29
29
msgid "Use the command line"
30
30
msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"
32
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
33
msgid "Accelerator key"
36
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
37
msgid "Accelerator modifiers"
38
msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
40
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
41
msgid "Accelerator Mode"
44
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
45
msgid "The type of accelerator."
46
msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
50
msgstr "ยกเลิกการใช้งาน"
52
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
53
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
54
msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
57
msgid "Type a new accelerator"
58
msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"
60
#: ../src/encoding.c:55
61
msgid "Current Locale"
62
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
64
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
65
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
32
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
33
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
34
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
69
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
70
#: ../src/encoding.c:195
38
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
39
#: ../src/encoding.c:109
71
40
msgid "Central European"
72
41
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
74
#: ../src/encoding.c:62
43
#: ../src/encoding.c:53
75
44
msgid "South European"
76
45
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
78
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
47
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
82
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
83
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
51
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
52
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
87
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
88
#: ../src/encoding.c:207
56
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
57
#: ../src/encoding.c:115
92
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
61
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
96
#: ../src/encoding.c:72
65
#: ../src/encoding.c:58
97
66
msgid "Hebrew Visual"
98
67
msgstr "ฮิบรูวิชวล"
100
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
101
#: ../src/encoding.c:205
69
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
70
#: ../src/encoding.c:114
105
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
106
#: ../src/encoding.c:203
74
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
75
#: ../src/encoding.c:113
110
#: ../src/encoding.c:78
79
#: ../src/encoding.c:61
114
#: ../src/encoding.c:82
83
#: ../src/encoding.c:63
118
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
87
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
122
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
123
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
91
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
92
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
93
#. * the ASCII pass-through requirement?
95
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
96
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
127
#: ../src/encoding.c:100
100
#: ../src/encoding.c:67
129
102
msgstr "อาร์เมเนีย"
131
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
104
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
132
105
msgid "Chinese Traditional"
133
106
msgstr "จีนดั้งเดิม"
135
#: ../src/encoding.c:106
108
#: ../src/encoding.c:70
136
109
msgid "Cyrillic/Russian"
137
110
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
139
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
112
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
143
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
144
#: ../src/encoding.c:190
116
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
117
#: ../src/encoding.c:127
148
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
149
#: ../src/encoding.c:124
121
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
150
122
msgid "Chinese Simplified"
151
123
msgstr "จีนประยุกต์"
153
#: ../src/encoding.c:122
125
#: ../src/encoding.c:77
155
127
msgstr "จอร์เจีย"
157
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
129
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
158
130
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
159
131
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
161
#: ../src/encoding.c:157
133
#: ../src/encoding.c:91
163
135
msgstr "โครเอเชียน"
165
#: ../src/encoding.c:161
137
#: ../src/encoding.c:93
169
#: ../src/encoding.c:163
141
#: ../src/encoding.c:94
171
143
msgstr "เปอร์เซีย"
173
#: ../src/encoding.c:167
145
#: ../src/encoding.c:96
177
#: ../src/encoding.c:169
149
#: ../src/encoding.c:97
179
151
msgstr "คุรุมุขี"
181
#: ../src/encoding.c:173
153
#: ../src/encoding.c:99
182
154
msgid "Icelandic"
183
155
msgstr "ไอซ์แลนด์"
185
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
157
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
186
158
msgid "Vietnamese"
187
159
msgstr "เวียดนาม"
189
#: ../src/encoding.c:188
161
#: ../src/encoding.c:106
193
#: ../src/encoding.c:377
165
#: ../src/encoding.c:325
194
166
msgid "User Defined"
195
167
msgstr "กำหนดโดยผู้ใช้"
197
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
169
#: ../src/encoding.c:599 ../src/encoding.c:624
198
170
msgid "_Description"
199
171
msgstr "คำ_บรรยาย"
201
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
173
#: ../src/encoding.c:608 ../src/encoding.c:633
202
174
msgid "_Encoding"
203
175
msgstr "_รหัสอักขระ"
205
#: ../src/encoding.c:977
208
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
211
"เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"
213
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
msgid "<b>Background</b>"
219
msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"
221
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
msgid "<b>Command</b>"
223
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
225
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
msgid "<b>Compatibility</b>"
227
msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"
229
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
231
msgstr "<b>พื้นหน้าและพื้นหลัง</b>"
233
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
msgid "<b>General</b>"
235
msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
237
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
msgid "<b>Palette</b>"
239
msgstr "<b>จานสี</b>"
241
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
msgid "<b>Scrolling</b>"
243
msgstr "<b>การเลื่อน</b>"
245
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
247
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
249
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
251
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
254
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
257
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
259
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
260
"dynamically set a new title.</i></small>"
262
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</i></"
265
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
267
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
268
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
269
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
272
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
273
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
274
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
276
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
277
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
278
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
280
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
281
msgid "<small><i>None</i></small>"
282
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
284
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
177
#: ../src/encoding.c:690
178
msgid "Current Locale"
179
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
181
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
295
182
msgid "A_vailable encodings:"
296
183
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
299
msgid "Add encoding to menu."
300
msgstr "เพิ่มรหัสอักขระในเมนู"
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
185
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
303
186
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
304
187
msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
307
msgid "Background _image"
308
msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
311
msgid "Background image _scrolls"
312
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
315
msgid "Built-_in schemes:"
316
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
319
msgid "Built-in _schemes:"
320
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโ_ปรแกรม:"
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
327
msgid "Choose A Profile Icon"
328
msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
331
msgid "Choose Terminal Background Color"
332
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
335
msgid "Choose Terminal Text Color"
336
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
339
msgid "Color _palette:"
342
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
347
msgid "Compatibility"
348
msgstr "ความเข้ากันได้"
350
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
355
msgid "Custom co_mmand:"
356
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
358
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
359
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
360
msgstr "ยกเลิกปุ่มการเข้าถึงเ_มนูทั้งหมด (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
362
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
363
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
364
msgstr "ยกเลิกปุ่มลัดเม_นู (ค่าปริยาย F10)"
366
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
189
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
367
190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
368
191
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
370
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
374
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
376
"Exit the terminal\n"
377
"Restart the command\n"
378
"Hold the terminal open"
381
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
382
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
384
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
388
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
390
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
392
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
393
msgid "Initial _title:"
394
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
396
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
397
msgid "Keyboard Shortcuts"
400
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
404
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
407
"On the right side\n"
414
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
418
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
419
msgid "Profile Editor"
420
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
422
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
423
msgid "Profile _icon:"
424
msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"
426
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
427
msgid "Profile _name:"
428
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
430
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
431
msgid "Remove encoding from menu."
432
msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"
434
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
436
"Replaces initial title\n"
437
"Goes before initial title\n"
438
"Goes after initial title\n"
441
"แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n"
442
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
443
"ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
446
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
447
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
448
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
450
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
451
msgid "S/Key Challenge Response"
452
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
454
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
455
msgid "S_hade transparent or image background:"
456
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
458
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
459
msgid "Sc_roll on output"
460
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
462
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
464
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
466
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
467
msgid "Scroll on _keystroke"
468
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
470
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
475
msgid "Select Background Image"
476
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
479
msgid "Select-by-_word characters:"
480
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
483
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
484
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
487
msgid "Terminal _bell"
488
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
491
msgid "Title and Command"
492
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
495
msgid "Use colors from s_ystem theme"
496
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่ง_ระบบ"
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
499
msgid "When command _exits:"
500
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
503
msgid "_Allow bold text"
504
msgstr "อนุญาตข้อความตัว_หนา"
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
507
msgid "_Background color:"
508
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
511
msgid "_Backspace key generates:"
512
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
519
msgid "_Delete key generates:"
520
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
523
msgid "_Dynamically-set title:"
524
msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
527
msgid "_None (use solid color)"
528
msgstr "ไ_ม่มี (ใช้สีทึบ)"
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
531
msgid "_Profile name:"
532
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
535
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
536
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
539
msgid "_Run command as a login shell"
540
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
543
msgid "_Scrollbar is:"
544
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
547
msgid "_Shortcut keys:"
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
555
msgid "_Transparent background"
556
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
559
msgid "_Update login records when command is launched"
560
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
563
msgid "_Use the system fixed width font"
564
msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของ_ระบบ"
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
574
193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
576
195
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
1469
934
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1470
935
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1473
938
msgid "[UTF-8,current]"
1474
939
msgstr "[UTF-8,current,TIS-620]"
941
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
942
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
943
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"
945
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
946
msgid "Keyboard Shortcuts"
949
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
950
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
951
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
953
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
954
msgid "_Shortcut keys:"
1476
957
#: ../src/profile-editor.c:48
1477
958
msgid "Black on light yellow"
1478
msgstr "สีดำบนสีเหลืองอ่อน"
959
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
1480
961
#: ../src/profile-editor.c:50
1481
962
msgid "Black on white"
1482
msgstr "สีดำบนสีขาว"
963
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
1484
965
#: ../src/profile-editor.c:52
1485
966
msgid "Gray on black"
1486
msgstr "สีเทาบนสีดำ"
967
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
1488
969
#: ../src/profile-editor.c:54
1489
970
msgid "Green on black"
1490
msgstr "สีเขียวบนสีดำ"
971
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
1492
973
#: ../src/profile-editor.c:56
1493
974
msgid "White on black"
1494
msgstr "สีขาวบนสีดำ"
1496
#: ../src/profile-editor.c:69
1500
#: ../src/profile-editor.c:70
1501
msgid "Linux console"
1502
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
1504
#: ../src/profile-editor.c:71
1508
#: ../src/profile-editor.c:72
1512
#: ../src/profile-editor.c:869
975
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
977
#: ../src/profile-editor.c:440
979
msgid "Error parsing command: %s"
980
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
982
#: ../src/profile-editor.c:460
984
msgid "Editing Profile “%s”"
985
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
987
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
988
#: ../src/profile-editor.c:476
993
#: ../src/profile-editor.c:614
1516
#: ../src/profile-editor.c:873
997
#: ../src/profile-editor.c:618
1517
998
msgid "All Files"
1518
999
msgstr "ทุกแฟ้ม"
1520
#: ../src/profile-editor.c:1179
1001
#: ../src/profile-editor.c:734
1522
1003
msgid "Choose Palette Color %d"
1523
1004
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
1525
#: ../src/profile-editor.c:1183
1006
#: ../src/profile-editor.c:738
1527
1008
msgid "Palette entry %d"
1528
1009
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
1530
#: ../src/profile-editor.c:1207
1011
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1015
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1016
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1017
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
1019
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1023
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1025
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
1027
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1028
msgid "Profile _name:"
1029
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
1031
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1035
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1036
msgid "<b>Command</b>"
1037
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
1039
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1040
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1041
msgstr "<b>พื้นหน้าและพื้นหลัง</b>"
1043
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1044
msgid "<b>Palette</b>"
1045
msgstr "<b>จานสี</b>"
1047
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1048
msgid "<b>Title</b>"
1049
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
1051
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1053
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1056
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
1059
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1061
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1062
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1063
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1066
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
1067
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
1068
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
1070
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1071
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1072
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
1074
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1075
msgid "<small><i>None</i></small>"
1076
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
1078
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1090
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1094
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1095
msgid "Background image _scrolls"
1096
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
1098
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1099
msgid "Built-in _schemes:"
1100
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโ_ปรแกรม:"
1102
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1103
msgid "Built-in sche_mes:"
1104
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
1106
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1531
1107
msgid "Choose A Terminal Font"
1532
1108
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
1534
#: ../src/profile-editor.c:1218
1110
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1111
msgid "Choose Terminal Background Color"
1112
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
1114
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1115
msgid "Choose Terminal Text Color"
1116
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
1118
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1119
msgid "Color p_alette:"
1122
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1127
msgid "Compatibility"
1128
msgstr "ความเข้ากันได้"
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1135
msgid "Custom co_mmand:"
1136
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1140
"Exit the terminal\n"
1141
"Restart the command\n"
1142
"Hold the terminal open"
1145
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
1146
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
1148
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1153
msgid "Image _file:"
1154
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1157
msgid "Initial _title:"
1158
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1162
"On the left side\n"
1163
"On the right side\n"
1170
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1171
msgid "Profile Editor"
1172
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
1174
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1176
"Replace initial title\n"
1177
"Append initial title\n"
1178
"Prepend initial title\n"
1179
"Keep initial title"
1181
"แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1182
"ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1183
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1184
"คงหัวเรื่องเริ่มแรก"
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1187
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1188
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1191
msgid "S_hade transparent or image background:"
1192
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1195
msgid "Scroll on _keystroke"
1196
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1199
msgid "Scroll on _output"
1200
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1203
msgid "Scroll_back:"
1204
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1211
msgid "Select Background Image"
1212
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
1214
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1215
msgid "Select-by-_word characters:"
1216
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
1218
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1219
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1220
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
1222
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1236
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1237
msgid "Terminal _bell"
1238
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
1240
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1241
msgid "Title and Command"
1242
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1245
msgid "When command _exits:"
1246
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1249
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1250
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1253
msgid "_Allow bold text"
1254
msgstr "อนุญาตข้อความตัว_หนา"
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1257
msgid "_Background color:"
1258
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1261
msgid "_Background image"
1262
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1265
msgid "_Backspace key generates:"
1266
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1269
msgid "_Delete key generates:"
1270
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
1272
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1536
1274
msgstr "แ_บบอักษร:"
1538
#: ../src/profile-editor.c:1488
1540
msgid "Editing Profile \"%s\""
1541
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ \"%s\""
1543
#: ../src/skey-popup.c:122
1276
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1277
msgid "_Profile name:"
1278
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
1280
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1281
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1282
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1285
msgid "_Run command as a login shell"
1286
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1289
msgid "_Scrollbar is:"
1290
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
1292
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1293
msgid "_Solid color"
1296
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1297
msgid "_Text color:"
1298
msgstr "สี_ข้อความ:"
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1301
msgid "_Transparent background"
1302
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1305
msgid "_Update login records when command is launched"
1306
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1309
msgid "_Use colors from system theme"
1310
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1313
msgid "_Use the system fixed width font"
1314
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1320
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1321
msgid "S/Key Challenge Response"
1322
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
1324
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1328
#: ../src/skey-popup.c:164
1544
1329
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1545
1330
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"
1547
#: ../src/skey-popup.c:133
1332
#: ../src/skey-popup.c:175
1548
1333
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1549
1334
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"
1551
#: ../src/terminal-accels.c:77
1336
#: ../src/terminal-accels.c:100
1552
1337
msgid "New Tab"
1553
1338
msgstr "แท็บใหม่"
1555
#: ../src/terminal-accels.c:79
1340
#: ../src/terminal-accels.c:102
1556
1341
msgid "New Window"
1557
1342
msgstr "หน้าต่างใหม่"
1559
#: ../src/terminal-accels.c:83
1344
#: ../src/terminal-accels.c:106
1560
1345
msgid "Close Tab"
1561
1346
msgstr "ปิดแท็บ"
1563
#: ../src/terminal-accels.c:85
1348
#: ../src/terminal-accels.c:108
1564
1349
msgid "Close Window"
1565
1350
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
1567
#: ../src/terminal-accels.c:91
1352
#: ../src/terminal-accels.c:114
1569
1354
msgstr "คัดลอก"
1571
#: ../src/terminal-accels.c:93
1356
#: ../src/terminal-accels.c:116
1575
#: ../src/terminal-accels.c:99
1360
#: ../src/terminal-accels.c:122
1576
1361
msgid "Hide and Show menubar"
1577
1362
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
1579
#: ../src/terminal-accels.c:101
1364
#: ../src/terminal-accels.c:124
1580
1365
msgid "Full Screen"
1581
1366
msgstr "เต็มหน้าจอ"
1583
#: ../src/terminal-accels.c:103
1368
#: ../src/terminal-accels.c:126
1584
1369
msgid "Zoom In"
1587
#: ../src/terminal-accels.c:105
1372
#: ../src/terminal-accels.c:128
1588
1373
msgid "Zoom Out"
1591
#: ../src/terminal-accels.c:107
1376
#: ../src/terminal-accels.c:130
1592
1377
msgid "Normal Size"
1593
1378
msgstr "ขนาดปกติ"
1595
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2182
1380
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2786
1596
1381
msgid "Set Title"
1597
1382
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
1599
#: ../src/terminal-accels.c:115
1384
#: ../src/terminal-accels.c:138
1601
1386
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
1603
#: ../src/terminal-accels.c:117
1388
#: ../src/terminal-accels.c:140
1604
1389
msgid "Reset and Clear"
1605
1390
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
1607
#: ../src/terminal-accels.c:123
1392
#: ../src/terminal-accels.c:146
1608
1393
msgid "Switch to Previous Tab"
1609
1394
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
1611
#: ../src/terminal-accels.c:125
1396
#: ../src/terminal-accels.c:148
1612
1397
msgid "Switch to Next Tab"
1613
1398
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
1615
#: ../src/terminal-accels.c:127
1400
#: ../src/terminal-accels.c:150
1616
1401
msgid "Move Tab to the Left"
1617
1402
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
1619
#: ../src/terminal-accels.c:129
1404
#: ../src/terminal-accels.c:152
1620
1405
msgid "Move Tab to the Right"
1621
1406
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
1623
#: ../src/terminal-accels.c:131
1408
#: ../src/terminal-accels.c:154
1624
1409
msgid "Detach Tab"
1625
1410
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
1627
#: ../src/terminal-accels.c:133
1628
msgid "Switch to Tab 1"
1629
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
1631
#: ../src/terminal-accels.c:136
1632
msgid "Switch to Tab 2"
1633
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
1635
#: ../src/terminal-accels.c:139
1636
msgid "Switch to Tab 3"
1637
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
1639
#: ../src/terminal-accels.c:142
1640
msgid "Switch to Tab 4"
1641
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
1643
#: ../src/terminal-accels.c:145
1644
msgid "Switch to Tab 5"
1645
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
1647
#: ../src/terminal-accels.c:148
1648
msgid "Switch to Tab 6"
1649
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
1651
#: ../src/terminal-accels.c:151
1652
msgid "Switch to Tab 7"
1653
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
1655
#: ../src/terminal-accels.c:154
1656
msgid "Switch to Tab 8"
1657
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
1659
#: ../src/terminal-accels.c:157
1660
msgid "Switch to Tab 9"
1661
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
1663
#: ../src/terminal-accels.c:160
1664
msgid "Switch to Tab 10"
1665
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
1667
#: ../src/terminal-accels.c:163
1668
msgid "Switch to Tab 11"
1669
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
1671
#: ../src/terminal-accels.c:166
1672
msgid "Switch to Tab 12"
1673
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
1675
#: ../src/terminal-accels.c:172
1412
#: ../src/terminal-accels.c:159
1676
1413
msgid "Contents"
1677
1414
msgstr "เนื้อหา"
1679
#: ../src/terminal-accels.c:177
1416
#: ../src/terminal-accels.c:164
1683
#: ../src/terminal-accels.c:178
1420
#: ../src/terminal-accels.c:165
1687
#: ../src/terminal-accels.c:179
1424
#: ../src/terminal-accels.c:166
1689
1426
msgstr "มุมมอง"
1691
#: ../src/terminal-accels.c:181
1428
#: ../src/terminal-accels.c:168
1695
#: ../src/terminal-accels.c:182
1432
#: ../src/terminal-accels.c:169
1697
1434
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
1699
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1700
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1289
1702
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1703
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"
1705
#: ../src/terminal-accels.c:286
1708
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1710
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
1712
#: ../src/terminal-accels.c:327
1714
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1715
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
1717
#: ../src/terminal-accels.c:343
1719
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1720
msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"
1722
#: ../src/terminal-accels.c:366
1725
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1727
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
1729
#: ../src/terminal-accels.c:380
1732
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1733
"menubar access keys (%s)\n"
1735
"เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ "
1738
#: ../src/terminal-accels.c:391
1741
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1742
"accelerators. (%s)\n"
1743
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"
1745
#: ../src/terminal-accels.c:407
1748
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1750
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"
1752
#: ../src/terminal-accels.c:779
1754
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1755
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
1757
#: ../src/terminal-accels.c:967
1759
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1760
msgstr "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ \"%s\" แล้ว"
1762
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1764
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1765
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
1767
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1769
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1770
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า %s คอนฟิกคีย์: %s\n"
1772
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1774
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1775
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"
1777
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1436
#: ../src/terminal-accels.c:234
1438
msgstr "ยกเลิกการใช้งาน"
1440
#: ../src/terminal-accels.c:672
1442
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1443
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
1445
#: ../src/terminal-accels.c:782
1778
1446
msgid "_Action"
1779
1447
msgstr "การ_ทำงาน"
1781
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1449
#: ../src/terminal-accels.c:801
1782
1450
msgid "Shortcut _Key"
1783
1451
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
1785
#: ../src/terminal-profile.c:402
1788
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1790
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
1792
#: ../src/terminal-profile.c:970
1794
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1795
msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
1797
#: ../src/terminal-profile.c:984
1799
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1800
msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
1802
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1805
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1806
msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
1808
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1811
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1812
msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
1814
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1817
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1818
msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"
1820
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1822
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1823
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"
1825
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1827
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1828
msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"
1830
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1832
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1833
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"
1835
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1838
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1839
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"
1841
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1844
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1846
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"
1848
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1850
msgstr "ราย_ละเอียด"
1852
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1854
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1855
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""
1857
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1858
msgid "There was an error deleting the profiles"
1859
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"
1861
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1863
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1864
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"
1866
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1868
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1869
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1870
msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"
1872
#: ../src/terminal-screen.c:208
1875
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1877
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนแบบอักษรช่องว่างเดี่ยว (%s)\n"
1879
#: ../src/terminal-screen.c:1022
1881
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1882
msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้: %s"
1884
#: ../src/terminal-screen.c:1462
1887
"Could not open the address \"%s\":\n"
1890
"ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล \"%s\":\n"
1893
#: ../src/terminal-screen.c:1559
1896
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1898
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"
1900
#: ../src/terminal-screen.c:1646
1901
msgid "_Send Mail To..."
1902
msgstr "ส่งเ_มลถึง..."
1904
#: ../src/terminal-screen.c:1651
1905
msgid "_Copy E-mail Address"
1906
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
1908
#: ../src/terminal-screen.c:1658
1912
#: ../src/terminal-screen.c:1663
1913
msgid "_Copy Link Address"
1914
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
1916
#: ../src/terminal-screen.c:1674 ../src/terminal-window.c:859
1917
msgid "Open _Terminal"
1918
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
1920
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:862
1924
#: ../src/terminal-screen.c:1689 ../src/terminal-window.c:877
1928
#: ../src/terminal-screen.c:1689
1929
msgid "C_lose Window"
1930
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
1932
#: ../src/terminal-screen.c:1714
1933
msgid "Change P_rofile"
1934
msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"
1936
#: ../src/terminal-screen.c:1750
1937
msgid "_Edit Current Profile..."
1938
msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."
1940
#: ../src/terminal-screen.c:1755
1941
msgid "Show _Menubar"
1942
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
1944
#: ../src/terminal-screen.c:1771
1945
msgid "_Input Methods"
1946
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
1948
#: ../src/terminal-screen.c:2211
1950
msgstr "_หัวเรื่อง:"
1952
#: ../src/terminal-screen.c:2329
1954
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1955
msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1957
#: ../src/terminal-screen.c:2352
1959
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1960
msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1962
#: ../src/terminal-screen.c:2395
1964
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1966
"Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1968
#: ../src/terminal-screen.c:2444
1970
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1971
msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1973
#: ../src/terminal-screen.c:2503
1976
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1977
msgstr "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1979
#: ../src/terminal-screen.c:2529
1981
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1982
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"
1984
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
1986
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1987
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
1989
#: ../src/terminal-window.c:475
1994
#: ../src/terminal-window.c:477
1999
#: ../src/terminal-window.c:600
2000
msgid "_Add or Remove..."
2001
msgstr "เ_พิ่มหรือลด..."
2003
#: ../src/terminal-window.c:781
2006
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2007
"configuration changes. (%s)\n"
2008
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"
2010
#: ../src/terminal-window.c:792
2013
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2014
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"
2016
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2017
#. * where else to put it really
2019
#: ../src/terminal-window.c:870
2020
msgid "New _Profile..."
2021
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."
2023
#: ../src/terminal-window.c:881
2024
msgid "_Close Window"
2025
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
2027
#: ../src/terminal-window.c:912
2028
msgid "P_rofiles..."
2029
msgstr "โ_พรไฟล์..."
2031
#: ../src/terminal-window.c:915
2032
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2033
msgstr "ปุ่ม_ลัด..."
2035
#: ../src/terminal-window.c:919
2036
msgid "C_urrent Profile..."
2037
msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน..."
2039
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2040
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2041
#: ../src/terminal-window.c:934
2042
msgid "Show Menu_bar"
2043
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
2045
#: ../src/terminal-window.c:938
2046
msgid "_Full Screen"
2049
#: ../src/terminal-window.c:978
2050
msgid "Change _Profile"
2051
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
2053
#: ../src/terminal-window.c:981
2054
msgid "_Set Title..."
2055
msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."
2057
#: ../src/terminal-window.c:988
2058
msgid "Set _Character Encoding"
2059
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
2061
#: ../src/terminal-window.c:998
2063
msgstr "_คืนค่าเดิม"
2065
#: ../src/terminal-window.c:1001
2066
msgid "Reset and C_lear"
2067
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
2069
#: ../src/terminal-window.c:1015
2070
msgid "_Previous Tab"
2073
#: ../src/terminal-window.c:1019
2077
#: ../src/terminal-window.c:1030
2078
msgid "Move Tab to the _Left"
2079
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
2081
#: ../src/terminal-window.c:1034
2082
msgid "Move Tab to the _Right"
2083
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2085
#: ../src/terminal-window.c:1041
2087
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
2089
#: ../src/terminal-window.c:1060
2093
#: ../src/terminal-window.c:1069
2097
#: ../src/terminal-window.c:1425
2101
#: ../src/terminal-window.c:2104
2105
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2109
#: ../src/terminal-window.c:2108
2113
#: ../src/terminal-window.c:2110
2115
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
2117
#: ../src/terminal-window.c:2112
2121
#: ../src/terminal-window.c:2114
2125
#: ../src/terminal-window.c:2336
2126
msgid "Close all tabs?"
2127
msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"
2129
#: ../src/terminal-window.c:2338
2131
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2133
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2134
msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"
2136
#: ../src/terminal-window.c:2347
2137
msgid "Close All _Tabs"
2138
msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"
2140
#: ../src/terminal-window.c:2872
2142
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2143
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2144
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2145
"any later version."
2147
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
2148
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
2149
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2151
#: ../src/terminal-window.c:2876
2153
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2154
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2155
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2158
"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2159
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2160
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2161
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2163
#: ../src/terminal-window.c:2880
2165
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2166
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2167
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2169
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME "
2170
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
2171
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2173
#: ../src/terminal-window.c:2890
2174
msgid "GNOME Terminal"
2175
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
2177
#: ../src/terminal-window.c:2892
2178
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2179
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
2181
#: ../src/terminal-window.c:2897
2182
msgid "translator-credits"
2184
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
2185
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
2186
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
2188
#: ../src/terminal.c:304
2190
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2191
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน \"%s\": %s\n"
2193
#: ../src/terminal.c:343
2196
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1453
#: ../src/terminal-app.c:410
1454
msgid "Click button to choose profile"
1455
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
1457
#: ../src/terminal-app.c:495
1458
msgid "Profile list"
1459
msgstr "รายการโพรไฟล์"
1461
#: ../src/terminal-app.c:557
1463
msgid "Delete profile “%s”?"
1464
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
1466
#: ../src/terminal-app.c:573
1467
msgid "Delete Profile"
1470
#: ../src/terminal-app.c:948
1473
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1474
"profile with the same name?"
1475
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
1477
#: ../src/terminal-app.c:1049
1478
msgid "Choose base profile"
1479
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
1481
#: ../src/terminal.c:277
1484
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2197
1485
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2198
1486
"window-with-profile' option\n"
2200
"เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก '%s' อีกต่อไป คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ "
2201
"แล้วใช้ตัวเลือกใหม่ --window-with-profile\n"
1488
"เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
1489
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือกใหม่ --window-with-profile\n"
2203
#: ../src/terminal.c:369
1491
#: ../src/terminal.c:303
2205
1493
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2206
1494
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s\n"
2208
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
1496
#: ../src/terminal.c:457
1497
msgid "Two roles given for one window"
1498
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"
1500
#: ../src/terminal.c:479 ../src/terminal.c:513
2210
1502
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2211
1503
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"
2213
#: ../src/terminal.c:696
1505
#: ../src/terminal.c:637
2216
1508
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2217
1509
"command line\n"
2218
1510
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงานบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ\n"
2220
#: ../src/terminal.c:741
1512
#: ../src/terminal.c:680
2222
1514
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2223
1515
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง\n"
2225
#: ../src/terminal.c:749
1517
#: ../src/terminal.c:687
2227
1519
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2228
1520
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
2230
#: ../src/terminal.c:757
1522
#: ../src/terminal.c:695
2232
1524
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2233
1525
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
2235
#: ../src/terminal.c:876
1527
#: ../src/terminal.c:816
2237
1529
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2238
1530
msgstr "ไม่ได้กำหนดอาร์กิวเมนต์ให้แก่ตัวเลือก \"%s\"\n"
2240
#: ../src/terminal.c:898
1532
#: ../src/terminal.c:838
2242
1534
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2243
1535
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
2245
#: ../src/terminal.c:1010
2247
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2248
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ '%s' จะใช้โพรไฟล์ปริยาย\n"
2250
#: ../src/terminal.c:1305
2253
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2255
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
2257
#: ../src/terminal.c:1559
1537
#: ../src/terminal.c:1019
1539
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1540
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
1542
#: ../src/terminal.c:1038
2259
1544
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2260
1545
msgstr "ชุดอักขระเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
2262
#: ../src/terminal.c:1625
2264
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2265
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
2267
#: ../src/terminal.c:1929
2270
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2271
"profile with the same name?"
2272
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
2274
#: ../src/terminal.c:1943
2276
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2277
msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"
2279
#: ../src/terminal.c:2035
2280
msgid "Enter profile name"
2281
msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"
2283
#: ../src/terminal.c:2045
2284
msgid "Choose base profile"
2285
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
2287
#: ../src/terminal.c:2184
2288
msgid "Profile list"
2289
msgstr "รายการโพรไฟล์"
2291
#: ../src/terminal.c:2253
2292
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2293
msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"
2295
#: ../src/terminal.c:2264
2296
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2297
msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"
2299
#: ../src/terminal.c:2272
2301
msgid "Delete this profile?\n"
2302
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2303
msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"
2305
#: ../src/terminal.c:2293
2307
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2308
msgstr "ลบโพรไฟล์ \"%s\" หรือไม่?"
2310
#: ../src/terminal.c:2315
2311
msgid "Delete Profile"
2314
#: ../src/terminal.c:2588
2318
#: ../src/terminal.c:2629
2322
#: ../src/terminal.c:2661
2323
msgid "Click to open new profile dialog"
2324
msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"
2326
#: ../src/terminal.c:2669
2327
msgid "Click to open edit profile dialog"
2328
msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"
2330
#: ../src/terminal.c:2677
2331
msgid "Click to delete selected profile"
2332
msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"
2334
#: ../src/terminal.c:2682
2335
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2336
msgstr "โพรไฟล์สำหรับเปิดเ_ทอร์มินัลใหม่:"
2338
#: ../src/terminal.c:2738
2339
msgid "Click button to choose profile"
2340
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
2342
#: ../src/terminal.c:3098
2344
msgid "There was an error displaying help: %s"
2345
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: %s"
2347
#: ../src/terminal.c:3169
2350
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2352
msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"
2354
#: ../src/terminal.c:3198
1547
#: ../src/terminal.c:1271
2355
1548
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2356
1549
msgstr "เรียกใช้งานอาร์กิวเมนต์ตามตัวเลือกนี้ภายในเทอร์มินัล"
2358
#: ../src/terminal.c:3207
1551
#: ../src/terminal.c:1280
2359
1552
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2360
1553
msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล"
2362
#: ../src/terminal.c:3216
1555
#: ../src/terminal.c:1289
2364
1557
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2365
1558
"of these options can be provided."
2366
1559
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
2368
#: ../src/terminal.c:3225
1561
#: ../src/terminal.c:1298
2370
1563
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2371
1564
"these options can be provided."
2372
1565
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
2374
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
1567
#: ../src/terminal.c:1299 ../src/terminal.c:1317
2375
1568
msgid "PROFILENAME"
2376
1569
msgstr "PROFILENAME"
2378
#: ../src/terminal.c:3234
1571
#: ../src/terminal.c:1307
2380
1573
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2381
1574
"one of these options can be provided."
2528
1717
"เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation ดังนั้น "
2529
1718
"จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n"
2531
#: ../src/terminal.c:3758
1720
#: ../src/terminal.c:1834
2533
1722
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2534
1723
msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"
1725
#: ../src/terminal-profile.c:155
1729
#: ../src/terminal-screen.c:1134
1731
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1732
msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้: %s"
1734
#: ../src/terminal-screen.c:1430
1735
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1736
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
1738
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1739
msgid "Switch to this tab"
1740
msgstr "สลับมาที่แท็บนี้"
1742
#: ../src/terminal-util.c:127
1744
msgid "There was an error displaying help: %s"
1745
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: %s"
1747
#: ../src/terminal-util.c:214
1750
"Could not open the address “%s”:\n"
1753
"ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”:\n"
1756
#: ../src/terminal-window.c:309
1761
#: ../src/terminal-window.c:311
1767
#: ../src/terminal-window.c:1222
1772
#: ../src/terminal-window.c:1223 ../src/terminal-window.c:1233
1773
#: ../src/terminal-window.c:1346
1774
msgid "Open _Terminal"
1775
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
1777
#: ../src/terminal-window.c:1224 ../src/terminal-window.c:1236
1778
#: ../src/terminal-window.c:1349
1782
#: ../src/terminal-window.c:1225
1786
#: ../src/terminal-window.c:1226
1790
#: ../src/terminal-window.c:1227
1792
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
1794
#: ../src/terminal-window.c:1228
1798
#: ../src/terminal-window.c:1229
1802
#: ../src/terminal-window.c:1239
1803
msgid "New _Profile…"
1804
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
1806
#: ../src/terminal-window.c:1242 ../src/terminal-window.c:1355
1810
#: ../src/terminal-window.c:1245
1811
msgid "_Close Window"
1812
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
1814
#: ../src/terminal-window.c:1256
1818
#: ../src/terminal-window.c:1259
1819
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1822
#: ../src/terminal-window.c:1262
1823
msgid "Profile _Preferences"
1824
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
1827
#: ../src/terminal-window.c:1278
1828
msgid "Change _Profile"
1829
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
1831
#: ../src/terminal-window.c:1279
1833
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
1835
#: ../src/terminal-window.c:1282
1836
msgid "Set _Character Encoding"
1837
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
1839
#: ../src/terminal-window.c:1283
1841
msgstr "_คืนค่าเดิม"
1843
#: ../src/terminal-window.c:1286
1844
msgid "Reset and C_lear"
1845
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
1847
#. Terminal/Encodings menu
1848
#: ../src/terminal-window.c:1291
1849
msgid "_Add or Remove…"
1850
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
1853
#: ../src/terminal-window.c:1296
1854
msgid "_Previous Tab"
1857
#: ../src/terminal-window.c:1299
1861
#: ../src/terminal-window.c:1302
1862
msgid "Move Tab _Left"
1863
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
1865
#: ../src/terminal-window.c:1305
1866
msgid "Move Tab _Right"
1867
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
1869
#: ../src/terminal-window.c:1308
1871
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
1874
#: ../src/terminal-window.c:1313
1878
#: ../src/terminal-window.c:1316
1883
#: ../src/terminal-window.c:1321
1884
msgid "_Send Mail To…"
1885
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
1887
#: ../src/terminal-window.c:1324
1888
msgid "_Copy E-mail Address"
1889
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
1891
#: ../src/terminal-window.c:1327
1893
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
1895
#: ../src/terminal-window.c:1330
1896
msgid "_Copy Call Address"
1897
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
1899
#: ../src/terminal-window.c:1333
1903
#: ../src/terminal-window.c:1336
1904
msgid "_Copy Link Address"
1905
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
1907
#: ../src/terminal-window.c:1339
1911
#: ../src/terminal-window.c:1352
1912
msgid "C_lose Window"
1913
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
1915
#: ../src/terminal-window.c:1358
1916
msgid "_Input Methods"
1917
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
1920
#: ../src/terminal-window.c:1364
1921
msgid "Show _Menubar"
1922
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
1924
#: ../src/terminal-window.c:1368
1925
msgid "_Full Screen"
1928
#: ../src/terminal-window.c:1795
1932
#: ../src/terminal-window.c:2470
1933
msgid "Close all tabs?"
1934
msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"
1936
#: ../src/terminal-window.c:2472
1938
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1940
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1941
msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"
1943
#: ../src/terminal-window.c:2481
1944
msgid "Close All _Tabs"
1945
msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"
1947
#: ../src/terminal-window.c:2802
1949
msgstr "_หัวเรื่อง:"
1951
#: ../src/terminal-window.c:2958
1953
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1954
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1955
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1956
"any later version."
1958
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
1959
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
1960
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
1962
#: ../src/terminal-window.c:2962
1964
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1965
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1966
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1969
"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
1970
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
1971
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1972
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
1974
#: ../src/terminal-window.c:2966
1976
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1977
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1978
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1980
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME "
1981
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
1982
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1984
#: ../src/terminal-window.c:2975
1985
msgid "GNOME Terminal"
1986
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
1988
#: ../src/terminal-window.c:2977
1989
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1990
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
1992
#: ../src/terminal-window.c:2982
1993
msgid "translator-credits"
1995
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
1996
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
1997
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
2000
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2001
#~ "changes. (%s)\n"
2003
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"
2008
#~ msgid "<b>Background</b>"
2009
#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"
2011
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2012
#~ msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"
2014
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2015
#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>"
2018
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2019
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2021
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
2024
#~ msgid "Add encoding to menu."
2025
#~ msgstr "เพิ่มรหัสอักขระในเมนู"
2027
#~ msgid "Background _image"
2028
#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"
2030
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2031
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"
2034
#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์"
2036
#~ msgid "Profile _icon:"
2037
#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"
2039
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2040
#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"
2042
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2043
#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"
2045
#~ msgid "kilo_bytes"
2046
#~ msgstr "_กิโลไบต์"
2049
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2050
#~ "the format of X font names."
2052
#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "
2057
#~ msgid "Linux console"
2058
#~ msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
2066
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2067
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"
2070
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2071
#~ "changes. (%s)\n"
2072
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
2074
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2075
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
2077
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2078
#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"
2081
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2083
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
2086
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2087
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2089
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง "
2090
#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
2093
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2094
#~ "accelerators. (%s)\n"
2095
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"
2098
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2100
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"
2102
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2103
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
2105
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2106
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"
2109
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2110
#~ "changes. (%s)\n"
2111
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
2113
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2114
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
2116
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2117
#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
2120
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2122
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
2125
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2126
#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
2129
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2131
#~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"
2133
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2134
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"
2136
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2137
#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"
2139
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2140
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"
2143
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2144
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"
2147
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2148
#~ "profile. (%s)\n"
2149
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"
2152
#~ msgstr "ราย_ละเอียด"
2154
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2155
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""
2157
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2158
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"
2160
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2161
#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"
2163
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2164
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2165
#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"
2168
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2170
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n"
2173
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2174
#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
2176
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2177
#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
2180
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2182
#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
2184
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2185
#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
2188
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2190
#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
2192
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2193
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"
2195
#~ msgid "C_urrent Profile…"
2196
#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…"
2198
#~ msgid "Show Menu_bar"
2199
#~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
2202
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2203
#~ "changes. (%s)\n"
2205
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
2207
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2208
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
2211
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2212
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"
2214
#~ msgid "Enter profile name"
2215
#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"
2217
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2218
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"
2220
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2221
#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"
2223
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2224
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2225
#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"
2227
#~ msgid "_Profiles:"
2228
#~ msgstr "โ_พรไฟล์:"
2230
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2231
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"
2233
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2234
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"
2236
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2237
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"
2240
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2241
#~ "installed incorrectly."
2242
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"
2244
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2245
#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"
2247
#~ msgid "Accelerator key"
2250
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2251
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
2253
#~ msgid "Accelerator Mode"
2254
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"
2256
#~ msgid "The type of accelerator."
2257
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
2259
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2260
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"
2262
#~ msgid "Type a new accelerator"
2263
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"
2265
#~ msgid "<b>General</b>"
2266
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
2269
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2270
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2271
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2274
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2275
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2278
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2279
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2280
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2283
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2284
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2287
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2288
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2289
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2292
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2293
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2296
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2297
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2298
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2301
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2302
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2305
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2306
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2307
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2310
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2311
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2314
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2315
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2316
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2319
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2320
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2323
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2324
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2325
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2328
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2329
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2332
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2333
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2334
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2337
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2338
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2341
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2342
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2343
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2346
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2347
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2350
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2351
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2352
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2355
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2356
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2359
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2360
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2361
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2364
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2365
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2368
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2369
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2370
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2373
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2374
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2376
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2377
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
2379
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2380
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
2382
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2383
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
2385
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2386
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
2388
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2389
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
2391
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2392
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
2394
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2395
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
2397
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2398
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
2400
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2401
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
2403
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2404
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
2406
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2407
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
2409
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2410
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
2412
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2413
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
2415
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2416
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
2418
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2419
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
2421
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2422
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
2424
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2425
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
2427
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2428
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
2430
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2431
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
2433
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2434
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
2436
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2437
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
2439
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2440
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
2442
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2443
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
2445
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2446
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
2448
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2449
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
2452
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2454
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"
2456
#~ msgid "Change P_rofile"
2457
#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"
2459
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2460
#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."
2463
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2464
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2466
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"
2469
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2471
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"
2473
#~ msgid "New _Profile..."
2474
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."
2476
#~ msgid "P_rofiles..."
2477
#~ msgstr "โ_พรไฟล์..."
2479
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2480
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..."
2482
#~ msgid "_Set Title..."
2483
#~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."
2485
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2486
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน \"%s\": %s\n"
2536
2488
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2537
2489
#~ msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบ"