~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-06-18 10:33:45 UTC
  • mfrom: (1.3.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080618103345-ife89bdnaa2ttfyk
Tags: 2.23.4.2-0ubuntu1
* new upstream version
* changed debian/patches/01_lpi.patch to work with GtkUIManager
* dropped debian/patches/03_ubuntu_lpi_fix_crash.diff because the
  UIManager makes it obsolete
* updated and renamed debian/patches/02_autoconf.patch to
  debian/patches/99_autoreconf.patch
* debian/control.in:
  - add Vcs-Bzr header
* debian/watch:
  - look for uneven version numbers too to make bzr-buildpackage
    auto download the right tarball
* debian/gnome-terminal-data.install:
  - drop /usr/share/pixmaps, its no longer used

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 08:35+0700\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:18+0700\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:27+0700\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 14:33+0700\n"
15
15
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
16
16
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
21
 
22
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
23
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
24
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1181
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1393
25
25
msgid "Terminal"
26
26
msgstr "เทอร์มินัล"
27
27
 
29
29
msgid "Use the command line"
30
30
msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"
31
31
 
32
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
33
 
msgid "Accelerator key"
34
 
msgstr "ปุ่มลัด"
35
 
 
36
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
37
 
msgid "Accelerator modifiers"
38
 
msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
39
 
 
40
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
41
 
msgid "Accelerator Mode"
42
 
msgstr "โหมดปุ่มลัด"
43
 
 
44
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
45
 
msgid "The type of accelerator."
46
 
msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
47
 
 
48
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
49
 
msgid "Disabled"
50
 
msgstr "ยกเลิกการใช้งาน"
51
 
 
52
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
53
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
54
 
msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"
55
 
 
56
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
57
 
msgid "Type a new accelerator"
58
 
msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"
59
 
 
60
 
#: ../src/encoding.c:55
61
 
msgid "Current Locale"
62
 
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
63
 
 
64
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
65
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
32
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
33
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
34
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
66
35
msgid "Western"
67
36
msgstr "ตะวันตก"
68
37
 
69
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
70
 
#: ../src/encoding.c:195
 
38
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
39
#: ../src/encoding.c:109
71
40
msgid "Central European"
72
41
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
73
42
 
74
 
#: ../src/encoding.c:62
 
43
#: ../src/encoding.c:53
75
44
msgid "South European"
76
45
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
77
46
 
78
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
47
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
79
48
msgid "Baltic"
80
49
msgstr "บอลติก"
81
50
 
82
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
83
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
51
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
52
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
84
53
msgid "Cyrillic"
85
54
msgstr "ซีริลลิก"
86
55
 
87
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
88
 
#: ../src/encoding.c:207
 
56
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
57
#: ../src/encoding.c:115
89
58
msgid "Arabic"
90
59
msgstr "อาหรับ"
91
60
 
92
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
61
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
93
62
msgid "Greek"
94
63
msgstr "กรีก"
95
64
 
96
 
#: ../src/encoding.c:72
 
65
#: ../src/encoding.c:58
97
66
msgid "Hebrew Visual"
98
67
msgstr "ฮิบรูวิชวล"
99
68
 
100
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
101
 
#: ../src/encoding.c:205
 
69
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
70
#: ../src/encoding.c:114
102
71
msgid "Hebrew"
103
72
msgstr "ฮิบรู"
104
73
 
105
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
106
 
#: ../src/encoding.c:203
 
74
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
75
#: ../src/encoding.c:113
107
76
msgid "Turkish"
108
77
msgstr "ตุรกี"
109
78
 
110
 
#: ../src/encoding.c:78
 
79
#: ../src/encoding.c:61
111
80
msgid "Nordic"
112
81
msgstr "นอร์ดิก"
113
82
 
114
 
#: ../src/encoding.c:82
 
83
#: ../src/encoding.c:63
115
84
msgid "Celtic"
116
85
msgstr "เซลติก"
117
86
 
118
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
87
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
119
88
msgid "Romanian"
120
89
msgstr "โรมาเนีย"
121
90
 
122
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
123
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
91
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
92
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
93
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
94
#.
 
95
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
96
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
124
97
msgid "Unicode"
125
98
msgstr "ยูนิโค้ด"
126
99
 
127
 
#: ../src/encoding.c:100
 
100
#: ../src/encoding.c:67
128
101
msgid "Armenian"
129
102
msgstr "อาร์เมเนีย"
130
103
 
131
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
104
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
132
105
msgid "Chinese Traditional"
133
106
msgstr "จีนดั้งเดิม"
134
107
 
135
 
#: ../src/encoding.c:106
 
108
#: ../src/encoding.c:70
136
109
msgid "Cyrillic/Russian"
137
110
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
138
111
 
139
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
112
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
140
113
msgid "Japanese"
141
114
msgstr "ญี่ปุ่น"
142
115
 
143
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
144
 
#: ../src/encoding.c:190
 
116
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
117
#: ../src/encoding.c:127
145
118
msgid "Korean"
146
119
msgstr "เกาหลี"
147
120
 
148
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
149
 
#: ../src/encoding.c:124
 
121
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
150
122
msgid "Chinese Simplified"
151
123
msgstr "จีนประยุกต์"
152
124
 
153
 
#: ../src/encoding.c:122
 
125
#: ../src/encoding.c:77
154
126
msgid "Georgian"
155
127
msgstr "จอร์เจีย"
156
128
 
157
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
129
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
158
130
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
159
131
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
160
132
 
161
 
#: ../src/encoding.c:157
 
133
#: ../src/encoding.c:91
162
134
msgid "Croatian"
163
135
msgstr "โครเอเชียน"
164
136
 
165
 
#: ../src/encoding.c:161
 
137
#: ../src/encoding.c:93
166
138
msgid "Hindi"
167
139
msgstr "ฮินดี"
168
140
 
169
 
#: ../src/encoding.c:163
 
141
#: ../src/encoding.c:94
170
142
msgid "Persian"
171
143
msgstr "เปอร์เซีย"
172
144
 
173
 
#: ../src/encoding.c:167
 
145
#: ../src/encoding.c:96
174
146
msgid "Gujarati"
175
147
msgstr "คุชราตี"
176
148
 
177
 
#: ../src/encoding.c:169
 
149
#: ../src/encoding.c:97
178
150
msgid "Gurmukhi"
179
151
msgstr "คุรุมุขี"
180
152
 
181
 
#: ../src/encoding.c:173
 
153
#: ../src/encoding.c:99
182
154
msgid "Icelandic"
183
155
msgstr "ไอซ์แลนด์"
184
156
 
185
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
157
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
186
158
msgid "Vietnamese"
187
159
msgstr "เวียดนาม"
188
160
 
189
 
#: ../src/encoding.c:188
 
161
#: ../src/encoding.c:106
190
162
msgid "Thai"
191
163
msgstr "ไทย"
192
164
 
193
 
#: ../src/encoding.c:377
 
165
#: ../src/encoding.c:325
194
166
msgid "User Defined"
195
167
msgstr "กำหนดโดยผู้ใช้"
196
168
 
197
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
169
#: ../src/encoding.c:599 ../src/encoding.c:624
198
170
msgid "_Description"
199
171
msgstr "คำ_บรรยาย"
200
172
 
201
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
173
#: ../src/encoding.c:608 ../src/encoding.c:633
202
174
msgid "_Encoding"
203
175
msgstr "_รหัสอักขระ"
204
176
 
205
 
#: ../src/encoding.c:977
206
 
#, c-format
207
 
msgid ""
208
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
209
 
"changes. (%s)\n"
210
 
msgstr ""
211
 
"เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"
212
 
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
214
 
msgid "    "
215
 
msgstr "    "
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
 
msgid "<b>Background</b>"
219
 
msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"
220
 
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
 
msgid "<b>Command</b>"
223
 
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
227
 
msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
231
 
msgstr "<b>พื้นหน้าและพื้นหลัง</b>"
232
 
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
 
msgid "<b>General</b>"
235
 
msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
 
msgid "<b>Palette</b>"
239
 
msgstr "<b>จานสี</b>"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
243
 
msgstr "<b>การเลื่อน</b>"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
246
 
msgid "<b>Title</b>"
247
 
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
248
 
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
250
 
msgid ""
251
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
252
 
"them.</i></small>"
253
 
msgstr ""
254
 
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
255
 
"small>"
256
 
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
258
 
msgid ""
259
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
260
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
261
 
msgstr ""
262
 
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</i></"
263
 
"small>"
264
 
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
266
 
msgid ""
267
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
268
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
269
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
270
 
"i></small>"
271
 
msgstr ""
272
 
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
273
 
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
274
 
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
275
 
 
276
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
277
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
278
 
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
279
 
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
281
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
282
 
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
283
 
 
284
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
285
 
msgid ""
286
 
"ASCII DEL\n"
287
 
"Escape sequence\n"
288
 
"Control-H"
289
 
msgstr ""
290
 
"รหัสแอสกี DEL\n"
291
 
"ลำดับอักขระพิเศษ\n"
292
 
"Control-H"
293
 
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
177
#: ../src/encoding.c:690
 
178
msgid "Current Locale"
 
179
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
 
180
 
 
181
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
295
182
msgid "A_vailable encodings:"
296
183
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
297
184
 
298
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
299
 
msgid "Add encoding to menu."
300
 
msgstr "เพิ่มรหัสอักขระในเมนู"
301
 
 
302
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
185
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
303
186
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
304
187
msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
305
188
 
306
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
307
 
msgid "Background _image"
308
 
msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"
309
 
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
311
 
msgid "Background image _scrolls"
312
 
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
313
 
 
314
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
315
 
msgid "Built-_in schemes:"
316
 
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
317
 
 
318
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
319
 
msgid "Built-in _schemes:"
320
 
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโ_ปรแกรม:"
321
 
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
323
 
msgid "C_reate"
324
 
msgstr "_สร้าง"
325
 
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
327
 
msgid "Choose A Profile Icon"
328
 
msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"
329
 
 
330
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
331
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
332
 
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
333
 
 
334
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
335
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
336
 
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
337
 
 
338
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
339
 
msgid "Color _palette:"
340
 
msgstr "_จานสี:"
341
 
 
342
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
343
 
msgid "Colors"
344
 
msgstr "สี"
345
 
 
346
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
347
 
msgid "Compatibility"
348
 
msgstr "ความเข้ากันได้"
349
 
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
351
 
msgid "Custom"
352
 
msgstr "กำหนดเอง"
353
 
 
354
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
355
 
msgid "Custom co_mmand:"
356
 
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
357
 
 
358
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
359
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
360
 
msgstr "ยกเลิกปุ่มการเข้าถึงเ_มนูทั้งหมด (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
361
 
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
363
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
364
 
msgstr "ยกเลิกปุ่มลัดเม_นู (ค่าปริยาย F10)"
365
 
 
366
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
189
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
367
190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
368
191
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
369
192
 
370
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
371
 
msgid "Effects"
372
 
msgstr "เอฟเฟ็กต์"
373
 
 
374
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
375
 
msgid ""
376
 
"Exit the terminal\n"
377
 
"Restart the command\n"
378
 
"Hold the terminal open"
379
 
msgstr ""
380
 
"ปิดเทอร์มินัล\n"
381
 
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
382
 
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
383
 
 
384
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
385
 
msgid "General"
386
 
msgstr "ทั่วไป"
387
 
 
388
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
389
 
msgid "Image _file:"
390
 
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
391
 
 
392
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
393
 
msgid "Initial _title:"
394
 
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
395
 
 
396
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
397
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
398
 
msgstr "ปุ่มลัด"
399
 
 
400
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
401
 
msgid "New Profile"
402
 
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
403
 
 
404
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
405
 
msgid ""
406
 
"On the left side\n"
407
 
"On the right side\n"
408
 
"Disabled"
409
 
msgstr ""
410
 
"ด้านซ้าย\n"
411
 
"ด้านขวา\n"
412
 
"ไม่ใช้"
413
 
 
414
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
415
 
msgid "Password:"
416
 
msgstr "รหัสผ่าน:"
417
 
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
419
 
msgid "Profile Editor"
420
 
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
421
 
 
422
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
423
 
msgid "Profile _icon:"
424
 
msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"
425
 
 
426
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
427
 
msgid "Profile _name:"
428
 
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
429
 
 
430
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
431
 
msgid "Remove encoding from menu."
432
 
msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"
433
 
 
434
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
435
 
msgid ""
436
 
"Replaces initial title\n"
437
 
"Goes before initial title\n"
438
 
"Goes after initial title\n"
439
 
"Isn't displayed"
440
 
msgstr ""
441
 
"แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n"
442
 
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
443
 
"ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
444
 
"ไม่แสดง"
445
 
 
446
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
447
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
448
 
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
449
 
 
450
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
451
 
msgid "S/Key Challenge Response"
452
 
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
453
 
 
454
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
455
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
456
 
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
457
 
 
458
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
459
 
msgid "Sc_roll on output"
460
 
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
461
 
 
462
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
463
 
msgid "Scr_ollback:"
464
 
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
465
 
 
466
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
467
 
msgid "Scroll on _keystroke"
468
 
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
469
 
 
470
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
471
 
msgid "Scrolling"
472
 
msgstr "การเลื่อน"
473
 
 
474
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
475
 
msgid "Select Background Image"
476
 
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
477
 
 
478
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
479
 
msgid "Select-by-_word characters:"
480
 
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
481
 
 
482
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
483
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
484
 
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
485
 
 
486
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
487
 
msgid "Terminal _bell"
488
 
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
489
 
 
490
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
491
 
msgid "Title and Command"
492
 
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
493
 
 
494
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
495
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
496
 
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่ง_ระบบ"
497
 
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
499
 
msgid "When command _exits:"
500
 
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
501
 
 
502
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
503
 
msgid "_Allow bold text"
504
 
msgstr "อนุญาตข้อความตัว_หนา"
505
 
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
507
 
msgid "_Background color:"
508
 
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
509
 
 
510
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
511
 
msgid "_Backspace key generates:"
512
 
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
513
 
 
514
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
515
 
msgid "_Base on:"
516
 
msgstr "_อ้างอิง:"
517
 
 
518
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
519
 
msgid "_Delete key generates:"
520
 
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
521
 
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
523
 
msgid "_Dynamically-set title:"
524
 
msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"
525
 
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
527
 
msgid "_None (use solid color)"
528
 
msgstr "ไ_ม่มี (ใช้สีทึบ)"
529
 
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
531
 
msgid "_Profile name:"
532
 
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
533
 
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
535
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
536
 
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
537
 
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
539
 
msgid "_Run command as a login shell"
540
 
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
541
 
 
542
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
543
 
msgid "_Scrollbar is:"
544
 
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
545
 
 
546
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
547
 
msgid "_Shortcut keys:"
548
 
msgstr "_ปุ่มลัด:"
549
 
 
550
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
551
 
msgid "_Text color:"
552
 
msgstr "สี_ข้อความ:"
553
 
 
554
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
555
 
msgid "_Transparent background"
556
 
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
557
 
 
558
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
559
 
msgid "_Update login records when command is launched"
560
 
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
561
 
 
562
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
563
 
msgid "_Use the system fixed width font"
564
 
msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของ_ระบบ"
565
 
 
566
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
567
 
msgid "_lines"
568
 
msgstr "_บรรทัด"
569
 
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
571
 
msgid "kilo_bytes"
572
 
msgstr "_กิโลไบต์"
573
 
 
574
193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
575
194
msgid ""
576
195
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
637
256
msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
638
257
 
639
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
640
 
msgid ""
641
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
642
 
"format of X font names."
643
 
msgstr ""
644
 
"ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "
645
 
 
646
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
647
259
msgid "Background image"
648
260
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
649
261
 
650
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
651
263
msgid "Background type"
652
264
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
653
265
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
655
267
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
656
268
msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
657
269
 
658
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
659
271
msgid "Custom command to use instead of the shell"
660
272
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
661
273
 
662
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
663
275
msgid "Default"
664
276
msgstr "ปริยาย"
665
277
 
666
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
667
279
msgid "Default color of terminal background"
668
280
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
669
281
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
671
283
msgid ""
672
284
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
673
285
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
675
287
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัลที่เป็นข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสีเช่น "
676
288
"\"แดง\")"
677
289
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
679
291
msgid "Default color of text in the terminal"
680
292
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
681
293
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
683
295
msgid ""
684
296
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
685
297
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
687
299
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ที่เป็นข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
688
300
"หรือชื่อสีเช่น \"แดง\")"
689
301
 
690
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
691
303
msgid "Effect of the Backspace key"
692
304
msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
693
305
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
695
307
msgid "Effect of the Delete key"
696
308
msgstr "ผลของปุ่ม delete"
697
309
 
698
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
699
311
msgid "Filename of a background image."
700
312
msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
701
313
 
702
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
703
315
msgid "Font"
704
316
msgstr "แบบอักษร"
705
317
 
706
318
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
707
319
#. not be translated.
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
709
321
msgid "Highlight S/Key challenges"
710
322
msgstr "เน้นคำท้า S/Key"
711
323
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
713
325
msgid "How much to darken the background image"
714
326
msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
715
327
 
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
329
msgid "Human-readable name of the profile"
 
330
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
 
331
 
716
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
717
 
msgid "Human-readable name of the profile"
 
333
msgid "Human-readable name of the profile."
718
334
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
719
335
 
720
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
721
 
msgid "Human-readable name of the profile."
722
 
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
723
 
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
725
337
msgid "Icon for terminal window"
726
338
msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
727
339
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
729
341
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
730
342
msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
731
343
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
733
345
msgid ""
734
346
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
735
347
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
740
352
"หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ "
741
353
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", \"before\", \"after\", หรือ \"ignore\""
742
354
 
743
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
744
356
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
745
357
msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา"
746
358
 
747
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
748
360
msgid ""
749
361
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
750
362
"the terminal bell."
751
363
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
752
364
 
753
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
754
366
msgid ""
755
367
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
756
368
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
759
371
"ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER "
760
372
"ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว"
761
373
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
763
375
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
764
376
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
765
377
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
767
379
msgid ""
768
380
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
769
381
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
771
383
"ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
772
384
"ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
773
385
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
386
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
775
387
msgid ""
776
388
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
777
389
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
779
391
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
780
392
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"
781
393
 
782
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
394
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
783
395
msgid ""
784
396
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
785
397
"command inside the terminal is launched."
786
398
msgstr ""
787
399
"ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"
788
400
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
790
402
msgid ""
791
403
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
792
404
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
793
405
msgstr ""
794
 
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานเดสก์ท็อปทั่วไป ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นช่องว่างเดี่ยว "
795
 
"(รวมทั้งแบบอักษรส่วนใหญ่ที่คล้ายกันสามารถเกิดสิ่งที่ไม่คาดหมายได้)"
 
406
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ "
 
407
"(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)"
796
408
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
798
410
msgid ""
799
411
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
800
412
"the terminal, instead of colors provided by the user."
802
414
"ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย โดยจะแทนที่สีต่างๆ "
803
415
"ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
804
416
 
805
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
806
418
msgid ""
807
419
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
808
420
"running a shell."
809
421
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"
810
422
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
812
424
msgid ""
813
425
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
814
426
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
815
427
 
816
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
817
429
msgid ""
818
430
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
819
431
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
824
436
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
825
437
"จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
826
438
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
828
440
msgid ""
829
441
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
830
442
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
833
445
"ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
834
446
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
835
447
 
836
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
837
449
msgid ""
838
450
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
839
451
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
843
455
"ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
844
456
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
845
457
 
846
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
458
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
847
459
msgid ""
848
460
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
849
461
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
854
466
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
855
467
"จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
856
468
 
857
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
858
470
msgid ""
859
471
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
860
472
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
863
475
"ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
864
476
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
865
477
 
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
478
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
867
479
msgid ""
868
480
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
869
481
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
873
485
"ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
874
486
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
875
487
 
876
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
877
489
msgid ""
878
490
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
879
491
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
883
495
"ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
884
496
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
885
497
 
886
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
887
499
msgid ""
888
500
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
889
501
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
893
505
"ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
894
506
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
895
507
 
896
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
897
509
msgid ""
898
510
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
899
511
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
903
515
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
904
516
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
905
517
 
906
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
907
519
msgid ""
908
520
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
909
521
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
913
525
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
914
526
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
915
527
 
916
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
917
529
msgid ""
918
530
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
919
531
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
923
535
"ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
924
536
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
925
537
 
926
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
927
 
msgid ""
928
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
929
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
930
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
931
 
msgstr ""
932
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
933
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
934
 
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
936
 
msgid ""
937
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
938
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
939
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
940
 
"this action."
941
 
msgstr ""
942
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
943
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
944
 
 
945
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
946
 
msgid ""
947
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
948
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
949
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
950
 
"this action."
951
 
msgstr ""
952
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
953
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
954
 
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
956
 
msgid ""
957
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
958
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
959
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
960
 
"this action."
961
 
msgstr ""
962
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
963
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
964
 
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
966
 
msgid ""
967
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
968
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
969
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
970
 
msgstr ""
971
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
972
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
973
 
 
974
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
975
 
msgid ""
976
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
977
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
978
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
979
 
msgstr ""
980
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
981
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
982
 
 
983
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
984
 
msgid ""
985
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
986
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
987
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
988
 
msgstr ""
989
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
990
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
991
 
 
992
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
993
 
msgid ""
994
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
995
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
996
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
997
 
msgstr ""
998
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
999
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1000
 
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1002
 
msgid ""
1003
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1004
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1005
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
1008
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1009
 
 
1010
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1011
 
msgid ""
1012
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1013
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1014
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
1017
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1018
 
 
1019
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1020
 
msgid ""
1021
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1022
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1023
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
1026
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1027
 
 
1028
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1029
 
msgid ""
1030
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1031
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1032
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
1035
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1036
 
 
1037
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
538
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1038
539
msgid ""
1039
540
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1040
541
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1044
545
"ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
1045
546
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1046
547
 
1047
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1048
549
msgid ""
1049
550
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1050
551
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1055
556
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
1056
557
"จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1057
558
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1059
560
msgid ""
1060
561
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1061
562
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1065
566
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
1066
567
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1067
568
 
1068
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1069
570
msgid ""
1070
571
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1071
572
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1075
576
"ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
1076
577
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1077
578
 
1078
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1079
580
msgid ""
1080
581
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1081
582
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1085
586
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
1086
587
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1087
588
 
1088
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1089
590
msgid ""
1090
591
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1091
592
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1095
596
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
1096
597
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1097
598
 
1098
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1099
600
msgid ""
1100
601
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1101
602
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1105
606
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
1106
607
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
1107
608
 
1108
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1109
610
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1110
611
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
1111
612
 
1112
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
613
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1113
614
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1114
615
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
1115
616
 
1116
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1117
618
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1118
619
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
1119
620
 
1120
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1121
622
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1122
623
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
1123
624
 
1124
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1125
626
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1126
627
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
1127
628
 
1128
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1129
630
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1130
631
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
1131
632
 
1132
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1133
634
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1134
635
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
1135
636
 
1136
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
637
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1137
638
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1138
639
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
1139
640
 
1140
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1141
642
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1142
643
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
1143
644
 
1144
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1145
646
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1146
647
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
1147
648
 
1148
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
649
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1149
650
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1150
651
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
1151
652
 
1152
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
653
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1153
654
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1154
655
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
1155
656
 
1156
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1157
658
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1158
659
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
1159
660
 
1160
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1161
662
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1162
663
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
1163
664
 
1164
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1165
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1166
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
1167
 
 
1168
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1169
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1170
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1173
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1174
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
1175
 
 
1176
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1177
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1178
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
1179
 
 
1180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1181
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1182
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
1183
 
 
1184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1185
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1186
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
1187
 
 
1188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1189
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1190
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1193
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1194
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
1195
 
 
1196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1197
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1198
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1201
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1202
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
1203
 
 
1204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1205
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1206
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1209
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1210
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1213
666
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1214
667
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
1215
668
 
1216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1217
670
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1218
671
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
1219
672
 
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1221
674
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1222
675
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
1223
676
 
1224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1225
678
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1226
679
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
1227
680
 
1228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1229
682
msgid "List of available encodings"
1230
683
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
1231
684
 
1232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1233
686
msgid "List of profiles"
1234
687
msgstr "รายการโพรไฟล์"
1235
688
 
1236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1237
690
msgid ""
1238
691
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1239
692
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1241
694
"รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
1242
695
"รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/profiles"
1243
696
 
1244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1245
698
msgid ""
1246
699
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1247
700
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1250
703
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
1251
704
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
1252
705
 
1253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1254
707
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1255
708
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
1256
709
 
1257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1258
711
msgid ""
1259
712
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1260
713
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1265
718
"บรรทัดที่ไม่เหมาะสมในการเลื่อนกลับจะถูกละเว้น ให้ระวังการตั้งค่านี้ "
1266
719
"ค่าดังกล่าวจะเป็นปัจจัยเบื้องต้นในการพิจารณาหน่วยความจำที่เทอร์มินัลจะใช้"
1267
720
 
1268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1269
722
msgid "Palette for terminal applications"
1270
723
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
1271
724
 
1272
725
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1273
726
#. not be translated.
1274
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1275
728
msgid ""
1276
729
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1277
730
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1279
732
"เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
1280
733
"การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"
1281
734
 
1282
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1283
736
msgid "Position of the scrollbar"
1284
737
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"
1285
738
 
1286
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1287
740
msgid ""
1288
741
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1289
742
"restart the command."
1290
743
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
1291
744
 
1292
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1293
746
msgid ""
1294
747
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1295
748
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
1296
749
 
1297
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1298
751
msgid "Profile to use for new terminals"
1299
752
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
1300
753
 
1301
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1302
755
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1303
756
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
1304
757
 
1305
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1306
759
msgid ""
1307
760
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1308
761
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1315
768
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
1316
769
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
1317
770
 
1318
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1319
772
msgid ""
1320
773
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1321
774
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1328
781
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" "
1329
782
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
1330
783
 
1331
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1332
785
msgid ""
1333
786
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1334
787
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1337
790
"เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
1338
791
"จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF\""
1339
792
 
1340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
794
msgid ""
 
795
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
796
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
797
msgstr ""
 
798
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
 
799
"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
 
800
 
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1341
802
msgid "Title for terminal"
1342
803
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
1343
804
 
1344
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1345
806
msgid ""
1346
807
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1347
808
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1350
811
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
1351
812
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
1352
813
 
1353
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1354
815
msgid ""
1355
816
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1356
817
"this profile."
1357
818
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
1358
819
 
1359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1360
821
msgid ""
1361
822
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1362
823
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1364
825
"ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
1365
826
"\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงเทียม"
1366
827
 
1367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1368
829
msgid "What to do with dynamic title"
1369
830
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
1370
831
 
1371
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1372
833
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1373
834
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก"
1374
835
 
1375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1376
837
msgid ""
1377
838
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1378
839
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1381
842
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
1382
843
"\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
1383
844
 
1384
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1385
846
msgid ""
1386
847
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1387
848
"and \"disabled\"."
1388
849
msgstr ""
1389
850
"ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ที่วางได้คือ \"left\", \"right\", และ \"disabled\""
1390
851
 
1391
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1392
853
msgid "Whether the menubar has access keys"
1393
854
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
1394
855
 
1395
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1396
857
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1397
858
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
1398
859
 
1399
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1400
861
msgid "Whether to allow bold text"
1401
862
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
1402
863
 
1403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1404
865
msgid ""
1405
866
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1406
867
"more than one open tab."
1407
868
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
1408
869
 
1409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1410
871
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1411
872
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"
1412
873
 
1413
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
875
msgid "Whether to blink the cursor"
 
876
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
 
877
 
 
878
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1414
879
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1415
880
msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่"
1416
881
 
1417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
882
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1418
883
msgid ""
1419
884
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1420
885
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1423
888
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
1424
889
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
1425
890
 
1426
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1427
892
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1428
893
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
1429
894
 
1430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
895
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1431
896
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1432
897
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
1433
898
 
1434
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1435
900
msgid "Whether to scroll background image"
1436
901
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
1437
902
 
1438
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1439
904
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1440
905
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
1441
906
 
1442
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
907
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1443
908
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1444
909
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
1445
910
 
1446
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1447
912
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1448
913
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
1449
914
 
1450
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1451
916
msgid "Whether to silence terminal bell"
1452
917
msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่"
1453
918
 
1454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1455
920
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1456
921
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
1457
922
 
1458
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
923
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1459
924
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1460
925
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
1461
926
 
1462
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
927
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1463
928
msgid "Whether to use the system font"
1464
929
msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่"
1465
930
 
1469
934
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1470
935
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1471
936
#. left alone.
1472
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1473
938
msgid "[UTF-8,current]"
1474
939
msgstr "[UTF-8,current,TIS-620]"
1475
940
 
 
941
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
942
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
943
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"
 
944
 
 
945
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
946
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
947
msgstr "ปุ่มลัด"
 
948
 
 
949
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
950
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
951
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
 
952
 
 
953
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
954
msgid "_Shortcut keys:"
 
955
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
 
956
 
1476
957
#: ../src/profile-editor.c:48
1477
958
msgid "Black on light yellow"
1478
 
msgstr "สีดำบนสีเหลืองอ่อน"
 
959
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
1479
960
 
1480
961
#: ../src/profile-editor.c:50
1481
962
msgid "Black on white"
1482
 
msgstr "สีดำบนสีขาว"
 
963
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
1483
964
 
1484
965
#: ../src/profile-editor.c:52
1485
966
msgid "Gray on black"
1486
 
msgstr "สีเทาบนสีดำ"
 
967
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
1487
968
 
1488
969
#: ../src/profile-editor.c:54
1489
970
msgid "Green on black"
1490
 
msgstr "สีเขียวบนสีดำ"
 
971
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
1491
972
 
1492
973
#: ../src/profile-editor.c:56
1493
974
msgid "White on black"
1494
 
msgstr "สีขาวบนสีดำ"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1497
 
msgid "Tango"
1498
 
msgstr "Tango"
1499
 
 
1500
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1501
 
msgid "Linux console"
1502
 
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
1503
 
 
1504
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1505
 
msgid "XTerm"
1506
 
msgstr "XTerm"
1507
 
 
1508
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1509
 
msgid "Rxvt"
1510
 
msgstr "Rxvt"
1511
 
 
1512
 
#: ../src/profile-editor.c:869
 
975
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
 
976
 
 
977
#: ../src/profile-editor.c:440
 
978
#, c-format
 
979
msgid "Error parsing command: %s"
 
980
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
 
981
 
 
982
#: ../src/profile-editor.c:460
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Editing Profile “%s”"
 
985
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
 
986
 
 
987
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
988
#: ../src/profile-editor.c:476
 
989
#, c-format
 
990
msgid "(about %s)"
 
991
msgstr "(ประมาณ %s)"
 
992
 
 
993
#: ../src/profile-editor.c:614
1513
994
msgid "Images"
1514
995
msgstr "รูปภาพ"
1515
996
 
1516
 
#: ../src/profile-editor.c:873
 
997
#: ../src/profile-editor.c:618
1517
998
msgid "All Files"
1518
999
msgstr "ทุกแฟ้ม"
1519
1000
 
1520
 
#: ../src/profile-editor.c:1179
 
1001
#: ../src/profile-editor.c:734
1521
1002
#, c-format
1522
1003
msgid "Choose Palette Color %d"
1523
1004
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
1524
1005
 
1525
 
#: ../src/profile-editor.c:1183
 
1006
#: ../src/profile-editor.c:738
1526
1007
#, c-format
1527
1008
msgid "Palette entry %d"
1528
1009
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
1529
1010
 
1530
 
#: ../src/profile-editor.c:1207
 
1011
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1012
msgid "Profiles"
 
1013
msgstr "โพรไฟล์ "
 
1014
 
 
1015
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1016
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1017
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1020
msgid "C_reate"
 
1021
msgstr "_สร้าง"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1024
msgid "New Profile"
 
1025
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1028
msgid "Profile _name:"
 
1029
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
 
1030
 
 
1031
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1032
msgid "_Base on:"
 
1033
msgstr "_อ้างอิง:"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1036
msgid "<b>Command</b>"
 
1037
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
 
1038
 
 
1039
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1040
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1041
msgstr "<b>พื้นหน้าและพื้นหลัง</b>"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1044
msgid "<b>Palette</b>"
 
1045
msgstr "<b>จานสี</b>"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1048
msgid "<b>Title</b>"
 
1049
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1052
msgid ""
 
1053
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1054
"them.</i></small>"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
 
1057
"small>"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1060
msgid ""
 
1061
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1062
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1063
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1064
"i></small>"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
 
1067
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
 
1068
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1071
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1072
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1075
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1076
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1079
msgid ""
 
1080
"Automatic\n"
 
1081
"Control-H\n"
 
1082
"ASCII DEL\n"
 
1083
"Escape sequence"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"อัตโนมัติ\n"
 
1086
"Control-H\n"
 
1087
"รหัสแอสกี DEL\n"
 
1088
"ลำดับอักขระพิเศษ"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1091
msgid "Background"
 
1092
msgstr "พื้นหลัง"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1095
msgid "Background image _scrolls"
 
1096
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1099
msgid "Built-in _schemes:"
 
1100
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโ_ปรแกรม:"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1103
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1104
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1531
1107
msgid "Choose A Terminal Font"
1532
1108
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
1533
1109
 
1534
 
#: ../src/profile-editor.c:1218
 
1110
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1111
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1112
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1115
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1116
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1119
msgid "Color p_alette:"
 
1120
msgstr "_จานสี:"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1123
msgid "Colors"
 
1124
msgstr "สี"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1127
msgid "Compatibility"
 
1128
msgstr "ความเข้ากันได้"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1131
msgid "Custom"
 
1132
msgstr "กำหนดเอง"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1135
msgid "Custom co_mmand:"
 
1136
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1139
msgid ""
 
1140
"Exit the terminal\n"
 
1141
"Restart the command\n"
 
1142
"Hold the terminal open"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"ปิดเทอร์มินัล\n"
 
1145
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
 
1146
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1149
msgid "General"
 
1150
msgstr "ทั่วไป"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1153
msgid "Image _file:"
 
1154
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1157
msgid "Initial _title:"
 
1158
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1161
msgid ""
 
1162
"On the left side\n"
 
1163
"On the right side\n"
 
1164
"Disabled"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"ด้านซ้าย\n"
 
1167
"ด้านขวา\n"
 
1168
"ไม่ใช้"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1171
msgid "Profile Editor"
 
1172
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
 
1173
 
 
1174
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1175
msgid ""
 
1176
"Replace initial title\n"
 
1177
"Append initial title\n"
 
1178
"Prepend initial title\n"
 
1179
"Keep initial title"
 
1180
msgstr ""
 
1181
"แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n"
 
1182
"ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
 
1183
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
 
1184
"คงหัวเรื่องเริ่มแรก"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1187
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1188
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1191
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1192
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1195
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1196
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1199
msgid "Scroll on _output"
 
1200
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1203
msgid "Scroll_back:"
 
1204
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1207
msgid "Scrolling"
 
1208
msgstr "การเลื่อน"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1211
msgid "Select Background Image"
 
1212
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1215
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1216
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1219
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1220
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1223
msgid ""
 
1224
"Tango\n"
 
1225
"Linux console\n"
 
1226
"XTerm\n"
 
1227
"Rxvt\n"
 
1228
"Custom"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Tango\n"
 
1231
"คอนโซลลินุกซ์\n"
 
1232
"XTerm\n"
 
1233
"Rxvt\n"
 
1234
"กำหนดเอง"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1237
msgid "Terminal _bell"
 
1238
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1241
msgid "Title and Command"
 
1242
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1245
msgid "When command _exits:"
 
1246
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1249
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1250
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1253
msgid "_Allow bold text"
 
1254
msgstr "อนุญาตข้อความตัว_หนา"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1257
msgid "_Background color:"
 
1258
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1261
msgid "_Background image"
 
1262
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1265
msgid "_Backspace key generates:"
 
1266
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1269
msgid "_Delete key generates:"
 
1270
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1535
1273
msgid "_Font:"
1536
1274
msgstr "แ_บบอักษร:"
1537
1275
 
1538
 
#: ../src/profile-editor.c:1488
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1541
 
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ \"%s\""
1542
 
 
1543
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1276
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1277
msgid "_Profile name:"
 
1278
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1281
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1282
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1285
msgid "_Run command as a login shell"
 
1286
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1289
msgid "_Scrollbar is:"
 
1290
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1293
msgid "_Solid color"
 
1294
msgstr "สี_ทึบ"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1297
msgid "_Text color:"
 
1298
msgstr "สี_ข้อความ:"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1301
msgid "_Transparent background"
 
1302
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1305
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1306
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1309
msgid "_Use colors from system theme"
 
1310
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1313
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1314
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1317
msgid "_lines"
 
1318
msgstr "_บรรทัด"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1321
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1322
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1325
msgid "_Password:"
 
1326
msgstr "_รหัสผ่าน:"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/skey-popup.c:164
1544
1329
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1545
1330
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"
1546
1331
 
1547
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1332
#: ../src/skey-popup.c:175
1548
1333
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1549
1334
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"
1550
1335
 
1551
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1336
#: ../src/terminal-accels.c:100
1552
1337
msgid "New Tab"
1553
1338
msgstr "แท็บใหม่"
1554
1339
 
1555
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1340
#: ../src/terminal-accels.c:102
1556
1341
msgid "New Window"
1557
1342
msgstr "หน้าต่างใหม่"
1558
1343
 
1559
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1344
#: ../src/terminal-accels.c:106
1560
1345
msgid "Close Tab"
1561
1346
msgstr "ปิดแท็บ"
1562
1347
 
1563
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1348
#: ../src/terminal-accels.c:108
1564
1349
msgid "Close Window"
1565
1350
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
1566
1351
 
1567
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1352
#: ../src/terminal-accels.c:114
1568
1353
msgid "Copy"
1569
1354
msgstr "คัดลอก"
1570
1355
 
1571
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1356
#: ../src/terminal-accels.c:116
1572
1357
msgid "Paste"
1573
1358
msgstr "แปะ"
1574
1359
 
1575
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1360
#: ../src/terminal-accels.c:122
1576
1361
msgid "Hide and Show menubar"
1577
1362
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
1578
1363
 
1579
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1364
#: ../src/terminal-accels.c:124
1580
1365
msgid "Full Screen"
1581
1366
msgstr "เต็มหน้าจอ"
1582
1367
 
1583
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1368
#: ../src/terminal-accels.c:126
1584
1369
msgid "Zoom In"
1585
1370
msgstr "ขยาย"
1586
1371
 
1587
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1372
#: ../src/terminal-accels.c:128
1588
1373
msgid "Zoom Out"
1589
1374
msgstr "ย่อ"
1590
1375
 
1591
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1376
#: ../src/terminal-accels.c:130
1592
1377
msgid "Normal Size"
1593
1378
msgstr "ขนาดปกติ"
1594
1379
 
1595
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2182
 
1380
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2786
1596
1381
msgid "Set Title"
1597
1382
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
1598
1383
 
1599
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1384
#: ../src/terminal-accels.c:138
1600
1385
msgid "Reset"
1601
1386
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
1602
1387
 
1603
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1388
#: ../src/terminal-accels.c:140
1604
1389
msgid "Reset and Clear"
1605
1390
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
1606
1391
 
1607
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1392
#: ../src/terminal-accels.c:146
1608
1393
msgid "Switch to Previous Tab"
1609
1394
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
1610
1395
 
1611
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1396
#: ../src/terminal-accels.c:148
1612
1397
msgid "Switch to Next Tab"
1613
1398
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
1614
1399
 
1615
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1400
#: ../src/terminal-accels.c:150
1616
1401
msgid "Move Tab to the Left"
1617
1402
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
1618
1403
 
1619
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1404
#: ../src/terminal-accels.c:152
1620
1405
msgid "Move Tab to the Right"
1621
1406
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
1622
1407
 
1623
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1408
#: ../src/terminal-accels.c:154
1624
1409
msgid "Detach Tab"
1625
1410
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
1626
1411
 
1627
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1628
 
msgid "Switch to Tab 1"
1629
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1632
 
msgid "Switch to Tab 2"
1633
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
1634
 
 
1635
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1636
 
msgid "Switch to Tab 3"
1637
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
1638
 
 
1639
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1640
 
msgid "Switch to Tab 4"
1641
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
1642
 
 
1643
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1644
 
msgid "Switch to Tab 5"
1645
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
1646
 
 
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1648
 
msgid "Switch to Tab 6"
1649
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
1650
 
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1652
 
msgid "Switch to Tab 7"
1653
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
1654
 
 
1655
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1656
 
msgid "Switch to Tab 8"
1657
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
1658
 
 
1659
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1660
 
msgid "Switch to Tab 9"
1661
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1664
 
msgid "Switch to Tab 10"
1665
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
1666
 
 
1667
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1668
 
msgid "Switch to Tab 11"
1669
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
1670
 
 
1671
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1672
 
msgid "Switch to Tab 12"
1673
 
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
1674
 
 
1675
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1412
#: ../src/terminal-accels.c:159
1676
1413
msgid "Contents"
1677
1414
msgstr "เนื้อหา"
1678
1415
 
1679
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1416
#: ../src/terminal-accels.c:164
1680
1417
msgid "File"
1681
1418
msgstr "แฟ้ม"
1682
1419
 
1683
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1420
#: ../src/terminal-accels.c:165
1684
1421
msgid "Edit"
1685
1422
msgstr "แก้ไข"
1686
1423
 
1687
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1424
#: ../src/terminal-accels.c:166
1688
1425
msgid "View"
1689
1426
msgstr "มุมมอง"
1690
1427
 
1691
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1428
#: ../src/terminal-accels.c:168
1692
1429
msgid "Go"
1693
1430
msgstr "ไปที่"
1694
1431
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1432
#: ../src/terminal-accels.c:169
1696
1433
msgid "Help"
1697
1434
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
1698
1435
 
1699
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1700
 
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1289
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1703
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid ""
1708
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1709
 
"changes. (%s)\n"
1710
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1715
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1720
 
msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid ""
1725
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1726
 
"keys. (%s)\n"
1727
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
1728
 
 
1729
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid ""
1732
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1733
 
"menubar access keys (%s)\n"
1734
 
msgstr ""
1735
 
"เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ "
1736
 
"(%s)\n"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1739
 
#, c-format
1740
 
msgid ""
1741
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1742
 
"accelerators. (%s)\n"
1743
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"
1744
 
 
1745
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1749
 
"s)\n"
1750
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1755
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
1756
 
 
1757
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1758
 
#, c-format
1759
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1760
 
msgstr "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ \"%s\" แล้ว"
1761
 
 
1762
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1763
 
#, c-format
1764
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1765
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
1766
 
 
1767
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1770
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า %s คอนฟิกคีย์: %s\n"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1773
 
#, c-format
1774
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1775
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1436
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1437
msgid "Disabled"
 
1438
msgstr "ยกเลิกการใช้งาน"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1443
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
 
1444
 
 
1445
#: ../src/terminal-accels.c:782
1778
1446
msgid "_Action"
1779
1447
msgstr "การ_ทำงาน"
1780
1448
 
1781
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1449
#: ../src/terminal-accels.c:801
1782
1450
msgid "Shortcut _Key"
1783
1451
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
1784
1452
 
1785
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid ""
1788
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1789
 
"(%s)\n"
1790
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
1791
 
 
1792
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1795
 
msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1800
 
msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1806
 
msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid ""
1811
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1812
 
msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1818
 
msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1823
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1828
 
msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1833
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"
1834
 
 
1835
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid ""
1838
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1839
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1842
 
#, c-format
1843
 
msgid ""
1844
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1845
 
"profile. (%s)\n"
1846
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"
1847
 
 
1848
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1849
 
msgid "_Details"
1850
 
msgstr "ราย_ละเอียด"
1851
 
 
1852
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1853
 
#, c-format
1854
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1855
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""
1856
 
 
1857
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1858
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1859
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"
1860
 
 
1861
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1862
 
#, c-format
1863
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1864
 
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"
1865
 
 
1866
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1869
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1870
 
msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"
1871
 
 
1872
 
#: ../src/terminal-screen.c:208
1873
 
#, c-format
1874
 
msgid ""
1875
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1876
 
"s)\n"
1877
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนแบบอักษรช่องว่างเดี่ยว (%s)\n"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/terminal-screen.c:1022
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1882
 
msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้: %s"
1883
 
 
1884
 
#: ../src/terminal-screen.c:1462
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid ""
1887
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
1888
 
"%s"
1889
 
msgstr ""
1890
 
"ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล \"%s\":\n"
1891
 
"%s"
1892
 
 
1893
 
#: ../src/terminal-screen.c:1559
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid ""
1896
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1897
 
"s)\n"
1898
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"
1899
 
 
1900
 
#: ../src/terminal-screen.c:1646
1901
 
msgid "_Send Mail To..."
1902
 
msgstr "ส่งเ_มลถึง..."
1903
 
 
1904
 
#: ../src/terminal-screen.c:1651
1905
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1906
 
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
1907
 
 
1908
 
#: ../src/terminal-screen.c:1658
1909
 
msgid "_Open Link"
1910
 
msgstr "_เปิดลิงก์"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/terminal-screen.c:1663
1913
 
msgid "_Copy Link Address"
1914
 
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
1915
 
 
1916
 
#: ../src/terminal-screen.c:1674 ../src/terminal-window.c:859
1917
 
msgid "Open _Terminal"
1918
 
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:862
1921
 
msgid "Open Ta_b"
1922
 
msgstr "แท็_บใหม่"
1923
 
 
1924
 
#: ../src/terminal-screen.c:1689 ../src/terminal-window.c:877
1925
 
msgid "C_lose Tab"
1926
 
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
1927
 
 
1928
 
#: ../src/terminal-screen.c:1689
1929
 
msgid "C_lose Window"
1930
 
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
1931
 
 
1932
 
#: ../src/terminal-screen.c:1714
1933
 
msgid "Change P_rofile"
1934
 
msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"
1935
 
 
1936
 
#: ../src/terminal-screen.c:1750
1937
 
msgid "_Edit Current Profile..."
1938
 
msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."
1939
 
 
1940
 
#: ../src/terminal-screen.c:1755
1941
 
msgid "Show _Menubar"
1942
 
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
1943
 
 
1944
 
#: ../src/terminal-screen.c:1771
1945
 
msgid "_Input Methods"
1946
 
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
1947
 
 
1948
 
#: ../src/terminal-screen.c:2211
1949
 
msgid "_Title:"
1950
 
msgstr "_หัวเรื่อง:"
1951
 
 
1952
 
#: ../src/terminal-screen.c:2329
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1955
 
msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1956
 
 
1957
 
#: ../src/terminal-screen.c:2352
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1960
 
msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1961
 
 
1962
 
#: ../src/terminal-screen.c:2395
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/terminal-screen.c:2444
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1971
 
msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1972
 
 
1973
 
#: ../src/terminal-screen.c:2503
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid ""
1976
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1977
 
msgstr "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
1978
 
 
1979
 
#: ../src/terminal-screen.c:2529
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1982
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1987
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
1988
 
 
1989
 
#: ../src/terminal-window.c:475
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid "_%d. %s"
1992
 
msgstr "_%d. %s"
1993
 
 
1994
 
#: ../src/terminal-window.c:477
1995
 
#, c-format
1996
 
msgid "_%c. %s"
1997
 
msgstr "_%c. %s"
1998
 
 
1999
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2000
 
msgid "_Add or Remove..."
2001
 
msgstr "เ_พิ่มหรือลด..."
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid ""
2006
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2007
 
"configuration changes. (%s)\n"
2008
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"
2009
 
 
2010
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2011
 
#, c-format
2012
 
msgid ""
2013
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2014
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"
2015
 
 
2016
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2017
 
#. * where else to put it really
2018
 
#.
2019
 
#: ../src/terminal-window.c:870
2020
 
msgid "New _Profile..."
2021
 
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."
2022
 
 
2023
 
#: ../src/terminal-window.c:881
2024
 
msgid "_Close Window"
2025
 
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/terminal-window.c:912
2028
 
msgid "P_rofiles..."
2029
 
msgstr "โ_พรไฟล์..."
2030
 
 
2031
 
#: ../src/terminal-window.c:915
2032
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2033
 
msgstr "ปุ่ม_ลัด..."
2034
 
 
2035
 
#: ../src/terminal-window.c:919
2036
 
msgid "C_urrent Profile..."
2037
 
msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน..."
2038
 
 
2039
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2040
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2041
 
#: ../src/terminal-window.c:934
2042
 
msgid "Show Menu_bar"
2043
 
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
2044
 
 
2045
 
#: ../src/terminal-window.c:938
2046
 
msgid "_Full Screen"
2047
 
msgstr "เ_ต็มจอ"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/terminal-window.c:978
2050
 
msgid "Change _Profile"
2051
 
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/terminal-window.c:981
2054
 
msgid "_Set Title..."
2055
 
msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."
2056
 
 
2057
 
#: ../src/terminal-window.c:988
2058
 
msgid "Set _Character Encoding"
2059
 
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
2060
 
 
2061
 
#: ../src/terminal-window.c:998
2062
 
msgid "_Reset"
2063
 
msgstr "_คืนค่าเดิม"
2064
 
 
2065
 
#: ../src/terminal-window.c:1001
2066
 
msgid "Reset and C_lear"
2067
 
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
2068
 
 
2069
 
#: ../src/terminal-window.c:1015
2070
 
msgid "_Previous Tab"
2071
 
msgstr "แท็บ_ก่อน"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/terminal-window.c:1019
2074
 
msgid "_Next Tab"
2075
 
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
2076
 
 
2077
 
#: ../src/terminal-window.c:1030
2078
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2079
 
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
2080
 
 
2081
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
2082
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2083
 
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/terminal-window.c:1041
2086
 
msgid "_Detach Tab"
2087
 
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/terminal-window.c:1060
2090
 
msgid "_Contents"
2091
 
msgstr "เนื้อ_หา"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/terminal-window.c:1069
2094
 
msgid "_About"
2095
 
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
2098
 
msgid "Close tab"
2099
 
msgstr "ปิดแท็บ"
2100
 
 
2101
 
#: ../src/terminal-window.c:2104
2102
 
msgid "_File"
2103
 
msgstr "แ_ฟ้ม"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2106
 
msgid "_Edit"
2107
 
msgstr "แ_ก้ไข"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/terminal-window.c:2108
2110
 
msgid "_View"
2111
 
msgstr "_มุมมอง"
2112
 
 
2113
 
#: ../src/terminal-window.c:2110
2114
 
msgid "_Terminal"
2115
 
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/terminal-window.c:2112
2118
 
msgid "Ta_bs"
2119
 
msgstr "แท็_บ"
2120
 
 
2121
 
#: ../src/terminal-window.c:2114
2122
 
msgid "_Help"
2123
 
msgstr "_วิธีใช้"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/terminal-window.c:2336
2126
 
msgid "Close all tabs?"
2127
 
msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/terminal-window.c:2338
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2132
 
msgid_plural ""
2133
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2134
 
msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
2137
 
msgid "Close All _Tabs"
2138
 
msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"
2139
 
 
2140
 
#: ../src/terminal-window.c:2872
2141
 
msgid ""
2142
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2143
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2144
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2145
 
"any later version."
2146
 
msgstr ""
2147
 
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
2148
 
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
2149
 
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2150
 
 
2151
 
#: ../src/terminal-window.c:2876
2152
 
msgid ""
2153
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2154
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2155
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2156
 
"more details."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2159
 
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2160
 
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2161
 
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2162
 
 
2163
 
#: ../src/terminal-window.c:2880
2164
 
msgid ""
2165
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2166
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2167
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2168
 
msgstr ""
2169
 
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME  "
2170
 
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
2171
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:2890
2174
 
msgid "GNOME Terminal"
2175
 
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:2892
2178
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2179
 
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:2897
2182
 
msgid "translator-credits"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
2185
 
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
2186
 
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
2187
 
 
2188
 
#: ../src/terminal.c:304
2189
 
#, c-format
2190
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2191
 
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน \"%s\": %s\n"
2192
 
 
2193
 
#: ../src/terminal.c:343
2194
 
#, c-format
2195
 
msgid ""
2196
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1453
#: ../src/terminal-app.c:410
 
1454
msgid "Click button to choose profile"
 
1455
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/terminal-app.c:495
 
1458
msgid "Profile list"
 
1459
msgstr "รายการโพรไฟล์"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/terminal-app.c:557
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1464
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/terminal-app.c:573
 
1467
msgid "Delete Profile"
 
1468
msgstr "ลบโพรไฟล์"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/terminal-app.c:948
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid ""
 
1473
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1474
"profile with the same name?"
 
1475
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/terminal-app.c:1049
 
1478
msgid "Choose base profile"
 
1479
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/terminal.c:277
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid ""
 
1484
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2197
1485
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2198
1486
"window-with-profile' option\n"
2199
1487
msgstr ""
2200
 
"เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก '%s' อีกต่อไป คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ "
2201
 
"แล้วใช้ตัวเลือกใหม่ --window-with-profile\n"
 
1488
"เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
 
1489
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือกใหม่ --window-with-profile\n"
2202
1490
 
2203
 
#: ../src/terminal.c:369
 
1491
#: ../src/terminal.c:303
2204
1492
#, c-format
2205
1493
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2206
1494
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s\n"
2207
1495
 
2208
 
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
 
1496
#: ../src/terminal.c:457
 
1497
msgid "Two roles given for one window"
 
1498
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/terminal.c:479 ../src/terminal.c:513
2209
1501
#, c-format
2210
1502
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2211
1503
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"
2212
1504
 
2213
 
#: ../src/terminal.c:696
 
1505
#: ../src/terminal.c:637
2214
1506
#, c-format
2215
1507
msgid ""
2216
1508
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2217
1509
"command line\n"
2218
1510
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงานบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ\n"
2219
1511
 
2220
 
#: ../src/terminal.c:741
 
1512
#: ../src/terminal.c:680
2221
1513
#, c-format
2222
1514
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2223
1515
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง\n"
2224
1516
 
2225
 
#: ../src/terminal.c:749
 
1517
#: ../src/terminal.c:687
2226
1518
#, c-format
2227
1519
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2228
1520
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
2229
1521
 
2230
 
#: ../src/terminal.c:757
 
1522
#: ../src/terminal.c:695
2231
1523
#, c-format
2232
1524
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2233
1525
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
2234
1526
 
2235
 
#: ../src/terminal.c:876
 
1527
#: ../src/terminal.c:816
2236
1528
#, c-format
2237
1529
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2238
1530
msgstr "ไม่ได้กำหนดอาร์กิวเมนต์ให้แก่ตัวเลือก \"%s\"\n"
2239
1531
 
2240
 
#: ../src/terminal.c:898
 
1532
#: ../src/terminal.c:838
2241
1533
#, c-format
2242
1534
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2243
1535
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
2244
1536
 
2245
 
#: ../src/terminal.c:1010
2246
 
#, c-format
2247
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2248
 
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ '%s' จะใช้โพรไฟล์ปริยาย\n"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/terminal.c:1305
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid ""
2253
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2254
 
"changes. (%s)\n"
2255
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/terminal.c:1559
 
1537
#: ../src/terminal.c:1019
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1540
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/terminal.c:1038
2258
1543
#, c-format
2259
1544
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2260
1545
msgstr "ชุดอักขระเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
2261
1546
 
2262
 
#: ../src/terminal.c:1625
2263
 
#, c-format
2264
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2265
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/terminal.c:1929
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid ""
2270
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2271
 
"profile with the same name?"
2272
 
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/terminal.c:1943
2275
 
msgid ""
2276
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2277
 
msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/terminal.c:2035
2280
 
msgid "Enter profile name"
2281
 
msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/terminal.c:2045
2284
 
msgid "Choose base profile"
2285
 
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/terminal.c:2184
2288
 
msgid "Profile list"
2289
 
msgstr "รายการโพรไฟล์"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/terminal.c:2253
2292
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2293
 
msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/terminal.c:2264
2296
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2297
 
msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"
2298
 
 
2299
 
#: ../src/terminal.c:2272
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "Delete this profile?\n"
2302
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2303
 
msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"
2304
 
 
2305
 
#: ../src/terminal.c:2293
2306
 
#, c-format
2307
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2308
 
msgstr "ลบโพรไฟล์ \"%s\" หรือไม่?"
2309
 
 
2310
 
#: ../src/terminal.c:2315
2311
 
msgid "Delete Profile"
2312
 
msgstr "ลบโพรไฟล์"
2313
 
 
2314
 
#: ../src/terminal.c:2588
2315
 
msgid "Profiles"
2316
 
msgstr "โพรไฟล์ "
2317
 
 
2318
 
#: ../src/terminal.c:2629
2319
 
msgid "_Profiles:"
2320
 
msgstr "โ_พรไฟล์:"
2321
 
 
2322
 
#: ../src/terminal.c:2661
2323
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2324
 
msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"
2325
 
 
2326
 
#: ../src/terminal.c:2669
2327
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2328
 
msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/terminal.c:2677
2331
 
msgid "Click to delete selected profile"
2332
 
msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"
2333
 
 
2334
 
#: ../src/terminal.c:2682
2335
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2336
 
msgstr "โพรไฟล์สำหรับเปิดเ_ทอร์มินัลใหม่:"
2337
 
 
2338
 
#: ../src/terminal.c:2738
2339
 
msgid "Click button to choose profile"
2340
 
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
2341
 
 
2342
 
#: ../src/terminal.c:3098
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2345
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: %s"
2346
 
 
2347
 
#: ../src/terminal.c:3169
2348
 
#, c-format
2349
 
msgid ""
2350
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2351
 
"incorrectly."
2352
 
msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"
2353
 
 
2354
 
#: ../src/terminal.c:3198
 
1547
#: ../src/terminal.c:1271
2355
1548
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2356
1549
msgstr "เรียกใช้งานอาร์กิวเมนต์ตามตัวเลือกนี้ภายในเทอร์มินัล"
2357
1550
 
2358
 
#: ../src/terminal.c:3207
 
1551
#: ../src/terminal.c:1280
2359
1552
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2360
1553
msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล"
2361
1554
 
2362
 
#: ../src/terminal.c:3216
 
1555
#: ../src/terminal.c:1289
2363
1556
msgid ""
2364
1557
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2365
1558
"of these options can be provided."
2366
1559
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
2367
1560
 
2368
 
#: ../src/terminal.c:3225
 
1561
#: ../src/terminal.c:1298
2369
1562
msgid ""
2370
1563
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2371
1564
"these options can be provided."
2372
1565
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
2373
1566
 
2374
 
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
 
1567
#: ../src/terminal.c:1299 ../src/terminal.c:1317
2375
1568
msgid "PROFILENAME"
2376
1569
msgstr "PROFILENAME"
2377
1570
 
2378
 
#: ../src/terminal.c:3234
 
1571
#: ../src/terminal.c:1307
2379
1572
msgid ""
2380
1573
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2381
1574
"one of these options can be provided."
2383
1576
"เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนดโดยปริยาย "
2384
1577
"ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก่"
2385
1578
 
2386
 
#: ../src/terminal.c:3243
 
1579
#: ../src/terminal.c:1316
2387
1580
msgid ""
2388
1581
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2389
1582
"one of these options can be provided."
2391
1584
"เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด "
2392
1585
"ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
2393
1586
 
2394
 
#: ../src/terminal.c:3252
 
1587
#: ../src/terminal.c:1325
2395
1588
msgid ""
2396
1589
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2397
1590
"internally to save sessions."
2398
1591
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด  ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"
2399
1592
 
2400
 
#: ../src/terminal.c:3253 ../src/terminal.c:3262
 
1593
#: ../src/terminal.c:1326 ../src/terminal.c:1335
2401
1594
msgid "PROFILEID"
2402
1595
msgstr "PROFILEIDPROFILEID"
2403
1596
 
2404
 
#: ../src/terminal.c:3261
 
1597
#: ../src/terminal.c:1334
2405
1598
msgid ""
2406
1599
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2407
1600
"internally to save sessions."
2408
1601
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"
2409
1602
 
2410
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
1603
#: ../src/terminal.c:1343
2411
1604
msgid ""
2412
1605
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2413
1606
"be specified once for each window you create from the command line."
2415
1608
"ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
2416
1609
"สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
2417
1610
 
2418
 
#: ../src/terminal.c:3271
 
1611
#: ../src/terminal.c:1344
2419
1612
msgid "ROLE"
2420
1613
msgstr "ROLE"
2421
1614
 
2422
 
#: ../src/terminal.c:3279
 
1615
#: ../src/terminal.c:1352
2423
1616
msgid ""
2424
1617
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2425
1618
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2428
1621
"เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
2429
1622
"สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
2430
1623
 
2431
 
#: ../src/terminal.c:3288
 
1624
#: ../src/terminal.c:1361
2432
1625
msgid ""
2433
1626
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2434
1627
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2437
1630
"ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
2438
1631
"สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
2439
1632
 
2440
 
#: ../src/terminal.c:3297
 
1633
#: ../src/terminal.c:1370
2441
1634
msgid ""
2442
1635
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2443
1636
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2446
1639
"ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
2447
1640
"สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
2448
1641
 
2449
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
1642
#: ../src/terminal.c:1379
2450
1643
msgid ""
2451
1644
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2452
1645
"window to be opened."
2453
1646
msgstr "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น"
2454
1647
 
2455
 
#: ../src/terminal.c:3307
 
1648
#: ../src/terminal.c:1380
2456
1649
msgid "GEOMETRY"
2457
1650
msgstr "GEOMETRY"
2458
1651
 
2459
 
#: ../src/terminal.c:3315
 
1652
#: ../src/terminal.c:1388
2460
1653
msgid ""
2461
1654
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2462
1655
"terminal"
2463
1656
msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วยชื่อเซิร์ฟเวอร์การเปิดใช้งาน ห้ามเรียกใช้ซ้ำกับเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่"
2464
1657
 
2465
 
#: ../src/terminal.c:3324
 
1658
#: ../src/terminal.c:1397
2466
1659
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2467
1660
msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]"
2468
1661
 
2469
 
#: ../src/terminal.c:3333
2470
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2471
 
msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"
2472
 
 
2473
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
1662
#: ../src/terminal.c:1415
2474
1663
msgid "Set the terminal's title"
2475
1664
msgstr "ตั้งหัวเรื่องของเทอร์มินัล"
2476
1665
 
2477
 
#: ../src/terminal.c:3343
 
1666
#: ../src/terminal.c:1416
2478
1667
msgid "TITLE"
2479
1668
msgstr "TITLE"
2480
1669
 
2481
 
#: ../src/terminal.c:3351
 
1670
#: ../src/terminal.c:1424
2482
1671
msgid "Set the terminal's working directory"
2483
1672
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล"
2484
1673
 
2485
 
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
 
1674
#: ../src/terminal.c:1425 ../src/terminal.c:1434
2486
1675
msgid "DIRNAME"
2487
1676
msgstr "DIRNAME"
2488
1677
 
2489
 
#: ../src/terminal.c:3360
 
1678
#: ../src/terminal.c:1433
2490
1679
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2491
1680
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น"
2492
1681
 
2493
 
#: ../src/terminal.c:3369
 
1682
#: ../src/terminal.c:1442
2494
1683
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2495
1684
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
2496
1685
 
2497
 
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
 
1686
#: ../src/terminal.c:1443
2498
1687
msgid "ZOOMFACTOR"
2499
1688
msgstr "ZOOMFACTOR"
2500
1689
 
2501
 
#: ../src/terminal.c:3378
 
1690
#: ../src/terminal.c:1451
2502
1691
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2503
1692
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"
2504
1693
 
2505
 
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
 
1694
#: ../src/terminal.c:1631 ../src/terminal.c:1634
2506
1695
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2507
1696
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME"
2508
1697
 
2509
 
#: ../src/terminal.c:3562
 
1698
#: ../src/terminal.c:1635
2510
1699
msgid "Show GNOME Terminal options"
2511
1700
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME"
2512
1701
 
2513
 
#: ../src/terminal.c:3719
 
1702
#: ../src/terminal.c:1792
2514
1703
#, c-format
2515
1704
msgid ""
2516
1705
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2519
1708
"ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล gnome-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง "
2520
1709
"ยกเลิกโหมดโรงงาน\n"
2521
1710
 
2522
 
#: ../src/terminal.c:3722
 
1711
#: ../src/terminal.c:1795
2523
1712
#, c-format
2524
1713
msgid ""
2525
1714
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2528
1717
"เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation  ดังนั้น "
2529
1718
"จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n"
2530
1719
 
2531
 
#: ../src/terminal.c:3758
 
1720
#: ../src/terminal.c:1834
2532
1721
#, c-format
2533
1722
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2534
1723
msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"
2535
1724
 
 
1725
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1726
msgid "Unnamed"
 
1727
msgstr "ไม่มีชื่อ"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/terminal-screen.c:1134
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1732
msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้: %s"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/terminal-screen.c:1430
 
1735
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1736
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1739
msgid "Switch to this tab"
 
1740
msgstr "สลับมาที่แท็บนี้"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/terminal-util.c:127
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1745
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: %s"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/terminal-util.c:214
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid ""
 
1750
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1751
"%s"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”:\n"
 
1754
"%s"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/terminal-window.c:309
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "_%d. %s"
 
1759
msgstr "_%d. %s"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/terminal-window.c:311
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "_%c. %s"
 
1764
msgstr "_%c. %s"
 
1765
 
 
1766
#. Toplevel
 
1767
#: ../src/terminal-window.c:1222
 
1768
msgid "_File"
 
1769
msgstr "แ_ฟ้ม"
 
1770
 
 
1771
#. File menu
 
1772
#: ../src/terminal-window.c:1223 ../src/terminal-window.c:1233
 
1773
#: ../src/terminal-window.c:1346
 
1774
msgid "Open _Terminal"
 
1775
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/terminal-window.c:1224 ../src/terminal-window.c:1236
 
1778
#: ../src/terminal-window.c:1349
 
1779
msgid "Open Ta_b"
 
1780
msgstr "แท็_บใหม่"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/terminal-window.c:1225
 
1783
msgid "_Edit"
 
1784
msgstr "แ_ก้ไข"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/terminal-window.c:1226
 
1787
msgid "_View"
 
1788
msgstr "มุ_มมอง"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/terminal-window.c:1227
 
1791
msgid "_Terminal"
 
1792
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/terminal-window.c:1228
 
1795
msgid "_Tabs"
 
1796
msgstr "แท็_บ"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/terminal-window.c:1229
 
1799
msgid "_Help"
 
1800
msgstr "_วิธีใช้"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:1239
 
1803
msgid "New _Profile…"
 
1804
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/terminal-window.c:1242 ../src/terminal-window.c:1355
 
1807
msgid "C_lose Tab"
 
1808
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/terminal-window.c:1245
 
1811
msgid "_Close Window"
 
1812
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/terminal-window.c:1256
 
1815
msgid "P_rofiles…"
 
1816
msgstr "โ_พรไฟล์…"
 
1817
 
 
1818
#: ../src/terminal-window.c:1259
 
1819
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1820
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/terminal-window.c:1262
 
1823
msgid "Profile _Preferences"
 
1824
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
 
1825
 
 
1826
#. Terminal menu
 
1827
#: ../src/terminal-window.c:1278
 
1828
msgid "Change _Profile"
 
1829
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/terminal-window.c:1279
 
1832
msgid "_Set Title…"
 
1833
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/terminal-window.c:1282
 
1836
msgid "Set _Character Encoding"
 
1837
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
 
1838
 
 
1839
#: ../src/terminal-window.c:1283
 
1840
msgid "_Reset"
 
1841
msgstr "_คืนค่าเดิม"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/terminal-window.c:1286
 
1844
msgid "Reset and C_lear"
 
1845
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
 
1846
 
 
1847
#. Terminal/Encodings menu
 
1848
#: ../src/terminal-window.c:1291
 
1849
msgid "_Add or Remove…"
 
1850
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
 
1851
 
 
1852
#. Tabs menu
 
1853
#: ../src/terminal-window.c:1296
 
1854
msgid "_Previous Tab"
 
1855
msgstr "แท็บ_ก่อน"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/terminal-window.c:1299
 
1858
msgid "_Next Tab"
 
1859
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/terminal-window.c:1302
 
1862
msgid "Move Tab _Left"
 
1863
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/terminal-window.c:1305
 
1866
msgid "Move Tab _Right"
 
1867
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
 
1868
 
 
1869
#: ../src/terminal-window.c:1308
 
1870
msgid "_Detach tab"
 
1871
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
 
1872
 
 
1873
#. Help menu
 
1874
#: ../src/terminal-window.c:1313
 
1875
msgid "_Contents"
 
1876
msgstr "เนื้อ_หา"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/terminal-window.c:1316
 
1879
msgid "_About"
 
1880
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
 
1881
 
 
1882
#. Popup menu
 
1883
#: ../src/terminal-window.c:1321
 
1884
msgid "_Send Mail To…"
 
1885
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/terminal-window.c:1324
 
1888
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1889
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1327
 
1892
msgid "C_all To…"
 
1893
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1896
msgid "_Copy Call Address"
 
1897
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
1900
msgid "_Open Link"
 
1901
msgstr "_เปิดลิงก์"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/terminal-window.c:1336
 
1904
msgid "_Copy Link Address"
 
1905
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/terminal-window.c:1339
 
1908
msgid "P_rofiles"
 
1909
msgstr "โ_พรไฟล์ "
 
1910
 
 
1911
#: ../src/terminal-window.c:1352
 
1912
msgid "C_lose Window"
 
1913
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/terminal-window.c:1358
 
1916
msgid "_Input Methods"
 
1917
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
 
1918
 
 
1919
#. View Menu
 
1920
#: ../src/terminal-window.c:1364
 
1921
msgid "Show _Menubar"
 
1922
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
1925
msgid "_Full Screen"
 
1926
msgstr "เ_ต็มจอ"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
1929
msgid "Close tab"
 
1930
msgstr "ปิดแท็บ"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/terminal-window.c:2470
 
1933
msgid "Close all tabs?"
 
1934
msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/terminal-window.c:2472
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
1939
msgid_plural ""
 
1940
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
1941
msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/terminal-window.c:2481
 
1944
msgid "Close All _Tabs"
 
1945
msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/terminal-window.c:2802
 
1948
msgid "_Title:"
 
1949
msgstr "_หัวเรื่อง:"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/terminal-window.c:2958
 
1952
msgid ""
 
1953
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1954
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1955
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1956
"any later version."
 
1957
msgstr ""
 
1958
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
 
1959
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
 
1960
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/terminal-window.c:2962
 
1963
msgid ""
 
1964
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1965
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1966
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1967
"more details."
 
1968
msgstr ""
 
1969
"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
 
1970
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
 
1971
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
 
1972
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:2966
 
1975
msgid ""
 
1976
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1977
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1978
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1979
msgstr ""
 
1980
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME  "
 
1981
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
 
1982
"Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/terminal-window.c:2975
 
1985
msgid "GNOME Terminal"
 
1986
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/terminal-window.c:2977
 
1989
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1990
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/terminal-window.c:2982
 
1993
msgid "translator-credits"
 
1994
msgstr ""
 
1995
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
 
1996
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
 
1997
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid ""
 
2000
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 
2001
#~ "changes. (%s)\n"
 
2002
#~ msgstr ""
 
2003
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "    "
 
2006
#~ msgstr "    "
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "<b>Background</b>"
 
2009
#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
 
2012
#~ msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
 
2015
#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>"
 
2016
 
 
2017
#~ msgid ""
 
2018
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 
2019
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 
2020
#~ msgstr ""
 
2021
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
 
2022
#~ "i></small>"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Add encoding to menu."
 
2025
#~ msgstr "เพิ่มรหัสอักขระในเมนู"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Background _image"
 
2028
#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
 
2031
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "Effects"
 
2034
#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "Profile _icon:"
 
2037
#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Remove encoding from menu."
 
2040
#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
 
2043
#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "kilo_bytes"
 
2046
#~ msgstr "_กิโลไบต์"
 
2047
 
 
2048
#~ msgid ""
 
2049
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
 
2050
#~ "the format of X font names."
 
2051
#~ msgstr ""
 
2052
#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "
 
2053
 
 
2054
#~ msgid "Tango"
 
2055
#~ msgstr "Tango"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Linux console"
 
2058
#~ msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "XTerm"
 
2061
#~ msgstr "XTerm"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "Rxvt"
 
2064
#~ msgstr "Rxvt"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
2067
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid ""
 
2070
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 
2071
#~ "changes. (%s)\n"
 
2072
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
2075
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
2078
#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid ""
 
2081
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 
2082
#~ "keys. (%s)\n"
 
2083
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid ""
 
2086
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
 
2087
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
 
2088
#~ msgstr ""
 
2089
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง "
 
2090
#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid ""
 
2093
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 
2094
#~ "accelerators. (%s)\n"
 
2095
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid ""
 
2098
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
 
2099
#~ "(%s)\n"
 
2100
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
2103
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
2106
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid ""
 
2109
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 
2110
#~ "changes. (%s)\n"
 
2111
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
2114
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2117
#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid ""
 
2120
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
 
2121
#~ "\"\n"
 
2122
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid ""
 
2125
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2126
#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid ""
 
2129
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
 
2130
#~ "valid\n"
 
2131
#~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
2134
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
2137
#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
2140
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid ""
 
2143
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
2144
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid ""
 
2147
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 
2148
#~ "profile. (%s)\n"
 
2149
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "_Details"
 
2152
#~ msgstr "ราย_ละเอียด"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
2155
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
 
2158
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
2161
#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
2164
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
2165
#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid ""
 
2168
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 
2169
#~ "(%s)\n"
 
2170
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid ""
 
2173
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2174
#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2177
#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
 
2178
 
 
2179
#~ msgid ""
 
2180
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2181
#~ msgstr ""
 
2182
#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2185
#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid ""
 
2188
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2189
#~ msgstr ""
 
2190
#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
 
2191
 
 
2192
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
2193
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "C_urrent Profile…"
 
2196
#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…"
 
2197
 
 
2198
#~ msgid "Show Menu_bar"
 
2199
#~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid ""
 
2202
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
2203
#~ "changes. (%s)\n"
 
2204
#~ msgstr ""
 
2205
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2208
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid ""
 
2211
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2212
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "Enter profile name"
 
2215
#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2218
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2221
#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "Delete this profile?\n"
 
2224
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2225
#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "_Profiles:"
 
2228
#~ msgstr "โ_พรไฟล์:"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
 
2231
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2234
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Click to delete selected profile"
 
2237
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid ""
 
2240
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
 
2241
#~ "installed incorrectly."
 
2242
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
 
2245
#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "Accelerator key"
 
2248
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
2251
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Accelerator Mode"
 
2254
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "The type of accelerator."
 
2257
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2260
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Type a new accelerator"
 
2263
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2266
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid ""
 
2269
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2270
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2271
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2272
#~ "this action."
 
2273
#~ msgstr ""
 
2274
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2275
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid ""
 
2278
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2279
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2280
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2281
#~ "this action."
 
2282
#~ msgstr ""
 
2283
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2284
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid ""
 
2287
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2288
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2289
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2290
#~ "this action."
 
2291
#~ msgstr ""
 
2292
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2293
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid ""
 
2296
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2297
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2298
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2299
#~ "this action."
 
2300
#~ msgstr ""
 
2301
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2302
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid ""
 
2305
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2306
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2307
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2308
#~ "this action."
 
2309
#~ msgstr ""
 
2310
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2311
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid ""
 
2314
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2315
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2316
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2317
#~ "this action."
 
2318
#~ msgstr ""
 
2319
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2320
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid ""
 
2323
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2324
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2325
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2326
#~ "this action."
 
2327
#~ msgstr ""
 
2328
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2329
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid ""
 
2332
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2333
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2334
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2335
#~ "this action."
 
2336
#~ msgstr ""
 
2337
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2338
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid ""
 
2341
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2342
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2343
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2344
#~ "this action."
 
2345
#~ msgstr ""
 
2346
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2347
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid ""
 
2350
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2351
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2352
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2353
#~ "this action."
 
2354
#~ msgstr ""
 
2355
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2356
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid ""
 
2359
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2360
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2361
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2362
#~ "this action."
 
2363
#~ msgstr ""
 
2364
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2365
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid ""
 
2368
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2369
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2370
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2371
#~ "this action."
 
2372
#~ msgstr ""
 
2373
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2374
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
2377
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
2380
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
2383
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
2386
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
2389
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
2392
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
2395
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
2398
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
2401
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
2404
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
2407
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
2410
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Switch to Tab 1"
 
2413
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Switch to Tab 2"
 
2416
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Switch to Tab 3"
 
2419
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Switch to Tab 4"
 
2422
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Switch to Tab 5"
 
2425
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Switch to Tab 6"
 
2428
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Switch to Tab 7"
 
2431
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Switch to Tab 8"
 
2434
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Switch to Tab 9"
 
2437
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Switch to Tab 10"
 
2440
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Switch to Tab 11"
 
2443
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Switch to Tab 12"
 
2446
#~ msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
2449
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid ""
 
2452
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 
2453
#~ "menus. (%s)\n"
 
2454
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "Change P_rofile"
 
2457
#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"
 
2458
 
 
2459
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
 
2460
#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."
 
2461
 
 
2462
#~ msgid ""
 
2463
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2464
#~ "configuration changes. (%s)\n"
 
2465
#~ msgstr ""
 
2466
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid ""
 
2469
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
 
2470
#~ "s)\n"
 
2471
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "New _Profile..."
 
2474
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "P_rofiles..."
 
2477
#~ msgstr "โ_พรไฟล์..."
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
2480
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..."
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "_Set Title..."
 
2483
#~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
2486
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน \"%s\": %s\n"
 
2487
 
2536
2488
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2537
2489
#~ msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบ"
2538
2490
 
2541
2493
#~ "tabs with this profile."
2542
2494
#~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
2543
2495
 
2544
 
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
2545
 
#~ msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
2546
 
 
2547
2496
#~ msgid "Si_ze:"
2548
2497
#~ msgstr "_ขนาด:"
2549
2498
 
2575
2524
#~ msgstr "อื่นๆ"
2576
2525
 
2577
2526
#~ msgid "proportional"
2578
 
#~ msgstr "สมส่วน"
 
2527
#~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่"
2579
2528
 
2580
2529
#~ msgid "monospaced"
2581
 
#~ msgstr "ช่องว่างเดี่ยว"
 
2530
#~ msgstr "ความกว้างคงที่"
2582
2531
 
2583
2532
#~ msgid "char cell"
2584
2533
#~ msgstr "เซลล์อักขระ"
2608
2557
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2609
2558
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n"
2610
2559
 
2611
 
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2612
 
#~ msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง\n"
2613
 
 
2614
2560
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2615
2561
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n"
2616
2562