~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-06-18 10:33:45 UTC
  • mfrom: (1.3.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080618103345-ife89bdnaa2ttfyk
Tags: 2.23.4.2-0ubuntu1
* new upstream version
* changed debian/patches/01_lpi.patch to work with GtkUIManager
* dropped debian/patches/03_ubuntu_lpi_fix_crash.diff because the
  UIManager makes it obsolete
* updated and renamed debian/patches/02_autoconf.patch to
  debian/patches/99_autoreconf.patch
* debian/control.in:
  - add Vcs-Bzr header
* debian/watch:
  - look for uneven version numbers too to make bzr-buildpackage
    auto download the right tarball
* debian/gnome-terminal-data.install:
  - drop /usr/share/pixmaps, its no longer used

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of gnome-terminal.HEAD.gu.po to Gujarati
2
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
2
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
4
3
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
 
4
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
 
5
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
6
msgid ""
6
7
msgstr ""
7
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.gu\n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:14+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 19:59+0530\n"
11
 
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
12
 
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-12 04:03+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 15:06+0530\n"
 
12
"Last-Translator: Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>\n"
 
13
"Language-Team: Gujarati\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
18
 
"\n"
19
 
"\n"
20
 
"\n"
21
 
"\n"
22
 
"\n"
23
 
"\n"
24
 
"\n"
25
 
"\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26
19
 
27
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
28
 
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
29
 
#: ../src/terminal-window.c:799 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
 
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
21
#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
 
22
#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
30
23
msgid "Terminal"
31
24
msgstr "ટર્મિનલ"
32
25
 
34
27
msgid "Use the command line"
35
28
msgstr "આદેશ વાક્ય વાપરો"
36
29
 
37
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
38
 
msgid "Accelerator key"
39
 
msgstr "પ્રવેગ કી"
40
 
 
41
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
42
 
msgid "Accelerator modifiers"
43
 
msgstr "પ્રવેગ બદલનાર"
44
 
 
45
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
46
 
msgid "Accelerator Mode"
47
 
msgstr "પ્રવેગક સ્થિતિ"
48
 
 
49
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
50
 
msgid "The type of accelerator."
51
 
msgstr "પ્રવેગનો પ્રકાર."
52
 
 
53
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
54
 
msgid "Disabled"
55
 
msgstr "નિષ્ક્રિય"
56
 
 
57
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
58
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
59
 
msgstr "નવો પ્રવેગક લખો, અથવા સાફ કરવા માટે બેકસ્પેસ દબાવો"
60
 
 
61
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
62
 
msgid "Type a new accelerator"
63
 
msgstr "નવો પ્રવેગનો લખો"
64
 
 
65
 
#: ../src/encoding.c:55
 
30
#: ../src/encoding.c:56
66
31
msgid "Current Locale"
67
32
msgstr "વર્તમાન લોકેલ"
68
33
 
69
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
70
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
34
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
 
35
#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
71
36
msgid "Western"
72
37
msgstr "પશ્ચિમ"
73
38
 
74
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
75
 
#: ../src/encoding.c:195
 
39
#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
 
40
#: ../src/encoding.c:196
76
41
msgid "Central European"
77
42
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન"
78
43
 
79
 
#: ../src/encoding.c:62
 
44
#: ../src/encoding.c:63
80
45
msgid "South European"
81
46
msgstr "દક્ષિણ યુરોપીયન"
82
47
 
83
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
48
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
84
49
msgid "Baltic"
85
50
msgstr "બાલ્ટિક"
86
51
 
87
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
88
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
52
#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
 
53
#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
89
54
msgid "Cyrillic"
90
55
msgstr "સીરીલ્લિક"
91
56
 
92
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
93
 
#: ../src/encoding.c:207
 
57
#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
 
58
#: ../src/encoding.c:208
94
59
msgid "Arabic"
95
60
msgstr "અરૅબીક"
96
61
 
97
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
62
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
98
63
msgid "Greek"
99
64
msgstr "ગ્રીક"
100
65
 
101
 
#: ../src/encoding.c:72
 
66
#: ../src/encoding.c:73
102
67
msgid "Hebrew Visual"
103
68
msgstr "દેખી શકાય તેવુ હિબ્રુ"
104
69
 
105
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
106
 
#: ../src/encoding.c:205
 
70
#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
 
71
#: ../src/encoding.c:206
107
72
msgid "Hebrew"
108
73
msgstr "હિબ્રુ"
109
74
 
110
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
111
 
#: ../src/encoding.c:203
 
75
#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
 
76
#: ../src/encoding.c:204
112
77
msgid "Turkish"
113
78
msgstr "તુર્કિશ"
114
79
 
115
 
#: ../src/encoding.c:78
 
80
#: ../src/encoding.c:79
116
81
msgid "Nordic"
117
82
msgstr "નોર્ડિક"
118
83
 
119
 
#: ../src/encoding.c:82
 
84
#: ../src/encoding.c:83
120
85
msgid "Celtic"
121
86
msgstr "સૅલ્ટિક"
122
87
 
123
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
88
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
124
89
msgid "Romanian"
125
90
msgstr "રોમાનિયન"
126
91
 
127
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
128
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
92
#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
 
93
#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
129
94
msgid "Unicode"
130
95
msgstr "યુનિકોડ"
131
96
 
132
 
#: ../src/encoding.c:100
 
97
#: ../src/encoding.c:101
133
98
msgid "Armenian"
134
99
msgstr "અર્મિનિયન"
135
100
 
136
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
101
#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
137
102
msgid "Chinese Traditional"
138
103
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક"
139
104
 
140
 
#: ../src/encoding.c:106
 
105
#: ../src/encoding.c:107
141
106
msgid "Cyrillic/Russian"
142
107
msgstr "સીરીલ્લિક/રસિયન"
143
108
 
144
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
109
#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
145
110
msgid "Japanese"
146
111
msgstr "જાપાની"
147
112
 
148
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
149
 
#: ../src/encoding.c:190
 
113
#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
 
114
#: ../src/encoding.c:191
150
115
msgid "Korean"
151
116
msgstr "કોરિયન"
152
117
 
153
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
154
 
#: ../src/encoding.c:124
 
118
#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
 
119
#: ../src/encoding.c:125
155
120
msgid "Chinese Simplified"
156
121
msgstr "ચીની દ્વારા સરળ કરાયેલ"
157
122
 
158
 
#: ../src/encoding.c:122
 
123
#: ../src/encoding.c:123
159
124
msgid "Georgian"
160
125
msgstr "જોર્જિયન"
161
126
 
162
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
127
#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
163
128
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
164
129
msgstr "સીરીલ્લિક/યુક્રેનિયન"
165
130
 
166
 
#: ../src/encoding.c:157
 
131
#: ../src/encoding.c:158
167
132
msgid "Croatian"
168
133
msgstr "ક્રોએશિયન"
169
134
 
170
 
#: ../src/encoding.c:161
 
135
#: ../src/encoding.c:162
171
136
msgid "Hindi"
172
137
msgstr "હિંદી"
173
138
 
174
 
#: ../src/encoding.c:163
 
139
#: ../src/encoding.c:164
175
140
msgid "Persian"
176
141
msgstr "પર્શિયન"
177
142
 
178
 
#: ../src/encoding.c:167
 
143
#: ../src/encoding.c:168
179
144
msgid "Gujarati"
180
145
msgstr "ગુજરાતી"
181
146
 
182
 
#: ../src/encoding.c:169
 
147
#: ../src/encoding.c:170
183
148
msgid "Gurmukhi"
184
149
msgstr "ગુર્મુખી"
185
150
 
186
 
#: ../src/encoding.c:173
 
151
#: ../src/encoding.c:174
187
152
msgid "Icelandic"
188
153
msgstr "આઈસલેંડિક"
189
154
 
190
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
155
#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
191
156
msgid "Vietnamese"
192
157
msgstr "વિયેતનામી"
193
158
 
194
 
#: ../src/encoding.c:188
 
159
#: ../src/encoding.c:189
195
160
msgid "Thai"
196
161
msgstr "થાઈ"
197
162
 
198
 
#: ../src/encoding.c:377
 
163
#: ../src/encoding.c:378
199
164
msgid "User Defined"
200
165
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત"
201
166
 
202
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
167
#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
203
168
msgid "_Description"
204
169
msgstr "વર્ણન (_D)"
205
170
 
206
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
171
#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
207
172
msgid "_Encoding"
208
173
msgstr "સંગ્રહ પધ્ધતિ (_E)"
209
174
 
210
 
#: ../src/encoding.c:977
 
175
#: ../src/encoding.c:982
211
176
#, c-format
212
177
msgid ""
213
178
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
235
200
msgstr "<b>અગ્ર ભાગ અને પાશ્વ ભાગ</b>"
236
201
 
237
202
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
238
 
msgid "<b>General</b>"
239
 
msgstr "<b>સામાન્ય</b>"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
242
203
msgid "<b>Palette</b>"
243
204
msgstr "<b>પેલેટ</b>"
244
205
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
206
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
246
207
msgid "<b>Scrolling</b>"
247
208
msgstr "<b>ખસેડી રહ્યા છે</b>"
248
209
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
210
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
250
211
msgid "<b>Title</b>"
251
212
msgstr "<b>શીર્ષક</b>"
252
213
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
214
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
254
215
msgid ""
255
216
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
256
217
"them.</i></small>"
257
218
msgstr "<small><i><b>નોંધ:</b> ટર્મિનલ કાર્યક્રમો પાસે તેમના આ રંગો ઉપલબ્ધ છે.</i></small>"
258
219
 
259
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
220
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
260
221
msgid ""
261
222
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
262
223
"dynamically set a new title.</i></small>"
264
225
"<small><i><b>નોંધ:</b> ટર્મિનલમાં ચાલી રહેલ આદેશ વૈશ્વિકપણે નવું શીર્ષક સુયોજિત કરશે.</"
265
226
"i></small>"
266
227
 
267
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
228
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
268
229
msgid ""
269
230
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
270
231
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
275
236
"કાર્યક્રમ અને ઓપરેટીંગ સિસ્ટમની ફરતે કે જે જુદી જુદી ટર્મિનલની વર્તણૂકની આશા રાખે છે તેની "
276
237
"પરવાનગી આપવા માટે માત્ર તેઓ અહીં છે.</i></small>"
277
238
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
239
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
279
240
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
280
241
msgstr "<small><i>મહત્તમ</i></small>"
281
242
 
282
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
243
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
283
244
msgid "<small><i>None</i></small>"
284
245
msgstr "<small><i>કંઈ નહિ</i></small>"
285
246
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
247
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
287
248
msgid ""
288
249
"ASCII DEL\n"
289
250
"Escape sequence\n"
293
254
"Escape sequence\n"
294
255
"Control-H"
295
256
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
257
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
297
258
msgid "A_vailable encodings:"
298
259
msgstr "પ્રાપ્ય સંગ્રહ પધ્ધતિ (_v):"
299
260
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
261
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
301
262
msgid "Add encoding to menu."
302
263
msgstr "મેનુમાં સંગ્રહપદ્ધતિ ઉમેરો."
303
264
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
265
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
305
266
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
306
267
msgstr "ટર્મિનલની સંગ્રહ પધ્ધતિઓ ઉમેરો અથવા દૂર કરો"
307
268
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
269
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
309
270
msgid "Background _image"
310
271
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર (_i)"
311
272
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
273
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
313
274
msgid "Background image _scrolls"
314
275
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર ખસેડો (_s)"
315
276
 
316
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
277
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
317
278
msgid "Built-_in schemes:"
318
279
msgstr "અંદર રહેલી યોજના (_i):"
319
280
 
320
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
281
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
321
282
msgid "Built-in _schemes:"
322
283
msgstr "અંદર રહેલી યોજના (_s):"
323
284
 
324
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
285
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
325
286
msgid "C_reate"
326
287
msgstr "સર્જન કરો (_r)"
327
288
 
328
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
289
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
329
290
msgid "Choose A Profile Icon"
330
291
msgstr "રુપરેખા ચિહ્ન પસંદ કરો"
331
292
 
 
293
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
294
msgid "Choose A Terminal Font"
 
295
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ પસંદ કરો"
 
296
 
332
297
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
333
298
msgid "Choose Terminal Background Color"
334
299
msgstr "ટર્મિનલનો પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
350
315
msgstr "અનૂકુળતા"
351
316
 
352
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
353
 
msgid "Cursor blin_ks"
354
 
msgstr "કર્સરનું ઝબકવું (_k)"
355
 
 
356
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
357
318
msgid "Custom"
358
319
msgstr "કસ્ટમ"
359
320
 
360
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
361
322
msgid "Custom co_mmand:"
362
323
msgstr "કસ્ટમ આદેશ (_m):"
363
324
 
364
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
365
326
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
366
327
msgstr "યાદી પ્રાપ્ત કરવાની બધી કીને નિષ્ક્રિય કરો (જેમ કે ફાઈલની યાદી ખોલવા માટે Alt+f)"
367
328
 
368
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
369
330
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
370
331
msgstr "યાદીની ટૂંકી કીને નિષ્ક્રિય કરો (મૂળભુત રીતે F10) (_e)"
371
332
 
372
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
333
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
373
334
msgid "E_ncodings shown in menu:"
374
335
msgstr "સંગ્રહ પધ્ધતિ યાદીમાં બતાવેલી છે (_n):"
375
336
 
376
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
337
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
377
338
msgid "Effects"
378
339
msgstr "અસરો"
379
340
 
380
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
381
342
msgid ""
382
343
"Exit the terminal\n"
383
344
"Restart the command\n"
387
348
"આદેશ પુનઃશરૂ કરો\n"
388
349
"ટર્મિનલને ખૂલેલું રાખી મૂકો"
389
350
 
390
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
351
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
391
352
msgid "General"
392
353
msgstr "સામાન્ય"
393
354
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
355
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
395
356
msgid "Image _file:"
396
357
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ (_f):"
397
358
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
 
359
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
399
360
msgid "Initial _title:"
400
361
msgstr "શરુઆતનું શીર્ષક (_t):"
401
362
 
402
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
363
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
403
364
msgid "Keyboard Shortcuts"
404
365
msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો"
405
366
 
406
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
 
367
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
407
368
msgid "New Profile"
408
369
msgstr "નવી રુપરેખા"
409
370
 
410
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
371
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
411
372
msgid ""
412
373
"On the left side\n"
413
374
"On the right side\n"
417
378
"જમણી બાજુ પર\n"
418
379
"નિષ્ક્રિય કરેલ"
419
380
 
420
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
421
382
msgid "Password:"
422
383
msgstr "પાસવર્ડ:"
423
384
 
424
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
425
386
msgid "Profile Editor"
426
387
msgstr "રુપરેખા સંપાદક"
427
388
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
389
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
429
390
msgid "Profile _icon:"
430
391
msgstr "રુપરેખા ચિહ્ન (_i):"
431
392
 
432
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
393
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
433
394
msgid "Profile _name:"
434
395
msgstr "રુપરેખા નામ (_n):"
435
396
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
437
398
msgid "Remove encoding from menu."
438
399
msgstr "મેનુમાંથી સંગ્રહપદ્ધતિ દૂર કરો."
439
400
 
440
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
441
402
msgid ""
442
403
"Replaces initial title\n"
443
404
"Goes before initial title\n"
449
410
"પ્રારંભિક શીર્ષક પછી જાય છે\n"
450
411
"દેખાતું નથી"
451
412
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
413
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
453
414
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
454
415
msgstr "મારા શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ વાપરો (_n)"
455
416
 
456
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
417
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
457
418
msgid "S/Key Challenge Response"
458
419
msgstr "S/કી પડકારનો પ્રત્યુત્તર"
459
420
 
460
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
421
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
461
422
msgid "S_hade transparent or image background:"
462
423
msgstr "છાયા માટે પારદર્શક અથવા ચિત્રનો પાશ્વ ભાગ (_h):"
463
424
 
464
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
425
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
465
426
msgid "Sc_roll on output"
466
427
msgstr "આઉટપુટ પર ખસેડો (_r)"
467
428
 
468
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
429
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
469
430
msgid "Scr_ollback:"
470
431
msgstr "પાછા ખસવું (_o):"
471
432
 
472
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
433
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
473
434
msgid "Scroll on _keystroke"
474
435
msgstr "કીના ઝટકાને અનુલક્ષીને (_k)"
475
436
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
437
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
477
438
msgid "Scrolling"
478
439
msgstr "ખસેડી રહ્યા છે"
479
440
 
480
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
441
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
481
442
msgid "Select Background Image"
482
443
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર પસંદ કરો"
483
444
 
484
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
445
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
485
446
msgid "Select-by-_word characters:"
486
447
msgstr "શબ્દના અક્ષરો દ્વારા પસંદ કરો (_w):"
487
448
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
449
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
489
450
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
490
451
msgstr "નવા ટર્મિનલમાં મૂળભુત રીતે યાદીની પટ્ટી બતાવો"
491
452
 
492
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
453
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
493
454
msgid "Terminal _bell"
494
455
msgstr "ટર્મિનલ ઘંટડી (_b)"
495
456
 
496
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
457
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
497
458
msgid "Title and Command"
498
459
msgstr "શીર્ષક અને આદેશ"
499
460
 
 
461
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
462
msgid "Use colors from s_ystem theme"
 
463
msgstr "સિસ્ટમ થીમમાંથી રંગો વાપરો (_y)"
 
464
 
500
465
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
501
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
502
 
msgstr "સીસ્ટમ થીમમાંથી રંગો વાપરો (_y)"
503
 
 
504
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
505
466
msgid "When command _exits:"
506
467
msgstr "જ્યારે આદેશની બહાર નીકળે છે (_e):"
507
468
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
469
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
509
470
msgid "_Allow bold text"
510
471
msgstr "ઘાટ્ટા અક્ષરોની પરવાનગી આપો (_A)"
511
472
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
473
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
513
474
msgid "_Background color:"
514
475
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_B):"
515
476
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
477
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
517
478
msgid "_Backspace key generates:"
518
479
msgstr "બેકસ્પેસ કી બનાવે છે (_B):"
519
480
 
520
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
481
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
521
482
msgid "_Base on:"
522
483
msgstr "આધાર પર (_B):"
523
484
 
524
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
485
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
525
486
msgid "_Delete key generates:"
526
487
msgstr "દૂર કરવાની કી બનાવે છે (_D):"
527
488
 
528
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
489
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
529
490
msgid "_Dynamically-set title:"
530
491
msgstr "બદલી શકાય તે રીતે શીર્ષક ગોઠવો (_D):"
531
492
 
 
493
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
494
msgid "_Font:"
 
495
msgstr "ફોન્ટ (_F):"
 
496
 
532
497
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
533
498
msgid "_None (use solid color)"
534
499
msgstr "કંઈ નહિ (ઘટ્ટ રંગ વાપરો) (_N)"
672
637
 
673
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
674
639
msgid "Default"
675
 
msgstr "મૂળભૂત"
 
640
msgstr "મૂળભુત"
676
641
 
677
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
678
643
msgid "Default color of terminal background"
947
912
 
948
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
949
914
msgid ""
950
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
951
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
952
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
953
 
msgstr ""
954
 
"ટૅબ ૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
955
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
956
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
957
 
 
958
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
959
 
msgid ""
960
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
961
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
962
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
963
 
"this action."
964
 
msgstr ""
965
 
"ટૅબ ૧૦ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
966
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
967
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
968
 
 
969
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
970
 
msgid ""
971
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
972
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
973
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
974
 
"this action."
975
 
msgstr ""
976
 
"ટૅબ ૧૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
977
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
978
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
979
 
 
980
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
981
 
msgid ""
982
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
983
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
984
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
985
 
"this action."
986
 
msgstr ""
987
 
"ટૅબ ૧૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
988
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
989
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
990
 
 
991
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
992
 
msgid ""
993
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
994
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
995
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
996
 
msgstr ""
997
 
"ટૅબ ૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
998
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
999
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1002
 
msgid ""
1003
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1004
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1005
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"ટૅબ ૩ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1008
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1009
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1010
 
 
1011
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1012
 
msgid ""
1013
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1014
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1015
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1016
 
msgstr ""
1017
 
"ટૅબ ૪ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1018
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1019
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1020
 
 
1021
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1022
 
msgid ""
1023
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1024
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1025
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1026
 
msgstr ""
1027
 
"ટૅબ ૫ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1028
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1029
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1030
 
 
1031
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1032
 
msgid ""
1033
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1034
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1035
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"ટૅબ ૬ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1038
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1039
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1040
 
 
1041
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1042
 
msgid ""
1043
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1044
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1045
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1046
 
msgstr ""
1047
 
"ટૅબ ૭ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1048
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1049
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1050
 
 
1051
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1052
 
msgid ""
1053
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1054
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1055
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"ટૅબ ૮ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1058
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1059
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1060
 
 
1061
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1062
 
msgid ""
1063
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1064
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1065
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1066
 
msgstr ""
1067
 
"ટૅબ ૯ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1068
 
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1069
 
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1070
 
 
1071
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1072
 
msgid ""
1073
915
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1074
916
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1075
917
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1079
921
"વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" "
1080
922
"માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1081
923
 
1082
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1083
925
msgid ""
1084
926
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1085
927
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1090
932
"વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" "
1091
933
"માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1092
934
 
1093
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
935
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1094
936
msgid ""
1095
937
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1096
938
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1101
943
"બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ "
1102
944
"સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1103
945
 
1104
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1105
947
msgid ""
1106
948
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1107
949
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1112
954
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
1113
955
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1114
956
 
1115
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
957
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1116
958
msgid ""
1117
959
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1118
960
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1123
965
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
1124
966
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1125
967
 
1126
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
968
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1127
969
msgid ""
1128
970
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1129
971
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1134
976
"શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
1135
977
"કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1136
978
 
1137
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1138
980
msgid ""
1139
981
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1140
982
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1145
987
"માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા "
1146
988
"\"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1147
989
 
1148
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1149
991
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1150
992
msgstr "ટેબ બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1151
993
 
1152
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1153
995
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1154
996
msgstr "વિન્ડો બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1155
997
 
1156
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1157
999
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1158
1000
msgstr "લખાણની નકલ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1159
1001
 
1160
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1161
1003
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1162
1004
msgstr "નવી રુપરેખા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1163
1005
 
1164
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1165
1007
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1166
1008
msgstr "મદદ લાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1167
1009
 
1168
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1169
1011
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1170
1012
msgstr "ફોન્ટ મોટા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1171
1013
 
1172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1173
1015
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1174
1016
msgstr "સામાન્ય માપના ફોન્ટ બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1175
1017
 
1176
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1177
1019
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1178
1020
msgstr "ફોન્ટ નાના બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1179
1021
 
1180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1181
1023
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1182
1024
msgstr "નવી ટૅબ ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1183
1025
 
1184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1185
1027
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1186
1028
msgstr "નવી વિન્ડો ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1187
1029
 
1188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1189
1031
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1190
1032
msgstr "લખાણને ચોંટાડવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1191
1033
 
1192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1193
1035
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1194
1036
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા અને સાફ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1195
1037
 
1196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1197
1039
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1198
1040
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1199
1041
 
1200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1042
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1201
1043
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1202
1044
msgstr "ટર્મિનલનુ શીર્ષક સુયોજિત કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1203
1045
 
1204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1205
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1206
 
msgstr "ટૅબ ૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1209
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1210
 
msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1213
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1214
 
msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1217
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1218
 
msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1219
 
 
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1221
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1222
 
msgstr "ટૅબ ૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1225
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1226
 
msgstr "ટૅબ ૩ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1229
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1230
 
msgstr "ટૅબ ૪ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1233
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1234
 
msgstr "ટૅબ ૫ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1237
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1238
 
msgstr "ટૅબ ૬ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1241
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1242
 
msgstr "ટૅબ ૭ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1245
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1246
 
msgstr "ટૅબ ૮ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1249
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1250
 
msgstr "ટૅબ ૯ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1253
1047
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1254
1048
msgstr "પછીના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1255
1049
 
1256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1257
1051
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1258
1052
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1259
1053
 
1260
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1261
1055
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1262
1056
msgstr "આખી સ્ક્રીનની સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1263
1057
 
1264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1265
1059
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1266
1060
msgstr "યાદીની પટ્ટીની દ્રશ્યમાન સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1267
1061
 
1268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1269
1063
msgid "List of available encodings"
1270
1064
msgstr "પર્યાપ્ત સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી"
1271
1065
 
1272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1273
1067
msgid "List of profiles"
1274
1068
msgstr "રુપરેખાઓની યાદી"
1275
1069
 
1276
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1277
1071
msgid ""
1278
1072
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1279
1073
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1281
1075
"રુપરેખાઓની યાદી gnome-terminalને જાણીતી છે. આ યાદી ઉપડિરેક્ટરી /apps/gnome-"
1282
1076
"terminal/profiles ને અનુરુપ શબ્દમાળાના નામો ધરાવે છે."
1283
1077
 
1284
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1285
1079
msgid ""
1286
1080
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1287
1081
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1291
1085
"\"whatever\") દ્વારા પણ જોઇએ એવા ફેરફાર કરી શકાય છે. આ વિકલ્પ પ્રમાણભૂત યાદીની "
1292
1086
"પટ્ટીના પ્રવેગકને નિષ્ક્રય થવા દે છે."
1293
1087
 
1294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1088
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1295
1089
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1296
1090
msgstr "પાછા જવામાં સાચવી રાખેલી લીટીઓની સંખ્યા"
1297
1091
 
1298
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
1092
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1299
1093
msgid ""
1300
1094
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1301
1095
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1306
1100
"લાવી શકો છો. જે લીટીઓ પાછા જવામાં બંધબેસતી ન હોય તેને દૂર કરો. આ સુયોજના માટે કાળજી "
1307
1101
"રાખો. ટર્મિનલ કેટલી મેમરી વાપરશે તે ચકાસવા માટેની આ પ્રાથમિક બાબત છે."
1308
1102
 
1309
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1310
1104
msgid "Palette for terminal applications"
1311
1105
msgstr "ટર્મિનલના કાર્યક્રમો માટેની પેલેટ"
1312
1106
 
1313
1107
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1314
1108
#. not be translated.
1315
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1316
1110
msgid ""
1317
1111
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1318
1112
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1320
1114
"જ્યારે s/કી શરત પ્રત્યુત્તર મળે અને તેના પર ક્લિક થાય ત્યારે સંવાદ પોપઅપ કરો. સંવાદમાં "
1321
1115
"પાસવર્ડ લખવાનું તેને ટર્મિનલમાં મોકલશે."
1322
1116
 
1323
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1324
1118
msgid "Position of the scrollbar"
1325
1119
msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની પરિસ્થિતિ"
1326
1120
 
1327
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1328
1122
msgid ""
1329
1123
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1330
1124
"restart the command."
1332
1126
"સંભવિત કિંમતો \"બંધ કરો\" આ ટર્મિનલને બંધ કરવા અને \"ફરીથી શરુ કરો\" એ આદેશને ફરી શરુ "
1333
1127
"કરવા માટે છે."
1334
1128
 
1335
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1336
1130
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1337
1131
msgstr ""
1338
1132
"જ્યારે નવી વિન્ડો અથવા ટૅબ ખોલવામાં આવે ત્યારે ઉપયોગમાં લેવાતી રુપરેખા, રુપરેખાની યાદીમાં "
1339
1133
"હોવી જરુરી છે."
1340
1134
 
1341
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1342
1136
msgid "Profile to use for new terminals"
1343
1137
msgstr "નવા ટર્મિનલો માટે વપરાતી રુપરેખા"
1344
1138
 
1345
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1346
1140
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1347
1141
msgstr "જો use_custom_command સાચું હોય હોય તો શેલની જગ્યાએ આ આદેશ ચલાવો."
1348
1142
 
1349
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1350
1144
msgid ""
1351
1145
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1352
1146
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1359
1153
"બચેલા ક્રમાંક માટે લાક્ષણિક રીતે બૅકસ્પેસ અથવા દૂર કરવુ ને બાંધે છે. બૅકસ્પેસ કી માટે \"ascii-"
1360
1154
"del\" ને સામાન્ય રીતે સાચું સુયોજન ગણવામાં આવે છે."
1361
1155
 
1362
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1363
1157
msgid ""
1364
1158
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1365
1159
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1372
1166
"એ બચેલા ક્રમાંક માટે લાક્ષણિક રીતે બૅકસ્પેસ અથવા દૂર કરવુ ને બાંધે છે. દૂર કરવાની કી માટે "
1373
1167
"\"escape-sequence\" ને સામાન્ય રીતે સાચું સુયોજન ગણવામાં આવે છે."
1374
1168
 
1375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1376
1170
msgid ""
1377
1171
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1378
1172
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1382
1176
"નામની વિસર્ગ દ્વારા વિભાજિત યાદીના રિપમાં છે. રંગના નામો ૬ના આધારના બંધારણમાં હોવા "
1383
1177
"જોઇએ. દા.ત. \"#FF00FF\""
1384
1178
 
1385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1386
1180
msgid "Title for terminal"
1387
1181
msgstr "ટર્મિનલ માટેનું શીર્ષક"
1388
1182
 
1389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1390
1184
msgid ""
1391
1185
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1392
1186
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1395
1189
"ટર્મિનલ વિન્ડો અથવા ટૅબને દર્શાવવા માટેનું શીર્ષક. શીર્ષક સ્થિતિને ગોઠવણીને અનુરુપ આ શાર્ષકને "
1396
1190
"ટર્મિનલની અંદરના કાર્યક્રમ વડે બદલી શકાય અથવા શીર્ષકના સમૂહ સાથે ભેગુ કરી શકાય."
1397
1191
 
1398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1399
 
msgid ""
1400
 
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1401
 
"tabs with this profile."
1402
 
msgstr ""
1403
 
"આ રુપરેખા સાથેની વિન્ડો/ટૅબ માટે જ્યારે ટર્મિનલ ફોકસ થયેલુ હોય ત્યારે કર્સરને ઝબૂકતું રાખવુ હોય "
1404
 
"તો સાચું કરો."
1405
 
 
1406
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1407
1193
msgid ""
1408
1194
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1409
1195
"this profile."
1411
1197
"આ રુપરેખા સાથેની વિન્ડો/ટૅબ માટે જો યાદીની પટ્ટીને નવી વિન્ડોમાં દર્શાવાતી હોય તો સાચું "
1412
1198
"કરો."
1413
1199
 
1414
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1415
1201
msgid ""
1416
1202
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1417
1203
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1419
1205
"ટર્મિનલના પાશ્વ ભાગના ભાગનો પ્રકાર. કદાચ ઘટ્ટ રંગ માટે \"ઘાટુ\", ચિત્ર માટે \"ચિત્ર\" "
1420
1206
"અથવા કૃત્રિમ પારદર્શકતા માટે \"પારદર્શક\" છે."
1421
1207
 
1422
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1423
1209
msgid "What to do with dynamic title"
1424
1210
msgstr "બદલી શકાતા શીર્ષક સાથે શું કરવુ જોઇએ"
1425
1211
 
1426
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1427
1213
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1428
1214
msgstr "જ્યારે બાળ આદેશમાંથી બહાર નીકળે ત્યારે ટર્મિનલ સાથે શું કરવુ જોઇએ"
1429
1215
 
1430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1431
1217
msgid ""
1432
1218
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1433
1219
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1437
1223
"\" સુધીનો વિસ્તાર હોઇ શકે. સામાન્ય રીતે હાઇફન (વિસ્તાર દર્શાવાયો નથી) એ પહેલો અક્ષર "
1438
1224
"આપેલો હોવો જોઇએ."
1439
1225
 
1440
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1441
1227
msgid ""
1442
1228
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1443
1229
"and \"disabled\"."
1445
1231
"ટર્મિનલની ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યાં મૂકવી જોઇએ. \"ડાબે\", \"જમણે\" અને \"નિષ્ક્રિય\" શક્યતાઓ "
1446
1232
"છે."
1447
1233
 
1448
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1449
1235
msgid "Whether the menubar has access keys"
1450
1236
msgstr "કદાચ મેનુપટ્ટી પાસે સુલભ કીઓ છે કે નહિં"
1451
1237
 
1452
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1453
1239
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1454
1240
msgstr "યાદીની પટ્ટીને પ્રાપ્ત કરવા માટેનું પ્રમાણભૂત GTK ટૂંકાણ સક્રિય છે કે નહિં"
1455
1241
 
1456
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1457
1243
msgid "Whether to allow bold text"
1458
1244
msgstr "ઘાટા લખાણને પરવાનગી આપવી કે નહિં"
1459
1245
 
1460
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1461
1247
msgid ""
1462
1248
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1463
1249
"more than one open tab."
1465
1251
"ટર્મિનલ વિન્ડો કે જેની પાસે એક કરતાં વધુ ટેબો ખૂલેલી હોય તેને બંધ કરતી વખતે ખાતરી માટે પૂછવું "
1466
1252
"કે નહિં."
1467
1253
 
1468
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1469
1255
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1470
1256
msgstr "જ્યારે ટર્મિનલ વિન્ડો બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"
1471
1257
 
1472
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1473
 
msgid "Whether to blink the cursor"
1474
 
msgstr "કર્સર ઝબૂકતુ રાખવુ છે કે નહિં"
1475
 
 
1476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1477
1259
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1478
1260
msgstr "શું X રેન્ડર એક્સટેન્સન વિના એન્ટી એલિઆઝીંગ નિષ્ક્રિય કરવું"
1479
1261
 
1480
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1481
1263
msgid ""
1482
1264
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1483
1265
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1486
1268
"યાદીની પટ્ટી માટે Alt+letter નું ટીંકાણ છે કે નહિં. તેઓ કદાચ ટર્મિનલમા ચાલતા કેટલાક "
1487
1269
"કાર્યક્રમો સાથે વપરાશ ગોઠવણી ધરાવે છે માટે તેમને બંધ કરવા શક્ય છે."
1488
1270
 
1489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1490
1272
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1491
1273
msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને પ્રવેશ શેલ તરીકે શરુ કરવો કે નહિં"
1492
1274
 
1493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1494
1276
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1495
1277
msgstr "શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ ચલાવવો કે નહિં"
1496
1278
 
1497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1498
1280
msgid "Whether to scroll background image"
1499
1281
msgstr "પાશ્વ ભાગના ભાગના ચિત્રને ખસેડવું કે નહિં"
1500
1282
 
1501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1502
1284
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1503
1285
msgstr "જ્યારે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે નીચે તરફ ખસેડવુ કે નહિં"
1504
1286
 
1505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1506
1288
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1507
1289
msgstr "જ્યારે નવું પરિણામ ગોય ત્યારે નીચે તરફ ખસેડવું કે નહિં"
1508
1290
 
1509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1510
1292
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1511
1293
msgstr "નવી વિન્ડો/ટૅબમાં યાદીની પટ્ટી દર્શાવવી કે નહિં"
1512
1294
 
1513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1514
1296
msgid "Whether to silence terminal bell"
1515
1297
msgstr "ટર્મિનલની ઘંટડીને શાંત રાખવી કે નહિં"
1516
1298
 
1517
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1518
1300
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1519
1301
msgstr "જ્યારે ટર્મિનલમાંનો આદેશ શરુ થાય ત્યારે શું પ્રવેશ રેકોર્ડોમાં સુધારો કરવો"
1520
1302
 
1521
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1522
1304
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1523
1305
msgstr "ટર્મિનલ વિજેટ માટે થીમમાંથી રંગો વાપરવા કે નહિં"
1524
1306
 
1525
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1526
1308
msgid "Whether to use the system font"
1527
1309
msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટ વાપરવા કે નહિં"
1528
1310
 
1532
1314
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1533
1315
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1534
1316
#. left alone.
1535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1536
1318
msgid "[UTF-8,current]"
1537
1319
msgstr "[UTF-8,current]"
1538
1320
 
1539
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1321
#: ../src/profile-editor.c:50
1540
1322
msgid "Black on light yellow"
1541
1323
msgstr "આછા પીળા પર કાળો"
1542
1324
 
1543
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1325
#: ../src/profile-editor.c:52
1544
1326
msgid "Black on white"
1545
1327
msgstr "સફેદ પર કાળો"
1546
1328
 
1547
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1329
#: ../src/profile-editor.c:54
1548
1330
msgid "Gray on black"
1549
1331
msgstr "કાળા પર રાખોડી"
1550
1332
 
1551
 
#: ../src/profile-editor.c:55
 
1333
#: ../src/profile-editor.c:56
1552
1334
msgid "Green on black"
1553
1335
msgstr "કાળા પર લીલો"
1554
1336
 
1555
 
#: ../src/profile-editor.c:57
 
1337
#: ../src/profile-editor.c:58
1556
1338
msgid "White on black"
1557
1339
msgstr "કાળા પર સફેદ"
1558
1340
 
1559
 
#: ../src/profile-editor.c:70
 
1341
#: ../src/profile-editor.c:71
 
1342
msgid "Tango"
 
1343
msgstr "ટેન્ગો"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/profile-editor.c:72
1560
1346
msgid "Linux console"
1561
1347
msgstr "લિનક્સ કન્સોલ"
1562
1348
 
1563
 
#: ../src/profile-editor.c:71
 
1349
#: ../src/profile-editor.c:73
1564
1350
msgid "XTerm"
1565
1351
msgstr "XTerm"
1566
1352
 
1567
 
#: ../src/profile-editor.c:72
 
1353
#: ../src/profile-editor.c:74
1568
1354
msgid "Rxvt"
1569
1355
msgstr "Rxvt"
1570
1356
 
1571
 
#: ../src/profile-editor.c:73
1572
 
msgid "Tango"
1573
 
msgstr "ટેન્ગો"
1574
 
 
1575
 
#: ../src/profile-editor.c:890
 
1357
#: ../src/profile-editor.c:881
1576
1358
msgid "Images"
1577
1359
msgstr "ચિત્રો"
1578
1360
 
1579
 
#: ../src/profile-editor.c:894
 
1361
#: ../src/profile-editor.c:885
1580
1362
msgid "All Files"
1581
1363
msgstr "બધી ફાઇલો"
1582
1364
 
1583
 
#: ../src/profile-editor.c:1205
 
1365
#: ../src/profile-editor.c:1195
1584
1366
#, c-format
1585
1367
msgid "Choose Palette Color %d"
1586
1368
msgstr "તકતી રંગ %d પસંદ કરો"
1587
1369
 
1588
 
#: ../src/profile-editor.c:1209
 
1370
#: ../src/profile-editor.c:1199
1589
1371
#, c-format
1590
1372
msgid "Palette entry %d"
1591
1373
msgstr "તકતી પ્રવેશ %d"
1592
1374
 
1593
 
#: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270
1594
 
msgid "Choose A Terminal Font"
1595
 
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ પસંદ કરો"
1596
 
 
1597
 
#: ../src/profile-editor.c:1248 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1598
 
msgid "_Font:"
1599
 
msgstr "ફોન્ટ (_F):"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/profile-editor.c:1548
 
1375
#: ../src/profile-editor.c:1476
1602
1376
#, c-format
1603
1377
msgid "Editing Profile \"%s\""
1604
1378
msgstr "ફેરફાર કરાતી રુપરેખા \"%s\""
1605
1379
 
1606
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1607
 
msgid "Si_ze:"
1608
 
msgstr "માપ (_z):"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1611
 
msgid "_Use bold version of font"
1612
 
msgstr "ફોન્ટની ઘાટી આવૃત્તિ વાપરો (_U)"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1615
 
msgid "Click to choose font type"
1616
 
msgstr "ફોન્ટનો પ્રકાર પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1619
 
msgid "Click to choose font size"
1620
 
msgstr "ફોન્ટનું માપ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
1621
 
 
1622
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1623
 
msgid "roman"
1624
 
msgstr "રોમન"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1627
 
msgid "italic"
1628
 
msgstr "ઇટાલિક"
1629
 
 
1630
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1631
 
msgid "oblique"
1632
 
msgstr "ત્રાંસુ"
1633
 
 
1634
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1635
 
msgid "reverse italic"
1636
 
msgstr "વિપરીત ઇટાલીક"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1639
 
msgid "reverse oblique"
1640
 
msgstr "વિપરીત ત્રાંસુ"
1641
 
 
1642
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1643
 
msgid "other"
1644
 
msgstr "બીજા"
1645
 
 
1646
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1647
 
msgid "proportional"
1648
 
msgstr "સમપ્રમાણ"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1651
 
msgid "monospaced"
1652
 
msgstr "એક ખાલી જગ્યાવાળુ"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1655
 
msgid "char cell"
1656
 
msgstr "અક્ષરનું ખાનુ"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1659
 
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1660
 
msgstr "MAX_FONTS ઓળંગી ગયું છે. કેટલાક શબ્દો ખૂટતા છે."
1661
 
 
1662
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1380
#: ../src/skey-popup.c:127
1663
1381
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1664
1382
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં એવું લાગતું નથી."
1665
1383
 
1666
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1384
#: ../src/skey-popup.c:138
1667
1385
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1668
1386
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું છે તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં."
1669
1387
 
1670
 
#: ../src/terminal-accels.c:78
 
1388
#: ../src/terminal-accels.c:101
1671
1389
msgid "New Tab"
1672
1390
msgstr "નવી ટૅબ"
1673
1391
 
1674
 
#: ../src/terminal-accels.c:80
 
1392
#: ../src/terminal-accels.c:103
1675
1393
msgid "New Window"
1676
1394
msgstr "નવી વિન્ડો"
1677
1395
 
1678
 
#: ../src/terminal-accels.c:84
 
1396
#: ../src/terminal-accels.c:107
1679
1397
msgid "Close Tab"
1680
1398
msgstr "ટૅબ બંધ કરો"
1681
1399
 
1682
 
#: ../src/terminal-accels.c:86
 
1400
#: ../src/terminal-accels.c:109
1683
1401
msgid "Close Window"
1684
1402
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"
1685
1403
 
1686
 
#: ../src/terminal-accels.c:92
 
1404
#: ../src/terminal-accels.c:115
1687
1405
msgid "Copy"
1688
1406
msgstr "નકલ"
1689
1407
 
1690
 
#: ../src/terminal-accels.c:94
 
1408
#: ../src/terminal-accels.c:117
1691
1409
msgid "Paste"
1692
1410
msgstr "ચોંટાડો"
1693
1411
 
1694
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1412
#: ../src/terminal-accels.c:123
1695
1413
msgid "Hide and Show menubar"
1696
1414
msgstr "યાદીની પટ્ટીને બતાવો કે છુપાવો"
1697
1415
 
1698
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1416
#: ../src/terminal-accels.c:125
1699
1417
msgid "Full Screen"
1700
1418
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
1701
1419
 
1702
 
#: ../src/terminal-accels.c:104
 
1420
#: ../src/terminal-accels.c:127
1703
1421
msgid "Zoom In"
1704
1422
msgstr "મોટુ કરો"
1705
1423
 
1706
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1424
#: ../src/terminal-accels.c:129
1707
1425
msgid "Zoom Out"
1708
1426
msgstr "નાનુ કરો"
1709
1427
 
1710
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1428
#: ../src/terminal-accels.c:131
1711
1429
msgid "Normal Size"
1712
1430
msgstr "સામાન્ય માપ"
1713
1431
 
1714
 
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2213
 
1432
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1715
1433
msgid "Set Title"
1716
1434
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો"
1717
1435
 
1718
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1436
#: ../src/terminal-accels.c:139
1719
1437
msgid "Reset"
1720
1438
msgstr "ફરીથી ગોઠવવું"
1721
1439
 
1722
 
#: ../src/terminal-accels.c:118
 
1440
#: ../src/terminal-accels.c:141
1723
1441
msgid "Reset and Clear"
1724
1442
msgstr "ફરીથી ગોઠવો અને સાફ કરો"
1725
1443
 
1726
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1444
#: ../src/terminal-accels.c:147
1727
1445
msgid "Switch to Previous Tab"
1728
1446
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જાઓ"
1729
1447
 
1730
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1448
#: ../src/terminal-accels.c:149
1731
1449
msgid "Switch to Next Tab"
1732
1450
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"
1733
1451
 
1734
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1452
#: ../src/terminal-accels.c:151
1735
1453
msgid "Move Tab to the Left"
1736
1454
msgstr "ટેબ ડાબે ખસેડો"
1737
1455
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1456
#: ../src/terminal-accels.c:153
1739
1457
msgid "Move Tab to the Right"
1740
1458
msgstr "ટેબ જમણે ખસેડો"
1741
1459
 
1742
 
#: ../src/terminal-accels.c:132
 
1460
#: ../src/terminal-accels.c:155
1743
1461
msgid "Detach Tab"
1744
1462
msgstr "ટેબ છૂટી કરો"
1745
1463
 
1746
 
#: ../src/terminal-accels.c:134
1747
 
msgid "Switch to Tab 1"
1748
 
msgstr "ટૅબ ૧ પર જાઓ"
1749
 
 
1750
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
1751
 
msgid "Switch to Tab 2"
1752
 
msgstr "ટૅબ ૨ પર જાઓ"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
1755
 
msgid "Switch to Tab 3"
1756
 
msgstr "ટૅબ ૩ પર જાઓ"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
1759
 
msgid "Switch to Tab 4"
1760
 
msgstr "ટૅબ ૪ પર જાઓ"
1761
 
 
1762
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
1763
 
msgid "Switch to Tab 5"
1764
 
msgstr "ટૅબ ૫ પર જાઓ"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
1767
 
msgid "Switch to Tab 6"
1768
 
msgstr "ટૅબ ૬ પર જાઓ"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
1771
 
msgid "Switch to Tab 7"
1772
 
msgstr "ટૅબ ૭ પર જાઓ"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
1775
 
msgid "Switch to Tab 8"
1776
 
msgstr "ટૅબ ૮ પર જાઓ"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/terminal-accels.c:158
1779
 
msgid "Switch to Tab 9"
1780
 
msgstr "ટૅબ ૯ પર જાઓ"
1781
 
 
1782
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
1783
 
msgid "Switch to Tab 10"
1784
 
msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જાઓ"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
1787
 
msgid "Switch to Tab 11"
1788
 
msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જાઓ"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
1791
 
msgid "Switch to Tab 12"
1792
 
msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જાઓ"
1793
 
 
1794
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1464
#: ../src/terminal-accels.c:160
1795
1465
msgid "Contents"
1796
1466
msgstr "સમાવિષ્ટ ભાગો"
1797
1467
 
1798
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1468
#: ../src/terminal-accels.c:165
1799
1469
msgid "File"
1800
1470
msgstr "ફાઇલ"
1801
1471
 
1802
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1472
#: ../src/terminal-accels.c:166
1803
1473
msgid "Edit"
1804
1474
msgstr "ફેરફાર કરવો"
1805
1475
 
1806
 
#: ../src/terminal-accels.c:180
 
1476
#: ../src/terminal-accels.c:167
1807
1477
msgid "View"
1808
1478
msgstr "જોવું"
1809
1479
 
1810
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1480
#: ../src/terminal-accels.c:169
1811
1481
msgid "Go"
1812
1482
msgstr "જાઓ"
1813
1483
 
1814
 
#: ../src/terminal-accels.c:183
 
1484
#: ../src/terminal-accels.c:170
1815
1485
msgid "Help"
1816
1486
msgstr "મદદ"
1817
1487
 
1818
 
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1819
 
#: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724
 
1488
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
 
1489
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1820
1490
#, c-format
1821
1491
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1822
1492
msgstr "%s માંથી રુપરેખાને લાવવામાં ભૂલ. (%s)\n"
1823
1493
 
1824
 
#: ../src/terminal-accels.c:287
 
1494
#: ../src/terminal-accels.c:271
1825
1495
#, c-format
1826
1496
msgid ""
1827
1497
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1828
1498
"changes. (%s)\n"
1829
1499
msgstr "ટર્મિનલ કી જોડાણના બદલાવની નોંધણીમાં નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1830
1500
 
1831
 
#: ../src/terminal-accels.c:328
 
1501
#: ../src/terminal-accels.c:312
1832
1502
#, c-format
1833
1503
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1834
1504
msgstr "ટર્મિનલ કી જોડાણ લાવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1835
1505
 
1836
 
#: ../src/terminal-accels.c:344
 
1506
#: ../src/terminal-accels.c:328
1837
1507
#, c-format
1838
1508
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1839
1509
msgstr "રુપરેખાની કી %s ની કિંમત યોગ્ય નથી. કિંમત \"%s\" છે.\n"
1840
1510
 
1841
 
#: ../src/terminal-accels.c:367
 
1511
#: ../src/terminal-accels.c:351
1842
1512
#, c-format
1843
1513
msgid ""
1844
1514
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1847
1517
"યાદીનો પ્રવેગનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ તે નક્કી કરવા માટે રુપરેખાની કિંમત લાવવામાં નિષ્ફળ. (%"
1848
1518
"s)\n"
1849
1519
 
1850
 
#: ../src/terminal-accels.c:381
 
1520
#: ../src/terminal-accels.c:365
1851
1521
#, c-format
1852
1522
msgid ""
1853
1523
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1854
1524
"menubar access keys (%s)\n"
1855
1525
msgstr "'યાદીનો પ્રવેગ વાપરો' ની નોંધણીમાં નોંધ કરવામાં ભૂલ (%s)\n"
1856
1526
 
1857
 
#: ../src/terminal-accels.c:392
 
1527
#: ../src/terminal-accels.c:376
1858
1528
#, c-format
1859
1529
msgid ""
1860
1530
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1863
1533
"યાદીનો પ્રવેગનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ તે નક્કી કરવા માટે રુપરેખાની કિંમત લાવવામાં નિષ્ફળ. (%"
1864
1534
"s)\n"
1865
1535
 
1866
 
#: ../src/terminal-accels.c:408
 
1536
#: ../src/terminal-accels.c:392
1867
1537
#, c-format
1868
1538
msgid ""
1869
1539
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1870
1540
"s)\n"
1871
1541
msgstr "'યાદીનો પ્રવેગ વાપરો' ની નોંધણીમાં નોંધ કરવામાં ભૂલ (%s)\n"
1872
1542
 
1873
 
#: ../src/terminal-accels.c:786
 
1543
#: ../src/terminal-accels.c:661
 
1544
msgid "Disabled"
 
1545
msgstr "નિષ્ક્રિય"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/terminal-accels.c:724
1874
1548
#, c-format
1875
1549
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1876
1550
msgstr "રુપરેખાના ડેટાબેઝમાં પ્રવેગના બદલાવોને આગળ વધારવામાં ભૂલ: %s\n"
1877
1551
 
1878
 
#: ../src/terminal-accels.c:995
 
1552
#: ../src/terminal-accels.c:915
1879
1553
#, c-format
1880
1554
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1881
1555
msgstr "ટુંકાણ કી \"%s\" એ પહેલાથી ક્રિયા \"%s\" સાથે બંધાયેલી છે"
1882
1556
 
1883
 
#: ../src/terminal-accels.c:1028
1884
 
#, c-format
1885
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1886
 
msgstr "રુપરેખાના ડેટાબેઝમાં નવા પ્રવેગની ગોઠવણી કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1887
 
 
1888
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
 
1557
#: ../src/terminal-accels.c:1013
1889
1558
#, c-format
1890
1559
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1891
1560
msgstr "%s રુપરેખા કીની ગોઠવણ કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1892
1561
 
1893
 
#: ../src/terminal-accels.c:1087
 
1562
#: ../src/terminal-accels.c:1044
1894
1563
#, c-format
1895
1564
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1896
1565
msgstr "'યાદીનો પ્રવેગ વાપરો' કીની ગોઠવણ કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1897
1566
 
1898
 
#: ../src/terminal-accels.c:1206
 
1567
#: ../src/terminal-accels.c:1171
1899
1568
msgid "_Action"
1900
1569
msgstr "ક્રિયા (_A)"
1901
1570
 
1902
 
#: ../src/terminal-accels.c:1226
 
1571
#: ../src/terminal-accels.c:1190
1903
1572
msgid "Shortcut _Key"
1904
1573
msgstr "ટૂંકી કી (_K)"
1905
1574
 
1906
 
#: ../src/terminal-notebook.c:818
1907
 
msgid "Close tab"
1908
 
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
1909
 
 
1910
 
#: ../src/terminal-profile.c:410
 
1575
#: ../src/terminal-profile.c:321
1911
1576
#, c-format
1912
1577
msgid ""
1913
1578
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1914
1579
"(%s)\n"
1915
1580
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખામાં બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1916
1581
 
1917
 
#: ../src/terminal-profile.c:1005
 
1582
#: ../src/terminal-profile.c:1046
1918
1583
#, c-format
1919
1584
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1920
1585
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે \"%s\" કહેવાતું ચિહ્ન શોધી શકાયું નહિં\n"
1921
1586
 
1922
 
#: ../src/terminal-profile.c:1019
 
1587
#: ../src/terminal-profile.c:1060
1923
1588
#, c-format
1924
1589
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1925
1590
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે ચિહ્ન \"%s\" લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
1926
1591
 
1927
 
#: ../src/terminal-profile.c:1205
 
1592
#: ../src/terminal-profile.c:1230
1928
1593
#, c-format
1929
1594
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1930
1595
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે \"%s\" કહેવાતું પાશ્વ ભાગના ભાગનું ચિહ્ન શોધી શકાયું નહિં\n"
1931
1596
 
1932
 
#: ../src/terminal-profile.c:1219
 
1597
#: ../src/terminal-profile.c:1244
1933
1598
#, c-format
1934
1599
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1935
1600
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે પાશ્વ ભાગના ભાગનું ચિહ્ન \"%s\"લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
1936
1601
 
1937
 
#: ../src/terminal-profile.c:1894
 
1602
#: ../src/terminal-profile.c:1926
1938
1603
#, c-format
1939
1604
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1940
1605
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ: રુપરેખા માટેનાં ડેટાબેઝમાં સુયોજીત કરાયેલું ફોન્ટનું નામ \"%s\" યોગ્ય નથી\n"
1941
1606
 
1942
 
#: ../src/terminal-profile.c:2197
 
1607
#: ../src/terminal-profile.c:2228
1943
1608
#, c-format
1944
1609
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1945
1610
msgstr "%s ની મૂળભુત કિંમત મેળવવામાં ભૂલ હતી: %s\n"
1946
1611
 
1947
 
#: ../src/terminal-profile.c:2203
 
1612
#: ../src/terminal-profile.c:2234
1948
1613
#, c-format
1949
1614
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1950
1615
msgstr "%s માટે મૂળભુત કિંમત ન હતી\n"
1951
1616
 
1952
 
#: ../src/terminal-profile.c:2218
 
1617
#: ../src/terminal-profile.c:2249
1953
1618
#, c-format
1954
1619
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1955
1620
msgstr "કી %s ને ફરીથી મૂળભુત કિંમત તરીકે સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1956
1621
 
1957
 
#: ../src/terminal-profile.c:2421
 
1622
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1958
1623
#, c-format
1959
1624
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1960
1625
msgstr "રુપરેખા માટેની ડિરૅક્ટરી %s ને કાઢતી વખતે ભૂલ થઈ હતી. (%s)\n"
1961
1626
 
1962
 
#: ../src/terminal-profile.c:2478
 
1627
#: ../src/terminal-profile.c:2510
1963
1628
#, c-format
1964
1629
msgid ""
1965
1630
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1966
1631
"profile. (%s)\n"
1967
1632
msgstr "મૂળભુત રુપરેખા માટેના બદલાવો માટેની નોંધણીમાં નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1968
1633
 
1969
 
#: ../src/terminal-profile.c:2523
 
1634
#: ../src/terminal-profile.c:2557
1970
1635
msgid "_Details"
1971
1636
msgstr "વિગતો (_D)"
1972
1637
 
1973
 
#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
 
1638
#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
1974
1639
#, c-format
1975
1640
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1976
1641
msgstr "રુપરેખા \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ હતી"
1977
1642
 
1978
 
#: ../src/terminal-profile.c:3058
 
1643
#: ../src/terminal-profile.c:3079
1979
1644
msgid "There was an error deleting the profiles"
1980
1645
msgstr "રુપરેખાને રદ કરવામાં ભૂલ હતી"
1981
1646
 
1982
 
#: ../src/terminal-profile.c:3161
 
1647
#: ../src/terminal-profile.c:3182
1983
1648
#, c-format
1984
1649
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1985
1650
msgstr "શબ્દમાળા \"%s\" ને રંગ પૅલૅટ તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયું નહિ\n"
1986
1651
 
1987
 
#: ../src/terminal-profile.c:3170
 
1652
#: ../src/terminal-profile.c:3191
1988
1653
#, c-format
1989
1654
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1990
1655
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1991
1656
msgstr[0] "પૅલૅટમાં %d ની બદલે %d દાખલાઓ હતાં\n"
1992
1657
msgstr[1] "પૅલૅટમાં %d ની બદલે %d દાખલાઓ હતાં\n"
1993
1658
 
1994
 
#: ../src/terminal-screen.c:220
 
1659
#: ../src/terminal-screen.c:208
1995
1660
#, c-format
1996
1661
msgid ""
1997
1662
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1998
1663
"s)\n"
1999
1664
msgstr "એક જગ્યાએ ફોન્ટમાં બદલાવો માટેની નોંધની નોંધણી કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2000
1665
 
2001
 
#: ../src/terminal-screen.c:906
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2004
 
msgstr "ફોન્ટ \"%s\" લાવી શક્યા નહિ\n"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/terminal-screen.c:1053
 
1666
#: ../src/terminal-screen.c:1060
2007
1667
#, c-format
2008
1668
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2009
1669
msgstr "આ ટર્મિનલ માટેના આદેશ સાથે સમસ્યા હતી: %s"
2010
1670
 
2011
 
#: ../src/terminal-screen.c:1493
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid ""
2014
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
2015
 
"%s"
2016
 
msgstr ""
2017
 
"સરનામુ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિ: \n"
2018
 
"%s"
2019
 
 
2020
 
#: ../src/terminal-screen.c:1590 ../src/terminal-window.c:827
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid ""
2023
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2024
 
"s)\n"
2025
 
msgstr "યાદીમાં ચિત્રો વાપરવા કે નહિ તેની માટેની રુપરેખાંકન કિંમત લાવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/terminal-screen.c:1677
2028
 
msgid "_Send Mail To..."
2029
 
msgstr "આને મેઈલ મોકલો (_S)..."
2030
 
 
2031
 
#: ../src/terminal-screen.c:1682
2032
 
msgid "_Copy E-mail Address"
2033
 
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/terminal-screen.c:1689
2036
 
msgid "_Open Link"
2037
 
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/terminal-screen.c:1694
2040
 
msgid "_Copy Link Address"
2041
 
msgstr "કડીનાં સરનામાંની નકલ કરો (_C)"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/terminal-screen.c:1705 ../src/terminal-window.c:890
2044
 
msgid "Open _Terminal"
2045
 
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_T)"
2046
 
 
2047
 
#: ../src/terminal-screen.c:1710 ../src/terminal-window.c:893
2048
 
msgid "Open Ta_b"
2049
 
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"
2050
 
 
2051
 
#: ../src/terminal-screen.c:1720 ../src/terminal-window.c:908
2052
 
msgid "C_lose Tab"
2053
 
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_l)"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/terminal-screen.c:1720
2056
 
msgid "C_lose Window"
2057
 
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_l)"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/terminal-screen.c:1745
2060
 
msgid "Change P_rofile"
2061
 
msgstr "નવી રુપરેખા (_r)"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/terminal-screen.c:1781
2064
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2065
 
msgstr "વર્તમાન રુપરેખામાં ફેરફાર કરો (_E)..."
2066
 
 
2067
 
#: ../src/terminal-screen.c:1786
2068
 
msgid "Show _Menubar"
2069
 
msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો (_M)"
2070
 
 
2071
 
#: ../src/terminal-screen.c:1802
2072
 
msgid "_Input Methods"
2073
 
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધિતિઓ (_I)"
2074
 
 
2075
 
#: ../src/terminal-screen.c:2242
 
1671
#: ../src/terminal-screen.c:1831
2076
1672
msgid "_Title:"
2077
1673
msgstr "શીર્ષક (_T):"
2078
1674
 
2079
 
#: ../src/terminal-screen.c:2356
 
1675
#: ../src/terminal-screen.c:1948
2080
1676
#, c-format
2081
1677
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2082
1678
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલા સાદા લખાણનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2083
1679
 
2084
 
#: ../src/terminal-screen.c:2379
 
1680
#: ../src/terminal-screen.c:1971
2085
1681
#, c-format
2086
1682
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2087
1683
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલા રંગનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2088
1684
 
2089
 
#: ../src/terminal-screen.c:2422
 
1685
#: ../src/terminal-screen.c:2014
2090
1686
#, c-format
2091
1687
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2092
1688
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલા મોઝીલાનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2093
1689
 
2094
 
#: ../src/terminal-screen.c:2471
 
1690
#: ../src/terminal-screen.c:2063
2095
1691
#, c-format
2096
1692
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2097
1693
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવેલી URIની યાદીનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2098
1694
 
2099
 
#: ../src/terminal-screen.c:2530
 
1695
#: ../src/terminal-screen.c:2122
2100
1696
#, c-format
2101
1697
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2102
1698
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવેલા ચિત્રની ફાઈલના નામનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2103
1699
 
2104
 
#: ../src/terminal-screen.c:2556
 
1700
#: ../src/terminal-screen.c:2148
2105
1701
#, c-format
2106
1702
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2107
1703
msgstr "URI \"%s\" ને ફાઈલના નામમાં ફેરવવામાં ભૂલ: %s\n"
2108
1704
 
2109
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
 
1705
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
 
1706
msgid "Switch to this tab"
 
1707
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
 
1710
#, c-format
2110
1711
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2111
1712
msgstr "આ ટર્મિનલ માટે બાળ પ્રક્રિયા બનાવવામાં ભૂલ હતી"
2112
1713
 
2113
 
#: ../src/terminal-window.c:367
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid ""
2116
 
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2117
 
"changes. (%s)\n"
2118
 
msgstr "યાદી ચિહ્નોની દ્રશ્યમાન સ્થિતિના બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/terminal-window.c:579
 
1714
#: ../src/terminal-window.c:404
2121
1715
#, c-format
2122
1716
msgid "_%d. %s"
2123
1717
msgstr "_%d. %s"
2124
1718
 
2125
 
#: ../src/terminal-window.c:581
 
1719
#: ../src/terminal-window.c:408
2126
1720
#, c-format
2127
1721
msgid "_%c. %s"
2128
1722
msgstr "_%c. %s"
2129
1723
 
2130
 
#: ../src/terminal-window.c:704
2131
 
msgid "_Add or Remove..."
2132
 
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_A)..."
2133
 
 
2134
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2135
 
#. * where else to put it really
2136
 
#.
2137
 
#: ../src/terminal-window.c:901
2138
 
msgid "New _Profile..."
 
1724
#. Toplevel
 
1725
#: ../src/terminal-window.c:1092
 
1726
msgid "_File"
 
1727
msgstr "ફાઈલ (_F)"
 
1728
 
 
1729
#. File menu
 
1730
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
 
1731
#: ../src/terminal-window.c:1209
 
1732
msgid "Open _Terminal"
 
1733
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_T)"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
 
1736
#: ../src/terminal-window.c:1212
 
1737
msgid "Open Ta_b"
 
1738
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
 
1741
msgid "_Edit"
 
1742
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-window.c:1096
 
1745
msgid "_View"
 
1746
msgstr "જૂઓ (_V)"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/terminal-window.c:1097
 
1749
msgid "_Terminal"
 
1750
msgstr "ટર્મિનલ (_T)"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/terminal-window.c:1098
 
1753
msgid "_Tabs"
 
1754
msgstr "ટેબો (_T)"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/terminal-window.c:1099
 
1757
msgid "_Help"
 
1758
msgstr "મદદ (_H)"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/terminal-window.c:1109
 
1761
msgid "New _Profile…"
2139
1762
msgstr "નવી રુપરેખા (_P)..."
2140
1763
 
2141
 
#: ../src/terminal-window.c:912
 
1764
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
 
1765
msgid "C_lose Tab"
 
1766
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_l)"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-window.c:1115
2142
1769
msgid "_Close Window"
2143
1770
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"
2144
1771
 
2145
 
#: ../src/terminal-window.c:945
2146
 
msgid "P_rofiles..."
2147
 
msgstr "રુપરેખાઓ (_r)..."
 
1772
#: ../src/terminal-window.c:1126
 
1773
msgid "P_rofiles…"
 
1774
msgstr "રુપરેખાઓ: (_r)..."
2148
1775
 
2149
 
#: ../src/terminal-window.c:948
2150
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
1776
#: ../src/terminal-window.c:1129
 
1777
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2151
1778
msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો (_K)..."
2152
1779
 
2153
 
#: ../src/terminal-window.c:952
2154
 
msgid "C_urrent Profile..."
 
1780
#: ../src/terminal-window.c:1132
 
1781
msgid "C_urrent Profile…"
2155
1782
msgstr "વર્તમાન રુપરેખા (_u)..."
2156
1783
 
2157
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2158
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2159
 
#: ../src/terminal-window.c:967
2160
 
msgid "Show Menu_bar"
2161
 
msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (_b)"
2162
 
 
2163
 
#: ../src/terminal-window.c:971
2164
 
msgid "_Full Screen"
2165
 
msgstr "આખી સ્ક્રિન (_F)"
2166
 
 
2167
 
#: ../src/terminal-window.c:1014
 
1784
#. Terminal menu
 
1785
#: ../src/terminal-window.c:1148
2168
1786
msgid "Change _Profile"
2169
1787
msgstr "રુપરેખા બદલો (_P)"
2170
1788
 
2171
 
#: ../src/terminal-window.c:1017
2172
 
msgid "_Set Title..."
2173
 
msgstr "શીર્ષક સુયોજીત કરો (_S)..."
 
1789
#: ../src/terminal-window.c:1149
 
1790
msgid "_Set Title…"
 
1791
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો (_S)..."
2174
1792
 
2175
 
#: ../src/terminal-window.c:1024
 
1793
#: ../src/terminal-window.c:1152
2176
1794
msgid "Set _Character Encoding"
2177
1795
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો (_C)"
2178
1796
 
2179
1797
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:54
2180
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
 
1798
#: ../src/terminal-window.c:1153
2181
1799
msgid "_Reset"
2182
1800
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો (_R)"
2183
1801
 
2184
 
#: ../src/terminal-window.c:1037
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:1156
2185
1803
msgid "Reset and C_lear"
2186
1804
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો અને સાફ કરો (_l)"
2187
1805
 
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1051
 
1806
#. Terminal/Encodings menu
 
1807
#: ../src/terminal-window.c:1161
 
1808
msgid "_Add or Remove…"
 
1809
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_A)..."
 
1810
 
 
1811
#. Tabs menu
 
1812
#: ../src/terminal-window.c:1166
2189
1813
msgid "_Previous Tab"
2190
1814
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
2191
1815
 
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:1055
 
1816
#: ../src/terminal-window.c:1169
2193
1817
msgid "_Next Tab"
2194
1818
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
2195
1819
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:1066
2197
 
msgid "Move Tab to the _Left"
 
1820
#: ../src/terminal-window.c:1172
 
1821
msgid "Move Tab _Left"
2198
1822
msgstr "ટેબ ડાબે ખસેડો (_L)"
2199
1823
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:1070
2201
 
msgid "Move Tab to the _Right"
 
1824
#: ../src/terminal-window.c:1175
 
1825
msgid "Move Tab _Right"
2202
1826
msgstr "ટેબ જમણે ખસેડો (_R)"
2203
1827
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:1077
2205
 
msgid "_Detach Tab"
 
1828
#: ../src/terminal-window.c:1178
 
1829
msgid "_Detach tab"
2206
1830
msgstr "ટેબ છૂટી કરો (_D)"
2207
1831
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:1096
 
1832
#. Help menu
 
1833
#: ../src/terminal-window.c:1183
2209
1834
msgid "_Contents"
2210
1835
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
2211
1836
 
2212
 
#: ../src/terminal-window.c:1106
 
1837
#: ../src/terminal-window.c:1186
2213
1838
msgid "_About"
2214
1839
msgstr "ના વિશે (_A)"
2215
1840
 
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:1292
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2219
 
msgstr "સંજ્ઞાસુચિનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ તે નક્કી કરવા માટે રુપરેખાની કિંમત લાવવામાં નિષ્ફળ. (%s)\n"
2220
 
 
2221
 
#: ../src/terminal-window.c:1311
2222
 
#, c-format
2223
 
msgid ""
2224
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2225
 
"configuration changes. (%s)\n"
2226
 
msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડોની રુપરેખામાં બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:2113
2229
 
msgid "_File"
2230
 
msgstr "ફાઈલ (_F)"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:2115 ../src/terminal.c:2988
2233
 
msgid "_Edit"
2234
 
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:2117
2237
 
msgid "_View"
2238
 
msgstr "જૂઓ (_V)"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:2119
2241
 
msgid "_Terminal"
2242
 
msgstr "ટર્મિનલ (_T)"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/terminal-window.c:2121
2245
 
msgid "Ta_bs"
2246
 
msgstr "ટેબો (_b)"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/terminal-window.c:2123
2249
 
msgid "_Help"
2250
 
msgstr "મદદ (_H)"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/terminal-window.c:2345
 
1841
#. Popup menu
 
1842
#: ../src/terminal-window.c:1191
 
1843
msgid "_Send Mail To..."
 
1844
msgstr "આને મેઈલ મોકલો (_S)..."
 
1845
 
 
1846
#: ../src/terminal-window.c:1194
 
1847
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1848
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
 
1849
 
 
1850
#: ../src/terminal-window.c:1197
 
1851
msgid "_Open Link"
 
1852
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
 
1853
 
 
1854
#: ../src/terminal-window.c:1200
 
1855
msgid "_Copy Link Address"
 
1856
msgstr "કડીનાં સરનામાંની નકલ કરો (_C)"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/terminal-window.c:1215
 
1859
msgid "C_lose Window"
 
1860
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_l)"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/terminal-window.c:1221
 
1863
msgid "_Input Methods"
 
1864
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધિતિઓ (_I)"
 
1865
 
 
1866
#. View Menu
 
1867
#: ../src/terminal-window.c:1227
 
1868
msgid "Show Menu_bar"
 
1869
msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (_b)"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/terminal-window.c:1231
 
1872
msgid "_Full Screen"
 
1873
msgstr "આખી સ્ક્રિન (_F)"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/terminal-window.c:1621
 
1876
msgid "Close tab"
 
1877
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/terminal-window.c:2274
2253
1880
msgid "Close all tabs?"
2254
1881
msgstr "બધી ટેબો બંધ કરવી છે?"
2255
1882
 
2256
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
 
1883
#: ../src/terminal-window.c:2276
2257
1884
#, c-format
2258
1885
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2259
1886
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2260
1887
msgstr[0] "આ વિન્ડોને એક ટેબ ખૂલેલી છે. આ વિન્ડોને બંધ કરતાં તે તેની બધી ઉપટેબો પણ બંધ કરી દેશે."
2261
1888
msgstr[1] "આ વિન્ડોને %d ટેબો ખૂલેલી છે. આ વિન્ડોને બંધ કરતાં તે તેની બધી ઉપટેબો પણ બંધ કરી દેશે."
2262
1889
 
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:2356
 
1890
#: ../src/terminal-window.c:2285
2264
1891
msgid "Close All _Tabs"
2265
1892
msgstr "બધી ટૅબ બંધ કરો (_T)"
2266
1893
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:2908
 
1894
#: ../src/terminal-window.c:2675
 
1895
msgid ""
 
1896
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1897
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1898
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1899
"any later version."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1902
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1903
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1904
"any later version."
 
1905
 
 
1906
#: ../src/terminal-window.c:2679
 
1907
msgid ""
 
1908
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1909
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1910
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1911
"more details."
 
1912
msgstr ""
 
1913
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1914
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1915
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1916
"more details."
 
1917
 
 
1918
#: ../src/terminal-window.c:2683
 
1919
msgid ""
 
1920
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1921
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1922
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1923
msgstr ""
 
1924
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1925
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1926
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:2693
2268
1929
msgid "GNOME Terminal"
2269
1930
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ"
2270
1931
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
1932
#: ../src/terminal-window.c:2695
2272
1933
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2273
1934
msgstr "જીનોમ ડેસ્કટોપ માટે ટર્મિનલ ઈમ્યુલેટર"
2274
1935
 
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:2915
 
1936
#: ../src/terminal-window.c:2700
2276
1937
msgid "translator-credits"
2277
1938
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"
2278
1939
 
2279
 
#: ../src/terminal.c:190
 
1940
#: ../src/terminal.c:321
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid ""
 
1943
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1944
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
1945
"window-with-profile' option\n"
 
1946
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ %s માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત સુયોજના સાથેની રુપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, '--window-with-profile' વિકલ્પ વાપરો\n"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/terminal.c:347
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
 
1951
msgstr "\"%s\" માટે દલીલ એ ઉચિત આદેશ નથી: %s\n"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
 
1954
#, c-format
 
1955
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1956
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે \"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયુ છે\n"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/terminal.c:674
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid ""
 
1961
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1962
"command line\n"
 
1963
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે બાકી રહેલા આદેશ વાક્યમાં ચલાવવા માટેના આદેશ સ્પષ્ટ કરવો જરુરી છે\n"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/terminal.c:719
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
 
1968
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ નથી\n"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/terminal.c:727
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1973
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ નાનું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/terminal.c:735
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1978
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ મોટું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/terminal.c:854
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
1983
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે કોઈ જ દલીલ અપાઈ નથી\n"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/terminal.c:876
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
1988
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે દલીલ જરુરી છે\n"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/terminal.c:988
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
 
1993
msgstr "'%s' જેવી કોઈ રુપરેખા નથી, મૂળભુત રુપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/terminal.c:1283
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid ""
 
1998
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
1999
"changes. (%s)\n"
 
2000
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદીના બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
 
2001
 
 
2002
#: ../src/terminal.c:1555
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
2005
msgstr "અયોગ્ય ભૂમિતિ શબ્દમાળા \"%s\"\n"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/terminal.c:1621
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2010
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદી મેળવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/terminal.c:1879
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
 
2016
"profile with the same name?"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"તમારી પાસે પહેલાથી જ \"%s\" તરીકે ઓળખાતી રૂપરેખા છે. શું તમે અન્ય રૂપરેખા આ જ નામ સાથે "
 
2019
"બનાવવા માંગો?"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/terminal.c:1893
 
2022
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2023
msgstr "તમારી નવી રુપરેખા માટે પસંદ કરેલી મૂળ રુપરેખા હવે અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"
 
2024
 
 
2025
#: ../src/terminal.c:1985
 
2026
msgid "Enter profile name"
 
2027
msgstr "રુપરેખાનું નામ દાખલ કરો"
 
2028
 
 
2029
#: ../src/terminal.c:1995
 
2030
msgid "Choose base profile"
 
2031
msgstr "મૂળ રુપરેખા પસંદ કરો"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/terminal.c:2134
 
2034
msgid "Profile list"
 
2035
msgstr "રુપરેખાની યાદી"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/terminal.c:2203
 
2038
msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2039
msgstr "રદ કરવા માટે એક અથવા એકથી વધુ રુપરેખાઓ પસંદ કરવી પડશે."
 
2040
 
 
2041
#: ../src/terminal.c:2214
 
2042
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2043
msgstr "તમારી પાસે ઓછામાં ઓછી એક રુપરેખા હોવી જોઈએ; તમે તેમાની દરેક રદ કરી શકો નહિ."
 
2044
 
 
2045
#: ../src/terminal.c:2222
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "Delete this profile?\n"
 
2048
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2049
msgstr[0] "શું આ રુપરેખા કાઢી નાંખવી છે?\n"
 
2050
msgstr[1] "શું આ %d રુપરેખાઓ કાઢી નાંખવી છે?\n"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/terminal.c:2243
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "Delete profile \"%s\"?"
 
2055
msgstr "શું \"%s\" રુપરેખા રદ કરવી છે?"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/terminal.c:2265
 
2058
msgid "Delete Profile"
 
2059
msgstr "રુપરેખા રદ કરો"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/terminal.c:2538
 
2062
msgid "Profiles"
 
2063
msgstr "રુપરેખાઓ"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/terminal.c:2579
 
2066
msgid "_Profiles:"
 
2067
msgstr "રુપરેખાઓ (_P):"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/terminal.c:2611
 
2070
msgid "Click to open new profile dialog"
 
2071
msgstr "નવી રુપરેખા સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
 
2072
 
 
2073
#: ../src/terminal.c:2619
 
2074
msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2075
msgstr "રુપરેખા સંવાદમાં ફેરફાર કરવા માટે ક્લિક કરો"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal.c:2627
 
2078
msgid "Click to delete selected profile"
 
2079
msgstr "પસંદ કરેલી રુપરેખા રદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
 
2080
 
 
2081
#: ../src/terminal.c:2632
 
2082
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2083
msgstr "નવું ટર્મિનલ શરુ કરતી વખતે વાપરવા માટેની રુપરેખા (_u):"
 
2084
 
 
2085
#: ../src/terminal.c:2688
 
2086
msgid "Click button to choose profile"
 
2087
msgstr "રુપરેખા પસંદ કરવા માટે બટન પર ક્લિક કરો"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/terminal.c:3052
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2092
msgstr "મદદ બતાવવામાં ભૂલ હતી: %s"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/terminal.c:3123
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid ""
 
2097
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
 
2098
"incorrectly."
 
2099
msgstr "\"%s\" ફાઈલ ખોવાઈ છે. આ દર્શાવે છે કે કાર્યક્રમ વ્યવસ્થિત રીતે સ્થાપિત થયો નથી."
 
2100
 
 
2101
#: ../src/terminal.c:3163
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid ""
 
2104
"Could not open the address \"%s\":\n"
 
2105
"%s"
 
2106
msgstr ""
 
2107
"સરનામુ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિ: \n"
 
2108
"%s"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/terminal.c:3193
2280
2111
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2281
2112
msgstr "ટર્મિનલની અંદર આ વિકલ્પની દલીલ ચલાવો."
2282
2113
 
2283
 
#: ../src/terminal.c:199
 
2114
#: ../src/terminal.c:3202
2284
2115
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2285
2116
msgstr "ટર્મિનલની અંદર બાકી રહેલો આદેશ ચલાવો."
2286
2117
 
2287
 
#: ../src/terminal.c:208
 
2118
#: ../src/terminal.c:3211
2288
2119
msgid ""
2289
2120
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2290
2121
"of these options can be provided."
2292
2123
"મૂળભુત રુપરેખાની સાથે ટેબ ધરાવતી નવી વિન્ડો ખોલો. તેના એક કરતા વધુ વિકલ્પો પૂરા પાડી "
2293
2124
"શકાય છે."
2294
2125
 
2295
 
#: ../src/terminal.c:217
 
2126
#: ../src/terminal.c:3220
2296
2127
msgid ""
2297
2128
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2298
2129
"these options can be provided."
2300
2131
"આપેલી રુપરેખાની સાથે ટેબ ધરાવતી નવી વિન્ડો ખોલો. તેના એક કરતા વધુ વિકલ્પો પૂરા પાડી "
2301
2132
"શકાય છે."
2302
2133
 
2303
 
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
 
2134
#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
2304
2135
msgid "PROFILENAME"
2305
2136
msgstr "રુપરેખાનું નામ"
2306
2137
 
2307
 
#: ../src/terminal.c:226
 
2138
#: ../src/terminal.c:3229
2308
2139
msgid ""
2309
2140
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2310
2141
"one of these options can be provided."
2312
2143
"મૂળભુત રુપરેખાની સાથે છેલ્લી ખુલેલી વિન્ડોમાં નવી ટેબ નવી ખોલો. તેના એક કરતા વધુ વિકલ્પો "
2313
2144
"પૂરા પાડી શકાય છે."
2314
2145
 
2315
 
#: ../src/terminal.c:235
 
2146
#: ../src/terminal.c:3238
2316
2147
msgid ""
2317
2148
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2318
2149
"one of these options can be provided."
2320
2151
"આપેલી રુપરેખાની સાથે છેલ્લી ખુલેલી વિન્ડોમાં નવી ટેબ નવી ખોલો. તેના એક કરતા વધુ વિકલ્પો "
2321
2152
"પૂરા પાડી શકાય છે."
2322
2153
 
2323
 
#: ../src/terminal.c:244
 
2154
#: ../src/terminal.c:3247
2324
2155
msgid ""
2325
2156
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2326
2157
"internally to save sessions."
2328
2159
"આપેલી રુપરેખાની ઓળખ સાથે ટેબ ધરાવતી નવી વિન્ડો ખોલો. સત્રને સંગ્રહ કરવા આંતરિક રીતે "
2329
2160
"વપરાય છે."
2330
2161
 
2331
 
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
 
2162
#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
2332
2163
msgid "PROFILEID"
2333
2164
msgstr "રુપરેખિત"
2334
2165
 
2335
 
#: ../src/terminal.c:253
 
2166
#: ../src/terminal.c:3256
2336
2167
msgid ""
2337
2168
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2338
2169
"internally to save sessions."
2340
2171
"આપેલી રુપરેખાની ઓળખ સાથે છેલ્લી ખુલેલી વિન્ડોમાં નવી ટેબ નવી ખોલો. સત્રને સંગ્રહ કરવા આંતરિક "
2341
2172
"રીતે વપરાય છે."
2342
2173
 
2343
 
#: ../src/terminal.c:262
 
2174
#: ../src/terminal.c:3265
2344
2175
msgid ""
2345
2176
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2346
2177
"be specified once for each window you create from the command line."
2348
2179
"છેલ્લે સ્પષ્ટ થયેલી વિન્ડો માટેની ભૂમિકા સુયોજીત કરો; માત્ર એક વિન્ડો માટે લાગુ પાડી શકાય "
2349
2180
"છે; આદેશ વાક્ય દ્વારા બનાવાયેલી દરેક વિન્ડો માટે એક વખત સ્પષ્ટ કરી શકાય છે."
2350
2181
 
2351
 
#: ../src/terminal.c:263
 
2182
#: ../src/terminal.c:3266
2352
2183
msgid "ROLE"
2353
2184
msgstr "ભૂમિકા"
2354
2185
 
2355
 
#: ../src/terminal.c:271
 
2186
#: ../src/terminal.c:3274
2356
2187
msgid ""
2357
2188
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2358
2189
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2361
2192
"છેલ્લે સ્પષ્ટ થયેલી વિન્ડો માટે યાદી દર્શાવતી પટ્ટી ચાલુ કરો; માત્ર એક વિન્ડો માટે લાગુ "
2362
2193
"પાડી શકાય છે; આદેશ વાક્ય દ્વારા બનાવાયેલી દરેક વિન્ડો માટે એક વખત સ્પષ્ટ કરી શકાય છે."
2363
2194
 
2364
 
#: ../src/terminal.c:280
 
2195
#: ../src/terminal.c:3283
2365
2196
msgid ""
2366
2197
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2367
2198
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2370
2201
"છેલ્લે સ્પષ્ટ થયેલી વિન્ડો માટે યાદી દર્શાવતી પટ્ટી બંધ કરો; માત્ર એક વિન્ડો માટે લાગુ પાડી "
2371
2202
"શકાય છે; આદેશ વાક્ય દ્વારા બનાવાયેલી દરેક વિન્ડો માટે એક વખત સ્પષ્ટ કરી શકાય છે."
2372
2203
 
2373
 
#: ../src/terminal.c:289
 
2204
#: ../src/terminal.c:3292
2374
2205
msgid ""
2375
2206
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2376
2207
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2379
2210
"છેલ્લે સ્પષ્ટ થયેલી વિન્ડો માટેની ભૂમિકા સુયોજીત કરો; માત્ર એક વિન્ડો માટે લાગુ પાડી શકાય "
2380
2211
"છે; કે જે તમે આદેશ વાક્ય દ્વારા બનાવાયેલી દરેક વિન્ડો માટે એક વખત સ્પષ્ટ કરી શકાય છે."
2381
2212
 
2382
 
#: ../src/terminal.c:298
 
2213
#: ../src/terminal.c:3301
2383
2214
msgid ""
2384
2215
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2385
2216
"window to be opened."
2387
2218
"X ભૂમિતિ સ્પષ્ટીકરણ (\"X\" મદદપત્રિકા જૂઓ), ખોલવા માટેની દરેક વિન્ડો માટે એક વખત સ્પષ્ટ "
2388
2219
"કરી શકાય છે."
2389
2220
 
2390
 
#: ../src/terminal.c:299
 
2221
#: ../src/terminal.c:3302
2391
2222
msgid "GEOMETRY"
2392
2223
msgstr "ભૂમિતિ"
2393
2224
 
2394
 
#: ../src/terminal.c:307
 
2225
#: ../src/terminal.c:3310
2395
2226
msgid ""
2396
2227
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2397
2228
"terminal"
2398
2229
msgstr "સક્રિય કરવાના નામ સર્વરમાં નોંધણી કરવવી નહિ, સક્રિય ટર્મિનલનો ફરી ઉપયોગ કરવો નહિ"
2399
2230
 
2400
 
#: ../src/terminal.c:316
 
2231
#: ../src/terminal.c:3319
2401
2232
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2402
2233
msgstr "સક્રિય કરવાના નામ સર્વરમાં નોંધણી કરવવી નહિ, સક્રિય ટર્મિનલનો ફરી ઉપયોગ કરવો નહિ"
2403
2234
 
2404
 
#: ../src/terminal.c:325
 
2235
#: ../src/terminal.c:3328
2405
2236
msgid "ID for startup notification protocol."
2406
2237
msgstr "શરુઆત માટેની નોંધણીના પ્રોટોકોલ માટેની ઓળખ."
2407
2238
 
2408
 
#: ../src/terminal.c:334
 
2239
#: ../src/terminal.c:3337
2409
2240
msgid "Set the terminal's title"
2410
2241
msgstr "ટર્મિનલનું શીર્ષક સુયોજીત કરો"
2411
2242
 
2412
 
#: ../src/terminal.c:335
 
2243
#: ../src/terminal.c:3338
2413
2244
msgid "TITLE"
2414
2245
msgstr "શીર્ષક"
2415
2246
 
2416
 
#: ../src/terminal.c:343
 
2247
#: ../src/terminal.c:3346
2417
2248
msgid "Set the terminal's working directory"
2418
2249
msgstr "ટર્મિનલની કાર્યશીલ ડિરૅક્ટરી સુયોજીત કરો"
2419
2250
 
2420
 
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
 
2251
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2421
2252
msgid "DIRNAME"
2422
2253
msgstr "ડિરૅક્ટરીનું નામ"
2423
2254
 
2424
 
#: ../src/terminal.c:352
 
2255
#: ../src/terminal.c:3355
2425
2256
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2426
2257
msgstr "ટર્મિનલની કાર્યશીલ ડિરૅક્ટરી મૂળભુત તરીકે સુયોજીત કરો. આંતરિક રીતે વપરાયેલ"
2427
2258
 
2428
 
#: ../src/terminal.c:361
 
2259
#: ../src/terminal.c:3364
2429
2260
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2430
2261
msgstr "ટર્મિનલનુ નાનું-મોટું કરવાનું પ્રમાણ સુયોજીત કરો (૧.૦ = સામાન્ય માપ)"
2431
2262
 
2432
 
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
 
2263
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2433
2264
msgid "ZOOMFACTOR"
2434
2265
msgstr "નાનું-મોટું કરવાનું પ્રમાણ"
2435
2266
 
2436
 
#: ../src/terminal.c:370
 
2267
#: ../src/terminal.c:3373
2437
2268
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2438
2269
msgstr "છેલ્લે સ્પષ્ટ કરાયેલા ટેબને એની વિન્ડોમાં સક્રિય તરીકે સુયોજીત કરો"
2439
2270
 
2440
 
#: ../src/terminal.c:713
2441
 
#, c-format
2442
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2443
 
msgstr "ચિહ્ન \"%s\" લાવી શકાયુ નહિ: %s\n"
2444
 
 
2445
 
#: ../src/terminal.c:778
2446
 
#, c-format
2447
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2448
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે ચલાવવા માટેનો આદેશ સ્પષ્ટ કરવો જરુરી છે\n"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/terminal.c:786
2451
 
#, c-format
2452
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2453
 
msgstr "\"%s\" માટે દલીલ એ ઉચિત આદેશ નથી: %s\n"
2454
 
 
2455
 
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2456
 
#, c-format
2457
 
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2458
 
msgstr "એકની એક વિન્ડો અથવા ટેબ માટે એકથી વધારે વાર \"%s\" સ્પષ્ટ કરાવેલુ છે\n"
2459
 
 
2460
 
#: ../src/terminal.c:811
2461
 
#, c-format
2462
 
msgid ""
2463
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2464
 
"command line\n"
2465
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે બાકી રહેલા આદેશ વાક્યમાં ચલાવવા માટેના આદેશ સ્પષ્ટ કરવો જરુરી છે\n"
2466
 
 
2467
 
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2468
 
#, c-format
2469
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2470
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે કઈ રુપરેખા વાપરવી તે સ્પષ્ટ કરતી દલીલ આપવી જરુરી છે\n"
2471
 
 
2472
 
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2473
 
#, c-format
2474
 
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2475
 
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે \"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયુ છે\n"
2476
 
 
2477
 
#: ../src/terminal.c:966
2478
 
#, c-format
2479
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2480
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે આ ભૂમિકા માટે દલીલ જરુરી છે\n"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/terminal.c:975
2483
 
msgid "Two roles given for one window\n"
2484
 
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે બે ભૂમિકા અપાયેલી છે\n"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/terminal.c:991
2487
 
#, c-format
2488
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2489
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે ભૂમિતિ આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2490
 
 
2491
 
#: ../src/terminal.c:1000
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2494
 
msgstr "એક વિન્ડો માટે બે \"%s\" વિકલ્પો અપાયા છે\n"
2495
 
 
2496
 
#: ../src/terminal.c:1010
2497
 
msgid "Two geometries given for one window\n"
2498
 
msgstr "એક વિન્ડો માટે બે ભૂમિતિ અપાયેલી છે\n"
2499
 
 
2500
 
#: ../src/terminal.c:1036
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2503
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે શીર્ષક આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2504
 
 
2505
 
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2508
 
msgstr "એક ટેબ માટે બે \"%s\" વિકલ્પો અપાયા છે\n"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/terminal.c:1059
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2513
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે ડિરૅક્ટરી આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/terminal.c:1079
2516
 
msgid ""
2517
 
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2518
 
"directory\n"
2519
 
msgstr "વિકલ્પ --default-working-directory માટે ડિરૅક્ટરી આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2520
 
 
2521
 
#: ../src/terminal.c:1085
2522
 
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2523
 
msgstr "બે --default-working-directory આપેલ છે\n"
2524
 
 
2525
 
#: ../src/terminal.c:1101
2526
 
#, c-format
2527
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2528
 
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/terminal.c:1124
2531
 
#, c-format
2532
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2533
 
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ નથી\n"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/terminal.c:1132
2536
 
#, c-format
2537
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2538
 
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ નાનું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/terminal.c:1139
2541
 
#, c-format
2542
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2543
 
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ મોટું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
2544
 
 
2545
 
#: ../src/terminal.c:1160
2546
 
#, c-format
2547
 
msgid ""
2548
 
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2549
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2550
 
"window-with-profile option\n"
2551
 
msgstr ""
2552
 
"જીનોમ ટર્મિનલની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ --%s માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત સુયોજના "
2553
 
"સાથેની રુપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, 'રુપરેખા સાથે નવી વિન્ડો' વિકલ્પ વાપરો\n"
2554
 
 
2555
 
#: ../src/terminal.c:1166
2556
 
#, c-format
2557
 
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2558
 
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયું છે\n"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2561
 
#, c-format
2562
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2563
 
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે દલીલ જરુરી છે\n"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/terminal.c:1290
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2568
 
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે કોઈ જ દલીલ અપાઈ નથી\n"
2569
 
 
2570
 
#: ../src/terminal.c:1424
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2573
 
msgstr "'%s' જેવી કોઈ રુપરેખા નથી, મૂળભુત રુપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n"
2574
 
 
2575
 
#: ../src/terminal.c:1667
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2578
 
msgstr "અયોગ્ય દલીલ: \"%s\"\n"
2579
 
 
2580
 
#: ../src/terminal.c:1740
2581
 
#, c-format
2582
 
msgid ""
2583
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2584
 
"changes. (%s)\n"
2585
 
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદીના બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/terminal.c:1991
2588
 
#, c-format
2589
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2590
 
msgstr "અયોગ્ય ભૂમિતિ શબ્દમાળા \"%s\"\n"
2591
 
 
2592
 
#: ../src/terminal.c:2057
2593
 
#, c-format
2594
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2595
 
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદી મેળવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/terminal.c:2361
2598
 
#, c-format
2599
 
msgid ""
2600
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2601
 
"profile with the same name?"
2602
 
msgstr ""
2603
 
"તમારી પાસે પહેલાથી જ \"%s\" તરીકે ઓળખાતી રૂપરેખા છે. શું તમે અન્ય રૂપરેખા આ જ નામ સાથે "
2604
 
"બનાવવા માંગો?"
2605
 
 
2606
 
#: ../src/terminal.c:2375
2607
 
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2608
 
msgstr "તમારી નવી રુપરેખા માટે પસંદ કરેલી મૂળ રુપરેખા હવે અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"
2609
 
 
2610
 
#: ../src/terminal.c:2471
2611
 
msgid "Enter profile name"
2612
 
msgstr "રુપરેખાનું નામ દાખલ કરો"
2613
 
 
2614
 
#: ../src/terminal.c:2481
2615
 
msgid "Choose base profile"
2616
 
msgstr "મૂળ રુપરેખા પસંદ કરો"
2617
 
 
2618
 
#: ../src/terminal.c:2620
2619
 
msgid "Profile list"
2620
 
msgstr "રુપરેખાની યાદી"
2621
 
 
2622
 
#: ../src/terminal.c:2689
2623
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2624
 
msgstr "રદ કરવા માટે એક અથવા એકથી વધુ રુપરેખાઓ પસંદ કરવી પડશે."
2625
 
 
2626
 
#: ../src/terminal.c:2700
2627
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2628
 
msgstr "તમારી પાસે ઓછામાં ઓછી એક રુપરેખા હોવી જોઈએ; તમે તેમાની દરેક રદ કરી શકો નહિ."
2629
 
 
2630
 
#: ../src/terminal.c:2708
2631
 
#, c-format
2632
 
msgid "Delete this profile?\n"
2633
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2634
 
msgstr[0] "શું આ રુપરેખા કાઢી નાંખવી છે?\n"
2635
 
msgstr[1] "શું આ %d રુપરેખાઓ કાઢી નાંખવી છે?\n"
2636
 
 
2637
 
#: ../src/terminal.c:2729
2638
 
#, c-format
2639
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2640
 
msgstr "શું \"%s\" રુપરેખા રદ કરવી છે?"
2641
 
 
2642
 
#: ../src/terminal.c:2751
2643
 
msgid "Delete Profile"
2644
 
msgstr "રુપરેખા રદ કરો"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/terminal.c:3024
2647
 
msgid "Profiles"
2648
 
msgstr "રુપરેખાઓ: (_P)"
2649
 
 
2650
 
#: ../src/terminal.c:3065
2651
 
msgid "_Profiles:"
2652
 
msgstr "રુપરેખાઓ (_P):"
2653
 
 
2654
 
#: ../src/terminal.c:3097
2655
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2656
 
msgstr "નવી રુપરેખા સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
2657
 
 
2658
 
#: ../src/terminal.c:3105
2659
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2660
 
msgstr "રુપરેખા સંવાદમાં ફેરફાર કરવા માટે ક્લિક કરો"
2661
 
 
2662
 
#: ../src/terminal.c:3113
2663
 
msgid "Click to delete selected profile"
2664
 
msgstr "પસંદ કરેલી રુપરેખા રદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
2665
 
 
2666
 
#: ../src/terminal.c:3118
2667
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2668
 
msgstr "નવું ટર્મિનલ શરુ કરતી વખતે વાપરવા માટેની રુપરેખા (_u):"
2669
 
 
2670
 
#: ../src/terminal.c:3174
2671
 
msgid "Click button to choose profile"
2672
 
msgstr "રુપરેખા પસંદ કરવા માટે બટન પર ક્લિક કરો"
2673
 
 
2674
 
#: ../src/terminal.c:3592
2675
 
#, c-format
2676
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2677
 
msgstr "મદદ બતાવવામાં ભૂલ હતી: %s"
2678
 
 
2679
 
#: ../src/terminal.c:3663
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid ""
2682
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2683
 
"incorrectly."
2684
 
msgstr "\"%s\" ફાઈલ ખોવાઈ છે. આ દર્શાવે છે કે કાર્યક્રમ વ્યવસ્થિત રીતે સ્થાપિત થયો નથી."
2685
 
 
2686
 
#: ../src/terminal.c:3835
 
2271
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
 
2272
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
2273
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ એમ્યુલેટર"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/terminal.c:3557
 
2276
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
2277
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
 
2278
 
 
2279
#: ../src/terminal.c:3714
 
2280
#, c-format
2687
2281
msgid ""
2688
2282
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2689
2283
"location. Factory mode disabled.\n"
2691
2285
"એવું લાગે છે કે તમે gnome-terminal.server યોગ્ય જગ્યાએ સ્થપિત કરી નથી. કારખાનાની "
2692
2286
"સ્થિતિ નિષ્ક્રિય કરાઈ છે.\n"
2693
2287
 
2694
 
#: ../src/terminal.c:3838
 
2288
#: ../src/terminal.c:3717
 
2289
#, c-format
2695
2290
msgid ""
2696
2291
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2697
2292
"disabled.\n"
2698
2293
msgstr "સક્રિયકરણ સેવામાં ટર્મિનલની નોંધણી કરવામાં ભૂલ; કારખાનાની સ્થિતિ નિષ્ક્રિય કરાઈ છે.\n"
2699
2294
 
2700
 
#: ../src/terminal.c:3874
 
2295
#: ../src/terminal.c:3753
 
2296
#, c-format
2701
2297
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2702
2298
msgstr "સક્રિયકરણ સર્વરમાંથી ટર્મિનલ સર્વર મેળવવામાં નિષ્ફળ\n"
2703
2299