948
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
950
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
951
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
952
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
954
"ટૅબ ૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
955
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
956
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
958
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
960
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
961
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
962
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
965
"ટૅબ ૧૦ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
966
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
967
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
971
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
972
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
973
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
976
"ટૅબ ૧૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
977
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
978
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
982
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
983
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
984
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
987
"ટૅબ ૧૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
988
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
989
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
993
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
994
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
995
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
997
"ટૅબ ૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
998
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
999
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1003
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1004
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1005
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1007
"ટૅબ ૩ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1008
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1009
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1013
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1014
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1015
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1017
"ટૅબ ૪ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1018
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1019
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1023
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1024
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1025
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1027
"ટૅબ ૫ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1028
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1029
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1033
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1034
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1035
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1037
"ટૅબ ૬ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1038
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1039
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1041
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1043
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1044
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1045
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1047
"ટૅબ ૭ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1048
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1049
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1053
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1054
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1055
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1057
"ટૅબ ૮ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1058
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1059
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1061
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1063
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1064
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1065
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1067
"ટૅબ ૯ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
1068
"તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ "
1069
"ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1071
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1073
915
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1074
916
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1075
917
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1145
987
"માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા "
1146
988
"\"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
1148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1149
991
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1150
992
msgstr "ટેબ બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1153
995
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1154
996
msgstr "વિન્ડો બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1157
999
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1158
1000
msgstr "લખાણની નકલ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1161
1003
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1162
1004
msgstr "નવી રુપરેખા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1165
1007
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1166
1008
msgstr "મદદ લાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1169
1011
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1170
1012
msgstr "ફોન્ટ મોટા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1173
1015
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1174
1016
msgstr "સામાન્ય માપના ફોન્ટ બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1177
1019
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1178
1020
msgstr "ફોન્ટ નાના બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1181
1023
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1182
1024
msgstr "નવી ટૅબ ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1185
1027
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1186
1028
msgstr "નવી વિન્ડો ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1189
1031
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1190
1032
msgstr "લખાણને ચોંટાડવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1193
1035
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1194
1036
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા અને સાફ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1197
1039
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1198
1040
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1042
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1201
1043
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1202
1044
msgstr "ટર્મિનલનુ શીર્ષક સુયોજિત કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1205
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1206
msgstr "ટૅબ ૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1209
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1210
msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1213
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1214
msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1217
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1218
msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1221
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1222
msgstr "ટૅબ ૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1225
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1226
msgstr "ટૅબ ૩ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1229
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1230
msgstr "ટૅબ ૪ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1233
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1234
msgstr "ટૅબ ૫ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1237
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1238
msgstr "ટૅબ ૬ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1241
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1242
msgstr "ટૅબ ૭ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1245
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1246
msgstr "ટૅબ ૮ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1249
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1250
msgstr "ટૅબ ૯ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1253
1047
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1254
1048
msgstr "પછીના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1257
1051
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1258
1052
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1261
1055
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1262
1056
msgstr "આખી સ્ક્રીનની સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1265
1059
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1266
1060
msgstr "યાદીની પટ્ટીની દ્રશ્યમાન સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
1268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1269
1063
msgid "List of available encodings"
1270
1064
msgstr "પર્યાપ્ત સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી"
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1273
1067
msgid "List of profiles"
1274
1068
msgstr "રુપરેખાઓની યાદી"
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1278
1072
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1279
1073
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1532
1314
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1533
1315
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1536
1318
msgid "[UTF-8,current]"
1537
1319
msgstr "[UTF-8,current]"
1539
#: ../src/profile-editor.c:49
1321
#: ../src/profile-editor.c:50
1540
1322
msgid "Black on light yellow"
1541
1323
msgstr "આછા પીળા પર કાળો"
1543
#: ../src/profile-editor.c:51
1325
#: ../src/profile-editor.c:52
1544
1326
msgid "Black on white"
1545
1327
msgstr "સફેદ પર કાળો"
1547
#: ../src/profile-editor.c:53
1329
#: ../src/profile-editor.c:54
1548
1330
msgid "Gray on black"
1549
1331
msgstr "કાળા પર રાખોડી"
1551
#: ../src/profile-editor.c:55
1333
#: ../src/profile-editor.c:56
1552
1334
msgid "Green on black"
1553
1335
msgstr "કાળા પર લીલો"
1555
#: ../src/profile-editor.c:57
1337
#: ../src/profile-editor.c:58
1556
1338
msgid "White on black"
1557
1339
msgstr "કાળા પર સફેદ"
1559
#: ../src/profile-editor.c:70
1341
#: ../src/profile-editor.c:71
1345
#: ../src/profile-editor.c:72
1560
1346
msgid "Linux console"
1561
1347
msgstr "લિનક્સ કન્સોલ"
1563
#: ../src/profile-editor.c:71
1349
#: ../src/profile-editor.c:73
1567
#: ../src/profile-editor.c:72
1353
#: ../src/profile-editor.c:74
1571
#: ../src/profile-editor.c:73
1575
#: ../src/profile-editor.c:890
1357
#: ../src/profile-editor.c:881
1577
1359
msgstr "ચિત્રો"
1579
#: ../src/profile-editor.c:894
1361
#: ../src/profile-editor.c:885
1580
1362
msgid "All Files"
1581
1363
msgstr "બધી ફાઇલો"
1583
#: ../src/profile-editor.c:1205
1365
#: ../src/profile-editor.c:1195
1585
1367
msgid "Choose Palette Color %d"
1586
1368
msgstr "તકતી રંગ %d પસંદ કરો"
1588
#: ../src/profile-editor.c:1209
1370
#: ../src/profile-editor.c:1199
1590
1372
msgid "Palette entry %d"
1591
1373
msgstr "તકતી પ્રવેશ %d"
1593
#: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270
1594
msgid "Choose A Terminal Font"
1595
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ પસંદ કરો"
1597
#: ../src/profile-editor.c:1248 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1599
msgstr "ફોન્ટ (_F):"
1601
#: ../src/profile-editor.c:1548
1375
#: ../src/profile-editor.c:1476
1603
1377
msgid "Editing Profile \"%s\""
1604
1378
msgstr "ફેરફાર કરાતી રુપરેખા \"%s\""
1606
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1610
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1611
msgid "_Use bold version of font"
1612
msgstr "ફોન્ટની ઘાટી આવૃત્તિ વાપરો (_U)"
1614
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1615
msgid "Click to choose font type"
1616
msgstr "ફોન્ટનો પ્રકાર પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
1618
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1619
msgid "Click to choose font size"
1620
msgstr "ફોન્ટનું માપ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
1622
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1626
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1630
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1634
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1635
msgid "reverse italic"
1636
msgstr "વિપરીત ઇટાલીક"
1638
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1639
msgid "reverse oblique"
1640
msgstr "વિપરીત ત્રાંસુ"
1642
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1646
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1647
msgid "proportional"
1650
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1652
msgstr "એક ખાલી જગ્યાવાળુ"
1654
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1656
msgstr "અક્ષરનું ખાનુ"
1658
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1659
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1660
msgstr "MAX_FONTS ઓળંગી ગયું છે. કેટલાક શબ્દો ખૂટતા છે."
1662
#: ../src/skey-popup.c:122
1380
#: ../src/skey-popup.c:127
1663
1381
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1664
1382
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં એવું લાગતું નથી."
1666
#: ../src/skey-popup.c:133
1384
#: ../src/skey-popup.c:138
1667
1385
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1668
1386
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું છે તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં."
1670
#: ../src/terminal-accels.c:78
1388
#: ../src/terminal-accels.c:101
1671
1389
msgid "New Tab"
1672
1390
msgstr "નવી ટૅબ"
1674
#: ../src/terminal-accels.c:80
1392
#: ../src/terminal-accels.c:103
1675
1393
msgid "New Window"
1676
1394
msgstr "નવી વિન્ડો"
1678
#: ../src/terminal-accels.c:84
1396
#: ../src/terminal-accels.c:107
1679
1397
msgid "Close Tab"
1680
1398
msgstr "ટૅબ બંધ કરો"
1682
#: ../src/terminal-accels.c:86
1400
#: ../src/terminal-accels.c:109
1683
1401
msgid "Close Window"
1684
1402
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"
1686
#: ../src/terminal-accels.c:92
1404
#: ../src/terminal-accels.c:115
1690
#: ../src/terminal-accels.c:94
1408
#: ../src/terminal-accels.c:117
1692
1410
msgstr "ચોંટાડો"
1694
#: ../src/terminal-accels.c:100
1412
#: ../src/terminal-accels.c:123
1695
1413
msgid "Hide and Show menubar"
1696
1414
msgstr "યાદીની પટ્ટીને બતાવો કે છુપાવો"
1698
#: ../src/terminal-accels.c:102
1416
#: ../src/terminal-accels.c:125
1699
1417
msgid "Full Screen"
1700
1418
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
1702
#: ../src/terminal-accels.c:104
1420
#: ../src/terminal-accels.c:127
1703
1421
msgid "Zoom In"
1704
1422
msgstr "મોટુ કરો"
1706
#: ../src/terminal-accels.c:106
1424
#: ../src/terminal-accels.c:129
1707
1425
msgid "Zoom Out"
1708
1426
msgstr "નાનુ કરો"
1710
#: ../src/terminal-accels.c:108
1428
#: ../src/terminal-accels.c:131
1711
1429
msgid "Normal Size"
1712
1430
msgstr "સામાન્ય માપ"
1714
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2213
1432
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1715
1433
msgid "Set Title"
1716
1434
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો"
1718
#: ../src/terminal-accels.c:116
1436
#: ../src/terminal-accels.c:139
1720
1438
msgstr "ફરીથી ગોઠવવું"
1722
#: ../src/terminal-accels.c:118
1440
#: ../src/terminal-accels.c:141
1723
1441
msgid "Reset and Clear"
1724
1442
msgstr "ફરીથી ગોઠવો અને સાફ કરો"
1726
#: ../src/terminal-accels.c:124
1444
#: ../src/terminal-accels.c:147
1727
1445
msgid "Switch to Previous Tab"
1728
1446
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જાઓ"
1730
#: ../src/terminal-accels.c:126
1448
#: ../src/terminal-accels.c:149
1731
1449
msgid "Switch to Next Tab"
1732
1450
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"
1734
#: ../src/terminal-accels.c:128
1452
#: ../src/terminal-accels.c:151
1735
1453
msgid "Move Tab to the Left"
1736
1454
msgstr "ટેબ ડાબે ખસેડો"
1738
#: ../src/terminal-accels.c:130
1456
#: ../src/terminal-accels.c:153
1739
1457
msgid "Move Tab to the Right"
1740
1458
msgstr "ટેબ જમણે ખસેડો"
1742
#: ../src/terminal-accels.c:132
1460
#: ../src/terminal-accels.c:155
1743
1461
msgid "Detach Tab"
1744
1462
msgstr "ટેબ છૂટી કરો"
1746
#: ../src/terminal-accels.c:134
1747
msgid "Switch to Tab 1"
1748
msgstr "ટૅબ ૧ પર જાઓ"
1750
#: ../src/terminal-accels.c:137
1751
msgid "Switch to Tab 2"
1752
msgstr "ટૅબ ૨ પર જાઓ"
1754
#: ../src/terminal-accels.c:140
1755
msgid "Switch to Tab 3"
1756
msgstr "ટૅબ ૩ પર જાઓ"
1758
#: ../src/terminal-accels.c:143
1759
msgid "Switch to Tab 4"
1760
msgstr "ટૅબ ૪ પર જાઓ"
1762
#: ../src/terminal-accels.c:146
1763
msgid "Switch to Tab 5"
1764
msgstr "ટૅબ ૫ પર જાઓ"
1766
#: ../src/terminal-accels.c:149
1767
msgid "Switch to Tab 6"
1768
msgstr "ટૅબ ૬ પર જાઓ"
1770
#: ../src/terminal-accels.c:152
1771
msgid "Switch to Tab 7"
1772
msgstr "ટૅબ ૭ પર જાઓ"
1774
#: ../src/terminal-accels.c:155
1775
msgid "Switch to Tab 8"
1776
msgstr "ટૅબ ૮ પર જાઓ"
1778
#: ../src/terminal-accels.c:158
1779
msgid "Switch to Tab 9"
1780
msgstr "ટૅબ ૯ પર જાઓ"
1782
#: ../src/terminal-accels.c:161
1783
msgid "Switch to Tab 10"
1784
msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જાઓ"
1786
#: ../src/terminal-accels.c:164
1787
msgid "Switch to Tab 11"
1788
msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જાઓ"
1790
#: ../src/terminal-accels.c:167
1791
msgid "Switch to Tab 12"
1792
msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જાઓ"
1794
#: ../src/terminal-accels.c:173
1464
#: ../src/terminal-accels.c:160
1795
1465
msgid "Contents"
1796
1466
msgstr "સમાવિષ્ટ ભાગો"
1798
#: ../src/terminal-accels.c:178
1468
#: ../src/terminal-accels.c:165
1802
#: ../src/terminal-accels.c:179
1472
#: ../src/terminal-accels.c:166
1804
1474
msgstr "ફેરફાર કરવો"
1806
#: ../src/terminal-accels.c:180
1476
#: ../src/terminal-accels.c:167
1810
#: ../src/terminal-accels.c:182
1480
#: ../src/terminal-accels.c:169
1814
#: ../src/terminal-accels.c:183
1484
#: ../src/terminal-accels.c:170
1818
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1819
#: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724
1488
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
1489
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1821
1491
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1822
1492
msgstr "%s માંથી રુપરેખાને લાવવામાં ભૂલ. (%s)\n"
1824
#: ../src/terminal-accels.c:287
1494
#: ../src/terminal-accels.c:271
1827
1497
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1828
1498
"changes. (%s)\n"
1829
1499
msgstr "ટર્મિનલ કી જોડાણના બદલાવની નોંધણીમાં નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1831
#: ../src/terminal-accels.c:328
1501
#: ../src/terminal-accels.c:312
1833
1503
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1834
1504
msgstr "ટર્મિનલ કી જોડાણ લાવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1836
#: ../src/terminal-accels.c:344
1506
#: ../src/terminal-accels.c:328
1838
1508
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1839
1509
msgstr "રુપરેખાની કી %s ની કિંમત યોગ્ય નથી. કિંમત \"%s\" છે.\n"
1841
#: ../src/terminal-accels.c:367
1511
#: ../src/terminal-accels.c:351
1844
1514
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1863
1533
"યાદીનો પ્રવેગનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ તે નક્કી કરવા માટે રુપરેખાની કિંમત લાવવામાં નિષ્ફળ. (%"
1866
#: ../src/terminal-accels.c:408
1536
#: ../src/terminal-accels.c:392
1869
1539
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1871
1541
msgstr "'યાદીનો પ્રવેગ વાપરો' ની નોંધણીમાં નોંધ કરવામાં ભૂલ (%s)\n"
1873
#: ../src/terminal-accels.c:786
1543
#: ../src/terminal-accels.c:661
1547
#: ../src/terminal-accels.c:724
1875
1549
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1876
1550
msgstr "રુપરેખાના ડેટાબેઝમાં પ્રવેગના બદલાવોને આગળ વધારવામાં ભૂલ: %s\n"
1878
#: ../src/terminal-accels.c:995
1552
#: ../src/terminal-accels.c:915
1880
1554
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1881
1555
msgstr "ટુંકાણ કી \"%s\" એ પહેલાથી ક્રિયા \"%s\" સાથે બંધાયેલી છે"
1883
#: ../src/terminal-accels.c:1028
1885
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1886
msgstr "રુપરેખાના ડેટાબેઝમાં નવા પ્રવેગની ગોઠવણી કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1888
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1557
#: ../src/terminal-accels.c:1013
1890
1559
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1891
1560
msgstr "%s રુપરેખા કીની ગોઠવણ કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1893
#: ../src/terminal-accels.c:1087
1562
#: ../src/terminal-accels.c:1044
1895
1564
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1896
1565
msgstr "'યાદીનો પ્રવેગ વાપરો' કીની ગોઠવણ કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1898
#: ../src/terminal-accels.c:1206
1567
#: ../src/terminal-accels.c:1171
1899
1568
msgid "_Action"
1900
1569
msgstr "ક્રિયા (_A)"
1902
#: ../src/terminal-accels.c:1226
1571
#: ../src/terminal-accels.c:1190
1903
1572
msgid "Shortcut _Key"
1904
1573
msgstr "ટૂંકી કી (_K)"
1906
#: ../src/terminal-notebook.c:818
1908
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
1910
#: ../src/terminal-profile.c:410
1575
#: ../src/terminal-profile.c:321
1913
1578
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1915
1580
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખામાં બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1917
#: ../src/terminal-profile.c:1005
1582
#: ../src/terminal-profile.c:1046
1919
1584
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1920
1585
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે \"%s\" કહેવાતું ચિહ્ન શોધી શકાયું નહિં\n"
1922
#: ../src/terminal-profile.c:1019
1587
#: ../src/terminal-profile.c:1060
1924
1589
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1925
1590
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે ચિહ્ન \"%s\" લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
1927
#: ../src/terminal-profile.c:1205
1592
#: ../src/terminal-profile.c:1230
1929
1594
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1930
1595
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે \"%s\" કહેવાતું પાશ્વ ભાગના ભાગનું ચિહ્ન શોધી શકાયું નહિં\n"
1932
#: ../src/terminal-profile.c:1219
1597
#: ../src/terminal-profile.c:1244
1934
1599
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1935
1600
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખા \"%s\" માટે પાશ્વ ભાગના ભાગનું ચિહ્ન \"%s\"લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
1937
#: ../src/terminal-profile.c:1894
1602
#: ../src/terminal-profile.c:1926
1939
1604
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1940
1605
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ: રુપરેખા માટેનાં ડેટાબેઝમાં સુયોજીત કરાયેલું ફોન્ટનું નામ \"%s\" યોગ્ય નથી\n"
1942
#: ../src/terminal-profile.c:2197
1607
#: ../src/terminal-profile.c:2228
1944
1609
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1945
1610
msgstr "%s ની મૂળભુત કિંમત મેળવવામાં ભૂલ હતી: %s\n"
1947
#: ../src/terminal-profile.c:2203
1612
#: ../src/terminal-profile.c:2234
1949
1614
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1950
1615
msgstr "%s માટે મૂળભુત કિંમત ન હતી\n"
1952
#: ../src/terminal-profile.c:2218
1617
#: ../src/terminal-profile.c:2249
1954
1619
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1955
1620
msgstr "કી %s ને ફરીથી મૂળભુત કિંમત તરીકે સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n"
1957
#: ../src/terminal-profile.c:2421
1622
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1959
1624
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1960
1625
msgstr "રુપરેખા માટેની ડિરૅક્ટરી %s ને કાઢતી વખતે ભૂલ થઈ હતી. (%s)\n"
1962
#: ../src/terminal-profile.c:2478
1627
#: ../src/terminal-profile.c:2510
1965
1630
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1966
1631
"profile. (%s)\n"
1967
1632
msgstr "મૂળભુત રુપરેખા માટેના બદલાવો માટેની નોંધણીમાં નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
1969
#: ../src/terminal-profile.c:2523
1634
#: ../src/terminal-profile.c:2557
1970
1635
msgid "_Details"
1971
1636
msgstr "વિગતો (_D)"
1973
#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
1638
#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
1975
1640
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1976
1641
msgstr "રુપરેખા \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ હતી"
1978
#: ../src/terminal-profile.c:3058
1643
#: ../src/terminal-profile.c:3079
1979
1644
msgid "There was an error deleting the profiles"
1980
1645
msgstr "રુપરેખાને રદ કરવામાં ભૂલ હતી"
1982
#: ../src/terminal-profile.c:3161
1647
#: ../src/terminal-profile.c:3182
1984
1649
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1985
1650
msgstr "શબ્દમાળા \"%s\" ને રંગ પૅલૅટ તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયું નહિ\n"
1987
#: ../src/terminal-profile.c:3170
1652
#: ../src/terminal-profile.c:3191
1989
1654
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1990
1655
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1991
1656
msgstr[0] "પૅલૅટમાં %d ની બદલે %d દાખલાઓ હતાં\n"
1992
1657
msgstr[1] "પૅલૅટમાં %d ની બદલે %d દાખલાઓ હતાં\n"
1994
#: ../src/terminal-screen.c:220
1659
#: ../src/terminal-screen.c:208
1997
1662
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1999
1664
msgstr "એક જગ્યાએ ફોન્ટમાં બદલાવો માટેની નોંધની નોંધણી કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2001
#: ../src/terminal-screen.c:906
2003
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2004
msgstr "ફોન્ટ \"%s\" લાવી શક્યા નહિ\n"
2006
#: ../src/terminal-screen.c:1053
1666
#: ../src/terminal-screen.c:1060
2008
1668
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2009
1669
msgstr "આ ટર્મિનલ માટેના આદેશ સાથે સમસ્યા હતી: %s"
2011
#: ../src/terminal-screen.c:1493
2014
"Could not open the address \"%s\":\n"
2017
"સરનામુ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિ: \n"
2020
#: ../src/terminal-screen.c:1590 ../src/terminal-window.c:827
2023
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2025
msgstr "યાદીમાં ચિત્રો વાપરવા કે નહિ તેની માટેની રુપરેખાંકન કિંમત લાવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2027
#: ../src/terminal-screen.c:1677
2028
msgid "_Send Mail To..."
2029
msgstr "આને મેઈલ મોકલો (_S)..."
2031
#: ../src/terminal-screen.c:1682
2032
msgid "_Copy E-mail Address"
2033
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
2035
#: ../src/terminal-screen.c:1689
2037
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
2039
#: ../src/terminal-screen.c:1694
2040
msgid "_Copy Link Address"
2041
msgstr "કડીનાં સરનામાંની નકલ કરો (_C)"
2043
#: ../src/terminal-screen.c:1705 ../src/terminal-window.c:890
2044
msgid "Open _Terminal"
2045
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_T)"
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1710 ../src/terminal-window.c:893
2049
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1720 ../src/terminal-window.c:908
2053
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_l)"
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1720
2056
msgid "C_lose Window"
2057
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_l)"
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1745
2060
msgid "Change P_rofile"
2061
msgstr "નવી રુપરેખા (_r)"
2063
#: ../src/terminal-screen.c:1781
2064
msgid "_Edit Current Profile..."
2065
msgstr "વર્તમાન રુપરેખામાં ફેરફાર કરો (_E)..."
2067
#: ../src/terminal-screen.c:1786
2068
msgid "Show _Menubar"
2069
msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો (_M)"
2071
#: ../src/terminal-screen.c:1802
2072
msgid "_Input Methods"
2073
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધિતિઓ (_I)"
2075
#: ../src/terminal-screen.c:2242
1671
#: ../src/terminal-screen.c:1831
2076
1672
msgid "_Title:"
2077
1673
msgstr "શીર્ષક (_T):"
2079
#: ../src/terminal-screen.c:2356
1675
#: ../src/terminal-screen.c:1948
2081
1677
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2082
1678
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલા સાદા લખાણનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2084
#: ../src/terminal-screen.c:2379
1680
#: ../src/terminal-screen.c:1971
2086
1682
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2087
1683
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલા રંગનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2089
#: ../src/terminal-screen.c:2422
1685
#: ../src/terminal-screen.c:2014
2091
1687
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2092
1688
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલા મોઝીલાનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2094
#: ../src/terminal-screen.c:2471
1690
#: ../src/terminal-screen.c:2063
2096
1692
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2097
1693
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવેલી URIની યાદીનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2099
#: ../src/terminal-screen.c:2530
1695
#: ../src/terminal-screen.c:2122
2101
1697
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2102
1698
msgstr "ટર્મિનલ પર દર્શાવેલા ચિત્રની ફાઈલના નામનું સ્વરુપ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) ખોટી હતી\n"
2104
#: ../src/terminal-screen.c:2556
1700
#: ../src/terminal-screen.c:2148
2106
1702
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2107
1703
msgstr "URI \"%s\" ને ફાઈલના નામમાં ફેરવવામાં ભૂલ: %s\n"
2109
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
1705
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
1706
msgid "Switch to this tab"
1707
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"
1709
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
2110
1711
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2111
1712
msgstr "આ ટર્મિનલ માટે બાળ પ્રક્રિયા બનાવવામાં ભૂલ હતી"
2113
#: ../src/terminal-window.c:367
2116
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2118
msgstr "યાદી ચિહ્નોની દ્રશ્યમાન સ્થિતિના બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2120
#: ../src/terminal-window.c:579
1714
#: ../src/terminal-window.c:404
2122
1716
msgid "_%d. %s"
2123
1717
msgstr "_%d. %s"
2125
#: ../src/terminal-window.c:581
1719
#: ../src/terminal-window.c:408
2127
1721
msgid "_%c. %s"
2128
1722
msgstr "_%c. %s"
2130
#: ../src/terminal-window.c:704
2131
msgid "_Add or Remove..."
2132
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_A)..."
2134
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2135
#. * where else to put it really
2137
#: ../src/terminal-window.c:901
2138
msgid "New _Profile..."
1725
#: ../src/terminal-window.c:1092
1730
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
1731
#: ../src/terminal-window.c:1209
1732
msgid "Open _Terminal"
1733
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_T)"
1735
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
1736
#: ../src/terminal-window.c:1212
1738
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"
1740
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
1742
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
1744
#: ../src/terminal-window.c:1096
1748
#: ../src/terminal-window.c:1097
1750
msgstr "ટર્મિનલ (_T)"
1752
#: ../src/terminal-window.c:1098
1756
#: ../src/terminal-window.c:1099
1760
#: ../src/terminal-window.c:1109
1761
msgid "New _Profile…"
2139
1762
msgstr "નવી રુપરેખા (_P)..."
2141
#: ../src/terminal-window.c:912
1764
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
1766
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_l)"
1768
#: ../src/terminal-window.c:1115
2142
1769
msgid "_Close Window"
2143
1770
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"
2145
#: ../src/terminal-window.c:945
2146
msgid "P_rofiles..."
2147
msgstr "રુપરેખાઓ (_r)..."
1772
#: ../src/terminal-window.c:1126
1774
msgstr "રુપરેખાઓ: (_r)..."
2149
#: ../src/terminal-window.c:948
2150
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
1776
#: ../src/terminal-window.c:1129
1777
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2151
1778
msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો (_K)..."
2153
#: ../src/terminal-window.c:952
2154
msgid "C_urrent Profile..."
1780
#: ../src/terminal-window.c:1132
1781
msgid "C_urrent Profile…"
2155
1782
msgstr "વર્તમાન રુપરેખા (_u)..."
2157
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2158
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2159
#: ../src/terminal-window.c:967
2160
msgid "Show Menu_bar"
2161
msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (_b)"
2163
#: ../src/terminal-window.c:971
2164
msgid "_Full Screen"
2165
msgstr "આખી સ્ક્રિન (_F)"
2167
#: ../src/terminal-window.c:1014
1785
#: ../src/terminal-window.c:1148
2168
1786
msgid "Change _Profile"
2169
1787
msgstr "રુપરેખા બદલો (_P)"
2171
#: ../src/terminal-window.c:1017
2172
msgid "_Set Title..."
2173
msgstr "શીર્ષક સુયોજીત કરો (_S)..."
1789
#: ../src/terminal-window.c:1149
1791
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો (_S)..."
2175
#: ../src/terminal-window.c:1024
1793
#: ../src/terminal-window.c:1152
2176
1794
msgid "Set _Character Encoding"
2177
1795
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો (_C)"
2179
1797
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:54
2180
#: ../src/terminal-window.c:1034
1798
#: ../src/terminal-window.c:1153
2182
1800
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો (_R)"
2184
#: ../src/terminal-window.c:1037
1802
#: ../src/terminal-window.c:1156
2185
1803
msgid "Reset and C_lear"
2186
1804
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો અને સાફ કરો (_l)"
2188
#: ../src/terminal-window.c:1051
1806
#. Terminal/Encodings menu
1807
#: ../src/terminal-window.c:1161
1808
msgid "_Add or Remove…"
1809
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_A)..."
1812
#: ../src/terminal-window.c:1166
2189
1813
msgid "_Previous Tab"
2190
1814
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
2192
#: ../src/terminal-window.c:1055
1816
#: ../src/terminal-window.c:1169
2193
1817
msgid "_Next Tab"
2194
1818
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
2196
#: ../src/terminal-window.c:1066
2197
msgid "Move Tab to the _Left"
1820
#: ../src/terminal-window.c:1172
1821
msgid "Move Tab _Left"
2198
1822
msgstr "ટેબ ડાબે ખસેડો (_L)"
2200
#: ../src/terminal-window.c:1070
2201
msgid "Move Tab to the _Right"
1824
#: ../src/terminal-window.c:1175
1825
msgid "Move Tab _Right"
2202
1826
msgstr "ટેબ જમણે ખસેડો (_R)"
2204
#: ../src/terminal-window.c:1077
1828
#: ../src/terminal-window.c:1178
2206
1830
msgstr "ટેબ છૂટી કરો (_D)"
2208
#: ../src/terminal-window.c:1096
1833
#: ../src/terminal-window.c:1183
2209
1834
msgid "_Contents"
2210
1835
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
2212
#: ../src/terminal-window.c:1106
1837
#: ../src/terminal-window.c:1186
2214
1839
msgstr "ના વિશે (_A)"
2216
#: ../src/terminal-window.c:1292
2218
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2219
msgstr "સંજ્ઞાસુચિનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ તે નક્કી કરવા માટે રુપરેખાની કિંમત લાવવામાં નિષ્ફળ. (%s)\n"
2221
#: ../src/terminal-window.c:1311
2224
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2225
"configuration changes. (%s)\n"
2226
msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડોની રુપરેખામાં બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2228
#: ../src/terminal-window.c:2113
2232
#: ../src/terminal-window.c:2115 ../src/terminal.c:2988
2234
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
2236
#: ../src/terminal-window.c:2117
2240
#: ../src/terminal-window.c:2119
2242
msgstr "ટર્મિનલ (_T)"
2244
#: ../src/terminal-window.c:2121
2248
#: ../src/terminal-window.c:2123
2252
#: ../src/terminal-window.c:2345
1842
#: ../src/terminal-window.c:1191
1843
msgid "_Send Mail To..."
1844
msgstr "આને મેઈલ મોકલો (_S)..."
1846
#: ../src/terminal-window.c:1194
1847
msgid "_Copy E-mail Address"
1848
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
1850
#: ../src/terminal-window.c:1197
1852
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
1854
#: ../src/terminal-window.c:1200
1855
msgid "_Copy Link Address"
1856
msgstr "કડીનાં સરનામાંની નકલ કરો (_C)"
1858
#: ../src/terminal-window.c:1215
1859
msgid "C_lose Window"
1860
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_l)"
1862
#: ../src/terminal-window.c:1221
1863
msgid "_Input Methods"
1864
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધિતિઓ (_I)"
1867
#: ../src/terminal-window.c:1227
1868
msgid "Show Menu_bar"
1869
msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (_b)"
1871
#: ../src/terminal-window.c:1231
1872
msgid "_Full Screen"
1873
msgstr "આખી સ્ક્રિન (_F)"
1875
#: ../src/terminal-window.c:1621
1877
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
1879
#: ../src/terminal-window.c:2274
2253
1880
msgid "Close all tabs?"
2254
1881
msgstr "બધી ટેબો બંધ કરવી છે?"
2256
#: ../src/terminal-window.c:2347
1883
#: ../src/terminal-window.c:2276
2258
1885
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2259
1886
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2260
1887
msgstr[0] "આ વિન્ડોને એક ટેબ ખૂલેલી છે. આ વિન્ડોને બંધ કરતાં તે તેની બધી ઉપટેબો પણ બંધ કરી દેશે."
2261
1888
msgstr[1] "આ વિન્ડોને %d ટેબો ખૂલેલી છે. આ વિન્ડોને બંધ કરતાં તે તેની બધી ઉપટેબો પણ બંધ કરી દેશે."
2263
#: ../src/terminal-window.c:2356
1890
#: ../src/terminal-window.c:2285
2264
1891
msgid "Close All _Tabs"
2265
1892
msgstr "બધી ટૅબ બંધ કરો (_T)"
2267
#: ../src/terminal-window.c:2908
1894
#: ../src/terminal-window.c:2675
1896
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1897
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1898
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1899
"any later version."
1901
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1902
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1903
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1904
"any later version."
1906
#: ../src/terminal-window.c:2679
1908
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1909
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1910
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1913
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1914
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1915
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1918
#: ../src/terminal-window.c:2683
1920
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1921
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1922
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1924
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1925
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1926
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1928
#: ../src/terminal-window.c:2693
2268
1929
msgid "GNOME Terminal"
2269
1930
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ"
2271
#: ../src/terminal-window.c:2910
1932
#: ../src/terminal-window.c:2695
2272
1933
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2273
1934
msgstr "જીનોમ ડેસ્કટોપ માટે ટર્મિનલ ઈમ્યુલેટર"
2275
#: ../src/terminal-window.c:2915
1936
#: ../src/terminal-window.c:2700
2276
1937
msgid "translator-credits"
2277
1938
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"
2279
#: ../src/terminal.c:190
1940
#: ../src/terminal.c:321
1943
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1944
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1945
"window-with-profile' option\n"
1946
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ %s માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત સુયોજના સાથેની રુપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, '--window-with-profile' વિકલ્પ વાપરો\n"
1948
#: ../src/terminal.c:347
1950
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1951
msgstr "\"%s\" માટે દલીલ એ ઉચિત આદેશ નથી: %s\n"
1953
#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
1955
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1956
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે \"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયુ છે\n"
1958
#: ../src/terminal.c:674
1961
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1963
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે બાકી રહેલા આદેશ વાક્યમાં ચલાવવા માટેના આદેશ સ્પષ્ટ કરવો જરુરી છે\n"
1965
#: ../src/terminal.c:719
1967
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1968
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ નથી\n"
1970
#: ../src/terminal.c:727
1972
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1973
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ નાનું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
1975
#: ../src/terminal.c:735
1977
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1978
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ મોટું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
1980
#: ../src/terminal.c:854
1982
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1983
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે કોઈ જ દલીલ અપાઈ નથી\n"
1985
#: ../src/terminal.c:876
1987
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1988
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે દલીલ જરુરી છે\n"
1990
#: ../src/terminal.c:988
1992
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
1993
msgstr "'%s' જેવી કોઈ રુપરેખા નથી, મૂળભુત રુપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n"
1995
#: ../src/terminal.c:1283
1998
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2000
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદીના બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2002
#: ../src/terminal.c:1555
2004
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2005
msgstr "અયોગ્ય ભૂમિતિ શબ્દમાળા \"%s\"\n"
2007
#: ../src/terminal.c:1621
2009
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2010
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદી મેળવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2012
#: ../src/terminal.c:1879
2015
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2016
"profile with the same name?"
2018
"તમારી પાસે પહેલાથી જ \"%s\" તરીકે ઓળખાતી રૂપરેખા છે. શું તમે અન્ય રૂપરેખા આ જ નામ સાથે "
2021
#: ../src/terminal.c:1893
2022
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2023
msgstr "તમારી નવી રુપરેખા માટે પસંદ કરેલી મૂળ રુપરેખા હવે અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"
2025
#: ../src/terminal.c:1985
2026
msgid "Enter profile name"
2027
msgstr "રુપરેખાનું નામ દાખલ કરો"
2029
#: ../src/terminal.c:1995
2030
msgid "Choose base profile"
2031
msgstr "મૂળ રુપરેખા પસંદ કરો"
2033
#: ../src/terminal.c:2134
2034
msgid "Profile list"
2035
msgstr "રુપરેખાની યાદી"
2037
#: ../src/terminal.c:2203
2038
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2039
msgstr "રદ કરવા માટે એક અથવા એકથી વધુ રુપરેખાઓ પસંદ કરવી પડશે."
2041
#: ../src/terminal.c:2214
2042
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2043
msgstr "તમારી પાસે ઓછામાં ઓછી એક રુપરેખા હોવી જોઈએ; તમે તેમાની દરેક રદ કરી શકો નહિ."
2045
#: ../src/terminal.c:2222
2047
msgid "Delete this profile?\n"
2048
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2049
msgstr[0] "શું આ રુપરેખા કાઢી નાંખવી છે?\n"
2050
msgstr[1] "શું આ %d રુપરેખાઓ કાઢી નાંખવી છે?\n"
2052
#: ../src/terminal.c:2243
2054
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2055
msgstr "શું \"%s\" રુપરેખા રદ કરવી છે?"
2057
#: ../src/terminal.c:2265
2058
msgid "Delete Profile"
2059
msgstr "રુપરેખા રદ કરો"
2061
#: ../src/terminal.c:2538
2065
#: ../src/terminal.c:2579
2067
msgstr "રુપરેખાઓ (_P):"
2069
#: ../src/terminal.c:2611
2070
msgid "Click to open new profile dialog"
2071
msgstr "નવી રુપરેખા સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
2073
#: ../src/terminal.c:2619
2074
msgid "Click to open edit profile dialog"
2075
msgstr "રુપરેખા સંવાદમાં ફેરફાર કરવા માટે ક્લિક કરો"
2077
#: ../src/terminal.c:2627
2078
msgid "Click to delete selected profile"
2079
msgstr "પસંદ કરેલી રુપરેખા રદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
2081
#: ../src/terminal.c:2632
2082
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2083
msgstr "નવું ટર્મિનલ શરુ કરતી વખતે વાપરવા માટેની રુપરેખા (_u):"
2085
#: ../src/terminal.c:2688
2086
msgid "Click button to choose profile"
2087
msgstr "રુપરેખા પસંદ કરવા માટે બટન પર ક્લિક કરો"
2089
#: ../src/terminal.c:3052
2091
msgid "There was an error displaying help: %s"
2092
msgstr "મદદ બતાવવામાં ભૂલ હતી: %s"
2094
#: ../src/terminal.c:3123
2097
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2099
msgstr "\"%s\" ફાઈલ ખોવાઈ છે. આ દર્શાવે છે કે કાર્યક્રમ વ્યવસ્થિત રીતે સ્થાપિત થયો નથી."
2101
#: ../src/terminal.c:3163
2104
"Could not open the address \"%s\":\n"
2107
"સરનામુ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિ: \n"
2110
#: ../src/terminal.c:3193
2280
2111
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2281
2112
msgstr "ટર્મિનલની અંદર આ વિકલ્પની દલીલ ચલાવો."
2283
#: ../src/terminal.c:199
2114
#: ../src/terminal.c:3202
2284
2115
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2285
2116
msgstr "ટર્મિનલની અંદર બાકી રહેલો આદેશ ચલાવો."
2287
#: ../src/terminal.c:208
2118
#: ../src/terminal.c:3211
2289
2120
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2290
2121
"of these options can be provided."
2387
2218
"X ભૂમિતિ સ્પષ્ટીકરણ (\"X\" મદદપત્રિકા જૂઓ), ખોલવા માટેની દરેક વિન્ડો માટે એક વખત સ્પષ્ટ "
2390
#: ../src/terminal.c:299
2221
#: ../src/terminal.c:3302
2391
2222
msgid "GEOMETRY"
2392
2223
msgstr "ભૂમિતિ"
2394
#: ../src/terminal.c:307
2225
#: ../src/terminal.c:3310
2396
2227
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2398
2229
msgstr "સક્રિય કરવાના નામ સર્વરમાં નોંધણી કરવવી નહિ, સક્રિય ટર્મિનલનો ફરી ઉપયોગ કરવો નહિ"
2400
#: ../src/terminal.c:316
2231
#: ../src/terminal.c:3319
2401
2232
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2402
2233
msgstr "સક્રિય કરવાના નામ સર્વરમાં નોંધણી કરવવી નહિ, સક્રિય ટર્મિનલનો ફરી ઉપયોગ કરવો નહિ"
2404
#: ../src/terminal.c:325
2235
#: ../src/terminal.c:3328
2405
2236
msgid "ID for startup notification protocol."
2406
2237
msgstr "શરુઆત માટેની નોંધણીના પ્રોટોકોલ માટેની ઓળખ."
2408
#: ../src/terminal.c:334
2239
#: ../src/terminal.c:3337
2409
2240
msgid "Set the terminal's title"
2410
2241
msgstr "ટર્મિનલનું શીર્ષક સુયોજીત કરો"
2412
#: ../src/terminal.c:335
2243
#: ../src/terminal.c:3338
2414
2245
msgstr "શીર્ષક"
2416
#: ../src/terminal.c:343
2247
#: ../src/terminal.c:3346
2417
2248
msgid "Set the terminal's working directory"
2418
2249
msgstr "ટર્મિનલની કાર્યશીલ ડિરૅક્ટરી સુયોજીત કરો"
2420
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2251
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2421
2252
msgid "DIRNAME"
2422
2253
msgstr "ડિરૅક્ટરીનું નામ"
2424
#: ../src/terminal.c:352
2255
#: ../src/terminal.c:3355
2425
2256
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2426
2257
msgstr "ટર્મિનલની કાર્યશીલ ડિરૅક્ટરી મૂળભુત તરીકે સુયોજીત કરો. આંતરિક રીતે વપરાયેલ"
2428
#: ../src/terminal.c:361
2259
#: ../src/terminal.c:3364
2429
2260
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2430
2261
msgstr "ટર્મિનલનુ નાનું-મોટું કરવાનું પ્રમાણ સુયોજીત કરો (૧.૦ = સામાન્ય માપ)"
2432
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2263
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2433
2264
msgid "ZOOMFACTOR"
2434
2265
msgstr "નાનું-મોટું કરવાનું પ્રમાણ"
2436
#: ../src/terminal.c:370
2267
#: ../src/terminal.c:3373
2437
2268
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2438
2269
msgstr "છેલ્લે સ્પષ્ટ કરાયેલા ટેબને એની વિન્ડોમાં સક્રિય તરીકે સુયોજીત કરો"
2440
#: ../src/terminal.c:713
2442
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2443
msgstr "ચિહ્ન \"%s\" લાવી શકાયુ નહિ: %s\n"
2445
#: ../src/terminal.c:778
2447
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2448
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે ચલાવવા માટેનો આદેશ સ્પષ્ટ કરવો જરુરી છે\n"
2450
#: ../src/terminal.c:786
2452
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2453
msgstr "\"%s\" માટે દલીલ એ ઉચિત આદેશ નથી: %s\n"
2455
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2457
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2458
msgstr "એકની એક વિન્ડો અથવા ટેબ માટે એકથી વધારે વાર \"%s\" સ્પષ્ટ કરાવેલુ છે\n"
2460
#: ../src/terminal.c:811
2463
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2465
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે બાકી રહેલા આદેશ વાક્યમાં ચલાવવા માટેના આદેશ સ્પષ્ટ કરવો જરુરી છે\n"
2467
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2469
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2470
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે કઈ રુપરેખા વાપરવી તે સ્પષ્ટ કરતી દલીલ આપવી જરુરી છે\n"
2472
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2474
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2475
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે \"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયુ છે\n"
2477
#: ../src/terminal.c:966
2479
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2480
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે આ ભૂમિકા માટે દલીલ જરુરી છે\n"
2482
#: ../src/terminal.c:975
2483
msgid "Two roles given for one window\n"
2484
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે બે ભૂમિકા અપાયેલી છે\n"
2486
#: ../src/terminal.c:991
2488
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2489
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે ભૂમિતિ આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2491
#: ../src/terminal.c:1000
2493
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2494
msgstr "એક વિન્ડો માટે બે \"%s\" વિકલ્પો અપાયા છે\n"
2496
#: ../src/terminal.c:1010
2497
msgid "Two geometries given for one window\n"
2498
msgstr "એક વિન્ડો માટે બે ભૂમિતિ અપાયેલી છે\n"
2500
#: ../src/terminal.c:1036
2502
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2503
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે શીર્ષક આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2505
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2507
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2508
msgstr "એક ટેબ માટે બે \"%s\" વિકલ્પો અપાયા છે\n"
2510
#: ../src/terminal.c:1059
2512
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2513
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે ડિરૅક્ટરી આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2515
#: ../src/terminal.c:1079
2517
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2519
msgstr "વિકલ્પ --default-working-directory માટે ડિરૅક્ટરી આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2521
#: ../src/terminal.c:1085
2522
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2523
msgstr "બે --default-working-directory આપેલ છે\n"
2525
#: ../src/terminal.c:1101
2527
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2528
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ આપતી દલીલ જરુરી છે\n"
2530
#: ../src/terminal.c:1124
2532
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2533
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ નથી\n"
2535
#: ../src/terminal.c:1132
2537
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2538
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ નાનું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
2540
#: ../src/terminal.c:1139
2542
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2543
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ મોટું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
2545
#: ../src/terminal.c:1160
2548
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2549
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2550
"window-with-profile option\n"
2552
"જીનોમ ટર્મિનલની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ --%s માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત સુયોજના "
2553
"સાથેની રુપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, 'રુપરેખા સાથે નવી વિન્ડો' વિકલ્પ વાપરો\n"
2555
#: ../src/terminal.c:1166
2557
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2558
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયું છે\n"
2560
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2562
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2563
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે દલીલ જરુરી છે\n"
2565
#: ../src/terminal.c:1290
2567
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2568
msgstr "\"%s\" વિકલ્પ માટે કોઈ જ દલીલ અપાઈ નથી\n"
2570
#: ../src/terminal.c:1424
2572
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2573
msgstr "'%s' જેવી કોઈ રુપરેખા નથી, મૂળભુત રુપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n"
2575
#: ../src/terminal.c:1667
2577
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2578
msgstr "અયોગ્ય દલીલ: \"%s\"\n"
2580
#: ../src/terminal.c:1740
2583
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2585
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદીના બદલાવોની નોંધણીની નોંધ કરવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2587
#: ../src/terminal.c:1991
2589
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2590
msgstr "અયોગ્ય ભૂમિતિ શબ્દમાળા \"%s\"\n"
2592
#: ../src/terminal.c:2057
2594
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2595
msgstr "ટર્મિનલની રુપરેખાની યાદી મેળવવામાં ભૂલ હતી. (%s)\n"
2597
#: ../src/terminal.c:2361
2600
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2601
"profile with the same name?"
2603
"તમારી પાસે પહેલાથી જ \"%s\" તરીકે ઓળખાતી રૂપરેખા છે. શું તમે અન્ય રૂપરેખા આ જ નામ સાથે "
2606
#: ../src/terminal.c:2375
2607
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2608
msgstr "તમારી નવી રુપરેખા માટે પસંદ કરેલી મૂળ રુપરેખા હવે અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી"
2610
#: ../src/terminal.c:2471
2611
msgid "Enter profile name"
2612
msgstr "રુપરેખાનું નામ દાખલ કરો"
2614
#: ../src/terminal.c:2481
2615
msgid "Choose base profile"
2616
msgstr "મૂળ રુપરેખા પસંદ કરો"
2618
#: ../src/terminal.c:2620
2619
msgid "Profile list"
2620
msgstr "રુપરેખાની યાદી"
2622
#: ../src/terminal.c:2689
2623
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2624
msgstr "રદ કરવા માટે એક અથવા એકથી વધુ રુપરેખાઓ પસંદ કરવી પડશે."
2626
#: ../src/terminal.c:2700
2627
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2628
msgstr "તમારી પાસે ઓછામાં ઓછી એક રુપરેખા હોવી જોઈએ; તમે તેમાની દરેક રદ કરી શકો નહિ."
2630
#: ../src/terminal.c:2708
2632
msgid "Delete this profile?\n"
2633
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2634
msgstr[0] "શું આ રુપરેખા કાઢી નાંખવી છે?\n"
2635
msgstr[1] "શું આ %d રુપરેખાઓ કાઢી નાંખવી છે?\n"
2637
#: ../src/terminal.c:2729
2639
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2640
msgstr "શું \"%s\" રુપરેખા રદ કરવી છે?"
2642
#: ../src/terminal.c:2751
2643
msgid "Delete Profile"
2644
msgstr "રુપરેખા રદ કરો"
2646
#: ../src/terminal.c:3024
2648
msgstr "રુપરેખાઓ: (_P)"
2650
#: ../src/terminal.c:3065
2652
msgstr "રુપરેખાઓ (_P):"
2654
#: ../src/terminal.c:3097
2655
msgid "Click to open new profile dialog"
2656
msgstr "નવી રુપરેખા સંવાદ ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
2658
#: ../src/terminal.c:3105
2659
msgid "Click to open edit profile dialog"
2660
msgstr "રુપરેખા સંવાદમાં ફેરફાર કરવા માટે ક્લિક કરો"
2662
#: ../src/terminal.c:3113
2663
msgid "Click to delete selected profile"
2664
msgstr "પસંદ કરેલી રુપરેખા રદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
2666
#: ../src/terminal.c:3118
2667
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2668
msgstr "નવું ટર્મિનલ શરુ કરતી વખતે વાપરવા માટેની રુપરેખા (_u):"
2670
#: ../src/terminal.c:3174
2671
msgid "Click button to choose profile"
2672
msgstr "રુપરેખા પસંદ કરવા માટે બટન પર ક્લિક કરો"
2674
#: ../src/terminal.c:3592
2676
msgid "There was an error displaying help: %s"
2677
msgstr "મદદ બતાવવામાં ભૂલ હતી: %s"
2679
#: ../src/terminal.c:3663
2682
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2684
msgstr "\"%s\" ફાઈલ ખોવાઈ છે. આ દર્શાવે છે કે કાર્યક્રમ વ્યવસ્થિત રીતે સ્થાપિત થયો નથી."
2686
#: ../src/terminal.c:3835
2271
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
2272
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2273
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ એમ્યુલેટર"
2275
#: ../src/terminal.c:3557
2276
msgid "Show GNOME Terminal options"
2277
msgstr "જીનોમ ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
2279
#: ../src/terminal.c:3714
2688
2282
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2689
2283
"location. Factory mode disabled.\n"