27
27
msgid "Use the command line"
28
28
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
30
# FIXME: "drecera de teclat"?
31
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
32
msgid "Accelerator key"
33
msgstr "Tecla d'acceleració"
36
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
37
msgid "Accelerator modifiers"
38
msgstr "Modificadors d'acceleració"
40
# FIXME: "drecera de teclat"?
41
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
42
msgid "Accelerator Mode"
43
msgstr "Mode d'acceleració"
45
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
46
msgid "The type of accelerator."
47
msgstr "El tipus d'accelerador."
49
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
54
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
msgstr "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
58
msgid "Type a new accelerator"
59
msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
61
#: ../src/encoding.c:55
30
#: ../src/encoding.c:56
62
31
msgid "Current Locale"
63
32
msgstr "Localització actual"
65
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
34
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
35
#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
68
37
msgstr "Occidental"
70
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71
#: ../src/encoding.c:195
39
#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
40
#: ../src/encoding.c:196
72
41
msgid "Central European"
73
42
msgstr "Europa central"
75
#: ../src/encoding.c:62
44
#: ../src/encoding.c:63
76
45
msgid "South European"
77
46
msgstr "Europa del sud"
79
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
48
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
83
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
52
#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
53
#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
88
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89
#: ../src/encoding.c:207
57
#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
58
#: ../src/encoding.c:208
93
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
62
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
97
#: ../src/encoding.c:72
66
#: ../src/encoding.c:73
98
67
msgid "Hebrew Visual"
99
68
msgstr "Hebreu visual"
101
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102
#: ../src/encoding.c:205
70
#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
71
#: ../src/encoding.c:206
106
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107
#: ../src/encoding.c:203
75
#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
76
#: ../src/encoding.c:204
111
#: ../src/encoding.c:78
80
#: ../src/encoding.c:79
115
#: ../src/encoding.c:82
84
#: ../src/encoding.c:83
119
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
88
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
123
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
92
#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
93
#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
128
#: ../src/encoding.c:100
97
#: ../src/encoding.c:101
132
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
101
#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
133
102
msgid "Chinese Traditional"
134
103
msgstr "Xinès tradicional"
136
#: ../src/encoding.c:106
105
#: ../src/encoding.c:107
137
106
msgid "Cyrillic/Russian"
138
107
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
140
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
109
#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
144
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145
#: ../src/encoding.c:190
113
#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
114
#: ../src/encoding.c:191
149
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150
#: ../src/encoding.c:124
118
#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
119
#: ../src/encoding.c:125
151
120
msgid "Chinese Simplified"
152
121
msgstr "Xinès simplificat"
154
#: ../src/encoding.c:122
123
#: ../src/encoding.c:123
158
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
127
#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
159
128
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160
129
msgstr "Ciríl·lic/Ucrainès"
162
#: ../src/encoding.c:157
131
#: ../src/encoding.c:158
166
#: ../src/encoding.c:161
135
#: ../src/encoding.c:162
170
#: ../src/encoding.c:163
139
#: ../src/encoding.c:164
174
#: ../src/encoding.c:167
143
#: ../src/encoding.c:168
176
145
msgstr "Gujarati"
178
#: ../src/encoding.c:169
147
#: ../src/encoding.c:170
180
149
msgstr "Gurmukhi"
182
#: ../src/encoding.c:173
151
#: ../src/encoding.c:174
183
152
msgid "Icelandic"
184
153
msgstr "Islandès"
186
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
155
#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
187
156
msgid "Vietnamese"
188
157
msgstr "Vietnamita"
190
#: ../src/encoding.c:188
159
#: ../src/encoding.c:189
192
161
msgstr "Tailandès"
194
#: ../src/encoding.c:377
163
#: ../src/encoding.c:378
195
164
msgid "User Defined"
196
165
msgstr "Definit per l'usuari"
198
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
167
#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
199
168
msgid "_Description"
200
169
msgstr "_Descripció"
202
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
171
#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
203
172
msgid "_Encoding"
204
173
msgstr "_Codificació"
206
#: ../src/encoding.c:977
175
#: ../src/encoding.c:982
209
178
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
294
259
"Seqüència d'escapada\n"
297
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
262
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
298
263
msgid "A_vailable encodings:"
299
264
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
301
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
302
267
msgid "Add encoding to menu."
303
268
msgstr "Afegeix la codificació al menú."
305
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
306
271
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
307
272
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
309
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
310
275
msgid "Background _image"
311
276
msgstr "_Imatge del fons"
313
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
314
279
msgid "Background image _scrolls"
315
280
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
318
283
msgid "Built-_in schemes:"
319
284
msgstr "Esquemes _integrats:"
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
322
287
msgid "Built-in _schemes:"
323
288
msgstr "_Esquemes integrats:"
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
330
295
msgid "Choose A Profile Icon"
331
296
msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
299
msgid "Choose A Terminal Font"
300
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
333
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334
303
msgid "Choose Terminal Background Color"
335
304
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
530
499
msgstr "Títol establert _dinàmicament:"
532
501
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
503
msgstr "Tipus de _lletra:"
505
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
533
506
msgid "_None (use solid color)"
534
507
msgstr "_Cap (utilitza un color sòlid)"
536
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
509
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
537
510
msgid "_Profile name:"
538
511
msgstr "Nom del _perfil:"
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
513
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
541
514
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
542
515
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
544
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
517
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
545
518
msgid "_Run command as a login shell"
546
519
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
548
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
521
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
549
522
msgid "_Scrollbar is:"
550
523
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
552
525
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
553
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
554
527
msgid "_Shortcut keys:"
555
528
msgstr "_Dreceres:"
557
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
558
531
msgid "_Text color:"
559
532
msgstr "Color del _text:"
561
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
562
535
msgid "_Transparent background"
563
536
msgstr "F_ons transparent"
565
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
566
539
msgid "_Update login records when command is launched"
567
540
msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
569
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
570
543
msgid "_Use the system fixed width font"
571
544
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
573
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
577
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
578
551
msgid "kilo_bytes"
579
552
msgstr "_kilobytes"
982
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
984
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
985
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
986
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
988
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
989
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
990
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
991
"de tecla per a aquesta acció."
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
995
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
996
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
997
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1000
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
1001
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1002
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1003
"de tecla per a aquesta acció."
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1007
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1008
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1009
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1012
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
1013
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1014
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1015
"de tecla per a aquesta acció."
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1019
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1020
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1021
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1024
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
1025
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1026
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1027
"de tecla per a aquesta acció."
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1031
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1032
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1035
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
1036
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1037
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1038
"de tecla per a aquesta acció."
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1042
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1043
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1044
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1046
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
1047
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1048
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1049
"de tecla per a aquesta acció."
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1053
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1054
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1055
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1057
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
1058
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1059
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1060
"de tecla per a aquesta acció."
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1064
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1065
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1066
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1068
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
1069
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1070
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1071
"de tecla per a aquesta acció."
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1075
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1076
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1079
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
1080
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1081
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1082
"de tecla per a aquesta acció."
1084
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1086
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1087
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1088
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1090
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
1091
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1092
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1093
"de tecla per a aquesta acció."
1095
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1097
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1098
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1099
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1101
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
1102
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1103
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1104
"de tecla per a aquesta acció."
1106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1108
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1109
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1110
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1112
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
1113
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1114
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1115
"de tecla per a aquesta acció."
1117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1119
957
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1120
958
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1121
959
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1198
1036
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
1199
1037
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
1201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1202
1040
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1203
1041
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1206
1044
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1207
1045
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1210
1048
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1211
1049
msgstr "Accelerador per a copiar text"
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1214
1052
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1215
1053
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1218
1056
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1219
1057
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1222
1060
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1223
1061
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1063
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1226
1064
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1227
1065
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1230
1068
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1231
1069
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1071
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1234
1072
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1235
1073
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1075
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1238
1076
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1239
1077
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1242
1080
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1243
1081
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1083
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1246
1084
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1247
1085
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1087
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1250
1088
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1251
1089
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1254
1092
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1255
1093
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1258
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1259
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1262
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1263
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1266
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1267
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1270
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1271
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1274
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1275
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
1277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1278
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1279
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1282
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1283
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1286
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1287
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1290
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1291
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1294
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1295
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1298
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1299
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1302
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1303
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1095
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1306
1096
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1307
1097
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1310
1100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1311
1101
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
1313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1314
1104
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1315
1105
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1318
1108
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1319
1109
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1322
1112
msgid "List of available encodings"
1323
1113
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
1325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1326
1116
msgid "List of profiles"
1327
1117
msgstr "Llista de perfils"
1329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1119
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1331
1121
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1332
1122
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1540
1330
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
1541
1331
"inhabilitar-les."
1543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1544
1334
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1546
1336
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
1548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1549
1339
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1551
1341
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
1553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1554
1344
msgid "Whether to scroll background image"
1555
1345
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
1557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1558
1348
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1559
1349
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
1561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1562
1352
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1563
1353
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
1565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1566
1356
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1567
1357
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
1569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1570
1360
msgid "Whether to silence terminal bell"
1571
1361
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
1573
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1574
1364
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1576
1366
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
1579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1580
1370
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1581
1371
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
1583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1584
1374
msgid "Whether to use the system font"
1585
1375
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
1590
1380
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1591
1381
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1593
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1594
1384
msgid "[UTF-8,current]"
1595
1385
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
1597
#: ../src/profile-editor.c:48
1387
#: ../src/profile-editor.c:50
1598
1388
msgid "Black on light yellow"
1599
1389
msgstr "Negre sobre groc clar"
1601
#: ../src/profile-editor.c:50
1391
#: ../src/profile-editor.c:52
1602
1392
msgid "Black on white"
1603
1393
msgstr "Negre sobre blanc"
1605
#: ../src/profile-editor.c:52
1395
#: ../src/profile-editor.c:54
1606
1396
msgid "Gray on black"
1607
1397
msgstr "Gris sobre negre"
1609
#: ../src/profile-editor.c:54
1399
#: ../src/profile-editor.c:56
1610
1400
msgid "Green on black"
1611
1401
msgstr "Verd sobre negre"
1613
#: ../src/profile-editor.c:56
1403
#: ../src/profile-editor.c:58
1614
1404
msgid "White on black"
1615
1405
msgstr "Blanc sobre negre"
1617
#: ../src/profile-editor.c:69
1407
#: ../src/profile-editor.c:71
1621
#: ../src/profile-editor.c:70
1411
#: ../src/profile-editor.c:72
1622
1412
msgid "Linux console"
1623
1413
msgstr "Consola Linux"
1625
#: ../src/profile-editor.c:71
1415
#: ../src/profile-editor.c:73
1629
#: ../src/profile-editor.c:72
1419
#: ../src/profile-editor.c:74
1633
#: ../src/profile-editor.c:879
1423
#: ../src/profile-editor.c:881
1635
1425
msgstr "Imatges"
1637
#: ../src/profile-editor.c:883
1427
#: ../src/profile-editor.c:885
1638
1428
msgid "All Files"
1639
1429
msgstr "Tots els fitxers"
1641
#: ../src/profile-editor.c:1189
1431
#: ../src/profile-editor.c:1195
1643
1433
msgid "Choose Palette Color %d"
1644
1434
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
1646
#: ../src/profile-editor.c:1193
1436
#: ../src/profile-editor.c:1199
1648
1438
msgid "Palette entry %d"
1649
1439
msgstr "Entrada %d de la paleta"
1651
#: ../src/profile-editor.c:1217
1652
msgid "Choose A Terminal Font"
1653
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
1655
#: ../src/profile-editor.c:1228
1657
msgstr "Tipus de _lletra:"
1659
#: ../src/profile-editor.c:1498
1441
#: ../src/profile-editor.c:1476
1661
1443
msgid "Editing Profile \"%s\""
1662
1444
msgstr "Edició del perfil «%s»"
1664
#: ../src/skey-popup.c:122
1446
#: ../src/skey-popup.c:127
1665
1447
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1667
1449
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vàlid."
1669
#: ../src/skey-popup.c:133
1451
#: ../src/skey-popup.c:138
1670
1452
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1672
1454
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid."
1674
#: ../src/terminal-accels.c:77
1456
#: ../src/terminal-accels.c:101
1675
1457
msgid "New Tab"
1676
1458
msgstr "Pestanya nova"
1678
#: ../src/terminal-accels.c:79
1460
#: ../src/terminal-accels.c:103
1679
1461
msgid "New Window"
1680
1462
msgstr "Finestra nova"
1682
#: ../src/terminal-accels.c:83
1464
#: ../src/terminal-accels.c:107
1683
1465
msgid "Close Tab"
1684
1466
msgstr "Tanca la pestanya"
1686
#: ../src/terminal-accels.c:85
1468
#: ../src/terminal-accels.c:109
1687
1469
msgid "Close Window"
1688
1470
msgstr "Tanca la finestra"
1690
#: ../src/terminal-accels.c:91
1472
#: ../src/terminal-accels.c:115
1694
#: ../src/terminal-accels.c:93
1476
#: ../src/terminal-accels.c:117
1696
1478
msgstr "Enganxa"
1698
#: ../src/terminal-accels.c:99
1480
#: ../src/terminal-accels.c:123
1699
1481
msgid "Hide and Show menubar"
1700
1482
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1702
#: ../src/terminal-accels.c:101
1484
#: ../src/terminal-accels.c:125
1703
1485
msgid "Full Screen"
1704
1486
msgstr "Pantalla completa"
1706
#: ../src/terminal-accels.c:103
1488
#: ../src/terminal-accels.c:127
1707
1489
msgid "Zoom In"
1708
1490
msgstr "Amplia el zoom"
1710
#: ../src/terminal-accels.c:105
1492
#: ../src/terminal-accels.c:129
1711
1493
msgid "Zoom Out"
1712
1494
msgstr "Redueix el zoom"
1714
#: ../src/terminal-accels.c:107
1496
#: ../src/terminal-accels.c:131
1715
1497
msgid "Normal Size"
1716
1498
msgstr "Mida normal"
1718
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
1500
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1719
1501
msgid "Set Title"
1720
1502
msgstr "Estableix el títol"
1722
#: ../src/terminal-accels.c:115
1504
#: ../src/terminal-accels.c:139
1724
1506
msgstr "Reinicia"
1726
#: ../src/terminal-accels.c:117
1508
#: ../src/terminal-accels.c:141
1727
1509
msgid "Reset and Clear"
1728
1510
msgstr "Reinicia i neteja"
1730
#: ../src/terminal-accels.c:123
1512
#: ../src/terminal-accels.c:147
1731
1513
msgid "Switch to Previous Tab"
1732
1514
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1734
#: ../src/terminal-accels.c:125
1516
#: ../src/terminal-accels.c:149
1735
1517
msgid "Switch to Next Tab"
1736
1518
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1738
#: ../src/terminal-accels.c:127
1520
#: ../src/terminal-accels.c:151
1739
1521
msgid "Move Tab to the Left"
1740
1522
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1742
#: ../src/terminal-accels.c:129
1524
#: ../src/terminal-accels.c:153
1743
1525
msgid "Move Tab to the Right"
1744
1526
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1746
#: ../src/terminal-accels.c:131
1528
#: ../src/terminal-accels.c:155
1747
1529
msgid "Detach Tab"
1748
1530
msgstr "Separa la pestanya"
1750
#: ../src/terminal-accels.c:133
1751
msgid "Switch to Tab 1"
1752
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1754
#: ../src/terminal-accels.c:136
1755
msgid "Switch to Tab 2"
1756
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1758
#: ../src/terminal-accels.c:139
1759
msgid "Switch to Tab 3"
1760
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1762
#: ../src/terminal-accels.c:142
1763
msgid "Switch to Tab 4"
1764
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1766
#: ../src/terminal-accels.c:145
1767
msgid "Switch to Tab 5"
1768
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1770
#: ../src/terminal-accels.c:148
1771
msgid "Switch to Tab 6"
1772
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1774
#: ../src/terminal-accels.c:151
1775
msgid "Switch to Tab 7"
1776
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1778
#: ../src/terminal-accels.c:154
1779
msgid "Switch to Tab 8"
1780
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1782
#: ../src/terminal-accels.c:157
1783
msgid "Switch to Tab 9"
1784
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1786
1532
#: ../src/terminal-accels.c:160
1787
msgid "Switch to Tab 10"
1788
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1790
#: ../src/terminal-accels.c:163
1791
msgid "Switch to Tab 11"
1792
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1794
#: ../src/terminal-accels.c:166
1795
msgid "Switch to Tab 12"
1796
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1798
#: ../src/terminal-accels.c:172
1799
1533
msgid "Contents"
1800
1534
msgstr "Continguts"
1802
#: ../src/terminal-accels.c:177
1536
#: ../src/terminal-accels.c:165
1804
1538
msgstr "Fitxer"
1806
#: ../src/terminal-accels.c:178
1540
#: ../src/terminal-accels.c:166
1810
#: ../src/terminal-accels.c:179
1544
#: ../src/terminal-accels.c:167
1812
1546
msgstr "Visualitza"
1814
#: ../src/terminal-accels.c:181
1548
#: ../src/terminal-accels.c:169
1818
#: ../src/terminal-accels.c:182
1552
#: ../src/terminal-accels.c:170
1822
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1823
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1556
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
1557
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1825
1559
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1826
1560
msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n"
1828
#: ../src/terminal-accels.c:286
1562
#: ../src/terminal-accels.c:271
1831
1565
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2029
1760
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus de "
2030
1761
"lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
2032
#: ../src/terminal-screen.c:1021
1763
#: ../src/terminal-screen.c:1060
2034
1765
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2035
1766
msgstr "Hi ha un problema amb l'ordre per aquest terminal: %s"
2037
#: ../src/terminal-screen.c:1461
2040
"Could not open the address \"%s\":\n"
2043
"No es pot obrir l'adreça «%s»:\n"
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1558
2049
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2052
"S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
2053
"utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1645
2056
msgid "_Send Mail To..."
2057
msgstr "En_via un correu a..."
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1650
2060
msgid "_Copy E-mail Address"
2061
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2063
#: ../src/terminal-screen.c:1657
2065
msgstr "_Obre l'enllaç"
2067
#: ../src/terminal-screen.c:1662
2068
msgid "_Copy Link Address"
2069
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2071
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:859
2072
msgid "Open _Terminal"
2073
msgstr "Obre un _terminal"
2075
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:862
2077
msgstr "Obre una _pestanya"
2079
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:877
2081
msgstr "Tanca la p_estanya"
2083
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2084
msgid "C_lose Window"
2085
msgstr "Tanca la _finestra"
2087
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2088
msgid "Change P_rofile"
2089
msgstr "Canvia de _perfil"
2091
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2092
msgid "_Edit Current Profile..."
2093
msgstr "_Edita el perfil actual..."
2095
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2096
msgid "Show _Menubar"
2097
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2099
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2100
msgid "_Input Methods"
2101
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2103
#: ../src/terminal-screen.c:2210
1768
#: ../src/terminal-screen.c:1831
2104
1769
msgid "_Title:"
2105
1770
msgstr "Tít_ol:"
2107
#: ../src/terminal-screen.c:2328
1772
#: ../src/terminal-screen.c:1948
2109
1774
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2111
1776
"El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
2113
#: ../src/terminal-screen.c:2351
1778
#: ../src/terminal-screen.c:1971
2115
1780
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2117
1782
"El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
2119
#: ../src/terminal-screen.c:2394
1784
#: ../src/terminal-screen.c:2014
2121
1786
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2123
1788
"La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
2126
#: ../src/terminal-screen.c:2443
1791
#: ../src/terminal-screen.c:2063
2128
1793
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2130
1795
"La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
2133
#: ../src/terminal-screen.c:2502
1798
#: ../src/terminal-screen.c:2122
2136
1801
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2138
1803
"El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida "
2139
1804
"(%d) erroni\n"
2141
#: ../src/terminal-screen.c:2528
1806
#: ../src/terminal-screen.c:2148
2143
1808
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2144
1809
msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
2146
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
1811
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
1813
msgid "Switch to this tab"
1814
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
1816
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
2148
1818
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2149
1819
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
2151
#: ../src/terminal-window.c:475
1821
#: ../src/terminal-window.c:404
2153
1823
msgid "_%d. %s"
2154
1824
msgstr "_%d. %s"
2156
#: ../src/terminal-window.c:477
1826
#: ../src/terminal-window.c:408
2158
1828
msgid "_%c. %s"
2159
1829
msgstr "_%c. %s"
2161
#: ../src/terminal-window.c:600
2162
msgid "_Add or Remove..."
2163
msgstr "_Afegeix o elimina..."
2165
#: ../src/terminal-window.c:781
2168
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2169
"configuration changes. (%s)\n"
2171
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
2172
"canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
2174
#: ../src/terminal-window.c:792
2177
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2179
"S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
2180
"utilitzar mnemònics. (%s)\n"
2182
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2183
#. * where else to put it really
2185
#: ../src/terminal-window.c:870
2186
msgid "New _Profile..."
2187
msgstr "Perfil _nou..."
2189
#: ../src/terminal-window.c:881
1832
#: ../src/terminal-window.c:1092
1837
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
1838
#: ../src/terminal-window.c:1209
1839
msgid "Open _Terminal"
1840
msgstr "Obre un _terminal"
1842
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
1843
#: ../src/terminal-window.c:1212
1845
msgstr "Obre una _pestanya"
1847
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
1851
#: ../src/terminal-window.c:1096
1853
msgstr "_Visualitza"
1855
#: ../src/terminal-window.c:1097
1859
#: ../src/terminal-window.c:1098
1864
#: ../src/terminal-window.c:1099
1868
#: ../src/terminal-window.c:1109
1870
msgid "New _Profile…"
1871
msgstr "_Perfil nou..."
1873
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
1875
msgstr "Tanca la p_estanya"
1877
#: ../src/terminal-window.c:1115
2190
1878
msgid "_Close Window"
2191
1879
msgstr "Tanca la _finestra"
2193
#: ../src/terminal-window.c:912
2194
msgid "P_rofiles..."
2195
msgstr "_Perfils..."
1881
#: ../src/terminal-window.c:1126
1884
msgstr "P_erfils..."
2197
#: ../src/terminal-window.c:915
2198
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
1886
#: ../src/terminal-window.c:1129
1888
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2199
1889
msgstr "_Dreceres de teclat..."
2201
#: ../src/terminal-window.c:919
2202
msgid "C_urrent Profile..."
1891
#: ../src/terminal-window.c:1132
1893
msgid "C_urrent Profile…"
2203
1894
msgstr "Perfil _actual..."
2205
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2206
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2207
#: ../src/terminal-window.c:934
2208
msgid "Show Menu_bar"
2209
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2211
#: ../src/terminal-window.c:938
2212
msgid "_Full Screen"
2213
msgstr "_Pantalla completa"
2215
#: ../src/terminal-window.c:978
1897
#: ../src/terminal-window.c:1148
2216
1898
msgid "Change _Profile"
2217
1899
msgstr "Canvia de _perfil"
2219
#: ../src/terminal-window.c:981
2220
msgid "_Set Title..."
2221
msgstr "Estableix el _títol..."
1901
#: ../src/terminal-window.c:1149
1904
msgstr "_Estableix el títol..."
2223
#: ../src/terminal-window.c:988
1906
#: ../src/terminal-window.c:1152
2224
1907
msgid "Set _Character Encoding"
2225
1908
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2227
#: ../src/terminal-window.c:998
1910
#: ../src/terminal-window.c:1153
2229
1912
msgstr "_Reinicia"
2231
#: ../src/terminal-window.c:1001
1914
#: ../src/terminal-window.c:1156
2232
1915
msgid "Reset and C_lear"
2233
1916
msgstr "Reinicia i _neteja"
2235
#: ../src/terminal-window.c:1015
1918
#. Terminal/Encodings menu
1919
#: ../src/terminal-window.c:1161
1921
msgid "_Add or Remove…"
1922
msgstr "_Afegeix o suprimeix..."
1925
#: ../src/terminal-window.c:1166
2236
1926
msgid "_Previous Tab"
2237
1927
msgstr "Pestanya _anterior"
2239
#: ../src/terminal-window.c:1019
1929
#: ../src/terminal-window.c:1169
2240
1930
msgid "_Next Tab"
2241
1931
msgstr "Pestanya _següent"
2243
#: ../src/terminal-window.c:1030
2244
msgid "Move Tab to the _Left"
1933
#: ../src/terminal-window.c:1172
1935
msgid "Move Tab _Left"
2245
1936
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2247
#: ../src/terminal-window.c:1034
2248
msgid "Move Tab to the _Right"
1938
#: ../src/terminal-window.c:1175
1940
msgid "Move Tab _Right"
2249
1941
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2251
#: ../src/terminal-window.c:1041
1943
#: ../src/terminal-window.c:1178
2253
1946
msgstr "_Separa la pestanya"
2255
#: ../src/terminal-window.c:1060
1949
#: ../src/terminal-window.c:1183
2256
1950
msgid "_Contents"
2257
1951
msgstr "_Continguts"
2259
#: ../src/terminal-window.c:1069
1953
#: ../src/terminal-window.c:1186
2261
1955
msgstr "_Quant a"
2263
#: ../src/terminal-window.c:1425
1958
#: ../src/terminal-window.c:1191
1959
msgid "_Send Mail To..."
1960
msgstr "En_via un correu a..."
1962
#: ../src/terminal-window.c:1194
1963
msgid "_Copy E-mail Address"
1964
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
1966
#: ../src/terminal-window.c:1197
1968
msgstr "_Obre l'enllaç"
1970
#: ../src/terminal-window.c:1200
1971
msgid "_Copy Link Address"
1972
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1974
#: ../src/terminal-window.c:1215
1975
msgid "C_lose Window"
1976
msgstr "Tanca la _finestra"
1978
#: ../src/terminal-window.c:1221
1979
msgid "_Input Methods"
1980
msgstr "Mètodes d'_entrada"
1983
#: ../src/terminal-window.c:1227
1984
msgid "Show Menu_bar"
1985
msgstr "Mostra la _barra del menú"
1987
#: ../src/terminal-window.c:1231
1988
msgid "_Full Screen"
1989
msgstr "_Pantalla completa"
1991
#: ../src/terminal-window.c:1621
2264
1992
msgid "Close tab"
2265
1993
msgstr "Tanca la pestanya"
2267
#: ../src/terminal-window.c:2104
2271
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2275
#: ../src/terminal-window.c:2108
2277
msgstr "_Visualitza"
2279
#: ../src/terminal-window.c:2110
2283
#: ../src/terminal-window.c:2112
2287
#: ../src/terminal-window.c:2114
2291
#: ../src/terminal-window.c:2336
1995
#: ../src/terminal-window.c:2274
2292
1996
msgid "Close all tabs?"
2293
1997
msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
2295
#: ../src/terminal-window.c:2338
1999
#: ../src/terminal-window.c:2276
2297
2001
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2298
2002
msgid_plural ""
2452
2151
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
2454
#: ../src/terminal.c:1943
2153
#: ../src/terminal.c:1893
2456
2155
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2458
2157
"El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix"
2460
#: ../src/terminal.c:2035
2159
#: ../src/terminal.c:1985
2461
2160
msgid "Enter profile name"
2462
2161
msgstr "Introduïu el nom del perfil"
2464
#: ../src/terminal.c:2045
2163
#: ../src/terminal.c:1995
2465
2164
msgid "Choose base profile"
2466
2165
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
2468
#: ../src/terminal.c:2184
2167
#: ../src/terminal.c:2134
2469
2168
msgid "Profile list"
2470
2169
msgstr "Llista de perfils"
2472
#: ../src/terminal.c:2253
2171
#: ../src/terminal.c:2203
2473
2172
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2474
2173
msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar."
2476
#: ../src/terminal.c:2264
2175
#: ../src/terminal.c:2214
2477
2176
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2478
2177
msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots."
2480
#: ../src/terminal.c:2272
2179
#: ../src/terminal.c:2222
2482
2181
msgid "Delete this profile?\n"
2483
2182
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2484
2183
msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n"
2485
2184
msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n"
2487
#: ../src/terminal.c:2293
2186
#: ../src/terminal.c:2243
2489
2188
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2490
2189
msgstr "Voleu eliminar el perfil «%s»?"
2492
#: ../src/terminal.c:2315
2191
#: ../src/terminal.c:2265
2493
2192
msgid "Delete Profile"
2494
2193
msgstr "Elimina el perfil"
2496
#: ../src/terminal.c:2588
2195
#: ../src/terminal.c:2538
2497
2196
msgid "Profiles"
2498
2197
msgstr "Perfils"
2500
#: ../src/terminal.c:2629
2199
#: ../src/terminal.c:2579
2501
2200
msgid "_Profiles:"
2502
2201
msgstr "_Perfils:"
2504
#: ../src/terminal.c:2661
2203
#: ../src/terminal.c:2611
2505
2204
msgid "Click to open new profile dialog"
2506
2205
msgstr "Feu clic per a obrir un nou diàleg de perfil"
2508
#: ../src/terminal.c:2669
2207
#: ../src/terminal.c:2619
2509
2208
msgid "Click to open edit profile dialog"
2510
2209
msgstr "Feu clic per a obrir el diàleg d'edició de perfils"
2512
#: ../src/terminal.c:2677
2211
#: ../src/terminal.c:2627
2513
2212
msgid "Click to delete selected profile"
2514
2213
msgstr "Feu clic per a eliminar el perfil seleccionat"
2516
#: ../src/terminal.c:2682
2215
#: ../src/terminal.c:2632
2517
2216
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2518
2217
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
2520
#: ../src/terminal.c:2738
2219
#: ../src/terminal.c:2688
2521
2220
msgid "Click button to choose profile"
2522
2221
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
2524
#: ../src/terminal.c:3098
2223
#: ../src/terminal.c:3052
2526
2225
msgid "There was an error displaying help: %s"
2527
2226
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
2529
#: ../src/terminal.c:3169
2228
#: ../src/terminal.c:3123
2532
2231
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2662
2370
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
2665
#: ../src/terminal.c:3324
2373
#: ../src/terminal.c:3319
2666
2374
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2667
2375
msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]"
2669
#: ../src/terminal.c:3333
2377
#: ../src/terminal.c:3328
2670
2378
msgid "ID for startup notification protocol."
2671
2379
msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
2673
#: ../src/terminal.c:3342
2381
#: ../src/terminal.c:3337
2674
2382
msgid "Set the terminal's title"
2675
2383
msgstr "Estableix el títol del terminal"
2677
#: ../src/terminal.c:3343
2385
#: ../src/terminal.c:3338
2681
#: ../src/terminal.c:3351
2389
#: ../src/terminal.c:3346
2682
2390
msgid "Set the terminal's working directory"
2683
2391
msgstr "Estableix el directori de treball del terminal"
2685
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
2393
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2686
2394
msgid "DIRNAME"
2687
2395
msgstr "DIRECTORI"
2689
#: ../src/terminal.c:3360
2397
#: ../src/terminal.c:3355
2690
2398
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2692
2400
"Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
2695
#: ../src/terminal.c:3369
2403
#: ../src/terminal.c:3364
2696
2404
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2697
2405
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
2699
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
2407
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2700
2408
msgid "ZOOMFACTOR"
2701
2409
msgstr "FACTORZOOM"
2703
#: ../src/terminal.c:3378
2411
#: ../src/terminal.c:3373
2704
2412
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2706
2414
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
2708
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
2416
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
2709
2417
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2710
2418
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
2712
#: ../src/terminal.c:3562
2420
#: ../src/terminal.c:3557
2713
2421
msgid "Show GNOME Terminal options"
2714
2422
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
2716
#: ../src/terminal.c:3719
2424
#: ../src/terminal.c:3714
2719
2427
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2731
2439
"S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; s'ha "
2732
2440
"deshabilitat el mode de factoria.\n"
2734
#: ../src/terminal.c:3758
2442
#: ../src/terminal.c:3753
2736
2444
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2738
2446
"No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor d'activació\n"
2448
# FIXME: "drecera de teclat"?
2449
#~ msgid "Accelerator key"
2450
#~ msgstr "Tecla d'acceleració"
2453
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2454
#~ msgstr "Modificadors d'acceleració"
2456
# FIXME: "drecera de teclat"?
2457
#~ msgid "Accelerator Mode"
2458
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
2460
#~ msgid "The type of accelerator."
2461
#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
2463
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2465
#~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
2467
#~ msgid "Type a new accelerator"
2468
#~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
2470
#~ msgid "<b>General</b>"
2471
#~ msgstr "<b>General</b>"
2474
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2475
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2476
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2479
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una "
2480
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2481
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2482
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2485
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2486
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2487
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2490
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una "
2491
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2492
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2493
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2496
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2497
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2498
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2501
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una "
2502
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2503
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2504
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2507
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2508
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2509
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2512
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una "
2513
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2514
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2515
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2518
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2519
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2520
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2523
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una "
2524
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2525
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2526
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2529
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2530
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2531
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2534
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una "
2535
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2536
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2537
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2540
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2541
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2542
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2545
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una "
2546
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2547
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2548
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2551
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2552
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2553
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2556
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una "
2557
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2558
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2559
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2562
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2563
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2564
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2567
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una "
2568
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2569
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2570
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2573
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2574
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2575
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2578
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una "
2579
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2580
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2581
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2584
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2585
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2586
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2589
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una "
2590
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2591
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2592
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2595
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2596
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2597
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2600
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una "
2601
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
2602
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
2603
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
2605
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2606
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
2608
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2609
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
2611
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2612
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
2614
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2615
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
2617
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2618
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
2620
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2621
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
2623
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2624
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
2626
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2627
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
2629
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2630
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
2632
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2633
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
2635
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2636
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
2638
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2639
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
2641
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2642
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 1"
2644
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2645
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 2"
2647
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2648
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 3"
2650
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2651
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 4"
2653
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2654
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 5"
2656
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2657
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 6"
2659
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2660
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 7"
2662
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2663
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 8"
2665
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2666
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 9"
2668
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2669
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 10"
2671
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2672
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 11"
2674
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2675
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 12"
2677
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2679
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
2680
#~ "bases de dades: %s\n"
2683
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2686
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
2687
#~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
2689
#~ msgid "Change P_rofile"
2690
#~ msgstr "Canvia de _perfil"
2692
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2693
#~ msgstr "_Edita el perfil actual..."
2695
#~ msgid "Show _Menubar"
2696
#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
2699
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2700
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2702
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
2703
#~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
2706
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2709
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
2710
#~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n"
2712
#~ msgid "New _Profile..."
2713
#~ msgstr "Perfil _nou..."
2715
#~ msgid "P_rofiles..."
2716
#~ msgstr "_Perfils..."
2718
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2719
#~ msgstr "_Dreceres de teclat..."
2721
#~ msgid "_Set Title..."
2722
#~ msgstr "Estableix el _títol..."
2724
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2725
#~ msgstr "No es pot carregar la icona «%s»: %s\n"
2740
2727
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2741
2728
#~ msgstr "Parpelleig del _cursor"