~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-06-18 10:33:45 UTC
  • mfrom: (1.3.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080618103345-ife89bdnaa2ttfyk
Tags: 2.23.4.2-0ubuntu1
* new upstream version
* changed debian/patches/01_lpi.patch to work with GtkUIManager
* dropped debian/patches/03_ubuntu_lpi_fix_crash.diff because the
  UIManager makes it obsolete
* updated and renamed debian/patches/02_autoconf.patch to
  debian/patches/99_autoreconf.patch
* debian/control.in:
  - add Vcs-Bzr header
* debian/watch:
  - look for uneven version numbers too to make bzr-buildpackage
    auto download the right tarball
* debian/gnome-terminal-data.install:
  - drop /usr/share/pixmaps, its no longer used

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.11.92\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:37+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 02:38+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-05-22 21:59+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 22:+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
19
 
20
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
21
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
22
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
 
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
21
#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
 
22
#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
23
23
msgid "Terminal"
24
24
msgstr "Terminal"
25
25
 
27
27
msgid "Use the command line"
28
28
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
29
29
 
30
 
# FIXME: "drecera de teclat"?
31
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
32
 
msgid "Accelerator key"
33
 
msgstr "Tecla d'acceleració"
34
 
 
35
 
# FIXME
36
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
37
 
msgid "Accelerator modifiers"
38
 
msgstr "Modificadors d'acceleració"
39
 
 
40
 
# FIXME: "drecera de teclat"?
41
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
42
 
msgid "Accelerator Mode"
43
 
msgstr "Mode d'acceleració"
44
 
 
45
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
46
 
msgid "The type of accelerator."
47
 
msgstr "El tipus d'accelerador."
48
 
 
49
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
50
 
msgid "Disabled"
51
 
msgstr "Inhabilitada"
52
 
 
53
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
54
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
 
msgstr "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
56
 
 
57
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
58
 
msgid "Type a new accelerator"
59
 
msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
60
 
 
61
 
#: ../src/encoding.c:55
 
30
#: ../src/encoding.c:56
62
31
msgid "Current Locale"
63
32
msgstr "Localització actual"
64
33
 
65
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
34
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
 
35
#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
67
36
msgid "Western"
68
37
msgstr "Occidental"
69
38
 
70
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71
 
#: ../src/encoding.c:195
 
39
#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
 
40
#: ../src/encoding.c:196
72
41
msgid "Central European"
73
42
msgstr "Europa central"
74
43
 
75
 
#: ../src/encoding.c:62
 
44
#: ../src/encoding.c:63
76
45
msgid "South European"
77
46
msgstr "Europa del sud"
78
47
 
79
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
48
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
80
49
msgid "Baltic"
81
50
msgstr "Bàltic"
82
51
 
83
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
52
#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
 
53
#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
85
54
msgid "Cyrillic"
86
55
msgstr "Ciríl·lic"
87
56
 
88
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89
 
#: ../src/encoding.c:207
 
57
#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
 
58
#: ../src/encoding.c:208
90
59
msgid "Arabic"
91
60
msgstr "Àrab"
92
61
 
93
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
62
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
94
63
msgid "Greek"
95
64
msgstr "Grec"
96
65
 
97
 
#: ../src/encoding.c:72
 
66
#: ../src/encoding.c:73
98
67
msgid "Hebrew Visual"
99
68
msgstr "Hebreu visual"
100
69
 
101
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102
 
#: ../src/encoding.c:205
 
70
#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
 
71
#: ../src/encoding.c:206
103
72
msgid "Hebrew"
104
73
msgstr "Hebreu"
105
74
 
106
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107
 
#: ../src/encoding.c:203
 
75
#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
 
76
#: ../src/encoding.c:204
108
77
msgid "Turkish"
109
78
msgstr "Turc"
110
79
 
111
 
#: ../src/encoding.c:78
 
80
#: ../src/encoding.c:79
112
81
msgid "Nordic"
113
82
msgstr "Nòrdic"
114
83
 
115
 
#: ../src/encoding.c:82
 
84
#: ../src/encoding.c:83
116
85
msgid "Celtic"
117
86
msgstr "Celta"
118
87
 
119
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
88
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
120
89
msgid "Romanian"
121
90
msgstr "Romanès"
122
91
 
123
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
92
#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
 
93
#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
125
94
msgid "Unicode"
126
95
msgstr "Unicode"
127
96
 
128
 
#: ../src/encoding.c:100
 
97
#: ../src/encoding.c:101
129
98
msgid "Armenian"
130
99
msgstr "Armeni"
131
100
 
132
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
101
#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
133
102
msgid "Chinese Traditional"
134
103
msgstr "Xinès tradicional"
135
104
 
136
 
#: ../src/encoding.c:106
 
105
#: ../src/encoding.c:107
137
106
msgid "Cyrillic/Russian"
138
107
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
139
108
 
140
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
109
#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
141
110
msgid "Japanese"
142
111
msgstr "Japonès"
143
112
 
144
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145
 
#: ../src/encoding.c:190
 
113
#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
 
114
#: ../src/encoding.c:191
146
115
msgid "Korean"
147
116
msgstr "Coreà"
148
117
 
149
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150
 
#: ../src/encoding.c:124
 
118
#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
 
119
#: ../src/encoding.c:125
151
120
msgid "Chinese Simplified"
152
121
msgstr "Xinès simplificat"
153
122
 
154
 
#: ../src/encoding.c:122
 
123
#: ../src/encoding.c:123
155
124
msgid "Georgian"
156
125
msgstr "Georgià"
157
126
 
158
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
127
#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
159
128
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160
129
msgstr "Ciríl·lic/Ucrainès"
161
130
 
162
 
#: ../src/encoding.c:157
 
131
#: ../src/encoding.c:158
163
132
msgid "Croatian"
164
133
msgstr "Croat"
165
134
 
166
 
#: ../src/encoding.c:161
 
135
#: ../src/encoding.c:162
167
136
msgid "Hindi"
168
137
msgstr "Hindi"
169
138
 
170
 
#: ../src/encoding.c:163
 
139
#: ../src/encoding.c:164
171
140
msgid "Persian"
172
141
msgstr "Persa"
173
142
 
174
 
#: ../src/encoding.c:167
 
143
#: ../src/encoding.c:168
175
144
msgid "Gujarati"
176
145
msgstr "Gujarati"
177
146
 
178
 
#: ../src/encoding.c:169
 
147
#: ../src/encoding.c:170
179
148
msgid "Gurmukhi"
180
149
msgstr "Gurmukhi"
181
150
 
182
 
#: ../src/encoding.c:173
 
151
#: ../src/encoding.c:174
183
152
msgid "Icelandic"
184
153
msgstr "Islandès"
185
154
 
186
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
155
#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
187
156
msgid "Vietnamese"
188
157
msgstr "Vietnamita"
189
158
 
190
 
#: ../src/encoding.c:188
 
159
#: ../src/encoding.c:189
191
160
msgid "Thai"
192
161
msgstr "Tailandès"
193
162
 
194
 
#: ../src/encoding.c:377
 
163
#: ../src/encoding.c:378
195
164
msgid "User Defined"
196
165
msgstr "Definit per l'usuari"
197
166
 
198
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
167
#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
199
168
msgid "_Description"
200
169
msgstr "_Descripció"
201
170
 
202
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
171
#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
203
172
msgid "_Encoding"
204
173
msgstr "_Codificació"
205
174
 
206
 
#: ../src/encoding.c:977
 
175
#: ../src/encoding.c:982
207
176
#, c-format
208
177
msgid ""
209
178
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
233
202
msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
234
203
 
235
204
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236
 
msgid "<b>General</b>"
237
 
msgstr "<b>General</b>"
238
 
 
239
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240
205
msgid "<b>Palette</b>"
241
206
msgstr "<b>Paleta</b>"
242
207
 
243
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
208
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
244
209
msgid "<b>Scrolling</b>"
245
210
msgstr "<b>Desplaçament</b>"
246
211
 
247
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
212
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
248
213
msgid "<b>Title</b>"
249
214
msgstr "<b>Títol</b>"
250
215
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
216
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
252
217
msgid ""
253
218
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
254
219
"them.</i></small>"
256
221
"<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
257
222
"del terminal.</i></small>"
258
223
 
259
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
224
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
260
225
msgid ""
261
226
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
262
227
"dynamically set a new title.</i></small>"
264
229
"<small><i><b>Nota:</b> l'ordre que s'executa al terminal canvia el títol "
265
230
"dinàmicament.</i></small>"
266
231
 
267
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
232
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
268
233
msgid ""
269
234
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
270
235
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
276
241
"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
277
242
"del terminal.</i></small>"
278
243
 
279
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
244
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
280
245
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
281
246
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
282
247
 
283
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
248
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
284
249
msgid "<small><i>None</i></small>"
285
250
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
286
251
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
252
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
288
253
msgid ""
289
254
"ASCII DEL\n"
290
255
"Escape sequence\n"
294
259
"Seqüència d'escapada\n"
295
260
"Control-H"
296
261
 
297
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
262
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
298
263
msgid "A_vailable encodings:"
299
264
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
300
265
 
301
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
302
267
msgid "Add encoding to menu."
303
268
msgstr "Afegeix la codificació al menú."
304
269
 
305
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
306
271
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
307
272
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
308
273
 
309
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
310
275
msgid "Background _image"
311
276
msgstr "_Imatge del fons"
312
277
 
313
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
314
279
msgid "Background image _scrolls"
315
280
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
316
281
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
318
283
msgid "Built-_in schemes:"
319
284
msgstr "Esquemes _integrats:"
320
285
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
322
287
msgid "Built-in _schemes:"
323
288
msgstr "_Esquemes integrats:"
324
289
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
326
291
msgid "C_reate"
327
292
msgstr "C_rea"
328
293
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
330
295
msgid "Choose A Profile Icon"
331
296
msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
332
297
 
 
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
299
msgid "Choose A Terminal Font"
 
300
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
 
301
 
333
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334
303
msgid "Choose Terminal Background Color"
335
304
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
402
371
msgid "Keyboard Shortcuts"
403
372
msgstr "Dreceres de teclat"
404
373
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
 
374
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
406
375
msgid "New Profile"
407
376
msgstr "Perfil nou"
408
377
 
530
499
msgstr "Títol establert _dinàmicament:"
531
500
 
532
501
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
502
msgid "_Font:"
 
503
msgstr "Tipus de _lletra:"
 
504
 
 
505
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
533
506
msgid "_None (use solid color)"
534
507
msgstr "_Cap (utilitza un color sòlid)"
535
508
 
536
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
509
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
537
510
msgid "_Profile name:"
538
511
msgstr "Nom del _perfil:"
539
512
 
540
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
513
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
541
514
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
542
515
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
543
516
 
544
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
 
517
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
545
518
msgid "_Run command as a login shell"
546
519
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
547
520
 
548
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
 
521
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
549
522
msgid "_Scrollbar is:"
550
523
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
551
524
 
552
525
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
553
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
554
527
msgid "_Shortcut keys:"
555
528
msgstr "_Dreceres:"
556
529
 
557
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
558
531
msgid "_Text color:"
559
532
msgstr "Color del _text:"
560
533
 
561
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
562
535
msgid "_Transparent background"
563
536
msgstr "F_ons transparent"
564
537
 
565
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
566
539
msgid "_Update login records when command is launched"
567
540
msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
568
541
 
569
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
570
543
msgid "_Use the system fixed width font"
571
544
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
572
545
 
573
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
 
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
574
547
msgid "_lines"
575
548
msgstr "_línies"
576
549
 
577
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
578
551
msgid "kilo_bytes"
579
552
msgstr "_kilobytes"
580
553
 
981
954
 
982
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
983
956
msgid ""
984
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
985
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
986
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
987
 
msgstr ""
988
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
989
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
990
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
991
 
"de tecla per a aquesta acció."
992
 
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
994
 
msgid ""
995
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
996
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
997
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
998
 
"this action."
999
 
msgstr ""
1000
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
1001
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1002
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1003
 
"de tecla per a aquesta acció."
1004
 
 
1005
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1006
 
msgid ""
1007
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1008
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1009
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1010
 
"this action."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
1013
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1014
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1015
 
"de tecla per a aquesta acció."
1016
 
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1018
 
msgid ""
1019
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1020
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1021
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1022
 
"this action."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
1025
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1026
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1027
 
"de tecla per a aquesta acció."
1028
 
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1030
 
msgid ""
1031
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1032
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
1036
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1037
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1038
 
"de tecla per a aquesta acció."
1039
 
 
1040
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1041
 
msgid ""
1042
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1043
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1044
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1045
 
msgstr ""
1046
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
1047
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1048
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1049
 
"de tecla per a aquesta acció."
1050
 
 
1051
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1052
 
msgid ""
1053
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1054
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1055
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
1058
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1059
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1060
 
"de tecla per a aquesta acció."
1061
 
 
1062
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1063
 
msgid ""
1064
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1065
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1066
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
1069
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1070
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1071
 
"de tecla per a aquesta acció."
1072
 
 
1073
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1074
 
msgid ""
1075
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1076
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
1080
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1081
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1082
 
"de tecla per a aquesta acció."
1083
 
 
1084
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1085
 
msgid ""
1086
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1087
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1088
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
1091
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1092
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1093
 
"de tecla per a aquesta acció."
1094
 
 
1095
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1096
 
msgid ""
1097
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1098
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1099
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
1102
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1103
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1104
 
"de tecla per a aquesta acció."
1105
 
 
1106
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1107
 
msgid ""
1108
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1109
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1110
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
1113
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
1114
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1115
 
"de tecla per a aquesta acció."
1116
 
 
1117
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1118
 
msgid ""
1119
957
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1120
958
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1121
959
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1126
964
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
1127
965
"assignació de tecla per a aquesta acció."
1128
966
 
1129
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1130
968
msgid ""
1131
969
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1132
970
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1138
976
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
1139
977
"assignació de tecla per a aquesta acció."
1140
978
 
1141
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1142
980
msgid ""
1143
981
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1144
982
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1150
988
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
1151
989
"de tecla per a aquesta acció."
1152
990
 
1153
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1154
992
msgid ""
1155
993
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1156
994
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1162
1000
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
1163
1001
"assignació de tecla per a aquesta acció."
1164
1002
 
1165
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
1003
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1166
1004
msgid ""
1167
1005
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1168
1006
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1174
1012
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
1175
1013
"assignació de tecla per a aquesta acció."
1176
1014
 
1177
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1178
1016
msgid ""
1179
1017
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1180
1018
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1186
1024
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
1187
1025
"assignació de tecla per a aquesta acció."
1188
1026
 
1189
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1190
1028
msgid ""
1191
1029
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1192
1030
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1198
1036
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
1199
1037
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
1200
1038
 
1201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1202
1040
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1203
1041
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
1204
1042
 
1205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1206
1044
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1207
1045
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
1208
1046
 
1209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1210
1048
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1211
1049
msgstr "Accelerador per a copiar text"
1212
1050
 
1213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1214
1052
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1215
1053
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
1216
1054
 
1217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1218
1056
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1219
1057
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
1220
1058
 
1221
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1222
1060
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1223
1061
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
1224
1062
 
1225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1063
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1226
1064
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1227
1065
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
1228
1066
 
1229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1230
1068
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1231
1069
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
1232
1070
 
1233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1071
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1234
1072
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1235
1073
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
1236
1074
 
1237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1075
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1238
1076
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1239
1077
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
1240
1078
 
1241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1242
1080
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1243
1081
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
1244
1082
 
1245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1083
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1246
1084
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1247
1085
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
1248
1086
 
1249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1087
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1250
1088
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1251
1089
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
1252
1090
 
1253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1254
1092
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1255
1093
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
1256
1094
 
1257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1258
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1259
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1262
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1263
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1266
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1267
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1270
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1271
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1274
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1275
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1278
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1279
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1282
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1283
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1286
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1287
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1290
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1291
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
1292
 
 
1293
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1294
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1295
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1298
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1299
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1302
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1303
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1095
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1306
1096
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1307
1097
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
1308
1098
 
1309
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1310
1100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1311
1101
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
1312
1102
 
1313
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1314
1104
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1315
1105
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
1316
1106
 
1317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1318
1108
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1319
1109
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
1320
1110
 
1321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1322
1112
msgid "List of available encodings"
1323
1113
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
1324
1114
 
1325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1326
1116
msgid "List of profiles"
1327
1117
msgstr "Llista de perfils"
1328
1118
 
1329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1119
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1330
1120
msgid ""
1331
1121
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1332
1122
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1334
1124
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
1335
1125
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
1336
1126
 
1337
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1338
1128
msgid ""
1339
1129
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1340
1130
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1345
1135
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
1346
1136
"inhabilitar."
1347
1137
 
1348
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1349
1139
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1350
1140
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
1351
1141
 
1352
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1353
1143
msgid ""
1354
1144
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1355
1145
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1361
1151
"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb aquesta configuració, és el "
1362
1152
"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
1363
1153
 
1364
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1365
1155
msgid "Palette for terminal applications"
1366
1156
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
1367
1157
 
1368
1158
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1369
1159
#. not be translated.
1370
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1371
1161
msgid ""
1372
1162
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1373
1163
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1376
1166
"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
1377
1167
"al terminal."
1378
1168
 
1379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1380
1170
msgid "Position of the scrollbar"
1381
1171
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
1382
1172
 
1383
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1173
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1384
1174
msgid ""
1385
1175
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1386
1176
"restart the command."
1388
1178
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
1389
1179
"tornar a executar l'ordre."
1390
1180
 
1391
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1181
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1392
1182
msgid ""
1393
1183
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1394
1184
msgstr ""
1395
1185
"Perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
1396
1186
"profile_list."
1397
1187
 
1398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1399
1189
msgid "Profile to use for new terminals"
1400
1190
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
1401
1191
 
1402
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1403
1193
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1404
1194
msgstr ""
1405
1195
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és "
1406
1196
"cert."
1407
1197
 
1408
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1409
1199
msgid ""
1410
1200
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1411
1201
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1419
1209
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
1420
1210
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
1421
1211
 
1422
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1423
1213
msgid ""
1424
1214
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1425
1215
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1433
1223
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
1434
1224
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
1435
1225
 
1436
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1437
1227
msgid ""
1438
1228
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1439
1229
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1444
1234
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
1445
1235
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
1446
1236
 
1447
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1448
1238
msgid "Title for terminal"
1449
1239
msgstr "Títol pel terminal"
1450
1240
 
1451
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1452
1242
msgid ""
1453
1243
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1454
1244
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1458
1248
"pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del "
1459
1249
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
1460
1250
 
1461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1462
1252
msgid ""
1463
1253
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1464
1254
"this profile."
1466
1256
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
1467
1257
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
1468
1258
 
1469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1470
1260
msgid ""
1471
1261
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1472
1262
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1474
1264
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» "
1475
1265
"per a una imatge, o «transparent» per a pseudotransparència."
1476
1266
 
1477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1478
1268
msgid "What to do with dynamic title"
1479
1269
msgstr "Què fer amb el títol dinàmic"
1480
1270
 
1481
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1482
1272
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1483
1273
msgstr "Què fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
1484
1274
 
1485
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1486
1276
msgid ""
1487
1277
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1488
1278
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1492
1282
"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
1493
1283
"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
1494
1284
 
1495
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1496
1286
msgid ""
1497
1287
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1498
1288
"and \"disabled\"."
1500
1290
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
1501
1291
"són «left», «right» i «disabled»."
1502
1292
 
1503
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1504
1294
msgid "Whether the menubar has access keys"
1505
1295
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
1506
1296
 
1507
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1508
1298
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1509
1299
msgstr ""
1510
1300
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
1511
1301
"activada"
1512
1302
 
1513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1514
1304
msgid "Whether to allow bold text"
1515
1305
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
1516
1306
 
1517
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1518
1308
msgid ""
1519
1309
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1520
1310
"more than one open tab."
1522
1312
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
1523
1313
"més d'una pestanya oberta."
1524
1314
 
1525
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1526
1316
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1527
1317
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
1528
1318
 
1529
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1530
1320
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1531
1321
msgstr "Si s'ha d'inhabilitar l'antidentat sense l'extensió X RENDER"
1532
1322
 
1533
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1534
1324
msgid ""
1535
1325
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1536
1326
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1540
1330
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
1541
1331
"inhabilitar-les."
1542
1332
 
1543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1544
1334
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1545
1335
msgstr ""
1546
1336
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
1547
1337
 
1548
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1549
1339
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1550
1340
msgstr ""
1551
1341
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
1552
1342
 
1553
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1554
1344
msgid "Whether to scroll background image"
1555
1345
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
1556
1346
 
1557
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1558
1348
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1559
1349
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
1560
1350
 
1561
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1562
1352
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1563
1353
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
1564
1354
 
1565
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1566
1356
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1567
1357
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
1568
1358
 
1569
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1570
1360
msgid "Whether to silence terminal bell"
1571
1361
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
1572
1362
 
1573
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1574
1364
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1575
1365
msgstr ""
1576
1366
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
1577
1367
"terminal"
1578
1368
 
1579
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1580
1370
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1581
1371
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
1582
1372
 
1583
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1584
1374
msgid "Whether to use the system font"
1585
1375
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
1586
1376
 
1590
1380
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1591
1381
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1592
1382
#. left alone.
1593
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1594
1384
msgid "[UTF-8,current]"
1595
1385
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
1596
1386
 
1597
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1387
#: ../src/profile-editor.c:50
1598
1388
msgid "Black on light yellow"
1599
1389
msgstr "Negre sobre groc clar"
1600
1390
 
1601
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1391
#: ../src/profile-editor.c:52
1602
1392
msgid "Black on white"
1603
1393
msgstr "Negre sobre blanc"
1604
1394
 
1605
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1395
#: ../src/profile-editor.c:54
1606
1396
msgid "Gray on black"
1607
1397
msgstr "Gris sobre negre"
1608
1398
 
1609
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1399
#: ../src/profile-editor.c:56
1610
1400
msgid "Green on black"
1611
1401
msgstr "Verd sobre negre"
1612
1402
 
1613
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
1403
#: ../src/profile-editor.c:58
1614
1404
msgid "White on black"
1615
1405
msgstr "Blanc sobre negre"
1616
1406
 
1617
 
#: ../src/profile-editor.c:69
 
1407
#: ../src/profile-editor.c:71
1618
1408
msgid "Tango"
1619
1409
msgstr "Tango"
1620
1410
 
1621
 
#: ../src/profile-editor.c:70
 
1411
#: ../src/profile-editor.c:72
1622
1412
msgid "Linux console"
1623
1413
msgstr "Consola Linux"
1624
1414
 
1625
 
#: ../src/profile-editor.c:71
 
1415
#: ../src/profile-editor.c:73
1626
1416
msgid "XTerm"
1627
1417
msgstr "XTerm"
1628
1418
 
1629
 
#: ../src/profile-editor.c:72
 
1419
#: ../src/profile-editor.c:74
1630
1420
msgid "Rxvt"
1631
1421
msgstr "Rxvt"
1632
1422
 
1633
 
#: ../src/profile-editor.c:879
 
1423
#: ../src/profile-editor.c:881
1634
1424
msgid "Images"
1635
1425
msgstr "Imatges"
1636
1426
 
1637
 
#: ../src/profile-editor.c:883
 
1427
#: ../src/profile-editor.c:885
1638
1428
msgid "All Files"
1639
1429
msgstr "Tots els fitxers"
1640
1430
 
1641
 
#: ../src/profile-editor.c:1189
 
1431
#: ../src/profile-editor.c:1195
1642
1432
#, c-format
1643
1433
msgid "Choose Palette Color %d"
1644
1434
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
1645
1435
 
1646
 
#: ../src/profile-editor.c:1193
 
1436
#: ../src/profile-editor.c:1199
1647
1437
#, c-format
1648
1438
msgid "Palette entry %d"
1649
1439
msgstr "Entrada %d de la paleta"
1650
1440
 
1651
 
#: ../src/profile-editor.c:1217
1652
 
msgid "Choose A Terminal Font"
1653
 
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
1654
 
 
1655
 
#: ../src/profile-editor.c:1228
1656
 
msgid "_Font:"
1657
 
msgstr "Tipus de _lletra:"
1658
 
 
1659
 
#: ../src/profile-editor.c:1498
 
1441
#: ../src/profile-editor.c:1476
1660
1442
#, c-format
1661
1443
msgid "Editing Profile \"%s\""
1662
1444
msgstr "Edició del perfil «%s»"
1663
1445
 
1664
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1446
#: ../src/skey-popup.c:127
1665
1447
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1666
1448
msgstr ""
1667
1449
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vàlid."
1668
1450
 
1669
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1451
#: ../src/skey-popup.c:138
1670
1452
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1671
1453
msgstr ""
1672
1454
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid."
1673
1455
 
1674
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1456
#: ../src/terminal-accels.c:101
1675
1457
msgid "New Tab"
1676
1458
msgstr "Pestanya nova"
1677
1459
 
1678
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1460
#: ../src/terminal-accels.c:103
1679
1461
msgid "New Window"
1680
1462
msgstr "Finestra nova"
1681
1463
 
1682
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1464
#: ../src/terminal-accels.c:107
1683
1465
msgid "Close Tab"
1684
1466
msgstr "Tanca la pestanya"
1685
1467
 
1686
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1468
#: ../src/terminal-accels.c:109
1687
1469
msgid "Close Window"
1688
1470
msgstr "Tanca la finestra"
1689
1471
 
1690
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1472
#: ../src/terminal-accels.c:115
1691
1473
msgid "Copy"
1692
1474
msgstr "Copia"
1693
1475
 
1694
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1476
#: ../src/terminal-accels.c:117
1695
1477
msgid "Paste"
1696
1478
msgstr "Enganxa"
1697
1479
 
1698
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1480
#: ../src/terminal-accels.c:123
1699
1481
msgid "Hide and Show menubar"
1700
1482
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1701
1483
 
1702
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1484
#: ../src/terminal-accels.c:125
1703
1485
msgid "Full Screen"
1704
1486
msgstr "Pantalla completa"
1705
1487
 
1706
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1488
#: ../src/terminal-accels.c:127
1707
1489
msgid "Zoom In"
1708
1490
msgstr "Amplia el zoom"
1709
1491
 
1710
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1492
#: ../src/terminal-accels.c:129
1711
1493
msgid "Zoom Out"
1712
1494
msgstr "Redueix el zoom"
1713
1495
 
1714
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1496
#: ../src/terminal-accels.c:131
1715
1497
msgid "Normal Size"
1716
1498
msgstr "Mida normal"
1717
1499
 
1718
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
 
1500
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1719
1501
msgid "Set Title"
1720
1502
msgstr "Estableix el títol"
1721
1503
 
1722
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1504
#: ../src/terminal-accels.c:139
1723
1505
msgid "Reset"
1724
1506
msgstr "Reinicia"
1725
1507
 
1726
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1508
#: ../src/terminal-accels.c:141
1727
1509
msgid "Reset and Clear"
1728
1510
msgstr "Reinicia i neteja"
1729
1511
 
1730
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1512
#: ../src/terminal-accels.c:147
1731
1513
msgid "Switch to Previous Tab"
1732
1514
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1733
1515
 
1734
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1516
#: ../src/terminal-accels.c:149
1735
1517
msgid "Switch to Next Tab"
1736
1518
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1737
1519
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1520
#: ../src/terminal-accels.c:151
1739
1521
msgid "Move Tab to the Left"
1740
1522
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1741
1523
 
1742
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1524
#: ../src/terminal-accels.c:153
1743
1525
msgid "Move Tab to the Right"
1744
1526
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1745
1527
 
1746
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1528
#: ../src/terminal-accels.c:155
1747
1529
msgid "Detach Tab"
1748
1530
msgstr "Separa la pestanya"
1749
1531
 
1750
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1751
 
msgid "Switch to Tab 1"
1752
 
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1755
 
msgid "Switch to Tab 2"
1756
 
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1759
 
msgid "Switch to Tab 3"
1760
 
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1761
 
 
1762
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1763
 
msgid "Switch to Tab 4"
1764
 
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1767
 
msgid "Switch to Tab 5"
1768
 
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1771
 
msgid "Switch to Tab 6"
1772
 
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1775
 
msgid "Switch to Tab 7"
1776
 
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1779
 
msgid "Switch to Tab 8"
1780
 
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1781
 
 
1782
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1783
 
msgid "Switch to Tab 9"
1784
 
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1785
 
 
1786
1532
#: ../src/terminal-accels.c:160
1787
 
msgid "Switch to Tab 10"
1788
 
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1791
 
msgid "Switch to Tab 11"
1792
 
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1793
 
 
1794
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1795
 
msgid "Switch to Tab 12"
1796
 
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
1799
1533
msgid "Contents"
1800
1534
msgstr "Continguts"
1801
1535
 
1802
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1536
#: ../src/terminal-accels.c:165
1803
1537
msgid "File"
1804
1538
msgstr "Fitxer"
1805
1539
 
1806
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1540
#: ../src/terminal-accels.c:166
1807
1541
msgid "Edit"
1808
1542
msgstr "Edita"
1809
1543
 
1810
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1544
#: ../src/terminal-accels.c:167
1811
1545
msgid "View"
1812
1546
msgstr "Visualitza"
1813
1547
 
1814
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1548
#: ../src/terminal-accels.c:169
1815
1549
msgid "Go"
1816
1550
msgstr "Vés"
1817
1551
 
1818
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1552
#: ../src/terminal-accels.c:170
1819
1553
msgid "Help"
1820
1554
msgstr "Ajuda"
1821
1555
 
1822
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1823
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
 
1556
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
 
1557
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1824
1558
#, c-format
1825
1559
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1826
1560
msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n"
1827
1561
 
1828
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
 
1562
#: ../src/terminal-accels.c:271
1829
1563
#, c-format
1830
1564
msgid ""
1831
1565
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1834
1568
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació els canvis de la clau "
1835
1569
"del terminal. (%s)\n"
1836
1570
 
1837
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
 
1571
#: ../src/terminal-accels.c:312
1838
1572
#, c-format
1839
1573
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1840
1574
msgstr ""
1841
1575
"S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. (%"
1842
1576
"s)\n"
1843
1577
 
1844
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
 
1578
#: ../src/terminal-accels.c:328
1845
1579
#, c-format
1846
1580
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1847
1581
msgstr "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n"
1848
1582
 
1849
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
 
1583
#: ../src/terminal-accels.c:351
1850
1584
#, c-format
1851
1585
msgid ""
1852
1586
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1855
1589
"S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si "
1856
1590
"emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
1857
1591
 
1858
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
 
1592
#: ../src/terminal-accels.c:365
1859
1593
#, c-format
1860
1594
msgid ""
1861
1595
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1864
1598
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si emprar "
1865
1599
"els acceleradors de menús (%s)\n"
1866
1600
 
1867
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
 
1601
#: ../src/terminal-accels.c:376
1868
1602
#, c-format
1869
1603
msgid ""
1870
1604
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1873
1607
"S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que determina "
1874
1608
"si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
1875
1609
 
1876
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
 
1610
#: ../src/terminal-accels.c:392
1877
1611
#, c-format
1878
1612
msgid ""
1879
1613
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1882
1616
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació per a "
1883
1617
"use_menu_accelerators (%s)\n"
1884
1618
 
1885
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
 
1619
#: ../src/terminal-accels.c:661
 
1620
msgid "Disabled"
 
1621
msgstr "Inhabilitada"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/terminal-accels.c:724
1886
1624
#, c-format
1887
1625
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1888
1626
msgstr ""
1889
1627
"S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
1890
1628
"configuració de bases de dades: %s\n"
1891
1629
 
1892
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
 
1630
#: ../src/terminal-accels.c:915
1893
1631
#, c-format
1894
1632
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1895
1633
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
1896
1634
 
1897
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1898
 
#, c-format
1899
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1900
 
msgstr ""
1901
 
"S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
1902
 
"bases de dades: %s\n"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
 
1635
#: ../src/terminal-accels.c:1013
1905
1636
#, c-format
1906
1637
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1907
1638
msgstr "S'ha produït un error en establir la clau de configuració %s: %s\n"
1908
1639
 
1909
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:1044
1910
1641
#, c-format
1911
1642
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1912
1643
msgstr "S'ha produït un error en establir la clau use_menu_accelerators: %s\n"
1913
1644
 
1914
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1645
#: ../src/terminal-accels.c:1171
1915
1646
msgid "_Action"
1916
1647
msgstr "_Acció"
1917
1648
 
1918
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1649
#: ../src/terminal-accels.c:1190
1919
1650
msgid "Shortcut _Key"
1920
1651
msgstr "_Tecla de drecera"
1921
1652
 
1922
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
 
1653
#: ../src/terminal-profile.c:321
1923
1654
#, c-format
1924
1655
msgid ""
1925
1656
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1928
1659
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del perfil "
1929
1660
"del terminal. (%s)\n"
1930
1661
 
1931
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
 
1662
#: ../src/terminal-profile.c:1046
1932
1663
#, c-format
1933
1664
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1934
1665
msgstr ""
1935
1666
"No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n"
1936
1667
 
1937
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
 
1668
#: ../src/terminal-profile.c:1060
1938
1669
#, c-format
1939
1670
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1940
1671
msgstr ""
1941
1672
"Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n"
1942
1673
 
1943
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
 
1674
#: ../src/terminal-profile.c:1230
1944
1675
#, c-format
1945
1676
msgid ""
1946
1677
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1948
1679
"No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del termional "
1949
1680
"«%s»\n"
1950
1681
 
1951
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
 
1682
#: ../src/terminal-profile.c:1244
1952
1683
#, c-format
1953
1684
msgid ""
1954
1685
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1956
1687
"Ha fallat la càrrega de la imatge de fons «%s» pel perfil del terminal «%s»: "
1957
1688
"%s\n"
1958
1689
 
1959
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
 
1690
#: ../src/terminal-profile.c:1926
1960
1691
#, c-format
1961
1692
msgid ""
1962
1693
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1964
1695
"Terminal del GNOME: el nom del tipus de lletra «%s» establert en la base de "
1965
1696
"dades de la configuració no és vàlid\n"
1966
1697
 
1967
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
 
1698
#: ../src/terminal-profile.c:2228
1968
1699
#, c-format
1969
1700
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1970
1701
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n"
1971
1702
 
1972
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
 
1703
#: ../src/terminal-profile.c:2234
1973
1704
#, c-format
1974
1705
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1975
1706
msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
1976
1707
 
1977
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
 
1708
#: ../src/terminal-profile.c:2249
1978
1709
#, c-format
1979
1710
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1980
1711
msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n"
1981
1712
 
1982
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
 
1713
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1983
1714
#, c-format
1984
1715
msgid ""
1985
1716
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1986
1717
msgstr ""
1987
1718
"S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n"
1988
1719
 
1989
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
 
1720
#: ../src/terminal-profile.c:2510
1990
1721
#, c-format
1991
1722
msgid ""
1992
1723
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1995
1726
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis per derfecte "
1996
1727
"del perfil. (%s)\n"
1997
1728
 
1998
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
 
1729
#: ../src/terminal-profile.c:2557
1999
1730
msgid "_Details"
2000
1731
msgstr "_Detalls"
2001
1732
 
2002
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
 
1733
#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
2003
1734
#, c-format
2004
1735
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2005
1736
msgstr "S'ha produït un error en crear el perfil \"%s\""
2006
1737
 
2007
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
 
1738
#: ../src/terminal-profile.c:3079
2008
1739
msgid "There was an error deleting the profiles"
2009
1740
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el perfil"
2010
1741
 
2011
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
 
1742
#: ../src/terminal-profile.c:3182
2012
1743
#, c-format
2013
1744
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2014
1745
msgstr "No es pot analitzar la cadena \"%s\" com a color de la paleta\n"
2015
1746
 
2016
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
 
1747
#: ../src/terminal-profile.c:3191
2017
1748
#, c-format
2018
1749
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2019
1750
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2020
1751
msgstr[0] "La paleta tenia %d entrada en comptes de %d\n"
2021
1752
msgstr[1] "La paleta tenia %d entrades en comptes de %d\n"
2022
1753
 
2023
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
 
1754
#: ../src/terminal-screen.c:208
2024
1755
#, c-format
2025
1756
msgid ""
2026
1757
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2029
1760
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus de "
2030
1761
"lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
2031
1762
 
2032
 
#: ../src/terminal-screen.c:1021
 
1763
#: ../src/terminal-screen.c:1060
2033
1764
#, c-format
2034
1765
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2035
1766
msgstr "Hi ha un problema amb l'ordre per aquest terminal: %s"
2036
1767
 
2037
 
#: ../src/terminal-screen.c:1461
2038
 
#, c-format
2039
 
msgid ""
2040
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
2041
 
"%s"
2042
 
msgstr ""
2043
 
"No es pot obrir l'adreça «%s»:\n"
2044
 
"%s"
2045
 
 
2046
 
#: ../src/terminal-screen.c:1558
2047
 
#, c-format
2048
 
msgid ""
2049
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2050
 
"s)\n"
2051
 
msgstr ""
2052
 
"S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
2053
 
"utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/terminal-screen.c:1645
2056
 
msgid "_Send Mail To..."
2057
 
msgstr "En_via un correu a..."
2058
 
 
2059
 
#: ../src/terminal-screen.c:1650
2060
 
msgid "_Copy E-mail Address"
2061
 
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/terminal-screen.c:1657
2064
 
msgid "_Open Link"
2065
 
msgstr "_Obre l'enllaç"
2066
 
 
2067
 
#: ../src/terminal-screen.c:1662
2068
 
msgid "_Copy Link Address"
2069
 
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2070
 
 
2071
 
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:859
2072
 
msgid "Open _Terminal"
2073
 
msgstr "Obre un _terminal"
2074
 
 
2075
 
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:862
2076
 
msgid "Open Ta_b"
2077
 
msgstr "Obre una _pestanya"
2078
 
 
2079
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:877
2080
 
msgid "C_lose Tab"
2081
 
msgstr "Tanca la p_estanya"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2084
 
msgid "C_lose Window"
2085
 
msgstr "Tanca la _finestra"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2088
 
msgid "Change P_rofile"
2089
 
msgstr "Canvia de _perfil"
2090
 
 
2091
 
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2092
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2093
 
msgstr "_Edita el perfil actual..."
2094
 
 
2095
 
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2096
 
msgid "Show _Menubar"
2097
 
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2100
 
msgid "_Input Methods"
2101
 
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/terminal-screen.c:2210
 
1768
#: ../src/terminal-screen.c:1831
2104
1769
msgid "_Title:"
2105
1770
msgstr "Tít_ol:"
2106
1771
 
2107
 
#: ../src/terminal-screen.c:2328
 
1772
#: ../src/terminal-screen.c:1948
2108
1773
#, c-format
2109
1774
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2110
1775
msgstr ""
2111
1776
"El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
2112
1777
 
2113
 
#: ../src/terminal-screen.c:2351
 
1778
#: ../src/terminal-screen.c:1971
2114
1779
#, c-format
2115
1780
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2116
1781
msgstr ""
2117
1782
"El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
2118
1783
 
2119
 
#: ../src/terminal-screen.c:2394
 
1784
#: ../src/terminal-screen.c:2014
2120
1785
#, c-format
2121
1786
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2122
1787
msgstr ""
2123
1788
"La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
2124
1789
"erroni\n"
2125
1790
 
2126
 
#: ../src/terminal-screen.c:2443
 
1791
#: ../src/terminal-screen.c:2063
2127
1792
#, c-format
2128
1793
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2129
1794
msgstr ""
2130
1795
"La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
2131
1796
"erroni\n"
2132
1797
 
2133
 
#: ../src/terminal-screen.c:2502
 
1798
#: ../src/terminal-screen.c:2122
2134
1799
#, c-format
2135
1800
msgid ""
2136
1801
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2138
1803
"El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida "
2139
1804
"(%d) erroni\n"
2140
1805
 
2141
 
#: ../src/terminal-screen.c:2528
 
1806
#: ../src/terminal-screen.c:2148
2142
1807
#, c-format
2143
1808
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2144
1809
msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
2145
1810
 
2146
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
 
1811
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
 
1812
#
 
1813
msgid "Switch to this tab"
 
1814
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
2147
1817
#, c-format
2148
1818
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2149
1819
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
2150
1820
 
2151
 
#: ../src/terminal-window.c:475
 
1821
#: ../src/terminal-window.c:404
2152
1822
#, c-format
2153
1823
msgid "_%d. %s"
2154
1824
msgstr "_%d. %s"
2155
1825
 
2156
 
#: ../src/terminal-window.c:477
 
1826
#: ../src/terminal-window.c:408
2157
1827
#, c-format
2158
1828
msgid "_%c. %s"
2159
1829
msgstr "_%c. %s"
2160
1830
 
2161
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2162
 
msgid "_Add or Remove..."
2163
 
msgstr "_Afegeix o elimina..."
2164
 
 
2165
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid ""
2168
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2169
 
"configuration changes. (%s)\n"
2170
 
msgstr ""
2171
 
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
2172
 
"canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
2173
 
 
2174
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid ""
2177
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2178
 
msgstr ""
2179
 
"S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
2180
 
"utilitzar mnemònics. (%s)\n"
2181
 
 
2182
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2183
 
#. * where else to put it really
2184
 
#.
2185
 
#: ../src/terminal-window.c:870
2186
 
msgid "New _Profile..."
2187
 
msgstr "Perfil _nou..."
2188
 
 
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:881
 
1831
#. Toplevel
 
1832
#: ../src/terminal-window.c:1092
 
1833
msgid "_File"
 
1834
msgstr "_Fitxer"
 
1835
 
 
1836
#. File menu
 
1837
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
 
1838
#: ../src/terminal-window.c:1209
 
1839
msgid "Open _Terminal"
 
1840
msgstr "Obre un _terminal"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
 
1843
#: ../src/terminal-window.c:1212
 
1844
msgid "Open Ta_b"
 
1845
msgstr "Obre una _pestanya"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
 
1848
msgid "_Edit"
 
1849
msgstr "_Edita"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/terminal-window.c:1096
 
1852
msgid "_View"
 
1853
msgstr "_Visualitza"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/terminal-window.c:1097
 
1856
msgid "_Terminal"
 
1857
msgstr "_Terminal"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/terminal-window.c:1098
 
1860
#
 
1861
msgid "_Tabs"
 
1862
msgstr "_Pestanyes"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/terminal-window.c:1099
 
1865
msgid "_Help"
 
1866
msgstr "A_juda"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/terminal-window.c:1109
 
1869
#
 
1870
msgid "New _Profile…"
 
1871
msgstr "_Perfil nou..."
 
1872
 
 
1873
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
 
1874
msgid "C_lose Tab"
 
1875
msgstr "Tanca la p_estanya"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/terminal-window.c:1115
2190
1878
msgid "_Close Window"
2191
1879
msgstr "Tanca la _finestra"
2192
1880
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:912
2194
 
msgid "P_rofiles..."
2195
 
msgstr "_Perfils..."
 
1881
#: ../src/terminal-window.c:1126
 
1882
#
 
1883
msgid "P_rofiles…"
 
1884
msgstr "P_erfils..."
2196
1885
 
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:915
2198
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
1886
#: ../src/terminal-window.c:1129
 
1887
#
 
1888
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2199
1889
msgstr "_Dreceres de teclat..."
2200
1890
 
2201
 
#: ../src/terminal-window.c:919
2202
 
msgid "C_urrent Profile..."
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1132
 
1892
#
 
1893
msgid "C_urrent Profile…"
2203
1894
msgstr "Perfil _actual..."
2204
1895
 
2205
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2206
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2207
 
#: ../src/terminal-window.c:934
2208
 
msgid "Show Menu_bar"
2209
 
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2210
 
 
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:938
2212
 
msgid "_Full Screen"
2213
 
msgstr "_Pantalla completa"
2214
 
 
2215
 
#: ../src/terminal-window.c:978
 
1896
#. Terminal menu
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:1148
2216
1898
msgid "Change _Profile"
2217
1899
msgstr "Canvia de _perfil"
2218
1900
 
2219
 
#: ../src/terminal-window.c:981
2220
 
msgid "_Set Title..."
2221
 
msgstr "Estableix el _títol..."
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:1149
 
1902
#
 
1903
msgid "_Set Title…"
 
1904
msgstr "_Estableix el títol..."
2222
1905
 
2223
 
#: ../src/terminal-window.c:988
 
1906
#: ../src/terminal-window.c:1152
2224
1907
msgid "Set _Character Encoding"
2225
1908
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2226
1909
 
2227
 
#: ../src/terminal-window.c:998
 
1910
#: ../src/terminal-window.c:1153
2228
1911
msgid "_Reset"
2229
1912
msgstr "_Reinicia"
2230
1913
 
2231
 
#: ../src/terminal-window.c:1001
 
1914
#: ../src/terminal-window.c:1156
2232
1915
msgid "Reset and C_lear"
2233
1916
msgstr "Reinicia i _neteja"
2234
1917
 
2235
 
#: ../src/terminal-window.c:1015
 
1918
#. Terminal/Encodings menu
 
1919
#: ../src/terminal-window.c:1161
 
1920
#
 
1921
msgid "_Add or Remove…"
 
1922
msgstr "_Afegeix o suprimeix..."
 
1923
 
 
1924
#. Tabs menu
 
1925
#: ../src/terminal-window.c:1166
2236
1926
msgid "_Previous Tab"
2237
1927
msgstr "Pestanya _anterior"
2238
1928
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:1019
 
1929
#: ../src/terminal-window.c:1169
2240
1930
msgid "_Next Tab"
2241
1931
msgstr "Pestanya _següent"
2242
1932
 
2243
 
#: ../src/terminal-window.c:1030
2244
 
msgid "Move Tab to the _Left"
 
1933
#: ../src/terminal-window.c:1172
 
1934
#
 
1935
msgid "Move Tab _Left"
2245
1936
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2246
1937
 
2247
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
2248
 
msgid "Move Tab to the _Right"
 
1938
#: ../src/terminal-window.c:1175
 
1939
#
 
1940
msgid "Move Tab _Right"
2249
1941
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2250
1942
 
2251
 
#: ../src/terminal-window.c:1041
2252
 
msgid "_Detach Tab"
 
1943
#: ../src/terminal-window.c:1178
 
1944
#
 
1945
msgid "_Detach tab"
2253
1946
msgstr "_Separa la pestanya"
2254
1947
 
2255
 
#: ../src/terminal-window.c:1060
 
1948
#. Help menu
 
1949
#: ../src/terminal-window.c:1183
2256
1950
msgid "_Contents"
2257
1951
msgstr "_Continguts"
2258
1952
 
2259
 
#: ../src/terminal-window.c:1069
 
1953
#: ../src/terminal-window.c:1186
2260
1954
msgid "_About"
2261
1955
msgstr "_Quant a"
2262
1956
 
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1957
#. Popup menu
 
1958
#: ../src/terminal-window.c:1191
 
1959
msgid "_Send Mail To..."
 
1960
msgstr "En_via un correu a..."
 
1961
 
 
1962
#: ../src/terminal-window.c:1194
 
1963
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1964
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/terminal-window.c:1197
 
1967
msgid "_Open Link"
 
1968
msgstr "_Obre l'enllaç"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/terminal-window.c:1200
 
1971
msgid "_Copy Link Address"
 
1972
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:1215
 
1975
msgid "C_lose Window"
 
1976
msgstr "Tanca la _finestra"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/terminal-window.c:1221
 
1979
msgid "_Input Methods"
 
1980
msgstr "Mètodes d'_entrada"
 
1981
 
 
1982
#. View Menu
 
1983
#: ../src/terminal-window.c:1227
 
1984
msgid "Show Menu_bar"
 
1985
msgstr "Mostra la _barra del menú"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/terminal-window.c:1231
 
1988
msgid "_Full Screen"
 
1989
msgstr "_Pantalla completa"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/terminal-window.c:1621
2264
1992
msgid "Close tab"
2265
1993
msgstr "Tanca la pestanya"
2266
1994
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:2104
2268
 
msgid "_File"
2269
 
msgstr "_Fitxer"
2270
 
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2272
 
msgid "_Edit"
2273
 
msgstr "_Edita"
2274
 
 
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:2108
2276
 
msgid "_View"
2277
 
msgstr "_Visualitza"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:2110
2280
 
msgid "_Terminal"
2281
 
msgstr "_Terminal"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:2112
2284
 
msgid "Ta_bs"
2285
 
msgstr "_Pestanyes"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:2114
2288
 
msgid "_Help"
2289
 
msgstr "A_juda"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:2336
 
1995
#: ../src/terminal-window.c:2274
2292
1996
msgid "Close all tabs?"
2293
1997
msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
2294
1998
 
2295
 
#: ../src/terminal-window.c:2338
 
1999
#: ../src/terminal-window.c:2276
2296
2000
#, c-format
2297
2001
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2298
2002
msgid_plural ""
2304
2008
"Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si es tanca la finestra, també es "
2305
2009
"tancaran totes les pestanyes."
2306
2010
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
 
2011
#: ../src/terminal-window.c:2285
2308
2012
msgid "Close All _Tabs"
2309
2013
msgstr "_Tanca totes les pestanyes"
2310
2014
 
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:2872
 
2015
#: ../src/terminal-window.c:2677
2312
2016
msgid ""
2313
2017
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2314
2018
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2320
2024
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
2321
2025
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
2322
2026
 
2323
 
#: ../src/terminal-window.c:2876
 
2027
#: ../src/terminal-window.c:2681
2324
2028
msgid ""
2325
2029
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2326
2030
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2332
2036
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
2333
2037
"per obtenir-ne més detalls."
2334
2038
 
2335
 
#: ../src/terminal-window.c:2880
 
2039
#: ../src/terminal-window.c:2685
2336
2040
msgid ""
2337
2041
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2338
2042
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2343
2047
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2344
2048
"USA"
2345
2049
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:2890
 
2050
#: ../src/terminal-window.c:2695
2347
2051
msgid "GNOME Terminal"
2348
2052
msgstr "Terminal del GNOME"
2349
2053
 
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:2892
 
2054
#: ../src/terminal-window.c:2697
2351
2055
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2352
2056
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
2353
2057
 
2354
 
#: ../src/terminal-window.c:2897
 
2058
#: ../src/terminal-window.c:2702
2355
2059
msgid "translator-credits"
2356
2060
msgstr ""
2357
2061
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
2358
2062
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2359
2063
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
2360
2064
 
2361
 
#: ../src/terminal.c:304
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2364
 
msgstr "No es pot carregar la icona «%s»: %s\n"
2365
 
 
2366
 
#: ../src/terminal.c:343
 
2065
#: ../src/terminal.c:321
2367
2066
#, c-format
2368
2067
msgid ""
2369
2068
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2374
2073
"podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar la nova "
2375
2074
"opció «--window-with-profile»\n"
2376
2075
 
2377
 
#: ../src/terminal.c:369
 
2076
#: ../src/terminal.c:347
2378
2077
#, c-format
2379
2078
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2380
2079
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s\n"
2381
2080
 
2382
 
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
 
2081
#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
2383
2082
#, c-format
2384
2083
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2385
2084
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
2386
2085
 
2387
 
#: ../src/terminal.c:696
 
2086
#: ../src/terminal.c:674
2388
2087
#, c-format
2389
2088
msgid ""
2390
2089
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2393
2092
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
2394
2093
"línia d'ordres\n"
2395
2094
 
2396
 
#: ../src/terminal.c:741
 
2095
#: ../src/terminal.c:719
2397
2096
#, c-format
2398
2097
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2399
2098
msgstr "«%s» no és un factor de zoom vàlid\n"
2400
2099
 
2401
 
#: ../src/terminal.c:749
 
2100
#: ../src/terminal.c:727
2402
2101
#, c-format
2403
2102
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2404
2103
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa petit, s'emprarà %g\n"
2405
2104
 
2406
 
#: ../src/terminal.c:757
 
2105
#: ../src/terminal.c:735
2407
2106
#, c-format
2408
2107
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2409
2108
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'emprarà %g\n"
2410
2109
 
2411
 
#: ../src/terminal.c:876
 
2110
#: ../src/terminal.c:854
2412
2111
#, c-format
2413
2112
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2414
2113
msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n"
2415
2114
 
2416
 
#: ../src/terminal.c:898
 
2115
#: ../src/terminal.c:876
2417
2116
#, c-format
2418
2117
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2419
2118
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n"
2420
2119
 
2421
 
#: ../src/terminal.c:1010
 
2120
#: ../src/terminal.c:988
2422
2121
#, c-format
2423
2122
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2424
2123
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'emprarà el perfil per defecte\n"
2425
2124
 
2426
 
#: ../src/terminal.c:1305
 
2125
#: ../src/terminal.c:1283
2427
2126
#, c-format
2428
2127
msgid ""
2429
2128
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2432
2131
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
2433
2132
"llista de perfils del terminal. (%s)\n"
2434
2133
 
2435
 
#: ../src/terminal.c:1559
 
2134
#: ../src/terminal.c:1555
2436
2135
#, c-format
2437
2136
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2438
2137
msgstr "Cadena geomètrica invàlida \"%s\"\n"
2439
2138
 
2440
 
#: ../src/terminal.c:1625
 
2139
#: ../src/terminal.c:1621
2441
2140
#, c-format
2442
2141
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2443
2142
msgstr ""
2444
2143
"S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils del terminal. (%s)\n"
2445
2144
 
2446
 
#: ../src/terminal.c:1929
 
2145
#: ../src/terminal.c:1879
2447
2146
#, c-format
2448
2147
msgid ""
2449
2148
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2451
2150
msgstr ""
2452
2151
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
2453
2152
 
2454
 
#: ../src/terminal.c:1943
 
2153
#: ../src/terminal.c:1893
2455
2154
msgid ""
2456
2155
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2457
2156
msgstr ""
2458
2157
"El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix"
2459
2158
 
2460
 
#: ../src/terminal.c:2035
 
2159
#: ../src/terminal.c:1985
2461
2160
msgid "Enter profile name"
2462
2161
msgstr "Introduïu el nom del perfil"
2463
2162
 
2464
 
#: ../src/terminal.c:2045
 
2163
#: ../src/terminal.c:1995
2465
2164
msgid "Choose base profile"
2466
2165
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
2467
2166
 
2468
 
#: ../src/terminal.c:2184
 
2167
#: ../src/terminal.c:2134
2469
2168
msgid "Profile list"
2470
2169
msgstr "Llista de perfils"
2471
2170
 
2472
 
#: ../src/terminal.c:2253
 
2171
#: ../src/terminal.c:2203
2473
2172
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2474
2173
msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar."
2475
2174
 
2476
 
#: ../src/terminal.c:2264
 
2175
#: ../src/terminal.c:2214
2477
2176
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2478
2177
msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots."
2479
2178
 
2480
 
#: ../src/terminal.c:2272
 
2179
#: ../src/terminal.c:2222
2481
2180
#, c-format
2482
2181
msgid "Delete this profile?\n"
2483
2182
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2484
2183
msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n"
2485
2184
msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n"
2486
2185
 
2487
 
#: ../src/terminal.c:2293
 
2186
#: ../src/terminal.c:2243
2488
2187
#, c-format
2489
2188
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2490
2189
msgstr "Voleu eliminar el perfil «%s»?"
2491
2190
 
2492
 
#: ../src/terminal.c:2315
 
2191
#: ../src/terminal.c:2265
2493
2192
msgid "Delete Profile"
2494
2193
msgstr "Elimina el perfil"
2495
2194
 
2496
 
#: ../src/terminal.c:2588
 
2195
#: ../src/terminal.c:2538
2497
2196
msgid "Profiles"
2498
2197
msgstr "Perfils"
2499
2198
 
2500
 
#: ../src/terminal.c:2629
 
2199
#: ../src/terminal.c:2579
2501
2200
msgid "_Profiles:"
2502
2201
msgstr "_Perfils:"
2503
2202
 
2504
 
#: ../src/terminal.c:2661
 
2203
#: ../src/terminal.c:2611
2505
2204
msgid "Click to open new profile dialog"
2506
2205
msgstr "Feu clic per a obrir un nou diàleg de perfil"
2507
2206
 
2508
 
#: ../src/terminal.c:2669
 
2207
#: ../src/terminal.c:2619
2509
2208
msgid "Click to open edit profile dialog"
2510
2209
msgstr "Feu clic per a obrir el diàleg d'edició de perfils"
2511
2210
 
2512
 
#: ../src/terminal.c:2677
 
2211
#: ../src/terminal.c:2627
2513
2212
msgid "Click to delete selected profile"
2514
2213
msgstr "Feu clic per a eliminar el perfil seleccionat"
2515
2214
 
2516
 
#: ../src/terminal.c:2682
 
2215
#: ../src/terminal.c:2632
2517
2216
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2518
2217
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
2519
2218
 
2520
 
#: ../src/terminal.c:2738
 
2219
#: ../src/terminal.c:2688
2521
2220
msgid "Click button to choose profile"
2522
2221
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
2523
2222
 
2524
 
#: ../src/terminal.c:3098
 
2223
#: ../src/terminal.c:3052
2525
2224
#, c-format
2526
2225
msgid "There was an error displaying help: %s"
2527
2226
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
2528
2227
 
2529
 
#: ../src/terminal.c:3169
 
2228
#: ../src/terminal.c:3123
2530
2229
#, c-format
2531
2230
msgid ""
2532
2231
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2535
2234
"No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal "
2536
2235
"instal·lada."
2537
2236
 
2538
 
#: ../src/terminal.c:3198
 
2237
#: ../src/terminal.c:3163
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid ""
 
2240
"Could not open the address \"%s\":\n"
 
2241
"%s"
 
2242
msgstr ""
 
2243
"No es pot obrir l'adreça «%s»:\n"
 
2244
"%s"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/terminal.c:3193
2539
2247
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2540
2248
msgstr "Executa l'argument a aquesta opció dins del terminal."
2541
2249
 
2542
 
#: ../src/terminal.c:3207
 
2250
#: ../src/terminal.c:3202
2543
2251
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2544
2252
msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal."
2545
2253
 
2546
 
#: ../src/terminal.c:3216
 
2254
#: ../src/terminal.c:3211
2547
2255
msgid ""
2548
2256
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2549
2257
"of these options can be provided."
2551
2259
"Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat. Es "
2552
2260
"poden proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
2553
2261
 
2554
 
#: ../src/terminal.c:3225
 
2262
#: ../src/terminal.c:3220
2555
2263
msgid ""
2556
2264
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2557
2265
"these options can be provided."
2559
2267
"Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden "
2560
2268
"proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
2561
2269
 
2562
 
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
 
2270
#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
2563
2271
msgid "PROFILENAME"
2564
2272
msgstr "NOM DEL PERFIL"
2565
2273
 
2566
 
#: ../src/terminal.c:3234
 
2274
#: ../src/terminal.c:3229
2567
2275
msgid ""
2568
2276
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2569
2277
"one of these options can be provided."
2571
2279
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
2572
2280
"predeterminat. Es poden proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
2573
2281
 
2574
 
#: ../src/terminal.c:3243
 
2282
#: ../src/terminal.c:3238
2575
2283
msgid ""
2576
2284
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2577
2285
"one of these options can be provided."
2579
2287
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. Es "
2580
2288
"poden donar més d'una d'aquestes opcions."
2581
2289
 
2582
 
#: ../src/terminal.c:3252
 
2290
#: ../src/terminal.c:3247
2583
2291
msgid ""
2584
2292
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2585
2293
"internally to save sessions."
2587
2295
"Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil donat. "
2588
2296
"S'empra internament per a desar sessions."
2589
2297
 
2590
 
#: ../src/terminal.c:3253 ../src/terminal.c:3262
 
2298
#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
2591
2299
msgid "PROFILEID"
2592
2300
msgstr "ID DEL PERFIL"
2593
2301
 
2594
 
#: ../src/terminal.c:3261
 
2302
#: ../src/terminal.c:3256
2595
2303
msgid ""
2596
2304
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2597
2305
"internally to save sessions."
2599
2307
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
2600
2308
"donat. S'empra internament per a desar sessions."
2601
2309
 
2602
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
2310
#: ../src/terminal.c:3265
2603
2311
msgid ""
2604
2312
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2605
2313
"be specified once for each window you create from the command line."
2608
2316
"una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es crei "
2609
2317
"des de la línia d'ordres."
2610
2318
 
2611
 
#: ../src/terminal.c:3271
 
2319
#: ../src/terminal.c:3266
2612
2320
msgid "ROLE"
2613
2321
msgstr "ROL"
2614
2322
 
2615
 
#: ../src/terminal.c:3279
 
2323
#: ../src/terminal.c:3274
2616
2324
msgid ""
2617
2325
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2618
2326
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2622
2330
"una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es "
2623
2331
"vulgui crear des de la línia d'ordres."
2624
2332
 
2625
 
#: ../src/terminal.c:3288
 
2333
#: ../src/terminal.c:3283
2626
2334
msgid ""
2627
2335
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2628
2336
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2632
2340
"només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que "
2633
2341
"es vulgui crear des de la línia d'ordres."
2634
2342
 
2635
 
#: ../src/terminal.c:3297
 
2343
#: ../src/terminal.c:3292
2636
2344
msgid ""
2637
2345
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2638
2346
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2642
2350
"s'aplica a només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada "
2643
2351
"finestra que cree des de la línia d'ordres."
2644
2352
 
2645
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
2353
#: ../src/terminal.c:3301
2646
2354
msgid ""
2647
2355
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2648
2356
"window to be opened."
2650
2358
"Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot ser "
2651
2359
"especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
2652
2360
 
2653
 
#: ../src/terminal.c:3307
 
2361
#: ../src/terminal.c:3302
2654
2362
msgid "GEOMETRY"
2655
2363
msgstr "GEOMETRIA"
2656
2364
 
2657
 
#: ../src/terminal.c:3315
 
2365
#: ../src/terminal.c:3310
2658
2366
msgid ""
2659
2367
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2660
2368
"terminal"
2662
2370
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
2663
2371
"actiu"
2664
2372
 
2665
 
#: ../src/terminal.c:3324
 
2373
#: ../src/terminal.c:3319
2666
2374
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2667
2375
msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]"
2668
2376
 
2669
 
#: ../src/terminal.c:3333
 
2377
#: ../src/terminal.c:3328
2670
2378
msgid "ID for startup notification protocol."
2671
2379
msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
2672
2380
 
2673
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
2381
#: ../src/terminal.c:3337
2674
2382
msgid "Set the terminal's title"
2675
2383
msgstr "Estableix el títol del terminal"
2676
2384
 
2677
 
#: ../src/terminal.c:3343
 
2385
#: ../src/terminal.c:3338
2678
2386
msgid "TITLE"
2679
2387
msgstr "TÍTOL"
2680
2388
 
2681
 
#: ../src/terminal.c:3351
 
2389
#: ../src/terminal.c:3346
2682
2390
msgid "Set the terminal's working directory"
2683
2391
msgstr "Estableix el directori de treball del terminal"
2684
2392
 
2685
 
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
 
2393
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2686
2394
msgid "DIRNAME"
2687
2395
msgstr "DIRECTORI"
2688
2396
 
2689
 
#: ../src/terminal.c:3360
 
2397
#: ../src/terminal.c:3355
2690
2398
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2691
2399
msgstr ""
2692
2400
"Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
2693
2401
"internament"
2694
2402
 
2695
 
#: ../src/terminal.c:3369
 
2403
#: ../src/terminal.c:3364
2696
2404
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2697
2405
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
2698
2406
 
2699
 
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
 
2407
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2700
2408
msgid "ZOOMFACTOR"
2701
2409
msgstr "FACTORZOOM"
2702
2410
 
2703
 
#: ../src/terminal.c:3378
 
2411
#: ../src/terminal.c:3373
2704
2412
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2705
2413
msgstr ""
2706
2414
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
2707
2415
 
2708
 
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
 
2416
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
2709
2417
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2710
2418
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
2711
2419
 
2712
 
#: ../src/terminal.c:3562
 
2420
#: ../src/terminal.c:3557
2713
2421
msgid "Show GNOME Terminal options"
2714
2422
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
2715
2423
 
2716
 
#: ../src/terminal.c:3719
 
2424
#: ../src/terminal.c:3714
2717
2425
#, c-format
2718
2426
msgid ""
2719
2427
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2722
2430
"Sembla que no teniu el gnome-terminal.server instal·lat a una ubicació "
2723
2431
"vàlida. S'ha inhabilitat el mode de factoria.\n"
2724
2432
 
2725
 
#: ../src/terminal.c:3722
 
2433
#: ../src/terminal.c:3717
2726
2434
#, c-format
2727
2435
msgid ""
2728
2436
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2731
2439
"S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; s'ha "
2732
2440
"deshabilitat el mode de factoria.\n"
2733
2441
 
2734
 
#: ../src/terminal.c:3758
 
2442
#: ../src/terminal.c:3753
2735
2443
#, c-format
2736
2444
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2737
2445
msgstr ""
2738
2446
"No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor d'activació\n"
2739
2447
 
 
2448
# FIXME: "drecera de teclat"?
 
2449
#~ msgid "Accelerator key"
 
2450
#~ msgstr "Tecla d'acceleració"
 
2451
 
 
2452
# FIXME
 
2453
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
2454
#~ msgstr "Modificadors d'acceleració"
 
2455
 
 
2456
# FIXME: "drecera de teclat"?
 
2457
#~ msgid "Accelerator Mode"
 
2458
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "The type of accelerator."
 
2461
#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2464
#~ msgstr ""
 
2465
#~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Type a new accelerator"
 
2468
#~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2471
#~ msgstr "<b>General</b>"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid ""
 
2474
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2475
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2476
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2477
#~ "this action."
 
2478
#~ msgstr ""
 
2479
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una "
 
2480
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2481
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2482
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2483
 
 
2484
#~ msgid ""
 
2485
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2486
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2487
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2488
#~ "this action."
 
2489
#~ msgstr ""
 
2490
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una "
 
2491
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2492
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2493
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2494
 
 
2495
#~ msgid ""
 
2496
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2497
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2498
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2499
#~ "this action."
 
2500
#~ msgstr ""
 
2501
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una "
 
2502
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2503
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2504
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2505
 
 
2506
#~ msgid ""
 
2507
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2508
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2509
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2510
#~ "this action."
 
2511
#~ msgstr ""
 
2512
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una "
 
2513
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2514
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2515
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2516
 
 
2517
#~ msgid ""
 
2518
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2519
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2520
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2521
#~ "this action."
 
2522
#~ msgstr ""
 
2523
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una "
 
2524
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2525
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2526
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2527
 
 
2528
#~ msgid ""
 
2529
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2530
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2531
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2532
#~ "this action."
 
2533
#~ msgstr ""
 
2534
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una "
 
2535
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2536
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2537
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2538
 
 
2539
#~ msgid ""
 
2540
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2541
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2542
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2543
#~ "this action."
 
2544
#~ msgstr ""
 
2545
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una "
 
2546
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2547
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2548
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2549
 
 
2550
#~ msgid ""
 
2551
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2552
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2553
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2554
#~ "this action."
 
2555
#~ msgstr ""
 
2556
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una "
 
2557
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2558
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2559
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2560
 
 
2561
#~ msgid ""
 
2562
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2563
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2564
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2565
#~ "this action."
 
2566
#~ msgstr ""
 
2567
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una "
 
2568
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2569
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2570
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2571
 
 
2572
#~ msgid ""
 
2573
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2574
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2575
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2576
#~ "this action."
 
2577
#~ msgstr ""
 
2578
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una "
 
2579
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2580
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2581
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2582
 
 
2583
#~ msgid ""
 
2584
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2585
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2586
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2587
#~ "this action."
 
2588
#~ msgstr ""
 
2589
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una "
 
2590
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2591
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2592
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2593
 
 
2594
#~ msgid ""
 
2595
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2596
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2597
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2598
#~ "this action."
 
2599
#~ msgstr ""
 
2600
#~ "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una "
 
2601
#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
2602
#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
2603
#~ "assignació de tecla per a aquesta acció."
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
2606
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
2609
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
2612
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
2615
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
2618
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
2621
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
2624
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
2627
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
2630
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
2633
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
2636
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
2639
#~ msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Switch to Tab 1"
 
2642
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 1"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Switch to Tab 2"
 
2645
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 2"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Switch to Tab 3"
 
2648
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 3"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Switch to Tab 4"
 
2651
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 4"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Switch to Tab 5"
 
2654
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 5"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Switch to Tab 6"
 
2657
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 6"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Switch to Tab 7"
 
2660
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 7"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Switch to Tab 8"
 
2663
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 8"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Switch to Tab 9"
 
2666
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 9"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "Switch to Tab 10"
 
2669
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 10"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Switch to Tab 11"
 
2672
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 11"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Switch to Tab 12"
 
2675
#~ msgstr "Canvia a la pestanya 12"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
2678
#~ msgstr ""
 
2679
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
 
2680
#~ "bases de dades: %s\n"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid ""
 
2683
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 
2684
#~ "menus. (%s)\n"
 
2685
#~ msgstr ""
 
2686
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
 
2687
#~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Change P_rofile"
 
2690
#~ msgstr "Canvia de _perfil"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
 
2693
#~ msgstr "_Edita el perfil actual..."
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Show _Menubar"
 
2696
#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid ""
 
2699
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2700
#~ "configuration changes. (%s)\n"
 
2701
#~ msgstr ""
 
2702
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
 
2703
#~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid ""
 
2706
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
 
2707
#~ "s)\n"
 
2708
#~ msgstr ""
 
2709
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
 
2710
#~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "New _Profile..."
 
2713
#~ msgstr "Perfil _nou..."
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "P_rofiles..."
 
2716
#~ msgstr "_Perfils..."
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
2719
#~ msgstr "_Dreceres de teclat..."
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "_Set Title..."
 
2722
#~ msgstr "Estableix el _títol..."
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
2725
#~ msgstr "No es pot carregar la icona «%s»: %s\n"
 
2726
 
2740
2727
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2741
2728
#~ msgstr "Parpelleig del _cursor"
2742
2729