11
"Project-Id-Version: tar 1.21\n"
11
"Project-Id-Version: tar 1.22\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 20:29+0000\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-06-17 12:07+0000\n"
15
15
"Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n"
16
16
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-22 03:15+0000\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-04 02:39+0000\n"
22
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
26
msgid "invalid argument %s for %s"
27
27
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
31
31
msgid "ambiguous argument %s for %s"
32
32
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
36
36
msgid "Valid arguments are:"
37
37
msgstr "Zulässige Argumente sind:"
39
#: lib/argp-help.c:147
39
#: gnu/argp-help.c:149
41
41
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42
42
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
44
#: lib/argp-help.c:220
44
#: gnu/argp-help.c:222
46
46
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47
47
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
49
#: lib/argp-help.c:226
49
#: gnu/argp-help.c:228
51
51
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52
52
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
54
#: lib/argp-help.c:235
54
#: gnu/argp-help.c:237
56
56
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57
57
msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
59
#: lib/argp-help.c:247
59
#: gnu/argp-help.c:249
61
61
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
62
msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
64
#: lib/argp-help.c:1246
64
#: gnu/argp-help.c:1246
66
66
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67
67
"optional for any corresponding short options."
69
"Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
70
70
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
72
#: lib/argp-help.c:1639
72
#: gnu/argp-help.c:1639
76
#: lib/argp-help.c:1643
76
#: gnu/argp-help.c:1643
80
#: lib/argp-help.c:1655
80
#: gnu/argp-help.c:1655
81
81
msgid " [OPTION...]"
82
82
msgstr " [OPTION...]"
84
#: lib/argp-help.c:1682
84
#: gnu/argp-help.c:1682
86
86
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87
87
msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
89
#: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
89
#: gnu/argp-help.c:1710
91
91
msgid "Report bugs to %s.\n"
92
92
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
94
#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94
#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
95
95
msgid "Unknown system error"
96
96
msgstr "Unbekannter Systemfehler."
98
#: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
98
#: gnu/argp-parse.c:83
99
99
msgid "give this help list"
100
100
msgstr "diese Hilfe ausgeben"
102
#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
102
#: gnu/argp-parse.c:84
103
103
msgid "give a short usage message"
104
104
msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
106
#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
107
#: tests/genfile.c:129
106
#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
107
#: tests/genfile.c:131
111
#: lib/argp-parse.c:83
111
#: gnu/argp-parse.c:85
112
112
msgid "set the program name"
113
113
msgstr "den Programmnamen setzen"
115
#: lib/argp-parse.c:84
115
#: gnu/argp-parse.c:86
119
#: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
119
#: gnu/argp-parse.c:87
120
120
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121
121
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
123
#: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
123
#: gnu/argp-parse.c:144
124
124
msgid "print program version"
125
125
msgstr "Programmversion ausgeben"
127
#: lib/argp-parse.c:158
127
#: gnu/argp-parse.c:160
129
129
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130
130
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
132
#: lib/argp-parse.c:611
132
#: gnu/argp-parse.c:613
134
134
msgid "%s: Too many arguments\n"
135
135
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
137
#: lib/argp-parse.c:754
137
#: gnu/argp-parse.c:756
138
138
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139
139
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
141
#: lib/closeout.c:112
141
#: gnu/closeout.c:114
142
142
msgid "write error"
143
143
msgstr "Schreibfehler"
145
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
147
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
148
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
150
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
152
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
153
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
155
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
157
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
158
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
160
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
162
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
163
msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
165
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
167
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
168
msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
170
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
172
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
173
msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
175
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
177
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178
msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
180
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
182
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
185
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
187
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
188
msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
190
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
192
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
193
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
195
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
197
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
198
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
200
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
145
#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
147
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150
#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
152
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155
#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
157
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160
#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
162
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
165
#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
167
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170
#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
172
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175
#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
177
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180
#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
182
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185
#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
187
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190
#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
192
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195
#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201
196
msgid "memory exhausted"
202
197
msgstr "Kein Speicher mehr"
204
#: lib/openat-die.c:35
199
#: gnu/openat-die.c:36
206
201
msgid "unable to record current working directory"
207
202
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
209
#: lib/openat-die.c:48
204
#: gnu/openat-die.c:54
211
206
msgid "failed to return to initial working directory"
212
msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
207
msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
210
#. Get translations for open and closing quotation marks.
212
#. The message catalog should translate "`" to a left
213
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214
#. "'". If the catalog has no translation,
215
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
216
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
218
#. For example, an American English Unicode locale should
219
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
220
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
221
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
222
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
223
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
225
#. If you don't know what to put here, please see
226
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
227
#. and use glyphs suitable for your language.
228
#: gnu/quotearg.c:274
232
#: gnu/quotearg.c:275
236
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
238
#. Take care to consider upper and lower case.
239
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
240
#. purpose, you can use the command
241
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
248
#. Take care to consider upper and lower case.
249
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
250
#. purpose, you can use the command
251
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256
#: gnu/version-etc.c:76
258
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261
#: gnu/version-etc.c:79
263
msgid "Packaged by %s\n"
266
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269
#: gnu/version-etc.c:86
273
#: gnu/version-etc.c:88
276
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
277
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
278
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283
"License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später "
284
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
285
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
286
"Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
289
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290
#: gnu/version-etc.c:104
292
msgid "Written by %s.\n"
293
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
295
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296
#: gnu/version-etc.c:108
298
msgid "Written by %s and %s.\n"
299
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
301
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302
#: gnu/version-etc.c:112
304
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
307
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310
#: gnu/version-etc.c:119
313
"Written by %s, %s, %s,\n"
316
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
319
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322
#: gnu/version-etc.c:126
325
"Written by %s, %s, %s,\n"
328
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
331
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334
#: gnu/version-etc.c:133
337
"Written by %s, %s, %s,\n"
340
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
343
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346
#: gnu/version-etc.c:141
349
"Written by %s, %s, %s,\n"
350
"%s, %s, %s, and %s.\n"
352
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
353
"%s, %s, %s und %s.\n"
355
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358
#: gnu/version-etc.c:149
361
"Written by %s, %s, %s,\n"
365
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
369
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372
#: gnu/version-etc.c:158
375
"Written by %s, %s, %s,\n"
379
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
383
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386
#: gnu/version-etc.c:169
389
"Written by %s, %s, %s,\n"
391
"%s, %s, and others.\n"
393
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
395
"%s, %s und anderen.\n"
397
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398
#. for this package. Please add _another line_ saying
399
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
401
#: gnu/version-etc.c:247
405
"Report bugs to: %s\n"
408
#: gnu/version-etc.c:249
410
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
413
#: gnu/version-etc.c:253
415
msgid "%s home page: <%s>\n"
418
#: gnu/version-etc.c:255
420
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423
#: gnu/version-etc.c:258
424
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
214
427
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
215
428
#. Directly translating this to another language will not work, first because
361
527
msgstr "Standardausgabe"
363
#: lib/rtapelib.c:512
529
#: lib/rtapelib.c:429
531
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
534
#: lib/rtapelib.c:515
365
536
msgid "Cannot execute remote shell"
366
537
msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
368
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371
#: lib/version-etc.c:65
375
#: lib/version-etc.c:67
378
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
379
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
380
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
386
#: lib/version-etc.c:83
388
msgid "Written by %s.\n"
389
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
391
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392
#: lib/version-etc.c:87
394
msgid "Written by %s and %s.\n"
395
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
397
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398
#: lib/version-etc.c:91
400
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
401
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
403
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406
#: lib/version-etc.c:97
409
"Written by %s, %s, %s,\n"
412
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
415
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418
#: lib/version-etc.c:103
421
"Written by %s, %s, %s,\n"
424
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
427
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430
#: lib/version-etc.c:109
433
"Written by %s, %s, %s,\n"
436
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
439
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442
#: lib/version-etc.c:116
445
"Written by %s, %s, %s,\n"
446
"%s, %s, %s, and %s.\n"
448
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
449
"%s, %s, %s und %s.\n"
451
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454
#: lib/version-etc.c:123
457
"Written by %s, %s, %s,\n"
461
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
465
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468
#: lib/version-etc.c:131
471
"Written by %s, %s, %s,\n"
475
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
479
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482
#: lib/version-etc.c:141
485
"Written by %s, %s, %s,\n"
487
"%s, %s, and others.\n"
489
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
491
"%s, %s und anderen.\n"
493
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
494
#. for this package. Please add _another line_ saying
495
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
496
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
497
#: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
501
"Report bugs to <%s>.\n"
504
"Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
506
#: lib/version-etc.c:182
508
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
511
#: lib/version-etc.c:184
512
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
516
msgid "Input string too long"
517
msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
520
msgid "Number syntax error"
521
msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
524
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
525
msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
528
msgid "Cannot allocate buffer space"
529
msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
533
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
534
msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
539
"Usage: %s [OPTION]\n"
540
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
542
" --version Output version info.\n"
543
" --help Output this help.\n"
545
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
546
"Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
549
" --version Versionsinformation ausgeben\n"
550
" --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
553
msgid "Seek offset error"
554
msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
556
#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
540
msgid "Seek direction out of range"
541
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
544
msgid "Invalid seek direction"
548
msgid "Invalid seek offset"
557
552
msgid "Seek offset out of range"
558
553
msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
561
msgid "Seek direction out of range"
562
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
565
msgid "rmtd: Premature eof\n"
566
msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
569
msgid "Premature end of file"
570
msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
555
#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
556
msgid "Invalid byte count"
559
#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
560
msgid "Byte count out of range"
564
msgid "Premature eof"
568
msgid "Invalid operation code"
571
#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
572
msgid "Operation not supported"
576
msgid "Unexpected arguments"
580
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
583
#: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
584
#: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
589
msgid "set debug level"
592
#: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
593
#: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
594
#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
595
#: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
600
msgid "set debug output file name"
603
#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
605
msgid "cannot open %s"
608
#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
610
msgid "too many arguments"
611
msgstr "zu viele Argumente"
573
614
msgid "Garbage command"
574
msgstr "Ungültiges Kommando."
615
msgstr "Ungültiges Befehl."
576
#: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
577
#: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
617
#: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
618
#: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
578
620
msgid "This does not look like a tar archive"
579
621
msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
581
#: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
623
#: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
582
624
msgid "Total bytes written"
583
625
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
585
#: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
627
#: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
586
628
msgid "Total bytes read"
587
629
msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
591
633
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
592
634
msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
599
641
msgid "Invalid value for record_size"
600
642
msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
603
645
msgid "No archive name given"
604
646
msgstr "Kein Archivname angegeben"
607
649
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
608
650
msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
612
654
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
613
655
msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
615
#: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
657
#: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
616
658
msgid "Cannot update compressed archives"
617
659
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
620
662
msgid "At beginning of tape, quitting now"
621
663
msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
624
666
msgid "Too many errors, quitting"
625
667
msgstr "Zu viele Fehler, beende."
629
671
msgid "Record size = %lu block"
630
672
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
631
673
msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
632
674
msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
636
678
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
637
679
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
638
680
msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
639
681
msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
642
684
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
644
686
"Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
647
689
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
648
690
msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
652
694
msgid "%s: contains invalid volume number"
653
695
msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
656
698
msgid "Volume number overflow"
657
699
msgstr "Teil-Nummer zu groß."
661
703
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
662
704
msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
665
707
msgid "EOF where user reply was expected"
666
708
msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
668
#: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
710
#: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
669
711
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
670
712
msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
675
717
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
677
719
" y or newline Continue operation\n"
679
" n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
721
" n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
681
" q „tar“ abbrechen\n"
682
" j oder Enter fortfahren\n"
723
" q „tar“ abbrechen\n"
724
" j oder Enter fortfahren\n"
686
728
msgid " ! Spawn a subshell\n"
687
msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
729
msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
691
733
msgid " ? Print this list\n"
692
msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
734
msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
695
737
msgid "No new volume; exiting.\n"
696
738
msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
699
741
msgid "File name not specified. Try again.\n"
700
742
msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
704
746
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
705
747
msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
709
751
msgid "%s command failed"
710
msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
752
msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
715
757
"%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
872
914
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
873
915
msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
877
919
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
878
920
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
879
921
msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
880
922
msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
884
926
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
885
927
msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
887
#: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
929
#: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
888
930
msgid "contents not dumped"
889
931
msgstr "Inhalt nicht gesichert"
893
935
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
894
936
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
898
msgid "Missing links to %s.\n"
899
msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
940
msgid "Missing links to %s."
903
945
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
904
946
msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
908
950
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
909
951
msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
913
msgid "%s: File removed before we read it"
914
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
916
#: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
953
#: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
917
954
msgid "directory not dumped"
918
955
msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
922
959
msgid "%s: file changed as we read it"
923
960
msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
927
964
msgid "%s: socket ignored"
928
965
msgstr "%s: Socket ignoriert"
932
969
msgid "%s: door ignored"
933
970
msgstr "%s: Klappe ignoriert"
935
#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
972
#: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
936
973
msgid "Skipping to next header"
937
974
msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
940
977
msgid "Deleting non-header from archive"
941
978
msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
945
982
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
946
983
msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
950
987
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
951
988
msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
955
992
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
956
993
msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
960
997
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
961
998
msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1000
#: src/extract.c:759
964
1001
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
966
1003
"Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1005
#: src/extract.c:1039
969
1006
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
970
msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
972
#: src/extract.c:1054
977
#: src/extract.c:1143
1008
"Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1010
#: src/extract.c:1183
979
1012
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
981
"Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1014
"Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
983
#: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
1016
#: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
984
1017
msgid "Unexpected long name header"
985
1018
msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
987
#: src/extract.c:1156
1020
#: src/extract.c:1197
989
1022
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
990
1023
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
992
#: src/extract.c:1181
1025
#: src/extract.c:1223
994
1027
msgid "Current %s is newer or same age"
995
1028
msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
997
#: src/extract.c:1227
1030
#: src/extract.c:1274
999
1032
msgid "%s: Was unable to backup this file"
1000
1033
msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1002
#: src/extract.c:1355
1035
#: src/extract.c:1402
1004
1037
msgid "Cannot rename %s to %s"
1005
1038
msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1007
#: src/extract.c:1367
1009
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1010
msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch."
1012
#: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1040
#: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1014
1042
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1015
1043
msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1017
#: src/incremen.c:460
1045
#: src/incremen.c:494
1019
1047
msgid "%s: Directory has been renamed"
1020
1048
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1022
#: src/incremen.c:505
1050
#: src/incremen.c:539
1024
1052
msgid "%s: Directory is new"
1025
1053
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1027
#: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1055
#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1028
1056
msgid "Invalid time stamp"
1029
msgstr "Ungültiges Datum"
1057
msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1031
#: src/incremen.c:959
1059
#: src/incremen.c:1012
1032
1060
msgid "Invalid modification time (seconds)"
1033
1061
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1035
#: src/incremen.c:974
1063
#: src/incremen.c:1027
1036
1064
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1037
1065
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1039
#: src/incremen.c:994
1067
#: src/incremen.c:1047
1040
1068
msgid "Invalid device number"
1041
1069
msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1043
#: src/incremen.c:1009
1071
#: src/incremen.c:1062
1044
1072
msgid "Invalid inode number"
1045
1073
msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1047
#: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1075
#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1048
1076
msgid "Field too long while reading snapshot file"
1049
1077
msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1051
#: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1079
#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1052
1080
msgid "Read error in snapshot file"
1053
1081
msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1055
#: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1056
#: src/incremen.c:1219
1083
#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1084
#: src/incremen.c:1272
1057
1085
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1058
1086
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1060
#: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1088
#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1061
1089
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1062
1090
msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1064
#: src/incremen.c:1211
1092
#: src/incremen.c:1264
1065
1093
msgid "Missing record terminator"
1066
1094
msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1068
#: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1096
#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1069
1097
msgid "Bad incremental file format"
1070
1098
msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1072
#: src/incremen.c:1284
1100
#: src/incremen.c:1347
1074
1102
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1075
1103
msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1077
#: src/incremen.c:1439
1105
#: src/incremen.c:1502
1079
1107
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1081
1109
"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1083
#: src/incremen.c:1449
1111
#: src/incremen.c:1512
1084
1112
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1085
1113
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1087
#: src/incremen.c:1462
1115
#: src/incremen.c:1525
1088
1116
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1089
1117
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1091
#: src/incremen.c:1475
1119
#: src/incremen.c:1538
1092
1120
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1093
1121
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1095
#: src/incremen.c:1481
1123
#: src/incremen.c:1544
1096
1124
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1097
1125
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1099
#: src/incremen.c:1501
1127
#: src/incremen.c:1564
1101
1129
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1103
1131
"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1106
#: src/incremen.c:1507
1134
#: src/incremen.c:1571
1107
1135
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1108
1136
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1110
#: src/incremen.c:1551
1138
#: src/incremen.c:1615
1112
1140
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1113
1141
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1115
#: src/incremen.c:1613
1143
#: src/incremen.c:1677
1117
1145
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1118
1146
msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1120
#: src/incremen.c:1626
1148
#: src/incremen.c:1690
1122
1150
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1123
1151
msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1125
#: src/incremen.c:1634
1153
#: src/incremen.c:1698
1127
1155
msgid "%s: Deleting %s\n"
1128
1156
msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1130
#: src/incremen.c:1639
1158
#: src/incremen.c:1703
1132
1160
msgid "%s: Cannot remove"
1133
1161
msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1137
1165
msgid "%s: Omitting"
1138
1166
msgstr "%s: Ausgelassen"
1142
1170
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1143
1171
msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1147
1175
msgid "block %s: ** End of File **\n"
1148
1176
msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1150
#: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1178
#: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1152
1180
msgid "block %s: "
1153
1181
msgstr "Block %s: "
1155
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1183
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1158
1187
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1159
1188
msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1161
1190
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1165
1194
"Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1166
1195
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1168
1197
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171
1200
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1172
1201
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1175
1204
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1176
1205
msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1180
1209
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1181
1210
msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1185
1214
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1186
1215
msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1188
1217
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191
1220
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1192
1221
msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1194
1223
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197
1226
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1198
1227
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1202
1231
msgid " link to %s\n"
1203
msgstr " Verküpfung zu %s\n"
1232
msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1207
1236
msgid " unknown file type %s\n"
1208
1237
msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1212
1241
msgid "--Long Link--\n"
1213
1242
msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1217
1246
msgid "--Long Name--\n"
1218
1247
msgstr "––Langer Name––\n"
1220
1249
# Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1221
1250
# ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1222
1251
# einfach "Volume" lassen. ke.
1225
1254
msgid "--Volume Header--\n"
1226
1255
msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1230
1259
msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231
1260
msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1234
1263
msgid "Creating directory:"
1235
1264
msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1239
1268
msgid "Renaming %s to %s\n"
1240
1269
msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1242
#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1271
#: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1244
1273
msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245
1274
msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1249
1278
msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250
1279
msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1253
1282
msgid "Cannot save working directory"
1254
1283
msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1257
1286
msgid "Cannot change working directory"
1258
1287
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1291
msgid "%s: File removed before we read it"
1292
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1296
msgid "%s: Directory removed before we read it"
1261
1300
msgid "child process"
1262
1301
msgstr "Kindprozess"
1265
1304
msgid "interprocess channel"
1266
1305
msgstr "interprocess channel"
1268
#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1271
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1272
msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1275
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1276
msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1279
msgid "suppress this warning."
1280
msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1282
#: src/names.c:612 src/names.c:630
1308
msgid "Pattern matching characters used in file names"
1313
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1317
#: src/names.c:619 src/names.c:637
1284
1319
msgid "%s: Not found in archive"
1285
1320
msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1289
1324
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290
1325
msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1329
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1333
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1294
1338
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1295
1339
msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1299
1343
msgid "%s: Invalid archive format"
1300
1344
msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1303
1347
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1304
1348
msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1309
1353
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1446
1483
"list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1447
1484
"der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1450
1487
msgid "archive is seekable"
1451
1488
msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1491
msgid "archive is not seekable"
1454
1495
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1455
1496
msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1458
1499
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1460
1501
"Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1463
1504
msgid "Overwrite control:"
1464
1505
msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1467
1508
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1468
1509
msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1471
1512
msgid "remove files after adding them to the archive"
1472
1513
msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1475
1516
msgid "don't replace existing files when extracting"
1476
1517
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1479
1520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1481
1522
"vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1484
1525
msgid "overwrite existing files when extracting"
1485
1526
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1488
1529
msgid "remove each file prior to extracting over it"
1489
1530
msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1492
1533
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1494
1535
"Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1498
1539
msgid "preserve metadata of existing directories"
1499
1540
msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1502
1543
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1504
1545
"Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1505
1546
"(Voreinstellung)"
1508
1549
msgid "Select output stream:"
1509
1550
msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1512
1553
msgid "extract files to standard output"
1513
1554
msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1515
#: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1516
#: tests/genfile.c:189
1556
#: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1517
1557
msgid "COMMAND"
1518
1558
msgstr "BEFEHL"
1521
1561
msgid "pipe extracted files to another program"
1522
1562
msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1525
1565
msgid "ignore exit codes of children"
1526
1566
msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1529
1569
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1530
1570
msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1533
1573
msgid "Handling of file attributes:"
1534
1574
msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1537
1577
msgid "force NAME as owner for added files"
1538
1578
msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1541
1581
msgid "force NAME as group for added files"
1542
1582
msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1544
#: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1584
#: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1545
1585
msgid "DATE-OR-FILE"
1546
1586
msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1549
1589
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1550
1590
msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1553
1593
msgid "CHANGES"
1554
1594
msgstr "ÄNDERUNGEN"
1557
1597
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1559
1599
"den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1563
1603
msgstr "METHODE"
1567
1607
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1568
1608
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1620
1661
"das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1621
1662
"verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1624
1665
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1625
1666
msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1628
1669
msgid "Device selection and switching:"
1629
1670
msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1632
1673
msgid "ARCHIVE"
1633
1674
msgstr "ARCHIV"
1636
1677
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1637
1678
msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1640
1681
msgid "archive file is local even if it has a colon"
1641
1682
msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1644
1685
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1645
1686
msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1648
1689
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1649
1690
msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1652
1693
msgid "specify drive and density"
1653
1694
msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1656
1697
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1657
1698
msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1660
1701
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1661
1702
msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1664
1705
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1665
1706
msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1668
1709
msgid "use/update the volume number in FILE"
1669
1710
msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1672
1713
msgid "Device blocking:"
1673
1714
msgstr "Blockung des Gerätes:"
1677
1718
msgstr "BLÖCKE"
1680
1721
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1681
1722
msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1684
1725
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1685
1726
msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1688
1729
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1689
1730
msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1692
1733
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1693
1734
msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1696
1737
msgid "Archive format selection:"
1697
1738
msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1699
#: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1740
#: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1701
1742
msgstr "FORMAT"
1704
1745
msgid "create archive of the given format"
1705
1746
msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1708
1749
msgid "FORMAT is one of the following:"
1709
1750
msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1712
1753
msgid "old V7 tar format"
1713
1754
msgstr "altes V7-tar-Format"
1716
1757
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1717
1758
msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1720
1761
msgid "GNU tar 1.13.x format"
1721
1762
msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1724
1765
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1725
1766
msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1728
1769
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1729
1770
msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1732
1773
msgid "same as pax"
1733
1774
msgstr "wie pax"
1736
1777
msgid "same as --format=v7"
1737
1778
msgstr "wie --format=v7"
1740
1781
msgid "same as --format=posix"
1741
1782
msgstr "wie --format=posix"
1744
1785
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1745
1786
msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1748
1789
msgid "control pax keywords"
1749
1790
msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1757
1798
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1758
1799
"globbing pattern for volume name"
1760
1801
"Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1761
1802
"Muster für den Teilnamen benutzen"
1764
1805
msgid "Compression options:"
1765
1806
msgstr "Kompressionsoptionen:"
1768
1809
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1769
1810
msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1772
1813
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1776
msgid "filter the archive through bzip2"
1777
msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1780
msgid "filter the archive through gzip"
1781
msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1784
msgid "filter the archive through compress"
1785
msgstr "Archiv durch compress filtern"
1788
msgid "filter the archive through lzma"
1789
msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1792
msgid "filter the archive through lzop"
1793
msgstr "Archiv durch lzop filtern"
1796
msgid "filter the archive through xz"
1814
msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1804
1821
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1805
1822
msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1808
1825
msgid "Local file selection:"
1809
1826
msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1812
1829
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1814
1831
"angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1815
1832
"Strich beginnt)"
1819
1836
msgstr "VERZEICHNIS"
1822
1839
msgid "change to directory DIR"
1823
1840
msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1826
1843
msgid "get names to extract or create from FILE"
1827
1844
msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1830
1847
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1831
1848
msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1834
1851
msgid "disable the effect of the previous --null option"
1835
1852
msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1838
1855
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1840
1857
"Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1843
1860
msgid "do not unquote filenames read with -T"
1844
1861
msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1846
#: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1863
#: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1847
1864
msgid "PATTERN"
1848
1865
msgstr "MUSTER"
1851
1868
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1852
1869
msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1855
1872
msgid "exclude patterns listed in FILE"
1856
1873
msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1860
1877
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1863
1880
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1864
1881
"Markierungsdatei selbst"
1867
1884
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1869
1886
"alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1872
1889
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1873
1890
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1877
1894
"exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1879
1896
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1882
1899
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1883
1900
msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1886
1903
msgid "exclude directories containing FILE"
1887
1904
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1890
1907
msgid "exclude version control system directories"
1891
1908
msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1911
msgid "exclude backup and lock files"
1894
1915
msgid "avoid descending automatically in directories"
1895
1916
msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1898
1919
msgid "stay in local file system when creating archive"
1899
1920
msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1902
1923
msgid "recurse into directories (default)"
1903
1924
msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1906
1927
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1907
1928
msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1910
1931
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1912
1933
"symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1913
1934
"auf die sie zeigen"
1916
1937
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1918
1939
"harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1919
1940
"die sie sich beziehen"
1922
1943
msgid "MEMBER-NAME"
1923
1944
msgstr "ELEMENT-NAME"
1926
1947
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1927
1948
msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1930
1951
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1931
1952
msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1938
1959
msgid "compare date and time when data changed only"
1939
1960
msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1942
1963
msgid "CONTROL"
1943
1964
msgstr "KONTROLLE"
1946
1967
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1947
1968
msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1949
#: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1970
#: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1951
1972
msgstr "ZEICHENKETTE"
1955
1976
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1956
1977
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2220
2258
"Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2221
2259
"permissions --preserve-order"
2224
2262
msgid "Invalid record size"
2225
2263
msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2229
2267
msgid "Record size must be a multiple of %d."
2230
2268
msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2233
2271
msgid "Invalid number of elements"
2234
2272
msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2237
2275
msgid "Only one --to-command option allowed"
2238
2276
msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2242
2280
msgid "Malformed density argument: %s"
2243
2281
msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2247
2285
msgid "Unknown density: `%c'"
2248
2286
msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2252
2290
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2253
2291
msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2256
2294
msgid "[FILE]..."
2257
2295
msgstr "[DATEI]..."
2261
2299
msgid "Old option `%c' requires an argument."
2262
2300
msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2265
2303
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2266
2304
msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2269
2307
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2271
2309
"--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2274
2312
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2275
2313
msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2278
2316
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2279
2317
msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2320
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2283
2325
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2284
2326
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2285
2327
msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2286
2328
msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2289
2331
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2290
2332
msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2293
2335
msgid "Cannot verify compressed archives"
2294
2336
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2297
2339
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2298
2340
msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2301
2343
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2302
2344
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2305
2347
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2306
2348
msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2309
2351
msgid "Volume length cannot be less than record size"
2310
2352
msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2313
2355
msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2314
2356
msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2317
2359
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2318
2360
msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2321
2363
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2322
2364
msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2325
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2326
msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2367
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2330
2372
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2331
2373
msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2565
2613
"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2566
2614
"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2568
#: tests/genfile.c:184
2616
#: tests/genfile.c:186
2569
2617
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2571
2619
"GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2572
2620
"length gesetzt."
2574
#: tests/genfile.c:187
2622
#: tests/genfile.c:189
2575
2623
msgid "Update the access and modification times of FILE"
2576
2624
msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2578
#: tests/genfile.c:190
2626
#: tests/genfile.c:192
2579
2627
msgid "Execute COMMAND"
2580
2628
msgstr "BEFEHL ausführen"
2582
#: tests/genfile.c:240
2630
#: tests/genfile.c:195
2634
#: tests/genfile.c:245
2584
2636
msgid "Invalid size: %s"
2585
2637
msgstr "Ungültige Größe: %s"
2587
#: tests/genfile.c:245
2639
#: tests/genfile.c:250
2589
2641
msgid "Number out of allowed range: %s"
2590
2642
msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2592
#: tests/genfile.c:248
2644
#: tests/genfile.c:253
2594
2646
msgid "Negative size: %s"
2595
2647
msgstr "Negative Größe: %s"
2597
#: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2649
#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2599
2651
msgid "stat(%s) failed"
2600
2652
msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2602
#: tests/genfile.c:264
2654
#: tests/genfile.c:269
2604
2656
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2605
2657
msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2607
#: tests/genfile.c:268
2659
#: tests/genfile.c:273
2609
2661
msgid "created file is not sparse"
2610
2662
msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2612
#: tests/genfile.c:353
2664
#: tests/genfile.c:362
2614
2666
msgid "Error parsing number near `%s'"
2615
2667
msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2617
#: tests/genfile.c:359
2669
#: tests/genfile.c:368
2619
2671
msgid "Unknown date format"
2620
2672
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2622
#: tests/genfile.c:382
2674
#: tests/genfile.c:392
2623
2675
msgid "[ARGS...]"
2624
2676
msgstr "[ARGUMENTE...]"
2626
#: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2627
#: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2678
#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2679
#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2629
2681
msgid "cannot open `%s'"
2630
2682
msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2632
#: tests/genfile.c:425
2684
#: tests/genfile.c:435
2633
2685
msgid "cannot seek"
2634
2686
msgstr "kann nicht positionieren"
2636
#: tests/genfile.c:442
2688
#: tests/genfile.c:452
2638
2690
msgid "file name contains null character"
2639
2691
msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2641
#: tests/genfile.c:507
2693
#: tests/genfile.c:517
2643
2695
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2645
2697
"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2646
2698
"die Option --file"
2648
#: tests/genfile.c:585
2700
#: tests/genfile.c:595
2650
2702
msgid "incorrect mask (near `%s')"
2651
2703
msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2653
#: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2705
#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2655
2707
msgid "Unknown field `%s'"
2656
2708
msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2658
#: tests/genfile.c:651
2710
#: tests/genfile.c:661
2660
2712
msgid "cannot set time on `%s'"
2661
2713
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2663
#: tests/genfile.c:805
2715
#: tests/genfile.c:700
2717
msgid "cannot unlink `%s'"
2720
#: tests/genfile.c:826
2665
2722
msgid "Command exited successfully\n"
2666
2723
msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2668
#: tests/genfile.c:807
2725
#: tests/genfile.c:828
2670
2727
msgid "Command failed with status %d\n"
2671
2728
msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2673
#: tests/genfile.c:811
2730
#: tests/genfile.c:832
2675
2732
msgid "Command terminated on signal %d\n"
2676
2733
msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2678
#: tests/genfile.c:813
2735
#: tests/genfile.c:834
2680
2737
msgid "Command stopped on signal %d\n"
2681
2738
msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2683
#: tests/genfile.c:816
2740
#: tests/genfile.c:837
2685
2742
msgid "Command dumped core\n"
2686
2743
msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2688
#: tests/genfile.c:819
2745
#: tests/genfile.c:840
2690
2747
msgid "Command terminated\n"
2691
2748
msgstr "Befehl beendet\n"
2693
#: tests/genfile.c:851
2750
#: tests/genfile.c:872
2695
2752
msgid "--stat requires file names"
2696
2753
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2698
#: tests/genfile.c:864
2700
msgid "too many arguments"
2701
msgstr "zu viele Argumente"