~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-de-base/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/tar.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-05 05:08:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100705050836-l4hdvjeixeqn3xpm
Tags: 1:10.10+20100703
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: tar 1.21\n"
 
11
"Project-Id-Version: tar 1.22\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 20:29+0000\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-06-17 12:07+0000\n"
15
15
"Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n"
16
16
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-22 03:15+0000\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-04 02:39+0000\n"
22
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
23
 
24
 
#: lib/argmatch.c:133
 
24
#: gnu/argmatch.c:135
25
25
#, c-format
26
26
msgid "invalid argument %s for %s"
27
27
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28
28
 
29
 
#: lib/argmatch.c:134
 
29
#: gnu/argmatch.c:136
30
30
#, c-format
31
31
msgid "ambiguous argument %s for %s"
32
32
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33
33
 
34
 
#: lib/argmatch.c:153
 
34
#: gnu/argmatch.c:155
35
35
#, c-format
36
36
msgid "Valid arguments are:"
37
37
msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38
38
 
39
 
#: lib/argp-help.c:147
 
39
#: gnu/argp-help.c:149
40
40
#, c-format
41
41
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42
42
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43
43
 
44
 
#: lib/argp-help.c:220
 
44
#: gnu/argp-help.c:222
45
45
#, c-format
46
46
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47
47
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48
48
 
49
 
#: lib/argp-help.c:226
 
49
#: gnu/argp-help.c:228
50
50
#, c-format
51
51
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52
52
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
53
53
 
54
 
#: lib/argp-help.c:235
 
54
#: gnu/argp-help.c:237
55
55
#, c-format
56
56
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57
57
msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
58
58
 
59
 
#: lib/argp-help.c:247
 
59
#: gnu/argp-help.c:249
60
60
#, c-format
61
61
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
62
msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
63
 
64
 
#: lib/argp-help.c:1246
 
64
#: gnu/argp-help.c:1246
65
65
msgid ""
66
66
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67
67
"optional for any corresponding short options."
68
68
msgstr ""
69
 
"Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
 
69
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
70
70
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
71
71
 
72
 
#: lib/argp-help.c:1639
 
72
#: gnu/argp-help.c:1639
73
73
msgid "Usage:"
74
74
msgstr "Aufruf:"
75
75
 
76
 
#: lib/argp-help.c:1643
 
76
#: gnu/argp-help.c:1643
77
77
msgid "  or: "
78
78
msgstr "  oder: "
79
79
 
80
 
#: lib/argp-help.c:1655
 
80
#: gnu/argp-help.c:1655
81
81
msgid " [OPTION...]"
82
82
msgstr " [OPTION...]"
83
83
 
84
 
#: lib/argp-help.c:1682
 
84
#: gnu/argp-help.c:1682
85
85
#, c-format
86
86
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87
87
msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
88
88
 
89
 
#: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
 
89
#: gnu/argp-help.c:1710
90
90
#, c-format
91
91
msgid "Report bugs to %s.\n"
92
92
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
93
93
 
94
 
#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
 
94
#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
95
95
msgid "Unknown system error"
96
96
msgstr "Unbekannter Systemfehler."
97
97
 
98
 
#: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
 
98
#: gnu/argp-parse.c:83
99
99
msgid "give this help list"
100
100
msgstr "diese Hilfe ausgeben"
101
101
 
102
 
#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
 
102
#: gnu/argp-parse.c:84
103
103
msgid "give a short usage message"
104
104
msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
105
105
 
106
 
#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
107
 
#: tests/genfile.c:129
 
106
#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
 
107
#: tests/genfile.c:131
108
108
msgid "NAME"
109
109
msgstr "NAME"
110
110
 
111
 
#: lib/argp-parse.c:83
 
111
#: gnu/argp-parse.c:85
112
112
msgid "set the program name"
113
113
msgstr "den Programmnamen setzen"
114
114
 
115
 
#: lib/argp-parse.c:84
 
115
#: gnu/argp-parse.c:86
116
116
msgid "SECS"
117
117
msgstr "SEK"
118
118
 
119
 
#: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
 
119
#: gnu/argp-parse.c:87
120
120
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121
121
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
122
122
 
123
 
#: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
 
123
#: gnu/argp-parse.c:144
124
124
msgid "print program version"
125
125
msgstr "Programmversion ausgeben"
126
126
 
127
 
#: lib/argp-parse.c:158
 
127
#: gnu/argp-parse.c:160
128
128
#, c-format
129
129
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130
130
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
131
131
 
132
 
#: lib/argp-parse.c:611
 
132
#: gnu/argp-parse.c:613
133
133
#, c-format
134
134
msgid "%s: Too many arguments\n"
135
135
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
136
136
 
137
 
#: lib/argp-parse.c:754
 
137
#: gnu/argp-parse.c:756
138
138
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139
139
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
140
140
 
141
 
#: lib/closeout.c:112
 
141
#: gnu/closeout.c:114
142
142
msgid "write error"
143
143
msgstr "Schreibfehler"
144
144
 
145
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146
 
#, c-format
147
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
148
 
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
149
 
 
150
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151
 
#, c-format
152
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
153
 
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
154
 
 
155
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156
 
#, c-format
157
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
158
 
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
159
 
 
160
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161
 
#, c-format
162
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
163
 
msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
164
 
 
165
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166
 
#, c-format
167
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
168
 
msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
169
 
 
170
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171
 
#, c-format
172
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
173
 
msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
174
 
 
175
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176
 
#, c-format
177
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178
 
msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
179
 
 
180
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181
 
#, c-format
182
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183
 
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
184
 
 
185
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186
 
#, c-format
187
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
188
 
msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
189
 
 
190
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191
 
#, c-format
192
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
193
 
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
194
 
 
195
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196
 
#, c-format
197
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
198
 
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
199
 
 
200
 
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
 
145
#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
 
146
#, c-format
 
147
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
 
151
#, c-format
 
152
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
 
156
#, c-format
 
157
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
158
msgstr ""
 
159
 
 
160
#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
 
161
#, c-format
 
162
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
 
166
#, c-format
 
167
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
168
msgstr ""
 
169
 
 
170
#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
 
171
#, c-format
 
172
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
 
176
#, c-format
 
177
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
 
181
#, c-format
 
182
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
 
186
#, c-format
 
187
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
 
191
#, c-format
 
192
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201
196
msgid "memory exhausted"
202
197
msgstr "Kein Speicher mehr"
203
198
 
204
 
#: lib/openat-die.c:35
 
199
#: gnu/openat-die.c:36
205
200
#, c-format
206
201
msgid "unable to record current working directory"
207
202
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
208
203
 
209
 
#: lib/openat-die.c:48
 
204
#: gnu/openat-die.c:54
210
205
#, c-format
211
206
msgid "failed to return to initial working directory"
212
 
msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
 
207
msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
 
208
 
 
209
#. TRANSLATORS:
 
210
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
211
#. 
 
212
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
213
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
214
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
215
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
216
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
217
#. 
 
218
#. For example, an American English Unicode locale should
 
219
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
220
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
221
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
222
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
223
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
224
#. 
 
225
#. If you don't know what to put here, please see
 
226
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
227
#. and use glyphs suitable for your language.
 
228
#: gnu/quotearg.c:274
 
229
msgid "`"
 
230
msgstr "„"
 
231
 
 
232
#: gnu/quotearg.c:275
 
233
msgid "'"
 
234
msgstr "“"
 
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
237
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
238
#. Take care to consider upper and lower case.
 
239
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
240
#. purpose, you can use the command
 
241
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
242
#: gnu/rpmatch.c:149
 
243
msgid "^[yY]"
 
244
msgstr "^[yYjJ]"
 
245
 
 
246
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
247
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
248
#. Take care to consider upper and lower case.
 
249
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
250
#. purpose, you can use the command
 
251
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
252
#: gnu/rpmatch.c:162
 
253
msgid "^[nN]"
 
254
msgstr "^[nN]"
 
255
 
 
256
#: gnu/version-etc.c:76
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
259
msgstr ""
 
260
 
 
261
#: gnu/version-etc.c:79
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Packaged by %s\n"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
267
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
268
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
269
#: gnu/version-etc.c:86
 
270
msgid "(C)"
 
271
msgstr "©"
 
272
 
 
273
#: gnu/version-etc.c:88
 
274
msgid ""
 
275
"\n"
 
276
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
277
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
278
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
279
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
280
"\n"
 
281
msgstr ""
 
282
"\n"
 
283
"License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später "
 
284
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
285
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
 
286
"Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
 
287
"\n"
 
288
 
 
289
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
290
#: gnu/version-etc.c:104
 
291
#, c-format
 
292
msgid "Written by %s.\n"
 
293
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
 
294
 
 
295
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
296
#: gnu/version-etc.c:108
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
299
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
 
300
 
 
301
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
302
#: gnu/version-etc.c:112
 
303
#, c-format
 
304
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
305
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
 
306
 
 
307
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
308
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
309
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
310
#: gnu/version-etc.c:119
 
311
#, c-format
 
312
msgid ""
 
313
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
314
"and %s.\n"
 
315
msgstr ""
 
316
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
 
317
"und %s.\n"
 
318
 
 
319
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
320
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
321
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
322
#: gnu/version-etc.c:126
 
323
#, c-format
 
324
msgid ""
 
325
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
326
"%s, and %s.\n"
 
327
msgstr ""
 
328
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
329
"%s und %s.\n"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
332
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
333
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
334
#: gnu/version-etc.c:133
 
335
#, c-format
 
336
msgid ""
 
337
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
338
"%s, %s, and %s.\n"
 
339
msgstr ""
 
340
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
341
"%s, %s und %s.\n"
 
342
 
 
343
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
344
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
345
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
346
#: gnu/version-etc.c:141
 
347
#, c-format
 
348
msgid ""
 
349
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
350
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
351
msgstr ""
 
352
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
353
"%s, %s, %s und %s.\n"
 
354
 
 
355
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
356
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
357
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
358
#: gnu/version-etc.c:149
 
359
#, c-format
 
360
msgid ""
 
361
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
362
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
363
"and %s.\n"
 
364
msgstr ""
 
365
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
366
"%s, %s, %s, %s\n"
 
367
"und %s.\n"
 
368
 
 
369
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
370
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
371
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
372
#: gnu/version-etc.c:158
 
373
#, c-format
 
374
msgid ""
 
375
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
376
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
377
"%s, and %s.\n"
 
378
msgstr ""
 
379
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
380
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
381
"%s und %s.\n"
 
382
 
 
383
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
384
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
385
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
386
#: gnu/version-etc.c:169
 
387
#, c-format
 
388
msgid ""
 
389
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
390
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
391
"%s, %s, and others.\n"
 
392
msgstr ""
 
393
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
394
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
395
"%s, %s und anderen.\n"
 
396
 
 
397
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
398
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
399
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
400
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
401
#: gnu/version-etc.c:247
 
402
#, c-format
 
403
msgid ""
 
404
"\n"
 
405
"Report bugs to: %s\n"
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: gnu/version-etc.c:249
 
409
#, c-format
 
410
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
411
msgstr ""
 
412
 
 
413
#: gnu/version-etc.c:253
 
414
#, c-format
 
415
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#: gnu/version-etc.c:255
 
419
#, c-format
 
420
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
421
msgstr ""
 
422
 
 
423
#: gnu/version-etc.c:258
 
424
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
425
msgstr ""
213
426
 
214
427
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
215
428
#. Directly translating this to another language will not work, first because
242
455
#: lib/paxerror.c:127
243
456
#, c-format
244
457
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
245
 
msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"
 
458
msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
246
459
 
247
460
#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248
461
#, c-format
266
479
#: lib/paxerror.c:275
267
480
#, c-format
268
481
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269
 
msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"
 
482
msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
270
483
 
271
484
#: lib/paxerror.c:284
272
485
#, c-format
273
486
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274
 
msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"
 
487
msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
275
488
 
276
489
#: lib/paxerror.c:349
277
490
#, c-format
278
491
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279
492
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280
 
msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
 
493
msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
281
494
msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
282
495
 
283
496
#: lib/paxnames.c:155
298
511
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299
512
msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
300
513
 
301
 
#. TRANSLATORS:
302
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
303
 
#. 
304
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
305
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
307
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
308
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
309
 
#. 
310
 
#. For example, an American English Unicode locale should
311
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
314
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315
 
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316
 
#. 
317
 
#. If you don't know what to put here, please see
318
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319
 
#. and use glyphs suitable for your language.
320
 
#: lib/quotearg.c:249
321
 
msgid "`"
322
 
msgstr "„"
323
 
 
324
 
#: lib/quotearg.c:250
325
 
msgid "'"
326
 
msgstr "“"
327
 
 
328
 
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329
 
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
330
 
#. Take care to consider upper and lower case.
331
 
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
332
 
#. purpose, you can use the command
333
 
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
334
 
#: lib/rpmatch.c:147
335
 
msgid "^[yY]"
336
 
msgstr "^[yYjJ]"
337
 
 
338
 
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339
 
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
340
 
#. Take care to consider upper and lower case.
341
 
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
342
 
#. purpose, you can use the command
343
 
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
344
 
#: lib/rpmatch.c:160
345
 
msgid "^[nN]"
346
 
msgstr "^[nN]"
347
 
 
348
514
#: lib/rtapelib.c:299
349
515
#, c-format
350
516
msgid "exec/tcp: Service not available"
360
526
msgid "stdout"
361
527
msgstr "Standardausgabe"
362
528
 
363
 
#: lib/rtapelib.c:512
 
529
#: lib/rtapelib.c:429
 
530
#, c-format
 
531
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: lib/rtapelib.c:515
364
535
#, c-format
365
536
msgid "Cannot execute remote shell"
366
537
msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
367
538
 
368
 
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369
 
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370
 
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371
 
#: lib/version-etc.c:65
372
 
msgid "(C)"
373
 
msgstr "©"
374
 
 
375
 
#: lib/version-etc.c:67
376
 
msgid ""
377
 
"\n"
378
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
379
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
380
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382
 
"\n"
383
 
msgstr ""
384
 
 
385
 
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
386
 
#: lib/version-etc.c:83
387
 
#, c-format
388
 
msgid "Written by %s.\n"
389
 
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
390
 
 
391
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392
 
#: lib/version-etc.c:87
393
 
#, c-format
394
 
msgid "Written by %s and %s.\n"
395
 
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
396
 
 
397
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398
 
#: lib/version-etc.c:91
399
 
#, c-format
400
 
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
401
 
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
402
 
 
403
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406
 
#: lib/version-etc.c:97
407
 
#, c-format
408
 
msgid ""
409
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
410
 
"and %s.\n"
411
 
msgstr ""
412
 
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
413
 
"und %s.\n"
414
 
 
415
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418
 
#: lib/version-etc.c:103
419
 
#, c-format
420
 
msgid ""
421
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
422
 
"%s, and %s.\n"
423
 
msgstr ""
424
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
425
 
"%s und %s.\n"
426
 
 
427
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430
 
#: lib/version-etc.c:109
431
 
#, c-format
432
 
msgid ""
433
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
434
 
"%s, %s, and %s.\n"
435
 
msgstr ""
436
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
437
 
"%s, %s und %s.\n"
438
 
 
439
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442
 
#: lib/version-etc.c:116
443
 
#, c-format
444
 
msgid ""
445
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
446
 
"%s, %s, %s, and %s.\n"
447
 
msgstr ""
448
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
449
 
"%s, %s, %s und %s.\n"
450
 
 
451
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454
 
#: lib/version-etc.c:123
455
 
#, c-format
456
 
msgid ""
457
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
458
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
459
 
"and %s.\n"
460
 
msgstr ""
461
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
462
 
"%s, %s, %s, %s\n"
463
 
"und %s.\n"
464
 
 
465
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468
 
#: lib/version-etc.c:131
469
 
#, c-format
470
 
msgid ""
471
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
472
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
473
 
"%s, and %s.\n"
474
 
msgstr ""
475
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
476
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
477
 
"%s und %s.\n"
478
 
 
479
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482
 
#: lib/version-etc.c:141
483
 
#, c-format
484
 
msgid ""
485
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
486
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
487
 
"%s, %s, and others.\n"
488
 
msgstr ""
489
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
490
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
491
 
"%s, %s und anderen.\n"
492
 
 
493
 
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
494
 
#. for this package.  Please add _another line_ saying
495
 
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
496
 
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
497
 
#: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
498
 
#, c-format
499
 
msgid ""
500
 
"\n"
501
 
"Report bugs to <%s>.\n"
502
 
msgstr ""
503
 
"\n"
504
 
"Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
505
 
 
506
 
#: lib/version-etc.c:182
507
 
#, c-format
508
 
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#: lib/version-etc.c:184
512
 
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
513
 
msgstr ""
514
 
 
515
 
#: rmt/rmt.c:142
516
 
msgid "Input string too long"
517
 
msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
518
 
 
519
 
#: rmt/rmt.c:161
520
 
msgid "Number syntax error"
521
 
msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
522
 
 
523
 
#: rmt/rmt.c:180
524
 
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
525
 
msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
526
 
 
527
 
#: rmt/rmt.c:182
528
 
msgid "Cannot allocate buffer space"
529
 
msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
530
 
 
531
 
#: rmt/rmt.c:304
532
 
#, c-format
533
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
534
 
msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
535
 
 
536
 
#: rmt/rmt.c:308
537
 
#, c-format
538
 
msgid ""
539
 
"Usage: %s [OPTION]\n"
540
 
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
541
 
"\n"
542
 
"  --version  Output version info.\n"
543
 
"  --help     Output this help.\n"
544
 
msgstr ""
545
 
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
546
 
"Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
547
 
"stammen.\n"
548
 
"\n"
549
 
"  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
550
 
"  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
551
 
 
552
 
#: rmt/rmt.c:397
553
 
msgid "Seek offset error"
554
 
msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
555
 
 
556
 
#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
 
539
#: rmt/rmt.c:413
 
540
msgid "Seek direction out of range"
 
541
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
 
542
 
 
543
#: rmt/rmt.c:419
 
544
msgid "Invalid seek direction"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: rmt/rmt.c:427
 
548
msgid "Invalid seek offset"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: rmt/rmt.c:433
557
552
msgid "Seek offset out of range"
558
553
msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
559
554
 
560
 
#: rmt/rmt.c:428
561
 
msgid "Seek direction out of range"
562
 
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
563
 
 
564
 
#: rmt/rmt.c:472
565
 
msgid "rmtd: Premature eof\n"
566
 
msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
567
 
 
568
 
#: rmt/rmt.c:474
569
 
msgid "Premature end of file"
570
 
msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
571
 
 
572
 
#: rmt/rmt.c:672
 
555
#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
 
556
msgid "Invalid byte count"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
 
560
msgid "Byte count out of range"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: rmt/rmt.c:539
 
564
msgid "Premature eof"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: rmt/rmt.c:582
 
568
msgid "Invalid operation code"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
 
572
msgid "Operation not supported"
 
573
msgstr ""
 
574
 
 
575
#: rmt/rmt.c:645
 
576
msgid "Unexpected arguments"
 
577
msgstr ""
 
578
 
 
579
#: rmt/rmt.c:670
 
580
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
 
584
#: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
 
585
msgid "NUMBER"
 
586
msgstr "ZAHL"
 
587
 
 
588
#: rmt/rmt.c:678
 
589
msgid "set debug level"
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
 
593
#: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
 
594
#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
 
595
#: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
 
596
msgid "FILE"
 
597
msgstr "DATEI"
 
598
 
 
599
#: rmt/rmt.c:680
 
600
msgid "set debug output file name"
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
 
604
#, c-format
 
605
msgid "cannot open %s"
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
 
609
#, c-format
 
610
msgid "too many arguments"
 
611
msgstr "zu viele Argumente"
 
612
 
 
613
#: rmt/rmt.c:803
573
614
msgid "Garbage command"
574
 
msgstr "Ungültiges Kommando."
 
615
msgstr "Ungültiges Befehl."
575
616
 
576
 
#: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
577
 
#: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
 
617
#: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
 
618
#: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
 
619
#: src/update.c:189
578
620
msgid "This does not look like a tar archive"
579
621
msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
580
622
 
581
 
#: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
 
623
#: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
582
624
msgid "Total bytes written"
583
625
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
584
626
 
585
 
#: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
 
627
#: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
586
628
msgid "Total bytes read"
587
629
msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
588
630
 
589
 
#: src/buffer.c:365
 
631
#: src/buffer.c:396
590
632
#, c-format
591
633
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
592
634
msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
593
635
 
594
 
#: src/buffer.c:454
 
636
#: src/buffer.c:485
595
637
msgid "(pipe)"
596
638
msgstr "(pipe)"
597
639
 
598
 
#: src/buffer.c:477
 
640
#: src/buffer.c:508
599
641
msgid "Invalid value for record_size"
600
642
msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
601
643
 
602
 
#: src/buffer.c:480
 
644
#: src/buffer.c:511
603
645
msgid "No archive name given"
604
646
msgstr "Kein Archivname angegeben"
605
647
 
606
 
#: src/buffer.c:524
 
648
#: src/buffer.c:555
607
649
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
608
650
msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
609
651
 
610
 
#: src/buffer.c:538
 
652
#: src/buffer.c:569
611
653
#, c-format
612
654
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
613
655
msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
614
656
 
615
 
#: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
 
657
#: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
616
658
msgid "Cannot update compressed archives"
617
659
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
618
660
 
619
 
#: src/buffer.c:672
 
661
#: src/buffer.c:705
620
662
msgid "At beginning of tape, quitting now"
621
663
msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
622
664
 
623
 
#: src/buffer.c:678
 
665
#: src/buffer.c:711
624
666
msgid "Too many errors, quitting"
625
667
msgstr "Zu viele Fehler, beende."
626
668
 
627
 
#: src/buffer.c:697
 
669
#: src/buffer.c:744
628
670
#, c-format
629
671
msgid "Record size = %lu block"
630
672
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
631
673
msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
632
674
msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
633
675
 
634
 
#: src/buffer.c:718
 
676
#: src/buffer.c:765
635
677
#, c-format
636
678
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
637
679
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
638
680
msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
639
681
msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
640
682
 
641
 
#: src/buffer.c:795
 
683
#: src/buffer.c:842
642
684
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
643
685
msgstr ""
644
686
"Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
645
687
 
646
 
#: src/buffer.c:827
 
688
#: src/buffer.c:874
647
689
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
648
690
msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
649
691
 
650
 
#: src/buffer.c:881
 
692
#: src/buffer.c:928
651
693
#, c-format
652
694
msgid "%s: contains invalid volume number"
653
695
msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
654
696
 
655
 
#: src/buffer.c:916
 
697
#: src/buffer.c:963
656
698
msgid "Volume number overflow"
657
699
msgstr "Teil-Nummer zu groß."
658
700
 
659
 
#: src/buffer.c:931
 
701
#: src/buffer.c:978
660
702
#, c-format
661
703
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
662
704
msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
663
705
 
664
 
#: src/buffer.c:937
 
706
#: src/buffer.c:984
665
707
msgid "EOF where user reply was expected"
666
708
msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
667
709
 
668
 
#: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
 
710
#: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
669
711
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
670
712
msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
671
713
 
672
 
#: src/buffer.c:956
 
714
#: src/buffer.c:1003
673
715
#, c-format
674
716
msgid ""
675
717
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
676
718
" q             Abort tar\n"
677
719
" y or newline  Continue operation\n"
678
720
msgstr ""
679
 
" n Name       für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
 
721
" n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
680
722
"angeben\n"
681
 
" q            „tar“ abbrechen\n"
682
 
" j oder Enter fortfahren\n"
 
723
" q             „tar“ abbrechen\n"
 
724
" j oder Enter  fortfahren\n"
683
725
 
684
 
#: src/buffer.c:961
 
726
#: src/buffer.c:1008
685
727
#, c-format
686
728
msgid " !             Spawn a subshell\n"
687
 
msgstr " !            Shell in einem Unterprozess starten\n"
 
729
msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
688
730
 
689
 
#: src/buffer.c:962
 
731
#: src/buffer.c:1009
690
732
#, c-format
691
733
msgid " ?             Print this list\n"
692
 
msgstr " ?            diese Liste ausgeben\n"
 
734
msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
693
735
 
694
 
#: src/buffer.c:969
 
736
#: src/buffer.c:1016
695
737
msgid "No new volume; exiting.\n"
696
738
msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
697
739
 
698
 
#: src/buffer.c:1002
 
740
#: src/buffer.c:1049
699
741
msgid "File name not specified. Try again.\n"
700
742
msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
701
743
 
702
 
#: src/buffer.c:1015
 
744
#: src/buffer.c:1062
703
745
#, c-format
704
746
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
705
747
msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
706
748
 
707
 
#: src/buffer.c:1066
 
749
#: src/buffer.c:1113
708
750
#, c-format
709
751
msgid "%s command failed"
710
 
msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
 
752
msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
711
753
 
712
 
#: src/buffer.c:1221
 
754
#: src/buffer.c:1294
713
755
#, c-format
714
756
msgid ""
715
757
"%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
717
759
"%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
718
760
"abgeschnittenen Namen."
719
761
 
720
 
#: src/buffer.c:1225
 
762
#: src/buffer.c:1298
721
763
#, c-format
722
764
msgid "%s is not continued on this volume"
723
765
msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
724
766
 
725
 
#: src/buffer.c:1239
 
767
#: src/buffer.c:1312
726
768
#, c-format
727
769
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
728
770
msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
729
771
 
730
 
#: src/buffer.c:1253
 
772
#: src/buffer.c:1326
731
773
#, c-format
732
774
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
733
775
msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
734
776
 
735
 
#: src/buffer.c:1303
 
777
#: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
736
778
#, c-format
737
779
msgid "Archive not labeled to match %s"
738
780
msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
739
781
 
740
 
#: src/buffer.c:1306
 
782
#: src/buffer.c:1434
741
783
#, c-format
742
784
msgid "Volume %s does not match %s"
743
785
msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
744
786
 
745
 
#: src/buffer.c:1402
 
787
#: src/buffer.c:1530
746
788
#, c-format
747
789
msgid ""
748
790
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
750
792
"%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
751
793
"können, abgeschnitten"
752
794
 
753
 
#: src/buffer.c:1621
 
795
#: src/buffer.c:1749
754
796
msgid "write did not end on a block boundary"
755
797
msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
756
798
 
757
 
#: src/compare.c:96
 
799
#: src/compare.c:95
758
800
#, c-format
759
801
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
760
802
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
761
803
msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
762
804
msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
763
805
 
764
 
#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
 
806
#: src/compare.c:105 src/compare.c:388
765
807
msgid "Contents differ"
766
808
msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
767
809
 
768
 
#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
769
 
#: src/list.c:1323
 
810
#: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
 
811
#: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
770
812
msgid "Unexpected EOF in archive"
771
813
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
772
814
 
773
 
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
 
815
#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
774
816
msgid "File type differs"
775
817
msgstr "Unterschiedliche Dateitypen"
776
818
 
777
 
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
 
819
#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
778
820
msgid "Mode differs"
779
821
msgstr "Modus ist unterschiedlich"
780
822
 
781
 
#: src/compare.c:206
 
823
#: src/compare.c:205
782
824
msgid "Uid differs"
783
825
msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
784
826
 
785
 
#: src/compare.c:208
 
827
#: src/compare.c:207
786
828
msgid "Gid differs"
787
829
msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
788
830
 
789
 
#: src/compare.c:212
 
831
#: src/compare.c:211
790
832
msgid "Mod time differs"
791
833
msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
792
834
 
793
 
#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
 
835
#: src/compare.c:215 src/compare.c:420
794
836
msgid "Size differs"
795
837
msgstr "Größe ist unterschiedlich"
796
838
 
797
 
#: src/compare.c:270
 
839
#: src/compare.c:269
798
840
#, c-format
799
841
msgid "Not linked to %s"
800
 
msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."
 
842
msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
801
843
 
802
 
#: src/compare.c:293
 
844
#: src/compare.c:292
803
845
msgid "Symlink differs"
804
 
msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."
 
846
msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
805
847
 
806
 
#: src/compare.c:322
 
848
#: src/compare.c:321
807
849
msgid "Device number differs"
808
850
msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
809
851
 
825
867
msgid "Verification may fail to locate original files."
826
868
msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
827
869
 
828
 
#: src/compare.c:596
 
870
#: src/compare.c:599
829
871
#, c-format
830
872
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
831
873
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
832
874
msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
833
875
msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
834
876
 
835
 
#: src/compare.c:612 src/list.c:144
 
877
#: src/compare.c:617 src/list.c:148
836
878
#, c-format
837
879
msgid "A lone zero block at %s"
838
880
msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
839
881
 
840
 
#: src/create.c:67
 
882
#: src/create.c:68
841
883
#, c-format
842
884
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
843
885
msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
844
886
 
845
 
#: src/create.c:272
 
887
#: src/create.c:273
846
888
#, c-format
847
889
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
848
890
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
849
891
 
850
 
#: src/create.c:278
 
892
#: src/create.c:279
851
893
#, c-format
852
894
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
853
895
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
854
896
 
855
 
#: src/create.c:338
 
897
#: src/create.c:339
856
898
msgid "Generating negative octal headers"
857
899
msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
858
900
 
872
914
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
873
915
msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
874
916
 
875
 
#: src/create.c:1076
 
917
#: src/create.c:1078
876
918
#, c-format
877
919
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
878
920
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
879
921
msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
880
922
msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
881
923
 
882
 
#: src/create.c:1177
 
924
#: src/create.c:1175
883
925
#, c-format
884
926
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
885
927
msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
886
928
 
887
 
#: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
 
929
#: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
888
930
msgid "contents not dumped"
889
931
msgstr "Inhalt nicht gesichert"
890
932
 
891
 
#: src/create.c:1361
 
933
#: src/create.c:1362
892
934
#, c-format
893
935
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
894
936
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
895
937
 
896
 
#: src/create.c:1464
 
938
#: src/create.c:1472
897
939
#, c-format
898
 
msgid "Missing links to %s.\n"
899
 
msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
 
940
msgid "Missing links to %s."
 
941
msgstr ""
900
942
 
901
 
#: src/create.c:1535
 
943
#: src/create.c:1543
902
944
#, c-format
903
945
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
904
946
msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
905
947
 
906
 
#: src/create.c:1543
 
948
#: src/create.c:1552
907
949
#, c-format
908
950
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
909
951
msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
910
952
 
911
 
#: src/create.c:1573
912
 
#, c-format
913
 
msgid "%s: File removed before we read it"
914
 
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
915
 
 
916
 
#: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
 
953
#: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
917
954
msgid "directory not dumped"
918
955
msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
919
956
 
920
 
#: src/create.c:1659
 
957
#: src/create.c:1664
921
958
#, c-format
922
959
msgid "%s: file changed as we read it"
923
960
msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
924
961
 
925
 
#: src/create.c:1739
 
962
#: src/create.c:1731
926
963
#, c-format
927
964
msgid "%s: socket ignored"
928
965
msgstr "%s: Socket ignoriert"
929
966
 
930
 
#: src/create.c:1744
 
967
#: src/create.c:1737
931
968
#, c-format
932
969
msgid "%s: door ignored"
933
970
msgstr "%s: Klappe ignoriert"
934
971
 
935
 
#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
 
972
#: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
936
973
msgid "Skipping to next header"
937
974
msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
938
975
 
939
 
#: src/delete.c:281
 
976
#: src/delete.c:283
940
977
msgid "Deleting non-header from archive"
941
978
msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
942
979
 
943
 
#: src/extract.c:198
 
980
#: src/extract.c:211
944
981
#, c-format
945
982
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
946
983
msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
947
984
 
948
 
#: src/extract.c:215
 
985
#: src/extract.c:229
949
986
#, c-format
950
987
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
951
988
msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
952
989
 
953
 
#: src/extract.c:395
 
990
#: src/extract.c:409
954
991
#, c-format
955
992
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
956
993
msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
957
994
 
958
 
#: src/extract.c:588
 
995
#: src/extract.c:613
959
996
#, c-format
960
997
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
961
998
msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
962
999
 
963
 
#: src/extract.c:724
 
1000
#: src/extract.c:759
964
1001
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
965
1002
msgstr ""
966
1003
"Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
967
1004
 
968
 
#: src/extract.c:997
 
1005
#: src/extract.c:1039
969
1006
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
970
 
msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
971
 
 
972
 
#: src/extract.c:1054
973
 
#, c-format
974
 
msgid "Reading %s\n"
975
 
msgstr "Lese %s.\n"
976
 
 
977
 
#: src/extract.c:1143
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
 
1009
 
 
1010
#: src/extract.c:1183
978
1011
#, c-format
979
1012
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
980
1013
msgstr ""
981
 
"Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
 
1014
"Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
982
1015
 
983
 
#: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
 
1016
#: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
984
1017
msgid "Unexpected long name header"
985
1018
msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
986
1019
 
987
 
#: src/extract.c:1156
 
1020
#: src/extract.c:1197
988
1021
#, c-format
989
1022
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
990
1023
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
991
1024
 
992
 
#: src/extract.c:1181
 
1025
#: src/extract.c:1223
993
1026
#, c-format
994
1027
msgid "Current %s is newer or same age"
995
1028
msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
996
1029
 
997
 
#: src/extract.c:1227
 
1030
#: src/extract.c:1274
998
1031
#, c-format
999
1032
msgid "%s: Was unable to backup this file"
1000
1033
msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1001
1034
 
1002
 
#: src/extract.c:1355
 
1035
#: src/extract.c:1402
1003
1036
#, c-format
1004
1037
msgid "Cannot rename %s to %s"
1005
1038
msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1006
1039
 
1007
 
#: src/extract.c:1367
1008
 
#, c-format
1009
 
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1010
 
msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch."
1011
 
 
1012
 
#: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
 
1040
#: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1013
1041
#, c-format
1014
1042
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1015
1043
msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1016
1044
 
1017
 
#: src/incremen.c:460
 
1045
#: src/incremen.c:494
1018
1046
#, c-format
1019
1047
msgid "%s: Directory has been renamed"
1020
1048
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1021
1049
 
1022
 
#: src/incremen.c:505
 
1050
#: src/incremen.c:539
1023
1051
#, c-format
1024
1052
msgid "%s: Directory is new"
1025
1053
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1026
1054
 
1027
 
#: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
 
1055
#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1028
1056
msgid "Invalid time stamp"
1029
 
msgstr "Ungültiges Datum"
 
1057
msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1030
1058
 
1031
 
#: src/incremen.c:959
 
1059
#: src/incremen.c:1012
1032
1060
msgid "Invalid modification time (seconds)"
1033
1061
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1034
1062
 
1035
 
#: src/incremen.c:974
 
1063
#: src/incremen.c:1027
1036
1064
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1037
1065
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1038
1066
 
1039
 
#: src/incremen.c:994
 
1067
#: src/incremen.c:1047
1040
1068
msgid "Invalid device number"
1041
1069
msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1042
1070
 
1043
 
#: src/incremen.c:1009
 
1071
#: src/incremen.c:1062
1044
1072
msgid "Invalid inode number"
1045
1073
msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1046
1074
 
1047
 
#: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
 
1075
#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1048
1076
msgid "Field too long while reading snapshot file"
1049
1077
msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1050
1078
 
1051
 
#: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
 
1079
#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1052
1080
msgid "Read error in snapshot file"
1053
1081
msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1054
1082
 
1055
 
#: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1056
 
#: src/incremen.c:1219
 
1083
#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
 
1084
#: src/incremen.c:1272
1057
1085
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1058
1086
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1059
1087
 
1060
 
#: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
 
1088
#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1061
1089
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1062
1090
msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1063
1091
 
1064
 
#: src/incremen.c:1211
 
1092
#: src/incremen.c:1264
1065
1093
msgid "Missing record terminator"
1066
1094
msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1067
1095
 
1068
 
#: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
 
1096
#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1069
1097
msgid "Bad incremental file format"
1070
1098
msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1071
1099
 
1072
 
#: src/incremen.c:1284
 
1100
#: src/incremen.c:1347
1073
1101
#, c-format
1074
1102
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1075
1103
msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1076
1104
 
1077
 
#: src/incremen.c:1439
 
1105
#: src/incremen.c:1502
1078
1106
#, c-format
1079
1107
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1080
1108
msgstr ""
1081
1109
"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1082
1110
 
1083
 
#: src/incremen.c:1449
 
1111
#: src/incremen.c:1512
1084
1112
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1085
1113
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1086
1114
 
1087
 
#: src/incremen.c:1462
 
1115
#: src/incremen.c:1525
1088
1116
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1089
1117
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1090
1118
 
1091
 
#: src/incremen.c:1475
 
1119
#: src/incremen.c:1538
1092
1120
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1093
1121
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1094
1122
 
1095
 
#: src/incremen.c:1481
 
1123
#: src/incremen.c:1544
1096
1124
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1097
1125
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1098
1126
 
1099
 
#: src/incremen.c:1501
 
1127
#: src/incremen.c:1564
1100
1128
#, c-format
1101
1129
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1102
1130
msgstr ""
1103
1131
"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1104
1132
"gefunden"
1105
1133
 
1106
 
#: src/incremen.c:1507
 
1134
#: src/incremen.c:1571
1107
1135
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1108
1136
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1109
1137
 
1110
 
#: src/incremen.c:1551
 
1138
#: src/incremen.c:1615
1111
1139
#, c-format
1112
1140
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1113
1141
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1114
1142
 
1115
 
#: src/incremen.c:1613
 
1143
#: src/incremen.c:1677
1116
1144
#, c-format
1117
1145
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1118
1146
msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1119
1147
 
1120
 
#: src/incremen.c:1626
 
1148
#: src/incremen.c:1690
1121
1149
#, c-format
1122
1150
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1123
1151
msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1124
1152
 
1125
 
#: src/incremen.c:1634
 
1153
#: src/incremen.c:1698
1126
1154
#, c-format
1127
1155
msgid "%s: Deleting %s\n"
1128
1156
msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1129
1157
 
1130
 
#: src/incremen.c:1639
 
1158
#: src/incremen.c:1703
1131
1159
#, c-format
1132
1160
msgid "%s: Cannot remove"
1133
1161
msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1134
1162
 
1135
 
#: src/list.c:113
 
1163
#: src/list.c:115
1136
1164
#, c-format
1137
1165
msgid "%s: Omitting"
1138
1166
msgstr "%s: Ausgelassen"
1139
1167
 
1140
 
#: src/list.c:131
 
1168
#: src/list.c:133
1141
1169
#, c-format
1142
1170
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1143
1171
msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1144
1172
 
1145
 
#: src/list.c:155
 
1173
#: src/list.c:159
1146
1174
#, c-format
1147
1175
msgid "block %s: ** End of File **\n"
1148
1176
msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1149
1177
 
1150
 
#: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
 
1178
#: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1151
1179
#, c-format
1152
1180
msgid "block %s: "
1153
1181
msgstr "Block %s: "
1154
1182
 
1155
 
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1156
 
#: src/list.c:671
 
1183
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
 
1184
#. etc.)
 
1185
#: src/list.c:689
1157
1186
#, c-format
1158
1187
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1159
1188
msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1160
1189
 
1161
1190
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1162
 
#: src/list.c:726
 
1191
#: src/list.c:744
1163
1192
#, c-format
1164
1193
msgid ""
1165
1194
"Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1166
1195
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1167
1196
 
1168
1197
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169
 
#: src/list.c:737
 
1198
#: src/list.c:755
1170
1199
#, c-format
1171
1200
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1172
1201
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1173
1202
 
1174
 
#: src/list.c:758
 
1203
#: src/list.c:776
1175
1204
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1176
1205
msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1177
1206
 
1178
 
#: src/list.c:772
 
1207
#: src/list.c:790
1179
1208
#, c-format
1180
1209
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1181
1210
msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1182
1211
 
1183
 
#: src/list.c:803
 
1212
#: src/list.c:821
1184
1213
#, c-format
1185
1214
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1186
1215
msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1187
1216
 
1188
1217
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189
 
#: src/list.c:832
 
1218
#: src/list.c:850
1190
1219
#, c-format
1191
1220
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1192
1221
msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1193
1222
 
1194
1223
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195
 
#: src/list.c:854
 
1224
#: src/list.c:872
1196
1225
#, c-format
1197
1226
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1198
1227
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1199
1228
 
1200
 
#: src/list.c:1226
 
1229
#: src/list.c:1245
1201
1230
#, c-format
1202
1231
msgid " link to %s\n"
1203
 
msgstr " Verküpfung zu %s\n"
 
1232
msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1204
1233
 
1205
 
#: src/list.c:1234
 
1234
#: src/list.c:1253
1206
1235
#, c-format
1207
1236
msgid " unknown file type %s\n"
1208
1237
msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1209
1238
 
1210
 
#: src/list.c:1252
 
1239
#: src/list.c:1271
1211
1240
#, c-format
1212
1241
msgid "--Long Link--\n"
1213
1242
msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1214
1243
 
1215
 
#: src/list.c:1256
 
1244
#: src/list.c:1275
1216
1245
#, c-format
1217
1246
msgid "--Long Name--\n"
1218
1247
msgstr "––Langer Name––\n"
1220
1249
# Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1221
1250
# ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1222
1251
# einfach "Volume" lassen. ke.
1223
 
#: src/list.c:1260
 
1252
#: src/list.c:1279
1224
1253
#, c-format
1225
1254
msgid "--Volume Header--\n"
1226
1255
msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1227
1256
 
1228
 
#: src/list.c:1268
 
1257
#: src/list.c:1287
1229
1258
#, c-format
1230
1259
msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231
1260
msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1232
1261
 
1233
 
#: src/list.c:1296
 
1262
#: src/list.c:1349
1234
1263
msgid "Creating directory:"
1235
1264
msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1236
1265
 
1237
 
#: src/misc.c:456
 
1266
#: src/misc.c:502
1238
1267
#, c-format
1239
1268
msgid "Renaming %s to %s\n"
1240
1269
msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1241
1270
 
1242
 
#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
 
1271
#: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1243
1272
#, c-format
1244
1273
msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245
1274
msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1246
1275
 
1247
 
#: src/misc.c:488
 
1276
#: src/misc.c:534
1248
1277
#, c-format
1249
1278
msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250
1279
msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1251
1280
 
1252
 
#: src/misc.c:615
 
1281
#: src/misc.c:669
1253
1282
msgid "Cannot save working directory"
1254
1283
msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1255
1284
 
1256
 
#: src/misc.c:621
 
1285
#: src/misc.c:675
1257
1286
msgid "Cannot change working directory"
1258
1287
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1259
1288
 
1260
 
#: src/misc.c:711
 
1289
#: src/misc.c:759
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "%s: File removed before we read it"
 
1292
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
 
1293
 
 
1294
#: src/misc.c:774
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid "%s: Directory removed before we read it"
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
#: src/misc.c:795
1261
1300
msgid "child process"
1262
1301
msgstr "Kindprozess"
1263
1302
 
1264
 
#: src/misc.c:720
 
1303
#: src/misc.c:804
1265
1304
msgid "interprocess channel"
1266
1305
msgstr "interprocess channel"
1267
1306
 
1268
 
#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1269
 
#. 
1270
 
#: src/names.c:593
1271
 
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1272
 
msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1273
 
 
1274
 
#: src/names.c:595
1275
 
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1276
 
msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1277
 
 
1278
 
#: src/names.c:597
1279
 
msgid "suppress this warning."
1280
 
msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1281
 
 
1282
 
#: src/names.c:612 src/names.c:630
 
1307
#: src/names.c:601
 
1308
msgid "Pattern matching characters used in file names"
 
1309
msgstr ""
 
1310
 
 
1311
#: src/names.c:603
 
1312
msgid ""
 
1313
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
 
1314
"this warning"
 
1315
msgstr ""
 
1316
 
 
1317
#: src/names.c:619 src/names.c:637
1283
1318
#, c-format
1284
1319
msgid "%s: Not found in archive"
1285
1320
msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1286
1321
 
1287
 
#: src/names.c:615
 
1322
#: src/names.c:622
1288
1323
#, c-format
1289
1324
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290
1325
msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1291
1326
 
1292
 
#: src/tar.c:79
 
1327
#: src/names.c:894
 
1328
msgid ""
 
1329
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#: src/names.c:900
 
1333
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: src/tar.c:81
1293
1337
#, c-format
1294
1338
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1295
1339
msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1296
1340
 
1297
 
#: src/tar.c:156
 
1341
#: src/tar.c:158
1298
1342
#, c-format
1299
1343
msgid "%s: Invalid archive format"
1300
1344
msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1301
1345
 
1302
 
#: src/tar.c:180
 
1346
#: src/tar.c:182
1303
1347
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1304
1348
msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1305
1349
 
1306
 
#: src/tar.c:241
 
1350
#: src/tar.c:250
1307
1351
#, c-format
1308
1352
msgid ""
1309
1353
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1311
1355
"Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1312
1356
"Liste."
1313
1357
 
1314
 
#: src/tar.c:336
 
1358
#: src/tar.c:347
1315
1359
msgid ""
1316
1360
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1317
1361
"can restore individual files from the archive.\n"
1330
1374
"  %s -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1331
1375
"  %s -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1332
1376
 
1333
 
#: src/tar.c:345
 
1377
#: src/tar.c:356
1334
1378
msgid ""
1335
1379
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1336
1380
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1354
1398
"                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1355
1399
"  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1356
1400
 
1357
 
#: src/tar.c:370
 
1401
#: src/tar.c:386
1358
1402
msgid "Main operation mode:"
1359
1403
msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1360
1404
 
1361
 
#: src/tar.c:373
 
1405
#: src/tar.c:389
1362
1406
msgid "list the contents of an archive"
1363
1407
msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1364
1408
 
1365
 
#: src/tar.c:375
 
1409
#: src/tar.c:391
1366
1410
msgid "extract files from an archive"
1367
1411
msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1368
1412
 
1369
 
#: src/tar.c:378
 
1413
#: src/tar.c:394
1370
1414
msgid "create a new archive"
1371
1415
msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1372
1416
 
1373
 
#: src/tar.c:380
 
1417
#: src/tar.c:396
1374
1418
msgid "find differences between archive and file system"
1375
1419
msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1376
1420
 
1377
 
#: src/tar.c:383
 
1421
#: src/tar.c:399
1378
1422
msgid "append files to the end of an archive"
1379
1423
msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1380
1424
 
1381
 
#: src/tar.c:385
 
1425
#: src/tar.c:401
1382
1426
msgid "only append files newer than copy in archive"
1383
1427
msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1384
1428
 
1385
 
#: src/tar.c:387
 
1429
#: src/tar.c:403
1386
1430
msgid "append tar files to an archive"
1387
1431
msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1388
1432
 
1389
 
#: src/tar.c:390
 
1433
#: src/tar.c:406
1390
1434
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1391
1435
msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1392
1436
 
1393
 
#: src/tar.c:392
 
1437
#: src/tar.c:408
1394
1438
msgid "test the archive volume label and exit"
1395
1439
msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1396
1440
 
1397
 
#: src/tar.c:397
 
1441
#: src/tar.c:413
1398
1442
msgid "Operation modifiers:"
1399
1443
msgstr "Feineinstellungen:"
1400
1444
 
1401
 
#: src/tar.c:400
 
1445
#: src/tar.c:416
1402
1446
msgid "handle sparse files efficiently"
1403
1447
msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1404
1448
 
1405
 
#: src/tar.c:401
 
1449
#: src/tar.c:417
1406
1450
msgid "MAJOR[.MINOR]"
1407
1451
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1408
1452
 
1409
 
#: src/tar.c:402
 
1453
#: src/tar.c:418
1410
1454
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1411
1455
msgstr ""
1412
1456
"zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1413
1457
 
1414
 
#: src/tar.c:404
 
1458
#: src/tar.c:420
1415
1459
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1416
1460
msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1417
1461
 
1418
 
#: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1419
 
#: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1420
 
#: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1421
 
msgid "FILE"
1422
 
msgstr "DATEI"
1423
 
 
1424
 
#: src/tar.c:406
 
1462
#: src/tar.c:422
1425
1463
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1426
1464
msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1427
1465
 
1428
 
#: src/tar.c:408
 
1466
#: src/tar.c:424
 
1467
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
 
1468
msgstr ""
 
1469
 
 
1470
#: src/tar.c:426
1429
1471
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1430
1472
msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1431
1473
 
1432
 
#: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1433
 
#: tests/genfile.c:165
1434
 
msgid "NUMBER"
1435
 
msgstr "ZAHL"
1436
 
 
1437
 
#: src/tar.c:410
 
1474
#: src/tar.c:428
1438
1475
msgid ""
1439
1476
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1440
1477
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1446
1483
"list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1447
1484
"der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1448
1485
 
1449
 
#: src/tar.c:416
 
1486
#: src/tar.c:434
1450
1487
msgid "archive is seekable"
1451
1488
msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1452
1489
 
1453
 
#: src/tar.c:418
 
1490
#: src/tar.c:436
 
1491
msgid "archive is not seekable"
 
1492
msgstr ""
 
1493
 
 
1494
#: src/tar.c:438
1454
1495
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1455
1496
msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1456
1497
 
1457
 
#: src/tar.c:421
 
1498
#: src/tar.c:441
1458
1499
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1459
1500
msgstr ""
1460
1501
"Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1461
1502
 
1462
 
#: src/tar.c:427
 
1503
#: src/tar.c:447
1463
1504
msgid "Overwrite control:"
1464
1505
msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1465
1506
 
1466
 
#: src/tar.c:430
 
1507
#: src/tar.c:450
1467
1508
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1468
1509
msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1469
1510
 
1470
 
#: src/tar.c:432
 
1511
#: src/tar.c:452
1471
1512
msgid "remove files after adding them to the archive"
1472
1513
msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1473
1514
 
1474
 
#: src/tar.c:434
 
1515
#: src/tar.c:454
1475
1516
msgid "don't replace existing files when extracting"
1476
1517
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1477
1518
 
1478
 
#: src/tar.c:436
 
1519
#: src/tar.c:456
1479
1520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1480
1521
msgstr ""
1481
1522
"vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1482
1523
 
1483
 
#: src/tar.c:438
 
1524
#: src/tar.c:458
1484
1525
msgid "overwrite existing files when extracting"
1485
1526
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1486
1527
 
1487
 
#: src/tar.c:440
 
1528
#: src/tar.c:460
1488
1529
msgid "remove each file prior to extracting over it"
1489
1530
msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1490
1531
 
1491
 
#: src/tar.c:442
 
1532
#: src/tar.c:462
1492
1533
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1493
1534
msgstr ""
1494
1535
"Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1495
1536
"löschen"
1496
1537
 
1497
 
#: src/tar.c:444
 
1538
#: src/tar.c:464
1498
1539
msgid "preserve metadata of existing directories"
1499
1540
msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1500
1541
 
1501
 
#: src/tar.c:446
 
1542
#: src/tar.c:466
1502
1543
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1503
1544
msgstr ""
1504
1545
"Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1505
1546
"(Voreinstellung)"
1506
1547
 
1507
 
#: src/tar.c:452
 
1548
#: src/tar.c:472
1508
1549
msgid "Select output stream:"
1509
1550
msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1510
1551
 
1511
 
#: src/tar.c:455
 
1552
#: src/tar.c:475
1512
1553
msgid "extract files to standard output"
1513
1554
msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1514
1555
 
1515
 
#: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1516
 
#: tests/genfile.c:189
 
1556
#: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1517
1557
msgid "COMMAND"
1518
1558
msgstr "BEFEHL"
1519
1559
 
1520
 
#: src/tar.c:457
 
1560
#: src/tar.c:477
1521
1561
msgid "pipe extracted files to another program"
1522
1562
msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1523
1563
 
1524
 
#: src/tar.c:459
 
1564
#: src/tar.c:479
1525
1565
msgid "ignore exit codes of children"
1526
1566
msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1527
1567
 
1528
 
#: src/tar.c:461
 
1568
#: src/tar.c:481
1529
1569
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1530
1570
msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1531
1571
 
1532
 
#: src/tar.c:466
 
1572
#: src/tar.c:486
1533
1573
msgid "Handling of file attributes:"
1534
1574
msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1535
1575
 
1536
 
#: src/tar.c:469
 
1576
#: src/tar.c:489
1537
1577
msgid "force NAME as owner for added files"
1538
1578
msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1539
1579
 
1540
 
#: src/tar.c:471
 
1580
#: src/tar.c:491
1541
1581
msgid "force NAME as group for added files"
1542
1582
msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1543
1583
 
1544
 
#: src/tar.c:472 src/tar.c:671
 
1584
#: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1545
1585
msgid "DATE-OR-FILE"
1546
1586
msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1547
1587
 
1548
 
#: src/tar.c:473
 
1588
#: src/tar.c:493
1549
1589
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1550
1590
msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1551
1591
 
1552
 
#: src/tar.c:474
 
1592
#: src/tar.c:494
1553
1593
msgid "CHANGES"
1554
1594
msgstr "ÄNDERUNGEN"
1555
1595
 
1556
 
#: src/tar.c:475
 
1596
#: src/tar.c:495
1557
1597
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1558
1598
msgstr ""
1559
1599
"den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1560
1600
 
1561
 
#: src/tar.c:477
 
1601
#: src/tar.c:497
1562
1602
msgid "METHOD"
1563
1603
msgstr "METHODE"
1564
1604
 
1565
 
#: src/tar.c:478
 
1605
#: src/tar.c:498
1566
1606
msgid ""
1567
1607
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1568
1608
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1573
1613
"oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden "
1574
1614
"(METHODE=„system“)"
1575
1615
 
1576
 
#: src/tar.c:482
 
1616
#: src/tar.c:502
1577
1617
msgid "don't extract file modified time"
1578
1618
msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1579
1619
 
1580
 
#: src/tar.c:484
1581
 
msgid "try extracting files with the same ownership"
1582
 
msgstr ""
1583
 
"versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1584
 
 
1585
 
#: src/tar.c:486
1586
 
msgid "extract files as yourself"
1587
 
msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1588
 
 
1589
 
#: src/tar.c:488
 
1620
#: src/tar.c:504
 
1621
msgid ""
 
1622
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
 
1623
"(default for superuser)"
 
1624
msgstr ""
 
1625
 
 
1626
#: src/tar.c:506
 
1627
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
 
1628
msgstr ""
 
1629
 
 
1630
#: src/tar.c:508
1590
1631
msgid "always use numbers for user/group names"
1591
1632
msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1592
1633
 
1593
 
#: src/tar.c:490
 
1634
#: src/tar.c:510
1594
1635
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1595
1636
msgstr ""
1596
1637
"Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1597
1638
"Root)"
1598
1639
 
1599
 
#: src/tar.c:494
 
1640
#: src/tar.c:514
1600
1641
msgid ""
1601
1642
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1602
1643
"for ordinary users)"
1604
1645
"die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1605
1646
"dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1606
1647
 
1607
 
#: src/tar.c:496
 
1648
#: src/tar.c:516
1608
1649
msgid "sort names to extract to match archive"
1609
1650
msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1610
1651
 
1611
 
#: src/tar.c:499
 
1652
#: src/tar.c:519
1612
1653
msgid "same as both -p and -s"
1613
1654
msgstr "wie -p und -s zusammen"
1614
1655
 
1615
 
#: src/tar.c:501
 
1656
#: src/tar.c:521
1616
1657
msgid ""
1617
1658
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1618
1659
"until the end of extraction"
1620
1661
"das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1621
1662
"verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1622
1663
 
1623
 
#: src/tar.c:504
 
1664
#: src/tar.c:524
1624
1665
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1625
1666
msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1626
1667
 
1627
 
#: src/tar.c:509
 
1668
#: src/tar.c:529
1628
1669
msgid "Device selection and switching:"
1629
1670
msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1630
1671
 
1631
 
#: src/tar.c:511
 
1672
#: src/tar.c:531
1632
1673
msgid "ARCHIVE"
1633
1674
msgstr "ARCHIV"
1634
1675
 
1635
 
#: src/tar.c:512
 
1676
#: src/tar.c:532
1636
1677
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1637
1678
msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1638
1679
 
1639
 
#: src/tar.c:514
 
1680
#: src/tar.c:534
1640
1681
msgid "archive file is local even if it has a colon"
1641
1682
msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1642
1683
 
1643
 
#: src/tar.c:516
 
1684
#: src/tar.c:536
1644
1685
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1645
1686
msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1646
1687
 
1647
 
#: src/tar.c:518
 
1688
#: src/tar.c:538
1648
1689
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1649
1690
msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1650
1691
 
1651
 
#: src/tar.c:522
 
1692
#: src/tar.c:542
1652
1693
msgid "specify drive and density"
1653
1694
msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1654
1695
 
1655
 
#: src/tar.c:536
 
1696
#: src/tar.c:556
1656
1697
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1657
1698
msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1658
1699
 
1659
 
#: src/tar.c:538
 
1700
#: src/tar.c:558
1660
1701
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1661
1702
msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1662
1703
 
1663
 
#: src/tar.c:540
 
1704
#: src/tar.c:560
1664
1705
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1665
1706
msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1666
1707
 
1667
 
#: src/tar.c:543
 
1708
#: src/tar.c:563
1668
1709
msgid "use/update the volume number in FILE"
1669
1710
msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1670
1711
 
1671
 
#: src/tar.c:548
 
1712
#: src/tar.c:568
1672
1713
msgid "Device blocking:"
1673
1714
msgstr "Blockung des Gerätes:"
1674
1715
 
1675
 
#: src/tar.c:550
 
1716
#: src/tar.c:570
1676
1717
msgid "BLOCKS"
1677
1718
msgstr "BLÖCKE"
1678
1719
 
1679
 
#: src/tar.c:551
 
1720
#: src/tar.c:571
1680
1721
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1681
1722
msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1682
1723
 
1683
 
#: src/tar.c:553
 
1724
#: src/tar.c:573
1684
1725
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1685
1726
msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1686
1727
 
1687
 
#: src/tar.c:555
 
1728
#: src/tar.c:575
1688
1729
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1689
1730
msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1690
1731
 
1691
 
#: src/tar.c:557
 
1732
#: src/tar.c:577
1692
1733
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1693
1734
msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1694
1735
 
1695
 
#: src/tar.c:562
 
1736
#: src/tar.c:582
1696
1737
msgid "Archive format selection:"
1697
1738
msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1698
1739
 
1699
 
#: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
 
1740
#: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1700
1741
msgid "FORMAT"
1701
1742
msgstr "FORMAT"
1702
1743
 
1703
 
#: src/tar.c:565
 
1744
#: src/tar.c:585
1704
1745
msgid "create archive of the given format"
1705
1746
msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1706
1747
 
1707
 
#: src/tar.c:567
 
1748
#: src/tar.c:587
1708
1749
msgid "FORMAT is one of the following:"
1709
1750
msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1710
1751
 
1711
 
#: src/tar.c:568
 
1752
#: src/tar.c:588
1712
1753
msgid "old V7 tar format"
1713
1754
msgstr "altes V7-tar-Format"
1714
1755
 
1715
 
#: src/tar.c:571
 
1756
#: src/tar.c:591
1716
1757
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1717
1758
msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1718
1759
 
1719
 
#: src/tar.c:573
 
1760
#: src/tar.c:593
1720
1761
msgid "GNU tar 1.13.x format"
1721
1762
msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1722
1763
 
1723
 
#: src/tar.c:575
 
1764
#: src/tar.c:595
1724
1765
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1725
1766
msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1726
1767
 
1727
 
#: src/tar.c:577
 
1768
#: src/tar.c:597
1728
1769
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1729
1770
msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1730
1771
 
1731
 
#: src/tar.c:578
 
1772
#: src/tar.c:598
1732
1773
msgid "same as pax"
1733
1774
msgstr "wie pax"
1734
1775
 
1735
 
#: src/tar.c:581
 
1776
#: src/tar.c:601
1736
1777
msgid "same as --format=v7"
1737
1778
msgstr "wie --format=v7"
1738
1779
 
1739
 
#: src/tar.c:584
 
1780
#: src/tar.c:604
1740
1781
msgid "same as --format=posix"
1741
1782
msgstr "wie --format=posix"
1742
1783
 
1743
 
#: src/tar.c:585
 
1784
#: src/tar.c:605
1744
1785
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1745
1786
msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1746
1787
 
1747
 
#: src/tar.c:586
 
1788
#: src/tar.c:606
1748
1789
msgid "control pax keywords"
1749
1790
msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1750
1791
 
1751
 
#: src/tar.c:587
 
1792
#: src/tar.c:607
1752
1793
msgid "TEXT"
1753
1794
msgstr "TEXT"
1754
1795
 
1755
 
#: src/tar.c:588
 
1796
#: src/tar.c:608
1756
1797
msgid ""
1757
1798
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1758
1799
"globbing pattern for volume name"
1760
1801
"Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1761
1802
"Muster für den Teilnamen benutzen"
1762
1803
 
1763
 
#: src/tar.c:593
 
1804
#: src/tar.c:613
1764
1805
msgid "Compression options:"
1765
1806
msgstr "Kompressionsoptionen:"
1766
1807
 
1767
 
#: src/tar.c:595
 
1808
#: src/tar.c:615
1768
1809
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1769
1810
msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1770
1811
 
1771
 
#: src/tar.c:597
 
1812
#: src/tar.c:617
1772
1813
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1773
 
msgstr ""
1774
 
 
1775
 
#: src/tar.c:600
1776
 
msgid "filter the archive through bzip2"
1777
 
msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1778
 
 
1779
 
#: src/tar.c:602
1780
 
msgid "filter the archive through gzip"
1781
 
msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1782
 
 
1783
 
#: src/tar.c:606
1784
 
msgid "filter the archive through compress"
1785
 
msgstr "Archiv durch compress filtern"
1786
 
 
1787
 
#: src/tar.c:609
1788
 
msgid "filter the archive through lzma"
1789
 
msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1790
 
 
1791
 
#: src/tar.c:611
1792
 
msgid "filter the archive through lzop"
1793
 
msgstr "Archiv durch lzop filtern"
1794
 
 
1795
 
#: src/tar.c:613
1796
 
msgid "filter the archive through xz"
1797
 
msgstr ""
1798
 
 
1799
 
#: src/tar.c:614
 
1814
msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
 
1815
 
 
1816
#: src/tar.c:619
1800
1817
msgid "PROG"
1801
1818
msgstr "PROG"
1802
1819
 
1803
 
#: src/tar.c:615
 
1820
#: src/tar.c:620
1804
1821
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1805
1822
msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1806
1823
 
1807
 
#: src/tar.c:620
 
1824
#: src/tar.c:636
1808
1825
msgid "Local file selection:"
1809
1826
msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1810
1827
 
1811
 
#: src/tar.c:623
 
1828
#: src/tar.c:639
1812
1829
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1813
1830
msgstr ""
1814
1831
"angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1815
1832
"Strich beginnt)"
1816
1833
 
1817
 
#: src/tar.c:624
 
1834
#: src/tar.c:640
1818
1835
msgid "DIR"
1819
1836
msgstr "VERZEICHNIS"
1820
1837
 
1821
 
#: src/tar.c:625
 
1838
#: src/tar.c:641
1822
1839
msgid "change to directory DIR"
1823
1840
msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1824
1841
 
1825
 
#: src/tar.c:627
 
1842
#: src/tar.c:643
1826
1843
msgid "get names to extract or create from FILE"
1827
1844
msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1828
1845
 
1829
 
#: src/tar.c:629
 
1846
#: src/tar.c:645
1830
1847
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1831
1848
msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1832
1849
 
1833
 
#: src/tar.c:631
 
1850
#: src/tar.c:647
1834
1851
msgid "disable the effect of the previous --null option"
1835
1852
msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1836
1853
 
1837
 
#: src/tar.c:633
 
1854
#: src/tar.c:649
1838
1855
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1839
1856
msgstr ""
1840
1857
"Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1841
1858
 
1842
 
#: src/tar.c:635
 
1859
#: src/tar.c:651
1843
1860
msgid "do not unquote filenames read with -T"
1844
1861
msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1845
1862
 
1846
 
#: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
 
1863
#: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1847
1864
msgid "PATTERN"
1848
1865
msgstr "MUSTER"
1849
1866
 
1850
 
#: src/tar.c:637
 
1867
#: src/tar.c:653
1851
1868
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1852
1869
msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1853
1870
 
1854
 
#: src/tar.c:639
 
1871
#: src/tar.c:655
1855
1872
msgid "exclude patterns listed in FILE"
1856
1873
msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1857
1874
 
1858
 
#: src/tar.c:641
 
1875
#: src/tar.c:657
1859
1876
msgid ""
1860
1877
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1861
1878
"file itself"
1863
1880
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1864
1881
"Markierungsdatei selbst"
1865
1882
 
1866
 
#: src/tar.c:644
 
1883
#: src/tar.c:660
1867
1884
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1868
1885
msgstr ""
1869
1886
"alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1870
1887
 
1871
 
#: src/tar.c:647
 
1888
#: src/tar.c:663
1872
1889
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1873
1890
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1874
1891
 
1875
 
#: src/tar.c:649
 
1892
#: src/tar.c:665
1876
1893
msgid ""
1877
1894
"exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1878
1895
msgstr ""
1879
1896
"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1880
1897
 
1881
 
#: src/tar.c:652
 
1898
#: src/tar.c:668
1882
1899
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1883
1900
msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1884
1901
 
1885
 
#: src/tar.c:654
 
1902
#: src/tar.c:670
1886
1903
msgid "exclude directories containing FILE"
1887
1904
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1888
1905
 
1889
 
#: src/tar.c:656
 
1906
#: src/tar.c:672
1890
1907
msgid "exclude version control system directories"
1891
1908
msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1892
1909
 
1893
 
#: src/tar.c:658
 
1910
#: src/tar.c:674
 
1911
msgid "exclude backup and lock files"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: src/tar.c:676
1894
1915
msgid "avoid descending automatically in directories"
1895
1916
msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1896
1917
 
1897
 
#: src/tar.c:660
 
1918
#: src/tar.c:678
1898
1919
msgid "stay in local file system when creating archive"
1899
1920
msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1900
1921
 
1901
 
#: src/tar.c:662
 
1922
#: src/tar.c:680
1902
1923
msgid "recurse into directories (default)"
1903
1924
msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1904
1925
 
1905
 
#: src/tar.c:664
 
1926
#: src/tar.c:682
1906
1927
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1907
1928
msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1908
1929
 
1909
 
#: src/tar.c:666
 
1930
#: src/tar.c:684
1910
1931
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1911
1932
msgstr ""
1912
1933
"symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1913
1934
"auf die sie zeigen"
1914
1935
 
1915
 
#: src/tar.c:668
 
1936
#: src/tar.c:686
1916
1937
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1917
1938
msgstr ""
1918
1939
"harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1919
1940
"die sie sich beziehen"
1920
1941
 
1921
 
#: src/tar.c:669
 
1942
#: src/tar.c:687
1922
1943
msgid "MEMBER-NAME"
1923
1944
msgstr "ELEMENT-NAME"
1924
1945
 
1925
 
#: src/tar.c:670
 
1946
#: src/tar.c:688
1926
1947
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1927
1948
msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1928
1949
 
1929
 
#: src/tar.c:672
 
1950
#: src/tar.c:690
1930
1951
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1931
1952
msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1932
1953
 
1933
 
#: src/tar.c:674
 
1954
#: src/tar.c:692
1934
1955
msgid "DATE"
1935
1956
msgstr "DATUM"
1936
1957
 
1937
 
#: src/tar.c:675
 
1958
#: src/tar.c:693
1938
1959
msgid "compare date and time when data changed only"
1939
1960
msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1940
1961
 
1941
 
#: src/tar.c:676
 
1962
#: src/tar.c:694
1942
1963
msgid "CONTROL"
1943
1964
msgstr "KONTROLLE"
1944
1965
 
1945
 
#: src/tar.c:677
 
1966
#: src/tar.c:695
1946
1967
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1947
1968
msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1948
1969
 
1949
 
#: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
 
1970
#: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1950
1971
msgid "STRING"
1951
1972
msgstr "ZEICHENKETTE"
1952
1973
 
1953
 
#: src/tar.c:679
 
1974
#: src/tar.c:697
1954
1975
msgid ""
1955
1976
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1956
1977
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1958
1979
"Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1959
1980
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1960
1981
 
1961
 
#: src/tar.c:684
 
1982
#: src/tar.c:702
1962
1983
msgid "File name transformations:"
1963
1984
msgstr "Dateinamentransformationen:"
1964
1985
 
1965
 
#: src/tar.c:686
 
1986
#: src/tar.c:704
1966
1987
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1967
1988
msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1968
1989
 
1969
 
#: src/tar.c:688
 
1990
#: src/tar.c:706
1970
1991
msgid "EXPRESSION"
1971
1992
msgstr "AUSDRUCK"
1972
1993
 
1973
 
#: src/tar.c:689
 
1994
#: src/tar.c:707
1974
1995
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1975
1996
msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
1976
1997
 
1977
 
#: src/tar.c:695
 
1998
#: src/tar.c:713
1978
1999
msgid ""
1979
2000
"File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1980
2001
msgstr ""
1981
2002
"Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1982
2003
 
1983
 
#: src/tar.c:698
 
2004
#: src/tar.c:716
1984
2005
msgid "ignore case"
1985
2006
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1986
2007
 
1987
 
#: src/tar.c:700
 
2008
#: src/tar.c:718
1988
2009
msgid "patterns match file name start"
1989
2010
msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1990
2011
 
1991
 
#: src/tar.c:702
 
2012
#: src/tar.c:720
1992
2013
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1993
2014
msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1994
2015
 
1995
 
#: src/tar.c:704
 
2016
#: src/tar.c:722
1996
2017
msgid "case sensitive matching (default)"
1997
2018
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1998
2019
 
1999
 
#: src/tar.c:706
 
2020
#: src/tar.c:724
2000
2021
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2001
2022
msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2002
2023
 
2003
 
#: src/tar.c:708
 
2024
#: src/tar.c:726
2004
2025
msgid "verbatim string matching"
2005
2026
msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2006
2027
 
2007
 
#: src/tar.c:710
 
2028
#: src/tar.c:728
2008
2029
msgid "wildcards do not match `/'"
2009
2030
msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2010
2031
 
2011
 
#: src/tar.c:712
 
2032
#: src/tar.c:730
2012
2033
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2013
2034
msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2014
2035
 
2015
 
#: src/tar.c:717
 
2036
#: src/tar.c:735
2016
2037
msgid "Informative output:"
2017
2038
msgstr "Informationen:"
2018
2039
 
2019
 
#: src/tar.c:720
 
2040
#: src/tar.c:738
2020
2041
msgid "verbosely list files processed"
2021
2042
msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2022
2043
 
2023
 
#: src/tar.c:722
 
2044
#: src/tar.c:739
 
2045
msgid "KEYWORD"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#: src/tar.c:740
 
2049
msgid "warning control"
 
2050
msgstr ""
 
2051
 
 
2052
#: src/tar.c:742
2024
2053
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2025
2054
msgstr ""
2026
2055
"Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2027
2056
 
2028
 
#: src/tar.c:724
 
2057
#: src/tar.c:744
2029
2058
msgid "ACTION"
2030
2059
msgstr "AKTION"
2031
2060
 
2032
 
#: src/tar.c:725
 
2061
#: src/tar.c:745
2033
2062
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2034
2063
msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2035
2064
 
2036
 
#: src/tar.c:728
 
2065
#: src/tar.c:748
2037
2066
msgid "print a message if not all links are dumped"
2038
2067
msgstr ""
2039
2068
"eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2040
2069
 
2041
 
#: src/tar.c:729
 
2070
#: src/tar.c:749
2042
2071
msgid "SIGNAL"
2043
2072
msgstr "SIGNAL"
2044
2073
 
2045
 
#: src/tar.c:730
 
2074
#: src/tar.c:750
2046
2075
msgid ""
2047
2076
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2048
2077
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2054
2083
"wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2055
2084
"die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2056
2085
 
2057
 
#: src/tar.c:735
 
2086
#: src/tar.c:755
2058
2087
msgid "print file modification dates in UTC"
2059
2088
msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2060
2089
 
2061
 
#: src/tar.c:737
 
2090
#: src/tar.c:757
2062
2091
msgid "send verbose output to FILE"
2063
2092
msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2064
2093
 
2065
 
#: src/tar.c:739
 
2094
#: src/tar.c:759
2066
2095
msgid "show block number within archive with each message"
2067
2096
msgstr ""
2068
2097
"bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2069
2098
 
2070
 
#: src/tar.c:741
 
2099
#: src/tar.c:761
2071
2100
msgid "ask for confirmation for every action"
2072
2101
msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2073
2102
 
2074
 
#: src/tar.c:744
 
2103
#: src/tar.c:764
2075
2104
msgid "show tar defaults"
2076
2105
msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2077
2106
 
2078
 
#: src/tar.c:746
 
2107
#: src/tar.c:766
2079
2108
msgid ""
2080
2109
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2081
2110
"criteria"
2083
2112
"beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2084
2113
"Suchkriterien entspricht"
2085
2114
 
2086
 
#: src/tar.c:748
 
2115
#: src/tar.c:768
2087
2116
msgid "show file or archive names after transformation"
2088
2117
msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2089
2118
 
2090
 
#: src/tar.c:751
 
2119
#: src/tar.c:771
2091
2120
msgid "STYLE"
2092
2121
msgstr "STIL"
2093
2122
 
2094
 
#: src/tar.c:752
 
2123
#: src/tar.c:772
2095
2124
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2096
2125
msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2097
2126
 
2098
 
#: src/tar.c:754
 
2127
#: src/tar.c:774
2099
2128
msgid "additionally quote characters from STRING"
2100
2129
msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2101
2130
 
2102
 
#: src/tar.c:756
 
2131
#: src/tar.c:776
2103
2132
msgid "disable quoting for characters from STRING"
2104
2133
msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2105
2134
 
2106
 
#: src/tar.c:761
 
2135
#: src/tar.c:781
2107
2136
msgid "Compatibility options:"
2108
2137
msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2109
2138
 
2110
 
#: src/tar.c:764
 
2139
#: src/tar.c:784
2111
2140
msgid ""
2112
2141
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2113
2142
"owner"
2114
2143
msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2115
2144
 
2116
 
#: src/tar.c:769
 
2145
#: src/tar.c:789
2117
2146
msgid "Other options:"
2118
2147
msgstr "Weitere Optionen:"
2119
2148
 
2120
 
#: src/tar.c:772
 
2149
#: src/tar.c:792
2121
2150
msgid "disable use of some potentially harmful options"
2122
2151
msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2123
2152
 
2124
 
#: src/tar.c:920
2125
 
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2126
 
msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
 
2153
#: src/tar.c:927
 
2154
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
 
2155
msgstr ""
2127
2156
 
2128
 
#: src/tar.c:930
 
2157
#: src/tar.c:937
2129
2158
msgid "Conflicting compression options"
2130
2159
msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2131
2160
 
2132
 
#: src/tar.c:986
 
2161
#: src/tar.c:993
2133
2162
#, c-format
2134
2163
msgid "Unknown signal name: %s"
2135
2164
msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2136
2165
 
2137
 
#: src/tar.c:1010
 
2166
#: src/tar.c:1017
2138
2167
msgid "Date sample file not found"
2139
2168
msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2140
2169
 
2141
 
#: src/tar.c:1018
 
2170
#: src/tar.c:1025
2142
2171
#, c-format
2143
2172
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2144
2173
msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2145
2174
 
2146
 
#: src/tar.c:1043
 
2175
#: src/tar.c:1054
2147
2176
#, c-format
2148
2177
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2149
2178
msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2150
2179
 
2151
 
#: src/tar.c:1120
 
2180
#: src/tar.c:1132
2152
2181
#, c-format
2153
2182
msgid "%s: file list already read"
2154
2183
msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2155
2184
 
2156
 
#: src/tar.c:1185
 
2185
#: src/tar.c:1198
2157
2186
#, c-format
2158
2187
msgid "%s: file name read contains nul character"
2159
2188
msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2160
2189
 
2161
 
#: src/tar.c:1250
2162
 
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2163
 
msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2164
 
 
2165
 
#: src/tar.c:1253
 
2190
#: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
 
2191
#: src/tar.c:1285
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid "filter the archive through %s"
 
2194
msgstr ""
 
2195
 
 
2196
#: src/tar.c:1290
 
2197
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#: src/tar.c:1294
2166
2201
msgid ""
2167
2202
"\n"
2168
2203
"*This* tar defaults to:\n"
2170
2205
"\n"
2171
2206
"*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2172
2207
 
2173
 
#: src/tar.c:1294
 
2208
#: src/tar.c:1393
2174
2209
msgid "Invalid blocking factor"
2175
2210
msgstr "Ungültige Blockgröße"
2176
2211
 
2177
 
#: src/tar.c:1401
 
2212
#: src/tar.c:1500
2178
2213
msgid "Invalid tape length"
2179
2214
msgstr "Ungültige Bandlänge"
2180
2215
 
2181
 
#: src/tar.c:1441
 
2216
#: src/tar.c:1511
 
2217
msgid "Invalid incremental level value"
 
2218
msgstr ""
 
2219
 
 
2220
#: src/tar.c:1557
2182
2221
msgid "More than one threshold date"
2183
2222
msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2184
2223
 
2185
 
#: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
 
2224
#: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2186
2225
msgid "Invalid sparse version value"
2187
2226
msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2188
2227
 
2189
 
#: src/tar.c:1584
 
2228
#: src/tar.c:1700
2190
2229
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2191
2230
msgstr ""
2192
2231
"--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2193
2232
 
2194
 
#: src/tar.c:1609
 
2233
#: src/tar.c:1725
2195
2234
msgid "--checkpoint value is not an integer"
2196
2235
msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2197
2236
 
2198
 
#: src/tar.c:1710
2199
 
#, c-format
2200
 
msgid "%s: Invalid group"
2201
 
msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
 
2237
#: src/tar.c:1830
 
2238
msgid "Invalid group"
 
2239
msgstr ""
2202
2240
 
2203
 
#: src/tar.c:1717
 
2241
#: src/tar.c:1837
2204
2242
msgid "Invalid mode given on option"
2205
2243
msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2206
2244
 
2207
 
#: src/tar.c:1774
 
2245
#: src/tar.c:1894
2208
2246
msgid "Invalid number"
2209
2247
msgstr "Ungültige Zahl"
2210
2248
 
2211
 
#: src/tar.c:1796
 
2249
#: src/tar.c:1916
2212
2250
msgid "Invalid owner"
2213
2251
msgstr "Ungültiger Benutzer"
2214
2252
 
2215
 
#: src/tar.c:1822
 
2253
#: src/tar.c:1946
2216
2254
msgid ""
2217
2255
"The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2218
2256
"order instead"
2220
2258
"Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2221
2259
"permissions --preserve-order"
2222
2260
 
2223
 
#: src/tar.c:1832
 
2261
#: src/tar.c:1956
2224
2262
msgid "Invalid record size"
2225
2263
msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2226
2264
 
2227
 
#: src/tar.c:1835
 
2265
#: src/tar.c:1959
2228
2266
#, c-format
2229
2267
msgid "Record size must be a multiple of %d."
2230
2268
msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2231
2269
 
2232
 
#: src/tar.c:1872
 
2270
#: src/tar.c:2000
2233
2271
msgid "Invalid number of elements"
2234
2272
msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2235
2273
 
2236
 
#: src/tar.c:1892
 
2274
#: src/tar.c:2020
2237
2275
msgid "Only one --to-command option allowed"
2238
2276
msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2239
2277
 
2240
 
#: src/tar.c:1968
 
2278
#: src/tar.c:2100
2241
2279
#, c-format
2242
2280
msgid "Malformed density argument: %s"
2243
2281
msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2244
2282
 
2245
 
#: src/tar.c:1994
 
2283
#: src/tar.c:2126
2246
2284
#, c-format
2247
2285
msgid "Unknown density: `%c'"
2248
2286
msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2249
2287
 
2250
 
#: src/tar.c:2011
 
2288
#: src/tar.c:2143
2251
2289
#, c-format
2252
2290
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2253
2291
msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2254
2292
 
2255
 
#: src/tar.c:2046
 
2293
#: src/tar.c:2156
2256
2294
msgid "[FILE]..."
2257
2295
msgstr "[DATEI]..."
2258
2296
 
2259
 
#: src/tar.c:2152
 
2297
#: src/tar.c:2274
2260
2298
#, c-format
2261
2299
msgid "Old option `%c' requires an argument."
2262
2300
msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2263
2301
 
2264
 
#: src/tar.c:2234
 
2302
#: src/tar.c:2355
2265
2303
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2266
2304
msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2267
2305
 
2268
 
#: src/tar.c:2240
 
2306
#: src/tar.c:2361
2269
2307
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2270
2308
msgstr ""
2271
2309
"--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2272
2310
 
2273
 
#: src/tar.c:2270
 
2311
#: src/tar.c:2379
2274
2312
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2275
2313
msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2276
2314
 
2277
 
#: src/tar.c:2275
 
2315
#: src/tar.c:2384
2278
2316
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2279
2317
msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2280
2318
 
2281
 
#: src/tar.c:2292
 
2319
#: src/tar.c:2387
 
2320
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: src/tar.c:2404
2282
2324
#, c-format
2283
2325
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2284
2326
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2285
2327
msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2286
2328
msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2287
2329
 
2288
 
#: src/tar.c:2305
 
2330
#: src/tar.c:2417
2289
2331
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2290
2332
msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2291
2333
 
2292
 
#: src/tar.c:2307
 
2334
#: src/tar.c:2419
2293
2335
msgid "Cannot verify compressed archives"
2294
2336
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2295
2337
 
2296
 
#: src/tar.c:2313
 
2338
#: src/tar.c:2425
2297
2339
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2298
2340
msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2299
2341
 
2300
 
#: src/tar.c:2319
 
2342
#: src/tar.c:2431
2301
2343
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2302
2344
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2303
2345
 
2304
 
#: src/tar.c:2331
 
2346
#: src/tar.c:2443
2305
2347
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2306
2348
msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2307
2349
 
2308
 
#: src/tar.c:2349
 
2350
#: src/tar.c:2461
2309
2351
msgid "Volume length cannot be less than record size"
2310
2352
msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2311
2353
 
2312
 
#: src/tar.c:2352
 
2354
#: src/tar.c:2464
2313
2355
msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2314
2356
msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2315
2357
 
2316
 
#: src/tar.c:2363
 
2358
#: src/tar.c:2475
2317
2359
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2318
2360
msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2319
2361
 
2320
 
#: src/tar.c:2388
 
2362
#: src/tar.c:2501
2321
2363
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2322
2364
msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2323
2365
 
2324
 
#: src/tar.c:2477
2325
 
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2326
 
msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
 
2366
#: src/tar.c:2592
 
2367
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
 
2368
msgstr ""
2327
2369
 
2328
 
#: src/tar.c:2528
 
2370
#: src/tar.c:2646
2329
2371
#, c-format
2330
2372
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2331
2373
msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2337
2379
msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2338
2380
msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2339
2381
 
2340
 
#: src/xheader.c:156
 
2382
#: src/xheader.c:163
2341
2383
#, c-format
2342
2384
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2343
2385
msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2344
2386
 
2345
 
#: src/xheader.c:182
 
2387
#: src/xheader.c:173
 
2388
msgid "Time stamp is out of allowed range"
 
2389
msgstr ""
 
2390
 
 
2391
#: src/xheader.c:204
2346
2392
#, c-format
2347
2393
msgid "Pattern %s cannot be used"
2348
2394
msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2349
2395
 
2350
 
#: src/xheader.c:192
 
2396
#: src/xheader.c:218
2351
2397
#, c-format
2352
2398
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2353
2399
msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2354
2400
 
2355
 
#: src/xheader.c:496
 
2401
#: src/xheader.c:541
2356
2402
msgid "Malformed extended header: missing length"
2357
2403
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2358
2404
 
2359
 
#: src/xheader.c:504
 
2405
#: src/xheader.c:549
2360
2406
msgid "Extended header length is out of allowed range"
2361
2407
msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2362
2408
 
2363
 
#: src/xheader.c:511
 
2409
#: src/xheader.c:556
2364
2410
#, c-format
2365
2411
msgid "Extended header length %*s is out of range"
2366
2412
msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2367
2413
 
2368
 
#: src/xheader.c:523
 
2414
#: src/xheader.c:568
2369
2415
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2370
2416
msgstr ""
2371
2417
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2372
2418
 
2373
 
#: src/xheader.c:531
 
2419
#: src/xheader.c:576
2374
2420
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2375
2421
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2376
2422
 
2377
 
#: src/xheader.c:537
 
2423
#: src/xheader.c:582
2378
2424
msgid "Malformed extended header: missing newline"
2379
2425
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2380
2426
 
2381
 
#: src/xheader.c:574
 
2427
#: src/xheader.c:620
2382
2428
#, c-format
2383
2429
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2384
2430
msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2385
2431
 
2386
 
#: src/xheader.c:778
 
2432
#: src/xheader.c:830
2387
2433
#, c-format
2388
2434
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2389
2435
msgstr ""
2391
2437
 
2392
2438
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2393
2439
#. (atime, gid, etc.).
2394
 
#: src/xheader.c:810
 
2440
#: src/xheader.c:862
2395
2441
#, c-format
2396
2442
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2397
2443
msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2398
2444
 
2399
 
#: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
 
2445
#: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2400
2446
#, c-format
2401
2447
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2402
2448
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2403
2449
 
2404
 
#: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
 
2450
#: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2405
2451
#, c-format
2406
2452
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2407
2453
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2408
2454
 
2409
 
#: src/xheader.c:1326
 
2455
#: src/xheader.c:1378
2410
2456
#, c-format
2411
2457
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2412
2458
msgstr ""
2413
2459
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2414
2460
 
2415
2461
# Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2416
 
#: src/xheader.c:1336
 
2462
#: src/xheader.c:1388
2417
2463
#, c-format
2418
2464
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2419
2465
msgstr ""
2456
2502
msgid "Read checkpoint %u"
2457
2503
msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2458
2504
 
2459
 
#: tests/genfile.c:111
 
2505
#: tests/genfile.c:112
2460
2506
msgid ""
2461
2507
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2462
2508
"OPTIONS are:\n"
2464
2510
"genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2465
2511
"OPTIONEN sind:\n"
2466
2512
 
2467
 
#: tests/genfile.c:126
 
2513
#: tests/genfile.c:128
2468
2514
msgid "File creation options:"
2469
2515
msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2470
2516
 
2471
 
#: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
 
2517
#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2472
2518
msgid "SIZE"
2473
2519
msgstr "GRÖßE"
2474
2520
 
2475
 
#: tests/genfile.c:128
 
2521
#: tests/genfile.c:130
2476
2522
msgid "Create file of the given SIZE"
2477
2523
msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2478
2524
 
2479
 
#: tests/genfile.c:130
 
2525
#: tests/genfile.c:132
2480
2526
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2481
2527
msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2482
2528
 
2483
 
#: tests/genfile.c:132
 
2529
#: tests/genfile.c:134
2484
2530
msgid "Read file names from FILE"
2485
2531
msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2486
2532
 
2487
 
#: tests/genfile.c:134
 
2533
#: tests/genfile.c:136
2488
2534
msgid "-T reads null-terminated names"
2489
2535
msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2490
2536
 
2491
 
#: tests/genfile.c:136
 
2537
#: tests/genfile.c:138
2492
2538
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2493
2539
msgstr ""
2494
2540
"Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2495
2541
 
2496
 
#: tests/genfile.c:139
 
2542
#: tests/genfile.c:141
2497
2543
msgid "Size of a block for sparse file"
2498
2544
msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2499
2545
 
2500
2546
# „map“: Karte, Abbildung?
2501
 
#: tests/genfile.c:141
 
2547
#: tests/genfile.c:143
2502
2548
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2503
2549
msgstr ""
2504
2550
"Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2505
2551
"Dateibildungsvorschrift an."
2506
2552
 
2507
 
#: tests/genfile.c:143
 
2553
#: tests/genfile.c:145
2508
2554
msgid "OFFSET"
2509
2555
msgstr "POSITION"
2510
2556
 
2511
 
#: tests/genfile.c:144
 
2557
#: tests/genfile.c:146
2512
2558
msgid "Seek to the given offset before writing data"
2513
2559
msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2514
2560
 
2515
 
#: tests/genfile.c:150
 
2561
#: tests/genfile.c:152
2516
2562
msgid "File statistics options:"
2517
2563
msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2518
2564
 
2519
 
#: tests/genfile.c:153
 
2565
#: tests/genfile.c:155
2520
2566
msgid ""
2521
2567
"Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2522
2568
msgstr ""
2523
2569
"Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2524
2570
"ist: "
2525
2571
 
2526
 
#: tests/genfile.c:160
 
2572
#: tests/genfile.c:162
2527
2573
msgid "Synchronous execution options:"
2528
2574
msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2529
2575
 
2530
 
#: tests/genfile.c:163
 
2576
#: tests/genfile.c:164
 
2577
msgid "OPTION"
 
2578
msgstr ""
 
2579
 
 
2580
#: tests/genfile.c:165
2531
2581
msgid ""
2532
 
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, -"
2533
 
"-touch"
 
2582
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -"
 
2583
"-unlink"
2534
2584
msgstr ""
2535
 
"jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2536
 
"cut, --append, --touch"
2537
2585
 
2538
 
#: tests/genfile.c:166
 
2586
#: tests/genfile.c:168
2539
2587
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2540
2588
msgstr ""
2541
2589
"gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2542
2590
"ausführen"
2543
2591
 
2544
 
#: tests/genfile.c:169
 
2592
#: tests/genfile.c:171
2545
2593
msgid "Set date for next --touch option"
2546
2594
msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2547
2595
 
2548
 
#: tests/genfile.c:172
 
2596
#: tests/genfile.c:174
2549
2597
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2550
2598
msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2551
2599
 
2552
 
#: tests/genfile.c:177
 
2600
#: tests/genfile.c:179
2553
2601
msgid ""
2554
2602
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2555
2603
"given by --checkpoint option is reached."
2557
2605
"Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2558
2606
"Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2559
2607
 
2560
 
#: tests/genfile.c:180
 
2608
#: tests/genfile.c:182
2561
2609
msgid ""
2562
2610
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2563
2611
"is not given)"
2565
2613
"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2566
2614
"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2567
2615
 
2568
 
#: tests/genfile.c:184
 
2616
#: tests/genfile.c:186
2569
2617
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2570
2618
msgstr ""
2571
2619
"GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2572
2620
"length gesetzt."
2573
2621
 
2574
 
#: tests/genfile.c:187
 
2622
#: tests/genfile.c:189
2575
2623
msgid "Update the access and modification times of FILE"
2576
2624
msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2577
2625
 
2578
 
#: tests/genfile.c:190
 
2626
#: tests/genfile.c:192
2579
2627
msgid "Execute COMMAND"
2580
2628
msgstr "BEFEHL ausführen"
2581
2629
 
2582
 
#: tests/genfile.c:240
 
2630
#: tests/genfile.c:195
 
2631
msgid "Unlink FILE"
 
2632
msgstr ""
 
2633
 
 
2634
#: tests/genfile.c:245
2583
2635
#, c-format
2584
2636
msgid "Invalid size: %s"
2585
2637
msgstr "Ungültige Größe: %s"
2586
2638
 
2587
 
#: tests/genfile.c:245
 
2639
#: tests/genfile.c:250
2588
2640
#, c-format
2589
2641
msgid "Number out of allowed range: %s"
2590
2642
msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2591
2643
 
2592
 
#: tests/genfile.c:248
 
2644
#: tests/genfile.c:253
2593
2645
#, c-format
2594
2646
msgid "Negative size: %s"
2595
2647
msgstr "Negative Größe: %s"
2596
2648
 
2597
 
#: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
 
2649
#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2598
2650
#, c-format
2599
2651
msgid "stat(%s) failed"
2600
2652
msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2601
2653
 
2602
 
#: tests/genfile.c:264
 
2654
#: tests/genfile.c:269
2603
2655
#, c-format
2604
2656
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2605
2657
msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2606
2658
 
2607
 
#: tests/genfile.c:268
 
2659
#: tests/genfile.c:273
2608
2660
#, c-format
2609
2661
msgid "created file is not sparse"
2610
2662
msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2611
2663
 
2612
 
#: tests/genfile.c:353
 
2664
#: tests/genfile.c:362
2613
2665
#, c-format
2614
2666
msgid "Error parsing number near `%s'"
2615
2667
msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2616
2668
 
2617
 
#: tests/genfile.c:359
 
2669
#: tests/genfile.c:368
2618
2670
#, c-format
2619
2671
msgid "Unknown date format"
2620
2672
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2621
2673
 
2622
 
#: tests/genfile.c:382
 
2674
#: tests/genfile.c:392
2623
2675
msgid "[ARGS...]"
2624
2676
msgstr "[ARGUMENTE...]"
2625
2677
 
2626
 
#: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2627
 
#: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
 
2678
#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
 
2679
#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2628
2680
#, c-format
2629
2681
msgid "cannot open `%s'"
2630
2682
msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2631
2683
 
2632
 
#: tests/genfile.c:425
 
2684
#: tests/genfile.c:435
2633
2685
msgid "cannot seek"
2634
2686
msgstr "kann nicht positionieren"
2635
2687
 
2636
 
#: tests/genfile.c:442
 
2688
#: tests/genfile.c:452
2637
2689
#, c-format
2638
2690
msgid "file name contains null character"
2639
2691
msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2640
2692
 
2641
 
#: tests/genfile.c:507
 
2693
#: tests/genfile.c:517
2642
2694
#, c-format
2643
2695
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2644
2696
msgstr ""
2645
2697
"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2646
2698
"die Option --file"
2647
2699
 
2648
 
#: tests/genfile.c:585
 
2700
#: tests/genfile.c:595
2649
2701
#, c-format
2650
2702
msgid "incorrect mask (near `%s')"
2651
2703
msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2652
2704
 
2653
 
#: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
 
2705
#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2654
2706
#, c-format
2655
2707
msgid "Unknown field `%s'"
2656
2708
msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2657
2709
 
2658
 
#: tests/genfile.c:651
 
2710
#: tests/genfile.c:661
2659
2711
#, c-format
2660
2712
msgid "cannot set time on `%s'"
2661
2713
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2662
2714
 
2663
 
#: tests/genfile.c:805
 
2715
#: tests/genfile.c:700
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid "cannot unlink `%s'"
 
2718
msgstr ""
 
2719
 
 
2720
#: tests/genfile.c:826
2664
2721
#, c-format
2665
2722
msgid "Command exited successfully\n"
2666
2723
msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2667
2724
 
2668
 
#: tests/genfile.c:807
 
2725
#: tests/genfile.c:828
2669
2726
#, c-format
2670
2727
msgid "Command failed with status %d\n"
2671
2728
msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2672
2729
 
2673
 
#: tests/genfile.c:811
 
2730
#: tests/genfile.c:832
2674
2731
#, c-format
2675
2732
msgid "Command terminated on signal %d\n"
2676
2733
msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2677
2734
 
2678
 
#: tests/genfile.c:813
 
2735
#: tests/genfile.c:834
2679
2736
#, c-format
2680
2737
msgid "Command stopped on signal %d\n"
2681
2738
msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2682
2739
 
2683
 
#: tests/genfile.c:816
 
2740
#: tests/genfile.c:837
2684
2741
#, c-format
2685
2742
msgid "Command dumped core\n"
2686
2743
msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2687
2744
 
2688
 
#: tests/genfile.c:819
 
2745
#: tests/genfile.c:840
2689
2746
#, c-format
2690
2747
msgid "Command terminated\n"
2691
2748
msgstr "Befehl beendet\n"
2692
2749
 
2693
 
#: tests/genfile.c:851
 
2750
#: tests/genfile.c:872
2694
2751
#, c-format
2695
2752
msgid "--stat requires file names"
2696
2753
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2697
 
 
2698
 
#: tests/genfile.c:864
2699
 
#, c-format
2700
 
msgid "too many arguments"
2701
 
msgstr "zu viele Argumente"