94
90
msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
96
92
#: C/eog.xml:2(para)
97
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
98
msgstr "Επιτρέπεται η αντιγραφή, η αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GPL (GFDL), έκδοση 1.1 ή νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GDFL σ' <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">αυτό το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING DOCS που διανέμεται μαζί με αυτό το εγχειρίδιο."
94
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
95
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
96
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
97
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
98
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
99
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
101
"Επιτρέπεται η αντιγραφή, η αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
102
"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GPL (GFDL), έκδοση 1.1 ή "
103
"νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα "
104
"Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε να "
105
"βρείτε ένα αντίγραφο της GDFL σ' <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">αυτό "
106
"το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING DOCS που διανέμεται μαζί με αυτό το "
100
109
#: C/eog.xml:12(para)
101
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
102
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο είναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του GNOME που διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας σ' αυτό ένα αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
111
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
112
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
113
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
114
"section 6 of the license."
116
"Αυτό το εγχειρίδιο είναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του GNOME που "
117
"διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο "
118
"ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας σ' αυτό ένα "
119
"αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
104
121
#: C/eog.xml:19(para)
105
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
106
msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME. και τα μέλη του Έργου Τεκμηρίωσης του GNOME το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα."
123
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
124
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
125
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
126
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
129
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα "
130
"προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται "
131
"τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME. και τα μέλη του Έργου "
132
"Τεκμηρίωσης του GNOME το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με "
133
"κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα."
108
135
#: C/eog.xml:35(para)
109
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
110
msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ"
137
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
138
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
139
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
140
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
141
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
142
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
143
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
144
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
145
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
146
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
147
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
149
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ "
150
"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ "
151
"ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ "
152
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ "
153
"ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ "
154
"ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ "
155
"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, "
156
"ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ "
157
"Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ "
158
"ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ "
159
"ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ"
112
161
#: C/eog.xml:55(para)
113
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
114
msgstr "ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
163
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
164
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
165
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
166
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
167
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
168
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
169
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
170
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
171
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
172
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
174
"ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η "
175
"ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, "
176
"ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ "
177
"ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, "
178
"ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, "
179
"ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ "
180
"ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ "
181
"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ "
182
"ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
116
184
#: C/eog.xml:28(para)
117
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
118
msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <placeholder-1/>"
186
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
187
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
190
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
191
"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: "
120
194
#: C/eog.xml:66(firstname)
389
492
msgstr "XPM - X Pixmap"
391
494
#: C/eog.xml:298(para)
392
msgid "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for saving:"
393
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους αρχείων για αποθήκευση:"
496
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
499
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> υποστηρίζει τους "
500
"ακόλουθους τύπους αρχείων για αποθήκευση:"
395
502
#: C/eog.xml:309(para)
396
msgid "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software."
397
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> ενδέχεται να ανοίγει και να αποθηκεύει και άλλους τύπους αρχείων, ανάλογα με τη ρύθμιση του συστήματός σας και τις υπόλοιπες εγκατεστημένες εφαρμογές."
504
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
505
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
508
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> ενδέχεται να ανοίγει "
509
"και να αποθηκεύει και άλλους τύπους αρχείων, ανάλογα με τη ρύθμιση του "
510
"συστήματός σας και τις υπόλοιπες εγκατεστημένες εφαρμογές."
399
512
#: C/eog.xml:313(title)
400
513
msgid "Image Viewer Features"
401
514
msgstr "Χαρακτηριστικά της εφαρμογής προβολής εικόνων"
403
516
#: C/eog.xml:314(para)
404
msgid "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
405
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει μια ποικιλία λειτουργιών για να σας βοηθήσει να προβάλετε τις εικόνες σας. Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση και σμίκρυνση ή να προβάλετε την εικόνα σε πλήρη οθόνη. Ανεξάρτητα από το επίπεδο μεγέθυνσης, ο <application>Προβολέας εικόνων</application> χρησιμοποιεί ένα μικρό ποσό μνήμης. Μπορείτε επίσης να περιστρέψετε και να αναστρέψετε την εικόνα που βλέπετε."
518
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
519
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
520
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
521
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
524
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει μια ποικιλία "
525
"λειτουργιών για να σας βοηθήσει να προβάλετε τις εικόνες σας. Μπορείτε να "
526
"κάνετε μεγέθυνση και σμίκρυνση ή να προβάλετε την εικόνα σε πλήρη οθόνη. "
527
"Ανεξάρτητα από το επίπεδο μεγέθυνσης, ο <application>Προβολέας εικόνων</"
528
"application> χρησιμοποιεί ένα μικρό ποσό μνήμης. Μπορείτε επίσης να "
529
"περιστρέψετε και να αναστρέψετε την εικόνα που βλέπετε."
407
531
#: C/eog.xml:319(para)
408
msgid "The collection view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once."
409
msgstr "Η προβολή συλλογής σας επιτρέπει να εμφανίζετε και να επεξεργάζεστε μεγάλες συλλογές εικόνων. Σε αυτή την προβολή, οι ενέργειες σε εικόνες μπορούν να εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες αμέσως."
533
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
534
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
537
"Η προβολή συλλογής σας επιτρέπει να εμφανίζετε και να επεξεργάζεστε μεγάλες "
538
"συλλογές εικόνων. Σε αυτή την προβολή, οι ενέργειες σε εικόνες μπορούν να "
539
"εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες αμέσως."
411
541
#: C/eog.xml:323(para)
412
msgid "<application>Image Viewer</application> has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be installed on your system. All modifications made in JPEG images are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly."
413
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει ειδική υποστήριξη για εικόνες ψηφιακής φωτογραφικής μηχανής και εμφανίζει μεταδεδομένα (metadata) EXIF που καταγράφηκαν με την εικόνα. Αυτή η λειτουργία χρειάζεται να υπάρχει εγκατεστημένο στο σύστημά σας το <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Όλες οι τροποποιήσεις που έγιναν σε εικόνες JPEG είναι χωρίς απώλειες. Δηλαδή, κατά την αποθήκευση περιστραμμένων και ανεστραμμένων εικόνων JPEG δεν θα επανασυμπιεστεί η εικόνα. Εκτός από αυτό, όλα τα διαθέσιμα μεταδεδομένα (όπως EXIF) θα συντηρηθούν και θα ενημερωθούν αναλόγως."
543
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
544
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
545
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
546
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
547
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
548
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
549
"preserved and updated accordingly."
551
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει ειδική "
552
"υποστήριξη για εικόνες ψηφιακής φωτογραφικής μηχανής και εμφανίζει "
553
"μεταδεδομένα (metadata) EXIF που καταγράφηκαν με την εικόνα. Αυτή η "
554
"λειτουργία χρειάζεται να υπάρχει εγκατεστημένο στο σύστημά σας το "
555
"<systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Όλες οι τροποποιήσεις "
556
"που έγιναν σε εικόνες JPEG είναι χωρίς απώλειες. Δηλαδή, κατά την αποθήκευση "
557
"περιστραμμένων και ανεστραμμένων εικόνων JPEG δεν θα επανασυμπιεστεί η "
558
"εικόνα. Εκτός από αυτό, όλα τα διαθέσιμα μεταδεδομένα (όπως EXIF) θα "
559
"συντηρηθούν και θα ενημερωθούν αναλόγως."
415
561
#: C/eog.xml:335(title)
416
562
msgid "Getting Started"
417
563
msgstr "Ξεκινώντας"
419
565
#: C/eog.xml:336(para)
420
msgid "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window is displayed:"
421
msgstr "Όταν εκκινείτε τον <application>Προβολέα εικόνων</application>, το ακόλουθο παράθυρο εμφανίζεται:"
567
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
570
"Όταν εκκινείτε τον <application>Προβολέα εικόνων</application>, το ακόλουθο "
571
"παράθυρο εμφανίζεται:"
423
573
#: C/eog.xml:338(title)
424
574
msgid "Image Viewer Start Up Window"
465
636
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
467
638
#: C/eog.xml:373(para)
468
msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
469
msgstr "Η γραμμή κατάστασης παρέχει πληροφορίες για την εικόνα. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε την γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
640
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
641
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
642
"guimenuitem></menuchoice>."
644
"Η γραμμή κατάστασης παρέχει πληροφορίες για την εικόνα. Για να εμφανίσετε ή "
645
"να αποκρύψετε την γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
646
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
471
648
#: C/eog.xml:377(term)
472
649
msgid "Image Collection"
473
650
msgstr "Συλλογή εικόνων"
475
652
#: C/eog.xml:379(para)
476
msgid "The image collection shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
477
msgstr "Οι συλλογή εικόνων εμφανίζει όλες τις υποστηριζόμενες εικόνες στο τρέχων κατάλογο εργασίας. Εμφανίζεται μία φορά όταν φορτωθεί μία εικόνα. Για εμφάνιση ή απόκρυψη της συλλογής, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F9</keycap>."
654
"The image collection shows you all supported images in the current working "
655
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
656
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
657
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
659
"Οι συλλογή εικόνων εμφανίζει όλες τις υποστηριζόμενες εικόνες στο τρέχων "
660
"κατάλογο εργασίας. Εμφανίζεται μία φορά όταν φορτωθεί μία εικόνα. Για "
661
"εμφάνιση ή απόκρυψη της συλλογής, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
662
"guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε "
663
"<keycap>F9</keycap>."
479
665
#: C/eog.xml:383(term)
480
666
msgid "Image Information Pane"
481
667
msgstr "Πλαίσιο πληροφοριών εικόνας"
483
669
#: C/eog.xml:385(para)
484
msgid "The image information pane provides further information about the current image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
485
msgstr "Το πλαίσιο πληροφοριών εικόνας παρέχει περισσότερες πληροφορίες για την τρέχουσα εικόνα, για παράδειγμα μεταδεδομένα EXIF (αν είναι διαθέσιμα). Εμφανίζεται αφού φορτωθεί μια εικόνα. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πλαίσιο πληροφοριών εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες εικόνας</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
671
"The image information pane provides further information about the current "
672
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
673
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
674
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
675
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
676
"keycap></keycombo>."
678
"Το πλαίσιο πληροφοριών εικόνας παρέχει περισσότερες πληροφορίες για την "
679
"τρέχουσα εικόνα, για παράδειγμα μεταδεδομένα EXIF (αν είναι διαθέσιμα). "
680
"Εμφανίζεται αφού φορτωθεί μια εικόνα. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το "
681
"πλαίσιο πληροφοριών εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
682
"guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες εικόνας</guimenuitem></menuchoice> ή "
683
"πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
487
685
#: C/eog.xml:389(para)
488
msgid "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
489
msgstr "Οι περισσότερες ενέργειες στην <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> μπορούν να εκτελεστούν με διάφορους τρόπους. Για παράδειγμα, μπορείτε να ανοίξετε ένα αρχείο με τους ακόλουθους τρόπους:"
687
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
688
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
690
"Οι περισσότερες ενέργειες στην <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</"
691
"application> μπορούν να εκτελεστούν με διάφορους τρόπους. Για παράδειγμα, "
692
"μπορείτε να ανοίξετε ένα αρχείο με τους ακόλουθους τρόπους:"
491
694
#: C/eog.xml:392(para)
492
msgid "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window from another application or window."
493
msgstr "Σύρετε ένα αρχείο εικόνας στο παράθυρο της <application>Εφαρμογής προβολής εικόνων</application> από μια άλλη εφαρμογή ή παράθυρο."
696
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
697
"from another application or window."
699
"Σύρετε ένα αρχείο εικόνας στο παράθυρο της <application>Εφαρμογής προβολής "
700
"εικόνων</application> από μια άλλη εφαρμογή ή παράθυρο."
495
702
#: C/eog.xml:394(para)
496
703
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
497
msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε ένα αρχείο εικόνας στον διαχειριστή αρχείων ή σε μια άλλη εφαρμογή."
705
"Κάντε διπλό κλικ σε ένα αρχείο εικόνας στον διαχειριστή αρχείων ή σε μια "
499
708
#: C/eog.xml:396(para)
500
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
501
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο <application>Φόρτωση εικόνας</application>."
710
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
711
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
712
"application> dialog."
714
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
715
"guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο "
716
"<application>Φόρτωση εικόνας</application>."
503
718
#: C/eog.xml:399(para)
504
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
505
msgstr "Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> και επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο <application>Φόρτωση εικόνας</application>."
720
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
721
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
723
"Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> και "
724
"επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο <application>Φόρτωση εικόνας</"
507
727
#: C/eog.xml:408(title)
508
728
msgid "Viewing Images"
541
782
#: C/eog.xml:438(para)
542
783
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
543
msgstr "Για να προβάλλετε όλες τις εικόνες σε ένα φάκελο, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
785
"Για να προβάλλετε όλες τις εικόνες σε ένα φάκελο, εκτελέστε τα ακόλουθα "
545
788
#: C/eog.xml:441(para)
546
msgid "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
547
msgstr "Ανοίξτε μια από τις εικόνες στο φάκελο (δείτε <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
790
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
793
"Ανοίξτε μια από τις εικόνες στο φάκελο (δείτε <xref linkend=\"eog-open-image"
549
796
#: C/eog.xml:445(para)
550
msgid "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycap>F9</keycap>."
551
msgstr "Ανοίξτε τη συλλογή εικόνων επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατώντας το <keycap>F9</keycap>."
798
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
799
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
800
"<keycap>F9</keycap>."
802
"Ανοίξτε τη συλλογή εικόνων επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
803
"guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατώντας "
804
"το <keycap>F9</keycap>."
553
806
#: C/eog.xml:450(para)
554
msgid "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
555
msgstr "Η συλλογή δείχνει τις μικρογραφίες όλων των υποστηριζόμενων εικόνων στο φάκελο. Μπορείτε να ξεφυλλίσετε τις εικόνες κάνοντας κλικ σε μία εικόνα στη συλλογή, επιλέγοντας την κατάλληλη επιλογή στο επιλογή <guimenu>Μετάβαση</guimenu> ή πατώντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερό</keycap></keycombo> ή <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιό</keycap></keycombo>."
808
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
809
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
810
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
811
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
812
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
814
"Η συλλογή δείχνει τις μικρογραφίες όλων των υποστηριζόμενων εικόνων στο "
815
"φάκελο. Μπορείτε να ξεφυλλίσετε τις εικόνες κάνοντας κλικ σε μία εικόνα στη "
816
"συλλογή, επιλέγοντας την κατάλληλη επιλογή στο επιλογή <guimenu>Μετάβαση</"
817
"guimenu> ή πατώντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερό</"
818
"keycap></keycombo> ή <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιό</keycap></"
557
821
#: C/eog.xml:451(para)
558
msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
559
msgstr "Για να προβάλλεται όλες τις εικόνες σε πλήρη οθόνη στον κατάλογο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F11</keycap>. Για να τις εμφανίσετε σαν προβολή παρουσίασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προβολή παρουσίασης</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F5</keycap>. Για ανα επανέλθετε στην προβολή συλλογής, πατήστε το <keycap>Esc</keycap> πλήκτρο, ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πως να παραγοντοποιήσετε την προβολή παρουσίασης, δείτε <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
823
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
824
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
825
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
826
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
827
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
828
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
829
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
830
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
831
"prefs-slideshow\"/>."
833
"Για να προβάλλεται όλες τις εικόνες σε πλήρη οθόνη στον κατάλογο, επιλέξτε "
834
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
835
"guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F11</keycap>. Για να τις "
836
"εμφανίσετε σαν προβολή παρουσίασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
837
"guimenu><guimenuitem>Προβολή παρουσίασης</guimenuitem></menuchoice> ή "
838
"πατήστε <keycap>F5</keycap>. Για ανα επανέλθετε στην προβολή συλλογής, "
839
"πατήστε το <keycap>Esc</keycap> πλήκτρο, ή <keycombo><keycap>Ctrl</"
840
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες για το "
841
"πως να παραγοντοποιήσετε την προβολή παρουσίασης, δείτε <xref linkend=\"eog-"
842
"prefs-slideshow\"/>."
561
844
#: C/eog.xml:457(title)
562
845
msgid "Scrolling an Image"
563
846
msgstr "Κύλιση μιας εικόνας"
565
848
#: C/eog.xml:458(para)
566
msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:"
567
msgstr "Για να κυλίσετε μια εικόνα που είναι μεγαλύτερη από το παράθυρο της, ή σε προβολή πλήρους οθόνης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους:"
850
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
851
"screen view, you can use the following methods:"
853
"Για να κυλίσετε μια εικόνα που είναι μεγαλύτερη από το παράθυρο της, ή σε "
854
"προβολή πλήρους οθόνης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους:"
569
856
#: C/eog.xml:460(para)
570
857
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
571
858
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βέλη στο πληκτρολόγιο."
573
860
#: C/eog.xml:462(para)
574
msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)"
575
msgstr "Σύρετε την εικόνα για να την μετακινήσετε στο παράθυρο. (Αυτό σημαίνει πως σύρετε την εικόνα προς την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που θέλετε να κυλίσει: για να κυλίσετε την εικόνα προς τα κάτω, σύρετε την προς τα πάνω στο παράθυρο.)"
862
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
863
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
864
"it upwards in the window.)"
866
"Σύρετε την εικόνα για να την μετακινήσετε στο παράθυρο. (Αυτό σημαίνει πως "
867
"σύρετε την εικόνα προς την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που θέλετε να "
868
"κυλίσει: για να κυλίσετε την εικόνα προς τα κάτω, σύρετε την προς τα πάνω "
577
871
#: C/eog.xml:464(para)
578
872
msgid "Use the scrollbars on the window."
585
879
#: C/eog.xml:472(para)
586
880
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
587
msgstr "Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση ή σμίκρυνση σε μια εικόνα με τους ακόλουθους τρόπους:"
882
"Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση ή σμίκρυνση σε μια εικόνα με τους ακόλουθους "
589
885
#: C/eog.xml:474(para)
590
msgid "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
591
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον <mousebutton>τροχό κύλισης</mousebutton> στο ποντίκι σας. Η κύλιση προς τα κάτω κάνει σμίκρυνση· ενώ η κύλιση προς τα πάνω μεγέθυνση."
887
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
888
"down zooms out; scrolling up zooms in."
890
"Χρησιμοποιήστε τον <mousebutton>τροχό κύλισης</mousebutton> στο ποντίκι σας. "
891
"Η κύλιση προς τα κάτω κάνει σμίκρυνση· ενώ η κύλιση προς τα πάνω μεγέθυνση."
593
893
#: C/eog.xml:475(para)
594
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
595
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναφέρετε την εικόνα στο αρχικό της μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>. Για να κάνετε την εικόνα να ταιριάζει στο παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Καλύτερο ταίριασμα</guimenuitem></menuchoice>."
895
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
896
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
897
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
898
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
899
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
900
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
901
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
903
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</"
904
"guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
905
"guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>. Για να "
906
"επαναφέρετε την εικόνα στο αρχικό της μέγεθος, επιλέξτε "
907
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
908
"guimenuitem></menuchoice>. Για να κάνετε την εικόνα να ταιριάζει στο "
909
"παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
910
"guimenu><guimenuitem>Καλύτερο ταίριασμα</guimenuitem></menuchoice>."
597
912
#: C/eog.xml:478(para)
598
msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
599
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά μεγέθυνσης ή σμίκρυνσης στην γραμμή εργαλείων. Το <guilabel>Κανονικό</guilabel> θα επαναφέρει την εικόνα στο αρχικό της μέγεθος. Το <guilabel>Προσαρμογή</guilabel> θα αλλάξει το μέγεθος της εικόνας ώστε να ταιριάζει στο παράθυρο αν είναι μεγαλύτερο."
914
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
915
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
916
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
918
"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά μεγέθυνσης ή σμίκρυνσης στην γραμμή εργαλείων. Το "
919
"<guilabel>Κανονικό</guilabel> θα επαναφέρει την εικόνα στο αρχικό της "
920
"μέγεθος. Το <guilabel>Προσαρμογή</guilabel> θα αλλάξει το μέγεθος της "
921
"εικόνας ώστε να ταιριάζει στο παράθυρο αν είναι μεγαλύτερο."
601
923
#: C/eog.xml:482(para)
602
msgid "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
603
msgstr "Χρησιμοποιήστε το πληκτρολόγιο. Για να μεγεθύνετε μια εικόνα, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ή <keycap>+</keycap>. Για να σμικρύνετε, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ή <keycap>-</keycap>. Για να επιστρέψετε στο κανονικό μέγεθος, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ή <keycap>1</keycap>. Για να προσαρμόσετε την εικόνα στο παράθυρο, πατήστε <keycap>F</keycap>."
925
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
926
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
927
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
928
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
929
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
930
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
932
"Χρησιμοποιήστε το πληκτρολόγιο. Για να μεγεθύνετε μια εικόνα, "
933
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ή <keycap>+</"
934
"keycap>. Για να σμικρύνετε, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</"
935
"keycap></keycombo> ή <keycap>-</keycap>. Για να επιστρέψετε στο κανονικό "
936
"μέγεθος, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ή "
937
"<keycap>1</keycap>. Για να προσαρμόσετε την εικόνα στο παράθυρο, πατήστε "
938
"<keycap>F</keycap>."
605
940
#: C/eog.xml:484(para)
606
msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window."
607
msgstr "Όταν σε μία εικόνα μεταβάλετε η εστίαση της για να χωρέσει στο παράθυρο, με την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου θα αλλάξει επίσης το επίπεδο μεταβλητής εστίασης, έτσι η εικόνα ακόμη χωράει στο παράθυρο."
942
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
943
"change the zoom level, so the image still fits the window."
945
"Όταν σε μία εικόνα μεταβάλετε η εστίαση της για να χωρέσει στο παράθυρο, με "
946
"την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου θα αλλάξει επίσης το επίπεδο μεταβλητής "
947
"εστίασης, έτσι η εικόνα ακόμη χωράει στο παράθυρο."
609
949
#: C/eog.xml:489(title)
610
950
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
611
951
msgstr "Προβολή εικόνας σε Πλήρη οθόνη/Αλληλουχία"
613
953
#: C/eog.xml:490(para)
614
msgid "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
615
msgstr "Για να εμφανίσετε την εικόνα σε ολόκληρη την οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
955
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
956
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
958
"Για να εμφανίσετε την εικόνα σε ολόκληρη την οθόνη, επιλέξτε "
959
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
960
"guimenuitem></menuchoice>."
617
962
#: C/eog.xml:491(para)
618
msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
619
msgstr "Χωρίς να είναι ορατά τα φατνώματα, πλαίσια παραθύρου ή γραμμές επιλογών όταν μία εικόνα εμφανίζεται έτσι. Για επιστροφή στην κανονική προβολή, πατήστε <keycap>Esc</keycap>, ή <keycap>F11</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
964
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
965
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
966
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
969
"Χωρίς να είναι ορατά τα φατνώματα, πλαίσια παραθύρου ή γραμμές επιλογών όταν "
970
"μία εικόνα εμφανίζεται έτσι. Για επιστροφή στην κανονική προβολή, πατήστε "
971
"<keycap>Esc</keycap>, ή <keycap>F11</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</"
972
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
621
974
#: C/eog.xml:492(para)
622
msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard."
623
msgstr "Μπορείτε να μεταβάλλεται στην εστίαση ή να κυλίσετε γύρω από την εικόνα με τον ίδιο τρόπο όπως όταν φαινόταν στο παράθυρο, με τη χρήση του ποντικιού ή του πληκτρολογίου."
976
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
977
"in a window, using the mouse or the keyboard."
979
"Μπορείτε να μεταβάλλεται στην εστίαση ή να κυλίσετε γύρω από την εικόνα με "
980
"τον ίδιο τρόπο όπως όταν φαινόταν στο παράθυρο, με τη χρήση του ποντικιού ή "
625
983
#: C/eog.xml:493(para)
626
msgid "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
627
msgstr "Αν έχετε πολλές εικόνες στην συλλογή σας μπορείτε να πιέσετε το <keycap>Διάστημαα</keycap> ή να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα δεξιά/κάτω για να προχωρήσετε στην επόμενη εικόνα. Η προηγούμενη εικόνα μπορεί να επανέλθει με τη χρήση του <keycap>Διάστημα προς τα πίσω</keycap> ή χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα αριστερά/απάνω."
985
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
986
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
987
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
988
"using the left/up cursor keys."
990
"Αν έχετε πολλές εικόνες στην συλλογή σας μπορείτε να πιέσετε το "
991
"<keycap>Διάστημαα</keycap> ή να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα δεξιά/κάτω για να "
992
"προχωρήσετε στην επόμενη εικόνα. Η προηγούμενη εικόνα μπορεί να επανέλθει με "
993
"τη χρήση του <keycap>Διάστημα προς τα πίσω</keycap> ή χρησιμοποιώντας τα "
994
"πλήκτρα αριστερά/απάνω."
629
996
#: C/eog.xml:494(para)
630
msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image Viewer</application> automatically switches to the next image in your collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
631
msgstr "Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την προβολή σε αλληλουχία, στην οποία η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> περνάει αυτόματα στην επόμενη εικόνα στην συλλογή σας. Μπορείτε να ξεκινήσετε μια προβολή σε αλληλουχία επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προβολή σε αλληλουχία</guimenuitem></menuchoice> ή με το πάτημα του <keycap>F5</keycap>. Η προβολή σε αλληλουχία μπορεί να παυθεί/συνεχιστεί με το πάτημα του <keycap>P</keycap>. Για να σταματήσετε την προβολή σε αλληλουχία, πατήστε το <keycap>Esc</keycap> ή το <keycap>F5</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή της προβολής σε αλληλουχία, δείτε <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
998
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
999
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
1000
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
1001
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
1002
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
1003
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
1004
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
1005
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
1006
"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
1008
"Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την προβολή σε "
1009
"αλληλουχία, στην οποία η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</"
1010
"application> περνάει αυτόματα στην επόμενη εικόνα στην συλλογή σας. Μπορείτε "
1011
"να ξεκινήσετε μια προβολή σε αλληλουχία επιλέγοντας "
1012
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προβολή σε αλληλουχία</"
1013
"guimenuitem></menuchoice> ή με το πάτημα του <keycap>F5</keycap>. Η προβολή "
1014
"σε αλληλουχία μπορεί να παυθεί/συνεχιστεί με το πάτημα του <keycap>P</"
1015
"keycap>. Για να σταματήσετε την προβολή σε αλληλουχία, πατήστε το "
1016
"<keycap>Esc</keycap> ή το <keycap>F5</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</"
1017
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
1018
"με την προσαρμογή της προβολής σε αλληλουχία, δείτε <xref linkend=\"eog-"
1019
"prefs-slideshow\"/>."
633
1021
#: C/eog.xml:501(title)
634
1022
msgid "Manipulating Images"
635
1023
msgstr "Επεξεργασία εικόνων"
637
1025
#: C/eog.xml:503(para)
638
msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
639
msgstr "Όλοι οι χειρισμοί εικόνων εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες κατευθείαν. Οι τροποποιήσεις γίνονται στην μνήμη και αλλάζουν τα αρχικά αρχεία στο δίσκο μόνο όταν οι εικόνες αποθηκεύονται με την ίδια λειτουργία (βλέπε <xref linkend=\"eog-save-image"
1027
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
1028
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
1029
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-"
1032
"Όλοι οι χειρισμοί εικόνων εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες "
1033
"κατευθείαν. Οι τροποποιήσεις γίνονται στην μνήμη και αλλάζουν τα αρχικά "
1034
"αρχεία στο δίσκο μόνο όταν οι εικόνες αποθηκεύονται με τη λειτουργία "
1035
"αποθήκευσης (βλέπε <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
641
1037
#: C/eog.xml:509(title)
642
1038
msgid "Flipping an Image"
643
1039
msgstr "Αναστροφή μιας εικόνας"
645
1041
#: C/eog.xml:510(para)
646
msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</guimenuitem></menuchoice>."
647
msgstr "Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον οριζόντιο άξονα της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Οριζόντια αναστροφή</guimenuitem></menuchoice>."
1043
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
1044
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
1045
"guimenuitem></menuchoice>."
1047
"Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον οριζόντιο άξονα της εικόνας, επιλέξτε "
1048
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Οριζόντια αναστροφή</"
1049
"guimenuitem></menuchoice>."
649
1051
#: C/eog.xml:515(para)
650
msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></menuchoice>."
651
msgstr "Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον κάθετο άξονα της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Κάθετη αναστροφή</guimenuitem></menuchoice>."
1053
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
1054
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
1055
"guimenuitem></menuchoice>."
1057
"Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον κάθετο άξονα της εικόνας, επιλέξτε "
1058
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Κάθετη αναστροφή</"
1059
"guimenuitem></menuchoice>."
653
1061
#: C/eog.xml:524(title)
654
1062
msgid "Rotating an Image"
655
1063
msgstr "Περιστροφή μιας εικόνας"
657
1065
#: C/eog.xml:525(para)
658
msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
659
msgstr "Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες δεξιόστροφα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή δεξιά</guimenuitem></menuchoice>."
1067
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
1068
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
1069
"guimenuitem></menuchoice>."
1071
"Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες δεξιόστροφα, επιλέξτε "
1072
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή δεξιά</"
1073
"guimenuitem></menuchoice>."
661
1075
#: C/eog.xml:530(para)
662
msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
663
msgstr "Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες αριστερόστροφα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή αριστερά</guimenuitem></menuchoice>."
1077
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
1078
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
1079
"guimenuitem></menuchoice>."
1081
"Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες αριστερόστροφα, επιλέξτε "
1082
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή αριστερά</"
1083
"guimenuitem></menuchoice>."
665
1085
#: C/eog.xml:539(title)
666
1086
msgid "Undoing an Action"
667
1087
msgstr "Αναιρώντας μια ενέργεια"
669
1089
#: C/eog.xml:540(para)
670
msgid "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
671
msgstr "Για να αναιρέσετε μια ενέργεια περιστροφής ή αναστροφής, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
1091
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1092
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
1093
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
1095
"Για να αναιρέσετε μια ενέργεια περιστροφής ή αναστροφής, επιλέξτε "
1096
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</"
1097
"guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
1098
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
673
1100
#: C/eog.xml:551(title)
674
1101
msgid "Deleting an Image"
675
1102
msgstr "Διαγραφή μιας εικόνας"
677
1104
#: C/eog.xml:552(para)
678
msgid "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first."
679
msgstr "Για να μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση στα απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Αυτό μετακινεί το αρχείο στον φάκελο απορριμμάτων. Πολλαπλές εικόνες μπορούν επίσης να μεταφερθούν στα απορρίμματα με τον ίδιο τρόπο: επιλέξτε τες όλες πρώτα."
1106
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1107
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
1108
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
1109
"in the same way: select them all first."
1111
"Για να μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα, επιλέξτε "
1112
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση στα "
1113
"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Αυτό μετακινεί το αρχείο στον φάκελο "
1114
"απορριμμάτων. Πολλαπλές εικόνες μπορούν επίσης να μεταφερθούν στα "
1115
"απορρίμματα με τον ίδιο τρόπο: επιλέξτε τες όλες πρώτα."
681
1117
#: C/eog.xml:558(para)
682
msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in <application>Nautilus</application> file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
683
msgstr "Για να επαναφέρετε μια εικόνα από τα απορρίμματα, ανοίξτε τον φάκελο απορριμμάτων στον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> και μετακινήστε το αρχείο εικόνας σε έναν άλλο φάκελο. Για να διαγράψετε την εικόνα οριστικά, αδειάστε τα απορρίμματα. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με την χρήση των απορριμμάτων, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">Οδηγό χρήσης</ulink>."
1119
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
1120
"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
1121
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
1122
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
1123
"user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
1125
"Για να επαναφέρετε μια εικόνα από τα απορρίμματα, ανοίξτε τον φάκελο "
1126
"απορριμμάτων στον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> και "
1127
"μετακινήστε το αρχείο εικόνας σε έναν άλλο φάκελο. Για να διαγράψετε την "
1128
"εικόνα οριστικά, αδειάστε τα απορρίμματα. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά "
1129
"με την χρήση των απορριμμάτων, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
1130
"user-guide?nautilus-trash\">Οδηγό χρήσης</ulink>."
685
1132
#: C/eog.xml:560(para)
686
msgid "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation."
687
msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>Del</keycap> για να μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα. Σε αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση."
1134
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
1135
"in which case you will be asked for confirmation."
1137
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>Del</keycap> για να "
1138
"μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα. Σε αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε "
689
1141
#: C/eog.xml:567(title)
690
1142
msgid "Saving Images"
691
1143
msgstr "Αποθήκευση εικόνων"
693
1145
#: C/eog.xml:569(para)
694
msgid "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information."
695
msgstr "Το <application>Εικονοσκόπιο</application> πάντοτε προσπαθεί να επιλέξει την μέθοδο αποθήκευσης με την λιγότερη επιρροή στα δεδομένα της εικόνας. Για παράδειγμα, αν με κάπιο άλλο τρόπο μία μη τροποποιημένη εικόνα έχει αποθηκευτεί με διαφορετικό όνομα αλλά με την ίδια μορφή, το αρχείο απλά αντιγράφεται. Αν το <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> είναι διαθέσιμο στο σύστημα όλες οι τροποποιήσεις της εικόνας JPEG γίνονται χωρίς την απώλεια της πληροφορίας της εικόνας."
1147
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
1148
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
1149
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
1150
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
1151
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
1152
"loss of image information."
1154
"Το <application>Εικονοσκόπιο</application> πάντοτε προσπαθεί να επιλέξει την "
1155
"μέθοδο αποθήκευσης με την λιγότερη επιρροή στα δεδομένα της εικόνας. Για "
1156
"παράδειγμα, αν με κάπιο άλλο τρόπο μία μη τροποποιημένη εικόνα έχει "
1157
"αποθηκευτεί με διαφορετικό όνομα αλλά με την ίδια μορφή, το αρχείο απλά "
1158
"αντιγράφεται. Αν το <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> είναι "
1159
"διαθέσιμο στο σύστημα όλες οι τροποποιήσεις της εικόνας JPEG γίνονται χωρίς "
1160
"την απώλεια της πληροφορίας της εικόνας."
697
1162
#: C/eog.xml:576(title)
698
1163
msgid "Saving an Image"
699
1164
msgstr "Αποθήκευση μιας εικόνας"
701
1166
#: C/eog.xml:577(para)
702
msgid "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
703
msgstr "Για την αποθήκευση της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice>. Η εικόνα θα αποθηκευτεί με το ίδιο όνομα και τύπο αρχείου. Επομένως, μη τροποποιημένες εικόνες δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν."
1168
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1169
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
1170
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
1173
"Για την αποθήκευση της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
1174
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice>. Η εικόνα θα "
1175
"αποθηκευτεί με το ίδιο όνομα και τύπο αρχείου. Επομένως, μη τροποποιημένες "
1176
"εικόνες δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν."
705
1178
#: C/eog.xml:587(title)
706
1179
msgid "Saving an Image under a Different Name"
707
1180
msgstr "Αποθήκευση μιας εικόνας με διαφορετικό όνομα"
709
1182
#: C/eog.xml:588(para)
710
msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
711
msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια εικόνα με διαφορετικό όνομα, ή να την μετατρέψετε σε ένα διαφορετικό τύπο αρχείου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem></menuchoice>."
1184
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
1185
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
1186
"guimenuitem></menuchoice>."
1188
"Για να αποθηκεύσετε μια εικόνα με διαφορετικό όνομα, ή να την μετατρέψετε σε "
1189
"ένα διαφορετικό τύπο αρχείου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
1190
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem></menuchoice>."
713
1192
#: C/eog.xml:593(para)
714
msgid "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the <guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The file is saved in the current folder by default. <application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
715
msgstr "Ορίστε το όνομα αρχείου στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> στον διάλογο <guilabel>Αποθήκευση εικόνας</guilabel>, μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το αρχείο αποθηκεύεται στον τρέχων φάκελο από προεπιλογή. Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> προσπαθεί να προσδιορίσει τον τύπο αρχείου από την κατάληξη του ονόματος αρχείου που δίνετε. Αν η εικόνα πρέπει να αποθηκευτεί σε άλλο φάκελο ή ο εντοπισμός του τύπου αρχείου αποτύχει, αναπτύξτε τον διάλογο κάνοντας κλικ στο <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτό επιτρέπει επιπλέον περιήγηση στους φακέλους και τον καθορισμό του τύπου αρχείου από το πλαίσιο επιλογών."
1194
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
1195
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
1196
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
1197
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
1198
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
1199
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
1200
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
1201
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
1203
"Ορίστε το όνομα αρχείου στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> στον διάλογο "
1204
"<guilabel>Αποθήκευση εικόνας</guilabel>, μετά κάντε κλικ στο "
1205
"<guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το αρχείο αποθηκεύεται στον τρέχων φάκελο "
1206
"από προεπιλογή. Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> "
1207
"προσπαθεί να προσδιορίσει τον τύπο αρχείου από την κατάληξη του ονόματος "
1208
"αρχείου που δίνετε. Αν η εικόνα πρέπει να αποθηκευτεί σε άλλο φάκελο ή ο "
1209
"εντοπισμός του τύπου αρχείου αποτύχει, αναπτύξτε τον διάλογο κάνοντας κλικ "
1210
"στο <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτό επιτρέπει "
1211
"επιπλέον περιήγηση στους φακέλους και τον καθορισμό του τύπου αρχείου από το "
717
1214
#: C/eog.xml:594(para)
718
1215
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
719
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες απευθείας: δείτε την επόμενη ενότητα."
1217
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες απευθείας: δείτε την επόμενη "
721
1220
#: C/eog.xml:599(title)
722
1221
msgid "Saving Multiple Images"
723
1222
msgstr "Αποθήκευση πολλαπλών εικόνων"
725
1224
#: C/eog.xml:600(para)
726
msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames."
727
msgstr "Η αποθήκευση πολλαπλών εικόνων απευθείας σας επιτρέπει να μετατρέψετε διάφορες εικόνες σε μια διαφορετική μορφή, ή να τους δώσετε παρόμοια ονόματα."
1226
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
1227
"different format, or give them similar filenames."
1229
"Η αποθήκευση πολλαπλών εικόνων απευθείας σας επιτρέπει να μετατρέψετε "
1230
"διάφορες εικόνες σε μια διαφορετική μορφή, ή να τους δώσετε παρόμοια ονόματα."
729
1232
#: C/eog.xml:601(para)
730
msgid "To save multiple images, select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. The following window is displayed:"
731
msgstr "Για να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες, επιλέξτε τις εικόνες και επιλέξτε <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Το ακόλουθο παράθυρο εμφανίζεται:"
1234
"To save multiple images, select the images and choose "
1235
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
1236
"menuchoice>. The following window is displayed:"
1238
"Για να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες, επιλέξτε τις εικόνες και επιλέξτε "
1239
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
1240
"menuchoice>. Το ακόλουθο παράθυρο εμφανίζεται:"
733
1242
#: C/eog.xml:608(title)
734
1243
msgid "Save As dialog for multiple images"
741
1250
#: C/eog.xml:615(phrase)
742
1251
msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
743
msgstr "Εμφάνιση του Ματιού του GNOME <placeholder-1/> παραθύρου διαλόγου όταν αποθηκεύεται πολλαπλές εικόνες."
1253
"Εμφάνιση του Ματιού του GNOME <placeholder-1/> παραθύρου διαλόγου όταν "
1254
"αποθηκεύεται πολλαπλές εικόνες."
745
1256
#: C/eog.xml:620(para)
746
msgid "The folder in which the images will be saved is specified by the <guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:"
747
msgstr "Ο φάκελος στον οποίο οι εικόνες θα αποθηκευτούν καθορίζεται από το αναπτυσσόμενο πλαίσιο <guilabel>Φάκελο προοριμού</guilabel>. Αρχικά ο φάκελος ορίζεται στον τρέχων φάκελο. Επιλέξτε <guilabel>Άλλο...</guilabel> από το αναπτυσσόμενο κατάλογο για να ανοίξει ένα παράθυρο διαλόγου άνοιγμα φακέλου για αναζήτηση στο σύστημα αρχείων. Το όνομα αρχείου που προκύπτει για κάθε εικόνα ορίζεται από <guilabel>Μορφή αρχείου</guilabel>. Το σχήμα του αρχείου δημιουργείτε από απλούς χαρακτήρες και ειδικά πινακίδια. Τα παρακάτω πινακίδια είναι διαθέσιμα:"
1258
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
1259
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
1260
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
1261
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
1262
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
1263
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
1264
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
1266
"Ο φάκελος στον οποίο οι εικόνες θα αποθηκευτούν καθορίζεται από το "
1267
"αναπτυσσόμενο πλαίσιο <guilabel>Φάκελο προοριμού</guilabel>. Αρχικά ο "
1268
"φάκελος ορίζεται στον τρέχων φάκελο. Επιλέξτε <guilabel>Άλλο...</guilabel> "
1269
"από το αναπτυσσόμενο κατάλογο για να ανοίξει ένα παράθυρο διαλόγου άνοιγμα "
1270
"φακέλου για αναζήτηση στο σύστημα αρχείων. Το όνομα αρχείου που προκύπτει "
1271
"για κάθε εικόνα ορίζεται από <guilabel>Μορφή αρχείου</guilabel>. Το σχήμα "
1272
"του αρχείου δημιουργείτε από απλούς χαρακτήρες και ειδικά πινακίδια. Τα "
1273
"παρακάτω πινακίδια είναι διαθέσιμα:"
749
1275
#: C/eog.xml:623(para)
750
msgid "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat suffix."
751
msgstr "<guilabel>Όνομα αρχείου (%f)</guilabel> - Αρχικό όνομα αρχείου χωρίς το επίθεμα της μορφής του αρχείου."
1277
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
1278
"fileformat suffix."
1280
"<guilabel>Όνομα αρχείου (%f)</guilabel> - Αρχικό όνομα αρχείου χωρίς το "
1281
"επίθεμα της μορφής του αρχείου."
753
1283
#: C/eog.xml:625(para)
754
msgid "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at specified counter start)."
755
msgstr "<guilabel>Μετρητής (%n)</guilabel> - Ο αριθμός αυτόματης επαύξησης (ξεκινάει σε συγκεκριμένη έναρξη του μετρητή)."
1285
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
1286
"specified counter start)."
1288
"<guilabel>Μετρητής (%n)</guilabel> - Ο αριθμός αυτόματης επαύξησης "
1289
"(ξεκινάει σε συγκεκριμένη έναρξη του μετρητή)."
757
1291
#: C/eog.xml:628(para)
758
1292
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
759
msgstr "Όλα εκτός από αυτά τα ειδικά πινακίδια θεωρούνται σαν κανονικό κείμενο."
1294
"Όλα εκτός από αυτά τα ειδικά πινακίδια θεωρούνται σαν κανονικό κείμενο."
761
1296
#: C/eog.xml:629(para)
762
msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</guilabel> option to state that the same format as the original file should be used."
763
msgstr "Η μορφή του αρχείου υπολογίζεται από το αναπτυσσόμενο πλαίσιο μετά τον ορισμό του σχήματος. Επιλέξτε μία συγκεκριμένη μορφή εικόνας ή χρησιμοποιήστε την <guilabel>όπως είναι</guilabel> επιλογή για να δηλώσετε την ίδια μορφή όπως το αρχικό αρχείο που θα χρησιμοποιούταν."
1298
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
1299
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
1300
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
1303
"Η μορφή του αρχείου υπολογίζεται από το αναπτυσσόμενο πλαίσιο μετά τον "
1304
"ορισμό του σχήματος. Επιλέξτε μία συγκεκριμένη μορφή εικόνας ή "
1305
"χρησιμοποιήστε την <guilabel>όπως είναι</guilabel> επιλογή για να δηλώσετε "
1306
"την ίδια μορφή όπως το αρχικό αρχείο που θα χρησιμοποιούταν."
765
1308
#: C/eog.xml:632(para)
766
msgid "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification."
767
msgstr "Το τμήμα <guilabel>Επιλογές</guilabel> επιτρέπει την αφαίρεση όλων των χαρακτήρων διαστήματος με τη χρήση χαρακτήρων υπογράμμισης στο επακόλουθο όνομα αρχείου αν το <guilabel>Αντικατάασταση διαστημάτων με χαρακτήρες υπογράμμισης</guilabel> είνια επιλεγμένο. Το πλαίσιο περιστροφής <guilabel>Έναρξη μετρητή στο</guilabel> υπολογίζει σε πιο αριθμό ο μετρητής ξεκινάει γίνει χρήση του πινακιδίου %n για την προδιαγραφή της μορφής του αρχείου."
1310
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
1311
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
1312
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
1313
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
1314
"use the %n tag for the file format specification."
1316
"Το τμήμα <guilabel>Επιλογές</guilabel> επιτρέπει την αφαίρεση όλων των "
1317
"χαρακτήρων διαστήματος με τη χρήση χαρακτήρων υπογράμμισης στο επακόλουθο "
1318
"όνομα αρχείου αν το <guilabel>Αντικατάασταση διαστημάτων με χαρακτήρες "
1319
"υπογράμμισης</guilabel> είνια επιλεγμένο. Το πλαίσιο περιστροφής "
1320
"<guilabel>Έναρξη μετρητή στο</guilabel> υπολογίζει σε πιο αριθμό ο μετρητής "
1321
"ξεκινάει γίνει χρήση του πινακιδίου %n για την προδιαγραφή της μορφής του "
769
1324
#: C/eog.xml:633(para)
770
msgid "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images."
771
msgstr "Το τμήμα <guilabel>Προβολή ονόματος αρχείου</guilabel> του παραθύρου διαλόγου δείχνει το επακόλουθο όνομα αρχείου σύμφωνα με τις παραπάνω ρυθμίσεις για ένα όνομα αρχείου παραδείγματος από τις επιλεγμένες εικόνες."
1326
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
1327
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
1328
"from the selected images."
1330
"Το τμήμα <guilabel>Προβολή ονόματος αρχείου</guilabel> του παραθύρου "
1331
"διαλόγου δείχνει το επακόλουθο όνομα αρχείου σύμφωνα με τις παραπάνω "
1332
"ρυθμίσεις για ένα όνομα αρχείου παραδείγματος από τις επιλεγμένες εικόνες."
773
1334
#: C/eog.xml:642(title)
774
1335
msgid "Printing Images"
795
1369
msgstr "Για να εκτυπώσετε μια εικόνα, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
797
1371
#: C/eog.xml:654(para)
798
msgid "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>"
799
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice>"
1373
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1376
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</"
1377
"guimenuitem></menuchoice>"
801
1379
#: C/eog.xml:657(para)
802
msgid "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use from the list."
803
msgstr "Στον διάλογο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>, επιλέξτε τον εκτυπωτή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε από την λίστα."
1381
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
1384
"Στον διάλογο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>, επιλέξτε τον εκτυπωτή που θέλετε "
1385
"να χρησιμοποιήσετε από την λίστα."
805
1387
#: C/eog.xml:660(para)
806
msgid "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> starts printing now."
807
msgstr "Κάντε κλικ στο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>. Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> θα ξεκινήσει να εκτυπώνει."
1389
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
1390
"starts printing now."
1392
"Κάντε κλικ στο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>. Η <application>Εφαρμογή "
1393
"προβολής εικόνων</application> θα ξεκινήσει να εκτυπώνει."
809
1395
#: C/eog.xml:663(para)
810
msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
811
msgstr "Οι εικόνες που είναι πολύ μεγάλες για την σελίδα, κλιμακώνονται αυτόματα ώστε να ταιριάζουν στη σελίδα. Οι εικόνες που είναι μικρότερες από την σελίδα τοποθετούνται στο κέντρο της."
1397
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
1398
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
1400
"Οι εικόνες που είναι πολύ μεγάλες για την σελίδα, κλιμακώνονται αυτόματα "
1401
"ώστε να ταιριάζουν στη σελίδα. Οι εικόνες που είναι μικρότερες από την "
1402
"σελίδα τοποθετούνται στο κέντρο της."
813
1404
#: C/eog.xml:665(para)
814
msgid "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time."
815
msgstr "Παρακαλώ σημειώστε ότι το <application>Εικονοσκόπιο</application> είναι αυτή τη στιγμή απασχολημένο με την εκτύπωση και δεν μπορεί να δώσει αναφορά. Κατά την διάρκεια αυτή η διεπαφή του χρήστη μπορεί να παγώσει για λίγη ώρα."
1406
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
1407
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
1408
"interface might become unresponsive for a short time."
1410
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το <application>Εικονοσκόπιο</application> είναι αυτή "
1411
"τη στιγμή απασχολημένο με την εκτύπωση και δεν μπορεί να δώσει αναφορά. Κατά "
1412
"την διάρκεια αυτή η διεπαφή του χρήστη μπορεί να παγώσει για λίγη ώρα."
817
1414
#: C/eog.xml:670(title)
818
1415
msgid "Arranging an Image on the Page"
819
1416
msgstr "Διευθέτηση μίας εικόνας στη σελίδα"
821
1418
#: C/eog.xml:671(para)
822
msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following options:"
823
msgstr "Ίσως δεν θέλετε την εικόνα κεντροποιημένη ή την θέλετε με κλιμάκωση προς τα κάτω ακόμη πιο πολύ. Για να γίνει αυτό χρειάζεται να ανοίξετε το παράθυεο διαλόγου <guilabel>Εκύπωση</guilabel> (βλέπε <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) και μετά επέλεξε τον στηλοθέτη <guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel> που σας προσφέρει τις παρακάτω επιλογές:"
1420
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
1421
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
1422
"(see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the "
1423
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
1426
"Ίσως δεν θέλετε την εικόνα κεντροποιημένη ή την θέλετε με κλιμάκωση προς τα "
1427
"κάτω ακόμη πιο πολύ. Για να γίνει αυτό χρειάζεται να ανοίξετε το παράθυεο "
1428
"διαλόγου <guilabel>Εκύπωση</guilabel> (βλέπε <xref linkend=\"eog-print-image"
1429
"\"/>) και μετά επέλεξε τον στηλοθέτη <guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel> "
1430
"που σας προσφέρει τις παρακάτω επιλογές:"
825
1432
#: C/eog.xml:674(para)
826
msgid "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change the images position on the page."
827
msgstr "Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Θέση</guilabel> σας επιτρέπουν να αλλάξετε την θέση των εικόνων στην σελίδα."
1434
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
1435
"the images position on the page."
1437
"Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Θέση</guilabel> σας επιτρέπουν να "
1438
"αλλάξετε την θέση των εικόνων στην σελίδα."
829
1440
#: C/eog.xml:677(para)
830
msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
831
msgstr "Είναι επίσης δυνατό να τοποθετήσετε την εικόνα στην σελίδα σύροντας την στο πεδίο <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
1442
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
1443
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
1445
"Είναι επίσης δυνατό να τοποθετήσετε την εικόνα στην σελίδα σύροντας την στο "
1446
"πεδίο <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
833
1448
#: C/eog.xml:680(para)
834
msgid "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first."
835
msgstr "Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Μέγεθος</guilabel> σας επιτρέπουν να κλιμακώσετε την εικόνα στις προτιμήσεις σας. Η κλιμάκωση περιορίζεται είτε από το μέγεθος της εικόνας ή από το μέγεθος της σελίδας, ανάλογα ποια συνθήκη ικανοποιείται πρώτα."
1450
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
1451
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
1452
"page size, depending on what condition is met first."
1454
"Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Μέγεθος</guilabel> σας επιτρέπουν να "
1455
"κλιμακώσετε την εικόνα στις προτιμήσεις σας. Η κλιμάκωση περιορίζεται είτε "
1456
"από το μέγεθος της εικόνας ή από το μέγεθος της σελίδας, ανάλογα ποια "
1457
"συνθήκη ικανοποιείται πρώτα."
837
1459
#: C/eog.xml:683(para)
838
msgid "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly."
839
msgstr "Η επιλογή <guilabel>Μονάδα</guilabel> σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης που χρησιμοποιείται από τις επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel>. Όταν αλλάζετε αυτή την επιλογή, οι μονάδες στα άλλα πεδία μετατρέπονται αναλόγως."
1461
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
1462
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
1463
"When you change this option the other fields values are converted "
1466
"Η επιλογή <guilabel>Μονάδα</guilabel> σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα "
1467
"μέτρησης που χρησιμοποιείται από τις επιλογές στην καρτέλα "
1468
"<guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel>. Όταν αλλάζετε αυτή την επιλογή, οι "
1469
"μονάδες στα άλλα πεδία μετατρέπονται αναλόγως."
841
1471
#: C/eog.xml:690(title)
842
1472
msgid "Personalizing The Toolbar"
843
1473
msgstr "Εξατομίκευση της γραμμής εργαλειών"
845
1475
#: C/eog.xml:691(para)
846
msgid "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
847
msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμμή εργαλείων του εικονοσκοπίου περιέχει μόνο μία βασική ομοείδεια στοιχείων για να είναι απλή. Αλλά μπορείτε να τροποποιήσετε τη γραμμή εργαλείων αν προτιμάτε μία διαφορετική ομοείδεια."
1477
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
1478
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
1480
"Η προεπιλεγμένη γραμμή εργαλείων του εικονοσκοπίου περιέχει μόνο μία βασική "
1481
"ομοείδεια στοιχείων για να είναι απλή. Αλλά μπορείτε να τροποποιήσετε τη "
1482
"γραμμή εργαλείων αν προτιμάτε μία διαφορετική ομοείδεια."
849
1484
#: C/eog.xml:693(title)
850
1485
msgid "Modifying the Toolbar"
851
1486
msgstr "Επεξεργασία της εργαλειοθήκης"
853
1488
#: C/eog.xml:694(para)
854
msgid "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
855
msgstr "Αν θέλετε να επεξεργαστείτε την εργαλειοθήκη θα πρέπει να ανοίξετε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Το ακόλουθο παράθυρο θα εμφανιστεί:"
1490
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
1491
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
1492
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
1494
"Αν θέλετε να επεξεργαστείτε την εργαλειοθήκη θα πρέπει να ανοίξετε τον "
1495
"επεξεργαστή εργαλειοθήκης πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
1496
"guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Το ακόλουθο "
1497
"παράθυρο θα εμφανιστεί:"
857
1499
#: C/eog.xml:696(title)
858
1500
msgid "The toolbar editor window"
861
1503
#: C/eog.xml:703(phrase)
862
1504
msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
863
msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο επεξεργασίας της γραμμής εργαλειών του Ματιού του GNOME"
1506
"Εμφανίζει το παράθυρο επεξεργασίας της γραμμής εργαλειών του Ματιού του GNOME"
865
1508
#: C/eog.xml:708(para)
866
msgid "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You can now edit the toolbar:"
867
msgstr "Περιέχει τα στοιχεία που δεν είναι στην γραμμή εργαλείων και το διαχωριστικό στοιχείο. Μπορείτε τώρα να επεξεργαστείτε τη γραμμή εργαλειών:"
1510
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
1511
"You can now edit the toolbar:"
1513
"Περιέχει τα στοιχεία που δεν είναι στην γραμμή εργαλείων και το διαχωριστικό "
1514
"στοιχείο. Μπορείτε τώρα να επεξεργαστείτε τη γραμμή εργαλειών:"
869
1516
#: C/eog.xml:711(para)
870
msgid "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar."
871
msgstr "Για να προσθέσετε νέα αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα από τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης στην εργαλειοθήκη."
1518
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
1521
"Για να προσθέσετε νέα αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα από τον "
1522
"επεξεργαστή εργαλειοθήκης στην εργαλειοθήκη."
873
1524
#: C/eog.xml:714(para)
874
msgid "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar editor."
875
msgstr "Για να αφαιρέσετε αντικείμενα από την εργαλειοθήκη, σύρετε τα από την εργαλειοθήκη στον επεξεργαστή εργαλειοθήκης."
1526
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
1529
"Για να αφαιρέσετε αντικείμενα από την εργαλειοθήκη, σύρετε τα από την "
1530
"εργαλειοθήκη στον επεξεργαστή εργαλειοθήκης."
877
1532
#: C/eog.xml:717(para)
878
msgid "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the toolbar."
879
msgstr "Για να αναδιατάξετε αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα στην νέα τους θέση στην εργαλειοθήκη"
1534
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
1537
"Για να αναδιατάξετε αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα στην νέα τους "
1538
"θέση στην εργαλειοθήκη"
881
1540
#: C/eog.xml:720(para)
882
msgid "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar editor and make your modified toolbar active."
883
msgstr "Όταν τελειώσετε την επεξεργασία της εργαλειοθήκης, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> στο παράθυρο επεξεργασίας εργαλειοθήκης. Αυτό θα κλείσει τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης και θα κάνει την τροποποιημένη εργαλειοθήκη σας ενεργή."
1542
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
1543
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
1544
"editor and make your modified toolbar active."
1546
"Όταν τελειώσετε την επεξεργασία της εργαλειοθήκης, κάντε κλικ στο κουμπί "
1547
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton> στο παράθυρο επεξεργασίας εργαλειοθήκης. "
1548
"Αυτό θα κλείσει τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης και θα κάνει την τροποποιημένη "
1549
"εργαλειοθήκη σας ενεργή."
885
1551
#: C/eog.xml:723(title)
886
1552
msgid "Resetting the Toolbar"
887
1553
msgstr "Επαναφορά της εργαλειοθήκης"
889
1555
#: C/eog.xml:724(para)
890
msgid "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, perform the following steps:"
891
msgstr "Για να επαναφέρετε τις αλλαγές που κάνατε στην εργαλειοθήκη και να επιστρέψετε στην προεπιλεγμένη διάταξη, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
1557
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
1558
"perform the following steps:"
1560
"Για να επαναφέρετε τις αλλαγές που κάνατε στην εργαλειοθήκη και να "
1561
"επιστρέψετε στην προεπιλεγμένη διάταξη, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
893
1563
#: C/eog.xml:727(para)
894
msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
895
msgstr "Ανοίξτε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης (δείτε <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
1565
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
1567
"Ανοίξτε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης (δείτε <xref linkend=\"eog-"
1568
"toolbareditor-use\"/>)."
897
1570
#: C/eog.xml:730(para)
898
1571
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
899
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton>."
1573
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton>."
901
1575
#: C/eog.xml:733(para)
902
msgid "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. The toolbar has been reset to the default layout now."
903
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης. Η εργαλειοθήκη θα έχει επανέρθει στην αρχική διάταξη."
1577
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
1578
"The toolbar has been reset to the default layout now."
1580
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον "
1581
"επεξεργαστή εργαλειοθήκης. Η εργαλειοθήκη θα έχει επανέρθει στην αρχική "
905
1584
#: C/eog.xml:739(title)
906
1585
msgid "Preferences"
907
1586
msgstr "Προτιμήσεις"
909
1588
#: C/eog.xml:740(para)
910
msgid "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly."
911
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας για την προβολή εικόνων και την προβολή σε αλληλουχία. Οι αλλαγές εφαρμόζονται σε όλα τα ανοιχτά παράθυρα άμεσα."
1590
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
1591
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
1592
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
1593
"apply to all open windows instantly."
1595
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις πηγαίνοντας στο "
1596
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
1597
"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας για την "
1598
"προβολή εικόνων και την προβολή σε αλληλουχία. Οι αλλαγές εφαρμόζονται σε "
1599
"όλα τα ανοιχτά παράθυρα άμεσα."
913
1601
#: C/eog.xml:744(title)
914
1602
msgid "Image View"