~ubuntu-branches/ubuntu/natty/eog/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/el/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2009-09-22 09:54:26 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922095426-ps9687m9n8qufmw7
Tags: 2.28.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #434337)
  - Updated translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of Eye of GNOME Documentation in Greek
2
2
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
 
3
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
3
4
msgid ""
4
5
msgstr ""
5
6
"Project-Id-Version: 2.24.3.1\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 20:19+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:07+0200\n"
8
 
"Last-Translator: Βασίλης Κοντογιάνης <vasilisk@ics.forth.gr>\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 02:32+0000\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 00:59+0300\n"
 
9
"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
9
10
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
10
11
"MIME-Version: 1.0\n"
11
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
15
16
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16
17
#: C/eog.xml:342(None)
17
 
msgid "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
18
 
msgstr "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
 
18
msgid ""
 
19
"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
 
20
msgstr ""
 
21
"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
19
22
 
20
23
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
24
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
25
#: C/eog.xml:612(None)
23
 
msgid "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
24
 
msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
 
26
msgid ""
 
27
"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
 
28
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
 
29
msgstr ""
 
30
"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
 
31
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
25
32
 
26
33
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27
34
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28
35
#: C/eog.xml:700(None)
29
 
msgid "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
30
 
msgstr "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
 
36
msgid ""
 
37
"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
 
38
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
 
39
msgstr ""
 
40
"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
 
41
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
31
42
 
32
43
#: C/eog.xml:24(title)
33
44
msgid "Image Viewer Manual"
41
52
msgid "2007"
42
53
msgstr "2007"
43
54
 
44
 
#: C/eog.xml:29(holder)
45
 
#: C/eog.xml:57(publishername)
46
 
#: C/eog.xml:69(orgname)
47
 
#: C/eog.xml:76(orgname)
48
 
#: C/eog.xml:83(orgname)
49
 
#: C/eog.xml:97(orgname)
50
 
#: C/eog.xml:104(orgname)
51
 
#: C/eog.xml:126(para)
52
 
#: C/eog.xml:127(para)
53
 
#: C/eog.xml:135(para)
54
 
#: C/eog.xml:143(para)
55
 
#: C/eog.xml:151(para)
56
 
#: C/eog.xml:159(para)
57
 
#: C/eog.xml:167(para)
58
 
#: C/eog.xml:175(para)
59
 
#: C/eog.xml:183(para)
60
 
#: C/eog.xml:191(para)
61
 
#: C/eog.xml:204(para)
 
55
#: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname)
 
56
#: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname)
 
57
#: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para)
 
58
#: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para)
 
59
#: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para)
 
60
#: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para)
62
61
msgid "GNOME Documentation Project"
63
62
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
64
63
 
74
73
msgid "2004"
75
74
msgstr "2004"
76
75
 
77
 
#: C/eog.xml:35(holder)
78
 
#: C/eog.xml:90(orgname)
 
76
#: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname)
79
77
msgid "Sun Microsystems"
80
78
msgstr "Sun Microsystems"
81
79
 
82
 
#: C/eog.xml:38(year)
83
 
#: C/eog.xml:42(year)
84
 
#: C/eog.xml:196(date)
 
80
#: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date)
85
81
msgid "2000"
86
82
msgstr "2000"
87
83
 
94
90
msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
95
91
 
96
92
#: C/eog.xml:2(para)
97
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
98
 
msgstr "Επιτρέπεται η αντιγραφή, η αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GPL (GFDL), έκδοση 1.1 ή νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GDFL σ' <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">αυτό το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING DOCS που διανέμεται μαζί με αυτό το εγχειρίδιο."
 
93
msgid ""
 
94
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
95
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
96
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
97
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
98
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
99
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
100
msgstr ""
 
101
"Επιτρέπεται η αντιγραφή, η αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
 
102
"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GPL (GFDL), έκδοση 1.1 ή "
 
103
"νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα "
 
104
"Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε να "
 
105
"βρείτε ένα αντίγραφο της GDFL σ' <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">αυτό "
 
106
"το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING DOCS που διανέμεται μαζί με αυτό το "
 
107
"εγχειρίδιο."
99
108
 
100
109
#: C/eog.xml:12(para)
101
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
102
 
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο είναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του GNOME που διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας σ' αυτό ένα αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
 
110
msgid ""
 
111
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
112
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
113
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
114
"section 6 of the license."
 
115
msgstr ""
 
116
"Αυτό το εγχειρίδιο είναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του GNOME που "
 
117
"διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο "
 
118
"ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας σ' αυτό ένα "
 
119
"αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
103
120
 
104
121
#: C/eog.xml:19(para)
105
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
106
 
msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME. και τα μέλη του Έργου Τεκμηρίωσης του GNOME το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα."
 
122
msgid ""
 
123
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
124
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
125
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
126
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
127
"capital letters."
 
128
msgstr ""
 
129
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα "
 
130
"προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται "
 
131
"τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME. και τα μέλη του Έργου "
 
132
"Τεκμηρίωσης του GNOME το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με "
 
133
"κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα."
107
134
 
108
135
#: C/eog.xml:35(para)
109
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
110
 
msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ"
 
136
msgid ""
 
137
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
138
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
139
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
140
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
141
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
142
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
143
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
144
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
145
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
146
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
147
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
148
msgstr ""
 
149
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ "
 
150
"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ "
 
151
"ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ "
 
152
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ "
 
153
"ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ "
 
154
"ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ "
 
155
"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, "
 
156
"ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ "
 
157
"Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ "
 
158
"ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ "
 
159
"ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ"
111
160
 
112
161
#: C/eog.xml:55(para)
113
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
114
 
msgstr "ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
162
msgid ""
 
163
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
164
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
165
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
166
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
167
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
168
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
169
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
170
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
171
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
172
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
173
msgstr ""
 
174
"ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η "
 
175
"ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, "
 
176
"ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ "
 
177
"ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, "
 
178
"ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, "
 
179
"ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ "
 
180
"ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ "
 
181
"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ "
 
182
"ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
115
183
 
116
184
#: C/eog.xml:28(para)
117
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
118
 
msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <placeholder-1/>"
 
185
msgid ""
 
186
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
187
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
188
"<placeholder-1/>"
 
189
msgstr ""
 
190
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
 
191
"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: "
 
192
"<placeholder-1/>"
119
193
 
120
194
#: C/eog.xml:66(firstname)
121
195
msgid "Jens"
181
255
msgid "February 2004"
182
256
msgstr "Φερβουάριος 2004"
183
257
 
184
 
#: C/eog.xml:134(para)
185
 
#: C/eog.xml:142(para)
186
 
#: C/eog.xml:150(para)
187
 
#: C/eog.xml:158(para)
188
 
#: C/eog.xml:166(para)
189
 
#: C/eog.xml:174(para)
190
 
#: C/eog.xml:182(para)
191
 
#: C/eog.xml:190(para)
 
258
#: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para)
 
259
#: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para)
 
260
#: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para)
192
261
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
193
262
msgstr "Ομάδα της Sun για την τεκμηρίωση του GNOME"
194
263
 
269
338
msgstr "Ανάδραση"
270
339
 
271
340
#: C/eog.xml:212(para)
272
 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
273
 
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με την Προβολή εικόνων η με αυτό το έγγραφο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
 
341
msgid ""
 
342
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
 
343
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
 
344
"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
345
msgstr ""
 
346
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με την Προβολή "
 
347
"εικόνων η με αυτό το έγγραφο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:"
 
348
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
274
349
 
275
350
#: C/eog.xml:217(para)
276
351
msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
277
 
msgstr "Εγχειρίδιο για την <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων Μάτι του GNOME</application>."
 
352
msgstr ""
 
353
"Εγχειρίδιο για την <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων Μάτι του GNOME</"
 
354
"application>."
278
355
 
279
356
#: C/eog.xml:223(primary)
280
357
msgid "Eye of GNOME"
285
362
msgstr "Εισαγωγή"
286
363
 
287
364
#: C/eog.xml:231(para)
288
 
msgid "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables you to view single image files, as well as large image collections."
289
 
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων Μάτι του GNOME</application> σας επιτρέπει να βλέπετε εικόνες μία μία ή και μεγάλες συλλογές από εικόνες."
 
365
msgid ""
 
366
"The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
 
367
"you to view single image files, as well as large image collections."
 
368
msgstr ""
 
369
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων Μάτι του GNOME</application> σας "
 
370
"επιτρέπει να βλέπετε εικόνες μία μία ή και μεγάλες συλλογές από εικόνες."
290
371
 
291
372
#: C/eog.xml:236(title)
292
373
msgid "Starting Image Viewer"
293
374
msgstr "Εκκίνηση της εφαρμογής προβολής εικόνων"
294
375
 
295
376
#: C/eog.xml:237(para)
296
 
msgid "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
297
 
msgstr "Μπορείτε να εκκινήσετε την <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
377
msgid ""
 
378
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
 
379
msgstr ""
 
380
"Μπορείτε να εκκινήσετε την <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</"
 
381
"application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
298
382
 
299
383
#: C/eog.xml:240(para)
300
384
msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
301
385
msgstr "Ανοίξτε μια εικόνα από τον <application>Ναυτίλο</application>."
302
386
 
303
387
#: C/eog.xml:243(para)
304
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
305
 
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Γραφικά</guimenu><guimenuitem>Εφαρμογή προβολής εικόνων</guimenuitem></menuchoice> από το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>."
 
388
msgid ""
 
389
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
 
390
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
 
391
msgstr ""
 
392
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Γραφικά</guimenu><guimenuitem>Εφαρμογή "
 
393
"προβολής εικόνων</guimenuitem></menuchoice> από το μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
 
394
"guimenu>."
306
395
 
307
396
#: C/eog.xml:248(para)
308
 
msgid "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as <application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run Application</application> dialog."
309
 
msgstr "Εκτελέστε την εντολή <command>eog</command> από ένα τερματικό όπως το <application>gnome-terminal</application>, ή από το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>."
 
397
msgid ""
 
398
"Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
 
399
"<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
 
400
"Application</application> dialog."
 
401
msgstr ""
 
402
"Εκτελέστε την εντολή <command>eog</command> από ένα τερματικό όπως το "
 
403
"<application>gnome-terminal</application>, ή από το διάλογο "
 
404
"<application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>."
310
405
 
311
406
#: C/eog.xml:256(title)
312
407
msgid "Closing Image Viewer"
313
408
msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής προβολής εικόνων"
314
409
 
315
410
#: C/eog.xml:257(para)
316
 
msgid "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
317
 
msgstr "Για να κλείσετε το τρέχον παράθυρο της <application>Εφαρμογής προβολής εικόνων</application> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>, ή πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
411
msgid ""
 
412
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
 
413
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
 
414
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
415
"keycombo>."
 
416
msgstr ""
 
417
"Για να κλείσετε το τρέχον παράθυρο της <application>Εφαρμογής προβολής "
 
418
"εικόνων</application> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
419
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>, ή πατήστε "
 
420
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
318
421
 
319
422
#: C/eog.xml:263(title)
320
423
msgid "Supported File Types"
321
424
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων"
322
425
 
323
426
#: C/eog.xml:264(para)
324
 
msgid "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file formats. The following image formats can be opened:"
325
 
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> υποστηρίζει μια ποικιλία τύπων αρχείων εικόνων. Οι ακόλουθοι τύποι μπορούν να ανοίξουν:"
 
427
msgid ""
 
428
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
 
429
"formats. The following image formats can be opened:"
 
430
msgstr ""
 
431
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> υποστηρίζει μια "
 
432
"ποικιλία τύπων αρχείων εικόνων. Οι ακόλουθοι τύποι μπορούν να ανοίξουν:"
326
433
 
327
434
#: C/eog.xml:266(para)
328
435
msgid "ANI - Animation"
329
436
msgstr "ANI - Κινούμενη εικόνα"
330
437
 
331
 
#: C/eog.xml:268(para)
332
 
#: C/eog.xml:300(para)
 
438
#: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para)
333
439
msgid "BMP - Windows Bitmap"
334
440
msgstr "BMP - Windows Bitmap"
335
441
 
337
443
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
338
444
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
339
445
 
340
 
#: C/eog.xml:272(para)
341
 
#: C/eog.xml:302(para)
 
446
#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para)
342
447
msgid "ICO - Windows Icon"
343
448
msgstr "ICO - Εικονίδιο Windows"
344
449
 
345
 
#: C/eog.xml:274(para)
346
 
#: C/eog.xml:304(para)
 
450
#: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para)
347
451
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
348
452
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
349
453
 
351
455
msgid "PCX - PC Paintbrush"
352
456
msgstr "PCX - PC Paintbrush"
353
457
 
354
 
#: C/eog.xml:278(para)
355
 
#: C/eog.xml:306(para)
 
458
#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para)
356
459
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
357
460
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
358
461
 
389
492
msgstr "XPM - X Pixmap"
390
493
 
391
494
#: C/eog.xml:298(para)
392
 
msgid "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for saving:"
393
 
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους αρχείων για αποθήκευση:"
 
495
msgid ""
 
496
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
 
497
"saving:"
 
498
msgstr ""
 
499
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> υποστηρίζει τους "
 
500
"ακόλουθους τύπους αρχείων για αποθήκευση:"
394
501
 
395
502
#: C/eog.xml:309(para)
396
 
msgid "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software."
397
 
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> ενδέχεται να ανοίγει και να αποθηκεύει και άλλους τύπους αρχείων, ανάλογα με τη ρύθμιση του συστήματός σας και τις υπόλοιπες εγκατεστημένες εφαρμογές."
 
503
msgid ""
 
504
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
 
505
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
 
506
"software."
 
507
msgstr ""
 
508
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> ενδέχεται να ανοίγει "
 
509
"και να αποθηκεύει και άλλους τύπους αρχείων, ανάλογα με τη ρύθμιση του "
 
510
"συστήματός σας και τις υπόλοιπες εγκατεστημένες εφαρμογές."
398
511
 
399
512
#: C/eog.xml:313(title)
400
513
msgid "Image Viewer Features"
401
514
msgstr "Χαρακτηριστικά της εφαρμογής προβολής εικόνων"
402
515
 
403
516
#: C/eog.xml:314(para)
404
 
msgid "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
405
 
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει μια ποικιλία λειτουργιών για να σας βοηθήσει να προβάλετε τις εικόνες σας. Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση και σμίκρυνση ή να προβάλετε την εικόνα σε πλήρη οθόνη. Ανεξάρτητα από το επίπεδο μεγέθυνσης, ο <application>Προβολέας εικόνων</application> χρησιμοποιεί ένα μικρό ποσό μνήμης. Μπορείτε επίσης να περιστρέψετε και να αναστρέψετε την εικόνα που βλέπετε."
 
517
msgid ""
 
518
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
 
519
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
 
520
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
 
521
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
 
522
"viewing."
 
523
msgstr ""
 
524
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει μια ποικιλία "
 
525
"λειτουργιών για να σας βοηθήσει να προβάλετε τις εικόνες σας. Μπορείτε να "
 
526
"κάνετε μεγέθυνση και σμίκρυνση ή να προβάλετε την εικόνα σε πλήρη οθόνη. "
 
527
"Ανεξάρτητα από το επίπεδο μεγέθυνσης, ο <application>Προβολέας εικόνων</"
 
528
"application> χρησιμοποιεί ένα μικρό ποσό μνήμης. Μπορείτε επίσης να "
 
529
"περιστρέψετε και να αναστρέψετε την εικόνα που βλέπετε."
406
530
 
407
531
#: C/eog.xml:319(para)
408
 
msgid "The collection view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once."
409
 
msgstr "Η προβολή συλλογής σας επιτρέπει να εμφανίζετε και να επεξεργάζεστε μεγάλες συλλογές εικόνων. Σε αυτή την προβολή, οι ενέργειες σε εικόνες μπορούν να εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες αμέσως."
 
532
msgid ""
 
533
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
 
534
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
 
535
"images at once."
 
536
msgstr ""
 
537
"Η προβολή συλλογής σας επιτρέπει να εμφανίζετε και να επεξεργάζεστε μεγάλες "
 
538
"συλλογές εικόνων. Σε αυτή την προβολή, οι ενέργειες σε εικόνες μπορούν να "
 
539
"εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες αμέσως."
410
540
 
411
541
#: C/eog.xml:323(para)
412
 
msgid "<application>Image Viewer</application> has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be installed on your system. All modifications made in JPEG images are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly."
413
 
msgstr "Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει ειδική υποστήριξη για εικόνες ψηφιακής φωτογραφικής μηχανής και εμφανίζει μεταδεδομένα (metadata) EXIF που καταγράφηκαν με την εικόνα. Αυτή η λειτουργία χρειάζεται να υπάρχει εγκατεστημένο στο σύστημά σας το <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Όλες οι τροποποιήσεις που έγιναν σε εικόνες JPEG είναι χωρίς απώλειες. Δηλαδή, κατά την αποθήκευση περιστραμμένων και ανεστραμμένων εικόνων JPEG δεν θα επανασυμπιεστεί η εικόνα. Εκτός από αυτό, όλα τα διαθέσιμα μεταδεδομένα (όπως EXIF) θα συντηρηθούν και θα ενημερωθούν αναλόγως."
 
542
msgid ""
 
543
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
 
544
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
 
545
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
 
546
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
 
547
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
 
548
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
 
549
"preserved and updated accordingly."
 
550
msgstr ""
 
551
"Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> έχει ειδική "
 
552
"υποστήριξη για εικόνες ψηφιακής φωτογραφικής μηχανής και εμφανίζει "
 
553
"μεταδεδομένα (metadata) EXIF που καταγράφηκαν με την εικόνα. Αυτή η "
 
554
"λειτουργία χρειάζεται να υπάρχει εγκατεστημένο στο σύστημά σας το "
 
555
"<systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Όλες οι τροποποιήσεις "
 
556
"που έγιναν σε εικόνες JPEG είναι χωρίς απώλειες. Δηλαδή, κατά την αποθήκευση "
 
557
"περιστραμμένων και ανεστραμμένων εικόνων JPEG δεν θα επανασυμπιεστεί η "
 
558
"εικόνα. Εκτός από αυτό, όλα τα διαθέσιμα μεταδεδομένα (όπως EXIF) θα "
 
559
"συντηρηθούν και θα ενημερωθούν αναλόγως."
414
560
 
415
561
#: C/eog.xml:335(title)
416
562
msgid "Getting Started"
417
563
msgstr "Ξεκινώντας"
418
564
 
419
565
#: C/eog.xml:336(para)
420
 
msgid "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window is displayed:"
421
 
msgstr "Όταν εκκινείτε τον <application>Προβολέα εικόνων</application>, το ακόλουθο παράθυρο εμφανίζεται:"
 
566
msgid ""
 
567
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
 
568
"is displayed:"
 
569
msgstr ""
 
570
"Όταν εκκινείτε τον <application>Προβολέα εικόνων</application>, το ακόλουθο "
 
571
"παράθυρο εμφανίζεται:"
422
572
 
423
573
#: C/eog.xml:338(title)
424
574
msgid "Image Viewer Start Up Window"
429
579
msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"
430
580
 
431
581
#: C/eog.xml:345(phrase)
432
 
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
433
 
msgstr "Εμφανίζει <placeholder-1/> στο κεντρικό παράθυρο. Περιέχει γραμμή ονομασίας, γραμμή επιλογών, γραμμή εργαλέιων και περιοχή προβολής. Η γραμμή επιλογών περιέχει Αρχιο, Επεξεργασία, Προβολή και Βοηθητικές επιλογές."
 
582
msgid ""
 
583
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
 
584
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
 
585
msgstr ""
 
586
"Εμφανίζει <placeholder-1/> στο κεντρικό παράθυρο. Περιέχει γραμμή ονομασίας, "
 
587
"γραμμή επιλογών, γραμμή εργαλέιων και περιοχή προβολής. Η γραμμή επιλογών "
 
588
"περιέχει Αρχιο, Επεξεργασία, Προβολή και Βοηθητικές επιλογές."
434
589
 
435
590
#: C/eog.xml:350(para)
436
 
msgid "The <application>Image Viewer</application> window contains the following elements:"
437
 
msgstr "Το παράθυρο <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία:"
 
591
msgid ""
 
592
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
 
593
"elements:"
 
594
msgstr ""
 
595
"Το παράθυρο <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> περιέχει τα "
 
596
"ακόλουθα στοιχεία:"
438
597
 
439
598
#: C/eog.xml:353(term)
440
599
msgid "Menubar"
441
600
msgstr "Μπάρα μενού"
442
601
 
443
602
#: C/eog.xml:355(para)
444
 
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with images in <application>Image Viewer</application>."
445
 
msgstr "Τα μενού στην μπάρα μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για να δουλέψετε με εικόνες στην <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application>."
 
603
msgid ""
 
604
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 
605
"with images in <application>Image Viewer</application>."
 
606
msgstr ""
 
607
"Τα μενού στην μπάρα μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για "
 
608
"να δουλέψετε με εικόνες στην <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</"
 
609
"application>."
446
610
 
447
611
#: C/eog.xml:359(term)
448
612
msgid "Toolbar"
449
613
msgstr "Εργαλειοθήκη"
450
614
 
451
615
#: C/eog.xml:361(para)
452
 
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
453
 
msgstr "Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να βρείτε στην μπάρα μενού. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε την εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
 
616
msgid ""
 
617
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 
618
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
619
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
 
620
msgstr ""
 
621
"Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να βρείτε "
 
622
"στην μπάρα μενού. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε την εργαλειοθήκη, "
 
623
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</"
 
624
"guimenuitem></menuchoice>."
454
625
 
455
626
#: C/eog.xml:365(term)
456
627
msgid "Display area"
465
636
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
466
637
 
467
638
#: C/eog.xml:373(para)
468
 
msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
469
 
msgstr "Η γραμμή κατάστασης παρέχει πληροφορίες για την εικόνα. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε την γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
 
639
msgid ""
 
640
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
 
641
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
 
642
"guimenuitem></menuchoice>."
 
643
msgstr ""
 
644
"Η γραμμή κατάστασης παρέχει πληροφορίες για την εικόνα. Για να εμφανίσετε ή "
 
645
"να αποκρύψετε την γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
646
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
470
647
 
471
648
#: C/eog.xml:377(term)
472
649
msgid "Image Collection"
473
650
msgstr "Συλλογή εικόνων"
474
651
 
475
652
#: C/eog.xml:379(para)
476
 
msgid "The image collection shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
477
 
msgstr "Οι συλλογή εικόνων εμφανίζει όλες τις υποστηριζόμενες εικόνες στο τρέχων κατάλογο εργασίας. Εμφανίζεται μία φορά όταν φορτωθεί μία εικόνα. Για εμφάνιση ή απόκρυψη της συλλογής, επιλέξτε  <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F9</keycap>."
 
653
msgid ""
 
654
"The image collection shows you all supported images in the current working "
 
655
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
 
656
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
 
657
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
 
658
msgstr ""
 
659
"Οι συλλογή εικόνων εμφανίζει όλες τις υποστηριζόμενες εικόνες στο τρέχων "
 
660
"κατάλογο εργασίας. Εμφανίζεται μία φορά όταν φορτωθεί μία εικόνα. Για "
 
661
"εμφάνιση ή απόκρυψη της συλλογής, επιλέξτε  <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
662
"guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε "
 
663
"<keycap>F9</keycap>."
478
664
 
479
665
#: C/eog.xml:383(term)
480
666
msgid "Image Information Pane"
481
667
msgstr "Πλαίσιο πληροφοριών εικόνας"
482
668
 
483
669
#: C/eog.xml:385(para)
484
 
msgid "The image information pane provides further information about the current image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
485
 
msgstr "Το πλαίσιο πληροφοριών εικόνας παρέχει περισσότερες πληροφορίες για την τρέχουσα εικόνα, για παράδειγμα μεταδεδομένα EXIF (αν είναι διαθέσιμα). Εμφανίζεται αφού φορτωθεί μια εικόνα. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το  πλαίσιο πληροφοριών εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες εικόνας</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
 
670
msgid ""
 
671
"The image information pane provides further information about the current "
 
672
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
 
673
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
 
674
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
 
675
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
 
676
"keycap></keycombo>."
 
677
msgstr ""
 
678
"Το πλαίσιο πληροφοριών εικόνας παρέχει περισσότερες πληροφορίες για την "
 
679
"τρέχουσα εικόνα, για παράδειγμα μεταδεδομένα EXIF (αν είναι διαθέσιμα). "
 
680
"Εμφανίζεται αφού φορτωθεί μια εικόνα. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το  "
 
681
"πλαίσιο πληροφοριών εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
682
"guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες εικόνας</guimenuitem></menuchoice> ή "
 
683
"πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
486
684
 
487
685
#: C/eog.xml:389(para)
488
 
msgid "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
489
 
msgstr "Οι περισσότερες ενέργειες στην <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> μπορούν να εκτελεστούν με διάφορους τρόπους. Για παράδειγμα, μπορείτε να ανοίξετε ένα αρχείο με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
686
msgid ""
 
687
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
 
688
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
 
689
msgstr ""
 
690
"Οι περισσότερες ενέργειες στην <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</"
 
691
"application> μπορούν να εκτελεστούν με διάφορους τρόπους. Για παράδειγμα, "
 
692
"μπορείτε να ανοίξετε ένα αρχείο με τους ακόλουθους τρόπους:"
490
693
 
491
694
#: C/eog.xml:392(para)
492
 
msgid "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window from another application or window."
493
 
msgstr "Σύρετε ένα αρχείο εικόνας στο παράθυρο της <application>Εφαρμογής προβολής εικόνων</application> από μια άλλη εφαρμογή ή παράθυρο."
 
695
msgid ""
 
696
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
 
697
"from another application or window."
 
698
msgstr ""
 
699
"Σύρετε ένα αρχείο εικόνας στο παράθυρο της <application>Εφαρμογής προβολής "
 
700
"εικόνων</application> από μια άλλη εφαρμογή ή παράθυρο."
494
701
 
495
702
#: C/eog.xml:394(para)
496
703
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
497
 
msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε ένα αρχείο εικόνας στον διαχειριστή αρχείων ή σε μια άλλη εφαρμογή."
 
704
msgstr ""
 
705
"Κάντε διπλό κλικ σε ένα αρχείο εικόνας στον διαχειριστή αρχείων ή σε μια "
 
706
"άλλη εφαρμογή."
498
707
 
499
708
#: C/eog.xml:396(para)
500
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
501
 
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο <application>Φόρτωση εικόνας</application>."
 
709
msgid ""
 
710
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 
711
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
 
712
"application> dialog."
 
713
msgstr ""
 
714
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
 
715
"guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο "
 
716
"<application>Φόρτωση εικόνας</application>."
502
717
 
503
718
#: C/eog.xml:399(para)
504
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
505
 
msgstr "Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> και επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο <application>Φόρτωση εικόνας</application>."
 
719
msgid ""
 
720
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
 
721
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
 
722
msgstr ""
 
723
"Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> και "
 
724
"επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας στον διάλογο <application>Φόρτωση εικόνας</"
 
725
"application>."
506
726
 
507
727
#: C/eog.xml:408(title)
508
728
msgid "Viewing Images"
517
737
msgstr "Για να ανοίξετε μια εικόνα, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
518
738
 
519
739
#: C/eog.xml:416(para)
520
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
740
msgid ""
 
741
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 
742
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 
743
"keycombo>."
521
744
msgstr ""
522
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>, η πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O\n"
 
745
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
 
746
"guimenuitem></menuchoice>, η πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
747
"keycap><keycap>O\n"
523
748
"</keycap></keycombo>."
524
749
 
525
750
#: C/eog.xml:420(para)
526
 
msgid "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to open."
527
 
msgstr "Στον διάλογο <guilabel>Φόρτωση εικόνας</guilabel>, επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε."
 
751
msgid ""
 
752
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
 
753
"open."
 
754
msgstr ""
 
755
"Στον διάλογο <guilabel>Φόρτωση εικόνας</guilabel>, επιλέξτε το αρχείο που "
 
756
"θέλετε να ανοίξετε."
528
757
 
529
758
#: C/eog.xml:425(para)
530
 
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> displays the name of the image file in the titlebar of the window."
531
 
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το <application>Εικονοσκόπιο</application> προβάλει το όνομα της εικόνας του αρχείουστη γραμμή ονομασίας του παραθύρου."
 
759
msgid ""
 
760
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
 
761
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
 
762
msgstr ""
 
763
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το <application>Εικονοσκόπιο</"
 
764
"application> προβάλει το όνομα της εικόνας του αρχείουστη γραμμή ονομασίας "
 
765
"του παραθύρου."
532
766
 
533
767
#: C/eog.xml:430(para)
534
 
msgid "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. <application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
535
 
msgstr "Για να ανοίξετε άλλη εικόνα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice> ξανά. Το <application>Εικονοσκόπιο</application> αωοίγει κέθε εικόνα σε καινούργιο παράθυρο."
 
768
msgid ""
 
769
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
770
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
 
771
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
 
772
msgstr ""
 
773
"Για να ανοίξετε άλλη εικόνα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
774
"guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice> ξανά. Το "
 
775
"<application>Εικονοσκόπιο</application> αωοίγει κέθε εικόνα σε καινούργιο "
 
776
"παράθυρο."
536
777
 
537
778
#: C/eog.xml:437(title)
538
779
msgid "Viewing the Images in a Folder"
540
781
 
541
782
#: C/eog.xml:438(para)
542
783
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
543
 
msgstr "Για να προβάλλετε όλες τις εικόνες σε ένα φάκελο, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
 
784
msgstr ""
 
785
"Για να προβάλλετε όλες τις εικόνες σε ένα φάκελο, εκτελέστε τα ακόλουθα "
 
786
"βήματα:"
544
787
 
545
788
#: C/eog.xml:441(para)
546
 
msgid "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
547
 
msgstr "Ανοίξτε μια από τις εικόνες στο φάκελο (δείτε <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
 
789
msgid ""
 
790
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
 
791
">)."
 
792
msgstr ""
 
793
"Ανοίξτε μια από τις εικόνες στο φάκελο (δείτε <xref linkend=\"eog-open-image"
 
794
"\"/>)."
548
795
 
549
796
#: C/eog.xml:445(para)
550
 
msgid "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycap>F9</keycap>."
551
 
msgstr "Ανοίξτε τη συλλογή εικόνων επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατώντας το <keycap>F9</keycap>."
 
797
msgid ""
 
798
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
 
799
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
 
800
"<keycap>F9</keycap>."
 
801
msgstr ""
 
802
"Ανοίξτε τη συλλογή εικόνων επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
803
"guimenu><guimenuitem>Συλλογή εικόνων</guimenuitem></menuchoice> ή πατώντας "
 
804
"το <keycap>F9</keycap>."
552
805
 
553
806
#: C/eog.xml:450(para)
554
 
msgid "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
555
 
msgstr "Η συλλογή δείχνει τις μικρογραφίες όλων των υποστηριζόμενων εικόνων στο φάκελο. Μπορείτε να ξεφυλλίσετε τις εικόνες κάνοντας κλικ σε μία εικόνα στη συλλογή, επιλέγοντας την κατάλληλη επιλογή στο επιλογή <guimenu>Μετάβαση</guimenu> ή πατώντας  <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερό</keycap></keycombo> ή <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιό</keycap></keycombo>."
 
807
msgid ""
 
808
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
 
809
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
 
810
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
 
811
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
 
812
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
 
813
msgstr ""
 
814
"Η συλλογή δείχνει τις μικρογραφίες όλων των υποστηριζόμενων εικόνων στο "
 
815
"φάκελο. Μπορείτε να ξεφυλλίσετε τις εικόνες κάνοντας κλικ σε μία εικόνα στη "
 
816
"συλλογή, επιλέγοντας την κατάλληλη επιλογή στο επιλογή <guimenu>Μετάβαση</"
 
817
"guimenu> ή πατώντας  <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερό</"
 
818
"keycap></keycombo> ή <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιό</keycap></"
 
819
"keycombo>."
556
820
 
557
821
#: C/eog.xml:451(para)
558
 
msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
559
 
msgstr "Για να προβάλλεται όλες τις εικόνες σε πλήρη οθόνη στον κατάλογο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F11</keycap>. Για να τις εμφανίσετε σαν προβολή παρουσίασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προβολή παρουσίασης</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F5</keycap>. Για ανα επανέλθετε στην προβολή συλλογής, πατήστε το <keycap>Esc</keycap> πλήκτρο, ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πως να παραγοντοποιήσετε την προβολή παρουσίασης, δείτε  <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
822
msgid ""
 
823
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
 
824
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
 
825
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
 
826
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
 
827
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
 
828
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
 
829
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
 
830
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
 
831
"prefs-slideshow\"/>."
 
832
msgstr ""
 
833
"Για να προβάλλεται όλες τις εικόνες σε πλήρη οθόνη στον κατάλογο, επιλέξτε "
 
834
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
 
835
"guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F11</keycap>. Για να τις "
 
836
"εμφανίσετε σαν προβολή παρουσίασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
837
"guimenu><guimenuitem>Προβολή παρουσίασης</guimenuitem></menuchoice> ή "
 
838
"πατήστε <keycap>F5</keycap>. Για ανα επανέλθετε στην προβολή συλλογής, "
 
839
"πατήστε το <keycap>Esc</keycap> πλήκτρο, ή <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
840
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες για το "
 
841
"πως να παραγοντοποιήσετε την προβολή παρουσίασης, δείτε  <xref linkend=\"eog-"
 
842
"prefs-slideshow\"/>."
560
843
 
561
844
#: C/eog.xml:457(title)
562
845
msgid "Scrolling an Image"
563
846
msgstr "Κύλιση μιας εικόνας"
564
847
 
565
848
#: C/eog.xml:458(para)
566
 
msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:"
567
 
msgstr "Για να κυλίσετε μια εικόνα που είναι μεγαλύτερη από το παράθυρο της, ή σε προβολή πλήρους οθόνης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους:"
 
849
msgid ""
 
850
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
 
851
"screen view, you can use the following methods:"
 
852
msgstr ""
 
853
"Για να κυλίσετε μια εικόνα που είναι μεγαλύτερη από το παράθυρο της, ή σε "
 
854
"προβολή πλήρους οθόνης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους:"
568
855
 
569
856
#: C/eog.xml:460(para)
570
857
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
571
858
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βέλη στο πληκτρολόγιο."
572
859
 
573
860
#: C/eog.xml:462(para)
574
 
msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)"
575
 
msgstr "Σύρετε την εικόνα για να την μετακινήσετε στο παράθυρο. (Αυτό σημαίνει πως σύρετε την εικόνα προς την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που θέλετε να κυλίσει: για να κυλίσετε την εικόνα προς τα κάτω, σύρετε την προς τα πάνω στο παράθυρο.)"
 
861
msgid ""
 
862
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
 
863
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
 
864
"it upwards in the window.)"
 
865
msgstr ""
 
866
"Σύρετε την εικόνα για να την μετακινήσετε στο παράθυρο. (Αυτό σημαίνει πως "
 
867
"σύρετε την εικόνα προς την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που θέλετε να "
 
868
"κυλίσει: για να κυλίσετε την εικόνα προς τα κάτω, σύρετε την προς τα πάνω "
 
869
"στο παράθυρο.)"
576
870
 
577
871
#: C/eog.xml:464(para)
578
872
msgid "Use the scrollbars on the window."
584
878
 
585
879
#: C/eog.xml:472(para)
586
880
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
587
 
msgstr "Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση ή σμίκρυνση σε μια εικόνα με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
881
msgstr ""
 
882
"Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση ή σμίκρυνση σε μια εικόνα με τους ακόλουθους "
 
883
"τρόπους:"
588
884
 
589
885
#: C/eog.xml:474(para)
590
 
msgid "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
591
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον <mousebutton>τροχό κύλισης</mousebutton> στο ποντίκι σας. Η κύλιση προς τα κάτω κάνει σμίκρυνση· ενώ η κύλιση προς τα πάνω μεγέθυνση."
 
886
msgid ""
 
887
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
 
888
"down zooms out; scrolling up zooms in."
 
889
msgstr ""
 
890
"Χρησιμοποιήστε τον <mousebutton>τροχό κύλισης</mousebutton> στο ποντίκι σας. "
 
891
"Η κύλιση προς τα κάτω κάνει σμίκρυνση· ενώ η κύλιση προς τα πάνω μεγέθυνση."
592
892
 
593
893
#: C/eog.xml:475(para)
594
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
595
 
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναφέρετε την εικόνα στο αρχικό της μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>. Για να κάνετε την εικόνα να ταιριάζει στο παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Καλύτερο ταίριασμα</guimenuitem></menuchoice>."
 
894
msgid ""
 
895
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
 
896
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
 
897
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
 
898
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
899
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
 
900
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
901
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
 
902
msgstr ""
 
903
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</"
 
904
"guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
905
"guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>. Για να "
 
906
"επαναφέρετε την εικόνα στο αρχικό της μέγεθος, επιλέξτε "
 
907
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
 
908
"guimenuitem></menuchoice>. Για να κάνετε την εικόνα να ταιριάζει στο "
 
909
"παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
910
"guimenu><guimenuitem>Καλύτερο ταίριασμα</guimenuitem></menuchoice>."
596
911
 
597
912
#: C/eog.xml:478(para)
598
 
msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
599
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά μεγέθυνσης ή σμίκρυνσης στην γραμμή εργαλείων. Το <guilabel>Κανονικό</guilabel> θα επαναφέρει την εικόνα στο αρχικό της μέγεθος. Το <guilabel>Προσαρμογή</guilabel> θα αλλάξει το μέγεθος της εικόνας ώστε να ταιριάζει στο παράθυρο αν είναι μεγαλύτερο."
 
913
msgid ""
 
914
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
 
915
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
 
916
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
 
917
msgstr ""
 
918
"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά μεγέθυνσης ή σμίκρυνσης στην γραμμή εργαλείων. Το "
 
919
"<guilabel>Κανονικό</guilabel> θα επαναφέρει την εικόνα στο αρχικό της "
 
920
"μέγεθος. Το <guilabel>Προσαρμογή</guilabel> θα αλλάξει το μέγεθος της "
 
921
"εικόνας ώστε να ταιριάζει στο παράθυρο αν είναι μεγαλύτερο."
600
922
 
601
923
#: C/eog.xml:482(para)
602
 
msgid "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
603
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε το πληκτρολόγιο. Για να μεγεθύνετε μια εικόνα, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ή <keycap>+</keycap>. Για να σμικρύνετε, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ή <keycap>-</keycap>. Για να επιστρέψετε στο κανονικό μέγεθος, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ή <keycap>1</keycap>. Για να προσαρμόσετε την εικόνα στο παράθυρο, πατήστε <keycap>F</keycap>."
 
924
msgid ""
 
925
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
 
926
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
 
927
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
 
928
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
929
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
 
930
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
 
931
msgstr ""
 
932
"Χρησιμοποιήστε το πληκτρολόγιο. Για να μεγεθύνετε μια εικόνα, "
 
933
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ή <keycap>+</"
 
934
"keycap>. Για να σμικρύνετε, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</"
 
935
"keycap></keycombo> ή <keycap>-</keycap>. Για να επιστρέψετε στο κανονικό "
 
936
"μέγεθος, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ή "
 
937
"<keycap>1</keycap>. Για να προσαρμόσετε την εικόνα στο παράθυρο, πατήστε "
 
938
"<keycap>F</keycap>."
604
939
 
605
940
#: C/eog.xml:484(para)
606
 
msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window."
607
 
msgstr "Όταν σε μία εικόνα μεταβάλετε η εστίαση της για να χωρέσει στο παράθυρο, με την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου θα αλλάξει επίσης το επίπεδο μεταβλητής εστίασης, έτσι η εικόνα ακόμη χωράει στο παράθυρο."
 
941
msgid ""
 
942
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
 
943
"change the zoom level, so the image still fits the window."
 
944
msgstr ""
 
945
"Όταν σε μία εικόνα μεταβάλετε η εστίαση της για να χωρέσει στο παράθυρο, με "
 
946
"την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου θα αλλάξει επίσης το επίπεδο μεταβλητής "
 
947
"εστίασης, έτσι η εικόνα ακόμη χωράει στο παράθυρο."
608
948
 
609
949
#: C/eog.xml:489(title)
610
950
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
611
951
msgstr "Προβολή εικόνας σε Πλήρη οθόνη/Αλληλουχία"
612
952
 
613
953
#: C/eog.xml:490(para)
614
 
msgid "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
615
 
msgstr "Για να εμφανίσετε την εικόνα σε ολόκληρη την οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
 
954
msgid ""
 
955
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
956
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
957
msgstr ""
 
958
"Για να εμφανίσετε την εικόνα σε ολόκληρη την οθόνη, επιλέξτε "
 
959
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
 
960
"guimenuitem></menuchoice>."
616
961
 
617
962
#: C/eog.xml:491(para)
618
 
msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
619
 
msgstr "Χωρίς να είναι ορατά τα φατνώματα, πλαίσια παραθύρου ή γραμμές επιλογών όταν μία εικόνα εμφανίζεται έτσι. Για επιστροφή στην κανονική προβολή, πατήστε <keycap>Esc</keycap>, ή <keycap>F11</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
963
msgid ""
 
964
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
 
965
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
 
966
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
967
"keycombo>."
 
968
msgstr ""
 
969
"Χωρίς να είναι ορατά τα φατνώματα, πλαίσια παραθύρου ή γραμμές επιλογών όταν "
 
970
"μία εικόνα εμφανίζεται έτσι. Για επιστροφή στην κανονική προβολή, πατήστε "
 
971
"<keycap>Esc</keycap>, ή <keycap>F11</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
972
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
620
973
 
621
974
#: C/eog.xml:492(para)
622
 
msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard."
623
 
msgstr "Μπορείτε να μεταβάλλεται στην εστίαση ή να κυλίσετε γύρω από την εικόνα με τον ίδιο τρόπο όπως όταν φαινόταν στο παράθυρο, με τη χρήση του ποντικιού ή του πληκτρολογίου."
 
975
msgid ""
 
976
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
 
977
"in a window, using the mouse or the keyboard."
 
978
msgstr ""
 
979
"Μπορείτε να μεταβάλλεται στην εστίαση ή να κυλίσετε γύρω από την εικόνα με "
 
980
"τον ίδιο τρόπο όπως όταν φαινόταν στο παράθυρο, με τη χρήση του ποντικιού ή "
 
981
"του πληκτρολογίου."
624
982
 
625
983
#: C/eog.xml:493(para)
626
 
msgid "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
627
 
msgstr "Αν έχετε πολλές εικόνες στην συλλογή σας μπορείτε να πιέσετε το <keycap>Διάστημαα</keycap> ή να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα δεξιά/κάτω για να προχωρήσετε στην επόμενη εικόνα. Η προηγούμενη εικόνα μπορεί να επανέλθει με τη χρήση του <keycap>Διάστημα προς τα πίσω</keycap> ή χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα αριστερά/απάνω."
 
984
msgid ""
 
985
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
 
986
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
 
987
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
 
988
"using the left/up cursor keys."
 
989
msgstr ""
 
990
"Αν έχετε πολλές εικόνες στην συλλογή σας μπορείτε να πιέσετε το "
 
991
"<keycap>Διάστημαα</keycap> ή να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα δεξιά/κάτω για να "
 
992
"προχωρήσετε στην επόμενη εικόνα. Η προηγούμενη εικόνα μπορεί να επανέλθει με "
 
993
"τη χρήση του <keycap>Διάστημα προς τα πίσω</keycap> ή χρησιμοποιώντας τα "
 
994
"πλήκτρα αριστερά/απάνω."
628
995
 
629
996
#: C/eog.xml:494(para)
630
 
msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image Viewer</application> automatically switches to the next image in your collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
631
 
msgstr "Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την προβολή σε αλληλουχία, στην οποία η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> περνάει αυτόματα στην επόμενη εικόνα στην συλλογή σας. Μπορείτε να ξεκινήσετε μια προβολή σε αλληλουχία επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προβολή σε αλληλουχία</guimenuitem></menuchoice> ή με το πάτημα του <keycap>F5</keycap>. Η προβολή σε αλληλουχία μπορεί να παυθεί/συνεχιστεί με το πάτημα του <keycap>P</keycap>. Για να σταματήσετε την προβολή σε αλληλουχία, πατήστε το <keycap>Esc</keycap> ή το <keycap>F5</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή της προβολής σε αλληλουχία, δείτε <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
997
msgid ""
 
998
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
 
999
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
 
1000
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
 
1001
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
 
1002
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
 
1003
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
 
1004
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 
1005
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
 
1006
"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την προβολή σε "
 
1009
"αλληλουχία, στην οποία η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</"
 
1010
"application> περνάει αυτόματα στην επόμενη εικόνα στην συλλογή σας. Μπορείτε "
 
1011
"να ξεκινήσετε μια προβολή σε αλληλουχία επιλέγοντας "
 
1012
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προβολή σε αλληλουχία</"
 
1013
"guimenuitem></menuchoice> ή με το πάτημα του <keycap>F5</keycap>. Η προβολή "
 
1014
"σε αλληλουχία μπορεί να παυθεί/συνεχιστεί με το πάτημα του <keycap>P</"
 
1015
"keycap>. Για να σταματήσετε την προβολή σε αλληλουχία, πατήστε το "
 
1016
"<keycap>Esc</keycap> ή το <keycap>F5</keycap>, ή <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1017
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
 
1018
"με την προσαρμογή της προβολής σε αλληλουχία, δείτε <xref linkend=\"eog-"
 
1019
"prefs-slideshow\"/>."
632
1020
 
633
1021
#: C/eog.xml:501(title)
634
1022
msgid "Manipulating Images"
635
1023
msgstr "Επεξεργασία εικόνων"
636
1024
 
637
1025
#: C/eog.xml:503(para)
638
 
msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
639
 
msgstr "Όλοι οι χειρισμοί εικόνων εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες κατευθείαν. Οι τροποποιήσεις γίνονται στην μνήμη και αλλάζουν τα αρχικά αρχεία στο δίσκο μόνο όταν οι εικόνες αποθηκεύονται με την ίδια λειτουργία  (βλέπε <xref linkend=\"eog-save-image"
 
1026
msgid ""
 
1027
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
 
1028
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
 
1029
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-"
 
1030
"save-image\"/>)."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Όλοι οι χειρισμοί εικόνων εφαρμόζονται σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες "
 
1033
"κατευθείαν. Οι τροποποιήσεις γίνονται στην μνήμη και αλλάζουν τα αρχικά "
 
1034
"αρχεία στο δίσκο μόνο όταν οι εικόνες αποθηκεύονται με τη λειτουργία "
 
1035
"αποθήκευσης (βλέπε <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
640
1036
 
641
1037
#: C/eog.xml:509(title)
642
1038
msgid "Flipping an Image"
643
1039
msgstr "Αναστροφή μιας εικόνας"
644
1040
 
645
1041
#: C/eog.xml:510(para)
646
 
msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</guimenuitem></menuchoice>."
647
 
msgstr "Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον οριζόντιο άξονα της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Οριζόντια αναστροφή</guimenuitem></menuchoice>."
 
1042
msgid ""
 
1043
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
 
1044
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
 
1045
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον οριζόντιο άξονα της εικόνας, επιλέξτε "
 
1048
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Οριζόντια αναστροφή</"
 
1049
"guimenuitem></menuchoice>."
648
1050
 
649
1051
#: C/eog.xml:515(para)
650
 
msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></menuchoice>."
651
 
msgstr "Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον κάθετο άξονα της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Κάθετη αναστροφή</guimenuitem></menuchoice>."
 
1052
msgid ""
 
1053
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
 
1054
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
 
1055
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Για να αναστρέψετε μια εικόνα στον κάθετο άξονα της εικόνας, επιλέξτε "
 
1058
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Κάθετη αναστροφή</"
 
1059
"guimenuitem></menuchoice>."
652
1060
 
653
1061
#: C/eog.xml:524(title)
654
1062
msgid "Rotating an Image"
655
1063
msgstr "Περιστροφή μιας εικόνας"
656
1064
 
657
1065
#: C/eog.xml:525(para)
658
 
msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
659
 
msgstr "Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες δεξιόστροφα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή δεξιά</guimenuitem></menuchoice>."
 
1066
msgid ""
 
1067
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
 
1068
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
 
1069
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες δεξιόστροφα, επιλέξτε "
 
1072
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή δεξιά</"
 
1073
"guimenuitem></menuchoice>."
660
1074
 
661
1075
#: C/eog.xml:530(para)
662
 
msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
663
 
msgstr "Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες αριστερόστροφα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή αριστερά</guimenuitem></menuchoice>."
 
1076
msgid ""
 
1077
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
 
1078
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
 
1079
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Για να περιστρέψετε μια εικόνα 90 μοίρες αριστερόστροφα, επιλέξτε "
 
1082
"<menuchoice><guimenu>Εικόνα</guimenu><guimenuitem>Περιστροφή αριστερά</"
 
1083
"guimenuitem></menuchoice>."
664
1084
 
665
1085
#: C/eog.xml:539(title)
666
1086
msgid "Undoing an Action"
667
1087
msgstr "Αναιρώντας μια ενέργεια"
668
1088
 
669
1089
#: C/eog.xml:540(para)
670
 
msgid "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
671
 
msgstr "Για να αναιρέσετε μια ενέργεια περιστροφής ή αναστροφής, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
 
1090
msgid ""
 
1091
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1092
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
 
1093
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Για να αναιρέσετε μια ενέργεια περιστροφής ή αναστροφής, επιλέξτε "
 
1096
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</"
 
1097
"guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1098
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
672
1099
 
673
1100
#: C/eog.xml:551(title)
674
1101
msgid "Deleting an Image"
675
1102
msgstr "Διαγραφή μιας εικόνας"
676
1103
 
677
1104
#: C/eog.xml:552(para)
678
 
msgid "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first."
679
 
msgstr "Για να μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση στα απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Αυτό μετακινεί το αρχείο στον φάκελο απορριμμάτων. Πολλαπλές εικόνες μπορούν επίσης να μεταφερθούν στα απορρίμματα με τον ίδιο τρόπο: επιλέξτε τες όλες πρώτα."
 
1105
msgid ""
 
1106
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1107
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
 
1108
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
 
1109
"in the same way: select them all first."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"Για να μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα, επιλέξτε "
 
1112
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση στα "
 
1113
"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Αυτό μετακινεί το αρχείο στον φάκελο "
 
1114
"απορριμμάτων. Πολλαπλές εικόνες μπορούν επίσης να μεταφερθούν στα "
 
1115
"απορρίμματα με τον ίδιο τρόπο: επιλέξτε τες όλες πρώτα."
680
1116
 
681
1117
#: C/eog.xml:558(para)
682
 
msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in <application>Nautilus</application> file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
683
 
msgstr "Για να επαναφέρετε μια εικόνα από τα απορρίμματα, ανοίξτε τον φάκελο απορριμμάτων στον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> και μετακινήστε το αρχείο εικόνας σε έναν άλλο φάκελο. Για να διαγράψετε την εικόνα οριστικά, αδειάστε τα απορρίμματα. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με την χρήση των απορριμμάτων, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">Οδηγό χρήσης</ulink>."
 
1118
msgid ""
 
1119
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
 
1120
"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
 
1121
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
 
1122
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
1123
"user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Για να επαναφέρετε μια εικόνα από τα απορρίμματα, ανοίξτε τον φάκελο "
 
1126
"απορριμμάτων στον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> και "
 
1127
"μετακινήστε το αρχείο εικόνας σε έναν άλλο φάκελο. Για να διαγράψετε την "
 
1128
"εικόνα οριστικά, αδειάστε τα απορρίμματα. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά "
 
1129
"με την χρήση των απορριμμάτων, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
1130
"user-guide?nautilus-trash\">Οδηγό χρήσης</ulink>."
684
1131
 
685
1132
#: C/eog.xml:560(para)
686
 
msgid "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation."
687
 
msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>Del</keycap> για να μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα. Σε αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση."
 
1133
msgid ""
 
1134
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
 
1135
"in which case you will be asked for confirmation."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>Del</keycap> για να "
 
1138
"μετακινήσετε μια εικόνα στα απορρίμματα. Σε αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε "
 
1139
"για επιβεβαίωση."
688
1140
 
689
1141
#: C/eog.xml:567(title)
690
1142
msgid "Saving Images"
691
1143
msgstr "Αποθήκευση εικόνων"
692
1144
 
693
1145
#: C/eog.xml:569(para)
694
 
msgid "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information."
695
 
msgstr "Το <application>Εικονοσκόπιο</application> πάντοτε προσπαθεί να επιλέξει την μέθοδο αποθήκευσης με την λιγότερη επιρροή στα δεδομένα της εικόνας. Για παράδειγμα, αν με κάπιο άλλο τρόπο μία μη τροποποιημένη εικόνα έχει αποθηκευτεί με διαφορετικό όνομα αλλά με την ίδια μορφή, το αρχείο απλά αντιγράφεται. Αν το <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> είναι διαθέσιμο στο σύστημα όλες οι τροποποιήσεις της εικόνας JPEG γίνονται χωρίς την απώλεια της πληροφορίας της εικόνας."
 
1146
msgid ""
 
1147
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
 
1148
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
 
1149
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
 
1150
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
 
1151
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
 
1152
"loss of image information."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Το <application>Εικονοσκόπιο</application> πάντοτε προσπαθεί να επιλέξει την "
 
1155
"μέθοδο αποθήκευσης με την λιγότερη επιρροή στα δεδομένα της εικόνας. Για "
 
1156
"παράδειγμα, αν με κάπιο άλλο τρόπο μία μη τροποποιημένη εικόνα έχει "
 
1157
"αποθηκευτεί με διαφορετικό όνομα αλλά με την ίδια μορφή, το αρχείο απλά "
 
1158
"αντιγράφεται. Αν το <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> είναι "
 
1159
"διαθέσιμο στο σύστημα όλες οι τροποποιήσεις της εικόνας JPEG γίνονται χωρίς "
 
1160
"την απώλεια της πληροφορίας της εικόνας."
696
1161
 
697
1162
#: C/eog.xml:576(title)
698
1163
msgid "Saving an Image"
699
1164
msgstr "Αποθήκευση μιας εικόνας"
700
1165
 
701
1166
#: C/eog.xml:577(para)
702
 
msgid "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
703
 
msgstr "Για την αποθήκευση της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice>. Η εικόνα θα αποθηκευτεί με το ίδιο όνομα και τύπο αρχείου. Επομένως, μη τροποποιημένες εικόνες δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν."
 
1167
msgid ""
 
1168
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
1169
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
 
1170
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
 
1171
"needn't be saved."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Για την αποθήκευση της εικόνας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
1174
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice>. Η εικόνα θα "
 
1175
"αποθηκευτεί με το ίδιο όνομα και τύπο αρχείου. Επομένως, μη τροποποιημένες "
 
1176
"εικόνες δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν."
704
1177
 
705
1178
#: C/eog.xml:587(title)
706
1179
msgid "Saving an Image under a Different Name"
707
1180
msgstr "Αποθήκευση μιας εικόνας με διαφορετικό όνομα"
708
1181
 
709
1182
#: C/eog.xml:588(para)
710
 
msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
711
 
msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια εικόνα με διαφορετικό όνομα, ή να την μετατρέψετε σε ένα διαφορετικό τύπο αρχείου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem></menuchoice>."
 
1183
msgid ""
 
1184
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
 
1185
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
 
1186
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Για να αποθηκεύσετε μια εικόνα με διαφορετικό όνομα, ή να την μετατρέψετε σε "
 
1189
"ένα διαφορετικό τύπο αρχείου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
1190
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem></menuchoice>."
712
1191
 
713
1192
#: C/eog.xml:593(para)
714
 
msgid "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the <guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The file is saved in the current folder by default. <application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
715
 
msgstr "Ορίστε το όνομα αρχείου στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> στον διάλογο <guilabel>Αποθήκευση εικόνας</guilabel>, μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το αρχείο αποθηκεύεται στον τρέχων φάκελο από προεπιλογή. Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> προσπαθεί να προσδιορίσει τον τύπο αρχείου από την κατάληξη του ονόματος αρχείου που δίνετε. Αν η εικόνα πρέπει να αποθηκευτεί σε άλλο φάκελο ή ο εντοπισμός του τύπου αρχείου αποτύχει, αναπτύξτε τον διάλογο κάνοντας κλικ στο <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτό επιτρέπει επιπλέον περιήγηση στους φακέλους και τον καθορισμό του τύπου αρχείου από το πλαίσιο επιλογών."
 
1193
msgid ""
 
1194
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
 
1195
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
 
1196
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
 
1197
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
 
1198
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
 
1199
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
 
1200
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
 
1201
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Ορίστε το όνομα αρχείου στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> στον διάλογο "
 
1204
"<guilabel>Αποθήκευση εικόνας</guilabel>, μετά κάντε κλικ στο "
 
1205
"<guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το αρχείο αποθηκεύεται στον τρέχων φάκελο "
 
1206
"από προεπιλογή. Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> "
 
1207
"προσπαθεί να προσδιορίσει τον τύπο αρχείου από την κατάληξη του ονόματος "
 
1208
"αρχείου που δίνετε. Αν η εικόνα πρέπει να αποθηκευτεί σε άλλο φάκελο ή ο "
 
1209
"εντοπισμός του τύπου αρχείου αποτύχει, αναπτύξτε τον διάλογο κάνοντας κλικ "
 
1210
"στο <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτό επιτρέπει "
 
1211
"επιπλέον περιήγηση στους φακέλους και τον καθορισμό του τύπου αρχείου από το "
 
1212
"πλαίσιο επιλογών."
716
1213
 
717
1214
#: C/eog.xml:594(para)
718
1215
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
719
 
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες απευθείας: δείτε την επόμενη ενότητα."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες απευθείας: δείτε την επόμενη "
 
1218
"ενότητα."
720
1219
 
721
1220
#: C/eog.xml:599(title)
722
1221
msgid "Saving Multiple Images"
723
1222
msgstr "Αποθήκευση πολλαπλών εικόνων"
724
1223
 
725
1224
#: C/eog.xml:600(para)
726
 
msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames."
727
 
msgstr "Η αποθήκευση πολλαπλών εικόνων απευθείας σας επιτρέπει να μετατρέψετε διάφορες εικόνες σε μια διαφορετική μορφή, ή να τους δώσετε παρόμοια ονόματα."
 
1225
msgid ""
 
1226
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
 
1227
"different format, or give them similar filenames."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Η αποθήκευση πολλαπλών εικόνων απευθείας σας επιτρέπει να μετατρέψετε "
 
1230
"διάφορες εικόνες σε μια διαφορετική μορφή, ή να τους δώσετε παρόμοια ονόματα."
728
1231
 
729
1232
#: C/eog.xml:601(para)
730
 
msgid "To save multiple images, select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. The following window is displayed:"
731
 
msgstr "Για να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες, επιλέξτε τις εικόνες και επιλέξτε <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Το ακόλουθο παράθυρο εμφανίζεται:"
 
1233
msgid ""
 
1234
"To save multiple images, select the images and choose "
 
1235
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
1236
"menuchoice>. The following window is displayed:"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Για να αποθηκεύσετε πολλαπλές εικόνες, επιλέξτε τις εικόνες και επιλέξτε "
 
1239
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
1240
"menuchoice>. Το ακόλουθο παράθυρο εμφανίζεται:"
732
1241
 
733
1242
#: C/eog.xml:608(title)
734
1243
msgid "Save As dialog for multiple images"
740
1249
 
741
1250
#: C/eog.xml:615(phrase)
742
1251
msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
743
 
msgstr "Εμφάνιση του Ματιού του GNOME <placeholder-1/> παραθύρου διαλόγου όταν αποθηκεύεται πολλαπλές εικόνες."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Εμφάνιση του Ματιού του GNOME <placeholder-1/> παραθύρου διαλόγου όταν "
 
1254
"αποθηκεύεται πολλαπλές εικόνες."
744
1255
 
745
1256
#: C/eog.xml:620(para)
746
 
msgid "The folder in which the images will be saved is specified by the <guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:"
747
 
msgstr "Ο φάκελος στον οποίο οι εικόνες θα αποθηκευτούν καθορίζεται από το αναπτυσσόμενο πλαίσιο <guilabel>Φάκελο προοριμού</guilabel>. Αρχικά ο φάκελος ορίζεται στον τρέχων φάκελο. Επιλέξτε <guilabel>Άλλο...</guilabel> από το αναπτυσσόμενο κατάλογο  για να ανοίξει ένα παράθυρο διαλόγου άνοιγμα φακέλου για αναζήτηση στο σύστημα αρχείων. Το όνομα αρχείου που προκύπτει για κάθε εικόνα ορίζεται από <guilabel>Μορφή αρχείου</guilabel>. Το σχήμα του αρχείου δημιουργείτε από απλούς χαρακτήρες και ειδικά πινακίδια. Τα παρακάτω πινακίδια είναι διαθέσιμα:"
 
1257
msgid ""
 
1258
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
 
1259
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
 
1260
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
 
1261
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
 
1262
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
 
1263
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
 
1264
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Ο φάκελος στον οποίο οι εικόνες θα αποθηκευτούν καθορίζεται από το "
 
1267
"αναπτυσσόμενο πλαίσιο <guilabel>Φάκελο προοριμού</guilabel>. Αρχικά ο "
 
1268
"φάκελος ορίζεται στον τρέχων φάκελο. Επιλέξτε <guilabel>Άλλο...</guilabel> "
 
1269
"από το αναπτυσσόμενο κατάλογο  για να ανοίξει ένα παράθυρο διαλόγου άνοιγμα "
 
1270
"φακέλου για αναζήτηση στο σύστημα αρχείων. Το όνομα αρχείου που προκύπτει "
 
1271
"για κάθε εικόνα ορίζεται από <guilabel>Μορφή αρχείου</guilabel>. Το σχήμα "
 
1272
"του αρχείου δημιουργείτε από απλούς χαρακτήρες και ειδικά πινακίδια. Τα "
 
1273
"παρακάτω πινακίδια είναι διαθέσιμα:"
748
1274
 
749
1275
#: C/eog.xml:623(para)
750
 
msgid "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat suffix."
751
 
msgstr "<guilabel>Όνομα αρχείου (%f)</guilabel> - Αρχικό όνομα αρχείου χωρίς το επίθεμα της μορφής του αρχείου."
 
1276
msgid ""
 
1277
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
 
1278
"fileformat suffix."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"<guilabel>Όνομα αρχείου (%f)</guilabel> - Αρχικό όνομα αρχείου χωρίς το "
 
1281
"επίθεμα της μορφής του αρχείου."
752
1282
 
753
1283
#: C/eog.xml:625(para)
754
 
msgid "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at specified counter start)."
755
 
msgstr "<guilabel>Μετρητής (%n)</guilabel> - Ο αριθμός  αυτόματης επαύξησης (ξεκινάει σε συγκεκριμένη έναρξη του μετρητή)."
 
1284
msgid ""
 
1285
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
 
1286
"specified counter start)."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"<guilabel>Μετρητής (%n)</guilabel> - Ο αριθμός  αυτόματης επαύξησης "
 
1289
"(ξεκινάει σε συγκεκριμένη έναρξη του μετρητή)."
756
1290
 
757
1291
#: C/eog.xml:628(para)
758
1292
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
759
 
msgstr "Όλα εκτός από αυτά τα ειδικά πινακίδια θεωρούνται σαν κανονικό κείμενο."
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Όλα εκτός από αυτά τα ειδικά πινακίδια θεωρούνται σαν κανονικό κείμενο."
760
1295
 
761
1296
#: C/eog.xml:629(para)
762
 
msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</guilabel> option to state that the same format as the original file should be used."
763
 
msgstr "Η μορφή του αρχείου υπολογίζεται από το αναπτυσσόμενο πλαίσιο μετά τον ορισμό του σχήματος. Επιλέξτε μία συγκεκριμένη μορφή εικόνας ή χρησιμοποιήστε την <guilabel>όπως είναι</guilabel> επιλογή για να δηλώσετε την ίδια μορφή όπως το αρχικό αρχείο που θα χρησιμοποιούταν."
 
1297
msgid ""
 
1298
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
 
1299
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
 
1300
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
 
1301
"be used."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Η μορφή του αρχείου υπολογίζεται από το αναπτυσσόμενο πλαίσιο μετά τον "
 
1304
"ορισμό του σχήματος. Επιλέξτε μία συγκεκριμένη μορφή εικόνας ή "
 
1305
"χρησιμοποιήστε την <guilabel>όπως είναι</guilabel> επιλογή για να δηλώσετε "
 
1306
"την ίδια μορφή όπως το αρχικό αρχείο που θα χρησιμοποιούταν."
764
1307
 
765
1308
#: C/eog.xml:632(para)
766
 
msgid "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification."
767
 
msgstr "Το τμήμα <guilabel>Επιλογές</guilabel> επιτρέπει την αφαίρεση όλων των χαρακτήρων διαστήματος με τη χρήση χαρακτήρων υπογράμμισης στο επακόλουθο όνομα αρχείου αν το  <guilabel>Αντικατάασταση διαστημάτων με χαρακτήρες υπογράμμισης</guilabel> είνια επιλεγμένο. Το πλαίσιο περιστροφής <guilabel>Έναρξη μετρητή στο</guilabel> υπολογίζει σε πιο αριθμό ο μετρητής ξεκινάει γίνει χρήση του πινακιδίου %n για την προδιαγραφή της μορφής του αρχείου."
 
1309
msgid ""
 
1310
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
 
1311
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
 
1312
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
 
1313
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
 
1314
"use the %n tag for the file format specification."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"Το τμήμα <guilabel>Επιλογές</guilabel> επιτρέπει την αφαίρεση όλων των "
 
1317
"χαρακτήρων διαστήματος με τη χρήση χαρακτήρων υπογράμμισης στο επακόλουθο "
 
1318
"όνομα αρχείου αν το  <guilabel>Αντικατάασταση διαστημάτων με χαρακτήρες "
 
1319
"υπογράμμισης</guilabel> είνια επιλεγμένο. Το πλαίσιο περιστροφής "
 
1320
"<guilabel>Έναρξη μετρητή στο</guilabel> υπολογίζει σε πιο αριθμό ο μετρητής "
 
1321
"ξεκινάει γίνει χρήση του πινακιδίου %n για την προδιαγραφή της μορφής του "
 
1322
"αρχείου."
768
1323
 
769
1324
#: C/eog.xml:633(para)
770
 
msgid "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images."
771
 
msgstr "Το τμήμα <guilabel>Προβολή ονόματος αρχείου</guilabel> του παραθύρου διαλόγου δείχνει το επακόλουθο όνομα αρχείου σύμφωνα με τις παραπάνω ρυθμίσεις για ένα όνομα αρχείου παραδείγματος από τις επιλεγμένες εικόνες."
 
1325
msgid ""
 
1326
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
 
1327
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
 
1328
"from the selected images."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Το τμήμα <guilabel>Προβολή ονόματος αρχείου</guilabel> του παραθύρου "
 
1331
"διαλόγου δείχνει το επακόλουθο όνομα αρχείου σύμφωνα με τις παραπάνω "
 
1332
"ρυθμίσεις για ένα όνομα αρχείου παραδείγματος από τις επιλεγμένες εικόνες."
772
1333
 
773
1334
#: C/eog.xml:642(title)
774
1335
msgid "Printing Images"
779
1340
msgstr "Ορίζοντας τις ρυθμίσεις σελίδας σας"
780
1341
 
781
1342
#: C/eog.xml:645(para)
782
 
msgid "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice>."
783
 
msgstr "Πριν την εκτύπωση, χρειάζεται να ορίσετε τις ρυθμίσεις σελίδας που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. Για να το κάνετε αυτό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση σελίδας</guimenuitem></menuchoice>."
 
1343
msgid ""
 
1344
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
 
1345
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
 
1346
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Πριν την εκτύπωση, χρειάζεται να ορίσετε τις ρυθμίσεις σελίδας που "
 
1349
"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. Για να το κάνετε αυτό, επιλέξτε "
 
1350
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση σελίδας</"
 
1351
"guimenuitem></menuchoice>."
784
1352
 
785
1353
#: C/eog.xml:646(para)
786
 
msgid "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size and orientation. If possible also select your printer to have the page borders set correctly."
787
 
msgstr "Στον διάλογο <guilabel>Μορφοποίηση σελίδας</guilabel> μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος του χαρτιού και τον προσανατολισμό. Αν είναι δυνατό, επιλέξτε επίσης και τον εκτυπωτή σας για να ρυθμιστούν σωστά τα περιθώρια."
 
1354
msgid ""
 
1355
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
 
1356
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
 
1357
"borders set correctly."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Στον διάλογο <guilabel>Μορφοποίηση σελίδας</guilabel> μπορείτε να επιλέξετε "
 
1360
"το μέγεθος του χαρτιού και τον προσανατολισμό. Αν είναι δυνατό, επιλέξτε "
 
1361
"επίσης και τον εκτυπωτή σας για να ρυθμιστούν σωστά τα περιθώρια."
788
1362
 
789
1363
#: C/eog.xml:650(title)
790
1364
msgid "Printing an Image"
795
1369
msgstr "Για να εκτυπώσετε μια εικόνα, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
796
1370
 
797
1371
#: C/eog.xml:654(para)
798
 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>"
799
 
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice>"
 
1372
msgid ""
 
1373
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
 
1374
"menuchoice>"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</"
 
1377
"guimenuitem></menuchoice>"
800
1378
 
801
1379
#: C/eog.xml:657(para)
802
 
msgid "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use from the list."
803
 
msgstr "Στον διάλογο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>, επιλέξτε τον εκτυπωτή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε από την λίστα."
 
1380
msgid ""
 
1381
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
 
1382
"from the list."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Στον διάλογο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>, επιλέξτε τον εκτυπωτή που θέλετε "
 
1385
"να χρησιμοποιήσετε από την λίστα."
804
1386
 
805
1387
#: C/eog.xml:660(para)
806
 
msgid "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> starts printing now."
807
 
msgstr "Κάντε κλικ στο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>. Η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> θα ξεκινήσει να εκτυπώνει."
 
1388
msgid ""
 
1389
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
 
1390
"starts printing now."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Κάντε κλικ στο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>. Η <application>Εφαρμογή "
 
1393
"προβολής εικόνων</application> θα ξεκινήσει να εκτυπώνει."
808
1394
 
809
1395
#: C/eog.xml:663(para)
810
 
msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
811
 
msgstr "Οι εικόνες που είναι πολύ μεγάλες για την σελίδα, κλιμακώνονται αυτόματα ώστε να ταιριάζουν στη σελίδα. Οι εικόνες που είναι μικρότερες από την σελίδα τοποθετούνται στο κέντρο της."
 
1396
msgid ""
 
1397
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
 
1398
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"Οι εικόνες που είναι πολύ μεγάλες για την σελίδα, κλιμακώνονται αυτόματα "
 
1401
"ώστε να ταιριάζουν στη σελίδα. Οι εικόνες που είναι μικρότερες από την "
 
1402
"σελίδα τοποθετούνται στο κέντρο της."
812
1403
 
813
1404
#: C/eog.xml:665(para)
814
 
msgid "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time."
815
 
msgstr "Παρακαλώ σημειώστε ότι το <application>Εικονοσκόπιο</application> είναι αυτή τη στιγμή απασχολημένο με την εκτύπωση και δεν μπορεί να δώσει αναφορά. Κατά την διάρκεια αυτή η διεπαφή του χρήστη  μπορεί να παγώσει για λίγη ώρα."
 
1405
msgid ""
 
1406
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
 
1407
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
 
1408
"interface might become unresponsive for a short time."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το <application>Εικονοσκόπιο</application> είναι αυτή "
 
1411
"τη στιγμή απασχολημένο με την εκτύπωση και δεν μπορεί να δώσει αναφορά. Κατά "
 
1412
"την διάρκεια αυτή η διεπαφή του χρήστη  μπορεί να παγώσει για λίγη ώρα."
816
1413
 
817
1414
#: C/eog.xml:670(title)
818
1415
msgid "Arranging an Image on the Page"
819
1416
msgstr "Διευθέτηση μίας εικόνας στη σελίδα"
820
1417
 
821
1418
#: C/eog.xml:671(para)
822
 
msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following options:"
823
 
msgstr "Ίσως δεν θέλετε την εικόνα κεντροποιημένη ή την θέλετε με κλιμάκωση προς τα κάτω ακόμη πιο πολύ. Για να γίνει αυτό χρειάζεται να ανοίξετε το παράθυεο διαλόγου <guilabel>Εκύπωση</guilabel>  (βλέπε <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) και μετά επέλεξε τον στηλοθέτη <guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel> που σας προσφέρει τις παρακάτω επιλογές:"
 
1419
msgid ""
 
1420
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
 
1421
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
 
1422
"(see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the "
 
1423
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
 
1424
"options:"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Ίσως δεν θέλετε την εικόνα κεντροποιημένη ή την θέλετε με κλιμάκωση προς τα "
 
1427
"κάτω ακόμη πιο πολύ. Για να γίνει αυτό χρειάζεται να ανοίξετε το παράθυεο "
 
1428
"διαλόγου <guilabel>Εκύπωση</guilabel>  (βλέπε <xref linkend=\"eog-print-image"
 
1429
"\"/>) και μετά επέλεξε τον στηλοθέτη <guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel> "
 
1430
"που σας προσφέρει τις παρακάτω επιλογές:"
824
1431
 
825
1432
#: C/eog.xml:674(para)
826
 
msgid "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change the images position on the page."
827
 
msgstr "Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Θέση</guilabel> σας επιτρέπουν να αλλάξετε την θέση των εικόνων στην σελίδα."
 
1433
msgid ""
 
1434
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
 
1435
"the images position on the page."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Θέση</guilabel> σας επιτρέπουν να "
 
1438
"αλλάξετε την θέση των εικόνων στην σελίδα."
828
1439
 
829
1440
#: C/eog.xml:677(para)
830
 
msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
831
 
msgstr "Είναι επίσης δυνατό να τοποθετήσετε την εικόνα στην σελίδα σύροντας την στο πεδίο <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
 
1441
msgid ""
 
1442
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
 
1443
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"Είναι επίσης δυνατό να τοποθετήσετε την εικόνα στην σελίδα σύροντας την στο "
 
1446
"πεδίο <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
832
1447
 
833
1448
#: C/eog.xml:680(para)
834
 
msgid "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first."
835
 
msgstr "Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Μέγεθος</guilabel> σας επιτρέπουν να κλιμακώσετε την εικόνα στις προτιμήσεις σας. Η κλιμάκωση περιορίζεται είτε από το μέγεθος της εικόνας ή από το μέγεθος της σελίδας, ανάλογα ποια συνθήκη ικανοποιείται πρώτα."
 
1449
msgid ""
 
1450
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
 
1451
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
 
1452
"page size, depending on what condition is met first."
 
1453
msgstr ""
 
1454
"Οι επιλογές στην ενότητα <guilabel>Μέγεθος</guilabel> σας επιτρέπουν να "
 
1455
"κλιμακώσετε την εικόνα στις προτιμήσεις σας. Η κλιμάκωση περιορίζεται είτε "
 
1456
"από το μέγεθος της εικόνας ή από το μέγεθος της σελίδας, ανάλογα ποια "
 
1457
"συνθήκη ικανοποιείται πρώτα."
836
1458
 
837
1459
#: C/eog.xml:683(para)
838
 
msgid "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly."
839
 
msgstr "Η επιλογή <guilabel>Μονάδα</guilabel> σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης που χρησιμοποιείται από τις επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel>. Όταν αλλάζετε αυτή την επιλογή, οι μονάδες στα άλλα πεδία μετατρέπονται αναλόγως."
 
1460
msgid ""
 
1461
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
 
1462
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
 
1463
"When you change this option the other fields values are converted "
 
1464
"accordingly."
 
1465
msgstr ""
 
1466
"Η επιλογή <guilabel>Μονάδα</guilabel> σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα "
 
1467
"μέτρησης που χρησιμοποιείται από τις επιλογές στην καρτέλα "
 
1468
"<guilabel>Ρυθμίσεις εικόνας</guilabel>. Όταν αλλάζετε αυτή την επιλογή, οι "
 
1469
"μονάδες στα άλλα πεδία μετατρέπονται αναλόγως."
840
1470
 
841
1471
#: C/eog.xml:690(title)
842
1472
msgid "Personalizing The Toolbar"
843
1473
msgstr "Εξατομίκευση της γραμμής εργαλειών"
844
1474
 
845
1475
#: C/eog.xml:691(para)
846
 
msgid "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
847
 
msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμμή εργαλείων του εικονοσκοπίου περιέχει μόνο μία βασική ομοείδεια στοιχείων για να είναι απλή. Αλλά μπορείτε να τροποποιήσετε τη γραμμή εργαλείων αν προτιμάτε μία διαφορετική ομοείδεια."
 
1476
msgid ""
 
1477
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
 
1478
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"Η προεπιλεγμένη γραμμή εργαλείων του εικονοσκοπίου περιέχει μόνο μία βασική "
 
1481
"ομοείδεια στοιχείων για να είναι απλή. Αλλά μπορείτε να τροποποιήσετε τη "
 
1482
"γραμμή εργαλείων αν προτιμάτε μία διαφορετική ομοείδεια."
848
1483
 
849
1484
#: C/eog.xml:693(title)
850
1485
msgid "Modifying the Toolbar"
851
1486
msgstr "Επεξεργασία της εργαλειοθήκης"
852
1487
 
853
1488
#: C/eog.xml:694(para)
854
 
msgid "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
855
 
msgstr "Αν θέλετε να επεξεργαστείτε την εργαλειοθήκη θα πρέπει να ανοίξετε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Το ακόλουθο παράθυρο θα εμφανιστεί:"
 
1489
msgid ""
 
1490
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
 
1491
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
 
1492
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Αν θέλετε να επεξεργαστείτε την εργαλειοθήκη θα πρέπει να ανοίξετε τον "
 
1495
"επεξεργαστή εργαλειοθήκης πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
1496
"guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Το ακόλουθο "
 
1497
"παράθυρο θα εμφανιστεί:"
856
1498
 
857
1499
#: C/eog.xml:696(title)
858
1500
msgid "The toolbar editor window"
860
1502
 
861
1503
#: C/eog.xml:703(phrase)
862
1504
msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
863
 
msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο επεξεργασίας της γραμμής εργαλειών του Ματιού του GNOME"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Εμφανίζει το παράθυρο επεξεργασίας της γραμμής εργαλειών του Ματιού του GNOME"
864
1507
 
865
1508
#: C/eog.xml:708(para)
866
 
msgid "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You can now edit the toolbar:"
867
 
msgstr "Περιέχει τα στοιχεία που δεν είναι στην γραμμή εργαλείων και το διαχωριστικό στοιχείο. Μπορείτε τώρα να επεξεργαστείτε τη γραμμή εργαλειών:"
 
1509
msgid ""
 
1510
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
 
1511
"You can now edit the toolbar:"
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Περιέχει τα στοιχεία που δεν είναι στην γραμμή εργαλείων και το διαχωριστικό "
 
1514
"στοιχείο. Μπορείτε τώρα να επεξεργαστείτε τη γραμμή εργαλειών:"
868
1515
 
869
1516
#: C/eog.xml:711(para)
870
 
msgid "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar."
871
 
msgstr "Για να προσθέσετε νέα αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα από τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης στην εργαλειοθήκη."
 
1517
msgid ""
 
1518
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
 
1519
"toolbar."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Για να προσθέσετε νέα αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα από τον "
 
1522
"επεξεργαστή εργαλειοθήκης στην εργαλειοθήκη."
872
1523
 
873
1524
#: C/eog.xml:714(para)
874
 
msgid "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar editor."
875
 
msgstr "Για να αφαιρέσετε αντικείμενα από την εργαλειοθήκη, σύρετε τα από την εργαλειοθήκη στον επεξεργαστή εργαλειοθήκης."
 
1525
msgid ""
 
1526
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
 
1527
"editor."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Για να αφαιρέσετε αντικείμενα από την εργαλειοθήκη, σύρετε τα από την "
 
1530
"εργαλειοθήκη στον επεξεργαστή εργαλειοθήκης."
876
1531
 
877
1532
#: C/eog.xml:717(para)
878
 
msgid "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the toolbar."
879
 
msgstr "Για να αναδιατάξετε αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα στην νέα τους θέση στην εργαλειοθήκη"
 
1533
msgid ""
 
1534
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
 
1535
"toolbar."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Για να αναδιατάξετε αντικείμενα στην εργαλειοθήκη, σύρετε τα στην νέα τους "
 
1538
"θέση στην εργαλειοθήκη"
880
1539
 
881
1540
#: C/eog.xml:720(para)
882
 
msgid "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar editor and make your modified toolbar active."
883
 
msgstr "Όταν τελειώσετε την επεξεργασία της εργαλειοθήκης, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> στο παράθυρο επεξεργασίας εργαλειοθήκης. Αυτό θα κλείσει τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης και θα κάνει την τροποποιημένη εργαλειοθήκη σας ενεργή."
 
1541
msgid ""
 
1542
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
 
1543
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
 
1544
"editor and make your modified toolbar active."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Όταν τελειώσετε την επεξεργασία της εργαλειοθήκης, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
1547
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton> στο παράθυρο επεξεργασίας εργαλειοθήκης. "
 
1548
"Αυτό θα κλείσει τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης και θα κάνει την τροποποιημένη "
 
1549
"εργαλειοθήκη σας ενεργή."
884
1550
 
885
1551
#: C/eog.xml:723(title)
886
1552
msgid "Resetting the Toolbar"
887
1553
msgstr "Επαναφορά της εργαλειοθήκης"
888
1554
 
889
1555
#: C/eog.xml:724(para)
890
 
msgid "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, perform the following steps:"
891
 
msgstr "Για να επαναφέρετε τις αλλαγές που κάνατε στην εργαλειοθήκη και να επιστρέψετε στην προεπιλεγμένη διάταξη, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
 
1556
msgid ""
 
1557
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
 
1558
"perform the following steps:"
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Για να επαναφέρετε τις αλλαγές που κάνατε στην εργαλειοθήκη και να "
 
1561
"επιστρέψετε στην προεπιλεγμένη διάταξη, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
892
1562
 
893
1563
#: C/eog.xml:727(para)
894
 
msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
895
 
msgstr "Ανοίξτε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης (δείτε <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
 
1564
msgid ""
 
1565
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Ανοίξτε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης (δείτε <xref linkend=\"eog-"
 
1568
"toolbareditor-use\"/>)."
896
1569
 
897
1570
#: C/eog.xml:730(para)
898
1571
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
899
 
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton>."
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton>."
900
1574
 
901
1575
#: C/eog.xml:733(para)
902
 
msgid "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. The toolbar has been reset to the default layout now."
903
 
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης. Η εργαλειοθήκη θα έχει επανέρθει στην αρχική διάταξη."
 
1576
msgid ""
 
1577
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
 
1578
"The toolbar has been reset to the default layout now."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον "
 
1581
"επεξεργαστή εργαλειοθήκης. Η εργαλειοθήκη θα έχει επανέρθει στην αρχική "
 
1582
"διάταξη."
904
1583
 
905
1584
#: C/eog.xml:739(title)
906
1585
msgid "Preferences"
907
1586
msgstr "Προτιμήσεις"
908
1587
 
909
1588
#: C/eog.xml:740(para)
910
 
msgid "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly."
911
 
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας για την προβολή εικόνων και την προβολή σε αλληλουχία. Οι αλλαγές εφαρμόζονται σε όλα τα ανοιχτά παράθυρα άμεσα."
 
1589
msgid ""
 
1590
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1591
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
 
1592
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
 
1593
"apply to all open windows instantly."
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις πηγαίνοντας στο "
 
1596
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
1597
"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας για την "
 
1598
"προβολή εικόνων και την προβολή σε αλληλουχία. Οι αλλαγές εφαρμόζονται σε "
 
1599
"όλα τα ανοιχτά παράθυρα άμεσα."
912
1600
 
913
1601
#: C/eog.xml:744(title)
914
1602
msgid "Image View"
919
1607
msgstr "Βελτιώσεις εικόνας"
920
1608
 
921
1609
#: C/eog.xml:749(para)
922
 
msgid "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this option, your images will be smoothed to improve their display quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
923
 
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Εξομάλυνση εικόνων στη μεγέθυνση</guilabel> για να ενεργοποιήσετε την εξομάλυνση εικόνων όταν αλλάζετε τον παράγοντα μεγέθυνσης της εικόνας. Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, οι εικόνες σας θα εξομαλύνονται ώστε να βελτιώνεται η ποιότητα εμφάνισης όταν τις προβάλλετε με την <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application>."
 
1610
msgid ""
 
1611
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
 
1612
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
 
1613
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
 
1614
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Εξομάλυνση εικόνων στη μεγέθυνση</guilabel> "
 
1617
"για να ενεργοποιήσετε την εξομάλυνση εικόνων όταν αλλάζετε τον παράγοντα "
 
1618
"μεγέθυνσης της εικόνας. Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, οι εικόνες σας θα "
 
1619
"εξομαλύνονται ώστε να βελτιώνεται η ποιότητα εμφάνισης όταν τις προβάλλετε "
 
1620
"με την <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application>."
924
1621
 
925
1622
#: C/eog.xml:750(para)
926
 
msgid "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your images will be rotated on loading according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
927
 
msgstr "Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αυτόματος προσανατολισμός</guilabel>, οι εικόνες σας θα περιστρέφονται κατά την φόρτωση ανάλογα με τα μεταδεδομένα τους. Για παράδειγμα ο κατακόρυφος προσανατολισμός περιστρέφεται αυτόματα κάθετα. Σημειώστε ότι αυτή η λειτουργία απαιτεί μία σωστή ρύθμισης του πινακιδίου προσανατολισμού στα μεταδεδομένα της εικόνας και έτσι δεν δουλεύει με όλες με τις εικόνες. Η περιστροφή δεν αποθηκεύεται μέχρι να αποθηκεύσετε την περιστρεφόμενη εικόνα (βλέπε <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
 
1623
msgid ""
 
1624
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
 
1625
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
 
1626
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
 
1627
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
 
1628
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
 
1629
"rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αυτόματος προσανατολισμός</guilabel>, οι "
 
1632
"εικόνες σας θα περιστρέφονται κατά την φόρτωση ανάλογα με τα μεταδεδομένα "
 
1633
"τους. Για παράδειγμα ο κατακόρυφος προσανατολισμός περιστρέφεται αυτόματα "
 
1634
"κάθετα. Σημειώστε ότι αυτή η λειτουργία απαιτεί μία σωστή ρύθμισης του "
 
1635
"πινακιδίου προσανατολισμού στα μεταδεδομένα της εικόνας και έτσι δεν "
 
1636
"δουλεύει με όλες με τις εικόνες. Η περιστροφή δεν αποθηκεύεται μέχρι να "
 
1637
"αποθηκεύσετε την περιστρεφόμενη εικόνα (βλέπε <xref linkend=\"eog-save-rename"
 
1638
"\"/>)."
928
1639
 
929
1640
#: C/eog.xml:755(guilabel)
930
1641
msgid "Transparent Parts"
931
1642
msgstr "Διαφανή μέρη"
932
1643
 
933
1644
#: C/eog.xml:757(para)
934
 
msgid "Select one of the following options to determine how <application>Image Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
935
 
msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές για να καθορίσετε το πώς η <application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> θα εμφανίζει τα διαφανή μέρη μιας εικόνας:"
 
1645
msgid ""
 
1646
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
 
1647
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές για να καθορίσετε το πώς η "
 
1650
"<application>Εφαρμογή προβολής εικόνων</application> θα εμφανίζει τα διαφανή "
 
1651
"μέρη μιας εικόνας:"
936
1652
 
937
1653
#: C/eog.xml:759(guilabel)
938
1654
msgid "As check pattern"
947
1663
msgstr "Ως προσαρμοσμένο χρώμα"
948
1664
 
949
1665
#: C/eog.xml:763(para)
950
 
msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify. Click on the color selector button to select a color."
951
 
msgstr "Εμφανίζει όλα τα διαφανή μέρη της εικόνας σε ένα συμπαγές χρώμα που ορίζετε. Κάντε κλικ στον επιλογέα χρώματος για να επιλέξετε ένα χρώμα."
 
1666
msgid ""
 
1667
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
 
1668
"specify. Click on the color selector button to select a color."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"Εμφανίζει όλα τα διαφανή μέρη της εικόνας σε ένα συμπαγές χρώμα που ορίζετε. "
 
1671
"Κάντε κλικ στον επιλογέα χρώματος για να επιλέξετε ένα χρώμα."
952
1672
 
953
1673
#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
954
1674
msgid "As background"
955
1675
msgstr "Ως παρασκήνιο"
956
1676
 
957
1677
#: C/eog.xml:766(para)
958
 
msgid "Displays any transparent parts of the image in the background color of the <application>Image Viewer</application> application."
959
 
msgstr "Εμφανίζει όλα τα διαφανή μέρη της εικόνας στο χρώμα παρασκηνίου της <application>Εφαρμογής προβολής εικόνων</application>."
 
1678
msgid ""
 
1679
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
 
1680
"<application>Image Viewer</application> application."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Εμφανίζει όλα τα διαφανή μέρη της εικόνας στο χρώμα παρασκηνίου της "
 
1683
"<application>Εφαρμογής προβολής εικόνων</application>."
960
1684
 
961
1685
#: C/eog.xml:776(title)
962
1686
msgid "Slideshow"
967
1691
msgstr "Μεγέθυνση εικόνας"
968
1692
 
969
1693
#: C/eog.xml:781(para)
970
 
msgid "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select this option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit the screen."
971
 
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Ανάπτυξη εικόνων ώστε να καταλαμβάνουν την οθόνη</guilabel> για να μεγεθύνετε τις εικόνες ώστε να καταλαμβάνουν την οθόνη κατά την προβολή σε αλληλουχία. Αν δεν επιλέξετε αυτή την επιλογή, οι εικόνες που είναι μικρότερες από το μέγεθος της οθόνης δεν θα μεγεθύνονται ώστε να καταλαμβάνουν την οθόνη."
 
1694
msgid ""
 
1695
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
 
1696
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
 
1697
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
 
1698
"fit the screen."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Ανάπτυξη εικόνων ώστε να καταλαμβάνουν την "
 
1701
"οθόνη</guilabel> για να μεγεθύνετε τις εικόνες ώστε να καταλαμβάνουν την "
 
1702
"οθόνη κατά την προβολή σε αλληλουχία. Αν δεν επιλέξετε αυτή την επιλογή, οι "
 
1703
"εικόνες που είναι μικρότερες από το μέγεθος της οθόνης δεν θα μεγεθύνονται "
 
1704
"ώστε να καταλαμβάνουν την οθόνη."
972
1705
 
973
1706
#: C/eog.xml:785(guilabel)
974
1707
msgid "Sequence"
975
1708
msgstr "Σειρά"
976
1709
 
977
1710
#: C/eog.xml:787(para)
978
 
msgid "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly through the list of images during the slide show. If you do not select this option, the slide show returns to the collection view after the last image is displayed."
979
 
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Κυκλική επανάληψη</guilabel> ώστε να γίνεται ασταμάτητη κυκλική προβολή των εικόνων κατά την προβολή σε αλληλουχία. Αν δεν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η προβολή σε αλληλουχία επιστρέφει στην προβολή συλλογής μετά την προβολή της τελευταίας εικόνας."
 
1711
msgid ""
 
1712
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
 
1713
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
 
1714
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
 
1715
"is displayed."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Κυκλική επανάληψη</guilabel> ώστε να γίνεται "
 
1718
"ασταμάτητη κυκλική προβολή των εικόνων κατά την προβολή σε αλληλουχία. Αν "
 
1719
"δεν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η προβολή σε αλληλουχία επιστρέφει στην "
 
1720
"προβολή συλλογής μετά την προβολή της τελευταίας εικόνας."
980
1721
 
981
1722
#: C/eog.xml:789(para)
982
 
msgid "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
983
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε το κουτί κυλιόμενων επιλογών <guilabel>Εναλλαγή εικόνας μετά από: ... δευτερόλεπτα</guilabel> για να ορίσετε τον χρόνο που θα εμφανίζεται κάθε εικόνα κατά την προβολή σε αλληλουχία. Αν ορίσετε αυτή την τιμή σε μηδέν, η λειτουργία αυτόματης εναλλαγής απενεργοποιείται και μόνο η χειροκίνητη εναλλαγή είναι διαθέσιμη (δείτε <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
 
1723
msgid ""
 
1724
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
 
1725
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
 
1726
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
 
1727
"browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Χρησιμοποιήστε το κουτί κυλιόμενων επιλογών <guilabel>Εναλλαγή εικόνας μετά "
 
1730
"από: ... δευτερόλεπτα</guilabel> για να ορίσετε τον χρόνο που θα εμφανίζεται "
 
1731
"κάθε εικόνα κατά την προβολή σε αλληλουχία. Αν ορίσετε αυτή την τιμή σε "
 
1732
"μηδέν, η λειτουργία αυτόματης εναλλαγής απενεργοποιείται και μόνο η "
 
1733
"χειροκίνητη εναλλαγή είναι διαθέσιμη (δείτε <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/"
 
1734
">)."
984
1735
 
985
1736
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
986
1737
#: C/eog.xml:0(None)
990
1741
"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
991
1742
"Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n"
992
1743
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
993