~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gnome-user-docs/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2009-10-18 11:48:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091018114836-xgfusnvsebg9jceh
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu2
* Update translations from Rosetta (LP: #451623)
* Update DOC_LINGUAS for new translations
* Fix Vcs-Bzr field to point at the current branch
* debian/control.in - replace iso-codes with isoquery in depends

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgid ""
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 15:39+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:52+0100\n"
7
 
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 11:24+0000\n"
 
8
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
8
9
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
9
10
"MIME-Version: 1.0\n"
10
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:36+0000\n"
 
14
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
12
15
 
13
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
15
18
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
16
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
17
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
19
msgid ""
 
20
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
21
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
22
msgstr ""
 
23
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
24
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
18
25
 
19
26
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20
27
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21
28
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
22
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
23
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
29
msgid ""
 
30
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
31
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
32
msgstr ""
 
33
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
34
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
24
35
 
25
36
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26
37
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27
38
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
28
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
29
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
39
msgid ""
 
40
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
41
msgstr ""
 
42
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
30
43
 
31
44
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32
45
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33
46
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
34
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
35
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
47
msgid ""
 
48
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
49
msgstr ""
 
50
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
36
51
 
37
52
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38
53
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43
58
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44
59
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45
60
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
46
 
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
47
 
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
61
msgid ""
 
62
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
63
msgstr ""
 
64
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
48
65
 
49
66
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
50
67
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51
68
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
52
 
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
53
 
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
69
msgid ""
 
70
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
71
msgstr ""
 
72
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
54
73
 
55
74
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
56
75
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
57
76
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
58
77
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
59
 
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 
78
msgstr ""
 
79
"@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
60
80
 
61
81
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
62
82
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
63
83
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
64
84
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
65
 
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 
85
msgstr ""
 
86
"@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
66
87
 
67
88
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
68
89
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
69
90
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
70
 
msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
71
 
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
91
msgid ""
 
92
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
93
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
94
msgstr ""
 
95
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
96
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
72
97
 
73
98
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
74
99
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
75
100
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
76
 
msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
77
 
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
101
msgid ""
 
102
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
103
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
104
msgstr ""
 
105
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
106
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
78
107
 
79
108
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
80
109
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
85
114
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
86
115
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
87
116
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
88
 
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
89
 
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
117
msgid ""
 
118
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
119
msgstr ""
 
120
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
90
121
 
91
122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
92
123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
97
128
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
98
129
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
99
130
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
100
 
msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
101
 
msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
 
131
#| msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
 
132
msgid ""
 
133
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
 
134
msgstr ""
 
135
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
102
136
 
103
137
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
104
138
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
105
139
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
106
 
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
107
 
msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
 
140
#| msgid ""
 
141
#| "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
 
142
#| "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
 
143
msgid ""
 
144
"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
 
145
msgstr ""
 
146
"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
108
147
 
109
148
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
110
149
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
111
150
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
112
 
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
113
 
msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
114
 
 
115
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
116
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
117
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
118
 
msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
119
 
msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
120
 
 
121
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
122
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
123
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
124
 
msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
125
 
msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
126
 
 
127
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
128
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
129
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
130
 
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
131
 
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
132
 
 
133
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
134
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
135
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
136
 
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
137
 
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
138
 
 
139
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
140
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
141
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
142
 
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
143
 
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
144
 
 
145
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
146
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
147
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
148
 
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
149
 
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
150
 
 
151
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
152
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
153
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
154
 
msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
155
 
msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
156
 
 
157
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
158
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
159
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
160
 
msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
161
 
msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
 
151
msgid ""
 
152
"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
156
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
157
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
 
158
#| msgid ""
 
159
#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
160
msgid ""
 
161
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
162
msgstr ""
 
163
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
164
 
 
165
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
166
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
167
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
 
168
msgid ""
 
169
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
173
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
174
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
 
175
#| msgid ""
 
176
#| "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 
177
msgid ""
 
178
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 
179
msgstr ""
 
180
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 
181
 
 
182
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
183
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
184
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
 
185
#| msgid ""
 
186
#| "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
 
187
msgid ""
 
188
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
 
189
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
 
190
msgstr ""
 
191
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
 
192
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
 
193
 
 
194
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
195
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
196
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
 
197
#| msgid ""
 
198
#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
199
#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
200
msgid ""
 
201
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 
202
msgstr ""
 
203
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 
204
 
 
205
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
206
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
207
#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
 
208
#| msgid ""
 
209
#| "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
210
#| "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
211
msgid ""
 
212
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
 
213
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
 
214
msgstr ""
 
215
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
 
216
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
 
217
 
 
218
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
219
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
220
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
 
221
#| msgid ""
 
222
#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
223
#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
224
msgid ""
 
225
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
 
226
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
 
227
msgstr ""
 
228
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
 
229
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
 
230
 
 
231
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
232
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
233
#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
 
234
#| msgid ""
 
235
#| "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 
236
msgid ""
 
237
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
 
238
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
 
239
msgstr ""
 
240
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
 
241
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
162
242
 
163
243
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
164
 
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
165
 
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet"
 
244
msgid "Assistive Tools"
 
245
msgstr "Hjälpmedelsverktyg"
166
246
 
167
247
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
168
 
msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
169
 
msgstr "Hjälpmedelsguiden för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet ger stöd till personer med handikapp. Denna guide inkluderar även kraven för paragraf 508 av U.S. Rehabilitation Act."
 
248
msgid ""
 
249
"This guide is for users, system administrators, and anyone else who is "
 
250
"interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This "
 
251
"guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
 
252
"Rehabilitation Act."
 
253
msgstr ""
170
254
 
171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year)
172
 
#: C/gnome-access-guide.xml:29(year)
 
255
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
173
256
msgid "2006"
174
257
msgstr "2006"
175
258
 
197
280
msgid "2002"
198
281
msgstr "2002"
199
282
 
200
 
#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder)
201
 
#: C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
 
283
#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
202
284
msgid "Sun Microsystems, Inc."
203
285
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
204
286
 
205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
206
 
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname)
207
 
#: C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
208
 
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname)
209
 
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
210
 
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
211
 
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
212
 
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
215
 
#: C/gnome-access-guide.xml:161(para)
216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
218
 
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
219
 
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
 
287
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) C/gnome-access-guide.xml:230(para)
221
288
msgid "GNOME Documentation Project"
222
289
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
223
290
 
224
291
#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
225
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
226
 
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">här</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
 
292
msgid ""
 
293
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
294
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
295
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
296
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
297
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
 
298
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
299
msgstr ""
 
300
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
 
301
"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
 
302
"senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och "
 
303
"omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta <ulink type=\"help\" "
 
304
"url=\"ghelp:fdl\">här</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna "
 
305
"handbok."
227
306
 
228
307
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
229
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in Section 6 of the license."
230
 
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i paragraf 6 i licensavtalet."
 
308
msgid ""
 
309
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
310
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
311
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
312
"Section 6 of the license."
 
313
msgstr ""
 
314
"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
 
315
"villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
 
316
"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
 
317
"i handboken enligt instruktionerna i paragraf 6 i licensavtalet."
231
318
 
232
319
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
233
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
234
 
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
 
320
msgid ""
 
321
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
322
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
323
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
324
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
325
"capital letters."
 
326
msgstr ""
 
327
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
 
328
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
 
329
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
 
330
"versaler eller med inledande versal."
235
331
 
236
332
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
237
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
238
 
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
 
333
msgid ""
 
334
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
335
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
336
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
337
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
338
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
339
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
340
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
341
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
342
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
343
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
344
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
345
msgstr ""
 
346
"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
 
347
"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
 
348
"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
 
349
"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
 
350
"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
 
351
"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
 
352
"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
 
353
"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
 
354
"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
 
355
"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
 
356
"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
 
357
"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
 
358
"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
 
359
"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
239
360
 
240
361
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
241
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
242
 
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
 
362
msgid ""
 
363
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
364
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
365
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
366
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
367
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
368
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
369
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
370
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
371
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
372
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
373
msgstr ""
 
374
"UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT "
 
375
"OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA "
 
376
"FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER "
 
377
"ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET "
 
378
"ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT "
 
379
"NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER "
 
380
"FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR "
 
381
"BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA "
 
382
"ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER "
 
383
"RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV "
 
384
"DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA "
 
385
"SKADOR."
243
386
 
244
387
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
245
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
246
 
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
 
388
msgid ""
 
389
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
390
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
391
"<placeholder-1/>"
 
392
msgstr ""
 
393
"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
 
394
"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
 
395
"FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
247
396
 
248
397
#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
249
398
msgid "Vincent"
277
426
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
278
427
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
279
428
 
280
 
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
 
429
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
 
430
#| msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
282
431
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
283
432
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.24 v2.24.0"
284
433
 
285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
286
 
#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
 
434
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
287
435
msgid "September 2008"
288
436
msgstr "September 2008"
289
437
 
295
443
msgid "July 2005"
296
444
msgstr "Juli 2005"
297
445
 
298
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
299
 
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
300
 
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
 
446
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) C/gnome-access-guide.xml:158(para)
301
447
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
302
448
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
303
449
 
325
471
msgid "March 2004"
326
472
msgstr "Mars 2004"
327
473
 
328
 
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para)
329
 
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
330
 
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
331
 
#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
 
474
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) C/gnome-access-guide.xml:227(para)
333
475
msgid "Sun Microsystems"
334
476
msgstr "Sun Microsystems"
335
477
 
350
492
msgstr "Februari 2003"
351
493
 
352
494
#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
353
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1"
354
 
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.1"
 
495
msgid ""
 
496
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
 
497
"V2.1"
 
498
msgstr ""
 
499
"Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.1"
355
500
 
356
501
#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
357
502
msgid "January 2003"
358
503
msgstr "Januari 2003"
359
504
 
360
505
#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
361
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0"
362
 
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.0"
 
506
msgid ""
 
507
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
 
508
"V2.0"
 
509
msgstr ""
 
510
"Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.0"
363
511
 
364
512
#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
365
513
msgid "December 2002"
366
514
msgstr "December 2002"
367
515
 
368
516
#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
 
517
#| msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
369
518
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
370
519
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.24 av GNOME-skrivbordet."
371
520
 
374
523
msgstr "Återkoppling"
375
524
 
376
525
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
377
 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
378
 
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
 
526
msgid ""
 
527
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
 
528
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
529
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
530
msgstr ""
 
531
"För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-"
 
532
"skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink "
 
533
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME:s "
 
534
"återkopplingssida</ulink>."
379
535
 
380
536
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
381
537
msgid "Introduction to Accessibility"
387
543
 
388
544
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
389
545
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
390
 
msgstr "Det här kapitlet introducerar dig till hjälpmedelsfunktionerna i GNOME-skrivbordet."
 
546
msgstr ""
 
547
"Det här kapitlet introducerar dig till hjälpmedelsfunktionerna i GNOME-"
 
548
"skrivbordet."
391
549
 
392
550
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
393
 
msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
394
 
msgstr "All programvara ska innefatta hjälpmedelsfunktioner för att låta personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med hjälpmedelsfunktionalitet."
 
551
msgid ""
 
552
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
 
553
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
 
554
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
 
555
"awareness of the need to provide accessible software."
 
556
msgstr ""
 
557
"All programvara ska innefatta hjälpmedelsfunktioner för att låta personer "
 
558
"med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. "
 
559
"Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar "
 
560
"medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med "
 
561
"hjälpmedelsfunktionalitet."
395
562
 
396
563
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
397
 
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop."
398
 
msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många hjälpmedelsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på hjälpmedel och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Dessa anpassningsverktyg låter dig finjustera utseendet och beteendet för skrivbordet."
 
564
msgid ""
 
565
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
 
566
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
 
567
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
 
568
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
 
569
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
 
570
"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
 
571
"appearance and behavior of the desktop."
 
572
msgstr ""
 
573
"GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många "
 
574
"hjälpmedelsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-"
 
575
"skrivbordet är designat med tanke på hjälpmedel och användbarhet. Användare "
 
576
"med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all "
 
577
"funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns "
 
578
"tillgängliga. Dessa anpassningsverktyg låter dig finjustera utseendet och "
 
579
"beteendet för skrivbordet."
399
580
 
400
581
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
401
 
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs."
402
 
msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att anpassa det till dina specifika behov."
 
582
msgid ""
 
583
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
 
584
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
 
585
"available to meet your particular needs."
 
586
msgstr ""
 
587
"Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till "
 
588
"hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika "
 
589
"anpassningsalternativen som du kan använda för att anpassa det till dina "
 
590
"specifika behov."
403
591
 
404
592
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
405
593
msgid "Quick Reference"
407
595
 
408
596
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
409
597
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
410
 
msgstr "Följ dessa snabbreferenslänkar för att hoppa till ett specifikt ämne:"
 
598
msgstr ""
 
599
"Följ dessa snabbreferenslänkar för att hoppa till ett specifikt ämne:"
411
600
 
412
601
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
413
 
msgid "To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> section."
414
 
msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> för att få skärmelement upplästa för dig."
 
602
msgid ""
 
603
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-"
 
604
"orca\">Orca</link> section."
 
605
msgstr ""
 
606
"Se avsnittet <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> för att få "
 
607
"skärmelement upplästa för dig."
415
608
 
416
609
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
417
 
msgid "If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
418
 
msgstr "Läs om <link linkend=\"themes-4\">Välj teman</link> och <link linkend=\"themes-10\">Anpassa typsnitt</link> om du behöver större text."
 
610
msgid ""
 
611
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
 
612
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
 
613
msgstr ""
 
614
"Läs om <link linkend=\"themes-4\">Välj teman</link> och <link "
 
615
"linkend=\"themes-10\">Anpassa typsnitt</link> om du behöver större text."
419
616
 
420
617
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
421
 
msgid "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2\">Magnifier</link> section."
422
 
msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"ats-2\">Förstorare</link> för information om hur man får delar av eller hela skärmen förstorad."
 
618
msgid ""
 
619
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-"
 
620
"2\">Magnifier</link> section."
 
621
msgstr ""
 
622
"Se avsnittet <link linkend=\"ats-2\">Förstorare</link> för information om "
 
623
"hur man får delar av eller hela skärmen förstorad."
423
624
 
424
625
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
425
626
#| msgid ""
427
628
#| "on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
428
629
#| "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
429
630
#| "\">onBoard</link> sections."
430
 
msgid "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
431
 
msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"gok\">GNOME-skärmtangentbord (gok)</link> om du föredrar ett pekdon istället för tangentbordet så kan du konfigurera ett skärmtangentbord för att peka och klicka."
 
631
msgid ""
 
632
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
 
633
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link "
 
634
"linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
 
635
msgstr ""
 
636
"Se avsnittet <link linkend=\"gok\">GNOME-skärmtangentbord (gok)</link> om du "
 
637
"föredrar ett pekdon istället för tangentbordet så kan du konfigurera ett "
 
638
"skärmtangentbord för att peka och klicka."
432
639
 
433
640
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
434
 
msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
435
 
msgstr "Se delen om Klistriga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du endast kan trycka ner en tangent åt gången."
 
641
msgid ""
 
642
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
 
643
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
 
644
"section."
 
645
msgstr ""
 
646
"Se delen om Klistriga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-"
 
647
"14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du endast kan trycka "
 
648
"ner en tangent åt gången."
436
649
 
437
650
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
438
 
msgid "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
439
 
msgstr "Se delen om Tröga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter under en längre tid (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
 
651
msgid ""
 
652
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
 
653
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-"
 
654
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
655
msgstr ""
 
656
"Se delen om Tröga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-"
 
657
"14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka "
 
658
"ner tangenter under en längre tid (vilket normalt sett ger flera inmatade "
 
659
"tecken)."
440
660
 
441
661
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
442
 
msgid "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
443
 
msgstr "Se delen om Studsande tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter flera gånger (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
 
662
msgid ""
 
663
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
 
664
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-"
 
665
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
666
msgstr ""
 
667
"Se delen om Studsande tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-"
 
668
"14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka "
 
669
"ner tangenter flera gånger (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
444
670
 
445
671
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
446
 
msgid "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
447
 
msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"mousetweaks\">Musjusteringar</link> och <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> för ytterligare stöd för mus- eller pekdonsbaserade hjälpmedelsfunktioner. Dessa verktyg ger ett flertal hjälpmedelsfunktioner för pekdon och tangentbord."
 
672
msgid ""
 
673
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
 
674
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-"
 
675
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
 
676
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
 
677
msgstr ""
 
678
"Se avsnitten <link linkend=\"mousetweaks\">Musjusteringar</link> och <link "
 
679
"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> för "
 
680
"ytterligare stöd för mus- eller pekdonsbaserade hjälpmedelsfunktioner. Dessa "
 
681
"verktyg ger ett flertal hjälpmedelsfunktioner för pekdon och tangentbord."
448
682
 
449
683
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
450
684
msgid "General Accessibility Tips"
451
685
msgstr "Allmänna hjälpmedelstips"
452
686
 
453
687
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
454
 
msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
455
 
msgstr "Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer av funktionshinder. Dessa täcks in i detta avsnitt. Speciellt dessa:"
 
688
msgid ""
 
689
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
 
690
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
 
691
msgstr ""
 
692
"Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer av "
 
693
"funktionshinder. Dessa täcks in i detta avsnitt. Speciellt dessa:"
456
694
 
457
695
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
458
 
msgid "<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic keyboard commands."
459
 
msgstr "<emphasis> Grundläggande tangentbordskommandon </emphasis> - täcker in grundläggande tangentbordskommandon."
 
696
msgid ""
 
697
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
 
698
"keyboard commands."
 
699
msgstr ""
 
700
"<emphasis> Grundläggande tangentbordskommandon </emphasis> - täcker in "
 
701
"grundläggande tangentbordskommandon."
460
702
 
461
703
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
462
 
msgid "<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
463
 
msgstr "<emphasis> Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på skrivbordet utan en mus eller pekdon."
 
704
msgid ""
 
705
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
 
706
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
 
707
msgstr ""
 
708
"<emphasis> Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på "
 
709
"skrivbordet utan en mus eller pekdon."
464
710
 
465
711
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
466
 
msgid "<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
467
 
msgstr "<emphasis> Hjälpmedelsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
 
712
msgid ""
 
713
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
 
714
"screen to be more accessible."
 
715
msgstr ""
 
716
"<emphasis> Hjälpmedelsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera "
 
717
"inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
468
718
 
469
719
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
470
720
msgid "Essential Keyboard Commands"
471
721
msgstr "Grundläggande tangentbordskommandon"
472
722
 
473
723
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
474
 
msgid "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME commands:"
475
 
msgstr "Innan du fortsätter bör du känna till följande grundläggande GNOME-kommandon:"
 
724
msgid ""
 
725
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
 
726
"commands:"
 
727
msgstr ""
 
728
"Innan du fortsätter bör du känna till följande grundläggande GNOME-kommandon:"
476
729
 
477
730
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
478
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and <guimenu>System</guimenu> menu bar items."
479
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - visa och aktivera GNOME-skrivbordets menyrad. Detta tillåter åtkomst till menyradsobjekten <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
 
731
msgid ""
 
732
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
 
733
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
 
734
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
 
735
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
 
736
msgstr ""
 
737
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - visa "
 
738
"och aktivera GNOME-skrivbordets menyrad. Detta tillåter åtkomst till "
 
739
"menyradsobjekten <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och "
 
740
"<guimenu>System</guimenu>."
480
741
 
481
742
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
482
 
msgid "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
483
 
msgstr "För Solaris och Windows-system är denna tangent <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
 
743
msgid ""
 
744
"For Solaris and Windows systems, this key is "
 
745
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
 
746
msgstr ""
 
747
"För Solaris och Windows-system är denna tangent "
 
748
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
484
749
 
485
750
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
486
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the <application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
487
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - anropar dialogrutan <application>Kör</application> där du kan ange terminalkommandon med eller utan parametrar. Om en fil behöver skickas som en av dessa parametrar så använd knappen <guilabel>Kör med fil</guilabel> för att hitta filen som behövs. Denna dialogruta presenterar även en alternativlista över kända program som kan vara enklare att navigera än Debian-systemet skrivbordsmeny (alltså <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
 
751
msgid ""
 
752
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
753
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
 
754
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
 
755
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
 
756
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
 
757
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
 
758
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
 
759
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
 
760
msgstr ""
 
761
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller "
 
762
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - anropar "
 
763
"dialogrutan <application>Kör</application> där du kan ange terminalkommandon "
 
764
"med eller utan parametrar. Om en fil behöver skickas som en av dessa "
 
765
"parametrar så använd knappen <guilabel>Kör med fil</guilabel> för att hitta "
 
766
"filen som behövs. Denna dialogruta presenterar även en alternativlista över "
 
767
"kända program som kan vara enklare att navigera än Debian-systemet "
 
768
"skrivbordsmeny (alltså "
 
769
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
488
770
 
489
771
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
490
 
msgid "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
491
 
msgstr "För Solaris-system är denna tangent <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp på."
 
772
msgid ""
 
773
"For Solaris systems, this key is "
 
774
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with "
 
775
"Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
776
msgstr ""
 
777
"För Solaris-system är denna tangent "
 
778
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (som med "
 
779
"Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en "
 
780
"operativsystemslogotyp på."
492
781
 
493
782
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
494
 
msgid "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
495
 
msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> - flytta fokus inom ett program mellan kontroller; använd <keycap>Tabulator</keycap> för att växla framåt genom kontrollerna och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla bakåt. Kontroller är alla användarinteraktiva element som du kan manipulera, såsom knappar, rullgardinslistor, textfält etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> används istället där <keycap>Tabulator</keycap> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> är reserverade för användning av den fokuserade kontrollen."
 
783
msgid ""
 
784
"<keycap>Tab</keycap> and "
 
785
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus "
 
786
"within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle "
 
787
"forward through controls and "
 
788
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
 
789
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
 
790
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
 
791
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
 
792
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
 
793
"ycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
 
794
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
 
795
"for use by the focused control."
 
796
msgstr ""
 
797
"<keycap>Tabulator</keycap> och "
 
798
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> - "
 
799
"flytta fokus inom ett program mellan kontroller; använd "
 
800
"<keycap>Tabulator</keycap> för att växla framåt genom kontrollerna och "
 
801
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för "
 
802
"att växla bakåt. Kontroller är alla användarinteraktiva element som du kan "
 
803
"manipulera, såsom knappar, rullgardinslistor, textfält etc. "
 
804
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och "
 
805
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keyca"
 
806
"p></keycombo> används istället där <keycap>Tabulator</keycap> och "
 
807
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> är "
 
808
"reserverade för användning av den fokuserade kontrollen."
496
809
 
497
810
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
498
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - switches between currently running applications. If you have multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but without an application preview window."
499
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> - växlar mellan för närvarande körande program. Om du har flera program igång så använd <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla framåt genom alla program och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla bakåt. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> växlar även mellan program men utan något förhandsvisningsfönster."
 
811
msgid ""
 
812
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
 
813
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
 
814
"combo> - switches between currently running applications. If you have "
 
815
"multiple programs running, use "
 
816
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
 
817
"forward through the applications and "
 
818
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
 
819
"combo> to cycle backwards. "
 
820
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and "
 
821
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></key"
 
822
"combo> also cycle between applications, but without an application preview "
 
823
"window."
 
824
msgstr ""
 
825
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och "
 
826
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap"
 
827
"></keycombo> - växlar mellan för närvarande körande program. Om du har flera "
 
828
"program igång så använd "
 
829
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att "
 
830
"växla framåt genom alla program och "
 
831
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap"
 
832
"></keycombo> för att växla bakåt. "
 
833
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> och "
 
834
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></key"
 
835
"combo> växlar även mellan program men utan något förhandsvisningsfönster."
500
836
 
501
837
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
502
838
msgid "Accessible Login"
507
843
msgstr "funktion för hjälpmedelsinloggning"
508
844
 
509
845
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
510
 
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
511
 
msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Hjälpmedelsinloggning vilken låter användare att:"
 
846
msgid ""
 
847
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
 
848
msgstr ""
 
849
"GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Hjälpmedelsinloggning vilken låter "
 
850
"användare att:"
512
851
 
513
852
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
514
 
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
515
 
msgstr "Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet."
 
853
msgid ""
 
854
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
 
855
"or keyboard in the usual way."
 
856
msgstr ""
 
857
"Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda "
 
858
"skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet."
516
859
 
517
860
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
518
 
msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
519
 
msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet eller från ett tangentbord, pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för <emphasis>gester</emphasis>."
 
861
msgid ""
 
862
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
 
863
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
 
864
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
 
865
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
 
866
"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
 
867
msgstr ""
 
868
"Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en "
 
869
"användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra "
 
870
"användaråtgärden från standardtangentbordet eller från ett tangentbord, "
 
871
"pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa "
 
872
"användaråtgärder kallas för <emphasis>gester</emphasis>."
520
873
 
521
874
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
522
 
msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for example, using a high-contrast theme for better visibility."
523
 
msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsdialogen innan användaren loggar in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."
 
875
msgid ""
 
876
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
 
877
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
 
878
msgstr ""
 
879
"Ändra det synliga utseendet för inloggningsdialogen innan användaren loggar "
 
880
"in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."
524
881
 
525
882
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
526
 
msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
527
 
msgstr "Funktioner för hjälpmedelsinloggning fungerar för närvarande endast 100% på Solaris."
 
883
msgid ""
 
884
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
 
885
msgstr ""
 
886
"Funktioner för hjälpmedelsinloggning fungerar för närvarande endast 100% på "
 
887
"Solaris."
528
888
 
529
889
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
530
890
msgid "Enabling Accessible Login"
535
895
msgstr "GDM"
536
896
 
537
897
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
538
 
msgid "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from the command line, type the following command and then log out:"
539
 
msgstr "För att kunna använda hjälpmedelsstödet i GNOME så måste infrastrukturen för hjälpmedlen aktiveras. Ange följande kommando för att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från kommandoraden, logga sedan ut:"
 
898
msgid ""
 
899
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
 
900
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
 
901
"the command line, type the following command and then log out:"
 
902
msgstr ""
 
903
"För att kunna använda hjälpmedelsstödet i GNOME så måste infrastrukturen för "
 
904
"hjälpmedlen aktiveras. Ange följande kommando för att aktivera "
 
905
"hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från kommandoraden, logga sedan ut:"
540
906
 
541
907
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
542
908
#, no-wrap
543
 
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
544
 
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
 
909
msgid ""
 
910
"gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean "
 
911
"\"True\""
 
912
msgstr ""
 
913
"gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean "
 
914
"\"True\""
545
915
 
546
916
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
547
 
msgid "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and Log Out\"</guilabel> button."
548
 
msgstr "För att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från ett grafiskt gränssnitt så kör kommandot <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice> från toppnivåmenyn. Markera kryssrutan <guilabel>\"Aktivera hjälpmedelsfunktioner\"</guilabel> och tryck sedan på knappen <guilabel>\"Stäng och logga ut\"</guilabel>."
 
917
msgid ""
 
918
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
 
919
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
 
920
"uitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command "
 
921
"from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
 
922
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
 
923
"Log Out\"</guilabel> button."
 
924
msgstr ""
 
925
"För att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från ett grafiskt "
 
926
"gränssnitt så kör kommandot "
 
927
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guim"
 
928
"enuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice> från "
 
929
"toppnivåmenyn. Markera kryssrutan <guilabel>\"Aktivera "
 
930
"hjälpmedelsfunktioner\"</guilabel> och tryck sedan på knappen "
 
931
"<guilabel>\"Stäng och logga ut\"</guilabel>."
549
932
 
550
933
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
551
 
msgid "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for the desktop."
552
 
msgstr "Nästa gång som du loggar in så kommer stöd för hjälpmedelsteknik att vara aktiverat för skrivbordet."
 
934
msgid ""
 
935
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
 
936
"the desktop."
 
937
msgstr ""
 
938
"Nästa gång som du loggar in så kommer stöd för hjälpmedelsteknik att vara "
 
939
"aktiverat för skrivbordet."
553
940
 
554
941
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
555
 
msgid "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the following steps:"
556
 
msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera GDM via det grafiska gränssnittet (den föredragna metoden):"
 
942
msgid ""
 
943
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
 
944
"following steps:"
 
945
msgstr ""
 
946
"Genomför följande steg för att konfigurera GDM via det grafiska gränssnittet "
 
947
"(den föredragna metoden):"
557
948
 
558
 
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
559
 
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
 
949
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
560
950
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
561
951
msgstr "Logga in som användaren <literal>root</literal>."
562
952
 
563
953
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
564
 
msgid "Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised to reboot after exiting the application."
565
 
msgstr "Kör <application>gdmsetup</application> från en terminal; du kan bli uppmanad att starta om datorn efter att programmet avslutats."
 
954
msgid ""
 
955
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
 
956
"to reboot after exiting the application."
 
957
msgstr ""
 
958
"Kör <application>gdmsetup</application> från en terminal; du kan bli "
 
959
"uppmanad att starta om datorn efter att programmet avslutats."
566
960
 
567
961
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
568
 
msgid "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to navigate the file system and modify files:"
569
 
msgstr "För att konfigurera GDM om du inte kan komma åt den grafiska användarmiljön så behöver du navigera i filsystemet och ändra filer:"
 
962
msgid ""
 
963
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
 
964
"navigate the file system and modify files:"
 
965
msgstr ""
 
966
"För att konfigurera GDM om du inte kan komma åt den grafiska användarmiljön "
 
967
"så behöver du navigera i filsystemet och ändra filer:"
570
968
 
571
969
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
572
970
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
573
971
msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
574
972
 
575
 
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
576
 
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
 
973
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
577
974
msgid "Search the file for the following line:"
578
975
msgstr "Sök i filen efter följande rad:"
579
976
 
598
995
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
599
996
 
600
997
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
601
 
msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
602
 
msgstr "och ta bort <literal>#</literal> från början av raden så att raden ser ut så här:"
 
998
msgid ""
 
999
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
 
1000
"line reads:"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"och ta bort <literal>#</literal> från början av raden så att raden ser ut så "
 
1003
"här:"
603
1004
 
604
1005
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
605
1006
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
606
1007
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
607
1008
 
608
1009
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
609
 
msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines as being longer than two lines."
610
 
msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen <filename>custom.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna som längre än två rader."
 
1010
msgid ""
 
1011
"The above lines must be displayed as single lines in the "
 
1012
"<filename>custom.conf</filename> file without line breaks. The formatting of "
 
1013
"this guide may display the lines as being longer than two lines."
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen "
 
1016
"<filename>custom.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna "
 
1017
"guiden kan visa raderna som längre än två rader."
611
1018
 
612
1019
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
613
 
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
614
 
msgstr "Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker såsom <application>Skärmtangentbord</application> och <application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du behöver för att ge stöd till användarna. Till exempel:"
 
1020
msgid ""
 
1021
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
 
1022
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
 
1023
"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
 
1024
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
 
1025
"example:"
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelsfunktioner "
 
1028
"såsom <application>Skärmtangentbord</application> och "
 
1029
"<application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att "
 
1030
"redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du behöver för "
 
1031
"att ge stöd till användarna. Till exempel:"
615
1032
 
616
1033
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
617
 
msgid "If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
618
 
msgstr "Om du behöver använda <application> Skärmläsare och -förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
 
1034
msgid ""
 
1035
"If you need to use the <application> Screen Reader and "
 
1036
"Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
 
1037
"bridge</literal>."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Om du behöver använda <application> Skärmläsare och -"
 
1040
"förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-"
 
1041
"bridge</literal>."
619
1042
 
620
1043
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
621
 
msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal>."
622
 
msgstr "Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller brytare, inkludera <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal>."
 
1044
msgid ""
 
1045
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
 
1046
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
 
1047
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller brytare, inkludera "
 
1050
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> och "
 
1051
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
623
1052
 
624
1053
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
625
 
msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
626
 
msgstr "Om du använder pekdon med brytare, alternativa fysiska tangentbord eller enheter med brytare och knappar, inkludera <literal>keymouselistener</literal>."
 
1054
msgid ""
 
1055
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
 
1056
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Om du använder pekdon med brytare, alternativa fysiska tangentbord eller "
 
1059
"enheter med brytare och knappar, inkludera "
 
1060
"<literal>keymouselistener</literal>."
627
1061
 
628
1062
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
629
 
msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced feature set."
630
 
msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med en reducerad uppsättning funktioner."
 
1063
msgid ""
 
1064
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
 
1065
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
 
1066
"reduced feature set."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan "
 
1069
"<literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med en "
 
1070
"reducerad uppsättning funktioner."
631
1071
 
632
1072
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
633
 
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
634
 
msgstr "För optimala hjälpmedelsfunktioner, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
 
1073
msgid ""
 
1074
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
 
1075
"bridge</literal>."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"För optimala hjälpmedelsfunktioner, inkludera <literal>gail</literal> och "
 
1078
"<literal>atk-bridge</literal>."
635
1079
 
636
1080
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
637
1081
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
638
1082
msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
639
1083
 
640
1084
#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
641
 
msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
642
 
msgstr "Om du gör några ändringar i filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:"
 
1085
msgid ""
 
1086
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
 
1087
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
 
1088
"GDM and activate the changes:"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Om du gör några ändringar i filen "
 
1091
"<filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> efter att du aktiverat GDM, "
 
1092
"kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:"
643
1093
 
644
1094
#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
645
1095
msgid "gdm-restart"
646
1096
msgstr "gdm-restart"
647
1097
 
648
1098
#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
649
 
msgid "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the <literal>audio</literal> line:"
650
 
msgstr "Redigera filen <filename>/etc/group</filename> och lägg till följande på raden med <literal>audio</literal>:"
 
1099
msgid ""
 
1100
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
 
1101
"the <literal>audio</literal> line:"
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Redigera filen <filename>/etc/group</filename> och lägg till följande på "
 
1104
"raden med <literal>audio</literal>:"
651
1105
 
652
1106
#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
653
1107
msgid ",gdm"
662
1116
msgstr "Starta om ditt system."
663
1117
 
664
1118
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
665
 
msgid "<application>Xserver</application> is required for all distributions; for Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
666
 
msgstr "<application>Xserver</application> krävs för alla distributioner; för Linux och OpenSolaris, ska det vara <application>Xorg</application>. Du kan hitta dem i både <filename>/etc/X11</filename> och <filename>/usr/bin</filename>. Oftast finns det för Linux en symbolisk länk i <filename>/etc/X11/X</filename> och den är alltid länkad till binärfilen <filename>Xorg</filename> i <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. För OpenSolaris så kan du hitta denna process med kommandot <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
 
1119
msgid ""
 
1120
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
 
1121
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
 
1122
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and "
 
1123
"<filename>/usr/bin</filename>. Generally for Linux there will be a symbol "
 
1124
"link in <filename>/etc/X11/X</filename> and it is always linked to the "
 
1125
"binary <filename>Xorg</filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For "
 
1126
"OpenSolaris, you can find this process with the command <userinput>ps -ef | "
 
1127
"grep X</userinput>."
 
1128
msgstr ""
 
1129
"<application>Xserver</application> krävs för alla distributioner; för Linux "
 
1130
"och OpenSolaris, ska det vara <application>Xorg</application>. Du kan hitta "
 
1131
"dem i både <filename>/etc/X11</filename> och <filename>/usr/bin</filename>. "
 
1132
"Oftast finns det för Linux en symbolisk länk i "
 
1133
"<filename>/etc/X11/X</filename> och den är alltid länkad till binärfilen "
 
1134
"<filename>Xorg</filename> i <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. För "
 
1135
"OpenSolaris så kan du hitta denna process med kommandot <userinput>ps -ef | "
 
1136
"grep X</userinput>."
667
1137
 
668
1138
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
669
 
msgid "To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following parameters to enable different extensions:"
670
 
msgstr "För att aktivera eller inaktivera utökningar för <application>Xorg</application> så kan du redigera filen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> och lägga till följande parametrar för att aktivera olika utökningar:"
 
1139
msgid ""
 
1140
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
 
1141
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
 
1142
"parameters to enable different extensions:"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"För att aktivera eller inaktivera utökningar för "
 
1145
"<application>Xorg</application> så kan du redigera filen "
 
1146
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> och lägga till följande parametrar "
 
1147
"för att aktivera olika utökningar:"
671
1148
 
672
1149
#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
673
1150
#, no-wrap
693
1170
msgstr "gester"
694
1171
 
695
1172
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
696
 
msgid "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:"
697
 
msgstr "Om du läser in GtkModules <literal>keymouselistener</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal> i GDM:s konfigurationsfil, kan du tilldela användaråtgärder för att starta specifika hjälpmedelstekniker vid tid för inloggning. Dessa användaråtgärder kallas för gester. Gesterna som associeras finns i följande konfigurationsfiler för GDM:"
 
1173
msgid ""
 
1174
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
 
1175
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
 
1176
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
 
1177
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
 
1178
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Om du läser in GtkModules <literal>keymouselistener</literal> och "
 
1181
"<literal>dwellmouselistener</literal> i GDM:s konfigurationsfil, kan du "
 
1182
"tilldela användaråtgärder för att starta specifika hjälpmedelstekniker vid "
 
1183
"tid för inloggning. Dessa användaråtgärder kallas för gester. Gesterna som "
 
1184
"associeras finns i följande konfigurationsfiler för GDM:"
698
1185
 
699
1186
#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
700
1187
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
705
1192
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
706
1193
 
707
1194
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
708
 
msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect."
709
 
msgstr "Om du ändrar dessa filer måste du starta om ditt system innan ändringarna blir aktiverade."
 
1195
msgid ""
 
1196
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
 
1197
"take effect."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Om du ändrar dessa filer måste du starta om ditt system innan ändringarna "
 
1200
"blir aktiverade."
710
1201
 
711
1202
#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
712
 
msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files."
713
 
msgstr "Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i GDM:s konfigurationsfiler."
 
1203
msgid ""
 
1204
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
 
1205
"the GDM configuration files."
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i "
 
1208
"GDM:s konfigurationsfiler."
714
1209
 
715
1210
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
716
 
msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections across multiple lines."
717
 
msgstr "Gesterna måste finnas på en ensam rad i filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan dock visa exemplen i följande avsnitt över flera rader."
 
1211
msgid ""
 
1212
"The gestures must be contained in a single line in the "
 
1213
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
 
1214
"formatting of this guide might display the examples in the following "
 
1215
"sections across multiple lines."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Gesterna måste finnas på en ensam rad i filen "
 
1218
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen "
 
1219
"av denna guiden kan dock visa exemplen i följande avsnitt över flera rader."
718
1220
 
719
1221
#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
720
1222
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
721
1223
msgstr "Starta skärmläsaren med en tangentbordsgenväg"
722
1224
 
723
1225
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
724
 
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
725
 
msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> i en sekund för att starta antingen uppläsning eller förstoring:"
 
1226
msgid ""
 
1227
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 
1228
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
 
1229
"lines enable you to press and hold "
 
1230
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> or "
 
1231
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second "
 
1232
"to either start speech or magnification:"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera "
 
1235
"tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad "
 
1236
"dig att trycka och hålla ned "
 
1237
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> eller "
 
1238
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> i en sekund för "
 
1239
"att starta antingen uppläsning eller förstoring:"
726
1240
 
727
1241
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
728
1242
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
729
1243
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
730
1244
 
731
1245
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
732
 
msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
733
 
msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
 
1246
msgid ""
 
1247
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
734
1250
 
735
1251
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
736
1252
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
737
1253
msgstr "Starta skärmtangentbord med en brytare eller knappgest"
738
1254
 
739
1255
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
740
 
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
741
 
msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera en brytare, tangent eller knappgest med hjälpmedelsteknik. Eftersom den primära inmatningsenheten för många användare med <application>Skärmtangentbord</application> är en brytare eller knapp, så är det ett bra sätt att låta användare starta <application>Skärmtangentbord</application> vid tid för inloggning."
 
1256
msgid ""
 
1257
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
 
1258
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
 
1259
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
 
1260
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
 
1261
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera "
 
1264
"en brytare, tangent eller knappgest med hjälpmedelsteknik. Eftersom den "
 
1265
"primära inmatningsenheten för många användare med "
 
1266
"<application>Skärmtangentbord</application> är en brytare eller knapp, så är "
 
1267
"det ett bra sätt att låta användare starta "
 
1268
"<application>Skärmtangentbord</application> vid tid för inloggning."
742
1269
 
743
1270
#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
744
 
msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:"
745
 
msgstr "Om det finns en tendens för en användare att oavsiktligen starta ett problem så kan du associera gesterna med flera brytartryck eller korta tidsperioder. Till exempel så startar följande rad <application>Skärmtangentbord</application> i omvänt avsökningsläge när användaren trycker på brytaren som är definierad som Brytare 2 tre gånger inom två sekunder, för ett minimum på 100 millisekunder för varje tryckning:"
 
1271
msgid ""
 
1272
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
 
1273
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
 
1274
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
 
1275
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
 
1276
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
 
1277
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Om det finns en tendens för en användare att oavsiktligen starta ett problem "
 
1280
"så kan du associera gesterna med flera brytartryck eller korta tidsperioder. "
 
1281
"Till exempel så startar följande rad "
 
1282
"<application>Skärmtangentbord</application> i omvänt avsökningsläge när "
 
1283
"användaren trycker på brytaren som är definierad som Brytare 2 tre gånger "
 
1284
"inom två sekunder, för ett minimum på 100 millisekunder för varje tryckning:"
746
1285
 
747
1286
#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
748
 
msgid "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
749
 
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 
1287
msgid ""
 
1288
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 
1289
"action=switch1 --select-action=switch2"
 
1290
msgstr ""
 
1291
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 
1292
"action=switch1 --select-action=switch2"
750
1293
 
751
1294
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
752
 
msgid "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:"
753
 
msgstr "Användare som använder enkla brytare kan föredra att starta <application>Skärmtangentbord</application> i automatiskt avsökningsläge. Följande rad startar <application>Skärmtangentbord</application> i automatiskt avsökningsläge när användaren trycker på brytaren på en alternativ åtkomstenhet i mer än fyra sekunder:"
 
1295
msgid ""
 
1296
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
 
1297
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
 
1298
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
 
1299
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
 
1300
"than four seconds:"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Användare som använder enkla brytare kan föredra att starta "
 
1303
"<application>Skärmtangentbord</application> i automatiskt avsökningsläge. "
 
1304
"Följande rad startar <application>Skärmtangentbord</application> i "
 
1305
"automatiskt avsökningsläge när användaren trycker på brytaren på en "
 
1306
"alternativ åtkomstenhet i mer än fyra sekunder:"
754
1307
 
755
1308
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
756
 
msgid "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
757
 
msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
1309
msgid ""
 
1310
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 
1311
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
1312
msgstr ""
 
1313
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 
1314
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
758
1315
 
759
1316
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
760
 
msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</application>."
761
 
msgstr "För information om åtgärdslägen för <application>Skärmtangentbord</application>, se hjälpsidan för <application>Skärmtangentbord</application> på webben."
 
1317
msgid ""
 
1318
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
1319
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen "
 
1320
"Keyboard</application>."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"För information om åtgärdslägen för "
 
1323
"<application>Skärmtangentbord</application>, se hjälpsidan för "
 
1324
"<application>Skärmtangentbord</application> på webben."
762
1325
 
763
1326
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
764
1327
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
765
1328
msgstr "Starta skärmtangentbord med endast en rörelsegest"
766
1329
 
767
1330
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
768
 
msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures with assistive technologies."
769
 
msgstr "Du kan definiera gester som innefattar rörelsen av en pekenhet, såsom en mus, eller en alternativ pekenhet, såsom en huvudpekare eller styrkula. Syntaxen för gesten ändrar sig inte beroende på huruvida du använder en mus eller en alternativ pekenhet. Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera rörelsegester med hjälpmedelsfunktioner."
 
1331
msgid ""
 
1332
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
 
1333
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
 
1334
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
 
1335
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
 
1336
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
 
1337
"with assistive technologies."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"Du kan definiera gester som innefattar rörelsen av en pekenhet, såsom en "
 
1340
"mus, eller en alternativ pekenhet, såsom en huvudpekare eller styrkula. "
 
1341
"Syntaxen för gesten ändrar sig inte beroende på huruvida du använder en mus "
 
1342
"eller en alternativ pekenhet. Redigera filen "
 
1343
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera rörelsegester "
 
1344
"med hjälpmedelsfunktioner."
770
1345
 
771
1346
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
772
 
msgid "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer moves."
773
 
msgstr "Om Gtk-modulen <literal>dwellmouselistener</literal> är inläst hakar sig alternativa pekenheter temporärt på kärnpekaren. Detta betyder att om användaren förflyttar den alternativa pekenheten så förflyttas skärmpekaren."
 
1347
msgid ""
 
1348
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
 
1349
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
 
1350
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
 
1351
"screen pointer moves."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Om Gtk-modulen <literal>dwellmouselistener</literal> är inläst hakar sig "
 
1354
"alternativa pekenheter temporärt på kärnpekaren. Detta betyder att om "
 
1355
"användaren förflyttar den alternativa pekenheten så förflyttas skärmpekaren."
774
1356
 
775
1357
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
776
 
msgid "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:"
777
 
msgstr "Till exempel startar följande rad <application>Skärmtangentbord</application> i uppehållsläge när användaren förflyttar skärmpekaren inifrån inloggningsdialogen via överkanten, tillbaka in i dialogrutan via överkanten, ut från dialogrutan via vänstra kanten, tillbaka in i dialogrutan genom vänstra kanten och på samma sätt genom nederkanten och högra kanterna för dialogrutan i ett korsmönster:"
 
1358
msgid ""
 
1359
"For example, the following line starts <application>On-Screen "
 
1360
"Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the on-screen "
 
1361
"pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the "
 
1362
"dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back "
 
1363
"into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and "
 
1364
"right edges of the dialog in a cross pattern:"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Till exempel startar följande rad "
 
1367
"<application>Skärmtangentbord</application> i uppehållsläge när användaren "
 
1368
"förflyttar skärmpekaren inifrån inloggningsdialogen via överkanten, tillbaka "
 
1369
"in i dialogrutan via överkanten, ut från dialogrutan via vänstra kanten, "
 
1370
"tillbaka in i dialogrutan genom vänstra kanten och på samma sätt genom "
 
1371
"nederkanten och högra kanterna för dialogrutan i ett korsmönster:"
778
1372
 
779
1373
#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
780
 
msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
781
 
msgstr "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
 
1374
msgid ""
 
1375
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 
1376
"device=MOUSE[3]"
 
1377
msgstr ""
 
1378
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 
1379
"device=MOUSE[3]"
782
1380
 
783
1381
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
784
 
msgid "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
785
 
msgstr "Observera att parametern <literal>--input-device</literal> som anges i gesten måste matcha namnet på den utökade inmatningsenheten för användaren, såsom en huvudpekare eller styrkula (trackball), som anges i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
1382
msgid ""
 
1383
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
 
1384
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
 
1385
"head pointer or trackball, as specified in "
 
1386
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Observera att parametern <literal>--input-device</literal> som anges i "
 
1389
"gesten måste matcha namnet på den utökade inmatningsenheten för användaren, "
 
1390
"såsom en huvudpekare eller styrkula (trackball), som anges i "
 
1391
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
786
1392
 
787
1393
#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
788
1394
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
789
1395
msgstr "Ytterligare krav för hjälpmedelsinloggning"
790
1396
 
791
1397
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
792
 
msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
793
 
msgstr "För att funktionen Hjälpmedelsinloggning ska använda alternativa pekenheter och brytarenheter såsom en sug-och-blås-brytare, rullstolsmonterade brytare eller styrkula, så kanske du behöver ändra din systemkonfiguration för X-servern för att känna igen dessa enheter. Du kan använda de flesta enheter som kan emulera musknappar med funktionen Hjälpmedelsinloggning och <application>Skärmtangentbord</application>, inklusive enkla USB-brytare och musliknande pekenheter."
 
1398
msgid ""
 
1399
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
 
1400
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
 
1401
"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
 
1402
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
 
1403
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
 
1404
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
 
1405
"pointing devices."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"För att funktionen Hjälpmedelsinloggning ska använda alternativa pekenheter "
 
1408
"och brytarenheter såsom en sug-och-blås-brytare, rullstolsmonterade brytare "
 
1409
"eller styrkula, så kanske du behöver ändra din systemkonfiguration för X-"
 
1410
"servern för att känna igen dessa enheter. Du kan använda de flesta enheter "
 
1411
"som kan emulera musknappar med funktionen Hjälpmedelsinloggning och "
 
1412
"<application>Skärmtangentbord</application>, inklusive enkla USB-brytare och "
 
1413
"musliknande pekenheter."
794
1414
 
795
1415
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
796
 
msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or <literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> lines in the X Server configuration file."
797
 
msgstr "Du bör inte konfigurera en alternativ inmatningsenhet för att kontrollera den primära skärmpekaren. Detta kan resultera i oönskat beteendet eller orsaka situationer från vilken användaren av den alternativa inmatningsenheten inte kan återställa sig utan det primära tangentbordet eller mus. För att förhindra liknande problem så ta bort alla förekomster av attribut som <literal>SendCore</literal> eller <literal>AlwaysCore</literal> från någon av <literal>InputDevice</literal>-raderna i konfigurationsfilen för X-servern."
 
1416
msgid ""
 
1417
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
 
1418
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
 
1419
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
 
1420
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
 
1421
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
 
1422
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
 
1423
"lines in the X Server configuration file."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Du bör inte konfigurera en alternativ inmatningsenhet för att kontrollera "
 
1426
"den primära skärmpekaren. Detta kan resultera i oönskat beteendet eller "
 
1427
"orsaka situationer från vilken användaren av den alternativa "
 
1428
"inmatningsenheten inte kan återställa sig utan det primära tangentbordet "
 
1429
"eller mus. För att förhindra liknande problem så ta bort alla förekomster av "
 
1430
"attribut som <literal>SendCore</literal> eller <literal>AlwaysCore</literal> "
 
1431
"från någon av <literal>InputDevice</literal>-raderna i konfigurationsfilen "
 
1432
"för X-servern."
798
1433
 
799
1434
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
800
1435
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
801
1436
msgstr "Tangentbordsnavigering"
802
1437
 
803
1438
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
804
 
msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard."
805
 
msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man navigerar i GNOME-skrivbordet endast från tangentbordet. Användare som har svårigheter med att använda en mus eller annat pekdon kan navigera och använda skrivbordet från tangentbordet."
 
1439
msgid ""
 
1440
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
 
1441
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
 
1442
"navigate and use the desktop from the keyboard."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Detta avsnitt beskriver hur man navigerar i GNOME-skrivbordet endast från "
 
1445
"tangentbordet. Användare som har svårigheter med att använda en mus eller "
 
1446
"annat pekdon kan navigera och använda skrivbordet från tangentbordet."
806
1447
 
807
1448
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
808
1449
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
809
1450
msgstr "Introduktion till tangentbordsnavigering"
810
1451
 
811
1452
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
812
 
msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
813
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
 
1453
msgid ""
 
1454
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
 
1455
"navigate the desktop from the keyboard."
 
1456
msgstr ""
 
1457
"Det här avsnittet beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägarna för att "
 
1458
"låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
814
1459
 
815
1460
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
816
 
msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
817
 
msgstr "Du kan anpassa några av tangentbordsgenvägarna som beskrivs i detta kapitel. Texten indikerar genvägarna som du kan anpassa. Se <xref linkend=\"keynav-36\"/> för information om hur man anpassar tangentbordsgenvägar."
 
1461
msgid ""
 
1462
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
 
1463
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
 
1464
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
 
1465
"shortcuts."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Du kan anpassa några av tangentbordsgenvägarna som beskrivs i detta kapitel. "
 
1468
"Texten indikerar genvägarna som du kan anpassa. Se <xref linkend=\"keynav-"
 
1469
"36\"/> för information om hur man anpassar tangentbordsgenvägar."
818
1470
 
819
1471
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
820
1472
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
821
1473
msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar"
822
1474
 
823
 
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary)
824
 
#: C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
825
 
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary)
826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
827
 
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
828
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
831
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
832
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
833
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
835
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
836
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
837
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
839
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
840
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
841
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
843
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
844
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
845
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
846
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
847
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
848
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
849
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
850
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
851
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
852
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
 
1475
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
853
1476
msgid "keyboard shortcuts"
854
1477
msgstr "tangentbordsgenvägar"
855
1478
 
857
1480
msgid "essential"
858
1481
msgstr "grundläggande"
859
1482
 
860
 
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
 
1483
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
862
1484
msgid "caret navigation mode"
863
1485
msgstr "markörnavigeringsläge"
864
1486
 
865
1487
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
866
 
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
867
 
msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordet. Tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i specifik element och kontroller beskrivs i passande avsnitt i detta kapitel."
 
1488
msgid ""
 
1489
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
 
1490
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
 
1491
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
 
1492
"this chapter."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan "
 
1495
"använda för att navigera på skrivbordet. Tangentbordsgenvägarna som du kan "
 
1496
"använda för att navigera i specifik element och kontroller beskrivs i "
 
1497
"passande avsnitt i detta kapitel."
868
1498
 
869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
870
 
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
871
 
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
872
 
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
873
 
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
874
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
875
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para)
876
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
878
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
879
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para)
880
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para)
882
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
883
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
884
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
886
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
887
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
888
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
889
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
890
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
891
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para)
892
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
893
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para)
894
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
895
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para)
896
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
897
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para)
898
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
899
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para)
900
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
901
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para)
902
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
903
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para)
904
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
 
1499
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
905
1500
msgid "Keys"
906
1501
msgstr "Tangenter"
907
1502
 
908
 
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
909
 
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
910
 
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
911
 
#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
912
 
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
913
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
914
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
915
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
916
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
917
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
918
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
919
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
920
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
921
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
922
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para)
923
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
924
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
925
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
927
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
928
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
929
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
930
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
931
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
932
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para)
933
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
935
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
936
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para)
937
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
938
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para)
939
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
940
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para)
941
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para)
943
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
 
1503
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
944
1504
msgid "Function"
945
1505
msgstr "Funktion"
946
1506
 
947
 
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap)
948
 
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap)
950
 
#: C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
951
 
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
952
 
#: C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
953
 
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap)
954
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
955
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap)
956
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
957
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap)
958
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
959
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap)
960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
961
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
 
1507
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
962
1508
msgid "Tab"
963
1509
msgstr "Tabulator"
964
1510
 
966
1512
msgid "Give focus to the next element or control."
967
1513
msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll."
968
1514
 
969
 
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
970
 
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
971
 
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
972
 
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
973
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
974
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
975
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap)
976
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
977
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap)
978
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
979
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap)
980
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
981
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap)
982
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
983
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap)
984
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
985
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap)
986
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
987
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap)
988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
989
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap)
990
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
991
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
 
1515
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
992
1516
msgid "Shift"
993
1517
msgstr "Skift"
994
1518
 
995
1519
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
996
 
msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation direction."
997
 
msgstr "Omvänd navigeringsriktning och ge fokus till föregående element eller kontroll. I allmänhet vänder tangenten <keycap>Skift</keycap> på navigeringsriktningen."
 
1520
msgid ""
 
1521
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
 
1522
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
 
1523
"direction."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"Omvänd navigeringsriktning och ge fokus till föregående element eller "
 
1526
"kontroll. I allmänhet vänder tangenten <keycap>Skift</keycap> på "
 
1527
"navigeringsriktningen."
998
1528
 
999
 
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap)
1000
 
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
1002
 
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
1003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap)
1004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
1005
 
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
1006
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
1007
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap)
1008
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
1009
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap)
1010
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
1011
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap)
1012
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
1013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap)
1014
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
1015
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap)
1016
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
1017
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap)
1018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
1019
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap)
1020
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
1021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap)
1022
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
1023
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap)
1024
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
1025
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap)
1026
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
1027
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
1028
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
1029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap)
1030
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
1031
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap)
1032
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
1033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
1034
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
1035
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap)
1036
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
1037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap)
1038
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
1039
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap)
1040
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
 
1529
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
1041
1530
msgid "Ctrl"
1042
1531
msgstr "Ctrl"
1043
1532
 
1044
1533
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
1045
 
msgid "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
1046
 
msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll om tangenten <keycap>Tabulator</keycap> har ett specifikt syfte in i kontroll. Till exempel om du trycker på <keycap>Tabulator</keycap> i en textruta så kommer systemet att infoga ett tabulatorsteg."
 
1534
msgid ""
 
1535
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
 
1536
"has a specific purpose in a control. For example, if you press "
 
1537
"<keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
 
1538
msgstr ""
 
1539
"Ge fokus till nästa element eller kontroll om tangenten "
 
1540
"<keycap>Tabulator</keycap> har ett specifikt syfte in i kontroll. Till "
 
1541
"exempel om du trycker på <keycap>Tabulator</keycap> i en textruta så kommer "
 
1542
"systemet att infoga ett tabulatorsteg."
1047
1543
 
1048
1544
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
1049
 
msgid "To give focus to the previous element or control, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
1050
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att ge fokus till föregående element eller kontroll."
 
1545
msgid ""
 
1546
"To give focus to the previous element or control, press "
 
1547
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
 
1548
"ycombo>."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Tryck på "
 
1551
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keyca"
 
1552
"p></keycombo> för att ge fokus till föregående element eller kontroll."
1051
1553
 
1052
 
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
1053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
1054
 
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para)
1055
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
1056
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
1057
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
1058
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
1059
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
1060
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
1061
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
1062
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para)
1063
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
 
1554
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
1064
1555
msgid "arrow keys"
1065
1556
msgstr "piltangenter"
1066
1557
 
1068
1559
msgid "Navigate within an element or control."
1069
1560
msgstr "Navigera inom ett element eller kontroll."
1070
1561
 
1071
 
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap)
1072
 
#: C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
1073
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
1074
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
1075
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap)
1076
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
1077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap)
1078
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
1079
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
1080
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
1081
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap)
1082
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
1083
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap)
1084
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
1085
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap)
1086
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
1087
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap)
1088
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
 
1562
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
1089
1563
msgid "spacebar"
1090
1564
msgstr "blanksteg"
1091
1565
 
1092
1566
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
1093
 
msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse."
1094
 
msgstr "Aktivera elementet eller kontrollen som har fokus. Till exempel om aktuell kontroll är en knapp så kommer denna åtgärd vara samma som att klicka på knappen med en mus."
 
1567
msgid ""
 
1568
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
 
1569
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
 
1570
"with a mouse."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Aktivera elementet eller kontrollen som har fokus. Till exempel om aktuell "
 
1573
"kontroll är en knapp så kommer denna åtgärd vara samma som att klicka på "
 
1574
"knappen med en mus."
1095
1575
 
1096
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap)
1097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
1098
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap)
1099
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
1100
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
1101
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
1102
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
1103
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
1104
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap)
1105
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
1106
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
 
1576
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
1107
1577
msgid "Esc"
1108
1578
msgstr "Esc"
1109
1579
 
1111
1581
msgid "Close a window, menu, or drawer."
1112
1582
msgstr "Stäng ett fönster, meny eller låda."
1113
1583
 
1114
 
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap)
1115
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
1116
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
 
1584
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
1117
1585
msgid "F7"
1118
1586
msgstr "F7"
1119
1587
 
1120
1588
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
1121
 
msgid "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1122
 
msgstr "Växla till markörnavigeringsläge. I datorsammanhang så är markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering när en markör (även kallad \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att navigera och markera text inom ett dokument. För mer information om markörnavigeringsläget, se <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
 
1589
msgid ""
 
1590
"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
 
1591
"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
 
1592
"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
 
1593
"select text within a document. For more information about caret navigation "
 
1594
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Växla till markörnavigeringsläge. I datorsammanhang så är markörnavigering "
 
1597
"en typ av tangentbordsnavigering när en markör (även kallad \"textmarkör\", "
 
1598
"\"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att "
 
1599
"navigera och markera text inom ett dokument. För mer information om "
 
1600
"markörnavigeringsläget, se <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1123
1601
 
1124
1602
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
1125
1603
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1130
1608
msgstr "global"
1131
1609
 
1132
1610
#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
1133
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop."
1134
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda från alla delar av GNOME-skrivbordet."
 
1611
msgid ""
 
1612
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
 
1613
"part of the GNOME Desktop."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda från alla "
 
1616
"delar av GNOME-skrivbordet."
1135
1617
 
1136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap)
1137
 
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
1138
 
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
1139
 
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
1140
 
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
1141
 
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
1142
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
1143
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
1144
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap)
1145
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
1146
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
1147
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
1148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap)
1149
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
1150
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
1151
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
1152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap)
1153
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
1154
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
 
1618
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
1155
1619
msgid "Alt"
1156
1620
msgstr "Alt"
1157
1621
 
1158
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap)
1159
 
#: C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
1160
 
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
 
1622
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1161
1623
msgid "F1"
1162
1624
msgstr "F1"
1163
1625
 
1165
1627
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
1166
1628
msgstr "Öppna <guimenu>huvudmenyn i programmet</guimenu>."
1167
1629
 
1168
 
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para)
1169
 
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
1170
 
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
1171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
1172
 
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
1173
 
#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
1174
 
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para)
1175
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
1176
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
 
1630
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
1177
1631
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
1178
1632
msgstr "Du kan anpassa den här tangentbordsgenvägen."
1179
1633
 
1180
1634
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
1181
 
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft Windows)."
1182
 
msgstr "För Solaris-system är denna tangent <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (som med Microsoft Windows)."
 
1635
msgid ""
 
1636
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
 
1637
"Microsoft Windows)."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"För Solaris-system är denna tangent <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (som med "
 
1640
"Microsoft Windows)."
1183
1641
 
1184
 
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
1185
 
#: C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
 
1642
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
1186
1643
msgid "F2"
1187
1644
msgstr "F2"
1188
1645
 
1191
1648
msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
1192
1649
 
1193
1650
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
1194
 
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
1195
 
msgstr "För Solaris-system så är denna tangent <keycap>Meta-R</keycap> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp."
 
1651
msgid ""
 
1652
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
 
1653
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"För Solaris-system så är denna tangent <keycap>Meta-R</keycap> (som med "
 
1656
"Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en "
 
1657
"operativsystemslogotyp."
1196
1658
 
1197
 
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap)
1198
 
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
 
1659
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
1199
1660
msgid "Print Screen"
1200
1661
msgstr "Print Screen"
1201
1662
 
1202
1663
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
1203
 
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
 
1664
msgid ""
 
1665
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
1204
1666
msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av hela skärmen."
1205
1667
 
1206
1668
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
1207
 
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus."
1208
 
msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av fönstret som har fokus."
 
1669
msgid ""
 
1670
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
 
1671
"currently has focus."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av fönstret som har fokus."
1209
1674
 
1210
1675
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
1211
 
msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application."
1212
 
msgstr "Om det fokuserade elementet är ett programfönster eller dialogruta så kommer denna tangentbordsgenväg att öppna Hjälp för programmet."
 
1676
msgid ""
 
1677
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
 
1678
"shortcut opens the Help for the application."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"Om det fokuserade elementet är ett programfönster eller dialogruta så kommer "
 
1681
"denna tangentbordsgenväg att öppna Hjälp för programmet."
1213
1682
 
1214
1683
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
1215
 
msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off."
1216
 
msgstr "Om det fokuserade elementet är en panel eller programfönster så kommer denna tangentbordsgenväg att växla visningen av verktygstips för fönstret eller panelobjektet."
 
1684
msgid ""
 
1685
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
 
1686
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
 
1687
"and off."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Om det fokuserade elementet är en panel eller programfönster så kommer denna "
 
1690
"tangentbordsgenväg att växla visningen av verktygstips för fönstret eller "
 
1691
"panelobjektet."
1217
1692
 
1218
 
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
1219
 
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
1220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap)
1221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
1222
 
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
1223
 
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
1224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
1225
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
1226
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap)
1227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
1228
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
 
1693
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
1229
1694
msgid "F10"
1230
1695
msgstr "F10"
1231
1696
 
1232
1697
#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
1233
 
msgid "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for that element)."
1234
 
msgstr "Öppna en popupmeny för elementet som har fokus (om en popupmeny finns för det elementet)."
 
1698
msgid ""
 
1699
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
 
1700
"that element)."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Öppna en popupmeny för elementet som har fokus (om en popupmeny finns för "
 
1703
"det elementet)."
1235
1704
 
1236
1705
#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
1237
1706
msgid "Navigating the Desktop Background"
1242
1711
msgstr "för skrivbordsbakgrund"
1243
1712
 
1244
1713
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
1245
 
msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications."
1246
 
msgstr "Skrivbordsbakgrunden är den del av GNOME-skrivbordet som det inte finns några gränssnittsobjekt eller program, såsom paneler och fönster. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordsbakgrunden och objekt på skrivbordsbakgrunden. Ett skrivbordsbakgrundsobjekt är en ikon på skrivbordsbakgrunden som du kan använda för att öppna filer, mappar eller program."
 
1714
msgid ""
 
1715
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
 
1716
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
 
1717
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
 
1718
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
 
1719
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
 
1720
"folders, or applications."
 
1721
msgstr ""
 
1722
"Skrivbordsbakgrunden är den del av GNOME-skrivbordet som det inte finns "
 
1723
"några gränssnittsobjekt eller program, såsom paneler och fönster. Följande "
 
1724
"tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på "
 
1725
"skrivbordsbakgrunden och objekt på skrivbordsbakgrunden. Ett "
 
1726
"skrivbordsbakgrundsobjekt är en ikon på skrivbordsbakgrunden som du kan "
 
1727
"använda för att öppna filer, mappar eller program."
1247
1728
 
1248
1729
#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
1249
1730
msgid "D"
1250
1731
msgstr "D"
1251
1732
 
1252
1733
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
1253
 
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
 
1734
msgid ""
 
1735
"Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
1254
1736
msgstr "Dölj alla fönster temporärt och ge fokus till skrivbordsbakgrunden."
1255
1737
 
1256
1738
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
1257
 
msgid "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
1258
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> igen för att återställa fönstren."
 
1739
msgid ""
 
1740
"To restore the windows, press "
 
1741
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
1742
"bo> again."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Tryck på "
 
1745
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
1746
"bo> igen för att återställa fönstren."
1259
1747
 
1260
1748
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
1261
 
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
1262
 
msgstr "För Solaris-system så är denna tangent <keycap>Meta-D</keycap> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skift-tangent med en operativsystemslogotyp."
 
1749
msgid ""
 
1750
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
 
1751
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"För Solaris-system så är denna tangent <keycap>Meta-D</keycap> (som med "
 
1754
"Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skift-tangent med en "
 
1755
"operativsystemslogotyp."
1263
1756
 
1264
1757
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
1265
 
msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background and the panels."
1266
 
msgstr "Visa ett popupfönster med ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden och panelerna. Tryck och håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och fortsätt att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att växla fokus mellan skrivbordsbakgrunden och panelerna."
 
1758
msgid ""
 
1759
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
 
1760
"the panels. Press and hold "
 
1761
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
 
1762
"to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop "
 
1763
"background and the panels."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Visa ett popupfönster med ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden och "
 
1766
"panelerna. Tryck och håll ner "
 
1767
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och fortsätt "
 
1768
"att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att växla fokus mellan "
 
1769
"skrivbordsbakgrunden och panelerna."
1267
1770
 
1268
1771
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
1269
 
msgid "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has focus)."
1270
 
msgstr "Ge fokus till ett närliggande skrivbordsbakgrundsobjekt (om skrivbordet har fokus)."
 
1772
msgid ""
 
1773
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
 
1774
"focus)."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Ge fokus till ett närliggande skrivbordsbakgrundsobjekt (om skrivbordet har "
 
1777
"fokus)."
1271
1778
 
1272
1779
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
1273
 
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a desktop background object name."
1274
 
msgstr "En teckensekvens som matchar de första <replaceable>n</replaceable> tecknen i namnet på ett skrivbordsbakgrundsobjekt."
 
1780
msgid ""
 
1781
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
 
1782
"characters of a desktop background object name."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"En teckensekvens som matchar de första <replaceable>n</replaceable> tecknen "
 
1785
"i namnet på ett skrivbordsbakgrundsobjekt."
1275
1786
 
1276
1787
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
1277
 
msgid "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters."
1278
 
msgstr "Om skrivborsdbakgrunden har fokus så ge fokus till skrivbordsbakgrundsobjektet vars namn börjar med den angivna teckensekvensen."
 
1788
msgid ""
 
1789
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
 
1790
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Om skrivborsdbakgrunden har fokus så ge fokus till "
 
1793
"skrivbordsbakgrundsobjektet vars namn börjar med den angivna teckensekvensen."
1279
1794
 
1280
1795
#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
1281
1796
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
1298
1813
msgstr "för paneler"
1299
1814
 
1300
1815
#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
1301
 
msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
1302
 
msgstr "En panel är ett område från vilket du kan köra speciella program och panelprogram. Den mest vanliga panelen är panelen som sträcker sig längs hela nederkanten av skrivbordet. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i paneler och panelobjekt."
 
1816
msgid ""
 
1817
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
 
1818
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
 
1819
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
 
1820
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"En panel är ett område från vilket du kan köra speciella program och "
 
1823
"panelprogram. Den mest vanliga panelen är panelen som sträcker sig längs "
 
1824
"hela nederkanten av skrivbordet. Följande tabell listar "
 
1825
"tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i paneler och "
 
1826
"panelobjekt."
1303
1827
 
1304
1828
#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
1305
 
msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
1306
 
msgstr "Ge fokus till en panel. Denna tangentbordsgenväg visar ett popupfönster med ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Tryck och håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och fortsätt att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att växla fokus mellan skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Om du är fingerfärdig så kan du lägga till <keycap>Skift</keycap> för att gå i omvänd riktning."
 
1829
msgid ""
 
1830
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
 
1831
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
 
1832
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
 
1833
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
 
1834
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
 
1835
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Ge fokus till en panel. Denna tangentbordsgenväg visar ett popupfönster med "
 
1838
"ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Tryck "
 
1839
"och håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
 
1840
"och fortsätt att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att växla fokus "
 
1841
"mellan skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Om du är fingerfärdig så "
 
1842
"kan du lägga till <keycap>Skift</keycap> för att gå i omvänd riktning."
1307
1843
 
1308
1844
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
1309
1845
msgid "Give focus to the next object on the panel."
1310
1846
msgstr "Ge fokus till nästa objekt på panelen."
1311
1847
 
1312
1848
#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
1313
 
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior may alter slightly depending on context and specific user setup."
1314
 
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> när Meny-panelen har fokus. Fortsätt att trycka på <keycap>F10</keycap> för att växla fokus mellan menyn <guimenu>Program</guimenu> och fönsterlisten. Detta tangentbeteende kan skilja sig lite beroende på sammanhang och specifik användarkonfiguration."
 
1849
msgid ""
 
1850
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
 
1851
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
 
1852
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
 
1853
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> när Meny-panelen har fokus. Fortsätt "
 
1856
"att trycka på <keycap>F10</keycap> för att växla fokus mellan menyn "
 
1857
"<guimenu>Program</guimenu> och fönsterlisten. Detta tangentbeteende kan "
 
1858
"skilja sig lite beroende på sammanhang och specifik användarkonfiguration."
1315
1859
 
1316
1860
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
1317
 
msgid "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon shortcut)."
1318
 
msgstr "Aktivera ett panelobjekt; till exempel, öppna en meny eller starta en programstartare (ikongenväg)."
 
1861
msgid ""
 
1862
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
 
1863
"shortcut)."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Aktivera ett panelobjekt; till exempel, öppna en meny eller starta en "
 
1866
"programstartare (ikongenväg)."
1319
1867
 
1320
1868
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
1321
1869
msgid "Open the panel object popup menu."
1334
1882
msgstr "för att flytta ett panelobjekt"
1335
1883
 
1336
1884
#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
1337
 
msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:"
1338
 
msgstr "Du kan flytta ett panelobjekt med fokus till en annan plats i en panel eller låda eller flytta objektet till nästa panel. Genomför följande steg för att flytta ett panelobjekt:"
 
1885
msgid ""
 
1886
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
 
1887
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
 
1888
"object, perform the following steps:"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Du kan flytta ett panelobjekt med fokus till en annan plats i en panel eller "
 
1891
"låda eller flytta objektet till nästa panel. Genomför följande steg för att "
 
1892
"flytta ett panelobjekt:"
1339
1893
 
1340
1894
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
1341
1895
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
1342
1896
msgstr "Tryck på <keycap>Tabulator</keycap> för att ge fokus till objektet."
1343
1897
 
1344
1898
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
1345
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
1346
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att öppna panelobjektets popupmeny."
 
1899
msgid ""
 
1900
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
 
1901
"open the panel object popup menu."
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för "
 
1904
"att öppna panelobjektets popupmeny."
1347
1905
 
1348
1906
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
1349
 
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
1350
 
msgstr "Använd piltangenterna för att välja menyobjektet <guimenuitem> Flytta</guimenuitem>."
 
1907
msgid ""
 
1908
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Använd piltangenterna för att välja menyobjektet <guimenuitem> "
 
1911
"Flytta</guimenuitem>."
1351
1912
 
1352
1913
#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
1353
 
msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation:"
1354
 
msgstr "Använd tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att genomför flyttningsåtgärden:"
 
1914
msgid ""
 
1915
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
 
1916
"the move operation:"
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Använd tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att genomför "
 
1919
"flyttningsåtgärden:"
1355
1920
 
1356
1921
#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
1357
 
msgid "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical panel."
1358
 
msgstr "Flytta objektet åt vänster/höger på en horisontell panel eller upp/ned på en vertikal panel."
 
1922
msgid ""
 
1923
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
 
1924
"panel."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Flytta objektet åt vänster/höger på en horisontell panel eller upp/ned på en "
 
1927
"vertikal panel."
1359
1928
 
1360
 
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
1361
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
1362
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para)
1363
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
 
1929
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
1364
1930
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
1365
1931
msgstr "<keycap>Skift</keycap> + piltangenter"
1366
1932
 
1367
1933
#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
1368
 
msgid "Move the object with focus, swapping positions with any other objects encountered."
1369
 
msgstr "Flytta objektet med fokus, byt positioner med andra objekt som påträffas."
 
1934
msgid ""
 
1935
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
 
1936
"encountered."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Flytta objektet med fokus, byt positioner med andra objekt som påträffas."
1370
1939
 
1371
 
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
1372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
1373
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
1374
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
1375
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
 
1940
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
1376
1941
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
1377
1942
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + piltangenter"
1378
1943
 
1379
1944
#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
1380
 
msgid "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter in the move."
1381
 
msgstr "Flytta objektet, byt positioner med andra objekt som du påträffar vid flyttningen."
 
1945
msgid ""
 
1946
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
 
1947
"encounter in the move."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Flytta objektet, byt positioner med andra objekt som du påträffar vid "
 
1950
"flyttningen."
1382
1951
 
1383
1952
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
1384
1953
msgid "Move the object to the next panel."
1389
1958
msgstr "Färdigställ flyttningsåtgärden."
1390
1959
 
1391
1960
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
1392
 
msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel:"
1393
 
msgstr "Följande exempel demonstrerar effekten för olika förflyttningsåtgärder på objekten i en panel:"
 
1961
msgid ""
 
1962
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
 
1963
"on the objects in a panel:"
 
1964
msgstr ""
 
1965
"Följande exempel demonstrerar effekten för olika förflyttningsåtgärder på "
 
1966
"objekten i en panel:"
1394
1967
 
1395
1968
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
1396
1969
msgid "Illustration"
1397
1970
msgstr "Illustration"
1398
1971
 
1399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para)
1400
 
#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
1401
 
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
1402
 
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
 
1972
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
1403
1973
msgid "Description"
1404
1974
msgstr "Beskrivning"
1405
1975
 
1406
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
1407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
1408
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
1409
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
1976
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
1410
1977
msgid "Geyes"
1411
1978
msgstr "Geyes"
1412
1979
 
1413
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
1414
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
1415
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
1416
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
1980
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
1417
1981
msgid "Volume Control"
1418
1982
msgstr "Volymkontroll"
1419
1983
 
1420
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
1421
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
1422
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
1423
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
1424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
 
1984
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application) C/gnome-access-guide.xml:692(para)
1425
1985
msgid "Help"
1426
1986
msgstr "Hjälp"
1427
1987
 
1428
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase)
1429
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
1430
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase)
1431
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
1432
 
msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-3/> icon."
1433
 
msgstr "Del av en panel med tre objekt som visas i följande ordning från vänster till höger: <placeholder-1/>-ikon, <placeholder-2/>-ikon och <placeholder-3/>-ikon."
 
1988
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
 
1989
msgid ""
 
1990
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
 
1991
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
 
1992
"<placeholder-3/> icon."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Del av en panel med tre objekt som visas i följande ordning från vänster "
 
1995
"till höger: <placeholder-1/>-ikon, <placeholder-2/>-ikon och <placeholder-"
 
1996
"3/>-ikon."
1434
1997
 
1435
1998
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
1436
 
msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
 
1999
msgid ""
 
2000
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
1437
2001
msgstr "Visa en panel med tre panelobjekt innan en förflyttningsåtgärd sker."
1438
2002
 
1439
2003
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
1440
 
msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object."
1441
 
msgstr "Visar effekten av att använda piltangenterna för att förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du kan använda piltangenterna för att förflytta panelprogrammet vänster eller höger tills du träffar nästa panelobjekt."
 
2004
msgid ""
 
2005
"Shows the effect of using the arrow keys to move the "
 
2006
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
 
2007
"the arrow keys to move the panel application left or right until you meet "
 
2008
"the next panel object."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Visar effekten av att använda piltangenterna för att förflytta "
 
2011
"panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du kan använda "
 
2012
"piltangenterna för att förflytta panelprogrammet vänster eller höger tills "
 
2013
"du träffar nästa panelobjekt."
1442
2014
 
1443
2015
#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
1444
 
msgid "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that you are moving."
1445
 
msgstr "Visar effekten av att använda <keycap>Skift</keycap> + piltangenterna för att förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du kan använda <keycap>Skift</keycap> + piltangenter för att trycka panelobjekten <application>Volymkontroll</application> och <application>Hjälp</application> framför objektet som du förflyttar."
 
2016
msgid ""
 
2017
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
 
2018
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
 
2019
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
 
2020
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
 
2021
"ahead of the object that you are moving."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Visar effekten av att använda <keycap>Skift</keycap> + piltangenterna för "
 
2024
"att förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. "
 
2025
"Du kan använda <keycap>Skift</keycap> + piltangenter för att trycka "
 
2026
"panelobjekten <application>Volymkontroll</application> och "
 
2027
"<application>Hjälp</application> framför objektet som du förflyttar."
1446
2028
 
1447
2029
#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
1448
 
msgid "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
1449
 
msgstr "Visar effekten av att använda <keycap>Ctrl</keycap> + piltangenterna för att förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du kan använda <keycap>Ctrl</keycap> + piltangenter för att växla positioner med panelobjekten <application>Volymkontroll</application> och <application>Hjälp</application> när du möter objekten."
 
2030
msgid ""
 
2031
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
 
2032
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
 
2033
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
 
2034
"<application>Volume Control</application> and "
 
2035
"<application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Visar effekten av att använda <keycap>Ctrl</keycap> + piltangenterna för att "
 
2038
"förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du "
 
2039
"kan använda <keycap>Ctrl</keycap> + piltangenter för att växla positioner "
 
2040
"med panelobjekten <application>Volymkontroll</application> och "
 
2041
"<application>Hjälp</application> när du möter objekten."
1450
2042
 
1451
2043
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
1452
 
msgid "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
1453
 
msgstr "Panelprogram som är <guilabel>låsta</guilabel> kan inte förflyttas. För att låsa upp ett panelprogram så använd <guimenu>panelobjektets</guimenu> meny och avmarkera alternativet <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>."
 
2044
msgid ""
 
2045
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
 
2046
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
 
2047
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
 
2048
msgstr ""
 
2049
"Panelprogram som är <guilabel>låsta</guilabel> kan inte förflyttas. För att "
 
2050
"låsa upp ett panelprogram så använd <guimenu>panelobjektets</guimenu> meny "
 
2051
"och avmarkera alternativet <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>."
1454
2052
 
1455
2053
#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
1456
2054
msgid "Navigating Drawers"
1461
2059
msgstr "för lådor"
1462
2060
 
1463
2061
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
1464
 
msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information about how to navigate a panel."
1465
 
msgstr "En låda är en utdragbar utökning av en panel. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera in och ut i lådor. När du öppnar en låda så kan du navigera i lådans innehåll på samma sätt som om du navigerade i en panel. Se <xref linkend=\"keynav-5\"/> för information om hur man navigerar i en panel."
 
2062
msgid ""
 
2063
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
 
2064
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
 
2065
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
 
2066
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
 
2067
"information about how to navigate a panel."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"En låda är en utdragbar utökning av en panel. Följande tabell listar "
 
2070
"tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera in och ut i "
 
2071
"lådor. När du öppnar en låda så kan du navigera i lådans innehåll på samma "
 
2072
"sätt som om du navigerade i en panel. Se <xref linkend=\"keynav-5\"/> för "
 
2073
"information om hur man navigerar i en panel."
1466
2074
 
1467
2075
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
1468
2076
msgid "Open or close the drawer that has focus."
1485
2093
msgstr "för menyer på paneler"
1486
2094
 
1487
2095
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
1488
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels:"
1489
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler:"
 
2096
msgid ""
 
2097
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2098
"navigate menus on panels:"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2101
"navigera i menyer på paneler:"
1490
2102
 
1491
2103
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
1492
2104
msgid "Open the menu that has focus."
1502
2114
 
1503
2115
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
1504
2116
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
1505
 
msgstr "Öppna popupmenyn som är associerad med ett menyobjekt (om det finns en)."
 
2117
msgstr ""
 
2118
"Öppna popupmenyn som är associerad med ett menyobjekt (om det finns en)."
1506
2119
 
1507
2120
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
1508
2121
msgid "Close a menu."
1517
2130
msgstr "för panelprogram"
1518
2131
 
1519
2132
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
1520
 
msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications."
1521
 
msgstr "Ett panelprogram är ett litet program som lever i en panel. Du kan navigera till alla panelprogram och öppna panelprogrammets popupmeny från tangentbordet. Dock, om panelprogrammet inte har kontroller som du kan ge fokus till, så kan du inte navigera i kontrollerna i panelprogrammet. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i panelprogram."
 
2133
msgid ""
 
2134
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
 
2135
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
 
2136
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
 
2137
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
 
2138
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
 
2139
"can use to navigate panel applications."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Ett panelprogram är ett litet program som lever i en panel. Du kan navigera "
 
2142
"till alla panelprogram och öppna panelprogrammets popupmeny från "
 
2143
"tangentbordet. Dock, om panelprogrammet inte har kontroller som du kan ge "
 
2144
"fokus till, så kan du inte navigera i kontrollerna i panelprogrammet. "
 
2145
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2146
"navigera i panelprogram."
1522
2147
 
1523
2148
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
1524
 
msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the <keycap>spacebar</keycap> does nothing."
1525
 
msgstr "Aktivera panelprogrammets kontroll som har fokus, om möjligt. Inte alla panelprogram innehåller kontroller som du kan aktivera. Om panelprogrammet inte har en kontroll som du kan aktivera så gör <keycap>blanksteg</keycap> ingenting."
 
2149
msgid ""
 
2150
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
 
2151
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
 
2152
"application does not contain a control that you can activate, the "
 
2153
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Aktivera panelprogrammets kontroll som har fokus, om möjligt. Inte alla "
 
2156
"panelprogram innehåller kontroller som du kan aktivera. Om panelprogrammet "
 
2157
"inte har en kontroll som du kan aktivera så gör <keycap>blanksteg</keycap> "
 
2158
"ingenting."
1526
2159
 
1527
2160
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
1528
2161
msgid "Navigate the controls on the panel application."
1529
2162
msgstr "Navigera i kontrollerna för panelprogrammet."
1530
2163
 
1531
2164
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
1532
 
msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
1533
 
msgstr "Öppna panelprogrammets popupmeny. För att navigera i menyn, använd standardgenvägarna för tangentbordet för att navigera i menyerna. Se <xref linkend=\"keynav-24\"/> för information om hur man navigerar i menyer."
 
2165
msgid ""
 
2166
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
 
2167
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
 
2168
"24\"/> for information about how to navigate menus."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Öppna panelprogrammets popupmeny. För att navigera i menyn, använd "
 
2171
"standardgenvägarna för tangentbordet för att navigera i menyerna. Se <xref "
 
2172
"linkend=\"keynav-24\"/> för information om hur man navigerar i menyer."
1534
2173
 
1535
2174
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
1536
2175
msgid "Navigating Workspaces"
1541
2180
msgstr "för arbetsytor"
1542
2181
 
1543
2182
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
1544
 
msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
1545
 
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område i vilket du kan arbeta. Du kan ha många arbetsytor på ditt skrivbord och du kan växla från en arbetsyta till en annan. Varje arbetsyta kan innehålla olika fönster och processer. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i arbetsytor:"
 
2183
msgid ""
 
2184
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
 
2185
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
 
2186
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
 
2187
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
 
2188
msgstr ""
 
2189
"En arbetsyta är ett avskilt område i vilket du kan arbeta. Du kan ha många "
 
2190
"arbetsytor på ditt skrivbord och du kan växla från en arbetsyta till en "
 
2191
"annan. Varje arbetsyta kan innehålla olika fönster och processer. Följande "
 
2192
"tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i "
 
2193
"arbetsytor:"
1546
2194
 
1547
2195
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
1548
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
1549
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + piltangenter"
 
2196
msgid ""
 
2197
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 
2198
msgstr ""
 
2199
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + piltangenter"
1550
2200
 
1551
2201
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
1552
 
msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
1553
 
msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående arbetsyta. Denna tangentbordsgenväg visar ett popupfönster med ikoner som representerar arbetsytorna. Tryck och håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och fortsätt med att trycka på piltangenterna för att växla fokus mellan arbetsytorna."
 
2202
msgid ""
 
2203
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
 
2204
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
 
2205
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
 
2206
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Ge fokus till nästa eller föregående arbetsyta. Denna tangentbordsgenväg "
 
2209
"visar ett popupfönster med ikoner som representerar arbetsytorna. Tryck och "
 
2210
"håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och "
 
2211
"fortsätt med att trycka på piltangenterna för att växla fokus mellan "
 
2212
"arbetsytorna."
1554
2213
 
1555
2214
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
1556
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
1557
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + piltangenter"
 
2215
msgid ""
 
2216
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></ke"
 
2217
"ycombo> + arrow keys"
 
2218
msgstr ""
 
2219
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap></ke"
 
2220
"ycombo> + piltangenter"
1558
2221
 
1559
2222
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
1560
2223
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
1561
 
msgstr "Förflytta fönstret som har fokus till nästa eller föregående arbetsyta."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Förflytta fönstret som har fokus till nästa eller föregående arbetsyta."
1562
2226
 
1563
2227
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
1564
2228
msgid "Navigating Windows"
1569
2233
msgstr "för fönster"
1570
2234
 
1571
2235
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
1572
 
msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application."
1573
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i fönster. Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program."
 
2236
msgid ""
 
2237
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2238
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
 
2239
"displays an application."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Följande avsnitt beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2242
"navigera i fönster. Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som "
 
2243
"visar ett program."
1574
2244
 
1575
2245
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
1576
 
msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
1577
 
msgstr "Du kan anpassa alla tangentbordsgenvägar som är associerade med att navigera i fönster. Se <xref linkend=\"keynav-10\"/> för mer information."
 
2246
msgid ""
 
2247
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
 
2248
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
 
2249
msgstr ""
 
2250
"Du kan anpassa alla tangentbordsgenvägar som är associerade med att navigera "
 
2251
"i fönster. Se <xref linkend=\"keynav-10\"/> för mer information."
1578
2252
 
1579
2253
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
1580
2254
msgid "Giving Focus to Windows"
1585
2259
msgstr "för att ge fokus till ett fönster"
1586
2260
 
1587
2261
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
1588
 
msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window:"
1589
 
msgstr "Innan du kan använda eller ändra ett fönster så måste du ge fokus till fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ge fokus till ett fönster:"
 
2262
msgid ""
 
2263
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
 
2264
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
 
2265
"focus to a window:"
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Innan du kan använda eller ändra ett fönster så måste du ge fokus till "
 
2268
"fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda "
 
2269
"för att ge fokus till ett fönster:"
1590
2270
 
1591
2271
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
1592
 
msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold <keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move through the windows until you reach the window you want to have focus."
1593
 
msgstr "Visa ett popupfönster med ikoner som representerar varje fönster. Tryck och håll ner <keycap>Alt</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att förflytta dig mellan fönstren tills du når fram till fönstret som du vill ska ha fokus."
 
2272
msgid ""
 
2273
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
 
2274
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
 
2275
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Visa ett popupfönster med ikoner som representerar varje fönster. Tryck och "
 
2278
"håll ner <keycap>Alt</keycap> och fortsätt med att trycka på "
 
2279
"<keycap>Tabulator</keycap> för att förflytta dig mellan fönstren tills du "
 
2280
"når fram till fönstret som du vill ska ha fokus."
1594
2281
 
1595
2282
#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
1596
2283
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
1597
 
msgstr "Höj varje fönster i tur och ordning tills du når fram till fönstret som du vill ha."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"Höj varje fönster i tur och ordning tills du når fram till fönstret som du "
 
2286
"vill ha."
1598
2287
 
1599
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap)
1600
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
1601
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
 
2288
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
1602
2289
msgid "F6"
1603
2290
msgstr "F6"
1604
2291
 
1605
2292
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
1606
 
msgid "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple document interface application like <application>Text Editor</application>)."
1607
 
msgstr "Växla mellan fönster som tillhör samma program (t.ex. ett program som innehåller flera dokument såsom <application>Textredigerare</application>)."
 
2293
msgid ""
 
2294
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
 
2295
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Växla mellan fönster som tillhör samma program (t.ex. ett program som "
 
2298
"innehåller flera dokument såsom <application>Textredigerare</application>)."
1608
2299
 
1609
2300
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
1610
2301
msgid "Controlling Windows"
1615
2306
msgstr "för att kontrollera ett fönster"
1616
2307
 
1617
2308
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
1618
 
msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus:"
1619
 
msgstr "När ett fönster har fokus så kan du genomföra olika åtgärder på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att kontrollera fönstret som har fokus."
 
2309
msgid ""
 
2310
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
 
2311
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
 
2312
"window that has focus:"
 
2313
msgstr ""
 
2314
"När ett fönster har fokus så kan du genomföra olika åtgärder på fönstret. "
 
2315
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2316
"kontrollera fönstret som har fokus."
1620
2317
 
1621
2318
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
1622
2319
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
1671
2368
msgstr "för att flytta ett fönster"
1672
2369
 
1673
2370
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
1674
 
msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window:"
1675
 
msgstr "När ett fönster har fokus så kan du flytta fönstret runt på skärmen. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att flytta ett fönster:"
 
2371
msgid ""
 
2372
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
 
2373
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
 
2374
"window:"
 
2375
msgstr ""
 
2376
"När ett fönster har fokus så kan du flytta fönstret runt på skärmen. "
 
2377
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2378
"flytta ett fönster:"
1676
2379
 
1677
2380
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
1678
2381
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
1679
2382
msgstr "Starta förflyttningsåtgärden. Muspekaren ändras till ett kors."
1680
2383
 
1681
2384
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
1682
 
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
1683
 
msgstr "Flytta fönstret 10 bildpunkter åt gången i riktningen för piltangenten."
 
2385
msgid ""
 
2386
"Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
 
2387
msgstr ""
 
2388
"Flytta fönstret 10 bildpunkter åt gången i riktningen för piltangenten."
1684
2389
 
1685
2390
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
1686
 
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
1687
 
msgstr "Flytta fönstret en bildpunkt åt gången i riktningen för piltangenten."
 
2391
msgid ""
 
2392
"Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
 
2393
msgstr ""
 
2394
"Flytta fönstret en bildpunkt åt gången i riktningen för piltangenten."
1688
2395
 
1689
2396
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
1690
 
msgid "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge of the nearest window, panel or screen edge."
1691
 
msgstr "Flytta fönstret i riktningen för piltangenten och justera den längs kanten på närmsta fönster, panel eller skärmkant."
 
2397
msgid ""
 
2398
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
 
2399
"of the nearest window, panel or screen edge."
 
2400
msgstr ""
 
2401
"Flytta fönstret i riktningen för piltangenten och justera den längs kanten "
 
2402
"på närmsta fönster, panel eller skärmkant."
1692
2403
 
1693
2404
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
1694
 
msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
1695
 
msgstr "Färdigställ förflyttningsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella positionen."
 
2405
msgid ""
 
2406
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
 
2407
msgstr ""
 
2408
"Färdigställ förflyttningsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella positionen."
1696
2409
 
1697
2410
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
1698
 
msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
1699
 
msgstr "Avbryt förflyttningsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga position."
 
2411
msgid ""
 
2412
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Avbryt förflyttningsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga "
 
2415
"position."
1700
2416
 
1701
2417
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
1702
2418
msgid "Resizing Windows"
1707
2423
msgstr "för att ändra storlek på ett fönster"
1708
2424
 
1709
2425
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
1710
 
msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus:"
1711
 
msgstr "När ett fönster har fokus så kan du öka eller minska storleken på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ändra storleken på fönstret som har fokus:"
 
2426
msgid ""
 
2427
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
 
2428
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2429
"resize the window that has focus:"
 
2430
msgstr ""
 
2431
"När ett fönster har fokus så kan du öka eller minska storleken på fönstret. "
 
2432
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2433
"ändra storleken på fönstret som har fokus:"
1712
2434
 
1713
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap)
1714
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
 
2435
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
1715
2436
msgid "F8"
1716
2437
msgstr "F8"
1717
2438
 
1724
2445
msgstr "Ändra storlek på fönstret i riktningen för piltangenten."
1725
2446
 
1726
2447
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
1727
 
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
1728
 
msgstr "Färdigställ storleksändringsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella storleken."
 
2448
msgid ""
 
2449
"Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Färdigställ storleksändringsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella "
 
2452
"storleken."
1729
2453
 
1730
2454
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
1731
 
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
1732
 
msgstr "Avbryt storleksändringsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga storlek."
 
2455
msgid ""
 
2456
"Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
 
2457
msgstr ""
 
2458
"Avbryt storleksändringsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga "
 
2459
"storlek."
1733
2460
 
1734
2461
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
1735
2462
msgid "Navigating Paned Windows"
1740
2467
msgstr "för fönster med paneler"
1741
2468
 
1742
2469
#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
1743
 
msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. <application>Help Browser</application> is an example of an application that uses paned windows."
1744
 
msgstr "Ett panelfönster är ett fönster som är uppdelat i två eller flera paneler. <application>Hjälpbläddrare</application> är ett exempel på ett program som använda panelfönster."
 
2470
msgid ""
 
2471
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
 
2472
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
 
2473
"uses paned windows."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Ett panelfönster är ett fönster som är uppdelat i två eller flera paneler. "
 
2476
"<application>Hjälpbläddrare</application> är ett exempel på ett program som "
 
2477
"använda panelfönster."
1745
2478
 
1746
2479
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
1747
 
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate paned/split windows:"
1748
 
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i delade fönster (paneler)."
 
2480
msgid ""
 
2481
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2482
"navigate paned/split windows:"
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2485
"navigera i delade fönster (paneler)."
1749
2486
 
1750
2487
#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
1751
 
msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane."
1752
 
msgstr "Ge fokus till nästa panel. Systemet ger fokus till kontrollen som senast hade fokus i panelen."
 
2488
msgid ""
 
2489
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
 
2490
"had focus in the pane."
 
2491
msgstr ""
 
2492
"Ge fokus till nästa panel. Systemet ger fokus till kontrollen som senast "
 
2493
"hade fokus i panelen."
1753
2494
 
1754
2495
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
1755
 
msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press <keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
1756
 
msgstr "Ge fokus till första storleksändringshandtaget i fönstret. Storleksändringshandtaget visas mellan panelerna och låter dig ändra storlek på panelerna. Tryck på <keycap>F8</keycap> igen för att ge fokus till nästa storleksändringshandtag."
 
2496
msgid ""
 
2497
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
 
2498
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
 
2499
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Ge fokus till första storleksändringshandtaget i fönstret. "
 
2502
"Storleksändringshandtaget visas mellan panelerna och låter dig ändra storlek "
 
2503
"på panelerna. Tryck på <keycap>F8</keycap> igen för att ge fokus till nästa "
 
2504
"storleksändringshandtag."
1757
2505
 
1758
2506
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
1759
 
msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window:"
1760
 
msgstr "Du kan använda tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att ändra panelfönstret när storleksändringshandtaget har fokus:"
 
2507
msgid ""
 
2508
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
 
2509
"are listed in the following table to modify the paned window:"
 
2510
msgstr ""
 
2511
"Du kan använda tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att "
 
2512
"ändra panelfönstret när storleksändringshandtaget har fokus:"
1761
2513
 
1762
2514
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
1763
2515
msgid "Move the resize handle by a small amount."
1767
2519
msgid "Move the resize handle by a large amount."
1768
2520
msgstr "Flytta storleksändringshandtaget mycket."
1769
2521
 
1770
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap)
1771
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
1772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap)
1773
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
1774
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap)
1775
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
1776
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap)
1777
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
1778
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap)
1779
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
1780
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap)
1781
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
1782
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
 
2522
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
1783
2523
msgid "Home"
1784
2524
msgstr "Home"
1785
2525
 
1788
2528
msgstr "Förminska panelen till den minsta tillåtna storleken."
1789
2529
 
1790
2530
#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
1791
 
msgid "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize handle to the minimum size allowed."
1792
 
msgstr "För vertikala paneler minskas storleken på panelen till vänster om storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken."
 
2531
msgid ""
 
2532
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
 
2533
"handle to the minimum size allowed."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"För vertikala paneler minskas storleken på panelen till vänster om "
 
2536
"storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken."
1793
2537
 
1794
2538
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
1795
 
msgid "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to the minimum size allowed."
1796
 
msgstr "För horisontella paneler minskas storleken på panelen ovanför storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken."
 
2539
msgid ""
 
2540
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
 
2541
"to the minimum size allowed."
 
2542
msgstr ""
 
2543
"För horisontella paneler minskas storleken på panelen ovanför "
 
2544
"storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken."
1797
2545
 
1798
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
1799
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
1800
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap)
1801
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
1802
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap)
1803
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
1804
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap)
1805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
1806
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap)
1807
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
1808
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap)
1809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
1810
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
 
2546
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
1811
2547
msgid "End"
1812
2548
msgstr "End"
1813
2549
 
1816
2552
msgstr "Förstora panelen till den största tillåtna storleken."
1817
2553
 
1818
2554
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
1819
 
msgid "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize handle to the maximum size allowed."
1820
 
msgstr "För vertikala paneler ökas storleken på panelen till vänster om storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken."
 
2555
msgid ""
 
2556
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
 
2557
"handle to the maximum size allowed."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"För vertikala paneler ökas storleken på panelen till vänster om "
 
2560
"storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken."
1821
2561
 
1822
2562
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
1823
 
msgid "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle to the maximum size allowed."
1824
 
msgstr "För horisontella paneler ökas storleken på panelen ovanför storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken."
 
2563
msgid ""
 
2564
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
 
2565
"to the maximum size allowed."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"För horisontella paneler ökas storleken på panelen ovanför "
 
2568
"storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken."
1825
2569
 
1826
2570
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
1827
 
msgid "Set the position of the resize handle and return focus to the last control that had focus."
1828
 
msgstr "Ställ in positionen för storleksändringshandtaget och återställ fokus till senaste kontrollen som hade fokus."
 
2571
msgid ""
 
2572
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
 
2573
"that had focus."
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Ställ in positionen för storleksändringshandtaget och återställ fokus till "
 
2576
"senaste kontrollen som hade fokus."
1829
2577
 
1830
2578
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
1831
 
msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return focus to the last control that had focus."
1832
 
msgstr "Nollställ positionen för storleksändringshandtaget till den ursprungliga positionen och återställ fokus till senaste kontrollen som hade fokus."
 
2579
msgid ""
 
2580
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
 
2581
"focus to the last control that had focus."
 
2582
msgstr ""
 
2583
"Nollställ positionen för storleksändringshandtaget till den ursprungliga "
 
2584
"positionen och återställ fokus till senaste kontrollen som hade fokus."
1833
2585
 
1834
2586
#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
1835
2587
msgid "Navigating Applications"
1840
2592
msgstr "för program"
1841
2593
 
1842
2594
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
1843
 
msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
1844
 
msgstr "Ett program är ett valfritt program, verktyg eller annan typ av programpaket som du kör på ditt skrivbord. Program innehåller standardkomponenter för användargränssnitt:"
 
2595
msgid ""
 
2596
"An application is any program, utility, or other software package that you "
 
2597
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
 
2598
msgstr ""
 
2599
"Ett program är ett valfritt program, verktyg eller annan typ av programpaket "
 
2600
"som du kör på ditt skrivbord. Program innehåller standardkomponenter för "
 
2601
"användargränssnitt:"
1845
2602
 
1846
2603
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
1847
2604
msgid "Windows"
1848
2605
msgstr "Fönster"
1849
2606
 
1850
2607
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
1851
 
msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate windows."
1852
 
msgstr "Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program. Se <xref linkend=\"keynav-11\"/> för information om hur man navigerar i fönster."
 
2608
msgid ""
 
2609
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
 
2610
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
 
2611
"windows."
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program. Se "
 
2614
"<xref linkend=\"keynav-11\"/> för information om hur man navigerar i fönster."
1853
2615
 
1854
2616
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
1855
2617
msgid "Dialogs"
1856
2618
msgstr "Dialogrutor"
1857
2619
 
1858
2620
#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
1859
 
msgid "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
1860
 
msgstr "En dialogruta är ett popupfönster som visar information eller tar emot inmatningar från användaren. Se <xref linkend=\"keynav-19\"/> för information om hur man navigerar i dialogrutor."
 
2621
msgid ""
 
2622
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
 
2623
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
 
2624
"navigate dialogs."
 
2625
msgstr ""
 
2626
"En dialogruta är ett popupfönster som visar information eller tar emot "
 
2627
"inmatningar från användaren. Se <xref linkend=\"keynav-19\"/> för "
 
2628
"information om hur man navigerar i dialogrutor."
1861
2629
 
1862
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term)
1863
 
#: C/gnome-access-guide.xml:177(term)
 
2630
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
1864
2631
msgid "Controls"
1865
2632
msgstr "Kontroller"
1866
2633
 
1867
2634
#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
1868
 
msgid "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available."
1869
 
msgstr "En kontroll är ett användarinteraktivt skärmelement. Exempel på kontroller inkluderar knappar, kryssrutor, menyer och textrutor. Se <xref linkend=\"keynav-23\"/> för detaljerad information om hur man navigerar i de olika typerna av kontroller som finns tillgängliga."
 
2635
msgid ""
 
2636
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
 
2637
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref "
 
2638
"linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the "
 
2639
"different types of controls that are available."
 
2640
msgstr ""
 
2641
"En kontroll är ett användarinteraktivt skärmelement. Exempel på kontroller "
 
2642
"inkluderar knappar, kryssrutor, menyer och textrutor. Se <xref "
 
2643
"linkend=\"keynav-23\"/> för detaljerad information om hur man navigerar i de "
 
2644
"olika typerna av kontroller som finns tillgängliga."
1870
2645
 
1871
2646
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
1872
 
msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs."
1873
 
msgstr "Detta avsnitt av handboken beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägar som du kan använda i program och dialogrutor."
 
2647
msgid ""
 
2648
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
 
2649
"you can use in applications and dialogs."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Detta avsnitt av handboken beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägar "
 
2652
"som du kan använda i program och dialogrutor."
1874
2653
 
1875
2654
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
1876
2655
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
1877
2656
msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar för navigering i program"
1878
2657
 
1879
2658
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
1880
 
msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to many applications."
1881
 
msgstr "Eftersom det finns så många program som du kan använda i GNOME-skrivbordet så kan inte denna handbok beskriva alla de anpassade tangentbordsgenvägar som du kan använda med varje individuellt program. Dock är de grundläggande tangentbordsgenvägarna gemensamma för många program."
 
2659
msgid ""
 
2660
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
 
2661
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
 
2662
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
 
2663
"are common to many applications."
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Eftersom det finns så många program som du kan använda i GNOME-skrivbordet "
 
2666
"så kan inte denna handbok beskriva alla de anpassade tangentbordsgenvägar "
 
2667
"som du kan använda med varje individuellt program. Dock är de grundläggande "
 
2668
"tangentbordsgenvägarna gemensamma för många program."
1882
2669
 
1883
2670
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
1884
 
msgid "Access keys are another way to quickly navigate applications with the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to perform an action."
1885
 
msgstr "Snabbtangenter är ett annat sätt att snabbt navigera i program med tangentbordet. En snabbtangent identifieras av en understruken bokstav på en meny eller kontroll. I vissa fall så måste du trycka på <keycap>Alt</keycap> i kombination med snabbtangenten för att genomföra en åtgärd."
 
2671
msgid ""
 
2672
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
 
2673
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
 
2674
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
 
2675
"with the access key to perform an action."
 
2676
msgstr ""
 
2677
"Snabbtangenter är ett annat sätt att snabbt navigera i program med "
 
2678
"tangentbordet. En snabbtangent identifieras av en understruken bokstav på en "
 
2679
"meny eller kontroll. I vissa fall så måste du trycka på <keycap>Alt</keycap> "
 
2680
"i kombination med snabbtangenten för att genomföra en åtgärd."
1886
2681
 
1887
2682
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
1888
 
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:"
1889
 
msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program:"
 
2683
msgid ""
 
2684
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
 
2685
"to navigate applications:"
 
2686
msgstr ""
 
2687
"Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan "
 
2688
"använda för att navigera i program:"
1890
2689
 
1891
2690
#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
1892
2691
msgid "Open the first menu on the application menubar."
1916
2715
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
1917
2716
msgstr "Växla fokus mellan menyerna på menyraden."
1918
2717
 
1919
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
1920
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
 
2718
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
1921
2719
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
1922
2720
msgstr "<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>nedåtpil</keycap>"
1923
2721
 
1926
2724
msgstr "Flytta fokus till en meny."
1927
2725
 
1928
2726
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
1929
 
msgid "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the menubar."
1930
 
msgstr "Stäng den öppna menyn och ge fokus till kontrollen som hade fokus innan menyraden."
 
2727
msgid ""
 
2728
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
 
2729
"menubar."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Stäng den öppna menyn och ge fokus till kontrollen som hade fokus innan "
 
2732
"menyraden."
1931
2733
 
1932
2734
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
1933
2735
msgid "O"
1950
2752
msgstr "L"
1951
2753
 
1952
2754
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
1953
 
msgid "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want to open or save."
1954
 
msgstr "Öppna en Plats-dialogruta som låter dig ange namnet på en fil som du vill öppna eller spara."
 
2755
msgid ""
 
2756
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
 
2757
"want to open or save."
 
2758
msgstr ""
 
2759
"Öppna en Plats-dialogruta som låter dig ange namnet på en fil som du vill "
 
2760
"öppna eller spara."
1955
2761
 
1956
2762
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
1957
2763
msgid "P"
1975
2781
 
1976
2782
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
1977
2783
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
1978
 
msgstr "Klipp ut markerad text till det allmänna, programoberoende urklippet."
 
2784
msgstr ""
 
2785
"Klipp ut markerad text till det allmänna, programoberoende urklippet."
1979
2786
 
1980
2787
#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
1981
2788
msgid "V"
1982
2789
msgstr "V"
1983
2790
 
1984
2791
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
1985
 
msgid "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current cursor position."
1986
 
msgstr "Klistra in text från det allmänna, programoberoende urklippet till den aktuella markörpositionen."
 
2792
msgid ""
 
2793
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
 
2794
"cursor position."
 
2795
msgstr ""
 
2796
"Klistra in text från det allmänna, programoberoende urklippet till den "
 
2797
"aktuella markörpositionen."
1987
2798
 
1988
2799
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
1989
2800
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
1994
2805
msgstr "för dialogrutor"
1995
2806
 
1996
2807
#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
1997
 
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:"
1998
 
msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
 
2808
msgid ""
 
2809
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
 
2810
"to navigate dialogs:"
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan "
 
2813
"använda för att navigera i dialogrutor."
1999
2814
 
2000
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
2001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
 
2815
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
2002
2816
msgid "access key"
2003
2817
msgstr "snabbtangent"
2004
2818
 
2010
2824
msgid "Give focus to the next control."
2011
2825
msgstr "Ge fokus till nästa kontroll."
2012
2826
 
2013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap)
2014
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
2015
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap)
2016
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
2017
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
2018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
2019
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap)
2020
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
2021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
2022
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
2023
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap)
2024
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
 
2827
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
2025
2828
msgid "Page Up"
2026
2829
msgstr "Page Up"
2027
2830
 
2029
2832
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
2030
2833
msgstr "Flytta till nästa sida/flikade sektion i dialogrutan."
2031
2834
 
2032
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
2033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
2034
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap)
2035
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
2036
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap)
2037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
2038
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap)
2039
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
2040
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap)
2041
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
2042
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap)
2043
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
 
2835
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
2044
2836
msgid "Page Down"
2045
2837
msgstr "Page Down"
2046
2838
 
2049
2841
msgstr "Flytta till föregående sida/flikade sektion i dialogrutan."
2050
2842
 
2051
2843
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
2052
 
msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
2053
 
msgstr "Avbryt/stäng dialogrutan. Vissa programspecifika dialogrutor kan behålla dialoginställningar men detta förfarande rekommenderas inte. Dessa dialogrutor har oftast en enda <guilabel>Stäng</guilabel>-knapp och saknar <guilabel>Ok/Acceptera</guilabel>-knappar."
 
2844
msgid ""
 
2845
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
 
2846
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
 
2847
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no "
 
2848
"<guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
 
2849
msgstr ""
 
2850
"Avbryt/stäng dialogrutan. Vissa programspecifika dialogrutor kan behålla "
 
2851
"dialoginställningar men detta förfarande rekommenderas inte. Dessa "
 
2852
"dialogrutor har oftast en enda <guilabel>Stäng</guilabel>-knapp och saknar "
 
2853
"<guilabel>Ok/Acceptera</guilabel>-knappar."
2054
2854
 
2055
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap)
2056
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
2057
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap)
2058
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
 
2855
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
2059
2856
msgid "Return"
2060
2857
msgstr "Return"
2061
2858
 
2062
2859
#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
2063
 
msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the default button."
2064
 
msgstr "Genomför standardåtgärden för dialogrutan. Standardåtgärden kommer oftast att verkställa alla ändringar och stäng dialogrutan. En standardknapp kommer att ha en tjock kontur och en markerad knapp kommer att ha en lite tjockare kontur än standardknappen."
 
2860
msgid ""
 
2861
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
 
2862
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
 
2863
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
 
2864
"default button."
 
2865
msgstr ""
 
2866
"Genomför standardåtgärden för dialogrutan. Standardåtgärden kommer oftast "
 
2867
"att verkställa alla ändringar och stäng dialogrutan. En standardknapp kommer "
 
2868
"att ha en tjock kontur och en markerad knapp kommer att ha en lite tjockare "
 
2869
"kontur än standardknappen."
2065
2870
 
2066
2871
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
2067
2872
msgid "Navigating the File Manager"
2072
2877
msgstr "för filhanterare"
2073
2878
 
2074
2879
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
2075
 
msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, <guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
2076
 
msgstr "Som standard arbetet filhanteraren i <guilabel>spatialt</guilabel> läge. Detta läge använder separata fönster för varje mapp. I motsats till det så återanvänder <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget samma fönster för varje mapp."
 
2880
msgid ""
 
2881
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
 
2882
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
 
2883
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
 
2884
msgstr ""
 
2885
"Som standard arbetet filhanteraren i <guilabel>spatialt</guilabel> läge. "
 
2886
"Detta läge använder separata fönster för varje mapp. I motsats till det så "
 
2887
"återanvänder <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget samma fönster för varje "
 
2888
"mapp."
2077
2889
 
2078
2890
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
2079
 
msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
2080
 
msgstr "Se <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> användarguiden</ulink> för mer information om filhanterarens olika lägen."
 
2891
msgid ""
 
2892
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
 
2893
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
 
2894
msgstr ""
 
2895
"Se <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> "
 
2896
"användarguiden</ulink> för mer information om filhanterarens olika lägen."
2081
2897
 
2082
2898
#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
2083
2899
msgid "Navigating Folders"
2084
2900
msgstr "Navigera i mappar"
2085
2901
 
2086
2902
#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
2087
 
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager:"
2088
 
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i mappar i filhanteraren:"
 
2903
msgid ""
 
2904
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
 
2905
"navigate folders in the file manager:"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i "
 
2908
"mappar i filhanteraren:"
2089
2909
 
2090
2910
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
2091
 
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
2092
 
msgstr "Markera nästa eller föregående fil eller mapp i riktningen för piltangenten."
 
2911
msgid ""
 
2912
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
 
2913
msgstr ""
 
2914
"Markera nästa eller föregående fil eller mapp i riktningen för piltangenten."
2093
2915
 
2094
2916
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
2095
 
msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
2096
 
msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående fil eller mapp men markerade inte objektet. Detta gör att flera icke-angränsande filer kan markeras."
 
2917
msgid ""
 
2918
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
 
2919
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
 
2920
msgstr ""
 
2921
"Ge fokus till nästa eller föregående fil eller mapp men markerade inte "
 
2922
"objektet. Detta gör att flera icke-angränsande filer kan markeras."
2097
2923
 
2098
2924
#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
2099
2925
msgid "Open the focused file or folder."
2108
2934
msgstr "Välj objektet som för närvarande har fokus."
2109
2935
 
2110
2936
#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
2111
 
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a filename."
2112
 
msgstr "En teckensekvens som matchar de första <replaceable>n</replaceable> tecknen i ett filnamn."
 
2937
msgid ""
 
2938
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
 
2939
"characters of a filename."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"En teckensekvens som matchar de första <replaceable>n</replaceable> tecknen "
 
2942
"i ett filnamn."
2113
2943
 
2114
2944
#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
2115
 
msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters."
2116
 
msgstr "Välj första filen eller mappen som börjar med den angivna teckensekvensen."
 
2945
msgid ""
 
2946
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
 
2947
"characters."
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Välj första filen eller mappen som börjar med den angivna teckensekvensen."
2117
2950
 
2118
2951
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
2119
2952
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
2123
2956
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
2124
2957
msgstr "Välj den sista filen eller mappen inom den aktuella mappen."
2125
2958
 
2126
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap)
2127
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
 
2959
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
2128
2960
msgid "backspace"
2129
2961
msgstr "backsteg"
2130
2962
 
2145
2977
msgstr "Ctrl-F10"
2146
2978
 
2147
2979
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
2148
 
msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the view pane background)."
2149
 
msgstr "Öppna den inneslutande mappens popupmeny (motsvarande högerklick på vypanelens bakgrund)."
 
2980
msgid ""
 
2981
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
 
2982
"view pane background)."
 
2983
msgstr ""
 
2984
"Öppna den inneslutande mappens popupmeny (motsvarande högerklick på "
 
2985
"vypanelens bakgrund)."
2150
2986
 
2151
2987
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
2152
2988
msgid "Navigating Browser Window Components"
2153
2989
msgstr "Navigera bland komponenter i bläddrarfönster"
2154
2990
 
2155
2991
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
2156
 
msgid "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:"
2157
 
msgstr "När arbete sker i <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget så innehåller filhanteraren flera olika komponenter med tangentbordsgenvägar definierade för att navigera i varje komponent:"
 
2992
msgid ""
 
2993
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
 
2994
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
 
2995
"each component:"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"När arbete sker i <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget så innehåller "
 
2998
"filhanteraren flera olika komponenter med tangentbordsgenvägar definierade "
 
2999
"för att navigera i varje komponent:"
2158
3000
 
2159
3001
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
2160
3002
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
2169
3011
msgstr "Markörnavigeringsläge"
2170
3012
 
2171
3013
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
2172
 
msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document."
2173
 
msgstr "Följande tabell beskriver hur man använder markörnavigeringsläget (t.ex. i program som har stöd för det som <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> eller <application>Firefox</application>). I datorsammanhang så är markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering där en markör (även känd som \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att navigera och markera text inom ett dokument."
 
3014
msgid ""
 
3015
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
 
3016
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
 
3017
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
 
3018
"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
 
3019
"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
 
3020
"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
 
3021
"and select text within a document."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Följande tabell beskriver hur man använder markörnavigeringsläget (t.ex. i "
 
3024
"program som har stöd för det som <application>Yelp</application>, "
 
3025
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> "
 
3026
"eller <application>Firefox</application>). I datorsammanhang så är "
 
3027
"markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering där en markör (även känd "
 
3028
"som \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") "
 
3029
"används för att navigera och markera text inom ett dokument."
2174
3030
 
2175
3031
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
2176
3032
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
2177
3033
msgstr "Växla till markörnavigeringsläget [endast Yelp]."
2178
3034
 
2179
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
2180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
2181
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap)
2182
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
2183
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
 
3035
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
2184
3036
msgid "left arrow"
2185
3037
msgstr "vänsterpil"
2186
3038
 
2188
3040
msgid "Move one character to the left."
2189
3041
msgstr "Flytta ett tecken till vänster."
2190
3042
 
2191
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
2192
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
2193
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap)
2194
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
2195
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
 
3043
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
2196
3044
msgid "right arrow"
2197
3045
msgstr "högerpil"
2198
3046
 
2200
3048
msgid "Move one character to the right."
2201
3049
msgstr "Flytta ett tecken till höger."
2202
3050
 
2203
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
2204
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
2205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap)
2206
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
2207
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap)
2208
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
 
3051
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
2209
3052
msgid "up arrow"
2210
3053
msgstr "uppåtpil"
2211
3054
 
2213
3056
msgid "Move up one line."
2214
3057
msgstr "Flytta en rad uppåt."
2215
3058
 
2216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
2217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
2218
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
2219
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
2220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap)
2221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
2222
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
 
3059
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
2223
3060
msgid "down arrow"
2224
3061
msgstr "nedåtpil"
2225
3062
 
2260
3097
msgstr "Flytta till slutet av den aktuella raden."
2261
3098
 
2262
3099
#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
2263
 
msgid "Move from the current position to the destination position, selecting all text between the two positions."
2264
 
msgstr "Flytta från den aktuella positionen till målpositionen och markera all text mellan de två positionerna."
 
3100
msgid ""
 
3101
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
 
3102
"text between the two positions."
 
3103
msgstr ""
 
3104
"Flytta från den aktuella positionen till målpositionen och markera all text "
 
3105
"mellan de två positionerna."
2265
3106
 
2266
3107
#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
2267
3108
msgid "Move focus to the next focusable control."
2284
3125
msgstr "Navigera i standardelement och kontroller"
2285
3126
 
2286
3127
#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
2287
 
msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
2288
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man navigerar och använder standardelement i användargränssnittet och styr dem från tangentbordet."
 
3128
msgid ""
 
3129
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
 
3130
"interface elements and controls from the keyboard."
 
3131
msgstr ""
 
3132
"Följande avsnitt beskriver hur man navigerar och använder standardelement i "
 
3133
"användargränssnittet och styr dem från tangentbordet."
2289
3134
 
2290
3135
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
2291
3136
msgid "Navigating Menus"
2296
3141
msgstr "för menyer"
2297
3142
 
2298
3143
#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
2299
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus:"
2300
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer:"
 
3144
msgid ""
 
3145
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3146
"navigate menus:"
 
3147
msgstr ""
 
3148
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3149
"navigera i menyer:"
2301
3150
 
2302
3151
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
2303
3152
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
2304
3153
msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående menyobjekt i en meny."
2305
3154
 
2306
3155
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
2307
 
msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
2308
 
msgstr "Om menyobjektet som har fokus är en undermeny, öppna undermenyn och ge fokus till första menyobjektet i undermenyn."
 
3156
msgid ""
 
3157
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
 
3158
"focus to the first menu item on the submenu."
 
3159
msgstr ""
 
3160
"Om menyobjektet som har fokus är en undermeny, öppna undermenyn och ge fokus "
 
3161
"till första menyobjektet i undermenyn."
2309
3162
 
2310
3163
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
2311
 
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
2312
 
msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är en undermeny, öppna nästa meny på menyraden."
 
3164
msgid ""
 
3165
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
 
3166
"menubar."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Om menyobjektet som har fokus inte är en undermeny, öppna nästa meny på "
 
3169
"menyraden."
2313
3170
 
2314
3171
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
2315
 
msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
2316
 
msgstr "Om menyobjektet som har fokus är ett undermenyobjekt, växla fokus tillbaka till undermenyn."
 
3172
msgid ""
 
3173
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
 
3174
"the submenu."
 
3175
msgstr ""
 
3176
"Om menyobjektet som har fokus är ett undermenyobjekt, växla fokus tillbaka "
 
3177
"till undermenyn."
2317
3178
 
2318
3179
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
2319
 
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
2320
 
msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är ett undermenyobjekt, öppna föregående meny på menyraden."
 
3180
msgid ""
 
3181
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
 
3182
"menu on the menubar."
 
3183
msgstr ""
 
3184
"Om menyobjektet som har fokus inte är ett undermenyobjekt, öppna föregående "
 
3185
"meny på menyraden."
2321
3186
 
2322
3187
#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
2323
3188
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
2324
3189
msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng de öppnade menyerna."
2325
3190
 
2326
3191
#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
2327
 
msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu."
2328
 
msgstr "Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten och stäng menyn."
 
3192
msgid ""
 
3193
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
 
3194
"menu."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten och stäng menyn."
2329
3197
 
2330
3198
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
2331
 
msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button."
2332
 
msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng menyn förutom när menyobjektet är en kryssruta eller radioknapp."
 
3199
msgid ""
 
3200
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
 
3201
"a check box or radio button."
 
3202
msgstr ""
 
3203
"Välj det fokuserade menyobjektet och stäng menyn förutom när menyobjektet är "
 
3204
"en kryssruta eller radioknapp."
2333
3205
 
2334
3206
#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
2335
3207
msgid "Close the menu."
2344
3216
msgstr "för knappar"
2345
3217
 
2346
3218
#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
2347
 
msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
2348
 
msgstr "En knapp är en kontroll som du använder för att starta en åtgärd. De flesta knappar är rektangulära och innehåller en textetikett."
 
3219
msgid ""
 
3220
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
 
3221
"rectangular and contain a text label."
 
3222
msgstr ""
 
3223
"En knapp är en kontroll som du använder för att starta en åtgärd. De flesta "
 
3224
"knappar är rektangulära och innehåller en textetikett."
2349
3225
 
2350
3226
#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
2351
3227
msgid "Sample Button"
2356
3232
msgstr "Stäng-knapp."
2357
3233
 
2358
3234
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
2359
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:"
2360
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan knappar:"
 
3235
msgid ""
 
3236
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3237
"navigate buttons:"
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3240
"navigera mellan knappar:"
2361
3241
 
2362
3242
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
2363
 
msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
2364
 
msgstr "Aktivera knappen som har fokus. Detta motsvarar att klicka på knappen."
 
3243
msgid ""
 
3244
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
 
3245
"the button."
 
3246
msgstr ""
 
3247
"Aktivera knappen som har fokus. Detta motsvarar att klicka på knappen."
2365
3248
 
2366
3249
#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
2367
 
msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
2368
 
msgstr "Aktivera knappen som har fokus eller, om ingen knapp har fokus, genomför standardåtgärden för dialogrutan."
 
3250
msgid ""
 
3251
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
 
3252
"default action for the dialog."
 
3253
msgstr ""
 
3254
"Aktivera knappen som har fokus eller, om ingen knapp har fokus, genomför "
 
3255
"standardåtgärden för dialogrutan."
2369
3256
 
2370
3257
#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
2371
3258
msgid "Navigating Radio Buttons"
2376
3263
msgstr "för radioknappar"
2377
3264
 
2378
3265
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
2379
 
msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
2380
 
msgstr "En radioknapp är en kontroll som du använder för att välja en av flera liknande alternativ."
 
3266
msgid ""
 
3267
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
 
3268
"exclusive options."
 
3269
msgstr ""
 
3270
"En radioknapp är en kontroll som du använder för att välja en av flera "
 
3271
"liknande alternativ."
2381
3272
 
2382
3273
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
2383
3274
msgid "Sample Radio Button"
2388
3279
msgstr "Exempel på två radioknappar."
2389
3280
 
2390
3281
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
2391
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:"
2392
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan radioknappar:"
 
3282
msgid ""
 
3283
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3284
"navigate a set of radio buttons:"
 
3285
msgstr ""
 
3286
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3287
"navigera mellan radioknappar:"
2393
3288
 
2394
3289
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
2395
 
msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
2396
 
msgstr "Välj nästa eller föregående radioknapp och avmarkera de andra radioknapparna i gruppen."
 
3290
msgid ""
 
3291
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
 
3292
"buttons in the group."
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Välj nästa eller föregående radioknapp och avmarkera de andra radioknapparna "
 
3295
"i gruppen."
2397
3296
 
2398
3297
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
2399
3298
msgid "Navigating Check Boxes"
2404
3303
msgstr "för kryssrutor"
2405
3304
 
2406
3305
#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
2407
 
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
2408
 
msgstr "En kryssruta är en kontroll som du använder för att markera eller avmarkera ett alternativ."
 
3306
msgid ""
 
3307
"A check box is a control that you use to select or deselect an option."
 
3308
msgstr ""
 
3309
"En kryssruta är en kontroll som du använder för att markera eller avmarkera "
 
3310
"ett alternativ."
2409
3311
 
2410
3312
#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
2411
3313
msgid "Sample Check Box"
2416
3318
msgstr "Exempel på kryssruta."
2417
3319
 
2418
3320
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
2419
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:"
2420
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en kryssruta:"
 
3321
msgid ""
 
3322
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3323
"navigate a check box:"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3326
"navigera en kryssruta:"
2421
3327
 
2422
3328
#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
2423
3329
msgid "Select or deselect the check box."
2444
3350
msgstr "Exempel på textruta med en enda inmatningsrad."
2445
3351
 
2446
3352
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
2447
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:"
2448
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i enradiga textrutor:"
 
3353
msgid ""
 
3354
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3355
"navigate a single line text box:"
 
3356
msgstr ""
 
3357
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3358
"navigera i enradiga textrutor:"
2449
3359
 
2450
3360
#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
2451
3361
msgid "Position the cursor one character to the left."
2456
3366
msgstr "Placera markören ett tecken till höger."
2457
3367
 
2458
3368
#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
2459
 
msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
2460
 
msgstr "Placera markören i början av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>vänsterpil</keycap> för att placera markören i början av det föregående ordet."
 
3369
msgid ""
 
3370
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
 
3371
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
 
3372
"position the cursor at the start of the previous word."
 
3373
msgstr ""
 
3374
"Placera markören i början av det aktuella ordet. Tryck och håll ner "
 
3375
"<keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>vänsterpil</keycap> "
 
3376
"för att placera markören i början av det föregående ordet."
2461
3377
 
2462
3378
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
2463
 
msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
2464
 
msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>högerpil</keycap> för att placera markören på slutet av det nästkommande ordet."
 
3379
msgid ""
 
3380
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
 
3381
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
 
3382
"position the cursor at the end of the next word."
 
3383
msgstr ""
 
3384
"Placera markören på slutet av det aktuella ordet. Tryck och håll ner "
 
3385
"<keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>högerpil</keycap> för "
 
3386
"att placera markören på slutet av det nästkommande ordet."
2465
3387
 
2466
3388
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
2467
3389
msgid "Position the cursor at the start of the line."
2472
3394
msgstr "Placera markören på slutet av raden."
2473
3395
 
2474
3396
#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
2475
 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
2476
 
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
 
3397
msgid ""
 
3398
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
 
3399
"<keycap>right arrow</keycap>"
 
3400
msgstr ""
 
3401
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller "
 
3402
"<keycap>högerpil</keycap>"
2477
3403
 
2478
3404
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
2479
3405
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
2480
3406
msgstr "Markera ett tecken åt gången åt vänster eller höger om markören."
2481
3407
 
2482
3408
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
2483
 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
2484
 
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil </keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil </keycap>"
 
3409
msgid ""
 
3410
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow "
 
3411
"</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
 
3412
msgstr ""
 
3413
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil "
 
3414
"</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil </keycap>"
2485
3415
 
2486
3416
#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
2487
3417
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
2495
3425
msgid "Select all text to the right of the cursor."
2496
3426
msgstr "Markera all text till höger om markören."
2497
3427
 
2498
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap)
2499
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
 
3428
#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
2500
3429
msgid "A"
2501
3430
msgstr "A"
2502
3431
 
2505
3434
msgstr "Markera all text i textrutan."
2506
3435
 
2507
3436
#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
2508
 
msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
2509
 
msgstr "I tillägg till tangentbordsgenvägarna som listas i föregående tabell så kan tangentbordsgenvägarna i följande tabell användas för att navigera i flerradiga textrutor:"
 
3437
msgid ""
 
3438
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
 
3439
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
 
3440
msgstr ""
 
3441
"I tillägg till tangentbordsgenvägarna som listas i föregående tabell så kan "
 
3442
"tangentbordsgenvägarna i följande tabell användas för att navigera i "
 
3443
"flerradiga textrutor:"
2510
3444
 
2511
3445
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
2512
 
msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
2513
 
msgstr "Placera markören överst i den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att placera markören längst upp i föregående vy."
 
3446
msgid ""
 
3447
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page "
 
3448
"Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
 
3449
msgstr ""
 
3450
"Placera markören överst i den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page "
 
3451
"Up</keycap> igen för att placera markören längst upp i föregående vy."
2514
3452
 
2515
3453
#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
2516
 
msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
2517
 
msgstr "Placera markören på slutet av den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att placera markören på slutet av den föregående vyn."
 
3454
msgid ""
 
3455
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page "
 
3456
"Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
 
3457
msgstr ""
 
3458
"Placera markören på slutet av den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page "
 
3459
"Down</keycap> igen för att placera markören på slutet av den föregående vyn."
2518
3460
 
2519
3461
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
2520
 
msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
2521
 
msgstr "Placera markören i början av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>uppåtpil</keycap> för att placera markören i början av föregående stycke."
 
3462
msgid ""
 
3463
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
 
3464
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
 
3465
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Placera markören i början av det aktuella stycket. Tryck och håll ner "
 
3468
"<keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på "
 
3469
"<keycap>uppåtpil</keycap> för att placera markören i början av föregående "
 
3470
"stycke."
2522
3471
 
2523
3472
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
2524
 
msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
2525
 
msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>nedåtpil</keycap> för att placera markören på slutet av nästa stycke."
 
3473
msgid ""
 
3474
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
 
3475
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
 
3476
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
 
3477
msgstr ""
 
3478
"Placera markören på slutet av det aktuella stycket. Tryck och håll ner "
 
3479
"<keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på "
 
3480
"<keycap>nedåtpil</keycap> för att placera markören på slutet av nästa stycke."
2526
3481
 
2527
3482
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
2528
3483
msgid "Position the cursor one view width to the left."
2545
3500
msgstr "Ge fokus till nästa kontroll i dialogrutan."
2546
3501
 
2547
3502
#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
2548
 
msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
2549
 
msgstr "Markera texten till början av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Up</keycap> för att utöka markeringen till början av föregående vy."
 
3503
msgid ""
 
3504
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
 
3505
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
 
3506
"extend the selection to the start of the previous view."
 
3507
msgstr ""
 
3508
"Markera texten till början av den aktuella vyn. Tryck och håll ner "
 
3509
"<keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Up</keycap> "
 
3510
"för att utöka markeringen till början av föregående vy."
2550
3511
 
2551
3512
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
2552
 
msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
2553
 
msgstr "Markera texten till slutet av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Down</keycap> för att utöka markeringen till slutet av nästa vy."
 
3513
msgid ""
 
3514
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
 
3515
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
 
3516
"extend the selection to the end of the next view."
 
3517
msgstr ""
 
3518
"Markera texten till slutet av den aktuella vyn. Tryck och håll ner "
 
3519
"<keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page "
 
3520
"Down</keycap> för att utöka markeringen till slutet av nästa vy."
2554
3521
 
2555
3522
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
2556
3523
msgid "Select the text to the start of the line."
2561
3528
msgstr "Markera texten till slutet av raden."
2562
3529
 
2563
3530
#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
2564
 
msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
2565
 
msgstr "Markera texten till början av stycket, sedan till början av föregående stycke."
 
3531
msgid ""
 
3532
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
 
3533
"previous paragraph."
 
3534
msgstr ""
 
3535
"Markera texten till början av stycket, sedan till början av föregående "
 
3536
"stycke."
2566
3537
 
2567
3538
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
2568
 
msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
2569
 
msgstr "Markera texten till slutet av stycket, sedan till slutet av nästa stycke."
 
3539
msgid ""
 
3540
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
 
3541
"paragraph."
 
3542
msgstr ""
 
3543
"Markera texten till slutet av stycket, sedan till slutet av nästa stycke."
2570
3544
 
2571
3545
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
2572
3546
msgid "Select the text to the start of the text box."
2585
3559
msgstr "för snurrväljare"
2586
3560
 
2587
3561
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
2588
 
msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values."
2589
 
msgstr "En snurrväljare är en kontroll som låter dig ange ett numeriskt värde eller välja ett värde från en lista över möjliga värden."
 
3562
msgid ""
 
3563
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
 
3564
"value from a list of all possible values."
 
3565
msgstr ""
 
3566
"En snurrväljare är en kontroll som låter dig ange ett numeriskt värde eller "
 
3567
"välja ett värde från en lista över möjliga värden."
2590
3568
 
2591
3569
#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
2592
3570
msgid "Sample Spin Box"
2594
3572
 
2595
3573
#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
2596
3574
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
2597
 
msgstr "Exempel på snurrväljare. Innehåller en textruta och upp- och nedpilar."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Exempel på snurrväljare. Innehåller en textruta och upp- och nedpilar."
2598
3577
 
2599
3578
#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
2600
 
msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:"
2601
 
msgstr "Tangentbordsgenvägar som du använder för att navigera i textrutans område i en snurrväljare listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/>. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera uppåt- och nedåtpilarna i snurrväljaren:"
 
3579
msgid ""
 
3580
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
 
3581
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
 
3582
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
 
3583
"in the spin box:"
 
3584
msgstr ""
 
3585
"Tangentbordsgenvägar som du använder för att navigera i textrutans område i "
 
3586
"en snurrväljare listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/>. Följande tabell "
 
3587
"listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera uppåt- och "
 
3588
"nedåtpilarna i snurrväljaren:"
2602
3589
 
2603
3590
#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
2604
3591
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
2625
3612
msgstr "för rullgardinslistor"
2626
3613
 
2627
3614
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
2628
 
msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
2629
 
msgstr "En rullgardinslista är en kontroll som du använder för att välja ett av flera tillgängliga objekt. Rullgardinslistan innehåller en knapp som du använder för att visa de tillgängliga objekten."
 
3615
msgid ""
 
3616
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
 
3617
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
 
3618
"display the available items."
 
3619
msgstr ""
 
3620
"En rullgardinslista är en kontroll som du använder för att välja ett av "
 
3621
"flera tillgängliga objekt. Rullgardinslistan innehåller en knapp som du "
 
3622
"använder för att visa de tillgängliga objekten."
2630
3623
 
2631
3624
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
2632
3625
msgid "Sample Drop-Down List"
2637
3630
msgstr "Exempel på rullgardinslista."
2638
3631
 
2639
3632
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
2640
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:"
2641
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista:"
 
3633
msgid ""
 
3634
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3635
"navigate a drop-down list:"
 
3636
msgstr ""
 
3637
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3638
"navigera en rullgardinslista:"
2642
3639
 
2643
3640
#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
2644
3641
msgid "This key performs one of the following functions:"
2646
3643
 
2647
3644
#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
2648
3645
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
2649
 
msgstr "Om rullgardinslistan inte är öppen så öppnar denna tangent rullgardinslistan."
 
3646
msgstr ""
 
3647
"Om rullgardinslistan inte är öppen så öppnar denna tangent rullgardinslistan."
2650
3648
 
2651
3649
#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
2652
 
msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
2653
 
msgstr "Om rullgardinslistan är öppen så accepterar denna tangent den aktuella markeringen och stänger listan."
 
3650
msgid ""
 
3651
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
 
3652
"closes the list."
 
3653
msgstr ""
 
3654
"Om rullgardinslistan är öppen så accepterar denna tangent den aktuella "
 
3655
"markeringen och stänger listan."
2654
3656
 
2655
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para)
2656
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
 
3657
#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
2657
3658
msgid "Select the previous list item."
2658
3659
msgstr "Välj föregående listobjekt."
2659
3660
 
2660
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para)
2661
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
 
3661
#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
2662
3662
msgid "Select the next list item."
2663
3663
msgstr "Välj nästa listobjekt."
2664
3664
 
2675
3675
msgstr "för kombinationsrutor med rullgardin"
2676
3676
 
2677
3677
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
2678
 
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
2679
 
msgstr "En rullgardinskombinationsruta är en textruta med en bifogad rullgardinslista."
 
3678
msgid ""
 
3679
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
 
3680
msgstr ""
 
3681
"En rullgardinskombinationsruta är en textruta med en bifogad "
 
3682
"rullgardinslista."
2680
3683
 
2681
3684
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
2682
3685
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
2683
3686
msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin"
2684
3687
 
2685
3688
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
2686
 
msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list."
2687
 
msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin. Innehåller en textruta och en pilknapp som du kan klicka för att visa en rullgardinslista."
 
3689
msgid ""
 
3690
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
 
3691
"that you click to display the drop-down list."
 
3692
msgstr ""
 
3693
"Exempel på kombinationsruta med rullgardin. Innehåller en textruta och en "
 
3694
"pilknapp som du kan klicka för att visa en rullgardinslista."
2688
3695
 
2689
3696
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
2690
 
msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:"
2691
 
msgstr "När textrutan har fokus så använd tangentbordsgenvägarna som listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/> för att navigera i textrutans område. När textrutan har fokus så kan du även använda tangentbordsgenvägarna i följande tabell för att navigera i rullgardinslistans område:"
 
3697
msgid ""
 
3698
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
 
3699
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
 
3700
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
 
3701
"table to navigate the drop-down list area:"
 
3702
msgstr ""
 
3703
"När textrutan har fokus så använd tangentbordsgenvägarna som listas i <xref "
 
3704
"linkend=\"keynav-28\"/> för att navigera i textrutans område. När textrutan "
 
3705
"har fokus så kan du även använda tangentbordsgenvägarna i följande tabell "
 
3706
"för att navigera i rullgardinslistans område:"
2692
3707
 
2693
3708
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
2694
 
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
 
3709
msgid ""
 
3710
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
2695
3711
msgstr "Välj föregående objekt från rullgardinslistan utan att visa listan."
2696
3712
 
2697
3713
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
2698
 
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
 
3714
msgid ""
 
3715
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
2699
3716
msgstr "Välj nästa objekt från rullgardinslistan utan att visa listan."
2700
3717
 
2701
3718
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
2703
3720
msgstr "Öppna rullgardinslistan."
2704
3721
 
2705
3722
#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
2706
 
msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
2707
 
msgstr "När rullgardinslistan har fokus så kan du använda tangentbordsgenvägar som listas i följande tabell för att navigera i rullgardinslistan:"
 
3723
msgid ""
 
3724
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
 
3725
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
 
3726
msgstr ""
 
3727
"När rullgardinslistan har fokus så kan du använda tangentbordsgenvägar som "
 
3728
"listas i följande tabell för att navigera i rullgardinslistan:"
2708
3729
 
2709
3730
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
2710
3731
msgid "Select the first item in the list."
2743
3764
msgstr "för draglister"
2744
3765
 
2745
3766
#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
2746
 
msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
2747
 
msgstr "En draglist är en kontroll som du använder för att ange ett värde i ett oavbrutet intervall av värden."
 
3767
msgid ""
 
3768
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
 
3769
"values."
 
3770
msgstr ""
 
3771
"En draglist är en kontroll som du använder för att ange ett värde i ett "
 
3772
"oavbrutet intervall av värden."
2748
3773
 
2749
3774
#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
2750
3775
msgid "Sample Slider"
2751
3776
msgstr "Exempel på draglist"
2752
3777
 
2753
3778
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
2754
 
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
2755
 
msgstr "Exempel på draglist. Visar en draglistskontroll som du kan flytta åt vänster eller höger."
 
3779
msgid ""
 
3780
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
 
3781
msgstr ""
 
3782
"Exempel på draglist. Visar en draglistskontroll som du kan flytta åt vänster "
 
3783
"eller höger."
2756
3784
 
2757
3785
#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
2758
 
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:"
2759
 
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist:"
 
3786
msgid ""
 
3787
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3788
"navigate a slider:"
 
3789
msgstr ""
 
3790
"Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3791
"navigera en draglist:"
2760
3792
 
2761
3793
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
2762
3794
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
2802
3834
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
2803
3835
msgstr "Exempeldialogruta med flikade sektioner"
2804
3836
 
2805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
2806
 
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
2807
 
#: C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
 
3837
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
2808
3838
msgid "Terminal"
2809
3839
msgstr "Terminal"
2810
3840
 
2811
3841
#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
2812
 
msgid "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains six tabbed sections."
2813
 
msgstr "Redigering av profildialog från GNOME-programmet <placeholder-1/>; innehåller sex flikade sektioner."
 
3842
msgid ""
 
3843
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
 
3844
"six tabbed sections."
 
3845
msgstr ""
 
3846
"Redigering av profildialog från GNOME-programmet <placeholder-1/>; "
 
3847
"innehåller sex flikade sektioner."
2814
3848
 
2815
3849
#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
2816
 
msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label."
2817
 
msgstr "Fönster och dialogrutor är ibland uppdelade i logiska sektioner som visar en sektion åt gången i fönstret eller dialogrutan. Den överliggande kontrollen refereras till som ett flikhäfte eller flikad panel. Uppdelningarna kallas för paneler, sidor eller flikar, och refereras ibland gemensamt som en flikremsa eller flikhäftesrubrik. Varje individuell flik identifieras av en textetikett."
 
3850
msgid ""
 
3851
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
 
3852
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
 
3853
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
 
3854
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
 
3855
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
 
3856
"label."
 
3857
msgstr ""
 
3858
"Fönster och dialogrutor är ibland uppdelade i logiska sektioner som visar en "
 
3859
"sektion åt gången i fönstret eller dialogrutan. Den överliggande kontrollen "
 
3860
"refereras till som ett flikhäfte eller flikad panel. Uppdelningarna kallas "
 
3861
"för paneler, sidor eller flikar, och refereras ibland gemensamt som en "
 
3862
"flikremsa eller flikhäftesrubrik. Varje individuell flik identifieras av en "
 
3863
"textetikett."
2818
3864
 
2819
3865
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
2820
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
2821
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner av ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus:"
 
3866
msgid ""
 
3867
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3868
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
 
3869
msgstr ""
 
3870
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3871
"navigera i flikade sektioner av ett fönster eller dialogruta när ett "
 
3872
"fliknamn har fokus:"
2822
3873
 
2823
3874
#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
2824
3875
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
2829
3880
msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
2830
3881
 
2831
3882
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
2832
 
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
2833
 
msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil </keycap></keycombo>"
 
3883
msgid ""
 
3884
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow "
 
3885
"</keycap></keycombo>"
 
3886
msgstr ""
 
3887
"<keycap>Tabulator</keycap> eller "
 
3888
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil </keycap></keycombo>"
2834
3889
 
2835
3890
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
2836
3891
msgid "Give focus to the first control in the active section."
2837
3892
msgstr "Ge fokus till första kontrollern i den aktiva sektionen."
2838
3893
 
2839
3894
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
2840
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
2841
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i ett fönster eller dialogruta inom en sektion som har fokus:"
 
3895
msgid ""
 
3896
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3897
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
 
3898
msgstr ""
 
3899
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3900
"navigera i ett fönster eller dialogruta inom en sektion som har fokus:"
2842
3901
 
2843
3902
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
2844
3903
msgid "Give focus to the previous section."
2861
3920
msgstr "för listor"
2862
3921
 
2863
3922
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
2864
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus:"
2865
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus:"
 
3923
msgid ""
 
3924
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3925
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
 
3926
msgstr ""
 
3927
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3928
"navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus:"
2866
3929
 
2867
3930
#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
2868
3931
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
2873
3936
msgstr "Ge fokus till föregående eller nästa kolumnhuvud."
2874
3937
 
2875
3938
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
2876
 
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
2877
 
msgstr "Aktivera huvudet. Den här åtgärder sorterar oftast listan efter kolumnhuvudet."
 
3939
msgid ""
 
3940
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
 
3941
msgstr ""
 
3942
"Aktivera huvudet. Den här åtgärder sorterar oftast listan efter "
 
3943
"kolumnhuvudet."
2878
3944
 
2879
3945
#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
2880
3946
msgid "Give focus to the list contents."
2881
3947
msgstr "Ge fokus till listans innehåll."
2882
3948
 
2883
3949
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
2884
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the list area has focus:"
2885
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när listområdet har fokus:"
 
3950
msgid ""
 
3951
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3952
"navigate lists when the list area has focus:"
 
3953
msgstr ""
 
3954
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3955
"navigera i listor när listområdet har fokus:"
2886
3956
 
2887
3957
#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
2888
3958
msgid "Select the next or previous row or column."
2889
3959
msgstr "Välj nästa eller föregående rad eller kolumn."
2890
3960
 
2891
3961
#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
2892
 
msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
2893
 
msgstr "Välj översta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att välja översta raden i föregående vy."
 
3962
msgid ""
 
3963
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
 
3964
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
 
3965
msgstr ""
 
3966
"Välj översta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på "
 
3967
"<keycap>Page Up</keycap> igen för att välja översta raden i föregående vy."
2894
3968
 
2895
3969
#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
2896
 
msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
2897
 
msgstr "Välj nedersta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att välja nedersta raden i nästa vy."
 
3970
msgid ""
 
3971
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
 
3972
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
 
3973
msgstr ""
 
3974
"Välj nedersta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på "
 
3975
"<keycap>Page Down</keycap> igen för att välja nedersta raden i nästa vy."
2898
3976
 
2899
3977
#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
2900
3978
msgid "Select the first row in the list."
2905
3983
msgstr "Välj sista raden i listan."
2906
3984
 
2907
3985
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
2908
 
msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
2909
 
msgstr "För listor som har stöd för flerradiga markeringar, lägg till nästa eller föregående rad eller kolumn till aktuell markering."
 
3986
msgid ""
 
3987
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
 
3988
"or column to the current selection."
 
3989
msgstr ""
 
3990
"För listor som har stöd för flerradiga markeringar, lägg till nästa eller "
 
3991
"föregående rad eller kolumn till aktuell markering."
2910
3992
 
2911
3993
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
2912
 
msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
2913
 
msgstr "För listor som endast tillåter enradiga markeringar, markera nästa eller föregående rad eller kolumn."
 
3994
msgid ""
 
3995
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
 
3996
"previous row or column."
 
3997
msgstr ""
 
3998
"För listor som endast tillåter enradiga markeringar, markera nästa eller "
 
3999
"föregående rad eller kolumn."
2914
4000
 
2915
4001
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
2916
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
 
4002
msgid ""
 
4003
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
 
4004
"view."
2917
4005
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och översta raden i vyn."
2918
4006
 
2919
4007
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
2920
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view."
2921
 
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och nedersta raden i vyn."
 
4008
msgid ""
 
4009
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
 
4010
"view."
 
4011
msgstr ""
 
4012
"Markera alla rader mellan aktuell markering och nedersta raden i vyn."
2922
4013
 
2923
4014
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
2924
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list."
2925
 
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och första raden i listan."
 
4015
msgid ""
 
4016
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
 
4017
"list."
 
4018
msgstr ""
 
4019
"Markera alla rader mellan aktuell markering och första raden i listan."
2926
4020
 
2927
4021
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
2928
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list."
2929
 
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och sista raden i listan."
 
4022
msgid ""
 
4023
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
 
4024
"list."
 
4025
msgstr ""
 
4026
"Markera alla rader mellan aktuell markering och sista raden i listan."
2930
4027
 
2931
4028
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
2932
 
msgid "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
2933
 
msgstr "Ge fokus till nästa rad eller kolumn utan att utöka markeringen. Ytterligare objekt kan markeras genom att trycka på <keycap>blanksteg</keycap>."
 
4029
msgid ""
 
4030
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
 
4031
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
 
4032
msgstr ""
 
4033
"Ge fokus till nästa rad eller kolumn utan att utöka markeringen. Ytterligare "
 
4034
"objekt kan markeras genom att trycka på <keycap>blanksteg</keycap>."
2934
4035
 
2935
4036
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
2936
 
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
 
4037
msgid ""
 
4038
"Give focus to the top row in the view without extending the selection."
2937
4039
msgstr "Ge fokus till översta raden i vyn utan att utöka markeringen."
2938
4040
 
2939
4041
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
2940
 
msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
 
4042
msgid ""
 
4043
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
2941
4044
msgstr "Ge fokus till nedersta raden i vyn utan att utöka markeringen."
2942
4045
 
2943
4046
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
2944
 
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
 
4047
msgid ""
 
4048
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
2945
4049
msgstr "Ge fokus till första raden i listan utan att utöka markeringen."
2946
4050
 
2947
4051
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
2948
 
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
 
4052
msgid ""
 
4053
"Give focus to the last row in the list without extending the selection."
2949
4054
msgstr "Ge fokus till sista raden i listan utan att utöka markeringen."
2950
4055
 
2951
4056
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
2954
4059
 
2955
4060
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
2956
4061
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
2957
 
msgstr "Markera alla rader (för listor som har stöd för fler-radiga markeringar)."
 
4062
msgstr ""
 
4063
"Markera alla rader (för listor som har stöd för fler-radiga markeringar)."
2958
4064
 
2959
4065
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
2960
4066
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
2965
4071
msgstr "Navigera i träd"
2966
4072
 
2967
4073
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
2968
 
msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
2969
 
msgstr "Ett träd är en användargränssnittskontroll som innehåller sektioner som du kan fälla ut och in. Ett träd representeras oftast av en hierarkisk struktur."
 
4074
msgid ""
 
4075
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
 
4076
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
 
4077
msgstr ""
 
4078
"Ett träd är en användargränssnittskontroll som innehåller sektioner som du "
 
4079
"kan fälla ut och in. Ett träd representeras oftast av en hierarkisk struktur."
2970
4080
 
2971
4081
#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
2972
4082
msgid "Sample Tree Structure"
2977
4087
msgstr "gedit"
2978
4088
 
2979
4089
#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
2980
 
msgid "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three subcategories."
2981
 
msgstr "Kategoriträd från inställningsdialogen för <placeholder-1/> ; innehåller tre underkategorier."
 
4090
msgid ""
 
4091
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
 
4092
"subcategories."
 
4093
msgstr ""
 
4094
"Kategoriträd från inställningsdialogen för <placeholder-1/> ; innehåller tre "
 
4095
"underkategorier."
2982
4096
 
2983
4097
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
2984
 
msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
2985
 
msgstr "För att navigera i träd så kan du använda samma tangentbordsgenvägar som listas i <xref linkend=\"keynav-34\"/>. I tillägg så kan du använda följande tabell som listar tangentbordsgenvägar för trädobjekten:"
 
4098
msgid ""
 
4099
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
 
4100
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
 
4101
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
 
4102
msgstr ""
 
4103
"För att navigera i träd så kan du använda samma tangentbordsgenvägar som "
 
4104
"listas i <xref linkend=\"keynav-34\"/>. I tillägg så kan du använda följande "
 
4105
"tabell som listar tangentbordsgenvägar för trädobjekten:"
2986
4106
 
2987
4107
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
2988
 
msgid "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
2989
 
msgstr "<keycap>+</keycap> (plus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>höger</keycap></keycombo>"
 
4108
msgid ""
 
4109
"<keycap>+</keycap> (plus) or "
 
4110
"<keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
 
4111
msgstr ""
 
4112
"<keycap>+</keycap> (plus) eller "
 
4113
"<keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>höger</keycap></keycombo>"
2990
4114
 
2991
4115
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
2992
4116
msgid "Expand the focused item."
2993
4117
msgstr "Fäll ut det fokuserade objektet."
2994
4118
 
2995
4119
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
2996
 
msgid "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
2997
 
msgstr "<keycap>-</keycap> (minus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>vänster</keycap></keycombo>"
 
4120
msgid ""
 
4121
"<keycap>-</keycap> (minus) or "
 
4122
"<keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
 
4123
msgstr ""
 
4124
"<keycap>-</keycap> (minus) eller "
 
4125
"<keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>vänster</keycap></keycombo>"
2998
4126
 
2999
4127
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
3000
4128
msgid "Collapse the focused item."
3009
4137
msgstr "F"
3010
4138
 
3011
4139
#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
3012
 
msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching."
3013
 
msgstr "Visa en sökdialog som låter dig ange namnet på trädobjektet som du vill hitta. Inte alla träd har stöd för sökningar."
 
4140
msgid ""
 
4141
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
 
4142
"you want to find. Not all trees support searching."
 
4143
msgstr ""
 
4144
"Visa en sökdialog som låter dig ange namnet på trädobjektet som du vill "
 
4145
"hitta. Inte alla träd har stöd för sökningar."
3014
4146
 
3015
4147
#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
3016
4148
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
3021
4153
msgstr "anpassning"
3022
4154
 
3023
4155
#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
3024
 
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)."
3025
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att visa standardtangentbordsgenvägarna som du använder för att navigera i GNOME-skrivbordet. Du kan anpassa standardtangentbordsgenvägarna så att de passar dina behov. Du kan även skapa snabbtangenter (tangentbordsgenvägar som startar program)."
 
4156
msgid ""
 
4157
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
 
4158
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
 
4159
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
 
4160
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
 
4161
"applications)."
 
4162
msgstr ""
 
4163
"Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> "
 
4164
"för att visa standardtangentbordsgenvägarna som du använder för att navigera "
 
4165
"i GNOME-skrivbordet. Du kan anpassa standardtangentbordsgenvägarna så att de "
 
4166
"passar dina behov. Du kan även skapa snabbtangenter (tangentbordsgenvägar "
 
4167
"som startar program)."
3026
4168
 
3027
4169
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
3028
 
msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
3029
 
msgstr "För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar </application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar </guisubmenu><guimenuitem>Tangentbordsgenvägar </guimenuitem></menuchoice>. Tabellen <guilabel> Skrivbordsgenvägar</guilabel> listar tangentbordsgenvägarna som är associerade med varje åtgärd."
 
4170
msgid ""
 
4171
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
 
4172
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences "
 
4173
"</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. "
 
4174
"The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard "
 
4175
"shortcuts that are associated with each action."
 
4176
msgstr ""
 
4177
"För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar "
 
4178
"</application>, välj "
 
4179
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar "
 
4180
"</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbordsgenvägar </guimenuitem></menuchoice>. "
 
4181
"Tabellen <guilabel> Skrivbordsgenvägar</guilabel> listar "
 
4182
"tangentbordsgenvägarna som är associerade med varje åtgärd."
3030
4183
 
3031
4184
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
3032
4185
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
3037
4190
msgstr "Genomför följande steg för att tilldela en tangentbordsgenväg:"
3038
4191
 
3039
4192
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
3040
 
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3041
 
msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill anpassa tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa</quote> kommer att visas i kolumnen Genväg."
 
4193
msgid ""
 
4194
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
 
4195
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 
4196
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Klicka på åtgärden för vilken du vill anpassa tangentbordsgenvägen. Raden "
 
4199
"markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för "
 
4200
"att rensa</quote> kommer att visas i kolumnen Genväg."
3042
4201
 
3043
4202
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
3044
 
msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
3045
 
msgstr "Tryck på tangenterna som du vill associera med åtgärden. Den nya tangentbordsgenvägen visas i kolumnen <guilabel>Genväg</guilabel>."
 
4203
msgid ""
 
4204
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
 
4205
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
 
4206
msgstr ""
 
4207
"Tryck på tangenterna som du vill associera med åtgärden. Den nya "
 
4208
"tangentbordsgenvägen visas i kolumnen <guilabel>Genväg</guilabel>."
3046
4209
 
3047
4210
#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
3048
4211
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
3049
4212
msgstr "Genomför följande steg för att inaktivera en tangentbordsgenväg:"
3050
4213
 
3051
4214
#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
3052
 
msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3053
 
msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill inaktivera tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck på Backsteg för att rensa</quote> visas i kolumnen Genväg."
 
4215
msgid ""
 
4216
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
 
4217
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 
4218
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 
4219
msgstr ""
 
4220
"Klicka på åtgärden för vilken du vill inaktivera tangentbordsgenvägen. Raden "
 
4221
"markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck på Backsteg för "
 
4222
"att rensa</quote> visas i kolumnen Genväg."
3054
4223
 
3055
4224
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
3056
 
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
3057
 
msgstr "Tryck på <keycap>backsteg</keycap>. Tangentbordsgenvägen är inaktiverad."
 
4225
msgid ""
 
4226
"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
 
4227
msgstr ""
 
4228
"Tryck på <keycap>backsteg</keycap>. Tangentbordsgenvägen är inaktiverad."
3058
4229
 
3059
4230
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
3060
4231
msgid "Low Vision or Blindness"
3061
4232
msgstr "Nedsatt syn eller blindhet"
3062
4233
 
3063
4234
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
3064
 
msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision."
3065
 
msgstr "Från nedsatt syn till blindhet, omfånget av visuella begränsningar är bred. Symptomen av nedsatt syn inkluderar dimmig syn, oklar syn, när- och långsynhet, färgblindhet och tunnelseende, bland annat. Personer med dessa handikapp är bekymrade över att kunna se text eller bilder på en datorskärm och kunna genomföra uppgifter som kräver öga-hand-koordination, såsom att förflytta en datormus. Textstorlek och färg kan göra en stor skillnad för läsligheten för personer med nedsatt syn."
 
4235
msgid ""
 
4236
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
 
4237
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
 
4238
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
 
4239
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
 
4240
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
 
4241
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
 
4242
"a big difference in legibility for people with low vision."
 
4243
msgstr ""
 
4244
"Från nedsatt syn till blindhet, omfånget av visuella begränsningar är bred. "
 
4245
"Symptomen av nedsatt syn inkluderar dimmig syn, oklar syn, när- och "
 
4246
"långsynhet, färgblindhet och tunnelseende, bland annat. Personer med dessa "
 
4247
"handikapp är bekymrade över att kunna se text eller bilder på en datorskärm "
 
4248
"och kunna genomföra uppgifter som kräver öga-hand-koordination, såsom att "
 
4249
"förflytta en datormus. Textstorlek och färg kan göra en stor skillnad för "
 
4250
"läsligheten för personer med nedsatt syn."
3066
4251
 
3067
4252
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
3068
 
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
3069
 
msgstr "Teknologierna som kan hjälpa de som har nedsatt syn eller blindhet är:"
 
4253
msgid ""
 
4254
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
 
4255
msgstr ""
 
4256
"Teknologierna som kan hjälpa de som har nedsatt syn eller blindhet är:"
3070
4257
 
3071
4258
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
3072
 
msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes."
3073
 
msgstr "<emphasis>Förbättring av skrivbordsutseendet</emphasis> - använder kan konfigurera skrivbordet till att vara enkelt att läsa; till exempel genom att öka textstorleken och att använda teman med hög kontrast."
 
4259
msgid ""
 
4260
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
 
4261
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
 
4262
"using high-contrast themes."
 
4263
msgstr ""
 
4264
"<emphasis>Förbättring av skrivbordsutseendet</emphasis> - använder kan "
 
4265
"konfigurera skrivbordet till att vara enkelt att läsa; till exempel genom "
 
4266
"att öka textstorleken och att använda teman med hög kontrast."
3074
4267
 
3075
4268
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
3076
 
msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
3077
 
msgstr "<emphasis>Skärmförstorare</emphasis> - detta liknar ett förstoringsglas. Personer som använder dem kan kontrollera vilken del av datorskärmen som de vill förstora och kan förflytta förstoringen för att visa olika delar av skärmen. De är även kända som skärmzoomning eller program för stor text."
 
4269
msgid ""
 
4270
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
 
4271
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
 
4272
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
 
4273
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
 
4274
msgstr ""
 
4275
"<emphasis>Skärmförstorare</emphasis> - detta liknar ett förstoringsglas. "
 
4276
"Personer som använder dem kan kontrollera vilken del av datorskärmen som de "
 
4277
"vill förstora och kan förflytta förstoringen för att visa olika delar av "
 
4278
"skärmen. De är även kända som skärmzoomning eller program för stor text."
3078
4279
 
3079
4280
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
3080
 
msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
3081
 
msgstr "<emphasis>Skärmläsare</emphasis> - detta gör information på skärmen tillgänglig via en talsyntes och/eller en uppdateringsbar punktskriftsterminal. De översätter oftast bara textbaserad information. Grafik och andra icke-textbaserade objekt kan översättas om det finns en alternativ text som beskriver objektet. De är även kända som hjälpmedelsverktyg för blinda eller skärmgranskare."
 
4281
msgid ""
 
4282
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
 
4283
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
 
4284
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
 
4285
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
 
4286
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
 
4287
msgstr ""
 
4288
"<emphasis>Skärmläsare</emphasis> - detta gör information på skärmen "
 
4289
"tillgänglig via en talsyntes och/eller en uppdateringsbar "
 
4290
"punktskriftsterminal. De översätter oftast bara textbaserad information. "
 
4291
"Grafik och andra icke-textbaserade objekt kan översättas om det finns en "
 
4292
"alternativ text som beskriver objektet. De är även kända som "
 
4293
"hjälpmedelsverktyg för blinda eller skärmgranskare."
3082
4294
 
3083
4295
#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
3084
4296
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
3085
4297
msgstr "Förbättring av skrivbordsutseendet"
3086
4298
 
3087
4299
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
3088
 
msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
3089
 
msgstr "Detta kapitel beskriver metoderna som du kan använda för att ändra utseendet för GNOME-skrivbordet för att förbättra tillgängligheten i skrivbordet för användare med nedsatt syn."
 
4300
msgid ""
 
4301
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
 
4302
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
 
4303
"users with visual impairments."
 
4304
msgstr ""
 
4305
"Detta kapitel beskriver metoderna som du kan använda för att ändra utseendet "
 
4306
"för GNOME-skrivbordet för att förbättra tillgängligheten i skrivbordet för "
 
4307
"användare med nedsatt syn."
3090
4308
 
3091
4309
#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
3092
4310
msgid "Customization Options"
3097
4315
msgstr "anpassa skrivbordets utseende"
3098
4316
 
3099
4317
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
3100
 
msgid "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs:"
3101
 
msgstr "Det finns flera sätt att anpassa utseendet på GNOME-skrivbordet för att passa dina specifik behov:"
 
4318
msgid ""
 
4319
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
 
4320
"suit your specific needs:"
 
4321
msgstr ""
 
4322
"Det finns flera sätt att anpassa utseendet på GNOME-skrivbordet för att "
 
4323
"passa dina specifik behov:"
3102
4324
 
3103
4325
#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
3104
4326
msgid "Themes"
3105
4327
msgstr "Teman"
3106
4328
 
3107
4329
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
3108
 
msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require."
3109
 
msgstr "Teman är det mest effektiva sättet att ändra utseendet på skrivbordet på ett konsekvent sätt. Se <xref linkend=\"themes-2\"/> för mer information om teman och hur man använder dem för att uppnå den typ av skrivbordsmiljö som du kräver."
 
4330
msgid ""
 
4331
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
 
4332
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
 
4333
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
 
4334
"that you require."
 
4335
msgstr ""
 
4336
"Teman är det mest effektiva sättet att ändra utseendet på skrivbordet på ett "
 
4337
"konsekvent sätt. Se <xref linkend=\"themes-2\"/> för mer information om "
 
4338
"teman och hur man använder dem för att uppnå den typ av skrivbordsmiljö som "
 
4339
"du kräver."
3110
4340
 
3111
4341
#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
3112
4342
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
3113
4343
msgstr "Skrivbords- och programspecifika konfigurationsinställningar"
3114
4344
 
3115
4345
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
3116
 
msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
3117
 
msgstr "Du kan anpassa olika komponenter av skrivbordet för att uppnå de visningsinställningar som du kräver. Du kan konfigurera skrivbordet och program i tillägg till att använda teman eller som ett alternativ till teman. Se <xref linkend=\"themes-7\"/> för mer information."
 
4346
msgid ""
 
4347
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
 
4348
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
 
4349
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref "
 
4350
"linkend=\"themes-7\"/> for more information."
 
4351
msgstr ""
 
4352
"Du kan anpassa olika komponenter av skrivbordet för att uppnå de "
 
4353
"visningsinställningar som du kräver. Du kan konfigurera skrivbordet och "
 
4354
"program i tillägg till att använda teman eller som ett alternativ till "
 
4355
"teman. Se <xref linkend=\"themes-7\"/> för mer information."
3118
4356
 
3119
4357
#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
3120
 
msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
3121
 
msgstr "Följande tabell sammanfattar ändringarna som du kan göra med GNOME-skrivbordet och var du kan göra ändringarna. Denna guide tillhandahåller inte detaljerade instruktioner om hur man anpassar skrivbordet. För detaljerade instruktioner om hur man använder anpassningsverktygen som skrivbordet tillhandahåller så referera till hjälpen för varje verktyg eller till <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">användarguiden</ulink>."
 
4358
msgid ""
 
4359
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
 
4360
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
 
4361
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
 
4362
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
 
4363
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" "
 
4364
"url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
 
4365
msgstr ""
 
4366
"Följande tabell sammanfattar ändringarna som du kan göra med GNOME-"
 
4367
"skrivbordet och var du kan göra ändringarna. Denna guide tillhandahåller "
 
4368
"inte detaljerade instruktioner om hur man anpassar skrivbordet. För "
 
4369
"detaljerade instruktioner om hur man använder anpassningsverktygen som "
 
4370
"skrivbordet tillhandahåller så referera till hjälpen för varje verktyg eller "
 
4371
"till <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
4372
"guide?prefs\">användarguiden</ulink>."
3122
4373
 
3123
4374
#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
3124
4375
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
3133
4384
msgstr "Använd..."
3134
4385
 
3135
4386
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
3136
 
msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print."
3137
 
msgstr "Övergripande utseende för skrivbordet med färger i hög kontrast, färger i låg kontrast eller stor text."
 
4387
msgid ""
 
4388
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
 
4389
"colors, or large print."
 
4390
msgstr ""
 
4391
"Övergripande utseende för skrivbordet med färger i hög kontrast, färger i "
 
4392
"låg kontrast eller stor text."
3138
4393
 
3139
4394
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
3140
 
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
3141
 
msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>."
 
4395
msgid ""
 
4396
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the "
 
4397
"<application>Appearance</application> preference tool."
 
4398
msgstr ""
 
4399
"Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget "
 
4400
"<application>Utseende</application>."
3142
4401
 
3143
4402
#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
3144
4403
msgid "Appearance of the desktop background only."
3145
4404
msgstr "Endast utseendet för skrivbordsbakgrunden."
3146
4405
 
3147
4406
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
3148
 
msgid "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; also the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
3149
 
msgstr "Sektionen <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; även filhanterarens menyobjekt <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
 
4407
msgid ""
 
4408
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
 
4409
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
 
4410
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
 
4411
msgstr ""
 
4412
"Sektionen <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> i inställningsverktyget "
 
4413
"<application>Utseende</application>; även filhanterarens menyobjekt "
 
4414
"<guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
3150
4415
 
3151
4416
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
3152
4417
msgid "Appearance of the mouse pointer."
3153
4418
msgstr "Utseende för muspekaren."
3154
4419
 
3155
4420
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
3156
 
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> option."
3157
 
msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; använd fliken <guilabel>Muspekare</guilabel> i alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel>."
 
4421
msgid ""
 
4422
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the "
 
4423
"<application>Appearance</application> preference tool; use the "
 
4424
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> "
 
4425
"option."
 
4426
msgstr ""
 
4427
"Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget "
 
4428
"<application>Utseende</application>; använd fliken "
 
4429
"<guilabel>Muspekare</guilabel> i alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel>."
3158
4430
 
3159
4431
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
3160
 
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
3161
 
msgstr "Typsnitt visade på skrivbordsbakgrunden och i alla skrivbordsprogram."
 
4432
msgid ""
 
4433
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
 
4434
msgstr ""
 
4435
"Typsnitt visade på skrivbordsbakgrunden och i alla skrivbordsprogram."
3162
4436
 
3163
4437
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
3164
 
msgid "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
3165
 
msgstr "Sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>."
 
4438
msgid ""
 
4439
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the "
 
4440
"<application>Appearance</application> preference tool."
 
4441
msgstr ""
 
4442
"Sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget "
 
4443
"<application>Utseende</application>."
3166
4444
 
3167
4445
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
3168
 
msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
3169
 
msgstr "Inställningar för standardtypsnitt för programmen <application>Textredigerare</application>, <application>Terminal</application> eller <application>Hjälp</application>."
 
4446
msgid ""
 
4447
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
 
4448
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
 
4449
"application."
 
4450
msgstr ""
 
4451
"Inställningar för standardtypsnitt för programmen "
 
4452
"<application>Textredigerare</application>, "
 
4453
"<application>Terminal</application> eller <application>Hjälp</application>."
3170
4454
 
3171
4455
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
3172
 
msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool, but these font settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
3173
 
msgstr "Oftast använder dessa program standardtypsnittet för program som har angivits i sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>, men dessa typsnittsinställningar kan även åsidosättas i dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel> för programmet."
 
4456
msgid ""
 
4457
"Normally these applications use the default application font that is "
 
4458
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
 
4459
"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
 
4460
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
 
4461
"dialog for the application."
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Oftast använder dessa program standardtypsnittet för program som har "
 
4464
"angivits i sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget "
 
4465
"<application>Utseende</application>, men dessa typsnittsinställningar kan "
 
4466
"även åsidosättas i dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel> för "
 
4467
"programmet."
3174
4468
 
3175
4469
#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
3176
4470
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
3177
4471
msgstr "Användning av teman för att anpassa skrivbordet"
3178
4472
 
3179
4473
#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
3180
 
msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop."
3181
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet för GNOME-skrivbordet."
 
4474
msgid ""
 
4475
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
 
4476
"GNOME Desktop."
 
4477
msgstr ""
 
4478
"Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet "
 
4479
"för GNOME-skrivbordet."
3182
4480
 
3183
4481
#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
3184
4482
msgid "Introduction to Themes"
3185
4483
msgstr "Introduktion till teman"
3186
4484
 
3187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary)
3188
 
#: C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
3189
 
#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary)
3190
 
#: C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
3191
 
#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
 
4485
#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
3192
4486
msgid "themes"
3193
4487
msgstr "teman"
3194
4488
 
3195
4489
#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
3196
 
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can be customized."
3197
 
msgstr "Ett teman är en grupp av koordinerade inställningar som anger hur en skrivbordskomponent eller en grupp av skrivbordskomponenter visas. Du kan använda teman för att ändra och kontrollera utseendet för skrivbordet på ett konsekvent sätt. När du tillämpar ett tema så ändrar systemet många skrivbordskomponenter samtidigt för att uppnå den önskade effekten. Till exempel om du tillämpar ett tema som ökar typsnittsstorleken för hela skrivbordet så ändrar temat även storleken på paneler och ikoner på skrivbordet för optimal kompatibilitet med typsnittsstorleken. Vissa teman har föreslagna typsnittsinställningar som valfritt och automatiskt ställas in; i tillägg kan de flesta färger inom ett tema anpassas."
 
4490
msgid ""
 
4491
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
 
4492
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
 
4493
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
 
4494
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
 
4495
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
 
4496
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
 
4497
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
 
4498
"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
 
4499
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
 
4500
"be customized."
 
4501
msgstr ""
 
4502
"Ett teman är en grupp av koordinerade inställningar som anger hur en "
 
4503
"skrivbordskomponent eller en grupp av skrivbordskomponenter visas. Du kan "
 
4504
"använda teman för att ändra och kontrollera utseendet för skrivbordet på ett "
 
4505
"konsekvent sätt. När du tillämpar ett tema så ändrar systemet många "
 
4506
"skrivbordskomponenter samtidigt för att uppnå den önskade effekten. Till "
 
4507
"exempel om du tillämpar ett tema som ökar typsnittsstorleken för hela "
 
4508
"skrivbordet så ändrar temat även storleken på paneler och ikoner på "
 
4509
"skrivbordet för optimal kompatibilitet med typsnittsstorleken. Vissa teman "
 
4510
"har föreslagna typsnittsinställningar som valfritt och automatiskt ställas "
 
4511
"in; i tillägg kan de flesta färger inom ett tema anpassas."
3198
4512
 
3199
4513
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
3200
4514
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
3201
 
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av skrivbordet:"
 
4515
msgstr ""
 
4516
"Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av skrivbordet:"
3202
4517
 
3203
4518
#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
3204
 
msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
3205
 
msgstr "Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet för alla fönster, program, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas på fönster, program, paneler och panelprogram såsom menyer, ikoner och knappar. Några av kontrolleralternativen som finns tillgängliga i skrivbordet är designade för hjälpmedelsbehov."
 
4519
msgid ""
 
4520
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
 
4521
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
 
4522
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
 
4523
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
 
4524
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
 
4525
"the desktop are designed for special accessibility needs."
 
4526
msgstr ""
 
4527
"Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet för "
 
4528
"alla fönster, program, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen "
 
4529
"bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade "
 
4530
"gränssnittsobjekt som visas på fönster, program, paneler och panelprogram "
 
4531
"såsom menyer, ikoner och knappar. Några av kontrolleralternativen som finns "
 
4532
"tillgängliga i skrivbordet är designade för hjälpmedelsbehov."
3206
4533
 
3207
4534
#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
3208
4535
msgid "Window Border"
3209
4536
msgstr "Fönsterram"
3210
4537
 
3211
4538
#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
3212
 
msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
3213
 
msgstr "Inställningen för fönsterram bestämmer endast utseendet för ramen runt fönster."
 
4539
msgid ""
 
4540
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
 
4541
"windows only."
 
4542
msgstr ""
 
4543
"Inställningen för fönsterram bestämmer endast utseendet för ramen runt "
 
4544
"fönster."
3214
4545
 
3215
4546
#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
3216
4547
msgid "Icon"
3217
4548
msgstr "Ikon"
3218
4549
 
3219
4550
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
3220
 
msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
3221
 
msgstr "Ikoninställningen bestämmer utseendet för ikoner på paneler och på skrivbordsbakgrunden."
 
4551
msgid ""
 
4552
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
 
4553
"desktop background."
 
4554
msgstr ""
 
4555
"Ikoninställningen bestämmer utseendet för ikoner på paneler och på "
 
4556
"skrivbordsbakgrunden."
3222
4557
 
3223
4558
#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
3224
4559
msgid "Choosing Themes"
3233
4568
msgstr "Genomför följande steg för att välja ett tema:"
3234
4569
 
3235
4570
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
3236
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
3237
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende </guimenuitem></menuchoice>. Teman listas under fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
 
4571
msgid ""
 
4572
"Choose "
 
4573
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
4574
"menuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under "
 
4575
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
4576
msgstr ""
 
4577
"Välj "
 
4578
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
4579
"uimenuitem>Utseende </guimenuitem></menuchoice>. Teman listas under fliken "
 
4580
"<guilabel>Tema</guilabel>."
3238
4581
 
3239
4582
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
3240
 
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme."
3241
 
msgstr "Klicka på ett tema i listrutan för att välja ett nytt tema. Systemet tillämpar automatiskt temat till skrivbordet och kan även fråga huruvida det ska tillämpa ett föreslaget typsnitt för temat."
 
4583
msgid ""
 
4584
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
 
4585
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
 
4586
"to apply a suggested font for the theme."
 
4587
msgstr ""
 
4588
"Klicka på ett tema i listrutan för att välja ett nytt tema. Systemet "
 
4589
"tillämpar automatiskt temat till skrivbordet och kan även fråga huruvida det "
 
4590
"ska tillämpa ett föreslaget typsnitt för temat."
3242
4591
 
3243
4592
#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
3244
 
msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
3245
 
msgstr "Det finns flera teman tillgängliga som passar olika hjälpmedelsbehov, vilket beskrivs i följande tabell:"
 
4593
msgid ""
 
4594
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
 
4595
"as described in the following table:"
 
4596
msgstr ""
 
4597
"Det finns flera teman tillgängliga som passar olika hjälpmedelsbehov, vilket "
 
4598
"beskrivs i följande tabell:"
3246
4599
 
3247
4600
#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
3248
4601
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
3256
4609
msgid "High Contrast"
3257
4610
msgstr "Hög kontrast"
3258
4611
 
3259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:250(para)
3260
 
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
 
4612
#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
3261
4613
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
3262
 
msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast."
 
4614
msgstr ""
 
4615
"Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast."
3263
4616
 
3264
4617
#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
3265
4618
msgid "High Contrast Inverse"
3266
4619
msgstr "Inverterad hög kontrast"
3267
4620
 
3268
 
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
3269
 
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
 
4621
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
3270
4622
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
3271
 
msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast."
 
4623
msgstr ""
 
4624
"Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast."
3272
4625
 
3273
4626
#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
3274
4627
msgid "Large Print"
3275
4628
msgstr "Stor text"
3276
4629
 
3277
4630
#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
3278
 
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
3279
 
msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter. Bakgrunds- och förgrundsfärgerna är samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
 
4631
msgid ""
 
4632
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
 
4633
"foreground colors are the same as those specified by the "
 
4634
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, "
 
4635
"click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 
4636
msgstr ""
 
4637
"Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter. Bakgrunds- och "
 
4638
"förgrundsfärgerna är samma som de som angivits av skrivbordstemat "
 
4639
"<guilabel>Standard</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa "
 
4640
"typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
3280
4641
 
3281
4642
#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
3282
4643
msgid "High Contrast Large Print"
3283
4644
msgstr "Stor text med hög kontrast"
3284
4645
 
3285
4646
#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
3286
 
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
3287
 
msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en mörk text på en ljus bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
 
4647
msgid ""
 
4648
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
 
4649
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
 
4650
"Font</guibutton> button."
 
4651
msgstr ""
 
4652
"Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en mörk text "
 
4653
"på en ljus bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa "
 
4654
"typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
3288
4655
 
3289
4656
#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
3290
4657
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
3291
4658
msgstr "Inverterad stor text med hög kontrast"
3292
4659
 
3293
4660
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
3294
 
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
3295
 
msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en ljus text på en mörk bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
 
4661
msgid ""
 
4662
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
 
4663
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
 
4664
"Font</guibutton> button."
 
4665
msgstr ""
 
4666
"Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en ljus text "
 
4667
"på en mörk bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa "
 
4668
"typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
3296
4669
 
3297
4670
#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
3298
 
msgid "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
3299
 
msgstr "I vissa GNOME-distributioner så finns det även förbyggda teman med låg kontrast/låg kontrast med stor text som ett komplement till de teman med hög kontrast."
 
4671
msgid ""
 
4672
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
 
4673
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
 
4674
msgstr ""
 
4675
"I vissa GNOME-distributioner så finns det även förbyggda teman med låg "
 
4676
"kontrast/låg kontrast med stor text som ett komplement till de teman med hög "
 
4677
"kontrast."
3300
4678
 
3301
4679
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
3302
 
msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The <guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
3303
 
msgstr "För att visa kontrollerna, fönsterram och ikoninställningar som är associerade med ett tema, markera ett tema i inställningsverktyget <guilabel>Utseende </guilabel>, klicka sedan på fliken <guibutton>Tema</guibutton>. Alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel> innehåller en flikad sektion för varje inställningskategori. Varje flikade sektion listar alternativen som finns tillgängliga och den aktuella inställningen för temat är markerat."
 
4680
msgid ""
 
4681
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
 
4682
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
 
4683
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
 
4684
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
 
4685
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
 
4686
"and the current setting for the theme is highlighted."
 
4687
msgstr ""
 
4688
"För att visa kontrollerna, fönsterram och ikoninställningar som är "
 
4689
"associerade med ett tema, markera ett tema i inställningsverktyget "
 
4690
"<guilabel>Utseende </guilabel>, klicka sedan på fliken "
 
4691
"<guibutton>Tema</guibutton>. Alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel> "
 
4692
"innehåller en flikad sektion för varje inställningskategori. Varje flikade "
 
4693
"sektion listar alternativen som finns tillgängliga och den aktuella "
 
4694
"inställningen för temat är markerat."
3304
4695
 
3305
4696
#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
3306
4697
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
3307
4698
msgstr "Ändra kontrollerinställningen för ett tema"
3308
4699
 
3309
4700
#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
3310
 
msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
3311
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra kontrollerinställningen som är associerad med ett tema:"
 
4701
msgid ""
 
4702
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
 
4703
"following steps:"
 
4704
msgstr ""
 
4705
"Genomför följande steg för att ändra kontrollerinställningen som är "
 
4706
"associerad med ett tema:"
3312
4707
 
3313
4708
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
3314
 
msgid "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to modify."
 
4709
msgid ""
 
4710
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
 
4711
"modify."
3315
4712
msgstr "Markera temat som du vill ändra i fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
3316
4713
 
3317
 
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
3318
 
#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
3319
 
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
3320
 
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
3321
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
 
4714
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para)
 
4715
msgid ""
 
4716
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
 
4717
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
4718
msgstr ""
 
4719
"Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan "
 
4720
"<guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
3322
4721
 
3323
4722
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
3324
 
msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
3325
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Kontroller</guilabel> för att visa kontrolleralternativen som finns tillgängliga."
 
4723
msgid ""
 
4724
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
 
4725
"options that are available."
 
4726
msgstr ""
 
4727
"Klicka på fliken <guilabel>Kontroller</guilabel> för att visa "
 
4728
"kontrolleralternativen som finns tillgängliga."
3326
4729
 
3327
4730
#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
3328
 
msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
3329
 
msgstr "Välj det kontrollalternativ som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar kontrollalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
 
4731
msgid ""
 
4732
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
 
4733
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
 
4734
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
 
4735
msgstr ""
 
4736
"Välj det kontrollalternativ som du vill associera med det aktuella temat "
 
4737
"från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande "
 
4738
"tabell listar kontrollalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
3330
4739
 
3331
4740
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
3332
4741
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
3336
4745
msgid "Control Option"
3337
4746
msgstr "Kontrollalternativ"
3338
4747
 
3339
 
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
3340
 
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
 
4748
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
3341
4749
msgid "HighContrast"
3342
4750
msgstr "HighContrast"
3343
4751
 
3344
 
#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
3345
 
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
 
4752
#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
3346
4753
msgid "HighContrastInverse"
3347
4754
msgstr "HighContrastInverse"
3348
4755
 
3351
4758
msgstr "LargePrint"
3352
4759
 
3353
4760
#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
3354
 
msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
3355
 
msgstr "Ökar storleken för kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>. Bakgrund- och förgrundsfärgerna är de samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>."
 
4761
msgid ""
 
4762
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 
4763
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
 
4764
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
 
4765
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
 
4766
msgstr ""
 
4767
"Ökar storleken för kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka "
 
4768
"typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget "
 
4769
"<application>Typsnitt</application>. Bakgrund- och förgrundsfärgerna är de "
 
4770
"samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>."
3356
4771
 
3357
4772
#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
3358
4773
msgid "HighContrastLargePrint"
3359
4774
msgstr "HighContrastLargePrint"
3360
4775
 
3361
4776
#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
3362
 
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
3363
 
msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."
 
4777
msgid ""
 
4778
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
 
4779
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 
4780
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 
4781
msgstr ""
 
4782
"Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast. "
 
4783
"Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka "
 
4784
"typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget "
 
4785
"<application>Typsnitt</application>."
3364
4786
 
3365
4787
#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
3366
4788
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
3367
4789
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
3368
4790
 
3369
4791
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
3370
 
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
3371
 
msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."
 
4792
msgid ""
 
4793
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
 
4794
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 
4795
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 
4796
msgstr ""
 
4797
"Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast. "
 
4798
"Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka "
 
4799
"typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget "
 
4800
"<application>Typsnitt</application>."
3372
4801
 
3373
4802
#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
3374
4803
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
3379
4808
msgstr "fönsterram"
3380
4809
 
3381
4810
#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
3382
 
msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
3383
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra fönsterramsinställningen som är associerad med ett tema:"
 
4811
msgid ""
 
4812
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
 
4813
"the following steps:"
 
4814
msgstr ""
 
4815
"Genomför följande steg för att ändra fönsterramsinställningen som är "
 
4816
"associerad med ett tema:"
3384
4817
 
3385
4818
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
3386
 
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
3387
 
msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och sedan det tema som du vill ändra."
 
4819
msgid ""
 
4820
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
 
4821
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
 
4822
msgstr ""
 
4823
"Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget "
 
4824
"<application>Utseende</application> och sedan det tema som du vill ändra."
3388
4825
 
3389
4826
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
3390
 
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
3391
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa alternativen för fönsterramar som finns tillgängliga."
 
4827
msgid ""
 
4828
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
 
4829
"frame options that are available."
 
4830
msgstr ""
 
4831
"Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa alternativen "
 
4832
"för fönsterramar som finns tillgängliga."
3392
4833
 
3393
4834
#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
3394
 
msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
3395
 
msgstr "Välj det alternativ för fönsterram som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Alternativet <guilabel>Atlanta</guilabel> är designat för hjälpmedelsbehov."
 
4835
msgid ""
 
4836
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
 
4837
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
 
4838
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
 
4839
msgstr ""
 
4840
"Välj det alternativ för fönsterram som du vill associera med det aktuella "
 
4841
"temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. "
 
4842
"Alternativet <guilabel>Atlanta</guilabel> är designat för hjälpmedelsbehov."
3396
4843
 
3397
4844
#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
3398
4845
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
3403
4850
msgstr "ikon"
3404
4851
 
3405
4852
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
3406
 
msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
3407
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikoninställningen som är associerad med ett tema:"
 
4853
msgid ""
 
4854
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
 
4855
"following steps:"
 
4856
msgstr ""
 
4857
"Genomför följande steg för att ändra ikoninställningen som är associerad med "
 
4858
"ett tema:"
3408
4859
 
3409
4860
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
3410
 
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
3411
 
msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och markera det tema som du vill ändra."
 
4861
msgid ""
 
4862
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
 
4863
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
 
4864
msgstr ""
 
4865
"Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget "
 
4866
"<application>Utseende</application> och markera det tema som du vill ändra."
3412
4867
 
3413
4868
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
3414
 
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
3415
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa ikonalternativen som finns tillgängliga."
 
4869
msgid ""
 
4870
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
 
4871
"are available."
 
4872
msgstr ""
 
4873
"Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa ikonalternativen "
 
4874
"som finns tillgängliga."
3416
4875
 
3417
4876
#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
3418
 
msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:"
3419
 
msgstr "Välj det ikonalternativ som du vill associera med temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar ikonalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
 
4877
msgid ""
 
4878
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
 
4879
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
 
4880
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
 
4881
msgstr ""
 
4882
"Välj det ikonalternativ som du vill associera med temat från listrutan, "
 
4883
"klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar "
 
4884
"ikonalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
3420
4885
 
3421
4886
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
3422
4887
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
3443
4908
msgstr "skapa egna"
3444
4909
 
3445
4910
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
3446
 
msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration Guide</ulink>."
3447
 
msgstr "För information om hur man skapar sina egna teman, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> Systemadministrationsguiden</ulink>."
 
4911
msgid ""
 
4912
"For information about how to create your own themes, see the <ulink "
 
4913
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System "
 
4914
"Administration Guide</ulink>."
 
4915
msgstr ""
 
4916
"För information om hur man skapar sina egna teman, se <ulink type=\"help\" "
 
4917
"url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> "
 
4918
"Systemadministrationsguiden</ulink>."
3448
4919
 
3449
4920
#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
3450
4921
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
3451
4922
msgstr "Anpassning av specifika komponenter på skrivbordet"
3452
4923
 
3453
4924
#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
3454
 
msgid "This section describes how to customize specific components of the GNOME Desktop individually."
3455
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man individuellt anpassar specifika komponenter för GNOME-skrivbordet."
 
4925
msgid ""
 
4926
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
 
4927
"Desktop individually."
 
4928
msgstr ""
 
4929
"Det här avsnittet beskriver hur man individuellt anpassar specifika "
 
4930
"komponenter för GNOME-skrivbordet."
3456
4931
 
3457
4932
#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
3458
4933
msgid "Customizing the Desktop Background"
3459
4934
msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrunden"
3460
4935
 
3461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary)
3462
 
#: C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
3463
 
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary)
3464
 
#: C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
 
4936
#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
3465
4937
msgid "customizing desktop appearance"
3466
4938
msgstr "anpassa skrivbordets utseende"
3467
4939
 
3470
4942
msgstr "skrivbordsbakgrund"
3471
4943
 
3472
4944
#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
3473
 
msgid "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop background, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and select a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first entry listed here may be used."
3474
 
msgstr "Teman påverkar inte skrivbordsbakgrunden. För att ställa in skrivbordsbakgrunden, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice> och välj en bakgrund från fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Om ingen bakgrund väljs så kan det första objektet som listas användas."
 
4945
msgid ""
 
4946
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
 
4947
"background, choose "
 
4948
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
4949
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and select a background from "
 
4950
"the <guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the "
 
4951
"first entry listed here may be used."
 
4952
msgstr ""
 
4953
"Teman påverkar inte skrivbordsbakgrunden. För att ställa in "
 
4954
"skrivbordsbakgrunden, välj "
 
4955
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
4956
"uimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice> och välj en bakgrund från "
 
4957
"fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Om ingen bakgrund väljs så kan det "
 
4958
"första objektet som listas användas."
3475
4959
 
3476
4960
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
3477
4961
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
3482
4966
msgstr "skrivbordsbakgrundsobjekt"
3483
4967
 
3484
4968
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
3485
 
msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
3486
 
msgstr "Storleken för ikonerna som visas på skrivbordsbakgrunden kontrolleras av inställningsverktyget i <application>filhanteraren</application>. Genomför följande steg för att ändra storleken för ikonerna:"
 
4969
msgid ""
 
4970
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
 
4971
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
 
4972
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
 
4973
msgstr ""
 
4974
"Storleken för ikonerna som visas på skrivbordsbakgrunden kontrolleras av "
 
4975
"inställningsverktyget i <application>filhanteraren</application>. Genomför "
 
4976
"följande steg för att ändra storleken för ikonerna:"
3487
4977
 
3488
4978
#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
3489
 
msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
3490
 
msgstr "Välj menyobjektet <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> från  <application>filhanterarens</application> fönster."
 
4979
msgid ""
 
4980
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
 
4981
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menu"
 
4982
"choice> menu item."
 
4983
msgstr ""
 
4984
"Välj menyobjektet "
 
4985
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu>"
 
4986
"</menuchoice> från  <application>filhanterarens</application> fönster."
3491
4987
 
3492
4988
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
3493
4989
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
3494
4990
msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
3495
4991
 
3496
4992
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
3497
 
msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down list."
3498
 
msgstr "I gruppen <guilabel>Standardalternativ för ikonvyn</guilabel>, välj den zoomnivå i rullgardinslistan <guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> som du vill ha."
 
4993
msgid ""
 
4994
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
 
4995
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
 
4996
"list."
 
4997
msgstr ""
 
4998
"I gruppen <guilabel>Standardalternativ för ikonvyn</guilabel>, välj den "
 
4999
"zoomnivå i rullgardinslistan <guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> som du "
 
5000
"vill ha."
3499
5001
 
3500
5002
#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
3501
5003
msgid "Customizing Fonts"
3506
5008
msgstr "typsnitt"
3507
5009
 
3508
5010
#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
3509
 
msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
3510
 
msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man anpassar typsnittsinställningarna för skrivbordet och ofta använda program."
 
5011
msgid ""
 
5012
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
 
5013
"and frequently-used applications."
 
5014
msgstr ""
 
5015
"Detta avsnitt beskriver hur man anpassar typsnittsinställningarna för "
 
5016
"skrivbordet och ofta använda program."
3511
5017
 
3512
5018
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
3513
 
msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
3514
 
msgstr "Om du har svårigheter med standardtypsnittstypen och typsnitsstorlek som används på skrivbordet och skrivbordsbakgrunden så kan du anpassa typsnittsinställningarna för att passa dina behov."
 
5019
msgid ""
 
5020
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
 
5021
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
 
5022
"to suit your needs."
 
5023
msgstr ""
 
5024
"Om du har svårigheter med standardtypsnittstypen och typsnitsstorlek som "
 
5025
"används på skrivbordet och skrivbordsbakgrunden så kan du anpassa "
 
5026
"typsnittsinställningarna för att passa dina behov."
3515
5027
 
3516
5028
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
3517
 
msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
3518
 
msgstr "Du kan ange individuella typsnittsinställningar för följande skrivbordskomponenter och program:"
 
5029
msgid ""
 
5030
"You can specify individual font settings for the following desktop "
 
5031
"components and applications:"
 
5032
msgstr ""
 
5033
"Du kan ange individuella typsnittsinställningar för följande "
 
5034
"skrivbordskomponenter och program:"
3519
5035
 
3520
5036
#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
3521
5037
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
3525
5041
msgid "Desktop background only"
3526
5042
msgstr "Endast skrivbordsbakgrund"
3527
5043
 
3528
 
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
3529
 
#: C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
 
5044
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
3530
5045
msgid "Text Editor"
3531
5046
msgstr "Textredigerare"
3532
5047
 
3533
 
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
3534
 
#: C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
 
5048
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
3535
5049
msgid "Web Browser"
3536
5050
msgstr "Webbläsare"
3537
5051
 
3544
5058
msgstr "skrivbordstypsnitt"
3545
5059
 
3546
5060
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
3547
 
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop."
3548
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig ange standardtypsnitt för skrivbordet."
 
5061
msgid ""
 
5062
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
 
5063
"specify the default fonts for the desktop."
 
5064
msgstr ""
 
5065
"Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig ange "
 
5066
"standardtypsnitt för skrivbordet."
3549
5067
 
3550
5068
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
3551
 
msgid "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
3552
 
msgstr "För att starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice>. Fliken <guilabel> Typsnitt</guilabel> innehåller följande alternativ:"
 
5069
msgid ""
 
5070
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
 
5071
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
5072
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
 
5073
"Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
 
5074
msgstr ""
 
5075
"För att starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>, "
 
5076
"välj "
 
5077
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
5078
"uimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice>. Fliken <guilabel> "
 
5079
"Typsnitt</guilabel> innehåller följande alternativ:"
3553
5080
 
3554
5081
#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
3555
5082
msgid "Application Font"
3556
5083
msgstr "Programtypsnitt"
3557
5084
 
3558
5085
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
3559
 
msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
3560
 
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett standardtypsnitt att använda för texten som visas på skrivbordet, inklusive texten som visas på fönstren och dialogrutor associerade med GNOME-standardiserade program och panelprogram."
 
5086
msgid ""
 
5087
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
 
5088
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
 
5089
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
 
5090
msgstr ""
 
5091
"Klicka på denna knapp för att välja ett standardtypsnitt att använda för "
 
5092
"texten som visas på skrivbordet, inklusive texten som visas på fönstren och "
 
5093
"dialogrutor associerade med GNOME-standardiserade program och panelprogram."
3561
5094
 
3562
5095
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
3563
 
msgid "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font from the <application>Appearance</application> preference tool."
3564
 
msgstr "Om du använder ett fördefinierat tema och du klickar på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> så kommer typsnittet som är associerat med temat att åsidosätta typsnittet från inställningsverktyget <application>Utseende</application>."
 
5096
msgid ""
 
5097
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply "
 
5098
"Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme "
 
5099
"overrides the font from the <application>Appearance</application> preference "
 
5100
"tool."
 
5101
msgstr ""
 
5102
"Om du använder ett fördefinierat tema och du klickar på knappen "
 
5103
"<guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> så kommer typsnittet som är "
 
5104
"associerat med temat att åsidosätta typsnittet från inställningsverktyget "
 
5105
"<application>Utseende</application>."
3565
5106
 
3566
5107
#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
3567
5108
msgid "Document Font"
3568
5109
msgstr "Dokumenttypsnitt"
3569
5110
 
3570
5111
#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
3571
 
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
3572
 
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för visning av dokument."
 
5112
msgid ""
 
5113
"Click on this button to select a font to use for displaying documents."
 
5114
msgstr ""
 
5115
"Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för visning av "
 
5116
"dokument."
3573
5117
 
3574
5118
#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
3575
5119
msgid "Desktop Font"
3576
5120
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
3577
5121
 
3578
5122
#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
3579
 
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
3580
 
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som endast visas på skrivbordsbakgrunden."
 
5123
msgid ""
 
5124
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
 
5125
"on the desktop background only."
 
5126
msgstr ""
 
5127
"Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som "
 
5128
"endast visas på skrivbordsbakgrunden."
3581
5129
 
3582
5130
#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
3583
5131
msgid "Window Title Font"
3584
5132
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
3585
5133
 
3586
5134
#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
3587
 
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows."
3588
 
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som visas i titellisten på fönster."
 
5135
msgid ""
 
5136
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
 
5137
"in the titlebar area of windows."
 
5138
msgstr ""
 
5139
"Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som "
 
5140
"visas i titellisten på fönster."
3589
5141
 
3590
5142
#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
3591
5143
msgid "Fixed Width Font"
3593
5145
 
3594
5146
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
3595
5147
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
3596
 
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda vid redigering av dokument."
 
5148
msgstr ""
 
5149
"Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda vid redigering "
 
5150
"av dokument."
3597
5151
 
3598
5152
#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
3599
5153
msgid "Font Rendering"
3600
5154
msgstr "Rendering"
3601
5155
 
3602
5156
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
3603
 
msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
3604
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitten ska renderas på skrivbordet:"
 
5157
msgid ""
 
5158
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
 
5159
"options:"
 
5160
msgstr ""
 
5161
"Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitten ska renderas på "
 
5162
"skrivbordet:"
3605
5163
 
3606
5164
#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
3607
5165
msgid "Monochrome"
3620
5178
msgstr "Delbildpunktsutjämning"
3621
5179
 
3622
5180
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
3623
 
msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser."
3624
 
msgstr "Om du använder stora typsnitt så kanske du måste ändra storleken på panelerna i vissa program, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren."
 
5181
msgid ""
 
5182
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
 
5183
"applications, such as the file manager and Help browser."
 
5184
msgstr ""
 
5185
"Om du använder stora typsnitt så kanske du måste ändra storleken på "
 
5186
"panelerna i vissa program, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren."
3625
5187
 
3626
5188
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
3627
 
msgid "For more information about the <application>Appearance</application> preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
3628
 
msgstr "För mer information om inställningsverktyget <application>Utseende</application> och typsnitt, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> användarguiden</ulink>."
 
5189
msgid ""
 
5190
"For more information about the <application>Appearance</application> "
 
5191
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
5192
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
 
5193
msgstr ""
 
5194
"För mer information om inställningsverktyget "
 
5195
"<application>Utseende</application> och typsnitt, se <ulink type=\"help\" "
 
5196
"url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> användarguiden</ulink>."
3629
5197
 
3630
5198
#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
3631
5199
msgid "Customizing Application Fonts"
3640
5208
msgstr "ange individuella typsnitt"
3641
5209
 
3642
5210
#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
3643
 
msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Appearance</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
3644
 
msgstr "Som standard använder GNOME-program standardtypsnittet som angivits i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Vissa program tillåter att detta standardtypsnitt anpassas. Dessa program är:"
 
5211
msgid ""
 
5212
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
 
5213
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
 
5214
"allow this default font to be customized. These applications are:"
 
5215
msgstr ""
 
5216
"Som standard använder GNOME-program standardtypsnittet som angivits i "
 
5217
"inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Vissa program "
 
5218
"tillåter att detta standardtypsnitt anpassas. Dessa program är:"
3645
5219
 
3646
5220
#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
3647
5221
msgid "Help Browser"
3652
5226
msgstr "Möta specifika hjälpmedelsbehov"
3653
5227
 
3654
5228
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
3655
 
msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
3656
 
msgstr "Följande avsnitt sammanfattar stegen som du behöver ta för att förbättra hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet i ett specifikt område."
 
5229
msgid ""
 
5230
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
 
5231
"accessibility of the desktop in a particular area."
 
5232
msgstr ""
 
5233
"Följande avsnitt sammanfattar stegen som du behöver ta för att förbättra "
 
5234
"hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet i ett specifikt område."
3657
5235
 
3658
5236
#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
3659
5237
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
3668
5246
msgstr "skrivbord med låg kontrast"
3669
5247
 
3670
5248
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
3671
 
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
3672
 
msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med hög eller låg kontrast:"
 
5249
msgid ""
 
5250
"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
 
5251
msgstr ""
 
5252
"Genomför följande steg för att få ett skrivbord med hög eller låg kontrast:"
3673
5253
 
3674
5254
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
3675
 
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
3676
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja det skrivbordstema med hög eller låg kontrast som du vill använda från fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
 
5255
msgid ""
 
5256
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
 
5257
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
 
5258
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
5259
msgstr ""
 
5260
"Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att "
 
5261
"välja det skrivbordstema med hög eller låg kontrast som du vill använda från "
 
5262
"fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
3677
5263
 
3678
5264
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
3679
 
msgid "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop background as follows:"
3680
 
msgstr "Använd fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att anpassa din skrivbordsbakgrund enligt följande:"
 
5265
msgid ""
 
5266
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
 
5267
"background as follows:"
 
5268
msgstr ""
 
5269
"Använd fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att anpassa din "
 
5270
"skrivbordsbakgrund enligt följande:"
3681
5271
 
3682
5272
#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
3683
 
msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
3684
 
msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> till <guilabel>Ingen skrivbordsbakgrund</guilabel>."
 
5273
msgid ""
 
5274
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No "
 
5275
"Wallpaper</guilabel>."
 
5276
msgstr ""
 
5277
"Ställ in <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> till <guilabel>Ingen "
 
5278
"skrivbordsbakgrund</guilabel>."
3685
5279
 
3686
5280
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
3687
 
msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
3688
 
msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsfärger</guilabel> till <guilabel>Enfärgad</guilabel>."
 
5281
msgid ""
 
5282
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid "
 
5283
"Color</guilabel>."
 
5284
msgstr ""
 
5285
"Ställ in <guilabel>Skrivbordsfärger</guilabel> till "
 
5286
"<guilabel>Enfärgad</guilabel>."
3689
5287
 
3690
5288
#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
3691
5289
msgid "Select a background color that suits your needs."
3692
5290
msgstr "Välj en bakgrundsfärg som passar dina behov."
3693
5291
 
3694
5292
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
3695
 
msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
3696
 
msgstr "I programmet <application>Terminal</application> ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd färger från systemtemat</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Redigerar profilen</guilabel>."
 
5293
msgid ""
 
5294
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
 
5295
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
 
5296
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
 
5297
"Profile</guilabel> dialog."
 
5298
msgstr ""
 
5299
"I programmet <application>Terminal</application> ska du försäkra dig om att "
 
5300
"alternativet <guilabel>Använd färger från systemtemat</guilabel> har valts i "
 
5301
"fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> för dialogrutan "
 
5302
"<guilabel>Redigerar profilen</guilabel>."
3697
5303
 
3698
5304
#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
3699
 
msgid "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
3700
 
msgstr "I programmet <application>gedit</application> (Textredigerare) ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd standardtemafärger</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Typsnitt och färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>."
 
5305
msgid ""
 
5306
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
 
5307
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
 
5308
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
 
5309
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 
5310
msgstr ""
 
5311
"I programmet <application>gedit</application> (Textredigerare) ska du "
 
5312
"försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd "
 
5313
"standardtemafärger</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Typsnitt "
 
5314
"och färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>."
3701
5315
 
3702
5316
#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
3703
5317
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
3712
5326
msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med stor text:"
3713
5327
 
3714
5328
#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
3715
 
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
3716
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja temat <guilabel>Stor text</guilabel>."
 
5329
msgid ""
 
5330
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
 
5331
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
 
5332
msgstr ""
 
5333
"Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att "
 
5334
"välja temat <guilabel>Stor text</guilabel>."
3717
5335
 
3718
5336
#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
3719
 
msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
3720
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att öka storleken på typsnittet som används på skrivbordet och på fönsterramar."
 
5337
msgid ""
 
5338
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
 
5339
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
 
5340
msgstr ""
 
5341
"Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att öka "
 
5342
"storleken på typsnittet som används på skrivbordet och på fönsterramar."
3721
5343
 
3722
5344
#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
3723
 
msgid "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background objects."
3724
 
msgstr "Använd alternativet <guilabel>Skrivbordstypsnitt</guilabel> i fliken <guilabel>Typsnitt</guilabel> för att öka typsnittet som visas på objekten på skrivbordsbakgrunden."
 
5345
msgid ""
 
5346
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the "
 
5347
"<guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on "
 
5348
"desktop background objects."
 
5349
msgstr ""
 
5350
"Använd alternativet <guilabel>Skrivbordstypsnitt</guilabel> i fliken "
 
5351
"<guilabel>Typsnitt</guilabel> för att öka typsnittet som visas på objekten "
 
5352
"på skrivbordsbakgrunden."
3725
5353
 
3726
5354
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
3727
 
msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
3728
 
msgstr "Öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i programfönstret för <application>Terminal</application>."
 
5355
msgid ""
 
5356
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
 
5357
"<application>Terminal</application> application window."
 
5358
msgstr ""
 
5359
"Öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i programfönstret "
 
5360
"för <application>Terminal</application>."
3729
5361
 
3730
5362
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
3731
 
msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
3732
 
msgstr "Om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema</guilabel> har valts i <application>gedit</application> (Textredigerare), dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>, så använder <application>gedit</application> typsnittsstorleken som är angivet i temat för stor text som du har valt. Dock, om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema </guilabel> inte hat valts, öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i textredigerarfönstret för <application>gedit</application>. Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">handboken för gedit</ulink> för mer information."
 
5363
msgid ""
 
5364
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
 
5365
"<application>gedit</application> (Text Editor) "
 
5366
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> "
 
5367
"uses the font size that is specified in the large-print theme that you "
 
5368
"selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> "
 
5369
"option is not selected, increase the font size that is used to display the "
 
5370
"contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the "
 
5371
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
 
5372
"manual</ulink> for more information."
 
5373
msgstr ""
 
5374
"Om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema</guilabel> har "
 
5375
"valts i <application>gedit</application> (Textredigerare), dialogrutan "
 
5376
"<guilabel>Inställningar</guilabel>, så använder "
 
5377
"<application>gedit</application> typsnittsstorleken som är angivet i temat "
 
5378
"för stor text som du har valt. Dock, om alternativet <guilabel>Använd "
 
5379
"standardtypsnitt för tema </guilabel> inte hat valts, öka typsnittsstorleken "
 
5380
"som används för att visa innehållet i textredigerarfönstret för "
 
5381
"<application>gedit</application>. Se <ulink type=\"help\" "
 
5382
"url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">handboken för gedit</ulink> "
 
5383
"för mer information."
3733
5384
 
3734
5385
#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
3735
 
msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
3736
 
msgstr "Om du använder program som använder paneler, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren, så kan du behöver ändra storleken på panelerna för att passa den stora texten. Se hjälp på webben för dessa program för mer information."
 
5386
msgid ""
 
5387
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
 
5388
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
 
5389
"print. See the online help for the appropriate application for more "
 
5390
"information."
 
5391
msgstr ""
 
5392
"Om du använder program som använder paneler, såsom filhanteraren och "
 
5393
"hjälpbläddraren, så kan du behöver ändra storleken på panelerna för att "
 
5394
"passa den stora texten. Se hjälp på webben för dessa program för mer "
 
5395
"information."
3737
5396
 
3738
5397
#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
 
5398
#| msgid "Screen Reader and Magnifier"
3739
5399
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
3740
5400
msgstr "Orca: Skärmläsare och -förstorare"
3741
5401
 
3743
5403
msgid "Screen Reader and Magnifier"
3744
5404
msgstr "Skärmläsare och förstorare"
3745
5405
 
3746
 
#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
3747
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
3748
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
3749
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
3750
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
3751
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
3752
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
3753
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
3754
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
3755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
3756
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
3757
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
 
5406
#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) C/gnome-access-guide.xml:1186(application) C/gnome-access-guide.xml:1219(application) C/gnome-access-guide.xml:1284(application) C/gnome-access-guide.xml:1440(application) C/gnome-access-guide.xml:1522(application) C/gnome-access-guide.xml:1592(application) C/gnome-access-guide.xml:1879(application) C/gnome-access-guide.xml:1945(application) C/gnome-access-guide.xml:1998(application) C/gnome-access-guide.xml:2020(application) C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
3758
5407
msgid "Orca"
3759
5408
msgstr "Orca"
3760
5409
 
3764
5413
#| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME "
3765
5414
#| "Desktop and associated applications. <application>Orca</application> "
3766
5415
#| "provides the following functionality:"
3767
 
msgid "The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
3768
 
msgstr "Programmet <application>Orca</application> skärmläsare och förstorare låter användare med begränsad eller ingen syn att använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"
 
5416
msgid ""
 
5417
"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
 
5418
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
 
5419
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
 
5420
"following functionality:"
 
5421
msgstr ""
 
5422
"Programmet <application>Orca</application> skärmläsare och förstorare låter "
 
5423
"användare med begränsad eller ingen syn att använda GNOME-skrivbordet och "
 
5424
"dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande "
 
5425
"funktionalitet:"
3769
5426
 
3770
5427
#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
3771
5428
msgid "Screen Reader"
3772
5429
msgstr "Skärmläsare"
3773
5430
 
3774
5431
#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
3775
 
msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop by using speech and braille output."
3776
 
msgstr "Skärmläsaren tillåter icke-visuell åtkomst till standardprogram i GNOME-skrivbordet med hjälp av uppläsning och punktskriftsutmatning."
 
5432
msgid ""
 
5433
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
 
5434
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
 
5435
msgstr ""
 
5436
"Skärmläsaren tillåter icke-visuell åtkomst till standardprogram i GNOME-"
 
5437
"skrivbordet med hjälp av uppläsning och punktskriftsutmatning."
3777
5438
 
3778
5439
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
3779
5440
msgid "Magnifier"
3780
5441
msgstr "Förstorare"
3781
5442
 
3782
5443
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
3783
 
msgid "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification to aid low-vision users."
3784
 
msgstr "Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring för att hjälpa användare med nedsatt syn."
 
5444
msgid ""
 
5445
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
 
5446
"magnification to aid low-vision users."
 
5447
msgstr ""
 
5448
"Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring "
 
5449
"för att hjälpa användare med nedsatt syn."
3785
5450
 
3786
5451
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
3787
 
msgid "The following sections provide information about <application>Orca</application> and how to use it."
3788
 
msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om <application>Orca</application> och hur man använder det."
 
5452
msgid ""
 
5453
"The following sections provide information about "
 
5454
"<application>Orca</application> and how to use it."
 
5455
msgstr ""
 
5456
"Följande avsnitt tillhandahåller information om "
 
5457
"<application>Orca</application> och hur man använder det."
3789
5458
 
3790
5459
#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
3791
5460
msgid "Introduction to Orca"
3796
5465
msgstr "Vad är Orca?"
3797
5466
 
3798
5467
#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
3799
 
msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). <application>Orca</application> is also free open source software."
3800
 
msgstr "Orca är en flexibel, utökningsbar och kraftfull hjälpmedelsteknik för personer med nedsatt syn. Med hjälp av olika kombinationer av talsyntes, punktskrift (braille) och förstoring, hjälper Orca till att tillhandahålla åtkomst till program och verktyg som har stöd för AT-SPI (t.ex., GNOME-skrivbordet). Orca är även en fri programvara med öppen källkod."
 
5468
msgid ""
 
5469
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
 
5470
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
 
5471
"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
 
5472
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
 
5473
"<application>Orca</application> is also free open source software."
 
5474
msgstr ""
 
5475
"Orca är en flexibel, utökningsbar och kraftfull hjälpmedelsteknik för "
 
5476
"personer med nedsatt syn. Med hjälp av olika kombinationer av talsyntes, "
 
5477
"punktskrift (braille) och förstoring, hjälper Orca till att tillhandahålla "
 
5478
"åtkomst till program och verktyg som har stöd för AT-SPI (t.ex., GNOME-"
 
5479
"skrivbordet). Orca är även en fri programvara med öppen källkod."
3801
5480
 
3802
5481
#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
3803
5482
msgid "Why the name Orca?"
3804
5483
msgstr "Varför namnet Orca?"
3805
5484
 
3806
5485
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
3807
 
msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" (or JAWS). And so on...."
3808
 
msgstr "En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper från företaget Omnichron Corporation i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom att slå på strömbrytare (en korrekt bild av en svunnen tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Och så vidare ..."
 
5486
msgid ""
 
5487
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
 
5488
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
 
5489
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
 
5490
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
 
5491
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" "
 
5492
"(or JAWS). And so on...."
 
5493
msgstr ""
 
5494
"En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper från företaget Omnichron "
 
5495
"Corporation i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att "
 
5496
"den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer "
 
5497
"programmerades genom att slå på strömbrytare (en korrekt bild av en svunnen "
 
5498
"tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - "
 
5499
"\"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Och så vidare ..."
3809
5500
 
3810
5501
#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
3811
 
msgid "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
3812
 
msgstr "Även om det inte finns någon självklar koppling mellan blindhet och djur från havet så har det blivit en namntradition för skärmläsarprogram. Därav <application>Orca</application>, som är ett mycket tyngre namn än Nemo, Ariel, Willy eller Mr. Limpet."
 
5502
msgid ""
 
5503
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
 
5504
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
 
5505
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
 
5506
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
 
5507
msgstr ""
 
5508
"Även om det inte finns någon självklar koppling mellan blindhet och djur "
 
5509
"från havet så har det blivit en namntradition för skärmläsarprogram. Därav "
 
5510
"<application>Orca</application>, som är ett mycket tyngre namn än Nemo, "
 
5511
"Ariel, Willy eller Mr. Limpet."
3813
5512
 
3814
5513
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
3815
5514
msgid "What's the schedule?"
3816
5515
msgstr "Hur ser schemat ut?"
3817
5516
 
3818
5517
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
3819
 
msgid "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and <application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
3820
 
msgstr "<application>Orca</application> är en del av GNOME-plattformen och <application>Orca</application> ges ut i samband med utgåvorna för GNOME-plattformen."
 
5518
msgid ""
 
5519
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
 
5520
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
 
5521
"the GNOME platform."
 
5522
msgstr ""
 
5523
"<application>Orca</application> är en del av GNOME-plattformen och "
 
5524
"<application>Orca</application> ges ut i samband med utgåvorna för GNOME-"
 
5525
"plattformen."
3821
5526
 
3822
5527
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
3823
5528
msgid "How do I request a new feature?"
3824
5529
msgstr "Hur begär jag en ny funktion?"
3825
5530
 
3826
5531
#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
3827
 
msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
3828
 
msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Fel</ulink> och begäran om funktioner/förbättringar (så kallad RFE) ska rapporteras till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME:s felhanteringssystem </ulink>. Programfixar välkomnas alltid och instruktioner för att skapa programfixar kan hittas i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME:s introduktion till Subversion (SVN) </ulink>."
 
5532
msgid ""
 
5533
"<ulink "
 
5534
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Bugs</ulink"
 
5535
"> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink "
 
5536
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </ulink>. "
 
5537
"Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be "
 
5538
"found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME "
 
5539
"Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
 
5540
msgstr ""
 
5541
"<ulink "
 
5542
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Fel</ulink>"
 
5543
" och begäran om funktioner/förbättringar (så kallad RFE) ska rapporteras "
 
5544
"till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME:s felhanteringssystem "
 
5545
"</ulink>. Programfixar välkomnas alltid och instruktioner för att skapa "
 
5546
"programfixar kan hittas i <ulink "
 
5547
"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME:s introduktion till "
 
5548
"Subversion (SVN) </ulink>."
3829
5549
 
3830
5550
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
3831
5551
msgid "Where is the discussion list?"
3838
5558
#| "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing "
3839
5559
#| "list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
3840
5560
#| "\">Archives</ulink>)."
3841
 
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
3842
 
msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">sändlistans arkiv</ulink>)."
 
5561
msgid ""
 
5562
"You can get in touch with developers and other users by <ulink "
 
5563
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
 
5564
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing "
 
5565
"list</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
 
5566
"list\">Archives</ulink>)."
 
5567
msgstr ""
 
5568
"Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink "
 
5569
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink "
 
5570
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas "
 
5571
"sändlista</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
 
5572
"list\">sändlistans arkiv</ulink>)."
3843
5573
 
3844
5574
#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
3845
5575
msgid "Is braille supported?"
3851
5581
#| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display "
3852
5582
#| "known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page "
3853
5583
#| "</ulink> for more information."
3854
 
msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man."
3855
 
msgstr "Ja! Punktskrift stöds via BrlTTY och det är väl integrerat med Orca. BrlTTY ger stöd för nästan alla uppdateringsbara punktskriftsskärmar som finns idag."
 
5584
msgid ""
 
5585
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
 
5586
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
 
5587
"man."
 
5588
msgstr ""
 
5589
"Ja! Punktskrift stöds via BrlTTY och det är väl integrerat med Orca. BrlTTY "
 
5590
"ger stöd för nästan alla uppdateringsbara punktskriftsskärmar som finns idag."
3856
5591
 
3857
5592
#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
3858
5593
#| msgid "Is braille supported?"
3860
5595
msgstr "Stöds litterär punktskrift?"
3861
5596
 
3862
5597
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
3863
 
msgid "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
3864
 
msgstr "Ja, <application>Orca</application> har fullständigt stöd för utmatning av litterär punktskrift."
 
5598
msgid ""
 
5599
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
 
5600
"output."
 
5601
msgstr ""
 
5602
"Ja, <application>Orca</application> har fullständigt stöd för utmatning av "
 
5603
"litterär punktskrift."
3865
5604
 
3866
5605
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
3867
5606
msgid "What voices are available?"
3868
5607
msgstr "Vilka röster finns tillgängliga?"
3869
5608
 
3870
5609
#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
3871
 
msgid "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for <application>Orca</application> are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
3872
 
msgstr "<application>Orca</application> tillhandahåller gränssnitt till uppläsningstjänsterna <userinput>gnome-speech</userinput> och <userinput>emacspeak</userinput>. De tillgängliga rösterna för <application>Orca</application> är endast begränsade av uppläsningsmotorerna som stöds av de tillgängliga uppläsningstjänsterna. För de fria uppläsningsmotorerna står oftast valet mellan eSpeak, Festival och FreeTTS. För kommersiella motorer har du valet mellan ytterligare motorer såsom Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral och IBMTTS, med flera kommande motorer. Ta en titt med jämna mellanrum på paketet <userinput>gnome-speech</userinput> för mer information om kommande funktionalitet på detta område."
 
5610
msgid ""
 
5611
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
 
5612
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
 
5613
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
 
5614
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
 
5615
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
 
5616
"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
 
5617
"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
 
5618
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
 
5619
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
 
5620
msgstr ""
 
5621
"<application>Orca</application> tillhandahåller gränssnitt till "
 
5622
"uppläsningstjänsterna <userinput>gnome-speech</userinput> och "
 
5623
"<userinput>emacspeak</userinput>. De tillgängliga rösterna för "
 
5624
"<application>Orca</application> är endast begränsade av uppläsningsmotorerna "
 
5625
"som stöds av de tillgängliga uppläsningstjänsterna. För de fria "
 
5626
"uppläsningsmotorerna står oftast valet mellan eSpeak, Festival och FreeTTS. "
 
5627
"För kommersiella motorer har du valet mellan ytterligare motorer såsom Fonix "
 
5628
"DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral och IBMTTS, med flera kommande "
 
5629
"motorer. Ta en titt med jämna mellanrum på paketet <userinput>gnome-"
 
5630
"speech</userinput> för mer information om kommande funktionalitet på detta "
 
5631
"område."
3873
5632
 
3874
5633
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
3875
5634
msgid "What languages are supported?"
3876
5635
msgstr "Vilka språk stöds?"
3877
5636
 
3878
5637
#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
3879
 
msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</application> has been translated."
3880
 
msgstr "<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME:s översättningsgrupper</ulink> är sammansatta av passionerade frivilliga från hela världen. Dessa grupper gör ett stort arbete och följer uppdaterade statusrapporter. Se <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> statussidan för Orca-översättningar</ulink> för ett stort antal språk till vilka <application>Orca</application> har översatts."
 
5638
msgid ""
 
5639
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation "
 
5640
"teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the "
 
5641
"world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See "
 
5642
"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation "
 
5643
"status page</ulink> for the large number of languages into which "
 
5644
"<application>Orca</application> has been translated."
 
5645
msgstr ""
 
5646
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME:s "
 
5647
"översättningsgrupper</ulink> är sammansatta av passionerade frivilliga från "
 
5648
"hela världen. Dessa grupper gör ett stort arbete och följer uppdaterade "
 
5649
"statusrapporter. Se <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> "
 
5650
"statussidan för Orca-översättningar</ulink> för ett stort antal språk till "
 
5651
"vilka <application>Orca</application> har översatts."
3881
5652
 
3882
5653
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
3883
 
msgid "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also supporting the same language."
3884
 
msgstr "Observera: stöd för ett språk är även beroende av att den valda uppläsningsmotorn finns på samma språk."
 
5654
msgid ""
 
5655
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
 
5656
"also supporting the same language."
 
5657
msgstr ""
 
5658
"Observera: stöd för ett språk är även beroende av att den valda "
 
5659
"uppläsningsmotorn finns på samma språk."
3885
5660
 
3886
5661
#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
3887
5662
msgid "How well does magnification work?"
3888
5663
msgstr "Hur bra fungerar förstoringsfunktionen?"
3889
5664
 
3890
5665
#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
3891
 
msgid "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification may not always work."
3892
 
msgstr "<application>Orca</application> använder för närvarande förstoringstjänsten <userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> har inbyggt stöd för jämnare helskärmsförstoring, vilken förlitar sig på nyare utökningar i X Window System-servern. Dessa utökningar fungerar inte alltid bra på alla plattformar så därför fungerar kanske inte funktionen för jämn helskärmsförstoring alltid."
 
5666
msgid ""
 
5667
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-"
 
5668
"mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
 
5669
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
 
5670
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
 
5671
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
 
5672
"may not always work."
 
5673
msgstr ""
 
5674
"<application>Orca</application> använder för närvarande förstoringstjänsten "
 
5675
"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> har "
 
5676
"inbyggt stöd för jämnare helskärmsförstoring, vilken förlitar sig på nyare "
 
5677
"utökningar i X Window System-servern. Dessa utökningar fungerar inte alltid "
 
5678
"bra på alla plattformar så därför fungerar kanske inte funktionen för jämn "
 
5679
"helskärmsförstoring alltid."
3893
5680
 
3894
5681
#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
3895
5682
msgid "Enabling Orca"
3896
5683
msgstr "Aktivera Orca"
3897
5684
 
3898
5685
#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
3899
 
msgid "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
3900
 
msgstr "Öppna en Kör-dialog med <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> och använd kommandot <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap> för en guidad och textbaserad konfiguration."
 
5686
msgid ""
 
5687
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with "
 
5688
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
5689
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the "
 
5690
"command <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
 
5691
msgstr ""
 
5692
"Öppna en Kör-dialog med "
 
5693
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller "
 
5694
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> och använd "
 
5695
"kommandot <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap> för "
 
5696
"en guidad och textbaserad konfiguration."
3901
5697
 
3902
5698
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
3903
 
msgid "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few questions:"
3904
 
msgstr "Första gången som <application>Orca</application> startas så kommer du att få ett antal frågor:"
 
5699
msgid ""
 
5700
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
 
5701
"a few questions:"
 
5702
msgstr ""
 
5703
"Första gången som <application>Orca</application> startas så kommer du att "
 
5704
"få ett antal frågor:"
3905
5705
 
3906
5706
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
3907
5707
#| msgid ""
3910
5710
#| "scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to "
3911
5711
#| "view earlier parts of the list. Type in the number of your language "
3912
5712
#| "choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
3913
 
msgid "First you will be presented with a list of languages to choose from; there are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default language the first choice (choice 1)."
3914
 
msgstr "Först kommer du att presenteras med en lista över språk att välja från; det finns för närvarande ungefär 45 språk som stöds. Den största delen av denna lista får inte plats på skärmen så du kanske måste använda terminalen rullningslist för att visa tidigare delar av listan. Ange talet för ditt språkval (t.ex. 1 för Svenska) och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Du behöver inte vänta på att hela listan ska läsas upp och Orca försöker att göra ditt standardspråk till det första valet (val nummer 1)."
 
5713
msgid ""
 
5714
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
 
5715
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
 
5716
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
 
5717
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
 
5718
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
 
5719
"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
 
5720
"default language the first choice (choice 1)."
 
5721
msgstr ""
 
5722
"Först kommer du att presenteras med en lista över språk att välja från; det "
 
5723
"finns för närvarande ungefär 45 språk som stöds. Den största delen av denna "
 
5724
"lista får inte plats på skärmen så du kanske måste använda terminalen "
 
5725
"rullningslist för att visa tidigare delar av listan. Ange talet för ditt "
 
5726
"språkval (t.ex. 1 för Svenska) och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Du "
 
5727
"behöver inte vänta på att hela listan ska läsas upp och Orca försöker att "
 
5728
"göra ditt standardspråk till det första valet (val nummer 1)."
3915
5729
 
3916
5730
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
3917
 
msgid "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
3918
 
msgstr "Du kommer härnäst att bli tillfrågad om att ställa in <guilabel>Eko efter ord</guilabel>. Detta alternativ instruerar <application>Orca</application> att läsa upp ord när du har skrivit in dem. Ange <keycap>j</keycap> eller <keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
 
5731
msgid ""
 
5732
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
 
5733
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
 
5734
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
 
5735
"<keycap>Enter</keycap>."
 
5736
msgstr ""
 
5737
"Du kommer härnäst att bli tillfrågad om att ställa in <guilabel>Eko efter "
 
5738
"ord</guilabel>. Detta alternativ instruerar <application>Orca</application> "
 
5739
"att läsa upp ord när du har skrivit in dem. Ange <keycap>j</keycap> eller "
 
5740
"<keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
3919
5741
 
3920
5742
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
3921
 
msgid "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
3922
 
msgstr "Nästa funktion är <guilabel>Tangenteko</guilabel>. Detta alternativ kommer att läsa upp alla tangenter när de trycks ned. Ange <keycap>j</keycap> eller <keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
 
5743
msgid ""
 
5744
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
 
5745
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
 
5746
"press <keycap>Enter</keycap>."
 
5747
msgstr ""
 
5748
"Nästa funktion är <guilabel>Tangenteko</guilabel>. Detta alternativ kommer "
 
5749
"att läsa upp alla tangenter när de trycks ned. Ange <keycap>j</keycap> eller "
 
5750
"<keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
3923
5751
 
3924
5752
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
3925
 
msgid "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. This choice will determine what key will act as the <application>Orca</application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program functions."
 
5753
msgid ""
 
5754
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
 
5755
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
 
5756
"This choice will determine what key will act as the "
 
5757
"<application>Orca</application> modifier key. The Desktop layout uses "
 
5758
"<keycap>Insert</keycap> while the Laptop layout uses <keycap>Caps "
 
5759
"Lock</keycap>. A system, host, shift or modifier key is one which is used in "
 
5760
"conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program "
 
5761
"functions."
3926
5762
msgstr ""
3927
5763
 
3928
5764
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
3929
 
msgid "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
 
5765
msgid ""
 
5766
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
 
5767
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or "
 
5768
"<keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can "
 
5769
"usually just enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and "
 
5770
"function even if it cannot find BrlTTY."
3930
5771
msgstr ""
3931
5772
 
3932
5773
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
3933
 
msgid "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
 
5774
msgid ""
 
5775
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
 
5776
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
 
5777
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
 
5778
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
 
5779
"<keycap>Enter</keycap>."
3934
5780
msgstr ""
3935
5781
 
3936
5782
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
3937
 
msgid "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so now and asks you to logout and back in for the services to start. Type <keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login session."
 
5783
msgid ""
 
5784
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
 
5785
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
 
5786
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
 
5787
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
 
5788
"session."
3938
5789
msgstr ""
3939
5790
 
3940
5791
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
3941
 
msgid "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that Orca should be started automatically when you log in."
 
5792
msgid ""
 
5793
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
 
5794
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
5795
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
 
5796
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press "
 
5797
"<keycap>Enter</keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's "
 
5798
"Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option "
 
5799
"to let you indicate that Orca should be started automatically when you log "
 
5800
"in."
3942
5801
msgstr ""
3943
5802
 
3944
5803
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
3945
 
msgid "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> \"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the string \"Composite\" in the output."
 
5804
msgid ""
 
5805
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
 
5806
"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
 
5807
"\"Composite\" extension is enabled: use "
 
5808
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
5809
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
 
5810
"Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
 
5811
"<keycap>Enter</keycap>. Look for the string \"Composite\" in the output."
3946
5812
msgstr ""
3947
5813
 
3948
5814
#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
3954
5820
msgstr "Initial konfiguration"
3955
5821
 
3956
5822
#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
3957
 
msgid "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to take effect."
 
5823
msgid ""
 
5824
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
 
5825
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
 
5826
"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
 
5827
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
 
5828
"<application>Orca</application> is running, you can press "
 
5829
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
 
5830
"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref "
 
5831
"linkend=\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> "
 
5832
"provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--"
 
5833
"text-setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of "
 
5834
"these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> "
 
5835
"file that holds your preferences and will also enable the accessibility "
 
5836
"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
 
5837
"take effect."
3958
5838
msgstr ""
3959
5839
 
3960
5840
#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
3962
5842
msgstr "Hur kör jag Orca?"
3963
5843
 
3964
5844
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
3965
 
msgid "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command (followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. <application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
 
5845
msgid ""
 
5846
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
 
5847
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
 
5848
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
 
5849
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
5850
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
 
5851
"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
 
5852
"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
 
5853
"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
 
5854
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
 
5855
"set up for accessibility."
3966
5856
msgstr ""
3967
5857
 
3968
5858
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
3970
5860
msgstr "Avsluta Orca"
3971
5861
 
3972
5862
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
3973
 
msgid "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, you can try a few things:"
 
5863
msgid ""
 
5864
"To quit <application>Orca</application>, press "
 
5865
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or "
 
5866
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop "
 
5867
"layout mode). A confirmation dialog will appear. Select "
 
5868
"<guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the system seems unresponsive, "
 
5869
"you can try a few things:"
3974
5870
msgstr ""
3975
5871
 
3976
5872
#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
3977
 
msgid "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will kill the <application>Orca</application> process and reclaim system resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the previously outlined methods."
 
5873
msgid ""
 
5874
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
 
5875
"virtual console; press "
 
5876
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
 
5877
"mbo> (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your "
 
5878
"commands, and then use "
 
5879
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to "
 
5880
"the desktop. This will kill the <application>Orca</application> process and "
 
5881
"reclaim system resources. You can then rerun <application>Orca</application> "
 
5882
"using the previously outlined methods."
3978
5883
msgstr ""
3979
5884
 
3980
5885
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
3981
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
3982
 
msgstr "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> för att sluta din inloggningssession och gå tillbaka till den grafiska inloggningsprompten (inte implementerad i alla Linux-distributioner)."
 
5886
msgid ""
 
5887
"Press "
 
5888
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
 
5889
"</keycombo> to end your login session and get back to the graphical login "
 
5890
"prompt (not implemented in all Linux distributions)."
 
5891
msgstr ""
 
5892
"Press "
 
5893
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
 
5894
"</keycombo> för att sluta din inloggningssession och gå tillbaka till den "
 
5895
"grafiska inloggningsprompten (inte implementerad i alla Linux-"
 
5896
"distributioner)."
3983
5897
 
3984
5898
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
 
5899
#| msgid "Orca Configuration"
3985
5900
msgid "Orca Configuration GUI"
3986
5901
msgstr "Konfigurationsgränssnittet för Orca"
3987
5902
 
3988
5903
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
3989
 
msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
 
5904
msgid ""
 
5905
"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
 
5906
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
 
5907
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
 
5908
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
 
5909
"and which magnification preferences you want. You can select which general "
 
5910
"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
 
5911
"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
 
5912
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
 
5913
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
 
5914
"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
 
5915
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
 
5916
"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
 
5917
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
 
5918
"application, press "
 
5919
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</k"
 
5920
"eycap></keycombo> while the application has focus."
3990
5921
msgstr ""
3991
5922
 
3992
5923
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
3993
 
msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
3994
 
msgstr "Konfigurationsgränssnittet för <application>Orca</application> är en dialogruta som innehåller flera flikade sidor, var och en av dem beskrivs i följande avsnitt."
 
5924
msgid ""
 
5925
"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
 
5926
"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
 
5927
msgstr ""
 
5928
"Konfigurationsgränssnittet för <application>Orca</application> är en "
 
5929
"dialogruta som innehåller flera flikade sidor, var och en av dem beskrivs i "
 
5930
"följande avsnitt."
3995
5931
 
3996
5932
#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
 
5933
#| msgid "General"
3997
5934
msgid "General Page"
3998
5935
msgstr "Allmänt"
3999
5936
 
4002
5939
msgstr ""
4003
5940
 
4004
5941
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
4005
 
msgid "The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
4006
 
msgstr "Sidan <guilabel>Allmänt</guilabel> låter dig anpassa allmänna funktioner i <application>Orca</application>. Dessa inkluderar följande:"
 
5942
msgid ""
 
5943
"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
 
5944
"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Sidan <guilabel>Allmänt</guilabel> låter dig anpassa allmänna funktioner i "
 
5947
"<application>Orca</application>. Dessa inkluderar följande:"
4007
5948
 
4008
5949
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
4009
5950
msgid "Keyboard Layout"
4010
5951
msgstr "Tangentbordslayout"
4011
5952
 
4012
5953
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
4013
 
msgid "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select which layout you want by selecting one of the following options:"
 
5954
msgid ""
 
5955
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
 
5956
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
 
5957
"select which layout you want by selecting one of the following options:"
4014
5958
msgstr ""
4015
5959
 
4016
5960
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
4017
 
msgid "<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
 
5961
msgid ""
 
5962
"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
 
5963
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
4018
5964
msgstr ""
4019
5965
 
4020
5966
#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
4021
 
msgid "<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
 
5967
msgid ""
 
5968
"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
 
5969
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
4022
5970
msgstr ""
4023
5971
 
4024
5972
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
 
5973
#| msgid "Show Orca Main Window"
4025
5974
msgid "Show Orca main window"
4026
5975
msgstr "Visa Orcas huvudfönster"
4027
5976
 
4030
5979
msgstr ""
4031
5980
 
4032
5981
#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
4033
 
msgid "The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</application> main window because it shows up in the window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell <application>Orca</application> to not show the <application>Orca</application> main window."
 
5982
msgid ""
 
5983
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
 
5984
"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
 
5985
"GUI (also accessible with "
 
5986
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
 
5987
"where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop "
 
5988
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
 
5989
"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
 
5990
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a "
 
5991
"<guibutton>Quit</guibutton> option, also available with "
 
5992
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
 
5993
"users do not like the <application>Orca</application> main window because it "
 
5994
"shows up in the window manager's tab order when you press "
 
5995
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
 
5996
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
 
5997
"<application>Orca</application> to not show the "
 
5998
"<application>Orca</application> main window."
4034
5999
msgstr ""
4035
6000
 
4036
6001
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
4038
6003
msgstr "Avsluta Orca utan bekräftelse"
4039
6004
 
4040
6005
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
4041
 
msgid "Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
 
6006
msgid ""
 
6007
"Normally, when you press "
 
6008
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to "
 
6009
"quit <application>Orca</application> or press the "
 
6010
"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
 
6011
"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
 
6012
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
 
6013
"confirmation window from appearing."
4042
6014
msgstr ""
4043
6015
 
4044
6016
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
4046
6018
msgstr "Inaktivera gksu:s fånst av tangentbordet"
4047
6019
 
4048
6020
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
4049
 
msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application> to authorize the user to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including <application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
 
6021
msgid ""
 
6022
"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
 
6023
"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
 
6024
"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
 
6025
"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
 
6026
"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
 
6027
"actions from going to any other application on the desktop, including "
 
6028
"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
 
6029
"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
 
6030
"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
4050
6031
msgstr ""
4051
6032
 
4052
6033
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
4053
 
msgid "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function normally with system administration applications."
 
6034
msgid ""
 
6035
"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
 
6036
"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
 
6037
"function normally with system administration applications."
4054
6038
msgstr ""
4055
6039
 
4056
6040
#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
4057
 
msgid "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command."
 
6041
msgid ""
 
6042
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
 
6043
"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
 
6044
"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
 
6045
"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
 
6046
"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
 
6047
"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
 
6048
"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
 
6049
"to perform a system administration command."
4058
6050
msgstr ""
4059
6051
 
4060
6052
#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
4062
6054
msgstr "Visa verktygstips"
4063
6055
 
4064
6056
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
4065
 
msgid "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting."
 
6057
msgid ""
 
6058
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
 
6059
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
 
6060
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
 
6061
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
 
6062
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
 
6063
"this setting."
4066
6064
msgstr ""
4067
6065
 
4068
6066
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
4070
6068
msgstr "Läs upp objekt under muspekare"
4071
6069
 
4072
6070
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
4073
 
msgid "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to present information about the object under the mouse when you move it around the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and <application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; this is not a problem with <application>Firefox</application> and <application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
 
6071
msgid ""
 
6072
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
 
6073
"present information about the object under the mouse when you move it around "
 
6074
"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
 
6075
"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
 
6076
"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
 
6077
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
4074
6078
msgstr ""
4075
6079
 
4076
6080
#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
4078
6082
msgstr "Starta Orca när du loggar in"
4079
6083
 
4080
6084
#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
4081
 
msgid "When checked, this option will tell the system to automatically launch <application>Orca</application> when you log in."
 
6085
msgid ""
 
6086
"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
 
6087
"<application>Orca</application> when you log in."
4082
6088
msgstr ""
4083
6089
 
4084
6090
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
4090
6096
msgstr ""
4091
6097
 
4092
6098
#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
4093
 
msgid "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> uses speech synthesis."
 
6099
msgid ""
 
6100
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
 
6101
"uses speech synthesis."
4094
6102
msgstr ""
4095
6103
 
4096
6104
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
 
6105
#| msgid "Enable Speech"
4097
6106
msgid "Enable speech"
4098
6107
msgstr "Aktivera uppläsning"
4099
6108
 
4100
6109
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
4101
 
msgid "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
 
6110
msgid ""
 
6111
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
 
6112
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
 
6113
"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
 
6114
"to enable braille and enable magnifier support, allow "
 
6115
"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
 
6116
"variety of users."
4102
6117
msgstr ""
4103
6118
 
4104
6119
#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
4106
6121
msgstr "Uppläsningssystem och talsyntes"
4107
6122
 
4108
6123
#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
4109
 
msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech."
 
6124
msgid ""
 
6125
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
 
6126
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
 
6127
"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
 
6128
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
 
6129
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
 
6130
"Typically, you will have just GNOME-speech."
4110
6131
msgstr ""
4111
6132
 
4112
6133
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
4113
 
msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
 
6134
msgid ""
 
6135
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
 
6136
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
 
6137
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
4114
6138
msgstr ""
4115
6139
 
4116
6140
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
4118
6142
msgstr "Röstinställningar"
4119
6143
 
4120
6144
#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
4121
 
msgid "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
 
6145
msgid ""
 
6146
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
 
6147
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
 
6148
"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
 
6149
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
 
6150
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
 
6151
"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
4122
6152
msgstr ""
4123
6153
 
4124
6154
#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
4125
 
msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected."
 
6155
msgid ""
 
6156
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
 
6157
"voice is selected."
4126
6158
msgstr ""
4127
6159
 
4128
6160
#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
4129
 
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
 
6161
msgid ""
 
6162
"Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
4130
6163
msgstr ""
4131
6164
 
4132
6165
#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
4133
 
msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
 
6166
msgid ""
 
6167
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
 
6168
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
4134
6169
msgstr ""
4135
6170
 
4136
6171
#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
4138
6173
msgstr "Skiljeteckensnivå"
4139
6174
 
4140
6175
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
4141
 
msgid "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All."
 
6176
msgid ""
 
6177
"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
 
6178
"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
 
6179
"Most and All."
4142
6180
msgstr ""
4143
6181
 
4144
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title)
4145
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
 
6182
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
4146
6183
msgid "Verbosity"
4147
6184
msgstr "Informationsnivå"
4148
6185
 
4149
6186
#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
4150
 
msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced."
 
6187
msgid ""
 
6188
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
 
6189
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
 
6190
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
 
6191
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
4151
6192
msgstr ""
4152
6193
 
4153
6194
#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
4155
6196
msgstr "Tabellradsuppläsning"
4156
6197
 
4157
6198
#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
4158
 
msgid "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</application> will read items within tables. The available settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows."
 
6199
msgid ""
 
6200
"The table row speech option determines the way in which "
 
6201
"<application>Orca</application> will read items within tables. The available "
 
6202
"settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to "
 
6203
"adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider "
 
6204
"the process of browsing email messages in "
 
6205
"<application>Evolution</application>. In this instance it may be preferable "
 
6206
"to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through "
 
6207
"the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and "
 
6208
"whether the message has attachments, is read automatically. While the "
 
6209
"current row setting is active, it is still possible to read individual cells "
 
6210
"by using the left and right arrows."
4159
6211
msgstr ""
4160
6212
 
4161
6213
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
4162
6214
#| msgid ""
4163
6215
#| "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
4164
6216
#| "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
4165
 
msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
4166
 
msgstr "Du kan snabbt växla detta beteende genom att trycka på <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
 
6217
msgid ""
 
6218
"You can quickly toggle this behavior by pressing "
 
6219
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
 
6220
msgstr ""
 
6221
"Du kan snabbt växla detta beteende genom att trycka på "
 
6222
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
4167
6223
 
4168
6224
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
4169
 
msgid "Speak Progress Bar Updates"
4170
 
msgstr "Läs upp ändrnigar i förloppsmätare"
 
6225
msgid "Speak Blank Lines"
 
6226
msgstr "Läs upp blanka rader"
4171
6227
 
4172
6228
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
4173
 
msgid "If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically announce the status of progress bars. How often the announcement is made is determined by the value chosen in the <guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been checked."
 
6229
msgid ""
 
6230
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
 
6231
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
 
6232
"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
4174
6233
msgstr ""
4175
6234
 
4176
6235
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
4177
 
#| msgid "enabling audio notifications"
4178
 
msgid "Speak Indentation and Justification"
4179
 
msgstr "Läs upp indentering och justering"
 
6236
msgid "Speak multicase strings as words"
 
6237
msgstr ""
4180
6238
 
4181
6239
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
4182
 
msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to provide this information."
 
6240
msgid ""
 
6241
"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
 
6242
"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
 
6243
"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
 
6244
"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
 
6245
"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
 
6246
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
 
6247
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
4183
6248
msgstr ""
4184
6249
 
4185
6250
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
4186
 
msgid "Speak Blank Lines"
4187
 
msgstr "Läs upp blanka rader"
 
6251
msgid "Speak tutorial messages"
 
6252
msgstr "Läs upp handledningsmeddelanden"
4188
6253
 
4189
6254
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
4190
 
msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
 
6255
msgid ""
 
6256
"When moving from component to component in an interface, this option will "
 
6257
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
4191
6258
msgstr ""
4192
6259
 
4193
6260
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
4194
 
msgid "Speak tutorial messages"
4195
 
msgstr "Läs upp handledningsmeddelanden"
 
6261
msgid "Speak object mnemonics"
 
6262
msgstr ""
4196
6263
 
4197
6264
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
4198
 
msgid "When moving from component to component in an interface, this option will provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
 
6265
msgid ""
 
6266
"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
 
6267
"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
 
6268
"<guilabel>OK</guilabel> button)."
4199
6269
msgstr ""
4200
6270
 
4201
6271
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
 
6272
msgid "Break speech into chunks between pauses"
 
6273
msgstr ""
 
6274
 
 
6275
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
 
6276
msgid ""
 
6277
"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
 
6278
"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
 
6279
"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
 
6280
"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
 
6281
"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
 
6282
"of these pieces of information."
 
6283
msgstr ""
 
6284
 
 
6285
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
 
6286
msgid "Speak child position"
 
6287
msgstr ""
 
6288
 
 
6289
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
 
6290
msgid ""
 
6291
"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
 
6292
"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
 
6293
"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
 
6294
msgstr ""
 
6295
 
 
6296
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
 
6297
#| msgid "enabling audio notifications"
 
6298
msgid "Speak Indentation and Justification"
 
6299
msgstr "Läs upp indentering och justering"
 
6300
 
 
6301
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
 
6302
msgid ""
 
6303
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
 
6304
"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
 
6305
"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
 
6306
"<application>Orca</application> to provide this information."
 
6307
msgstr ""
 
6308
 
 
6309
#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
 
6310
msgid "Speak Progress Bar Updates"
 
6311
msgstr "Läs upp ändrnigar i förloppsmätare"
 
6312
 
 
6313
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
 
6314
msgid ""
 
6315
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
 
6316
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
 
6317
"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
 
6318
"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
 
6319
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
 
6320
msgstr ""
 
6321
 
 
6322
#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
 
6323
msgid "Restrict progress bar updates to"
 
6324
msgstr ""
 
6325
 
 
6326
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
 
6327
msgid ""
 
6328
"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
 
6329
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
 
6330
"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
 
6331
"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
 
6332
"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
 
6333
"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
 
6334
"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
 
6335
"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
 
6336
"updates for progress bars in the active window. The default value is "
 
6337
"Application."
 
6338
msgstr ""
 
6339
 
 
6340
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
4202
6341
msgid "Say All By"
4203
6342
msgstr "Läs upp alla efter"
4204
6343
 
4205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
4206
 
msgid "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all\" functionality)."
 
6344
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
 
6345
msgid ""
 
6346
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
 
6347
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
 
6348
"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
 
6349
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
 
6350
"\"say all\" functionality)."
4207
6351
msgstr ""
4208
6352
 
4209
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
 
6353
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
4210
6354
msgid "Braille Page"
4211
6355
msgstr "Punktskrift"
4212
6356
 
4213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
 
6357
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
4214
6358
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
4215
6359
msgstr ""
4216
6360
 
4217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
4218
 
msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille."
4219
 
msgstr ""
4220
 
 
4221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
4222
 
msgid "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; typically you need to do this yourself, usually at boot time."
4223
 
msgstr ""
4224
 
 
4225
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
 
6361
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
 
6362
msgid ""
 
6363
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
 
6364
"braille."
 
6365
msgstr ""
 
6366
 
 
6367
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 
6368
msgid ""
 
6369
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
 
6370
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
 
6371
msgstr ""
 
6372
 
 
6373
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
4226
6374
msgid "Enable Braille Support"
4227
6375
msgstr "Aktivera punktskriftsstöd"
4228
6376
 
4229
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
4230
 
msgid "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use braille."
 
6377
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
 
6378
msgid ""
 
6379
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
 
6380
"check box. This check box toggles whether or not "
 
6381
"<application>Orca</application> will make use of a braille display. This "
 
6382
"option, along with the ability to enable braille and enable magnifier "
 
6383
"support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the "
 
6384
"needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If "
 
6385
"BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover "
 
6386
"gracefully and will not communicate with the braille display. If you "
 
6387
"configure BrlTTY later on, you need to restart "
 
6388
"<application>Orca</application> in order for it to use braille."
4231
6389
msgstr ""
4232
6390
 
4233
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
 
6391
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
4234
6392
msgid "Enable Braille Monitor"
4235
6393
msgstr "Aktivera punktskriftsövervakare"
4236
6394
 
4237
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
4238
 
msgid "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</application> developers who do not have access to a braille display."
 
6395
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
 
6396
msgid ""
 
6397
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
 
6398
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
 
6399
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for "
 
6400
"<application>Orca</application> developers who do not have access to a "
 
6401
"braille display."
4239
6402
msgstr ""
4240
6403
 
4241
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
 
6404
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
4242
6405
msgid "Abbreviated Role Names"
4243
6406
msgstr "Förkortade rollnamn"
4244
6407
 
4245
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
4246
 
msgid "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
 
6408
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
 
6409
msgid ""
 
6410
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
 
6411
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
 
6412
"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
 
6413
"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
 
6414
"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
 
6415
"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
 
6416
"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
 
6417
"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
4247
6418
msgstr ""
4248
6419
 
4249
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
 
6420
#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
4250
6421
msgid "Disable end of line symbol"
4251
6422
msgstr "Inaktivera radslutssymbol"
4252
6423
 
4253
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
4254
 
msgid "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not present the \"$l\" string at the end of a line."
 
6424
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
 
6425
msgid ""
 
6426
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
 
6427
"present the \"$l\" string at the end of a line."
4255
6428
msgstr ""
4256
6429
 
4257
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
 
6430
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
4258
6431
msgid "Contracted Braille"
4259
6432
msgstr "Litterär punktskrift"
4260
6433
 
4261
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
4262
 
msgid "<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about setting up liblouis with <application>Orca</application>."
4263
 
msgstr ""
4264
 
 
4265
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
4266
 
msgid "The verbosity radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode."
4267
 
msgstr ""
4268
 
 
4269
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
 
6434
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
 
6435
msgid ""
 
6436
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
 
6437
"project. Refer to <ulink "
 
6438
"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, "
 
6439
"where you can find additional information about setting up liblouis with "
 
6440
"<application>Orca</application>."
 
6441
msgstr ""
 
6442
 
 
6443
#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
 
6444
msgid ""
 
6445
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
 
6446
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
 
6447
"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
 
6448
"information is not displayed in brief mode."
 
6449
msgstr ""
 
6450
 
 
6451
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
4270
6452
msgid "Selection Indicator"
4271
6453
msgstr "Markeringsindikator"
4272
6454
 
4273
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
4274
 
msgid "When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
 
6455
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
 
6456
msgid ""
 
6457
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
 
6458
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
 
6459
"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
 
6460
"present at all."
4275
6461
msgstr ""
4276
6462
 
4277
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
 
6463
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
4278
6464
msgid "Hyperlink Indicator"
4279
6465
msgstr "Hyperlänksindikator"
4280
6466
 
4281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
4282
 
msgid "When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
 
6467
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
 
6468
msgid ""
 
6469
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
 
6470
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
 
6471
"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
 
6472
"or not be present at all."
4283
6473
msgstr ""
4284
6474
 
4285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
 
6475
#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
4286
6476
msgid "Key Echo Page"
4287
6477
msgstr "Tangenteko"
4288
6478
 
4289
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
 
6479
#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
4290
6480
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
4291
6481
msgstr ""
4292
6482
 
4293
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
4294
 
msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
 
6483
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
 
6484
msgid ""
 
6485
"The key echo page allows you to specify the behavior of "
 
6486
"<application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether "
 
6487
"words are spoken as you complete them."
4295
6488
msgstr ""
4296
6489
 
4297
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
 
6490
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
4298
6491
msgid "Enable Key Echo"
4299
6492
msgstr "Aktivera tangenteko"
4300
6493
 
4301
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
4302
 
msgid "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. When this box is selected, six additional check boxes become available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", and \"Enable navigation keys\"."
4303
 
msgstr ""
4304
 
 
4305
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
4306
 
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
4307
 
msgstr ""
4308
 
 
4309
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
 
6494
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
 
6495
msgid ""
 
6496
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
 
6497
"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
 
6498
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
 
6499
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
 
6500
"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical "
 
6501
"keys\"."
 
6502
msgstr ""
 
6503
 
 
6504
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
 
6505
msgid ""
 
6506
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
 
6507
msgstr ""
 
6508
 
 
6509
#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
4310
6510
#| msgid ""
4311
6511
#| "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
4312
6512
#| "<keycap>right arrow</keycap>"
4313
 
msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
4314
 
msgstr "Modifierartangenter är exempelvis <keycap>Skift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> och <keycap>Alt</keycap>."
4315
 
 
4316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
4317
 
msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
4318
 
msgstr ""
4319
 
 
4320
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
4321
 
msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
4322
 
msgstr ""
4323
 
 
4324
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
4325
 
msgid "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review commands."
4326
 
msgstr ""
4327
 
 
4328
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
 
6513
msgid ""
 
6514
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, "
 
6515
"<keycap>Ctrl</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
 
6516
msgstr ""
 
6517
"Modifierartangenter är exempelvis <keycap>Skift</keycap>, "
 
6518
"<keycap>Ctrl</keycap> och <keycap>Alt</keycap>."
 
6519
 
 
6520
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
 
6521
msgid ""
 
6522
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
 
6523
"Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
 
6524
msgstr ""
 
6525
 
 
6526
#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
 
6527
msgid ""
 
6528
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
 
6529
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and "
 
6530
"<keycap>Tab</keycap>."
 
6531
msgstr ""
 
6532
 
 
6533
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
 
6534
msgid ""
 
6535
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
 
6536
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
 
6537
"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
 
6538
"commands."
 
6539
msgstr ""
 
6540
 
 
6541
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
 
6542
msgid ""
 
6543
"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
 
6544
"accented letters."
 
6545
msgstr ""
 
6546
 
 
6547
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
 
6548
msgid "Enable Echo by Character"
 
6549
msgstr ""
 
6550
 
 
6551
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
 
6552
msgid ""
 
6553
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
 
6554
"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
 
6555
"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
 
6556
"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
 
6557
"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
 
6558
"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
 
6559
"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
 
6560
"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
 
6561
"key echo options are checked."
 
6562
msgstr ""
 
6563
 
 
6564
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
4329
6565
msgid "Enable Echo by Word"
4330
6566
msgstr "Aktivera eko efter ord"
4331
6567
 
4332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
4333
 
msgid "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
 
6568
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
 
6569
msgid ""
 
6570
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
 
6571
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
 
6572
"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
 
6573
"checked."
4334
6574
msgstr ""
4335
6575
 
4336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
 
6576
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
 
6577
#| msgid "Enable Echo by Word"
4337
6578
msgid "Enable Echo by Sentence"
4338
6579
msgstr "Aktivera eko efter mening"
4339
6580
 
4340
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
4341
 
msgid "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
4342
 
msgstr ""
4343
 
 
4344
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
4345
 
msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
4346
 
msgstr ""
4347
 
 
4348
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
 
6581
#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
 
6582
msgid ""
 
6583
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
 
6584
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
 
6585
"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
 
6586
"options are checked."
 
6587
msgstr ""
 
6588
 
 
6589
#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
 
6590
msgid ""
 
6591
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
 
6592
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
 
6593
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
 
6594
msgstr ""
 
6595
 
 
6596
#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
4349
6597
msgid "Magnifier Page"
4350
6598
msgstr "Förstorare"
4351
6599
 
4352
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
 
6600
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
4353
6601
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
4354
6602
msgstr ""
4355
6603
 
4356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
4357
 
msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
 
6604
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
 
6605
msgid ""
 
6606
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
 
6607
"how magnification is performed."
4358
6608
msgstr ""
4359
6609
 
4360
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
 
6610
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
4361
6611
msgid "Enable Magnifier"
4362
6612
msgstr "Aktivera förstorare"
4363
6613
 
4364
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
4365
 
msgid "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
 
6614
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
 
6615
msgid ""
 
6616
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
 
6617
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
 
6618
"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
 
6619
"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
 
6620
"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
4366
6621
msgstr ""
4367
6622
 
4368
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
 
6623
#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
4369
6624
msgid "Zoomer Settings"
4370
6625
msgstr "Zoominställningar"
4371
6626
 
4372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
 
6627
#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
4373
6628
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
4374
6629
msgstr ""
4375
6630
 
4376
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
4377
 
msgid "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)."
4378
 
msgstr ""
4379
 
 
4380
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
4381
 
msgid "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: \"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
4382
 
msgstr ""
4383
 
 
4384
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
 
6631
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
 
6632
msgid ""
 
6633
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
 
6634
"(fractional values are supported)."
 
6635
msgstr ""
 
6636
 
 
6637
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
 
6638
msgid ""
 
6639
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
 
6640
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom "
 
6641
"Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
 
6642
"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
 
6643
"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
 
6644
"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
 
6645
msgstr ""
 
6646
 
 
6647
#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
 
6648
#| msgid "Zoomer Settings"
4385
6649
msgid "Border Settings"
4386
6650
msgstr "Raminställningar"
4387
6651
 
4388
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
 
6652
#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
4389
6653
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
4390
6654
msgstr ""
4391
6655
 
4392
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
 
6656
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
 
6657
#| msgid "Enable Cursor"
4393
6658
msgid "Enable border"
4394
6659
msgstr "Aktivera ram"
4395
6660
 
4396
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
4397
 
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
 
6661
#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
 
6662
msgid ""
 
6663
"This option determines if a window border is visible for the magnifier."
4398
6664
msgstr ""
4399
6665
 
4400
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
 
6666
#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
 
6667
#| msgid "pointer size"
4401
6668
msgid "Border size"
4402
6669
msgstr "Ramstorlek"
4403
6670
 
4404
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
 
6671
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
4405
6672
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
4406
6673
msgstr ""
4407
6674
 
4408
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
 
6675
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
4409
6676
msgid "Cursor Settings"
4410
6677
msgstr "Markörinställningar"
4411
6678
 
4412
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
4413
 
msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor."
 
6679
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
 
6680
msgid ""
 
6681
"These controls can be used to customize the size and color of the "
 
6682
"magnifier's cursor."
4414
6683
msgstr ""
4415
6684
 
4416
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
 
6685
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
 
6686
#| msgid "Enable Cursor"
4417
6687
msgid "Enable cursor"
4418
6688
msgstr "Aktivera markör"
4419
6689
 
4420
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
4421
 
msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color options become available."
 
6690
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
 
6691
msgid ""
 
6692
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
 
6693
"options become available."
4422
6694
msgstr ""
4423
6695
 
4424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
 
6696
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
 
6697
#| msgid "customizing"
4425
6698
msgid "Custom size"
4426
6699
msgstr "Anpassad storlek"
4427
6700
 
4428
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
4429
 
msgid "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 pixels."
 
6701
#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
 
6702
msgid ""
 
6703
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
 
6704
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
 
6705
"of 32 pixels."
4430
6706
msgstr ""
4431
6707
 
4432
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
 
6708
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
4433
6709
msgid "Custom color"
4434
6710
msgstr ""
4435
6711
 
4436
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
 
6712
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
4437
6713
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
4438
6714
msgstr ""
4439
6715
 
4440
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
 
6716
#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
 
6717
#| msgid "Cross-Hair Settings"
4441
6718
msgid "Cross-hair Settings"
4442
6719
msgstr "Inställningar för sikte"
4443
6720
 
4444
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
4445
 
msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor."
 
6721
#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
 
6722
msgid ""
 
6723
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
 
6724
"targeting cursor."
4446
6725
msgstr ""
4447
6726
 
4448
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
 
6727
#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
 
6728
#| msgid "Enable Cursor"
4449
6729
msgid "Enable cross-hair"
4450
6730
msgstr "Aktivera sikte"
4451
6731
 
4452
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
4453
 
msgid "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and color of the cross-hair."
 
6732
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 
6733
msgid ""
 
6734
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
 
6735
"color of the cross-hair."
4454
6736
msgstr ""
4455
6737
 
4456
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
 
6738
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
4457
6739
msgid "Enable cross-hair clip"
4458
6740
msgstr ""
4459
6741
 
4460
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
4461
 
msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer."
 
6742
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
 
6743
msgid ""
 
6744
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
 
6745
"immediately surrounding the mouse pointer."
4462
6746
msgstr ""
4463
6747
 
4464
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
 
6748
#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
 
6749
#| msgid "Cross-Hair Settings"
4465
6750
msgid "Cross-hair size"
4466
6751
msgstr "Storlek på sikte"
4467
6752
 
4468
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
 
6753
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
4469
6754
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
4470
6755
msgstr ""
4471
6756
 
4472
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
 
6757
#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
4473
6758
msgid "Cross-hair color"
4474
6759
msgstr ""
4475
6760
 
4476
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
 
6761
#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
4477
6762
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
4478
6763
msgstr ""
4479
6764
 
4480
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
 
6765
#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
 
6766
#| msgid "Cursor Settings"
4481
6767
msgid "Color Settings"
4482
6768
msgstr "Färginställningar"
4483
6769
 
4484
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
4485
 
msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
 
6770
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
 
6771
msgid ""
 
6772
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
4486
6773
msgstr ""
4487
6774
 
4488
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
 
6775
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
 
6776
#| msgid "Invert Colors"
4489
6777
msgid "Invert colors"
4490
6778
msgstr "Invertera färger"
4491
6779
 
4492
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
 
6780
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
4493
6781
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
4494
6782
msgstr ""
4495
6783
 
4496
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title)
4497
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
 
6784
#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
4498
6785
msgid "Brightness"
4499
6786
msgstr ""
4500
6787
 
4501
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
4502
 
msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)."
 
6788
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
 
6789
msgid ""
 
6790
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
 
6791
"0 is \"normal\"/unchanged)."
4503
6792
msgstr ""
4504
6793
 
4505
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title)
4506
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
 
6794
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
 
6795
#| msgid "High Contrast"
4507
6796
msgid "Contrast"
4508
6797
msgstr "Kontrast"
4509
6798
 
4510
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
4511
 
msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)."
 
6799
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
 
6800
msgid ""
 
6801
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
 
6802
"\"normal\"/unchanged)."
4512
6803
msgstr ""
4513
6804
 
4514
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
 
6805
#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
4515
6806
msgid "Tracking and Alignment Settings"
4516
6807
msgstr "Inställningar för spårning och justering"
4517
6808
 
4518
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 
6809
#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
 
6810
#| msgid "Select all text to the right of the cursor."
4519
6811
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
4520
6812
msgstr "Dessa alternativ kontrollerar spårningen av muspekaren."
4521
6813
 
4522
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
 
6814
#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
 
6815
#| msgid "pointer"
4523
6816
msgid "Mouse pointer"
4524
6817
msgstr "Muspekare"
4525
6818
 
4526
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
 
6819
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
 
6820
#| msgid "Configure the following options:"
4527
6821
msgid "Choose from the following options:"
4528
6822
msgstr "Välj från följande alternativ:"
4529
6823
 
4530
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title)
4531
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
4532
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
 
6824
#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
 
6825
#| msgid "Enter"
4533
6826
msgid "Centered"
4534
6827
msgstr "Centrerad"
4535
6828
 
4536
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
4537
 
msgid "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This is the default."
 
6829
#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
 
6830
msgid ""
 
6831
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
 
6832
"is the default."
4538
6833
msgstr ""
4539
6834
 
4540
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
 
6835
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
4541
6836
msgid "Proportional"
4542
6837
msgstr ""
4543
6838
 
4544
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
4545
 
msgid "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
 
6839
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
 
6840
msgid ""
 
6841
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
 
6842
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
 
6843
"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
 
6844
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
4546
6845
msgstr ""
4547
6846
 
4548
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title)
4549
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
4550
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
 
6847
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
4551
6848
msgid "Push"
4552
6849
msgstr ""
4553
6850
 
4554
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
4555
 
msgid "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen."
 
6851
#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
 
6852
msgid ""
 
6853
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
 
6854
"on the screen."
4556
6855
msgstr ""
4557
6856
 
4558
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title)
4559
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
4560
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
 
6857
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
4561
6858
msgid "None"
4562
6859
msgstr ""
4563
6860
 
4564
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
4565
 
msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
 
6861
#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
 
6862
msgid ""
 
6863
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
4566
6864
msgstr ""
4567
6865
 
4568
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
 
6866
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
4569
6867
msgid "Pointer follows zoomer"
4570
6868
msgstr ""
4571
6869
 
4572
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
4573
 
msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus."
 
6870
#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
 
6871
msgid ""
 
6872
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
 
6873
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
 
6874
"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
 
6875
"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
 
6876
"otherwise it will be moved to the item with focus."
4574
6877
msgstr ""
4575
6878
 
4576
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
 
6879
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
 
6880
#| msgid "Select a menu item."
4577
6881
msgid "Control and menu item"
4578
6882
msgstr "Kontroll- och menyobjekt"
4579
6883
 
4580
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
 
6884
#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
4581
6885
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
4582
6886
msgstr ""
4583
6887
 
4584
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
4585
 
msgid "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible."
4586
 
msgstr ""
4587
 
 
4588
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
4589
 
msgid "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the default."
4590
 
msgstr ""
4591
 
 
4592
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
4593
 
msgid "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays."
4594
 
msgstr ""
4595
 
 
4596
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
 
6888
#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
 
6889
msgid ""
 
6890
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
 
6891
"item at the center of the screen whenever possible."
 
6892
msgstr ""
 
6893
 
 
6894
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
 
6895
msgid ""
 
6896
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
 
6897
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
 
6898
"the default."
 
6899
msgstr ""
 
6900
 
 
6901
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
 
6902
msgid ""
 
6903
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
 
6904
"have no impact on what the zoomer window displays."
 
6905
msgstr ""
 
6906
 
 
6907
#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
4597
6908
msgid "Pointer follows focus"
4598
6909
msgstr ""
4599
6910
 
4600
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
4601
 
msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is disabled by default."
 
6911
#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
 
6912
msgid ""
 
6913
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
 
6914
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
 
6915
"disabled by default."
4602
6916
msgstr ""
4603
6917
 
4604
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
 
6918
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
 
6919
#| msgid "cursor"
4605
6920
msgid "Text cursor"
4606
6921
msgstr "Textmarkör"
4607
6922
 
4608
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
 
6923
#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
4609
6924
msgid "These options control how the text cursor behaves."
4610
6925
msgstr ""
4611
6926
 
4612
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
4613
 
msgid "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible."
4614
 
msgstr ""
4615
 
 
4616
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
4617
 
msgid "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it. This is the default."
4618
 
msgstr ""
4619
 
 
4620
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
4621
 
msgid "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
4622
 
msgstr ""
4623
 
 
4624
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
 
6927
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
 
6928
msgid ""
 
6929
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
 
6930
"possible."
 
6931
msgstr ""
 
6932
 
 
6933
#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
 
6934
msgid ""
 
6935
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
 
6936
"to display it. This is the default."
 
6937
msgstr ""
 
6938
 
 
6939
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
 
6940
msgid ""
 
6941
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
 
6942
"displays."
 
6943
msgstr ""
 
6944
 
 
6945
#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
4625
6946
msgid "Edge margin"
4626
6947
msgstr "Kantmarginal"
4627
6948
 
4628
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
4629
 
msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0."
4630
 
msgstr ""
4631
 
 
4632
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
4633
 
msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
4634
 
msgstr ""
4635
 
 
4636
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
 
6949
#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
 
6950
msgid ""
 
6951
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
 
6952
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
 
6953
"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
 
6954
"The default value is 0."
 
6955
msgstr ""
 
6956
 
 
6957
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
 
6958
msgid ""
 
6959
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
 
6960
msgstr ""
 
6961
 
 
6962
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
 
6963
#| msgid "Voice Settings"
4637
6964
msgid "Advanced Settings"
4638
6965
msgstr "Avancerade inställningar"
4639
6966
 
4640
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
4641
 
msgid "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the Magnifier page, the following dialog will appear:"
 
6967
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
 
6968
msgid ""
 
6969
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
 
6970
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
4642
6971
msgstr ""
4643
6972
 
4644
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
 
6973
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
4645
6974
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
4646
6975
msgstr ""
4647
6976
 
4648
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
 
6977
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
4649
6978
msgid "Smoothing"
4650
6979
msgstr ""
4651
6980
 
4652
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
 
6981
#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
4653
6982
msgid "Bilinear or none."
4654
6983
msgstr "Bilinjär eller ingen."
4655
6984
 
4656
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
4657
 
msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you."
4658
 
msgstr ""
4659
 
 
4660
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
4661
 
msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for each color helps you to create the color scheme that works best for you."
4662
 
msgstr ""
4663
 
 
4664
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
 
6985
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
 
6986
msgid ""
 
6987
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
 
6988
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
 
6989
"create the color scheme that works best for you."
 
6990
msgstr ""
 
6991
 
 
6992
#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
 
6993
msgid ""
 
6994
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
 
6995
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
 
6996
"different contrast levels for each color helps you to create the color "
 
6997
"scheme that works best for you."
 
6998
msgstr ""
 
6999
 
 
7000
#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
4665
7001
msgid "Color Filtering"
4666
7002
msgstr "Färgfiltrering"
4667
7003
 
4668
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
4669
 
msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind."
4670
 
msgstr ""
4671
 
 
4672
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
4673
 
msgid "In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
4674
 
msgstr ""
4675
 
 
4676
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
 
7004
#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
 
7005
msgid ""
 
7006
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
 
7007
"libcolorblind."
 
7008
msgstr ""
 
7009
 
 
7010
#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
 
7011
msgid ""
 
7012
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
 
7013
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
 
7014
msgstr ""
 
7015
 
 
7016
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
4677
7017
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
4678
7018
msgstr ""
4679
7019
 
4680
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
4681
 
msgid "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
 
7020
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
 
7021
msgid ""
 
7022
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
 
7023
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
 
7024
"magnified."
4682
7025
msgstr ""
4683
7026
 
4684
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
 
7027
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
4685
7028
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
4686
7029
msgstr ""
4687
7030
 
4688
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
4689
 
msgid "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear."
 
7031
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
 
7032
msgid ""
 
7033
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
 
7034
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
 
7035
"should appear."
4690
7036
msgstr ""
4691
7037
 
4692
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
 
7038
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
4693
7039
msgid "Key Bindings Page"
4694
7040
msgstr "Tangentbindningar"
4695
7041
 
4696
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
 
7042
#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
4697
7043
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
4698
7044
msgstr ""
4699
7045
 
4700
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
4701
 
msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for <application>Orca</application>."
 
7046
#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
 
7047
msgid ""
 
7048
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
 
7049
"<application>Orca</application>."
4702
7050
msgstr ""
4703
7051
 
4704
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
 
7052
#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
4705
7053
msgid "Orca Modifier Key(s)"
4706
7054
msgstr "Orcas modifierartangent(er)"
4707
7055
 
4708
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
4709
 
msgid "The first control on the key bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The <application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the default values."
4710
 
msgstr ""
4711
 
 
4712
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
4713
 
msgid "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using the Configuration GUI at this time."
4714
 
msgstr ""
4715
 
 
4716
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
 
7056
#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
 
7057
msgid ""
 
7058
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
 
7059
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
 
7060
"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
 
7061
"in conjunction with other keys to give commands to "
 
7062
"<application>Orca</application>. For desktop keyboards, the Orca modifier "
 
7063
"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the "
 
7064
"<application>Orca</application> modifier defaults to the <keycap>Caps "
 
7065
"Lock</keycap> key. See the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-"
 
7066
"desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-"
 
7067
"keys\"/>) sections for the default values."
 
7068
msgstr ""
 
7069
 
 
7070
#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
 
7071
msgid ""
 
7072
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
 
7073
"the Configuration GUI at this time."
 
7074
msgstr ""
 
7075
 
 
7076
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
4717
7077
msgid "Key Bindings Table"
4718
7078
msgstr "Tabell över tangentbindningar"
4719
7079
 
4720
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
4721
 
msgid "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> operations and the keys that are bound to them."
 
7080
#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
 
7081
msgid ""
 
7082
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
 
7083
"operations and the keys that are bound to them."
4722
7084
msgstr ""
4723
7085
 
4724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
 
7086
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
4725
7087
#| msgid ""
4726
7088
#| "The following sections provide information about <application>Orca</"
4727
7089
#| "application> and how to use it."
4728
 
msgid "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</application> operation to be performed."
4729
 
msgstr "Kolumnhuvudet \"Funktion\" är en beskrivning av den åtgärd som <application>Orca</application> kommer att genomföra."
4730
 
 
4731
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
4732
 
msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should be held down along with the other keys."
4733
 
msgstr ""
4734
 
 
4735
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
4736
 
msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
4737
 
msgstr ""
4738
 
 
4739
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
4740
 
msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
4741
 
msgstr ""
4742
 
 
4743
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
4744
 
msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
4745
 
msgstr ""
4746
 
 
4747
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
 
7090
msgid ""
 
7091
"The \"Function\" column header is a description of the "
 
7092
"<application>Orca</application> operation to be performed."
 
7093
msgstr ""
 
7094
"Kolumnhuvudet \"Funktion\" är en beskrivning av den åtgärd som "
 
7095
"<application>Orca</application> kommer att genomföra."
 
7096
 
 
7097
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
 
7098
msgid ""
 
7099
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
 
7100
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
 
7101
"\"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier "
 
7102
"key should be held down along with the other keys."
 
7103
msgstr ""
 
7104
 
 
7105
#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
 
7106
msgid ""
 
7107
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
 
7108
"function from the keyboard."
 
7109
msgstr ""
 
7110
 
 
7111
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 
7112
msgid ""
 
7113
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
 
7114
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
 
7115
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
 
7116
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
 
7117
"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
 
7118
"modified."
 
7119
msgstr ""
 
7120
 
 
7121
#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
 
7122
msgid ""
 
7123
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
 
7124
"the checkbox, and press the \"Apply\" button "
 
7125
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
 
7126
msgstr ""
 
7127
 
 
7128
#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
4748
7129
#| msgid ""
4749
7130
#| "The first time <application>Orca</application> is launched you will be "
4750
7131
#| "asked a few questions:"
4751
 
msgid "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:"
4752
 
msgstr "Under listan över tangentbindningar i <application>Orca</application> så hittar du en grupp av \"obundna\" kommandon:"
4753
 
 
4754
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
4755
 
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands"
4756
 
msgstr ""
4757
 
 
4758
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
4759
 
msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to confirm."
4760
 
msgstr ""
4761
 
 
4762
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
 
7132
msgid ""
 
7133
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
 
7134
"find a group of \"unbound\" commands:"
 
7135
msgstr ""
 
7136
"Under listan över tangentbindningar i <application>Orca</application> så "
 
7137
"hittar du en grupp av \"obundna\" kommandon:"
 
7138
 
 
7139
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
 
7140
msgid ""
 
7141
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
 
7142
"group of commands"
 
7143
msgstr ""
 
7144
 
 
7145
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
 
7146
msgid ""
 
7147
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
 
7148
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
 
7149
"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
 
7150
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
 
7151
"can unbind any bound command in a similar fashion: press "
 
7152
"<keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the "
 
7153
"new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. "
 
7154
"You will be told that the key binding has been removed. Press "
 
7155
"<keycap>Return</keycap> to confirm."
 
7156
msgstr ""
 
7157
 
 
7158
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
 
7159
#| msgid "Punctuation Level"
4763
7160
msgid "Pronunciation Page"
4764
7161
msgstr "Uttal"
4765
7162
 
4766
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
 
7163
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
4767
7164
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
4768
7165
msgstr ""
4769
7166
 
4770
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
4771
 
msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete <application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because the pronunciation page is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use."
 
7167
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
 
7168
msgid ""
 
7169
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
 
7170
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
 
7171
"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
 
7172
"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
 
7173
"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
 
7174
"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
 
7175
"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
 
7176
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
 
7177
"eycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
 
7178
"each application you use."
4772
7179
msgstr ""
4773
7180
 
4774
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
 
7181
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
4775
7182
msgid "Add a new dictionary entry"
4776
7183
msgstr ""
4777
7184
 
4778
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
4779
 
msgid "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
4780
 
msgstr "Tryck på <guibutton>Ny post</guibutton>-knappen (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
4781
 
 
4782
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
4783
 
msgid "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the actual string."
4784
 
msgstr ""
4785
 
 
4786
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
4787
 
msgid "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
4788
 
msgstr ""
4789
 
 
4790
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
4791
 
msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
4792
 
msgstr ""
4793
 
 
4794
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
 
7185
#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
 
7186
msgid ""
 
7187
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button "
 
7188
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
 
7189
msgstr ""
 
7190
"Tryck på <guibutton>Ny post</guibutton>-knappen "
 
7191
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
 
7192
 
 
7193
#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
 
7194
msgid ""
 
7195
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
 
7196
"editing the actual string."
 
7197
msgstr ""
 
7198
 
 
7199
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
 
7200
msgid ""
 
7201
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
 
7202
"begin editing."
 
7203
msgstr ""
 
7204
 
 
7205
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
 
7206
msgid ""
 
7207
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
 
7208
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
 
7209
msgstr ""
 
7210
 
 
7211
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
4795
7212
msgid "Edit an existing dictionary entry"
4796
7213
msgstr ""
4797
7214
 
4798
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
4799
 
msgid "Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
4800
 
msgstr ""
4801
 
 
4802
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
4803
 
msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
4804
 
msgstr ""
4805
 
 
4806
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
 
7215
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
 
7216
msgid ""
 
7217
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
 
7218
"editing."
 
7219
msgstr ""
 
7220
 
 
7221
#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
 
7222
msgid ""
 
7223
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
 
7224
msgstr ""
 
7225
 
 
7226
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
4807
7227
msgid "Delete an existing dictionary entry"
4808
7228
msgstr ""
4809
7229
 
4810
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
 
7230
#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
4811
7231
#| msgid "Move to the end of the current line."
4812
7232
msgid "Move to the entry you wish to delete."
4813
7233
msgstr "Flytta till posten som du vill ta bort."
4814
7234
 
4815
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
 
7235
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
4816
7236
#| msgid ""
4817
7237
#| "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</"
4818
7238
#| "keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
4819
 
msgid "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
4820
 
msgstr "Tryck på Delete-tangenten eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
7239
msgid ""
 
7240
"Press the Delete button or "
 
7241
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
7242
msgstr ""
 
7243
"Tryck på Delete-tangenten eller "
 
7244
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
4821
7245
 
4822
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
 
7246
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
4823
7247
msgid "Text Attributes Page"
4824
7248
msgstr "Textattribut"
4825
7249
 
4826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
 
7250
#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
4827
7251
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
4828
7252
msgstr ""
4829
7253
 
4830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
4831
 
msgid "<application>Orca</application> will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes <application>Orca</application> will present."
4832
 
msgstr ""
4833
 
 
4834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
4835
 
msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
4836
 
msgstr ""
4837
 
 
4838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
 
7254
#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
 
7255
msgid ""
 
7256
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
 
7257
"about an object when you press "
 
7258
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (desktop "
 
7259
"layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
7260
"(laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not "
 
7261
"everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
 
7262
"configuration GUI allows you to customize which text attributes "
 
7263
"<application>Orca</application> will present."
 
7264
msgstr ""
 
7265
 
 
7266
#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
 
7267
msgid ""
 
7268
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
 
7269
"columns:"
 
7270
msgstr ""
 
7271
 
 
7272
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
4839
7273
msgid "The name of the text attribute."
4840
7274
msgstr "Namnet på textattributet."
4841
7275
 
4842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
4843
 
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
4844
 
msgstr ""
4845
 
 
4846
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
4847
 
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be \"underlined\" on the braille display."
4848
 
msgstr ""
4849
 
 
4850
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
4851
 
msgid "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
4852
 
msgstr ""
4853
 
 
4854
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
4855
 
msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" If the user has this attribute checked and the user types <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" value cleared."
4856
 
msgstr ""
4857
 
 
4858
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
4859
 
msgid "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
4860
 
msgstr "Det finns även en <guibutton>Återställ</guibutton>-knapp (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) som kommer att ställa in listans värden till deras initiala tillstånd när dialogrutan först visades."
4861
 
 
4862
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
4863
 
msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
4864
 
msgstr ""
4865
 
 
4866
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
4867
 
msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
4868
 
msgstr ""
4869
 
 
4870
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
4871
 
msgid "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
4872
 
msgstr "<guibutton>Flytta överst</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet överst i listan."
4873
 
 
4874
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
4875
 
msgid "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
4876
 
msgstr "<guibutton>Flytta en uppåt</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet en rad uppåt."
4877
 
 
4878
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
4879
 
msgid "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one row."
4880
 
msgstr "<guibutton>Flytta en nedåt</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet en rad nedåt."
4881
 
 
4882
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
4883
 
msgid "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the bottom of the list."
4884
 
msgstr "<guibutton>Flytta till nederkant</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet till nederkanten av listan."
4885
 
 
4886
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
4887
 
msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:"
4888
 
msgstr ""
4889
 
 
4890
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
 
7276
#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
 
7277
msgid ""
 
7278
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
 
7279
"should be spoken or not."
 
7280
msgstr ""
 
7281
 
 
7282
#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
 
7283
msgid ""
 
7284
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
 
7285
"should be \"underlined\" on the braille display."
 
7286
msgstr ""
 
7287
 
 
7288
#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
 
7289
msgid ""
 
7290
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
 
7291
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
 
7292
"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
 
7293
"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
 
7294
msgstr ""
 
7295
 
 
7296
#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
 
7297
msgid ""
 
7298
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
 
7299
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
 
7300
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
 
7301
"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
 
7302
"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
 
7303
"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
 
7304
"unless\" value cleared."
 
7305
msgstr ""
 
7306
 
 
7307
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
 
7308
msgid ""
 
7309
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button "
 
7310
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set "
 
7311
"the list values back to their initial state when the dialog was first "
 
7312
"displayed."
 
7313
msgstr ""
 
7314
"Det finns även en <guibutton>Återställ</guibutton>-knapp "
 
7315
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) som kommer att "
 
7316
"ställa in listans värden till deras initiala tillstånd när dialogrutan först "
 
7317
"visades."
 
7318
 
 
7319
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
 
7320
msgid ""
 
7321
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
 
7322
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
 
7323
"they will be spoken and brailled."
 
7324
msgstr ""
 
7325
 
 
7326
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
 
7327
msgid ""
 
7328
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
 
7329
"help you do this:"
 
7330
msgstr ""
 
7331
 
 
7332
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
 
7333
msgid ""
 
7334
"<guibutton>Move to top</guibutton> "
 
7335
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the "
 
7336
"selected attribute to the top of the list."
 
7337
msgstr ""
 
7338
"<guibutton>Flytta överst</guibutton> "
 
7339
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - flyttar det "
 
7340
"markerade attributet överst i listan."
 
7341
 
 
7342
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 
7343
msgid ""
 
7344
"<guibutton>Move up one</guibutton> "
 
7345
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the "
 
7346
"selected attribute up one row."
 
7347
msgstr ""
 
7348
"<guibutton>Flytta en uppåt</guibutton> "
 
7349
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - flyttar det "
 
7350
"markerade attributet en rad uppåt."
 
7351
 
 
7352
#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
 
7353
msgid ""
 
7354
"<guibutton>Move down one</guibutton> "
 
7355
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the "
 
7356
"selected attribute down one row."
 
7357
msgstr ""
 
7358
"<guibutton>Flytta en nedåt</guibutton> "
 
7359
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - flyttar det "
 
7360
"markerade attributet en rad nedåt."
 
7361
 
 
7362
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 
7363
msgid ""
 
7364
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> "
 
7365
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the "
 
7366
"selected attribute to the bottom of the list."
 
7367
msgstr ""
 
7368
"<guibutton>Flytta till nederkant</guibutton> "
 
7369
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - flyttar det "
 
7370
"markerade attributet till nederkanten av listan."
 
7371
 
 
7372
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
 
7373
msgid ""
 
7374
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
 
7375
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
 
7376
"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
 
7377
msgstr ""
 
7378
 
 
7379
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
4891
7380
msgid "None (the default)"
4892
7381
msgstr "Ingen (standardvärdet)"
4893
7382
 
4894
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
 
7383
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
4895
7384
msgid "Dot 7"
4896
7385
msgstr "Punkt 7"
4897
7386
 
4898
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
 
7387
#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
4899
7388
msgid "Dot 8"
4900
7389
msgstr "Punkt 8"
4901
7390
 
4902
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
 
7391
#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
4903
7392
msgid "Dots 7 and 8"
4904
7393
msgstr "Punkt 7 och 8"
4905
7394
 
4906
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
4907
 
msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
 
7395
#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
 
7396
msgid ""
 
7397
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
 
7398
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
 
7399
"that's started when you give a particular application focus and type "
 
7400
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
 
7401
"eycap></keycombo>."
4908
7402
msgstr ""
4909
7403
 
4910
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
 
7404
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
 
7405
#| msgid "Keyboard Commands"
4911
7406
msgid "Orca Keyboard Commands"
4912
7407
msgstr "Tangentbordskommandon för Orca"
4913
7408
 
4914
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
4915
 
msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
4916
 
msgstr ""
4917
 
 
4918
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
4919
 
msgid "<application>Orca</application> provides additional commands for some applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
4920
 
msgstr ""
4921
 
 
4922
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
4923
 
msgid "The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</ulink> to control the desktop and its applications."
4924
 
msgstr ""
4925
 
 
4926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
4927
 
msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the <application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</application> application."
4928
 
msgstr ""
4929
 
 
4930
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
 
7409
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 
7410
msgid ""
 
7411
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
 
7412
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the "
 
7413
"<application>Orca</application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-"
 
7414
"keybindings-page\"/>). To bring up the <application>Orca</application> "
 
7415
"Configuration GUI, press "
 
7416
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
 
7417
"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
 
7418
"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
 
7419
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-"
 
7420
"keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter "
 
7421
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running "
 
7422
"<application>Orca</application> by pressing "
 
7423
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When "
 
7424
"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard "
 
7425
"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit "
 
7426
"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
 
7427
msgstr ""
 
7428
 
 
7429
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
 
7430
msgid ""
 
7431
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
 
7432
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
 
7433
"additional commands for an application, press "
 
7434
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</k"
 
7435
"eycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the "
 
7436
"<application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-"
 
7437
"specific\" state, and the additional commands will appear in the "
 
7438
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
 
7439
msgstr ""
 
7440
 
 
7441
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
 
7442
msgid ""
 
7443
"The GNOME Desktop itself also has <ulink "
 
7444
"url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-"
 
7445
"global.html.en\">built in keyboard commands</ulink> to control the desktop "
 
7446
"and its applications."
 
7447
msgstr ""
 
7448
 
 
7449
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
 
7450
msgid ""
 
7451
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
 
7452
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink "
 
7453
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug "
 
7454
"548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses "
 
7455
"the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When "
 
7456
"enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the "
 
7457
"<application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a "
 
7458
"stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you "
 
7459
"can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, "
 
7460
"which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
 
7461
"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
 
7462
"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
 
7463
msgstr ""
 
7464
 
 
7465
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
 
7466
#| msgid "Desktop Font"
4931
7467
msgid "Desktop Layout"
4932
7468
msgstr "Layout för stationär dator"
4933
7469
 
4934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
4935
 
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:"
4936
 
msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i <application>Orca</application> för tangentbord på stationära datorer, arrangerade efter kategori:"
 
7470
#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
 
7471
msgid ""
 
7472
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
 
7473
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
 
7474
msgstr ""
 
7475
"Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i "
 
7476
"<application>Orca</application> för tangentbord på stationära datorer, "
 
7477
"arrangerade efter kategori:"
4937
7478
 
4938
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title)
4939
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
 
7479
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
4940
7480
msgid "Flat review commands"
4941
7481
msgstr "Kommandon för platt granskning"
4942
7482
 
4943
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
4944
 
msgid "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line and read it."
 
7483
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
 
7484
msgid ""
 
7485
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
 
7486
"and read it."
4945
7487
msgstr ""
4946
7488
 
4947
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
 
7489
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
4948
7490
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
4949
7491
msgstr ""
4950
7492
 
4951
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
4952
 
msgid "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and read it."
4953
 
msgstr ""
4954
 
 
4955
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
4956
 
msgid "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word and read it."
4957
 
msgstr ""
4958
 
 
4959
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 
7493
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
 
7494
msgid ""
 
7495
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
 
7496
"read it."
 
7497
msgstr ""
 
7498
 
 
7499
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
 
7500
msgid ""
 
7501
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
 
7502
"and read it."
 
7503
msgstr ""
 
7504
 
 
7505
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
4960
7506
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
4961
7507
msgstr ""
4962
7508
 
4963
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
4964
 
msgid "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and read it."
4965
 
msgstr ""
4966
 
 
4967
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
4968
 
msgid "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous character and read it."
4969
 
msgstr ""
4970
 
 
4971
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
 
7509
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
 
7510
msgid ""
 
7511
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
 
7512
"read it."
 
7513
msgstr ""
 
7514
 
 
7515
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
 
7516
msgid ""
 
7517
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
 
7518
"character and read it."
 
7519
msgstr ""
 
7520
 
 
7521
#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
4972
7522
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
4973
7523
msgstr ""
4974
7524
 
4975
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
4976
 
msgid "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character and read it."
4977
 
msgstr ""
4978
 
 
4979
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
4980
 
msgid "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
4981
 
msgstr ""
4982
 
 
4983
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
4984
 
msgid "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
4985
 
msgstr ""
4986
 
 
4987
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
4988
 
msgid "<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking mode."
4989
 
msgstr ""
4990
 
 
4991
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para)
4992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
4993
 
msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
4994
 
msgstr ""
4995
 
 
4996
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title)
4997
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
 
7525
#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
 
7526
msgid ""
 
7527
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
 
7528
"character and read it."
 
7529
msgstr ""
 
7530
 
 
7531
#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
 
7532
msgid ""
 
7533
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
 
7534
"of the flat review cursor."
 
7535
msgstr ""
 
7536
 
 
7537
#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
 
7538
msgid ""
 
7539
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
 
7540
"of the flat review cursor."
 
7541
msgstr ""
 
7542
 
 
7543
#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
 
7544
msgid ""
 
7545
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
 
7546
"tracking mode."
 
7547
msgstr ""
 
7548
 
 
7549
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
 
7550
msgid ""
 
7551
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
 
7552
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
 
7553
"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
 
7554
"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
 
7555
"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
 
7556
"move flat review to the next line if no more objects were found."
 
7557
msgstr ""
 
7558
 
 
7559
#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
 
7560
#| msgid "Bookmark Commands"
4998
7561
msgid "Bookmark commands"
4999
7562
msgstr "Bokmärkeskommandon"
5000
7563
 
5001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
5002
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one."
5003
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - tilldela ett bokmärke en numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer den att ersättas med den nya."
5004
 
 
5005
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
5006
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
5007
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå till positionen som pekas till av bokmärket som är bundet till denna numrerade plats."
5008
 
 
5009
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
5010
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
5011
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
5012
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-information för detta bokmärke relativt till den aktuella pekarplatsen."
5013
 
 
5014
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
5015
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
5016
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan."
5017
 
 
5018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
5019
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
5020
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
5021
 
 
5022
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title)
5023
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
 
7564
#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
 
7565
msgid ""
 
7566
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-"
 
7567
"6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark "
 
7568
"already exists in the slot it will be replaced with the new one."
 
7569
msgstr ""
 
7570
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-"
 
7571
"6]</keycap></keycombo> - tilldela ett bokmärke en numrerad plats. Om ett "
 
7572
"bokmärke redan finns i platsen så kommer den att ersättas med den nya."
 
7573
 
 
7574
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
 
7575
msgid ""
 
7576
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
 
7577
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
 
7578
msgstr ""
 
7579
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå till "
 
7580
"positionen som pekas till av bokmärket som är bundet till denna numrerade "
 
7581
"plats."
 
7582
 
 
7583
#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
 
7584
msgid ""
 
7585
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-"
 
7586
"6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark "
 
7587
"relative to the current pointer location."
 
7588
msgstr ""
 
7589
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-"
 
7590
"6]</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-information för detta bokmärke "
 
7591
"relativt till den aktuella pekarplatsen."
 
7592
 
 
7593
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
 
7594
msgid ""
 
7595
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
 
7596
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></ke"
 
7597
"ycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
 
7598
msgstr ""
 
7599
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> och "
 
7600
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap></ke"
 
7601
"ycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet "
 
7602
"eller sidan."
 
7603
 
 
7604
#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
 
7605
msgid ""
 
7606
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keyc"
 
7607
"ombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
 
7608
msgstr ""
 
7609
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keyc"
 
7610
"ombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
 
7611
 
 
7612
#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
 
7613
#| msgid "Miscellaneous Functions"
5024
7614
msgid "Miscellaneous functions"
5025
7615
msgstr "Diverse funktioner"
5026
7616
 
5027
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
5028
 
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
5029
 
msgstr "<keycombo><keycap>Numeriska tangentbordet</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet av dokumentet."
5030
 
 
5031
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
5032
 
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
5033
 
msgstr "<keycombo><keycap>Numeriska tangentbordet</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på aktuellt programfönster, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."
5034
 
 
5035
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
5036
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into <application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</keycap> to exit."
5037
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i <application>Orca</application>s \"inlärningsläge\"; tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avsluta."
5038
 
 
5039
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
5040
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
5041
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp information om typsnit och attribut för det aktuella tecknet."
5042
 
 
5043
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
5044
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
5045
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - Starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."
5046
 
 
5047
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
5048
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
5049
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - läser om användarinställningar och initierar om tjänster som behövs. Startar även konfigurationsdialogen för <application>Orca</application> för det aktuella programmet."
5050
 
 
5051
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
5052
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
5053
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla uppläsning av eller på."
5054
 
 
5055
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
5056
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
5057
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."
5058
 
 
5059
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
5060
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
5061
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta <application>Orca</application>."
5062
 
 
5063
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title)
5064
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
 
7617
#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
 
7618
msgid ""
 
7619
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say "
 
7620
"all\" command; reads from the current position of the caret to the end of "
 
7621
"the document."
 
7622
msgstr ""
 
7623
"<keycombo><keycap>Numeriska "
 
7624
"tangentbordet</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"läs upp allt\"-"
 
7625
"kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet av "
 
7626
"dokumentet."
 
7627
 
 
7628
#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
 
7629
msgid ""
 
7630
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
 
7631
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
 
7632
"application window, as well as the name of the control that currently has "
 
7633
"focus."
 
7634
msgstr ""
 
7635
"<keycombo><keycap>Numeriska "
 
7636
"tangentbordet</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-"
 
7637
"kommando; läser upp information såsom titeln på aktuellt programfönster, "
 
7638
"såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."
 
7639
 
 
7640
#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
 
7641
msgid ""
 
7642
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
 
7643
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press "
 
7644
"<keycap>Escape</keycap> to exit."
 
7645
msgstr ""
 
7646
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i "
 
7647
"<application>Orca</application>s \"inlärningsläge\"; tryck på "
 
7648
"<keycap>Escape</keycap> för att avsluta."
 
7649
 
 
7650
#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
 
7651
msgid ""
 
7652
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
 
7653
"and attribute information for the current character."
 
7654
msgstr ""
 
7655
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp "
 
7656
"information om typsnit och attribut för det aktuella tecknet."
 
7657
 
 
7658
#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
 
7659
msgid ""
 
7660
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
 
7661
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
 
7662
msgstr ""
 
7663
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - "
 
7664
"Starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."
 
7665
 
 
7666
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
 
7667
msgid ""
 
7668
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
 
7669
"/keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. "
 
7670
"Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for "
 
7671
"the current application."
 
7672
msgstr ""
 
7673
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keyc"
 
7674
"ap></keycombo> - läser om användarinställningar och initierar om tjänster "
 
7675
"som behövs. Startar även konfigurationsdialogen för "
 
7676
"<application>Orca</application> för det aktuella programmet."
 
7677
 
 
7678
#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
 
7679
msgid ""
 
7680
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
 
7681
"speech on and off."
 
7682
msgstr ""
 
7683
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla "
 
7684
"uppläsning av eller på."
 
7685
 
 
7686
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
 
7687
msgid ""
 
7688
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
 
7689
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
 
7690
msgstr ""
 
7691
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla "
 
7692
"uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."
 
7693
 
 
7694
#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
 
7695
msgid ""
 
7696
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
 
7697
"<application>Orca</application>."
 
7698
msgstr ""
 
7699
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta "
 
7700
"<application>Orca</application>."
 
7701
 
 
7702
#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
 
7703
#| msgid "Commands for Debugging"
5065
7704
msgid "Commands for debugging"
5066
7705
msgstr "Kommandon för felsökning"
5067
7706
 
5068
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
5069
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
5070
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om aktuellt aktivt skript."
5071
 
 
5072
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
5073
 
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
5074
 
msgstr ""
5075
 
 
5076
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
5077
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
5078
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningslistning av alla kända program till konsollen där <application>Orca</application> körs."
5079
 
 
5080
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
5081
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the ancestry of the object with focus."
5082
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om ursprunget för objektet med fokus."
5083
 
 
5084
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
5085
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the hierarchy of the application with focus."
5086
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om hierarkin för programmet med fokus."
5087
 
 
5088
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
 
7707
#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
 
7708
msgid ""
 
7709
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7710
"ycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active "
 
7711
"script."
 
7712
msgstr ""
 
7713
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7714
"ycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om aktuellt aktivt "
 
7715
"skript."
 
7716
 
 
7717
#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
 
7718
msgid ""
 
7719
"In order for the next three commands to be of use, "
 
7720
"<application>Orca</application> needs to be started from a virtual console "
 
7721
"or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not "
 
7722
"sent to speech or braille)."
 
7723
msgstr ""
 
7724
 
 
7725
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
 
7726
msgid ""
 
7727
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7728
"ycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
 
7729
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
 
7730
msgstr ""
 
7731
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7732
"ycap>End</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningslistning av alla kända "
 
7733
"program till konsollen där <application>Orca</application> körs."
 
7734
 
 
7735
#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
 
7736
msgid ""
 
7737
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7738
"ycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the "
 
7739
"ancestry of the object with focus."
 
7740
msgstr ""
 
7741
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7742
"ycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om "
 
7743
"ursprunget för objektet med fokus."
 
7744
 
 
7745
#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
 
7746
msgid ""
 
7747
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7748
"ycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the "
 
7749
"hierarchy of the application with focus."
 
7750
msgstr ""
 
7751
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
 
7752
"ycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om "
 
7753
"hierarkin för programmet med fokus."
 
7754
 
 
7755
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
 
7756
#| msgid "Page Layout"
5089
7757
msgid "Laptop Layout"
5090
7758
msgstr "Layout för bärbar dator"
5091
7759
 
5092
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
5093
 
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:"
5094
 
msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i <application>Orca</application> för tangentbord på bärbara datorer, arrangerade efter kategori:"
5095
 
 
5096
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
5097
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window."
5098
 
msgstr ""
5099
 
 
5100
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
5101
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details."
5102
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - läs den aktuella raden. Dubbelklicka för att läsa den aktuella raden tillsammans med formatering och skiftlägesdetaljer."
5103
 
 
5104
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
5105
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window."
5106
 
msgstr ""
5107
 
 
5108
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
5109
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word."
5110
 
msgstr ""
5111
 
 
5112
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
5113
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically."
5114
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - läser det aktuella ordet. Dubbelklicka för att stava ordet. Trippelklicka för att höra ordet fonetiskt uttalat."
5115
 
 
5116
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
5117
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word."
5118
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - flytta markör för platts granskning till nästa ord och läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till ordet under det aktuella ordet."
5119
 
 
5120
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
5121
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line."
5122
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - flytta markören för platt granskning till föregående tecken ord läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till slutet av den aktuella raden."
5123
 
 
5124
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
5125
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter."
5126
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - läs det aktuella tecknet. Dubbelklicka för att uttala tecknet fonetiskt, om det är en bokstav."
 
7760
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
 
7761
msgid ""
 
7762
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
 
7763
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
 
7764
msgstr ""
 
7765
"Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i "
 
7766
"<application>Orca</application> för tangentbord på bärbara datorer, "
 
7767
"arrangerade efter kategori:"
5127
7768
 
5128
7769
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
5129
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next character and read it."
5130
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - flytta markören för platt granskning till nästa tecken och läs det."
5131
 
 
5132
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
5133
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
5134
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - genomför ett vänstermusklick på platsen för markören för platt granskning."
5135
 
 
5136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
5137
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
5138
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
5139
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - genomför ett högermusklick på platsen för markören för platt granskning."
5140
 
 
5141
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
 
7770
msgid ""
 
7771
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
 
7772
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
 
7773
"flat review to the top of the current window."
 
7774
msgstr ""
 
7775
 
 
7776
#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
 
7777
msgid ""
 
7778
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
 
7779
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
 
7780
"and capitalization details."
 
7781
msgstr ""
 
7782
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - läs den "
 
7783
"aktuella raden. Dubbelklicka för att läsa den aktuella raden tillsammans med "
 
7784
"formatering och skiftlägesdetaljer."
 
7785
 
 
7786
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
 
7787
msgid ""
 
7788
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
 
7789
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
 
7790
"review to the bottom of the current window."
 
7791
msgstr ""
 
7792
 
 
7793
#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
 
7794
msgid ""
 
7795
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
 
7796
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
 
7797
"flat review to the word above the current word."
 
7798
msgstr ""
 
7799
 
 
7800
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
 
7801
msgid ""
 
7802
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
 
7803
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
 
7804
"spelled phonetically."
 
7805
msgstr ""
 
7806
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - läser "
 
7807
"det aktuella ordet. Dubbelklicka för att stava ordet. Trippelklicka för att "
 
7808
"höra ordet fonetiskt uttalat."
 
7809
 
 
7810
#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
 
7811
msgid ""
 
7812
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
 
7813
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
 
7814
"review to the word below the current word."
 
7815
msgstr ""
 
7816
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - flytta "
 
7817
"markör för platts granskning till nästa ord och läs det. Dubbelklicka för "
 
7818
"att flytta platt granskning till ordet under det aktuella ordet."
 
7819
 
 
7820
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
 
7821
msgid ""
 
7822
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
 
7823
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
 
7824
"move flat review to the end of the current line."
 
7825
msgstr ""
 
7826
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - flytta "
 
7827
"markören för platt granskning till föregående tecken ord läs det. "
 
7828
"Dubbelklicka för att flytta platt granskning till slutet av den aktuella "
 
7829
"raden."
 
7830
 
 
7831
#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
 
7832
msgid ""
 
7833
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
 
7834
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
 
7835
"if it is a letter."
 
7836
msgstr ""
 
7837
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - läs "
 
7838
"det aktuella tecknet. Dubbelklicka för att uttala tecknet fonetiskt, om det "
 
7839
"är en bokstav."
 
7840
 
 
7841
#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
 
7842
msgid ""
 
7843
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
 
7844
"move the flat review cursor to the next character and read it."
 
7845
msgstr ""
 
7846
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
 
7847
"flytta markören för platt granskning till nästa tecken och läs det."
 
7848
 
 
7849
#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
 
7850
msgid ""
 
7851
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
 
7852
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
 
7853
msgstr ""
 
7854
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - genomför "
 
7855
"ett vänstermusklick på platsen för markören för platt granskning."
 
7856
 
 
7857
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
 
7858
msgid ""
 
7859
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
 
7860
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
 
7861
msgstr ""
 
7862
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - genomför "
 
7863
"ett högermusklick på platsen för markören för platt granskning."
 
7864
 
 
7865
#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
5142
7866
#| msgid ""
5143
7867
#| "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - "
5144
7868
#| "toggle speech on and off."
5145
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle between flat review and focus tracking mode."
5146
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - växla mellan platt granskning och fokusspårningsläge."
5147
 
 
5148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
5149
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one."
5150
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - lägg till ett bokmärke till numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer det att ersättas med den nya."
5151
 
 
5152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
5153
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
5154
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå till positionen som pekas till av bokmärket bundet till denna numrerade plats."
5155
 
 
5156
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
5157
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
5158
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>och <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan."
5159
 
 
5160
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
5161
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
5162
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
5163
 
 
5164
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
5165
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
5166
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semikolon</keycap></keycombo> - \"Läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet på dokumentet."
5167
 
 
5168
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
5169
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
5170
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på det aktuella programfönstret, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."
5171
 
 
5172
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
5173
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
5174
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i inlärningsläge (tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avsluta)."
5175
 
 
5176
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
5177
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
5178
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp information om typsnitt och attribut för aktuellt tecken."
5179
 
 
5180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
5181
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
5182
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."
5183
 
 
5184
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
5185
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
5186
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - läs om användarinställningar och initiera om tjänster som behövs; startar även konfigurationsdialogen för <application>Orca</application> för det aktuella programmet."
5187
 
 
5188
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
5189
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
5190
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla uppläsning på och av."
5191
 
 
5192
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
5193
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
5194
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."
 
7869
msgid ""
 
7870
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
 
7871
"between flat review and focus tracking mode."
 
7872
msgstr ""
 
7873
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - växla "
 
7874
"mellan platt granskning och fokusspårningsläge."
 
7875
 
 
7876
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
 
7877
msgid ""
 
7878
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-"
 
7879
"6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
 
7880
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
 
7881
msgstr ""
 
7882
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-"
 
7883
"6]</keycap></keycombo> - lägg till ett bokmärke till numrerad plats. Om ett "
 
7884
"bokmärke redan finns i platsen så kommer det att ersättas med den nya."
 
7885
 
 
7886
#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
 
7887
msgid ""
 
7888
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
 
7889
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
 
7890
msgstr ""
 
7891
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå "
 
7892
"till positionen som pekas till av bokmärket bundet till denna numrerade "
 
7893
"plats."
 
7894
 
 
7895
#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
 
7896
msgid ""
 
7897
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
 
7898
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap><"
 
7899
"/keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
 
7900
"page."
 
7901
msgstr ""
 
7902
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>och "
 
7903
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap><"
 
7904
"/keycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet "
 
7905
"eller sidan."
 
7906
 
 
7907
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
 
7908
msgid ""
 
7909
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></k"
 
7910
"eycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
 
7911
msgstr ""
 
7912
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></k"
 
7913
"eycombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller "
 
7914
"sidan."
5195
7915
 
5196
7916
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
5197
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
5198
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta <application>Orca</application>."
5199
 
 
5200
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
5201
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
5202
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om för närvarande aktivt skript."
5203
 
 
5204
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
5205
 
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
5206
 
msgstr ""
5207
 
 
5208
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
5209
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
5210
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - skriver ut en felsökningslistning över alla kända program till konsollen där <application>Orca</application> körs."
5211
 
 
5212
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
5213
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the ancestry of the object with focus."
5214
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om ursprunget till objektet med fokus."
5215
 
 
5216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
5217
 
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus."
5218
 
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om objekthierarkin för programmet med fokus."
5219
 
 
5220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
 
7917
msgid ""
 
7918
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
 
7919
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
 
7920
"of the document."
 
7921
msgstr ""
 
7922
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semikolon</keycap></keycombo> - "
 
7923
"\"Läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till "
 
7924
"slutet på dokumentet."
 
7925
 
 
7926
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
 
7927
msgid ""
 
7928
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
 
7929
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
 
7930
"application window, as well as the name of the control that currently has "
 
7931
"focus."
 
7932
msgstr ""
 
7933
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
 
7934
"\"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på det aktuella "
 
7935
"programfönstret, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."
 
7936
 
 
7937
#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
 
7938
msgid ""
 
7939
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
 
7940
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
 
7941
msgstr ""
 
7942
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i "
 
7943
"inlärningsläge (tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avsluta)."
 
7944
 
 
7945
#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
 
7946
msgid ""
 
7947
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
 
7948
"font and attribute information for the current character."
 
7949
msgstr ""
 
7950
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp "
 
7951
"information om typsnitt och attribut för aktuellt tecken."
 
7952
 
 
7953
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
 
7954
msgid ""
 
7955
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
 
7956
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
 
7957
msgstr ""
 
7958
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - "
 
7959
"starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."
 
7960
 
 
7961
#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
 
7962
msgid ""
 
7963
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keyca"
 
7964
"p></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; "
 
7965
"also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for "
 
7966
"the current application."
 
7967
msgstr ""
 
7968
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</k"
 
7969
"eycap></keycombo> - läs om användarinställningar och initiera om tjänster "
 
7970
"som behövs; startar även konfigurationsdialogen för "
 
7971
"<application>Orca</application> för det aktuella programmet."
 
7972
 
 
7973
#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
 
7974
msgid ""
 
7975
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
 
7976
"speech on and off."
 
7977
msgstr ""
 
7978
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla "
 
7979
"uppläsning på och av."
 
7980
 
 
7981
#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
 
7982
msgid ""
 
7983
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
 
7984
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
 
7985
msgstr ""
 
7986
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla "
 
7987
"uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."
 
7988
 
 
7989
#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
 
7990
msgid ""
 
7991
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
 
7992
"<application>Orca</application>."
 
7993
msgstr ""
 
7994
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta "
 
7995
"<application>Orca</application>."
 
7996
 
 
7997
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
 
7998
msgid ""
 
7999
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8000
"<keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
 
8001
"active script."
 
8002
msgstr ""
 
8003
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8004
"<keycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om för närvarande "
 
8005
"aktivt skript."
 
8006
 
 
8007
#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
 
8008
msgid ""
 
8009
"In order for the next three commands to be of use, "
 
8010
"<application>Orca</application> needs to be started from a virtual console "
 
8011
"or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the "
 
8012
"console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
 
8013
msgstr ""
 
8014
 
 
8015
#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
 
8016
msgid ""
 
8017
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8018
"<keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
 
8019
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
 
8020
msgstr ""
 
8021
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8022
"<keycap>End</keycap></keycombo> - skriver ut en felsökningslistning över "
 
8023
"alla kända program till konsollen där <application>Orca</application> körs."
 
8024
 
 
8025
#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
 
8026
msgid ""
 
8027
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8028
"<keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the "
 
8029
"ancestry of the object with focus."
 
8030
msgstr ""
 
8031
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8032
"<keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om "
 
8033
"ursprunget till objektet med fokus."
 
8034
 
 
8035
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
 
8036
msgid ""
 
8037
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8038
"<keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the "
 
8039
"object hierarchy of the application with focus."
 
8040
msgstr ""
 
8041
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
 
8042
"<keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om "
 
8043
"objekthierarkin för programmet med fokus."
 
8044
 
 
8045
#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
5221
8046
msgid "Application-Specific Information"
5222
8047
msgstr "Programspecifik information"
5223
8048
 
5224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
 
8049
#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
5225
8050
msgid "Accessible Applications"
5226
8051
msgstr "Hjälpmedelsprogram"
5227
8052
 
5228
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
5229
 
msgid "<application>Orca</application> is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the <application>Orca</application> community continually works to provide superior access to more and more applications."
 
8053
#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
 
8054
msgid ""
 
8055
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
 
8056
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
 
8057
"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
 
8058
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
 
8059
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
 
8060
"continually works to provide superior access to more and more applications."
5230
8061
msgstr ""
5231
8062
 
5232
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
 
8063
#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
5233
8064
msgid "Making Application-Specific Settings"
5234
8065
msgstr "Gör programspecifika inställningar"
5235
8066
 
5236
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
5237
 
msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure the application has focus, then press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
5238
 
msgstr ""
5239
 
 
5240
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
5241
 
msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</application> configuration dialog, but with the following differences:"
5242
 
msgstr ""
5243
 
 
5244
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
 
8067
#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
 
8068
msgid ""
 
8069
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
 
8070
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
 
8071
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
 
8072
"eycap></keycombo> (by default, this will be "
 
8073
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
 
8074
"/keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
 
8075
msgstr ""
 
8076
 
 
8077
#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
 
8078
msgid ""
 
8079
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the "
 
8080
"<application>Orca</application> configuration dialog, but with the following "
 
8081
"differences:"
 
8082
msgstr ""
 
8083
 
 
8084
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
5245
8085
msgid "There is no initial General pane."
5246
8086
msgstr ""
5247
8087
 
5248
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
5249
 
msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
5250
 
msgstr ""
5251
 
 
5252
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
5253
 
msgid "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
5254
 
msgstr ""
5255
 
 
5256
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
5257
 
msgid "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to the right-most tab."
5258
 
msgstr ""
5259
 
 
5260
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
5261
 
msgid "Adjust your application-specific settings in the same way you set your general <application>Orca</application> preferences. For example, you may have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
5262
 
msgstr ""
5263
 
 
5264
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
5265
 
msgid "When you have your application settings customized the way you want, press the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
5266
 
msgstr ""
5267
 
 
5268
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
5269
 
msgid "These files are automatically written by <application>Orca</application>. The contents of the file will be overwritten each time you change your application settings for that application."
5270
 
msgstr ""
5271
 
 
5272
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
5273
 
msgid "If you want to have some extra application-specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
5274
 
msgstr ""
5275
 
 
5276
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
5277
 
msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to use. It's just there if you really want it."
5278
 
msgstr ""
5279
 
 
5280
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
5281
 
msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
5282
 
msgstr ""
5283
 
 
5284
8088
#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
5285
 
msgid "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
5286
 
msgstr ""
5287
 
 
5288
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
 
8089
msgid ""
 
8090
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
 
8091
"be grayed out (made inactive)."
 
8092
msgstr ""
 
8093
 
 
8094
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
 
8095
msgid ""
 
8096
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
 
8097
"list on the Key Bindings pane."
 
8098
msgstr ""
 
8099
 
 
8100
#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
 
8101
msgid ""
 
8102
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
 
8103
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
 
8104
"you directly to the right-most tab."
 
8105
msgstr ""
 
8106
 
 
8107
#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
 
8108
msgid ""
 
8109
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
 
8110
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
 
8111
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
 
8112
"would like to specifically have it enabled for the "
 
8113
"<application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's "
 
8114
"where you could easily set that."
 
8115
msgstr ""
 
8116
 
 
8117
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
 
8118
msgid ""
 
8119
"When you have your application settings customized the way you want, press "
 
8120
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
 
8121
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
 
8122
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where "
 
8123
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
 
8124
msgstr ""
 
8125
 
 
8126
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
 
8127
msgid ""
 
8128
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
 
8129
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
 
8130
"application settings for that application."
 
8131
msgstr ""
 
8132
 
 
8133
#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
 
8134
msgid ""
 
8135
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
 
8136
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
 
8137
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-"
 
8138
"customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the "
 
8139
"settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are "
 
8140
"loaded."
 
8141
msgstr ""
 
8142
 
 
8143
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
 
8144
msgid ""
 
8145
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
 
8146
"use. It's just there if you really want it."
 
8147
msgstr ""
 
8148
 
 
8149
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
 
8150
msgid ""
 
8151
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
 
8152
"we are trying to track down and fix:"
 
8153
msgstr ""
 
8154
 
 
8155
#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
 
8156
msgid ""
 
8157
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
 
8158
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
 
8159
"button. The work-around is to either restart "
 
8160
"<application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application "
 
8161
"and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings "
 
8162
"for."
 
8163
msgstr ""
 
8164
 
 
8165
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
5289
8166
msgid "Braille"
5290
8167
msgstr "Punktskrift"
5291
8168
 
5292
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
5293
 
msgid "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your braille display will automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
5294
 
msgstr "<application>Orca</application> använder <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> för punktskriftsstöd. På Linux-system används BrlTTY för att komma åt innehåll i textlägeskonsollen. På en vanlig punktskriftsaktiverad installation av Linux körs redan BrlTTY och tillhandahåller åtkomst till textkonsoller. När Orca startar så ansluter den till BrlTTY. Om du växlar från en textkonsoll till din X Windows-session kommer din punktskriftsdisplay att automatiskt följa med och visa innehållet som Orca visar för dig."
5295
 
 
5296
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
5297
 
msgid "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
5298
 
msgstr "<application>Orca</application> försöker att arbeta med olika utgåvor av BrlTTY. Det fungerar mycket bra med BrlTTY v3.7.2 och vi har även arbetat med BrlTTY-teamet för att få det att fungera med BrlTTY v3.8. Resten av detta dokument tillhandahåller information relaterad till användningen av <application>Orca</application> med <application>BrlTTY</application> 3.8."
5299
 
 
5300
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
5301
 
msgid "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
5302
 
msgstr "Nedan är beskrivningar av de nödvändiga uppgifterna för att installera/konfigurera BrlTTY i Ubuntu och Solaris. För båda så behöver du först hämta ner <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> från webbplatsen för BrlTTY."
5303
 
 
5304
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
 
8169
#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
 
8170
msgid ""
 
8171
"<application>Orca</application> uses <ulink "
 
8172
"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. On "
 
8173
"Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a "
 
8174
"typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and "
 
8175
"providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to "
 
8176
"BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your "
 
8177
"braille display will automatically follow and display the content that Orca "
 
8178
"is presenting to you."
 
8179
msgstr ""
 
8180
"<application>Orca</application> använder <ulink "
 
8181
"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> för punktskriftsstöd. På "
 
8182
"Linux-system används BrlTTY för att komma åt innehåll i textlägeskonsollen. "
 
8183
"På en vanlig punktskriftsaktiverad installation av Linux körs redan BrlTTY "
 
8184
"och tillhandahåller åtkomst till textkonsoller. När Orca startar så ansluter "
 
8185
"den till BrlTTY. Om du växlar från en textkonsoll till din X Windows-session "
 
8186
"kommer din punktskriftsdisplay att automatiskt följa med och visa innehållet "
 
8187
"som Orca visar för dig."
 
8188
 
 
8189
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
 
8190
msgid ""
 
8191
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
 
8192
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
 
8193
"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
 
8194
"related to using <application>Orca</application> with "
 
8195
"<application>BrlTTY</application> 3.8."
 
8196
msgstr ""
 
8197
 
 
8198
#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
 
8199
msgid ""
 
8200
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
 
8201
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink "
 
8202
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-"
 
8203
"3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
 
8204
msgstr ""
 
8205
"Nedan är beskrivningar av de nödvändiga uppgifterna för att "
 
8206
"installera/konfigurera BrlTTY i Ubuntu och Solaris. För båda så behöver du "
 
8207
"först hämta ner <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-"
 
8208
"3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> från webbplatsen för BrlTTY."
 
8209
 
 
8210
#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
5305
8211
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
5306
8212
msgstr "BrlTTY 3.8 på Ubuntu"
5307
8213
 
5308
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
5309
 
msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
5310
 
msgstr "Konfigurera först din byggmiljö för att bygga BrlTTY. Mycket av denna konfiguration görs automatiskt åt dig i Ubuntu-distributionen med redan installerade produkter såsom G++. I tillägg <emphasis>måste du</emphasis> även installera tcl, Pyrex samt utvecklingsmiljön Python. Kör följande kommandon som <userinput>root</userinput> för att installera dessa:"
5311
 
 
5312
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
5313
 
msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput>:"
5314
 
msgstr "När du sedan bygger BrlTTY så bör du undvika att konfigurera paketet med --prefix=/usr. Använd standardproceduren istället och kör följande kommandon som <userinput>root</userinput>:"
5315
 
 
5316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
 
8214
#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
 
8215
msgid ""
 
8216
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
 
8217
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
 
8218
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
 
8219
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
 
8220
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
 
8221
msgstr ""
 
8222
"Konfigurera först din byggmiljö för att bygga BrlTTY. Mycket av denna "
 
8223
"konfiguration görs automatiskt åt dig i Ubuntu-distributionen med redan "
 
8224
"installerade produkter såsom G++. I tillägg <emphasis>måste du</emphasis> "
 
8225
"även installera tcl, Pyrex samt utvecklingsmiljön Python. Kör följande "
 
8226
"kommandon som <userinput>root</userinput> för att installera dessa:"
 
8227
 
 
8228
#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
 
8229
msgid ""
 
8230
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --"
 
8231
"prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following "
 
8232
"commands as <userinput>root</userinput>:"
 
8233
msgstr ""
 
8234
"När du sedan bygger BrlTTY så bör du undvika att konfigurera paketet med --"
 
8235
"prefix=/usr. Använd standardproceduren istället och kör följande kommandon "
 
8236
"som <userinput>root</userinput>:"
 
8237
 
 
8238
#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
5317
8239
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
5318
8240
msgstr "Kör BrlTTY som <userinput>root</userinput>:"
5319
8241
 
5320
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
5321
 
msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
5322
 
msgstr "Om du vill så kan du ta bort den befintliga <userinput>/sbin/brltty</userinput> och ersätta den med <userinput>/bin/brltty</userinput>, antingen genom att kopiera <userinput>/bin/brltty</userinput> till <userinput>/sbin/brltty</userinput> eller helt enkelt genom att skapa en symbolisk länk. Gör så på din egen risk."
 
8242
#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
 
8243
msgid ""
 
8244
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
 
8245
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
 
8246
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to "
 
8247
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so "
 
8248
"at your own risk."
 
8249
msgstr ""
 
8250
"Om du vill så kan du ta bort den befintliga "
 
8251
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> och ersätta den med "
 
8252
"<userinput>/bin/brltty</userinput>, antingen genom att kopiera "
 
8253
"<userinput>/bin/brltty</userinput> till <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
 
8254
"eller helt enkelt genom att skapa en symbolisk länk. Gör så på din egen risk."
5323
8255
 
5324
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
 
8256
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
5325
8257
msgid "Troubleshooting"
5326
8258
msgstr "Problemlösning"
5327
8259
 
5328
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
 
8260
#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
5329
8261
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
5330
8262
msgstr "Mitt skrivbord har slutat att svara. Vad kan jag göra?"
5331
8263
 
5332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
5333
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
 
8264
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
 
8265
msgid ""
 
8266
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
8267
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
 
8268
"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
 
8269
"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
 
8270
"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
 
8271
"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
 
8272
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
 
8273
"behaved application)."
5334
8274
msgstr ""
5335
8275
 
5336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
5337
 
msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to the login screen."
5338
 
msgstr "Om du inte kan komma till ett terminalfönster så prova att trycka <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo>: stäng av X Window System-servern. Detta ska göra att du kommer tillbaka till inloggningsskärmen."
 
8276
#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
 
8277
msgid ""
 
8278
"If you cannot get to a terminal window, try pressing "
 
8279
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
 
8280
"</keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to "
 
8281
"the login screen."
 
8282
msgstr ""
 
8283
"Om du inte kan komma till ett terminalfönster så prova att trycka "
 
8284
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap><"
 
8285
"/keycombo>: stäng av X Window System-servern. Detta ska göra att du kommer "
 
8286
"tillbaka till inloggningsskärmen."
5339
8287
 
5340
8288
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
5341
8289
msgid "Mobility Impairments"
5342
8290
msgstr "Rörelsehinder"
5343
8291
 
5344
8292
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
5345
 
msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
 
8293
msgid ""
 
8294
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
 
8295
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
 
8296
"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
 
8297
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
 
8298
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
 
8299
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
 
8300
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
5346
8301
msgstr ""
5347
8302
 
5348
8303
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
5349
 
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
 
8304
msgid ""
 
8305
"The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
5350
8306
msgstr ""
5351
8307
 
5352
8308
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
5353
 
msgid "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems."
5354
 
msgstr "<emphasis>Skärmtangentbord</emphasis> - låter användare välja tangenter genom att använda en pekmetod såsom pekenheter, brytare eller inmatning via morsekod."
 
8309
msgid ""
 
8310
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
 
8311
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
 
8312
"systems."
 
8313
msgstr ""
 
8314
"<emphasis>Skärmtangentbord</emphasis> - låter användare välja tangenter "
 
8315
"genom att använda en pekmetod såsom pekenheter, brytare eller inmatning via "
 
8316
"morsekod."
5355
8317
 
5356
8318
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
5357
 
msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
 
8319
msgid ""
 
8320
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
 
8321
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
5358
8322
msgstr ""
5359
8323
 
5360
8324
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
5370
8334
msgstr "GOK"
5371
8335
 
5372
8336
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
5373
 
msgid "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
 
8337
msgid ""
 
8338
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
 
8339
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
 
8340
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
 
8341
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
 
8342
"of keyboards:"
5374
8343
msgstr ""
5375
8344
 
5376
8345
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
5377
 
msgid "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the composer keyboard."
 
8346
msgid ""
 
8347
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
 
8348
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
5378
8349
msgstr ""
5379
8350
 
5380
8351
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
5381
 
msgid "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application."
 
8352
msgid ""
 
8353
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
 
8354
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
8355
"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
 
8356
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
 
8357
"application."
5382
8358
msgstr ""
5383
8359
 
5384
8360
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
5385
 
msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
5386
 
msgstr "Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda många av de hjälpmedelsverktygen som finns tillgängliga."
 
8361
msgid ""
 
8362
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
 
8363
"many of the accessibility tools available."
 
8364
msgstr ""
 
8365
"Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda "
 
8366
"många av de hjälpmedelsverktygen som finns tillgängliga."
5387
8367
 
5388
8368
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
5389
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
5390
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice>."
 
8369
msgid ""
 
8370
"Choose "
 
8371
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
 
8372
"uitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
 
8373
msgstr ""
 
8374
"Välj "
 
8375
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guim"
 
8376
"enuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice>."
5391
8377
 
5392
8378
#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
5393
 
msgid "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press <guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
5394
 
msgstr "Välj <guilabel>Aktivera hjälpmedelsfunktioner</guilabel> och tryck sedan på <guibutton>Stäng och logga ut</guibutton>."
 
8379
msgid ""
 
8380
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
 
8381
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
 
8382
msgstr ""
 
8383
"Välj <guilabel>Aktivera hjälpmedelsfunktioner</guilabel> och tryck sedan på "
 
8384
"<guibutton>Stäng och logga ut</guibutton>."
5395
8385
 
5396
8386
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
5397
 
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
5398
 
msgstr "Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att startas."
 
8387
msgid ""
 
8388
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 
8389
msgstr ""
 
8390
"Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att "
 
8391
"startas."
5399
8392
 
5400
8393
#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
5401
8394
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
5406
8399
msgstr "maximerar terminalens skärmtangentbord"
5407
8400
 
5408
8401
#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
5409
 
msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
5410
 
msgstr "Om du använder <application>Skärmtangentbord </application> så kan du inte använda några program i helskärmsläget därför att programfönstret täcker fönstret för <application>Skärmtangentbord</application>."
 
8402
msgid ""
 
8403
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
 
8404
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
 
8405
"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
 
8406
msgstr ""
 
8407
"Om du använder <application>Skärmtangentbord </application> så kan du inte "
 
8408
"använda några program i helskärmsläget därför att programfönstret täcker "
 
8409
"fönstret för <application>Skärmtangentbord</application>."
5411
8410
 
5412
8411
#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
5413
 
msgid "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</application> application, perform the following steps:"
5414
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra storlek på fönstret för att använda det med programmet <application>Skärmtangentbord</application>:"
 
8412
msgid ""
 
8413
"To resize the window for use with the <application>On-Screen "
 
8414
"Keyboard</application> application, perform the following steps:"
 
8415
msgstr ""
 
8416
"Genomför följande steg för att ändra storlek på fönstret för att använda det "
 
8417
"med programmet <application>Skärmtangentbord</application>:"
5415
8418
 
5416
8419
#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
5417
8420
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
5430
8433
msgstr "Mus- och tangentbordsförbättringar"
5431
8434
 
5432
8435
#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
5433
 
msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users."
5434
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man konfigurerar mus och tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
 
8436
msgid ""
 
8437
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
 
8438
"devices accessible to more users."
 
8439
msgstr ""
 
8440
"Det här avsnittet beskriver hur man konfigurerar mus och tangentbord för att "
 
8441
"göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
5435
8442
 
5436
8443
#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
5437
8444
msgid "Configuring the Mouse"
5438
8445
msgstr "Konfigurera musen"
5439
8446
 
5440
8447
#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
5441
 
msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
5442
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel> Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
 
8448
msgid ""
 
8449
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
 
8450
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
 
8451
"choose "
 
8452
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
8453
"menuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse "
 
8454
"Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 
8455
msgstr ""
 
8456
"Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera "
 
8457
"musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget "
 
8458
"<guilabel>Mus</guilabel>, välj "
 
8459
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
8460
"uimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel> "
 
8461
"Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
5443
8462
 
5444
8463
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
5445
8464
msgid "Configuring Mouse Behavior"
5446
8465
msgstr "Konfigurera musbeteendet"
5447
8466
 
5448
8467
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
5449
 
msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
5450
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa dina behov."
 
8468
msgid ""
 
8469
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
 
8470
"suit your needs."
 
8471
msgstr ""
 
8472
"Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa "
 
8473
"dina behov."
5451
8474
 
5452
8475
#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
5453
8476
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
5454
8477
msgstr "Konfigurera musen för vänsterhänt användning"
5455
8478
 
5456
 
#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary)
5457
 
#: C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
5458
 
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary)
5459
 
#: C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
5460
 
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
 
8479
#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
5461
8480
msgid "mouse"
5462
8481
msgstr "mus"
5463
8482
 
5466
8485
msgstr "vänsterhänt"
5467
8486
 
5468
8487
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
5469
 
msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
 
8488
msgid ""
 
8489
"To configure the mouse for left-handed use, click on the "
 
8490
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
8491
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed "
 
8492
"mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the "
 
8493
"functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
5470
8494
msgstr ""
5471
8495
 
5472
8496
#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
5478
8502
msgstr "dubbelklicksbeteende"
5479
8503
 
5480
8504
#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
5481
 
msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks."
 
8505
msgid ""
 
8506
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
 
8507
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
 
8508
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
 
8509
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
 
8510
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
 
8511
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
 
8512
"clicks."
5482
8513
msgstr ""
5483
8514
 
5484
8515
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
5485
 
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
 
8516
msgid ""
 
8517
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
5486
8518
msgstr ""
5487
8519
 
5488
8520
#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
5489
 
msgid "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
 
8521
msgid ""
 
8522
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
8523
"Preferences</guilabel> dialog."
5490
8524
msgstr ""
5491
8525
 
5492
8526
#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
5493
 
msgid "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals."
 
8527
msgid ""
 
8528
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
 
8529
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
 
8530
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
 
8531
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
 
8532
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
5494
8533
msgstr ""
5495
8534
 
5496
8535
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
5497
 
msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
 
8536
msgid ""
 
8537
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
 
8538
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
 
8539
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
 
8540
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
 
8541
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
 
8542
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
 
8543
"for your needs."
5498
8544
msgstr ""
5499
8545
 
5500
8546
#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
5514
8560
msgstr "storlek"
5515
8561
 
5516
8562
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
5517
 
msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:"
 
8563
msgid ""
 
8564
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
 
8565
"perform the following steps:"
5518
8566
msgstr ""
5519
8567
 
5520
8568
#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
5521
 
msgid "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
5522
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Pekare</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel>."
 
8569
msgid ""
 
8570
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
8571
"Preferences</guilabel> dialog."
 
8572
msgstr ""
 
8573
"Klicka på fliken <guilabel>Pekare</guilabel> i dialogrutan "
 
8574
"<guilabel>Musinställningar</guilabel>."
5523
8575
 
5524
8576
#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
5525
8577
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
5526
8578
msgstr ""
5527
8579
 
5528
8580
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
5529
 
msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
 
8581
msgid ""
 
8582
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
 
8583
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
 
8584
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
5530
8585
msgstr ""
5531
8586
 
5532
8587
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
5533
 
msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect."
 
8588
msgid ""
 
8589
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
 
8590
"effect."
5534
8591
msgstr ""
5535
8592
 
5536
8593
#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
5542
8599
msgstr "lokalisera pekare"
5543
8600
 
5544
8601
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
5545
 
msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
 
8602
msgid ""
 
8603
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
 
8604
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
 
8605
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
 
8606
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
8607
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the "
 
8608
"pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press "
 
8609
"<keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the "
 
8610
"pointer to highlight the pointer."
5546
8611
msgstr ""
5547
8612
 
5548
8613
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
5549
 
msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect."
 
8614
msgid ""
 
8615
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
 
8616
"takes effect."
5550
8617
msgstr ""
5551
8618
 
5552
8619
#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
5558
8625
msgstr "hastighet och känslighet"
5559
8626
 
5560
8627
#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
5561
 
msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:"
5562
 
msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för musen:"
 
8628
msgid ""
 
8629
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
 
8630
"steps:"
 
8631
msgstr ""
 
8632
"Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för "
 
8633
"musen:"
5563
8634
 
5564
8635
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
5565
 
msgid "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
 
8636
msgid ""
 
8637
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
8638
"Preferences</guilabel> dialog."
5566
8639
msgstr ""
5567
8640
 
5568
8641
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
5574
8647
msgstr "Accelerering"
5575
8648
 
5576
8649
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
5577
 
msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move the mouse."
 
8650
msgid ""
 
8651
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
 
8652
"the screen when you move the mouse."
5578
8653
msgstr ""
5579
8654
 
5580
8655
#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
5581
 
msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
 
8656
msgid ""
 
8657
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
 
8658
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
 
8659
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
 
8660
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
 
8661
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
 
8662
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
5582
8663
msgstr ""
5583
8664
 
5584
8665
#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
5586
8667
msgstr "Känslighet"
5587
8668
 
5588
8669
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
5589
 
msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity."
 
8670
msgid ""
 
8671
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
 
8672
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
 
8673
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
5590
8674
msgstr ""
5591
8675
 
5592
8676
#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
5594
8678
msgstr "Tröskelvärde"
5595
8679
 
5596
8680
#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
5597
 
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action."
 
8681
msgid ""
 
8682
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
 
8683
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
5598
8684
msgstr ""
5599
8685
 
5600
8686
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
5610
8696
msgstr "stoppa blinkning"
5611
8697
 
5612
8698
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
5613
 
msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
5614
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar visningsegenskaperna för pekaren."
 
8699
msgid ""
 
8700
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
 
8701
"the cursor."
 
8702
msgstr ""
 
8703
"Följande avsnitt beskriver hur man ändrar visningsegenskaperna för pekaren."
5615
8704
 
5616
8705
#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
5617
8706
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
5618
8707
msgstr "Stoppa markörblinkningen"
5619
8708
 
5620
8709
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
5621
 
msgid "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the following steps:"
5622
 
msgstr "Genomför följande steg för att stoppa markören från att blinka i textrutor och andra områden:"
 
8710
msgid ""
 
8711
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
 
8712
"following steps:"
 
8713
msgstr ""
 
8714
"Genomför följande steg för att stoppa markören från att blinka i textrutor "
 
8715
"och andra områden:"
5623
8716
 
5624
8717
#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
5625
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application> preference tool."
5626
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> för att starta inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>."
 
8718
msgid ""
 
8719
"Choose "
 
8720
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
8721
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
8722
"<application>Keyboard</application> preference tool."
 
8723
msgstr ""
 
8724
"Välj "
 
8725
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
8726
"uimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> för att starta "
 
8727
"inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>."
5627
8728
 
5628
8729
#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
5629
 
msgid "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the <guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
 
8730
msgid ""
 
8731
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
 
8732
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
5630
8733
msgstr ""
5631
8734
 
5632
8735
#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
5634
8737
msgstr "Mus-emulering med tangentbord"
5635
8738
 
5636
8739
#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
5637
 
msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more information."
 
8740
msgid ""
 
8741
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
 
8742
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
 
8743
"more information."
5638
8744
msgstr ""
5639
8745
 
5640
8746
#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
5642
8748
msgstr "Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord"
5643
8749
 
5644
8750
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
5645
 
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
5646
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att konfigurera alternativ för tangentbordshjälpmedel. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ för hjälpmedel kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel>."
 
8751
msgid ""
 
8752
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
 
8753
"keyboard accessibility options. To open the "
 
8754
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
 
8755
"<menuchoice><guimenu>System "
 
8756
"</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenui"
 
8757
"tem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting the "
 
8758
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
 
8759
msgstr ""
 
8760
"Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att "
 
8761
"konfigurera alternativ för tangentbordshjälpmedel. För att öppna "
 
8762
"inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj "
 
8763
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
8764
"uimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ för hjälpmedel "
 
8765
"kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel>."
5647
8766
 
5648
8767
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
5649
 
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following options:"
5650
 
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> tillåter följande alternativ:"
 
8768
msgid ""
 
8769
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
 
8770
"options:"
 
8771
msgstr ""
 
8772
"Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> tillåter följande alternativ:"
5651
8773
 
5652
8774
#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
5653
 
msgid "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions can be turned on or off with a key command."
 
8775
msgid ""
 
8776
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the "
 
8777
"keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility "
 
8778
"functions can be turned on or off with a key command."
5654
8779
msgstr ""
5655
8780
 
5656
8781
#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
5657
 
msgid "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known as \"sticky keys.\""
 
8782
msgid ""
 
8783
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
 
8784
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
 
8785
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
 
8786
"as \"sticky keys.\""
5658
8787
msgstr ""
5659
8788
 
5660
8789
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
5661
 
msgid "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
 
8790
msgid ""
 
8791
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-"
 
8792
"B)</emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key "
 
8793
"combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered "
 
8794
"individually)."
5662
8795
msgstr ""
5663
8796
 
5664
8797
#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
5665
 
msgid "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as input."
 
8798
msgid ""
 
8799
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
 
8800
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
 
8801
"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
 
8802
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
 
8803
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
 
8804
"key is accepted as input."
5666
8805
msgstr ""
5667
8806
 
5668
8807
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
5669
 
msgid "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, successive entry of the same key will only have a single instance of that key accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before successive keys are ignored."
 
8808
msgid ""
 
8809
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
 
8810
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
 
8811
"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
 
8812
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
 
8813
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
 
8814
"down delay before successive keys are ignored."
5670
8815
msgstr ""
5671
8816
 
5672
8817
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
5674
8819
msgstr "Konfigurera en tangentbordsbaserad mus"
5675
8820
 
5676
8821
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
5677
 
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
5678
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att konfigurera tangentbordet till att simulera en mus. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativet Mustangenter kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Mustangenter</guilabel>."
 
8822
msgid ""
 
8823
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
 
8824
"keyboard to simulate a mouse. To open the "
 
8825
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
 
8826
"<menuchoice><guimenu>System "
 
8827
"</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenui"
 
8828
"tem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the "
 
8829
"<guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
 
8830
msgstr ""
 
8831
"Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att "
 
8832
"konfigurera tangentbordet till att simulera en mus. För att öppna "
 
8833
"inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj "
 
8834
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
8835
"uimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativet Mustangenter "
 
8836
"kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Mustangenter</guilabel>."
5679
8837
 
5680
8838
#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
5681
 
msgid "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse pointer."
5682
 
msgstr "<emphasis>\"Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet\" (Alt-M)</emphasis> - denna bestämmer om tangentbordet kan användas för att styra muspekaren."
 
8839
msgid ""
 
8840
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-"
 
8841
"A)</emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the "
 
8842
"mouse pointer."
 
8843
msgstr ""
 
8844
"<emphasis>\"Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet\" (Alt-"
 
8845
"M)</emphasis> - denna bestämmer om tangentbordet kan användas för att styra "
 
8846
"muspekaren."
5683
8847
 
5684
8848
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
5685
 
msgid "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
5686
 
msgstr "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - bestämmer hur snabbt musrörelsen ska accelerera när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
 
8849
msgid ""
 
8850
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
 
8851
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
 
8852
msgstr ""
 
8853
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - bestämmer hur snabbt musrörelsen "
 
8854
"ska accelerera när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
5687
8855
 
5688
8856
#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
5689
 
msgid "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
5690
 
msgstr "<emphasis>Hastighet (Alt-H)</emphasis> - bestämmer hur snabbt muspekaren ska röra sig när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
 
8857
msgid ""
 
8858
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
 
8859
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
 
8860
msgstr ""
 
8861
"<emphasis>Hastighet (Alt-H)</emphasis> - bestämmer hur snabbt muspekaren ska "
 
8862
"röra sig när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
5691
8863
 
5692
8864
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
5693
 
msgid "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
5694
 
msgstr "<emphasis>Fördröjning (Alt-F)</emphasis> - bestämmer hur mycket (eller om) tangenttryckningar kan dämpas eller ignoreras när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
 
8865
msgid ""
 
8866
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
 
8867
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
 
8868
msgstr ""
 
8869
"<emphasis>Fördröjning (Alt-F)</emphasis> - bestämmer hur mycket (eller om) "
 
8870
"tangenttryckningar kan dämpas eller ignoreras när tangentbordets "
 
8871
"riktningstangenter trycks ned."
5695
8872
 
5696
8873
#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
5697
8874
msgid "MouseTweaks"
5698
8875
msgstr "Musjusteringar"
5699
8876
 
5700
8877
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
5701
 
msgid "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse accessibility. More particularly:"
5702
 
msgstr "<application>Musjusteringar</application> är en samling hjälpmedelsförbättringar för pekdon. Paketet <userinput>mousetweaks</userinput> tillhandahåller funktionerna som erbjuds av fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> i inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>. Det innehåller även två panelprogram som är relaterade till mushjälpmedel. Mer specifikt:"
 
8878
msgid ""
 
8879
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
 
8880
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
 
8881
"package provides the functions offered by the "
 
8882
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> "
 
8883
"preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse "
 
8884
"accessibility. More particularly:"
 
8885
msgstr ""
 
8886
"<application>Musjusteringar</application> är en samling "
 
8887
"hjälpmedelsförbättringar för pekdon. Paketet "
 
8888
"<userinput>mousetweaks</userinput> tillhandahåller funktionerna som erbjuds "
 
8889
"av fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> i inställningsverktyget "
 
8890
"<guilabel>Mus</guilabel>. Det innehåller även två panelprogram som är "
 
8891
"relaterade till mushjälpmedel. Mer specifikt:"
5703
8892
 
5704
8893
#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
5705
 
msgid "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the primary mouse button."
5706
 
msgstr "Det låter användare genomföra ett sekundärklick genom att klicka och hålla ner den primära musknappen."
 
8894
msgid ""
 
8895
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
 
8896
"the primary mouse button."
 
8897
msgstr ""
 
8898
"Det låter användare genomföra ett sekundärklick genom att klicka och hålla "
 
8899
"ner den primära musknappen."
5707
8900
 
5708
8901
#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
5709
 
msgid "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel applet can be used to choose what click type to perform."
 
8902
msgid ""
 
8903
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
 
8904
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
 
8905
"applet can be used to choose what click type to perform."
5710
8906
msgstr ""
5711
8907
 
5712
8908
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
5713
 
msgid "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
 
8909
msgid ""
 
8910
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
 
8911
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
 
8912
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
 
8913
"combination."
5714
8914
msgstr ""
5715
8915
 
5716
8916
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
5717
 
msgid "Most mouse-related accessibility options can be found by using <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below. The full manual can be viewed by selecting the <guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the <application>Dwell Click</application> applet."
 
8917
msgid ""
 
8918
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
 
8919
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
 
8920
"uitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
 
8921
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
 
8922
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
 
8923
"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
 
8924
"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
 
8925
"<application>Dwell Click</application> applet."
5718
8926
msgstr ""
5719
8927
 
5720
8928
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
5722
8930
msgstr "Simulerat sekundärklick"
5723
8931
 
5724
8932
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
5725
 
msgid "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and keeping it held down for a specified delay."
5726
 
msgstr "Ett sekundär- eller högerklick kan genomföras genom att använda primärknappen och hålla ner den för en angiven tidsperiod."
 
8933
msgid ""
 
8934
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
 
8935
"keeping it held down for a specified delay."
 
8936
msgstr ""
 
8937
"Ett sekundär- eller högerklick kan genomföras genom att använda "
 
8938
"primärknappen och hålla ner den för en angiven tidsperiod."
5727
8939
 
5728
8940
#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
5729
8941
msgid "Dwell Click"
5730
8942
msgstr "Uppehållsklick"
5731
8943
 
5732
8944
#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
5733
 
msgid "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the <guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right."
 
8945
msgid ""
 
8946
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
 
8947
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
 
8948
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell "
 
8949
"Click</application> applet, or by the direction in which the user moves the "
 
8950
"mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, "
 
8951
"double, drag or right."
5734
8952
msgstr ""
5735
8953
 
5736
8954
#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
5737
 
msgid "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
8955
msgid ""
 
8956
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
 
8957
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
 
8958
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell "
 
8959
"Click</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
5738
8960
msgstr ""
5739
8961
 
5740
8962
#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
5742
8964
msgstr "Pekarfångst"
5743
8965
 
5744
8966
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
5745
 
msgid "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing device is free for other tasks. For example, this capability allows a powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a single powerchair joystick."
 
8967
msgid ""
 
8968
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
 
8969
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
 
8970
"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
 
8971
"single powerchair joystick."
5746
8972
msgstr ""
5747
8973
 
5748
8974
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
5749
 
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in a determined way."
 
8975
msgid ""
 
8976
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
 
8977
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
 
8978
"in a determined way."
5750
8979
msgstr ""
5751
8980
 
5752
8981
#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
5753
 
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
8982
msgid ""
 
8983
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
 
8984
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
 
8985
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer "
 
8986
"Capture</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
5754
8987
msgstr ""
5755
8988
 
5756
8989
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
5757
 
msgid "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
 
8990
msgid ""
 
8991
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
 
8992
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
5758
8993
msgstr ""
5759
8994
 
5760
8995
#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
5761
 
msgid "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button."
 
8996
msgid ""
 
8997
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
 
8998
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
 
8999
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
 
9000
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
 
9001
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
 
9002
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
 
9003
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
 
9004
"of modifiers and mouse button."
5762
9005
msgstr ""
5763
9006
 
5764
9007
#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
5765
 
msgid "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button."
 
9008
msgid ""
 
9009
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
 
9010
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
 
9011
"specify a combination of modifiers and mouse button."
5766
9012
msgstr ""
5767
9013
 
5768
9014
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
5769
 
msgid "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can specify the width of the capture area on the GNOME panel."
 
9015
msgid ""
 
9016
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
 
9017
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
5770
9018
msgstr ""
5771
9019
 
5772
9020
#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
5774
9022
msgstr "Dasher"
5775
9023
 
5776
9024
#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
5777
 
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
5778
 
msgstr "Dasher är ett informationseffektivt textinmatningsgränssnitt som styrs av naturliga, kontinuerliga pekgester. Dasher är ett konkurrenskraftigt textinmatningssystem där ett tangentbord med full storlek inte kan användas - till exempel på en handdator eller en mindre dator, eller när en dator används med en hand (med styrspak, pekskärm eller mus) eller inga händer alls (t.ex. med huvudstyrd mus eller ögonspårare)."
 
9025
msgid ""
 
9026
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
 
9027
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
 
9028
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
 
9029
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
 
9030
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
 
9031
msgstr ""
 
9032
"Dasher är ett informationseffektivt textinmatningsgränssnitt som styrs av "
 
9033
"naturliga, kontinuerliga pekgester. Dasher är ett konkurrenskraftigt "
 
9034
"textinmatningssystem där ett tangentbord med full storlek inte kan användas -"
 
9035
" till exempel på en handdator eller en mindre dator, eller när en dator "
 
9036
"används med en hand (med styrspak, pekskärm eller mus) eller inga händer "
 
9037
"alls (t.ex. med huvudstyrd mus eller ögonspårare)."
5779
9038
 
5780
9039
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
5781
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
5782
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
9040
msgid ""
 
9041
"Choose "
 
9042
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</"
 
9043
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
9044
msgstr ""
 
9045
"Välj "
 
9046
"<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenu"
 
9047
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
5783
9048
 
5784
9049
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
5785
9050
msgid ""
5794
9059
msgstr "Ange: <userinput>dasher</userinput>"
5795
9060
 
5796
9061
#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
5797
 
msgid "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In either case, it may later be launched in these ways:"
5798
 
msgstr "Dasher kan även installeras från dialogrutan <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Lägg till/Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Oavsett kan den senare startas på följande sätt:"
 
9062
msgid ""
 
9063
"Dasher may also be installed from the "
 
9064
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</g"
 
9065
"uimenuitem></menuchoice> dialog. In either case, it may later be launched in "
 
9066
"these ways:"
 
9067
msgstr ""
 
9068
"Dasher kan även installeras från dialogrutan "
 
9069
"<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Lägg till/Ta "
 
9070
"bort</guimenuitem></menuchoice>. Oavsett kan den senare startas på följande "
 
9071
"sätt:"
5799
9072
 
5800
9073
#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
5801
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
5802
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> för dialogrutan <emphasis>Kör</emphasis>, ange <userinput>dasher</userinput> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
 
9074
msgid ""
 
9075
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
9076
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
 
9077
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
 
9078
"press <keycap>Enter</keycap>."
 
9079
msgstr ""
 
9080
"Tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller "
 
9081
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> för dialogrutan "
 
9082
"<emphasis>Kör</emphasis>, ange <userinput>dasher</userinput> och tryck på "
 
9083
"<keycap>Enter</keycap>."
5803
9084
 
5804
9085
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
5805
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
5806
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> och kör <userinput>dasher</userinput>."
 
9086
msgid ""
 
9087
"Choose "
 
9088
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</"
 
9089
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute "
 
9090
"<userinput>dasher</userinput>."
 
9091
msgstr ""
 
9092
"Välj "
 
9093
"<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenu"
 
9094
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> och kör "
 
9095
"<userinput>dasher</userinput>."
5807
9096
 
5808
9097
#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
5809
 
msgid "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
5810
 
msgstr "Tryck på <keycap>Alt-F1</keycap> och välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Allmän åtkomst</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
 
9098
msgid ""
 
9099
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
 
9100
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
 
9101
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
 
9102
msgstr ""
 
9103
"Tryck på <keycap>Alt-F1</keycap> och välj "
 
9104
"<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Allmän "
 
9105
"åtkomst</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
5811
9106
 
5812
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
9107
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
5813
9108
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
5814
9109
msgid "translator-credits"
5815
 
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009"
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
5818
 
#~ msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.22"
5819
 
#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
5820
 
#~ msgstr "Stöds nivå 2 av litterär punktskrift?"
5821
 
#~ msgid "How is web access coming along?"
5822
 
#~ msgstr "Hur går det med webbsurfning?"
5823
 
#~ msgid ""
5824
 
#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
5825
 
#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web "
5826
 
#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and "
5827
 
#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this "
5828
 
#~ "cooperative effort."
5829
 
#~ msgstr ""
5830
 
#~ "Målet för att tillhandahålla hjälpmedelsfunktioner för webbsurfning för "
5831
 
#~ "<application>Orca</application> är webbläsaren <application>Firefox</"
5832
 
#~ "application> (version 3). Både utvecklargrupperna för <application>Orca</"
5833
 
#~ "application> och <application>Firefox</application> är fullständigt "
5834
 
#~ "dedicerade i detta gemensamma arbete."
5835
 
#~ msgid "Customizing Orca"
5836
 
#~ msgstr "Anpassa Orca"
5837
 
#~ msgid "How do I define my own keybindings?"
5838
 
#~ msgstr "Hur definierar jag mina egna tangentbindningar?"
5839
 
#~ msgid ""
5840
 
#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current "
5841
 
#~ "date and time"
5842
 
#~ msgstr ""
5843
 
#~ "Använd ett tangentbordskommando för att få Orca att läsa upp eller skriva "
5844
 
#~ "ut punktskrift för aktuellt datum och tid"
5845
 
 
5846
 
#, fuzzy
5847
 
#~ msgid ""
5848
 
#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
5849
 
#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
5850
 
#~ msgstr ""
5851
 
#~ "Placera följande rader i <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
5852
 
#~ "userinput>. Om denna fil inte finns kan du skapa den."
5853
 
#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?"
5854
 
#~ msgstr "Hur konfigurerar jag mina egna anpassade skript?"
5855
 
#~ msgid ""
5856
 
#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
5857
 
#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-"
5858
 
#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any "
5859
 
#~ "scripts from there before looking in the installed area."
5860
 
#~ msgstr ""
5861
 
#~ "Skapa en tom fil med namnet <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
5862
 
#~ "userinput> och placera dina anpassade skript i <userinput>~/.orca/orca-"
5863
 
#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> kommer att fånga "
5864
 
#~ "upp eventuella skript där innan det letar i det installerade området."
5865
 
#~ msgid "Color"
5866
 
#~ msgstr "Färg"
5867
 
#~ msgid "Custom Size and Width"
5868
 
#~ msgstr "Anpassad storlek och bredd"
5869
 
#~ msgid "Scale factor"
5870
 
#~ msgstr "Skalfaktor"
5871
 
 
5872
 
#, fuzzy
5873
 
#~ msgid "Zoomer Position"
5874
 
#~ msgstr "Zoominställningar"
5875
 
#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
5876
 
#~ msgstr "Använda Adobes Acrobat Reader"
5877
 
#~ msgid "Installation"
5878
 
#~ msgstr "Installation"
5879
 
#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
5880
 
#~ msgstr "Aktivera hjälpmedel och markörnavigering"
5881
 
#~ msgid "Working with Untagged Documents"
5882
 
#~ msgstr "Arbeta med otaggade dokument"
5883
 
#~ msgid "Navigating Tables"
5884
 
#~ msgstr "Navigera i tabeller"
5885
 
#~ msgid "Adjusting Speech Parameters"
5886
 
#~ msgstr "Justera uppläsningsparametrar"
5887
 
 
5888
 
#, fuzzy
5889
 
#~ msgid ""
5890
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
5891
 
#~ "increase speech rate"
5892
 
#~ msgstr ""
5893
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : "
5894
 
#~ "höj tonarten"
5895
 
 
5896
 
#, fuzzy
5897
 
#~ msgid ""
5898
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
5899
 
#~ "decrease speech rate"
5900
 
#~ msgstr ""
5901
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : "
5902
 
#~ "höj tonarten"
5903
 
 
5904
 
#, fuzzy
5905
 
#~ msgid ""
5906
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: "
5907
 
#~ "raise the pitch"
5908
 
#~ msgstr ""
5909
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : "
5910
 
#~ "höj tonarten"
5911
 
 
5912
 
#, fuzzy
5913
 
#~ msgid ""
5914
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
5915
 
#~ "lower the pitch"
5916
 
#~ msgstr ""
5917
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo> : "
5918
 
#~ "sänk tonarten"
5919
 
 
5920
 
#, fuzzy
5921
 
#~ msgid ""
5922
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
5923
 
#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels."
5924
 
#~ msgstr ""
5925
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> : "
5926
 
#~ "Starta Orcas konfigurationsdialog."
5927
 
 
5928
 
#, fuzzy
5929
 
#~ msgid ""
5930
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
5931
 
#~ "debug information about the current application."
5932
 
#~ msgstr ""
5933
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
5934
 
#~ "keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller "
5935
 
#~ "sidan."
5936
 
#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
5937
 
#~ msgstr "Orca läser inte upp någonting. Vad är fel?"
5938
 
#~ msgid ""
5939
 
#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> "
5940
 
#~ "Troubleshooting Speech</ulink>."
5941
 
#~ msgstr ""
5942
 
#~ "Se <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Programlösning "
5943
 
#~ "för uppläsning</ulink>."
5944
 
#~ msgid ""
5945
 
#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</"
5946
 
#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> "
5947
 
#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
5948
 
#~ msgstr ""
5949
 
#~ "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Hjälp för "
5950
 
#~ "<application>Skärmtangentbord</application></ulink> för mer information "
5951
 
#~ "om programmet <application>Skärmtangentbord</application>"
5952
 
#~ msgid "onBoard"
5953
 
#~ msgstr "onBoard"
5954
 
#~ msgid ""
5955
 
#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
5956
 
#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
5957
 
#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
5958
 
#~ "The <application>onBoard</application> application is available for "
5959
 
#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other "
5960
 
#~ "distributions."
5961
 
#~ msgstr ""
5962
 
#~ "<application>onBoard</application> (tidigare känd som <application>sok</"
5963
 
#~ "application>) är en alternativ implementation av ett skärmtangentbord "
5964
 
#~ "(liknande <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
5965
 
#~ "Programmet <application>onBoard</application> finns tillgängligt för "
5966
 
#~ "Ubuntu version 6.10 och framåt. Paket kan hämtas ner för andra "
5967
 
#~ "distributioner."
5968
 
#~ msgid ""
5969
 
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
5970
 
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
5971
 
#~ msgstr ""
5972
 
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
5973
 
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
5974
 
#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
5975
 
#~ msgstr "Ange: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
5976
 
#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
5977
 
#~ msgstr "Ange: <userinput>gok</userinput>"
5978
 
#~ msgid ""
5979
 
#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
5980
 
#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
5981
 
#~ msgstr ""
5982
 
#~ "Hämta <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
5983
 
#~ "query=gnome-common\">RPM-paketet för gok</ulink>."
5984
 
#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
5985
 
#~ msgstr "Ange: <userinput>rpm -Uvh din_hämtade_fil.rpm</userinput>"
5986
 
#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
5987
 
#~ msgstr "cd /distro_sökväg/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
5988
 
#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
5989
 
#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
5990
 
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
5991
 
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
5992
 
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
5993
 
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
5994
 
#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
5995
 
#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
5996
 
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
5997
 
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
5998
 
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
5999
 
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
6000
 
#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
6001
 
#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
6002
 
#~ msgid ""
6003
 
#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
6004
 
#~ "CVS:"
6005
 
#~ msgstr ""
6006
 
#~ "Installera den senaste versionen av <application>gok</application> från "
6007
 
#~ "GNOME CVS:"
6008
 
#~ msgid ""
6009
 
#~ "\n"
6010
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
6011
 
#~ "/cvs/gnome login\n"
6012
 
#~ msgstr ""
6013
 
#~ "\n"
6014
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
6015
 
#~ "/cvs/gnome login\n"
6016
 
#~ msgid ""
6017
 
#~ "\n"
6018
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
6019
 
#~ msgstr ""
6020
 
#~ "\n"
6021
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
6022
 
#~ msgid "Run the autogen script:"
6023
 
#~ msgstr "Kör autogen-skriptet:"
6024
 
#~ msgid "cd gok/"
6025
 
#~ msgstr "cd gok/"
6026
 
#~ msgid "./autogen.sh"
6027
 
#~ msgstr "./autogen.sh"
6028
 
#~ msgid "make"
6029
 
#~ msgstr "make"
6030
 
#~ msgid "su -"
6031
 
#~ msgstr "su -"
6032
 
#~ msgid "make install"
6033
 
#~ msgstr "make install"
6034
 
#~ msgid "gok"
6035
 
#~ msgstr "gok"
6036
 
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
6037
 
#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
6038
 
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
6039
 
#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (minus)"
6040
 
#~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
6041
 
#~ msgstr ""
6042
 
#~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
6043
 
#~ msgid ""
6044
 
#~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
6045
 
#~ msgstr ""
6046
 
#~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
6047
 
#~ msgid ""
6048
 
#~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
6049
 
#~ msgstr ""
6050
 
#~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
6051
 
#~ msgid ""
6052
 
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; "
6053
 
#~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
6054
 
#~ msgstr ""
6055
 
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; "
6056
 
#~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
6057
 
#~ msgid ""
6058
 
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
6059
 
#~ msgstr ""
6060
 
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
6061
 
#~ msgid ""
6062
 
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; "
6063
 
#~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
6064
 
#~ msgstr ""
6065
 
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; "
6066
 
#~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
6067
 
#~ msgid ""
6068
 
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; "
6069
 
#~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
6070
 
#~ msgstr ""
6071
 
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; "
6072
 
#~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
6073
 
#~ msgid ""
6074
 
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; "
6075
 
#~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
6076
 
#~ msgstr ""
6077
 
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; "
6078
 
#~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
6079
 
#~ msgid ""
6080
 
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; "
6081
 
#~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
6082
 
#~ msgstr ""
6083
 
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; "
6084
 
#~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
6085
 
#~ msgid ""
6086
 
#~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; "
6087
 
#~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
6088
 
#~ msgstr ""
6089
 
#~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; "
6090
 
#~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
6091
 
#~ msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
6092
 
#~ msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME 2.20-skrivbordet v2.14.0"
6093
 
#~ msgid "Enabling Accessibility Tools"
6094
 
#~ msgstr "Aktivera tillgänglighetsverktyg"
6095
 
#~ msgid ""
6096
 
#~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to "
6097
 
#~ "start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier "
6098
 
#~ "and on-screen keyboard."
6099
 
#~ msgstr ""
6100
 
#~ "När grundläggande stöd för hjälpmedelsteknik har aktiverats är det "
6101
 
#~ "möjligt att starta tillgänglighetstjänster som skärmläsaren, "
6102
 
#~ "skärmförstoraren och skärmtangentbordet."
6103
 
#~ msgid ""
6104
 
#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
6105
 
#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
6106
 
#~ "following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
6107
 
#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second to start "
6108
 
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech and "
6109
 
#~ "Braille mode:"
6110
 
#~ msgstr ""
6111
 
#~ "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att "
6112
 
#~ "associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter "
6113
 
#~ "följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</"
6114
 
#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo> i en sekund för att starta "
6115
 
#~ "<application>Skärmläsare och förstorare</application> i uppläsnings- och "
6116
 
#~ "blindskriftsläge:"
6117
 
#~ msgid ""
6118
 
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
6119
 
#~ "speech --enable-braille"
6120
 
#~ msgstr ""
6121
 
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
6122
 
#~ "speech --enable-braille"
6123
 
#~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
6124
 
#~ msgstr "Starta skärmförstorare med en tangentbordsgenväg"
6125
 
#~ msgid ""
6126
 
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
6127
 
#~ "speech"
6128
 
#~ msgstr ""
6129
 
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
6130
 
#~ "speech"
6131
 
#~ msgid "To Navigate Menus on Panels"
6132
 
#~ msgstr "Navigera i menyer på paneler"
6133
 
#~ msgid "To Navigate Panel Applications"
6134
 
#~ msgstr "Navigera i panelprogram"
6135
 
#~ msgid "To Move a Window"
6136
 
#~ msgstr "För att flytta ett fönster"
6137
 
#~ msgid "To Resize a Window"
6138
 
#~ msgstr "Ändra storlek på ett fönster"
6139
 
#~ msgid "To Navigate Paned Windows"
6140
 
#~ msgstr "Navigera i fönster med paneler"
6141
 
#~ msgid ""
6142
 
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
6143
 
#~ "navigate windows with panes."
6144
 
#~ msgstr ""
6145
 
#~ "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för "
6146
 
#~ "att navigera i fönster med paneler."
6147
 
#~ msgid "Close the dialog."
6148
 
#~ msgstr "Stäng dialogen."
6149
 
#~ msgid "To Navigate a Folder"
6150
 
#~ msgstr "Navigera i en mapp"
6151
 
#~ msgid ""
6152
 
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
6153
 
#~ "navigate between the components."
6154
 
#~ msgstr ""
6155
 
#~ "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera "
6156
 
#~ "mellan komponenterna."
6157
 
#~ msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
6158
 
#~ msgstr "Navigering i hjälpinnehåll i markörnavigeringsläge"
6159
 
#~ msgid "To Navigate Menus"
6160
 
#~ msgstr "Navigera i menyer"
6161
 
#~ msgid "Close the open menus."
6162
 
#~ msgstr "Stäng öppnade menyer."
6163
 
#~ msgid ""
6164
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
6165
 
#~ "(Solaris only)"
6166
 
#~ msgstr ""
6167
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> "
6168
 
#~ "(endast Solaris)"
6169
 
#~ msgid "Move the slider right or down a small amount."
6170
 
#~ msgstr "Flytta draglisten mycket åt höger eller nedåt."
6171
 
#~ msgid "To Navigate Trees"
6172
 
#~ msgstr "Navigera i träd"
6173
 
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
6174
 
#~ msgstr "Anpassa tangentbordsgenvägar på Linux-system"
6175
 
#~ msgid ""
6176
 
#~ "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
6177
 
#~ "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
6178
 
#~ "\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
6179
 
#~ "ulink> to track the progress on this front."
6180
 
#~ msgstr ""
6181
 
#~ "Orca har för närvarande endast stöd för icke-litterär blindskrift. "
6182
 
#~ "Framtida stöd för litterär blindskrift finns dock i våra planer. Referera "
6183
 
#~ "till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> "
6184
 
#~ "GNOME felrapport 354470</ulink> för att spåra förloppet på denna front."
6185
 
#~ msgid "Text editor"
6186
 
#~ msgstr "Textredigerare"
6187
 
#~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
6188
 
#~ msgstr "Konfigurera musens beteende"
6189
 
#~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
6190
 
#~ msgstr "Använd tangentbordet för att emulera musen"
6191
 
#~ msgid ""
6192
 
#~ "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
6193
 
#~ "\"dtconfig-14\"/>."
6194
 
#~ msgstr ""
6195
 
#~ "För att använda det numeriska tangentbordet för att emulera musåtgärder. "
6196
 
#~ "Se <xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
6197
 
#~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
6198
 
#~ msgstr "Aktivera alternativ för tangentbordstillgänglighet"
6199
 
#~ msgid "keyboard accessibility options"
6200
 
#~ msgstr "alternativ för tangentbordstillgänglighet"
6201
 
#~ msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
6202
 
#~ msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Grundläggande</guilabel>."
6203
 
#~ msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
6204
 
#~ msgstr "Aktivera tangentbordet för att emulera musen"
6205
 
#~ msgid "mouse keys"
6206
 
#~ msgstr "mustangenter"
6207
 
#~ msgid "Maximum pointer speed"
6208
 
#~ msgstr "Maximal pekarhastighet"
6209
 
#~ msgid "Time to accelerate to maximum speed"
6210
 
#~ msgstr "Tid att accelerera till maximal hastighet"
6211
 
#~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
6212
 
#~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
6213
 
#~ msgid "5"
6214
 
#~ msgstr "5"
6215
 
#~ msgid "0"
6216
 
#~ msgstr "0"
6217
 
#~ msgid "/"
6218
 
#~ msgstr "/"
6219
 
#~ msgid "Primary mouse button"
6220
 
#~ msgstr "Primär musknapp"
6221
 
#~ msgid "*"
6222
 
#~ msgstr "*"
6223
 
#~ msgid "Secondary mouse button"
6224
 
#~ msgstr "Sekundär musknapp"
6225
 
#~ msgid "-"
6226
 
#~ msgstr "-"
6227
 
#~ msgid "Tertiary mouse button"
6228
 
#~ msgstr "Tertiär musknapp"
6229
 
#~ msgid "Function Key"
6230
 
#~ msgstr "Funktionstangent"
6231
 
#~ msgid "Mouse button 1"
6232
 
#~ msgstr "Musknapp 1"
6233
 
#~ msgid "F3"
6234
 
#~ msgstr "F3"
6235
 
#~ msgid "Mouse button 2"
6236
 
#~ msgstr "Musknapp 2"
6237
 
#~ msgid "Mouse button 3"
6238
 
#~ msgstr "Musknapp 3"
6239
 
#~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
6240
 
#~ msgstr "Aktivera funktionen för tröga tangenter"
6241
 
#~ msgid "slow keys"
6242
 
#~ msgstr "tröga tangenter"
6243
 
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
6244
 
#~ msgstr "Aktivera funktionen för klistriga tangenter"
6245
 
#~ msgid "sticky keys"
6246
 
#~ msgstr "klistriga tangenter"
6247
 
#~ msgid "Press the modifier key..."
6248
 
#~ msgstr "Tryck på modifierartangenten..."
6249
 
#~ msgid ""
6250
 
#~ "Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</"
6251
 
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the "
6252
 
#~ "following:"
6253
 
#~ msgstr ""
6254
 
#~ "Exempel 2: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</"
6255
 
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo>, gör "
6256
 
#~ "följande:"
6257
 
#~ msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
6258
 
#~ msgstr "Tryck på <keycap>Alt</keycap>."
6259
 
#~ msgid "toggle keys"
6260
 
#~ msgstr "växlingstangenter"
6261
 
#~ msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
6262
 
#~ msgstr "Aktivera funktionen för repeteringstangenter"
6263
 
#~ msgid "repeat keys"
6264
 
#~ msgstr "repeteringstangenter"
6265
 
#~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
6266
 
#~ msgstr "Använd panelprogrammet Tangentbordstillgänglighetsstatus"
6267
 
#~ msgid ""
6268
 
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
6269
 
#~ "displays and the status that each icon represents."
6270
 
#~ msgstr ""
6271
 
#~ "Följande tabell beskriver ikonerna som panelprogrammet visar och den "
6272
 
#~ "status som varje ikon representerar."
 
9110
msgstr ""
 
9111
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
 
9112
"\n"
 
9113
"Launchpad Contributions:\n"
 
9114
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager"
 
9115
 
 
9116
#~| msgid ""
 
9117
#~| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
9118
#~ msgid ""
 
9119
#~ "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
 
9120
#~ msgstr ""
 
9121
#~ "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
 
9122
 
 
9123
#~| msgid ""
 
9124
#~| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
9125
#~ msgid ""
 
9126
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
 
9127
#~ msgstr ""
 
9128
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
 
9129
 
 
9130
#~ msgid ""
 
9131
#~ "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
 
9132
#~ "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
 
9133
#~ "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
 
9134
#~ "document provides information related to using "
 
9135
#~ "<application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
 
9136
#~ msgstr ""
 
9137
#~ "<application>Orca</application> försöker att arbeta med olika utgåvor av "
 
9138
#~ "BrlTTY. Det fungerar mycket bra med BrlTTY v3.7.2 och vi har även arbetat "
 
9139
#~ "med BrlTTY-teamet för att få det att fungera med BrlTTY v3.8. Resten av "
 
9140
#~ "detta dokument tillhandahåller information relaterad till användningen av "
 
9141
#~ "<application>Orca</application> med <application>BrlTTY</application> 3.8."
 
9142
 
 
9143
#~ msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
 
9144
#~ msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet"
 
9145
 
 
9146
#~ msgid ""
 
9147
#~ "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
 
9148
#~ "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
 
9149
#~ "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
 
9150
#~ "the U.S. Rehabilitation Act."
 
9151
#~ msgstr ""
 
9152
#~ "Hjälpmedelsguiden för GNOME är till för användare, systemadministratörer och "
 
9153
#~ "alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet ger stöd till personer med "
 
9154
#~ "handikapp. Denna guide inkluderar även kraven för paragraf 508 av U.S. "
 
9155
#~ "Rehabilitation Act."
 
9156
 
6273
9157
#~ msgid "February 2006"
6274
9158
#~ msgstr "Februari 2006"
 
9159
 
6275
9160
#~ msgid "Preface"
6276
9161
#~ msgstr "Förord"
 
9162
 
6277
9163
#~ msgid ""
6278
9164
#~ "The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
6279
 
#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features "
6280
 
#~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop."
 
9165
#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
 
9166
#~ "the GNOME 2.14.0 Desktop."
6281
9167
#~ msgstr ""
6282
9168
#~ "<citetitle>Skrivbordstillgänglighetsguide för GNOME 2.14.0</citetitle> "
6283
9169
#~ "beskriver hur man konfigurerar, anpassar och använder "
6284
9170
#~ "tillgänglighetsfunktioner i GNOME-skrivbordet 2.14.0."
 
9171
 
6285
9172
#~ msgid "Who Should Read This Guide"
6286
9173
#~ msgstr "Vem bör läsa denna guide"
 
9174
 
6287
9175
#~ msgid ""
6288
 
#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is "
6289
 
#~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with "
6290
 
#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
6291
 
#~ "Rehabilitation Act."
 
9176
#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
 
9177
#~ "in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
 
9178
#~ "addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
6292
9179
#~ msgstr ""
6293
9180
#~ "Denna guide är till för användare, systemadministratörer och alla som är "
6294
9181
#~ "intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till personer med "
6295
9182
#~ "handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act."
 
9183
 
6296
9184
#~ msgid "How This Guide Is Organized"
6297
9185
#~ msgstr "Hur denna guide är organiserad"
 
9186
 
6298
9187
#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
6299
9188
#~ msgstr "Denna guide är strukturerad på följande sätt:"
 
9189
 
6300
9190
#~ msgid ""
6301
9191
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
6302
9192
#~ "GNOME Desktop."
6303
9193
#~ msgstr ""
6304
9194
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introducerar dig till tillgänglighet i "
6305
9195
#~ "GNOME-skrivbordet."
 
9196
 
6306
9197
#~ msgid ""
6307
9198
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
6308
9199
#~ "keyboard to make these devices accessible to more users."
6309
9200
#~ msgstr ""
6310
9201
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> beskriver hur man konfigurerar mus och "
6311
9202
#~ "tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
 
9203
 
6312
9204
#~ msgid ""
6313
9205
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
6314
9206
#~ "from the keyboard."
6315
9207
#~ msgstr ""
6316
 
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> beskriver hur man navigerar i GNOME-"
6317
 
#~ "skrivbordet från tangentbordet."
 
9208
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> beskriver hur man navigerar i GNOME-skrivbordet "
 
9209
#~ "från tangentbordet."
 
9210
 
6318
9211
#~ msgid ""
6319
 
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies "
6320
 
#~ "that are available from the GNOME Desktop."
 
9212
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
 
9213
#~ "are available from the GNOME Desktop."
6321
9214
#~ msgstr ""
6322
 
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introducerar dig till hjälpmedelsteknik som "
6323
 
#~ "finns tillgänglig från GNOME-skrivbordet."
 
9215
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introducerar dig till hjälpmedelsteknik som finns "
 
9216
#~ "tillgänglig från GNOME-skrivbordet."
 
9217
 
6324
9218
#~ msgid ""
6325
 
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks "
6326
 
#~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies "
6327
 
#~ "for the GNOME Desktop."
 
9219
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
 
9220
#~ "you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
 
9221
#~ "GNOME Desktop."
6328
9222
#~ msgstr ""
6329
9223
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> beskriver systemadministratörens uppgifter "
6330
9224
#~ "som du behöver genomföra innan du kan använda hjälpmedelsteknik för GNOME-"
6331
9225
#~ "skrivbordet."
 
9226
 
6332
9227
#~ msgid "Related Documentation"
6333
9228
#~ msgstr "Relaterad dokumentation"
 
9229
 
6334
9230
#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
6335
9231
#~ msgstr "Följande handböcker relaterar till denna guide:"
 
9232
 
6336
9233
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
6337
9234
#~ msgstr "Systemadministrationsguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
 
9235
 
6338
9236
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
6339
9237
#~ msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
 
9238
 
6340
9239
#~ msgid "Overview of Accessibility"
6341
9240
#~ msgstr "Översikt för tillgänglighet"
 
9241
 
6342
9242
#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
6343
9243
#~ msgstr "Konfigurera musen och tangentbordet"
 
9244
 
6344
9245
#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
6345
9246
#~ msgstr "Använd tangentbordet för att navigera på skrivbordet"
 
9247
 
6346
9248
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
6347
9249
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
 
9250
 
6348
9251
#~ msgid "Using the Assistive Technologies"
6349
9252
#~ msgstr "Använd hjälpmedelstekniker"
 
9253
 
6350
9254
#~ msgid "Gnopernicus"
6351
9255
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
9256
 
6352
9257
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
6353
9258
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckaren"
 
9259
 
6354
9260
#~ msgid "disabling screensaver"
6355
9261
#~ msgstr "inaktivera skärmsläckare"
 
9262
 
6356
9263
#~ msgid "System Administration"
6357
9264
#~ msgstr "Systemadministration"
 
9265
 
6358
9266
#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
6359
9267
#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
 
9268
 
6360
9269
#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
6361
9270
#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
 
9271
 
6362
9272
#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
6363
9273
#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
 
9274
 
6364
9275
#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home"
6365
9276
#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
 
9277
 
6366
9278
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
6367
9279
#~ msgstr "Konfigurera GDM på Linux-system"
6368
 
#~ msgid ""
6369
 
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
6370
 
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
6371
 
#~ msgstr ""
6372
 
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
6373
 
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
6374
 
#~ msgid ""
6375
 
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
6376
 
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
6377
 
#~ msgstr ""
6378
 
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
6379
 
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
6380
 
#~ msgid ""
6381
 
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
6382
 
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
6383
 
#~ "action=switch1"
6384
 
#~ msgstr ""
6385
 
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
6386
 
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
6387
 
#~ "action=switch1"
6388
 
#~ msgid ""
6389
 
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
6390
 
#~ "--input-device=MOUSE[3]"
6391
 
#~ msgstr ""
6392
 
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
6393
 
#~ "--input-device=MOUSE[3]"
 
9280
 
 
9281
#~ msgid ""
 
9282
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
 
9283
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
 
9284
#~ msgstr ""
 
9285
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
 
9286
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
 
9287
 
 
9288
#~ msgid ""
 
9289
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
9290
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 
9291
#~ msgstr ""
 
9292
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
9293
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 
9294
 
 
9295
#~ msgid ""
 
9296
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
9297
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
9298
#~ msgstr ""
 
9299
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
9300
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
9301
 
 
9302
#~ msgid ""
 
9303
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
 
9304
#~ "input-device=MOUSE[3]"
 
9305
#~ msgstr ""
 
9306
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
 
9307
#~ "input-device=MOUSE[3]"
 
9308
 
6394
9309
#~ msgid "cd jre/lib"
6395
9310
#~ msgstr "cd jre/lib"
 
9311
 
6396
9312
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
6397
9313
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
 
9314
 
6398
9315
#~ msgid "cd ext"
6399
9316
#~ msgstr "cd ext"
 
9317
 
6400
9318
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
6401
9319
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
 
9320
 
6402
9321
#~ msgid "XKB"
6403
9322
#~ msgstr "XKB"
 
9323
 
6404
9324
#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
6405
9325
#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
 
9326
 
6406
9327
#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
6407
9328
#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
 
9329
 
6408
9330
#~ msgid "+kb"
6409
9331
#~ msgstr "+kb"
 
9332
 
6410
9333
#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
6411
9334
#~ msgstr "Spara och stäng filen <filename>Xservers</filename>."
 
9335
 
6412
9336
#~ msgid "Enter the following command at a command line:"
6413
9337
#~ msgstr "Ange följande kommando på kommandoraden:"
 
9338
 
6414
9339
#~ msgid "pkill -HUP dtlogin"
6415
9340
#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin"
 
9341
 
6416
9342
#~ msgid ""
6417
9343
#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
6418
9344
#~ msgstr ""
6419
 
#~ "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> i en "
6420
 
#~ "textredigerare."
 
9345
#~ "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> i en textredigerare."
 
9346
 
6421
9347
#~ msgid "+accessx +kb"
6422
9348
#~ msgstr "+accessx +kb"
 
9349
 
6423
9350
#~ msgid "xdpyinfo"
6424
9351
#~ msgstr "xdpyinfo"
 
9352
 
6425
9353
#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
6426
9354
#~ msgstr "Konfigurera två grafikkort som :0.0 och :0.1."
 
9355
 
6427
9356
#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
6428
9357
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
9358
 
6429
9359
#~ msgid ""
6430
9360
#~ "Section \"Device\"\n"
6431
9361
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
6440
9370
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
6441
9371
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
6442
9372
#~ "EndSection "
 
9373
 
6443
9374
#~ msgid "Identifier \"MonitorD\""
6444
9375
#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\""
 
9376
 
6445
9377
#~ msgid ""
6446
9378
#~ "Device \"dummy\"\n"
6447
9379
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
6450
9382
#~ "Device \"dummy\"\n"
6451
9383
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
6452
9384
#~ "Monitor \"MonitorD\""
 
9385
 
6453
9386
#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
6454
9387
#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
 
9388
 
6455
9389
#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
6456
9390
#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
 
9391
 
6457
9392
#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
6458
9393
#~ msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
9394
 
6459
9395
#~ msgid "Restart the X Server."
6460
9396
#~ msgstr "Starta om X-servern."
 
9397
 
6461
9398
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
6462
9399
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Verkställ</guibutton>."
 
9400
 
6463
9401
#~ msgid "Log out of your session."
6464
9402
#~ msgstr "Logga ut från din session."
 
9403
 
6465
9404
#~ msgid "Log in to a new session."
6466
9405
#~ msgstr "Logga in i en ny session."
 
9406
 
6467
9407
#~ msgid "gnopernicus -display :0.1"
6468
9408
#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1"
 
9409
 
6469
9410
#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
6470
9411
#~ msgstr "Aktivera Braille på Solaris-system"
 
9412
 
6471
9413
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
6472
9414
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
 
9415
 
6473
9416
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
6474
9417
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
 
9418
 
6475
9419
#~ msgid ""
6476
 
#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which "
6477
 
#~ "the symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
6478
 
#~ "literal> point."
 
9420
#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
 
9421
#~ "symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and "
 
9422
#~ "<literal>/dev/cua/b</literal> point."
6479
9423
#~ msgstr ""
6480
 
#~ "Ändra rättigheterna till <literal>777</literal> på enheterna till vilka "
6481
 
#~ "de symboliska länkarna <literal>/dev/cua/a</literal> och <literal>/dev/"
6482
 
#~ "cua/b</literal> pekar."
 
9424
#~ "Ändra rättigheterna till <literal>777</literal> på enheterna till vilka de "
 
9425
#~ "symboliska länkarna <literal>/dev/cua/a</literal> och "
 
9426
#~ "<literal>/dev/cua/b</literal> pekar."
 
9427
 
6483
9428
#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
6484
9429
#~ msgstr "Aktivera Braille på Linux-system"
 
9430
 
6485
9431
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
6486
9432
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
 
9433
 
6487
9434
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
6488
9435
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
 
9436
 
6489
9437
#~ msgid "on Solaris systems"
6490
9438
#~ msgstr "på Solaris-system"
 
9439
 
6491
9440
#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
6492
9441
#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
 
9442
 
6493
9443
#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:"
6494
9444
#~ msgstr "Ange följande kommando igen för att lista den nya enheten:"
 
9445
 
6495
9446
#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
6496
9447
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
 
9448
 
6497
9449
#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
6498
9450
#~ msgstr "Lägg till följande rader till filen <filename>OWconfig</filename>:"
 
9451
 
6499
9452
#~ msgid ""
6500
9453
#~ "# Sun Mouse module\n"
6501
9454
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
6508
9461
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
6509
9462
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
6510
9463
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
 
9464
 
6511
9465
#~ msgid "where:"
6512
9466
#~ msgstr "där:"
 
9467
 
6513
9468
#~ msgid ""
6514
9469
#~ "# Null Mouse module\n"
6515
9470
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
6520
9475
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
6521
9476
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
6522
9477
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
 
9478
 
6523
9479
#~ msgid "on Linux systems"
6524
9480
#~ msgstr "på Linux-system"
 
9481
 
6525
9482
#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
6526
9483
#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
 
9484
 
6527
9485
#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
6528
9486
#~ msgstr "Kommentera bort raden <literal>Option Protocol</literal> enligt:"
 
9487
 
6529
9488
#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
6530
9489
#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
 
9490
 
6531
9491
#~ msgid ""
6532
9492
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
6533
9493
#~ "Driver \"mouse\"\n"
6544
9504
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
6545
9505
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
6546
9506
#~ "EndSection"
 
9507
 
6547
9508
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
6548
9509
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
 
9510
 
6549
9511
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
6550
9512
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
6551