957
896
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
958
897
"a unified look and feel regardless of the original document format."
960
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式"
961
"で記述されている GNOME やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるよう"
962
"になります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
963
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存しま"
964
"す) があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り"
965
"統一したスタイルで表示するようになっています。"
899
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式で記述されている GNOME "
900
"やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるようになります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
901
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存します) "
902
"があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り統一したスタイルで表示するようになっています。"
967
#: C/gostools.xml:254(para)
904
#: C/gostools.xml:274(para)
969
906
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
970
907
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
971
908
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
972
909
"Yelp Help Browser to be able to view them."
974
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているの"
975
"で、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、"
976
"Yelp ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
912
"ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているので、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、Yelp"
913
" ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
978
#: C/gostools.xml:263(title)
915
#: C/gostools.xml:283(title)
979
916
msgid "Starting Yelp"
980
917
msgstr "Yelp の起動"
982
#: C/gostools.xml:266(title)
919
#: C/gostools.xml:286(title)
983
920
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
984
921
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動する"
986
#: C/gostools.xml:268(para)
923
#: C/gostools.xml:288(para)
988
925
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
991
"次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起"
927
msgstr "次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動できます:"
994
#: C/gostools.xml:272(term)
929
#: C/gostools.xml:292(term)
995
930
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
996
931
msgstr "【<guimenu>システム</guimenu>・メニューから】"
998
#: C/gostools.xml:275(para)
999
msgid "Choose <application>Help</application>"
1000
msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択して下さい。"
933
#: C/gostools.xml:295(para)
934
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
935
msgstr "<application>ヘルプとサポート</application>を選択します"
1002
#: C/gostools.xml:280(term)
937
#: C/gostools.xml:300(term)
1003
938
msgid "Command Line"
1004
939
msgstr "【コマンドラインから】"
1006
#: C/gostools.xml:283(para)
941
#: C/gostools.xml:303(para)
1007
942
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1008
943
msgstr "次のコマンドを実行して下さい: <command>yelp</command>"
1010
#: C/gostools.xml:291(title)
945
#: C/gostools.xml:311(title)
1011
946
msgid "Interface"
1012
947
msgstr "ユーザ・インタフェース"
1014
#: C/gostools.xml:293(para)
949
#: C/gostools.xml:313(para)
1016
951
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1017
952
"the following window appear."
1019
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すような"
953
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すようなウィンドウが開きます。"
1022
#: C/gostools.xml:297(title)
955
#: C/gostools.xml:317(title)
1023
956
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1024
957
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>のウィンドウ"
1026
#: C/gostools.xml:296(para)
959
#: C/gostools.xml:316(para)
1028
961
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1029
962
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1031
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、"
1032
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタ"
964
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、<application>Yelp "
965
"ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタフェースが含まれています:"
1035
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
1036
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
967
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1040
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
971
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
1044
#: C/gostools.xml:317(para)
975
#: C/gostools.xml:337(para)
1046
977
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1047
978
"the current document, or Close the window."
1049
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、"
1050
"あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用"
980
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用し"
1053
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
983
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1057
#: C/gostools.xml:327(para)
1058
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
987
#: C/gostools.xml:347(para)
989
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1060
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはド"
1061
"キュメントの内容を検索したり、Yelp の設定を変更する際に、このメニューを利用し"
991
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはドキュメントの内容を検索したり、Yelp "
992
"の設定を変更する際に、このメニューを利用します。"
1064
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
994
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1068
#: C/gostools.xml:336(para)
998
#: C/gostools.xml:356(para)
1070
1000
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1071
1001
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1072
1002
"Previous Section or to the Contents."
1074
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook 形"
1075
"式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセク"
1076
"ションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
1004
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook "
1005
"形式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセクションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
1078
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1007
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1079
1008
msgid "Bookmarks"
1080
1009
msgstr "ブックマーク"
1082
#: C/gostools.xml:347(para)
1011
#: C/gostools.xml:367(para)
1083
1012
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1085
"現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを"
1086
"編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
1013
msgstr "現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
1088
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1015
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1092
#: C/gostools.xml:356(para)
1019
#: C/gostools.xml:376(para)
1094
1021
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1095
1022
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1096
1023
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1097
1024
"<keycap>F1</keycap>."
1099
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp ヘルプ・ブラウザに関する情報"
1100
"やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは"
1101
"<guimenuitem>目次</guimenuitem>メニューを選択するか、または <keycap>F1</"
1102
"keycap> キーで表示できます。"
1026
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp "
1027
"ヘルプ・ブラウザに関する情報やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは<guimenuitem>目次</guimenuitem>"
1028
"メニューを選択するか、または <keycap>F1</keycap> キーで表示できます。"
1104
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1030
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1105
1031
msgid "Toolbar"
1108
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
1034
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1112
#: C/gostools.xml:376(para)
1038
#: C/gostools.xml:396(para)
1113
1039
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1115
"閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下"
1040
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1118
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
1042
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1119
1043
msgid "Forward"
1122
#: C/gostools.xml:385(para)
1046
#: C/gostools.xml:405(para)
1123
1047
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1125
"閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さ"
1048
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1128
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
1050
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1129
1051
msgid "Help Topics"
1130
1052
msgstr "ヘルプのトピック"
1132
#: C/gostools.xml:394(para)
1054
#: C/gostools.xml:414(para)
1134
1056
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1135
1057
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1137
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に"
1138
"戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
1059
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
1140
#: C/gostools.xml:403(interface)
1061
#: C/gostools.xml:423(interface)
1141
1062
msgid "Browser Pane"
1144
#: C/gostools.xml:406(para)
1065
#: C/gostools.xml:426(para)
1146
1067
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1147
1068
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1148
1069
"documentation you need."
1150
"閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントを"
1151
"たどる際に目次を利用してみて下さい。"
1070
msgstr "閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントをたどる際に目次を利用してみて下さい。"
1153
#: C/gostools.xml:418(title)
1072
#: C/gostools.xml:438(title)
1154
1073
msgid "Using Yelp"
1155
1074
msgstr "Yelp の使い方"
1157
#: C/gostools.xml:421(title)
1076
#: C/gostools.xml:441(title)
1158
1077
msgid "Open a Document"
1159
1078
msgstr "ドキュメントを開く"
1161
#: C/gostools.xml:423(para)
1163
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1164
"Table of Contents to navigate to the desired document."
1166
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには、目"
1167
"次から見たいドキュメントを辿ってみて下さい。"
1169
#: C/gostools.xml:426(para)
1080
#: C/gostools.xml:447(para)
1082
"In an application, click "
1083
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1087
#: C/gostools.xml:455(para)
1088
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1089
msgstr "お望みの文書へ行くために目次を使って下さい。"
1091
#: C/gostools.xml:458(para)
1093
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1096
#: C/gostools.xml:461(para)
1097
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1098
msgstr "<keycap>F1</keycap> キーを押してください。"
1100
#: C/gostools.xml:443(para)
1102
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1106
#: C/gostools.xml:466(para)
1171
1108
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1172
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1173
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1109
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1110
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1175
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘ"
1176
"ルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp にドラッグして下さい。詳細"
1177
"は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
1112
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp "
1113
"にドラッグして下さい。詳細は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
1179
#: C/gostools.xml:432(title)
1115
#: C/gostools.xml:472(title)
1180
1116
msgid "Open a New Window"
1181
1117
msgstr "新しいウィンドウを開く"
1183
#: C/gostools.xml:434(para)
1119
#: C/gostools.xml:474(para)
1184
1120
msgid "To open a new window:"
1185
1121
msgstr "新しいウィンドウを開くには:"
1187
#: C/gostools.xml:438(para)
1123
#: C/gostools.xml:478(para)
1189
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1190
"guimenuitem></menuchoice>"
1125
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1126
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1192
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</"
1193
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1128
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuc"
1195
#: C/gostools.xml:446(para)
1131
#: C/gostools.xml:486(para)
1197
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1133
"Use the key combination "
1134
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1200
1136
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
1203
#: C/gostools.xml:453(title)
1139
#: C/gostools.xml:493(title)
1204
1140
msgid "About This Document"
1205
1141
msgstr "このドキュメントについて"
1207
#: C/gostools.xml:455(para)
1143
#: C/gostools.xml:495(para)
1208
1144
msgid "To view information about the currently open document:"
1209
1145
msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:"
1211
#: C/gostools.xml:459(para)
1147
#: C/gostools.xml:499(para)
1213
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1214
"guimenuitem></menuchoice>"
1149
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1150
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1216
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて"
1217
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1152
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて</guimenuitem></m"
1153
"enuchoice>を選択して下さい。"
1219
#: C/gostools.xml:466(para)
1155
#: C/gostools.xml:506(para)
1221
1157
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1222
1158
"documentation contributors are usually listed in this section."
1224
"このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標と"
1225
"ドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されていま"
1161
"形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標とドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されています。"
1228
#: C/gostools.xml:473(title)
1163
#: C/gostools.xml:513(title)
1229
1164
msgid "Print a Page"
1230
1165
msgstr "ページを印刷する"
1232
#: C/gostools.xml:475(para)
1167
#: C/gostools.xml:515(para)
1234
1169
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1235
1170
"Browser</application>:"
1237
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷す"
1171
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷するには:"
1240
#: C/gostools.xml:479(para)
1173
#: C/gostools.xml:519(para)
1242
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1243
"guimenuitem></menuchoice>"
1175
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1176
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1245
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</"
1246
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1178
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</guimenuitem></me"
1179
"nuchoice>を選択して下さい。"
1248
#: C/gostools.xml:489(title)
1181
#: C/gostools.xml:529(title)
1249
1182
msgid "Print a Document"
1250
1183
msgstr "ドキュメントを印刷する"
1252
#: C/gostools.xml:491(para)
1185
#: C/gostools.xml:531(para)
1253
1186
msgid "To print an entire document:"
1254
1187
msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:"
1256
#: C/gostools.xml:495(para)
1189
#: C/gostools.xml:535(para)
1258
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1259
"guimenuitem></menuchoice>"
1191
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1192
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1261
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷..."
1262
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1194
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷...</guimenuitem><"
1195
"/menuchoice>を選択して下さい。"
1264
#: C/gostools.xml:502(para)
1197
#: C/gostools.xml:542(para)
1265
1198
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1266
1199
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1268
#: C/gostools.xml:508(title)
1201
#: C/gostools.xml:548(title)
1269
1202
msgid "Close a Window"
1270
1203
msgstr "ウィンドウを閉じる"
1272
#: C/gostools.xml:510(para)
1205
#: C/gostools.xml:550(para)
1274
1207
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1276
1209
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を閉じるには:"
1278
#: C/gostools.xml:514(para)
1211
#: C/gostools.xml:554(para)
1280
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1281
"guimenuitem></menuchoice>"
1213
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1214
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1283
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></"
1284
"menuchoice>を選択するか、または"
1216
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></menuchoice"
1286
#: C/gostools.xml:522(para)
1219
#: C/gostools.xml:562(para)
1288
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1221
"Use the key combination "
1222
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1291
1224
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
1294
#: C/gostools.xml:529(title)
1227
#: C/gostools.xml:569(title)
1295
1228
msgid "Set Preferences"
1296
1229
msgstr "設定を変更する"
1298
#: C/gostools.xml:531(para)
1231
#: C/gostools.xml:571(para)
1300
1233
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1301
1234
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定を変更するには:"
1303
#: C/gostools.xml:535(para)
1236
#: C/gostools.xml:575(para)
1305
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1306
"guimenuitem></menuchoice>"
1239
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1308
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
1309
"menuchoice>を選択して下さい。"
1242
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選"
1311
#: C/gostools.xml:533(para)
1245
#: C/gostools.xml:573(para)
1313
1247
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1314
1248
"preferences\"/>:"
1316
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアロ"
1250
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアログが開きます:"
1319
#: C/gostools.xml:545(title)
1252
#: C/gostools.xml:585(title)
1320
1253
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1321
1254
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定ダイアログ"
1323
#: C/gostools.xml:544(para)
1256
#: C/gostools.xml:584(para)
1325
1258
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1326
1259
"following functions:"
1328
"<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があ"
1260
msgstr "<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があります:"
1331
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
1262
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1332
1263
msgid "Use system fonts"
1333
1264
msgstr "システムのフォントを使う"
1335
#: C/gostools.xml:560(para)
1266
#: C/gostools.xml:600(para)
1337
1268
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1338
1269
"the GNOME Desktop."
1340
"このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトの"
1341
"フォントを使ってドキュメントを表示します。"
1270
msgstr "このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトのフォントを使ってドキュメントを表示します。"
1343
#: C/gostools.xml:563(para)
1272
#: C/gostools.xml:603(para)
1345
1274
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1346
1275
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1347
1276
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1349
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外"
1350
"してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guilabel>塔幅</guilabel>という"
1351
"ラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
1278
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guila"
1279
"bel>塔幅</guilabel>というラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
1353
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
1281
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1354
1282
msgid "Variable Width"
1357
#: C/gostools.xml:573(para)
1285
#: C/gostools.xml:613(para)
1359
1287
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1360
1288
"The majority of text will be of this type."
1362
"これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用する"
1363
"フォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
1289
msgstr "これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用するフォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
1365
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
1291
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1366
1292
msgid "Fixed Width"
1369
#: C/gostools.xml:583(para)
1295
#: C/gostools.xml:623(para)
1371
1297
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1372
1298
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1373
1299
"other text that falls under these categories."
1375
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、"
1376
"このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの"
1377
"類に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
1301
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの類"
1302
"に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
1379
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
1304
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1380
1305
msgid "Browse with caret"
1381
1306
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
1383
#: C/gostools.xml:597(para)
1308
#: C/gostools.xml:637(para)
1385
1310
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1386
1311
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1387
1312
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1389
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> の中にキャレットまたはカーソルを表示し"
1390
"たい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュ"
1391
"メントの中にあるカーソルを意識することで、さらにドキュメントが閲覧しやすくな"
1314
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> "
1315
"の中にキャレットまたはカーソルを表示したい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュメントの中にあるカーソルを意識することで"
1316
"、さらにドキュメントが閲覧しやすくなります。"
1394
#: C/gostools.xml:607(title)
1318
#: C/gostools.xml:647(title)
1395
1319
msgid "Go Back in Document History"
1396
1320
msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる"
1398
#: C/gostools.xml:609(para)
1322
#: C/gostools.xml:649(para)
1399
1323
msgid "To go back in the document history:"
1400
1324
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:"
1402
#: C/gostools.xml:613(para)
1404
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1407
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></"
1408
"menuchoice>を選択するか、または"
1410
#: C/gostools.xml:621(para)
1412
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1415
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1416
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1418
#: C/gostools.xml:626(para)
1420
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1423
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをク"
1426
#: C/gostools.xml:633(title)
1326
#: C/gostools.xml:653(para)
1329
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1331
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></menuchoice>"
1334
#: C/gostools.xml:661(para)
1336
"Use the key combination "
1337
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1339
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> "
1342
#: C/gostools.xml:666(para)
1344
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1345
"<interface>Toolbar</interface>"
1347
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1349
#: C/gostools.xml:673(title)
1427
1350
msgid "Go Forward in Document History"
1428
1351
msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる"
1430
#: C/gostools.xml:635(para)
1353
#: C/gostools.xml:675(para)
1431
1354
msgid "To go forward in the document history:"
1432
1355
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:"
1434
#: C/gostools.xml:639(para)
1436
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1439
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></"
1440
"menuchoice>を選択するか、または"
1442
#: C/gostools.xml:647(para)
1444
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1445
"keycap></keycombo>"
1447
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
1448
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1450
#: C/gostools.xml:652(para)
1452
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1455
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
1458
#: C/gostools.xml:659(title)
1357
#: C/gostools.xml:679(para)
1360
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1363
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></menuchoice>"
1366
#: C/gostools.xml:687(para)
1368
"Use the key combination "
1369
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1371
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo> "
1374
#: C/gostools.xml:692(para)
1376
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1377
"<interface>Toolbar</interface>"
1379
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1381
#: C/gostools.xml:699(title)
1459
1382
msgid "Go to Help Topics"
1460
1383
msgstr "ヘルプのトピックへ移動する"
1462
#: C/gostools.xml:661(para)
1385
#: C/gostools.xml:701(para)
1463
1386
msgid "To go to the Help Topics:"
1464
1387
msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:"
1466
#: C/gostools.xml:665(para)
1468
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1469
"guimenuitem></menuchoice>"
1471
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</"
1472
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1474
#: C/gostools.xml:673(para)
1476
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1479
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1480
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1482
#: C/gostools.xml:678(para)
1484
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1487
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</"
1488
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1490
#: C/gostools.xml:685(title)
1389
#: C/gostools.xml:705(para)
1391
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1392
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1394
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</guimenuitem></menuc"
1397
#: C/gostools.xml:713(para)
1399
"Use the key combination "
1400
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1402
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
1405
#: C/gostools.xml:718(para)
1407
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1408
"<interface>Toolbar</interface>"
1410
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1412
#: C/gostools.xml:725(title)
1491
1413
msgid "Go to Previous Section"
1492
1414
msgstr "前のセクションへ移動する"
1494
#: C/gostools.xml:687(para)
1416
#: C/gostools.xml:727(para)
1495
1417
msgid "To go to the previous section:"
1496
1418
msgstr "前のセクションへ移動するには:"
1498
#: C/gostools.xml:691(para)
1420
#: C/gostools.xml:731(para)
1500
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1501
"guimenuitem></menuchoice>"
1422
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1423
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1503
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</"
1504
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1425
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</guimenuitem></menuch"
1506
#: C/gostools.xml:699(para)
1428
#: C/gostools.xml:739(para)
1508
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1430
"Use the key combination "
1431
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1511
1433
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> "
1514
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
1436
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1515
1437
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1516
1438
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1518
#: C/gostools.xml:709(title)
1440
#: C/gostools.xml:749(title)
1519
1441
msgid "Go to Next Section"
1520
1442
msgstr "次のセクションへ移動する"
1522
#: C/gostools.xml:711(para)
1444
#: C/gostools.xml:751(para)
1523
1445
msgid "To go to the next section:"
1524
1446
msgstr "次のセクションへ移動するには:"
1526
#: C/gostools.xml:715(para)
1528
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1529
"guimenuitem></menuchoice>"
1531
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</"
1532
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1534
#: C/gostools.xml:723(para)
1536
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1539
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1540
"keycombo> を押下して下さい。"
1542
#: C/gostools.xml:733(title)
1448
#: C/gostools.xml:755(para)
1450
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1451
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1453
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</guimenuitem></menuch"
1456
#: C/gostools.xml:763(para)
1458
"Use the key combination "
1459
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1461
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo> "
1464
#: C/gostools.xml:773(title)
1543
1465
msgid "Go to Contents"
1544
1466
msgstr "目次へ移動する"
1546
#: C/gostools.xml:735(para)
1468
#: C/gostools.xml:775(para)
1547
1469
msgid "To go to the contents for a document:"
1548
1470
msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:"
1550
#: C/gostools.xml:739(para)
1472
#: C/gostools.xml:779(para)
1552
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1475
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1555
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
1556
"menuchoice>を選択します。"
1478
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>"
1558
#: C/gostools.xml:752(title)
1481
#: C/gostools.xml:792(title)
1559
1482
msgid "Add a Bookmark"
1560
1483
msgstr "ブックマークを追加する"
1562
#: C/gostools.xml:754(para)
1485
#: C/gostools.xml:794(para)
1563
1486
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1564
1487
msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:"
1566
#: C/gostools.xml:758(para)
1489
#: C/gostools.xml:798(para)
1568
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1569
"guimenuitem></menuchoice>"
1491
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1492
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1571
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
1572
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1494
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></me"
1495
"nuchoice>を選択するか、または"
1574
#: C/gostools.xml:766(para)
1497
#: C/gostools.xml:806(para)
1576
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1499
"Use the key combination "
1500
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1579
1502
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
1582
#: C/gostools.xml:756(para)
1505
#: C/gostools.xml:796(para)
1584
1507
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1585
1508
"add-bookmark\"/>."
1587
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開"
1510
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開きます:"
1590
#: C/gostools.xml:773(title)
1512
#: C/gostools.xml:813(title)
1591
1513
msgid "Add Bookmark Window"
1592
1514
msgstr "ブックマークを追加するダイアログ"
1594
#: C/gostools.xml:772(para)
1516
#: C/gostools.xml:812(para)
1596
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1597
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1598
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1518
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1519
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1520
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1521
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1600
"<placeholder-1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力し"
1601
"て下さい。それから、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてブックマー"
1602
"クを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして"
1524
"1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力して下さい。それから、<guibutton>追加</guibutto"
1525
"n>ボタンをクリックしてブックマークを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして追加を取り消して下さ"
1605
#: C/gostools.xml:787(title)
1528
#: C/gostools.xml:827(title)
1606
1529
msgid "Edit Bookmarks"
1607
1530
msgstr "ブックマークの編集"
1609
#: C/gostools.xml:789(para)
1532
#: C/gostools.xml:829(para)
1610
1533
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1611
1534
msgstr "ブックマークを編集するには:"
1613
#: C/gostools.xml:793(para)
1536
#: C/gostools.xml:833(para)
1615
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1616
"</guimenuitem></menuchoice>"
1538
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1539
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1618
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集..."
1619
"</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1541
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集...</guimenuitem><"
1542
"/menuchoice>を選択するか、または"
1621
#: C/gostools.xml:800(para)
1544
#: C/gostools.xml:840(para)
1623
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1546
"Use the key combination "
1547
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1626
1549
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
1629
#: C/gostools.xml:791(para)
1552
#: C/gostools.xml:831(para)
1631
1554
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1632
1555
"edit-bookmarks\"/>."
1634
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが"
1557
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが開きます。"
1637
#: C/gostools.xml:807(title)
1559
#: C/gostools.xml:847(title)
1638
1560
msgid "Edit Bookmarks Window"
1639
1561
msgstr "ブックマークの編集ダイアログ"
1641
#: C/gostools.xml:806(para)
1563
#: C/gostools.xml:846(para)
1643
1565
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1644
1566
"following ways:"
1646
"<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
1567
msgstr "<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
1648
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
1569
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1652
#: C/gostools.xml:822(para)
1573
#: C/gostools.xml:862(para)
1653
1574
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1655
"新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリッ"
1575
msgstr "新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1658
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
1577
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1662
#: C/gostools.xml:831(para)
1581
#: C/gostools.xml:871(para)
1663
1582
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1664
1583
msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1666
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
1667
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
1585
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1671
#: C/gostools.xml:840(para)
1589
#: C/gostools.xml:880(para)
1672
1590
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1673
1591
msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1675
#: C/gostools.xml:817(para)
1593
#: C/gostools.xml:857(para)
1677
1595
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1678
1596
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1679
1597
"Window</interface>."
1681
"<placeholder-1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>"
1682
"ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイアログ</interface>を閉じ"
1600
"1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイ"
1601
"アログ</interface>を閉じて下さい。"
1685
#: C/gostools.xml:850(title)
1603
#: C/gostools.xml:890(title)
1686
1604
msgid "Get Help"
1687
1605
msgstr "ヘルプを取得する"
1689
#: C/gostools.xml:852(para)
1607
#: C/gostools.xml:892(para)
1691
1609
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1694
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (こ"
1611
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (このページを開く) には:"
1697
#: C/gostools.xml:857(para)
1613
#: C/gostools.xml:897(para)
1699
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1700
"guimenuitem></menuchoice>"
1616
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1702
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
1703
"menuchoice>を選択して下さい。"
1619
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>を"
1705
#: C/gostools.xml:870(title)
1622
#: C/gostools.xml:910(title)
1706
1623
msgid "Advanced Features"
1707
1624
msgstr "いろいろな拡張機能"
1709
#: C/gostools.xml:874(title)
1626
#: C/gostools.xml:914(title)
1710
1627
msgid "Opening Specific Documents"
1711
1628
msgstr "指定したドキュメントを開く"
1713
#: C/gostools.xml:877(title)
1630
#: C/gostools.xml:917(title)
1714
1631
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1715
1632
msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く"
1717
#: C/gostools.xml:878(para)
1634
#: C/gostools.xml:918(para)
1719
1636
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1720
1637
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1721
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1722
"application> document pane or launcher."
1638
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1639
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1724
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、"
1725
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの中から直接開くか、"
1726
"またはアイコンを <application>Nautilus</application> から <application>Yelp</"
1727
"application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
1641
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、<application>Nautilus</application> "
1642
"ファイル・マネージャの中から直接開くか、またはアイコンを <application>Nautilus</application> から "
1643
"<application>Yelp</application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
1729
#: C/gostools.xml:884(title)
1645
#: C/gostools.xml:924(title)
1730
1646
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1731
1647
msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く"
1733
#: C/gostools.xml:886(para)
1649
#: C/gostools.xml:926(para)
1735
1651
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1736
1652
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1739
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができ"
1740
"ます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) の"
1655
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform "
1656
"Resource Identifier</firstterm>) の種類をサポートしています。例えば:"
1743
#: C/gostools.xml:892(option)
1658
#: C/gostools.xml:932(option)
1747
#: C/gostools.xml:895(para)
1662
#: C/gostools.xml:935(para)
1748
1663
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1749
1664
msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1751
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1666
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1753
1668
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1754
1669
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1756
#: C/gostools.xml:904(term)
1671
#: C/gostools.xml:944(term)
1757
1672
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1758
1673
msgstr "<option>ghelp:</option> または <option>gnome-help:</option>"
1760
#: C/gostools.xml:908(para)
1675
#: C/gostools.xml:948(para)
1762
1677
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1763
1678
"typically written in DocBook format."
1765
"GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を"
1679
msgstr "GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1768
#: C/gostools.xml:911(userinput)
1681
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1770
1683
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1771
1684
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1773
#: C/gostools.xml:913(para)
1686
#: C/gostools.xml:953(para)
1775
1688
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1776
1689
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1778
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後"
1779
"に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID を指定して下さ"
1691
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID "
1782
#: C/gostools.xml:916(userinput)
1694
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1784
1696
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1785
1697
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1787
#: C/gostools.xml:921(option)
1699
#: C/gostools.xml:961(option)
1791
#: C/gostools.xml:924(para)
1703
#: C/gostools.xml:964(para)
1793
1705
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1794
1706
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
2064
1955
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2066
1957
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2067
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
1958
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
1959
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
1960
"desktop environment already."
2069
"ログイン画面にある<guilabel>セッション</guilabel>・アイコンをクリックします。"
2070
"そして、利用できるデスクトップの環境を示した一覧から「GNOME デスクトップ」を"
1962
"ログインスクリーン上で<guilabel>セッション</guilabel>アイコンをクリックします。使用可能なデスクトップ環境のリストからGNOMEデスク"
1963
"トップを選択します。GNOMEはたいていすでにデフォルトのデスクトップ環境なので、ほとんどのユーザにはこのステップは不要です。"
2073
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
1965
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2075
1967
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2076
1968
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2078
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、"
2079
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
1970
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、<keycap>Return</keycap> "
2081
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
1973
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2083
1975
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2084
1976
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2086
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、"
2087
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
2089
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
2091
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
2092
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
2093
"Desktop and you can begin using your computer."
2095
"ログインに成功すると、GNOME が起動している様子を知らせるスプラッシュ画面が表"
2096
"示されます。GNOME の起動が完了したらデスクトップが表示され、コンピュータを利"
2099
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
2101
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
2102
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
2103
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
2106
"初めてログインした時は、セッション・マネージャが新しいセッションを起動してく"
2107
"れます。既に1度ログインしているなら、セッション・マネージャが以前のセッショ"
2108
"ンを復元してくれます (以前ログアウトした時にセッションを保存している場合)。"
2110
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
1978
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、<keycap>Return</keycap> "
1981
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
1983
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
1984
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
1986
msgstr "ログインが成功すれば、GNOMEは短時間で起動します。準備ができたらデスクトップが表示され、コンピュータを使い始められます。"
1988
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
1990
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
1991
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
1992
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
1994
"初めてログインしたら、セッションマネージャは新しいセッションを始めます。以前のセッションでログアウトしたときに設定を保存していれば、セッションマネージャは"
1997
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2112
1999
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2113
2000
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2114
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2117
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ロ"
2118
"グイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンをクリックして下さい。"
2119
"表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタ"
2122
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
2001
"displayed. Select the option that you require, then click "
2002
"<guibutton>OK</guibutton>."
2004
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ログイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンを"
2005
"クリックして下さい。表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして下さい。"
2007
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2009
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2010
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2011
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2012
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2013
"Down</guibutton> button."
2015
"ディストリビュータやベンダがログインスクリーンに<guilabel>システム</guilabel>アイコンを表示しないように変更しているかもしれません。こ"
2016
"の場合、コンピュータをシャットダウンするオプションは<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックするか別の場所にある<guibutt"
2017
"on>シャットダウン</guibutton>ボタンをクリックすることで見つけられます。"
2019
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2123
2020
msgid "Using a Different Language"
2124
2021
msgstr "他の言語を選択する"
2126
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
2023
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2127
2024
msgid "different language, logging in"
2128
2025
msgstr "different language, logging in"
2130
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
2027
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2131
2028
msgid "language, logging in in different"
2132
2029
msgstr "language, logging in in different"
2134
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
2031
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2135
2032
msgid "to session in different language"
2136
2033
msgstr "to session in different language"
2138
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
2035
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2140
2037
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2142
2039
msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
2144
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
2041
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2146
2043
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2147
2044
"the language you require from the list of available languages."
2149
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そし"
2150
"て、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい。"
2152
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
2154
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2155
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2156
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2157
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2160
"他の言語でセッションにログインすると、ユーザ・インタフェースの言語は選択され"
2161
"ますが、セッションで使用するキーボードのレイアウトは選択されません。キーボー"
2162
"ドのレイアウトを指定するには、「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
2163
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>」というアプレットを利"
2166
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
2046
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そして、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい"
2049
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2051
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2052
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2053
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2054
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2055
"Indicator</application></ulink> applet."
2057
"他の言語でセッションにログインしたとき、ユーザインターフェイスで言語を変更することは可能ですが、キーボードレイアウトは変わりません。別のキーボードレイアウ"
2058
"トを選ぶには、<ulink type=\"help\" "
2059
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>アプレットを使ってく"
2062
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2064
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2065
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2066
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2067
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2070
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2167
2071
msgid "Locking Your Screen"
2168
2072
msgstr "画面のロック"
2170
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
2074
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2171
2075
msgid "Lock screen icon."
2172
2076
msgstr "Lock screen icon."
2174
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
2175
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
2078
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2176
2079
msgid "locking screen"
2177
2080
msgstr "locking screen"
2179
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
2180
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
2082
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2181
2083
msgid "Lock button"
2182
2084
msgstr "Lock button"
2184
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
2086
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2186
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
2187
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
2088
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2089
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2188
2090
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2190
"画面をロックしておくと、例えコンピュータから離れても、デスクトップやあなたの"
2191
"個人情報にアクセスされることはありません。画面がロックされている間は、<link "
2192
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバ</link>が起動されます。"
2092
"画面をロックすることでアプリケーションや情報へのアクセスを防ぎ、コンピュータを放ったらかしておくことができます。画面をロックしている間、<link "
2093
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバー<link linkend=\"prefs-"
2094
"screensaver\">が動いています。"
2194
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
2096
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2195
2097
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2196
2098
msgstr "画面をロックするには、次の手順に従って下さい:"
2198
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2100
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2200
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2201
"guimenuitem></menuchoice>."
2102
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2103
"Screen</guibutton>."
2203
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>画面のロック</"
2204
"guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
2206
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2106
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2208
2108
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2209
2109
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2211
"「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、"
2110
msgstr "「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、そのボタンをクリックして下さい。"
2214
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
2112
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2216
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
2217
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2114
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2115
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2219
"デフォルトでは「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンはパネルの中"
2220
"にはありません。このボタンを追加する方法については「<xref linkend=\"panels-"
2221
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
2117
"<guibutton>画面のロック</guibutton> ボタンはデフォルトでは表示されていません。表示させるには<xref "
2118
"linkend=\"panels-addobject\"/>を参照してください。"
2223
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2120
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2225
2122
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2226
2123
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2228
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下すること"
2229
"で表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</keycap> キーを押"
2232
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
2233
msgid "Managing the Session"
2236
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
2237
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
2238
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
2239
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
2240
#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
2241
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
2242
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
2243
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
2244
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
2245
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
2125
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下することで表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</k"
2126
"eycap> キーを押下して下さい。"
2128
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2130
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2131
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2132
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2133
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2134
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2135
"access your session by unlocking the screen."
2137
"もしロックされているときに他のユーザがコンピュータを使いたいと思ったら、マウスを動かしたりキーを押したりしてからユーザの切替えボタンをクリックします。ログ"
2138
"インセッションが表示されて彼らのアカウントでログインできます。彼らはあなたのアプリケーションや情報にアクセスすることはできません。彼らがログアウトしたら、"
2139
"画面は再びロックされて、ロックを解除することでセッションにアクセスすることができます。"
2141
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2143
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2144
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2145
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2146
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2148
"画面をロックしている人にメッセージを残すことができます。マウスを動かすか適当なキーを押して<guibutton>メッセージを残す</guibutton>ボ"
2149
"タンをクリックします。ボックスの中にメッセージを入れて<guibutton>保存</guibutton>を押します。その人が画面のロックを解除したらメッセ"
2152
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2153
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2154
msgstr "ログインしたら自動でプログラムが起動するように設定する"
2156
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2246
2157
msgid "preference tools"
2247
2158
msgstr "preference tools"
2249
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
2250
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
2160
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2251
2161
msgid "Sessions"
2254
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
2258
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2260
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
2261
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
2262
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
2263
"types of application:"
2265
"GNOME デスクトップのセッションを管理する際は、「<application>セッション</"
2266
"application>」の設定ツールを利用して下さい。<application>セッション</"
2267
"application>の設定ツールは、次のようなアプリケーションの種類を区別して扱いま"
2270
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
2271
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
2272
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
2273
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
2274
msgid "startup applications"
2275
msgstr "startup applications"
2277
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
2278
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
2279
msgid "session-managed"
2280
msgstr "session-managed"
2282
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
2284
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
2285
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
2286
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
2287
"the session-managed applications."
2289
"セッションが管理しているアプリケーション (現在のセッションを保存すると、セッ"
2290
"ション・マネージャがセッション管理している全てのアプリケーションを記録しま"
2291
"す。その後にログアウトしてから、再びログインすると、その記録をもとにセッショ"
2292
"ン・マネージャがセッション管理しているアプリケーションを自動的に起動します。)"
2294
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
2296
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
2297
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2298
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2299
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2300
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2301
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2302
"that you want to automatically start."
2304
"セッションが管理していないアプリケーション (現在のセッションを保存すると、"
2305
"セッション・マネージャはセッション管理していないアプリケーションは記録しませ"
2306
"ん。その後にログアウトしてから、再びログインすると、セッション・マネージャは"
2307
"セッション管理していないアプリケーションは自動的に起動しません。必要であれ"
2308
"ば、手動で起動して下さい。あるいは、<application>セッション</application>の設"
2309
"定ツールを使って、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動させ"
2312
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
2313
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
2314
msgstr "ログイン/ログアウト後のセッションの動きを定義する"
2316
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
2317
msgid "login behavior"
2318
msgstr "login behavior"
2320
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
2321
msgid "logout behavior"
2322
msgstr "logout behavior"
2324
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
2326
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
2327
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
2328
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
2329
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
2331
"ログインまたログアウトした時にセッションがどのように動作するかを設定するに"
2332
"は、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツール"
2333
"にある「<guilabel>セッションのオプション</guilabel>」というタブの中で設定しま"
2334
"す。例えば、ログインした時にスプラッシュ画面を表示するような設定にできます。"
2336
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
2337
msgid "To Use Startup Applications"
2338
msgstr "自動的に起動するアプリケーション"
2340
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
2341
msgid "startup programs"
2342
msgstr "startup programs"
2344
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
2345
msgid "using startup applications"
2346
msgstr "using startup applications"
2348
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
2349
msgid "non-session-managed"
2350
msgstr "non-session-managed"
2352
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
2354
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
2355
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
2356
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
2357
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
2358
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
2359
"that you log in, the startup applications start automatically."
2361
"お使いのセッションで、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動"
2362
"するように設定することができます。その際は、<application>セッション</"
2363
"application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>自動起動す"
2364
"るプログラム</guilabel>」のタブの中で、対象となるアプリケーションを追加した"
2365
"り、コマンドラインを編集したり、自動機能を無効にすることができます。設定を保"
2366
"存してログアウトすると、次回ログインする際に、必要に応じて、それらのアプリ"
2369
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
2370
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
2371
msgstr "現在のセッションにあるアプリケーションを閲覧する"
2373
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
2374
msgid "browsing applications"
2375
msgstr "browsing applications"
2377
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
2379
"To browse the applications in the current session, use the "
2380
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
2381
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
2383
"現在のセッションの中にあるアプリケーションを閲覧する際には、<application>セッ"
2384
"ション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>現"
2385
"在のセッション</guilabel>」というタブの中に、次のようなアプリケーションが一覧"
2388
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
2390
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
2391
"session manager, and that can save the state of the application."
2393
"現在実行中の GNOME アプリケーションの中で、セッション・マネージャに接続し自分"
2394
"の状態を保存することが可能なもの全て"
2396
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
2398
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
2399
"save the state of the tool."
2401
"セッション・マネージャに接続し自分の状態を保存することが可能な設定ツールの全"
2404
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
2406
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
2407
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
2408
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
2409
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
2412
"ツールにある「<guilabel>現在のセッション</guilabel>」というタブで、アプリケー"
2413
"ションまたは設定ツールのセッション・プロパティから特定の番号を持つアクション"
2414
"を実行することができます。例えば、起動する順番を変更したり、GNOME アプリケー"
2415
"ションや設定ツールを再起動する際のスタイルを編集できます。"
2417
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
2418
msgid "To Save Session Settings"
2421
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
2422
msgid "saving settings"
2423
msgstr "saving settings"
2425
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
2426
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
2427
msgstr "現在のセッションを保存するには、次の手順に従って下さい:"
2429
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
2431
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
2432
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
2433
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
2434
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
2435
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
2438
"セッションを終了すると自動的に保存するように設定しておきます。その際は、"
2439
"<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。最初に"
2440
"<application>セッション</application>の設定ツールを起動します。次に "
2441
"<guilabel>オプション</guilabel> というタブで「<guilabel>ログアウト時に実行中"
2442
"のアプリケーションを自動的に記憶しておく</guilabel>」オプションを有効にして下"
2445
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
2446
msgid "End your session."
2447
msgstr "現在のセッションを終了して下さい。"
2449
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
2164
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2168
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2170
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2171
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2172
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2173
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2174
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2175
"out, and are restarted when you log in."
2177
"セッションにログインした時に特定のプログラムを自動的に起動するように選択することができます。例えば、ログイン後すぐにWebブラウザを起動したいときです。ロ"
2178
"グイン時に自動的に起動するプログラムは<firstterm>スタートアップ・プログラム</firstterm>と呼ばれています。スタートアップ・プログラム"
2179
"はログアウト時にセッションマネージャによって自動的に保存されて安全に終了され、ログイン時に再起動されます。"
2181
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2183
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2184
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2185
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2186
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2188
"<application>自動起動するアプリ</application>ツールを使ってログイン時に自動的に実行するプログラムを定義することが可能です。自動"
2189
"起動するアプリには2つタブがあり、それは<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>タブと<guilabel>オプション</guila"
2192
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2193
msgid "Startup Programs Tab"
2194
msgstr "自動起動するプログラムタブ"
2196
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2198
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2200
msgstr "自動起動するプログラムタブではスタートアップ・プログラムの追加、変更、削除ができます。"
2202
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2204
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2205
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2206
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2207
"be started automatically when you log in."
2209
"このタブにはスタートアップ・プログラムのリストが表示されます。このリストにはプログラムについての簡単な説明が載っていて、チェックボックスによってスタートア"
2210
"ップ・プログラムが有効になっているかどうかが分かります。"
2212
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2213
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2214
msgstr "スタートアップ・プログラムを有効または無効にする"
2216
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2218
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2219
"corresponding to that program."
2220
msgstr "プログラムを自動で実行するには、該当するプログラムのチェックボックスを入れます。"
2222
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2224
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2225
msgstr "プログラムを自動で起動しないようにするには、チェックボックスのチェックを外します。"
2227
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2228
msgid "Adding A New Startup Program"
2229
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加する"
2231
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2232
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2233
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加するには以下のステップを行います:"
2235
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2237
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2238
"Startup Program</application> dialog box."
2240
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。すると<application>自動起動プログラムの追加</application>ダ"
2243
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2245
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2247
msgstr "<guilabel>名前</guilabel>テキストボックスを使って新規のスタートアッププログラムの名前を入力します。"
2249
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2251
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2252
"will invoke the application. For example, the command "
2253
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2254
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2255
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2257
"<guilabel>コマンド</guilabel>テキストボックスを使ってアプリケーションを起動するコマンドを入力します。例えば、コマンド "
2258
"<userinput>gedit</userinput> "
2259
"は<application>テキスト・エディタ</application>を起動します。正確なコマンドを知らないなら、<guibutton>参照</gui"
2260
"button>をクリックしてコマンドのパスを選択します。"
2262
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2264
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2265
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2268
"<guilabel>コメント</guilabel>テキストボックスにアプリケーションの説明を入力します。これはスタートアップ・プログラムのリストで説明とし"
2271
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2273
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2274
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2276
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。アプリケーションがチェックされた(有効な)状態でスタートアップ・プログラムのリストに追"
2279
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2280
msgid "Removing A Startup Program"
2281
msgstr "スタートアップ・プログラムから削除する"
2283
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2285
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2286
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2288
"スタートアップ・プログラムを削除するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>削除</guibutton>を"
2291
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2292
msgid "Editing A Startup Program"
2293
msgstr "スタートアップ・プログラムを編集する"
2295
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2297
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2298
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2299
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2300
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2301
"available in this dialog."
2303
"スタートアップ・プログラムを編集するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>編集</guibutton>を"
2304
"クリックします。プログラムのプロパティを編集することができるダイアログが表示されます。このダイアログで編集可能なオプションについての詳細は <xref "
2305
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> を参照してください。"
2307
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2308
msgid "Session Options Tab"
2309
msgstr "セッション・オプション タブ"
2311
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2313
"The session manager can remember which applications you have running when "
2314
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2315
"would like this to happen every time you log out, check "
2316
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2317
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2318
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2321
"セッションマネージャはログアウトした時に実行しているプログラムを覚えていて、再びログインした時にそれらを自動的に再実行することができます。ログアウトする時"
2322
"はいつでもそのようにしたいなら、<guilabel>ログアウト時に自動的に実行中のアプリケーションを記憶する</guilabel>チェックを入れてください"
2323
"。一度だけそれをしたいなら、ログアウトする前に<guibutton>現在実行中のアプリケーションを記憶する</guibutton>をクリックしてください。"
2325
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2450
2326
msgid "Ending a Session"
2451
2327
msgstr "セッションの終了"
2453
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
2329
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2455
2331
msgstr "ending"
2457
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
2333
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2458
2334
msgid "logging out"
2459
2335
msgstr "logging out"
2461
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
2337
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2465
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
2341
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2466
2342
msgid "shutdown"
2467
2343
msgstr "shutdown"
2469
2345
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2473
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2476
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2480
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2349
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2352
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2356
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2482
2358
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2484
2360
msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
2486
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2362
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2488
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2489
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2364
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2365
"it. To log out of GNOME, choose "
2366
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2490
2367
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2492
"他のユーザで作業を始めるためにログアウトする場合は、<menuchoice><guimenu>シス"
2493
"テム</guimenu><guimenuitem><replaceable>ユーザ名</replaceable>のログアウト..."
2494
"</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
2369
"ログアウトすることで、他のユーザがそのコンピュータを使えるようにします。GNOMEからログアウトするには、<menuchoice><guimenu>システ"
2370
"ム</guimenu><guimenuitem>ログアウト "
2371
"<replaceable>ユーザ名</replaceable></guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
2496
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2373
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2498
2375
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2499
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2376
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2377
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2378
"on the dialog that appears."
2502
"コンピュータをシャットダウンして電源を切る場合は、<menuchoice><guimenu>システ"
2503
"ム</guimenu><guimenuitem>シャットダウン...</guimenuitem></menuchoice> を選択"
2380
"コンピュータをシャットダウンして電源を切ります。シャットダウンするには<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimen"
2381
"uitem>シャットダウン</guimenuitem></menuchoice>を選び、表示されるダイアログで<guibutton>シャットダウン</gu"
2506
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2384
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2508
2386
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2509
2387
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2510
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
2511
"applications you have running and open documents."
2513
"使用しているディストリビューションに応じて、コンピュータを「<firstterm>ハイ"
2514
"バーネート</firstterm>」の状態にすることもできます。ハイバーネートの状態にし"
2515
"ておくと電力消費は少なくなりますが、コンピュータが保護された状態になります: "
2516
"ここで保護の対象になるものは、実行中のアプリケーションとオープンしているド"
2519
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
2388
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2389
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2390
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2392
"コンピュータの設定によっては、ハイバーネートすることもできます。ハイバーネートしている間はほんの少しの電力を消費しますが、ハイバーネートから復帰したときに"
2393
"全てのアプリケーションや文書が元の状態に戻ります。マウスを動かしたりキーを押したりすることでハイバーネートから復帰します。"
2395
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2397
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2398
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2399
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2400
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2401
"running in a state that uses less power."
2403
"ベンダやディストリビュータによってはハイバーネートやサスペンドと呼ばれる二つの方法でコンピュータをハイバーネートさせます。どちらとも開いているファイルやア"
2404
"プリケーションは保存されますが、片方はコンピュータの電源を切るのに対し、もう片方は微量の電力でコンピュータを実行し続けます。"
2406
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2521
2408
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2522
2409
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2524
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが"
2525
"警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウト"
2526
"してシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
2411
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウトし"
2412
"てシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
2528
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2414
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2530
2416
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2531
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2532
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2533
"select an option to automatically save your current settings."
2535
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるか"
2536
"もしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。"
2537
"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>セッション</application></link>"
2538
"の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかどうか選択することができ"
2541
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2542
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2543
#: C/gospanel.xml:375(None)
2545
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2547
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2551
#: C/gospanel.xml:556(None)
2553
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2554
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2556
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2557
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2559
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2560
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2561
#: C/gospanel.xml:726(None)
2563
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2565
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2567
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2568
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2569
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2570
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2572
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2574
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2575
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2576
#: C/gospanel.xml:1285(None)
2578
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2580
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2584
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2585
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2587
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2589
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2590
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2591
#: C/gospanel.xml:1345(None)
2593
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2594
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2596
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2597
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2599
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2600
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2601
#: C/gospanel.xml:1376(None)
2603
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2604
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2606
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2607
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2609
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2610
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2611
#: C/gospanel.xml:1420(None)
2613
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2614
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2616
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2617
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2619
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2620
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2621
#: C/gospanel.xml:1489(None)
2623
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2625
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2627
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2628
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2629
#: C/gospanel.xml:1680(None)
2631
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2633
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2635
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2636
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2637
#: C/gospanel.xml:1712(None)
2639
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2640
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2642
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2643
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2645
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2646
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2647
#: C/gospanel.xml:1762(None)
2417
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2418
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2419
"can select an option to automatically save your current settings."
2421
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるかもしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。<l"
2422
"ink linkend=\"prefs-"
2423
"sessions\"><application>セッション</application></link>の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかど"
2426
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2427
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2428
#: C/gospanel.xml:343(None)
2430
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2432
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2434
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2435
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2436
#: C/gospanel.xml:524(None)
2438
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2439
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2441
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2442
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2444
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2445
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2446
#: C/gospanel.xml:691(None)
2448
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2450
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2452
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2453
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2454
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2456
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2458
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2460
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2461
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2462
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2464
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2466
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2468
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2469
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2470
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2472
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2474
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2476
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2477
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2478
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2480
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2481
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2483
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2484
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2486
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2487
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2488
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2490
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2491
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2493
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2494
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2496
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2497
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2498
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2500
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2502
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2504
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2505
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2506
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2508
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2510
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2512
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2513
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2514
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2516
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2517
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2519
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2520
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2522
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2523
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2524
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2649
2526
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2691
2557
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2694
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にア"
2695
"クセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME パネルでは、いろいろなアプリ"
2696
"ケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音"
2560
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME "
2561
"パネルでは、いろいろなアプリケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音量を調節することができます。"
2699
#: C/gospanel.xml:55(para)
2563
#: C/gospanel.xml:26(para)
2701
2565
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2702
2566
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2703
2567
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2704
2568
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2706
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動"
2707
"きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能"
2708
"です。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎"
2709
"に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにするこ"
2570
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能で"
2571
"す。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにすることも"
2712
#: C/gospanel.xml:56(para)
2574
#: C/gospanel.xml:27(para)
2714
2576
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2715
2577
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2716
2578
"describe these panels."
2718
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>"
2719
"トップ・エッジ・パネル</firstterm>) と画面の下端に配置されたパネル "
2720
"(<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) があります。これ以降のセク"
2721
"ションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
2580
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>トップ・エッジ・パネル</firstterm>) "
2581
"と画面の下端に配置されたパネル (<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) "
2582
"があります。これ以降のセクションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
2723
#: C/gospanel.xml:61(title)
2584
#: C/gospanel.xml:32(title)
2724
2585
msgid "Top Edge Panel"
2725
2586
msgstr "トップ・エッジ・パネル"
2727
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
2728
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
2729
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
2588
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2730
2589
msgid "top edge panel"
2731
2590
msgstr "top edge panel"
2733
#: C/gospanel.xml:73(para)
2592
#: C/gospanel.xml:44(para)
2734
2593
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2736
"トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
2594
msgstr "トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2739
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
2596
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2740
2597
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2742
"お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合が"
2598
msgstr "お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合があります。"
2745
#: C/gospanel.xml:78(term)
2600
#: C/gospanel.xml:49(term)
2746
2601
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2747
2602
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレット"
2749
#: C/gospanel.xml:79(para)
2751
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
2752
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
2753
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2755
"パネルのメニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所"
2756
"</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメニューが格納されていま"
2757
"す。メニュー・バーについて詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
2759
#: C/gospanel.xml:82(application)
2760
msgid "Web Browser Launcher"
2761
msgstr "ウェブ・ブラウザのランチャ"
2763
#: C/gospanel.xml:83(para)
2764
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
2765
msgstr "このランチャをクリックすると、ウェブ・ブラウザが起動されます。"
2767
#: C/gospanel.xml:86(term)
2604
#: C/gospanel.xml:50(para)
2606
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2607
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2608
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2610
"メニューバーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>、<guimenu>システム</guim"
2611
"enu>メニューがあります。メニューバーについてのより詳細は<xref linkend=\"menubar\"/>を参照してください。"
2613
#: C/gospanel.xml:53(term)
2614
msgid "A set of application launcher icons"
2615
msgstr "アプリケーション・ランチャーアイコンのセット"
2617
#: C/gospanel.xml:54(para)
2619
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2620
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2621
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2622
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2623
"the corresponding application."
2625
"アイコンの正確な数はGNOMEの配布元によりますが、一般的には少なくとも<application>ウェブ・ブラウザ</application>や<appl"
2626
"ication>メール・クライアント</application>、<application>ヘルプ・ブラウザ</application>はあるでしょう。ど"
2627
"のランチャーアイコンもクリックして目的のアプリケーションを起動します。"
2629
#: C/gospanel.xml:57(term)
2768
2630
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2769
2631
msgstr "<application>通知スペース</application>・アプレット"
2771
#: C/gospanel.xml:87(para)
2633
#: C/gospanel.xml:58(para)
2773
2635
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2774
2636
"that you may want to access without switching from your current application "
2775
2637
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2777
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使"
2778
"わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。"
2779
"詳細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
2639
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。詳"
2640
"細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
2781
#: C/gospanel.xml:88(para)
2642
#: C/gospanel.xml:59(para)
2783
2644
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2784
2645
"bar is visible."
2786
"アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒"
2646
msgstr "アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒のみが表示されます。"
2789
#: C/gospanel.xml:94(term)
2648
#: C/gospanel.xml:65(term)
2790
2649
msgid "<application>Clock</application> applet"
2791
2650
msgstr "<application>時計</application>アプレット"
2793
#: C/gospanel.xml:95(para)
2652
#: C/gospanel.xml:66(para)
2795
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2796
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2797
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2654
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2655
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2656
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2657
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2799
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。時刻が表示されている"
2800
"部分をクリックすると、小さなカレンダが表示されます。このアプレットについて詳"
2801
"細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">時計のマニュアル</ulink>」をご"
2659
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。クリックすると小さなカレンダーを表示します。<guilabel>場所<"
2660
"/guilabel>拡張ラベルをクリックすることで世界地図を見ることもできます。詳しくは<ulink type=\"help\" "
2661
"url=\"ghelp:clock\">時計アプレットマニュアル</ulink>を見てください。"
2804
#: C/gospanel.xml:99(term)
2663
#: C/gospanel.xml:70(term)
2805
2664
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2806
2665
msgstr "<application>音量調節</application>アプレット"
2808
#: C/gospanel.xml:101(para)
2810
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2811
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2812
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2814
"<application>音量調節</application>アプレットを利用すると、お使いのシステムに"
2815
"あるスピーカーの音量を調節することができます。このアプレットについて詳細は"
2816
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調節のマニュア"
2819
#: C/gospanel.xml:104(term)
2821
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2822
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2824
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2825
"secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコ"
2828
#: C/gospanel.xml:110(para)
2830
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2831
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2832
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2833
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2835
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>はデスクトップで現在開いている"
2836
"全てのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えたいので"
2837
"あれば、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックして"
2838
"ウィンドウを選択して下さい。このアイコンについて詳細は「<xref linkend="
2839
"\"windows-focus\"/>」をご覧下さい。"
2841
#: C/gospanel.xml:117(title)
2667
#: C/gospanel.xml:72(para)
2669
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2670
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2671
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2674
"<application>音量調整ツール</application>でコンピュータのスピーカの音量を調節することができます。詳しくは<ulink "
2675
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調整ツールマニュアル</ulink>を見てください。"
2677
#: C/gospanel.xml:75(term)
2679
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2680
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2682
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2683
"icon</secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコン"
2685
#: C/gospanel.xml:81(para)
2687
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2688
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2689
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2690
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2693
#: C/gospanel.xml:88(title)
2842
2694
msgid "Bottom Edge Panel"
2843
2695
msgstr "ボトム・エッジ・パネル"
2845
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
2846
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
2697
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2847
2698
msgid "bottom edge panel"
2848
2699
msgstr "bottom edge panel"
2850
#: C/gospanel.xml:129(para)
2701
#: C/gospanel.xml:100(para)
2851
2702
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2853
"ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
2703
msgstr "ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2856
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
2705
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2857
2706
msgid "default contents"
2858
2707
msgstr "default contents"
2860
#: C/gospanel.xml:137(term)
2709
#: C/gospanel.xml:108(term)
2861
2710
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2862
2711
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton> (ボタン)"
2864
#: C/gospanel.xml:138(para)
2865
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2713
#: C/gospanel.xml:109(para)
2715
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2716
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2867
"このボタンをクリックすると、開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトッ"
2718
"このボタンをクリックするとすべてのウィンドウを最小化してデスクトップを表示します。もう一度クリックするとすべてのウィンドウが元の状態に戻ります。"
2870
#: C/gospanel.xml:141(term)
2720
#: C/gospanel.xml:112(term)
2871
2721
msgid "<application>Window List</application> applet"
2872
2722
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application> (アプレット)"
2874
#: C/gospanel.xml:142(para)
2724
#: C/gospanel.xml:113(para)
2876
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
2877
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
2878
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2726
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2727
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2728
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2880
"デスクトップで開いているウィンドウのボタンをそれぞれ表示します。<application>"
2881
"ウィンドウの一覧</application>を利用すると、ウィンドウを最小化したり最小化か"
2882
"ら戻すことができます。このアプレットについて詳細は「<xref linkend="
2883
"\"windowlist\"/>」をご覧下さい。"
2730
"開いている各ウィンドウを表示するボタンです。ウィンドウの一覧を使えばウィンドウを最小化したり元に戻したりできます。詳しくは<xref "
2731
"linkend=\"windowlist\"/>を見てください。"
2885
#: C/gospanel.xml:145(term)
2733
#: C/gospanel.xml:116(term)
2886
2734
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2887
2735
msgstr "<application>ワークスペース切り替え器</application> (アプレット)"
2889
#: C/gospanel.xml:146(para)
2737
#: C/gospanel.xml:117(para)
2891
2739
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2892
2740
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2894
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細"
2895
"は「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
2742
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
2743
"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
2897
#: C/gospanel.xml:152(title)
2745
#: C/gospanel.xml:123(title)
2898
2746
msgid "Managing Panels"
2899
2747
msgstr "パネルの管理"
2901
#: C/gospanel.xml:161(para)
2749
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
2753
#: C/gospanel.xml:132(para)
2902
2754
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2903
2755
msgstr "これ以降のセクションではパネルを管理する方法について説明します。"
2905
#: C/gospanel.xml:162(para)
2757
#: C/gospanel.xml:133(para)
2907
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
2908
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
2909
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
2910
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
2911
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
2759
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2760
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2761
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2913
"パネルと何かやりとりする場合は、パネルの中でオブジェクトがある部分ではなく、"
2914
"空いている部分をクリックして下さい。パネルの中に空いている部分がない場合は"
2915
"「<firstterm>隠すボタン</firstterm>」の上で中また右クリックしても構いません。"
2916
"パネルの端に隠すボタンが表示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して"
2764
"パネルを管理するためには、いずれかのオブジェクトの上ではなく、パネル上の空きスペースをクリックしなければいけません。もし隠れているはずのボタンがパネルの上"
2765
"に表示されているなら、中クリックか右クリックのどちらかをクリックしてパネルを選択します。"
2919
#: C/gospanel.xml:167(title)
2767
#: C/gospanel.xml:135(title)
2920
2768
msgid "Moving a Panel"
2921
2769
msgstr "パネルを移動する"
2923
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
2771
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
2925
2773
msgstr "moving"
2927
#: C/gospanel.xml:172(para)
2775
#: C/gospanel.xml:140(para)
2929
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2777
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
2778
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2930
2779
"vacant space on the panel to begin the drag."
2932
"パネルをドラッグして画面の反対側に移動することができます。パネルの中で空いて"
2933
"いる部分をクリックしてドラッグを開始して下さい。"
2781
"画面の別の側にパネルを動かすためには、<keycap>ALT</keycap> "
2782
"を押しながら、パネルを移動先にドラッグして下さい。ドラッグをするためにはパネルの任意の空いた空間をクリックしてください。"
2935
#: C/gospanel.xml:173(para)
2784
#: C/gospanel.xml:141(para)
2937
2786
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2938
2787
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2939
2788
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2942
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして"
2943
"配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は"
2944
"「<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
2791
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は「"
2792
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
2946
#: C/gospanel.xml:176(title)
2794
#: C/gospanel.xml:144(title)
2947
2795
msgid "Panel Properties"
2948
2796
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
2950
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
2951
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
2798
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
2952
2799
msgid "modifying properties"
2953
2800
msgstr "modifying properties"
2955
#: C/gospanel.xml:183(para)
2802
#: C/gospanel.xml:151(para)
2957
2804
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2958
2805
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2960
"位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更する"
2806
msgstr "位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更することができます。"
2963
#: C/gospanel.xml:186(para)
2808
#: C/gospanel.xml:154(para)
2965
2810
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2966
2811
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2967
2812
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2968
2813
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2970
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして"
2971
"表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。"
2972
"すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアロ"
2973
"グが開きます。タブはそれぞれ<guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</"
2974
"guilabel> という二つのセクションを表します。"
2815
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenui"
2816
"tem>を選択して下さい。すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアログが開きます。タブはそれぞれ<"
2817
"guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</guilabel> という二つのセクションを表します。"
2976
#: C/gospanel.xml:189(title)
2819
#: C/gospanel.xml:157(title)
2977
2820
msgid "General Properties Tab"
2978
2821
msgstr "全般のプロパティ"
2980
#: C/gospanel.xml:190(para)
2823
#: C/gospanel.xml:158(para)
2982
2825
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2983
2826
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2984
2827
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2986
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうか"
2987
"といったプロパティを変更できます。次の表は、この<guilabel>全般</guilabel>タブ"
2988
"に属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
2829
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうかといったプロパティを変更できます。次の表は、この<gui"
2830
"label>全般</guilabel>タブに属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
2990
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
2991
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
2992
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
2993
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
2994
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
2995
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
2996
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
2997
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
2998
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
2999
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
3000
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
3001
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
3002
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
3003
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
3004
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
2832
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3005
2833
msgid "Dialog Element"
3006
2834
msgstr "ダイアログの要素"
3008
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
3009
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3010
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3011
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3012
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3013
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
3014
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
3015
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
3016
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
3017
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
3018
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
3019
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
3020
#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
3021
#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
3022
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
3023
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
3024
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
3025
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
3026
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
3027
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
3028
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
2836
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
3029
2837
msgid "Description"
3032
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
2840
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3033
2841
msgid "Orientation"
3036
#: C/gospanel.xml:214(para)
2844
#: C/gospanel.xml:182(para)
3038
2846
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3039
2847
"position for the panel."
3040
2848
msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する"
3042
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
3043
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
3044
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
2850
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3048
#: C/gospanel.xml:225(para)
2854
#: C/gospanel.xml:193(para)
3049
2855
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3050
2856
msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する"
3052
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
2858
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3056
#: C/gospanel.xml:235(para)
2862
#: C/gospanel.xml:203(para)
3058
2864
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3059
2865
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3060
2866
"screen edges to any part of the screen."
3062
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広"
3063
"がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
2868
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
3065
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
2870
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3066
2871
msgid "Autohide"
3067
2872
msgstr "自動的に隠す"
3069
#: C/gospanel.xml:245(para)
2874
#: C/gospanel.xml:213(para)
3071
2876
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3072
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
3073
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
3074
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
2877
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
2878
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
2879
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3077
"パネルの上にマウス・ポインタがのった時にのみパネルを全て表示したいような場合"
3078
"に、このオプションを選択する (通常はパネルの一番長い端に沿って収納された状態"
3079
"であり、マウスのポインタをちょっとだけ表示されている部分に載せるとパネルが全"
3082
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
2882
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3083
2883
msgid "Show hide buttons"
3084
2884
msgstr "隠すボタンを表示する"
3086
#: C/gospanel.xml:255(para)
2886
#: C/gospanel.xml:223(para)
3088
2888
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3089
2889
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3090
2890
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3091
2891
"restore the panel to being fully visible."
3093
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する (隠すボタンをク"
3094
"リックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトッ"
3095
"プの端に隠れる; デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパ"
3098
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
3099
msgid "Arrows on hide button"
3100
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
3102
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
2893
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する "
2894
"(隠すボタンをクリックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトップの端に隠れる; "
2895
"デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパネルがデスクトップ上に表示される)"
2897
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2898
msgid "Arrows on hide buttons"
2901
#: C/gospanel.xml:234(para)
3104
2903
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3107
"隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示し"
2905
msgstr "隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示している場合のみ)"
3110
#: C/gospanel.xml:276(title)
2907
#: C/gospanel.xml:244(title)
3111
2908
msgid "Background Properties Tab"
3112
2909
msgstr "背景のプロパティ"
3114
#: C/gospanel.xml:277(para)
2911
#: C/gospanel.xml:245(para)
3116
2913
"You can choose the type of background for the panel in the "
3117
2914
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3119
"<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次"
2915
msgstr "<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次のとおりです:"
3122
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
2917
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3123
2918
msgid "None (use system theme)"
3124
2919
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)"
3126
#: C/gospanel.xml:300(para)
2921
#: C/gospanel.xml:268(para)
3128
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3129
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3130
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3131
"desktop and applications."
2923
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
2924
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
2925
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2926
"of the desktop and applications."
3133
"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>テーマ</application>の設定ツール</"
3134
"link>で指定した設定をパネルで利用する際に、このオプションを選択する (これを選"
3135
"択すると、パネルの見映えがデスクトップと同じになる)"
3137
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
2929
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3138
2930
msgid "Solid color"
3141
#: C/gospanel.xml:310(para)
2933
#: C/gospanel.xml:278(para)
3143
2935
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3144
2936
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3145
2937
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3147
2939
"パネルの背景を指定した色で塗りつぶす際に、このオプションを選択する "
3148
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示され"
2940
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示されるので、お好みの色を選択する)"
3151
#: C/gospanel.xml:314(para)
2942
#: C/gospanel.xml:282(para)
3153
2944
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3154
2945
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3155
2946
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3157
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透"
3158
"明度を指定することができる (例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</"
3159
"guilabel>の方へスライダを移動する)"
2948
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透明度を指定することができる "
2949
"(例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</guilabel>の方へスライダを移動する)"
3161
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
2951
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3162
2952
msgid "Background image"
3165
#: C/gospanel.xml:326(para)
2955
#: C/gospanel.xml:294(para)
3167
2957
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3168
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
3169
"<guibutton>OK</guibutton>."
2958
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
2959
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3171
"パネルの背景にする画像を指定する際に、このオプションを選択する (ボタンをク"
3172
"リックするとファイルの選択ダイアログが表示されるので、お好みの画像ファイルを"
3173
"選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
3175
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
2962
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3176
2963
msgid "changing background"
3177
2964
msgstr "changing background"
3179
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3180
#. table and the following paragraph?
3181
#: C/gospanel.xml:343(para)
2966
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2967
#. table and the following paragraph?
2968
#: C/gospanel.xml:311(para)
3183
2970
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3184
2971
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3185
2972
"applications. For example:"
3187
"他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定す"
2973
msgstr "他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定することも可能です。例えば:"
3190
#: C/gospanel.xml:348(para)
2975
#: C/gospanel.xml:316(para)
3191
2976
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3193
"色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグでき"
2977
msgstr "色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグできます。"
3196
#: C/gospanel.xml:351(para)
2979
#: C/gospanel.xml:319(para)
3198
2981
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3199
2982
"manager to set it as the background of the panel."
3201
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをド"
2984
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをドラッグすることができます。"
3204
#: C/gospanel.xml:354(para)
2986
#: C/gospanel.xml:322(para)
3206
2988
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3207
2989
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3208
2990
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3209
2991
"to set it as the background."
3211
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
3212
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
3213
"ダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
2993
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
2995
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
3215
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
2997
#: C/gospanel.xml:326(para)
3217
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
2999
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3000
"Properties</guilabel> dialog."
3220
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉"
3221
"じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
3002
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックし"
3223
#: C/gospanel.xml:362(title)
3005
#: C/gospanel.xml:330(title)
3224
3006
msgid "Hiding a Panel"
3225
3007
msgstr "パネルを隠す"
3227
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
3009
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3229
3011
msgstr "hiding"
3231
#: C/gospanel.xml:367(para)
3013
#: C/gospanel.xml:335(para)
3233
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
3234
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
3235
"hide buttons are visible."
3015
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3016
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3237
"パネルは表示するまたは表示しないを切り替えれるようになっています。パネルを表"
3238
"示しないようにするには「隠すボタン」を利用して下さい。隠すボタンがパネルに表"
3239
"示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して隠すボタンを表示して下さ"
3242
#: C/gospanel.xml:370(para)
3020
#: C/gospanel.xml:338(para)
3244
3022
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3245
3023
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3247
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付け"
3248
"ることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
3025
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付けることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
3250
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
3027
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3251
3028
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3252
3029
msgstr "横向きと縦向きのパネル (両方とも隠すボタン付き)"
3254
#: C/gospanel.xml:382(para)
3031
#: C/gospanel.xml:350(para)
3256
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
3033
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3257
3034
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3258
3035
"of the panel remains visible."
3260
"パネルを隠すには、片側の隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向"
3261
"いている方向にパネルが移動してデスクトップの端に収納されます。すると、先ほど"
3262
"は逆向きの隠すボタンがデスクトップの端っこに表示されたままになります。"
3264
#: C/gospanel.xml:385(para)
3038
#: C/gospanel.xml:353(para)
3266
3040
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3267
3041
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3268
3042
"are now visible."
3270
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをク"
3271
"リックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回"
3272
"は両端の隠すボタンが表示されているはずです。"
3044
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回は両"
3045
"端の隠すボタンが表示されているはずです。"
3274
#: C/gospanel.xml:388(para)
3047
#: C/gospanel.xml:356(para)
3276
3049
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3277
3050
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3278
3051
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3279
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
3052
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3053
"properties</link> of the panel."
3281
"パネルを自動的に隠すようにすることもできます。この機能を有効にすると、マウ"
3282
"ス・ポインタがパネルの外に出たら自動的にパネルが隠れます。パネルの一部が表示"
3283
"されている部分にマウスのポインタを移動すると、再びパネルが表示されます。この"
3284
"自動的に隠す機能をセットするには、パネルのプロパティを変更して下さい。"
3055
"パネルを自動的に隠すようにも設定できます。マウスがパネルに重ならないとき、パネルは自動的に隠されます。ポインタをパネルのあった位置に移動させると再び現れま"
3056
"す。パネルを自動的に隠すよう設定するには、パネルの <link linkend=\"panel-properties\">プロパティの変更</link> "
3286
#: C/gospanel.xml:394(title)
3059
#: C/gospanel.xml:362(title)
3287
3060
msgid "Adding a New Panel"
3288
3061
msgstr "新しいパネルを追加する"
3290
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3063
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3291
3064
msgid "adding new"
3292
3065
msgstr "adding new"
3294
#: C/gospanel.xml:399(para)
3067
#: C/gospanel.xml:367(para)
3296
3069
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3297
3070
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3298
3071
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3299
3072
"to suit your preferences."
3301
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>"
3302
"新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新しいパネルが GNOME デスクトッ"
3303
"プに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに"
3304
"合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
3074
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新し"
3076
"デスクトップに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
3306
#: C/gospanel.xml:404(title)
3078
#: C/gospanel.xml:372(title)
3307
3079
msgid "Deleting a Panel"
3308
3080
msgstr "パネルを削除する"
3310
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
3082
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3311
3083
msgid "deleting"
3312
3084
msgstr "deleting"
3314
#: C/gospanel.xml:411(para)
3086
#: C/gospanel.xml:379(para)
3316
3088
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3317
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3318
"guimenuitem></menuchoice>."
3089
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3090
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3320
"GNOME デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分"
3321
"で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除する</"
3322
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
3093
"デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除"
3094
"する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
3324
#: C/gospanel.xml:414(para)
3096
#: C/gospanel.xml:382(para)
3326
3098
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3327
3099
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3329
"GNOME デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お"
3330
"使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはでき"
3102
"デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはできません。"
3333
#: C/gospanel.xml:422(title)
3104
#: C/gospanel.xml:390(title)
3334
3105
msgid "Panel Objects"
3335
3106
msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト"
3337
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
3338
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
3339
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
3340
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
3341
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
3342
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
3343
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
3344
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
3345
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
3346
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
3108
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3347
3109
msgid "panel objects"
3348
3110
msgstr "panel objects"
3350
#: C/gospanel.xml:430(para)
3112
#: C/gospanel.xml:398(para)
3352
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
3114
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3355
"このセクションでは、パネルに追加して利用することが可能なオブジェクトについて"
3358
#: C/gospanel.xml:433(title)
3118
#: C/gospanel.xml:401(title)
3359
3119
msgid "Interacting With Panel Objects"
3360
3120
msgstr "パネル・オブジェクトを操作する"
3362
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
3122
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3363
3123
msgid "interacting with"
3364
3124
msgstr "interacting with"
3366
#: C/gospanel.xml:438(para)
3126
#: C/gospanel.xml:406(para)
3368
3128
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3370
3130
msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:"
3372
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3132
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3373
3133
msgid "Left-click"
3376
#: C/gospanel.xml:444(para)
3136
#: C/gospanel.xml:412(para)
3377
3137
msgid "Launches the panel object."
3378
3138
msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。"
3380
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3140
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3381
3141
msgid "Middle-click"
3384
#: C/gospanel.xml:450(para)
3385
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3387
"オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することが"
3144
#: C/gospanel.xml:418(para)
3146
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3147
msgstr "オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することができます。"
3390
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3149
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3391
3150
msgid "Right-click"
3394
#: C/gospanel.xml:457(para)
3153
#: C/gospanel.xml:425(para)
3395
3154
msgid "Opens the panel object popup menu."
3396
3155
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3398
#: C/gospanel.xml:464(title)
3157
#: C/gospanel.xml:432(title)
3399
3158
msgid "To Select an Applet"
3400
3159
msgstr "アプレットの選択"
3402
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
3403
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
3404
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
3161
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3405
3162
msgid "applets"
3406
3163
msgstr "applets"
3408
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
3165
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3409
3166
msgid "selecting"
3410
3167
msgstr "selecting"
3412
#: C/gospanel.xml:469(para)
3169
#: C/gospanel.xml:437(para)
3414
3171
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3415
3172
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3417
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う"
3418
"際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
3174
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
3420
#: C/gospanel.xml:473(para)
3176
#: C/gospanel.xml:441(para)
3422
3178
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3423
3179
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3445
3199
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3446
3200
"part of the applet."
3448
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあり"
3449
"ます。例えば、<application>コマンドライン</application>・アプレットにはユーザ"
3450
"がコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリック"
3451
"または右クリックしてもアプレットを選択することはできません。代わりに、エント"
3452
"リ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
3202
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあります。例えば、<application>コマンドライン</applicatio"
3203
"n>・アプレットにはユーザがコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリックまたは右クリックしてもアプレットを選択することはでき"
3204
"ません。代わりに、エントリ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
3454
#: C/gospanel.xml:494(title)
3206
#: C/gospanel.xml:462(title)
3455
3207
msgid "Adding an Object to a Panel"
3456
3208
msgstr "オブジェクトをパネルに追加する"
3458
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3210
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3460
3212
msgstr "adding"
3462
#: C/gospanel.xml:506(para)
3214
#: C/gospanel.xml:474(para)
3463
3215
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3464
3216
msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従って下さい:"
3466
#: C/gospanel.xml:508(para)
3467
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3469
"パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
3218
#: C/gospanel.xml:476(para)
3220
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3221
msgstr "パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
3471
#: C/gospanel.xml:511(para)
3223
#: C/gospanel.xml:479(para)
3472
3224
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3473
3225
msgstr "<guisubmenu>パネルへ追加...</guisubmenu>を選択します。"
3475
#: C/gospanel.xml:513(para)
3227
#: C/gospanel.xml:481(para)
3477
3229
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3478
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3479
"\">launchers</link> at the top."
3230
"objects are listed alphabetically, with <link "
3231
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3481
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェ"
3482
"クトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link linkend=\"launchers\">ラン"
3483
"チャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
3233
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェクトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link"
3234
" linkend=\"launchers\">ランチャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
3485
#: C/gospanel.xml:514(para)
3236
#: C/gospanel.xml:482(para)
3487
3238
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3488
3239
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3489
3240
"that match what you type."
3491
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェク"
3492
"トの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素早く探し出せます。"
3242
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェクトの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素"
3494
#: C/gospanel.xml:515(para)
3245
#: C/gospanel.xml:483(para)
3496
3247
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3499
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテム"
3500
"の検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
3250
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
3502
#: C/gospanel.xml:518(para)
3252
#: C/gospanel.xml:486(para)
3504
3254
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3505
3255
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3506
3256
"where you first right-clicked."
3508
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクト"
3509
"を選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックすると、最初に右ク"
3510
"リックした場所にオブジェクトが追加されます。"
3258
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクトを選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリ"
3259
"ックすると、最初に右クリックした場所にオブジェクトが追加されます。"
3512
#: C/gospanel.xml:524(para)
3261
#: C/gospanel.xml:492(para)
3514
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3515
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3516
"launcher to panel</guimenuitem>."
3263
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3264
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3265
"to panel</guimenuitem>."
3518
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューからメニュー項目をパネルに追加す"
3519
"ることもできます: メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャを"
3520
"パネルへ追加</guimenuitem>を選択して下さい。"
3522
#: C/gospanel.xml:526(para)
3268
#: C/gospanel.xml:494(para)
3524
3270
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3525
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3271
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3526
3272
"launcher to the panel."
3528
"ランチャはそれぞれ1個の <filename>.desktop</filename> ファイルに関連付けられ"
3529
"ています。この <filename>.desktop</filename> ファイルをパネルにドラッグするこ"
3530
"とでランチャをパネルに追加することもできます。"
3532
#: C/gospanel.xml:533(title)
3275
#: C/gospanel.xml:501(title)
3533
3276
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3534
3277
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する"
3536
#: C/gospanel.xml:542(para)
3279
#: C/gospanel.xml:510(para)
3537
3280
msgid "The command that starts a launcher application."
3538
3281
msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド"
3540
#: C/gospanel.xml:542(para)
3283
#: C/gospanel.xml:510(para)
3541
3284
msgid "The location of the source files for a menu."
3542
3285
msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所"
3544
#: C/gospanel.xml:542(para)
3287
#: C/gospanel.xml:510(para)
3545
3288
msgid "The icon that represents the object."
3546
3289
msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン"
3548
#: C/gospanel.xml:540(para)
3291
#: C/gospanel.xml:508(para)
3550
3293
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3551
3294
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3552
3295
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3554
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティを"
3555
"まとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて"
3556
"異なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
3558
#: C/gospanel.xml:543(para)
3559
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
3560
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する際は、次に示す手順に従って下さい:"
3562
#: C/gospanel.xml:547(primary)
3297
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティをまとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて異"
3298
"なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
3300
#: C/gospanel.xml:511(para)
3301
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3304
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3563
3305
msgid "panel object popup menu, illustration"
3564
3306
msgstr "panel object popup menu, illustration"
3566
#: C/gospanel.xml:549(para)
3308
#: C/gospanel.xml:517(para)
3568
3310
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3569
3311
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3571
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/"
3572
"> に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
3313
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> "
3314
"に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
3574
#: C/gospanel.xml:552(title)
3316
#: C/gospanel.xml:520(title)
3575
3317
msgid "Panel Object Popup Menu"
3576
3318
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
3578
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
3320
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3580
3322
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3583
"パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパ"
3584
"ティ、パネルから削除、ロックする、移動"
3586
#: C/gospanel.xml:566(para)
3588
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3589
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3590
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3593
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティ"
3594
"を変更する場合は、<guilabel>プロパティ</guilabel>・ダイアログを利用して下さ"
3595
"い。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択し"
3596
"たオブジェクトに依存するプロパティが表示されます。"
3598
#: C/gospanel.xml:571(para)
3600
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
3601
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3603
"変更点を適用する場合は<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、"
3604
"「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログを閉じて下さい。"
3606
#: C/gospanel.xml:577(title)
3324
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパティ、パネルから削除、ロックする、移動"
3326
#: C/gospanel.xml:534(para)
3328
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3329
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3330
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3331
"object you select in step 1."
3333
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティを変更する場合は、<guilabel>プロパティ<"
3334
"/guilabel>・ダイアログを利用して下さい。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択したオブジ"
3335
"ェクトに依存するプロパティが表示されます。"
3337
#: C/gospanel.xml:539(para)
3338
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3341
#: C/gospanel.xml:544(title)
3607
3342
msgid "Moving a Panel Object"
3608
3343
msgstr "パネル・オブジェクトを移動する"
3610
#: C/gospanel.xml:582(para)
3345
#: C/gospanel.xml:549(para)
3612
3347
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3613
3348
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3615
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパ"
3616
"ネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移"
3350
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移動"
3619
#: C/gospanel.xml:584(para)
3353
#: C/gospanel.xml:551(para)
3621
3355
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3622
3356
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3623
3357
"object anchors at the new location."
3625
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ"
3626
"込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェ"
3359
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェク"
3629
#: C/gospanel.xml:587(para)
3362
#: C/gospanel.xml:554(para)
3631
3364
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3634
"あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
3637
#: C/gospanel.xml:591(para)
3638
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3640
"オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さ"
3643
#: C/gospanel.xml:594(para)
3366
msgstr "あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを利用して移動することも可能です:"
3368
#: C/gospanel.xml:558(para)
3370
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3371
msgstr "オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さい。"
3373
#: C/gospanel.xml:561(para)
3645
3375
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3646
3376
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3647
3377
"that is currently in the GNOME Desktop."
3649
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブ"
3650
"ジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME デスクトップの場合だと"
3651
"全てのパネル上で指定できるようになっています。"
3379
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME "
3380
"デスクトップの場合だと全てのパネル上で指定できるようになっています。"
3653
#: C/gospanel.xml:599(para)
3382
#: C/gospanel.xml:566(para)
3655
3384
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3656
3385
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3657
3386
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3658
3387
"move the panel object:"
3660
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影"
3661
"響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定するこ"
3662
"とができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次"
3663
"に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
3389
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定すること"
3390
"ができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
3665
#: C/gospanel.xml:611(para)
3392
#: C/gospanel.xml:578(para)
3669
#: C/gospanel.xml:614(para)
3396
#: C/gospanel.xml:581(para)
3670
3397
msgid "Movement Mode"
3673
#: C/gospanel.xml:624(para)
3400
#: C/gospanel.xml:591(para)
3675
3402
msgstr "(該当なし)"
3677
#: C/gospanel.xml:627(para)
3404
#: C/gospanel.xml:594(para)
3678
3405
msgid "Switched movement"
3679
3406
msgstr "切り替え移動"
3681
#: C/gospanel.xml:630(para)
3408
#: C/gospanel.xml:597(para)
3683
3410
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3684
3411
"default movement mode."
3686
"現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動"
3412
msgstr "現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動モード)"
3689
#: C/gospanel.xml:636(para)
3414
#: C/gospanel.xml:603(para)
3690
3415
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3691
3416
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キー"
3693
#: C/gospanel.xml:639(para)
3418
#: C/gospanel.xml:606(para)
3694
3419
msgid "Free movement"
3697
#: C/gospanel.xml:642(para)
3422
#: C/gospanel.xml:609(para)
3699
3424
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3702
"他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
3426
msgstr "他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
3704
#: C/gospanel.xml:648(para)
3428
#: C/gospanel.xml:615(para)
3705
3429
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3706
3430
msgstr "<keycap>Shift</keycap> キー"
3708
#: C/gospanel.xml:651(para)
3432
#: C/gospanel.xml:618(para)
3709
3433
msgid "Push movement"
3712
#: C/gospanel.xml:654(para)
3436
#: C/gospanel.xml:621(para)
3713
3437
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3714
3438
msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード"
3716
#: C/gospanel.xml:663(title)
3440
#: C/gospanel.xml:630(title)
3717
3441
msgid "Locking a Panel Object"
3718
3442
msgstr "パネル・オブジェクトをロックする"
3720
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
3444
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3721
3445
msgid "locking"
3722
3446
msgstr "locking"
3724
#: C/gospanel.xml:669(primary)
3448
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3725
3449
msgid "locking panel objects"
3726
3450
msgstr "locking panel objects"
3728
#: C/gospanel.xml:671(para)
3452
#: C/gospanel.xml:638(para)
3730
3454
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3731
3455
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3732
3456
"when you move other panel objects."
3734
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネル"
3735
"の同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動して"
3736
"もそのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
3458
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネルの同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動しても"
3459
"そのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
3738
#: C/gospanel.xml:674(para)
3461
#: C/gospanel.xml:641(para)
3740
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
3741
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
3742
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3463
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3464
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3465
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3744
"パネル・オブジェクトの位置をロックするには、オブジェクトの上で右クリックして"
3745
"ポップアップ・メニューを開き、<guimenuitem>ロックする</guimenuitem>を選択して"
3746
"下さい。もう一度選択すると、オブジェクトのロックが解除されます。"
3467
"パネルの現在の場所にオブジェクトをロックするには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>ロ"
3468
"ックする</guimenuitem> を選択して下さい。オブジェクトのロックを解除するにはこのチェックを外して下さい。"
3748
#: C/gospanel.xml:678(title)
3470
#: C/gospanel.xml:645(title)
3749
3471
msgid "Removing a Panel Object"
3750
3472
msgstr "パネル・オブジェクトを削除する"
3752
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
3474
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3753
3475
msgid "removing"
3754
3476
msgstr "removing"
3756
#: C/gospanel.xml:683(para)
3478
#: C/gospanel.xml:650(para)
3758
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
3759
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3480
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3481
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3482
"Panel</guimenuitem>."
3761
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトの上で右クリックしてポップ"
3762
"アップ・メニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除</guimenuitem>を選択して下"
3484
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除"
3485
"</guimenuitem> を選択して下さい。"
3765
#: C/gospanel.xml:695(title)
3487
#: C/gospanel.xml:662(title)
3766
3488
msgid "Applets"
3767
3489
msgstr "いろいろなアプレット"
3769
#: C/gospanel.xml:705(para)
3491
#: C/gospanel.xml:672(para)
3771
3493
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3772
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3773
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
3494
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3776
"アプレットとは、パネルの中にユーザインタフェースが埋め込まれている小さなアプ"
3777
"リケーションのことです。アプレット形式のパネル・オブジェクトを使うとアプレッ"
3778
"トといろいろやりとりできます。例えば、次の図にあるアプレットは (左から順に):"
3780
#: C/gospanel.xml:711(para)
3497
#: C/gospanel.xml:677(para)
3782
3499
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3783
3500
"Displays the windows currently open on your system."
3785
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></"
3786
"application>: デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
3788
#: C/gospanel.xml:715(para)
3790
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3791
"disc player on your system."
3793
"<application>CD プレイヤー</application>: デスクトップから CD プレイヤーを操"
3796
#: C/gospanel.xml:719(para)
3502
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>: "
3503
"デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
3505
#: C/gospanel.xml:681(para)
3798
3507
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3799
3508
"of the speaker on your system."
3509
msgstr "<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節できます"
3511
#: C/gospanel.xml:685(para)
3512
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3801
"<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節で"
3804
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
3515
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3805
3516
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3806
3517
msgstr "Sample applets. The context describes the graphic."
3808
#: C/gospanel.xml:736(title)
3519
#: C/gospanel.xml:701(title)
3809
3520
msgid "Launchers"
3810
3521
msgstr "いろいろなランチャ"
3812
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
3813
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
3523
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3814
3524
msgid "launchers"
3815
3525
msgstr "launchers"
3817
#: C/gospanel.xml:744(para)
3527
#: C/gospanel.xml:709(para)
3819
3529
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3820
3530
"action when you open it."
3822
"<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
3531
msgstr "<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
3824
#: C/gospanel.xml:745(para)
3533
#: C/gospanel.xml:710(para)
3826
3535
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3827
3536
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3829
"パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できま"
3830
"す。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
3537
msgstr "パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できます。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
3832
#: C/gospanel.xml:746(para)
3539
#: C/gospanel.xml:711(para)
3833
3540
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3834
3541
msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:"
3836
#: C/gospanel.xml:749(para)
3543
#: C/gospanel.xml:714(para)
3837
3544
msgid "Start a particular application."
3838
3545
msgstr "特定のアプリケーションを起動する"
3840
#: C/gospanel.xml:752(para)
3547
#: C/gospanel.xml:717(para)
3841
3548
msgid "Execute a command."
3842
3549
msgstr "コマンドを実行する"
3844
#: C/gospanel.xml:755(para)
3551
#: C/gospanel.xml:720(para)
3845
3552
msgid "Open a folder."
3846
3553
msgstr "フォルダを開く"
3848
#: C/gospanel.xml:758(para)
3555
#: C/gospanel.xml:723(para)
3849
3556
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3850
3557
msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く"
3852
#: C/gospanel.xml:761(para)
3559
#: C/gospanel.xml:726(para)
3854
3561
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3855
3562
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3856
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3857
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3563
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3564
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3859
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く "
3860
"(GNOME デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるよう"
3861
"にするための特殊な URI がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special "
3862
"URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3566
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く (GNOME "
3567
"デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるようにするための特殊な URI "
3568
"がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special URI "
3569
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3864
#: C/gospanel.xml:768(para)
3571
#: C/gospanel.xml:733(para)
3866
3573
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3867
3574
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3868
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3869
"\"launchers-modify\"/>."
3575
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3576
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3871
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティに"
3872
"はランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は"
3873
"「<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
3578
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティにはランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は「"
3579
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
3875
#: C/gospanel.xml:771(para)
3581
#: C/gospanel.xml:736(para)
3877
3583
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3878
3584
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3879
3585
"show no icons."
3881
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例え"
3882
"ば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない"
3587
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例えば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない場合"
3885
#: C/gospanel.xml:776(title)
3590
#: C/gospanel.xml:741(title)
3886
3591
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3887
3592
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
3889
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
3890
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
3891
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
3594
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
3892
3595
msgid "adding to panel"
3893
3596
msgstr "adding to panel"
3895
#: C/gospanel.xml:781(para)
3598
#: C/gospanel.xml:746(para)
3896
3599
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3897
3600
msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従って下さい:"
3899
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
3602
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
3900
3603
msgid "From the panel popup menu"
3901
3604
msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】"
3903
#: C/gospanel.xml:786(para)
3606
#: C/gospanel.xml:751(para)
3905
3608
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3906
3609
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3907
3610
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3909
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> "
3910
"を選択します。すると、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
3911
"加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
3612
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> を選択します。すると、<link "
3613
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
3913
#: C/gospanel.xml:788(para)
3615
#: C/gospanel.xml:753(para)
3915
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3916
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
3917
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
3918
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3617
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3618
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3619
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3620
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3920
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプ"
3921
"リケーションのランチャ</guilabel>を選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタン"
3922
"をクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが"
3923
"表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティについては「<xref linkend="
3924
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3622
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して "
3623
"<guibutton>OK</guibutton> "
3624
"ボタンをクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティ"
3625
"については「<xref linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3926
#: C/gospanel.xml:791(para)
3627
#: C/gospanel.xml:756(para)
3928
3629
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3929
3630
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3930
3631
"that you want to add from the list of menu items."
3932
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケー"
3933
"ションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
3934
"リックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択し"
3633
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>"
3634
"進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択して下さい。"
3937
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
3636
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
3938
3637
msgid "From any menu"
3939
3638
msgstr "【メニューから】"
3941
#: C/gospanel.xml:796(para)
3640
#: C/gospanel.xml:761(para)
3943
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
3946
"メニューからパネルへランチャを追加する場合、次の手順のいずれかに従って下さい:"
3642
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3643
msgstr "メニューからパネルをランチャに追加するためには、以下のステップの一つを行って下さい:"
3948
#: C/gospanel.xml:799(para)
3645
#: C/gospanel.xml:764(para)
3950
3647
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3951
3648
msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。"
3953
#: C/gospanel.xml:801(para)
3650
#: C/gospanel.xml:766(para)
3955
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
3956
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
3957
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
3652
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3653
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3654
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3959
"メニューの中からランチャにしたい項目を選択し、項目の上で右クリックします。表"
3960
"示されたポップアップ・メニューから、<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</"
3961
"guimenuitem>を選択して下さい。"
3963
#: C/gospanel.xml:807(para)
3658
#: C/gospanel.xml:771(para)
3964
3659
msgid "From the file manager"
3965
3660
msgstr "【ファイル・マネージャから】"
3967
#: C/gospanel.xml:808(para)
3662
#: C/gospanel.xml:772(para)
3969
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
3970
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
3971
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
3664
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3665
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3666
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3973
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>."
3974
"desktop</filename> ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>."
3975
"desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
3668
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>.desktop</filename> "
3669
"ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>.desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
3977
#: C/gospanel.xml:814(title)
3671
#: C/gospanel.xml:778(title)
3978
3672
msgid "Modifying a Launcher"
3979
3673
msgstr "ランチャを変更する"
3981
#: C/gospanel.xml:821(para)
3675
#: C/gospanel.xml:785(para)
3983
3677
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3985
3679
msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:"
3987
#: C/gospanel.xml:825(para)
3681
#: C/gospanel.xml:789(para)
3988
3682
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3990
"ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開"
3683
msgstr "ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3993
#: C/gospanel.xml:829(para)
3685
#: C/gospanel.xml:793(para)
3995
3687
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3996
3688
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3997
3689
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3998
3690
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4000
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャの"
4001
"プロパティ</guilabel>ダイアログを使って、必要なプロパティを変更して下さい。"
4002
"<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref linkend="
4003
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3692
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアロ"
3693
"グを使って、必要なプロパティを変更して下さい。<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref "
3694
"linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
4005
#: C/gospanel.xml:834(para)
3696
#: C/gospanel.xml:798(para)
4007
3698
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4008
3699
"Properties</guilabel> dialog."
4010
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパ"
4011
"ティ</guilabel>ダイアログを閉じて下さい。"
3701
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログを閉じて"
4013
#: C/gospanel.xml:841(title)
3704
#: C/gospanel.xml:805(title)
4014
3705
msgid "Launcher Properties"
4015
3706
msgstr "ランチャのプロパティ"
4017
3708
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4018
#: C/gospanel.xml:845(para)
3709
#: C/gospanel.xml:809(para)
4020
3711
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4022
"ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるように"
3712
msgstr "ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるようになっています:"
4025
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4026
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
3714
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4030
#: C/gospanel.xml:849(para)
3718
#: C/gospanel.xml:813(para)
4032
3720
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4033
"application or opens a document:"
4035
"ランチャの種類です。アプリケーションを起動するランチャなのか、またはドキュメ"
4036
"ントを開くランチャなのかをドロップ・ダウン式の一覧から指定します:"
3721
"application or opens a location:"
3722
msgstr "ランチャがアプリケーションを起動するか、場所を開くかを指定するためにドロップダウンリストを使って下さい:"
4038
#: C/gospanel.xml:851(term)
3724
#: C/gospanel.xml:815(term)
4039
3725
msgid "Application"
4040
3726
msgstr "アプリケーション"
4042
#: C/gospanel.xml:853(para)
3728
#: C/gospanel.xml:817(para)
4043
3729
msgid "The launcher starts an application."
4044
3730
msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。"
4046
#: C/gospanel.xml:856(term)
3732
#: C/gospanel.xml:820(term)
4047
3733
msgid "Application in Terminal"
4048
3734
msgstr "端末内で起動する"
4050
#: C/gospanel.xml:858(para)
4051
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
4052
msgstr "端末からアプリケーションを起動するランチャです。"
4054
#: C/gospanel.xml:863(para)
4055
msgid "The launcher opens a file."
4056
msgstr "ファイルを開くランチャです。"
4058
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
4059
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
4060
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
3736
#: C/gospanel.xml:822(para)
3737
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3738
msgstr "ランチャはターミナルウィンドウを通してアプリケーションを起動させます。"
3740
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3744
#: C/gospanel.xml:827(para)
3745
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3746
msgstr "ランチャはファイル、ウェブページ、他の場所を開きます。"
3748
#: C/gospanel.xml:831(para)
3750
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3751
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3752
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3754
"ロケーションランチャを編集するとき、このドロップダウンリストは表示されません。アプリケーションランチャを編集するとき、<guilabel>場所</guil"
3755
"abel> オプションは利用できません。"
3757
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4064
#: C/gospanel.xml:871(para)
3761
#: C/gospanel.xml:838(para)
4066
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4068
"これはランチャをメニューやデスクトップに追加した時に表示される名前です。"
3763
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3765
msgstr "これはメニューやデスクトップにランチャを追加したときに表示される名前です。"
4070
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
4071
#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
3767
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4072
3768
msgid "Command"
4075
#: C/gospanel.xml:877(para)
3771
#: C/gospanel.xml:844(para)
4077
3773
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4078
3774
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4079
3775
"commands\"/>."
4081
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコ"
4082
"マンドを指定します。コマンドの例については「<xref linkend=\"launchers-"
4083
"properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
4085
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
4086
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4090
#: C/gospanel.xml:883(para)
4091
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
4092
msgstr "ファイルを開くランチャの場合は、ファイルがある場所を指定します。"
4094
#: C/gospanel.xml:886(term)
3777
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコマンドを指定します。コマンドの例については「<xref "
3778
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
3780
#: C/gospanel.xml:850(para)
3782
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
3783
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
3784
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
3785
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3788
#: C/gospanel.xml:856(term)
4095
3789
msgid "Comment"
4098
#: C/gospanel.xml:888(para)
3792
#: C/gospanel.xml:858(para)
4100
3794
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4103
"パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの"
3796
msgstr "パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの内容です。"
4106
#: C/gospanel.xml:894(para)
3798
#: C/gospanel.xml:864(para)
4108
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4109
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
3800
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
3801
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3802
"icon from the dialog."
4112
"ランチャのアイコンを指定する場合は、<guibutton>アイコンなし</guibutton>という"
4113
"ボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるの"
4114
"で、このランチャに割り当てるアイコンを選択して下さい。"
4116
#: C/gospanel.xml:895(para)
3805
#: C/gospanel.xml:865(para)
4118
3807
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4119
3808
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4121
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをク"
4122
"リックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このラン"
4123
"チャに割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
4125
#: C/gospanel.xml:899(title)
4126
msgid "Launcher Commands"
4129
#: C/gospanel.xml:902(para)
4131
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4132
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4133
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4134
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4135
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4136
"and the actions that the commands perform:"
4138
"<guilabel>コマンド</guilabel>に入力できるコマンドは、ドロップ・ダウン式の一覧"
4139
"から選択した<guilabel>種類</guilabel>に依存します。例えば、<guilabel>種類</"
4140
"guilabel>で<guilabel>アプリケーション</guilabel>を選択した場合は通常のコマン"
4141
"ドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクションの"
4144
#: C/gospanel.xml:915(para)
3810
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このランチャ"
3811
"に割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
3813
#: C/gospanel.xml:868(title)
3814
msgid "Launcher Commands and Locations"
3817
#: C/gospanel.xml:871(para)
3819
"Examples of commands and locations that you can use in the "
3820
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
3823
#: C/gospanel.xml:873(para)
3825
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
3826
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
3827
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
3828
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
3831
#: C/gospanel.xml:882(para)
4145
3832
msgid "Sample Application Command"
4146
3833
msgstr "コマンドの例"
4148
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4149
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4150
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4151
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
3835
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4153
3837
msgstr "アクションの意味"
4155
#: C/gospanel.xml:926(command)
3839
#: C/gospanel.xml:893(command)
4159
#: C/gospanel.xml:930(para)
3843
#: C/gospanel.xml:897(para)
4160
3844
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4161
3845
msgstr "<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動する"
4163
#: C/gospanel.xml:936(command)
4164
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4165
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
3847
#: C/gospanel.xml:903(command)
3848
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4167
#: C/gospanel.xml:940(para)
3851
#: C/gospanel.xml:907(para)
4169
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
3853
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4170
3854
"<application>gedit</application> text editor application."
4172
"<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動して、その中"
4173
"で <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> というファイルを開く"
4175
#: C/gospanel.xml:946(command)
4176
msgid "nautilus /user123/Projects"
4177
msgstr "nautilus /user123/Projects"
4179
#: C/gospanel.xml:950(para)
3857
#: C/gospanel.xml:913(command)
3858
msgid "nautilus /home/user/Projects"
3859
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
3861
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4181
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
3863
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4184
"ファイル・マネージャのウィンドウで <filename>/user123/Projects</filename> と"
4185
"いうフォルダを開き、その内容を表示する"
4187
#: C/gospanel.xml:957(para)
4189
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
4190
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
4191
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
4192
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
4195
"<guilabel>種類</guilabel>で<guilabel>場所</guilabel>を選択した場合は場所コマ"
4196
"ンドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクション"
4197
"の意味をまとめたものです:<indexterm><primary>special URIs</"
4198
"primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4200
#: C/gospanel.xml:967(para)
4201
msgid "Sample Link Command"
4204
#: C/gospanel.xml:978(command)
3865
msgstr "ファイルブラウザウィンドウでフォルダ <filename>/home/user/Projects</filename> を開く。"
3867
#: C/gospanel.xml:923(para)
3869
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
3870
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
3871
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
3872
"and the actions that will happen if you click on the "
3873
"launcher:<indexterm><primary>special "
3874
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3877
#: C/gospanel.xml:933(para)
3878
msgid "Sample Location"
3881
#: C/gospanel.xml:944(command)
3882
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
3883
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
3885
#: C/gospanel.xml:948(para)
3887
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
3888
"viewer for its file type."
3890
"ファイル <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> "
3891
"をファイルタイプに関連づけられたデフォルトビューワで開く。"
3893
#: C/gospanel.xml:955(command)
3894
msgid "file:///home/user/Projects"
3895
msgstr "file:///home/user/Projects"
3897
#: C/gospanel.xml:965(command)
4205
3898
msgid "http://www.gnome.org"
4206
3899
msgstr "http://www.gnome.org"
4208
#: C/gospanel.xml:982(para)
3901
#: C/gospanel.xml:969(para)
4209
3902
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4210
3903
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME のウェブサイトを開く"
4212
#: C/gospanel.xml:989(command)
3905
#: C/gospanel.xml:975(command)
4213
3906
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4214
3907
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4216
#: C/gospanel.xml:993(para)
3909
#: C/gospanel.xml:979(para)
4217
3910
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4218
3911
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME の FTP サイトを開く"
4220
#: C/gospanel.xml:1000(para)
4222
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
4223
"with the value specified in the following table:"
4225
"これらのコマンドには次に示すような特別な引数を指定することができるようになっ"
4226
"ています。これらは、コマンドの実行時に表の中で指示されている値にそれぞれ置き"
4229
#: C/gospanel.xml:1008(para)
4233
#: C/gospanel.xml:1011(para)
4237
#: C/gospanel.xml:1019(command)
4241
#: C/gospanel.xml:1023(para)
4243
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
4244
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
4245
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
4246
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
4247
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
4248
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
4249
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
4250
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
4252
"単一のファイルの名前に展開され (複数のファイルが指定されている場合は先頭にあ"
4253
"るファイルの名前)、ランチャを表す <filename>.desktop</filename> のエントリを"
4254
"読み込むシステムは、対象となるプログラムで複数の引数を扱えない場合を検出する"
4255
"必要があり、もしそのプログラムが追加で引数を受け取らない場合は、引数の数だけ"
4256
"プログラムを fork() することになる; 引数のファイルがローカルのファイルシステ"
4257
"ムに存在しない場合 (すなわち、HTTP または FTP 上にある場合)、それらのファイル"
4258
"をローカルのファイル・システムへコピーしてから %f をその一時的なファイルに展"
4259
"開する; URL を解析できないプログラムで使用する"
4261
#: C/gospanel.xml:1029(command)
4265
#: C/gospanel.xml:1033(para)
4267
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4269
"複数のファイルを並べたものに展開される (一度に複数のローカル・ファイルを開く"
4270
"ことができるアプリケーションで使用する)"
4272
#: C/gospanel.xml:1039(command)
4276
#: C/gospanel.xml:1043(para)
4277
msgid "A single URL."
4278
msgstr "単一の URL に展開される"
4280
#: C/gospanel.xml:1049(command)
4284
#: C/gospanel.xml:1053(para)
4285
msgid "A list of URLs."
4286
msgstr "複数の URL を並べたものに展開される"
4288
#: C/gospanel.xml:1059(command)
4292
#: C/gospanel.xml:1063(para)
4293
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
4294
msgstr "%f のファイルを格納しているフォルダに展開される"
4296
#: C/gospanel.xml:1069(command)
4300
#: C/gospanel.xml:1073(para)
4302
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
4304
msgstr "%F のファイルを格納しているフォルダを並べたものに展開される"
4306
#: C/gospanel.xml:1079(command)
4310
#: C/gospanel.xml:1083(para)
4311
msgid "A single filename (without path)."
4312
msgstr "単一のファイルの名前 (パス名は除く) に展開される"
4314
#: C/gospanel.xml:1089(command)
4318
#: C/gospanel.xml:1093(para)
4319
msgid "A list of filenames (without paths)."
4320
msgstr "複数のファイル名を並べたもの (パス名は除く) に展開される"
4322
#: C/gospanel.xml:1099(command)
4326
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4328
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
4329
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
4330
"if the Icon field is empty or missing."
4332
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Icon</literal> エントリを二"
4333
"つに分割した引数に (最初の --icon とアイコンのパス名) に展開される; Icon エン"
4334
"トリが空またはエントリ自体が存在しない場合は二つに分割しないようにする"
4336
#: C/gospanel.xml:1109(command)
4340
#: C/gospanel.xml:1113(para)
4341
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
4343
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Name</literal> エントリを翻"
4346
#: C/gospanel.xml:1119(command)
4350
#: C/gospanel.xml:1123(para)
4352
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
4353
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
4355
"<filename>.desktop</filename> ファイルの場所を表す URI またはローカルのファイ"
4356
"ル名、あるいは場所が不明な場合は空に展開される"
4358
#: C/gospanel.xml:1129(command)
4362
#: C/gospanel.xml:1133(para)
4363
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
4365
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Device</literal> エントリの"
4368
#: C/gospanel.xml:1138(para)
4370
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4371
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4372
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
4374
"これらの引数は freedesktop.org の「<ulink type=\"http\" url=\"http://"
4375
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4376
"\">Desktop Entry Specification</ulink>」で定義されています。"
4378
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
3913
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4379
3914
msgid "Buttons"
4380
3915
msgstr "いろいろなボタン"
4382
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4383
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4384
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4385
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4386
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
3917
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4387
3918
msgid "buttons"
4388
3919
msgstr "buttons"
4390
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
3921
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4391
3922
msgid "action buttons"
4392
3923
msgstr "action buttons"
4394
#: C/gospanel.xml:1152(para)
3925
#: C/gospanel.xml:998(para)
4396
3927
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4397
3928
"and functions."
4399
"共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパ"
3929
msgstr "共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパネルに追加することができます。"
4402
#: C/gospanel.xml:1155(title)
3931
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4403
3932
msgid "Force Quit Button"
4404
3933
msgstr "アプリの強制終了ボタン"
4406
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
3935
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4407
3936
msgid "Force Quit"
4408
3937
msgstr "Force Quit"
4410
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
3939
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4411
3940
msgid "Force Quit button"
4412
3941
msgstr "Force Quit button"
4414
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
3943
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4415
3944
msgid "terminating applications"
4416
3945
msgstr "terminating applications"
4418
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4419
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
3947
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4420
3948
msgid "applications"
4421
3949
msgstr "applications"
4423
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
3951
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4424
3952
msgid "terminating"
4425
3953
msgstr "terminating"
4427
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
3955
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4428
3956
msgid "Force Quit icon."
4429
3957
msgstr "Force Quit icon."
4431
#: C/gospanel.xml:1184(para)
4433
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
4434
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
4435
"an application that does not respond to your commands."
4437
"<guibutton>アプリの強制終了</guibutton>ボタンを使うと、任意のアプリケーション"
4438
"を強制終了させることができます。このボタンは、例えばフリーズして応答の無いア"
4439
"プリケーションを強制的に終了させたいような場合に便利です。"
4441
#: C/gospanel.xml:1187(para)
3959
#: C/gospanel.xml:1030(para)
3961
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
3962
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
3963
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
3964
"application has frozen or crashed, for example."
3967
#: C/gospanel.xml:1034(para)
3969
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
3970
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3971
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
3972
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3975
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4443
3977
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4444
3978
"button, then click on a window from the application that you want to "
4445
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
4446
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
3979
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
3980
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
3981
"<keycap>Esc</keycap>."
4448
"アプリケーションを強制終了する場合は、<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを"
4449
"クリックしてから、終了させたいアプリケーションのウィンドウをクリックして下さ"
4450
"い。もし<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを押した後に取り消したくなった"
4451
"ら <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
4453
#: C/gospanel.xml:1192(title)
3984
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4454
3985
msgid "Lock Screen Button"
4455
3986
msgstr "画面のロック・ボタン"
4457
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
3988
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4461
#: C/gospanel.xml:1219(para)
3992
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4463
3994
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4464
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
3995
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
3996
"again, you must enter your password."
4467
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンは現在のセッションをロックしてスク"
4468
"リーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスする場合はパスワードを入"
4471
#: C/gospanel.xml:1222(para)
3999
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4473
4001
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4474
4002
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4475
4003
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4476
4004
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4478
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
4479
"中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenu>パネルへ追加...</"
4480
"guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
4481
"application>を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につい"
4482
"て詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
4006
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<g"
4007
"uimenu>パネルへ追加...</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</application>"
4008
"を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法について詳細は「<xref linkend=\"panels-"
4009
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
4484
#: C/gospanel.xml:1224(para)
4011
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4486
4013
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4487
4014
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4488
4015
"describes the commands that are available from the menu."
4490
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセー"
4491
"バーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xref linkend="
4492
"\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
4017
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセーバーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xr"
4018
"ef linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
4494
#: C/gospanel.xml:1228(title)
4020
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4495
4021
msgid "Lock Screen Menu Items"
4496
4022
msgstr "画面のロックのメニュー項目"
4498
#: C/gospanel.xml:1235(para)
4024
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4499
4025
msgid "Menu Item"
4500
4026
msgstr "メニュー項目"
4502
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
4028
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4503
4029
msgid "Activate Screensaver"
4504
4030
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
4506
#: C/gospanel.xml:1250(para)
4032
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4507
4033
msgid "Activates the screensaver immediately."
4508
4034
msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する"
4510
#: C/gospanel.xml:1251(para)
4036
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4512
4038
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4513
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4514
"application> preference tool."
4039
"screensaver is active</guilabel> in the "
4040
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4516
"さらに、<application>GNOME スクリーンセーバー</application>の設定ツールで"
4517
"<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効になって"
4042
"さらに、<application>GNOME "
4043
"スクリーンセーバー</application>の設定ツールで<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効にな"
4520
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
4046
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4521
4047
msgid "Lock Screen"
4522
4048
msgstr "画面のロック"
4524
#: C/gospanel.xml:1262(para)
4050
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4526
4052
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4527
4053
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4529
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボ"
4530
"タンをクリックした時と同じ機能である)"
4055
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをクリックした時と同じ機能である)"
4532
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
4057
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4533
4058
msgid "Properties"
4536
#: C/gospanel.xml:1273(para)
4061
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4538
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4539
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4540
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4063
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4064
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4065
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4066
"you lock the screen."
4542
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME スクリーンセーバー</"
4543
"application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーン"
4544
"セーバーの種類を指定することができる"
4068
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME "
4069
"スクリーンセーバー</application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーンセーバーの種類を指定することができる"
4546
#: C/gospanel.xml:1281(title)
4071
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4547
4072
msgid "Log Out Button"
4548
4073
msgstr "ログアウト・ボタン"
4550
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
4075
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4551
4076
msgid "Log Out icon."
4552
4077
msgstr "Log Out icon."
4554
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
4079
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4555
4080
msgid "Log Out"
4556
4081
msgstr "Log Out"
4558
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
4083
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4559
4084
msgid "Log Out button"
4560
4085
msgstr "Log Out button"
4562
#: C/gospanel.xml:1303(para)
4087
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4564
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
4089
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4090
"session or switch to a different user account."
4567
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンは GNOME のセッションからログアウト"
4570
#: C/gospanel.xml:1305(para)
4093
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4572
4095
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4573
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4574
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4575
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4576
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4578
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネル"
4579
"の中で空いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネ"
4580
"ルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>ログアウ"
4581
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。お使いのセッションからログアウ"
4582
"トしたりシステムをシャットダウンする場合は、この<guibutton>ログアウト</"
4583
"guibutton>・ボタンをクリックして下さい。"
4585
#: C/gospanel.xml:1310(title)
4096
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4097
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4098
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4101
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4103
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4104
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4105
"dialog that appears."
4108
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4586
4109
msgid "Run Button"
4587
4110
msgstr "アプリの実行ボタン"
4589
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
4112
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4590
4113
msgid "Run Application icon."
4591
4114
msgstr "Run Application icon."
4593
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
4116
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4597
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
4120
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4598
4121
msgid "Run button"
4599
4122
msgstr "Run button"
4601
#: C/gospanel.xml:1332(para)
4124
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4603
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
4604
"Application</guilabel> dialog."
4126
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4127
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4128
"choosing it from a list."
4606
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンを使って<guilabel>アプリ"
4607
"ケーションの実行</guilabel>ダイアログを開くことができます。"
4609
#: C/gospanel.xml:1334(para)
4131
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4611
4133
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4612
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4613
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
4614
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
4615
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
4617
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、"
4618
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
4619
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
4620
"guisubmenu><guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem></menuchoice>を選"
4621
"択して下さい。<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを開く場合"
4622
"は、この<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
4625
#: C/gospanel.xml:1337(para)
4134
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4135
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4136
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4139
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4141
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4142
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4145
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4627
4147
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4628
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
4630
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログについて詳細は「<xref "
4631
"linkend=\"tools\" />」を参照して下さい。"
4633
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4634
msgid "Screenshot Button"
4635
msgstr "スクリーンショットの取得ボタン"
4637
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
4638
msgid "Screenshot icon."
4639
msgstr "Screenshot icon."
4641
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
4645
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
4646
msgid "Screenshot button"
4647
msgstr "Screenshot button"
4649
#: C/gospanel.xml:1363(para)
4651
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
4652
"screenshot of your screen."
4654
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンを使ってデスクトップのス"
4657
#: C/gospanel.xml:1365(para)
4659
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
4660
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4661
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
4662
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
4663
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
4665
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合"
4666
"は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
4667
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
4668
"guisubmenu><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice>を"
4669
"選択して下さい。お使いのデスクトップのスクリーンショットを撮影する場合は、こ"
4670
"の<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
4672
#: C/gospanel.xml:1368(para)
4674
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
4675
"Menus</citetitle>."
4677
"スクリーンショットを撮影する方法について詳細は「<xref linkend=\"tools\" />」"
4680
#: C/gospanel.xml:1372(title)
4148
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4151
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4681
4152
msgid "Search Button"
4684
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
4155
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4685
4156
msgid "Search Tool icon."
4686
4157
msgstr "Search Tool icon."
4688
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
4159
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4690
4161
msgstr "Search"
4692
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
4163
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4693
4164
msgid "Search button"
4694
4165
msgstr "Search button"
4696
#: C/gospanel.xml:1394(para)
4167
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4698
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4699
"<application>Search Tool</application>."
4169
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4170
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4701
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンを使うと<application>検索ツール</"
4702
"application>を開くことができます。"
4704
#: C/gospanel.xml:1395(para)
4173
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4706
4175
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4707
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4708
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
4709
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
4710
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
4712
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネルの中で空"
4713
"いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
4714
"加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>検索</"
4715
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。<application>検索ツール</"
4716
"application>を開く場合は、この<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして"
4719
#: C/gospanel.xml:1398(para)
4176
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4177
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4178
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4181
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4183
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4184
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4187
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4721
4189
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4722
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4190
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4725
4193
"<application>検索ツール</application>の詳細については「<ulink type=\"help\" "
4726
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下"
4194
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下さい。"
4729
#: C/gospanel.xml:1402(title)
4196
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4730
4197
msgid "Show Desktop Button"
4731
4198
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
4733
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
4734
msgid "Minimise Windows"
4735
msgstr "Minimise Windows"
4737
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
4738
msgid "Minimise Windows button"
4739
msgstr "Minimise Windows button"
4741
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
4200
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4201
msgid "Minimize Windows"
4204
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4205
msgid "Minimize Windows button"
4208
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4742
4209
msgid "Show Desktop icon."
4743
4210
msgstr "Show Desktop icon."
4745
#: C/gospanel.xml:1427(para)
4212
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4747
4214
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4748
4215
"open windows and show the desktop."
4750
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全ての"
4751
"ウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができます。"
4217
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができ"
4753
#: C/gospanel.xml:1428(para)
4220
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4755
4222
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4756
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4757
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
4758
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
4759
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4761
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まず"
4762
"パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
4763
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
4764
"guisubmenu><guimenuitem>デスクトップの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
4765
"て下さい。全てのウィンドウを最小化してデスクトップ全体を表示させる場合は、こ"
4766
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
4768
#: C/gospanel.xml:1434(title)
4223
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4224
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4225
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4228
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4230
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4231
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4235
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4770
4237
msgstr "いろいろなメニュー"
4772
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
4773
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
4774
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
4775
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
4239
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4779
#: C/gospanel.xml:1447(para)
4243
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4780
4244
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4781
4245
msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:"
4783
#: C/gospanel.xml:1450(para)
4785
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4786
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4787
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
4788
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
4789
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
4790
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
4792
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>: この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>"
4793
"からほとんど全ての標準アプリケーションやコマンド、設定ツールを起動することが"
4794
"できます。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合、パネルで"
4795
"空いている部分を右クリックし、それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</"
4796
"guimenu><guimenuitem>メイン・メニュー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
4797
"さい。この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を好きなだけパネルに追加すること"
4800
#: C/gospanel.xml:1458(para)
4802
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4803
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4804
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4805
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4806
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4807
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4808
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4809
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4810
"application> objects to your panels as you want."
4812
"<application>メニュー・バー</application>: この<application>メニュー・バー</"
4813
"application>の中にあるメニューからほとんど全ての標準アプリケーションやコマン"
4814
"ド、設定ツールにアクセスすることができます。<application>メニュー・バー</"
4815
"application>をパネルに追加する場合、パネルで空いている部分を右クリックし、そ"
4816
"れから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guimenuitem>メニュー・"
4817
"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。この<application>メニュー・"
4818
"バー</application>を好きなだけパネルに追加することができます。"
4820
#: C/gospanel.xml:1466(para)
4822
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4823
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4824
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
4825
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
4826
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
4827
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4829
"システム・メニュー: このシステム・メニューには GNOME デスクトップで使用するこ"
4830
"とができる標準アプリケーションと設定ツールが含まれています。<guimenu>アプリ"
4831
"ケーション</guimenu>・メニューと<guimenu>場所</guimenu>メニューはシステム・メ"
4832
"ニューです。システム・メニューをパネルに追加する場合、メニュー項目を右クリッ"
4833
"クし、<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>メニューとし"
4834
"てパネルに追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
4836
#: C/gospanel.xml:1474(title)
4247
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4249
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4250
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4251
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4252
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4255
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4257
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4258
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4259
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4260
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4263
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4265
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4266
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4267
"less space on the panels as a result."
4270
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4272
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4273
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4274
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4275
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4278
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4280
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4281
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4282
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4286
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4288
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4289
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4290
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4293
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4837
4294
msgid "Drawers"
4840
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
4841
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
4842
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
4843
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
4297
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4844
4298
msgid "drawers"
4845
4299
msgstr "drawers"
4847
#: C/gospanel.xml:1480(para)
4301
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4849
4303
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4850
4304
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4851
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
4852
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
4853
"that you use objects on a panel."
4305
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4306
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4855
"引き出しはパネルの拡張機能です。パネルを隠したり表示する場合と同じ方法で、引"
4856
"き出しを開いたり閉じたりできます。引き出しにはランチャやメニュー、アプレッ"
4857
"ト、そして別の引き出しを含め、パネル・オブジェクトの全てを追加することができ"
4858
"ます。そして、パネル同様に、引き出しを開いてその中にあるオブジェクトにアクセ"
4861
#: C/gospanel.xml:1485(para)
4310
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4863
4312
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4864
4313
msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。"
4866
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
4315
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4867
4316
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4868
4317
msgstr "開いた引き出し"
4870
#: C/gospanel.xml:1496(para)
4872
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
4319
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4320
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4875
"引き出しの右上に付いている矢印は、そのアイコンが引き出しまたはメニューである"
4878
#: C/gospanel.xml:1498(para)
4323
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4880
4325
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4881
4326
"add, move, and remove objects from panels."
4883
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出"
4884
"しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになってい"
4328
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになっていま"
4887
#: C/gospanel.xml:1501(title)
4331
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4888
4332
msgid "To Open and Close a Drawer"
4889
4333
msgstr "引き出しを開いたり閉じたりする"
4891
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
4335
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4892
4336
msgid "opening"
4893
4337
msgstr "opening"
4895
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
4339
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4896
4340
msgid "closing"
4897
4341
msgstr "closing"
4899
#: C/gospanel.xml:1510(para)
4343
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4901
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
4345
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4902
4346
"drawer in the following ways:"
4904
"引き出しを開く場合は、パネルの中にある引き出しをクリックして下さい。そして、"
4905
"次に示す方法のいずれかで引き出しを閉じることができます:"
4907
#: C/gospanel.xml:1514(para)
4908
msgid "Click on the drawer."
4909
msgstr "引き出しをクリックする"
4911
#: C/gospanel.xml:1517(para)
4349
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4350
msgid "Click on the drawer's icon."
4353
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4912
4354
msgid "Click on the drawer hide button."
4913
4355
msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
4915
#: C/gospanel.xml:1522(title)
4357
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4916
4358
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4917
4359
msgstr "引き出しをパネルに追加する"
4919
#: C/gospanel.xml:1527(para)
4361
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4920
4362
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4922
"次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
4924
#: C/gospanel.xml:1531(para)
4926
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
4927
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
4928
"guimenuitem></menuchoice>."
4930
"パネルの中で空いている部分を右クリックして、<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
4931
"加...</guimenu><guimenuitem>引き出し</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
4934
#: C/gospanel.xml:1535(para)
4363
msgstr "次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
4365
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4367
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4368
"to Panel</guimenuitem>."
4371
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4373
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4374
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4375
"<guibutton>Close</guibutton>."
4378
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4935
4379
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4936
4380
msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
4938
#: C/gospanel.xml:1536(para)
4382
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4940
4384
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4941
4385
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4942
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
4386
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4387
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4945
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開"
4946
"き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから"
4947
"<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネ"
4948
"ルへ追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
4389
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから<menuchoic"
4390
"e><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネルへ追加</guimenuitem></menucho"
4950
#: C/gospanel.xml:1542(title)
4393
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4951
4394
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4952
4395
msgstr "オブジェクトを引き出しに追加する"
4954
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
4397
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4955
4398
msgid "adding objects to"
4956
4399
msgstr "adding objects to"
4958
#: C/gospanel.xml:1547(para)
4401
#: C/gospanel.xml:1397(para)
4960
4403
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4961
4404
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4963
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出し"
4964
"へ追加できます。詳細については、「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご"
4406
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出しへ追加できます。詳細については、「<xref "
4407
"linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
4967
#: C/gospanel.xml:1551(title)
4409
#: C/gospanel.xml:1401(title)
4968
4410
msgid "To Modify Drawer Properties"
4969
4411
msgstr "引き出しのプロパティを変更する"
4971
#: C/gospanel.xml:1556(para)
4413
#: C/gospanel.xml:1406(para)
4973
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
4974
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
4975
"whether the drawer has hide buttons."
4415
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4416
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4977
"引き出し毎にそのプロパティを変更できるようになっており、引き出しの外観や隠す"
4978
"ボタンを表示するかどうかといった機能を変更できます。"
4980
#: C/gospanel.xml:1559(para)
4420
#: C/gospanel.xml:1409(para)
4981
4421
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4982
4422
msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:"
4984
#: C/gospanel.xml:1562(para)
4424
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4986
4426
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4987
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4427
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4988
4428
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4990
"引き出しの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択すると、"
4991
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログが表示されます (デフォルト"
4992
"で<guilabel>全般</guilabel>タブが表示されます)。"
4994
#: C/gospanel.xml:1566(para)
4431
#: C/gospanel.xml:1417(para)
4996
4433
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4997
4434
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4998
4435
msgstr "次の表は<guilabel>全般</guilabel>タブにあるプロパティの説明です:"
5000
#: C/gospanel.xml:1590(para)
5002
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
5003
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
4437
#: C/gospanel.xml:1441(para)
4438
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5005
"パネルの種類を表す名前 (パネルとデスクトップとを切り換えるショートカット・"
5006
"キーを使用すると、このパネルの名前が表示される)"
5008
#: C/gospanel.xml:1601(para)
5009
msgid "Select the size of the panel."
5010
msgstr "パネルの大きさを指定する"
5012
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
4441
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5016
#: C/gospanel.xml:1611(para)
5018
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5019
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5020
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
5021
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
5024
"引き出しを表すアイコンを選択する; <guibutton>アイコン</guibutton>ボタンをク"
5025
"リックするとアイコン選択ダイアログが表示されるので、その中から引き出しを識別"
5026
"するアイコンを選択するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリック"
5027
"して他のフォルダにあるアイコンを選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンで確定"
5030
#: C/gospanel.xml:1624(para)
5031
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5032
msgstr "このオプションを選択すると引き出しに隠すボタンが表示される"
5034
#: C/gospanel.xml:1644(para)
4445
#: C/gospanel.xml:1451(para)
4447
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4448
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4449
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4450
"confirm your choice."
4453
#: C/gospanel.xml:1463(para)
4455
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4456
"one of the buttons, the drawer will close."
4459
#: C/gospanel.xml:1474(para)
4461
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4462
"buttons are enabled."
4465
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5036
4467
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5037
4468
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5038
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
5039
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
5040
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
5041
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5043
"<guilabel>背景</guilabel>タブで引き出しの背景を指定することができます。"
5044
"<guilabel>背景</guilabel>タブについては「<xref linkend=\"panel-properties\"/"
5045
">」にある説明をご覧下さい。引き出しの背景に色や画像を指定することができます。"
5046
"さらに詳細については「<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>」をご覧"
4469
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
4470
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
4471
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4472
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4475
#: C/gospanel.xml:1489(para)
4477
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4478
"Properties</guilabel> dialog."
5049
4481
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5050
#: C/gospanel.xml:1657(title)
4482
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5051
4483
msgid "Default Panel Objects"
5052
4484
msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
5054
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4486
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5056
4488
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5059
"このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブ"
4490
msgstr "このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブジェクトについて説明します。"
5062
#: C/gospanel.xml:1662(title)
4492
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5063
4493
msgid "Window Selector Applet"
5064
4494
msgstr "ウィンドウ・セレクタのアプレット"
5066
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
4496
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5067
4497
msgid "window selector icon"
5068
4498
msgstr "window selector icon"
5070
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
4500
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5071
4501
msgid "window selector"
5072
4502
msgstr "window selector"
5074
#: C/gospanel.xml:1673(para)
4504
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5076
4506
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5077
4507
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5078
4508
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5079
4509
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5081
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示で"
5082
"きます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできます"
5083
"ウィンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</"
5084
"application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<application>ウィンド"
5085
"ウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
4511
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示できます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできますウィ"
4512
"ンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<appl"
4513
"ication>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
5087
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
4515
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5088
4516
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5089
4517
msgstr "パネルの右端から表示したウィンドウ・セレクタのアプレット"
5091
#: C/gospanel.xml:1687(para)
4519
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5093
4521
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5094
4522
"Selector</application> applet."
5096
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ"
5097
"</application>・アプレットから選択して下さい。"
4524
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットから選択して下さい。"
5099
#: C/gospanel.xml:1688(para)
4526
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5101
4528
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5102
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
4529
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5103
4530
"are listed under a separator line."
5105
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>には全てのワークスペースにある"
5106
"ウィンドウが一覧で表示されます。現在のワークスペース以外のワークスペースにあ"
5107
"るウィンドウはセパレータよりも下に一覧表示されます。"
5109
#: C/gospanel.xml:1694(title)
4533
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5110
4534
msgid "Notification Area Applet"
5111
4535
msgstr "通知スペースのアプレット"
5113
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
4537
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5114
4538
msgid "Notification Area"
5115
4539
msgstr "Notification Area"
5117
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
4541
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
5118
4542
msgid "Notification Area applet"
5119
4543
msgstr "Notification Area applet"
5121
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
4545
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5122
4546
msgid "Notification Area icon."
5123
4547
msgstr "Notification Area icon."
5125
#: C/gospanel.xml:1719(para)
4549
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5127
4551
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5128
4552
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5129
4553
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5130
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5131
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4554
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4555
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5132
4556
"<application>Notification Area</application> applet."
5134
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケー"
5135
"ションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば、CD を演奏する "
5136
"<application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD の形をしたアイコンが"
5137
"<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図"
5138
"は<application>通知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコン"
5141
#: C/gospanel.xml:1725(para)
5143
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5144
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5145
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5146
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
5148
"<application>通知スペース</application>のアプレットをパネルに追加するには、パ"
5149
"ネルの中で空いている部分を右クリックし、<menuchoice><guimenu>パネルへ追加..."
5150
"</guimenu><guisubmenu>ユーティリティ</guisubmenu><guimenuitem>通知スペース</"
5151
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
5153
#: C/gospanel.xml:1730(title)
5154
msgid "Main Menu panel object"
5155
msgstr "メイン・メニューのパネル・オブジェクト"
5157
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5158
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
5162
#: C/gospanel.xml:1741(para)
5164
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
5165
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
5166
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
5167
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
5170
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を使うと、<guimenu>アプリケーション</"
5171
"guimenu>・メニューや<guimenu>システム</guimenu>・メニューといったサブ・メ"
5172
"ニューからたくさんのアイテムにアクセスできるようになります。すなわち、"
5173
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から標準アプリケーションやコマンド、設定"
5174
"ツールのほとんどにアクセスできます。"
5176
#: C/gospanel.xml:1744(para)
5178
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
5179
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
5182
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加することができるよう"
5183
"になっています。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをクリックして"
5184
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を開いて下さい。"
5186
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5187
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
5188
msgstr "メイン・メニューをパネルに追加する"
5190
#: C/gospanel.xml:1752(para)
5192
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
5193
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
5194
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
5195
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
5196
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
5198
"好きなだけ<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加できます。"
5199
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合は、まずパネルの中で"
5200
"空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パネルへ追加...</"
5201
"guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
5202
"加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>を選択"
5205
#: C/gospanel.xml:1758(title)
5206
msgid "Menu Bar panel object"
5207
msgstr "メニュー・バーのパネル・オブジェクト"
5209
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
5210
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5211
msgstr "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5213
#: C/gospanel.xml:1769(para)
5215
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5216
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5217
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5218
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
5219
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
5220
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5222
"<application>メニュー・バー</application>を使うとパネルのメニュー・バーへアク"
5223
"セスできるようになります。メニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</"
5224
"guimenu>と<guimenu>場所</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメ"
5225
"ニューがあります。この<application>メニュー・バー</application>から標準アプリ"
5226
"ケーションやコマンド、設定ツールのほとんどにアクセスできます。メニューバーの"
5227
"利用について詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
5229
#: C/gospanel.xml:1773(title)
5230
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
5231
msgstr "メニュー・バーをパネルに追加する"
5233
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5234
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4558
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケーションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば"
4559
"、CD を演奏する <application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD "
4560
"の形をしたアイコンが<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図は<application>通"
4561
"知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコンです。"
4563
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5235
4564
msgid "Menu Bar"
5236
4565
msgstr "メニュー・バー"
5238
#: C/gospanel.xml:1778(para)
4567
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
4568
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
4571
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5240
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
5241
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
5242
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
5243
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
5244
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
4573
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4574
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4575
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
4576
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
4577
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4578
"linkend=\"menubar\"/>."
5246
"好きなだけ<application>メニュー・バー</application>のアプレットをパネルに追加"
5247
"できます。<application>メニュー・バー</application>をパネルに追加する場合は、"
5248
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パ"
5249
"ネルへ追加...</guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject"
5250
"\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メニュー・"
5251
"バー</guilabel>を選択して下さい。"
5253
#: C/gospanel.xml:1790(title)
4581
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5254
4582
msgid "Window List"
5255
4583
msgstr "ウィンドウの一覧"
5257
#: C/gospanel.xml:1792(para)
4585
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5259
4587
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5260
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5261
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
5262
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
5263
"state of the window that the button represents. The following table explains "
5264
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
4588
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4589
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
4590
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
4591
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4592
"<application>Window List</application> buttons."
5266
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを使うと、GNOME デスク"
5267
"トップで開いているいろいろなウィンドウを管理できます。この<application>ウィン"
5268
"ドウの一覧</application>アプレットはウィンドウまたは開いているウィンドウのグ"
5269
"ループをボタンを使って表現します。すなわち、ボタンの状態がウィンドウの状態を"
5270
"表す仕組みになっています。次の表は、<application>ウィンドウの一覧</"
5271
"application>アプレットのボタンが表現できる状態を説明したものです。"
5273
#: C/gospanel.xml:1799(para)
4595
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5277
#: C/gospanel.xml:1800(para)
4599
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5278
4600
msgid "Indicates..."
5281
#: C/gospanel.xml:1805(para)
5282
msgid "Button is pressed in."
4603
#: C/gospanel.xml:1604(para)
4604
msgid "The button is pressed in."
5285
#: C/gospanel.xml:1806(para)
4607
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5286
4608
msgid "The window has focus."
5287
4609
msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている"
5289
#: C/gospanel.xml:1809(para)
5290
msgid "The button appears faded."
5291
msgstr "ボタンの中の文字が薄い色になっている"
4611
#: C/gospanel.xml:1608(para)
4613
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5293
#: C/gospanel.xml:1810(para)
4616
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5294
4617
msgid "The window is minimized."
5295
4618
msgstr "そのウィンドウが最小化されている"
5297
#: C/gospanel.xml:1813(para)
5298
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5299
msgstr "ボタンは押されていない、薄い色にもなっていない"
4620
#: C/gospanel.xml:1612(para)
4621
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5301
#: C/gospanel.xml:1814(para)
4624
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5302
4625
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5303
4626
msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されている (最小化はされていない)"
5305
#: C/gospanel.xml:1817(para)
4628
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5306
4629
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5307
4630
msgstr "ボタンの文字列の最後にカッコ付きで数字が表示されている"
5309
#: C/gospanel.xml:1818(para)
4632
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5310
4633
msgid "The button represents a group of buttons."
5311
4634
msgstr "複数のウィンドウからなるグループを表す (数字はウィンドウの数)"
5313
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
4636
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5317
#: C/gospanel.xml:1829(para)
4640
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5319
4642
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5322
"<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用で"
4644
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用できます:"
5325
#: C/gospanel.xml:1832(para)
4646
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5326
4647
msgid "To give focus to a window"
5327
4648
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
5329
#: C/gospanel.xml:1833(para)
4650
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5331
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5332
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5333
"applet gives focus to the window."
4652
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4653
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5335
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、デスクトップ上にあるものの"
5336
"フォーカスを持たないウィンドウのボタンをクリックすると、そのウィンドウに"
5339
#: C/gospanel.xml:1836(para)
4656
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5340
4657
msgid "To minimize a window"
5341
4658
msgstr "ウィンドウを最小化する"
5343
#: C/gospanel.xml:1837(para)
4660
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5345
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5346
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
4662
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4663
"focus, the applet minimizes the window."
5348
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、フォーカスを持つウィンドウの"
5349
"ボタンをクリックすると、そのウィンドウを最小化します。"
5351
#: C/gospanel.xml:1840(para)
4666
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5352
4667
msgid "To restore a minimized window"
5353
4668
msgstr "最小化したウィンドウを元に戻す"
5355
#: C/gospanel.xml:1841(para)
5357
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5358
"represents a minimized window, the applet restores the window."
5360
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、最小化されているウィンドウの"
5361
"ボタンをクリックするすと、そのウィンドウを元の状態に戻します。"
5363
#: C/gospanel.xml:1847(title)
4670
#: C/gospanel.xml:1638(para)
4672
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4673
"the applet restores the window."
4676
#: C/gospanel.xml:1642(para)
4678
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4679
"a different location on the Window List."
4682
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5364
4683
msgid "Preferences"
5367
#: C/gospanel.xml:1848(para)
4686
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5369
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5370
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5371
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5372
"contains two tabbed sections."
4688
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4689
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4690
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5374
"<application>ウィンドウの一覧</application>を設定する時は、一覧の左端について"
5375
"いるハンドルの上で右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択して下さ"
5376
"い。表示される<guilabel>ウィンドウ一覧の設定</guilabel>ダイアログには二つのタ"
5379
#: C/gospanel.xml:1851(title)
5383
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
4694
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5384
4695
msgid "Window List Content"
5385
4696
msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
5387
#: C/gospanel.xml:1855(para)
4698
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5389
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
5390
"application>, select one of the following options:"
4700
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4701
"following options:"
5392
"どのようなウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するか"
5393
"を指定する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
5395
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
4704
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5396
4705
msgid "Show windows from current workspace"
5397
4706
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する"
5399
#: C/gospanel.xml:1859(para)
4708
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5401
4710
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5404
"現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一"
4712
msgstr "現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
5407
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
4714
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5408
4715
msgid "Show windows from all workspaces"
5409
4716
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
5411
#: C/gospanel.xml:1862(para)
5412
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5414
"全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場"
4718
#: C/gospanel.xml:1666(para)
4720
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4721
msgstr "全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
5417
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
4723
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5418
4724
msgid "Window Grouping"
5419
4725
msgstr "ウィンドウのグループ化"
5421
#: C/gospanel.xml:1869(para)
4727
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5423
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
5424
"belong to the same process, select one of the following options:"
4729
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4730
"application, select one of the following options:"
5426
"同一プロセスに属すウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>でグ"
5427
"ループ化する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
5429
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
4733
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5430
4734
msgid "Never group windows"
5431
4735
msgstr "グループ化しない"
5433
#: C/gospanel.xml:1873(para)
4737
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5435
"Select this option to never group windows of the same process under one "
5436
"<application>Window List</application> button."
4739
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5438
"このオプションを選択すると、<application>ウィンドウ一覧</application>に表示す"
5439
"るボタンのグループ化は行わないので、同一プロセスに属すか否かにかかわらず、"
5440
"ウィンドウ毎にボタンが表示されます。"
5442
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
4743
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5443
4744
msgid "Group windows when space is limited"
5444
4745
msgstr "狭い時にグループ化する"
5446
#: C/gospanel.xml:1877(para)
4747
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5448
"Select this option to group windows of the same process under one "
5449
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
4749
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4750
"when the space on the panel is restricted."
5452
"このオプションを選択すると、パネルで空いているスペースが限られている時に、"
5453
"<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するボタンを同一プロセスに属"
5456
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
4753
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5457
4754
msgid "Always group windows"
5458
4755
msgstr "常にグループ化する"
5460
#: C/gospanel.xml:1881(para)
4757
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5462
"Select this option to always group windows of the same process under one "
5463
"<application>Window List</application> button."
4759
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5465
"このオプションを選択すると、常に<application>ウィンドウの一覧</application>に"
5468
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
4763
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5469
4764
msgid "Restoring Minimized Windows"
5470
4765
msgstr "最小化したウィンドウの復元"
5472
#: C/gospanel.xml:1888(para)
4767
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5474
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5475
"restore windows, select one of the following options:"
4769
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4770
"of the following options."
5477
"<application>ウィンドウの一覧</application>にあるウィンドウの復元方法について"
5478
"定義する場合は、次に示すオプションのいずれかを選択して下さい:"
5480
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
4773
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5481
4774
msgid "Restore to current workspace"
5482
4775
msgstr "現在のワークスペースに復元する"
5484
#: C/gospanel.xml:1892(para)
4777
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5486
4779
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5487
4780
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5490
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元"
5491
"します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
4783
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
5493
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
4785
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5494
4786
msgid "Restore to native workspace"
5495
4787
msgstr "元のワークスペースに復元する"
5497
#: C/gospanel.xml:1895(para)
5499
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5500
"resides when you restore the window from the applet."
5502
"このオプションを選択すると、そのウィンドウを開いたワークスペースに復元しま"
5505
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
5506
msgid "Window List Size"
5507
msgstr "ウィンドウ一覧の大きさ"
5509
#: C/gospanel.xml:1908(para)
5511
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
5512
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
5513
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
5515
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットの大きさはそのパネルの大"
5516
"きさに合わせて変化します。次のスピン・ボックスを利用して、アプレットの大きさ"
5517
"の上限と下限を指定することができます:"
5519
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
5520
msgid "Minimum size ... pixels"
5521
msgstr "最小サイズ ... ピクセル"
5523
#: C/gospanel.xml:1912(para)
5525
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
5526
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
5529
"スピン・ボックスを利用して、アプレットの最小サイズを指定します。パネルが指定"
5530
"した大きさよりも小さくなると、アプレットはパネルの中に収まるような大きさに調"
5533
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
5534
msgid "Maximum size ... pixels"
5535
msgstr "最大サイズ ... ピクセル"
5537
#: C/gospanel.xml:1916(para)
5538
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
5539
msgstr "スピン・ボックスを利用して、アプレットの最大サイズを指定します。"
4789
#: C/gospanel.xml:1701(para)
4791
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4792
"resided when you restore the window from the applet."
4795
#: C/gospanel.xml:1704(para)
4797
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4798
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
4799
"Content</guilabel> section of the dialog."
5541
4802
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5542
4803
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6579
5696
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6580
5697
"different application."
6582
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・"
6583
"プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や報告書などのドキュメン"
6584
"トを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入り"
6585
"の楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画を作成して編集したり"
6586
"表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々の"
6587
"アプリケーションを利用することになります。"
5699
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や"
5700
"報告書などのドキュメントを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入りの楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画"
5701
"を作成して編集したり表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々のアプリケーションを利用することになります。"
6589
#: C/gosoverview.xml:414(para)
5703
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6591
5705
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6592
5706
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6593
5707
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6595
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メ"
6596
"ニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーションを選択します。こ"
6597
"のメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さ"
5709
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーショ"
5710
"ンを選択します。このメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さい。"
6600
#: C/gosoverview.xml:416(para)
5712
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6601
5713
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6602
5714
msgstr "次は、GNOME デスクトップに含まれているアプリケーションの一部です:"
5716
#: C/gosoverview.xml:418(para)
5718
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
5719
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
5720
"text without any formatting."
5722
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit "
5723
"テキスト・エディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) "
5724
"を読み込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
6604
5726
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6606
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6607
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6608
"without any formatting."
5728
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5729
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
5730
"look up definitions of a word."
6610
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit テキスト・エ"
6611
"ディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) を読み"
6612
"込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
5732
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5733
"dictionary\"><application>辞書</application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
6614
5735
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6616
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6617
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
5737
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
5738
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
5739
"large image collections."
6619
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>辞書</"
6620
"application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
5741
"「<ulink type=\"help\" "
5742
"url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数"
5743
"の画像を集めたコレクションも表示できます。"
6622
5745
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6624
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6625
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
5747
"<ulink type=\"help\" "
5748
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
5749
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6628
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</"
6629
"application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数の画像を集めたコレク"
5751
"「<ulink type=\"help\" "
5752
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、"
6632
5755
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6634
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6635
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
5757
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
5758
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
5759
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
5760
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
5761
"characters you need will be on your keyboard."
6637
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</"
6638
"application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、科学計算や財務計算を行えま"
6641
5764
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6643
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6644
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6645
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6646
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6647
"you need will be on your keyboard."
5766
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
5767
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
5768
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
5769
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
5770
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
5771
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6649
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>文字マップ</"
6650
"application></ulink>」を使って <firstterm>Unicode</firstterm> の文字集合から"
6651
"任意の文字や記号を選択したり、それらを他のアプリケーションに貼り付けることが"
6652
"できます。もし複数の自然言語で何かドキュメントを記述しているような場合、お使"
6653
"いのキーボードで全ての言語の文字が用意されている必要はありません。"
6655
5775
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6657
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6658
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6659
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6660
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6661
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6662
"Manager</application> window opens you show you that location."
6664
"「<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
6665
"application></link>」はファイルシステムのフォルダとその内容を表示します。ファ"
6666
"イル・マネージャを使ってファイルのコピーや移動、あるいは分類を行い、CD や "
6667
"USB のフラッシュドライブやリムーバブル・メディアにアクセスします。<link "
6668
"linkend=\"places-menu\"><guimenu>場所</guimenu>メニュー</link>から任意のアイ"
6669
"テムをクリックすると、<application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
6670
"application>のウィンドウが開きます。"
6672
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6674
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6675
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6677
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>端末</"
6678
"application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用で"
6681
#: C/gosoverview.xml:428(para)
5777
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5778
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
5779
"the system command line."
5781
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5782
"terminal\"><application>端末</application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用でき"
5785
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6683
5787
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6684
5788
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6685
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
6686
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
6687
"may also provide you with a way to install further applications."
5789
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
5790
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
5791
"way to install further applications."
6689
"標準の GNOME デスクトップには、他にもいろいろなゲームや楽曲と動画を再生するプ"
6690
"レイヤー、ウェブ・ブラウザ、ソフトウェアのアクセシビリティ・ツール、そしてお"
6691
"使いのシステムを管理するためのユーティリティなどが含まれます。さらにお使いの"
6692
"ディストリビューションによっては、ワープロとか画像エディタなどの他の GNOME ア"
6693
"プリケーションが追加されているかもしれませんし、そのようなアプリケーションを"
6694
"追加でインストールするための仕組みも用意されているかもしれません。"
6696
#: C/gosoverview.xml:430(para)
5794
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6698
5796
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6699
5797
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6700
5798
"describes some of these features."
6702
"GNOME アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーショ"
6703
"ンの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの"
5801
"アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーションの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの機能のい"
6706
#: C/gosoverview.xml:433(title)
5804
#: C/gosoverview.xml:432(title)
6707
5805
msgid "Common Features"
6710
#: C/gosoverview.xml:435(para)
6712
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6713
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6714
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
6715
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
6716
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
6717
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
6718
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6721
"GNOME デスクトップと共に提供されているアプリケーションは、全てに共通する特徴"
6722
"を持っています。例えば、このようなアプリケーションのルック&フィール (外観と"
6723
"使い勝手) は同じであるといえます。このように機能を他のアプリケーションと共有"
6724
"している理由の一つに、同じライブラリを利用しているということがあります。この"
6725
"ような GNOME 標準のライブラリを利用するアプリケーションのことを"
6726
"「<firstterm>GNOME に準拠したアプリケーション</firstterm>」と呼んでいます。例"
6727
"えば、<application>Nautilus</application> や <application>Gedit</"
6728
"application> は GNOME に準拠したアプリケーションです。"
6730
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6732
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
6733
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
6734
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
6735
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
6736
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
6738
"GNOME はオペレーティング・システムから提供されているライブラリ以外にデスク"
6739
"トップ専用のライブラリを提供しています。そのようなライブラリを使うことで、"
6740
"GNOME は GNOME に準拠したアプリケーションの他に既存のアプリケーションも実行で"
6741
"きるようになります。例えば UNIX 系のオペレーティング・システムをお使いの場"
6742
"合、GNOME デスクトップから X11 のアプリケーションと Motif のアプリケーション"
6745
#: C/gosoverview.xml:445(para)
5808
#: C/gosoverview.xml:434(para)
5810
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
5811
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
5812
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
5813
"platform. An application developed using this platform is called a "
5814
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
5815
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
5816
"text editor are GNOME-compliant applications."
5819
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6746
5820
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6747
5821
msgstr "GNOME に準拠したアプリケーションが持つ機能は次のとおりです:"
6749
#: C/gosoverview.xml:448(para)
5823
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6750
5824
msgid "Consistent look-and-feel"
6751
5825
msgstr "統一感のあるルック&フィール"
6753
#: C/gosoverview.xml:449(para)
5827
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6755
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6756
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6757
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
6758
"feel of your GNOME-compliant applications:"
5829
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
5830
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
5831
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6760
"GNOME に準拠したアプリケーションは統一感のある一貫したルック&フィールを持ち"
6761
"ます。このようなアプリケーションは設定ツールで指定したルック&フィールを忠実"
6762
"に使用するようになっています。次に示すツールを使って、GNOME に準拠したアプリ"
6763
"ケーションのルック&フィールを変更することができます:"
6765
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
6766
msgid "Menus & Toolbars"
6769
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
6770
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
6771
msgstr "<placeholder-1/>の設定ツール"
6773
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
6777
#: C/gosoverview.xml:459(para)
5835
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6778
5836
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6779
5837
msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー"
6781
#: C/gosoverview.xml:460(para)
5839
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6783
5841
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6784
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6785
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6786
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6787
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6788
"guimenuitem> menu item."
5842
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
5843
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
5844
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6790
"GNOME に準拠するアプリケーションのほとんどがメニューバーやツールバー、そして"
6791
"ステータスバーをユーザ・インタフェースとして提供しています。メニューバーの場"
6792
"合、<guimenu>ファイル</guimenu>や<guimenu>ヘルプ</guimenu>といったメニュー項"
6793
"目が必ず含まれています。さらに、<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューには"
6794
"<guimenuitem>終了</guimenuitem>というメニュー項目が、<guimenu>ヘルプ</"
6795
"guimenu>・メニューには<guimenuitem>情報</guimenuitem>というメニュー項目が必ず"
6798
#: C/gosoverview.xml:463(para)
5847
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6800
5849
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6801
5850
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6802
5851
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6803
5852
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6804
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
6805
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6807
"<firstterm>ツールバー</firstterm>はメニューバーの下側に表示されるバーです。"
6808
"ツールバーにはよく利用するコマンドのボタンが含まれています。<firstterm>ステー"
6809
"タスバー</firstterm>はウィンドウの下部にあるバーで、ウィンドウの中に表示して"
6810
"いるものの状態について情報を提供してくれます。GNOME に準拠したアプリケーショ"
6811
"ンには他にもいろいろな種類のバーが表示されているものがあります。例えば、"
6812
"<application>Nautilus</application> には場所バーが表示されます。"
6814
#: C/gosoverview.xml:467(para)
6816
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
6817
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
6818
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
6819
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
6820
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
6821
"window, or to another part of the screen."
6823
"GNOME に準拠したアプリケーションのツールバーを<firstterm>取り外し可能</"
6824
"firstterm>にするかどうか選択することができます。すなわち、ウィンドウに埋め込"
6825
"まれているツールバーを取り外して、デスクトップの好きな場所に配置できるという"
6826
"ことです。このオプションが有効な場合、各ツールバーに取り外し用の取っ手が表示"
6827
"されるので、それをドラッグして別の位置に移動できるようになります。また、バー"
6828
"をドラッグしてウィンドウの別の場所にはめ込むこともできます。"
6830
#: C/gosoverview.xml:471(para)
5853
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
5854
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
5857
#: C/gosoverview.xml:451(para)
6831
5858
msgid "Default shortcut keys"
6832
5859
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
6834
#: C/gosoverview.xml:472(para)
5861
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6836
5863
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6837
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
6838
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
6839
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
6840
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
5864
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6842
"GNOME に準拠したアプリケーションではショートカット・キーには常に同じ操作が割"
6843
"り当てられています。例えば、GNOME に準拠したアプリケーションを終了するような"
6844
"場合は常に <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押"
6845
"下します。また、一度実行した操作を元に戻す場合は <keycombo><keycap>Ctrl</"
6846
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> を押下します。."
6848
#: C/gosoverview.xml:477(para)
5868
#: C/gosoverview.xml:456(para)
6849
5869
msgid "Drag-and-drop"
6850
5870
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
6852
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6854
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
6855
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
6857
"GNOME に準拠したアプリケーションではドラッグ&ドロップする際のフィードバック"
6858
"も統一されており、洗練された方法で相互運用します。"
6860
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6862
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
6863
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
6864
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
6865
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
6866
"file is displayed in plain text format in the text editor."
6868
"GNOME に準拠したアプリケーションはドラッグしたアイテムの種類を正しく認識しま"
6869
"す。例えば、<application>Nautilus</application> のウィンドウから HTML ファイ"
6870
"ルをドラッグしてウェブ・ブラウザへドロップすると、そのファイルはブラウザの中"
6871
"で HTML 形式で解釈されて表示されます。但し、HTML ファイルをテキスト・エディタ"
6872
"へドロップすると、テキスト・エディタの中では通常の文字列として表示されます。"
6874
#: C/gosoverview.xml:490(title)
5872
#: C/gosoverview.xml:457(para)
5874
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
5875
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
5876
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
5877
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
5878
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
5879
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5883
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6875
5884
msgid "Working With Files"
6876
5885
msgstr "いろいろなファイルを使って作業する"
6878
#: C/gosoverview.xml:491(para)
5887
#: C/gosoverview.xml:469(para)
6880
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6881
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6882
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6883
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6884
"store your work. When you are done working with a file, you "
6885
"<firstterm>close</firstterm> it."
5889
"The work you do with an application is stored in "
5890
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
5891
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
5892
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
5893
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5894
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6887
"アプリケーションを使った作業ではいろいろな<firstterm>ファイル</firstterm>を扱"
6888
"うことになります。これらの作業はローカルのハードディスク・ドライブ上で行われ"
6889
"る場合あれば、USB のフラッシュドライブのようなリムーバブル・デバイス上で行わ"
6890
"れる場合もあります。任意のファイルを<firstterm>開いて</firstterm>その内容を調"
6891
"べたり、作業結果をファイルに<firstterm>保存</firstterm>します。ファイルを使っ"
6892
"た作業が終了したら、そのファイルを<firstterm>閉じます</firstterm>。"
6894
#: C/gosoverview.xml:492(para)
5897
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6896
5899
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6897
5900
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6898
5901
"open and the save dialog in detail."
6900
"GNOME アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは"
6901
"同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセ"
6902
"クションではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
5904
"アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセクション"
5905
"ではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
6904
#: C/gosoverview.xml:495(title)
5907
#: C/gosoverview.xml:473(title)
6905
5908
msgid "Choosing a File to Open"
6906
5909
msgstr "開くファイルを選択する"
6908
#: C/gosoverview.xml:496(para)
5911
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6910
5913
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6911
5914
"open in an application."
6913
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理"
6914
"するファイルを選択することができます。"
5915
msgstr "<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理するファイルを選択することができます。"
6916
#: C/gosoverview.xml:497(para)
5917
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6918
5919
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6919
5920
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6922
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されま"
6923
"す。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができま"
5923
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されます。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができます。"
6926
#: C/gosoverview.xml:498(para)
5925
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6928
5927
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6931
"一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くこと"
5929
msgstr "一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くことができます:"
6934
#: C/gosoverview.xml:500(para)
5931
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6935
5932
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6936
5933
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックする"
6938
#: C/gosoverview.xml:501(para)
5935
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6939
5936
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6940
5937
msgstr "<keycap>Return</keycap> キーを押下する"
6942
#: C/gosoverview.xml:502(para)
5939
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6943
5940
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6944
5941
msgstr "<keycap>Space</keycap> キーを押下する"
6946
#: C/gosoverview.xml:503(para)
5943
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6947
5944
msgid "Double-click the file."
6948
5945
msgstr "ファイルをダブル・クリックする"
6950
#: C/gosoverview.xml:505(para)
5947
#: C/gosoverview.xml:483(para)
6952
5949
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6953
5950
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6956
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</"
6957
"guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内容が表示されます。"
5953
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内"
6959
#: C/gosoverview.xml:507(para)
5956
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6961
5958
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6963
"右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5959
msgstr "右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
6965
#: C/gosoverview.xml:509(para)
5961
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6966
5962
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6967
5963
msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開く"
6969
#: C/gosoverview.xml:510(para)
5965
#: C/gosoverview.xml:488(para)
6971
5967
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6972
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
6973
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6974
"\">bookmarks</link>."
5968
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
5969
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5970
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6976
"左側の一覧にあるアイテムを開く (ダイアログの左側には、ドキュメント・フォルダ"
6977
"とかホーム・フォルダ、CD やフラッシュドライブのような外付けメディア、ネット"
6978
"ワーク、そして<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">ブックマーク</link>といっ"
6981
#: C/gosoverview.xml:511(para)
5973
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6983
5975
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6984
5976
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6985
5977
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
6988
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパス"
6989
"を指すボタンをクリックする (パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層"
6990
"構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することがで"
6991
"きない場合は両側に矢印のボタンが表示される)"
5980
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパスを指すボタンをクリックする "
5981
"(パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することができない場合は両側に矢印のボタ"
6993
#: C/gosoverview.xml:514(para)
5984
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6995
5986
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6996
5987
"further options specific to the current application."
6998
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリ"
6999
"ケーション専用のオプションが表示されます。"
5989
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリケーション専用のオプションが表示されます。"
7001
#: C/gosoverview.xml:517(title)
5991
#: C/gosoverview.xml:495(title)
7002
5992
msgid "Filtering the File List"
7003
5993
msgstr "ファイルの一覧をフィルタリングする"
7005
#: C/gosoverview.xml:518(para)
5995
#: C/gosoverview.xml:496(para)
7007
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
5997
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7008
5998
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7009
5999
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7010
6000
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7011
6001
"and a text editor will list different types of text file."
7013
"ファイルの一覧に特定の種類のファイルだけを表示することもできます。そのために"
7014
"は、ファイルの一覧の下にあるドロップ・ダウン式のリストからファイルの種類を選"
7015
"択する必要があります。ここで選択できるファイルの種類は現在実行しているアプリ"
7016
"ケーションの実装に依存しています。例えば、グラフィックス系のアプリケーション"
7017
"の場合だといろいろな画像ファイルの形式が表示されますし、テキスト・エディタな"
7018
"らテキスト・ファイルしか表示されていないかもしれません。"
7020
#: C/gosoverview.xml:522(title)
6004
#: C/gosoverview.xml:500(title)
7021
6005
msgid "Find-as-you-type"
7022
6006
msgstr "文字を入力しながら検索する"
7024
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6008
#: C/gosoverview.xml:501(para)
7026
6010
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7027
6011
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7028
6012
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7029
6013
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7031
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力して"
7032
"みて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧の"
7033
"カーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択"
7034
"してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力し"
6015
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力してみて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧のカ"
6016
"ーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力した文"
7037
#: C/gosoverview.xml:524(para)
6019
#: C/gosoverview.xml:502(para)
7038
6020
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7040
"文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キー"
6021
msgstr "文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
7043
#: C/gosoverview.xml:528(title)
6023
#: C/gosoverview.xml:506(title)
7044
6024
msgid "Choosing a folder"
7045
6025
msgstr "フォルダを選択する"
7047
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6027
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7049
6029
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7050
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7051
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7052
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7053
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6030
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6031
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6032
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6033
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7054
6034
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7057
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれま"
7058
"せん。例えば、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>書"
7059
"庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展"
7060
"開したファイルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現"
7061
"在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton>ボタンをク"
7062
"リックして選択したフォルダを開いて下さい。"
6037
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれません。例えば、<ulink type=\"help\" "
6039
"roller\"><application>書庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展開したファ"
6040
"イルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton"
6041
">ボタンをクリックして選択したフォルダを開いて下さい。"
7064
#: C/gosoverview.xml:533(title)
6043
#: C/gosoverview.xml:511(title)
7065
6044
msgid "Open Location"
7068
#: C/gosoverview.xml:534(para)
6047
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7070
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
7071
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
7072
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
7073
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
7074
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
7075
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
6049
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6050
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6051
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6052
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6053
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6054
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7077
"開くファイルのパスは絶対パスまたは相対パスで入力することができます。"
7078
"<filename>/</filename> で始まる絶対パスを入力していくと<guilabel>場所</"
7079
"guilabel>エントリが表示されます。あるいは <keycombo><keycap>Ctrl</"
7080
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下するか、または右側の一覧で右ク"
7081
"リックし<guimenuitem>場所を開く</guimenuitem>を選択することによって<guilabel>"
7082
"場所</guilabel>エントリを表示できます。"
7084
#: C/gosoverview.xml:535(para)
6057
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7086
6059
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7087
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
7088
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
6060
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6061
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6062
"the typing of a full filename:"
7091
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/"
7092
"</filename> で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</"
7093
"guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための機能が"
6064
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/</filename> "
6065
"で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための"
7096
#: C/gosoverview.xml:537(para)
6068
#: C/gosoverview.xml:515(para)
7098
6070
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7099
6071
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7100
6072
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7102
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン"
7103
"式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と<keycap>上向きの"
7104
"矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択"
6074
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と"
6075
"<keycap>上向きの矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択して下さい。"
7107
#: C/gosoverview.xml:538(para)
6077
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7109
6079
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7110
6080
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
11997
10563
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
11998
10564
"<guibutton>OK</guibutton>."
12000
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示"
12001
"されるので<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックする (エンブレムを選択す"
12002
"る際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
10566
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示されるので<guibutton>参照</guibutto"
10567
"n>ボタンをクリックする (エンブレムを選択する際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
12004
10569
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12006
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
12007
"guilabel> dialog."
10571
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
10572
"Emblem</guilabel> dialog."
12009
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで "
12010
"<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする"
10574
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで <guibutton>OK</guibutton> "
12012
10577
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12013
10578
msgid "Changing Backgrounds"
12014
10579
msgstr "背景を変更する"
12016
#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
10581
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
12017
10582
msgid "changing backgrounds"
12018
10583
msgstr "changing backgrounds"
12020
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
12021
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
10585
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
12022
10586
msgid "backgrounds"
12023
10587
msgstr "backgrounds"
12025
#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
10589
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
12026
10590
msgid "changing screen component"
12027
10591
msgstr "changing screen component"
12029
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
12031
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
12032
"and-feel of the following screen components:"
12034
"ファイル・マネージャは、次に示す画面のコンポーネントに対するルック&フィール"
12035
"を変更する際に利用できる背景をたくさん提供しています:"
12037
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
12038
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
12040
"ブラウザ・モードにあるファイル・マネージャのサイド・ペインやビュー・ペイン"
12042
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
12043
msgid "Spatial mode windows"
12044
msgstr "空間モードにあるウィンドウ"
12046
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
12048
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
12049
msgstr "画面のコンポーネントの背景を変更する手順は次のとおりです:"
12051
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
10593
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
10595
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
10596
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
10597
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
10598
"file browser, and on panels."
10601
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
10603
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
10607
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12053
10609
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12054
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
12055
"guilabel> dialog is displayed."
12057
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
12058
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>・"
12061
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
12063
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
12064
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
12065
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
12066
"guibutton> button."
12068
"<guibutton>パターン</guibutton>のボタンをクリックして、背景として利用できるパ"
12069
"ターンの一覧を表示する (または、背景に適用できる色の一覧を表示する場合は"
12070
"<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックする)"
12072
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
12074
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
12075
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
12078
"背景を任意のパターンに変更する場合は、パターンをドラッグして画面のコンポーネ"
12079
"ントの上にドロップする (同様に、背景に色を適用する場合は、色をドラッグして画"
12080
"面のコンポーネントの上にドロップする)"
12082
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
12083
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
12084
msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてダイアログを閉じる"
12086
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
12088
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
12089
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
12090
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
12092
"ビュー・ペインやサイド・ペインの背景をリセットしてデフォルトの背景に戻す場合"
12093
"は、ペインの背景の上で右クリックして<guimenuitem>デフォルトの背景</"
12094
"guimenuitem>を選択する"
12096
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
12097
msgid "To Add a Pattern"
12100
#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
12101
msgid "adding patterns"
12102
msgstr "adding patterns"
12104
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
12106
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
12107
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12108
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
12109
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
12110
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
12111
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
12112
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
12114
"任意のパターンを画面のコンポーネントで利用できるパターンの一覧に追加する場合"
12115
"は、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
12116
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>パターン</"
12117
"guibutton>・ボタンをクリックし、<guibutton>新しいパターンの追加</guibutton>ボ"
12118
"タンをクリックするとダイアログが表示されます。新しいパターンをダイアログの中"
12119
"から選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すと、新しいパターンが"
12120
"<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログに追加されます。"
12122
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
12123
msgid "To Add a Color"
12126
#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
12127
msgid "adding colors"
12128
msgstr "adding colors"
12130
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
12132
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
12133
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12134
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
12135
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
12136
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
12137
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
12138
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
12140
"任意の色を画面のコンポーネントに適用できる色の一覧に追加する場合は、"
12141
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
12142
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>色</guibutton>ボタン"
12143
"をクリックし、<guibutton>新しい色の追加</guibutton>ボタンをクリックするとダイ"
12144
"アログが表示されます。新しい色をダイアログの中から選択して <guibutton>OK</"
12145
"guibutton> ボタンを押すと、新しい色が<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
12148
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
10610
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
10611
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
10614
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
10616
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
10617
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
10618
"background colors you can use."
10621
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
10623
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
10624
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
10625
"entry to the desired window, pane, or panel."
10628
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
10630
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
10631
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
10632
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
10633
"color as the background for all folders."
10636
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
10638
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10639
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
10640
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
10641
"image file will appear in the list of patterns you can use."
10644
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
10646
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10647
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
10648
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
10649
"appear in the list of colors you can use."
10652
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12149
10653
msgid "Using Removable Media"
12150
10654
msgstr "リムーバブル・メディアの使い方"
12152
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
12153
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
12154
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
10656
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12155
10657
msgid "removable media"
12156
10658
msgstr "removable media"
12158
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
12160
"The file manager supports all removable media that have the following "
12163
"ファイル・マネージャは次のような特徴を持つ全てのリムーバブル・メディアをサ"
12166
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
12168
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
12169
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12170
"that the computer uses."
12172
"<filename>/etc/fstab</filename> というファイルにエントリがあるリムーバブル・"
12173
"メディア (<filename>/etc/fstab</filename> にはコンピュータた利用するファイル"
12176
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
12178
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
12179
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
12181
"<filename>/etc/fstab</filename> ファイルの中で、<literal>user</literal> オプ"
12182
"ションが指定されているリムーバブル・メディアのエントリ"
12184
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
10660
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
10662
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
10663
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
10664
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
10665
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
10666
"configure these actions for different media formats."
10669
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12185
10670
msgid "To Mount Media"
12186
10671
msgstr "メディアをマウントする"
12188
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
10673
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
12189
10674
msgid "mounting"
12190
10675
msgstr "mounting"
12192
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
10677
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12194
10679
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12195
10680
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12196
10681
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12198
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシス"
12199
"テムにアクセスできるようにします。メディアをマウントすると、自分が使用してい"
12200
"るファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されま"
10683
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシステムにアクセスできるようにします。メディアをマウントす"
10684
"ると、自分が使用しているファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されます。"
12203
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
10686
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12205
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
12206
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
12207
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
10688
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
10689
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
10690
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12210
"メディアをマウントする場合は、妥当なデバイスの中にメディアを挿入して下さい。"
12211
"マウントしたメディアを表すオブジェクトがデスクトップ上に追加されます (このオ"
12212
"ブジェクトは、お使いのデスクトップでメディアを検出したら自動的にマウントする"
12213
"ような設定になっている場合にのみ追加されます)。"
12215
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
10694
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12217
10696
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12218
10697
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12219
10698
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12220
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
12221
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
12222
"An object that represents the media is added to the desktop."
12224
"お使いのシステムがデバイスを自動的にマウントするようには設定されていない場"
12225
"合、手動でマウントしなければなりません。デスクトップにある<guilabel>コン"
12226
"ピュータ</guilabel>・アイコンをダブル・クリックすると、<guilabel>コンピュータ"
12227
"</guilabel>・ダイアログが表示されます。そしてダイアログの中でメディアを表すオ"
12228
"ブジェクトをダブル・クリックします。例えば、フロッピー・ディスクをマウントす"
12229
"る場合は、<guilabel>フロッピー</guilabel>のオブジェクトをダブル・クリックしま"
12230
"す。すると、フロッピーを表すアイコンがデスクトップ上に追加されます。"
12232
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12233
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12234
msgstr "リムーバブル・メディアを表すオブジェクトの名前は変更できません。"
12236
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
10699
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
10700
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
10701
"icon that represents the media is added to the desktop."
10704
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
10705
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
10708
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12237
10709
msgid "To Display Media Contents"
12238
10710
msgstr "メディアの中身を表示する"
12240
#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
10712
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
12241
10713
msgid "displaying media contents"
12242
10714
msgstr "displaying media contents"
12244
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
10716
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
12245
10717
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
10718
msgstr "次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
10720
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
10721
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12247
"次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
12249
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
12250
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
12251
msgstr "デスクトップ上でメディアを表すオブジェクトをダブル・クリックする"
12253
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
10724
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12255
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
10726
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12256
10727
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12258
"メディアを表すオブジェクトの上で右クリックして、<guimenuitem>開く</"
12259
"guimenuitem>を選択する"
12261
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
10730
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12263
10732
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12264
10733
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12266
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表"
12267
"示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibutton>ボタンをク"
10735
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibu"
10736
"tton>ボタンをクリックして下さい。"
12270
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
10738
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12271
10739
msgid "To Display Media Properties"
12272
10740
msgstr "メディアのプロパティを表示する"
12274
#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
10742
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
12275
10743
msgid "displaying media properties"
12276
10744
msgstr "displaying media properties"
12278
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
10746
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12280
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
12281
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
12282
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
10748
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
10749
"represents the media on the desktop, then choose "
10750
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12284
"リムーバブル・メディアのプロパティを表示する場合は、メディアを表すオブジェク"
12285
"トの上で右クリックし、<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。する"
12286
"と、メディアのプロパティを表示するダイアログが表示されます。"
12288
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
10754
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12289
10755
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12291
"プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをク"
12294
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
12295
msgid "To Format a Floppy Disk"
12296
msgstr "フロッピー・ディスクを初期化する"
12298
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
12299
msgid "formatting floppy diskette"
12300
msgstr "formatting floppy diskette"
12302
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
12304
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
12305
"can use the file manager to format floppy disks."
12307
"メディアを初期化 (<firstterm>フォーマット</firstterm>) するということは、メ"
12308
"ディアを利用できるように準備をするということです。ファイル・マネージャを使っ"
12309
"てフロッピー・ディスクをフォーマットすることができます。"
12311
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
12315
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
12317
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
12318
"floppies containing files you wish to keep."
12320
"フォーマットをすると、フロッピー・ディスクの中に格納された全てのデータが破棄"
12321
"されます。破棄したくないファイルが格納されたフロッピー・ディスクをフォーマッ"
12324
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
12326
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
12327
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12328
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
12329
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12330
"documentation for more details."
12332
"フロッピー・ディスクをフォーマットする場合はフロッピーを表すオブジェクトの上"
12333
"で右クリックし、<guimenuitem>フォーマット</guimenuitem>を選択します。すると、"
12334
"<guilabel>フロッピー初期化ツール</guilabel>のダイアログが表示されます。詳細は"
12335
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">フロッピー初期化ツール</"
12336
"ulink>のドキュメントをご覧下さい。"
12338
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
10756
msgstr "プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10758
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12339
10759
msgid "To Eject Media"
12340
10760
msgstr "メディアを取り出す"
12342
#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
10762
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
12343
10763
msgid "ejecting"
12344
10764
msgstr "ejecting"
12346
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
10766
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12348
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
10768
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12349
10769
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12350
10770
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12351
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
10771
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12352
10772
"eject the media manually."
12354
"メディアをデバイスから取り出す場合はメディアのオブジェクトの上で右クリック"
12355
"し、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択します。メディアのドライブが電動"
12356
"式であるならば、ドライブからメディアが排出されます。メディアのドライブが電動"
12357
"式でない場合は、メディアのオブジェクトがデスクトップ上から消えるまで待機して"
12358
"から手動でメディアを取り出して下さい。"
12360
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
10775
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12362
10777
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12363
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
10778
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12364
10779
"drive, perform the following steps:"
12366
"電動式のドライブの場合、メディアがマウントされていると取り出すことはできませ"
12367
"ん。メディアを取り出すには、最初にアンマウントして下さい。ドライブからフロッ"
12368
"ピー・ディスクを取り出す手順は次のとおりです:"
12370
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
10782
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12372
10784
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12373
"and any other windows that access the diskette."
10785
"and any other windows that access the USB drive."
12375
"フロッピー・ディスクにアクセスしているファイル・マネージャや<application>端末"
12376
"</application>のウィンドウ、あるいは他のウィンドウの全てを閉じる"
12378
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
10788
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12380
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
12381
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
10790
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
10791
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12382
10792
"disappears."
12384
"デスクトップ上に表示されているフロッピー・ディスクのオブジェクトの上で右ク"
12385
"リックし、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択する (フロッピー・ディスク"
12386
"のオブジェクトがデスクトップ上から消える)"
12388
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
12389
msgid "Eject the diskette from the drive."
12390
msgstr "手動でドライブからフロッピー・ディスクを取り出す"
12392
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
10795
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
10796
msgid "Remove the USB flash drive."
10799
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12394
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
12395
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
10801
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12396
10802
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12397
10803
"first you might lose data."
12399
"取り出す前にリムーバブル・メディアをアンマウントしておいて下さい。アンマウン"
12400
"トしないでドライブからディスクを取り出さないで下さい。フラッシュ・ドライブを"
12401
"アンマウントしないで USB ドライブを削除しないで下さい。もしアンマウントしな"
12402
"かったら、そのメディアの中のデータを失う可能性があります。"
12404
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
10806
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12405
10807
msgid "Writing CDs or DVDs"
12406
10808
msgstr "CD や DVD への書き込み"
12408
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
12409
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
10810
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
12410
10811
msgid "writing CDs"
12411
10812
msgstr "writing CDs"
12413
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
10814
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
12414
10815
msgid "CDs, writing"
12415
10816
msgstr "CDs, writing"
12417
#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
10818
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
12418
10819
msgid "burning CDs"
12419
10820
msgstr "burning CDs"
12421
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
10822
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12423
10824
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12424
10825
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12426
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時"
12427
"に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または DVD ライターを備え"
10827
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または "
10828
"DVD ライターを備えている必要があります。"
12430
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
10830
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12432
10832
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12433
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12434
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12435
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12436
"computer is able to write discs."
10834
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
10835
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
10836
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12438
"お使いのコンピュータが CD や DVD ドライブみたいなものを装備しているかどうかを"
12439
"確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
12440
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></"
12441
"menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして、コンピュータに搭載されて"
12442
"いる CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" のようなラベルが付与"
12443
"されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
10839
"お使いのコンピュータが CD や DVD "
10840
"ドライブみたいなものを装備しているかどうかを確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場"
10841
"所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして"
10842
"、コンピュータに搭載されている CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" "
10843
"のようなラベルが付与されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
12445
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
10845
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12447
10847
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12448
10848
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12449
10849
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12450
10850
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12452
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは "
12453
"CD や DVD へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。そ"
12454
"の場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD へ書き込むことができるようになって"
10852
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは CD や DVD "
10853
"へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。その場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD "
10854
"へ書き込むことができるようになっています。"
12457
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
10856
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12458
10857
msgid "Creating Data Discs"
12459
10858
msgstr "データ・ディスクを作成する"
12461
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
10860
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
12462
10861
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
12463
10862
msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:"
12465
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
12467
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12468
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12469
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
12471
"フォルダ・ウィンドウのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
12472
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD の作成</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、"
12473
"CD/DVD の作成フォルダが表示される"
12475
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
12477
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12479
"ブラウザ・モードのウィンドウの場合、このメニュー項目は<guimenu>移動</guimenu>"
12482
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
10864
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
10866
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
10867
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
10868
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
10871
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
10873
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
10874
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
10877
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12484
10879
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12485
10880
"Creator folder."
12487
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォ"
10881
msgstr "CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォルダにドロップする"
12490
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
10883
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12492
10885
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12494
"書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
10886
msgstr "書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
12496
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
10888
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12498
10890
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12499
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12500
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
10891
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
10892
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
10893
"dialog is displayed."
12503
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または"
12504
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</"
12505
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</"
12506
"guilabel>ダイアログが表示される"
10895
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または<menuchoice><guimenu>ファイル</gu"
10896
"imenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへ"
10897
"の書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
12508
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
10899
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12510
10901
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12511
10902
"write the CD, as follows:"
12513
"<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すような"
10903
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すようなプロパティを指定する:"
12516
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
10905
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12517
10906
msgid "Write disc to"
12518
10907
msgstr "書き込み先"
12520
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
10909
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12522
10911
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12523
10912
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12524
10913
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12525
10914
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12527
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD イメージの"
12528
"ファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する "
12529
"(CD イメージのファイルは全てのデータが CD と同じ形式で保存された通常のファイ"
12530
"ルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
10916
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD "
10917
"イメージのファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する (CD イメージのファイルは全てのデータが "
10918
"CD と同じ形式で保存された通常のファイルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
12532
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
10920
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12533
10921
msgid "Disc name"
12534
10922
msgstr "ディスクの名前"
12536
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
10924
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
12537
10925
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12538
10926
msgstr "CD の名前を入力する"
12540
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
10928
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
12541
10929
msgid "Data size"
12542
10930
msgstr "データのサイズ"
12544
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
10932
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12546
10934
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12547
10935
"least this size."
12549
"ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低"
10936
msgstr "ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低でもこのサイズは必要である)"
12552
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
10938
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12553
10939
msgid "Write speed"
12554
10940
msgstr "書き込み速度"
12556
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
10942
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12558
10944
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12559
10945
msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する"
12561
#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
10947
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12562
10948
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12563
10949
msgstr "<guibutton>書き込む</guibutton>ボタンをクリックする"
12565
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
10951
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12567
10953
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12568
10954
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
13595
11848
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13596
11849
"options described in the following table:"
13598
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいく"
13599
"つか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響し"
13600
"てきます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を"
13601
"変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じ"
13602
"て、次の表にあるオプションを選択できます:"
11851
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいくつか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響して"
11852
"きます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じて、次"
11853
"の表にあるオプションを選択できます:"
13604
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
11855
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13605
11856
msgid "Always"
13608
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
11859
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13610
11861
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13611
11862
msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する"
13613
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
11864
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13614
11865
msgid "Local Files Only"
13615
11866
msgstr "ローカルのみ"
13617
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
11868
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13618
11869
msgid "Performs the action for local files only."
13619
11870
msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する"
13621
#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
11872
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13622
11873
msgid "Never"
13625
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
11876
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13626
11877
msgid "Never performs the action."
13627
11878
msgstr "実行しない"
13629
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
11880
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13631
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13632
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13633
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13634
"guilabel> tabbed section."
11882
"To set your preview preferences, choose "
11883
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11884
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
11885
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13636
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
13637
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
13638
"る<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>プレビュー</"
13639
"guilabel>・セクションを表示して下さい。"
11887
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenui"
11888
"tem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>"
11889
"プレビュー</guilabel>・セクションを表示して下さい。"
13641
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
11891
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13643
11893
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13644
11894
"you can modify."
13646
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示し"
11895
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示します。"
13649
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
11897
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13650
11898
msgid "Show text in icons"
13651
11899
msgstr "アイコン内のテキスト表示"
13653
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
11901
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13655
11903
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13656
11904
"icon that represents the file."
13657
11905
msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する"
13659
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
11907
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13660
11908
msgid "Show thumbnails"
13661
11909
msgstr "サムネイルの表示"
13663
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
11911
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13665
11913
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13666
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13667
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
11914
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
11915
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13669
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォ"
13670
"ルダ配下の各フォルダで <filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中に"
13671
"サムネイルのキャッシュを格納している)"
11917
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォルダ配下の各フォルダで "
11918
"<filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中にサムネイルのキャッシュを格納している)"
13673
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
11920
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13674
11921
msgid "Only for files smaller than"
13675
11922
msgstr "ファイルの最大サイズ"
13677
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
11924
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13679
11926
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13682
"ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定す"
11928
msgstr "ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定する"
13685
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
11930
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13686
11931
msgid "Preview sound files"
13687
11932
msgstr "サウンド・ファイルの演奏"
13689
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
11934
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13690
11935
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13691
11936
msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する"
13693
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
11938
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13694
11939
msgid "Count number of items"
13695
11940
msgstr "アイテム数のカウント"
13697
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
11942
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13699
11944
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13700
11945
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13701
11946
"number of items in each folder."
13703
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する (アイコン表示の場合、"
13704
"各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要が"
13707
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
11948
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する "
11949
"(アイコン表示の場合、各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要があるかもしれない)"
11951
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
11952
msgid "Media Preferences"
11955
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
11957
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
11958
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
11959
"or cameras. For each media format or device type, "
11960
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
11961
"that are known to support this format, as well as the following options:"
11964
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
11965
msgid "Ask what to do"
11968
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
11970
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
11971
"media or device appears."
11974
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
11978
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
11979
msgid "Do nothing."
11982
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
11983
msgid "Open Folder"
11986
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
11988
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
11989
"<application>Nautilus</application> window."
11992
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
11993
msgid "Open with other Application"
11996
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
11998
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
11999
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
12000
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
12003
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
12005
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
12006
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
12007
"and software cds."
12010
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
12012
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
12013
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
12014
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
12017
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
12019
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
12020
"preferences that you can modify."
12023
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
12024
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
12027
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
12029
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
12030
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
12031
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
12032
"formats are ignored."
12035
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
12036
msgid "Browse media when inserted"
12039
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
12041
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
12042
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
12043
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
12046
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13708
12047
msgid "Extending Nautilus"
13709
12048
msgstr "Nautilus の拡張"
13711
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
12050
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13712
12051
msgid "running scripts"
13713
12052
msgstr "running scripts"
13715
#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
12054
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13716
12055
msgid "scripts, running from file manager"
13717
12056
msgstr "scripts, running from file manager"
13719
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
12058
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13721
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13722
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13723
"difference between the two and how to install."
12060
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
12061
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
12062
"section explains the difference between the two and how to install."
13725
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは "
13726
"<application>Nautilus</application> の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを"
13727
"利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法につい"
12064
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは <application>Nautilus</application> "
12065
"の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法について説明します。"
13730
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
12067
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13731
12068
msgid "Nautilus Scripts"
13732
12069
msgstr "Nautilus スクリプト"
13734
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
12071
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13736
12073
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13737
12074
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13738
12075
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13739
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13740
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
12077
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
12078
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13743
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に "
13744
"<application>Nautilus</application> 拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お"
13745
"使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとしま"
13746
"す。スクリプトを実行する場合は<menuchoice><guimenu>ファイル</"
13747
"guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブ"
13748
"メニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
12080
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に <application>Nautilus</application> "
12081
"拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとします。スクリプトを実行する場合は<men"
12082
"uchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を"
12083
"選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
13750
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
12085
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13752
12087
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13753
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13754
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13755
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
12089
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
12090
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
12091
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13758
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選"
13759
"択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプ"
13760
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプト"
13761
"を指定して下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能"
12093
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guim"
12094
"enu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定し"
12095
"て下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能です。"
13764
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
12097
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13765
12098
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13766
12099
msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。"
13768
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
12101
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13770
12103
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13772
"未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示され"
12104
msgstr "未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示されません。"
13775
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
12106
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13776
12107
msgid "Installing File Manager Scripts"
13777
12108
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
13779
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
12110
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13781
12112
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13782
12113
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13783
12114
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
13785
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されていま"
13786
"す。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示さ"
13787
"れます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
12116
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されています。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示され"
12117
"ます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
13789
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
12119
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13791
12121
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13792
12122
"the user executable permission."
13794
"スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピー"
12123
msgstr "スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピーして、実行権限を与えるだけです。"
13797
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
12125
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13799
12127
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13800
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13801
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
13802
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
13803
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13804
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13805
"guimenuitem></menuchoice>"
12128
"installed, choose "
12129
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
12130
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
12131
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
12132
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
12133
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
12134
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13807
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしてい"
13808
"るならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>スクリプト</"
13809
"guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>"
13810
"を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マ"
13811
"ネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠"
13812
"しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>"
13813
"表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>"
12136
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしているならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
12137
"<guisubmenu>スクリプト</guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuc"
12138
"hoice>を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その"
12139
"場合は、隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuite"
12140
"m>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
13816
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
12142
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13818
12144
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13819
12145
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13820
12146
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13822
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合"
13823
"のよいサイトとしては <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
13824
"\"><citetitle>G-Scripts ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
12148
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合のよいサイトとしては <ulink "
12149
"url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
12150
"ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
13826
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
12152
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13827
12153
msgid "Writing File Manager Scripts"
13828
12154
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
13830
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
12156
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
13832
12158
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
13833
12159
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13834
12160
"content), scripts will be passed no parameters."
13836
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名"
13837
"をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや FTP の"
13838
"内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さな"
12162
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや "
12163
"FTP の内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さないようにします。"
13841
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
12165
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13842
12166
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13843
12167
msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:"
13845
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
12169
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13846
12170
msgid "Environment variable"
13847
12171
msgstr "環境変数"
13849
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
12173
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13850
12174
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13851
12175
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13853
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
12177
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13854
12178
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13856
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス "
12179
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス (ローカルの場合のみ)"
13859
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
12181
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13860
12182
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13861
12183
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13863
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
12185
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13864
12186
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13866
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
12187
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
13868
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
12189
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13869
12190
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13870
12191
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13872
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
12193
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13873
12194
msgid "URI for current location"
13874
12195
msgstr "現在の場所を表す URI"
13876
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
12197
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13877
12198
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13878
12199
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13880
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
12201
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13881
12202
msgid "position and size of current window"
13882
12203
msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ"
13884
#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
12205
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
13885
12206
msgid "Nautilus Extensions"
13886
12207
msgstr "Nautilus 拡張機能"
13888
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
12209
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
13890
12211
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13891
12212
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13892
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
13893
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
12213
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
12214
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
12215
"your system administrator."
13895
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は <application>Nautilus</"
13896
"application> スクリプトよりもはるかに強力です (<application>Nautilus</"
13897
"application> を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。"
13898
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管"
13899
"理者によってインストールされるものです。"
12217
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は "
12218
"<application>Nautilus</application> スクリプトよりもはるかに強力です "
12219
"(<application>Nautilus</application> "
12220
"を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。<application>Nautilus</application> "
12221
"の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管理者によってインストールされるものです。"
13901
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
12223
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
13902
12224
msgid "nautilus-actions"
13903
12225
msgstr "nautilus-actions"
13905
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
12227
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
13906
12228
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13908
"この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てること"
12229
msgstr "この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てることができます。"
13911
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
12231
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
13912
12232
msgid "nautilus-send-to"
13913
12233
msgstr "nautilus-send-to"
13915
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
12235
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
13917
12237
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
13918
12238
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13920
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意の"
13921
"ファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
12240
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意のファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
13923
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
12242
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
13924
12243
msgid "nautilus-open-terminal."
13925
12244
msgstr "nautilus-open-terminal"
13927
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
12246
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
13929
12248
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
13930
12249
"starting location."
13931
12250
msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
13933
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
12252
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
13935
12254
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
13936
12255
"<placeholder-1/>"
13938
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりで"
13939
"す: <placeholder-1/>"
12257
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりです: <placeholder-1/>"
13941
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
12259
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
13943
12261
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13944
12262
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13945
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
13946
"application> extension."
12263
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
12264
"terminal</application> extension."
13948
"<application>Nautilus</application> の右クリック・メニューからデフォルトで利"
13949
"用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、"
13950
"<application>nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストール"
12266
"<application>Nautilus</application> "
12267
"の右クリック・メニューからデフォルトで利用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、<application>"
12268
"nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストールしてみて下さい。"
13953
12270
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
13954
12271
msgid "Using the Main Menubar"
14305
12574
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14308
"設定ツールは GNOME デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケー"
14309
"ションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例え"
14310
"ば、<application>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウ"
14311
"スを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<application>ウィン"
14312
"ドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例"
14313
"えばマウスでウィンドウを選択する方法など) を指定できます。"
12578
"デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケーションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例えば、<applicat"
12579
"ion>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウスを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<applic"
12580
"ation>ウィンドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例えばマウスでウィンドウを選択する方法など) "
14315
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
12583
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14317
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14318
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14319
"Choose the tool that you require from the submenu."
12585
"To open a preference tool, choose "
12586
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12587
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14321
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</"
14322
"guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、"
14323
"サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
12590
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisu"
12591
"bmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
14325
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
12593
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14327
12595
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14328
12596
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14329
12597
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14330
12598
"further changes if you wish."
14332
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツール"
14333
"を閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの"
14334
"設定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
12600
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツールを閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの設"
12601
"定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
14336
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
12603
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14338
12605
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14341
"いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツー"
14342
"ルをメニュー項目に追加する場合があります。"
12607
msgstr "いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツールをメニュー項目に追加する場合があります。"
14344
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
12609
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14346
12611
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14347
12612
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14348
12613
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14349
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14350
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14351
"utility applications for managing and updating your system."
12614
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12615
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
12616
"applications for managing and updating your system."
14353
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム"
14354
"管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパ"
14355
"スワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は"
14356
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
14357
"guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシス"
14358
"テムを管理し更新するためにもっと複雑なユーティリティも格納されています。"
12618
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパス"
12619
"ワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>シ"
12620
"ステム管理</guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシステムを管理し更新するためにもっと複雑なユ"
14360
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
12623
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14361
12624
msgid "Personal"
14362
12625
msgstr "個人的な設定"
14364
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
14365
msgid "Login Photo Preferences"
14366
msgstr "ログイン画像を指定する"
14368
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
14369
msgid "login photo"
14370
msgstr "login photo"
14372
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
14373
msgid "GNOME Desktop preference tools"
14374
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
14376
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
14377
msgid "Login Photo"
14378
msgstr "Login Photo"
14380
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
14382
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
14383
"change the picture that is displayed in your login screen."
14385
"<application>ログイン画像</application>の設定ツールを使うと、ログイン画面に表"
14386
"示される写真 (画像) を変更できます。"
14388
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
14390
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
14391
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
14392
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
14393
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
14394
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
14396
"<guilabel>ログイン画像</guilabel>の設定ツールからログイン画面に表示する画像を"
14397
"選択して下さい。選択する画像が格納されている場所のパス名を入力して下さい。も"
14398
"しくは、<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックすると、自分の写真の代わり"
14399
"に表示したい画像を選択できるダイアログが表示されるので、選択したら "
14400
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックして下さい。"
14402
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
14403
msgid "Assistive Technology Preferences"
14404
msgstr "支援技術の設定について"
14406
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
14407
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
14408
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
14409
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
12627
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
12628
msgid "Assistive Technologies Preferences"
12631
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14410
12632
msgid "accessibility"
14411
12633
msgstr "accessibility"
14413
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
12635
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
14414
12636
msgid "setting assistive technology preferences"
14415
12637
msgstr "setting assistive technology preferences"
14417
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
14418
msgid "Assistive Technology"
14419
msgstr "Assistive Technology"
12639
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
12640
msgid "Assistive Technologies"
14421
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
12643
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14423
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
12645
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14424
12646
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14425
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
14426
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
14428
"<application>支援技術</application>の設定ツールを使うと、GNOME デスクトップで"
14429
"支援技術を有効にすることができます。さらに、<application>支援技術</"
14430
"application>の設定ツールを使って、ログインしたら自動的に起動する支援技術のア"
14431
"プリケーションを指定することもできます。"
14433
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
12647
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
12648
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
12652
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
12654
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
12655
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
12656
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
12659
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
12661
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
12662
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
12663
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
12666
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
12668
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
12669
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
12670
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
12673
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
14435
12675
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14436
12676
"preferences that you can modify."
14438
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定"
14441
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
12677
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定項目です。"
12679
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
12680
msgid "Assistive Technology Preferences"
12681
msgstr "支援技術の設定について"
12683
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
14442
12684
msgid "Enable assistive technologies"
14443
12685
msgstr "支援技術を有効にする"
14445
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
12687
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
14447
12689
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14448
12690
msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
14450
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
14451
msgid "Screenreader"
14454
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
14456
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
14457
"application automatically when you log in."
14459
"ログインしたら自動的に<application>スクリーン・リーダ</application>を起動する"
14462
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
14466
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
14468
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14469
"application automatically when you log in."
14471
"ログインしたら自動的に<application>拡大鏡</application>を起動する場合に指定す"
14474
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
14475
msgid "On-screen keyboard"
14476
msgstr "オン・スクリーン・キーボード"
14478
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
14480
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14481
"application> application automatically when you log in."
14483
"ログインしたら<application>オン・スクリーン・キーボード</application>を起動す"
14486
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
14487
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14488
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
14490
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
14494
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
14495
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14496
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
14498
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
14499
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14503
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
14504
msgid "configuring accessibility options"
14505
msgstr "configuring accessibility options"
14507
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
14508
msgid "configuring keyboard"
14509
msgstr "configuring keyboard"
14511
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
14512
msgid "Keyboard Accessibility"
14513
msgstr "Keyboard Accessibility"
14515
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
14517
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14518
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14519
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
14520
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
14521
"application> accessibility preference tool is also known as "
14522
"<application>AccessX</application>."
14524
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを使うと、間違って押"
14525
"下したキーを無視するためのフィルタリングだとかマウスの代用としてキーボードを"
14526
"利用したり、一度に複数のキーを押下することなくショートカット・キーを使う際の"
14527
"オプションを指定することができます。この設定ツールは <application>AccessX</"
14528
"application> とも呼ばれています。"
14530
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
14532
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14533
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14534
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
14535
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14537
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。この"
14538
"キーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulink "
14539
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスク"
14540
"トップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
14542
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14544
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14545
"tool, do one of the following:"
14547
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを開く際は、次に示す"
14550
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
14552
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14553
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14554
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
14556
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から<menuchoice><guimenu>システム</"
14557
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>アクセシビリティ</"
14558
"guimenuitem><guimenuitem>キーボード</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
14560
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
14562
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14563
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14565
"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
14566
"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
14568
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
14570
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14571
"following functional areas:"
14572
msgstr "次に示す機能区分に対する操作性を独自に設定できるようになっています:"
14574
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
14578
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
14582
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
14586
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
14587
msgid "Basic Preferences"
14590
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14592
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
14593
"accessibility preferences that you can modify."
14595
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> に基本的なキーボードの操作性に関する"
14598
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
14599
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
14600
msgid "Enable keyboard accessibility features"
14601
msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする"
14603
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
14604
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
14606
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
14607
"select this option, the other options in the preference tool become "
14610
"キーボードの操作性に関する機能を有効にする際に指定する (このオプションを指定"
14611
"すると、設定ツールにある他のオプションが利用可能な状態になる)"
14613
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
14614
msgid "Disable if unused for"
14615
msgstr "使用しなかったら無効にする時間"
14617
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
14619
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
14620
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
14621
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
14622
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
14623
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
14626
"指定した時間だけキーボードを使用しなかったら、キーボードの操作性に関する機能"
14627
"を無効にする際に指定する (スライダを利用して、キーボードの操作性に関する機能"
14628
"を無効にするまでのアイドル時間を秒単位で指定でき、指定した時間が経過したら、"
14629
"次に示すキーボードの操作性に関する機能が無効になる):"
14631
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
14632
msgid "Bounce keys"
14635
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
14639
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
14643
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
14644
msgid "Sticky keys"
14647
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
14648
msgid "Toggle keys"
14651
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
14652
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
14653
msgstr "キーボードから機能を切り換えたらビープ音を鳴らす"
14655
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
14657
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14658
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14660
"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
14663
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
14664
msgid "Import Feature Settings"
14667
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
14669
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
14670
"configuration file."
14672
"別の <application>AccessX</application> 設定ファイルをインポートする際にク"
14675
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
14676
msgid "Enable Sticky Keys"
14677
msgstr "スティッキー・キーを有効にする"
14679
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
14680
msgid "sticky keys"
14681
msgstr "sticky keys"
14683
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14685
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14686
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14687
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14689
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する"
14690
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを5回押下した場合でも有効"
14693
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14694
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14695
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
14697
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
14699
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14700
"an audible indication when you press a modifier key."
14702
"<guilabel>修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす</guilabel>: 修飾キーを押下した"
14703
"ら聞き取れる音で通知する際に指定する"
14705
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
14707
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
14708
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
14709
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
14711
"<guilabel>同時に二つのキー押下を無効にする</guilabel>: 同時に二つのキーを押下"
14712
"しても、複数同時に押下されたものとは認識しない場合に指定する"
14714
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
14715
msgid "Enable Repeat Keys"
14716
msgstr "リピート・キーを有効にする"
14718
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
14719
msgid "repeat keys"
14720
msgstr "repeat keys"
14722
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
14724
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
14725
"can set the following autorepeat preferences:"
14727
"キーを1回押下したままにすると繰り返しキーが押下されたものと判定する際に指定"
14728
"する (次のような設定を指定することが可能):"
14730
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
14732
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14733
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
14736
"<guilabel>リピート間隔</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、"
14737
"最初にキーを押下してから繰り返しキーを押下していると認識するまでの時間を指定"
14740
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
14742
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14743
"number of characters per second to enter."
14745
"<guilabel>速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、1回の"
14746
"キー押下で入力される1秒間あたりの文字数を指定する"
14748
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
14749
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
14750
msgid "Type to test settings"
14753
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
14754
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
14756
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14757
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14758
"the effect of your settings."
14760
"ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入"
14763
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
14764
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
14766
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
14767
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14768
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14770
"キーボードの操作性の設定に関する詳細な情報については「<ulink type=\"help\" "
14771
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスクトップのアクセ"
14772
"シビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
14774
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
14775
msgid "Filter Preferences"
14778
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
14780
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
14783
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> に変更が可能なフィルタに関する設定項"
14786
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
14787
msgid "Enable Slow Keys"
14788
msgstr "スロー・キーを有効にする"
14790
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
14794
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
14796
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14797
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
14798
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
14800
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する"
14801
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを8秒間押下したままにした"
14804
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
14805
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
14806
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
14808
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
14810
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
14811
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
14814
"<guilabel>キー押下と認識するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・ボッ"
14815
"クスを利用して、キー押下と認識されるまで押したままにする時間を指定する"
14817
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
14819
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
14820
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
14823
"<guilabel>次の状態でビープ音を鳴らす</guilabel>: キーが押下され受け入れられ"
14824
"た、または受け入れられなかった場合を聞き取れる音で通知する妥当なオプションを"
14827
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
14828
msgid "Enable Bounce Keys"
14829
msgstr "バウンス・キーを有効にする"
14831
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
14832
msgid "bounce keys"
14833
msgstr "bounce keys"
14835
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
14837
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14838
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
14841
"キーの入力により繰り返し入力される文字を制御する際に指定する (次のような設定"
14844
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
14846
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
14847
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
14848
"the automatic repeat of a pressed key."
14850
"<guilabel>重複したキー押下を無視するものと認識するまでの時間</guilabel>: スラ"
14851
"イダまたはスピン・ボックスを利用して、最初にキーを押下してから繰り返しキーを"
14852
"押下していると認識するまでの間隔を時間で指定する"
14854
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
14856
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
14857
"audible indication of key rejection."
14859
"<guilabel>キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす</guilabel>: キーの入力が無効"
14860
"と判定されたら聞き取れる音で通知してもらいたい場合に指定する"
14862
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
14863
msgid "Enable Toggle Keys"
14866
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
14867
msgid "toggle keys"
14868
msgstr "toggle keys"
14870
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
14872
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
14873
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
14874
"key is turned off."
14876
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもら"
14877
"う場合に指定する (トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを"
14878
"再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
14880
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
14881
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
14882
msgid "Mouse Preferences"
14885
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
14887
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
14890
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> に変更が可能なマウス・キーに関する設"
14893
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
14894
msgid "Enable Mouse Keys"
14895
msgstr "マウス・キーを有効にする"
14897
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
14899
msgstr "mouse keys"
14901
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
14903
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
14904
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
14905
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
14906
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
14907
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
14909
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当す"
14910
"るものが「<citetitle>GNOME デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</"
14911
"citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
14912
"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
14915
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
14916
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
14917
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
14919
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
14921
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
14922
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
14924
"<guilabel>マウス・ポインタの最大速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボック"
14925
"スを利用して、ポインタが画面を横切る際の最大速度を指定する"
14927
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
14929
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
14930
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
14932
"<guilabel>最大速度まで加速するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・"
14933
"ボックスを利用して、ポインタが加速するまでの時間を指定する"
14935
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
14937
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
14938
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
14939
"keypress before the pointer moves."
14941
"<guilabel>キーを押下してマウス・ポインタを移動する間の遅れ</guilabel>: スライ"
14942
"ダまたはスピン・ボックスを利用して、キーを押下してポインタが移動するまでの間"
14945
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
14947
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
14950
"このボタンをクリックすると<application>マウス</application>の設定ツールが開く"
14952
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
12692
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
12694
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
12695
"this option for it to be fully effective."
12698
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14953
12699
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14954
12700
msgstr "キーボード・ショートカットを設定する"
14956
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
12702
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
14957
12703
msgid "Keyboard Shortcuts"
14958
12704
msgstr "Keyboard Shortcuts"
14960
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
14961
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
12706
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14962
12707
msgid "configuring"
14963
12708
msgstr "configuring"
14965
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
12710
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
14966
12711
msgid "keyboard shortcuts"
14967
12712
msgstr "keyboard shortcuts"
14969
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
12714
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
14971
12716
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14972
12717
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14974
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要"
14975
"に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみて下さい。"
12719
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカ"
14977
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
12722
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14979
12724
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14980
12725
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14981
12726
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14982
12727
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14984
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数の"
14985
"キーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一つの別の方法を提供し"
14986
"ます。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME におけるデフォルトの"
14987
"キーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills"
12729
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数のキーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一"
12730
"つの別の方法を提供します。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME "
12731
"におけるデフォルトのキーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>」をご覧下さい。"
14990
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
12733
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14991
12734
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14992
12735
msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:"
14994
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
12737
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
14996
12739
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14997
12740
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14999
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使って"
15000
"ショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> キーを押下する)"
12742
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使ってショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> "
15002
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
15003
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
12745
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
12747
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
15004
12748
msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する"
15006
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
12750
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
15008
12752
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
15009
12753
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
15011
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> "
15012
"キーを押下する (ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
12755
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> キーを押下する "
12756
"(ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
15014
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
12758
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
15016
12760
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
15017
12761
"<keycap>Escape</keycap>."
15019
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別"
15020
"の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
12763
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> "
15022
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
12766
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
15023
12767
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
15024
12768
msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:"
15026
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
12770
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
15028
12772
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
15029
12773
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
15030
12774
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15032
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>"
15033
"とか、<link linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・"
15034
"ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なショートカットで"
12776
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>とか、<link "
12777
"linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なシ"
15037
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
12780
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
15038
12781
msgid "Sound"
15039
12782
msgstr "サウンド"
15041
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
12784
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
15042
12785
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15043
12786
msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。"
15045
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
12788
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
15046
12789
msgid "Window Management"
15047
12790
msgstr "ウィンドウの管理"
15049
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
12792
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
15051
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
15052
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
15053
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
12794
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
12795
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
12796
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
15054
12797
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15056
"例えば現在利用しているウィンドウを最大化するとか移動するとか、あるいは別の"
15057
"ワークスペースに切り換えるとったウィンドウやワークスペースに作用するショート"
15058
"カットです。この類の操作の詳細については「<xref linkend=\"windows-"
15059
"manipulating\"/>」と「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
15061
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
12800
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
12801
msgid "Accessibility"
12804
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
12806
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
12807
"magnifier or an on-screen keyboard."
12810
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
12811
msgid "Custom Shortcuts"
12814
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
12816
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
12817
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
12820
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
12822
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
12823
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
12824
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
12825
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
12828
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
12830
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
12833
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
15062
12834
msgid "Preferred Applications"
15063
12835
msgstr "お気に入りのアプリを設定する"
15065
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
12837
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
15066
12838
msgid "default applications"
15067
12839
msgstr "default applications"
15069
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
15070
#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
12841
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
15071
12842
msgid "preferred applications"
15072
12843
msgstr "preferred applications"
15074
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
12845
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
15076
12847
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
15077
12848
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
15078
12849
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
15079
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
15080
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
15081
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
12850
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
12851
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
12852
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
12853
"clients or document viewers."
15084
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールを使い、自分好み"
15085
"のアプリケーションを起動するよう GNOME デスクトップに指示できます。例えば、"
15086
"<application>Xterm</application> をお気に入りの端末アプリケーションとして指定"
15087
"できます。すると、<guimenu>システム</guimenu>・メニューを開いて<guimenuitem>"
15088
"端末を開く</guimenuitem>を選択すると、<application>Xterm</application> が起動"
15091
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
12856
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
15093
12858
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
15094
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15095
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
12859
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12860
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15097
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは"
15098
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
15099
"guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoice>です。"
12862
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは<menuchoice><guimenu>システム</guime"
12863
"nu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoic"
15101
#: C/goscustdesk.xml:641(para)
12866
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
15103
12868
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
15104
12869
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
15106
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズで"
15109
#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
15110
msgid "Web Browser"
15113
#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
15114
msgid "Mail Reader"
15115
msgstr "メール・クライアント"
15117
#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
15121
#: C/goscustdesk.xml:660(title)
15122
msgid "Web Browser Preferences"
15123
msgstr "ウェブ・ブラウザの設定"
15125
#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
15126
msgid "web browser"
15127
msgstr "web browser"
15129
#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
15130
msgid "web browser, preferred application"
15131
msgstr "web browser, preferred application"
15133
#: C/goscustdesk.xml:668(para)
15135
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
15136
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
15137
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
15138
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
15139
"you select a URL launcher on the desktop."
15141
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>ウェブ・ブラウザ"
15142
"</application>のセクションで、お気に入りのウェブ・ブラウザを選択して下さい。"
15143
"任意の URL をクリックすると、ここで選択したウェブ・ブラウザが開きます。例え"
15144
"ば、アプリケーションの中に表示されている URL を選択したり、デスクトップにあ"
15145
"る URL ランチャを選択するとお気に入りのウェブ・ブラウザが開きます。"
15147
#: C/goscustdesk.xml:673(para)
15149
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
15150
"browser preferences that you can modify."
15152
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> に変更が可能なウェブ・ブラウザ"
15155
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
15156
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
15157
msgstr "お気に入りのウェブ・ブラウザの設定項目"
15159
#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
15160
msgid "Select a Web Browser"
15161
msgstr "ウェブ・ブラウザの選択"
15163
#: C/goscustdesk.xml:698(para)
15165
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
15166
"down combination box to select your preferred web browser."
15168
"標準のウェブ・ブラウザを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボ"
15169
"ボックスを利用してお気に入りのウェブ・ブラウザを選択する)"
15171
#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
15172
msgid "Custom Web Browser"
15175
#: C/goscustdesk.xml:710(para)
15176
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
15177
msgstr "ウェブ・ブラウザを独自に指定する場合に選択する"
15179
#: C/goscustdesk.xml:721(para)
15181
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
15182
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
15183
"command> after the command."
15185
"独自に指定するウェブ・ブラウザのコマンドを入力する (クリックした URL をブラウ"
15186
"ザに表示してもらうには、コマンドの後ろに <command>\"%s\"</command> 引数を追加"
15189
#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
15190
msgid "Start in Terminal"
15193
#: C/goscustdesk.xml:732(para)
15195
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15196
"option for a browser that does not create a window in which to run."
15198
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのウェブ・ブラ"
15199
"ウザを利用するような場合に選択する)"
15201
#: C/goscustdesk.xml:742(title)
15202
msgid "Email Client Preferences"
15203
msgstr "メール・クライアントの設定"
15205
#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
15206
msgid "email client"
15207
msgstr "email client"
15209
#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
15210
msgid "email client, preferred application"
15211
msgstr "email client, preferred application"
15213
#: C/goscustdesk.xml:750(para)
15215
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
15216
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
15217
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
15218
"address link in a document or web browser."
15220
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>メール・クライア"
15221
"ント</application>のセクションでお気に入りのメール・クライアントを設定して下"
15222
"さい。ドキュメントやウェブ・ブラウザの中にある E-メール・アドレスをクリックす"
15223
"ると、ここで選択したメール・クライアントが開きます。"
15225
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
15227
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
15228
"client preferences that you can modify."
15230
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> に変更が可能なメール・クライア"
15233
#: C/goscustdesk.xml:757(title)
15234
msgid "Preferred Email Client Preferences"
15235
msgstr "お気に入りのメール・クライアントの設定項目"
15237
#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
15238
msgid "Select a Mail Reader"
15239
msgstr "メール・クライアントの選択"
15241
#: C/goscustdesk.xml:779(para)
15243
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
15244
"down combination box to select your preferred email client."
15246
"標準のメール・クライアントを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコ"
15247
"ンボボックスを利用してお気に入りのメール・クライアントを選択する)"
15249
#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
15250
msgid "Custom Mail Reader"
15253
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15254
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
15255
msgstr "メール・クライアントを独自に指定する場合に選択する"
15257
#: C/goscustdesk.xml:802(para)
15258
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
15259
msgstr "独自に指定するメール・クライアントのコマンドを入力する"
15261
#: C/goscustdesk.xml:813(para)
15263
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15264
"option for an email client that does not create a window in which to run."
15266
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのメール・クラ"
15267
"イアントを利用するような場合に選択する)"
15269
#: C/goscustdesk.xml:823(title)
15270
msgid "Terminal Preferences"
15273
#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
15277
#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
15278
msgid "terminal, preferred application"
15279
msgstr "terminal, preferred application"
15281
#: C/goscustdesk.xml:831(para)
15283
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
15284
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
15286
"<guilabel>システム</guilabel>・タブにある<guilabel>端末</guilabel>セクション"
15287
"で、お気に入りの端末を選択して下さい。"
15289
#: C/goscustdesk.xml:833(para)
15291
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
15292
"preferences that you can modify."
15294
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> に変更が可能な端末の設定項目を"
15297
#: C/goscustdesk.xml:836(title)
15298
msgid "Preferred Terminal Preferences"
15299
msgstr "お気に入りの端末の設定項目"
15301
#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
15302
msgid "Select a Terminal"
15305
#: C/goscustdesk.xml:858(para)
15307
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
15308
"combination box to specify your preferred terminal."
15310
"標準の端末を利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボボックスを利"
15311
"用してお気に入りの端末を選択する)"
15313
#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
15314
msgid "Custom Terminal"
15317
#: C/goscustdesk.xml:869(para)
15318
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
15319
msgstr "端末を独自に指定する場合に選択する"
15321
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
15322
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
15323
msgstr "独自に指定する端末のコマンドを入力する"
15325
#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
15329
#: C/goscustdesk.xml:890(para)
15330
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
15331
msgstr "コマンドと一緒に指定する <command>exec</command> オプションを入力する"
15333
#: C/goscustdesk.xml:903(title)
12870
msgstr "<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズできる機能区分は次のとおりです:"
12872
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
12873
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
12876
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
12877
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
12880
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
12881
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
12884
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
12885
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
12888
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
12890
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
12891
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
12892
"applications installed on your computer."
12895
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
12897
"In each category, the last item in the menu "
12898
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
12899
"used by the system when the specific launch action occurs."
12902
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
12903
msgid "Custom Command Options"
12906
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
12907
msgid "custom command"
12910
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
12912
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
12913
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
12917
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
12918
msgid "Custom command options"
12921
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
12923
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
12924
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
12925
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
12926
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
12927
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
12931
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
12932
msgid "Run in terminal"
12935
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
12937
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
12938
"option for an application that does not create a window in which to run."
12941
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
12942
msgid "Execute flag (Terminal only)"
12945
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
12947
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
12948
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
12949
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
12950
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
12951
"chosen type is Application in Terminal."
12954
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
12955
msgid "Run at start (Accessibility only)"
12958
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
12960
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
12961
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
12962
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
12963
"Guide</citetitle></ulink>."
12966
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15334
12967
msgid "Look and Feel"
15335
12968
msgstr "ルック&フィール"
15337
#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
12970
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
12971
msgid "Appearance Preferences"
12974
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
12976
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
12977
"various aspects of how your desktop looks:"
12980
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
12984
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
12985
msgid "Desktop Background,"
12988
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
12992
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
12993
msgid "User Interface."
12996
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
12997
msgid "Theme Preferences"
13000
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
13004
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
13005
msgid "setting controls options"
13006
msgstr "setting controls options"
13008
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
13009
msgid "setting window frame options"
13010
msgstr "setting window frame options"
13012
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
13013
msgid "setting icons options"
13014
msgstr "setting icons options"
13016
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
13017
msgid "setting frame theme options"
13018
msgstr "setting frame theme options"
13020
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
13024
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
13026
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
13027
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
13028
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
13029
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
13030
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
13031
"includes several themes for users with accessibility requirements."
13034
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
13036
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
13038
msgstr "次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が含まれています:"
13040
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
13042
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
13044
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
13046
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
13047
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
13048
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
13049
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
13050
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
13051
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
13052
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
13053
"setting options that are available are designed for special accessibility "
13054
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
13055
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
13056
"Theme</guilabel> window."
13059
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
13063
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
13065
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
13066
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13067
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
13068
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
13069
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
13070
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
13071
"Theme</guilabel> window."
13074
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
13076
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
13077
"each other, otherwise text may become hard to read."
13080
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
13081
msgid "Window frame"
13082
msgstr "ウィンドウのフレーム"
13084
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
13086
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
13087
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13088
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
13089
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
13090
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
13091
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
13092
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13095
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
13099
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
13101
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
13102
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13103
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
13104
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
13105
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
13106
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
13107
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13110
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
13114
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
13116
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
13117
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
13118
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
13119
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
13120
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
13121
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
13122
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13125
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
13126
msgid "To Create a Custom Theme"
13127
msgstr "独自のテーマを作成する"
13129
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
13131
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
13132
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
13133
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
13134
"of controls options, window frame options, and icon options."
13137
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
13138
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
13139
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
13141
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
13143
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
13144
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
13147
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
13148
msgid "Select a theme in the list of themes."
13149
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
13151
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
13153
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
13154
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
13157
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
13159
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
13160
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
13161
"available controls options includes several options for users with "
13162
"accessibility requirements."
13164
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオプションを選択する "
13165
"(利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
13167
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
13169
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
13170
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
13171
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
13172
"options. The list of available window frame options includes several options "
13173
"for users with accessibility requirements."
13175
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>のセクションを"
13176
"開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウのフレームを一覧から選択する "
13177
"(利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
13179
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
13181
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
13182
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
13183
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
13184
"of available icons options includes several options for users with "
13185
"accessibility requirements."
13187
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</guilabel>のセクションを開き、カスタム・"
13188
"テーマで使用するアイコンを一覧から選択する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのアイコンも含まれている)"
13190
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
13192
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
13193
"Theme</guilabel> dialog."
13196
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
13198
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
13199
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
13200
"dialog is displayed."
13203
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
13205
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
13206
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
13207
"of available themes."
13209
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</guibutton>ボタンをクリックする "
13210
"(すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの一覧に表示される)"
13212
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
13213
msgid "To Install a New Theme"
13214
msgstr "新しいテーマをインストールする"
13216
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
13218
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
13219
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
13220
"<filename>.tar.gz</filename> file."
13222
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっています。新しいテーマは <command>tar</command> と "
13223
"<command>gzip</command> を使った圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの拡張子は "
13224
"<filename>.tar.gz</filename> です。"
13226
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
13227
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
13228
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
13230
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
13232
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
13236
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
13238
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
13239
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
13240
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
13243
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
13245
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
13246
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールする"
13248
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
13249
msgid "To Delete a Theme Option"
13252
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
13254
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
13255
msgstr "コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるようになっています。"
13257
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
13259
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
13260
"the following steps:"
13262
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次のとおりです: (注意: "
13263
"<emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
13265
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
13266
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
13267
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
13269
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
13270
msgid "Select the theme option you want to delete."
13273
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
13275
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
13276
"Note that you can not delete system-wide theme options."
13279
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15338
13280
msgid "Desktop Background Preferences"
15339
13281
msgstr "デスクトップの背景を設定する"
15341
#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
13283
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
15342
13284
msgid "customizing background"
15343
13285
msgstr "customizing background"
15345
#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
13287
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
13288
msgid "GNOME Desktop preference tools"
13289
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
13291
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
15346
13292
msgid "Background"
15347
13293
msgstr "Background"
15349
#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
13295
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
15350
13296
msgid "customizing desktop background"
15351
13297
msgstr "customizing desktop background"
15353
#: C/goscustdesk.xml:925(para)
13299
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15355
13301
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15356
13302
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15357
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15358
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15359
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15360
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
13303
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
13304
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
13305
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
13306
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
13307
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15362
"<link linkend=\"overview-desktop\">デスクトップ</link>の背景には任意の画像ま"
15363
"たは色を指定できるようになっています。デスクトップ上で右クリックして"
15364
"<guimenuitem>背景の変更</guimenuitem>を選択するか、または"
15365
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
15366
"menuchoice>メニューから<application>外観の設定</application>を開いて下さい。"
15368
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
13311
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15369
13312
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15370
13313
msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:"
15372
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
13315
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15374
13317
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15375
13318
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15376
13319
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15379
"デスクトップの背景にする画像を選択する (画像はデスクトップの背景色の上に重ね"
15380
"るようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全"
15381
"体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が透けて見えることになる)"
13322
"デスクトップの背景にする画像を選択する "
13323
"(画像はデスクトップの背景色の上に重ねるようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が"
15383
#: C/goscustdesk.xml:936(para)
13326
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15385
13328
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15386
13329
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15387
13330
"effect where one color blends gradually into another color."
15389
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーショ"
15390
"ン効果を適用できる; グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付け"
15391
"て混ぜていくという画像処理上の効果である)"
13332
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーション効果を適用できる; "
13333
"グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付けて混ぜていくという画像処理上の効果である)"
15393
#: C/goscustdesk.xml:941(para)
13335
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15395
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15396
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15397
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
13337
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
13338
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
13339
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15400
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link "
15401
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</"
15402
"guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ"
13342
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
13344
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ&"
15405
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
13347
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15407
13349
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15408
13350
"you can modify."
13351
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示します。"
13353
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
13354
msgid "Desktop Background"
15410
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示しま"
15413
#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
15414
msgid "Desktop Wallpaper"
15417
#: C/goscustdesk.xml:968(para)
13357
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15419
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15420
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
13359
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
13360
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15422
"一覧から画像を一つ選択するか、もしくは<guibutton>追加...</guibutton>を選択し"
15425
#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
13363
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15426
13364
msgid "Style"
15427
13365
msgstr "スタイル"
15429
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
13367
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15431
13369
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15432
13370
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15434
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウ"
15435
"ン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
13372
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
15437
#: C/goscustdesk.xml:983(para)
13374
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15439
13376
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15441
msgstr "<guilabel>中央</guilabel>: 画像をデスクトップの真ん中に表示する"
13377
"desktop, respecting the image's original size."
15443
#: C/goscustdesk.xml:987(para)
13380
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15445
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
15446
"and maintains the relative dimensions of the image."
13382
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
13383
"altering its proportions if needed."
15448
"<guilabel>フルスクリーン</guilabel>: デスクトップ全体を覆うように画像を拡大す"
15449
"る (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
15451
#: C/goscustdesk.xml:991(para)
13386
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15453
13388
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15454
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15456
"<guilabel>サイズ変更</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の"
15457
"縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
15459
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
15461
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15462
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15464
"<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横"
15465
"比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
15467
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
15468
msgid "Add Wallpaper"
15471
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
15473
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
13389
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
13392
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
13394
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
13395
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
13398
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
13400
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
13401
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
13405
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
13409
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
13411
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15474
13412
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15475
13413
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15477
"<guilabel>追加...</guilabel> をクリックしてコンピュータにある任意の画像を参"
15478
"照 (これは標準的なファイル・セレクタのダイアログが提供する機能です)し、壁紙に"
15479
"する画像を選択してから<guibutton>開く</guibutton>をクリックする"
15481
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
13416
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15483
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
15484
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
15485
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
13418
"Choose the image that you want to remove, then click "
13419
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
13420
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15488
"<guibutton>デスクトップの壁紙</guibutton>から削除する画像を選択し、<guilabel>"
15489
"削除</guilabel>をクリックする(これは、この一覧から画像は削除されるだけで、コ"
15490
"ンピュータから削除されるというわけではない)"
15492
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
15493
msgid "Desktop Colors"
15496
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
13424
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15498
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15499
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
13426
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
13427
"drop-down list, and the color selector buttons."
15501
"色のスキームを指定する場合は、<guilabel>背景色</guilabel>というドロップ・ダウ"
15502
"ン式リストにあるオプションと、色の選択ボタンを利用する"
15504
#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
13430
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15505
13431
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15506
13432
msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:"
15508
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
13434
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15510
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15511
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
13436
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
13437
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15512
13438
"background."
15514
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</"
15515
"guilabel>を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する"
13440
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</guilabel>を選択して、デスクトップの背景"
15517
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
13443
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15519
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15520
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15521
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
13445
"To choose the color that you require, click on the "
13446
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
13447
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15523
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
15524
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、色を選択してから "
15525
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
13449
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアロ"
13450
"グを表示し、色を選択してから <guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
15527
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
13452
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15529
13454
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15530
13455
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15531
13456
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
15533
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグ"
15534
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用"
13458
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
13459
"壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用する"
15537
#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
13461
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
15539
13463
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15540
13464
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15541
13465
"appear at the left edge."
15543
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
15544
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の左側に配置する色を選択する"
13467
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13468
"、画面の左側に配置する色を選択する"
15546
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
13470
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
15548
13472
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15549
13473
"that you want to appear at the right edge."
15551
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
15552
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の右側に配置する色を選択"
13475
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを"
13476
"表示し、画面の右側に配置する色を選択する"
15555
#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
13478
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15557
13480
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15558
13481
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15559
13482
"screen edge to the bottom screen edge."
15561
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグ"
15562
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用"
13484
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
13485
"壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用する"
15565
#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
13487
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
15567
13489
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15568
13490
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15569
13491
"appear at the top edge."
15571
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
15572
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の上側に配置する色を選択する"
13493
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13494
"、画面の上側に配置する色を選択する"
15574
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
13496
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
15576
13498
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15577
13499
"that you want to appear at the bottom edge."
15579
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
15580
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の下側に配置する色を選択する"
13501
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
13502
"、画面の下側に配置する色を選択する"
15582
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
13504
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
15583
13505
msgid "Font Preferences"
15584
13506
msgstr "フォントを選択する"
15586
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
13508
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
15588
13510
msgstr "Font"
15590
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
15591
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
15592
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
13512
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
15593
13513
msgid "fonts"
15594
13514
msgstr "fonts"
15596
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
13516
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
15597
13517
msgid "window title"
15598
13518
msgstr "window title"
15600
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
13520
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
13524
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
15601
13525
msgid "rendering"
15602
13526
msgstr "rendering"
15604
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
13528
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
15606
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15607
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
15608
"are displayed on the screen."
13530
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
13531
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
13532
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
13533
"displayed on the screen."
15610
"<application>フォント</application>の設定ツールを使ってデスクトップのいろいろ"
15611
"な場所で使用するフォントを選択したり、フォントを画面に表示する手法を選択でき"
15614
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
13536
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
15615
13537
msgid "Choosing Fonts"
15616
13538
msgstr "フォントの選択"
15618
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
13540
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
15620
13542
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15621
13543
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15623
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示され"
15624
"ます。さらにフォントの名前には <guibutton>Bold</guibutton> (太字) や "
15625
"<application>Italic</application> (斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示"
13545
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示されます。さらにフォントの名前には "
13546
"<guibutton>Bold</guibutton> (太字) や <application>Italic</application> "
13547
"(斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示されます。"
15628
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
13549
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
15630
13551
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15631
13552
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15632
13553
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
15633
13554
"accept the change and update the desktop."
15635
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイ"
15636
"アログを開いて下さい。そしてファミリ (フォント名)、スタイル、サイズといった属"
15637
"性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使っ"
15638
"て実際に表示されるフォントを模擬します。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをク"
15639
"リックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
13556
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイアログを開いて下さい。そしてファミリ "
13557
"(フォント名)、スタイル、サイズといった属性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使って実際に表示されるフォントを模擬しま"
13558
"す。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
15641
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
13560
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
15642
13561
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15644
"GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
13562
msgstr "GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
15646
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
13564
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
15647
13565
msgid "Application font"
15648
13566
msgstr "アプリケーションのフォント"
15650
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
13568
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
15652
13570
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15654
"アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォン"
13571
msgstr "アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォントです。"
15657
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
13573
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
15658
13574
msgid "Document font"
15659
13575
msgstr "ドキュメントのフォント"
15661
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
13577
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15662
13578
msgid "This font is used to display documents in applications."
15664
"アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントで"
13579
msgstr "アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントです。"
15667
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
13581
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
15669
13583
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15670
13584
"preferences dialog."
15672
"アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント"
15673
"設定で上書きしてしまうものもあります。"
13585
msgstr "アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント設定で上書きしてしまうものもあります。"
15675
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
13587
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
15676
13588
msgid "Desktop font"
15677
13589
msgstr "デスクトップのフォント"
15679
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
13591
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
15680
13592
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15681
13593
msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。"
15683
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
13595
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
15684
13596
msgid "Window title font"
15685
13597
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
15687
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
13599
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
15688
13600
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15689
13601
msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。"
15691
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
13603
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
15692
13604
msgid "Fixed width font"
15693
13605
msgstr "固定幅のフォント"
15695
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
13607
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
15697
13609
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15698
13610
"applications to do with programming."
15700
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリ"
15701
"ケーションで使用するフォントです。"
13612
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリケーションで使用するフォントです。"
15703
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
13614
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
15704
13615
msgid "Font Rendering"
15705
13616
msgstr "描画方法"
15707
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
13618
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
15709
13620
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
13622
msgstr "どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定できます。"
13624
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
15712
"どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定"
15715
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
13628
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
15717
13630
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15720
"お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選"
13632
msgstr "お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選択して下さい:"
15723
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
13634
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
15725
13636
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15726
13637
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15727
13638
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15728
13639
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15730
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効"
15731
"果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) がギザギザになる (ジャギーが表れ"
15732
"る) ことがある (<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに"
13641
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) "
13642
"がギザギザになる (ジャギーが表れる) ことがある "
13643
"(<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに加工する効果の一つである)"
15735
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
13645
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15737
13647
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15738
13648
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15740
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効"
15741
"果を適用する (このオプションは標準的な CRT モニタ向けである)"
13650
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効果を適用する (このオプションは標準的な CRT "
15743
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
13653
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
15745
13655
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15746
13656
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15747
13657
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15748
13658
"Desktop to users with visual impairments."
15750
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: 可能な限り強めのコントラストをフォン"
15751
"トに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
15752
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリ"
15753
"ティ機能を強化するために用意されている)"
13660
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: "
13661
"可能な限り強めのコントラストをフォントに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
13662
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリティ機能を強化するために用意されている)"
15755
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
13664
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
15757
13666
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15758
13667
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15759
13668
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15761
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ "
15762
"(LCD: <firstterm>Liquid Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利"
15763
"用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD あるいはフラット・スク"
13670
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ (LCD: <firstterm>Liquid "
13671
"Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD "
13672
"あるいはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
15766
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
13674
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
15767
13675
msgid "Details"
15770
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
13678
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
15772
13680
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15773
13681
"your screen."
15774
13682
msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
15776
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
13684
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
15778
13686
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15779
13687
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15781
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面が"
15782
"フォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
13689
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面がフォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
15784
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
13691
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
15786
13693
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15787
13694
"antialias fonts."
15789
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: いずれかのオプションを選"
15790
"択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
13696
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: "
13697
"いずれかのオプションを選択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
15792
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
13699
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
15794
13701
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
15795
13702
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
15796
13703
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15797
13704
"hinting your fonts."
15799
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: <firstterm>ヒンティング</"
15800
"firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低"
15801
"解像度で表示する際にフォントの品質を向上させるために提供されている (いずれか"
15802
"のオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定す"
13706
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: "
13707
"<firstterm>ヒンティング</firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低解像度で表示する際にフォントの"
13708
"品質を向上させるために提供されている (いずれかのオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定する)"
15805
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
13710
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
15807
13712
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15808
13713
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15809
13714
"screen displays."
15811
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォ"
15812
"ントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する (このオプションは LCD または"
15813
"フラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
15815
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
15816
msgid "Go to font folder"
15817
msgstr "フォントのフォルダへ移動"
15819
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
15820
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
15822
"このボタンをクリックすると<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開きます。"
15824
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
15825
msgid "Previewing a Font"
15826
msgstr "フォントのプレビュー"
15828
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
15830
msgstr "previewing"
15832
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
15834
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
15835
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
15838
"フォントのプレビューはいろいろな大きさでフォントの形状を表示する他に、フォン"
15839
"ト自身の著作権や技術情報も表示されます。プレビューを表示する手順は次のとおり"
15842
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
15844
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15845
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15846
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
15848
"トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
15849
"guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して外観の"
15850
"設定ダイアログを表示し、<guilabel>フォント</guilabel>というタブをクリックし"
15851
"て、<application>フォント</application>の設定画面を表示する"
15853
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
15854
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
15855
msgstr "<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックする"
15857
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
15859
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
15860
"guilabel> folder opens."
15862
"<guibutton>フォントのフォルダへ移動</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>"
15863
"フォント</guilabel>・フォルダを開く"
15865
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
15866
msgid "Open a font to display a preview."
15867
msgstr "プレビューするフォントを選択する"
15869
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
15870
msgid "Adding a TrueType Font"
15871
msgstr "TrueType フォントの追加"
15873
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
15874
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
15875
msgstr "TrueType フォントをシステムにインストールする手順は次のとおりです:"
15877
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
15879
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15880
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15881
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
15883
"パネルにあるメニューバーの<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>"
15884
"設定</guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>をクリック"
15885
"して外観の設定ダイアログを表示し、<application>フォント</application>というタ"
15886
"ブをクリックしてフォントの設定画面を表示する"
15888
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
15890
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
15892
"ファイル・マネージャのウィンドウを開いて、インストールする TrueType フォント"
15895
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
15897
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
15898
"guilabel> folder."
15900
"選択したフォントをコピーして<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダに追加する"
15902
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
15904
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
15905
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
15906
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
15908
"新しく追加したフォントは、次回ログインした時に<guilabel>フォント</guilabel>・"
15909
"フォルダに表示されます。新しいフォントにアクセスするにはアプリケーションを再"
15910
"起動する必要があるからです。これは GNOME デスクトップで既知のバグです。"
15912
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
15914
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
15915
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
15916
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
15917
"<command>fonts:///</command>."
15919
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
15920
"\"nautilus-open-location\">場所を開く</link>ダイアログに次のような URI を入力"
15921
"して<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開くこともできます: "
15922
"<command>fonts:///</command>"
15924
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
15925
msgid "Menus & Toolbars Preferences"
15926
msgstr "メニューとツールバーを設定する"
15928
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
13716
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する "
13717
"(このオプションは LCD またはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
13719
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
13720
msgid "Interface Preferences"
13723
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
15929
13724
msgid "toolbars, customizing appearance"
15930
13725
msgstr "toolbars, customizing appearance"
15932
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
13727
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
13728
msgid "Menus & Toolbars"
13729
msgstr "メニュー&ツールバー"
13731
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
15933
13732
msgid "in applications, customizing appearance"
15934
13733
msgstr "in applications, customizing appearance"
15936
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
13735
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
15938
"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference "
15939
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
15940
"applications that are part of GNOME."
13737
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
13738
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
13739
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
15942
"<application>メニュー & ツールバー</application>の設定ツールを使って "
15943
"GNOME の部品を持つアプリケーションのメニューやメニューバー、そしてツールバー"
15944
"の外観を独自に指定することができるようになります。"
15946
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
13743
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15948
13745
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
15949
13746
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15950
13747
"currently open."
15952
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これによ"
15953
"り、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができ"
13749
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これにより、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができま"
15956
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
13752
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
15957
13753
msgid "Show icons in menus"
15958
13754
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
15960
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
13756
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
15962
13758
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15963
13759
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15965
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコン"
15966
"を表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目が"
15967
"アイコンを持っているというわけではありません。"
15969
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
15970
msgid "Editable menu accelerators"
15971
msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする"
15973
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
13761
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコンを表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目がア"
13762
"イコンを持っているというわけではありません。"
13764
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
13765
msgid "Editable menu shortcut keys"
13768
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15975
13770
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15978
"メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、こ"
13772
msgstr "メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、このオプションを選択して下さい。"
15981
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
13774
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
15983
13776
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
15984
13777
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
15985
13778
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
15986
13779
"<keycap>Delete</keycap>."
15988
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開"
15989
"いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせの"
15990
"ショートカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は "
15991
"<keycap>Backspace</keycap> または <keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さ"
13781
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせのショー"
13782
"トカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は <keycap>Backspace</keycap> または "
13783
"<keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さい。"
15994
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
13785
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
15996
13787
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
15997
13788
"key to a command also removes it from another command."
15999
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新た"
16000
"に別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されま"
16001
"すが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して"
13790
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新たに別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されます"
13791
"が、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して下さい。"
16004
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
13793
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
16006
13795
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16009
"変更した後に、オリジナルのショートカット・キー (デフォルトのキーボード・"
16010
"ショートカット・キー) に一括して戻す方法は提供されていません (一つ一つ手動で"
16013
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
13799
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16015
13801
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16016
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16017
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
16020
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・"
16021
"キー (例えばコピーを実現する <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</"
16022
"keycap></keycombo> など) を管理することではありません。そのため、この機能を多"
16023
"用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合"
16026
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
16027
msgid "Detachable toolbars"
16028
msgstr "ツールーバーを取り外し可能にする"
16030
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
16032
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
16033
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
16034
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
16035
"handle, then drag the toolbar to the new location."
16037
"ツールバーをアプリケーションのウィンドウから別の場所に移動できるようにしたい"
16038
"場合に、このオプションを選択して下さい。すると、アプリケーションにあるツー"
16039
"ルーバーの左側に「ハンドル」が表示されるので、ハンドルをクリックしたまま別の"
16040
"場所にドラッグすることでツールーバーを移動できます。"
16042
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
13802
"applications, such as "
13803
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
13804
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
13806
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・キー (例えばコピーを実現する "
13807
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> など) "
13808
"を管理することではありません。そのため、この機能を多用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合があります。"
13810
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16043
13811
msgid "Toolbar button labels"
16044
13812
msgstr "ツールーバーのスタイル"
16046
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
13814
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
16048
13816
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16049
13817
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16051
"GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプ"
13818
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプションから選択して下さい:"
16054
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
13820
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
16056
13822
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16057
13823
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16059
"<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンと"
16060
"ラベルの両方を表示する場合に選択する"
13824
msgstr "<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンとラベルの両方を表示する場合に選択する"
16062
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
13826
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
16064
13828
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16065
13829
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16066
13830
"important buttons."
16068
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: ツールバーの各ボタンにはアイコンだ"
16069
"けを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
13832
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: "
13833
"ツールバーの各ボタンにはアイコンだけを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
16071
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
13835
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
16073
13837
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16074
13838
"an icon only on each button."
16076
"<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表"
13839
msgstr "<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表示する場合に選択する"
16079
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
13841
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
16081
13843
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16082
13844
"text only on each button."
16084
"<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示す"
16087
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
16088
msgid "Theme Preferences"
16091
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
16092
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
16096
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
16097
msgid "setting controls options"
16098
msgstr "setting controls options"
16100
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
16101
msgid "setting window frame options"
16102
msgstr "setting window frame options"
16104
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
16105
msgid "setting icons options"
16106
msgstr "setting icons options"
16108
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
16109
msgid "setting frame theme options"
16110
msgstr "setting frame theme options"
16112
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
16114
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
16115
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
16116
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
16117
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
16118
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
16119
"for users with accessibility requirements."
16121
"テーマとは、GNOME デスクトップで視覚的な部分に適用する複数の設定を (統一感を"
16122
"持たせるなどの目的で) いろいろ調整し一つにまとめたリソースのことです。テーマ"
16123
"を選択してお使いの GNOME デスクトップの外観を変更できます。その際は"
16124
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>から"
16125
"任意のテーマを選択します。テーマは一覧の中から選択できます。この一覧ではアク"
16126
"セシビリティを必要とするユーザ向けのテーマもいくつか選択できます。"
16128
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
16130
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
16133
"次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が"
16136
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
16138
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
16140
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
16142
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16143
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16144
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
16145
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
16146
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
16147
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
16148
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
16149
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
16150
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
16151
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16153
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16154
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16155
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>テーマにおけ"
16156
"るコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決"
16157
"定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例え"
16158
"ば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコ"
16159
"ントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計され"
16160
"ています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</"
16161
"guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして"
16162
"表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いて、"
16163
"コントロールの設定を選択して下さい。"
16165
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
16166
msgid "Window frame"
16167
msgstr "ウィンドウのフレーム"
16169
#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
16171
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
16172
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16173
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
16174
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
16175
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
16176
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
16177
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16179
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
16180
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16181
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
16182
"frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウ・フレームの設定はウィ"
16183
"ンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。<application>外観の設"
16184
"定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カス"
16185
"タマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>"
16186
"ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いて、ウィンドウ・フレームの設定を選"
16189
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
16191
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
16192
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16193
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
16194
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
16195
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
16196
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
16197
"section in the <application>Theme Details</application>."
16199
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
16200
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16201
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
16202
"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
16203
"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
16204
"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
16205
"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
16206
"いて、アイコンの設定を選択して下さい。"
16208
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
16209
msgid "To Create a Custom Theme"
16210
msgstr "独自のテーマを作成する"
16212
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
16214
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
16215
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
16216
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
16217
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
16220
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>とい"
16221
"うタブの中に一覧表示されたテーマはコントロールのオプションやウィンドウ・フ"
16222
"レームのオプション、そしてアイコンのオプションといったいろいろな設定を組み合"
16223
"わせたものです。そのため、これらのオプションを独自に組み合わせてカスタム・"
16224
"テーマを作成することが可能になっています。"
16226
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
16227
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
16228
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
16230
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
16231
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
16232
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
16234
"<application>外観の設定</application>ツールを起動して<guilabel>テーマ</"
16237
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
16238
msgid "Select a theme in the list of themes."
16239
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
16241
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
16243
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16244
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16246
"<guibutton>カスタマイズ</guibutton>・ボタンをクリックする (<guilabel>テーマの"
16247
"カスタマイズ</guilabel>というダイアログが表示される)"
16249
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
16251
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
16252
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
16253
"available controls options includes several options for users with "
16254
"accessibility requirements."
16256
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオ"
16257
"プションを選択する (利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とす"
16258
"るユーザ向けのオプションも含まれている)"
16260
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
16262
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
16263
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
16264
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
16265
"options. The list of available window frame options includes several options "
16266
"for users with accessibility requirements."
16268
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィン"
16269
"ドウの境界</guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウ"
16270
"のフレームを一覧から選択する (利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセ"
16271
"シビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
16273
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
16275
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
16276
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
16277
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
16278
"icons options includes several options for users with accessibility "
16281
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</"
16282
"guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択"
16283
"する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのア"
16286
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
16288
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
16289
"guilabel> dialog."
16291
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマのカスタマイ"
16292
"ズ</guilabel>・ダイアログを閉じる"
16294
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
16296
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
16297
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
16298
"guilabel> dialog is displayed."
16300
"<guilabel>テーマ</guilabel>のタブにある<guibutton>別名で保存</guibutton>ボタ"
16301
"ンをクリックすると<guilabel>テーマを別名で保存...</guilabel>というダイアログ"
16304
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
16306
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
16307
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
16308
"of available themes."
16310
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</"
16311
"guibutton>ボタンをクリックする (すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの"
16314
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
16315
msgid "To Install a New Theme"
16316
msgstr "新しいテーマをインストールする"
16318
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
16320
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
16321
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
16322
"<filename>.tar.gz</filename> file."
16324
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっていま"
16325
"す。新しいテーマは <command>tar</command> と <command>gzip</command> を使った"
16326
"圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの"
16327
"拡張子は <filename>.tar.gz</filename> です。"
16329
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
16330
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
16331
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
16333
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
16335
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16336
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
16338
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして、<guilabel>テーマの"
16339
"選択</guilabel>ダイアログを開く"
16341
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
16343
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
16344
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16345
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16348
"表示するファイルの種類としてドロップダウン式のコンボ・ボックスで<guilabel>"
16349
"テーマのパッケージ</guilabel>が選択されていることを確認して、一覧に表示されて"
16352
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
16354
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
16356
"<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールす"
16359
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
16360
msgid "To Install a New Theme Option"
16361
msgstr "新しいテーマのオプションをインストールする"
16363
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
16365
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
16366
"options. You can find many controls options on the Internet."
16368
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどの新しいオプションを追加でき"
16369
"るようになっています。インターネット上には GNOME に対応したオプションがたくさ"
16372
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
16374
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
16375
"perform the following steps:"
16377
"新しいコントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順"
16380
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
16382
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
16383
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16385
"<guibutton>テーマの詳細</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマの詳細"
16386
"</guilabel>ダイアログを開く"
16388
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
16390
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16391
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16394
"インストールしたいテーマの種類に相当するタブをクリックする (例えば、アイコン"
16395
"をインストールするのであれば<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリック"
16398
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
16400
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
16401
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16402
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16405
"ドロップ・ダウン式のコンボボックスにインストールする書庫ファイルの場所を入力"
16406
"するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックしてファイルを参照"
16407
"する (書庫ファイルを選択したら <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックす"
16410
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
16412
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16414
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして新しいオプションをイ"
16417
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
16418
msgid "To Delete a Theme Option"
16421
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
16423
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16425
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるよう"
16428
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16430
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
16431
"the following steps:"
16433
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次の"
16434
"とおりです: (注意: <emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
16436
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
16437
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
16438
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
16440
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
16442
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
16443
"manager window opens on the default option folder."
16444
msgstr "削除するオプションを選択する"
16446
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
16447
msgid "Use the file manager window to delete the option."
16448
msgstr "<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックしてオプションを削除する"
16450
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
16451
msgid "Previewing Themes"
16454
#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
16456
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
16457
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
16459
"<application>外観の設定</application>ツール同様に、ファイル・マネージャを使っ"
16460
"てテーマを変更することも可能です。ファイル・マネージャからテーマを変更する手"
16463
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
16465
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
16466
"themes are displayed as icons."
16468
"ファイル・マネージャから <command>themes:///</command> という URI にアクセス"
16469
"する (テーマがアイコン形式で表示される)"
16471
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
16472
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
16473
msgstr "変更するテーマをダブル・クリックする"
16475
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
13845
msgstr "<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示する場合に選択する"
13847
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
16476
13848
msgid "Windows Preferences"
16477
13849
msgstr "ウィンドウの動きを設定する"
16479
#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
13851
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
16480
13852
msgid "window manager"
16481
13853
msgstr "window manager"
16483
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
13855
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
16485
13857
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16486
13858
"window behavior for the GNOME Desktop."
16488
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME デスクトップ"
16489
"におけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
13860
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME "
13861
"デスクトップにおけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
16491
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
13863
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
16493
13865
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16494
13866
"you can modify."
16496
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目"
13867
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目を示します。"
16499
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
13869
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
16500
13870
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16501
13871
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する"
16503
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
13873
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
16505
13875
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16506
13876
"The window retains focus until you point to another window."
16508
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する (ポインタ"
16509
"が別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態に"
13878
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する "
13879
"(ポインタが別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態になる)"
16512
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
13881
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
16513
13882
msgid "Raise selected windows after an interval"
16514
13883
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す"
16516
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
13885
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
16518
13887
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16521
"ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前"
13889
msgstr "ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前面に出す場合に指定する"
16524
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
13891
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
16525
13892
msgid "Interval before raising"
16526
13893
msgstr "前面に出すまでの時間"
16528
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
13895
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
16530
13897
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16531
13898
msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する"
16533
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
13900
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
16534
13901
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16535
13902
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション"
16537
#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
13904
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
16539
13906
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16540
13907
"titlebar. Select one of the following options:"
16542
"ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択す"
16543
"る (選択が可能なオプションは次のとおり):"
13908
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択する (選択が可能なオプションは次のとおり):"
16545
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
13910
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
16546
13911
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16547
13912
msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
16549
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
13914
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
13916
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
13917
"without changing its width."
13920
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
13922
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
13923
"horizontally without changing its height."
13926
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
13927
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
13930
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
16550
13931
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16552
"<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
16554
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
13932
msgstr "<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
13934
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
13935
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
13938
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
13940
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
13941
"titlebar will return it to its normal state."
13944
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
16555
13945
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16556
13946
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー"
16558
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
13948
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
16560
13950
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16561
13951
msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する"
16563
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
13953
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
13955
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
13956
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
13957
"keyboard-layoutoptions\"/>."
13960
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
16564
13961
msgid "Screensaver Preferences"
16565
13962
msgstr "スクリーンセーバーを設定する"
16567
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
13964
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
16568
13965
msgid "screensaver"
16569
13966
msgstr "screensaver"
16571
#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
13968
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
16573
13970
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16574
13971
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16651
14036
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16652
14037
"the length of time in minutes or hours."
16654
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下すると"
16655
"かしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) になります。"
16656
"これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・"
16657
"メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) に影響する場合があ"
16658
"ります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定"
14039
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下するとかしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) "
14040
"になります。これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) "
14041
"に影響する場合があります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定して下さい。"
16661
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
14043
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16662
14044
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16663
14045
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する"
16665
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
14047
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16667
14049
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16670
"アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
14051
msgstr "アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
16672
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
14053
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16673
14054
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16674
14055
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする"
16676
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
14057
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16678
14059
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16679
14060
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16680
14061
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16682
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワード"
16683
"の問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref linkend=\"lock-"
16684
"screen\"/>」をご覧下さい。"
14063
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワードの問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref "
14064
"linkend=\"lock-screen\"/>」をご覧下さい。"
16686
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
14066
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16687
14067
msgid "Internet and Network"
16688
14068
msgstr "インターネットとネットワーク"
16690
#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
14070
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
16691
14071
msgid "Network Settings"
16692
14072
msgstr "ネットワークを設定する"
16694
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
14074
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16696
14076
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16697
14077
"way your system connects to other computers and to internet."
16699
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコ"
16700
"ンピュータやインターネットに接続する手段を提供してくれます。"
14079
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコンピュータやインターネットに接続する手段を提供して"
16702
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
14082
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16704
14084
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16705
14085
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16706
14086
"done with this tool will affect the whole system."
16708
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入"
16709
"力するダイアログが表示されます。これは、このツールで変更した内容がシステム全"
14088
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入力するダイアログが表示されます。これは、このツール"
14089
"で変更した内容がシステム全体に影響するからです。"
16712
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
14091
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16713
14092
msgid "Getting started"
16714
14093
msgstr "接続してみる"
16716
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
14095
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16718
14097
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16719
14098
"tabbed sections:"
16721
"<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用"
14099
msgstr "<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用意されています:"
16724
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
14101
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16725
14102
msgid "Connections"
16728
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
14105
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16730
14107
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16732
"全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
14108
msgstr "全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
16734
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
14110
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16735
14111
msgid "General"
16738
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
14114
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
16739
14115
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16740
14116
msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。"
16742
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
14118
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
16746
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
14122
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16748
14124
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16749
14125
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16750
14126
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16751
14127
"system will search any host when no domain is specified."
16753
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名か"
16754
"ら IP-アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。"
16755
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホストを検"
16756
"索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
14129
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名から IP-"
14130
"アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホス"
14131
"トを検索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
16758
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
14133
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16759
14134
msgid "Hosts"
16762
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
14137
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
16763
14138
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16764
14139
msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。"
16766
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
14141
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
16767
14142
msgid "To modify a connection settings"
16768
14143
msgstr "接続の設定を変更する"
16770
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
14145
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16772
14147
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16773
14148
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16774
14149
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16776
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから"
16777
"<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタンをクリックし、インタフェースの種類に応"
16778
"じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
14151
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタ"
14152
"ンをクリックし、インタフェースの種類に応じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
16780
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
14154
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16781
14155
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16782
14156
msgstr "有線接続"
16784
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
14158
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16786
14160
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16787
14161
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16788
14162
"address, netmask and gateway."
16790
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
16791
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
14164
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
16793
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
14166
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16794
14167
msgid "Wireless interfaces"
16795
14168
msgstr "無線 LAN 接続"
16797
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
14170
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16799
14172
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16800
14173
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16801
14174
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16802
14175
"for this interface."
16804
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
16805
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで"
16806
"使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
14177
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-"
14178
"アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
16808
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
14180
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16809
14181
msgid "Parallel line interfaces"
16810
14182
msgstr "パラレルポート接続"
16812
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
14184
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16814
14186
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16816
"インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
14187
msgstr "インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
16818
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
14189
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16819
14190
msgid "PPP/Modem interfaces"
16820
14191
msgstr "PPP 接続"
16822
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
14193
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16824
14195
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16825
14196
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16826
14197
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16828
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたは"
16829
"パルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) を利用する際に必要"
16830
"なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
14199
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたはパルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) "
14200
"を利用する際に必要なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
16832
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
14202
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16833
14203
msgid "To activate or deactivate an interface"
16834
14204
msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする"
16836
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
14206
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16838
14208
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16839
14209
"checkbox beside the interface."
16841
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェック"
16842
"ボックスを ON/OFF することで有効/無効を指定できます。"
14211
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェックボックスを ON/OFF "
14212
"することで有効/無効を指定できます。"
16844
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
14214
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
16845
14215
msgid "To change your host name and domain name"
16846
14216
msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する"
16848
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
14218
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
16850
14220
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16851
14221
"name text boxes."
16853
"<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力"
14222
msgstr "<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力します。"
16856
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
14224
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
16857
14225
msgid "To add a new domain name server"
16858
14226
msgstr "新しい DNS サーバを追加する"
16860
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
14228
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16862
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16863
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
14230
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
14231
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
14232
"domain name server."
16866
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
16867
"クションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエント"
16868
"リの中にドメイン・ネーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
14234
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS "
14235
"サーバ</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエントリの中にドメイン・ネ"
14236
"ーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
16870
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
14238
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16871
14239
msgid "To delete a domain name server"
16872
14240
msgstr "DNS サーバを削除する"
16874
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
14242
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16876
14244
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16877
14245
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16879
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
16880
"クションで、一覧から DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</"
16881
"guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
14247
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセクションで、一覧から "
14248
"DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
16883
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
14250
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
16884
14251
msgid "To add a new search domain"
16885
14252
msgstr "新しい検索ドメインを追加する"
16887
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
14254
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16889
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16890
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
14256
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
14257
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16892
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
16893
"セクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエン"
16894
"トリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
14260
"<guilabel>DNS</guilabel> "
14261
"というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加"
14262
"された新しいエントリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
16896
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
14264
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
16897
14265
msgid "To delete a search domain"
16898
14266
msgstr "検索ドメインを削除する"
16900
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
14268
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
16902
14270
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16903
14271
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16905
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
16906
"セクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタ"
14273
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの "
14274
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>"
16909
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
14277
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
16910
14278
msgid "To add a new host alias"
16911
14279
msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する"
16913
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
14281
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16915
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16916
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
16917
"in the window that pops up."
14283
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
14284
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
14285
"will point to in the window that pops up."
16919
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをク"
16920
"リックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-アドレスとエイリアス名を入"
14287
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14288
"というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-"
14289
"アドレスとエイリアス名を入力して下さい。"
16923
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
14291
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16924
14292
msgid "To modify a host alias"
16925
14293
msgstr "ホストのエイリアスを変更する"
16927
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
14295
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16929
14297
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
16930
14298
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16931
14299
"settings in the window that pops up."
16933
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
16934
"<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイア"
16935
"ログの中でエイリアスの設定を変更して下さい。"
14301
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14302
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中で"
14303
"エイリアスの設定を変更して下さい。"
16937
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
14305
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16938
14306
msgid "To delete a host alias"
16939
14307
msgstr "ホストのエイリアスを削除する"
16941
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
14309
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
16943
14311
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16944
14312
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16946
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
16947
"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
14314
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
14315
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
16949
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
14317
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
16950
14318
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16951
14319
msgstr "設定内容を「場所」として保存する"
16953
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
14321
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16955
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
16956
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
14323
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
14324
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16958
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のア"
16959
"イコン) をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定"
14327
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のアイコン) "
14328
"をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定して下さい。"
16962
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
14330
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16963
14331
msgid "To delete a location"
16964
14332
msgstr "「場所」を削除する"
16966
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
14334
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16968
14336
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16969
14337
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16971
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱の"
16972
"アイコン) をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
14339
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱のアイコン) "
14340
"をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
16974
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
14342
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16975
14343
msgid "To switch to a location"
16976
14344
msgstr "「場所」を切り換える"
16978
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
14346
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
16980
14348
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16981
14349
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16983
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設"
16984
"定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
14351
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
16986
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
14353
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
16987
14354
msgid "Network Proxy Preferences"
16988
14355
msgstr "ネットワークのプロキシを設定する"
16990
#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
14357
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
16991
14358
msgid "Network Proxy"
16992
14359
msgstr "Network Proxy"
16994
#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
14361
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
16995
14362
msgid "network proxy"
16996
14363
msgstr "network proxy"
16998
#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
16999
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
14365
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
17000
14366
msgid "setting preferences"
17001
14367
msgstr "setting preferences"
17003
#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
14369
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
17004
14370
msgid "Internet"
17005
14371
msgstr "Internet"
17007
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
14373
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
17008
14374
msgid "configuring connection"
17009
14375
msgstr "configuring connection"
17011
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
14377
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
17012
14378
msgid "proxy"
17013
14379
msgstr "proxy"
17015
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
14381
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
17017
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
14383
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
17018
14384
"configure how your system connects to the Internet."
17020
"<application>ネットワーク・プロキシ</application>の設定ツールを使うと、どのよ"
17021
"うにお使いのシステムをインターネットへ接続するか設定することができます。"
17023
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
17025
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
17026
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
17027
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
17028
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
17029
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
17030
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
17031
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
17032
"computer on a network."
17034
"GNOME デスクトップを<firstterm>プロキシ・サーバ</firstterm>に接続するよう設定"
17035
"したり、そのプロキシ・サーバの詳細を指定できるようになっています。プロキシ・"
17036
"サーバとは他のサーバへのリクエストを捕捉して、可能ならばその要求を実現する"
17037
"サーバです。プロキシ・サーバとしてドメイン・ネーム・サーバ (DNS) 名またはイン"
17038
"ターネット・プロトコル (IP) のアドレスのいずれかを指定できます。"
17039
"<firstterm>DNS 名</firstterm>はネットワーク上でコンピュータを一意に特定するた"
17040
"めに重複しない文字列 (識別子) です。一方の <firstterm>IP アドレス</firstterm>"
17041
"も同様にコンピュータを一意に識別する数値 (識別子) です。"
17043
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
14387
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
14389
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
14390
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
14391
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
14392
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
14393
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
14394
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
14395
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
14396
"for a computer on a network."
14399
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
14401
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
14402
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
14403
"We should make this more clear."
14406
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
14408
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
14409
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
14410
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
14411
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
14412
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
14413
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
14414
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
14417
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
17044
14418
msgid "Direct internet connection"
17045
14419
msgstr "インターネットに直接接続する"
17047
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
17049
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
17051
msgstr "プロキシ・サーバを経由せずに直接インターネットに接続する場合に選択する"
14421
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
14422
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
17053
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
14425
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
17054
14426
msgid "Manual proxy configuration"
17055
14427
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う"
17057
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
14429
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
17059
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17060
"server, and you want to configure the proxy server manually."
14431
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
14432
"configure the proxy settings manually."
17062
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、プロキシ・サーバの情報は"
17065
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
14435
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
17066
14436
msgid "HTTP proxy"
17067
14437
msgstr "HTTP プロキシ"
17069
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
17071
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17072
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17073
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
17075
"HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
17076
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で HTTP サービスを提供しているポー"
17077
"ト番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
17079
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
14439
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
14441
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14442
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
14443
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14446
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
14448
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
14449
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
14452
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
17080
14453
msgid "Secure HTTP proxy"
17081
14454
msgstr "SSL プロキシ"
17083
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
14456
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
17085
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17086
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
17087
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
14458
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14459
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
14460
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17089
"セキュア HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの "
17090
"DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上でセキュア HTTP サービス"
17091
"を提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定す"
17094
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
14463
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
17095
14464
msgid "FTP proxy"
17096
14465
msgstr "FTP プロキシ"
17098
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
14467
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
17100
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17101
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
17102
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
14469
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14470
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
14471
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17104
"FTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
17105
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で FTP サービスを提供しているポート"
17106
"番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
17108
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
14474
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
17109
14475
msgid "Socks host"
17110
14476
msgstr "Socks ホスト"
17112
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
14478
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
17114
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
17115
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
17116
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
14480
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
14481
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
14482
"<guilabel>Port</guilabel> field."
17118
"利用する Socks のホストの DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ"
17119
"上で Socks のプロトコルを提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>"
17122
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
14485
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
17123
14486
msgid "Automatic proxy configuration"
17124
14487
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う"
17126
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
14489
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
17128
14491
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17129
14492
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
14493
msgstr "プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバを設定する場合に選択する"
14495
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
14497
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
14498
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
14499
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
14500
"browser will try to locate one automatically."
17131
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバ"
17134
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
14503
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
17135
14504
msgid "Autoconfiguration URL"
17136
14505
msgstr "自動設定する URL"
17138
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
14507
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
17140
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
17141
"server automatically."
14509
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
14510
"configure the proxy server automatically."
17143
"プロキシ・サーバを自動的に設定するさいに必要となる情報を含む URL を指定する"
17145
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
14513
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
17147
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
17148
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
14515
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
14516
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
17149
14517
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
17150
14518
"without a proxy."
17152
"<guilabel>高度な設定</guilabel>というタブにある<guilabel>無視するホストの一覧"
17153
"</guilabel>にプロキシを利用しないホストを指定します。ここに指定したホストから"
17154
"アクセスすると、プロキシを介さずに直接インターネットに接続できます。"
17156
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
14521
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
17157
14522
msgid "Remote Desktop Preferences"
17158
14523
msgstr "リモート・デスクトップを設定する"
17160
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
14525
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
17161
14526
msgid "setting session sharing preferences"
17162
14527
msgstr "setting session sharing preferences"
17164
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
14529
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
17166
14531
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
17167
14532
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
17168
14533
"sharing preferences."
17170
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数の"
17171
"ユーザと GNOME デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指"
17172
"定することができるようになっています。"
14535
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数のユーザと GNOME "
14536
"デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指定することができるようになっています。"
17174
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
14538
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
17176
14540
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
17177
14541
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17178
14542
"your system."
17180
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> に指定できるセッション共有の設定項目を"
17181
"示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与える"
14544
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> "
14545
"に指定できるセッション共有の設定項目を示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与えるという点に留意しておいて下さい:"
17184
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
14547
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
17185
14548
msgid "Session Sharing Preferences"
17186
14549
msgstr "リモート・デスクトップの設定項目"
17188
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
14551
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
17189
14552
msgid "Allow other users to view your desktop"
17190
14553
msgstr "他のユーザがデスクトップを表示できる"
17192
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
14555
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
17194
14557
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17195
14558
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17197
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照す"
17198
"ることができるようになる (リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポイ"
17199
"ンタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
14560
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照することができるようになる "
14561
"(リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポインタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
17201
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
14563
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
17202
14564
msgid "Allow other users to control your desktop"
17203
14565
msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる"
17205
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
14567
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
17207
14569
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
17208
14570
"remote location."
17210
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスした"
14571
msgstr "このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスしたり制御することができるようになる"
17213
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
14573
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
17214
14574
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17215
14575
msgstr "ユーザがデスクトップを参照したり操作しようとする時"
17217
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
14577
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
17219
14579
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17220
14580
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17222
14582
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17223
14583
"to connect to your session."
17225
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> リモートのユーザがお使いのセッションを"
17226
"共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表"
17227
"示するようにしたい場合に選択する (このオプションを使うと、どのユーザがセッ"
17228
"ションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有す"
17229
"べき妥当な機会を決定できるようになる)"
14585
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> "
14586
"リモートのユーザがお使いのセッションを共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表示するようにしたい場合に選択する "
14587
"(このオプションを使うと、どのユーザがセッションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有すべき妥当な機会を決定できるようになる"
17231
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
14590
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
17233
14592
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17234
14593
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17235
14594
"option provides an extra level of security."
17237
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リ"
17238
"モート・ユーザに認証してもらう場合に選択する (このオプションは上位レベルのセ"
14596
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リモート・ユーザに認証してもらう場合に選択する "
14597
"(このオプションは上位レベルのセキュリティ機能を提供する)"
17241
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
14599
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
17243
14601
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17244
14602
"control your session:<placeholder-1/>"
17246
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュ"
17247
"リティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
14604
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュリティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
17249
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
14606
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
17250
14607
msgid "Password"
17251
14608
msgstr "パスワード"
17253
#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
14610
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
17255
14612
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17256
14613
"session must enter."
17258
"お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定"
14614
msgstr "お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定する"
17261
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
14616
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
17262
14617
msgid "Hardware"
17263
14618
msgstr "ハードウェア"
17265
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
17266
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
14620
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
17267
14621
msgid "Keyboard Preferences"
17268
14622
msgstr "キーボードを設定する"
17270
#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
14624
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
17271
14625
msgid "Keyboard"
17272
14626
msgstr "Keyboard"
17274
#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
14628
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
14632
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
17275
14633
msgid "configuring general preferences"
17276
14634
msgstr "configuring general preferences"
17278
#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
14636
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
17280
14638
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17281
14639
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17284
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボード"
17285
"でキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みする設定を変更できるように"
14642
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボードでキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みす"
14643
"る設定を変更できるようになっています。"
17288
14645
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17290
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
14647
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17291
14648
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17295
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17300
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17305
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17310
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17314
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
14652
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
14657
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
14662
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
14667
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
14671
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17316
14673
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17317
14674
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17318
14675
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17320
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>キーボー"
17321
"ドの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>を開く場合は"
17322
"<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
14677
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-"
14678
"a11y\"><application>キーボードの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>"
14679
"を開く場合は<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
17324
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
14681
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17326
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17327
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
17328
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
17329
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
17330
"guibutton> button."
14683
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17332
"<guilabel>キーボード</guilabel>というタブのセクションではキーボードの一般的な"
17333
"オプションを設定します。このツールから<application>キーボードの</"
17334
"application><emphasis>操作性</emphasis>の設定ツールを開く場合、すなわち "
17335
"<application>AccessX</application> を設定したいのであれば<guibutton>アクセシ"
17336
"ビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
17338
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
14687
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
17340
14689
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17341
14690
"you can modify."
17343
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を"
14691
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を示します。"
17346
#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
14693
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
17347
14694
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17348
14695
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする"
17350
#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
14697
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
17352
14699
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17353
14700
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17354
14701
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17355
14702
"the character is typed repeatedly."
17357
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押"
17358
"下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; 例えば、"
17359
"文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
14704
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; "
14705
"例えば、文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
17361
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
14707
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17362
14708
msgid "Delay"
17365
#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
14711
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
17367
14713
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17369
14715
msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する"
17371
#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
14717
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17372
14718
msgid "Speed"
17375
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
14721
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
17376
14722
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17377
14723
msgstr "キー入力の速さを指定する"
17379
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
14725
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
17380
14726
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17381
14727
msgstr "テキストの入力エントリでカーソルを点滅させる"
17383
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
14729
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
17385
14731
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17387
"テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
14732
msgstr "テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
17389
#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
14734
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
17391
14736
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17392
14737
"text boxes."
17393
14738
msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する"
17395
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
14740
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
14741
msgid "Type to test settings"
14744
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
14746
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14747
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14748
"the effect of your settings."
14749
msgstr "ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入力エントリ"
14751
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
17396
14752
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17397
14753
msgstr "キーボード・レイアウトの設定"
17399
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
14755
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
17401
14757
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17402
14758
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17404
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボード"
17405
"の言語や型式に関連するオプションがあります。"
14760
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボードの言語や型式に関連するオプションがあります。"
17407
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
14762
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
17409
14764
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17410
14765
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17412
"この設定を使うと、GNOME からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特"
17413
"別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるよう"
14768
"からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるようになります。"
17416
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
14770
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
17417
14771
msgid "Keyboard model"
17418
14772
msgstr "キーボードの型式"
17420
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
17422
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17423
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
17424
msgstr "<guibutton>選択...</guibutton> ボタンを使って別の型式を選択できます。"
17426
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
17427
msgid "Selected Layouts"
17430
#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
17432
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17433
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17434
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17435
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17437
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが"
17438
"出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追加</"
17439
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。"
17440
"レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibutton>削除</guibutton>を"
17443
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
17445
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17446
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17449
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17450
"gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレッ"
17451
"トも利用できます</ulink>。"
17453
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
17454
msgid "Separate group for each window"
17455
msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
17457
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
14774
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
14776
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
14777
"to choose another keyboard make and model."
14780
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
14781
msgid "Separate layout for each window"
14784
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
17459
14786
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17460
14787
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17462
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、こ"
17463
"こで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作"
14789
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、ここで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作用"
17466
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
14792
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
17468
14794
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17469
14795
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17470
14796
"layout, for example."
17472
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを"
17473
"持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキー"
17474
"ボードに切り換えることが可能になります。"
17476
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
14798
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキーボー"
14799
"ドに切り換えることが可能になります。"
14801
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
14802
msgid "Selected Layouts"
14805
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
14807
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
14808
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
14809
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
14810
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
14812
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追"
14813
"加</guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibut"
14814
"ton>削除</guibutton>をクリックして下さい。"
14816
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
14818
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
14819
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
14822
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" "
14823
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレットも利用できま"
14826
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
14828
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
14829
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
14830
"lets you select a layout by country or by language."
14833
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
17478
14835
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17479
14836
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17481
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボー"
17482
"ド・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応したデフォルトの状態に"
17485
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
14838
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボード・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応"
14839
"したデフォルトの状態にリセットされます。"
14841
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
14843
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
14844
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
14847
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17486
14848
msgid "Keyboard Layout Options"
17487
14849
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
17489
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
14851
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
17491
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
14853
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17492
14854
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17494
"<guilabel>レイアウトのオプション</guilabel>というタブのセクションには、キー"
17495
"ボードの修飾キーに応じたオプションや任意のショートカット・キーのオプションが"
17498
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
14857
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
17500
14859
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17501
14860
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17504
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一"
17505
"覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されてい"
14863
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されている"
17508
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
14866
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17510
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17511
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
17512
"and not all the options shown might work on your system."
14868
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
14869
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
14870
"all the options shown might work on your system."
17514
"このセクションに表示されるオプションはお使いのXウィンドウ・システムに依存し"
17515
"たものになります。そのため、次に示すオプションが必ずしもお使いのシステムに表"
17516
"示されるとは限らず、全てのオプションがお使いのシステムで動作するとも限りませ"
17519
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
14873
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
17520
14874
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17522
"Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当"
14875
msgstr "Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当る)"
17525
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
14877
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
17527
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
17528
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
17529
"chooser</guilabel>."
14879
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
14880
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
14881
"level chooser</guilabel>."
17531
"ユーロ通貨の記号を3レベルの文字としてキーに追加する際に指定します (この記号"
17532
"を利用する際は <guilabel>Third level chooser</guilabel> に割り当てておく必要"
17535
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
14884
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17536
14885
msgid "Alt/Win key behavior"
17537
14886
msgstr "Alt/Win key behavior ([Alt]/[Windows] キーの扱い)"
17539
#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
14888
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17541
14890
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17542
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17543
"keycap> keys on your keyboard."
14891
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
14892
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17545
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や "
17546
"Meta、Hyper をお使いのキーボードにある <keycap>Alt</keycap> キーや "
17547
"<keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
14894
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や Meta、Hyper をお使いのキーボードにある "
14895
"<keycap>Alt</keycap> キーや <keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
17549
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
14897
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17550
14898
msgid "CapsLock key behavior"
17551
14899
msgstr "CapsLock key behavior ([CapsLock] キーの扱い)"
17553
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
17554
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17556
"このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがありま"
14901
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
14903
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
14904
msgstr "このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがあります。"
17559
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
14906
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17560
14907
msgid "Compose key position"
17561
14908
msgstr "Compose key position (コンポーズ・キーの位置)"
17563
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
14910
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17565
14912
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17566
14913
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17567
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17568
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
14914
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
14915
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17570
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を"
17571
"入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が"
17572
"多い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下"
17573
"してから、<keycap>'</keycap> キーと <keycap>e</keycap> キーを順に押下すると"
17574
"「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
14917
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が多"
14918
"い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下してから、<keycap>'</keycap> キーと "
14919
"<keycap>e</keycap> キーを順に押下すると「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
17576
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
14921
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17577
14922
msgid "Control key position"
17578
14923
msgstr "Control key position ([Ctrl] キーの位置)"
17580
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
14925
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17582
14927
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17583
14928
"key to match the layout on older keyboards."
17585
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように "
17586
"<keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
14930
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように <keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
17588
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
14932
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17589
14933
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17591
"Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
14934
msgstr "Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
17593
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
14936
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17595
14938
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17597
"キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組"
14939
msgstr "キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組み合わせを指定します。"
17600
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
14941
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17601
14942
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17602
14943
msgstr "その他の互換オプション"
17604
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
14945
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17605
14946
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17607
"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー"
17608
"押下で MS Windows のそれと同じ操作にする)"
14948
"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー押下で MS Windows "
17610
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
14951
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17612
14953
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17613
14954
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17616
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも "
17617
"<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張で"
14957
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも <keycap>Shift</keycap> "
14958
"キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張できるようになります。"
17620
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
14960
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17622
14962
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17623
14963
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17624
14964
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17625
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17626
"keycap></keycombo> to type an '8'."
14965
"key acts as an up-arrow. Press "
14966
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17628
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキー"
17629
"を押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、"
17630
"<keycap>NumLock</keycap> が無効になっている時に <keycap>8</keycap> を押下する"
17631
"と上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17632
"keycap></keycombo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
14968
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> "
14969
"キーと一緒にテンキーを押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、<keycap>NumLock</keycap> "
14970
"が無効になっている時に <keycap>8</keycap> "
14971
"を押下すると上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keyco"
14972
"mbo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
17634
#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
14974
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17635
14975
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
17637
14977
"Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server (特殊キー "
17638
14978
"(Ctrl+Alt+<キー>) はサーバ側で扱う)"
17640
#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
14980
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17642
14982
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17643
14983
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17645
"このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなく"
17646
"Xウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
14984
msgstr "このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなくXウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
17648
#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
14986
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17649
14987
msgid "Third level choosers"
17650
14988
msgstr "Third level choosers (3rdレベルの選択)"
17652
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
14990
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17654
14992
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17655
14993
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17656
14994
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17658
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を"
17659
"取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で押下する時に得られる文字"
17660
"ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があ"
14996
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で"
14997
"押下する時に得られる文字ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があります。"
17663
#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
14999
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17665
15001
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17667
"このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択す"
15002
msgstr "このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択することができます。"
17670
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
15004
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17672
15006
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17673
15007
"character from a key."
17675
"3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが"
15008
msgstr "3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが持つ4番目の文字を取得します。"
17678
#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
15010
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17680
15012
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17681
15013
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17682
15014
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17684
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
17685
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレイ"
17686
"アウトの表示ウィンドウで確認できます。"
15016
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" "
15017
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレ"
15018
"イアウトの表示ウィンドウで確認できます。"
17688
#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
15020
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17689
15021
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17691
"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのに"
17692
"キーボードの LED 点灯を利用する)"
15023
"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのにキーボードの LED 点灯を利用する)"
17694
#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
15025
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17696
15027
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17697
15028
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17699
"このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・"
17700
"レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
15029
msgstr "このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
17702
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
15031
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17704
15033
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17705
15034
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17706
15035
"key</keycap>."
17708
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しま"
17709
"せん。すなわち、Caps Lock 用の LED があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</"
17710
"keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
17712
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
15037
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しません。すなわち、Caps Lock 用の LED "
15038
"があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
15040
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
15041
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
15042
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
15044
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
15048
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
15049
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
15050
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
15052
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
15053
msgid "configuring accessibility options"
15054
msgstr "configuring accessibility options"
15056
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
15057
msgid "configuring keyboard"
15058
msgstr "configuring keyboard"
15060
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
15061
msgid "Keyboard Accessibility"
15062
msgstr "Keyboard Accessibility"
15064
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
15066
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
15067
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
15068
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
15069
"known as AccessX."
15072
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
15074
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
15075
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
15076
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
15077
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
15079
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。このキーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulin"
15080
"k type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME "
15081
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
15083
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
15085
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
15086
"that you can modify."
15089
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
15090
msgid "Accessibility Preferences"
15093
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
15094
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
15097
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
15099
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
15100
"quick access to accessibility features."
15103
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
15104
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
15107
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
15108
msgid "sticky keys"
15109
msgstr "sticky keys"
15111
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
15113
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
15114
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
15115
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
15117
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
15118
"キーを5回押下した場合でも有効になる)"
15120
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
15121
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
15124
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
15126
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
15127
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
15131
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
15132
msgid "Only accept long keypresses"
15135
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
15139
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
15141
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
15142
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
15143
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
15145
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
15146
"キーを8秒間押下したままにした場合でも有効になる)"
15148
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
15150
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
15151
"key before acceptance."
15154
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
15155
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
15158
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
15159
msgid "bounce keys"
15160
msgstr "bounce keys"
15162
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
15164
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
15165
"characteristics of the keyboard."
15168
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
15170
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
15171
"before the automatic repeat of a pressed key."
15174
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
15176
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
15177
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
15178
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
15181
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
15182
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
15185
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
15186
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
15189
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
15191
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
15192
"that you can modify."
15195
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
15196
msgid "Audio Feedback Preferences"
15199
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
15200
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
15203
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
15205
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
15206
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
15207
msgstr "スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるような音で通知する際に指定する"
15209
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
15210
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
15213
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
15214
msgid "toggle keys"
15215
msgstr "toggle keys"
15217
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
15219
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
15220
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
15221
"key is turned off."
15223
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもらう場合に指定する "
15224
"(トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
15226
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
15227
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
15230
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
15232
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
15235
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
15236
msgid "Beep when a key is pressed"
15239
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
15240
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
15243
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
15244
msgid "Beep when a key is accepted"
15247
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
15248
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
15251
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
15252
msgid "Beep when a key is rejected"
15255
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
15256
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
15259
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
15260
msgid "Mouse Keys Preferences"
15263
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
15265
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
15266
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
15269
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
15271
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
15275
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
17713
15276
msgid "Typing Break Preferences"
17714
15277
msgstr "一休みの設定"
17716
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
15279
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
15280
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
15283
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
15285
msgstr "mouse keys"
15287
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
15289
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
15290
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15291
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
15292
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
15293
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15295
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当するものが「<citetitle>GNOME "
15296
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15297
"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the "
15298
"Mouse</citetitle></ulink>」に記されている)"
15300
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
15301
msgid "Acceleration"
15304
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
15306
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
15310
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
15312
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
15316
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
15318
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
15319
"before the pointer moves."
15322
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
17718
15324
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17719
15325
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17720
15326
"Typing Break, the screen will be locked."
17722
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み"
17723
"時) を GNOME が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
15328
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み時) を GNOME "
15329
"が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
17725
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
15331
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
17727
15333
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17728
15334
"that you can modify."
17730
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示しま"
15335
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示します。"
17733
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
15337
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
17734
15338
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17735
15339
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする"
17737
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
17738
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
15341
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
15343
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17739
15344
msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する"
17741
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
15346
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
17742
15347
msgid "Work interval lasts"
17743
15348
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間"
17745
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
15350
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
17747
15352
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17749
15354
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する"
17751
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
15356
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
17752
15357
msgid "Break interval lasts"
17753
15358
msgstr "一休みする時間"
17755
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
15360
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
17756
15361
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17757
15362
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する"
17759
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
15364
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
17760
15365
msgid "Allow postponing of breaks"
17761
15366
msgstr "一休みの延長を許可する"
17763
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
15368
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
17764
15369
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17765
15370
msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する"
17767
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
15372
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
17769
15374
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
17770
15375
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17773
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマ"
17774
"ウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時間が0にリセットされ"
17777
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
17778
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
17779
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
17780
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
15378
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時"
15381
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
15382
msgid "Mouse Preferences"
15385
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
15389
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
17781
15390
msgid "mouse"
17784
#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
15393
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
17785
15394
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17787
"<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更で"
15395
msgstr "<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更できます:"
17790
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
15397
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
17791
15398
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17792
15399
msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する"
17794
#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
17795
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
17796
msgstr "マウスのポインタを移動する際の加速度と感度"
17798
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
17799
msgid "Buttons Preferences"
17802
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
17804
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17805
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
17806
"delay between clicks for a double-click."
17808
"<guilabel>ボタン</guilabel>というタブのセクションではマウスを使用する向きを設"
17809
"定できます。さらに、ダブル・クリックする際の間隔を指定できます。"
17811
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
17813
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
15401
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
15402
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
15405
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
15406
msgid "configure mouse accessibility features."
15409
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
15410
msgid "General Mouse Preferences"
15413
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
15415
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
15416
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
15417
"the speed and sensitivity of your mouse."
15420
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
15422
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
17814
15423
"that you can modify."
17816
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> に変更が可能なボタンの設定項目を示し"
17819
#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
15426
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
17820
15427
msgid "Mouse Button Preferences"
17821
15428
msgstr "マウス・ボタンの設定項目"
17823
#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
17824
msgid "Left-handed mouse"
17827
#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
15430
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
15431
msgid "Right-handed"
15434
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
15436
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
15437
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
15438
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
15441
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
15442
msgid "Left-handed"
15445
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
17829
15447
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
17830
15448
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17831
15449
"button and the right mouse button are swapped."
17833
"右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定する"
17834
"と、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
17836
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
17838
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
17840
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
17842
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
17843
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
17844
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
17847
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指"
17848
"定する (すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を"
17849
"超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
17851
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
17853
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
17854
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
17856
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリック"
17857
"として認識するまでの時間) を確認できる: クリックすると電球が一瞬点灯するが、"
17858
"ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
17860
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
17861
msgid "Pointer Preferences"
17864
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
17866
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17867
"pointer preferences."
17869
"<guilabel>ポインタ</guilabel>というタブのセクションではマウス・ポインタの設定"
17872
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
17874
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
17875
"that you can modify:"
17877
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> に変更が可能なポインタの設定項目を示し"
17880
#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
17881
msgid "Mouse Pointer Preferences"
17882
msgstr "マウス・ポインタの設定項目"
17884
#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
17885
msgid "Pointer Theme"
17888
#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
17889
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
17890
msgstr "リスト・ボックスからお好みのテーマを選択する"
17892
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
17893
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
17894
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する"
17896
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
15450
msgstr "右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定すると、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
15452
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
15453
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
15456
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
17898
15458
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
17899
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
17902
"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下して解放したらマウス・ポインタをアニメーショ"
17903
"ン表示する場合に選択する (この機能はマウス・ポインタの位置を特定するのに役立"
17906
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
17907
msgid "Motion Preferences"
17910
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
17912
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
17913
"for mouse movement."
17915
"<guilabel>動き</guilabel>というタブのセクションを使ってマウスの動きを設定でき"
17918
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
17920
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
17921
"that you can modify:"
17923
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> に変更が可能なマウスの動きの設定項目を"
17926
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
17927
msgid "Mouse Motion Preferences"
17928
msgstr "マウスの動きの設定項目"
17930
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
17931
msgid "Acceleration"
17934
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
15459
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
15463
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
15465
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
15466
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15467
"layoutoptions\"/>."
15470
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17936
15472
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17937
15473
"your screen when you move your mouse."
17939
"スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上"
15474
msgstr "スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上を移動するかを指定する"
17942
#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
15476
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
17943
15477
msgid "Sensitivity"
17946
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
15480
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
17948
15482
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
17949
15483
"of your mouse."
17951
"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
15484
msgstr "スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定する"
17954
#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
15486
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
17955
15487
msgid "Threshold"
17956
15488
msgstr "しきい値"
17958
#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
15490
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
17960
15492
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
17961
15493
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
17963
"スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動"
17966
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
17967
msgid "Printing Preferences"
17970
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
17972
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
17973
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
17974
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
17975
"guilabel> window opens."
17977
"新しいプリンタを設定する場合は、トップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
17978
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
17979
"guisubmenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>プ"
17980
"リンタ</guilabel>・ウィンドウを開きます。"
17982
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
17984
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
17985
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
17986
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
17989
"次に<menuchoice><guimenu>印刷</guimenu><guimenuitem>プリンタの追加</"
17990
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<application>プリンタの追加</"
17991
"application>というアシスタントを開きます。このアシスタントは順を追ってプリン"
17994
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
17996
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
17997
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
17998
"are already set up."
18000
"<guilabel>プリンタ</guilabel>・ウィンドウからは進行中の印刷ジョブの状態も確認"
18001
"できますし、既に設定が済んでいるプリンタを削除したりプロパティを変更すること"
18004
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
18005
msgid "Screen Resolution Preferences"
18006
msgstr "画面の解像度を設定する"
18008
#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
18009
msgid "Screen Resolution"
18010
msgstr "Screen Resolution"
18012
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
18014
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
18015
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
18016
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
18018
"<application>画面の解像度</application>という設定ツールを使って、お使いの画面"
18019
"の解像度を指定することができます。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> に変"
18022
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
15494
msgstr "スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動すべき距離を指定する"
15496
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
15498
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
15500
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
15502
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
15503
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
15504
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
15507
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指定する "
15508
"(すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
15510
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
15512
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
15513
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
15515
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリックとして認識するまでの時間) を確認できる: "
15516
"クリックすると電球が一瞬点灯するが、ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
15518
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
15519
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
15522
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
15524
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
15525
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
15526
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
15529
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
15531
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
15532
"this is useful for users that can manipulate only one button."
15535
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
15536
msgid "Single click"
15539
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
15540
msgid "A single click of the primary mouse button"
15543
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
15544
msgid "Double click"
15547
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
15548
msgid "A double click of the primary mouse button"
15551
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
15555
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
15556
msgid "A click that begins a drag operation"
15559
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
15560
msgid "Secondary click"
15563
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
15564
msgid "A single click of the secondary mouse button"
15567
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
15569
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
15570
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
15571
"can be performed are: <placeholder-1/>"
15574
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
15576
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
15577
"preferences that you can modify:"
15580
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
15581
msgid "Mouse Motion Preferences"
15582
msgstr "マウスの動きの設定項目"
15584
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
15585
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
15588
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
15590
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
15591
"primary mouse button for an extended time."
15594
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
15596
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
15597
"Click</guilabel> section"
15600
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
15602
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
15603
"simulate a secondary click."
15606
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
15607
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
15610
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
15612
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
15613
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
15614
"configure how the type of click is chosen."
15617
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
15619
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
15623
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
15625
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
15626
"automatic click will be triggered."
15629
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
15630
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
15633
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
15635
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
15636
"considered at rest."
15639
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
15640
msgid "Choose type of click beforehand"
15643
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
15645
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
15649
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
15650
msgid "Show click type window"
15653
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
15655
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
15656
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
15659
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
15661
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
15665
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
15666
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
15669
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
15671
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
15672
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
15673
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
15674
"used only for one type of click."
15677
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
15678
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
15681
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
15682
msgid "Dpuble click"
15685
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
15686
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
15689
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
15690
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
15693
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
15694
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
15697
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
15701
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
15703
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
15704
"monitors that your computer uses."
15707
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
15709
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
15710
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
15711
"several typical monitor configurations without starting the "
15712
"<application>Display</application> preference tool."
15715
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
15717
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
15718
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
15719
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
15720
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
15721
"to which monitor."
15724
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
15726
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
15727
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
15728
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
15729
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
15730
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
15733
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
15735
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
15736
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
15737
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
15738
"It is also indicated by the background color of the section label."
15741
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
15742
msgid "Mirror Screens"
15745
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
15746
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
15749
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
15750
msgid "Detect Monitors"
15753
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
15755
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
15756
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
15757
"constantly check for these changes."
15760
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18023
15761
msgid "Resolution"
18026
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
18027
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
18028
msgstr "ドロップダウン式のリストから画面に適用する解像度を選択する"
15764
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
15766
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
15767
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
15768
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
15769
"the screen, but everything will be smaller."
18030
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
15772
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18031
15773
msgid "Refresh rate"
18032
15774
msgstr "リフレッシュ・レート"
18034
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
18036
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
18038
"ドロップダウン式のリストから画面に適用するリフレッシュ・レートを選択する"
18040
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
18041
msgid "Make default for this computer only"
18042
msgstr "このコンピュータでのみデフォルトにする"
18044
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
18046
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
18047
"that you are logged in to."
18049
"ここで指定した設定を現在ログイン中のシステムでのみデフォルトにする場合に選択"
18052
#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
15776
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
15778
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
15779
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
15780
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
15781
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
15782
"problem on lcd displays."
15785
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
15789
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
15791
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
15792
"be supported on all graphics cards."
15795
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
15796
msgid "Show displays in panel"
15799
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
15801
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
15802
"to quickly change the rotation."
15805
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18053
15806
msgid "Sound Preferences"
18054
15807
msgstr "サウンドを設定する"
18056
#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
18057
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
15809
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18058
15810
msgid "sound"
18059
15811
msgstr "sound"
18061
#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
15813
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18062
15814
msgid "associating events with sounds"
18063
15815
msgstr "associating events with sounds"
18065
#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
15817
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18066
15818
msgid "events, associating sounds with"
18067
15819
msgstr "events, associating sounds with"
18069
#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
18070
msgid "sound server"
18071
msgstr "sound server"
15821
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18073
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
15825
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18075
15827
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18076
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
18077
"play when particular events occur."
15828
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
15829
"sounds to play when particular events occur."
18079
"<application>サウンド</application>の設定ツールを使うと GNOME のサウンド・"
18080
"サーバを起動する時期を指定できます。さらに、イベントの発生に応じて演奏するサ"
18083
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
15832
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18085
15834
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18086
15835
"preference tool in the following functional areas:"
18088
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する"
18089
"設定を独自に指定できるようになっています:"
15837
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:"
18091
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
15839
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18092
15840
msgid "Sound Events"
18093
15841
msgstr "イベント発生時に演奏するサウンド"
18095
#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
18096
msgid "System Bell"
18099
#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
18100
msgid "General Sound Preferences"
18103
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
18105
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18106
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18107
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
18109
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
18110
"guilabel>というタブのセクションでは GNOME を開始した時にサウンド・サーバを起"
18111
"動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当てるこ"
18114
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
18116
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
18117
"that you can modify."
18119
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
18122
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
18123
msgid "Enable sound server startup"
18124
msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
18126
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
18128
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18129
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18131
"GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択す"
18132
"る (サウンド・サーバが起動されていると GNOME デスクトップでサウンドを演奏でき"
18135
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
18136
msgid "Sounds for events"
18139
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
18141
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18142
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18143
"server startup</guilabel> option is selected."
18145
"GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択する "
18146
"(このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>が"
18147
"選択されている場合にのみ指定できる)"
18149
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
18150
msgid "Sound Event Preferences"
18153
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
18155
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18156
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18157
"sounds with particular events."
18159
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
18160
"guilabel>というタブのセクションで特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
18162
#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
18164
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18165
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18166
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18168
"システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有"
18169
"効にする</guilabel>というオプションを選択しておいて下さい。"
18171
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
18173
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18174
"that you can modify."
18176
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
18179
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
18180
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18181
msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
18183
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
18185
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18186
"with particular events."
18188
"この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントにサウ"
18191
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
18193
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18194
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18195
"beside a category of events."
18197
"左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示されてい"
15843
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
15847
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
15851
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
15853
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
15854
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
15855
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
15856
"without disturbing the current volume."
15859
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
15860
msgid "Sound Effects Preferences"
15863
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
15865
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
15866
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
15867
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
15868
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
15869
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
15870
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
15871
"modify the bell sound."
15874
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
15876
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
15877
"that you can modify."
15880
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
15881
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
15884
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
15886
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
15890
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
15892
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
15893
"sounds without modifying the current volume."
15896
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
15897
msgid "Sound Theme"
15900
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
15901
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
15904
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
15905
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
15908
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
15909
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
15912
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
15913
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
15916
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
15917
msgid "Selecting a list element plays the sound."
15920
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
15921
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
15924
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
15926
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
15927
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
15930
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
15931
msgid "Sound Input Preferences"
15934
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
15936
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15940
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
15942
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18200
15946
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18202
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18203
"when the event occurs."
18205
"真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリスト"
18208
#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
18212
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
18214
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18217
"このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイルを"
18220
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
18221
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18222
msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
18224
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
18226
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18227
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18228
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18229
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18230
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18231
"sound file that you want to associate with the selected event."
18233
"対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリストか"
15947
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
15950
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
15951
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
15954
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
15956
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15957
"input without disturbing the current input level."
15960
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
15961
msgid "Input level"
15964
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
15966
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
15967
"helps to select a suitable input volume."
15970
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
15971
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18236
15974
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18238
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18241
"イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付ける"
18244
#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
18245
msgid "System Bell Settings"
18248
#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
18249
msgid "configuring sound preferences"
18250
msgstr "configuring sound preferences"
18252
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
18253
msgid "configuring system bell preferences"
18254
msgstr "configuring system bell preferences"
18256
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
18257
msgid "system bell"
18258
msgstr "system bell"
18260
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
18261
msgid "configuring preferences"
18262
msgstr "configuring preferences"
18264
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
18266
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18267
"preferences for the system bell."
18269
"<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ"
18272
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
18274
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18275
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18276
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
18277
"system bell preferences that you can modify."
18279
"アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベル "
18280
"(ビープ音) を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブの"
18281
"セクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref linkend="
18282
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
18284
#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
18285
msgid "System Bell Preferences"
18288
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
18289
msgid "Sound an audible bell"
18290
msgstr "システムのビープ音を有効にする"
18292
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
18293
msgid "Select this option to enable the system bell."
18294
msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
18296
#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
18297
msgid "Visual feedback"
18298
msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
15975
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
15978
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
15980
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
15981
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
15982
"listening for sound input."
15985
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
15986
msgid "Sound Output Preferences"
15989
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
15991
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15992
"for sound output."
15995
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
15997
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
15998
"that you can modify."
16001
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
16002
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
16005
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
16006
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
16009
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
16011
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
16012
"output without disturbing the current volume."
16015
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
16017
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
16018
"tabbed section at the top of the window."
16021
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
16022
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
16025
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
16026
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
16029
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
16030
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18300
16033
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18301
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18303
"キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする際"
18306
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
18307
msgid "Flash window titlebar"
18308
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
18310
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
18312
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18315
"キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点滅"
18318
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
18319
msgid "Flash entire screen"
18320
msgstr "画面全体を点滅させる"
18322
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
18324
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18327
"キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択す"
18330
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
16035
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
16036
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
16040
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
16042
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
16043
"that is shown in the notification area of the panel."
16046
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
16047
msgid "Application Sound Preferences"
16050
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
16052
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
16053
"volume of sound played by individual applications."
16056
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
16058
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
16062
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18331
16063
msgid "System"
18332
16064
msgstr "システム"
18334
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
16066
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18335
16067
msgid "Multimedia Systems Selector"
18336
16068
msgstr "マルチメディア・システムのセレクタに関して"
18338
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
16070
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18340
16072
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18341
16073
"Properties Manual</ulink>."
18343
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer のプロパ"
18344
"ティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
16075
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
16076
"のプロパティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
18346
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
16078
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18347
16079
msgid "Sessions Preferences"
18348
16080
msgstr "セッションを管理する"
18350
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
16082
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
16083
msgid "startup applications"
16084
msgstr "startup applications"
16086
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18352
16088
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18353
16089
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
19467
16930
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19468
16931
"shortcut can."
19470
"GNOME デスクトップにおいて、Windows キーは<firstterm>スーパー・キー</"
19471
"firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コン"
19472
"テキスト・メニューを呼び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</"
19473
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットで実現"
19474
"する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可"
16933
"GNOME デスクトップにおいて、Windows "
16934
"キーは<firstterm>スーパー・キー</firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コンテキスト・メニューを呼"
16935
"び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
16936
"というキーボード・ショートカットで実現する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可能になっています。"
19477
#: C/gosbasic.xml:569(para)
16938
#: C/gosbasic.xml:570(para)
19479
16940
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
19480
16941
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
19481
16942
"information about the keyboard accessibility features."
19483
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME デス"
19484
"クトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に"
19485
"関する機能については「<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
16944
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME "
16945
"デスクトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に関する機能については「<xref linkend=\"prefs-"
16946
"keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
19487
#: C/gosbasic.xml:573(para)
16948
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19489
16950
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
19490
16951
"throughout the desktop and applications."
19492
"これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショー"
19493
"トカット・キーについて説明します。"
16952
msgstr "これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショートカット・キーについて説明します。"
19495
#: C/gosbasic.xml:577(title)
16954
#: C/gosbasic.xml:578(title)
19496
16955
msgid "Global Shortcut Keys"
19497
16956
msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
19499
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
16958
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
19500
16959
msgid "global"
19501
16960
msgstr "global"
19503
#: C/gosbasic.xml:587(para)
16962
#: C/gosbasic.xml:588(para)
19505
16964
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
19506
16965
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
19507
16966
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
19509
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィ"
19510
"ンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できま"
19511
"す。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
16968
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できます"
16969
"。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
19513
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
16971
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
19514
16972
msgid "Shortcut Key"
19515
16973
msgstr "ショートカット・キー"
19517
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
16975
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
19521
#: C/gosbasic.xml:613(para)
16979
#: C/gosbasic.xml:614(para)
19522
16980
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
19523
msgstr "<guimenu>アプリケーションのメニュー</guimenu>を開く"
16981
msgstr "<guimenu>アプリケーションメニュー</guimenu>を開きます。"
19525
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
16983
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
19529
#: C/gosbasic.xml:623(para)
19531
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
19532
"\"tools-run-app\"/> for more information."
19534
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は"
19535
"「<xref linkend=\"tools-run-app\"/>」を参照のこと)"
19537
#: C/gosbasic.xml:635(para)
19539
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
19540
"\"/> for more information."
19542
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る (詳細は「<xref linkend=\"tools-"
19543
"screenshot\"/>」を参照のこと)"
19545
#: C/gosbasic.xml:646(para)
16987
#: C/gosbasic.xml:624(para)
16989
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
16990
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
16992
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は「<xref linkend=\"tools-run-"
16995
#: C/gosbasic.xml:636(para)
16997
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
16998
"screenshot\"/> for more information."
17000
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮ります。詳細は <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> を見てください。"
17002
#: C/gosbasic.xml:647(para)
19546
17003
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19547
17004
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮る"
19549
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
19550
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
19551
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
19552
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
19553
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
17006
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19555
17008
msgstr "Ctrl"
19557
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
17010
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
19558
17011
msgid "Arrow keys"
19559
17012
msgstr "矢印キー"
19561
#: C/gosbasic.xml:657(para)
17014
#: C/gosbasic.xml:658(para)
19563
17016
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
19564
17017
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
19565
17018
"with multiple workspaces."
19567
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数の"
19568
"ワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-"
19569
"workspaces\"/>」を参照のこと)"
17020
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
17021
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」を参照のこと)"
19571
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
17023
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
19575
#: C/gosbasic.xml:670(para)
17027
#: C/gosbasic.xml:671(para)
19576
17028
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19577
17029
msgstr "全てのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
19579
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
19580
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
17031
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
19584
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
17035
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19586
17037
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19587
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
19588
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
17038
"Release the keys to select a window. You can press the "
17039
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19590
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカ"
19591
"スを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
19592
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
17041
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; "
17042
"同時に <keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
19594
#: C/gosbasic.xml:694(para)
17044
#: C/gosbasic.xml:695(para)
19596
17046
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
19597
17047
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
19598
17048
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
19601
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える "
19602
"(キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に <keycap>Shift</"
19603
"keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
17051
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
17052
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
19605
#: C/gosbasic.xml:706(title)
17054
#: C/gosbasic.xml:707(title)
19606
17055
msgid "Window Shortcut Keys"
19607
17056
msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
19609
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
17058
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
19610
17059
msgid "window"
19611
17060
msgstr "window"
19613
#: C/gosbasic.xml:716(para)
17062
#: C/gosbasic.xml:717(para)
19615
17064
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
19616
17065
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19619
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンド"
19620
"ウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショー"
17068
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンドウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショート"
19623
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
17071
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
19627
#: C/gosbasic.xml:755(para)
17075
#: C/gosbasic.xml:756(para)
19628
17076
msgid "Close the currently focused window."
19629
17077
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる"
19631
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
17079
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
19635
#: C/gosbasic.xml:765(para)
17083
#: C/gosbasic.xml:766(para)
19636
17084
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
19638
"現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
17085
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
19640
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
17087
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
19644
#: C/gosbasic.xml:775(para)
17091
#: C/gosbasic.xml:776(para)
19646
17093
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19647
17094
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19648
17095
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
19650
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する (このショートカット・キーを"
19651
"押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンを"
19652
"クリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)"
17097
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する "
17098
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下し"
19654
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
17101
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
19658
#: C/gosbasic.xml:788(para)
17105
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19660
17107
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19661
17108
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19662
17109
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
19664
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する (このショートカッ"
19665
"ト・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更"
19666
"し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して確定"
17111
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する "
17112
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキー"
19669
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
17115
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19673
#: C/gosbasic.xml:801(para)
17119
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19674
17120
msgid "Minimize the current window."
19675
17121
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する"
19677
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
19678
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
17123
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19682
#: C/gosbasic.xml:811(para)
17127
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19683
17128
msgid "Maximize the current window."
19684
17129
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する"
19686
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
17131
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19687
17132
msgid "spacebar"
19688
17133
msgstr "スペースバー"
19690
#: C/gosbasic.xml:821(para)
17135
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19692
17137
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
19693
17138
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
19694
17139
"between workspaces, and closing."
19696
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く (ウィンド"
19697
"ウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィ"
19698
"ンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
17141
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く "
17142
"(ウィンドウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
19700
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
17144
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19701
17145
msgid "Shift"
19702
17146
msgstr "Shift"
19704
#: C/gosbasic.xml:834(para)
17148
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19706
17150
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
19707
17151
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
19708
17152
"multiple workspaces."
19710
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペース"
19711
"へ移動する (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
19712
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
17154
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペースへ移動する "
17155
"(複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
19714
#: C/gosbasic.xml:845(title)
17157
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19715
17158
msgid "Application Keys"
19716
17159
msgstr "アクション・キーについて"
19718
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
17161
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19719
17162
msgid "application"
19720
17163
msgstr "application"
19722
#: C/gosbasic.xml:856(para)
17165
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19724
17167
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19725
17168
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19726
17169
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
19728
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキー"
19729
"ボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マ"
19730
"ウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通"
19731
"なショートカット・キーの一例を示します:"
17171
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキーボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マウス"
17172
"を使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通なショートカット・キーの一例を示します:"
19733
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
17174
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19737
#: C/gosbasic.xml:883(para)
17178
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19738
17179
msgid "Create a new document or window."
19739
17180
msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する"
19741
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
17182
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19745
#: C/gosbasic.xml:893(para)
17186
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19746
17187
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
19747
17188
msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
19749
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
17190
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19753
#: C/gosbasic.xml:904(para)
17194
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19754
17195
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
19755
17196
msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
19757
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
17198
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
19761
#: C/gosbasic.xml:914(para)
17202
#: C/gosbasic.xml:915(para)
19762
17203
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19763
17204
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
19765
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
17206
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
19769
#: C/gosbasic.xml:924(para)
17210
#: C/gosbasic.xml:925(para)
19770
17211
msgid "Undo the last action."
19771
17212
msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
19773
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
17214
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
19777
#: C/gosbasic.xml:934(para)
17218
#: C/gosbasic.xml:935(para)
19778
17219
msgid "Save the current document to disk."
19779
17220
msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
19781
#: C/gosbasic.xml:942(para)
17222
#: C/gosbasic.xml:943(para)
19782
17223
msgid "Load the online help document for the application."
19783
17224
msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す"
19785
#: C/gosbasic.xml:949(para)
17226
#: C/gosbasic.xml:950(para)
19787
17228
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
19788
17229
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
19789
17230
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
19790
17231
"following table describes some interface control keys:"
19792
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタ"
19793
"フェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使う"
19794
"と、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にイ"
19795
"ンタフェースを制御するキーの一例を示します:"
17233
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタフェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使うと、マ"
17234
"ウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にインタフェースを制御するキーの一例を示します:"
19797
#: C/gosbasic.xml:961(para)
17236
#: C/gosbasic.xml:962(para)
19801
#: C/gosbasic.xml:971(para)
17240
#: C/gosbasic.xml:972(para)
19802
17241
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
19803
17242
msgstr "矢印キーまたは <keycap>Tab</keycap>"
19805
#: C/gosbasic.xml:974(para)
17244
#: C/gosbasic.xml:975(para)
19806
17245
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19807
17246
msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる"
19809
#: C/gosbasic.xml:980(para)
17248
#: C/gosbasic.xml:981(para)
19810
17249
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19811
17250
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースバー</keycap>"
19813
#: C/gosbasic.xml:983(para)
17252
#: C/gosbasic.xml:984(para)
19814
17253
msgid "Activate or choose the selected item."
19815
17254
msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する"
19817
#: C/gosbasic.xml:991(para)
17256
#: C/gosbasic.xml:992(para)
19818
17257
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
19819
17258
msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く"
19821
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
17260
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
19822
17261
msgid "Activate the context menu for the selected item."
19823
17262
msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く"
19825
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
17264
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
19829
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
19830
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19832
"メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
17268
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
17270
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
17271
msgstr "メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
19834
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
17273
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
19835
17274
msgid "Access Keys"
19836
17275
msgstr "アクセス・キーについて"
19838
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
17277
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
19839
17278
msgid "access keys"
19840
17279
msgstr "access keys"
19842
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
17281
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
19844
17283
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
19845
17284
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
19846
17285
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
19847
17286
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
19849
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのこと"
19850
"で、アプリケーションのメニューが格納されています。「<firstterm>アクセス・キー"
19851
"</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与"
19852
"されている文字で、このキーは任意のアクションを実行する際に利用します。メ"
19853
"ニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線"
17288
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのことで、アプリケーションのメニューが格納されています。「<"
17289
"firstterm>アクセス・キー</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与されている文字で、このキーは任意"
17290
"のアクションを実行する際に利用します。メニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線が付与されています。"
19856
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
17292
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
19858
17294
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
19859
17295
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
19860
17296
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
19861
17297
"for the menu item."
19863
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> キーを押下したままアクセス・キーに相"
19864
"当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそ"
19865
"れぞれ下線が付与されています。メニューが表示された際に任意のメニューを選択す"
19866
"るには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
17299
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> "
17300
"キーを押下したままアクセス・キーに相当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそれぞれ下線が付与されています。メニューが表"
17301
"示された際に任意のメニューを選択するには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
19868
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
17303
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
19870
17305
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19871
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
19872
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
19873
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
17306
"application, press "
17307
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
17308
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
17309
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19875
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウ"
19876
"を開く場合は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キー"
19877
"を押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</"
19878
"keycap> キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメ"
17311
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウを開く場合は "
17312
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
17313
"キーを押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</keycap> "
17314
"キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメニュー項目を有効にします。"
19881
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
17316
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
19883
17318
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
19884
17319
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
19885
17320
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
19887
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアク"
19888
"セスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字"
19889
"に下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は "
19890
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
17322
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアクセスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字に"
17323
"下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は <keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
19892
#: C/user-guide.xml:11(title)
17325
#: C/user-guide.xml:10(title)
19893
17326
msgid "Desktop User Guide"
19894
17327
msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド"
19896
#: C/user-guide.xml:14(para)
17329
#: C/user-guide.xml:13(para)
19898
17331
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
19899
17332
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
19900
17333
"panels, menus, file management, and preferences."
19902
"GNOME のユーザガイドは GNOME デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳"
19903
"細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろい"
19904
"ろなセッションやパネル、メニュー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明し"
17335
"GNOME のユーザガイドは GNOME "
17336
"デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろいろなセッションやパネル、メニュ"
17337
"ー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明します。"
19907
#: C/user-guide.xml:19(year)
17339
#: C/user-guide.xml:18(year)
19909
17341
msgstr "2005"
19911
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
17343
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
19912
17344
msgid "Shaun McCance"
19913
17345
msgstr "Shaun McCance"
19915
#: C/user-guide.xml:23(year)
17347
#: C/user-guide.xml:22(year)
19917
17349
msgstr "2004"
19919
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
19920
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
19921
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
19922
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
19923
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
19924
#: C/user-guide.xml:215(para)
17351
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
19925
17352
msgid "Sun Microsystems"
19926
17353
msgstr "Sun Microsystems"
19928
#: C/user-guide.xml:27(year)
17355
#: C/user-guide.xml:26(year)
19930
17357
msgstr "2003"
19932
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
19933
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
19934
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
19935
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
19936
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
19937
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
19938
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
19939
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
19940
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
19941
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
17359
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
19942
17360
msgid "GNOME Documentation Project"
19943
17361
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
20029
17457
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
20030
17458
"<placeholder-1/>"
20032
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
17460
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20036
#: C/user-guide.xml:45(surname)
17464
#: C/user-guide.xml:44(surname)
20037
17465
msgid "GNOME Documentation Team"
20038
17466
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
20040
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
17468
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
20041
17469
msgid "Shaun"
20042
17470
msgstr "Shaun"
20044
#: C/user-guide.xml:52(surname)
17472
#: C/user-guide.xml:51(surname)
20045
17473
msgid "McCance"
20046
17474
msgstr "McCance"
20048
#: C/user-guide.xml:56(email)
17476
#: C/user-guide.xml:55(email)
20049
17477
msgid "shaunm@gnome.org"
20050
17478
msgstr "shaunm@gnome.org"
20052
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
17480
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
20053
17481
msgid "Karderio"
20054
17482
msgstr "Karderio"
20056
#: C/user-guide.xml:63(email)
17484
#: C/user-guide.xml:62(email)
20057
17485
msgid "karderio at gmail dot com"
20058
17486
msgstr "karderio at gmail dot com"
20060
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
17488
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
20061
17489
msgid "Joachim"
20062
17490
msgstr "Joachim"
20064
#: C/user-guide.xml:67(surname)
17492
#: C/user-guide.xml:66(surname)
20065
17493
msgid "Noreiko"
20066
17494
msgstr "Noreiko"
20068
#: C/user-guide.xml:71(email)
17496
#: C/user-guide.xml:70(email)
20069
17497
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
20070
17498
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
20072
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
17500
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
20073
17501
msgid "Daniel"
20074
17502
msgstr "Daniel"
20076
#: C/user-guide.xml:75(surname)
17504
#: C/user-guide.xml:74(surname)
20077
17505
msgid "Espinosa Ortiz"
20078
17506
msgstr "Espinosa Ortiz"
20080
#: C/user-guide.xml:79(email)
17508
#: C/user-guide.xml:78(email)
20081
17509
msgid "esodan at gmail dot com"
20082
17510
msgstr "esodan at gmail dot com"
20084
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
17512
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
20085
17513
msgid "Brent"
20086
17514
msgstr "Brent"
20088
#: C/user-guide.xml:83(surname)
17516
#: C/user-guide.xml:82(surname)
20089
17517
msgid "Smith"
20090
17518
msgstr "Smith"
20092
#: C/user-guide.xml:87(email)
17520
#: C/user-guide.xml:86(email)
20093
17521
msgid "gnome at nextreality dot net"
20094
17522
msgstr "gnome at nextreality dot net"
20096
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
17524
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
20100
#: C/user-guide.xml:91(surname)
17528
#: C/user-guide.xml:90(surname)
20101
17529
msgid "Littlemore"
20102
17530
msgstr "Littlemore"
20104
#: C/user-guide.xml:95(email)
17532
#: C/user-guide.xml:94(email)
20105
17533
msgid "tim at tjl2 dot com"
20106
17534
msgstr "tim at tjl2 dot com"
20108
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
17536
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
20110
17538
msgstr "John"
20112
#: C/user-guide.xml:99(surname)
17540
#: C/user-guide.xml:98(surname)
20113
17541
msgid "Stowers"
20114
17542
msgstr "Stowers"
20116
#: C/user-guide.xml:103(email)
17544
#: C/user-guide.xml:102(email)
20117
17545
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
20118
17546
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
20120
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
17548
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
20121
17549
msgid "Nigel"
20122
17550
msgstr "Nigel"
20124
#: C/user-guide.xml:107(surname)
17552
#: C/user-guide.xml:106(surname)
20128
#: C/user-guide.xml:111(email)
17556
#: C/user-guide.xml:110(email)
20129
17557
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20130
17558
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20132
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
17560
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
20133
17561
msgid "Matthew"
20134
17562
msgstr "Matthew"
20136
#: C/user-guide.xml:115(surname)
17564
#: C/user-guide.xml:114(surname)
20138
17566
msgstr "East"
20140
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
17568
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
20141
17569
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20142
17570
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション・プロジェクト"
20144
#: C/user-guide.xml:119(email)
17572
#: C/user-guide.xml:118(email)
20145
17573
msgid "mdke at ubuntu dot com"
20146
17574
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
20148
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
17576
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20149
17577
msgid "Carlos"
20150
17578
msgstr "Carlos"
20152
#: C/user-guide.xml:123(surname)
17580
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20153
17581
msgid "Garnacho Parro"
20154
17582
msgstr "Garnacho Parro"
20156
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
17584
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20157
17585
msgid "GNOME Project"
20158
17586
msgstr "GNOME プロジェクト"
20160
#: C/user-guide.xml:127(email)
17588
#: C/user-guide.xml:126(email)
20161
17589
msgid "carlosg@gnome.org"
20162
17590
msgstr "carlosg@gnome.org"
20164
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
17592
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20166
17594
msgstr "GNOME 2.14 デスクトップのユーザ・ガイド V2.14"
20168
#: C/user-guide.xml:134(date)
17596
#: C/user-guide.xml:136(date)
20169
17597
msgid "2006-02-03"
20170
17598
msgstr "2006年2月"
20172
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
17600
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20174
17602
msgstr "GNOME 2.10 デスクトップのユーザ・ガイド V2.10"
20176
#: C/user-guide.xml:142(date)
17604
#: C/user-guide.xml:144(date)
20177
17605
msgid "2005-03-08"
20178
17606
msgstr "2005年3月"
20180
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
17608
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20181
17609
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20182
17610
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップのユーザ・ガイド V2.8"
20184
#: C/user-guide.xml:150(date)
17612
#: C/user-guide.xml:152(date)
20185
17613
msgid "September 2004"
20186
17614
msgstr "2004年9月"
20188
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
17616
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20189
17617
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20190
17618
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.7"
20192
#: C/user-guide.xml:157(date)
17620
#: C/user-guide.xml:159(date)
20193
17621
msgid "September 2003"
20194
17622
msgstr "2003年9月"
20196
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
17624
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20197
17625
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20198
17626
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.6"
20200
#: C/user-guide.xml:165(date)
17628
#: C/user-guide.xml:167(date)
20201
17629
msgid "August 2003"
20202
17630
msgstr "2003年8月"
20204
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
17632
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20205
17633
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20206
17634
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップのユーザ・ガイド V2.5"
20208
#: C/user-guide.xml:173(date)
17636
#: C/user-guide.xml:175(date)
20209
17637
msgid "March 2003"
20210
17638
msgstr "2003年3月"
20212
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
17640
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
20213
17641
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20214
17642
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップのユーザ・ガイド V2.4"
20216
#: C/user-guide.xml:181(date)
17644
#: C/user-guide.xml:183(date)
20217
17645
msgid "January 2003"
20218
17646
msgstr "2003年1月"
20220
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
17648
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
20221
17649
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20222
17650
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.3"
20224
#: C/user-guide.xml:189(date)
17652
#: C/user-guide.xml:191(date)
20225
17653
msgid "October 2002"
20226
17654
msgstr "2002年10月"
20228
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
17656
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
20229
17657
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20230
17658
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.2"
20232
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
17660
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
20233
17661
msgid "August 2002"
20234
17662
msgstr "2002年8月"
20236
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
17664
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
20237
17665
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20238
17666
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.1"
20240
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
17668
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
20241
17669
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20242
17670
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V1.0"
20244
#: C/user-guide.xml:213(date)
17672
#: C/user-guide.xml:215(date)
20245
17673
msgid "May 2002"
20246
17674
msgstr "2002年5月"
20248
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
17676
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
20249
17677
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20251
"このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
17678
msgstr "このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
20253
#: C/user-guide.xml:226(para)
17680
#: C/user-guide.xml:228(para)
20255
17682
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20256
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
20257
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
17683
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
17684
"Feedback Page</link>."
20259
"GNOME デスクトップや本ドキュメントに対するバグの報告や提案については「<xref "
20260
"linkend=\"feedback\"/>」をご覧になって下さい。"
17686
"GNOME デスクトップやこのマニュアルに関してバグの送信や提案をするには、<link linkend=\"feedback\">GNOME "
17687
"Feedback Page</link> にある指示にしたがって下さい。"
20262
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
17689
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20263
17690
#: C/user-guide.xml:0(None)
20264
17691
msgid "translator-credits"
20265
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008"
17693
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008\n"
17695
"Launchpad Contributions:\n"
17696
" Ichiro Yanagida https://launchpad.net/~ichiro.y\n"
17697
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
17698
" Kouichi https://launchpad.net/~kouichi\n"
17699
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
17700
" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n"
17701
" UBSGW https://launchpad.net/~ubsgwubsgw\n"
17702
" YAMAGUCHI Takayuki https://launchpad.net/~ytk\n"
17703
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
17704
" afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
17705
" greentea https://launchpad.net/~greentea\n"
17706
" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
17707
" osaka https://launchpad.net/~mr-osaka"
17709
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
17710
#~ msgstr "マウス・カーソルがあるウィンドウのスクリーンショットを撮る"
17712
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
17713
#~ msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に影を付与する"
17715
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
17716
#~ msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に境界線を付与する"
17718
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
17719
#~ msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択して下さい。"
17722
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
17723
#~ "Table of Contents to navigate to the desired document."
17725
#~ "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには、目次から見たいドキュメントを辿ってみて下さい。"
17728
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
17729
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
17731
#~ "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>画面のロック</guimenuitem></menucho"
17732
#~ "ice> を選択して下さい。"
17735
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
17736
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
17737
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
17739
#~ "他のユーザで作業を始めるためにログアウトする場合は、<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem><re"
17740
#~ "placeable>ユーザ名</replaceable>のログアウト...</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
17743
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
17744
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
17745
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
17747
#~ "コンピュータをシャットダウンして電源を切る場合は、<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>シャット"
17748
#~ "ダウン...</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
17751
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
17752
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
17753
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
17754
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
17756
#~ "<application>ウィンドウ・セレクタ</application>はデスクトップで現在開いている全てのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウ"
17757
#~ "にフォーカスを与えたいのであれば、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックしてウィンドウを選択して下さい。このアイコンについて詳細"
17758
#~ "は「<xref linkend=\"windows-focus\"/>」をご覧下さい。"
17761
#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
17762
#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
17763
#~ msgstr "パネルをドラッグして画面の反対側に移動することができます。パネルの中で空いている部分をクリックしてドラッグを開始して下さい。"
17766
#~ "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
17767
#~ "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
17768
#~ "launcher to panel</guimenuitem>."
17770
#~ "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューからメニュー項目をパネルに追加することもできます: "
17771
#~ "メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</guimenuitem>を選択して下さい。"
17773
#~ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
17774
#~ msgstr "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
17776
#~ msgid "Control Center"
17777
#~ msgstr "コントロール・センター"
17780
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
17781
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
17782
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
17783
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
17784
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
17787
#~ "<application>コントロール・センター</application>を使ってお使いのコンピュータを独自の設定に変更することができるようになっていま"
17788
#~ "す。コントロール・センターの中にある各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの特定の部分を変更することができます。コントロール・センターはパネルにある"
17789
#~ "メニューバーの<guimenu>システム</guimenu>・メニューの中にあります。コントロール・センターについて詳細は「<xref "
17790
#~ "linkend=\"prefs\"/>」をご覧下さい。"
17793
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
17794
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
17796
#~ "このアプレットについて詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
17797
#~ "switcher\">ワークスペース切り替え器のマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
17800
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
17801
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
17803
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
17804
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
17807
#~ "From a folder window's menubar, choose "
17808
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
17811
#~ "ウィンドウのメニューバーから、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ホーム</guimenuitem"
17812
#~ "></menuchoice>を選択する"
17815
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
17816
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
17817
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
17819
#~ "移動するファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>切り取り</gu"
17820
#~ "imenuitem></menuchoice>を選択する"
17823
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
17824
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
17825
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
17827
#~ "アイテムを移動する先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guime"
17828
#~ "nuitem></menuchoice>を選択する"
17831
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
17832
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
17833
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
17835
#~ "コピーするファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>コピー</gu"
17836
#~ "imenuitem></menuchoice>を選択する"
17839
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
17840
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
17841
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
17843
#~ "アイテムをコピーする先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guim"
17844
#~ "enuitem></menuchoice>を選択する"
17847
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
17848
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
17849
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
17852
#~ "<guilabel>サーバへ接続</guilabel>ダイアログの<guibutton>ネットワークの閲覧</guibutton>ボタンをクリックして、こ"
17853
#~ "のダイアログを閉じると、<application>Nautilus</application> "
17854
#~ "のウィンドウに利用可能なネットワーク・サービスが表示されます。"
17857
#~ "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
17858
#~ "supplied with the connexion information if needed. The user name information "
17859
#~ "is not appropriate for a public FTP connexion."
17861
#~ "サーバに接続する際に使用するアカウントの名前 (これは、必要になった場合に接続情報と一緒に提供するものとする; 但し、パブリック FTP "
17862
#~ "の接続でユーザ名の情報を使用するのは妥当ではない)"
17865
#~ "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
17866
#~ msgstr "接続に付与する名前であり、ファイル・マネージャで表示するために使用する"
17869
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
17870
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
17871
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
17873
#~ "<guimenuitem>コントロール・センター</guimenuitem>というメニュー項目にはコンピュータを設定するためのツールが含まれている "
17874
#~ "(これらの設定ツールの使い方について詳細は「<xref linkend=\"prefs\"/>」を参照のこと)"
17876
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
17877
#~ msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>というメニュー項目はヘルプ・ブラウザを起動する"
17880
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
17881
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
17882
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
17884
#~ "<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>というメニュー項目はスクリーンセーバーを起動し、パスワードを入力するとデスクトップに戻る"
17885
#~ " (詳細は「<xref linkend=\"lock-screen\"/>」を参照のこと)"
17888
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
17890
#~ msgstr "<guimenuitem>ログ・アウト</guimenuitem>を選択すると GNOME からログアウトしたり、他のユーザに変更できる"
17893
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
17894
#~ "turn off your computer, or restart it."
17896
#~ "<guimenuitem>シャットダウン</guimenuitem>を選択すると現在の GNOME "
17897
#~ "セッションを終了し、コンピュータの電源を切るか再起動する"
17900
#~ "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
17901
#~ "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
17902
#~ "For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
17903
#~ "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
17905
#~ "例えば現在利用しているウィンドウを最大化するとか移動するとか、あるいは別のワークスペースに切り換えるとったウィンドウやワークスペースに作用するショートカッ"
17906
#~ "トです。この類の操作の詳細については「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」と「<xref "
17907
#~ "linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
17910
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
17912
#~ msgstr "<guilabel>中央</guilabel>: 画像をデスクトップの真ん中に表示する"
17915
#~ "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
17916
#~ "and maintains the relative dimensions of the image."
17918
#~ "<guilabel>フルスクリーン</guilabel>: デスクトップ全体を覆うように画像を拡大する "
17919
#~ "(画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
17922
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
17923
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
17925
#~ "<guilabel>サイズ変更</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: "
17929
#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
17930
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
17932
#~ "<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: "
17936
#~ "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
17939
#~ "変更した後に、オリジナルのショートカット・キー (デフォルトのキーボード・ショートカット・キー) に一括して戻す方法は提供されていません "
17940
#~ "(一つ一つ手動で戻すことは可能)"
17942
#~ msgid "Separate group for each window"
17943
#~ msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
17945
#~ msgid "sound server"
17946
#~ msgstr "sound server"
17949
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
17950
#~ "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
17951
#~ "play when particular events occur."
17953
#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールを使うと GNOME "
17954
#~ "のサウンド・サーバを起動する時期を指定できます。さらに、イベントの発生に応じて演奏するサウンドも指定できます。"
17956
#~ msgid "System Bell"
17957
#~ msgstr "システムのビープ音"
17959
#~ msgid "General Sound Preferences"
17960
#~ msgstr "サウンド全般の設定"
17963
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
17964
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
17965
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
17967
#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</guilabel>というタブのセクションで"
17968
#~ "は GNOME を開始した時にサウンド・サーバを起動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当てることもできます。"
17971
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
17972
#~ "that you can modify."
17973
#~ msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示します。"
17975
#~ msgid "Enable sound server startup"
17976
#~ msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
17979
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
17980
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
17982
#~ "GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択する (サウンド・サーバが起動されていると GNOME "
17983
#~ "デスクトップでサウンドを演奏できる)"
17985
#~ msgid "Sounds for events"
17986
#~ msgstr "システムの効果音"
17989
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
17990
#~ "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
17991
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
17993
#~ "GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択する "
17994
#~ "(このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>が選択されている場合にのみ指定できる)"
17996
#~ msgid "Sound Event Preferences"
17997
#~ msgstr "システムの効果音"
18000
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18001
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18002
#~ "sounds with particular events."
18004
#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</guilabel>というタブのセクションで"
18005
#~ "特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
18008
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18009
#~ "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18010
#~ "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18012
#~ "システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>というオプションを選択しておいて下さい"
18016
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18017
#~ "that you can modify."
18018
#~ msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示します。"
18020
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18021
#~ msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
18024
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18025
#~ "with particular events."
18026
#~ msgstr "この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントにサウンドを関連付ける"
18029
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18030
#~ "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18031
#~ "beside a category of events."
18032
#~ msgstr "左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示されている"
18035
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18036
#~ "when the event occurs."
18037
#~ msgstr "真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリストになっている (後述)"
18043
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18044
#~ "selected event."
18045
#~ msgstr "このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイルを演奏する"
18047
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18048
#~ msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
18051
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
18052
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18053
#~ "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18054
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18055
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18056
#~ "sound file that you want to associate with the selected event."
18057
#~ msgstr "対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリストから選択する"
18060
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18062
#~ msgstr "イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付けることが可能です。"
18064
#~ msgid "System Bell Settings"
18065
#~ msgstr "ビープ音の設定"
18067
#~ msgid "configuring sound preferences"
18068
#~ msgstr "configuring sound preferences"
18070
#~ msgid "configuring system bell preferences"
18071
#~ msgstr "configuring system bell preferences"
18073
#~ msgid "system bell"
18074
#~ msgstr "system bell"
18076
#~ msgid "configuring preferences"
18077
#~ msgstr "configuring preferences"
18080
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18081
#~ "preferences for the system bell."
18082
#~ msgstr "<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ音) を設定できます。"
18085
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18086
#~ "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18087
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
18088
#~ "system bell preferences that you can modify."
18090
#~ "アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベル (ビープ音) "
18091
#~ "を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref "
18092
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
18094
#~ msgid "System Bell Preferences"
18095
#~ msgstr "ビープ音の設定項目"
18097
#~ msgid "Sound an audible bell"
18098
#~ msgstr "システムのビープ音を有効にする"
18100
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
18101
#~ msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
18103
#~ msgid "Visual feedback"
18104
#~ msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
18107
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18108
#~ msgstr "キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする際に選択する"
18110
#~ msgid "Flash window titlebar"
18111
#~ msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
18114
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18116
#~ msgstr "キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点滅させる際に選択する"
18118
#~ msgid "Flash entire screen"
18119
#~ msgstr "画面全体を点滅させる"
18122
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18124
#~ msgstr "キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択する"
18126
#~ msgid "Current Session"
18127
#~ msgstr "現在のセッション"
18129
#~ msgid "Show splash screen on login"
18130
#~ msgstr "起動時にスプラッシュ・スクリーンを表示する"
18133
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
18134
#~ msgstr "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示する際に選択する"
18136
#~ msgid "Prompt on logout"
18137
#~ msgstr "ログアウト時に確認する"
18140
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
18141
#~ msgstr "セッションを終了する際に確認ダイアログを表示する際に選択する"
18143
#~ msgid "Automatically save changes to session"
18144
#~ msgstr "自動的にセッションの変更点を保存する"
18147
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
18148
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
18149
#~ "current setup</guilabel> option."
18151
#~ "このオプションを選択しない場合、セッションを終了すると<guilabel>ログアウトの確認</guilabel>ダイアログに<guilabel>現在の設定"
18152
#~ "を保存する</guilabel>というオプションが表示される"
18155
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18156
#~ "Desktop, as follows:"
18157
#~ msgstr "この領域を利用して GNOME デスクトップにある複数のセッションを管理する (管理できる内容は次のとおり):"
18160
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18161
#~ "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18162
#~ "to specify a name for your session."
18164
#~ "新しいセッションを生成する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>新しいセッションの追加</gui"
18165
#~ "label>ダイアログを表示し、現在のセッションに付与する名前を指定する"
18168
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
18169
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
18170
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
18171
#~ "name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
18173
#~ "セッションの名前を変更する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにある一覧から任意のセッションを選択してから<guibutt"
18174
#~ "on>編集</guibutton>ボタンをクリックすると<guilabel>セッション名の編集</guilabel>というダイアログが表示されるので、新し"
18178
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
18179
#~ "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
18181
#~ "保存したセッションを削除する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにある一覧から任意のセッションを選択して、<guibutt"
18182
#~ "on>削除</guibutton>ボタンをクリックする"
18185
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18186
#~ "can select which of the multiple sessions to use."
18188
#~ "GDM ディスプレイ・マネージャからログインする際にセッションを選択できる (セッションを選択する際は、複数のセッションから選択が可能である)"
18190
#~ msgid "Setting Session Properties"
18191
#~ msgstr "セッション・プロパティの設定"
18193
#~ msgid "setting properties"
18194
#~ msgstr "setting properties"
18197
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
18198
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
18199
#~ "applications in your current session."
18201
#~ "<guilabel>現在のセッション</guilabel>というタブのセクションを使って起動する順番を指定したり、セッションが管理しているアプリケーション"
18202
#~ "の再起動方法を選択することができるようになっています。"
18205
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
18207
#~ msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> に設定が可能なセッションのプロパティを示します。"
18209
#~ msgid "Session Properties"
18210
#~ msgstr "セッション・プロパティの一覧"
18216
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
18217
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
18218
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default value "
18221
#~ "<guilabel>順番</guilabel>というプロパティでセッション・マネージャがセッション管理下のアプリケーションを起動する順番を指定する "
18222
#~ "(セッション・マネージャは一番小さな数値を持つアプリケーションから起動していく; デフォルトの値は 50 である)"
18225
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
18226
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
18227
#~ "startup order value."
18229
#~ "アプリケーションを起動する順番を指定する場合は、まず一覧からアプリケーションを選択し<guilabel>順番</guilabel>という名前のついたスピン"
18230
#~ "・ボックスを使って値を指定する"
18233
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
18234
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
18235
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
18237
#~ "<guilabel>スタイル</guilabel>というプロパティはアプリケーションを再起動する方法を表しており、これを指定する場合はまず一覧からアプリケ"
18238
#~ "ーションを選択して次に示すオプションを指定する:"
18241
#~ msgstr "標準 (Normal)"
18243
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
18244
#~ msgstr "GNOME セッションを開始したら自動的に起動する"
18247
#~ msgstr "再起動 (Restart)"
18250
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
18251
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
18252
#~ "continuously during your session."
18254
#~ "アプリケーションを閉じたり強制終了すると自動的に再起動する (お使いのセッションが有効な間は継続してアプリケーションを実行したい場合に選択する)"
18256
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
18257
#~ msgstr "GNOME セッションを開始しても起動はしない"
18259
#~ msgid "Settings"
18260
#~ msgstr "設定 (Settings)"
18263
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
18264
#~ "usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
18265
#~ "GNOME and session-managed applications."
18267
#~ "セッションを開始したら自動的に起動するが、通常このスタイルを持つアプリケーションの起動順番は低いものとし、GNOME "
18268
#~ "やセッション管理下のアプリケーションに対する設定情報を保存する必要がある場合に選択する"
18271
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
18272
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
18273
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
18274
#~ "applications will not start the next time you start a session."
18276
#~ "この<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックすると選択しているアプリケーションを一覧から削除する "
18277
#~ "(セッション管理下から削除したアプリケーションは強制終了されるが、この操作を行った後にセッションを保存すると次回のセッション開始時にはこのアプリケーション"
18284
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
18285
#~ "startup order and the restart style."
18286
#~ msgstr "この<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックすると起動する順番と再起動のスタイルに対する変更点が適用される"
18289
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18290
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18291
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
18292
#~ "Command</guilabel> field."
18294
#~ "アプリケーションを追加する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>自動起動するプログラムの追加</"
18295
#~ "guilabel>ダイアログを表示し、コマンド名と起動時のコマンドライン、説明を入力する"
18298
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
18299
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18300
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
18301
#~ "startup applications to start."
18303
#~ "(<emphasis>【この内容は古いバージョンのものです】</emphasis> "
18304
#~ "もし自動起動するプログラムを複数個指定するのであれば、<guilabel>優先度</guilabel>というスピン・ボックスを使って起動する順番をそれぞれ"
18308
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then click "
18309
#~ "on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
18310
#~ msgstr "自動起動するプログラムを削除する場合は該当するコマンドを選択し<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
18316
#~ "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18317
#~ "object around the screen with the mouse. The object is "
18318
#~ "<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
18319
#~ "released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
18320
#~ "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
18321
#~ "<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
18323
#~ "マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用するが、例えばマウスを使ってデスクトップ上にあるオブジェクトを移動する場合であり、そのオブジェクト"
18324
#~ "はマウス・ボタンを解放した場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>される; "
18325
#~ "このような操作は<emphasis>ドラッグ&ドロップ</emphasis>とも呼ばれている; "
18326
#~ "ユーザ・インタフェースの要素の上でクリックして移動することをまれに<emphasis>グラブ</emphasis> (捕捉する) と呼ぶ"
18329
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
18330
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
18331
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
18333
#~ "GNOME デスクトップや本ドキュメントに対するバグの報告や提案については「<xref "
18334
#~ "linkend=\"feedback\"/>」をご覧になって下さい。"