~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gnome-user-docs/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/ja/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2009-10-18 11:48:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091018114836-xgfusnvsebg9jceh
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu2
* Update translations from Rosetta (LP: #451623)
* Update DOC_LINGUAS for new translations
* Fix Vcs-Bzr field to point at the current branch
* debian/control.in - replace iso-codes with isoquery in depends

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# user-guide ja.po.
2
 
# Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Japanese translation for gnome-user-docs
 
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide trunk\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:14+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 21:21+0900\n"
11
 
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-03 10:44+0000\n"
 
12
"Last-Translator: hmatsue <hmatsue@tbb.t-com.ne.jp>\n"
 
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:38+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
16
19
 
17
20
# オリジナルの po ファイルは次から入手した:
18
21
# http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
28
31
#: C/glossary.xml:6(para)
29
32
msgid ""
30
33
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
31
 
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
 
34
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
32
35
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
33
36
msgstr ""
34
 
"アプレットはパネルの中に「常駐する」小さな対話型のアプリケーションです。例え"
35
 
"ば <application>CD プレイヤー</application> などがあります。それぞれのアプ"
36
 
"レットには簡単なインタフェースが備わっており、マウスやキーボードで操作できる"
37
 
"ようになっています。"
 
37
"アプレットは例えば<application>音量調整ツール</application>のようなパネル内に配置される小さな対話型アプリケーションです。各アプ"
 
38
"レットはマウスやキーボードで操作するような単純なユーザーインターフェースを持ちます。"
38
39
 
39
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
40
 
#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
 
40
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
41
41
msgid "desktop"
42
42
msgstr "desktop"
43
43
 
45
45
msgid ""
46
46
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
47
47
"such as panels and windows."
48
 
msgstr ""
49
 
"いろいろなパネルやウィンドウのように、GNOME デスクトップの中でグラフィカルな"
50
 
"インタフェースを持たない部分です。"
 
48
msgstr "いろいろなパネルやウィンドウのように、GNOME デスクトップの中でグラフィカルなインタフェースを持たない部分です。"
51
49
 
52
50
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
53
51
msgid "desktop background"
67
65
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
68
66
"files, folders, and applications that you use frequently."
69
67
msgstr ""
70
 
"ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどを開く際に使用することが可能な"
71
 
"デスクトップ上のアイコンのことです。デスクトップのオブジェクトは、ファイルや"
72
 
"フォルダ、そしてアプリケーションなどにアクセスするための方法を提供してくれま"
73
 
"す。"
 
68
"ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどを開く際に使用することが可能なデスクトップ上のアイコンのことです。デスクトップのオブジェクトは、ファイルやフ"
 
69
"ォルダ、そしてアプリケーションなどにアクセスするための方法を提供してくれます。"
74
70
 
75
71
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
76
72
msgid "DNS name"
78
74
 
79
75
#: C/glossary.xml:36(para)
80
76
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
81
 
msgstr ""
82
 
"ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない英文"
83
 
"字からなる文字列です。"
 
77
msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない英文字からなる文字列です。"
84
78
 
85
79
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
86
80
msgid "drawer"
90
84
msgid ""
91
85
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
92
86
"drawer icon."
93
 
msgstr ""
94
 
"引き出しはパネルに追加することが可能なスライド式の拡張オブジェクトで、アイコ"
95
 
"ンをクリックすると引き出しを開いたり閉じたりできます。"
 
87
msgstr "引き出しはパネルに追加することが可能なスライド式の拡張オブジェクトで、アイコンをクリックすると引き出しを開いたり閉じたりできます。"
96
88
 
97
89
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
98
90
msgid "file extension"
101
93
#: C/glossary.xml:49(para)
102
94
msgid ""
103
95
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
104
 
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
105
 
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
96
"For example, the file extension of the file "
 
97
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
106
98
msgstr ""
107
 
"ファイル名の最後に出現するピリオド (.) より後ろにある部分です。例えば、"
108
 
"<filename>picture.jpeg</filename> というファイルの拡張子は <filename>jpeg</"
109
 
"filename> になります。"
 
99
"ファイル名の最後に出現するピリオド (.) より後ろにある部分です。例えば、<filename>picture.jpeg</filename> "
 
100
"というファイルの拡張子は <filename>jpeg</filename> になります。"
110
101
 
111
102
#: C/glossary.xml:50(para)
112
103
msgid ""
113
 
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
114
 
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
115
 
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
116
 
"file\"/>."
 
104
"The file extension can identify the type of a file. "
 
105
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
 
106
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
 
107
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
117
108
msgstr ""
118
 
"ファイルの拡張子で任意のファイルの種類を特定することができます。"
119
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャでは、この拡張子の情"
120
 
"報を使って、ファイルを開く際に何を実施するかを判断しています。この操作につい"
121
 
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧下さい。"
 
109
"ファイルの拡張子で任意のファイルの種類を特定することができます。<application>Nautilus</application> "
 
110
"ファイル・マネージャでは、この拡張子の情報を使って、ファイルを開く際に何を実施するかを判断しています。この操作について詳細は「<xref "
 
111
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧下さい。"
122
112
 
123
113
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
124
114
msgid "format"
130
120
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
131
121
"media."
132
122
msgstr ""
133
 
"メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態"
134
 
"にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていた"
135
 
"全ての情報が上書き消去されます。"
 
123
"メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていた全"
 
124
"ての情報が上書き消去されます。"
136
125
 
137
126
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
138
127
msgid "GNOME-compliant application"
141
130
#: C/glossary.xml:64(para)
142
131
msgid ""
143
132
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
144
 
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
145
 
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
146
 
"are GNOME-compliant applications."
 
133
"a GNOME-compliant application. For example, "
 
134
"<application>Nautilus</application> file manager and "
 
135
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
136
"applications."
147
137
msgstr ""
148
 
"GNOME の標準的なプログラミング・ライブラリを利用しているアプリケーションのこ"
149
 
"とを「GNOME と互換性のあるアプリケーション」と呼びます。例えば、"
150
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャや "
151
 
"<application>gedit</application> テキスト・エディタは共に GNOME と互換性のあ"
152
 
"るアプリケーションです。"
 
138
"GNOME の標準的なプログラミング・ライブラリを利用しているアプリケーションのことを「GNOME "
 
139
"と互換性のあるアプリケーション」と呼びます。例えば、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャや "
 
140
"<application>gedit</application> テキスト・エディタは共に GNOME と互換性のあるアプリケーションです。"
153
141
 
154
142
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
155
143
msgid "IP address"
157
145
 
158
146
#: C/glossary.xml:72(para)
159
147
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
160
 
msgstr ""
161
 
"ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない数字"
162
 
"からなる文字列です。"
 
148
msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない数字からなる文字列です。"
163
149
 
164
150
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
165
151
msgid "keyboard shortcut"
170
156
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
171
157
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
172
158
msgstr ""
173
 
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキー"
174
 
"を組み合わせて押下することにより、標準的なアクションに対して別のアクションを"
175
 
"実行できるようにすることです。"
 
159
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキーを組み合わせて押下することにより、標準的なアクションに"
 
160
"対して別のアクションを実行できるようにすることです。"
176
161
 
177
162
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
178
163
msgid "launcher"
183
168
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
184
169
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
185
170
msgstr ""
186
 
"ランチャは特定のアプリケーションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいは"
187
 
"ファイルを開きます。一般的にランチャはパネルの中に常駐しているか、もしくはメ"
188
 
"ニューの中にあります。"
 
171
"ランチャは特定のアプリケーションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいはファイルを開きます。一般的にランチャはパネルの中に常駐しているか、もしくはメニ"
 
172
"ューの中にあります。"
189
173
 
190
174
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
191
175
msgid "menubar"
196
180
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
197
181
"menus for the application."
198
182
msgstr ""
199
 
"メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、そ"
200
 
"の中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。"
 
183
"メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、その中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。"
201
184
 
202
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
203
 
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
 
185
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
204
186
msgid "MIME type"
205
187
msgstr "MIME 型"
206
188
 
211
193
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
212
194
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
213
195
msgstr ""
214
 
"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (略して MIME) は"
215
 
"ファイルの種類を表します。アプリケーションは MIME 型を使ってファイルを読み込"
216
 
"むことができます。例えば、E-メール・アプリケーションでは <literal>image/png</"
217
 
"literal> という MIME 型を使って、メールに添付されている画像ファイルを PNG "
218
 
"(<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) 形式として認識できるように"
219
 
"なります。"
 
196
"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (略して MIME) "
 
197
"はファイルの種類を表します。アプリケーションは MIME 型を使ってファイルを読み込むことができます。例えば、E-メール・アプリケーションでは "
 
198
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を使って、メールに添付されている画像ファイルを PNG "
 
199
"(<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) 形式として認識できるようになります。"
220
200
 
221
201
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
222
202
msgid "mount"
228
208
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
229
209
"system."
230
210
msgstr ""
231
 
"「マウントする」とは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態に"
232
 
"するということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システ"
233
 
"ムがお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。"
 
211
"「マウントする」とは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態にするということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システム"
 
212
"がお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。"
234
213
 
235
214
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
236
215
msgid "pane"
238
217
 
239
218
#: C/glossary.xml:117(para)
240
219
msgid ""
241
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
242
 
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
220
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
221
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
222
"pane."
243
223
msgstr ""
244
 
"ペインとはウィンドウを分割した際にできた領域のことです。例えば、"
245
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャのウィンドウは「サイ"
246
 
"ド・ペイン」と「ビュー・ペイン」という二つのペインに分割されています。"
 
224
"ペインとはウィンドウを分割した際にできた領域のことです。例えば、<application>Nautilus</application> "
 
225
"ファイル・マネージャのウィンドウは「サイド・ペイン」と「ビュー・ペイン」という二つのペインに分割されています。"
247
226
 
248
227
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
249
228
msgid "preference tool"
253
232
msgid ""
254
233
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
255
234
"the GNOME Desktop."
256
 
msgstr ""
257
 
"GNOME デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことで"
258
 
"す。"
 
235
msgstr "GNOME デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことです。"
259
236
 
260
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
261
 
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
262
 
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
 
237
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
263
238
msgid "shortcut keys"
264
239
msgstr "ショートカット・キー"
265
240
 
278
253
msgid ""
279
254
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
280
255
"other on your screen."
281
 
msgstr ""
282
 
"「スタックの順番」とは画面上でウィンドウをお互いに上に積み重ねてく際の順番の"
283
 
"ことです。"
 
256
msgstr "「スタックの順番」とは画面上でウィンドウをお互いに上に積み重ねてく際の順番のことです。"
284
257
 
285
258
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
286
259
msgid "statusbar"
291
264
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
292
265
"about the current state of what you are viewing in the window."
293
266
msgstr ""
294
 
"ステータスバーはアプリケーション・ウィンドウの下側に配置されるバーのことで、"
295
 
"ウィンドウに中に何を表示しているか等の現在の状態について説明する情報が表示さ"
296
 
"れます。"
 
267
"ステータスバーはアプリケーション・ウィンドウの下側に配置されるバーのことで、ウィンドウに中に何を表示しているか等の現在の状態について説明する情報が表示され"
 
268
"ます。"
297
269
 
298
270
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
299
271
msgid "symbolic link"
305
277
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
306
278
"folder to which the symbolic link points."
307
279
msgstr ""
308
 
"特殊なファイルの一つであり、自分以外のファイルまたはフォルダを指します。シン"
309
 
"ボリック・リンク上で何かアクションを実施すると、そのアクションはシンボリッ"
310
 
"ク・リンクが指しているファイルまたはフォルダが対象になります。"
 
280
"特殊なファイルの一つであり、自分以外のファイルまたはフォルダを指します。シンボリック・リンク上で何かアクションを実施すると、そのアクションはシンボリック・"
 
281
"リンクが指しているファイルまたはフォルダが対象になります。"
311
282
 
312
283
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
313
284
msgid "toolbar"
318
289
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
319
290
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
320
291
msgstr ""
321
 
"ツールバーはアプリケーションでよく利用するコマンドを実行するボタンが内蔵され"
322
 
"たバーです。基本的に、ツールバーはメニューバーの下に表示されます。"
 
292
"ツールバーはアプリケーションでよく利用するコマンドを実行するボタンが内蔵されたバーです。基本的に、ツールバーはメニューバーの下に表示されます。"
323
293
 
324
294
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
325
295
msgid "Uniform Resource Identifier"
331
301
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
332
302
"page is a URI."
333
303
msgstr ""
334
 
"<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) はファイル・"
335
 
"システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェ"
336
 
"ブ・ページのアドレスは URI の一つです。"
 
304
"<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) "
 
305
"はファイル・システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェブ・ページのアドレスは URI の一つです。"
337
306
 
338
307
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
339
308
msgid "Uniform Resource Locator"
344
313
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
345
314
"the Web."
346
315
msgstr ""
347
 
"<firstterm>Uniform Resource Locator</firstterm> (略して URL) はインターネット"
348
 
"上にある特定の場所を表す文字列です。"
 
316
"<firstterm>Uniform Resource Locator</firstterm> (略して URL) "
 
317
"はインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。"
349
318
 
350
319
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
351
320
msgid "view"
354
323
#: C/glossary.xml:181(para)
355
324
msgid ""
356
325
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
357
 
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
358
 
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
359
 
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
360
 
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
326
"a folder in a particular way. For example, "
 
327
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
 
328
"to display the contents of a folder as icons. "
 
329
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
 
330
"you to display the contents of a folder as a list."
361
331
msgstr ""
362
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使うと、フォルダを"
363
 
"特定のモードで表示することが可能です。例えば、<application>Nautilus</"
364
 
"application> にはフォルダの中にあるファイルなどをアイコンで表示することが可能"
365
 
"な「アイコン表示」というモードを提供しています。さらに "
366
 
"<application>Nautilus</application> ではフォルダの中にあるファイルなどを一覧"
367
 
"で表示する「一覧表示」というモードも提供しています。"
 
332
"<application>Nautilus</application> "
 
333
"ファイル・マネージャを使うと、フォルダを特定のモードで表示することが可能です。例えば、<application>Nautilus</application"
 
334
"> にはフォルダの中にあるファイルなどをアイコンで表示することが可能な「アイコン表示」というモードを提供しています。さらに "
 
335
"<application>Nautilus</application> "
 
336
"ではフォルダの中にあるファイルなどを一覧で表示する「一覧表示」というモードも提供しています。"
368
337
 
369
338
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
370
339
msgid "workspace"
373
342
#: C/glossary.xml:190(para)
374
343
msgid ""
375
344
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
376
 
msgstr ""
377
 
"ワークスペースは GNOME デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎に"
378
 
"いろいろ作業できるようになっています。"
 
345
msgstr "ワークスペースは GNOME デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎にいろいろ作業できるようになっています。"
379
346
 
380
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
 
347
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
381
348
msgid "Feedback"
382
349
msgstr "フィードバック"
383
350
 
387
354
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
388
355
"in which you can help GNOME."
389
356
msgstr ""
390
 
"この章では、GNOME でバグを報告するとか GNOME のアプリケーションやドキュメント"
391
 
"に対して何か提案をしたりコメントする方法、そして GNOME プロジェクトを手助けす"
392
 
"る方法について説明します。"
 
357
"この章では、GNOME でバグを報告するとか GNOME のアプリケーションやドキュメントに対して何か提案をしたりコメントする方法、そして GNOME "
 
358
"プロジェクトを手助けする方法について説明します。"
393
359
 
394
360
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
395
361
msgid "Reporting Bugs"
404
370
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
405
371
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
406
372
msgstr ""
407
 
"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! ア"
408
 
"プリケーションの開発者らは全てのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試み"
409
 
"ます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると助"
410
 
"かります (何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?な"
411
 
"ど)。いろいろエラー・メッセージが表示されたのであれば、もちろん、それらもまと"
412
 
"めて送って下さい。"
 
373
"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! "
 
374
"アプリケーションの開発者らは全てのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試みます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると助"
 
375
"かります "
 
376
"(何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?など)。いろいろエラー・メッセージが表示されたのであれば、もちろん、それらもまとめて送っ"
 
377
"て下さい。"
413
378
 
414
379
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
415
380
msgid ""
416
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
417
 
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
381
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
 
382
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
418
383
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
419
384
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
420
385
"giving information about what you were doing when the crash took place."
421
386
msgstr ""
422
 
"バグを報告する一番てっ取り早い方法は <application>Bug Buddy</application> と"
423
 
"いう GNOME 標準のバグ報告ツールを使用することです。このツールは、アプリケー"
424
 
"ションがクラッシュすると自動的に起動されるようになっています。一応、バグの修"
425
 
"正に役立つ情報を自動的に収集してはくれますが、実際にはクラッシュした時にあな"
426
 
"たが何をしていたかという情報が結構役に立つのです。"
 
387
"バグを報告する一番てっ取り早い方法は <application>Bug Buddy</application> という GNOME "
 
388
"標準のバグ報告ツールを使用することです。このツールは、アプリケーションがクラッシュすると自動的に起動されるようになっています。一応、バグの修正に役立つ情報"
 
389
"を自動的に収集してはくれますが、実際にはクラッシュした時にあなたが何をしていたかという情報が結構役に立つのです。"
427
390
 
428
391
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
429
392
msgid ""
430
393
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
431
394
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
432
395
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
433
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
434
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
435
 
"ulink>."
 
396
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
397
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
398
"Guidelines</ulink>."
436
399
msgstr ""
437
 
"また、「<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME バグ追"
438
 
"跡用のデータベース</ulink>」に接続してバグを報告することができますし、既に報"
439
 
"告済みのバグを閲覧することも可能になっています。但し、事前にアカウントを登録"
440
 
"しておく必要があるので気をつけて下さい。その際は、\"<ulink type=\"http\" url="
441
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
442
 
"ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
 
400
"また、「<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME "
 
401
"バグ追跡用のデータベース</ulink>」に接続してバグを報告することができますし、既に報告済みのバグを閲覧することも可能になっています。但し、事前にアカ"
 
402
"ウントを登録しておく必要があるので気をつけて下さい。その際は、\"<ulink type=\"http\" "
 
403
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
404
"Guidelines</ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
443
405
 
444
406
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
445
407
msgid ""
446
408
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
447
409
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
448
410
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
449
 
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
450
 
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
451
 
"products should be directed to the respective organization or company. If "
452
 
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
453
 
"automatically send bug reports to the correct database."
 
411
"is developed at <ulink type=\"http\" "
 
412
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
413
"reports and comments about these products should be directed to the "
 
414
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
 
415
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
416
"database."
454
417
msgstr ""
455
 
"GNOME アプリケーションの中には GNOME プロジェクトの外で開発されているものやど"
456
 
"こかの企業が開発したもの (これらは依然としてフリー・ソフトウェアです) がいく"
457
 
"つかありますので注意して下さい。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
458
 
"<application>Inkscape</application> というソフトウェアは <ulink type=\"http"
459
 
"\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> とい"
460
 
"う場所で開発が行われています。このようなアプリケーションに対するバグの報告や"
461
 
"コメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付して下さい。もし"
462
 
"「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動的"
463
 
"に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
 
418
"GNOME アプリケーションの中には GNOME プロジェクトの外で開発されているものやどこかの企業が開発したもの "
 
419
"(これらは依然としてフリー・ソフトウェアです) がいくつかありますので注意して下さい。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
 
420
"<application>Inkscape</application> というソフトウェアは <ulink type=\"http\" "
 
421
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
 
422
"という場所で開発が行われています。このようなアプリケーションに対するバグの報告やコメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付して下さい。も"
 
423
"し「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動的に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
464
424
 
465
425
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
466
426
msgid "Suggestions and Comments"
471
431
msgid ""
472
432
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
473
433
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
474
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
475
 
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
476
 
"guilabel>."
 
434
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
435
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
436
"Enhancement</guilabel>."
477
437
msgstr ""
478
 
"アプリケーションに対する提案や何か新しい機能をリクエストしたい場合でも、バグ"
479
 
"追跡用のデータベースを利用できます。バグを報告する場合と同様に「<xref "
480
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/>」で説明した手順で提案事項を記述し、"
481
 
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> を選択して投稿して下さい。"
 
438
"アプリケーションに対する提案や何か新しい機能をリクエストしたい場合でも、バグ追跡用のデータベースを利用できます。バグを報告する場合と同様に「<xref "
 
439
"linkend=\"feedback-bugs\"/>」で説明した手順で提案事項を記述し、<guilabel>Severity: "
 
440
"Enhancement</guilabel> を選択して投稿して下さい。"
482
441
 
483
442
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
484
443
msgid "Documentation Comments"
496
455
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
497
456
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
498
457
msgstr ""
499
 
"GNOME のドキュメントの中から誤りや誤植を見つけてしまったとか、ドキュメントに"
500
 
"対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせ下さい! そのやり方"
501
 
"は、既に説明したバグ追跡用のデータベースを利用して、正しい手順で提案事項を記"
502
 
"述し、<guilabel>Component: docs</guilabel> (この選択肢が存在しない場合は "
503
 
"<guilabel>general</guilabel>) を選択した上で投稿して下さい。もし GNOME のド"
504
 
"キュメントに関して一般的なこと (例えば、アプリケーションのヘルプというよりは "
505
 
"<citetitle>GNOME ユーザ・ガイド</citetitle>に関すること) であるならば、"
506
 
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> の方を選択して下さい。"
 
458
"GNOME のドキュメントの中から誤りや誤植を見つけてしまったとか、ドキュメントに対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせ下さい! "
 
459
"そのやり方は、既に説明したバグ追跡用のデータベースを利用して、正しい手順で提案事項を記述し、<guilabel>Component: "
 
460
"docs</guilabel> (この選択肢が存在しない場合は <guilabel>general</guilabel>) "
 
461
"を選択した上で投稿して下さい。もし GNOME のドキュメントに関して一般的なこと (例えば、アプリケーションのヘルプというよりは "
 
462
"<citetitle>GNOME ユーザ・ガイド</citetitle>に関すること) であるならば、<guilabel>Product: gnome-"
 
463
"user-docs</guilabel> の方を選択して下さい。"
507
464
 
508
465
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
509
466
msgid ""
510
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
511
 
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
467
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
468
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
512
469
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
513
470
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
514
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
515
 
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
516
 
"documentation."
 
471
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
472
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
 
473
"and help us improve GNOME documentation."
517
474
msgstr ""
518
 
"もしくは、「<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
519
 
"DocumentationProject\">GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト</ulink>」 の"
520
 
"メーリング・リストへ直接メールを送って頂いても構いません。宛先は "
521
 
"\"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>\" になります。ところで、開発者では"
522
 
"ないのだけれど、何か GNOME プロジェクトに貢献したいとお思いの方がおられました"
523
 
"ら \"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/"
524
 
"Join\">join the GDP</ulink>\" のサイトをご覧になり、GNOME ドキュメントの改善"
525
 
"にあなたの力をお貸し下さい。"
 
475
"もしくは、「<ulink type=\"http\" "
 
476
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
477
"ドキュメンテーション・プロジェクト</ulink>」 のメーリング・リストへ直接メールを送って頂いても構いません。宛先は \"<email>gnome-"
 
478
"doc-list@gnome.org</email>\" になります。ところで、開発者ではないのだけれど、何か GNOME "
 
479
"プロジェクトに貢献したいとお思いの方がおられましたら \"<ulink type=\"http\" "
 
480
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the "
 
481
"GDP</ulink>\" のサイトをご覧になり、GNOME ドキュメントの改善にあなたの力をお貸し下さい。"
526
482
 
527
483
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
528
484
msgid "Joining the GNOME Project"
532
488
msgid ""
533
489
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
534
490
"productive. However, there is always room for improvement."
535
 
msgstr ""
536
 
"私たちは、あなたが GNOME を使ってエンジョイしてくれるものと期待しています。と"
537
 
"はいえ、GNOME には常に改善の余地があります。"
 
491
msgstr "私たちは、あなたが GNOME を使ってエンジョイしてくれるものと期待しています。とはいえ、GNOME には常に改善の余地があります。"
538
492
 
539
493
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
540
494
msgid ""
543
497
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
544
498
"more."
545
499
msgstr ""
546
 
"GNOME プロジェクトでは常にフリー・ソフトウェアのコミュニティに参加してくれる"
547
 
"人達を探しています。GNOME プロジェクトはいろいろ活躍できる場所を提供していま"
548
 
"す。GNOME プロジェクトではプログラマも必要ですが、他にも翻訳者やドキュメント"
549
 
"のライター、テスター、アーティストなど、いろいろな人達を必要としています。"
 
500
"GNOME プロジェクトでは常にフリー・ソフトウェアのコミュニティに参加してくれる人達を探しています。GNOME "
 
501
"プロジェクトはいろいろ活躍できる場所を提供しています。GNOME "
 
502
"プロジェクトではプログラマも必要ですが、他にも翻訳者やドキュメントのライター、テスター、アーティストなど、いろいろな人達を必要としています。"
550
503
 
551
504
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
552
505
msgid ""
553
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
554
 
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
506
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
507
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
508
"k>."
555
509
msgstr ""
556
510
"GNOME プロジェクトに参加する方法など詳細については、\"<ulink type=\"http\" "
557
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</"
558
 
"ulink>\" のサイトをご覧になってみて下さい。"
 
511
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
512
"k>\" のサイトをご覧になってみて下さい。"
559
513
 
560
514
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
561
515
msgid ""
563
517
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
564
518
"bugs\"/>."
565
519
msgstr ""
566
 
"バグの報告や提案、ドキュメントの整備とった GNOME プロジェクトへのフィードバッ"
567
 
"クにについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>」をご覧下さい。"
568
 
 
569
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
570
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
571
 
#: C/gostools.xml:301(None)
572
 
msgid ""
573
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
574
 
msgstr ""
575
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
576
 
 
577
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
578
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
579
 
#: C/gostools.xml:549(None)
580
 
msgid ""
581
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
582
 
msgstr ""
583
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
584
 
 
585
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
586
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
587
 
#: C/gostools.xml:777(None)
588
 
msgid ""
589
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
590
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
591
 
msgstr ""
592
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
593
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
594
 
 
595
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
596
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
597
 
#: C/gostools.xml:811(None)
 
520
"バグの報告や提案、ドキュメントの整備とった GNOME プロジェクトへのフィードバックにについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-"
 
521
"bugs\"/>」をご覧下さい。"
 
522
 
 
523
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
524
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
525
#: C/gostools.xml:321(None)
 
526
msgid ""
 
527
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
528
msgstr ""
 
529
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
530
 
 
531
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
532
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
533
#: C/gostools.xml:589(None)
 
534
msgid ""
 
535
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
536
msgstr ""
 
537
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
538
 
 
539
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
540
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
541
#: C/gostools.xml:817(None)
 
542
msgid ""
 
543
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
544
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
545
msgstr ""
 
546
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
547
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
548
 
 
549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
551
#: C/gostools.xml:851(None)
598
552
msgid ""
599
553
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
600
554
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
609
563
#: C/gostools.xml:6(para)
610
564
msgid ""
611
565
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
612
 
msgstr ""
613
 
"この章では GNOME デスクトップに含まれるツールやユーティリティの類について説明"
614
 
"します。"
 
566
msgstr "この章では GNOME デスクトップに含まれるツールやユーティリティの類について説明します。"
615
567
 
616
568
#: C/gostools.xml:10(title)
617
569
msgid "Running Applications"
624
576
#: C/gostools.xml:16(para)
625
577
msgid ""
626
578
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
627
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
628
 
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
579
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
 
580
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
629
581
msgstr ""
630
 
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを使うとコマンドライ"
631
 
"ンを直接起動できるようになります。但し、このダイアログからコマンドを実行する"
632
 
"と、そのコマンドからの出力を受け取ることはできません。"
 
582
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを使うとコマンドラインを直接起動できるようになります。但し、このダイアログか"
 
583
"らコマンドを実行すると、そのコマンドからの出力を受け取ることはできません。"
633
584
 
634
585
#: C/gostools.xml:21(para)
635
586
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
643
594
msgid ""
644
595
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
645
596
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
646
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
647
 
"guilabel> dialog."
 
597
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
 
598
"Application</guilabel> dialog."
648
599
msgstr ""
649
 
"「<application>アプリケーションの実行...</application>」というボタンをパネル"
650
 
"の中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend="
651
 
"\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>アプリケー"
652
 
"ションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックすると、「<guilabel>アプリケー"
653
 
"ションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
 
600
"「<application>アプリケーションの実行...</application>」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順"
 
601
"については「<xref linkend=\"panels-"
 
602
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>アプリケーションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックす"
 
603
"ると、「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
654
604
 
655
605
#: C/gostools.xml:32(term)
656
606
msgid "Using shortcut keys"
659
609
#: C/gostools.xml:34(para)
660
610
msgid ""
661
611
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
662
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
663
 
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
664
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
612
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
 
613
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
614
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
615
"tool</link>."
665
616
msgstr ""
666
617
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
667
 
"を押下して下さい。「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>"
668
 
"キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から"
669
 
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショートカット・キー"
670
 
"を変更することもできます。"
 
618
"を押下して下さい。「<link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
619
"shortcuts\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から「<guila"
 
620
"bel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショートカット・キーを変更することもできます。"
671
621
 
672
622
#: C/gostools.xml:25(para)
673
623
msgid ""
674
624
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
675
625
"ways: <placeholder-1/>"
676
626
msgstr ""
677
 
"次に示す手順のいずれかで「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイア"
678
 
"ログを開いて下さい: <placeholder-1/>"
 
627
"次に示す手順のいずれかで「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを開いて下さい: <placeholder-1/>"
679
628
 
680
629
#: C/gostools.xml:43(para)
681
630
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
682
 
msgstr ""
683
 
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが表示されます。"
 
631
msgstr "「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが表示されます。"
684
632
 
685
633
#: C/gostools.xml:46(para)
686
634
msgid ""
687
635
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
688
636
"the list of known applications."
689
 
msgstr ""
690
 
"空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケー"
691
 
"ション一覧からコマンドを選択して下さい。"
 
637
msgstr "空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケーション一覧からコマンドを選択して下さい。"
692
638
 
693
639
#: C/gostools.xml:47(para)
694
640
msgid ""
695
641
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
696
642
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
697
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
698
 
"www.gnome.org."
 
643
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
 
644
"http://www.gnome.org."
699
645
msgstr ""
700
 
"ここで、もしコマンドが格納されているフォルダしか入力しなかった場合は、その"
701
 
"フォルダを開く妥当なアプリケーションが起動されます。もしウェブ・ページのアド"
702
 
"レスを入力した場合は、デフォルトのウェブ・ブラウザでそのページを開きます。"
703
 
"ウェブ・ページを入力する際は、http://www.gnome.org のように、先頭に http:// "
704
 
"を付けて下さい。"
 
646
"ここで、もしコマンドが格納されているフォルダしか入力しなかった場合は、そのフォルダを開く妥当なアプリケーションが起動されます。もしウェブ・ページのアドレス"
 
647
"を入力した場合は、デフォルトのウェブ・ブラウザでそのページを開きます。ウェブ・ページを入力する際は、http://www.gnome.org "
 
648
"のように、先頭に http:// を付けて下さい。"
705
649
 
706
650
#: C/gostools.xml:50(para)
707
651
msgid ""
708
652
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
709
653
"beside the command field, then choose the command to run."
710
654
msgstr ""
711
 
"以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向"
712
 
"きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択し"
713
 
"て下さい。"
 
655
"以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択して"
 
656
"下さい。"
714
657
 
715
658
#: C/gostools.xml:54(para)
716
659
msgid ""
718
661
"file to append to the command line. For example, you can enter "
719
662
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
720
663
msgstr ""
721
 
"「<guibutton>ファイルを引数にして実行</guibutton>」ボタンを利用すると、コマン"
722
 
"ドラインの引数としてファイルを追加することができます。例えば、コマンドとして "
723
 
"<application>emacs</application> を入力した後に、編集するファイルを選択するこ"
724
 
"とができます。"
 
664
"「<guibutton>ファイルを引数にして実行</guibutton>」ボタンを利用すると、コマンドラインの引数としてファイルを追加することができます。"
 
665
"例えば、コマンドとして <application>emacs</application> を入力した後に、編集するファイルを選択することができます。"
725
666
 
726
667
#: C/gostools.xml:59(para)
727
668
msgid ""
729
670
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
730
671
"application or command that does not create a window in which to run."
731
672
msgstr ""
732
 
"「<guilabel>端末内で起動する</guilabel>」というオプションを有効にすると、端末"
733
 
"のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまたはコマンドを実行しま"
734
 
"す。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに"
735
 
"対して使用して下さい。"
 
673
"「<guilabel>端末内で起動する</guilabel>」というオプションを有効にすると、端末のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまた"
 
674
"はコマンドを実行します。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに対して使用して下さい。"
736
675
 
737
676
#: C/gostools.xml:64(para)
738
677
msgid ""
739
678
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
740
679
"Application</guilabel> dialog."
741
 
msgstr ""
742
 
"ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さ"
743
 
"い。"
 
680
msgstr "ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さい。"
744
681
 
745
682
#: C/gostools.xml:70(title)
746
683
msgid "Taking Screenshots"
752
689
 
753
690
#: C/gostools.xml:76(para)
754
691
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
755
 
msgstr ""
756
 
"次に示す手順のいずれかで、デスクトップのスクリーンショットを取得できます。"
 
692
msgstr "次に示す手順のいずれかで、デスクトップのスクリーンショットを取得できます。"
757
693
 
758
694
#: C/gostools.xml:79(para)
759
695
msgid "From any panel"
762
698
#: C/gostools.xml:80(para)
763
699
msgid ""
764
700
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
765
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
766
 
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
767
 
"screenshot of the entire screen."
 
701
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
 
702
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
 
703
"take a screenshot of the entire screen."
768
704
msgstr ""
769
 
"「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」というボタンをパネルの中に"
770
 
"追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend=\"panels-"
771
 
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショット"
772
 
"の取得</guibutton>」ボタンをクリックすると、画面全体のスクリーンショットを撮"
773
 
"ります。"
 
705
"「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「"
 
706
"<xref linkend=\"panels-"
 
707
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」ボタンをクリックすると"
 
708
"、画面全体のスクリーンショットを撮ります。"
774
709
 
775
710
#: C/gostools.xml:84(para)
776
711
msgid "Use shortcut keys"
784
719
msgid "Default Shortcut Keys"
785
720
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
786
721
 
787
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
788
 
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
722
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
789
723
msgid "Function"
790
724
msgstr "機能"
791
725
 
792
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
793
 
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
726
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
794
727
msgid "Print Screen"
795
728
msgstr "Print Screen"
796
729
 
798
731
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
799
732
msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る"
800
733
 
801
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
802
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
803
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
804
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
805
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
806
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
807
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
808
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
809
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
734
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
810
735
msgid "Alt"
811
736
msgstr "Alt"
812
737
 
813
738
#: C/gostools.xml:116(para)
814
 
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
815
 
msgstr "マウス・カーソルがあるウィンドウのスクリーンショットを撮る"
 
739
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
 
740
msgstr "アクティブなウィンドウのスクリーンショットを撮る。"
816
741
 
817
742
#: C/gostools.xml:122(para)
818
743
msgid ""
819
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
820
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
821
 
"modify the default shortcut keys."
 
744
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
745
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
746
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
822
747
msgstr ""
823
 
"これらのデフォルトの設定は「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
824
 
"\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</"
825
 
"link>から変更できます。"
 
748
"これらのデフォルトの設定は「<link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
749
"shortcuts\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から変更できます。"
826
750
 
827
751
#: C/gostools.xml:126(para)
828
752
msgid "From the Menubar"
830
754
 
831
755
#: C/gostools.xml:127(para)
832
756
msgid ""
833
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
834
 
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
757
"Choose "
 
758
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
759
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
835
760
msgstr ""
836
 
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</"
837
 
"guimenuitem><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice> "
838
 
"を選択して下さい。"
 
761
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</guimenuitem><guime"
 
762
"nuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
839
763
 
840
764
#: C/gostools.xml:131(para)
841
765
msgid "From the Terminal"
845
769
msgid ""
846
770
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
847
771
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
848
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
849
 
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
850
 
"save the screenshot."
 
772
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
 
773
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
774
"dialog to save the screenshot."
851
775
msgstr ""
852
 
"<command>gnome-screenshot</command> というコマンドを直接使ってスクリーン"
853
 
"ショットを取得することもできます。<command>gnome-screenshot</command> コマン"
854
 
"ドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「<guilabel>スクリーンショット"
855
 
"の保存</guilabel>」ダイアログを開きます。取得したスクリーンショットを保存する"
856
 
"際は、このダイアログを利用して下さい。"
 
776
"<command>gnome-screenshot</command> "
 
777
"というコマンドを直接使ってスクリーンショットを取得することもできます。<command>gnome-screenshot</command> "
 
778
"コマンドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開きます。取得したス"
 
779
"クリーンショットを保存する際は、このダイアログを利用して下さい。"
857
780
 
858
781
#: C/gostools.xml:138(para)
859
782
msgid ""
860
783
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
861
784
"as follows:"
862
 
msgstr ""
863
 
"次に示すオプションを <command>gnome-screenshot</command> コマンドに指定できま"
864
 
"す:"
 
785
msgstr "次に示すオプションを <command>gnome-screenshot</command> コマンドに指定できます:"
865
786
 
866
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
867
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
787
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
868
788
msgid "Option"
869
789
msgstr "オプション"
870
790
 
890
810
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
891
811
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
892
812
msgstr ""
893
 
"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを撮り、「<guilabel>スクリー"
894
 
"ンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開く"
 
813
"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを撮り、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開く"
895
814
 
896
815
#: C/gostools.xml:185(command)
897
816
msgid "--include-border"
898
817
msgstr "--include-border"
899
818
 
900
819
#: C/gostools.xml:189(para)
901
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
902
 
msgstr "画面の境界線を含んだスクリーンショットを取得する"
 
820
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
 
821
msgstr "ウインドウのボーダーを含めてスクリーンショットを撮ります。"
903
822
 
904
823
#: C/gostools.xml:195(command)
 
824
msgid "--remove-border"
 
825
msgstr "--remove-border"
 
826
 
 
827
#: C/gostools.xml:199(para)
 
828
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
 
829
msgstr "ウインドウのボーダーを含まないスクリーンショットを撮ります。"
 
830
 
 
831
#: C/gostools.xml:205(command)
905
832
msgid "--border-effect=shadow"
906
833
msgstr "--border-effect=shadow"
907
834
 
908
 
#: C/gostools.xml:199(para)
909
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
910
 
msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に影を付与する"
 
835
#: C/gostools.xml:209(para)
 
836
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
 
837
msgstr ""
911
838
 
912
 
#: C/gostools.xml:205(command)
 
839
#: C/gostools.xml:215(command)
913
840
msgid "--border-effect=border"
914
841
msgstr "--border-effect=border"
915
842
 
916
 
#: C/gostools.xml:209(para)
917
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
918
 
msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に境界線を付与する"
919
 
 
920
 
#: C/gostools.xml:215(command)
 
843
#: C/gostools.xml:219(para)
 
844
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#: C/gostools.xml:225(command)
 
848
msgid "--interactive"
 
849
msgstr "--interactive"
 
850
 
 
851
#: C/gostools.xml:229(para)
 
852
msgid ""
 
853
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
854
msgstr "スクリーンショットを撮る前にオプションを設定するためのウインドウを開きます。"
 
855
 
 
856
#: C/gostools.xml:235(command)
921
857
msgid "--help"
922
858
msgstr "--help"
923
859
 
924
 
#: C/gostools.xml:219(para)
 
860
#: C/gostools.xml:239(para)
925
861
msgid "Displays the options for the command."
926
862
msgstr "オプションの一覧を表示する"
927
863
 
928
 
#: C/gostools.xml:228(para)
 
864
#: C/gostools.xml:248(para)
929
865
msgid ""
930
866
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
931
867
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
932
 
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
 
868
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
 
869
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
 
870
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
 
871
"it to another application by drag-and-drop."
933
872
msgstr ""
934
 
"スクリーンショットを撮ると、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」"
935
 
"ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存する際は、そ"
936
 
"のファイル名を入力して保存先をドロップダウン式のリストから選択して下さい。"
 
873
"スクリーンショットを撮ると、<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel> "
 
874
"ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存するために、ファイル名を入力し、保存先をドロップダウンリストから選択し、<guilabel"
 
875
">保存</guilabel> ボタンをクリックします。<guilabel>クリップボードにコピーする</guilabel> "
 
876
"ボタンを使って画像をクリップボードにコピーしたり画像を他のアプリケーションにドラッグ&ドロップしたりすることもできます。"
937
877
 
938
 
#: C/gostools.xml:238(title)
 
878
#: C/gostools.xml:258(title)
939
879
msgid "Yelp Help Browser"
940
880
msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ"
941
881
 
942
 
#: C/gostools.xml:240(primary)
 
882
#: C/gostools.xml:260(primary)
943
883
msgid "Yelp"
944
884
msgstr "Yelp"
945
885
 
946
 
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
947
 
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
886
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
948
887
msgid "Introduction"
949
888
msgstr "はじめに"
950
889
 
951
 
#: C/gostools.xml:247(para)
 
890
#: C/gostools.xml:267(para)
952
891
msgid ""
953
892
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
954
893
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
957
896
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
958
897
"a unified look and feel regardless of the original document format."
959
898
msgstr ""
960
 
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式"
961
 
"で記述されている GNOME やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるよう"
962
 
"になります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
963
 
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存しま"
964
 
"す) があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り"
965
 
"統一したスタイルで表示するようになっています。"
 
899
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式で記述されている GNOME "
 
900
"やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるようになります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
 
901
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存します) "
 
902
"があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り統一したスタイルで表示するようになっています。"
966
903
 
967
 
#: C/gostools.xml:254(para)
 
904
#: C/gostools.xml:274(para)
968
905
msgid ""
969
906
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
970
907
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
971
908
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
972
909
"Yelp Help Browser to be able to view them."
973
910
msgstr ""
974
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているの"
975
 
"で、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、"
976
 
"Yelp ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
 
911
"<application>Yelp "
 
912
"ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているので、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、Yelp"
 
913
" ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
977
914
 
978
 
#: C/gostools.xml:263(title)
 
915
#: C/gostools.xml:283(title)
979
916
msgid "Starting Yelp"
980
917
msgstr "Yelp の起動"
981
918
 
982
 
#: C/gostools.xml:266(title)
 
919
#: C/gostools.xml:286(title)
983
920
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
984
921
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動する"
985
922
 
986
 
#: C/gostools.xml:268(para)
 
923
#: C/gostools.xml:288(para)
987
924
msgid ""
988
925
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
989
926
"ways:"
990
 
msgstr ""
991
 
"次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起"
992
 
"動できます:"
 
927
msgstr "次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動できます:"
993
928
 
994
 
#: C/gostools.xml:272(term)
 
929
#: C/gostools.xml:292(term)
995
930
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
996
931
msgstr "【<guimenu>システム</guimenu>・メニューから】"
997
932
 
998
 
#: C/gostools.xml:275(para)
999
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
1000
 
msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
933
#: C/gostools.xml:295(para)
 
934
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
935
msgstr "<application>ヘルプとサポート</application>を選択します"
1001
936
 
1002
 
#: C/gostools.xml:280(term)
 
937
#: C/gostools.xml:300(term)
1003
938
msgid "Command Line"
1004
939
msgstr "【コマンドラインから】"
1005
940
 
1006
 
#: C/gostools.xml:283(para)
 
941
#: C/gostools.xml:303(para)
1007
942
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1008
943
msgstr "次のコマンドを実行して下さい: <command>yelp</command>"
1009
944
 
1010
 
#: C/gostools.xml:291(title)
 
945
#: C/gostools.xml:311(title)
1011
946
msgid "Interface"
1012
947
msgstr "ユーザ・インタフェース"
1013
948
 
1014
 
#: C/gostools.xml:293(para)
 
949
#: C/gostools.xml:313(para)
1015
950
msgid ""
1016
951
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1017
952
"the following window appear."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すような"
1020
 
"ウィンドウが開きます。"
 
953
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すようなウィンドウが開きます。"
1021
954
 
1022
 
#: C/gostools.xml:297(title)
 
955
#: C/gostools.xml:317(title)
1023
956
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1024
957
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>のウィンドウ"
1025
958
 
1026
 
#: C/gostools.xml:296(para)
 
959
#: C/gostools.xml:316(para)
1027
960
msgid ""
1028
961
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1029
962
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1030
963
msgstr ""
1031
 
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、"
1032
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタ"
1033
 
"フェースが含まれています:"
 
964
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、<application>Yelp "
 
965
"ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタフェースが含まれています:"
1034
966
 
1035
 
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
1036
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
967
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1037
968
msgid "Menubar"
1038
969
msgstr "メニューバー"
1039
970
 
1040
 
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
 
971
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
1041
972
msgid "File"
1042
973
msgstr "ファイル"
1043
974
 
1044
 
#: C/gostools.xml:317(para)
 
975
#: C/gostools.xml:337(para)
1045
976
msgid ""
1046
977
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1047
978
"the current document, or Close the window."
1048
979
msgstr ""
1049
 
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、"
1050
 
"あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用"
1051
 
"します。"
 
980
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用し"
 
981
"ます。"
1052
982
 
1053
 
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
 
983
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1054
984
msgid "Edit"
1055
985
msgstr "編集"
1056
986
 
1057
 
#: C/gostools.xml:327(para)
1058
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
987
#: C/gostools.xml:347(para)
 
988
msgid ""
 
989
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1059
990
msgstr ""
1060
 
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはド"
1061
 
"キュメントの内容を検索したり、Yelp の設定を変更する際に、このメニューを利用し"
1062
 
"ます。"
 
991
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはドキュメントの内容を検索したり、Yelp "
 
992
"の設定を変更する際に、このメニューを利用します。"
1063
993
 
1064
 
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
 
994
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1065
995
msgid "Go"
1066
996
msgstr "ジャンプ"
1067
997
 
1068
 
#: C/gostools.xml:336(para)
 
998
#: C/gostools.xml:356(para)
1069
999
msgid ""
1070
1000
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1071
1001
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1072
1002
"Previous Section or to the Contents."
1073
1003
msgstr ""
1074
 
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook 形"
1075
 
"式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセク"
1076
 
"ションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
 
1004
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook "
 
1005
"形式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセクションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
1077
1006
 
1078
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
 
1007
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1079
1008
msgid "Bookmarks"
1080
1009
msgstr "ブックマーク"
1081
1010
 
1082
 
#: C/gostools.xml:347(para)
 
1011
#: C/gostools.xml:367(para)
1083
1012
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを"
1086
 
"編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
 
1013
msgstr "現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
1087
1014
 
1088
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
 
1015
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1089
1016
msgid "Help"
1090
1017
msgstr "ヘルプ"
1091
1018
 
1092
 
#: C/gostools.xml:356(para)
 
1019
#: C/gostools.xml:376(para)
1093
1020
msgid ""
1094
1021
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1095
1022
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1096
1023
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1097
1024
"<keycap>F1</keycap>."
1098
1025
msgstr ""
1099
 
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp ヘルプ・ブラウザに関する情報"
1100
 
"やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは"
1101
 
"<guimenuitem>目次</guimenuitem>メニューを選択するか、または <keycap>F1</"
1102
 
"keycap> キーで表示できます。"
 
1026
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp "
 
1027
"ヘルプ・ブラウザに関する情報やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは<guimenuitem>目次</guimenuitem>"
 
1028
"メニューを選択するか、または <keycap>F1</keycap> キーで表示できます。"
1103
1029
 
1104
 
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
1030
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1105
1031
msgid "Toolbar"
1106
1032
msgstr "ツールバー"
1107
1033
 
1108
 
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
 
1034
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1109
1035
msgid "Back"
1110
1036
msgstr "戻る"
1111
1037
 
1112
 
#: C/gostools.xml:376(para)
 
1038
#: C/gostools.xml:396(para)
1113
1039
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下"
1116
 
"さい。"
 
1040
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1117
1041
 
1118
 
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
 
1042
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1119
1043
msgid "Forward"
1120
1044
msgstr "進む"
1121
1045
 
1122
 
#: C/gostools.xml:385(para)
 
1046
#: C/gostools.xml:405(para)
1123
1047
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さ"
1126
 
"い。"
 
1048
msgstr "閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さい。"
1127
1049
 
1128
 
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
 
1050
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1129
1051
msgid "Help Topics"
1130
1052
msgstr "ヘルプのトピック"
1131
1053
 
1132
 
#: C/gostools.xml:394(para)
 
1054
#: C/gostools.xml:414(para)
1133
1055
msgid ""
1134
1056
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1135
1057
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1136
1058
msgstr ""
1137
 
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に"
1138
 
"戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
 
1059
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
1139
1060
 
1140
 
#: C/gostools.xml:403(interface)
 
1061
#: C/gostools.xml:423(interface)
1141
1062
msgid "Browser Pane"
1142
1063
msgstr "閲覧ペイン"
1143
1064
 
1144
 
#: C/gostools.xml:406(para)
 
1065
#: C/gostools.xml:426(para)
1145
1066
msgid ""
1146
1067
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1147
1068
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1148
1069
"documentation you need."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントを"
1151
 
"たどる際に目次を利用してみて下さい。"
 
1070
msgstr "閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントをたどる際に目次を利用してみて下さい。"
1152
1071
 
1153
 
#: C/gostools.xml:418(title)
 
1072
#: C/gostools.xml:438(title)
1154
1073
msgid "Using Yelp"
1155
1074
msgstr "Yelp の使い方"
1156
1075
 
1157
 
#: C/gostools.xml:421(title)
 
1076
#: C/gostools.xml:441(title)
1158
1077
msgid "Open a Document"
1159
1078
msgstr "ドキュメントを開く"
1160
1079
 
1161
 
#: C/gostools.xml:423(para)
1162
 
msgid ""
1163
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1164
 
"Table of Contents to navigate to the desired document."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには、目"
1167
 
"次から見たいドキュメントを辿ってみて下さい。"
1168
 
 
1169
 
#: C/gostools.xml:426(para)
 
1080
#: C/gostools.xml:447(para)
 
1081
msgid ""
 
1082
"In an application, click "
 
1083
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1084
"hoice>"
 
1085
msgstr ""
 
1086
 
 
1087
#: C/gostools.xml:455(para)
 
1088
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1089
msgstr "お望みの文書へ行くために目次を使って下さい。"
 
1090
 
 
1091
#: C/gostools.xml:458(para)
 
1092
msgid ""
 
1093
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 
1094
msgstr ""
 
1095
 
 
1096
#: C/gostools.xml:461(para)
 
1097
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
 
1098
msgstr "<keycap>F1</keycap> キーを押してください。"
 
1099
 
 
1100
#: C/gostools.xml:443(para)
 
1101
msgid ""
 
1102
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
 
1103
"<placeholder-1/>"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: C/gostools.xml:466(para)
1170
1107
msgid ""
1171
1108
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1172
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1173
 
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1109
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
 
1110
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1174
1111
msgstr ""
1175
 
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘ"
1176
 
"ルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp にドラッグして下さい。詳細"
1177
 
"は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
 
1112
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp "
 
1113
"にドラッグして下さい。詳細は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
1178
1114
 
1179
 
#: C/gostools.xml:432(title)
 
1115
#: C/gostools.xml:472(title)
1180
1116
msgid "Open a New Window"
1181
1117
msgstr "新しいウィンドウを開く"
1182
1118
 
1183
 
#: C/gostools.xml:434(para)
 
1119
#: C/gostools.xml:474(para)
1184
1120
msgid "To open a new window:"
1185
1121
msgstr "新しいウィンドウを開くには:"
1186
1122
 
1187
 
#: C/gostools.xml:438(para)
 
1123
#: C/gostools.xml:478(para)
1188
1124
msgid ""
1189
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1190
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1125
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
1126
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1191
1127
msgstr ""
1192
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</"
1193
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1128
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuc"
 
1129
"hoice>を選択するか、または"
1194
1130
 
1195
 
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1131
#: C/gostools.xml:486(para)
1196
1132
msgid ""
1197
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1198
 
"keycombo>"
 
1133
"Use the key combination "
 
1134
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1199
1135
msgstr ""
1200
1136
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
1201
1137
"を押下して下さい。"
1202
1138
 
1203
 
#: C/gostools.xml:453(title)
 
1139
#: C/gostools.xml:493(title)
1204
1140
msgid "About This Document"
1205
1141
msgstr "このドキュメントについて"
1206
1142
 
1207
 
#: C/gostools.xml:455(para)
 
1143
#: C/gostools.xml:495(para)
1208
1144
msgid "To view information about the currently open document:"
1209
1145
msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:"
1210
1146
 
1211
 
#: C/gostools.xml:459(para)
 
1147
#: C/gostools.xml:499(para)
1212
1148
msgid ""
1213
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1214
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1149
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
 
1150
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1215
1151
msgstr ""
1216
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて"
1217
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
1152
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて</guimenuitem></m"
 
1153
"enuchoice>を選択して下さい。"
1218
1154
 
1219
 
#: C/gostools.xml:466(para)
 
1155
#: C/gostools.xml:506(para)
1220
1156
msgid ""
1221
1157
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1222
1158
"documentation contributors are usually listed in this section."
1223
1159
msgstr ""
1224
 
"このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標と"
1225
 
"ドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されていま"
1226
 
"す。"
 
1160
"このオプションは DocBook "
 
1161
"形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標とドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されています。"
1227
1162
 
1228
 
#: C/gostools.xml:473(title)
 
1163
#: C/gostools.xml:513(title)
1229
1164
msgid "Print a Page"
1230
1165
msgstr "ページを印刷する"
1231
1166
 
1232
 
#: C/gostools.xml:475(para)
 
1167
#: C/gostools.xml:515(para)
1233
1168
msgid ""
1234
1169
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1235
1170
"Browser</application>:"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷す"
1238
 
"るには:"
 
1171
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷するには:"
1239
1172
 
1240
 
#: C/gostools.xml:479(para)
 
1173
#: C/gostools.xml:519(para)
1241
1174
msgid ""
1242
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1243
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1175
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1176
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1244
1177
msgstr ""
1245
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</"
1246
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
1178
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</guimenuitem></me"
 
1179
"nuchoice>を選択して下さい。"
1247
1180
 
1248
 
#: C/gostools.xml:489(title)
 
1181
#: C/gostools.xml:529(title)
1249
1182
msgid "Print a Document"
1250
1183
msgstr "ドキュメントを印刷する"
1251
1184
 
1252
 
#: C/gostools.xml:491(para)
 
1185
#: C/gostools.xml:531(para)
1253
1186
msgid "To print an entire document:"
1254
1187
msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:"
1255
1188
 
1256
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1189
#: C/gostools.xml:535(para)
1257
1190
msgid ""
1258
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1259
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1191
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1192
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1260
1193
msgstr ""
1261
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷..."
1262
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
1194
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷...</guimenuitem><"
 
1195
"/menuchoice>を選択して下さい。"
1263
1196
 
1264
 
#: C/gostools.xml:502(para)
 
1197
#: C/gostools.xml:542(para)
1265
1198
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1266
1199
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1267
1200
 
1268
 
#: C/gostools.xml:508(title)
 
1201
#: C/gostools.xml:548(title)
1269
1202
msgid "Close a Window"
1270
1203
msgstr "ウィンドウを閉じる"
1271
1204
 
1272
 
#: C/gostools.xml:510(para)
 
1205
#: C/gostools.xml:550(para)
1273
1206
msgid ""
1274
1207
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1275
1208
"following:"
1276
1209
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を閉じるには:"
1277
1210
 
1278
 
#: C/gostools.xml:514(para)
 
1211
#: C/gostools.xml:554(para)
1279
1212
msgid ""
1280
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1281
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1213
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
 
1214
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1282
1215
msgstr ""
1283
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></"
1284
 
"menuchoice>を選択するか、または"
 
1216
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></menuchoice"
 
1217
">を選択するか、または"
1285
1218
 
1286
 
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1219
#: C/gostools.xml:562(para)
1287
1220
msgid ""
1288
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1289
 
"keycombo>"
 
1221
"Use the key combination "
 
1222
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1290
1223
msgstr ""
1291
1224
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
1292
1225
"を押下して下さい。"
1293
1226
 
1294
 
#: C/gostools.xml:529(title)
 
1227
#: C/gostools.xml:569(title)
1295
1228
msgid "Set Preferences"
1296
1229
msgstr "設定を変更する"
1297
1230
 
1298
 
#: C/gostools.xml:531(para)
 
1231
#: C/gostools.xml:571(para)
1299
1232
msgid ""
1300
1233
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1301
1234
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定を変更するには:"
1302
1235
 
1303
 
#: C/gostools.xml:535(para)
 
1236
#: C/gostools.xml:575(para)
1304
1237
msgid ""
1305
 
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1306
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1238
"Click "
 
1239
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
1240
"nuchoice>"
1307
1241
msgstr ""
1308
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
1309
 
"menuchoice>を選択して下さい。"
 
1242
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選"
 
1243
"択して下さい。"
1310
1244
 
1311
 
#: C/gostools.xml:533(para)
 
1245
#: C/gostools.xml:573(para)
1312
1246
msgid ""
1313
1247
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1314
1248
"preferences\"/>:"
1315
1249
msgstr ""
1316
 
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアロ"
1317
 
"グが開きます:"
 
1250
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアログが開きます:"
1318
1251
 
1319
 
#: C/gostools.xml:545(title)
 
1252
#: C/gostools.xml:585(title)
1320
1253
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1321
1254
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定ダイアログ"
1322
1255
 
1323
 
#: C/gostools.xml:544(para)
 
1256
#: C/gostools.xml:584(para)
1324
1257
msgid ""
1325
1258
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1326
1259
"following functions:"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があ"
1329
 
"ります:"
 
1260
msgstr "<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があります:"
1330
1261
 
1331
 
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
 
1262
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1332
1263
msgid "Use system fonts"
1333
1264
msgstr "システムのフォントを使う"
1334
1265
 
1335
 
#: C/gostools.xml:560(para)
 
1266
#: C/gostools.xml:600(para)
1336
1267
msgid ""
1337
1268
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1338
1269
"the GNOME Desktop."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトの"
1341
 
"フォントを使ってドキュメントを表示します。"
 
1270
msgstr "このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトのフォントを使ってドキュメントを表示します。"
1342
1271
 
1343
 
#: C/gostools.xml:563(para)
 
1272
#: C/gostools.xml:603(para)
1344
1273
msgid ""
1345
1274
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1346
1275
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1347
1276
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1348
1277
msgstr ""
1349
 
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外"
1350
 
"してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guilabel>塔幅</guilabel>という"
1351
 
"ラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
 
1278
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guila"
 
1279
"bel>塔幅</guilabel>というラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
1352
1280
 
1353
 
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
 
1281
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1354
1282
msgid "Variable Width"
1355
1283
msgstr "可変幅"
1356
1284
 
1357
 
#: C/gostools.xml:573(para)
 
1285
#: C/gostools.xml:613(para)
1358
1286
msgid ""
1359
1287
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1360
1288
"The majority of text will be of this type."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用する"
1363
 
"フォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
 
1289
msgstr "これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用するフォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
1364
1290
 
1365
 
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
 
1291
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1366
1292
msgid "Fixed Width"
1367
1293
msgstr "等幅"
1368
1294
 
1369
 
#: C/gostools.xml:583(para)
 
1295
#: C/gostools.xml:623(para)
1370
1296
msgid ""
1371
1297
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1372
1298
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1373
1299
"other text that falls under these categories."
1374
1300
msgstr ""
1375
 
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、"
1376
 
"このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの"
1377
 
"類に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
 
1301
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの類"
 
1302
"に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
1378
1303
 
1379
 
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
 
1304
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1380
1305
msgid "Browse with caret"
1381
1306
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
1382
1307
 
1383
 
#: C/gostools.xml:597(para)
 
1308
#: C/gostools.xml:637(para)
1384
1309
msgid ""
1385
1310
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1386
1311
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1387
1312
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1388
1313
msgstr ""
1389
 
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> の中にキャレットまたはカーソルを表示し"
1390
 
"たい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュ"
1391
 
"メントの中にあるカーソルを意識することで、さらにドキュメントが閲覧しやすくな"
1392
 
"ります。"
 
1314
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> "
 
1315
"の中にキャレットまたはカーソルを表示したい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュメントの中にあるカーソルを意識することで"
 
1316
"、さらにドキュメントが閲覧しやすくなります。"
1393
1317
 
1394
 
#: C/gostools.xml:607(title)
 
1318
#: C/gostools.xml:647(title)
1395
1319
msgid "Go Back in Document History"
1396
1320
msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる"
1397
1321
 
1398
 
#: C/gostools.xml:609(para)
 
1322
#: C/gostools.xml:649(para)
1399
1323
msgid "To go back in the document history:"
1400
1324
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:"
1401
1325
 
1402
 
#: C/gostools.xml:613(para)
1403
 
msgid ""
1404
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1405
 
"menuchoice>"
1406
 
msgstr ""
1407
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></"
1408
 
"menuchoice>を選択するか、または"
1409
 
 
1410
 
#: C/gostools.xml:621(para)
1411
 
msgid ""
1412
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1413
 
"keycombo>"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1416
 
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1417
 
 
1418
 
#: C/gostools.xml:626(para)
1419
 
msgid ""
1420
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1421
 
"interface>"
1422
 
msgstr ""
1423
 
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをク"
1424
 
"リックして下さい。"
1425
 
 
1426
 
#: C/gostools.xml:633(title)
 
1326
#: C/gostools.xml:653(para)
 
1327
msgid ""
 
1328
"Click "
 
1329
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></menuchoice>"
 
1332
"を選択するか、または"
 
1333
 
 
1334
#: C/gostools.xml:661(para)
 
1335
msgid ""
 
1336
"Use the key combination "
 
1337
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> "
 
1340
"を押下するか、あるいは"
 
1341
 
 
1342
#: C/gostools.xml:666(para)
 
1343
msgid ""
 
1344
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
 
1345
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1346
msgstr ""
 
1347
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
1348
 
 
1349
#: C/gostools.xml:673(title)
1427
1350
msgid "Go Forward in Document History"
1428
1351
msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる"
1429
1352
 
1430
 
#: C/gostools.xml:635(para)
 
1353
#: C/gostools.xml:675(para)
1431
1354
msgid "To go forward in the document history:"
1432
1355
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:"
1433
1356
 
1434
 
#: C/gostools.xml:639(para)
1435
 
msgid ""
1436
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1437
 
"menuchoice>"
1438
 
msgstr ""
1439
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></"
1440
 
"menuchoice>を選択するか、または"
1441
 
 
1442
 
#: C/gostools.xml:647(para)
1443
 
msgid ""
1444
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1445
 
"keycap></keycombo>"
1446
 
msgstr ""
1447
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
1448
 
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1449
 
 
1450
 
#: C/gostools.xml:652(para)
1451
 
msgid ""
1452
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1453
 
"interface>"
1454
 
msgstr ""
1455
 
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
1456
 
"リックして下さい。"
1457
 
 
1458
 
#: C/gostools.xml:659(title)
 
1357
#: C/gostools.xml:679(para)
 
1358
msgid ""
 
1359
"Click "
 
1360
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
 
1361
"ce>"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></menuchoice>"
 
1364
"を選択するか、または"
 
1365
 
 
1366
#: C/gostools.xml:687(para)
 
1367
msgid ""
 
1368
"Use the key combination "
 
1369
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
 
1370
msgstr ""
 
1371
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo> "
 
1372
"を押下するか、あるいは"
 
1373
 
 
1374
#: C/gostools.xml:692(para)
 
1375
msgid ""
 
1376
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
 
1377
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1378
msgstr ""
 
1379
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
1380
 
 
1381
#: C/gostools.xml:699(title)
1459
1382
msgid "Go to Help Topics"
1460
1383
msgstr "ヘルプのトピックへ移動する"
1461
1384
 
1462
 
#: C/gostools.xml:661(para)
 
1385
#: C/gostools.xml:701(para)
1463
1386
msgid "To go to the Help Topics:"
1464
1387
msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:"
1465
1388
 
1466
 
#: C/gostools.xml:665(para)
1467
 
msgid ""
1468
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1469
 
"guimenuitem></menuchoice>"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</"
1472
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1473
 
 
1474
 
#: C/gostools.xml:673(para)
1475
 
msgid ""
1476
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1477
 
"keycombo>"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1480
 
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1481
 
 
1482
 
#: C/gostools.xml:678(para)
1483
 
msgid ""
1484
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1485
 
"interface>"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</"
1488
 
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1489
 
 
1490
 
#: C/gostools.xml:685(title)
 
1389
#: C/gostools.xml:705(para)
 
1390
msgid ""
 
1391
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
 
1392
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</guimenuitem></menuc"
 
1395
"hoice>を選択するか、または"
 
1396
 
 
1397
#: C/gostools.xml:713(para)
 
1398
msgid ""
 
1399
"Use the key combination "
 
1400
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1401
msgstr ""
 
1402
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
 
1403
"を押下するか、あるいは"
 
1404
 
 
1405
#: C/gostools.xml:718(para)
 
1406
msgid ""
 
1407
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
 
1408
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1409
msgstr ""
 
1410
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
1411
 
 
1412
#: C/gostools.xml:725(title)
1491
1413
msgid "Go to Previous Section"
1492
1414
msgstr "前のセクションへ移動する"
1493
1415
 
1494
 
#: C/gostools.xml:687(para)
 
1416
#: C/gostools.xml:727(para)
1495
1417
msgid "To go to the previous section:"
1496
1418
msgstr "前のセクションへ移動するには:"
1497
1419
 
1498
 
#: C/gostools.xml:691(para)
 
1420
#: C/gostools.xml:731(para)
1499
1421
msgid ""
1500
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1501
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1422
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
1423
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1502
1424
msgstr ""
1503
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</"
1504
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1425
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</guimenuitem></menuch"
 
1426
"oice>を選択するか、または"
1505
1427
 
1506
 
#: C/gostools.xml:699(para)
 
1428
#: C/gostools.xml:739(para)
1507
1429
msgid ""
1508
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1509
 
"keycombo>"
 
1430
"Use the key combination "
 
1431
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1510
1432
msgstr ""
1511
1433
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> "
1512
1434
"を押下して下さい。"
1513
1435
 
1514
 
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
 
1436
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1515
1437
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1516
1438
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1517
1439
 
1518
 
#: C/gostools.xml:709(title)
 
1440
#: C/gostools.xml:749(title)
1519
1441
msgid "Go to Next Section"
1520
1442
msgstr "次のセクションへ移動する"
1521
1443
 
1522
 
#: C/gostools.xml:711(para)
 
1444
#: C/gostools.xml:751(para)
1523
1445
msgid "To go to the next section:"
1524
1446
msgstr "次のセクションへ移動するには:"
1525
1447
 
1526
 
#: C/gostools.xml:715(para)
1527
 
msgid ""
1528
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1529
 
"guimenuitem></menuchoice>"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</"
1532
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1533
 
 
1534
 
#: C/gostools.xml:723(para)
1535
 
msgid ""
1536
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1537
 
"keycombo>"
1538
 
msgstr ""
1539
 
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1540
 
"keycombo> を押下して下さい。"
1541
 
 
1542
 
#: C/gostools.xml:733(title)
 
1448
#: C/gostools.xml:755(para)
 
1449
msgid ""
 
1450
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
1451
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</guimenuitem></menuch"
 
1454
"oice>を選択するか、または"
 
1455
 
 
1456
#: C/gostools.xml:763(para)
 
1457
msgid ""
 
1458
"Use the key combination "
 
1459
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo> "
 
1462
"を押下して下さい。"
 
1463
 
 
1464
#: C/gostools.xml:773(title)
1543
1465
msgid "Go to Contents"
1544
1466
msgstr "目次へ移動する"
1545
1467
 
1546
 
#: C/gostools.xml:735(para)
 
1468
#: C/gostools.xml:775(para)
1547
1469
msgid "To go to the contents for a document:"
1548
1470
msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:"
1549
1471
 
1550
 
#: C/gostools.xml:739(para)
 
1472
#: C/gostools.xml:779(para)
1551
1473
msgid ""
1552
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1553
 
"menuchoice>"
 
1474
"Click "
 
1475
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
 
1476
"ice>"
1554
1477
msgstr ""
1555
 
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
1556
 
"menuchoice>を選択します。"
 
1478
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>"
 
1479
"を選択します。"
1557
1480
 
1558
 
#: C/gostools.xml:752(title)
 
1481
#: C/gostools.xml:792(title)
1559
1482
msgid "Add a Bookmark"
1560
1483
msgstr "ブックマークを追加する"
1561
1484
 
1562
 
#: C/gostools.xml:754(para)
 
1485
#: C/gostools.xml:794(para)
1563
1486
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1564
1487
msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:"
1565
1488
 
1566
 
#: C/gostools.xml:758(para)
 
1489
#: C/gostools.xml:798(para)
1567
1490
msgid ""
1568
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1569
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1491
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
1492
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1570
1493
msgstr ""
1571
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
1572
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1494
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></me"
 
1495
"nuchoice>を選択するか、または"
1573
1496
 
1574
 
#: C/gostools.xml:766(para)
 
1497
#: C/gostools.xml:806(para)
1575
1498
msgid ""
1576
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1577
 
"keycombo>"
 
1499
"Use the key combination "
 
1500
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1578
1501
msgstr ""
1579
1502
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
1580
1503
"を押下して下さい。"
1581
1504
 
1582
 
#: C/gostools.xml:756(para)
 
1505
#: C/gostools.xml:796(para)
1583
1506
msgid ""
1584
1507
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1585
1508
"add-bookmark\"/>."
1586
1509
msgstr ""
1587
 
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開"
1588
 
"きます:"
 
1510
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開きます:"
1589
1511
 
1590
 
#: C/gostools.xml:773(title)
 
1512
#: C/gostools.xml:813(title)
1591
1513
msgid "Add Bookmark Window"
1592
1514
msgstr "ブックマークを追加するダイアログ"
1593
1515
 
1594
 
#: C/gostools.xml:772(para)
 
1516
#: C/gostools.xml:812(para)
1595
1517
msgid ""
1596
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1597
 
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1598
 
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1518
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
 
1519
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
 
1520
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
 
1521
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1599
1522
msgstr ""
1600
 
"<placeholder-1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力し"
1601
 
"て下さい。それから、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてブックマー"
1602
 
"クを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして"
1603
 
"追加を取り消して下さい。"
 
1523
"<placeholder-"
 
1524
"1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力して下さい。それから、<guibutton>追加</guibutto"
 
1525
"n>ボタンをクリックしてブックマークを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして追加を取り消して下さ"
 
1526
"い。"
1604
1527
 
1605
 
#: C/gostools.xml:787(title)
 
1528
#: C/gostools.xml:827(title)
1606
1529
msgid "Edit Bookmarks"
1607
1530
msgstr "ブックマークの編集"
1608
1531
 
1609
 
#: C/gostools.xml:789(para)
 
1532
#: C/gostools.xml:829(para)
1610
1533
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1611
1534
msgstr "ブックマークを編集するには:"
1612
1535
 
1613
 
#: C/gostools.xml:793(para)
 
1536
#: C/gostools.xml:833(para)
1614
1537
msgid ""
1615
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1616
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1538
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
1539
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1617
1540
msgstr ""
1618
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集..."
1619
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1541
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集...</guimenuitem><"
 
1542
"/menuchoice>を選択するか、または"
1620
1543
 
1621
 
#: C/gostools.xml:800(para)
 
1544
#: C/gostools.xml:840(para)
1622
1545
msgid ""
1623
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1624
 
"keycombo>"
 
1546
"Use the key combination "
 
1547
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1625
1548
msgstr ""
1626
1549
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
1627
1550
"を押下して下さい。"
1628
1551
 
1629
 
#: C/gostools.xml:791(para)
 
1552
#: C/gostools.xml:831(para)
1630
1553
msgid ""
1631
1554
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1632
1555
"edit-bookmarks\"/>."
1633
1556
msgstr ""
1634
 
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが"
1635
 
"開きます。"
 
1557
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが開きます。"
1636
1558
 
1637
 
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1559
#: C/gostools.xml:847(title)
1638
1560
msgid "Edit Bookmarks Window"
1639
1561
msgstr "ブックマークの編集ダイアログ"
1640
1562
 
1641
 
#: C/gostools.xml:806(para)
 
1563
#: C/gostools.xml:846(para)
1642
1564
msgid ""
1643
1565
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1644
1566
"following ways:"
1645
 
msgstr ""
1646
 
"<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
 
1567
msgstr "<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
1647
1568
 
1648
 
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
 
1569
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1649
1570
msgid "Open"
1650
1571
msgstr "開く"
1651
1572
 
1652
 
#: C/gostools.xml:822(para)
 
1573
#: C/gostools.xml:862(para)
1653
1574
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリッ"
1656
 
"クして下さい。"
 
1575
msgstr "新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1657
1576
 
1658
 
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
 
1577
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1659
1578
msgid "Rename"
1660
1579
msgstr "名前の変更"
1661
1580
 
1662
 
#: C/gostools.xml:831(para)
 
1581
#: C/gostools.xml:871(para)
1663
1582
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1664
1583
msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1665
1584
 
1666
 
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
1667
 
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
 
1585
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1668
1586
msgid "Remove"
1669
1587
msgstr "削除"
1670
1588
 
1671
 
#: C/gostools.xml:840(para)
 
1589
#: C/gostools.xml:880(para)
1672
1590
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1673
1591
msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1674
1592
 
1675
 
#: C/gostools.xml:817(para)
 
1593
#: C/gostools.xml:857(para)
1676
1594
msgid ""
1677
1595
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1678
1596
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1679
1597
"Window</interface>."
1680
1598
msgstr ""
1681
 
"<placeholder-1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>"
1682
 
"ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイアログ</interface>を閉じ"
1683
 
"て下さい。"
 
1599
"<placeholder-"
 
1600
"1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイ"
 
1601
"アログ</interface>を閉じて下さい。"
1684
1602
 
1685
 
#: C/gostools.xml:850(title)
 
1603
#: C/gostools.xml:890(title)
1686
1604
msgid "Get Help"
1687
1605
msgstr "ヘルプを取得する"
1688
1606
 
1689
 
#: C/gostools.xml:852(para)
 
1607
#: C/gostools.xml:892(para)
1690
1608
msgid ""
1691
1609
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1692
1610
"document):"
1693
 
msgstr ""
1694
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (こ"
1695
 
"のページを開く) には:"
 
1611
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (このページを開く) には:"
1696
1612
 
1697
 
#: C/gostools.xml:857(para)
 
1613
#: C/gostools.xml:897(para)
1698
1614
msgid ""
1699
 
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1700
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1615
"Click "
 
1616
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1617
"hoice>"
1701
1618
msgstr ""
1702
 
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
1703
 
"menuchoice>を選択して下さい。"
 
1619
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>を"
 
1620
"選択して下さい。"
1704
1621
 
1705
 
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1622
#: C/gostools.xml:910(title)
1706
1623
msgid "Advanced Features"
1707
1624
msgstr "いろいろな拡張機能"
1708
1625
 
1709
 
#: C/gostools.xml:874(title)
 
1626
#: C/gostools.xml:914(title)
1710
1627
msgid "Opening Specific Documents"
1711
1628
msgstr "指定したドキュメントを開く"
1712
1629
 
1713
 
#: C/gostools.xml:877(title)
 
1630
#: C/gostools.xml:917(title)
1714
1631
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1715
1632
msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く"
1716
1633
 
1717
 
#: C/gostools.xml:878(para)
 
1634
#: C/gostools.xml:918(para)
1718
1635
msgid ""
1719
1636
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1720
1637
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1721
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1722
 
"application> document pane or launcher."
 
1638
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
 
1639
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1723
1640
msgstr ""
1724
 
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、"
1725
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの中から直接開くか、"
1726
 
"またはアイコンを <application>Nautilus</application> から <application>Yelp</"
1727
 
"application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
 
1641
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、<application>Nautilus</application> "
 
1642
"ファイル・マネージャの中から直接開くか、またはアイコンを <application>Nautilus</application> から "
 
1643
"<application>Yelp</application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
1728
1644
 
1729
 
#: C/gostools.xml:884(title)
 
1645
#: C/gostools.xml:924(title)
1730
1646
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1731
1647
msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く"
1732
1648
 
1733
 
#: C/gostools.xml:886(para)
 
1649
#: C/gostools.xml:926(para)
1734
1650
msgid ""
1735
1651
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1736
1652
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1737
1653
"include:"
1738
1654
msgstr ""
1739
 
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができ"
1740
 
"ます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) の"
1741
 
"種類をサポートしています。例えば:"
 
1655
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform "
 
1656
"Resource Identifier</firstterm>) の種類をサポートしています。例えば:"
1742
1657
 
1743
 
#: C/gostools.xml:892(option)
 
1658
#: C/gostools.xml:932(option)
1744
1659
msgid "file:"
1745
1660
msgstr "file:"
1746
1661
 
1747
 
#: C/gostools.xml:895(para)
 
1662
#: C/gostools.xml:935(para)
1748
1663
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1749
1664
msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1750
1665
 
1751
 
#: C/gostools.xml:898(userinput)
 
1666
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1752
1667
#, no-wrap
1753
1668
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1754
1669
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1755
1670
 
1756
 
#: C/gostools.xml:904(term)
 
1671
#: C/gostools.xml:944(term)
1757
1672
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1758
1673
msgstr "<option>ghelp:</option> または <option>gnome-help:</option>"
1759
1674
 
1760
 
#: C/gostools.xml:908(para)
 
1675
#: C/gostools.xml:948(para)
1761
1676
msgid ""
1762
1677
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1763
1678
"typically written in DocBook format."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を"
1766
 
"指定して下さい。例えば:"
 
1679
msgstr "GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1767
1680
 
1768
 
#: C/gostools.xml:911(userinput)
 
1681
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1769
1682
#, no-wrap
1770
1683
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1771
1684
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1772
1685
 
1773
 
#: C/gostools.xml:913(para)
 
1686
#: C/gostools.xml:953(para)
1774
1687
msgid ""
1775
1688
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1776
1689
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1777
1690
msgstr ""
1778
 
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後"
1779
 
"に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID を指定して下さ"
1780
 
"い。例えば:"
 
1691
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID "
 
1692
"を指定して下さい。例えば:"
1781
1693
 
1782
 
#: C/gostools.xml:916(userinput)
 
1694
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1783
1695
#, no-wrap
1784
1696
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1785
1697
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1786
1698
 
1787
 
#: C/gostools.xml:921(option)
 
1699
#: C/gostools.xml:961(option)
1788
1700
msgid "man:"
1789
1701
msgstr "man:"
1790
1702
 
1791
 
#: C/gostools.xml:924(para)
 
1703
#: C/gostools.xml:964(para)
1792
1704
msgid ""
1793
1705
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1794
1706
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1796
1708
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1797
1709
"the shell does not interpret the parenthesis."
1798
1710
msgstr ""
1799
 
"特定の man ページを開く際は、この URI を指定して下さい。同名の man ページが複"
1800
 
"数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セク"
1801
 
"ション番号を括弧の中に入れて指定する必要がありますので、コマンドラインから入"
1802
 
"力する際はシェルに解釈されないように括弧をエスケープしてやる必要があるかもし"
1803
 
"れません。"
 
1711
"特定の man ページを開く際は、この URI を指定して下さい。同名の man "
 
1712
"ページが複数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セクション番号を括弧の中に入れて指定する必要がありますので、コマンドライン"
 
1713
"から入力する際はシェルに解釈されないように括弧をエスケープしてやる必要があるかもしれません。"
1804
1714
 
1805
 
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1715
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1806
1716
#, no-wrap
1807
1717
msgid "yelp man:gcalctool"
1808
1718
msgstr "yelp man:gcalctool"
1809
1719
 
1810
 
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1720
#: C/gostools.xml:973(para)
1811
1721
msgid "or"
1812
1722
msgstr "または"
1813
1723
 
1814
 
#: C/gostools.xml:935(userinput)
 
1724
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1815
1725
#, no-wrap
1816
1726
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1817
1727
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1818
1728
 
1819
 
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1729
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1820
1730
#, no-wrap
1821
1731
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1822
1732
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1823
1733
 
1824
 
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1734
#: C/gostools.xml:981(option)
1825
1735
msgid "info:"
1826
1736
msgstr "info:"
1827
1737
 
1828
 
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1738
#: C/gostools.xml:984(para)
1829
1739
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1830
1740
msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定して下さい。"
1831
1741
 
1832
 
#: C/gostools.xml:947(userinput)
 
1742
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1833
1743
#, no-wrap
1834
1744
msgid "yelp info:make"
1835
1745
msgstr "yelp info:make"
1836
1746
 
1837
 
#: C/gostools.xml:956(title)
 
1747
#: C/gostools.xml:996(title)
1838
1748
msgid "Refreshing Content on Demand"
1839
1749
msgstr "オンデマンドで内容を更新する"
1840
1750
 
1841
 
#: C/gostools.xml:958(para)
 
1751
#: C/gostools.xml:998(para)
1842
1752
msgid ""
1843
1753
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1844
1754
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1845
1755
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1846
1756
"developers to view changes to documents as they are made."
1847
1757
msgstr ""
1848
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では <keycombo><keycap>Ctrl</"
1849
 
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> のショートカット・キーをサポートしている"
1850
 
"ので、現在開いている DocBook 形式のドキュメントを再読込みし内容を更新できるよ"
1851
 
"うになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに"
1852
 
"更新し、内容を確認できます。"
 
1758
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では "
 
1759
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
 
1760
"のショートカット・キーをサポートしているので、現在開いている DocBook "
 
1761
"形式のドキュメントを再読込みし内容を更新できるようになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに更新し、内容を確認できます。"
1853
1762
 
1854
 
#: C/gostools.xml:966(title)
 
1763
#: C/gostools.xml:1006(title)
1855
1764
msgid "More Information"
1856
1765
msgstr "その他の情報"
1857
1766
 
1858
 
#: C/gostools.xml:968(para)
 
1767
#: C/gostools.xml:1008(para)
1859
1768
msgid ""
1860
1769
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1861
1770
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1862
1771
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1863
1772
msgstr ""
1864
 
"このセクションでは、<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>が利用し"
1865
 
"ているヘルパー・アプリケーションについてその詳細を説明し、<application>Yelp "
1866
 
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関するその他の情報を公開している場所を紹介し"
1867
 
"ます。"
 
1773
"このセクションでは、<application>Yelp "
 
1774
"ヘルプ・ブラウザ</application>が利用しているヘルパー・アプリケーションについてその詳細を説明し、<application>Yelp "
 
1775
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関するその他の情報を公開している場所を紹介します。"
1868
1776
 
1869
 
#: C/gostools.xml:973(title)
 
1777
#: C/gostools.xml:1013(title)
1870
1778
msgid "Scrollkeeper"
1871
1779
msgstr "Scrollkeeper"
1872
1780
 
1873
 
#: C/gostools.xml:975(para)
 
1781
#: C/gostools.xml:1015(para)
1874
1782
msgid ""
1875
1783
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1876
1784
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1877
1785
"track of translations for each document."
1878
1786
msgstr ""
1879
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は Scrollkeeper を使って "
1880
 
"DocBook と HTML 形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュ"
1881
 
"メントが格納されているフォルダを取得します。"
 
1787
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は Scrollkeeper を使って DocBook と HTML "
 
1788
"形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュメントが格納されているフォルダを取得します。"
1882
1789
 
1883
 
#: C/gostools.xml:981(title)
 
1790
#: C/gostools.xml:1021(title)
1884
1791
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1885
1792
msgstr "GNOME ドキュメント用のユーティリティ"
1886
1793
 
1887
 
#: C/gostools.xml:983(para)
 
1794
#: C/gostools.xml:1023(para)
1888
1795
msgid ""
1889
1796
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1890
1797
"variety of things:"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"GNOME から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリ"
1893
 
"ティを利用しています:"
 
1798
msgstr "GNOME から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリティを利用しています:"
1894
1799
 
1895
 
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1800
#: C/gostools.xml:1028(para)
1896
1801
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1897
1802
msgstr "ドキュメントを他の言語に手軽に翻訳できる仕組みを提供するため"
1898
1803
 
1899
 
#: C/gostools.xml:992(para)
 
1804
#: C/gostools.xml:1032(para)
1900
1805
msgid ""
1901
1806
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1902
1807
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1903
1808
msgstr ""
1904
 
"ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし "
1905
 
"Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため"
 
1809
"ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため"
1906
1810
 
1907
 
#: C/gostools.xml:998(para)
 
1811
#: C/gostools.xml:1038(para)
1908
1812
msgid ""
1909
1813
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1910
1814
msgstr "DocBook 形式から表示に適した形式に変換するため"
1911
1815
 
1912
 
#: C/gostools.xml:986(para)
 
1816
#: C/gostools.xml:1026(para)
1913
1817
msgid ""
1914
1818
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1915
1819
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1916
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1917
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1820
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
1821
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1918
1822
"application authors to install and register documentation within the help "
1919
1823
"system."
1920
1824
msgstr ""
1921
 
"<placeholder-1/><application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>はドキュメン"
1922
 
"トを DocBook 形式から HTML 形式に変換する際に「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1923
 
"xslt\">GNOME XSLT スタイルシート</ulink>」を利用しています。「<ulink url="
1924
 
"\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME ドキュメントのビルド・ユーティリティ</ulink>」"
1925
 
"は、アプリケーションの開発者が自分のドキュメントを GNOME のヘルプ・システムに"
1926
 
"インストールしたり登録するために必要なツールです。"
 
1825
"<placeholder-1/><application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>はドキュメントを DocBook "
 
1826
"形式から HTML 形式に変換する際に「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT "
 
1827
"スタイルシート</ulink>」を利用しています。「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
 
1828
"ドキュメントのビルド・ユーティリティ</ulink>」は、アプリケーションの開発者が自分のドキュメントを GNOME "
 
1829
"のヘルプ・システムにインストールしたり登録するために必要なツールです。"
1927
1830
 
1928
 
#: C/gostools.xml:1007(title)
 
1831
#: C/gostools.xml:1047(title)
1929
1832
msgid "Homepage and Mailing List"
1930
1833
msgstr "ホームページとメーリング・リスト"
1931
1834
 
1932
 
#: C/gostools.xml:1009(para)
 
1835
#: C/gostools.xml:1049(para)
1933
1836
msgid ""
1934
1837
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1935
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1936
 
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1937
 
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1938
 
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1838
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
 
1839
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
 
1840
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
 
1841
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
1842
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1939
1843
msgstr ""
1940
 
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に関する他の情報をお探しの方"
1941
 
"は、是非、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページをご覧になってみて"
1942
 
"下さい。ホームページは <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live."
1943
 
"gnome.org/Yelp</ulink> です。または、<ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
1944
 
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
1945
 
"org</ulink> というメーリング・リストを購読してみて下さい。"
 
1844
"<application>Yelp "
 
1845
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関する他の情報をお探しの方は、是非、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページをご覧になってみて下さい"
 
1846
"。ホームページは <ulink "
 
1847
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> "
 
1848
"です。または、<ulink type=\"http\" "
 
1849
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
1850
"doc-devel-list@gnome.org</ulink> というメーリング・リストを購読してみて下さい。"
1946
1851
 
1947
 
#: C/gostools.xml:1016(title)
 
1852
#: C/gostools.xml:1056(title)
1948
1853
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1949
1854
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトに参加する"
1950
1855
 
1951
 
#: C/gostools.xml:1018(para)
 
1856
#: C/gostools.xml:1058(para)
1952
1857
msgid ""
1953
1858
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1954
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
1955
 
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1956
 
"DocumentationProject</ulink>"
 
1859
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
 
1860
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
1861
"mentationProject</ulink>"
1957
1862
msgstr ""
1958
 
"GNOME プロジェクトのドキュメントを作成したり更新するお手伝いを希望する方は、"
1959
 
"ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページである <ulink url=\"http://"
1960
 
"live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1961
 
"DocumentationProject</ulink> をご覧になってみて下さい。"
 
1863
"GNOME プロジェクトのドキュメントを作成したり更新するお手伝いを希望する方は、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページである <ulink "
 
1864
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
1865
"mentationProject</ulink> をご覧になってみて下さい。"
1962
1866
 
1963
1867
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1964
1868
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1965
 
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
 
1869
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
1966
1870
msgid ""
1967
1871
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1968
1872
msgstr ""
1985
1889
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1986
1890
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1987
1891
msgstr ""
1988
 
"この章では GNOME にログインしたり、GNOME をシャットダウンするために必要な情"
1989
 
"報、そしてデスクトップのセッションを開始したり、管理したり、終了させる方法に"
1990
 
"ついて説明します。"
 
1892
"この章では GNOME にログインしたり、GNOME "
 
1893
"をシャットダウンするために必要な情報、そしてデスクトップのセッションを開始したり、管理したり、終了させる方法について説明します。"
1991
1894
 
1992
1895
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1993
1896
msgid "Starting a Session"
1994
1897
msgstr "セッションの開始"
1995
1898
 
1996
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
1997
 
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
1998
 
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
1999
 
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
2000
 
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
2001
 
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
2002
 
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
2003
 
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
 
1899
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2004
1900
msgid "sessions"
2005
1901
msgstr "sessions"
2006
1902
 
2011
1907
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2012
1908
msgid ""
2013
1909
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2014
 
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
2015
 
"and so on."
 
1910
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
 
1911
"applications, print, browse the web, and so on."
2016
1912
msgstr ""
2017
 
"あなたが GNOME を利用している際中に時間を「<firstterm>セッション</"
2018
 
"firstterm>」と言います。セッションにいる間は、アプリケーションを利用したり、"
2019
 
"印刷したり、ウェブを閲覧するなど、いろいろなことをデスクトップ上で実行できま"
2020
 
"す。"
 
1913
"<firstterm>セッション</firstterm> は GNOME "
 
1914
"にログインしてからログアウトするまでの間ずっと使っています。1つのセッションの中でアプリケーションを使ったり印刷したり、ウェブを見たりなどします。"
2021
1915
 
2022
1916
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2023
1917
msgid ""
2025
1919
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2026
1920
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2027
1921
msgstr ""
2028
 
"GNOME にログインする時がセッションの始まりです。このログイン・セッションが "
2029
 
"GNOME デスクトップへの「出入り口」(<firstterm>Gateway</firstterm>) に相当しま"
2030
 
"す。すなわち、ユーザ名とパスワードを入力し、セッションの中で使用する言語を選"
2031
 
"択する等のいろいろなオプションを選択する場所です。"
 
1922
"GNOME にログインする時がセッションの始まりです。このログイン・セッションが GNOME "
 
1923
"デスクトップへの「出入り口」(<firstterm>Gateway</firstterm>) "
 
1924
"に相当します。すなわち、ユーザ名とパスワードを入力し、セッションの中で使用する言語を選択する等のいろいろなオプションを選択する場所です。"
2032
1925
 
2033
1926
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2034
1927
msgid ""
2035
1928
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2036
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
2037
 
"\"prefs-sessions\"/>."
 
1929
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
 
1930
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2038
1931
msgstr ""
2039
 
"通常は GNOME からログアウトするとセッションが終了しますが、今までのセッション"
2040
 
"の状態を保存しておいて、次回のセッションで復元し利用するかどうかを選択するこ"
2041
 
"とができます: 詳細は「<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>」をご覧下さい。"
 
1932
"通常はログアウトすればセッションは終わりますが、次にGNOMEを使う時にセッションを再開するためにセッションの状態を保存することを選べます:<xref "
 
1933
"linkend=\"gosstartsession-2\"/> を参照してください。"
2042
1934
 
2043
1935
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2044
1936
msgid "Logging in to GNOME"
2045
1937
msgstr "GNOME へログインする"
2046
1938
 
2047
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
2048
 
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
 
1939
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
2049
1940
msgid "logging in"
2050
1941
msgstr "logging in"
2051
1942
 
2064
1955
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2065
1956
msgid ""
2066
1957
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2067
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
 
1958
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
 
1959
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
 
1960
"desktop environment already."
2068
1961
msgstr ""
2069
 
"ログイン画面にある<guilabel>セッション</guilabel>・アイコンをクリックします。"
2070
 
"そして、利用できるデスクトップの環境を示した一覧から「GNOME デスクトップ」を"
2071
 
"選択して下さい。"
 
1962
"ログインスクリーン上で<guilabel>セッション</guilabel>アイコンをクリックします。使用可能なデスクトップ環境のリストからGNOMEデスク"
 
1963
"トップを選択します。GNOMEはたいていすでにデフォルトのデスクトップ環境なので、ほとんどのユーザにはこのステップは不要です。"
2072
1964
 
2073
 
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
 
1965
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2074
1966
msgid ""
2075
1967
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2076
1968
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2077
1969
msgstr ""
2078
 
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、"
2079
 
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
 
1970
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、<keycap>Return</keycap> "
 
1971
"キーを押下して下さい。"
2080
1972
 
2081
 
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
 
1973
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2082
1974
msgid ""
2083
1975
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2084
1976
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2085
1977
msgstr ""
2086
 
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、"
2087
 
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
2088
 
 
2089
 
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
2090
 
msgid ""
2091
 
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
2092
 
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
2093
 
"Desktop and you can begin using your computer."
2094
 
msgstr ""
2095
 
"ログインに成功すると、GNOME が起動している様子を知らせるスプラッシュ画面が表"
2096
 
"示されます。GNOME の起動が完了したらデスクトップが表示され、コンピュータを利"
2097
 
"用できるようになります。"
2098
 
 
2099
 
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
2100
 
msgid ""
2101
 
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
2102
 
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
2103
 
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
2104
 
"out."
2105
 
msgstr ""
2106
 
"初めてログインした時は、セッション・マネージャが新しいセッションを起動してく"
2107
 
"れます。既に1度ログインしているなら、セッション・マネージャが以前のセッショ"
2108
 
"ンを復元してくれます (以前ログアウトした時にセッションを保存している場合)。"
2109
 
 
2110
 
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
 
1978
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、<keycap>Return</keycap> "
 
1979
"キーを押下して下さい。"
 
1980
 
 
1981
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
 
1982
msgid ""
 
1983
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
 
1984
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
 
1985
"your computer."
 
1986
msgstr "ログインが成功すれば、GNOMEは短時間で起動します。準備ができたらデスクトップが表示され、コンピュータを使い始められます。"
 
1987
 
 
1988
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
 
1989
msgid ""
 
1990
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
 
1991
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
 
1992
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"初めてログインしたら、セッションマネージャは新しいセッションを始めます。以前のセッションでログアウトしたときに設定を保存していれば、セッションマネージャは"
 
1995
"以前のセッションを再開します。"
 
1996
 
 
1997
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2111
1998
msgid ""
2112
1999
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2113
2000
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2114
 
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2115
 
"guibutton>."
2116
 
msgstr ""
2117
 
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ロ"
2118
 
"グイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンをクリックして下さい。"
2119
 
"表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタ"
2120
 
"ンをクリックして下さい。"
2121
 
 
2122
 
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
 
2001
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
2002
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2003
msgstr ""
 
2004
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ログイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンを"
 
2005
"クリックして下さい。表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして下さい。"
 
2006
 
 
2007
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
 
2008
msgid ""
 
2009
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 
2010
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
 
2011
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
 
2012
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
 
2013
"Down</guibutton> button."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"ディストリビュータやベンダがログインスクリーンに<guilabel>システム</guilabel>アイコンを表示しないように変更しているかもしれません。こ"
 
2016
"の場合、コンピュータをシャットダウンするオプションは<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックするか別の場所にある<guibutt"
 
2017
"on>シャットダウン</guibutton>ボタンをクリックすることで見つけられます。"
 
2018
 
 
2019
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2123
2020
msgid "Using a Different Language"
2124
2021
msgstr "他の言語を選択する"
2125
2022
 
2126
 
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
 
2023
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2127
2024
msgid "different language, logging in"
2128
2025
msgstr "different language, logging in"
2129
2026
 
2130
 
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
 
2027
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2131
2028
msgid "language, logging in in different"
2132
2029
msgstr "language, logging in in different"
2133
2030
 
2134
 
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
 
2031
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2135
2032
msgid "to session in different language"
2136
2033
msgstr "to session in different language"
2137
2034
 
2138
 
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
 
2035
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2139
2036
msgid ""
2140
2037
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2141
2038
"actions."
2142
2039
msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
2143
2040
 
2144
 
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
 
2041
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2145
2042
msgid ""
2146
2043
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2147
2044
"the language you require from the list of available languages."
2148
2045
msgstr ""
2149
 
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そし"
2150
 
"て、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい。"
2151
 
 
2152
 
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
2153
 
msgid ""
2154
 
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2155
 
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2156
 
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2157
 
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2158
 
"applet."
2159
 
msgstr ""
2160
 
"他の言語でセッションにログインすると、ユーザ・インタフェースの言語は選択され"
2161
 
"ますが、セッションで使用するキーボードのレイアウトは選択されません。キーボー"
2162
 
"ドのレイアウトを指定するには、「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
2163
 
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>」というアプレットを利"
2164
 
"用して下さい。"
2165
 
 
2166
 
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
 
2046
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そして、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい"
 
2047
"。"
 
2048
 
 
2049
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
 
2050
msgid ""
 
2051
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
 
2052
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
 
2053
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
2054
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
2055
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"他の言語でセッションにログインしたとき、ユーザインターフェイスで言語を変更することは可能ですが、キーボードレイアウトは変わりません。別のキーボードレイアウ"
 
2058
"トを選ぶには、<ulink type=\"help\" "
 
2059
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>アプレットを使ってく"
 
2060
"ださい。"
 
2061
 
 
2062
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
 
2063
msgid ""
 
2064
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 
2065
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
 
2066
"option to change the session's language may be found by clicking the "
 
2067
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
 
2068
msgstr ""
 
2069
 
 
2070
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2167
2071
msgid "Locking Your Screen"
2168
2072
msgstr "画面のロック"
2169
2073
 
2170
 
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
 
2074
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2171
2075
msgid "Lock screen icon."
2172
2076
msgstr "Lock screen icon."
2173
2077
 
2174
 
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
2175
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
 
2078
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2176
2079
msgid "locking screen"
2177
2080
msgstr "locking screen"
2178
2081
 
2179
 
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
2180
 
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
 
2082
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2181
2083
msgid "Lock button"
2182
2084
msgstr "Lock button"
2183
2085
 
2184
 
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
 
2086
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2185
2087
msgid ""
2186
 
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
2187
 
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
 
2088
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
 
2089
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2188
2090
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2189
2091
msgstr ""
2190
 
"画面をロックしておくと、例えコンピュータから離れても、デスクトップやあなたの"
2191
 
"個人情報にアクセスされることはありません。画面がロックされている間は、<link "
2192
 
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバ</link>が起動されます。"
 
2092
"画面をロックすることでアプリケーションや情報へのアクセスを防ぎ、コンピュータを放ったらかしておくことができます。画面をロックしている間、<link "
 
2093
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバー<link linkend=\"prefs-"
 
2094
"screensaver\">が動いています。"
2193
2095
 
2194
 
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
 
2096
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2195
2097
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2196
2098
msgstr "画面をロックするには、次の手順に従って下さい:"
2197
2099
 
2198
 
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
 
2100
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2199
2101
msgid ""
2200
 
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2201
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2102
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
 
2103
"Screen</guibutton>."
2202
2104
msgstr ""
2203
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>画面のロック</"
2204
 
"guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
2205
2105
 
2206
 
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
 
2106
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2207
2107
msgid ""
2208
2108
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2209
2109
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2210
 
msgstr ""
2211
 
"「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、"
2212
 
"そのボタンをクリックして下さい。"
 
2110
msgstr "「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、そのボタンをクリックして下さい。"
2213
2111
 
2214
 
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
 
2112
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2215
2113
msgid ""
2216
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
2217
 
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2114
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
 
2115
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2218
2116
msgstr ""
2219
 
"デフォルトでは「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンはパネルの中"
2220
 
"にはありません。このボタンを追加する方法については「<xref linkend=\"panels-"
2221
 
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
 
2117
"<guibutton>画面のロック</guibutton> ボタンはデフォルトでは表示されていません。表示させるには<xref "
 
2118
"linkend=\"panels-addobject\"/>を参照してください。"
2222
2119
 
2223
 
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
 
2120
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2224
2121
msgid ""
2225
2122
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2226
2123
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2227
2124
msgstr ""
2228
 
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下すること"
2229
 
"で表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</keycap> キーを押"
2230
 
"下して下さい。"
2231
 
 
2232
 
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
2233
 
msgid "Managing the Session"
2234
 
msgstr "セッションの管理"
2235
 
 
2236
 
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
2237
 
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
2238
 
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
2239
 
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
2240
 
#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
2241
 
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
2242
 
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
2243
 
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
2244
 
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
2245
 
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
 
2125
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下することで表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</k"
 
2126
"eycap> キーを押下して下さい。"
 
2127
 
 
2128
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2129
msgid ""
 
2130
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
 
2131
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
 
2132
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
 
2133
"account. They will not be able to access any of your applications or "
 
2134
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
 
2135
"access your session by unlocking the screen."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"もしロックされているときに他のユーザがコンピュータを使いたいと思ったら、マウスを動かしたりキーを押したりしてからユーザの切替えボタンをクリックします。ログ"
 
2138
"インセッションが表示されて彼らのアカウントでログインできます。彼らはあなたのアプリケーションや情報にアクセスすることはできません。彼らがログアウトしたら、"
 
2139
"画面は再びロックされて、ロックを解除することでセッションにアクセスすることができます。"
 
2140
 
 
2141
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
 
2142
msgid ""
 
2143
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
 
2144
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
 
2145
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
 
2146
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"画面をロックしている人にメッセージを残すことができます。マウスを動かすか適当なキーを押して<guibutton>メッセージを残す</guibutton>ボ"
 
2149
"タンをクリックします。ボックスの中にメッセージを入れて<guibutton>保存</guibutton>を押します。その人が画面のロックを解除したらメッセ"
 
2150
"ージが表示されます。"
 
2151
 
 
2152
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
 
2153
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
 
2154
msgstr "ログインしたら自動でプログラムが起動するように設定する"
 
2155
 
 
2156
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2246
2157
msgid "preference tools"
2247
2158
msgstr "preference tools"
2248
2159
 
2249
 
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
2250
 
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
 
2160
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2251
2161
msgid "Sessions"
2252
2162
msgstr "セッション"
2253
2163
 
2254
 
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
2255
 
msgid "managing"
2256
 
msgstr "managing"
2257
 
 
2258
 
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2259
 
msgid ""
2260
 
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
2261
 
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
2262
 
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
2263
 
"types of application:"
2264
 
msgstr ""
2265
 
"GNOME デスクトップのセッションを管理する際は、「<application>セッション</"
2266
 
"application>」の設定ツールを利用して下さい。<application>セッション</"
2267
 
"application>の設定ツールは、次のようなアプリケーションの種類を区別して扱いま"
2268
 
"す:"
2269
 
 
2270
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
2271
 
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
2272
 
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
2273
 
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
2274
 
msgid "startup applications"
2275
 
msgstr "startup applications"
2276
 
 
2277
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
2278
 
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
2279
 
msgid "session-managed"
2280
 
msgstr "session-managed"
2281
 
 
2282
 
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
2283
 
msgid ""
2284
 
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
2285
 
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
2286
 
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
2287
 
"the session-managed applications."
2288
 
msgstr ""
2289
 
"セッションが管理しているアプリケーション (現在のセッションを保存すると、セッ"
2290
 
"ション・マネージャがセッション管理している全てのアプリケーションを記録しま"
2291
 
"す。その後にログアウトしてから、再びログインすると、その記録をもとにセッショ"
2292
 
"ン・マネージャがセッション管理しているアプリケーションを自動的に起動します。)"
2293
 
 
2294
 
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
2295
 
msgid ""
2296
 
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
2297
 
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2298
 
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2299
 
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2300
 
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2301
 
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2302
 
"that you want to automatically start."
2303
 
msgstr ""
2304
 
"セッションが管理していないアプリケーション (現在のセッションを保存すると、"
2305
 
"セッション・マネージャはセッション管理していないアプリケーションは記録しませ"
2306
 
"ん。その後にログアウトしてから、再びログインすると、セッション・マネージャは"
2307
 
"セッション管理していないアプリケーションは自動的に起動しません。必要であれ"
2308
 
"ば、手動で起動して下さい。あるいは、<application>セッション</application>の設"
2309
 
"定ツールを使って、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動させ"
2310
 
"ることができます。)"
2311
 
 
2312
 
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
2313
 
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
2314
 
msgstr "ログイン/ログアウト後のセッションの動きを定義する"
2315
 
 
2316
 
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
2317
 
msgid "login behavior"
2318
 
msgstr "login behavior"
2319
 
 
2320
 
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
2321
 
msgid "logout behavior"
2322
 
msgstr "logout behavior"
2323
 
 
2324
 
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
2325
 
msgid ""
2326
 
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
2327
 
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
2328
 
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
2329
 
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"ログインまたログアウトした時にセッションがどのように動作するかを設定するに"
2332
 
"は、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツール"
2333
 
"にある「<guilabel>セッションのオプション</guilabel>」というタブの中で設定しま"
2334
 
"す。例えば、ログインした時にスプラッシュ画面を表示するような設定にできます。"
2335
 
 
2336
 
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
2337
 
msgid "To Use Startup Applications"
2338
 
msgstr "自動的に起動するアプリケーション"
2339
 
 
2340
 
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
2341
 
msgid "startup programs"
2342
 
msgstr "startup programs"
2343
 
 
2344
 
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
2345
 
msgid "using startup applications"
2346
 
msgstr "using startup applications"
2347
 
 
2348
 
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
2349
 
msgid "non-session-managed"
2350
 
msgstr "non-session-managed"
2351
 
 
2352
 
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
2353
 
msgid ""
2354
 
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
2355
 
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
2356
 
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
2357
 
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
2358
 
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
2359
 
"that you log in, the startup applications start automatically."
2360
 
msgstr ""
2361
 
"お使いのセッションで、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動"
2362
 
"するように設定することができます。その際は、<application>セッション</"
2363
 
"application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>自動起動す"
2364
 
"るプログラム</guilabel>」のタブの中で、対象となるアプリケーションを追加した"
2365
 
"り、コマンドラインを編集したり、自動機能を無効にすることができます。設定を保"
2366
 
"存してログアウトすると、次回ログインする際に、必要に応じて、それらのアプリ"
2367
 
"ケーションが自動的に起動されます。"
2368
 
 
2369
 
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
2370
 
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
2371
 
msgstr "現在のセッションにあるアプリケーションを閲覧する"
2372
 
 
2373
 
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
2374
 
msgid "browsing applications"
2375
 
msgstr "browsing applications"
2376
 
 
2377
 
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
2378
 
msgid ""
2379
 
"To browse the applications in the current session, use the "
2380
 
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
2381
 
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
2382
 
msgstr ""
2383
 
"現在のセッションの中にあるアプリケーションを閲覧する際には、<application>セッ"
2384
 
"ション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>現"
2385
 
"在のセッション</guilabel>」というタブの中に、次のようなアプリケーションが一覧"
2386
 
"表示されます:"
2387
 
 
2388
 
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
2389
 
msgid ""
2390
 
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
2391
 
"session manager, and that can save the state of the application."
2392
 
msgstr ""
2393
 
"現在実行中の GNOME アプリケーションの中で、セッション・マネージャに接続し自分"
2394
 
"の状態を保存することが可能なもの全て"
2395
 
 
2396
 
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
2397
 
msgid ""
2398
 
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
2399
 
"save the state of the tool."
2400
 
msgstr ""
2401
 
"セッション・マネージャに接続し自分の状態を保存することが可能な設定ツールの全"
2402
 
"て"
2403
 
 
2404
 
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
2405
 
msgid ""
2406
 
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
2407
 
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
2408
 
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
2409
 
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
2410
 
"list."
2411
 
msgstr ""
2412
 
"ツールにある「<guilabel>現在のセッション</guilabel>」というタブで、アプリケー"
2413
 
"ションまたは設定ツールのセッション・プロパティから特定の番号を持つアクション"
2414
 
"を実行することができます。例えば、起動する順番を変更したり、GNOME アプリケー"
2415
 
"ションや設定ツールを再起動する際のスタイルを編集できます。"
2416
 
 
2417
 
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
2418
 
msgid "To Save Session Settings"
2419
 
msgstr "セッションを保存する"
2420
 
 
2421
 
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
2422
 
msgid "saving settings"
2423
 
msgstr "saving settings"
2424
 
 
2425
 
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
2426
 
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
2427
 
msgstr "現在のセッションを保存するには、次の手順に従って下さい:"
2428
 
 
2429
 
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
2430
 
msgid ""
2431
 
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
2432
 
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
2433
 
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
2434
 
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
2435
 
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
2436
 
"section."
2437
 
msgstr ""
2438
 
"セッションを終了すると自動的に保存するように設定しておきます。その際は、"
2439
 
"<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。最初に"
2440
 
"<application>セッション</application>の設定ツールを起動します。次に "
2441
 
"<guilabel>オプション</guilabel> というタブで「<guilabel>ログアウト時に実行中"
2442
 
"のアプリケーションを自動的に記憶しておく</guilabel>」オプションを有効にして下"
2443
 
"さい。"
2444
 
 
2445
 
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
2446
 
msgid "End your session."
2447
 
msgstr "現在のセッションを終了して下さい。"
2448
 
 
2449
 
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
 
2164
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
 
2165
msgid "startup"
 
2166
msgstr "スタートアップ"
 
2167
 
 
2168
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
 
2169
msgid ""
 
2170
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
 
2171
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
 
2172
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
 
2173
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
 
2174
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
 
2175
"out, and are restarted when you log in."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"セッションにログインした時に特定のプログラムを自動的に起動するように選択することができます。例えば、ログイン後すぐにWebブラウザを起動したいときです。ロ"
 
2178
"グイン時に自動的に起動するプログラムは<firstterm>スタートアップ・プログラム</firstterm>と呼ばれています。スタートアップ・プログラム"
 
2179
"はログアウト時にセッションマネージャによって自動的に保存されて安全に終了され、ログイン時に再起動されます。"
 
2180
 
 
2181
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
 
2182
msgid ""
 
2183
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
 
2184
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
 
2185
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
 
2186
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"<application>自動起動するアプリ</application>ツールを使ってログイン時に自動的に実行するプログラムを定義することが可能です。自動"
 
2189
"起動するアプリには2つタブがあり、それは<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>タブと<guilabel>オプション</guila"
 
2190
"bel>タブです。"
 
2191
 
 
2192
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
 
2193
msgid "Startup Programs Tab"
 
2194
msgstr "自動起動するプログラムタブ"
 
2195
 
 
2196
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
 
2197
msgid ""
 
2198
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
 
2199
"programs."
 
2200
msgstr "自動起動するプログラムタブではスタートアップ・プログラムの追加、変更、削除ができます。"
 
2201
 
 
2202
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
 
2203
msgid ""
 
2204
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
 
2205
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
 
2206
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
 
2207
"be started automatically when you log in."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"このタブにはスタートアップ・プログラムのリストが表示されます。このリストにはプログラムについての簡単な説明が載っていて、チェックボックスによってスタートア"
 
2210
"ップ・プログラムが有効になっているかどうかが分かります。"
 
2211
 
 
2212
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
 
2213
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
 
2214
msgstr "スタートアップ・プログラムを有効または無効にする"
 
2215
 
 
2216
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
 
2217
msgid ""
 
2218
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
 
2219
"corresponding to that program."
 
2220
msgstr "プログラムを自動で実行するには、該当するプログラムのチェックボックスを入れます。"
 
2221
 
 
2222
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
 
2223
msgid ""
 
2224
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2225
msgstr "プログラムを自動で起動しないようにするには、チェックボックスのチェックを外します。"
 
2226
 
 
2227
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
 
2228
msgid "Adding A New Startup Program"
 
2229
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加する"
 
2230
 
 
2231
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
 
2232
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
 
2233
msgstr "新規にスタートアップ・プログラムを追加するには以下のステップを行います:"
 
2234
 
 
2235
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
 
2236
msgid ""
 
2237
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
 
2238
"Startup Program</application> dialog box."
 
2239
msgstr ""
 
2240
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。すると<application>自動起動プログラムの追加</application>ダ"
 
2241
"イアログが開きます。"
 
2242
 
 
2243
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
 
2244
msgid ""
 
2245
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
 
2246
"startup program."
 
2247
msgstr "<guilabel>名前</guilabel>テキストボックスを使って新規のスタートアッププログラムの名前を入力します。"
 
2248
 
 
2249
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
 
2250
msgid ""
 
2251
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
 
2252
"will invoke the application. For example, the command "
 
2253
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
 
2254
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
 
2255
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
2256
msgstr ""
 
2257
"<guilabel>コマンド</guilabel>テキストボックスを使ってアプリケーションを起動するコマンドを入力します。例えば、コマンド "
 
2258
"<userinput>gedit</userinput> "
 
2259
"は<application>テキスト・エディタ</application>を起動します。正確なコマンドを知らないなら、<guibutton>参照</gui"
 
2260
"button>をクリックしてコマンドのパスを選択します。"
 
2261
 
 
2262
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
 
2263
msgid ""
 
2264
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
 
2265
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
 
2266
"startup programs."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"<guilabel>コメント</guilabel>テキストボックスにアプリケーションの説明を入力します。これはスタートアップ・プログラムのリストで説明とし"
 
2269
"て表示されます。"
 
2270
 
 
2271
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
 
2272
msgid ""
 
2273
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
 
2274
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。アプリケーションがチェックされた(有効な)状態でスタートアップ・プログラムのリストに追"
 
2277
"加されます。"
 
2278
 
 
2279
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
 
2280
msgid "Removing A Startup Program"
 
2281
msgstr "スタートアップ・プログラムから削除する"
 
2282
 
 
2283
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
 
2284
msgid ""
 
2285
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
 
2286
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"スタートアップ・プログラムを削除するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>削除</guibutton>を"
 
2289
"クリックします。"
 
2290
 
 
2291
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
 
2292
msgid "Editing A Startup Program"
 
2293
msgstr "スタートアップ・プログラムを編集する"
 
2294
 
 
2295
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
 
2296
msgid ""
 
2297
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
 
2298
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
 
2299
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
 
2300
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
 
2301
"available in this dialog."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"スタートアップ・プログラムを編集するには、スタートアップ・プログラムのリストでそのプログラムを選択して<guibutton>編集</guibutton>を"
 
2304
"クリックします。プログラムのプロパティを編集することができるダイアログが表示されます。このダイアログで編集可能なオプションについての詳細は <xref "
 
2305
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> を参照してください。"
 
2306
 
 
2307
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
 
2308
msgid "Session Options Tab"
 
2309
msgstr "セッション・オプション タブ"
 
2310
 
 
2311
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
 
2312
msgid ""
 
2313
"The session manager can remember which applications you have running when "
 
2314
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
 
2315
"would like this to happen every time you log out, check "
 
2316
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
 
2317
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2318
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
 
2319
"out."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"セッションマネージャはログアウトした時に実行しているプログラムを覚えていて、再びログインした時にそれらを自動的に再実行することができます。ログアウトする時"
 
2322
"はいつでもそのようにしたいなら、<guilabel>ログアウト時に自動的に実行中のアプリケーションを記憶する</guilabel>チェックを入れてください"
 
2323
"。一度だけそれをしたいなら、ログアウトする前に<guibutton>現在実行中のアプリケーションを記憶する</guibutton>をクリックしてください。"
 
2324
 
 
2325
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2450
2326
msgid "Ending a Session"
2451
2327
msgstr "セッションの終了"
2452
2328
 
2453
 
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
 
2329
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2454
2330
msgid "ending"
2455
2331
msgstr "ending"
2456
2332
 
2457
 
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
 
2333
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2458
2334
msgid "logging out"
2459
2335
msgstr "logging out"
2460
2336
 
2461
 
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
 
2337
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2462
2338
msgid "quit"
2463
2339
msgstr "quit"
2464
2340
 
2465
 
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
 
2341
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2466
2342
msgid "shutdown"
2467
2343
msgstr "shutdown"
2468
2344
 
2469
2345
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2470
 
#.     <screenshot>
2471
 
#.       <mediaobject>
2472
 
#.         <imageobject>
2473
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2474
 
#.         </imageobject>
2475
 
#.         <textobject>
2476
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
2477
 
#.         </textobject>
2478
 
#.       </mediaobject>
2479
 
#.     </screenshot>
2480
 
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
 
2346
#. <screenshot>
 
2347
#. <mediaobject>
 
2348
#. <imageobject>
 
2349
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2350
#. </imageobject>
 
2351
#. <textobject>
 
2352
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2353
#. </textobject>
 
2354
#. </mediaobject>
 
2355
#. </screenshot>
 
2356
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2481
2357
msgid ""
2482
2358
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2483
2359
"following:"
2484
2360
msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
2485
2361
 
2486
 
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
 
2362
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2487
2363
msgid ""
2488
 
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2489
 
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2364
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
 
2365
"it. To log out of GNOME, choose "
 
2366
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2490
2367
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2491
2368
msgstr ""
2492
 
"他のユーザで作業を始めるためにログアウトする場合は、<menuchoice><guimenu>シス"
2493
 
"テム</guimenu><guimenuitem><replaceable>ユーザ名</replaceable>のログアウト..."
2494
 
"</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
 
2369
"ログアウトすることで、他のユーザがそのコンピュータを使えるようにします。GNOMEからログアウトするには、<menuchoice><guimenu>システ"
 
2370
"ム</guimenu><guimenuitem>ログアウト "
 
2371
"<replaceable>ユーザ名</replaceable></guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
2495
2372
 
2496
 
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
 
2373
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2497
2374
msgid ""
2498
2375
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2499
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2500
 
"menuchoice>."
 
2376
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
2377
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
 
2378
"on the dialog that appears."
2501
2379
msgstr ""
2502
 
"コンピュータをシャットダウンして電源を切る場合は、<menuchoice><guimenu>システ"
2503
 
"ム</guimenu><guimenuitem>シャットダウン...</guimenuitem></menuchoice> を選択"
2504
 
"して下さい。"
 
2380
"コンピュータをシャットダウンして電源を切ります。シャットダウンするには<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimen"
 
2381
"uitem>シャットダウン</guimenuitem></menuchoice>を選び、表示されるダイアログで<guibutton>シャットダウン</gu"
 
2382
"ibutton>をクリックします。"
2505
2383
 
2506
 
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
 
2384
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2507
2385
msgid ""
2508
2386
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2509
2387
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2510
 
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
2511
 
"applications you have running and open documents."
2512
 
msgstr ""
2513
 
"使用しているディストリビューションに応じて、コンピュータを「<firstterm>ハイ"
2514
 
"バーネート</firstterm>」の状態にすることもできます。ハイバーネートの状態にし"
2515
 
"ておくと電力消費は少なくなりますが、コンピュータが保護された状態になります: "
2516
 
"ここで保護の対象になるものは、実行中のアプリケーションとオープンしているド"
2517
 
"キュメントです。"
2518
 
 
2519
 
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
 
2388
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
 
2389
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
 
2390
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"コンピュータの設定によっては、ハイバーネートすることもできます。ハイバーネートしている間はほんの少しの電力を消費しますが、ハイバーネートから復帰したときに"
 
2393
"全てのアプリケーションや文書が元の状態に戻ります。マウスを動かしたりキーを押したりすることでハイバーネートから復帰します。"
 
2394
 
 
2395
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
 
2396
msgid ""
 
2397
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
 
2398
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
 
2399
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
 
2400
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
 
2401
"running in a state that uses less power."
 
2402
msgstr ""
 
2403
"ベンダやディストリビュータによってはハイバーネートやサスペンドと呼ばれる二つの方法でコンピュータをハイバーネートさせます。どちらとも開いているファイルやア"
 
2404
"プリケーションは保存されますが、片方はコンピュータの電源を切るのに対し、もう片方は微量の電力でコンピュータを実行し続けます。"
 
2405
 
 
2406
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2520
2407
msgid ""
2521
2408
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2522
2409
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2523
2410
msgstr ""
2524
 
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが"
2525
 
"警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウト"
2526
 
"してシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
 
2411
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウトし"
 
2412
"てシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
2527
2413
 
2528
 
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
 
2414
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2529
2415
msgid ""
2530
2416
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2531
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2532
 
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2533
 
"select an option to automatically save your current settings."
2534
 
msgstr ""
2535
 
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるか"
2536
 
"もしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。"
2537
 
"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>セッション</application></link>"
2538
 
"の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかどうか選択することができ"
2539
 
"ます。"
2540
 
 
2541
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2542
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2543
 
#: C/gospanel.xml:375(None)
2544
 
msgid ""
2545
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2546
 
msgstr ""
2547
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2548
 
 
2549
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2550
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2551
 
#: C/gospanel.xml:556(None)
2552
 
msgid ""
2553
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2554
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2555
 
msgstr ""
2556
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2557
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2558
 
 
2559
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2560
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2561
 
#: C/gospanel.xml:726(None)
2562
 
msgid ""
2563
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2564
 
msgstr ""
2565
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2566
 
 
2567
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2568
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2569
 
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2570
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2571
 
msgstr ""
2572
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2573
 
 
2574
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2575
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2576
 
#: C/gospanel.xml:1285(None)
2577
 
msgid ""
2578
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2579
 
msgstr ""
2580
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2581
 
 
2582
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2583
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2584
 
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2585
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2588
 
 
2589
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2590
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2591
 
#: C/gospanel.xml:1345(None)
2592
 
msgid ""
2593
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2594
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2595
 
msgstr ""
2596
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2597
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2598
 
 
2599
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2600
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2601
 
#: C/gospanel.xml:1376(None)
2602
 
msgid ""
2603
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2604
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2605
 
msgstr ""
2606
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2607
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2608
 
 
2609
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2610
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2611
 
#: C/gospanel.xml:1420(None)
2612
 
msgid ""
2613
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2614
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2615
 
msgstr ""
2616
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2617
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2618
 
 
2619
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2620
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2621
 
#: C/gospanel.xml:1489(None)
2622
 
msgid ""
2623
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2624
 
msgstr ""
2625
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2626
 
 
2627
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2628
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2629
 
#: C/gospanel.xml:1680(None)
2630
 
msgid ""
2631
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2632
 
msgstr ""
2633
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2634
 
 
2635
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2636
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2637
 
#: C/gospanel.xml:1712(None)
2638
 
msgid ""
2639
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2640
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2641
 
msgstr ""
2642
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2643
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2644
 
 
2645
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2646
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2647
 
#: C/gospanel.xml:1762(None)
 
2417
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
 
2418
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
 
2419
"can select an option to automatically save your current settings."
 
2420
msgstr ""
 
2421
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるかもしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。<l"
 
2422
"ink linkend=\"prefs-"
 
2423
"sessions\"><application>セッション</application></link>の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかど"
 
2424
"うか選択することができます。"
 
2425
 
 
2426
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2427
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2428
#: C/gospanel.xml:343(None)
 
2429
msgid ""
 
2430
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2431
msgstr ""
 
2432
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2433
 
 
2434
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2435
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2436
#: C/gospanel.xml:524(None)
 
2437
msgid ""
 
2438
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2439
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2440
msgstr ""
 
2441
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2442
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2443
 
 
2444
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2445
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2446
#: C/gospanel.xml:691(None)
 
2447
msgid ""
 
2448
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2449
msgstr ""
 
2450
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2451
 
 
2452
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2453
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2454
#: C/gospanel.xml:1023(None)
 
2455
msgid ""
 
2456
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2457
msgstr ""
 
2458
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2459
 
 
2460
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2461
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2462
#: C/gospanel.xml:1137(None)
 
2463
msgid ""
 
2464
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2465
msgstr ""
 
2466
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2467
 
 
2468
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2469
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2470
#: C/gospanel.xml:1170(None)
 
2471
msgid ""
 
2472
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2473
msgstr ""
 
2474
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2475
 
 
2476
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2477
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2478
#: C/gospanel.xml:1205(None)
 
2479
msgid ""
 
2480
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2481
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2482
msgstr ""
 
2483
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2484
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2485
 
 
2486
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2487
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2488
#: C/gospanel.xml:1251(None)
 
2489
msgid ""
 
2490
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2491
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2492
msgstr ""
 
2493
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2494
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2495
 
 
2496
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2497
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2498
#: C/gospanel.xml:1329(None)
 
2499
msgid ""
 
2500
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2501
msgstr ""
 
2502
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2503
 
 
2504
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2505
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2506
#: C/gospanel.xml:1519(None)
 
2507
msgid ""
 
2508
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2509
msgstr ""
 
2510
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2511
 
 
2512
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2513
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2514
#: C/gospanel.xml:1551(None)
 
2515
msgid ""
 
2516
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2517
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2518
msgstr ""
 
2519
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2520
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2521
 
 
2522
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2523
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2524
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2648
2525
msgid ""
2649
2526
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2650
2527
msgstr ""
2654
2531
msgid "Using the Panels"
2655
2532
msgstr "パネルの使い方"
2656
2533
 
2657
 
#: C/gospanel.xml:40(para)
 
2534
#: C/gospanel.xml:11(para)
2658
2535
msgid ""
2659
2536
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2660
2537
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2661
2538
"add new panels to the desktop."
2662
2539
msgstr ""
2663
 
"この章では GNOME デスクトップの上と下に配置されたパネルの使い方やパネルの上に"
2664
 
"表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを"
2665
 
"追加する方法について説明します。"
 
2540
"この章では GNOME "
 
2541
"デスクトップの上と下に配置されたパネルの使い方やパネルの上に表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを追加する方法につい"
 
2542
"て説明します。"
2666
2543
 
2667
 
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
2668
 
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
2669
 
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
2670
 
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
2671
 
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
2672
 
#: C/gospanel.xml:426(primary)
 
2544
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2673
2545
msgid "panels"
2674
2546
msgstr "panels"
2675
2547
 
2676
 
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
2677
 
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
2678
 
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
2679
 
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
2680
 
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
2681
 
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
2682
 
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2548
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2683
2549
msgid "introduction"
2684
2550
msgstr "introduction"
2685
2551
 
2686
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
2552
#: C/gospanel.xml:25(para)
2687
2553
msgid ""
2688
2554
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2689
2555
"actions and information, no matter what the state of your application "
2691
2557
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2692
2558
"more."
2693
2559
msgstr ""
2694
 
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にア"
2695
 
"クセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME パネルでは、いろいろなアプリ"
2696
 
"ケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音"
2697
 
"量を調節することができます。"
 
2560
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME "
 
2561
"パネルでは、いろいろなアプリケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音量を調節することができます。"
2698
2562
 
2699
 
#: C/gospanel.xml:55(para)
 
2563
#: C/gospanel.xml:26(para)
2700
2564
msgid ""
2701
2565
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2702
2566
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2703
2567
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2704
2568
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2705
2569
msgstr ""
2706
 
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動"
2707
 
"きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能"
2708
 
"です。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎"
2709
 
"に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにするこ"
2710
 
"とも可能です。"
 
2570
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能で"
 
2571
"す。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにすることも"
 
2572
"可能です。"
2711
2573
 
2712
 
#: C/gospanel.xml:56(para)
 
2574
#: C/gospanel.xml:27(para)
2713
2575
msgid ""
2714
2576
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2715
2577
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2716
2578
"describe these panels."
2717
2579
msgstr ""
2718
 
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>"
2719
 
"トップ・エッジ・パネル</firstterm>) と画面の下端に配置されたパネル "
2720
 
"(<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) があります。これ以降のセク"
2721
 
"ションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
 
2580
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>トップ・エッジ・パネル</firstterm>) "
 
2581
"と画面の下端に配置されたパネル (<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) "
 
2582
"があります。これ以降のセクションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
2722
2583
 
2723
 
#: C/gospanel.xml:61(title)
 
2584
#: C/gospanel.xml:32(title)
2724
2585
msgid "Top Edge Panel"
2725
2586
msgstr "トップ・エッジ・パネル"
2726
2587
 
2727
 
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
2728
 
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
2729
 
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
 
2588
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2730
2589
msgid "top edge panel"
2731
2590
msgstr "top edge panel"
2732
2591
 
2733
 
#: C/gospanel.xml:73(para)
 
2592
#: C/gospanel.xml:44(para)
2734
2593
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2735
 
msgstr ""
2736
 
"トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
2737
 
"す:"
 
2594
msgstr "トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2738
2595
 
2739
 
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
 
2596
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2740
2597
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2741
 
msgstr ""
2742
 
"お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合が"
2743
 
"あります。"
 
2598
msgstr "お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合があります。"
2744
2599
 
2745
 
#: C/gospanel.xml:78(term)
 
2600
#: C/gospanel.xml:49(term)
2746
2601
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2747
2602
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレット"
2748
2603
 
2749
 
#: C/gospanel.xml:79(para)
2750
 
msgid ""
2751
 
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
2752
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
2753
 
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2754
 
msgstr ""
2755
 
"パネルのメニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所"
2756
 
"</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメニューが格納されていま"
2757
 
"す。メニュー・バーについて詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
2758
 
 
2759
 
#: C/gospanel.xml:82(application)
2760
 
msgid "Web Browser Launcher"
2761
 
msgstr "ウェブ・ブラウザのランチャ"
2762
 
 
2763
 
#: C/gospanel.xml:83(para)
2764
 
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
2765
 
msgstr "このランチャをクリックすると、ウェブ・ブラウザが起動されます。"
2766
 
 
2767
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2604
#: C/gospanel.xml:50(para)
 
2605
msgid ""
 
2606
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
2607
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
 
2608
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"メニューバーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>、<guimenu>システム</guim"
 
2611
"enu>メニューがあります。メニューバーについてのより詳細は<xref linkend=\"menubar\"/>を参照してください。"
 
2612
 
 
2613
#: C/gospanel.xml:53(term)
 
2614
msgid "A set of application launcher icons"
 
2615
msgstr "アプリケーション・ランチャーアイコンのセット"
 
2616
 
 
2617
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
2618
msgid ""
 
2619
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
 
2620
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
 
2621
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2622
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
 
2623
"the corresponding application."
 
2624
msgstr ""
 
2625
"アイコンの正確な数はGNOMEの配布元によりますが、一般的には少なくとも<application>ウェブ・ブラウザ</application>や<appl"
 
2626
"ication>メール・クライアント</application>、<application>ヘルプ・ブラウザ</application>はあるでしょう。ど"
 
2627
"のランチャーアイコンもクリックして目的のアプリケーションを起動します。"
 
2628
 
 
2629
#: C/gospanel.xml:57(term)
2768
2630
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2769
2631
msgstr "<application>通知スペース</application>・アプレット"
2770
2632
 
2771
 
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
2633
#: C/gospanel.xml:58(para)
2772
2634
msgid ""
2773
2635
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2774
2636
"that you may want to access without switching from your current application "
2775
2637
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2776
2638
msgstr ""
2777
 
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使"
2778
 
"わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。"
2779
 
"詳細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
 
2639
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。詳"
 
2640
"細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
2780
2641
 
2781
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
2642
#: C/gospanel.xml:59(para)
2782
2643
msgid ""
2783
2644
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2784
2645
"bar is visible."
2785
 
msgstr ""
2786
 
"アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒"
2787
 
"のみが表示されます。"
 
2646
msgstr "アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒のみが表示されます。"
2788
2647
 
2789
 
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
2648
#: C/gospanel.xml:65(term)
2790
2649
msgid "<application>Clock</application> applet"
2791
2650
msgstr "<application>時計</application>アプレット"
2792
2651
 
2793
 
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
2652
#: C/gospanel.xml:66(para)
2794
2653
msgid ""
2795
 
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2796
 
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2797
 
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
2654
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
 
2655
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
 
2656
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
 
2657
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2798
2658
msgstr ""
2799
 
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。時刻が表示されている"
2800
 
"部分をクリックすると、小さなカレンダが表示されます。このアプレットについて詳"
2801
 
"細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">時計のマニュアル</ulink>」をご"
2802
 
"覧下さい。"
 
2659
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。クリックすると小さなカレンダーを表示します。<guilabel>場所<"
 
2660
"/guilabel>拡張ラベルをクリックすることで世界地図を見ることもできます。詳しくは<ulink type=\"help\" "
 
2661
"url=\"ghelp:clock\">時計アプレットマニュアル</ulink>を見てください。"
2803
2662
 
2804
 
#: C/gospanel.xml:99(term)
 
2663
#: C/gospanel.xml:70(term)
2805
2664
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2806
2665
msgstr "<application>音量調節</application>アプレット"
2807
2666
 
2808
 
#: C/gospanel.xml:101(para)
2809
 
msgid ""
2810
 
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2811
 
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2812
 
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2813
 
msgstr ""
2814
 
"<application>音量調節</application>アプレットを利用すると、お使いのシステムに"
2815
 
"あるスピーカーの音量を調節することができます。このアプレットについて詳細は"
2816
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調節のマニュア"
2817
 
"ル</ulink>」をご覧下さい。"
2818
 
 
2819
 
#: C/gospanel.xml:104(term)
2820
 
msgid ""
2821
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2822
 
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2823
 
msgstr ""
2824
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2825
 
"secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコ"
2826
 
"ン"
2827
 
 
2828
 
#: C/gospanel.xml:110(para)
2829
 
msgid ""
2830
 
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2831
 
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2832
 
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2833
 
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2834
 
msgstr ""
2835
 
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>はデスクトップで現在開いている"
2836
 
"全てのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えたいので"
2837
 
"あれば、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックして"
2838
 
"ウィンドウを選択して下さい。このアイコンについて詳細は「<xref linkend="
2839
 
"\"windows-focus\"/>」をご覧下さい。"
2840
 
 
2841
 
#: C/gospanel.xml:117(title)
 
2667
#: C/gospanel.xml:72(para)
 
2668
msgid ""
 
2669
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
 
2670
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
 
2671
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
 
2672
"Manual</ulink>."
 
2673
msgstr ""
 
2674
"<application>音量調整ツール</application>でコンピュータのスピーカの音量を調節することができます。詳しくは<ulink "
 
2675
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調整ツールマニュアル</ulink>を見てください。"
 
2676
 
 
2677
#: C/gospanel.xml:75(term)
 
2678
msgid ""
 
2679
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
 
2680
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2681
msgstr ""
 
2682
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
 
2683
"icon</secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコン"
 
2684
 
 
2685
#: C/gospanel.xml:81(para)
 
2686
msgid ""
 
2687
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
 
2688
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
 
2689
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
 
2690
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2691
msgstr ""
 
2692
 
 
2693
#: C/gospanel.xml:88(title)
2842
2694
msgid "Bottom Edge Panel"
2843
2695
msgstr "ボトム・エッジ・パネル"
2844
2696
 
2845
 
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
2846
 
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
 
2697
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2847
2698
msgid "bottom edge panel"
2848
2699
msgstr "bottom edge panel"
2849
2700
 
2850
 
#: C/gospanel.xml:129(para)
 
2701
#: C/gospanel.xml:100(para)
2851
2702
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2852
 
msgstr ""
2853
 
"ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
2854
 
"す:"
 
2703
msgstr "ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
2855
2704
 
2856
 
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
 
2705
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2857
2706
msgid "default contents"
2858
2707
msgstr "default contents"
2859
2708
 
2860
 
#: C/gospanel.xml:137(term)
 
2709
#: C/gospanel.xml:108(term)
2861
2710
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2862
2711
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton> (ボタン)"
2863
2712
 
2864
 
#: C/gospanel.xml:138(para)
2865
 
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
 
2713
#: C/gospanel.xml:109(para)
 
2714
msgid ""
 
2715
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
 
2716
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2866
2717
msgstr ""
2867
 
"このボタンをクリックすると、開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトッ"
2868
 
"プ全体を表示します。"
 
2718
"このボタンをクリックするとすべてのウィンドウを最小化してデスクトップを表示します。もう一度クリックするとすべてのウィンドウが元の状態に戻ります。"
2869
2719
 
2870
 
#: C/gospanel.xml:141(term)
 
2720
#: C/gospanel.xml:112(term)
2871
2721
msgid "<application>Window List</application> applet"
2872
2722
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application> (アプレット)"
2873
2723
 
2874
 
#: C/gospanel.xml:142(para)
 
2724
#: C/gospanel.xml:113(para)
2875
2725
msgid ""
2876
 
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
2877
 
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
2878
 
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2726
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
 
2727
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
 
2728
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2879
2729
msgstr ""
2880
 
"デスクトップで開いているウィンドウのボタンをそれぞれ表示します。<application>"
2881
 
"ウィンドウの一覧</application>を利用すると、ウィンドウを最小化したり最小化か"
2882
 
"ら戻すことができます。このアプレットについて詳細は「<xref linkend="
2883
 
"\"windowlist\"/>」をご覧下さい。"
 
2730
"開いている各ウィンドウを表示するボタンです。ウィンドウの一覧を使えばウィンドウを最小化したり元に戻したりできます。詳しくは<xref "
 
2731
"linkend=\"windowlist\"/>を見てください。"
2884
2732
 
2885
 
#: C/gospanel.xml:145(term)
 
2733
#: C/gospanel.xml:116(term)
2886
2734
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2887
2735
msgstr "<application>ワークスペース切り替え器</application> (アプレット)"
2888
2736
 
2889
 
#: C/gospanel.xml:146(para)
 
2737
#: C/gospanel.xml:117(para)
2890
2738
msgid ""
2891
2739
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2892
2740
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2893
2741
msgstr ""
2894
 
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細"
2895
 
"は「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
 
2742
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
 
2743
"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
2896
2744
 
2897
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
2745
#: C/gospanel.xml:123(title)
2898
2746
msgid "Managing Panels"
2899
2747
msgstr "パネルの管理"
2900
2748
 
2901
 
#: C/gospanel.xml:161(para)
 
2749
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
 
2750
msgid "managing"
 
2751
msgstr "managing"
 
2752
 
 
2753
#: C/gospanel.xml:132(para)
2902
2754
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2903
2755
msgstr "これ以降のセクションではパネルを管理する方法について説明します。"
2904
2756
 
2905
 
#: C/gospanel.xml:162(para)
 
2757
#: C/gospanel.xml:133(para)
2906
2758
msgid ""
2907
 
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
2908
 
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
2909
 
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
2910
 
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
2911
 
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
 
2759
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
 
2760
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
 
2761
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
 
2762
"select the panel."
2912
2763
msgstr ""
2913
 
"パネルと何かやりとりする場合は、パネルの中でオブジェクトがある部分ではなく、"
2914
 
"空いている部分をクリックして下さい。パネルの中に空いている部分がない場合は"
2915
 
"「<firstterm>隠すボタン</firstterm>」の上で中また右クリックしても構いません。"
2916
 
"パネルの端に隠すボタンが表示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して"
2917
 
"表示するようにして下さい。"
 
2764
"パネルを管理するためには、いずれかのオブジェクトの上ではなく、パネル上の空きスペースをクリックしなければいけません。もし隠れているはずのボタンがパネルの上"
 
2765
"に表示されているなら、中クリックか右クリックのどちらかをクリックしてパネルを選択します。"
2918
2766
 
2919
 
#: C/gospanel.xml:167(title)
 
2767
#: C/gospanel.xml:135(title)
2920
2768
msgid "Moving a Panel"
2921
2769
msgstr "パネルを移動する"
2922
2770
 
2923
 
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
 
2771
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
2924
2772
msgid "moving"
2925
2773
msgstr "moving"
2926
2774
 
2927
 
#: C/gospanel.xml:172(para)
 
2775
#: C/gospanel.xml:140(para)
2928
2776
msgid ""
2929
 
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
 
2777
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
 
2778
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2930
2779
"vacant space on the panel to begin the drag."
2931
2780
msgstr ""
2932
 
"パネルをドラッグして画面の反対側に移動することができます。パネルの中で空いて"
2933
 
"いる部分をクリックしてドラッグを開始して下さい。"
 
2781
"画面の別の側にパネルを動かすためには、<keycap>ALT</keycap> "
 
2782
"を押しながら、パネルを移動先にドラッグして下さい。ドラッグをするためにはパネルの任意の空いた空間をクリックしてください。"
2934
2783
 
2935
 
#: C/gospanel.xml:173(para)
 
2784
#: C/gospanel.xml:141(para)
2936
2785
msgid ""
2937
2786
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2938
2787
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2939
2788
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2940
2789
"property."
2941
2790
msgstr ""
2942
 
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして"
2943
 
"配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は"
2944
 
"「<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
 
2791
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は「"
 
2792
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
2945
2793
 
2946
 
#: C/gospanel.xml:176(title)
 
2794
#: C/gospanel.xml:144(title)
2947
2795
msgid "Panel Properties"
2948
2796
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
2949
2797
 
2950
 
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
2951
 
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
 
2798
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
2952
2799
msgid "modifying properties"
2953
2800
msgstr "modifying properties"
2954
2801
 
2955
 
#: C/gospanel.xml:183(para)
 
2802
#: C/gospanel.xml:151(para)
2956
2803
msgid ""
2957
2804
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2958
2805
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2959
 
msgstr ""
2960
 
"位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更する"
2961
 
"ことができます。"
 
2806
msgstr "位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更することができます。"
2962
2807
 
2963
 
#: C/gospanel.xml:186(para)
 
2808
#: C/gospanel.xml:154(para)
2964
2809
msgid ""
2965
2810
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2966
2811
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2967
2812
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2968
2813
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2969
2814
msgstr ""
2970
 
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして"
2971
 
"表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。"
2972
 
"すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアロ"
2973
 
"グが開きます。タブはそれぞれ<guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</"
2974
 
"guilabel> という二つのセクションを表します。"
 
2815
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenui"
 
2816
"tem>を選択して下さい。すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアログが開きます。タブはそれぞれ<"
 
2817
"guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</guilabel> という二つのセクションを表します。"
2975
2818
 
2976
 
#: C/gospanel.xml:189(title)
 
2819
#: C/gospanel.xml:157(title)
2977
2820
msgid "General Properties Tab"
2978
2821
msgstr "全般のプロパティ"
2979
2822
 
2980
 
#: C/gospanel.xml:190(para)
 
2823
#: C/gospanel.xml:158(para)
2981
2824
msgid ""
2982
2825
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2983
2826
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2984
2827
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2985
2828
msgstr ""
2986
 
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうか"
2987
 
"といったプロパティを変更できます。次の表は、この<guilabel>全般</guilabel>タブ"
2988
 
"に属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
 
2829
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうかといったプロパティを変更できます。次の表は、この<gui"
 
2830
"label>全般</guilabel>タブに属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
2989
2831
 
2990
 
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
2991
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
2992
 
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
2993
 
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
2994
 
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
2995
 
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
2996
 
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
2997
 
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
2998
 
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
2999
 
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
3000
 
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
3001
 
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
3002
 
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
3003
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
3004
 
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
 
2832
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3005
2833
msgid "Dialog Element"
3006
2834
msgstr "ダイアログの要素"
3007
2835
 
3008
 
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
3009
 
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3010
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3011
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3012
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3013
 
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
3014
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
3015
 
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
3016
 
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
3017
 
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
3018
 
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
3019
 
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
3020
 
#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
3021
 
#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
3022
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
3023
 
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
3024
 
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
3025
 
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
3026
 
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
3027
 
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
3028
 
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
 
2836
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
3029
2837
msgid "Description"
3030
2838
msgstr "説明"
3031
2839
 
3032
 
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
 
2840
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3033
2841
msgid "Orientation"
3034
2842
msgstr "向き"
3035
2843
 
3036
 
#: C/gospanel.xml:214(para)
 
2844
#: C/gospanel.xml:182(para)
3037
2845
msgid ""
3038
2846
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3039
2847
"position for the panel."
3040
2848
msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する"
3041
2849
 
3042
 
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
3043
 
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
3044
 
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
 
2850
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3045
2851
msgid "Size"
3046
2852
msgstr "サイズ"
3047
2853
 
3048
 
#: C/gospanel.xml:225(para)
 
2854
#: C/gospanel.xml:193(para)
3049
2855
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3050
2856
msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する"
3051
2857
 
3052
 
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
 
2858
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3053
2859
msgid "Expand"
3054
2860
msgstr "広げる"
3055
2861
 
3056
 
#: C/gospanel.xml:235(para)
 
2862
#: C/gospanel.xml:203(para)
3057
2863
msgid ""
3058
2864
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3059
2865
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3060
2866
"screen edges to any part of the screen."
3061
2867
msgstr ""
3062
 
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広"
3063
 
"がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
 
2868
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
3064
2869
 
3065
 
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
 
2870
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3066
2871
msgid "Autohide"
3067
2872
msgstr "自動的に隠す"
3068
2873
 
3069
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
2874
#: C/gospanel.xml:213(para)
3070
2875
msgid ""
3071
2876
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3072
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
3073
 
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
3074
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
3075
 
"screen."
 
2877
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
 
2878
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
 
2879
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3076
2880
msgstr ""
3077
 
"パネルの上にマウス・ポインタがのった時にのみパネルを全て表示したいような場合"
3078
 
"に、このオプションを選択する (通常はパネルの一番長い端に沿って収納された状態"
3079
 
"であり、マウスのポインタをちょっとだけ表示されている部分に載せるとパネルが全"
3080
 
"てデスクトップ上に表示される)"
3081
2881
 
3082
 
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
 
2882
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3083
2883
msgid "Show hide buttons"
3084
2884
msgstr "隠すボタンを表示する"
3085
2885
 
3086
 
#: C/gospanel.xml:255(para)
 
2886
#: C/gospanel.xml:223(para)
3087
2887
msgid ""
3088
2888
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3089
2889
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3090
2890
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3091
2891
"restore the panel to being fully visible."
3092
2892
msgstr ""
3093
 
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する (隠すボタンをク"
3094
 
"リックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトッ"
3095
 
"プの端に隠れる; デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパ"
3096
 
"ネルがデスクトップ上に表示される)"
3097
 
 
3098
 
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
3099
 
msgid "Arrows on hide button"
3100
 
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
3101
 
 
3102
 
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
 
2893
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する "
 
2894
"(隠すボタンをクリックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトップの端に隠れる; "
 
2895
"デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパネルがデスクトップ上に表示される)"
 
2896
 
 
2897
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
 
2898
msgid "Arrows on hide buttons"
 
2899
msgstr ""
 
2900
 
 
2901
#: C/gospanel.xml:234(para)
3103
2902
msgid ""
3104
2903
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3105
2904
"is enabled."
3106
 
msgstr ""
3107
 
"隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示し"
3108
 
"ている場合のみ)"
 
2905
msgstr "隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示している場合のみ)"
3109
2906
 
3110
 
#: C/gospanel.xml:276(title)
 
2907
#: C/gospanel.xml:244(title)
3111
2908
msgid "Background Properties Tab"
3112
2909
msgstr "背景のプロパティ"
3113
2910
 
3114
 
#: C/gospanel.xml:277(para)
 
2911
#: C/gospanel.xml:245(para)
3115
2912
msgid ""
3116
2913
"You can choose the type of background for the panel in the "
3117
2914
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3118
 
msgstr ""
3119
 
"<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次"
3120
 
"のとおりです:"
 
2915
msgstr "<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次のとおりです:"
3121
2916
 
3122
 
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
 
2917
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3123
2918
msgid "None (use system theme)"
3124
2919
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)"
3125
2920
 
3126
 
#: C/gospanel.xml:300(para)
 
2921
#: C/gospanel.xml:268(para)
3127
2922
msgid ""
3128
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3129
 
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3130
 
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3131
 
"desktop and applications."
 
2923
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
2924
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
 
2925
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
 
2926
"of the desktop and applications."
3132
2927
msgstr ""
3133
 
"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>テーマ</application>の設定ツール</"
3134
 
"link>で指定した設定をパネルで利用する際に、このオプションを選択する (これを選"
3135
 
"択すると、パネルの見映えがデスクトップと同じになる)"
3136
2928
 
3137
 
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
 
2929
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3138
2930
msgid "Solid color"
3139
2931
msgstr "単色"
3140
2932
 
3141
 
#: C/gospanel.xml:310(para)
 
2933
#: C/gospanel.xml:278(para)
3142
2934
msgid ""
3143
2935
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3144
2936
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3145
2937
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3146
2938
msgstr ""
3147
2939
"パネルの背景を指定した色で塗りつぶす際に、このオプションを選択する "
3148
 
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示され"
3149
 
"るので、お好みの色を選択する)"
 
2940
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示されるので、お好みの色を選択する)"
3150
2941
 
3151
 
#: C/gospanel.xml:314(para)
 
2942
#: C/gospanel.xml:282(para)
3152
2943
msgid ""
3153
2944
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3154
2945
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3155
2946
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3156
2947
msgstr ""
3157
 
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透"
3158
 
"明度を指定することができる (例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</"
3159
 
"guilabel>の方へスライダを移動する)"
 
2948
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透明度を指定することができる "
 
2949
"(例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</guilabel>の方へスライダを移動する)"
3160
2950
 
3161
 
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
 
2951
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3162
2952
msgid "Background image"
3163
2953
msgstr "背景の画像"
3164
2954
 
3165
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
2955
#: C/gospanel.xml:294(para)
3166
2956
msgid ""
3167
2957
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3168
 
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
3169
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2958
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
 
2959
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3170
2960
msgstr ""
3171
 
"パネルの背景にする画像を指定する際に、このオプションを選択する (ボタンをク"
3172
 
"リックするとファイルの選択ダイアログが表示されるので、お好みの画像ファイルを"
3173
 
"選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
3174
2961
 
3175
 
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
 
2962
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3176
2963
msgid "changing background"
3177
2964
msgstr "changing background"
3178
2965
 
3179
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
3180
 
#.         table and the following paragraph?
3181
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
2966
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
 
2967
#. table and the following paragraph?
 
2968
#: C/gospanel.xml:311(para)
3182
2969
msgid ""
3183
2970
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3184
2971
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3185
2972
"applications. For example:"
3186
 
msgstr ""
3187
 
"他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定す"
3188
 
"ることも可能です。例えば:"
 
2973
msgstr "他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定することも可能です。例えば:"
3189
2974
 
3190
 
#: C/gospanel.xml:348(para)
 
2975
#: C/gospanel.xml:316(para)
3191
2976
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3192
 
msgstr ""
3193
 
"色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグでき"
3194
 
"ます。"
 
2977
msgstr "色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグできます。"
3195
2978
 
3196
 
#: C/gospanel.xml:351(para)
 
2979
#: C/gospanel.xml:319(para)
3197
2980
msgid ""
3198
2981
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3199
2982
"manager to set it as the background of the panel."
3200
2983
msgstr ""
3201
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをド"
3202
 
"ラッグすることができます。"
 
2984
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをドラッグすることができます。"
3203
2985
 
3204
 
#: C/gospanel.xml:354(para)
 
2986
#: C/gospanel.xml:322(para)
3205
2987
msgid ""
3206
2988
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3207
2989
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3208
2990
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3209
2991
"to set it as the background."
3210
2992
msgstr ""
3211
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
3212
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
3213
 
"ダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
 
2993
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
 
2994
"backgrounds-and-"
 
2995
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
3214
2996
 
3215
 
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
 
2997
#: C/gospanel.xml:326(para)
3216
2998
msgid ""
3217
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3218
 
"guilabel> dialog."
 
2999
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
3000
"Properties</guilabel> dialog."
3219
3001
msgstr ""
3220
 
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉"
3221
 
"じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
3002
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックし"
 
3003
"て下さい。"
3222
3004
 
3223
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
3005
#: C/gospanel.xml:330(title)
3224
3006
msgid "Hiding a Panel"
3225
3007
msgstr "パネルを隠す"
3226
3008
 
3227
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
 
3009
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3228
3010
msgid "hiding"
3229
3011
msgstr "hiding"
3230
3012
 
3231
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3013
#: C/gospanel.xml:335(para)
3232
3014
msgid ""
3233
 
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
3234
 
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
3235
 
"hide buttons are visible."
 
3015
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
 
3016
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
 
3017
"are visible."
3236
3018
msgstr ""
3237
 
"パネルは表示するまたは表示しないを切り替えれるようになっています。パネルを表"
3238
 
"示しないようにするには「隠すボタン」を利用して下さい。隠すボタンがパネルに表"
3239
 
"示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して隠すボタンを表示して下さ"
3240
 
"い。"
3241
3019
 
3242
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3020
#: C/gospanel.xml:338(para)
3243
3021
msgid ""
3244
3022
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3245
3023
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3246
3024
msgstr ""
3247
 
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付け"
3248
 
"ることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
 
3025
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付けることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
3249
3026
 
3250
 
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
 
3027
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3251
3028
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3252
3029
msgstr "横向きと縦向きのパネル (両方とも隠すボタン付き)"
3253
3030
 
3254
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
3031
#: C/gospanel.xml:350(para)
3255
3032
msgid ""
3256
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
 
3033
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3257
3034
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3258
3035
"of the panel remains visible."
3259
3036
msgstr ""
3260
 
"パネルを隠すには、片側の隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向"
3261
 
"いている方向にパネルが移動してデスクトップの端に収納されます。すると、先ほど"
3262
 
"は逆向きの隠すボタンがデスクトップの端っこに表示されたままになります。"
3263
3037
 
3264
 
#: C/gospanel.xml:385(para)
 
3038
#: C/gospanel.xml:353(para)
3265
3039
msgid ""
3266
3040
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3267
3041
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3268
3042
"are now visible."
3269
3043
msgstr ""
3270
 
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをク"
3271
 
"リックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回"
3272
 
"は両端の隠すボタンが表示されているはずです。"
 
3044
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回は両"
 
3045
"端の隠すボタンが表示されているはずです。"
3273
3046
 
3274
 
#: C/gospanel.xml:388(para)
 
3047
#: C/gospanel.xml:356(para)
3275
3048
msgid ""
3276
3049
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3277
3050
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3278
3051
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3279
 
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
 
3052
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
 
3053
"properties</link> of the panel."
3280
3054
msgstr ""
3281
 
"パネルを自動的に隠すようにすることもできます。この機能を有効にすると、マウ"
3282
 
"ス・ポインタがパネルの外に出たら自動的にパネルが隠れます。パネルの一部が表示"
3283
 
"されている部分にマウスのポインタを移動すると、再びパネルが表示されます。この"
3284
 
"自動的に隠す機能をセットするには、パネルのプロパティを変更して下さい。"
 
3055
"パネルを自動的に隠すようにも設定できます。マウスがパネルに重ならないとき、パネルは自動的に隠されます。ポインタをパネルのあった位置に移動させると再び現れま"
 
3056
"す。パネルを自動的に隠すよう設定するには、パネルの <link linkend=\"panel-properties\">プロパティの変更</link> "
 
3057
"をして下さい。"
3285
3058
 
3286
 
#: C/gospanel.xml:394(title)
 
3059
#: C/gospanel.xml:362(title)
3287
3060
msgid "Adding a New Panel"
3288
3061
msgstr "新しいパネルを追加する"
3289
3062
 
3290
 
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3063
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3291
3064
msgid "adding new"
3292
3065
msgstr "adding new"
3293
3066
 
3294
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3067
#: C/gospanel.xml:367(para)
3295
3068
msgid ""
3296
3069
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3297
3070
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3298
3071
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3299
3072
"to suit your preferences."
3300
3073
msgstr ""
3301
 
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>"
3302
 
"新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新しいパネルが GNOME デスクトッ"
3303
 
"プに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに"
3304
 
"合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
 
3074
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新し"
 
3075
"いパネルが GNOME "
 
3076
"デスクトップに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
3305
3077
 
3306
 
#: C/gospanel.xml:404(title)
 
3078
#: C/gospanel.xml:372(title)
3307
3079
msgid "Deleting a Panel"
3308
3080
msgstr "パネルを削除する"
3309
3081
 
3310
 
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
 
3082
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3311
3083
msgid "deleting"
3312
3084
msgstr "deleting"
3313
3085
 
3314
 
#: C/gospanel.xml:411(para)
 
3086
#: C/gospanel.xml:379(para)
3315
3087
msgid ""
3316
3088
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3317
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3318
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3089
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
 
3090
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3319
3091
msgstr ""
3320
 
"GNOME デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分"
3321
 
"で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除する</"
3322
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
 
3092
"GNOME "
 
3093
"デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除"
 
3094
"する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
3323
3095
 
3324
 
#: C/gospanel.xml:414(para)
 
3096
#: C/gospanel.xml:382(para)
3325
3097
msgid ""
3326
3098
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3327
3099
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3328
3100
msgstr ""
3329
 
"GNOME デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お"
3330
 
"使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはでき"
3331
 
"ません。"
 
3101
"GNOME "
 
3102
"デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはできません。"
3332
3103
 
3333
 
#: C/gospanel.xml:422(title)
 
3104
#: C/gospanel.xml:390(title)
3334
3105
msgid "Panel Objects"
3335
3106
msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト"
3336
3107
 
3337
 
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
3338
 
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
3339
 
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
3340
 
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
3341
 
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
3342
 
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
3343
 
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
3344
 
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
3345
 
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
3346
 
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
 
3108
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3347
3109
msgid "panel objects"
3348
3110
msgstr "panel objects"
3349
3111
 
3350
 
#: C/gospanel.xml:430(para)
 
3112
#: C/gospanel.xml:398(para)
3351
3113
msgid ""
3352
 
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
3353
 
"from your panels."
 
3114
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
 
3115
"panels."
3354
3116
msgstr ""
3355
 
"このセクションでは、パネルに追加して利用することが可能なオブジェクトについて"
3356
 
"説明します。"
3357
3117
 
3358
 
#: C/gospanel.xml:433(title)
 
3118
#: C/gospanel.xml:401(title)
3359
3119
msgid "Interacting With Panel Objects"
3360
3120
msgstr "パネル・オブジェクトを操作する"
3361
3121
 
3362
 
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
 
3122
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3363
3123
msgid "interacting with"
3364
3124
msgstr "interacting with"
3365
3125
 
3366
 
#: C/gospanel.xml:438(para)
 
3126
#: C/gospanel.xml:406(para)
3367
3127
msgid ""
3368
3128
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3369
3129
"ways:"
3370
3130
msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:"
3371
3131
 
3372
 
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3132
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3373
3133
msgid "Left-click"
3374
3134
msgstr "左クリック"
3375
3135
 
3376
 
#: C/gospanel.xml:444(para)
 
3136
#: C/gospanel.xml:412(para)
3377
3137
msgid "Launches the panel object."
3378
3138
msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。"
3379
3139
 
3380
 
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3140
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3381
3141
msgid "Middle-click"
3382
3142
msgstr "中クリック"
3383
3143
 
3384
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
3385
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3386
 
msgstr ""
3387
 
"オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することが"
3388
 
"できます。"
 
3144
#: C/gospanel.xml:418(para)
 
3145
msgid ""
 
3146
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3147
msgstr "オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することができます。"
3389
3148
 
3390
 
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3149
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3391
3150
msgid "Right-click"
3392
3151
msgstr "右クリック"
3393
3152
 
3394
 
#: C/gospanel.xml:457(para)
 
3153
#: C/gospanel.xml:425(para)
3395
3154
msgid "Opens the panel object popup menu."
3396
3155
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3397
3156
 
3398
 
#: C/gospanel.xml:464(title)
 
3157
#: C/gospanel.xml:432(title)
3399
3158
msgid "To Select an Applet"
3400
3159
msgstr "アプレットの選択"
3401
3160
 
3402
 
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
3403
 
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
3404
 
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
 
3161
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3405
3162
msgid "applets"
3406
3163
msgstr "applets"
3407
3164
 
3408
 
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
 
3165
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3409
3166
msgid "selecting"
3410
3167
msgstr "selecting"
3411
3168
 
3412
 
#: C/gospanel.xml:469(para)
 
3169
#: C/gospanel.xml:437(para)
3413
3170
msgid ""
3414
3171
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3415
3172
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3416
3173
msgstr ""
3417
 
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う"
3418
 
"際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
 
3174
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
3419
3175
 
3420
 
#: C/gospanel.xml:473(para)
 
3176
#: C/gospanel.xml:441(para)
3421
3177
msgid ""
3422
3178
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3423
3179
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3428
3184
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3429
3185
"the button opens."
3430
3186
msgstr ""
3431
 
"いくつかのアプレットは独自のポップアップ・メニューを持っており、特定の場所を"
3432
 
"右クリックすると表示されるようになっています。たとえば、<application><link "
3433
 
"linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>アプレットの左端"
3434
 
"には縦棒のハンドルが付いており、その右側にはお使いのウィンドウを表すボタンが"
3435
 
"いくつか並んでいます。この<application>ウィンドウの一覧</application>アプレッ"
3436
 
"トのポップアップ・メニューを開くには、ハンドルの上で右クリックしなければなり"
3437
 
"ません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアッ"
3438
 
"プ・メニューが表示されるだけです。"
 
3187
"いくつかのアプレットは独自のポップアップ・メニューを持っており、特定の場所を右クリックすると表示されるようになっています。たとえば、<applicatio"
 
3188
"n><link "
 
3189
"linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>アプレットの左端には縦棒のハンドルが付いており、そ"
 
3190
"の右側にはお使いのウィンドウを表すボタンがいくつか並んでいます。この<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットのポッ"
 
3191
"プアップ・メニューを開くには、ハンドルの上で右クリックしなければなりません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアップ・メニュ"
 
3192
"ーが表示されるだけです。"
3439
3193
 
3440
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
3194
#: C/gospanel.xml:450(para)
3441
3195
msgid ""
3442
3196
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3443
3197
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3445
3199
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3446
3200
"part of the applet."
3447
3201
msgstr ""
3448
 
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあり"
3449
 
"ます。例えば、<application>コマンドライン</application>・アプレットにはユーザ"
3450
 
"がコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリック"
3451
 
"または右クリックしてもアプレットを選択することはできません。代わりに、エント"
3452
 
"リ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
 
3202
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあります。例えば、<application>コマンドライン</applicatio"
 
3203
"n>・アプレットにはユーザがコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリックまたは右クリックしてもアプレットを選択することはでき"
 
3204
"ません。代わりに、エントリ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
3453
3205
 
3454
 
#: C/gospanel.xml:494(title)
 
3206
#: C/gospanel.xml:462(title)
3455
3207
msgid "Adding an Object to a Panel"
3456
3208
msgstr "オブジェクトをパネルに追加する"
3457
3209
 
3458
 
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3210
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3459
3211
msgid "adding"
3460
3212
msgstr "adding"
3461
3213
 
3462
 
#: C/gospanel.xml:506(para)
 
3214
#: C/gospanel.xml:474(para)
3463
3215
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3464
3216
msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従って下さい:"
3465
3217
 
3466
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
3467
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3468
 
msgstr ""
3469
 
"パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
 
3218
#: C/gospanel.xml:476(para)
 
3219
msgid ""
 
3220
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3221
msgstr "パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
3470
3222
 
3471
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3223
#: C/gospanel.xml:479(para)
3472
3224
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3473
3225
msgstr "<guisubmenu>パネルへ追加...</guisubmenu>を選択します。"
3474
3226
 
3475
 
#: C/gospanel.xml:513(para)
 
3227
#: C/gospanel.xml:481(para)
3476
3228
msgid ""
3477
3229
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3478
 
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3479
 
"\">launchers</link> at the top."
 
3230
"objects are listed alphabetically, with <link "
 
3231
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3480
3232
msgstr ""
3481
 
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェ"
3482
 
"クトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link linkend=\"launchers\">ラン"
3483
 
"チャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
 
3233
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェクトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link"
 
3234
" linkend=\"launchers\">ランチャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
3484
3235
 
3485
 
#: C/gospanel.xml:514(para)
 
3236
#: C/gospanel.xml:482(para)
3486
3237
msgid ""
3487
3238
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3488
3239
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3489
3240
"that match what you type."
3490
3241
msgstr ""
3491
 
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェク"
3492
 
"トの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素早く探し出せます。"
 
3242
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェクトの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素"
 
3243
"早く探し出せます。"
3493
3244
 
3494
 
#: C/gospanel.xml:515(para)
 
3245
#: C/gospanel.xml:483(para)
3495
3246
msgid ""
3496
3247
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3497
3248
"box."
3498
3249
msgstr ""
3499
 
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテム"
3500
 
"の検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
 
3250
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
3501
3251
 
3502
 
#: C/gospanel.xml:518(para)
 
3252
#: C/gospanel.xml:486(para)
3503
3253
msgid ""
3504
3254
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3505
3255
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3506
3256
"where you first right-clicked."
3507
3257
msgstr ""
3508
 
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクト"
3509
 
"を選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックすると、最初に右ク"
3510
 
"リックした場所にオブジェクトが追加されます。"
 
3258
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクトを選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリ"
 
3259
"ックすると、最初に右クリックした場所にオブジェクトが追加されます。"
3511
3260
 
3512
 
#: C/gospanel.xml:524(para)
 
3261
#: C/gospanel.xml:492(para)
3513
3262
msgid ""
3514
 
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3515
 
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3516
 
"launcher to panel</guimenuitem>."
 
3263
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
 
3264
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
 
3265
"to panel</guimenuitem>."
3517
3266
msgstr ""
3518
 
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューからメニュー項目をパネルに追加す"
3519
 
"ることもできます: メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャを"
3520
 
"パネルへ追加</guimenuitem>を選択して下さい。"
3521
3267
 
3522
 
#: C/gospanel.xml:526(para)
 
3268
#: C/gospanel.xml:494(para)
3523
3269
msgid ""
3524
3270
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3525
 
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
 
3271
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3526
3272
"launcher to the panel."
3527
3273
msgstr ""
3528
 
"ランチャはそれぞれ1個の <filename>.desktop</filename> ファイルに関連付けられ"
3529
 
"ています。この <filename>.desktop</filename> ファイルをパネルにドラッグするこ"
3530
 
"とでランチャをパネルに追加することもできます。"
3531
3274
 
3532
 
#: C/gospanel.xml:533(title)
 
3275
#: C/gospanel.xml:501(title)
3533
3276
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3534
3277
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する"
3535
3278
 
3536
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3279
#: C/gospanel.xml:510(para)
3537
3280
msgid "The command that starts a launcher application."
3538
3281
msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド"
3539
3282
 
3540
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3283
#: C/gospanel.xml:510(para)
3541
3284
msgid "The location of the source files for a menu."
3542
3285
msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所"
3543
3286
 
3544
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3287
#: C/gospanel.xml:510(para)
3545
3288
msgid "The icon that represents the object."
3546
3289
msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン"
3547
3290
 
3548
 
#: C/gospanel.xml:540(para)
 
3291
#: C/gospanel.xml:508(para)
3549
3292
msgid ""
3550
3293
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3551
3294
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3552
3295
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3553
3296
msgstr ""
3554
 
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティを"
3555
 
"まとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて"
3556
 
"異なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
3557
 
 
3558
 
#: C/gospanel.xml:543(para)
3559
 
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
3560
 
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する際は、次に示す手順に従って下さい:"
3561
 
 
3562
 
#: C/gospanel.xml:547(primary)
 
3297
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティをまとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて異"
 
3298
"なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
 
3299
 
 
3300
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3301
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
 
3302
msgstr ""
 
3303
 
 
3304
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3563
3305
msgid "panel object popup menu, illustration"
3564
3306
msgstr "panel object popup menu, illustration"
3565
3307
 
3566
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
3308
#: C/gospanel.xml:517(para)
3567
3309
msgid ""
3568
3310
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3569
3311
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3570
3312
msgstr ""
3571
 
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/"
3572
 
"> に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
 
3313
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> "
 
3314
"に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
3573
3315
 
3574
 
#: C/gospanel.xml:552(title)
 
3316
#: C/gospanel.xml:520(title)
3575
3317
msgid "Panel Object Popup Menu"
3576
3318
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
3577
3319
 
3578
 
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
 
3320
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3579
3321
msgid ""
3580
3322
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3581
3323
"Move."
3582
 
msgstr ""
3583
 
"パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパ"
3584
 
"ティ、パネルから削除、ロックする、移動"
3585
 
 
3586
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
3587
 
msgid ""
3588
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3589
 
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3590
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3591
 
"step 1."
3592
 
msgstr ""
3593
 
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティ"
3594
 
"を変更する場合は、<guilabel>プロパティ</guilabel>・ダイアログを利用して下さ"
3595
 
"い。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択し"
3596
 
"たオブジェクトに依存するプロパティが表示されます。"
3597
 
 
3598
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
3599
 
msgid ""
3600
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
3601
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3602
 
msgstr ""
3603
 
"変更点を適用する場合は<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、"
3604
 
"「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログを閉じて下さい。"
3605
 
 
3606
 
#: C/gospanel.xml:577(title)
 
3324
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパティ、パネルから削除、ロックする、移動"
 
3325
 
 
3326
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3327
msgid ""
 
3328
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
 
3329
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
 
3330
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
 
3331
"object you select in step 1."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティを変更する場合は、<guilabel>プロパティ<"
 
3334
"/guilabel>・ダイアログを利用して下さい。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択したオブジ"
 
3335
"ェクトに依存するプロパティが表示されます。"
 
3336
 
 
3337
#: C/gospanel.xml:539(para)
 
3338
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
3339
msgstr ""
 
3340
 
 
3341
#: C/gospanel.xml:544(title)
3607
3342
msgid "Moving a Panel Object"
3608
3343
msgstr "パネル・オブジェクトを移動する"
3609
3344
 
3610
 
#: C/gospanel.xml:582(para)
 
3345
#: C/gospanel.xml:549(para)
3611
3346
msgid ""
3612
3347
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3613
3348
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3614
3349
msgstr ""
3615
 
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパ"
3616
 
"ネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移"
3617
 
"動させることもできます。"
 
3350
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移動"
 
3351
"させることもできます。"
3618
3352
 
3619
 
#: C/gospanel.xml:584(para)
 
3353
#: C/gospanel.xml:551(para)
3620
3354
msgid ""
3621
3355
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3622
3356
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3623
3357
"object anchors at the new location."
3624
3358
msgstr ""
3625
 
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ"
3626
 
"込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェ"
3627
 
"クトが新しい場所に固定されます。"
 
3359
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェク"
 
3360
"トが新しい場所に固定されます。"
3628
3361
 
3629
 
#: C/gospanel.xml:587(para)
 
3362
#: C/gospanel.xml:554(para)
3630
3363
msgid ""
3631
3364
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3632
3365
"follows:"
3633
 
msgstr ""
3634
 
"あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
3635
 
"を利用して移動することも可能です:"
3636
 
 
3637
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
3638
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3639
 
msgstr ""
3640
 
"オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さ"
3641
 
"い。"
3642
 
 
3643
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
3366
msgstr "あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを利用して移動することも可能です:"
 
3367
 
 
3368
#: C/gospanel.xml:558(para)
 
3369
msgid ""
 
3370
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3371
msgstr "オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
3372
 
 
3373
#: C/gospanel.xml:561(para)
3644
3374
msgid ""
3645
3375
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3646
3376
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3647
3377
"that is currently in the GNOME Desktop."
3648
3378
msgstr ""
3649
 
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブ"
3650
 
"ジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME デスクトップの場合だと"
3651
 
"全てのパネル上で指定できるようになっています。"
 
3379
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME "
 
3380
"デスクトップの場合だと全てのパネル上で指定できるようになっています。"
3652
3381
 
3653
 
#: C/gospanel.xml:599(para)
 
3382
#: C/gospanel.xml:566(para)
3654
3383
msgid ""
3655
3384
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3656
3385
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3657
3386
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3658
3387
"move the panel object:"
3659
3388
msgstr ""
3660
 
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影"
3661
 
"響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定するこ"
3662
 
"とができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次"
3663
 
"に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
 
3389
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定すること"
 
3390
"ができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
3664
3391
 
3665
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3392
#: C/gospanel.xml:578(para)
3666
3393
msgid "Key"
3667
3394
msgstr "キー"
3668
3395
 
3669
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3396
#: C/gospanel.xml:581(para)
3670
3397
msgid "Movement Mode"
3671
3398
msgstr "移動モード"
3672
3399
 
3673
 
#: C/gospanel.xml:624(para)
 
3400
#: C/gospanel.xml:591(para)
3674
3401
msgid "No key"
3675
3402
msgstr "(該当なし)"
3676
3403
 
3677
 
#: C/gospanel.xml:627(para)
 
3404
#: C/gospanel.xml:594(para)
3678
3405
msgid "Switched movement"
3679
3406
msgstr "切り替え移動"
3680
3407
 
3681
 
#: C/gospanel.xml:630(para)
 
3408
#: C/gospanel.xml:597(para)
3682
3409
msgid ""
3683
3410
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3684
3411
"default movement mode."
3685
 
msgstr ""
3686
 
"現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動"
3687
 
"モード)"
 
3412
msgstr "現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動モード)"
3688
3413
 
3689
 
#: C/gospanel.xml:636(para)
 
3414
#: C/gospanel.xml:603(para)
3690
3415
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3691
3416
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キー"
3692
3417
 
3693
 
#: C/gospanel.xml:639(para)
 
3418
#: C/gospanel.xml:606(para)
3694
3419
msgid "Free movement"
3695
3420
msgstr "自由移動"
3696
3421
 
3697
 
#: C/gospanel.xml:642(para)
 
3422
#: C/gospanel.xml:609(para)
3698
3423
msgid ""
3699
3424
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3700
3425
"panel."
3701
 
msgstr ""
3702
 
"他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
 
3426
msgstr "他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
3703
3427
 
3704
 
#: C/gospanel.xml:648(para)
 
3428
#: C/gospanel.xml:615(para)
3705
3429
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3706
3430
msgstr "<keycap>Shift</keycap> キー"
3707
3431
 
3708
 
#: C/gospanel.xml:651(para)
 
3432
#: C/gospanel.xml:618(para)
3709
3433
msgid "Push movement"
3710
3434
msgstr "押し移動"
3711
3435
 
3712
 
#: C/gospanel.xml:654(para)
 
3436
#: C/gospanel.xml:621(para)
3713
3437
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3714
3438
msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード"
3715
3439
 
3716
 
#: C/gospanel.xml:663(title)
 
3440
#: C/gospanel.xml:630(title)
3717
3441
msgid "Locking a Panel Object"
3718
3442
msgstr "パネル・オブジェクトをロックする"
3719
3443
 
3720
 
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
 
3444
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3721
3445
msgid "locking"
3722
3446
msgstr "locking"
3723
3447
 
3724
 
#: C/gospanel.xml:669(primary)
 
3448
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3725
3449
msgid "locking panel objects"
3726
3450
msgstr "locking panel objects"
3727
3451
 
3728
 
#: C/gospanel.xml:671(para)
 
3452
#: C/gospanel.xml:638(para)
3729
3453
msgid ""
3730
3454
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3731
3455
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3732
3456
"when you move other panel objects."
3733
3457
msgstr ""
3734
 
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネル"
3735
 
"の同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動して"
3736
 
"もそのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
 
3458
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネルの同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動しても"
 
3459
"そのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
3737
3460
 
3738
 
#: C/gospanel.xml:674(para)
 
3461
#: C/gospanel.xml:641(para)
3739
3462
msgid ""
3740
 
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
3741
 
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
3742
 
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
3463
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
 
3464
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
 
3465
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3743
3466
msgstr ""
3744
 
"パネル・オブジェクトの位置をロックするには、オブジェクトの上で右クリックして"
3745
 
"ポップアップ・メニューを開き、<guimenuitem>ロックする</guimenuitem>を選択して"
3746
 
"下さい。もう一度選択すると、オブジェクトのロックが解除されます。"
 
3467
"パネルの現在の場所にオブジェクトをロックするには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>ロ"
 
3468
"ックする</guimenuitem> を選択して下さい。オブジェクトのロックを解除するにはこのチェックを外して下さい。"
3747
3469
 
3748
 
#: C/gospanel.xml:678(title)
 
3470
#: C/gospanel.xml:645(title)
3749
3471
msgid "Removing a Panel Object"
3750
3472
msgstr "パネル・オブジェクトを削除する"
3751
3473
 
3752
 
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
 
3474
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3753
3475
msgid "removing"
3754
3476
msgstr "removing"
3755
3477
 
3756
 
#: C/gospanel.xml:683(para)
 
3478
#: C/gospanel.xml:650(para)
3757
3479
msgid ""
3758
 
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
3759
 
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
 
3480
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
 
3481
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
 
3482
"Panel</guimenuitem>."
3760
3483
msgstr ""
3761
 
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトの上で右クリックしてポップ"
3762
 
"アップ・メニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除</guimenuitem>を選択して下"
3763
 
"さい。"
 
3484
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトを右クリックしてパネルオブジェクトのポップアップメニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除"
 
3485
"</guimenuitem> を選択して下さい。"
3764
3486
 
3765
 
#: C/gospanel.xml:695(title)
 
3487
#: C/gospanel.xml:662(title)
3766
3488
msgid "Applets"
3767
3489
msgstr "いろいろなアプレット"
3768
3490
 
3769
 
#: C/gospanel.xml:705(para)
 
3491
#: C/gospanel.xml:672(para)
3770
3492
msgid ""
3771
3493
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3772
 
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3773
 
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
3774
 
"right:"
 
3494
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3775
3495
msgstr ""
3776
 
"アプレットとは、パネルの中にユーザインタフェースが埋め込まれている小さなアプ"
3777
 
"リケーションのことです。アプレット形式のパネル・オブジェクトを使うとアプレッ"
3778
 
"トといろいろやりとりできます。例えば、次の図にあるアプレットは (左から順に):"
3779
3496
 
3780
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
3497
#: C/gospanel.xml:677(para)
3781
3498
msgid ""
3782
3499
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3783
3500
"Displays the windows currently open on your system."
3784
3501
msgstr ""
3785
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></"
3786
 
"application>: デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
3787
 
 
3788
 
#: C/gospanel.xml:715(para)
3789
 
msgid ""
3790
 
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3791
 
"disc player on your system."
3792
 
msgstr ""
3793
 
"<application>CD プレイヤー</application>: デスクトップから CD プレイヤーを操"
3794
 
"作できます"
3795
 
 
3796
 
#: C/gospanel.xml:719(para)
 
3502
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>: "
 
3503
"デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
 
3504
 
 
3505
#: C/gospanel.xml:681(para)
3797
3506
msgid ""
3798
3507
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3799
3508
"of the speaker on your system."
 
3509
msgstr "<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節できます"
 
3510
 
 
3511
#: C/gospanel.xml:685(para)
 
3512
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3800
3513
msgstr ""
3801
 
"<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節で"
3802
 
"きます"
3803
3514
 
3804
 
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
 
3515
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3805
3516
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3806
3517
msgstr "Sample applets. The context describes the graphic."
3807
3518
 
3808
 
#: C/gospanel.xml:736(title)
 
3519
#: C/gospanel.xml:701(title)
3809
3520
msgid "Launchers"
3810
3521
msgstr "いろいろなランチャ"
3811
3522
 
3812
 
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
3813
 
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
 
3523
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3814
3524
msgid "launchers"
3815
3525
msgstr "launchers"
3816
3526
 
3817
 
#: C/gospanel.xml:744(para)
 
3527
#: C/gospanel.xml:709(para)
3818
3528
msgid ""
3819
3529
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3820
3530
"action when you open it."
3821
 
msgstr ""
3822
 
"<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
 
3531
msgstr "<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
3823
3532
 
3824
 
#: C/gospanel.xml:745(para)
 
3533
#: C/gospanel.xml:710(para)
3825
3534
msgid ""
3826
3535
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3827
3536
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3828
 
msgstr ""
3829
 
"パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できま"
3830
 
"す。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
 
3537
msgstr "パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できます。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
3831
3538
 
3832
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
3539
#: C/gospanel.xml:711(para)
3833
3540
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3834
3541
msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:"
3835
3542
 
3836
 
#: C/gospanel.xml:749(para)
 
3543
#: C/gospanel.xml:714(para)
3837
3544
msgid "Start a particular application."
3838
3545
msgstr "特定のアプリケーションを起動する"
3839
3546
 
3840
 
#: C/gospanel.xml:752(para)
 
3547
#: C/gospanel.xml:717(para)
3841
3548
msgid "Execute a command."
3842
3549
msgstr "コマンドを実行する"
3843
3550
 
3844
 
#: C/gospanel.xml:755(para)
 
3551
#: C/gospanel.xml:720(para)
3845
3552
msgid "Open a folder."
3846
3553
msgstr "フォルダを開く"
3847
3554
 
3848
 
#: C/gospanel.xml:758(para)
 
3555
#: C/gospanel.xml:723(para)
3849
3556
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3850
3557
msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く"
3851
3558
 
3852
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
3559
#: C/gospanel.xml:726(para)
3853
3560
msgid ""
3854
3561
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3855
3562
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3856
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3857
 
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3563
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
 
3564
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3858
3565
msgstr ""
3859
 
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く "
3860
 
"(GNOME デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるよう"
3861
 
"にするための特殊な URI がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special "
3862
 
"URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3566
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く (GNOME "
 
3567
"デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるようにするための特殊な URI "
 
3568
"がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special URI "
 
3569
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3863
3570
 
3864
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
3571
#: C/gospanel.xml:733(para)
3865
3572
msgid ""
3866
3573
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3867
3574
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3868
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3869
 
"\"launchers-modify\"/>."
 
3575
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
3576
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3870
3577
msgstr ""
3871
 
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティに"
3872
 
"はランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は"
3873
 
"「<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
 
3578
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティにはランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は「"
 
3579
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
3874
3580
 
3875
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
3581
#: C/gospanel.xml:736(para)
3876
3582
msgid ""
3877
3583
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3878
3584
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3879
3585
"show no icons."
3880
3586
msgstr ""
3881
 
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例え"
3882
 
"ば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない"
3883
 
"場合などです。"
 
3587
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例えば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない場合"
 
3588
"などです。"
3884
3589
 
3885
 
#: C/gospanel.xml:776(title)
 
3590
#: C/gospanel.xml:741(title)
3886
3591
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3887
3592
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
3888
3593
 
3889
 
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
3890
 
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
3891
 
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
 
3594
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
3892
3595
msgid "adding to panel"
3893
3596
msgstr "adding to panel"
3894
3597
 
3895
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
3598
#: C/gospanel.xml:746(para)
3896
3599
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3897
3600
msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従って下さい:"
3898
3601
 
3899
 
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
 
3602
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
3900
3603
msgid "From the panel popup menu"
3901
3604
msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】"
3902
3605
 
3903
 
#: C/gospanel.xml:786(para)
 
3606
#: C/gospanel.xml:751(para)
3904
3607
msgid ""
3905
3608
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3906
3609
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3907
3610
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3908
3611
msgstr ""
3909
 
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> "
3910
 
"を選択します。すると、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
3911
 
"加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
 
3612
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> を選択します。すると、<link "
 
3613
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
3912
3614
 
3913
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
3615
#: C/gospanel.xml:753(para)
3914
3616
msgid ""
3915
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3916
 
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
3917
 
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
3918
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3617
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
 
3618
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
 
3619
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
 
3620
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3919
3621
msgstr ""
3920
 
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプ"
3921
 
"リケーションのランチャ</guilabel>を選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタン"
3922
 
"をクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが"
3923
 
"表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティについては「<xref linkend="
3924
 
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
 
3622
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して "
 
3623
"<guibutton>OK</guibutton> "
 
3624
"ボタンをクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティ"
 
3625
"については「<xref linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3925
3626
 
3926
 
#: C/gospanel.xml:791(para)
 
3627
#: C/gospanel.xml:756(para)
3927
3628
msgid ""
3928
3629
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3929
3630
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3930
3631
"that you want to add from the list of menu items."
3931
3632
msgstr ""
3932
 
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケー"
3933
 
"ションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
3934
 
"リックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択し"
3935
 
"て下さい。"
 
3633
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケーションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>"
 
3634
"進む</guibutton>ボタンをクリックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択して下さい。"
3936
3635
 
3937
 
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
 
3636
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
3938
3637
msgid "From any menu"
3939
3638
msgstr "【メニューから】"
3940
3639
 
3941
 
#: C/gospanel.xml:796(para)
 
3640
#: C/gospanel.xml:761(para)
3942
3641
msgid ""
3943
 
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
3944
 
"steps:"
3945
 
msgstr ""
3946
 
"メニューからパネルへランチャを追加する場合、次の手順のいずれかに従って下さい:"
 
3642
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 
3643
msgstr "メニューからパネルをランチャに追加するためには、以下のステップの一つを行って下さい:"
3947
3644
 
3948
 
#: C/gospanel.xml:799(para)
 
3645
#: C/gospanel.xml:764(para)
3949
3646
msgid ""
3950
3647
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3951
3648
msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。"
3952
3649
 
3953
 
#: C/gospanel.xml:801(para)
 
3650
#: C/gospanel.xml:766(para)
3954
3651
msgid ""
3955
 
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
3956
 
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
3957
 
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
 
3652
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
 
3653
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
 
3654
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
 
3655
"opened."
3958
3656
msgstr ""
3959
 
"メニューの中からランチャにしたい項目を選択し、項目の上で右クリックします。表"
3960
 
"示されたポップアップ・メニューから、<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</"
3961
 
"guimenuitem>を選択して下さい。"
3962
3657
 
3963
 
#: C/gospanel.xml:807(para)
 
3658
#: C/gospanel.xml:771(para)
3964
3659
msgid "From the file manager"
3965
3660
msgstr "【ファイル・マネージャから】"
3966
3661
 
3967
 
#: C/gospanel.xml:808(para)
 
3662
#: C/gospanel.xml:772(para)
3968
3663
msgid ""
3969
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
3970
 
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
3971
 
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
3664
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
 
3665
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
 
3666
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3972
3667
msgstr ""
3973
 
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>."
3974
 
"desktop</filename> ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>."
3975
 
"desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
 
3668
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>.desktop</filename> "
 
3669
"ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>.desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
3976
3670
 
3977
 
#: C/gospanel.xml:814(title)
 
3671
#: C/gospanel.xml:778(title)
3978
3672
msgid "Modifying a Launcher"
3979
3673
msgstr "ランチャを変更する"
3980
3674
 
3981
 
#: C/gospanel.xml:821(para)
 
3675
#: C/gospanel.xml:785(para)
3982
3676
msgid ""
3983
3677
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3984
3678
"steps:"
3985
3679
msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:"
3986
3680
 
3987
 
#: C/gospanel.xml:825(para)
 
3681
#: C/gospanel.xml:789(para)
3988
3682
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3989
 
msgstr ""
3990
 
"ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開"
3991
 
"きます。"
 
3683
msgstr "ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
3992
3684
 
3993
 
#: C/gospanel.xml:829(para)
 
3685
#: C/gospanel.xml:793(para)
3994
3686
msgid ""
3995
3687
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3996
3688
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3997
3689
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3998
3690
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3999
3691
msgstr ""
4000
 
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャの"
4001
 
"プロパティ</guilabel>ダイアログを使って、必要なプロパティを変更して下さい。"
4002
 
"<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref linkend="
4003
 
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
 
3692
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアロ"
 
3693
"グを使って、必要なプロパティを変更して下さい。<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref "
 
3694
"linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
4004
3695
 
4005
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
3696
#: C/gospanel.xml:798(para)
4006
3697
msgid ""
4007
3698
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4008
3699
"Properties</guilabel> dialog."
4009
3700
msgstr ""
4010
 
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパ"
4011
 
"ティ</guilabel>ダイアログを閉じて下さい。"
 
3701
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログを閉じて"
 
3702
"下さい。"
4012
3703
 
4013
 
#: C/gospanel.xml:841(title)
 
3704
#: C/gospanel.xml:805(title)
4014
3705
msgid "Launcher Properties"
4015
3706
msgstr "ランチャのプロパティ"
4016
3707
 
4017
3708
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4018
 
#: C/gospanel.xml:845(para)
 
3709
#: C/gospanel.xml:809(para)
4019
3710
msgid ""
4020
3711
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4021
 
msgstr ""
4022
 
"ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるように"
4023
 
"なっています:"
 
3712
msgstr "ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるようになっています:"
4024
3713
 
4025
 
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4026
 
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
 
3714
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4027
3715
msgid "Type"
4028
3716
msgstr "種類"
4029
3717
 
4030
 
#: C/gospanel.xml:849(para)
 
3718
#: C/gospanel.xml:813(para)
4031
3719
msgid ""
4032
3720
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4033
 
"application or opens a document:"
4034
 
msgstr ""
4035
 
"ランチャの種類です。アプリケーションを起動するランチャなのか、またはドキュメ"
4036
 
"ントを開くランチャなのかをドロップ・ダウン式の一覧から指定します:"
 
3721
"application or opens a location:"
 
3722
msgstr "ランチャがアプリケーションを起動するか、場所を開くかを指定するためにドロップダウンリストを使って下さい:"
4037
3723
 
4038
 
#: C/gospanel.xml:851(term)
 
3724
#: C/gospanel.xml:815(term)
4039
3725
msgid "Application"
4040
3726
msgstr "アプリケーション"
4041
3727
 
4042
 
#: C/gospanel.xml:853(para)
 
3728
#: C/gospanel.xml:817(para)
4043
3729
msgid "The launcher starts an application."
4044
3730
msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。"
4045
3731
 
4046
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
3732
#: C/gospanel.xml:820(term)
4047
3733
msgid "Application in Terminal"
4048
3734
msgstr "端末内で起動する"
4049
3735
 
4050
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
4051
 
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
4052
 
msgstr "端末からアプリケーションを起動するランチャです。"
4053
 
 
4054
 
#: C/gospanel.xml:863(para)
4055
 
msgid "The launcher opens a file."
4056
 
msgstr "ファイルを開くランチャです。"
4057
 
 
4058
 
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
4059
 
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
4060
 
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
 
3736
#: C/gospanel.xml:822(para)
 
3737
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
 
3738
msgstr "ランチャはターミナルウィンドウを通してアプリケーションを起動させます。"
 
3739
 
 
3740
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
3741
msgid "Location"
 
3742
msgstr "場所"
 
3743
 
 
3744
#: C/gospanel.xml:827(para)
 
3745
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
 
3746
msgstr "ランチャはファイル、ウェブページ、他の場所を開きます。"
 
3747
 
 
3748
#: C/gospanel.xml:831(para)
 
3749
msgid ""
 
3750
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
 
3751
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
 
3752
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
 
3753
msgstr ""
 
3754
"ロケーションランチャを編集するとき、このドロップダウンリストは表示されません。アプリケーションランチャを編集するとき、<guilabel>場所</guil"
 
3755
"abel> オプションは利用できません。"
 
3756
 
 
3757
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4061
3758
msgid "Name"
4062
3759
msgstr "名前"
4063
3760
 
4064
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
3761
#: C/gospanel.xml:838(para)
4065
3762
msgid ""
4066
 
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4067
 
msgstr ""
4068
 
"これはランチャをメニューやデスクトップに追加した時に表示される名前です。"
 
3763
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
 
3764
"the desktop."
 
3765
msgstr "これはメニューやデスクトップにランチャを追加したときに表示される名前です。"
4069
3766
 
4070
 
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
4071
 
#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
 
3767
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4072
3768
msgid "Command"
4073
3769
msgstr "コマンド"
4074
3770
 
4075
 
#: C/gospanel.xml:877(para)
 
3771
#: C/gospanel.xml:844(para)
4076
3772
msgid ""
4077
3773
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4078
3774
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4079
3775
"commands\"/>."
4080
3776
msgstr ""
4081
 
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコ"
4082
 
"マンドを指定します。コマンドの例については「<xref linkend=\"launchers-"
4083
 
"properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
4084
 
 
4085
 
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
4086
 
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4087
 
msgid "Location"
4088
 
msgstr "場所"
4089
 
 
4090
 
#: C/gospanel.xml:883(para)
4091
 
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
4092
 
msgstr "ファイルを開くランチャの場合は、ファイルがある場所を指定します。"
4093
 
 
4094
 
#: C/gospanel.xml:886(term)
 
3777
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコマンドを指定します。コマンドの例については「<xref "
 
3778
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
 
3779
 
 
3780
#: C/gospanel.xml:850(para)
 
3781
msgid ""
 
3782
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
 
3783
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
 
3784
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
 
3785
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
3786
msgstr ""
 
3787
 
 
3788
#: C/gospanel.xml:856(term)
4095
3789
msgid "Comment"
4096
3790
msgstr "コメント"
4097
3791
 
4098
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
3792
#: C/gospanel.xml:858(para)
4099
3793
msgid ""
4100
3794
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4101
3795
"panel."
4102
 
msgstr ""
4103
 
"パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの"
4104
 
"内容です。"
 
3796
msgstr "パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの内容です。"
4105
3797
 
4106
 
#: C/gospanel.xml:894(para)
 
3798
#: C/gospanel.xml:864(para)
4107
3799
msgid ""
4108
 
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4109
 
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
4110
 
"the dialog."
 
3800
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
 
3801
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
 
3802
"icon from the dialog."
4111
3803
msgstr ""
4112
 
"ランチャのアイコンを指定する場合は、<guibutton>アイコンなし</guibutton>という"
4113
 
"ボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるの"
4114
 
"で、このランチャに割り当てるアイコンを選択して下さい。"
4115
3804
 
4116
 
#: C/gospanel.xml:895(para)
 
3805
#: C/gospanel.xml:865(para)
4117
3806
msgid ""
4118
3807
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4119
3808
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4120
3809
msgstr ""
4121
 
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをク"
4122
 
"リックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このラン"
4123
 
"チャに割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
4124
 
 
4125
 
#: C/gospanel.xml:899(title)
4126
 
msgid "Launcher Commands"
4127
 
msgstr "ランチャのコマンド"
4128
 
 
4129
 
#: C/gospanel.xml:902(para)
4130
 
msgid ""
4131
 
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4132
 
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4133
 
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4134
 
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4135
 
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4136
 
"and the actions that the commands perform:"
4137
 
msgstr ""
4138
 
"<guilabel>コマンド</guilabel>に入力できるコマンドは、ドロップ・ダウン式の一覧"
4139
 
"から選択した<guilabel>種類</guilabel>に依存します。例えば、<guilabel>種類</"
4140
 
"guilabel>で<guilabel>アプリケーション</guilabel>を選択した場合は通常のコマン"
4141
 
"ドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクションの"
4142
 
"意味をまとめたものです:"
4143
 
 
4144
 
#: C/gospanel.xml:915(para)
 
3810
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このランチャ"
 
3811
"に割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
 
3812
 
 
3813
#: C/gospanel.xml:868(title)
 
3814
msgid "Launcher Commands and Locations"
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
3818
msgid ""
 
3819
"Examples of commands and locations that you can use in the "
 
3820
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
 
3821
msgstr ""
 
3822
 
 
3823
#: C/gospanel.xml:873(para)
 
3824
msgid ""
 
3825
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
 
3826
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
 
3827
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
 
3828
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 
3829
msgstr ""
 
3830
 
 
3831
#: C/gospanel.xml:882(para)
4145
3832
msgid "Sample Application Command"
4146
3833
msgstr "コマンドの例"
4147
3834
 
4148
 
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4149
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4150
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4151
 
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
3835
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4152
3836
msgid "Action"
4153
3837
msgstr "アクションの意味"
4154
3838
 
4155
 
#: C/gospanel.xml:926(command)
 
3839
#: C/gospanel.xml:893(command)
4156
3840
msgid "gedit"
4157
3841
msgstr "gedit"
4158
3842
 
4159
 
#: C/gospanel.xml:930(para)
 
3843
#: C/gospanel.xml:897(para)
4160
3844
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4161
3845
msgstr "<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動する"
4162
3846
 
4163
 
#: C/gospanel.xml:936(command)
4164
 
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4165
 
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
 
3847
#: C/gospanel.xml:903(command)
 
3848
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
 
3849
msgstr ""
4166
3850
 
4167
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
3851
#: C/gospanel.xml:907(para)
4168
3852
msgid ""
4169
 
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
 
3853
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4170
3854
"<application>gedit</application> text editor application."
4171
3855
msgstr ""
4172
 
"<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動して、その中"
4173
 
"で <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> というファイルを開く"
4174
 
 
4175
 
#: C/gospanel.xml:946(command)
4176
 
msgid "nautilus /user123/Projects"
4177
 
msgstr "nautilus /user123/Projects"
4178
 
 
4179
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
3856
 
 
3857
#: C/gospanel.xml:913(command)
 
3858
msgid "nautilus /home/user/Projects"
 
3859
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
 
3860
 
 
3861
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4180
3862
msgid ""
4181
 
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
 
3863
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4182
3864
"window."
4183
 
msgstr ""
4184
 
"ファイル・マネージャのウィンドウで <filename>/user123/Projects</filename> と"
4185
 
"いうフォルダを開き、その内容を表示する"
4186
 
 
4187
 
#: C/gospanel.xml:957(para)
4188
 
msgid ""
4189
 
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
4190
 
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
4191
 
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
4192
 
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
4193
 
"indexterm>"
4194
 
msgstr ""
4195
 
"<guilabel>種類</guilabel>で<guilabel>場所</guilabel>を選択した場合は場所コマ"
4196
 
"ンドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクション"
4197
 
"の意味をまとめたものです:<indexterm><primary>special URIs</"
4198
 
"primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4199
 
 
4200
 
#: C/gospanel.xml:967(para)
4201
 
msgid "Sample Link Command"
4202
 
msgstr "場所コマンドの例"
4203
 
 
4204
 
#: C/gospanel.xml:978(command)
 
3865
msgstr "ファイルブラウザウィンドウでフォルダ <filename>/home/user/Projects</filename> を開く。"
 
3866
 
 
3867
#: C/gospanel.xml:923(para)
 
3868
msgid ""
 
3869
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
 
3870
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
 
3871
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
 
3872
"and the actions that will happen if you click on the "
 
3873
"launcher:<indexterm><primary>special "
 
3874
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
3875
msgstr ""
 
3876
 
 
3877
#: C/gospanel.xml:933(para)
 
3878
msgid "Sample Location"
 
3879
msgstr ""
 
3880
 
 
3881
#: C/gospanel.xml:944(command)
 
3882
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
 
3883
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
 
3884
 
 
3885
#: C/gospanel.xml:948(para)
 
3886
msgid ""
 
3887
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
 
3888
"viewer for its file type."
 
3889
msgstr ""
 
3890
"ファイル <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> "
 
3891
"をファイルタイプに関連づけられたデフォルトビューワで開く。"
 
3892
 
 
3893
#: C/gospanel.xml:955(command)
 
3894
msgid "file:///home/user/Projects"
 
3895
msgstr "file:///home/user/Projects"
 
3896
 
 
3897
#: C/gospanel.xml:965(command)
4205
3898
msgid "http://www.gnome.org"
4206
3899
msgstr "http://www.gnome.org"
4207
3900
 
4208
 
#: C/gospanel.xml:982(para)
 
3901
#: C/gospanel.xml:969(para)
4209
3902
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4210
3903
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME のウェブサイトを開く"
4211
3904
 
4212
 
#: C/gospanel.xml:989(command)
 
3905
#: C/gospanel.xml:975(command)
4213
3906
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4214
3907
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4215
3908
 
4216
 
#: C/gospanel.xml:993(para)
 
3909
#: C/gospanel.xml:979(para)
4217
3910
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4218
3911
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME の FTP サイトを開く"
4219
3912
 
4220
 
#: C/gospanel.xml:1000(para)
4221
 
msgid ""
4222
 
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
4223
 
"with the value specified in the following table:"
4224
 
msgstr ""
4225
 
"これらのコマンドには次に示すような特別な引数を指定することができるようになっ"
4226
 
"ています。これらは、コマンドの実行時に表の中で指示されている値にそれぞれ置き"
4227
 
"換えられます:"
4228
 
 
4229
 
#: C/gospanel.xml:1008(para)
4230
 
msgid "Code"
4231
 
msgstr "引数"
4232
 
 
4233
 
#: C/gospanel.xml:1011(para)
4234
 
msgid "Meaning"
4235
 
msgstr "意味"
4236
 
 
4237
 
#: C/gospanel.xml:1019(command)
4238
 
msgid "%f"
4239
 
msgstr "%f"
4240
 
 
4241
 
#: C/gospanel.xml:1023(para)
4242
 
msgid ""
4243
 
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
4244
 
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
4245
 
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
4246
 
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
4247
 
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
4248
 
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
4249
 
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
4250
 
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
4251
 
msgstr ""
4252
 
"単一のファイルの名前に展開され (複数のファイルが指定されている場合は先頭にあ"
4253
 
"るファイルの名前)、ランチャを表す <filename>.desktop</filename> のエントリを"
4254
 
"読み込むシステムは、対象となるプログラムで複数の引数を扱えない場合を検出する"
4255
 
"必要があり、もしそのプログラムが追加で引数を受け取らない場合は、引数の数だけ"
4256
 
"プログラムを fork() することになる; 引数のファイルがローカルのファイルシステ"
4257
 
"ムに存在しない場合 (すなわち、HTTP または FTP 上にある場合)、それらのファイル"
4258
 
"をローカルのファイル・システムへコピーしてから %f をその一時的なファイルに展"
4259
 
"開する; URL を解析できないプログラムで使用する"
4260
 
 
4261
 
#: C/gospanel.xml:1029(command)
4262
 
msgid "%F"
4263
 
msgstr "%F"
4264
 
 
4265
 
#: C/gospanel.xml:1033(para)
4266
 
msgid ""
4267
 
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4268
 
msgstr ""
4269
 
"複数のファイルを並べたものに展開される (一度に複数のローカル・ファイルを開く"
4270
 
"ことができるアプリケーションで使用する)"
4271
 
 
4272
 
#: C/gospanel.xml:1039(command)
4273
 
msgid "%u"
4274
 
msgstr "%u"
4275
 
 
4276
 
#: C/gospanel.xml:1043(para)
4277
 
msgid "A single URL."
4278
 
msgstr "単一の URL に展開される"
4279
 
 
4280
 
#: C/gospanel.xml:1049(command)
4281
 
msgid "%U"
4282
 
msgstr "%U"
4283
 
 
4284
 
#: C/gospanel.xml:1053(para)
4285
 
msgid "A list of URLs."
4286
 
msgstr "複数の URL を並べたものに展開される"
4287
 
 
4288
 
#: C/gospanel.xml:1059(command)
4289
 
msgid "%d"
4290
 
msgstr "%d"
4291
 
 
4292
 
#: C/gospanel.xml:1063(para)
4293
 
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
4294
 
msgstr "%f のファイルを格納しているフォルダに展開される"
4295
 
 
4296
 
#: C/gospanel.xml:1069(command)
4297
 
msgid "%D"
4298
 
msgstr "%D"
4299
 
 
4300
 
#: C/gospanel.xml:1073(para)
4301
 
msgid ""
4302
 
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
4303
 
"field."
4304
 
msgstr "%F のファイルを格納しているフォルダを並べたものに展開される"
4305
 
 
4306
 
#: C/gospanel.xml:1079(command)
4307
 
msgid "%n"
4308
 
msgstr "%n"
4309
 
 
4310
 
#: C/gospanel.xml:1083(para)
4311
 
msgid "A single filename (without path)."
4312
 
msgstr "単一のファイルの名前 (パス名は除く) に展開される"
4313
 
 
4314
 
#: C/gospanel.xml:1089(command)
4315
 
msgid "%N"
4316
 
msgstr "%N"
4317
 
 
4318
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
4319
 
msgid "A list of filenames (without paths)."
4320
 
msgstr "複数のファイル名を並べたもの (パス名は除く) に展開される"
4321
 
 
4322
 
#: C/gospanel.xml:1099(command)
4323
 
msgid "%i"
4324
 
msgstr "%i"
4325
 
 
4326
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4327
 
msgid ""
4328
 
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
4329
 
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
4330
 
"if the Icon field is empty or missing."
4331
 
msgstr ""
4332
 
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Icon</literal> エントリを二"
4333
 
"つに分割した引数に (最初の --icon とアイコンのパス名) に展開される; Icon エン"
4334
 
"トリが空またはエントリ自体が存在しない場合は二つに分割しないようにする"
4335
 
 
4336
 
#: C/gospanel.xml:1109(command)
4337
 
msgid "%c"
4338
 
msgstr "%c"
4339
 
 
4340
 
#: C/gospanel.xml:1113(para)
4341
 
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
4342
 
msgstr ""
4343
 
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Name</literal> エントリを翻"
4344
 
"訳した文字列に展開される"
4345
 
 
4346
 
#: C/gospanel.xml:1119(command)
4347
 
msgid "%k"
4348
 
msgstr "%k"
4349
 
 
4350
 
#: C/gospanel.xml:1123(para)
4351
 
msgid ""
4352
 
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
4353
 
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
4354
 
msgstr ""
4355
 
"<filename>.desktop</filename> ファイルの場所を表す URI またはローカルのファイ"
4356
 
"ル名、あるいは場所が不明な場合は空に展開される"
4357
 
 
4358
 
#: C/gospanel.xml:1129(command)
4359
 
msgid "%v"
4360
 
msgstr "%v"
4361
 
 
4362
 
#: C/gospanel.xml:1133(para)
4363
 
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
4364
 
msgstr ""
4365
 
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Device</literal> エントリの"
4366
 
"名前に展開される"
4367
 
 
4368
 
#: C/gospanel.xml:1138(para)
4369
 
msgid ""
4370
 
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4371
 
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4372
 
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
4373
 
msgstr ""
4374
 
"これらの引数は freedesktop.org の「<ulink type=\"http\" url=\"http://"
4375
 
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4376
 
"\">Desktop Entry Specification</ulink>」で定義されています。"
4377
 
 
4378
 
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
3913
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4379
3914
msgid "Buttons"
4380
3915
msgstr "いろいろなボタン"
4381
3916
 
4382
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4383
 
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4384
 
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4385
 
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4386
 
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
 
3917
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4387
3918
msgid "buttons"
4388
3919
msgstr "buttons"
4389
3920
 
4390
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
 
3921
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4391
3922
msgid "action buttons"
4392
3923
msgstr "action buttons"
4393
3924
 
4394
 
#: C/gospanel.xml:1152(para)
 
3925
#: C/gospanel.xml:998(para)
4395
3926
msgid ""
4396
3927
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4397
3928
"and functions."
4398
 
msgstr ""
4399
 
"共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパ"
4400
 
"ネルに追加することができます。"
 
3929
msgstr "共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパネルに追加することができます。"
4401
3930
 
4402
 
#: C/gospanel.xml:1155(title)
 
3931
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4403
3932
msgid "Force Quit Button"
4404
3933
msgstr "アプリの強制終了ボタン"
4405
3934
 
4406
 
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
 
3935
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4407
3936
msgid "Force Quit"
4408
3937
msgstr "Force Quit"
4409
3938
 
4410
 
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
 
3939
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4411
3940
msgid "Force Quit button"
4412
3941
msgstr "Force Quit button"
4413
3942
 
4414
 
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
 
3943
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4415
3944
msgid "terminating applications"
4416
3945
msgstr "terminating applications"
4417
3946
 
4418
 
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4419
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
 
3947
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4420
3948
msgid "applications"
4421
3949
msgstr "applications"
4422
3950
 
4423
 
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
 
3951
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4424
3952
msgid "terminating"
4425
3953
msgstr "terminating"
4426
3954
 
4427
 
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
 
3955
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4428
3956
msgid "Force Quit icon."
4429
3957
msgstr "Force Quit icon."
4430
3958
 
4431
 
#: C/gospanel.xml:1184(para)
4432
 
msgid ""
4433
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
4434
 
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
4435
 
"an application that does not respond to your commands."
4436
 
msgstr ""
4437
 
"<guibutton>アプリの強制終了</guibutton>ボタンを使うと、任意のアプリケーション"
4438
 
"を強制終了させることができます。このボタンは、例えばフリーズして応答の無いア"
4439
 
"プリケーションを強制的に終了させたいような場合に便利です。"
4440
 
 
4441
 
#: C/gospanel.xml:1187(para)
 
3959
#: C/gospanel.xml:1030(para)
 
3960
msgid ""
 
3961
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
 
3962
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
 
3963
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
 
3964
"application has frozen or crashed, for example."
 
3965
msgstr ""
 
3966
 
 
3967
#: C/gospanel.xml:1034(para)
 
3968
msgid ""
 
3969
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
3970
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
3971
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
 
3972
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3973
msgstr ""
 
3974
 
 
3975
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4442
3976
msgid ""
4443
3977
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4444
3978
"button, then click on a window from the application that you want to "
4445
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
4446
 
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
 
3979
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
 
3980
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
 
3981
"<keycap>Esc</keycap>."
4447
3982
msgstr ""
4448
 
"アプリケーションを強制終了する場合は、<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを"
4449
 
"クリックしてから、終了させたいアプリケーションのウィンドウをクリックして下さ"
4450
 
"い。もし<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを押した後に取り消したくなった"
4451
 
"ら <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
4452
3983
 
4453
 
#: C/gospanel.xml:1192(title)
 
3984
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4454
3985
msgid "Lock Screen Button"
4455
3986
msgstr "画面のロック・ボタン"
4456
3987
 
4457
 
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
 
3988
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4458
3989
msgid "Lock"
4459
3990
msgstr "Lock"
4460
3991
 
4461
 
#: C/gospanel.xml:1219(para)
 
3992
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4462
3993
msgid ""
4463
3994
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4464
 
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
4465
 
"your password."
 
3995
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
 
3996
"again, you must enter your password."
4466
3997
msgstr ""
4467
 
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンは現在のセッションをロックしてスク"
4468
 
"リーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスする場合はパスワードを入"
4469
 
"力して下さい。"
4470
3998
 
4471
 
#: C/gospanel.xml:1222(para)
 
3999
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4472
4000
msgid ""
4473
4001
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4474
4002
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4475
4003
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4476
4004
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4477
4005
msgstr ""
4478
 
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
4479
 
"中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenu>パネルへ追加...</"
4480
 
"guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
4481
 
"application>を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につい"
4482
 
"て詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
 
4006
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<g"
 
4007
"uimenu>パネルへ追加...</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</application>"
 
4008
"を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法について詳細は「<xref linkend=\"panels-"
 
4009
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
4483
4010
 
4484
 
#: C/gospanel.xml:1224(para)
 
4011
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4485
4012
msgid ""
4486
4013
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4487
4014
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4488
4015
"describes the commands that are available from the menu."
4489
4016
msgstr ""
4490
 
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセー"
4491
 
"バーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xref linkend="
4492
 
"\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
 
4017
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセーバーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xr"
 
4018
"ef linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
4493
4019
 
4494
 
#: C/gospanel.xml:1228(title)
 
4020
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4495
4021
msgid "Lock Screen Menu Items"
4496
4022
msgstr "画面のロックのメニュー項目"
4497
4023
 
4498
 
#: C/gospanel.xml:1235(para)
 
4024
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4499
4025
msgid "Menu Item"
4500
4026
msgstr "メニュー項目"
4501
4027
 
4502
 
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
 
4028
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4503
4029
msgid "Activate Screensaver"
4504
4030
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
4505
4031
 
4506
 
#: C/gospanel.xml:1250(para)
 
4032
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4507
4033
msgid "Activates the screensaver immediately."
4508
4034
msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する"
4509
4035
 
4510
 
#: C/gospanel.xml:1251(para)
 
4036
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4511
4037
msgid ""
4512
4038
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4513
 
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4514
 
"application> preference tool."
 
4039
"screensaver is active</guilabel> in the "
 
4040
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4515
4041
msgstr ""
4516
 
"さらに、<application>GNOME スクリーンセーバー</application>の設定ツールで"
4517
 
"<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効になって"
4518
 
"いる場合は画面もロックする"
 
4042
"さらに、<application>GNOME "
 
4043
"スクリーンセーバー</application>の設定ツールで<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効にな"
 
4044
"っている場合は画面もロックする"
4519
4045
 
4520
 
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
 
4046
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4521
4047
msgid "Lock Screen"
4522
4048
msgstr "画面のロック"
4523
4049
 
4524
 
#: C/gospanel.xml:1262(para)
 
4050
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4525
4051
msgid ""
4526
4052
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4527
4053
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4528
4054
msgstr ""
4529
 
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボ"
4530
 
"タンをクリックした時と同じ機能である)"
 
4055
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをクリックした時と同じ機能である)"
4531
4056
 
4532
 
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
 
4057
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4533
4058
msgid "Properties"
4534
4059
msgstr "プロパティ"
4535
4060
 
4536
 
#: C/gospanel.xml:1273(para)
 
4061
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4537
4062
msgid ""
4538
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4539
 
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4540
 
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
4063
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
 
4064
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
 
4065
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
 
4066
"you lock the screen."
4541
4067
msgstr ""
4542
 
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME スクリーンセーバー</"
4543
 
"application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーン"
4544
 
"セーバーの種類を指定することができる"
 
4068
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME "
 
4069
"スクリーンセーバー</application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーンセーバーの種類を指定することができる"
4545
4070
 
4546
 
#: C/gospanel.xml:1281(title)
 
4071
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4547
4072
msgid "Log Out Button"
4548
4073
msgstr "ログアウト・ボタン"
4549
4074
 
4550
 
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
 
4075
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4551
4076
msgid "Log Out icon."
4552
4077
msgstr "Log Out icon."
4553
4078
 
4554
 
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
 
4079
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4555
4080
msgid "Log Out"
4556
4081
msgstr "Log Out"
4557
4082
 
4558
 
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
 
4083
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4559
4084
msgid "Log Out button"
4560
4085
msgstr "Log Out button"
4561
4086
 
4562
 
#: C/gospanel.xml:1303(para)
 
4087
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4563
4088
msgid ""
4564
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
4565
 
"GNOME session."
 
4089
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
 
4090
"session or switch to a different user account."
4566
4091
msgstr ""
4567
 
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンは GNOME のセッションからログアウト"
4568
 
"する場合にクリックして下さい。"
4569
4092
 
4570
 
#: C/gospanel.xml:1305(para)
 
4093
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4571
4094
msgid ""
4572
4095
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4573
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4574
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4575
 
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4576
 
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4577
 
msgstr ""
4578
 
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネル"
4579
 
"の中で空いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネ"
4580
 
"ルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>ログアウ"
4581
 
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。お使いのセッションからログアウ"
4582
 
"トしたりシステムをシャットダウンする場合は、この<guibutton>ログアウト</"
4583
 
"guibutton>・ボタンをクリックして下さい。"
4584
 
 
4585
 
#: C/gospanel.xml:1310(title)
 
4096
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4097
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
 
4098
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4099
msgstr ""
 
4100
 
 
4101
#: C/gospanel.xml:1161(para)
 
4102
msgid ""
 
4103
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
 
4104
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
 
4105
"dialog that appears."
 
4106
msgstr ""
 
4107
 
 
4108
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4586
4109
msgid "Run Button"
4587
4110
msgstr "アプリの実行ボタン"
4588
4111
 
4589
 
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
 
4112
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4590
4113
msgid "Run Application icon."
4591
4114
msgstr "Run Application icon."
4592
4115
 
4593
 
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
 
4116
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4594
4117
msgid "Run"
4595
4118
msgstr "Run"
4596
4119
 
4597
 
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
 
4120
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4598
4121
msgid "Run button"
4599
4122
msgstr "Run button"
4600
4123
 
4601
 
#: C/gospanel.xml:1332(para)
 
4124
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4602
4125
msgid ""
4603
 
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
4604
 
"Application</guilabel> dialog."
 
4126
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
 
4127
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
 
4128
"choosing it from a list."
4605
4129
msgstr ""
4606
 
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンを使って<guilabel>アプリ"
4607
 
"ケーションの実行</guilabel>ダイアログを開くことができます。"
4608
4130
 
4609
 
#: C/gospanel.xml:1334(para)
 
4131
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4610
4132
msgid ""
4611
4133
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4612
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4613
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
4614
 
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
4615
 
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
4616
 
msgstr ""
4617
 
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、"
4618
 
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
4619
 
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
4620
 
"guisubmenu><guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem></menuchoice>を選"
4621
 
"択して下さい。<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを開く場合"
4622
 
"は、この<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
4623
 
"い。"
4624
 
 
4625
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4134
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4135
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
 
4136
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4137
msgstr ""
 
4138
 
 
4139
#: C/gospanel.xml:1195(para)
 
4140
msgid ""
 
4141
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
 
4142
"<guibutton>Run</guibutton> button."
 
4143
msgstr ""
 
4144
 
 
4145
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4626
4146
msgid ""
4627
4147
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4628
 
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
4629
 
msgstr ""
4630
 
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログについて詳細は「<xref "
4631
 
"linkend=\"tools\" />」を参照して下さい。"
4632
 
 
4633
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4634
 
msgid "Screenshot Button"
4635
 
msgstr "スクリーンショットの取得ボタン"
4636
 
 
4637
 
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
4638
 
msgid "Screenshot icon."
4639
 
msgstr "Screenshot icon."
4640
 
 
4641
 
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
4642
 
msgid "Screenshot"
4643
 
msgstr "Screenshot"
4644
 
 
4645
 
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
4646
 
msgid "Screenshot button"
4647
 
msgstr "Screenshot button"
4648
 
 
4649
 
#: C/gospanel.xml:1363(para)
4650
 
msgid ""
4651
 
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
4652
 
"screenshot of your screen."
4653
 
msgstr ""
4654
 
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンを使ってデスクトップのス"
4655
 
"クリーンショットを撮影できます。"
4656
 
 
4657
 
#: C/gospanel.xml:1365(para)
4658
 
msgid ""
4659
 
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
4660
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4661
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
4662
 
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
4663
 
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
4664
 
msgstr ""
4665
 
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合"
4666
 
"は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
4667
 
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
4668
 
"guisubmenu><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice>を"
4669
 
"選択して下さい。お使いのデスクトップのスクリーンショットを撮影する場合は、こ"
4670
 
"の<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
4671
 
 
4672
 
#: C/gospanel.xml:1368(para)
4673
 
msgid ""
4674
 
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
4675
 
"Menus</citetitle>."
4676
 
msgstr ""
4677
 
"スクリーンショットを撮影する方法について詳細は「<xref linkend=\"tools\" />」"
4678
 
"を参照して下さい。"
4679
 
 
4680
 
#: C/gospanel.xml:1372(title)
 
4148
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
4149
msgstr ""
 
4150
 
 
4151
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4681
4152
msgid "Search Button"
4682
4153
msgstr "検索ボタン"
4683
4154
 
4684
 
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
 
4155
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4685
4156
msgid "Search Tool icon."
4686
4157
msgstr "Search Tool icon."
4687
4158
 
4688
 
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
 
4159
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4689
4160
msgid "Search"
4690
4161
msgstr "Search"
4691
4162
 
4692
 
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
 
4163
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4693
4164
msgid "Search button"
4694
4165
msgstr "Search button"
4695
4166
 
4696
 
#: C/gospanel.xml:1394(para)
 
4167
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4697
4168
msgid ""
4698
 
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4699
 
"<application>Search Tool</application>."
 
4169
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
 
4170
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4700
4171
msgstr ""
4701
 
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンを使うと<application>検索ツール</"
4702
 
"application>を開くことができます。"
4703
4172
 
4704
 
#: C/gospanel.xml:1395(para)
 
4173
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4705
4174
msgid ""
4706
4175
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4707
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4708
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
4709
 
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
4710
 
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
4711
 
msgstr ""
4712
 
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネルの中で空"
4713
 
"いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
4714
 
"加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>検索</"
4715
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。<application>検索ツール</"
4716
 
"application>を開く場合は、この<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして"
4717
 
"下さい。"
4718
 
 
4719
 
#: C/gospanel.xml:1398(para)
 
4176
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4177
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
 
4178
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4179
msgstr ""
 
4180
 
 
4181
#: C/gospanel.xml:1228(para)
 
4182
msgid ""
 
4183
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
 
4184
"<guibutton>Search</guibutton> button."
 
4185
msgstr ""
 
4186
 
 
4187
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4720
4188
msgid ""
4721
4189
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4722
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4723
 
"ulink>."
 
4190
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
 
4191
"Manual</ulink>."
4724
4192
msgstr ""
4725
4193
"<application>検索ツール</application>の詳細については「<ulink type=\"help\" "
4726
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下"
4727
 
"さい。"
 
4194
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下さい。"
4728
4195
 
4729
 
#: C/gospanel.xml:1402(title)
 
4196
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4730
4197
msgid "Show Desktop Button"
4731
4198
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
4732
4199
 
4733
 
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
4734
 
msgid "Minimise Windows"
4735
 
msgstr "Minimise Windows"
4736
 
 
4737
 
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
4738
 
msgid "Minimise Windows button"
4739
 
msgstr "Minimise Windows button"
4740
 
 
4741
 
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
 
4200
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
 
4201
msgid "Minimize Windows"
 
4202
msgstr ""
 
4203
 
 
4204
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
 
4205
msgid "Minimize Windows button"
 
4206
msgstr ""
 
4207
 
 
4208
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4742
4209
msgid "Show Desktop icon."
4743
4210
msgstr "Show Desktop icon."
4744
4211
 
4745
 
#: C/gospanel.xml:1427(para)
 
4212
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4746
4213
msgid ""
4747
4214
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4748
4215
"open windows and show the desktop."
4749
4216
msgstr ""
4750
 
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全ての"
4751
 
"ウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができます。"
 
4217
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができ"
 
4218
"ます。"
4752
4219
 
4753
 
#: C/gospanel.xml:1428(para)
 
4220
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4754
4221
msgid ""
4755
4222
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4756
 
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4757
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
4758
 
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
4759
 
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4760
 
msgstr ""
4761
 
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まず"
4762
 
"パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
4763
 
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
4764
 
"guisubmenu><guimenuitem>デスクトップの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
4765
 
"て下さい。全てのウィンドウを最小化してデスクトップ全体を表示させる場合は、こ"
4766
 
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
4767
 
 
4768
 
#: C/gospanel.xml:1434(title)
 
4223
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
 
4224
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
 
4225
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4226
msgstr ""
 
4227
 
 
4228
#: C/gospanel.xml:1263(para)
 
4229
msgid ""
 
4230
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
 
4231
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
 
4232
"click it again."
 
4233
msgstr ""
 
4234
 
 
4235
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4769
4236
msgid "Menus"
4770
4237
msgstr "いろいろなメニュー"
4771
4238
 
4772
 
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
4773
 
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
4774
 
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
4775
 
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
 
4239
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4776
4240
msgid "menus"
4777
4241
msgstr "menus"
4778
4242
 
4779
 
#: C/gospanel.xml:1447(para)
 
4243
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4780
4244
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4781
4245
msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:"
4782
4246
 
4783
 
#: C/gospanel.xml:1450(para)
4784
 
msgid ""
4785
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4786
 
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4787
 
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
4788
 
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
4789
 
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
4790
 
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
4791
 
msgstr ""
4792
 
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>: この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>"
4793
 
"からほとんど全ての標準アプリケーションやコマンド、設定ツールを起動することが"
4794
 
"できます。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合、パネルで"
4795
 
"空いている部分を右クリックし、それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</"
4796
 
"guimenu><guimenuitem>メイン・メニュー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
4797
 
"さい。この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を好きなだけパネルに追加すること"
4798
 
"ができます。"
4799
 
 
4800
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
4801
 
msgid ""
4802
 
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4803
 
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4804
 
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4805
 
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4806
 
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4807
 
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4808
 
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4809
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4810
 
"application> objects to your panels as you want."
4811
 
msgstr ""
4812
 
"<application>メニュー・バー</application>: この<application>メニュー・バー</"
4813
 
"application>の中にあるメニューからほとんど全ての標準アプリケーションやコマン"
4814
 
"ド、設定ツールにアクセスすることができます。<application>メニュー・バー</"
4815
 
"application>をパネルに追加する場合、パネルで空いている部分を右クリックし、そ"
4816
 
"れから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guimenuitem>メニュー・"
4817
 
"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。この<application>メニュー・"
4818
 
"バー</application>を好きなだけパネルに追加することができます。"
4819
 
 
4820
 
#: C/gospanel.xml:1466(para)
4821
 
msgid ""
4822
 
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4823
 
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4824
 
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
4825
 
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
4826
 
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
4827
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4828
 
msgstr ""
4829
 
"システム・メニュー: このシステム・メニューには GNOME デスクトップで使用するこ"
4830
 
"とができる標準アプリケーションと設定ツールが含まれています。<guimenu>アプリ"
4831
 
"ケーション</guimenu>・メニューと<guimenu>場所</guimenu>メニューはシステム・メ"
4832
 
"ニューです。システム・メニューをパネルに追加する場合、メニュー項目を右クリッ"
4833
 
"クし、<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>メニューとし"
4834
 
"てパネルに追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
4835
 
 
4836
 
#: C/gospanel.xml:1474(title)
 
4247
#: C/gospanel.xml:1285(para)
 
4248
msgid ""
 
4249
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
4250
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
 
4251
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
4252
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4253
msgstr ""
 
4254
 
 
4255
#: C/gospanel.xml:1289(para)
 
4256
msgid ""
 
4257
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
 
4258
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
 
4259
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
 
4260
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4261
msgstr ""
 
4262
 
 
4263
#: C/gospanel.xml:1295(para)
 
4264
msgid ""
 
4265
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
 
4266
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
 
4267
"less space on the panels as a result."
 
4268
msgstr ""
 
4269
 
 
4270
#: C/gospanel.xml:1298(para)
 
4271
msgid ""
 
4272
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
 
4273
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
 
4274
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
 
4275
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4276
msgstr ""
 
4277
 
 
4278
#: C/gospanel.xml:1304(para)
 
4279
msgid ""
 
4280
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
 
4281
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
 
4282
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4283
"to the panel."
 
4284
msgstr ""
 
4285
 
 
4286
#: C/gospanel.xml:1307(para)
 
4287
msgid ""
 
4288
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
 
4289
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
 
4290
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4291
msgstr ""
 
4292
 
 
4293
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4837
4294
msgid "Drawers"
4838
4295
msgstr "引き出し"
4839
4296
 
4840
 
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
4841
 
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
4842
 
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
4843
 
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
 
4297
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4844
4298
msgid "drawers"
4845
4299
msgstr "drawers"
4846
4300
 
4847
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
4301
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4848
4302
msgid ""
4849
4303
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4850
4304
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4851
 
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
4852
 
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
4853
 
"that you use objects on a panel."
 
4305
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
 
4306
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
 
4307
"on a panel."
4854
4308
msgstr ""
4855
 
"引き出しはパネルの拡張機能です。パネルを隠したり表示する場合と同じ方法で、引"
4856
 
"き出しを開いたり閉じたりできます。引き出しにはランチャやメニュー、アプレッ"
4857
 
"ト、そして別の引き出しを含め、パネル・オブジェクトの全てを追加することができ"
4858
 
"ます。そして、パネル同様に、引き出しを開いてその中にあるオブジェクトにアクセ"
4859
 
"スできます。"
4860
4309
 
4861
 
#: C/gospanel.xml:1485(para)
 
4310
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4862
4311
msgid ""
4863
4312
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4864
4313
msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。"
4865
4314
 
4866
 
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
 
4315
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4867
4316
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4868
4317
msgstr "開いた引き出し"
4869
4318
 
4870
 
#: C/gospanel.xml:1496(para)
4871
 
msgid ""
4872
 
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
4873
 
"menu."
 
4319
#: C/gospanel.xml:1336(para)
 
4320
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4874
4321
msgstr ""
4875
 
"引き出しの右上に付いている矢印は、そのアイコンが引き出しまたはメニューである"
4876
 
"ことを表します。"
4877
4322
 
4878
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
4323
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4879
4324
msgid ""
4880
4325
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4881
4326
"add, move, and remove objects from panels."
4882
4327
msgstr ""
4883
 
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出"
4884
 
"しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになってい"
4885
 
"ます。"
 
4328
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになっていま"
 
4329
"す。"
4886
4330
 
4887
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
4331
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4888
4332
msgid "To Open and Close a Drawer"
4889
4333
msgstr "引き出しを開いたり閉じたりする"
4890
4334
 
4891
 
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
 
4335
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4892
4336
msgid "opening"
4893
4337
msgstr "opening"
4894
4338
 
4895
 
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
 
4339
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4896
4340
msgid "closing"
4897
4341
msgstr "closing"
4898
4342
 
4899
 
#: C/gospanel.xml:1510(para)
 
4343
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4900
4344
msgid ""
4901
 
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
 
4345
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4902
4346
"drawer in the following ways:"
4903
4347
msgstr ""
4904
 
"引き出しを開く場合は、パネルの中にある引き出しをクリックして下さい。そして、"
4905
 
"次に示す方法のいずれかで引き出しを閉じることができます:"
4906
 
 
4907
 
#: C/gospanel.xml:1514(para)
4908
 
msgid "Click on the drawer."
4909
 
msgstr "引き出しをクリックする"
4910
 
 
4911
 
#: C/gospanel.xml:1517(para)
 
4348
 
 
4349
#: C/gospanel.xml:1354(para)
 
4350
msgid "Click on the drawer's icon."
 
4351
msgstr ""
 
4352
 
 
4353
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4912
4354
msgid "Click on the drawer hide button."
4913
4355
msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
4914
4356
 
4915
 
#: C/gospanel.xml:1522(title)
 
4357
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4916
4358
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4917
4359
msgstr "引き出しをパネルに追加する"
4918
4360
 
4919
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
4361
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4920
4362
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4921
 
msgstr ""
4922
 
"次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
4923
 
 
4924
 
#: C/gospanel.xml:1531(para)
4925
 
msgid ""
4926
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
4927
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
4928
 
"guimenuitem></menuchoice>."
4929
 
msgstr ""
4930
 
"パネルの中で空いている部分を右クリックして、<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
4931
 
"加...</guimenu><guimenuitem>引き出し</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
4932
 
"い。"
4933
 
 
4934
 
#: C/gospanel.xml:1535(para)
 
4363
msgstr "次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
 
4364
 
 
4365
#: C/gospanel.xml:1373(para)
 
4366
msgid ""
 
4367
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
 
4368
"to Panel</guimenuitem>."
 
4369
msgstr ""
 
4370
 
 
4371
#: C/gospanel.xml:1375(para)
 
4372
msgid ""
 
4373
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
 
4374
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
 
4375
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
4376
msgstr ""
 
4377
 
 
4378
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4935
4379
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4936
4380
msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
4937
4381
 
4938
 
#: C/gospanel.xml:1536(para)
 
4382
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4939
4383
msgid ""
4940
4384
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4941
4385
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4942
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
4943
 
"menuchoice>."
 
4386
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
 
4387
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4944
4388
msgstr ""
4945
 
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開"
4946
 
"き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから"
4947
 
"<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネ"
4948
 
"ルへ追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
4389
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから<menuchoic"
 
4390
"e><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネルへ追加</guimenuitem></menucho"
 
4391
"ice>を選択して下さい。"
4949
4392
 
4950
 
#: C/gospanel.xml:1542(title)
 
4393
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4951
4394
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4952
4395
msgstr "オブジェクトを引き出しに追加する"
4953
4396
 
4954
 
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
 
4397
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4955
4398
msgid "adding objects to"
4956
4399
msgstr "adding objects to"
4957
4400
 
4958
 
#: C/gospanel.xml:1547(para)
 
4401
#: C/gospanel.xml:1397(para)
4959
4402
msgid ""
4960
4403
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4961
4404
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4962
4405
msgstr ""
4963
 
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出し"
4964
 
"へ追加できます。詳細については、「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご"
4965
 
"覧下さい。"
 
4406
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出しへ追加できます。詳細については、「<xref "
 
4407
"linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
4966
4408
 
4967
 
#: C/gospanel.xml:1551(title)
 
4409
#: C/gospanel.xml:1401(title)
4968
4410
msgid "To Modify Drawer Properties"
4969
4411
msgstr "引き出しのプロパティを変更する"
4970
4412
 
4971
 
#: C/gospanel.xml:1556(para)
 
4413
#: C/gospanel.xml:1406(para)
4972
4414
msgid ""
4973
 
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
4974
 
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
4975
 
"whether the drawer has hide buttons."
 
4415
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
 
4416
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
 
4417
"buttons."
4976
4418
msgstr ""
4977
 
"引き出し毎にそのプロパティを変更できるようになっており、引き出しの外観や隠す"
4978
 
"ボタンを表示するかどうかといった機能を変更できます。"
4979
4419
 
4980
 
#: C/gospanel.xml:1559(para)
 
4420
#: C/gospanel.xml:1409(para)
4981
4421
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4982
4422
msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:"
4983
4423
 
4984
 
#: C/gospanel.xml:1562(para)
 
4424
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4985
4425
msgid ""
4986
4426
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4987
 
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
 
4427
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4988
4428
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4989
4429
msgstr ""
4990
 
"引き出しの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択すると、"
4991
 
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログが表示されます (デフォルト"
4992
 
"で<guilabel>全般</guilabel>タブが表示されます)。"
4993
4430
 
4994
 
#: C/gospanel.xml:1566(para)
 
4431
#: C/gospanel.xml:1417(para)
4995
4432
msgid ""
4996
4433
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4997
4434
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4998
4435
msgstr "次の表は<guilabel>全般</guilabel>タブにあるプロパティの説明です:"
4999
4436
 
5000
 
#: C/gospanel.xml:1590(para)
5001
 
msgid ""
5002
 
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
5003
 
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
 
4437
#: C/gospanel.xml:1441(para)
 
4438
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5004
4439
msgstr ""
5005
 
"パネルの種類を表す名前 (パネルとデスクトップとを切り換えるショートカット・"
5006
 
"キーを使用すると、このパネルの名前が表示される)"
5007
 
 
5008
 
#: C/gospanel.xml:1601(para)
5009
 
msgid "Select the size of the panel."
5010
 
msgstr "パネルの大きさを指定する"
5011
 
 
5012
 
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
 
4440
 
 
4441
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5013
4442
msgid "Icon"
5014
4443
msgstr "アイコン"
5015
4444
 
5016
 
#: C/gospanel.xml:1611(para)
5017
 
msgid ""
5018
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5019
 
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5020
 
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
5021
 
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
5022
 
"guibutton>."
5023
 
msgstr ""
5024
 
"引き出しを表すアイコンを選択する; <guibutton>アイコン</guibutton>ボタンをク"
5025
 
"リックするとアイコン選択ダイアログが表示されるので、その中から引き出しを識別"
5026
 
"するアイコンを選択するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリック"
5027
 
"して他のフォルダにあるアイコンを選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンで確定"
5028
 
"する。"
5029
 
 
5030
 
#: C/gospanel.xml:1624(para)
5031
 
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5032
 
msgstr "このオプションを選択すると引き出しに隠すボタンが表示される"
5033
 
 
5034
 
#: C/gospanel.xml:1644(para)
 
4445
#: C/gospanel.xml:1451(para)
 
4446
msgid ""
 
4447
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
 
4448
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
 
4449
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
4450
"confirm your choice."
 
4451
msgstr ""
 
4452
 
 
4453
#: C/gospanel.xml:1463(para)
 
4454
msgid ""
 
4455
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
 
4456
"one of the buttons, the drawer will close."
 
4457
msgstr ""
 
4458
 
 
4459
#: C/gospanel.xml:1474(para)
 
4460
msgid ""
 
4461
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
 
4462
"buttons are enabled."
 
4463
msgstr ""
 
4464
 
 
4465
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5035
4466
msgid ""
5036
4467
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5037
4468
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5038
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
5039
 
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
5040
 
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
5041
 
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5042
 
msgstr ""
5043
 
"<guilabel>背景</guilabel>タブで引き出しの背景を指定することができます。"
5044
 
"<guilabel>背景</guilabel>タブについては「<xref linkend=\"panel-properties\"/"
5045
 
">」にある説明をご覧下さい。引き出しの背景に色や画像を指定することができます。"
5046
 
"さらに詳細については「<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>」をご覧"
5047
 
"下さい。"
 
4469
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
 
4470
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
 
4471
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
 
4472
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
4473
msgstr ""
 
4474
 
 
4475
#: C/gospanel.xml:1489(para)
 
4476
msgid ""
 
4477
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
 
4478
"Properties</guilabel> dialog."
 
4479
msgstr ""
5048
4480
 
5049
4481
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5050
 
#: C/gospanel.xml:1657(title)
 
4482
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5051
4483
msgid "Default Panel Objects"
5052
4484
msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
5053
4485
 
5054
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
4486
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5055
4487
msgid ""
5056
4488
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5057
4489
"desktop."
5058
 
msgstr ""
5059
 
"このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブ"
5060
 
"ジェクトについて説明します。"
 
4490
msgstr "このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブジェクトについて説明します。"
5061
4491
 
5062
 
#: C/gospanel.xml:1662(title)
 
4492
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5063
4493
msgid "Window Selector Applet"
5064
4494
msgstr "ウィンドウ・セレクタのアプレット"
5065
4495
 
5066
 
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
 
4496
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5067
4497
msgid "window selector icon"
5068
4498
msgstr "window selector icon"
5069
4499
 
5070
 
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
 
4500
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5071
4501
msgid "window selector"
5072
4502
msgstr "window selector"
5073
4503
 
5074
 
#: C/gospanel.xml:1673(para)
 
4504
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5075
4505
msgid ""
5076
4506
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5077
4507
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5078
4508
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5079
4509
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5080
4510
msgstr ""
5081
 
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示で"
5082
 
"きます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできます"
5083
 
"ウィンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</"
5084
 
"application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<application>ウィンド"
5085
 
"ウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
 
4511
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示できます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできますウィ"
 
4512
"ンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<appl"
 
4513
"ication>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
5086
4514
 
5087
 
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
 
4515
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5088
4516
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5089
4517
msgstr "パネルの右端から表示したウィンドウ・セレクタのアプレット"
5090
4518
 
5091
 
#: C/gospanel.xml:1687(para)
 
4519
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5092
4520
msgid ""
5093
4521
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5094
4522
"Selector</application> applet."
5095
4523
msgstr ""
5096
 
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ"
5097
 
"</application>・アプレットから選択して下さい。"
 
4524
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ</application>・アプレットから選択して下さい。"
5098
4525
 
5099
 
#: C/gospanel.xml:1688(para)
 
4526
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5100
4527
msgid ""
5101
4528
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5102
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
 
4529
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5103
4530
"are listed under a separator line."
5104
4531
msgstr ""
5105
 
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>には全てのワークスペースにある"
5106
 
"ウィンドウが一覧で表示されます。現在のワークスペース以外のワークスペースにあ"
5107
 
"るウィンドウはセパレータよりも下に一覧表示されます。"
5108
4532
 
5109
 
#: C/gospanel.xml:1694(title)
 
4533
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5110
4534
msgid "Notification Area Applet"
5111
4535
msgstr "通知スペースのアプレット"
5112
4536
 
5113
 
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
 
4537
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5114
4538
msgid "Notification Area"
5115
4539
msgstr "Notification Area"
5116
4540
 
5117
 
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
 
4541
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
5118
4542
msgid "Notification Area applet"
5119
4543
msgstr "Notification Area applet"
5120
4544
 
5121
 
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
 
4545
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5122
4546
msgid "Notification Area icon."
5123
4547
msgstr "Notification Area icon."
5124
4548
 
5125
 
#: C/gospanel.xml:1719(para)
 
4549
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5126
4550
msgid ""
5127
4551
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5128
4552
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5129
4553
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5130
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5131
 
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
4554
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
 
4555
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5132
4556
"<application>Notification Area</application> applet."
5133
4557
msgstr ""
5134
 
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケー"
5135
 
"ションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば、CD を演奏する "
5136
 
"<application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD の形をしたアイコンが"
5137
 
"<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図"
5138
 
"は<application>通知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコン"
5139
 
"です。"
5140
 
 
5141
 
#: C/gospanel.xml:1725(para)
5142
 
msgid ""
5143
 
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5144
 
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5145
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5146
 
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
5147
 
msgstr ""
5148
 
"<application>通知スペース</application>のアプレットをパネルに追加するには、パ"
5149
 
"ネルの中で空いている部分を右クリックし、<menuchoice><guimenu>パネルへ追加..."
5150
 
"</guimenu><guisubmenu>ユーティリティ</guisubmenu><guimenuitem>通知スペース</"
5151
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
5152
 
 
5153
 
#: C/gospanel.xml:1730(title)
5154
 
msgid "Main Menu panel object"
5155
 
msgstr "メイン・メニューのパネル・オブジェクト"
5156
 
 
5157
 
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5158
 
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
5159
 
msgid "Main Menu"
5160
 
msgstr "Main Menu"
5161
 
 
5162
 
#: C/gospanel.xml:1741(para)
5163
 
msgid ""
5164
 
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
5165
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
5166
 
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
5167
 
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
5168
 
"Menu</guimenu>."
5169
 
msgstr ""
5170
 
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を使うと、<guimenu>アプリケーション</"
5171
 
"guimenu>・メニューや<guimenu>システム</guimenu>・メニューといったサブ・メ"
5172
 
"ニューからたくさんのアイテムにアクセスできるようになります。すなわち、"
5173
 
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から標準アプリケーションやコマンド、設定"
5174
 
"ツールのほとんどにアクセスできます。"
5175
 
 
5176
 
#: C/gospanel.xml:1744(para)
5177
 
msgid ""
5178
 
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
5179
 
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
5180
 
"guimenu>."
5181
 
msgstr ""
5182
 
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加することができるよう"
5183
 
"になっています。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをクリックして"
5184
 
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を開いて下さい。"
5185
 
 
5186
 
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5187
 
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
5188
 
msgstr "メイン・メニューをパネルに追加する"
5189
 
 
5190
 
#: C/gospanel.xml:1752(para)
5191
 
msgid ""
5192
 
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
5193
 
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
5194
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
5195
 
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
5196
 
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
5197
 
msgstr ""
5198
 
"好きなだけ<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加できます。"
5199
 
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合は、まずパネルの中で"
5200
 
"空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パネルへ追加...</"
5201
 
"guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
5202
 
"加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>を選択"
5203
 
"して下さい。"
5204
 
 
5205
 
#: C/gospanel.xml:1758(title)
5206
 
msgid "Menu Bar panel object"
5207
 
msgstr "メニュー・バーのパネル・オブジェクト"
5208
 
 
5209
 
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
5210
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5211
 
msgstr "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5212
 
 
5213
 
#: C/gospanel.xml:1769(para)
5214
 
msgid ""
5215
 
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5216
 
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5217
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5218
 
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
5219
 
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
5220
 
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5221
 
msgstr ""
5222
 
"<application>メニュー・バー</application>を使うとパネルのメニュー・バーへアク"
5223
 
"セスできるようになります。メニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</"
5224
 
"guimenu>と<guimenu>場所</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメ"
5225
 
"ニューがあります。この<application>メニュー・バー</application>から標準アプリ"
5226
 
"ケーションやコマンド、設定ツールのほとんどにアクセスできます。メニューバーの"
5227
 
"利用について詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
5228
 
 
5229
 
#: C/gospanel.xml:1773(title)
5230
 
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
5231
 
msgstr "メニュー・バーをパネルに追加する"
5232
 
 
5233
 
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5234
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
4558
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケーションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば"
 
4559
"、CD を演奏する <application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD "
 
4560
"の形をしたアイコンが<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図は<application>通"
 
4561
"知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコンです。"
 
4562
 
 
4563
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5235
4564
msgid "Menu Bar"
5236
4565
msgstr "メニュー・バー"
5237
4566
 
5238
 
#: C/gospanel.xml:1778(para)
 
4567
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
 
4568
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
 
4569
msgstr ""
 
4570
 
 
4571
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5239
4572
msgid ""
5240
 
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
5241
 
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
5242
 
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
5243
 
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
5244
 
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
 
4573
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
 
4574
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
 
4575
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
 
4576
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
 
4577
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
 
4578
"linkend=\"menubar\"/>."
5245
4579
msgstr ""
5246
 
"好きなだけ<application>メニュー・バー</application>のアプレットをパネルに追加"
5247
 
"できます。<application>メニュー・バー</application>をパネルに追加する場合は、"
5248
 
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パ"
5249
 
"ネルへ追加...</guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject"
5250
 
"\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メニュー・"
5251
 
"バー</guilabel>を選択して下さい。"
5252
4580
 
5253
 
#: C/gospanel.xml:1790(title)
 
4581
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5254
4582
msgid "Window List"
5255
4583
msgstr "ウィンドウの一覧"
5256
4584
 
5257
 
#: C/gospanel.xml:1792(para)
 
4585
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5258
4586
msgid ""
5259
4587
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5260
 
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5261
 
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
5262
 
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
5263
 
"state of the window that the button represents. The following table explains "
5264
 
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
4588
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
 
4589
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
 
4590
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
 
4591
"button represents. The following table explains the possible states of the "
 
4592
"<application>Window List</application> buttons."
5265
4593
msgstr ""
5266
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを使うと、GNOME デスク"
5267
 
"トップで開いているいろいろなウィンドウを管理できます。この<application>ウィン"
5268
 
"ドウの一覧</application>アプレットはウィンドウまたは開いているウィンドウのグ"
5269
 
"ループをボタンを使って表現します。すなわち、ボタンの状態がウィンドウの状態を"
5270
 
"表す仕組みになっています。次の表は、<application>ウィンドウの一覧</"
5271
 
"application>アプレットのボタンが表現できる状態を説明したものです。"
5272
4594
 
5273
 
#: C/gospanel.xml:1799(para)
 
4595
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5274
4596
msgid "State"
5275
4597
msgstr "状態"
5276
4598
 
5277
 
#: C/gospanel.xml:1800(para)
 
4599
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5278
4600
msgid "Indicates..."
5279
4601
msgstr "説明"
5280
4602
 
5281
 
#: C/gospanel.xml:1805(para)
5282
 
msgid "Button is pressed in."
5283
 
msgstr "ボタンが押されている"
 
4603
#: C/gospanel.xml:1604(para)
 
4604
msgid "The button is pressed in."
 
4605
msgstr ""
5284
4606
 
5285
 
#: C/gospanel.xml:1806(para)
 
4607
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5286
4608
msgid "The window has focus."
5287
4609
msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている"
5288
4610
 
5289
 
#: C/gospanel.xml:1809(para)
5290
 
msgid "The button appears faded."
5291
 
msgstr "ボタンの中の文字が薄い色になっている"
 
4611
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
4612
msgid ""
 
4613
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
 
4614
msgstr ""
5292
4615
 
5293
 
#: C/gospanel.xml:1810(para)
 
4616
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5294
4617
msgid "The window is minimized."
5295
4618
msgstr "そのウィンドウが最小化されている"
5296
4619
 
5297
 
#: C/gospanel.xml:1813(para)
5298
 
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5299
 
msgstr "ボタンは押されていない、薄い色にもなっていない"
 
4620
#: C/gospanel.xml:1612(para)
 
4621
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
 
4622
msgstr ""
5300
4623
 
5301
 
#: C/gospanel.xml:1814(para)
 
4624
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5302
4625
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5303
4626
msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されている (最小化はされていない)"
5304
4627
 
5305
 
#: C/gospanel.xml:1817(para)
 
4628
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5306
4629
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5307
4630
msgstr "ボタンの文字列の最後にカッコ付きで数字が表示されている"
5308
4631
 
5309
 
#: C/gospanel.xml:1818(para)
 
4632
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5310
4633
msgid "The button represents a group of buttons."
5311
4634
msgstr "複数のウィンドウからなるグループを表す (数字はウィンドウの数)"
5312
4635
 
5313
 
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
 
4636
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5314
4637
msgid "Usage"
5315
4638
msgstr "使い方"
5316
4639
 
5317
 
#: C/gospanel.xml:1829(para)
 
4640
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5318
4641
msgid ""
5319
4642
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5320
4643
"tasks:"
5321
 
msgstr ""
5322
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用で"
5323
 
"きます:"
 
4644
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用できます:"
5324
4645
 
5325
 
#: C/gospanel.xml:1832(para)
 
4646
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5326
4647
msgid "To give focus to a window"
5327
4648
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
5328
4649
 
5329
 
#: C/gospanel.xml:1833(para)
 
4650
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5330
4651
msgid ""
5331
 
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5332
 
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5333
 
"applet gives focus to the window."
 
4652
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
 
4653
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5334
4654
msgstr ""
5335
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、デスクトップ上にあるものの"
5336
 
"フォーカスを持たないウィンドウのボタンをクリックすると、そのウィンドウに"
5337
 
"フォーカスを与えます。"
5338
4655
 
5339
 
#: C/gospanel.xml:1836(para)
 
4656
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5340
4657
msgid "To minimize a window"
5341
4658
msgstr "ウィンドウを最小化する"
5342
4659
 
5343
 
#: C/gospanel.xml:1837(para)
 
4660
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5344
4661
msgid ""
5345
 
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5346
 
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
 
4662
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
 
4663
"focus, the applet minimizes the window."
5347
4664
msgstr ""
5348
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、フォーカスを持つウィンドウの"
5349
 
"ボタンをクリックすると、そのウィンドウを最小化します。"
5350
4665
 
5351
 
#: C/gospanel.xml:1840(para)
 
4666
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5352
4667
msgid "To restore a minimized window"
5353
4668
msgstr "最小化したウィンドウを元に戻す"
5354
4669
 
5355
 
#: C/gospanel.xml:1841(para)
5356
 
msgid ""
5357
 
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5358
 
"represents a minimized window, the applet restores the window."
5359
 
msgstr ""
5360
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、最小化されているウィンドウの"
5361
 
"ボタンをクリックするすと、そのウィンドウを元の状態に戻します。"
5362
 
 
5363
 
#: C/gospanel.xml:1847(title)
 
4670
#: C/gospanel.xml:1638(para)
 
4671
msgid ""
 
4672
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
 
4673
"the applet restores the window."
 
4674
msgstr ""
 
4675
 
 
4676
#: C/gospanel.xml:1642(para)
 
4677
msgid ""
 
4678
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
 
4679
"a different location on the Window List."
 
4680
msgstr ""
 
4681
 
 
4682
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5364
4683
msgid "Preferences"
5365
4684
msgstr "設定"
5366
4685
 
5367
 
#: C/gospanel.xml:1848(para)
 
4686
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5368
4687
msgid ""
5369
 
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5370
 
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5371
 
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5372
 
"contains two tabbed sections."
 
4688
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
 
4689
"handle to the left of the window buttons, then choose "
 
4690
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
 
4691
"changed:"
5373
4692
msgstr ""
5374
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>を設定する時は、一覧の左端について"
5375
 
"いるハンドルの上で右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択して下さ"
5376
 
"い。表示される<guilabel>ウィンドウ一覧の設定</guilabel>ダイアログには二つのタ"
5377
 
"ブが含まれています。"
5378
 
 
5379
 
#: C/gospanel.xml:1851(title)
5380
 
msgid "Behavior"
5381
 
msgstr "動き"
5382
 
 
5383
 
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
 
4693
 
 
4694
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5384
4695
msgid "Window List Content"
5385
4696
msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
5386
4697
 
5387
 
#: C/gospanel.xml:1855(para)
 
4698
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5388
4699
msgid ""
5389
 
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
5390
 
"application>, select one of the following options:"
 
4700
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
 
4701
"following options:"
5391
4702
msgstr ""
5392
 
"どのようなウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するか"
5393
 
"を指定する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
5394
4703
 
5395
 
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
 
4704
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5396
4705
msgid "Show windows from current workspace"
5397
4706
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する"
5398
4707
 
5399
 
#: C/gospanel.xml:1859(para)
 
4708
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5400
4709
msgid ""
5401
4710
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5402
4711
"workspace."
5403
 
msgstr ""
5404
 
"現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一"
5405
 
"覧に表示する場合に選択して下さい。"
 
4712
msgstr "現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
5406
4713
 
5407
 
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
 
4714
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5408
4715
msgid "Show windows from all workspaces"
5409
4716
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
5410
4717
 
5411
 
#: C/gospanel.xml:1862(para)
5412
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5413
 
msgstr ""
5414
 
"全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場"
5415
 
"合に選択して下さい。"
 
4718
#: C/gospanel.xml:1666(para)
 
4719
msgid ""
 
4720
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
4721
msgstr "全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場合に選択して下さい。"
5416
4722
 
5417
 
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
 
4723
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5418
4724
msgid "Window Grouping"
5419
4725
msgstr "ウィンドウのグループ化"
5420
4726
 
5421
 
#: C/gospanel.xml:1869(para)
 
4727
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5422
4728
msgid ""
5423
 
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
5424
 
"belong to the same process, select one of the following options:"
 
4729
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
 
4730
"application, select one of the following options:"
5425
4731
msgstr ""
5426
 
"同一プロセスに属すウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>でグ"
5427
 
"ループ化する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
5428
4732
 
5429
 
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
 
4733
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5430
4734
msgid "Never group windows"
5431
4735
msgstr "グループ化しない"
5432
4736
 
5433
 
#: C/gospanel.xml:1873(para)
 
4737
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5434
4738
msgid ""
5435
 
"Select this option to never group windows of the same process under one "
5436
 
"<application>Window List</application> button."
 
4739
"Select this option to never group windows of the same application under one "
 
4740
"button."
5437
4741
msgstr ""
5438
 
"このオプションを選択すると、<application>ウィンドウ一覧</application>に表示す"
5439
 
"るボタンのグループ化は行わないので、同一プロセスに属すか否かにかかわらず、"
5440
 
"ウィンドウ毎にボタンが表示されます。"
5441
4742
 
5442
 
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
 
4743
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5443
4744
msgid "Group windows when space is limited"
5444
4745
msgstr "狭い時にグループ化する"
5445
4746
 
5446
 
#: C/gospanel.xml:1877(para)
 
4747
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5447
4748
msgid ""
5448
 
"Select this option to group windows of the same process under one "
5449
 
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
5450
 
"restricted."
 
4749
"Select this option to group windows of the same application under one button "
 
4750
"when the space on the panel is restricted."
5451
4751
msgstr ""
5452
 
"このオプションを選択すると、パネルで空いているスペースが限られている時に、"
5453
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するボタンを同一プロセスに属"
5454
 
"すウィンドウ毎にグループ化します。"
5455
4752
 
5456
 
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
 
4753
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5457
4754
msgid "Always group windows"
5458
4755
msgstr "常にグループ化する"
5459
4756
 
5460
 
#: C/gospanel.xml:1881(para)
 
4757
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5461
4758
msgid ""
5462
 
"Select this option to always group windows of the same process under one "
5463
 
"<application>Window List</application> button."
 
4759
"Select this option to always group windows of the same application under one "
 
4760
"button."
5464
4761
msgstr ""
5465
 
"このオプションを選択すると、常に<application>ウィンドウの一覧</application>に"
5466
 
"表示するボタンをグループ化します。"
5467
4762
 
5468
 
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
 
4763
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5469
4764
msgid "Restoring Minimized Windows"
5470
4765
msgstr "最小化したウィンドウの復元"
5471
4766
 
5472
 
#: C/gospanel.xml:1888(para)
 
4767
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5473
4768
msgid ""
5474
 
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5475
 
"restore windows, select one of the following options:"
 
4769
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
 
4770
"of the following options."
5476
4771
msgstr ""
5477
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>にあるウィンドウの復元方法について"
5478
 
"定義する場合は、次に示すオプションのいずれかを選択して下さい:"
5479
4772
 
5480
 
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
 
4773
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5481
4774
msgid "Restore to current workspace"
5482
4775
msgstr "現在のワークスペースに復元する"
5483
4776
 
5484
 
#: C/gospanel.xml:1892(para)
 
4777
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5485
4778
msgid ""
5486
4779
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5487
4780
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5488
4781
"workspace."
5489
4782
msgstr ""
5490
 
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元"
5491
 
"します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
 
4783
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
5492
4784
 
5493
 
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
 
4785
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5494
4786
msgid "Restore to native workspace"
5495
4787
msgstr "元のワークスペースに復元する"
5496
4788
 
5497
 
#: C/gospanel.xml:1895(para)
5498
 
msgid ""
5499
 
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5500
 
"resides when you restore the window from the applet."
5501
 
msgstr ""
5502
 
"このオプションを選択すると、そのウィンドウを開いたワークスペースに復元しま"
5503
 
"す。"
5504
 
 
5505
 
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
5506
 
msgid "Window List Size"
5507
 
msgstr "ウィンドウ一覧の大きさ"
5508
 
 
5509
 
#: C/gospanel.xml:1908(para)
5510
 
msgid ""
5511
 
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
5512
 
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
5513
 
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
5514
 
msgstr ""
5515
 
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットの大きさはそのパネルの大"
5516
 
"きさに合わせて変化します。次のスピン・ボックスを利用して、アプレットの大きさ"
5517
 
"の上限と下限を指定することができます:"
5518
 
 
5519
 
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
5520
 
msgid "Minimum size ... pixels"
5521
 
msgstr "最小サイズ ... ピクセル"
5522
 
 
5523
 
#: C/gospanel.xml:1912(para)
5524
 
msgid ""
5525
 
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
5526
 
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
5527
 
"the applet."
5528
 
msgstr ""
5529
 
"スピン・ボックスを利用して、アプレットの最小サイズを指定します。パネルが指定"
5530
 
"した大きさよりも小さくなると、アプレットはパネルの中に収まるような大きさに調"
5531
 
"整されます。"
5532
 
 
5533
 
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
5534
 
msgid "Maximum size ... pixels"
5535
 
msgstr "最大サイズ ... ピクセル"
5536
 
 
5537
 
#: C/gospanel.xml:1916(para)
5538
 
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
5539
 
msgstr "スピン・ボックスを利用して、アプレットの最大サイズを指定します。"
 
4789
#: C/gospanel.xml:1701(para)
 
4790
msgid ""
 
4791
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
 
4792
"resided when you restore the window from the applet."
 
4793
msgstr ""
 
4794
 
 
4795
#: C/gospanel.xml:1704(para)
 
4796
msgid ""
 
4797
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
 
4798
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
 
4799
"Content</guilabel> section of the dialog."
 
4800
msgstr ""
5540
4801
 
5541
4802
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5542
4803
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5568
4829
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5569
4830
"basic components."
5570
4831
msgstr ""
5571
 
"この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これら"
5572
 
"のコンポーネントは<glossterm>ウィンドウ</glossterm>や<glossterm>ワークスペー"
5573
 
"ス</glossterm>、そして<glossterm>アプリケーション</glossterm>といったかなり基"
5574
 
"本的な要素です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんど全て"
5575
 
"が、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。"
 
4832
"この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これらのコンポーネントは<glossterm>ウィンドウ</glossterm>や<"
 
4833
"glossterm>ワークスペース</glossterm>、そして<glossterm>アプリケーション</glossterm>といったかなり基本的な要素"
 
4834
"です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんど全てが、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。"
5576
4835
 
5577
4836
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5578
4837
msgid ""
5580
4839
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5581
4840
"what is described here."
5582
4841
msgstr ""
5583
 
"この章では、GNOME がデフォルトの設定になっていることを前提として説明していま"
5584
 
"す。そのため、お使いのディストリビューションの初期設定あるいはシステム管理者"
5585
 
"らが既に設定したデスクトップの設定とは異なる場合があります。"
 
4842
"この章では、GNOME "
 
4843
"がデフォルトの設定になっていることを前提として説明しています。そのため、お使いのディストリビューションの初期設定あるいはシステム管理者らが既に設定したデス"
 
4844
"クトップの設定とは異なる場合があります。"
5586
4845
 
5587
4846
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5588
4847
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5593
4852
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5594
4853
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5595
4854
msgstr ""
5596
 
"初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そ"
5597
 
"して多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。"
 
4855
"初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そして多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。"
5598
4856
 
5599
4857
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5600
4858
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5601
4859
msgstr "GNOME デスクトップの主要なコンポーネントは次のとおりです:"
5602
4860
 
5603
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
5604
 
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
 
4861
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
5605
4862
msgid "Desktop"
5606
4863
msgstr "デスクトップ"
5607
4864
 
5609
4866
msgid ""
5610
4867
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5611
4868
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5612
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5613
 
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
4869
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
 
4870
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5614
4871
msgstr ""
5615
 
"実際のデスクトップは、これを構成している他のコンポーネントの下に隠れていま"
5616
 
"す。このデスクトップの上に何か関連するオブジェクト (アイコン) を配置してファ"
5617
 
"イルやフォルダに素早くアクセスしたり、よく利用するアプリケーションを起動する"
5618
 
"ことができます。デスクトップについて詳細は「<xref linkend=\"overview-desktop"
5619
 
"\"/>」をご覧下さい。"
 
4872
"実際のデスクトップは、これを構成している他のコンポーネントの下に隠れています。このデスクトップの上に何か関連するオブジェクト (アイコン) "
 
4873
"を配置してファイルやフォルダに素早くアクセスしたり、よく利用するアプリケーションを起動することができます。デスクトップについて詳細は「<xref "
 
4874
"linkend=\"overview-desktop\"/>」をご覧下さい。"
5620
4875
 
5621
 
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
 
4876
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5622
4877
msgid "Panels"
5623
4878
msgstr "パネル"
5624
4879
 
5626
4881
msgid ""
5627
4882
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5628
4883
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5629
 
"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
 
4884
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5630
4885
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5631
4886
"switcher."
5632
4887
msgstr ""
5633
 
"<firstterm>パネル</firstterm>は画面の上と下に表示されているバー型のオブジェク"
5634
 
"トです。デフォルトで、上にあるパネルには GNOME のメイン・メニュー・バーと時"
5635
 
"計 (日付と時刻)、そして GNOME ヘルプ・システムを起動するランチャが配置され、"
5636
 
"下にあるパネルにはデスクトップで開いているウィンドウの一覧やワークスペース切"
5637
 
"り換え器が配置されています。"
5638
4888
 
5639
4889
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5640
4890
msgid ""
5644
4894
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5645
4895
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5646
4896
msgstr ""
5647
 
"パネルをカスタマイズしてメニューやランチャのようないろいろなツールを配置した"
5648
 
"り、<firstterm>パネル・アプレット</firstterm>と呼ばれる小さなユーティリティを"
5649
 
"配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んで"
5650
 
"いる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳細については「<xref "
5651
 
"linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
 
4897
"パネルをカスタマイズしてメニューやランチャのようないろいろなツールを配置したり、<firstterm>パネル・アプレット</firstterm>と呼ばれる"
 
4898
"小さなユーティリティを配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んでいる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳"
 
4899
"細については「<xref linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
5652
4900
 
5653
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
5654
 
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
 
4901
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5655
4902
msgid "Windows"
5656
4903
msgstr "ウィンドウ"
5657
4904
 
5664
4911
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5665
4912
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5666
4913
msgstr ""
5667
 
"ほとんどのアプリケーションは一つ以上のウィンドウの内側で実行されています。お"
5668
 
"使いのデスクトップでは一度に複数のウィンドウを表示することができます。ウィン"
5669
 
"ドウは自分の作業に応じて大きさを変更したりデスクトップ内で移動することができ"
5670
 
"ます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つ"
5671
 
"<firstterm>タイトルバー</firstterm>がそれぞれ付与されています。ウィンドウを"
5672
 
"使った操作や作業について詳細は「<xref linkend=\"overview-windows\"/>」をご覧"
5673
 
"下さい。"
 
4914
"ほとんどのアプリケーションは一つ以上のウィンドウの内側で実行されています。お使いのデスクトップでは一度に複数のウィンドウを表示することができます。ウィンド"
 
4915
"ウは自分の作業に応じて大きさを変更したりデスクトップ内で移動することができます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つ<firs"
 
4916
"tterm>タイトルバー</firstterm>がそれぞれ付与されています。ウィンドウを使った操作や作業について詳細は「<xref "
 
4917
"linkend=\"overview-windows\"/>」をご覧下さい。"
5674
4918
 
5675
4919
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5676
4920
msgid "Workspaces"
5678
4922
 
5679
4923
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5680
4924
msgid ""
5681
 
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5682
 
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5683
 
"group related tasks together. For more information on working with "
5684
 
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
4925
"You can subdivide your desktop into separate "
 
4926
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
 
4927
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
 
4928
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5685
4929
msgstr ""
5686
 
"お使いのデスクトップを細分化して<firstterm>ワークスペース</firstterm>と呼ばれ"
5687
 
"る区画に分割できるようになっています。ワークスペースではそれぞれ複数のウィン"
5688
 
"ドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることがで"
5689
 
"きます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「<xref linkend="
5690
 
"\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
 
4930
"お使いのデスクトップを細分化して<firstterm>ワークスペース</firstterm>と呼ばれる区画に分割できるようになっています。ワークスペースで"
 
4931
"はそれぞれ複数のウィンドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることができます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「<"
 
4932
"xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
5691
4933
 
5692
4934
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5693
4935
msgid "File Manager"
5700
4942
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5701
4943
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5702
4944
msgstr ""
5703
 
"<application>Nautilus</application> というファイル・マネージャを使うといろい"
5704
 
"ろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになりま"
5705
 
"す。ファイル・マネージャの中でフォルダの中にあるデータを管理したり、妥当なア"
5706
 
"プリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref linkend=\"nautilus\"/>」を"
5707
 
"ご覧下さい。"
 
4945
"<application>Nautilus</application> "
 
4946
"というファイル・マネージャを使うといろいろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになります。ファイル・マネージャの中でフォルダの"
 
4947
"中にあるデータを管理したり、妥当なアプリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref linkend=\"nautilus\"/>」をご覧下さい。"
5708
4948
 
5709
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5710
 
msgid "Control Center"
5711
 
msgstr "コントロール・センター"
 
4949
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
4950
msgid "System Menu"
 
4951
msgstr "システム・メニュー"
5712
4952
 
5713
4953
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5714
4954
msgid ""
5715
 
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5716
 
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
5717
 
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
5718
 
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
5719
 
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
4955
"You can customize your computer using the <application>System "
 
4956
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
 
4957
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
 
4958
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
 
4959
"administrators to customise the settings for all users). The "
 
4960
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
 
4961
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
 
4962
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
 
4963
"your desktop."
5720
4964
msgstr ""
5721
 
"<application>コントロール・センター</application>を使ってお使いのコンピュータ"
5722
 
"を独自の設定に変更することができるようになっています。コントロール・センター"
5723
 
"の中にある各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの特定の部分を変更する"
5724
 
"ことができます。コントロール・センターはパネルにあるメニューバーの<guimenu>シ"
5725
 
"ステム</guimenu>・メニューの中にあります。コントロール・センターについて詳細"
5726
 
"は「<xref linkend=\"prefs\"/>」をご覧下さい。"
5727
4965
 
5728
4966
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5729
4967
msgid ""
5732
4970
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5733
4971
"using the various components of your desktop."
5734
4972
msgstr ""
5735
 
"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態"
5736
 
"に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内"
5737
 
"容とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるい"
5738
 
"ろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょ"
5739
 
"う。"
 
4973
"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内容"
 
4974
"とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるいろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょう。"
5740
4975
 
5741
4976
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5742
4977
msgid "The Desktop"
5749
4984
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5750
4985
"to have easy access to."
5751
4986
msgstr ""
5752
 
"画面上にあるいろいろなコンポーネントの裏側に横たわっているのがデスクトップで"
5753
 
"す。画面上に何もウィンドウが表示されていない場合、上と下にあるパネルで挟まれ"
5754
 
"た部分がデスクトップに相当します。ファイルやフォルダにアクセスしやすくするた"
5755
 
"めに、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになって"
5756
 
"います。"
 
4987
"画面上にあるいろいろなコンポーネントの裏側に横たわっているのがデスクトップです。画面上に何もウィンドウが表示されていない場合、上と下にあるパネルで挟まれた"
 
4988
"部分がデスクトップに相当します。ファイルやフォルダにアクセスしやすくするために、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになっていま"
 
4989
"す。"
5757
4990
 
5758
4991
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5759
4992
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5767
5000
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5768
5001
"something such as configure a web server on the computer."
5769
5002
msgstr ""
5770
 
"<interface>コンピュータ</interface>・アイコンからは CD やフロッピー・ディスク"
5771
 
"のような外付けのリムーバブル・メディアの類にアクセスしたり、一般的にはルー"
5772
 
"ト・ファイルシステムとして知られているローカルのファイルシステムにアクセスす"
5773
 
"ることができます。デフォルトでは、他のユーザが所有するファイルを読み込んだり"
5774
 
"システム規模のファイルを編集するための権限はありません。とはいえ、コンピュー"
5775
 
"タ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。"
 
5003
"<interface>コンピュータ</interface>・アイコンからは CD "
 
5004
"やフロッピー・ディスクのような外付けのリムーバブル・メディアの類にアクセスしたり、一般的にはルート・ファイルシステムとして知られているローカルのファイルシ"
 
5005
"ステムにアクセスすることができます。デフォルトでは、他のユーザが所有するファイルを読み込んだりシステム規模のファイルを編集するための権限はありません。とは"
 
5006
"いえ、コンピュータ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。"
5776
5007
 
5777
5008
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5778
5009
msgid ""
5780
5011
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5781
5012
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5782
5013
msgstr ""
5783
 
"自分専用のホーム・フォルダには「<interface><replaceable>ユーザ名</"
5784
 
"replaceable>」のホーム</interface>といった名前が付いており、個人的なファイル"
5785
 
"などを格納しておくことができます。さらに、このフォルダを<guimenu>場所</"
5786
 
"guimenu>メニューから開くことも可能になっています。"
 
5014
"自分専用のホーム・フォルダには「<interface><replaceable>ユーザ名</replaceable>」のホーム</interface>とい"
 
5015
"った名前が付いており、個人的なファイルなどを格納しておくことができます。さらに、このフォルダを<guimenu>場所</guimenu>メニューから開くこ"
 
5016
"とも可能になっています。"
5787
5017
 
5788
5018
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5789
5019
msgid ""
5790
5020
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5791
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5792
 
"\"nautilus-trash\"/>."
 
5021
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
 
5022
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5793
5023
msgstr ""
5794
 
"<interface>ゴミ箱</interface>は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デ"
5795
 
"スクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格納します。ゴミ箱フォル"
5796
 
"ダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧下さい。"
 
5024
"<interface>ゴミ箱</interface>は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デスクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格"
 
5025
"納します。ゴミ箱フォルダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧下さい。"
5797
5026
 
5798
5027
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5799
5028
msgid ""
5800
 
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
 
5029
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5801
5030
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5802
5031
"representing this device will appear on the desktop."
5803
5032
msgstr ""
5804
 
"例えば CD やフラッシュドライブ、あるいは他のリムーバブル・メディア、さらには"
5805
 
"楽曲プレイヤーとかデジタル・カメラのようにデータ・ファイルを格納したデバイス"
5806
 
"を挿入すると、それらのデバイスを表すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
5807
5033
 
5808
5034
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5809
5035
msgid ""
5811
5037
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5812
5038
"windows, you can do one of the following:"
5813
5039
msgstr ""
5814
 
"コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウ"
5815
 
"だらけになって見えなくなる場合があります。全てのウィンドウを一気に最小化しデ"
5816
 
"スクトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
 
5040
"コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウだらけになって見えなくなる場合があります。全てのウィンドウを一気に最小化しデス"
 
5041
"クトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5817
5042
 
5818
5043
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5819
5044
msgid ""
5820
5045
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5821
5046
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5822
5047
msgstr ""
5823
 
"画面の下側にある<link linkend=\"bottom-panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>"
5824
 
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックする"
 
5048
"画面の下側にある<link linkend=\"bottom-"
 
5049
"panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックする"
5825
5050
 
5826
5051
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5827
5052
msgid ""
5828
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5829
 
"keycombo>."
 
5053
"Press "
 
5054
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5055
"bo>."
5830
5056
msgstr ""
5831
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5832
 
"keycombo> キーを押下する"
 
5057
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5058
"bo> キーを押下する"
5833
5059
 
5834
5060
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5835
5061
msgid ""
5836
5062
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5837
5063
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5838
 
msgstr ""
5839
 
"どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切"
5840
 
"り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。"
 
5064
msgstr "どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。"
5841
5065
 
5842
5066
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5843
5067
msgid ""
5844
5068
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5845
5069
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5846
5070
msgstr ""
5847
 
"デスクトップの背景色や画像なども変更が可能です。詳細は「<xref linkend="
5848
 
"\"prefs-desktopbackground\"/>」をご覧下さい。"
 
5071
"デスクトップの背景色や画像なども変更が可能です。詳細は「<xref linkend=\"prefs-"
 
5072
"desktopbackground\"/>」をご覧下さい。"
5849
5073
 
5850
5074
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5851
5075
msgid ""
5852
5076
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5853
5077
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5854
 
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
5855
 
"just also happen to show up on desktop itself."
 
5078
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
 
5079
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
 
5080
"on desktop itself."
5856
5081
msgstr ""
5857
 
"デスクトップの上に配置したファイルやフォルダはホーム・フォルダの<filename>デ"
5858
 
"スクトップ</filename>と呼ばれる特別なフォルダの中に格納されます。他のフォルダ"
5859
 
"同様に、このデスクトップ・フォルダにファイル (や他のフォルダ) を格納すること"
5860
 
"ができるようになっており、格納するとデスクトップ上にアイコンとして表示されま"
5861
 
"す。"
5862
5082
 
5863
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
5864
 
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
 
5083
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5865
5084
msgid "windows"
5866
5085
msgstr "windows"
5867
5086
 
5868
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
5869
 
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5087
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
5870
5088
msgid "overview"
5871
5089
msgstr "overview"
5872
5090
 
5879
5097
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5880
5098
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5881
5099
msgstr ""
5882
 
"画面にある四角い部分が<firstterm>ウィンドウ</firstterm>に相当し、通常は縁 (フ"
5883
 
"レーム) 付きで上部にタイトルバーを持ちます。ウィンドウを画面の中にあるもう一"
5884
 
"つの「画面」(<firstterm>Screen</firstterm>) と見なすことができます。それぞれ"
5885
 
"のウィンドウはアプリケーションを表示し、ウィンドウを使い複数のアプリケーショ"
5886
 
"ンを表示することも可能なので、一度に複数の処理を実施できます。さらに言うと、"
5887
 
"ウィンドウはデスクトップ上にある「紙切れ」と見なすことができます。デスクトッ"
5888
 
"プ上にある複数のウィンドウを重ねて表示したり、横に並べて表示することも可能で"
5889
 
"す。"
 
5100
"画面にある四角い部分が<firstterm>ウィンドウ</firstterm>に相当し、通常は縁 (フレーム) "
 
5101
"付きで上部にタイトルバーを持ちます。ウィンドウを画面の中にあるもう一つの「画面」(<firstterm>Screen</firstterm>) "
 
5102
"と見なすことができます。それぞれのウィンドウはアプリケーションを表示し、ウィンドウを使い複数のアプリケーションを表示することも可能なので、一度に複数の処理"
 
5103
"を実施できます。さらに言うと、ウィンドウはデスクトップ上にある「紙切れ」と見なすことができます。デスクトップ上にある複数のウィンドウを重ねて表示したり、横"
 
5104
"に並べて表示することも可能です。"
5890
5105
 
5891
5106
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5892
5107
msgid ""
5895
5110
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5896
5111
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5897
5112
msgstr ""
5898
 
"ウィンドウの位置や大きさをいろいろ変更することができるようになっています。さ"
5899
 
"らに、ウィンドウと他のウィンドウとの重なり具合を変更できるので、自分が作業し"
5900
 
"ているウィンドウだけを完全に表示することもできます。ウィンドウの移動や大きさ"
5901
 
"の変更について詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」をご覧下さ"
5902
 
"い。"
 
5113
"ウィンドウの位置や大きさをいろいろ変更することができるようになっています。さらに、ウィンドウと他のウィンドウとの重なり具合を変更できるので、自分が作業して"
 
5114
"いるウィンドウだけを完全に表示することもできます。ウィンドウの移動や大きさの変更について詳細は「<xref linkend=\"windows-"
 
5115
"manipulating\"/>」をご覧下さい。"
5903
5116
 
5904
5117
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5905
5118
msgid ""
5907
5120
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5908
5121
"of the user."
5909
5122
msgstr ""
5910
 
"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1"
5911
 
"個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応"
5912
 
"えるために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
 
5123
"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応え"
 
5124
"るために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
5913
5125
 
5914
5126
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5915
5127
msgid ""
5916
 
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
5917
 
"can interact with them."
 
5128
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
 
5129
"you can interact with them."
5918
5130
msgstr ""
5919
 
"このセクションの残りの部分で、いろいろな種類のウィンドウの概要とそれらを利用"
5920
 
"する方法について説明します。"
5921
5131
 
5922
5132
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5923
5133
msgid "Types of Windows"
5937
5147
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5938
5148
"usually see a window of this type appear."
5939
5149
msgstr ""
5940
 
"アプリケーション・ウィンドウは、全てタイトルバーにあるボタンを使って最小化や"
5941
 
"最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した場"
5942
 
"合、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
 
5150
"アプリケーション・ウィンドウは、全てタイトルバーにあるボタンを使って最小化や最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した場合"
 
5151
"、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
5943
5152
 
5944
5153
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5945
5154
msgid "Dialog windows"
5951
5160
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5952
5161
"request input from you."
5953
5162
msgstr ""
5954
 
"ダイアログ・ウィンドウはアプリケーション・ウィンドウが要求した場所に表示され"
5955
 
"ます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作"
5956
 
"を確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。"
 
5163
"ダイアログ・ウィンドウはアプリケーション・ウィンドウが要求した場所に表示されます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作を"
 
5164
"確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。"
5957
5165
 
5958
5166
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5959
5167
msgid ""
5962
5170
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5963
5171
"abandon work in progress."
5964
5172
msgstr ""
5965
 
"例えば、アプリケーションにドキュメントを保存するよう指示すると、その新しい"
5966
 
"ファイルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダイアログが表示される場合があ"
5967
 
"ります。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業"
5968
 
"を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。"
 
5173
"例えば、アプリケーションにドキュメントを保存するよう指示すると、その新しいファイルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダイアログが表示される場合がありま"
 
5174
"す。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。"
5969
5175
 
5970
5176
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5971
5177
msgid ""
5974
5180
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5975
5181
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5976
5182
msgstr ""
5977
 
"ダイアログの中にはそれらを閉じるまでアプリケーションのメイン・ウィンドウを操"
5978
 
"作することはできないものがあります。これらのダイアログは<firstterm>モーダル</"
5979
 
"firstterm>型のダイアログと呼びます。それ以外は、アプリケーションのメイン・"
5980
 
"ウィンドウも一緒に操作する間はダイアログ・ウィンドウも開いたままにしておくこ"
5981
 
"とができます。このようなダイアログは<firstterm>トランジェント</firstterm>型の"
5982
 
"ダイアログと呼びます。"
 
5183
"ダイアログの中にはそれらを閉じるまでアプリケーションのメイン・ウィンドウを操作することはできないものがあります。これらのダイアログは<firstterm>"
 
5184
"モーダル</firstterm>型のダイアログと呼びます。それ以外は、アプリケーションのメイン・ウィンドウも一緒に操作する間はダイアログ・ウィンドウも開い"
 
5185
"たままにしておくことができます。このようなダイアログは<firstterm>トランジェント</firstterm>型のダイアログと呼びます。"
5983
5186
 
5984
5187
#: C/gosoverview.xml:183(para)
5985
5188
msgid ""
5986
5189
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5987
 
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
5988
 
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
5989
 
"on the Internet."
 
5190
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
 
5191
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
 
5192
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
 
5193
"support on the Internet."
5990
5194
msgstr ""
5991
 
"ダイアログの中にある文字列をマウスを使って選択することができるようになってい"
5992
 
"ます。この機能を利用すると、任意の文字列をクリップボードにコピーしてから "
5993
 
"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> でコピー)、他の"
5994
 
"アプリケーションへ貼り付けることができます。"
5995
5195
 
5996
5196
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5997
5197
msgid "Manipulating Windows"
6001
5201
msgid ""
6002
5202
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6003
5203
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6004
 
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
6005
 
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
6006
 
"task or see the progress."
 
5204
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
 
5205
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
 
5206
"task or check its progress."
6007
5207
msgstr ""
6008
 
"デスクトップではウィンドウの大きさや位置を変更できるようになっています。これ"
6009
 
"により、デスクトップ上に1つ以上のアプリケーションを表示し、同時に複数の異な"
6010
 
"る作業を行うことができます。例えば、インターネット上のウェブ・ページを読みつ"
6011
 
"つ、ワードプロを使って文章を書くような場合があるかもしれません。"
6012
5208
 
6013
5209
#: C/gosoverview.xml:198(para)
6014
5210
msgid ""
6017
5213
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
6018
5214
"give it your full attention."
6019
5215
msgstr ""
6020
 
"デスクトップでは現在のところ興味のないウィンドウを<firstterm>最小化</"
6021
 
"firstterm>しておくことが可能です。最小化するとデスクトップには表示されなくな"
6022
 
"ります。あるいは、ウィンドウを<firstterm>最大化</firstterm>して画面一杯にウィ"
6023
 
"ンドウを表示することも可能です。"
 
5216
"デスクトップでは現在のところ興味のないウィンドウを<firstterm>最小化</firstterm>しておくことが可能です。最小化するとデスクトップには"
 
5217
"表示されなくなります。あるいは、ウィンドウを<firstterm>最大化</firstterm>して画面一杯にウィンドウを表示することも可能です。"
6024
5218
 
6025
5219
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6026
5220
msgid ""
6031
5225
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6032
5226
"way the window is displayed."
6033
5227
msgstr ""
6034
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>このようなウィンドウ操作の多くは、マウスと"
6035
 
"ウィンドウ・フレーム以外の部分を利用します (マウスを使った操作については"
6036
 
"「<xref linkend=\"mouse-actions\"/>」をご覧下さい)。ウィンドウのタイトルを表"
6037
 
"示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンドウ・フレー"
6038
 
"ムの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んでいま"
6039
 
"す。"
 
5228
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-"
 
5229
"33\"/>このようなウィンドウ操作の多くは、マウスとウィンドウ・フレーム以外の部分を利用します (マウスを使った操作については「<xref "
 
5230
"linkend=\"mouse-"
 
5231
"actions\"/>」をご覧下さい)。ウィンドウのタイトルを表示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンド"
 
5232
"ウ・フレームの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んでいます。"
6040
5233
 
6041
5234
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6042
5235
msgid ""
6043
5236
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6044
 
"typical application window. From left to right, this contains the window "
6045
 
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
 
5237
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
 
5238
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6046
5239
"the close button."
6047
5240
msgstr ""
6048
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> は一般的なアプリケーション・ウィ"
6049
 
"ンドウのタイトルバーです。左から右へ向かって、ウィンドウのメニュー・ボタン、"
6050
 
"ウィンドウのタイトル、最小化のボタン、最大化のボタン、そして閉じるボタンが並"
6051
 
"んでいます。"
6052
5241
 
6053
5242
#: C/gosoverview.xml:204(title)
6054
5243
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6061
5250
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6062
5251
msgid ""
6063
5252
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6064
 
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
5253
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6065
5254
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6066
5255
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6067
5256
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6068
5257
"keyboard:"
6069
5258
msgstr ""
6070
 
"これらのボタンから実行する操作は、全てウィンドウ・メニューからも実行できるよ"
6071
 
"うになっています。ウィンドウ・メニューを開くには、タイトルバーの左端にある"
6072
 
"ウィンドウ・メニュー・ボタンをクリックして下さい。キーボード・ショートカット"
6073
 
"を使ってウィンドウ・メニューを開くこともできます: キーボード・ショートカット"
6074
 
"の一覧は「<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>」をご覧下さい。次の一覧はウィ"
6075
 
"ンドウ・メニューから実行することが可能な操作です (マウスまたはキーボード・"
6076
 
"ショートカットも併記しました):"
6077
5259
 
6078
5260
#: C/gosoverview.xml:221(term)
6079
5261
msgid "Move the window"
6087
5269
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6088
5270
"outline of its frame."
6089
5271
msgstr ""
6090
 
"タイトルバーをドラッグしながらウィンドウを移動させます。タイトルバーの中でボ"
6091
 
"タンを除いた部分をクリックするとドラッグ操作を始めたり終了させることができま"
6092
 
"す。マウスの移動に合わせてウィンドウがデスクトップ上を移動します。やや性能の"
6093
 
"劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁 (フレーム) をワイヤーフレームとし"
6094
 
"て描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。"
 
5272
"タイトルバーをドラッグしながらウィンドウを移動させます。タイトルバーの中でボタンを除いた部分をクリックするとドラッグ操作を始めたり終了させることができます"
 
5273
"。マウスの移動に合わせてウィンドウがデスクトップ上を移動します。やや性能の劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁 (フレーム) "
 
5274
"をワイヤーフレームとして描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。"
6095
5275
 
6096
5276
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6097
5277
msgid ""
6100
5280
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6101
5281
msgstr ""
6102
5282
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>移動</guimenu>を選択するか、または "
6103
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> キーを押下して移"
6104
 
"動を開始することも可能です。それから、マウスを移動するかあるいはキーボードの"
6105
 
"カーソルキーを使ってウィンドウを移動して下さい。"
 
5283
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
 
5284
"キーを押下して移動を開始することも可能です。それから、マウスを移動するかあるいはキーボードのカーソルキーを使ってウィンドウを移動して下さい。"
6106
5285
 
6107
5286
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6108
5287
msgid ""
6109
5288
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6110
5289
"window."
6111
 
msgstr ""
6112
 
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動するこ"
6113
 
"ともできます。"
 
5290
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動することもできます。"
6114
5291
 
6115
5292
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6116
5293
msgid ""
6118
5295
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6119
5296
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6120
5297
msgstr ""
6121
 
"実際にウィンドウを移動するとわかりますが、ウィンドウをドラッグしているとやや"
6122
 
"「小さな抵抗を受ける部分」があります。このような部分はウィンドウをデスクトッ"
6123
 
"プやパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があ"
6124
 
"ります。"
 
5298
"実際にウィンドウを移動するとわかりますが、ウィンドウをドラッグしているとやや「小さな抵抗を受ける部分」があります。このような部分はウィンドウをデスクトップ"
 
5299
"やパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があります。"
6125
5300
 
6126
5301
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6127
5302
msgid ""
6129
5304
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6130
5305
"windows."
6131
5306
msgstr ""
6132
 
"さらに <keycap>Shift</keycap> キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デ"
6133
 
"スクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。"
 
5307
"さらに <keycap>Shift</keycap> "
 
5308
"キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デスクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。"
6134
5309
 
6135
5310
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6136
5311
msgid ""
6138
5313
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6139
5314
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6140
5315
msgstr ""
6141
 
"<keycap>Num Lock</keycap> キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドに"
6142
 
"ある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>、"
6143
 
"<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap> キーは斜め方向に移動する際に利用できま"
6144
 
"す。"
 
5316
"<keycap>Num Lock</keycap> "
 
5317
"キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドにある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>"
 
5318
"、<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap> キーは斜め方向に移動する際に利用できます。"
6145
5319
 
6146
5320
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6147
5321
msgid "Resize the window"
6150
5324
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6151
5325
msgid ""
6152
5326
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6153
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6154
 
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6155
 
"to begin the drag action."
 
5327
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
 
5328
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
 
5329
"position to begin the drag action."
6156
5330
msgstr ""
6157
 
"ウィンドウの境界部分をドラッグして広げたり縮めたりできます。ウィンドウの隅を"
6158
 
"ドラッグすると一度に二つの境界線を広げたり縮めることができます。マウスを使い"
6159
 
"正しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタが<link linkend=\"mouse-"
 
5331
"ウィンドウの境界部分をドラッグして広げたり縮めたりできます。ウィンドウの隅をドラッグすると一度に二つの境界線を広げたり縮めることができます。マウスを使い正"
 
5332
"しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタが<link linkend=\"mouse-"
6160
5333
"pointers\">サイズ変更ポインタ</link>に変わります。"
6161
5334
 
6162
5335
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6166
5339
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6167
5340
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6168
5341
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6169
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6170
 
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6171
 
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
5342
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
 
5343
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
 
5344
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
 
5345
"shape."
6172
5346
msgstr ""
6173
5347
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>サイズの変更</guimenu>を選択するか、または "
6174
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> キーを押して下さ"
6175
 
"い。すると、サイズ変更のポインタが表示されます。そして、ウィンドウの大きさを"
6176
 
"変更したい向きにマウスを移動するか、またはキーボードにある矢印キーの一つを押"
6177
 
"下してみて下さい。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウス"
6178
 
"または矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリックするか、"
6179
 
"または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定して下さい。<keycap>Escape</"
6180
 
"keycap> キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさに戻ります。"
 
5348
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> "
 
5349
"キーを押して下さい。すると、サイズ変更のポインタが表示されます。そして、ウィンドウの大きさを変更したい向きにマウスを移動するか、またはキーボードにある矢印"
 
5350
"キーの一つを押下してみて下さい。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリ"
 
5351
"ックするか、または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定して下さい。<keycap>Escape</keycap> "
 
5352
"キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさに戻ります。"
6181
5353
 
6182
5354
#: C/gosoverview.xml:247(term)
6183
5355
msgid "Minimize the window"
6188
5360
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6189
5361
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6190
5362
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6191
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6192
 
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6193
 
"the top panel."
 
5363
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
 
5364
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
 
5365
"in the top panel."
6194
5366
msgstr ""
6195
 
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリッ"
6196
 
"クして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
6197
 
"linkend=\"gospanel-3\">ボトム・エッジ・パネル</link>にある<firstterm>ウィンド"
6198
 
"ウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstterm>ウィンドウ・セレクタ"
6199
 
"</firstterm>からウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
 
5367
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリックして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
 
5368
"linkend=\"gospanel-"
 
5369
"3\">ボトム・エッジ・パネル</link>にある<firstterm>ウィンドウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstte"
 
5370
"rm>ウィンドウ・セレクタ</firstterm>からウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
6200
5371
 
6201
5372
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6202
5373
msgid ""
6203
5374
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6204
5375
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6205
5376
msgstr ""
6206
 
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最小化</guimenu>を選択するか、また"
6207
 
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> キーを押下し"
6208
 
"て下さい。"
 
5377
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最小化</guimenu>を選択するか、または "
 
5378
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> キーを押下して下さい。"
6209
5379
 
6210
5380
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6211
5381
msgid ""
6212
5382
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6213
5383
"[ ] around its title."
6214
 
msgstr ""
6215
 
"最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] とい"
6216
 
"う記号が付与されます。"
 
5384
msgstr "最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] という記号が付与されます。"
6217
5385
 
6218
5386
#: C/gosoverview.xml:262(term)
6219
5387
msgid "Maximize the window"
6225
5393
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6226
5394
"panels remain visible)."
6227
5395
msgstr ""
6228
 
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリック"
6229
 
"して下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります (上下にある"
6230
 
"パネルはそのまま表示されます)。"
 
5396
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリックして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります "
 
5397
"(上下にあるパネルはそのまま表示されます)。"
6231
5398
 
6232
5399
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6233
5400
msgid ""
6235
5402
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6236
5403
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6237
5404
msgstr ""
6238
 
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最大化</guimenu>を選択するか、また"
6239
 
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> キーを押下し"
6240
 
"て下さい。"
 
5405
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最大化</guimenu>を選択するか、または "
 
5406
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> キーを押下して下さい。"
6241
5407
 
6242
5408
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6243
5409
msgid ""
6244
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
6245
 
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
5410
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
 
5411
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6246
5412
msgstr ""
6247
 
"もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの<firstterm>巻き上げ</firstterm>に"
6248
 
"割り当てることも可能です (詳細は「<xref linkend=\"prefs-windows\"/>」をご覧下"
6249
 
"さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみて下さい。"
 
5413
"もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの<firstterm>巻き上げ</firstterm>に割り当てることも可能です (詳細は「<xref "
 
5414
"linkend=\"prefs-windows\"/>」をご覧下さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみて下さい。"
6250
5415
 
6251
5416
#: C/gosoverview.xml:274(term)
6252
5417
msgid "Unmaximize the window"
6256
5421
msgid ""
6257
5422
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6258
5423
"to its previous position and size on the screen."
6259
 
msgstr ""
6260
 
"ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックする"
6261
 
"と、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。"
 
5424
msgstr "ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックすると、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。"
6262
5425
 
6263
5426
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6264
5427
msgid ""
6266
5429
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6267
5430
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6268
5431
msgstr ""
6269
 
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>元のサイズに戻す</guimenu>を選択す"
6270
 
"るか、または <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> を"
6271
 
"押下するか、もしくはタイトルバーのボタンが無い場所をダブル・クリックして下さ"
6272
 
"い。"
 
5432
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>元のサイズに戻す</guimenu>を選択するか、または "
 
5433
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> "
 
5434
"を押下するか、もしくはタイトルバーのボタンが無い場所をダブル・クリックして下さい。"
6273
5435
 
6274
5436
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6275
5437
msgid "Close the window"
6278
5440
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6279
5441
msgid ""
6280
5442
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6281
 
"This could close the application too. The application will ask you to "
6282
 
"confirm closing a window that contains unsaved work."
 
5443
"Closing the window may also close the application itself. The application "
 
5444
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6283
5445
msgstr ""
6284
 
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番右側にある閉じるボタンをクリッ"
6285
 
"クして下さい。これによりウィンドウそのものを閉じることができますが、そのウィ"
6286
 
"ンドウを生成したアプリケーションも閉じることができます。アプリケーション側は"
6287
 
"ウィンドウを閉じる前に、必要に応じて保存していない作業を保存するかどうか確認"
6288
 
"してきます。"
6289
5446
 
6290
5447
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6291
5448
msgid ""
6299
5456
 
6300
5457
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6301
5458
msgid ""
6302
 
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6303
 
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6304
 
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6305
 
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6306
 
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6307
 
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6308
 
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
5459
"To work with an application, you need to give the "
 
5460
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
 
5461
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
 
5462
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
 
5463
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
 
5464
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
 
5465
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
5466
"theme</link>."
6309
5467
msgstr ""
6310
 
"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>"
6311
 
"をそのウィンドウに与えてやる必要があります。ウィンドウにフォーカスが与えられ"
6312
 
"ると、マウスをクリックしたり文章を入力するといった操作やキーボード・ショート"
6313
 
"カットがそのウィンドウのアプリケーションに直接伝えられることになります。一度"
6314
 
"に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えら"
6315
 
"れているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるので、そのウィンドウ"
6316
 
"を覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend="
6317
 
"\"prefs-theme\">デスクトップのテーマ</link>に応じて、他のウィンドウとは異なる"
6318
 
"表示効果も与えられます。"
 
5468
"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>をそのウィンドウに与えてやる必要があります。ウィンドウ"
 
5469
"にフォーカスが与えられると、マウスをクリックしたり文章を入力するといった操作やキーボード・ショートカットがそのウィンドウのアプリケーションに直接伝えられる"
 
5470
"ことになります。一度に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えられているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるの"
 
5471
"で、そのウィンドウを覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend=\"prefs-"
 
5472
"theme\">デスクトップのテーマ</link>に応じて、他のウィンドウとは異なる表示効果も与えられます。"
6319
5473
 
6320
5474
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6321
5475
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6324
5478
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6325
5479
msgid ""
6326
5480
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6327
 
msgstr ""
6328
 
"ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックしま"
6329
 
"す。"
 
5481
msgstr "ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックします。"
6330
5482
 
6331
5483
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6332
5484
msgid ""
6333
5485
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6334
5486
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6335
5487
msgstr ""
6336
 
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ウィンドウの一覧</application>から任"
6337
 
"意のウィンドウを表す<guibutton>ウィンドウのボタン</guibutton>をクリックして下"
6338
 
"さい。"
 
5488
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ウィンドウの一覧</application>から任意のウィンドウを表す<guibutton>ウィンド"
 
5489
"ウのボタン</guibutton>をクリックして下さい。"
6339
5490
 
6340
5491
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6341
5492
msgid ""
6342
5493
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6343
5494
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6344
5495
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6345
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6346
 
"guibutton>."
 
5496
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
 
5497
"button</guibutton>."
6347
5498
msgstr ""
6348
 
"トップ・エッジ・パネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をク"
6349
 
"リックして表示された一覧から任意のウィンドウを選択します。<guibutton>ウィンド"
6350
 
"ウ・セレクタ</guibutton>はトップ・エッジ・パネルの一番右端にあり、現在フォー"
6351
 
"カスが与えられているウィンドウの<guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</"
6352
 
"guibutton>と同じアイコンが表示されるようになっています。"
 
5499
"トップ・エッジ・パネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をクリックして表示された一覧から任意のウィンドウを選択します"
 
5500
"。<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>はトップ・エッジ・パネルの一番右端にあり、現在フォーカスが与えられているウィンドウの<"
 
5501
"guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</guibutton>と同じアイコンが表示されるようになっています。"
6353
5502
 
6354
5503
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6355
5504
msgid ""
6357
5506
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6358
5507
"workspaces\"/>."
6359
5508
msgstr ""
6360
 
"選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わる"
6361
 
"ことになります。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
6362
 
"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
 
5509
"選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わることになります。ワークスペースについて詳細は「<xref "
 
5510
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
6363
5511
 
6364
5512
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6365
5513
msgid ""
6366
 
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6367
 
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
6368
 
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
6369
 
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
6370
 
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
6371
 
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
6372
 
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
 
5514
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
 
5515
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
 
5516
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
 
5517
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
 
5518
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
 
5519
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
 
5520
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
 
5521
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
 
5522
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6373
5523
msgstr ""
6374
 
"キーボードを利用する場合は <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま "
6375
 
"<keycap>Tab</keycap> キーを押下して下さい。現在のワークスペース上にあるウィン"
6376
 
"ドウを表すアイコンが一覧表示されたウィンドウがポップアップ表示されます。その"
6377
 
"状態で <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま <keycap>Tab</keycap> キーを押"
6378
 
"すたびに選択カーソルが移動します (黒い色をした四角いフレームがアイコンを選択"
6379
 
"し、それに対応するウィンドウの位置が黒い線で強調表示されます)。フォーカスを与"
6380
 
"えたいウィンドウを選択したら <keycap>Alt</keycap> キーの押下を解放して下さ"
6381
 
"い。<keycap>Tab</keycap> キーの代わりに <keycombo><keycap>Shift</"
6382
 
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> キーを使うと選択するアイコンが逆順にな"
6383
 
"ります。"
6384
5524
 
6385
5525
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6386
5526
msgid ""
6387
5527
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6388
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
6389
 
"link>."
 
5528
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
 
5529
"tool</link>."
6390
5530
msgstr ""
6391
 
"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">キーボード・ショートカットの設定"
6392
 
"ツール</link>を利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。"
 
5531
"<link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
5532
"shortcuts\">キーボード・ショートカットの設定ツール</link>を利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。"
6393
5533
 
6394
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
6395
 
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
 
5534
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
6396
5535
msgid "workspaces"
6397
5536
msgstr "workspaces"
6398
5537
 
6405
5544
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6406
5545
"remain there when you switch to other workspaces."
6407
5546
msgstr ""
6408
 
"ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。こ"
6409
 
"こで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、"
6410
 
"いつでも仮想スクリーンを切り換えることができます。全てのワークスペースには他"
6411
 
"のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれます"
6412
 
"が、ワークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンド"
6413
 
"ウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワーク"
6414
 
"スペースに開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。"
 
5547
"ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。ここで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、い"
 
5548
"つでも仮想スクリーンを切り換えることができます。全てのワークスペースには他のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれますが、ワ"
 
5549
"ークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンドウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワークスペース"
 
5550
"に開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。"
6415
5551
 
6416
5552
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6417
5553
msgid ""
6425
5561
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6426
5562
"workspace is highlighted."
6427
5563
msgstr ""
6428
 
"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-panel"
6429
 
"\">ボトム・エッジ・パネル</link>の右端にある<application>ワークスペース切り替"
6430
 
"え器</application>というアプレットを使ってワークスペースを切り換えることがで"
6431
 
"きます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4"
6432
 
"列の矩形で表現したものです。その矩形のいずれかをクリックするとワークスペース"
6433
 
"が切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> に示す<application>"
6434
 
"ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれていま"
6435
 
"す。最初の3つのワークスペースにはウィンドウがいくつか開かれています。最後の"
6436
 
"ワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用してい"
6437
 
"るワークスペースが強調表示されています。"
 
5564
"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-"
 
5565
"panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>の右端にある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレ"
 
5566
"ットを使ってワークスペースを切り換えることができます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4列の矩形で表現したものです。その"
 
5567
"矩形のいずれかをクリックするとワークスペースが切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> "
 
5568
"に示す<application>ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれています。最初の3つのワークスペースに"
 
5569
"はウィンドウがいくつか開かれています。最後のワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用しているワークスペースが強調表示されてい"
 
5570
"ます。"
6438
5571
 
6439
5572
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6440
5573
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6449
5582
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6450
5583
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6451
5584
msgstr ""
6452
 
"ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークス"
6453
 
"ペースの個数は変更可能です。詳細は「<xref linkend=\"workspace-add\"/>」をご覧"
6454
 
"下さい。"
 
5585
"ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークスペースの個数は変更可能です。詳細は「<xref "
 
5586
"linkend=\"workspace-add\"/>」をご覧下さい。"
6455
5587
 
6456
5588
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6457
5589
msgid ""
6461
5593
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6462
5594
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6463
5595
msgstr ""
6464
 
"ワークスペースを使うと、何か方針を用意した上で、GNOME デスクトップで起動した"
6465
 
"複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 (メールを見る"
6466
 
"とかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方"
6467
 
"針があります (とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけ"
6468
 
"ではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみて下さい)。"
 
5596
"ワークスペースを使うと、何か方針を用意した上で、GNOME デスクトップで起動した複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 "
 
5597
"(メールを見るとかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方針があります "
 
5598
"(とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみて下さい)。"
6469
5599
 
6470
5600
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6471
5601
msgid "Switching Between Workspaces"
6477
5607
 
6478
5608
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6479
5609
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6480
 
msgstr ""
6481
 
"次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:"
 
5610
msgstr "次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:"
6482
5611
 
6483
5612
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6484
5613
msgid ""
6485
5614
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6486
5615
"panel, click on the workspace where you want to work."
6487
5616
msgstr ""
6488
 
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</"
6489
 
"application>というアプレットで、デスクトップ作業を行うワークスペースをクリッ"
6490
 
"クします。"
 
5617
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレットで、デスクトップ作業を行うワーク"
 
5618
"スペースをクリックします。"
6491
5619
 
6492
5620
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6493
5621
msgid ""
6494
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6495
 
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
5622
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
 
5623
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
 
5624
"wheel."
6496
5625
msgstr ""
6497
 
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</"
6498
 
"application>というアプレットにマウスのポインタを移動して、マウスのホィールを"
6499
 
"スクロールします。"
 
5626
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</application>というアプレットにマウスのポインタを移動して、マ"
 
5627
"ウスのホィールをスクロールします。"
6500
5628
 
6501
5629
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6502
5630
msgid ""
6504
5632
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6505
5633
"current workspace."
6506
5634
msgstr ""
6507
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右向きの矢印キー</"
6508
 
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペー"
6509
 
"スに切り替わります。"
 
5635
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右向きの矢印キー</keycap><"
 
5636
"/keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペースに切り替わります。"
6510
5637
 
6511
5638
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6512
5639
msgid ""
6513
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6514
 
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6515
 
"workspace."
 
5640
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
 
5641
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
 
5642
"current workspace."
6516
5643
msgstr ""
6517
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左向きの矢印キー</"
6518
 
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペー"
6519
 
"スに切り替わります。"
 
5644
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左向きの矢印キー</keycap><"
 
5645
"/keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペースに切り替わります。"
6520
5646
 
6521
5647
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6522
5648
msgid ""
6523
5649
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6524
5650
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6525
5651
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6526
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6527
 
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6528
 
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
5652
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
5653
"arrow</keycap></keycombo> and "
 
5654
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
5655
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6529
5656
msgstr ""
6530
 
"矢印キーを使った操作は、<application>ワークスペース切り替え器</application>の"
6531
 
"アプレットでどのように設定されているかによって異なります。もしパネルを変更し"
6532
 
"てワークスペースの表示を横向きから縦向きにした場合、<keycombo><keycap>Ctrl</"
6533
 
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>と"
6534
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</"
6535
 
"keycap></keycombo>を使ってワークスペースを切り替えることになります。"
 
5657
"矢印キーを使った操作は、<application>ワークスペース切り替え器</application>のアプレットでどのように設定されているかによって異な"
 
5658
"ります。もしパネルを変更してワークスペースの表示を横向きから縦向きにした場合、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap"
 
5659
">Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>と<keycombo><keycap>Ctrl</key"
 
5660
"cap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を使ってワークスペースを切り替える"
 
5661
"ことになります。"
6536
5662
 
6537
5663
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6538
5664
msgid "Adding Workspaces"
6551
5677
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6552
5678
"require."
6553
5679
msgstr ""
6554
 
"GNOME デスクトップにワークスペースを追加する際は、<application>ワークスペース"
6555
 
"切り替え器</application>のアプレット上で右クリックし、<guimenuitem>設定</"
6556
 
"guimenuitem>を選択します。すると<guilabel>ワークスペース切り替え器の設定</"
6557
 
"guilabel>ダイアログが表示されます。そして<guilabel>ワークスペースの数</"
6558
 
"guilabel>にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定して"
 
5680
"GNOME "
 
5681
"デスクトップにワークスペースを追加する際は、<application>ワークスペース切り替え器</application>のアプレット上で右クリックし、<"
 
5682
"guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択します。すると<guilabel>ワークスペース切り替え器の設定</guilabel>ダイア"
 
5683
"ログが表示されます。そして<guilabel>ワークスペースの数</guilabel>にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定して"
6559
5684
"下さい。"
6560
5685
 
6561
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6562
 
msgid ""
6563
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
6564
 
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6565
 
msgstr ""
6566
 
"このアプレットについて詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6567
 
"switcher\">ワークスペース切り替え器のマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
6568
 
 
6569
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
5686
#: C/gosoverview.xml:403(title)
6570
5687
msgid "Applications"
6571
5688
msgstr "アプリケーション"
6572
5689
 
6573
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
5690
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6574
5691
msgid ""
6575
5692
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6576
5693
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6579
5696
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6580
5697
"different application."
6581
5698
msgstr ""
6582
 
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・"
6583
 
"プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や報告書などのドキュメン"
6584
 
"トを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入り"
6585
 
"の楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画を作成して編集したり"
6586
 
"表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々の"
6587
 
"アプリケーションを利用することになります。"
 
5699
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や"
 
5700
"報告書などのドキュメントを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入りの楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画"
 
5701
"を作成して編集したり表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々のアプリケーションを利用することになります。"
6588
5702
 
6589
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
5703
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6590
5704
msgid ""
6591
5705
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6592
5706
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6593
5707
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6594
5708
msgstr ""
6595
 
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メ"
6596
 
"ニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーションを選択します。こ"
6597
 
"のメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さ"
6598
 
"い。"
 
5709
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーショ"
 
5710
"ンを選択します。このメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さい。"
6599
5711
 
6600
 
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
5712
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6601
5713
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6602
5714
msgstr "次は、GNOME デスクトップに含まれているアプリケーションの一部です:"
6603
5715
 
 
5716
#: C/gosoverview.xml:418(para)
 
5717
msgid ""
 
5718
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
 
5719
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
 
5720
"text without any formatting."
 
5721
msgstr ""
 
5722
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit "
 
5723
"テキスト・エディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) "
 
5724
"を読み込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
 
5725
 
6604
5726
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6605
5727
msgid ""
6606
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6607
 
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6608
 
"without any formatting."
 
5728
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
5729
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
 
5730
"look up definitions of a word."
6609
5731
msgstr ""
6610
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit テキスト・エ"
6611
 
"ディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) を読み"
6612
 
"込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
 
5732
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
5733
"dictionary\"><application>辞書</application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
6613
5734
 
6614
5735
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6615
5736
msgid ""
6616
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6617
 
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
5737
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
 
5738
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
 
5739
"large image collections."
6618
5740
msgstr ""
6619
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>辞書</"
6620
 
"application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
 
5741
"「<ulink type=\"help\" "
 
5742
"url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数"
 
5743
"の画像を集めたコレクションも表示できます。"
6621
5744
 
6622
5745
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6623
5746
msgid ""
6624
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6625
 
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6626
 
"collections."
 
5747
"<ulink type=\"help\" "
 
5748
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
 
5749
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6627
5750
msgstr ""
6628
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</"
6629
 
"application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数の画像を集めたコレク"
6630
 
"ションも表示できます。"
 
5751
"「<ulink type=\"help\" "
 
5752
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、"
 
5753
"科学計算や財務計算を行えます。"
6631
5754
 
6632
5755
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6633
5756
msgid ""
6634
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6635
 
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
5757
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
 
5758
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
5759
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
 
5760
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
 
5761
"characters you need will be on your keyboard."
6636
5762
msgstr ""
6637
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</"
6638
 
"application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、科学計算や財務計算を行えま"
6639
 
"す。"
6640
5763
 
6641
5764
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6642
5765
msgid ""
6643
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6644
 
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6645
 
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6646
 
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6647
 
"you need will be on your keyboard."
 
5766
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
 
5767
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
 
5768
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
 
5769
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
 
5770
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
 
5771
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
 
5772
"location."
6648
5773
msgstr ""
6649
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>文字マップ</"
6650
 
"application></ulink>」を使って <firstterm>Unicode</firstterm> の文字集合から"
6651
 
"任意の文字や記号を選択したり、それらを他のアプリケーションに貼り付けることが"
6652
 
"できます。もし複数の自然言語で何かドキュメントを記述しているような場合、お使"
6653
 
"いのキーボードで全ての言語の文字が用意されている必要はありません。"
6654
5774
 
6655
5775
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6656
5776
msgid ""
6657
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6658
 
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6659
 
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6660
 
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6661
 
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6662
 
"Manager</application> window opens you show you that location."
6663
 
msgstr ""
6664
 
"「<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
6665
 
"application></link>」はファイルシステムのフォルダとその内容を表示します。ファ"
6666
 
"イル・マネージャを使ってファイルのコピーや移動、あるいは分類を行い、CD や "
6667
 
"USB のフラッシュドライブやリムーバブル・メディアにアクセスします。<link "
6668
 
"linkend=\"places-menu\"><guimenu>場所</guimenu>メニュー</link>から任意のアイ"
6669
 
"テムをクリックすると、<application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
6670
 
"application>のウィンドウが開きます。"
6671
 
 
6672
 
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6673
 
msgid ""
6674
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6675
 
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6676
 
msgstr ""
6677
 
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>端末</"
6678
 
"application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用で"
6679
 
"きます。"
6680
 
 
6681
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
5777
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
5778
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
 
5779
"the system command line."
 
5780
msgstr ""
 
5781
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
5782
"terminal\"><application>端末</application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用でき"
 
5783
"ます。"
 
5784
 
 
5785
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6682
5786
msgid ""
6683
5787
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6684
5788
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6685
 
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
6686
 
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
6687
 
"may also provide you with a way to install further applications."
 
5789
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
 
5790
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
 
5791
"way to install further applications."
6688
5792
msgstr ""
6689
 
"標準の GNOME デスクトップには、他にもいろいろなゲームや楽曲と動画を再生するプ"
6690
 
"レイヤー、ウェブ・ブラウザ、ソフトウェアのアクセシビリティ・ツール、そしてお"
6691
 
"使いのシステムを管理するためのユーティリティなどが含まれます。さらにお使いの"
6692
 
"ディストリビューションによっては、ワープロとか画像エディタなどの他の GNOME ア"
6693
 
"プリケーションが追加されているかもしれませんし、そのようなアプリケーションを"
6694
 
"追加でインストールするための仕組みも用意されているかもしれません。"
6695
5793
 
6696
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
5794
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6697
5795
msgid ""
6698
5796
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6699
5797
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6700
5798
"describes some of these features."
6701
5799
msgstr ""
6702
 
"GNOME アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーショ"
6703
 
"ンの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの"
6704
 
"機能のいくつかを説明します。"
 
5800
"GNOME "
 
5801
"アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーションの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの機能のい"
 
5802
"くつかを説明します。"
6705
5803
 
6706
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
5804
#: C/gosoverview.xml:432(title)
6707
5805
msgid "Common Features"
6708
5806
msgstr "共通の機能"
6709
5807
 
6710
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
6711
 
msgid ""
6712
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6713
 
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6714
 
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
6715
 
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
6716
 
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
6717
 
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
6718
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6719
 
"applications."
6720
 
msgstr ""
6721
 
"GNOME デスクトップと共に提供されているアプリケーションは、全てに共通する特徴"
6722
 
"を持っています。例えば、このようなアプリケーションのルック&フィール (外観と"
6723
 
"使い勝手) は同じであるといえます。このように機能を他のアプリケーションと共有"
6724
 
"している理由の一つに、同じライブラリを利用しているということがあります。この"
6725
 
"ような GNOME 標準のライブラリを利用するアプリケーションのことを"
6726
 
"「<firstterm>GNOME に準拠したアプリケーション</firstterm>」と呼んでいます。例"
6727
 
"えば、<application>Nautilus</application> や <application>Gedit</"
6728
 
"application> は GNOME に準拠したアプリケーションです。"
6729
 
 
6730
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6731
 
msgid ""
6732
 
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
6733
 
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
6734
 
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
6735
 
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
6736
 
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
6737
 
msgstr ""
6738
 
"GNOME はオペレーティング・システムから提供されているライブラリ以外にデスク"
6739
 
"トップ専用のライブラリを提供しています。そのようなライブラリを使うことで、"
6740
 
"GNOME は GNOME に準拠したアプリケーションの他に既存のアプリケーションも実行で"
6741
 
"きるようになります。例えば UNIX 系のオペレーティング・システムをお使いの場"
6742
 
"合、GNOME デスクトップから X11 のアプリケーションと Motif のアプリケーション"
6743
 
"を実行できます。"
6744
 
 
6745
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
5808
#: C/gosoverview.xml:434(para)
 
5809
msgid ""
 
5810
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
 
5811
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
 
5812
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
 
5813
"platform. An application developed using this platform is called a "
 
5814
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
 
5815
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
 
5816
"text editor are GNOME-compliant applications."
 
5817
msgstr ""
 
5818
 
 
5819
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6746
5820
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6747
5821
msgstr "GNOME に準拠したアプリケーションが持つ機能は次のとおりです:"
6748
5822
 
6749
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
5823
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6750
5824
msgid "Consistent look-and-feel"
6751
5825
msgstr "統一感のあるルック&フィール"
6752
5826
 
6753
 
#: C/gosoverview.xml:449(para)
 
5827
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6754
5828
msgid ""
6755
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6756
 
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6757
 
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
6758
 
"feel of your GNOME-compliant applications:"
 
5829
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
 
5830
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
 
5831
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
 
5832
"applications."
6759
5833
msgstr ""
6760
 
"GNOME に準拠したアプリケーションは統一感のある一貫したルック&フィールを持ち"
6761
 
"ます。このようなアプリケーションは設定ツールで指定したルック&フィールを忠実"
6762
 
"に使用するようになっています。次に示すツールを使って、GNOME に準拠したアプリ"
6763
 
"ケーションのルック&フィールを変更することができます:"
6764
 
 
6765
 
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
6766
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
6767
 
msgstr "メニュー&ツールバー"
6768
 
 
6769
 
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
6770
 
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
6771
 
msgstr "<placeholder-1/>の設定ツール"
6772
 
 
6773
 
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
6774
 
msgid "Theme"
6775
 
msgstr "テーマ"
6776
 
 
6777
 
#: C/gosoverview.xml:459(para)
 
5834
 
 
5835
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6778
5836
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6779
5837
msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー"
6780
5838
 
6781
 
#: C/gosoverview.xml:460(para)
 
5839
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6782
5840
msgid ""
6783
5841
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6784
 
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6785
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6786
 
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6787
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6788
 
"guimenuitem> menu item."
 
5842
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
 
5843
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
 
5844
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6789
5845
msgstr ""
6790
 
"GNOME に準拠するアプリケーションのほとんどがメニューバーやツールバー、そして"
6791
 
"ステータスバーをユーザ・インタフェースとして提供しています。メニューバーの場"
6792
 
"合、<guimenu>ファイル</guimenu>や<guimenu>ヘルプ</guimenu>といったメニュー項"
6793
 
"目が必ず含まれています。さらに、<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューには"
6794
 
"<guimenuitem>終了</guimenuitem>というメニュー項目が、<guimenu>ヘルプ</"
6795
 
"guimenu>・メニューには<guimenuitem>情報</guimenuitem>というメニュー項目が必ず"
6796
 
"含まれています。"
6797
5846
 
6798
 
#: C/gosoverview.xml:463(para)
 
5847
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6799
5848
msgid ""
6800
5849
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6801
5850
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6802
5851
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6803
5852
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6804
 
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
6805
 
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6806
 
msgstr ""
6807
 
"<firstterm>ツールバー</firstterm>はメニューバーの下側に表示されるバーです。"
6808
 
"ツールバーにはよく利用するコマンドのボタンが含まれています。<firstterm>ステー"
6809
 
"タスバー</firstterm>はウィンドウの下部にあるバーで、ウィンドウの中に表示して"
6810
 
"いるものの状態について情報を提供してくれます。GNOME に準拠したアプリケーショ"
6811
 
"ンには他にもいろいろな種類のバーが表示されているものがあります。例えば、"
6812
 
"<application>Nautilus</application> には場所バーが表示されます。"
6813
 
 
6814
 
#: C/gosoverview.xml:467(para)
6815
 
msgid ""
6816
 
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
6817
 
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
6818
 
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
6819
 
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
6820
 
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
6821
 
"window, or to another part of the screen."
6822
 
msgstr ""
6823
 
"GNOME に準拠したアプリケーションのツールバーを<firstterm>取り外し可能</"
6824
 
"firstterm>にするかどうか選択することができます。すなわち、ウィンドウに埋め込"
6825
 
"まれているツールバーを取り外して、デスクトップの好きな場所に配置できるという"
6826
 
"ことです。このオプションが有効な場合、各ツールバーに取り外し用の取っ手が表示"
6827
 
"されるので、それをドラッグして別の位置に移動できるようになります。また、バー"
6828
 
"をドラッグしてウィンドウの別の場所にはめ込むこともできます。"
6829
 
 
6830
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
5853
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
 
5854
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
5855
msgstr ""
 
5856
 
 
5857
#: C/gosoverview.xml:451(para)
6831
5858
msgid "Default shortcut keys"
6832
5859
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
6833
5860
 
6834
 
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
5861
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6835
5862
msgid ""
6836
5863
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6837
 
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
6838
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
6839
 
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
6840
 
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
5864
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
 
5865
"shortcut keys."
6841
5866
msgstr ""
6842
 
"GNOME に準拠したアプリケーションではショートカット・キーには常に同じ操作が割"
6843
 
"り当てられています。例えば、GNOME に準拠したアプリケーションを終了するような"
6844
 
"場合は常に <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押"
6845
 
"下します。また、一度実行した操作を元に戻す場合は <keycombo><keycap>Ctrl</"
6846
 
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> を押下します。."
6847
5867
 
6848
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
5868
#: C/gosoverview.xml:456(para)
6849
5869
msgid "Drag-and-drop"
6850
5870
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
6851
5871
 
6852
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6853
 
msgid ""
6854
 
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
6855
 
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
6856
 
msgstr ""
6857
 
"GNOME に準拠したアプリケーションではドラッグ&ドロップする際のフィードバック"
6858
 
"も統一されており、洗練された方法で相互運用します。"
6859
 
 
6860
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6861
 
msgid ""
6862
 
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
6863
 
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
6864
 
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
6865
 
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
6866
 
"file is displayed in plain text format in the text editor."
6867
 
msgstr ""
6868
 
"GNOME に準拠したアプリケーションはドラッグしたアイテムの種類を正しく認識しま"
6869
 
"す。例えば、<application>Nautilus</application> のウィンドウから HTML ファイ"
6870
 
"ルをドラッグしてウェブ・ブラウザへドロップすると、そのファイルはブラウザの中"
6871
 
"で HTML 形式で解釈されて表示されます。但し、HTML ファイルをテキスト・エディタ"
6872
 
"へドロップすると、テキスト・エディタの中では通常の文字列として表示されます。"
6873
 
 
6874
 
#: C/gosoverview.xml:490(title)
 
5872
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
5873
msgid ""
 
5874
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
 
5875
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
 
5876
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
 
5877
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
5878
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
5879
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
5880
"text editor."
 
5881
msgstr ""
 
5882
 
 
5883
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6875
5884
msgid "Working With Files"
6876
5885
msgstr "いろいろなファイルを使って作業する"
6877
5886
 
6878
 
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
5887
#: C/gosoverview.xml:469(para)
6879
5888
msgid ""
6880
 
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6881
 
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6882
 
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6883
 
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6884
 
"store your work. When you are done working with a file, you "
6885
 
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
5889
"The work you do with an application is stored in "
 
5890
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
 
5891
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
 
5892
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
 
5893
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
 
5894
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6886
5895
msgstr ""
6887
 
"アプリケーションを使った作業ではいろいろな<firstterm>ファイル</firstterm>を扱"
6888
 
"うことになります。これらの作業はローカルのハードディスク・ドライブ上で行われ"
6889
 
"る場合あれば、USB のフラッシュドライブのようなリムーバブル・デバイス上で行わ"
6890
 
"れる場合もあります。任意のファイルを<firstterm>開いて</firstterm>その内容を調"
6891
 
"べたり、作業結果をファイルに<firstterm>保存</firstterm>します。ファイルを使っ"
6892
 
"た作業が終了したら、そのファイルを<firstterm>閉じます</firstterm>。"
6893
5896
 
6894
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
5897
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6895
5898
msgid ""
6896
5899
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6897
5900
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6898
5901
"open and the save dialog in detail."
6899
5902
msgstr ""
6900
 
"GNOME アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは"
6901
 
"同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセ"
6902
 
"クションではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
 
5903
"GNOME "
 
5904
"アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセクション"
 
5905
"ではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
6903
5906
 
6904
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
5907
#: C/gosoverview.xml:473(title)
6905
5908
msgid "Choosing a File to Open"
6906
5909
msgstr "開くファイルを選択する"
6907
5910
 
6908
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
5911
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6909
5912
msgid ""
6910
5913
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6911
5914
"open in an application."
6912
 
msgstr ""
6913
 
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理"
6914
 
"するファイルを選択することができます。"
 
5915
msgstr "<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理するファイルを選択することができます。"
6915
5916
 
6916
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
5917
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6917
5918
msgid ""
6918
5919
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6919
5920
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6920
5921
"a file."
6921
5922
msgstr ""
6922
 
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されま"
6923
 
"す。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができま"
6924
 
"す。"
 
5923
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されます。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができます。"
6925
5924
 
6926
 
#: C/gosoverview.xml:498(para)
 
5925
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6927
5926
msgid ""
6928
5927
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6929
5928
"open it:"
6930
 
msgstr ""
6931
 
"一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くこと"
6932
 
"ができます:"
 
5929
msgstr "一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くことができます:"
6933
5930
 
6934
 
#: C/gosoverview.xml:500(para)
 
5931
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6935
5932
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6936
5933
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックする"
6937
5934
 
6938
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
5935
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6939
5936
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6940
5937
msgstr "<keycap>Return</keycap> キーを押下する"
6941
5938
 
6942
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
5939
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6943
5940
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6944
5941
msgstr "<keycap>Space</keycap> キーを押下する"
6945
5942
 
6946
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
5943
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6947
5944
msgid "Double-click the file."
6948
5945
msgstr "ファイルをダブル・クリックする"
6949
5946
 
6950
 
#: C/gosoverview.xml:505(para)
 
5947
#: C/gosoverview.xml:483(para)
6951
5948
msgid ""
6952
5949
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6953
5950
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6954
5951
"location."
6955
5952
msgstr ""
6956
 
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</"
6957
 
"guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内容が表示されます。"
 
5953
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内"
 
5954
"容が表示されます。"
6958
5955
 
6959
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
 
5956
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6960
5957
msgid ""
6961
5958
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6962
 
msgstr ""
6963
 
"右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
 
5959
msgstr "右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
6964
5960
 
6965
 
#: C/gosoverview.xml:509(para)
 
5961
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6966
5962
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6967
5963
msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開く"
6968
5964
 
6969
 
#: C/gosoverview.xml:510(para)
 
5965
#: C/gosoverview.xml:488(para)
6970
5966
msgid ""
6971
5967
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6972
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
6973
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6974
 
"\">bookmarks</link>."
 
5968
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
 
5969
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
 
5970
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6975
5971
msgstr ""
6976
 
"左側の一覧にあるアイテムを開く (ダイアログの左側には、ドキュメント・フォルダ"
6977
 
"とかホーム・フォルダ、CD やフラッシュドライブのような外付けメディア、ネット"
6978
 
"ワーク、そして<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">ブックマーク</link>といっ"
6979
 
"たアイテムが一覧になっている)"
6980
5972
 
6981
 
#: C/gosoverview.xml:511(para)
 
5973
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6982
5974
msgid ""
6983
5975
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6984
5976
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6985
5977
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
6986
5978
"long to fit."
6987
5979
msgstr ""
6988
 
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパス"
6989
 
"を指すボタンをクリックする (パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層"
6990
 
"構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することがで"
6991
 
"きない場合は両側に矢印のボタンが表示される)"
 
5980
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパスを指すボタンをクリックする "
 
5981
"(パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することができない場合は両側に矢印のボタ"
 
5982
"ンが表示される)"
6992
5983
 
6993
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
5984
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6994
5985
msgid ""
6995
5986
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6996
5987
"further options specific to the current application."
6997
5988
msgstr ""
6998
 
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリ"
6999
 
"ケーション専用のオプションが表示されます。"
 
5989
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリケーション専用のオプションが表示されます。"
7000
5990
 
7001
 
#: C/gosoverview.xml:517(title)
 
5991
#: C/gosoverview.xml:495(title)
7002
5992
msgid "Filtering the File List"
7003
5993
msgstr "ファイルの一覧をフィルタリングする"
7004
5994
 
7005
 
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
5995
#: C/gosoverview.xml:496(para)
7006
5996
msgid ""
7007
 
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
 
5997
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7008
5998
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7009
5999
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7010
6000
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7011
6001
"and a text editor will list different types of text file."
7012
6002
msgstr ""
7013
 
"ファイルの一覧に特定の種類のファイルだけを表示することもできます。そのために"
7014
 
"は、ファイルの一覧の下にあるドロップ・ダウン式のリストからファイルの種類を選"
7015
 
"択する必要があります。ここで選択できるファイルの種類は現在実行しているアプリ"
7016
 
"ケーションの実装に依存しています。例えば、グラフィックス系のアプリケーション"
7017
 
"の場合だといろいろな画像ファイルの形式が表示されますし、テキスト・エディタな"
7018
 
"らテキスト・ファイルしか表示されていないかもしれません。"
7019
6003
 
7020
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
6004
#: C/gosoverview.xml:500(title)
7021
6005
msgid "Find-as-you-type"
7022
6006
msgstr "文字を入力しながら検索する"
7023
6007
 
7024
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
6008
#: C/gosoverview.xml:501(para)
7025
6009
msgid ""
7026
6010
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7027
6011
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7028
6012
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7029
6013
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7030
6014
msgstr ""
7031
 
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力して"
7032
 
"みて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧の"
7033
 
"カーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択"
7034
 
"してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力し"
7035
 
"た文字が順番に表示されます。"
 
6015
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力してみて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧のカ"
 
6016
"ーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力した文"
 
6017
"字が順番に表示されます。"
7036
6018
 
7037
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
6019
#: C/gosoverview.xml:502(para)
7038
6020
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7039
 
msgstr ""
7040
 
"文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キー"
7041
 
"を押下して下さい。"
 
6021
msgstr "文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
7042
6022
 
7043
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
6023
#: C/gosoverview.xml:506(title)
7044
6024
msgid "Choosing a folder"
7045
6025
msgstr "フォルダを選択する"
7046
6026
 
7047
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
6027
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7048
6028
msgid ""
7049
6029
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7050
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7051
 
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7052
 
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7053
 
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
6030
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
6031
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
 
6032
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
 
6033
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7054
6034
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7055
6035
"folder."
7056
6036
msgstr ""
7057
 
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれま"
7058
 
"せん。例えば、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>書"
7059
 
"庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展"
7060
 
"開したファイルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現"
7061
 
"在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton>ボタンをク"
7062
 
"リックして選択したフォルダを開いて下さい。"
 
6037
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれません。例えば、<ulink type=\"help\" "
 
6038
"url=\"ghelp:file-"
 
6039
"roller\"><application>書庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展開したファ"
 
6040
"イルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton"
 
6041
">ボタンをクリックして選択したフォルダを開いて下さい。"
7063
6042
 
7064
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
6043
#: C/gosoverview.xml:511(title)
7065
6044
msgid "Open Location"
7066
6045
msgstr "場所を開く"
7067
6046
 
7068
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
6047
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7069
6048
msgid ""
7070
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
7071
 
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
7072
 
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
7073
 
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
7074
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
7075
 
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
 
6049
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
 
6050
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
 
6051
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
 
6052
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
 
6053
"starting with <filename>/</filename> to show the "
 
6054
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7076
6055
msgstr ""
7077
 
"開くファイルのパスは絶対パスまたは相対パスで入力することができます。"
7078
 
"<filename>/</filename> で始まる絶対パスを入力していくと<guilabel>場所</"
7079
 
"guilabel>エントリが表示されます。あるいは <keycombo><keycap>Ctrl</"
7080
 
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下するか、または右側の一覧で右ク"
7081
 
"リックし<guimenuitem>場所を開く</guimenuitem>を選択することによって<guilabel>"
7082
 
"場所</guilabel>エントリを表示できます。"
7083
6056
 
7084
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
6057
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7085
6058
msgid ""
7086
6059
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7087
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
7088
 
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
7089
 
"filename:"
 
6060
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
 
6061
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
 
6062
"the typing of a full filename:"
7090
6063
msgstr ""
7091
 
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/"
7092
 
"</filename> で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</"
7093
 
"guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための機能が"
7094
 
"あります:"
 
6064
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/</filename> "
 
6065
"で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための"
 
6066
"機能があります:"
7095
6067
 
7096
 
#: C/gosoverview.xml:537(para)
 
6068
#: C/gosoverview.xml:515(para)
7097
6069
msgid ""
7098
6070
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7099
6071
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7100
6072
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7101
6073
msgstr ""
7102
 
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン"
7103
 
"式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と<keycap>上向きの"
7104
 
"矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択"
7105
 
"して下さい。"
 
6074
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と"
 
6075
"<keycap>上向きの矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択して下さい。"
7106
6076
 
7107
 
#: C/gosoverview.xml:538(para)
 
6077
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7108
6078
msgid ""
7109
6079
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7110
6080
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7112
6082
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7113
6083
"in the field."
7114
6084
msgstr ""
7115
 
"入力した文字列が一意にファイルやフォルダを指しているような場合は、自動的にそ"
7116
 
"のファイル名やフォルダ名に補完されます。<keycap>Tab</keycap> キーを押下しなが"
7117
 
"ら提示された文字列を補完していきます。ここで、例えば \"Do\" と入力した際に "
7118
 
"\"Do\" で始まるフォルダが <filename>Documents</filename> しかない場合は、それ"
7119
 
"が<guilabel>場所</guilabel>エントリの中に自動的に表示されます。"
 
6085
"入力した文字列が一意にファイルやフォルダを指しているような場合は、自動的にそのファイル名やフォルダ名に補完されます。<keycap>Tab</keycap"
 
6086
"> キーを押下しながら提示された文字列を補完していきます。ここで、例えば \"Do\" と入力した際に \"Do\" で始まるフォルダが "
 
6087
"<filename>Documents</filename> "
 
6088
"しかない場合は、それが<guilabel>場所</guilabel>エントリの中に自動的に表示されます。"
7120
6089
 
7121
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
6090
#: C/gosoverview.xml:521(title)
7122
6091
msgid "Opening Remote Locations"
7123
6092
msgstr "リモート先の場所を開く"
7124
6093
 
7125
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
6094
#: C/gosoverview.xml:522(para)
7126
6095
msgid ""
7127
6096
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7128
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
7129
 
"Location</guilabel> dialog."
 
6097
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
 
6098
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7130
6099
msgstr ""
7131
 
"左側にあるパネルからリモートの場所を選択するか、または<guilabel>場所</"
7132
 
"guilabel>エントリにそのままリモート先にあるファイルのパスを入力することによっ"
7133
 
"て、リモートのマシン上にあるファイルを開くことができるようになっています。"
7134
6100
 
7135
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
6101
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7136
6102
msgid ""
7137
6103
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7138
6104
"for it when you open it."
7139
 
msgstr ""
7140
 
"リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを"
7141
 
"開く際にパスワードの問い合わせがあります。"
 
6105
msgstr "リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを開く際にパスワードの問い合わせがあります。"
7142
6106
 
7143
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
6107
#: C/gosoverview.xml:527(title)
7144
6108
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7145
6109
msgstr "ブックマークを追加したり削除する"
7146
6110
 
7147
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7148
 
msgid ""
7149
 
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
7150
 
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
7151
 
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
7152
 
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7153
 
msgstr ""
7154
 
"現在開いている場所をブックマークの一覧に追加するには、<guibutton>追加</"
7155
 
"guibutton>ボタンをクリックするか、またはファイル一覧のフォルダの上で右クリッ"
7156
 
"クして<guimenuitem>ブックマークへ追加</guimenuitem>を選択します。さもなくば、"
7157
 
"ファイルの一覧からブックマークの一覧へアイテムを直接ドラッグして追加すること"
7158
 
"もできます。"
7159
 
 
7160
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
7161
 
msgid ""
7162
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7163
 
"guibutton>."
7164
 
msgstr ""
7165
 
"ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタ"
7166
 
"ンをクリックして下さい。"
7167
 
 
7168
 
#: C/gosoverview.xml:552(para)
7169
 
msgid ""
7170
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
7171
 
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7172
 
"\"/>."
7173
 
msgstr ""
7174
 
"このブックマークの一覧に対する変更は<guimenu>場所</guimenu>メニューにも反映さ"
7175
 
"れます。ブックマークについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」"
7176
 
"をご覧下さい。"
7177
 
 
7178
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
6111
#: C/gosoverview.xml:528(para)
 
6112
msgid ""
 
6113
"To add the current location to the bookmarks list, press "
 
6114
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
 
6115
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
 
6116
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
6117
msgstr ""
 
6118
"現在開いている場所をブックマークの一覧に追加するには、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックするか、またはファイル一覧のフォル"
 
6119
"ダの上で右クリックして<guimenuitem>ブックマークへ追加</guimenuitem>を選択します。さもなくば、ファイルの一覧からブックマークの一"
 
6120
"覧へアイテムを直接ドラッグして追加することもできます。"
 
6121
 
 
6122
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
6123
msgid ""
 
6124
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
6125
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
6126
msgstr "ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
6127
 
 
6128
#: C/gosoverview.xml:530(para)
 
6129
msgid ""
 
6130
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
 
6131
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
 
6132
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
6133
msgstr ""
 
6134
"このブックマークの一覧に対する変更は<guimenu>場所</guimenu>メニューにも反映されます。ブックマークについて詳細は「<xref "
 
6135
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」をご覧下さい。"
 
6136
 
 
6137
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7179
6138
msgid "Showing hidden files"
7180
6139
msgstr "隠しファイルを表示する"
7181
6140
 
7182
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
6141
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7183
6142
msgid ""
7184
6143
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7185
6144
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7186
6145
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7187
6146
msgstr ""
7188
 
"ファイルの一覧で隠しファイルを表示するには、ファイルの一覧で右クリックして"
7189
 
"<guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem>を選択します。隠しファイルに"
7190
 
"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>」をご覧下さ"
7191
 
"い。"
 
6147
"ファイルの一覧で隠しファイルを表示するには、ファイルの一覧で右クリックして<guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem>を選"
 
6148
"択します。隠しファイルについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>」をご覧下さい。"
7192
6149
 
7193
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
6150
#: C/gosoverview.xml:538(title)
7194
6151
msgid "Saving a File"
7195
6152
msgstr "ファイルを保存する"
7196
6153
 
7197
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
6154
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7198
6155
msgid ""
7199
6156
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7200
 
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7201
 
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7202
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7203
 
"menuchoice>."
 
6157
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
 
6158
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
 
6159
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
 
6160
"file. To save to a new file, choose "
 
6161
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
6162
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7204
6163
msgstr ""
7205
 
"アプリケーションで作業した内容を初めて保存するような場合、それを新しいファイ"
7206
 
"ルとして保存する場所とファイル名を<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアロ"
7207
 
"グで指定する必要があります。それから作業した内容がそのファイルに保存されま"
7208
 
"す。別のファイルとして新たに保存するような場合は、<menuchoice><guimenu>ファイ"
7209
 
"ル</guimenu><guimenuitem>別名で保存...</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
7210
 
"さい。"
7211
6164
 
7212
 
#: C/gosoverview.xml:562(para)
 
6165
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7213
6166
msgid ""
7214
6167
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7215
6168
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7216
 
msgstr ""
7217
 
"ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファ"
7218
 
"イル名と保存先を入力することもできます。"
 
6169
msgstr "ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファイル名と保存先を入力することもできます。"
7219
6170
 
7220
 
#: C/gosoverview.xml:565(title)
 
6171
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7221
6172
msgid "Saving in another location"
7222
6173
msgstr "別の場所に保存する"
7223
6174
 
7224
 
#: C/gosoverview.xml:566(para)
 
6175
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7225
6176
msgid ""
7226
6177
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7227
6178
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7228
6179
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7229
6180
msgstr ""
7230
 
"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、"
7231
 
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして下さい。すると、"
7232
 
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイ"
7233
 
"ル・ブラウザが表示されます。"
 
6181
"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして下さい。"
 
6182
"すると、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイル・ブラウザが表示されます。"
7234
6183
 
7235
 
#: C/gosoverview.xml:567(para)
 
6184
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7236
6185
msgid ""
7237
6186
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7238
6187
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7239
6188
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7240
6189
"bookmarks."
7241
6190
msgstr ""
7242
 
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして表示されるブラウザは、"
7243
 
"フィルタリングや入力しながら検索する、ブックマークの追加や削除といった、"
7244
 
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイア"
7245
 
"ログ</link>と同等の機能があります。"
 
6191
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして表示されるブラウザは、フィルタリングや入力しながら検索する、ブックマークの追加"
 
6192
"や削除といった、<link linkend=\"filechooser-"
 
6193
"open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログ</link>と同等の機能があります。"
7246
6194
 
7247
 
#: C/gosoverview.xml:571(title)
 
6195
#: C/gosoverview.xml:549(title)
7248
6196
msgid "Replacing an existing file"
7249
6197
msgstr "既存のファイルを置きかえる"
7250
6198
 
7251
 
#: C/gosoverview.xml:572(para)
 
6199
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7252
6200
msgid ""
7253
6201
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7254
6202
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7255
6203
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7256
6204
msgstr ""
7257
 
"<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログで既に存在しているファイルを入力"
7258
 
"した場合、 そのファイルを上書きして置きかえても良いかどうかを問い合わせるダイ"
7259
 
"アログが表示されます。同様に、保存先のファイルとして既存のファイルをファイル"
7260
 
"の一覧から選択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示さ"
7261
 
"れます。"
 
6205
"<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログで既に存在しているファイルを入力した場合、 "
 
6206
"そのファイルを上書きして置きかえても良いかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。同様に、保存先のファイルとして既存のファイルをファイルの一覧から選"
 
6207
"択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。"
7262
6208
 
7263
 
#: C/gosoverview.xml:576(title)
 
6209
#: C/gosoverview.xml:554(title)
7264
6210
msgid "Typing a Path"
7265
6211
msgstr "パスを入力する"
7266
6212
 
7267
 
#: C/gosoverview.xml:577(para)
 
6213
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7268
6214
msgid ""
7269
6215
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7270
6216
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7273
6219
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7274
6220
"to complete the name."
7275
6221
msgstr ""
7276
 
"ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を<guilabel>名前</"
7277
 
"guilabel>エントリの中に入力して下さい。入力する際、既に一度入力したファイル名"
7278
 
"やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印"
7279
 
"キー</keycap>や<keycap>上向きの矢印キー</keycap>、そして <keycap>Return</"
7280
 
"keycap> キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイ"
7281
 
"ルやフォルダを表示または選択したい場合は、<keycap>Tab</keycap> キーを押下して"
7282
 
"その名前を補完して下さい。"
 
6222
"ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を<guilabel>名前</guilabel>エントリの中に入力して下さい。入力する際、既に一"
 
6223
"度入力したファイル名やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>や<keycap>上向きの矢"
 
6224
"印キー</keycap>、そして <keycap>Return</keycap> "
 
6225
"キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイルやフォルダを表示または選択したい場合は、<keycap>Tab</keycap> "
 
6226
"キーを押下してその名前を補完して下さい。"
 
6227
 
 
6228
#: C/gosoverview.xml:559(title)
 
6229
msgid "Creating a New Folder"
 
6230
msgstr ""
 
6231
 
 
6232
#: C/gosoverview.xml:560(para)
 
6233
msgid ""
 
6234
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
 
6235
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
 
6236
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
 
6237
"the new folder, as you would with any other folder."
 
6238
msgstr ""
7283
6239
 
7284
6240
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7285
6241
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7412
6368
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7413
6369
msgid ""
7414
6370
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7415
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7416
 
msgstr ""
7417
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7418
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7419
 
 
7420
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7421
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7422
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
7423
 
msgid ""
7424
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7425
 
msgstr ""
7426
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7427
 
 
7428
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7429
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7430
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
7431
 
msgid ""
7432
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7433
 
msgstr ""
7434
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7435
 
 
7436
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7437
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7438
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
7439
 
msgid ""
7440
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7441
 
msgstr ""
7442
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7443
 
 
7444
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7445
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7446
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
 
6371
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
6372
msgstr ""
 
6373
 
 
6374
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6375
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6376
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
 
6377
msgid ""
 
6378
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
6379
msgstr ""
 
6380
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
6381
 
 
6382
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6383
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6384
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
 
6385
msgid ""
 
6386
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
6387
msgstr ""
 
6388
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
6389
 
 
6390
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6391
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6392
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
 
6393
msgid ""
 
6394
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
6395
msgstr ""
 
6396
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
6397
 
 
6398
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6399
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6400
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7447
6401
msgid ""
7448
6402
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7449
6403
msgstr ""
7503
6457
msgid ""
7504
6458
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7505
6459
"file manager."
7506
 
msgstr ""
7507
 
"この章では <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの使い方に"
7508
 
"ついて説明します。"
 
6460
msgstr "この章では <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの使い方について説明します。"
7509
6461
 
7510
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7511
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7512
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7513
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7514
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7515
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7516
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7517
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7518
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7519
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7520
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7521
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7522
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7523
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7524
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7525
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7526
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7527
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7528
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7529
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7530
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7531
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7532
 
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
7533
 
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
7534
 
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
7535
 
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
7536
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
7537
 
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
7538
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
 
6462
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7539
6463
msgid "file manager"
7540
6464
msgstr "file manager"
7541
6465
 
7549
6473
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
7550
6474
"manager to do the following:"
7551
6475
msgstr ""
7552
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャはファイルとアプリ"
7553
 
"ケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。この"
7554
 
"ファイル・マネージャを使うと、次のようなことができます:"
 
6476
"<application>Nautilus</application> "
 
6477
"ファイル・マネージャはファイルとアプリケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。このファイル・マネージャを使うと、次のような"
 
6478
"ことができます:"
7555
6479
 
7556
6480
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7557
6481
msgid "Create folders and documents"
7591
6515
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7592
6516
"find your files more easily."
7593
6517
msgstr ""
7594
 
"ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納しま"
7595
 
"す。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。"
7596
 
"フォルダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
 
6518
"ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納します。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。フォル"
 
6519
"ダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
7597
6520
 
7598
6521
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7599
6522
msgid ""
7601
6524
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7602
6525
"component of the way you use your computer."
7603
6526
msgstr ""
7604
 
"さらに <application>Nautilus</application> はデスクトップも管理します。デスク"
7605
 
"トップは画面上に表示されているいろいろなアイテムの裏側に横たわって動作してお"
7606
 
"り、コンピュータの使い方を表現する一つのコンポーネントに相当します。"
 
6527
"さらに <application>Nautilus</application> "
 
6528
"はデスクトップも管理します。デスクトップは画面上に表示されているいろいろなアイテムの裏側に横たわって動作しており、コンピュータの使い方を表現する一つのコン"
 
6529
"ポーネントに相当します。"
7607
6530
 
7608
6531
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7609
6532
msgid ""
7612
6535
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7613
6536
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7614
6537
msgstr ""
7615
 
"全てのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダには"
7616
 
"ユーザのファイルが全て格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダで"
7617
 
"あり、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・ディ"
7618
 
"スクや CD や USB フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセスす"
7619
 
"るための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
 
6538
"全てのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダにはユーザのファイルが全て格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダであり"
 
6539
"、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・ディスクや CD や USB "
 
6540
"フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセスするための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
7620
6541
 
7621
6542
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7622
6543
msgid ""
7623
6544
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7624
6545
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7625
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7626
 
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7627
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7628
 
"on the top panel."
 
6546
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
 
6547
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
 
6548
"choose an item from <link linkend=\"places-"
 
6549
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7629
6550
msgstr ""
7630
 
"GNOME を利用している間、<application>Nautilus</application> はずっと動作して"
7631
 
"います。新しく <application>Nautilus</application> ウィンドウを開く場合は、デ"
7632
 
"スクトップ上にある <guimenuitem>ホーム</guimenuitem>や<guimenuitem>コンピュー"
7633
 
"タ</guimenuitem>といったアイコンをダブル・クリックするか、またはトップ・パネ"
7634
 
"ルにある<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー"
7635
 
"</link>からアイテムを選択して下さい。"
 
6551
"GNOME を利用している間、<application>Nautilus</application> はずっと動作しています。新しく "
 
6552
"<application>Nautilus</application> ウィンドウを開く場合は、デスクトップ上にある "
 
6553
"<guimenuitem>ホーム</guimenuitem>や<guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem>といったアイコンをダブル・"
 
6554
"クリックするか、またはトップ・パネルにある<link linkend=\"places-"
 
6555
"menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー</link>からアイテムを選択して下さい。"
7636
6556
 
7637
6557
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7638
6558
msgid ""
7639
6559
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7640
6560
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7641
 
msgstr ""
7642
 
"GNOME では、ワードプロセッサのドキュメントや表計算、写真、動画、楽曲といった"
7643
 
"ファイルを扱えます。"
 
6561
msgstr "GNOME では、ワードプロセッサのドキュメントや表計算、写真、動画、楽曲といったファイルを扱えます。"
7644
6562
 
7645
6563
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7646
6564
msgid "File Manager Presentation"
7650
6568
msgid ""
7651
6569
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7652
6570
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7653
 
"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
 
6571
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7654
6572
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7655
6573
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7656
6574
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7657
6575
msgstr ""
7658
 
"<application>Nautilus</application> では、お使いのファイルシステムといろいろ"
7659
 
"やりとりするために「空間モード」(<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) と「ブ"
7660
 
"ラウザ・モード」(<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) という二つのモードを用"
7661
 
"意しています。好みに応じてモードを選択するか、あるいは <link linkend="
7662
 
"\"nautilus-preferences\">Nautilus 設定ダイアログ</link>の<guilabel>動作</"
7663
 
"guilabel>タブにある<guilabel>常にブラウザ・モードで開く</guilabel>を選択また"
7664
 
"は選択解除し <application>Nautilus</application> で常に使用するモードを指定す"
7665
 
"ることができるようになっています。"
7666
6576
 
7667
6577
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7668
6578
msgid ""
7670
6580
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7671
6581
"to use browser mode by default."
7672
6582
msgstr ""
7673
 
"空間モードは GNOME のデフォルトですが、お使いのディストリビューションやシステ"
7674
 
"ム管理者の設定によってはデフォルトでブラウザ・モードになっている場合がありま"
7675
 
"す。"
 
6583
"空間モードは GNOME "
 
6584
"のデフォルトですが、お使いのディストリビューションやシステム管理者の設定によってはデフォルトでブラウザ・モードになっている場合があります。"
7676
6585
 
7677
6586
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7678
6587
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7689
6598
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7690
6599
"the contents of the new folder."
7691
6600
msgstr ""
7692
 
"ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラ"
7693
 
"ウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更"
7694
 
"新されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
 
6601
"ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更新"
 
6602
"されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
7695
6603
 
7696
6604
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7697
6605
msgid ""
7700
6608
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7701
6609
"information."
7702
6610
msgstr ""
7703
 
"ブラウザのウィンドウには、フォルダの内容だけではなく、ツールバーや場所バー、"
7704
 
"そしてサイドバーも表示されます。場所バーは階層化されたフォルダの現在位置を表"
7705
 
"示し、サイドバーはいろいろな種類の情報を格納することが可能になっています。"
 
6611
"ブラウザのウィンドウには、フォルダの内容だけではなく、ツールバーや場所バー、そしてサイドバーも表示されます。場所バーは階層化されたフォルダの現在位置を表示"
 
6612
"し、サイドバーはいろいろな種類の情報を格納することが可能になっています。"
7706
6613
 
7707
6614
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7708
6615
msgid ""
7709
6616
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7710
 
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7711
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
6617
"time. For more information on using browser mode see <xref "
 
6618
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7712
6619
msgstr ""
7713
 
"基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポ"
7714
 
"リシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「<xref linkend="
7715
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧下さい。"
 
6620
"基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポリシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「<xref "
 
6621
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧下さい。"
7716
6622
 
7717
6623
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7718
6624
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7734
6640
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7735
6641
"name 'spatial mode')."
7736
6642
msgstr ""
7737
 
"ファイル・マネージャのウィンドウは特定のフォルダを表します。フォルダを開くと"
7738
 
"いうことは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定の"
7739
 
"フォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンド"
7740
 
"ウが表示されるようになっています。これが「空間モード」と言われる所以です。"
 
6643
"ファイル・マネージャのウィンドウは特定のフォルダを表します。フォルダを開くということは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定のフ"
 
6644
"ォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンドウが表示されるようになっています。これが「空間モード」と言われる所以です。"
7741
6645
 
7742
6646
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7743
6647
msgid ""
7747
6651
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7748
6652
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7749
6653
msgstr ""
7750
 
"空間モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウが"
7751
 
"たくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダという"
7752
 
"ものが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオ"
7753
 
"ブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードに"
7754
 
"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧下さい。"
 
6654
"空間モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウがたくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダというも"
 
6655
"のが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードについ"
 
6656
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧下さい。"
7755
6657
 
7756
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7757
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
6658
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7758
6659
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7759
6660
msgstr "空間モードで開いた三つのフォルダ"
7760
6661
 
7762
6663
msgid ""
7763
6664
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7764
6665
"indicates an open folder with a different icon."
7765
 
msgstr ""
7766
 
"空間モードでは、<application>Nautilus</application> は開いたフォルダを別のア"
7767
 
"イコンで表現します。"
 
6666
msgstr "空間モードでは、<application>Nautilus</application> は開いたフォルダを別のアイコンで表現します。"
7768
6667
 
7769
6668
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7770
6669
msgid "Spatial Mode"
7783
6682
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7784
6683
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7785
6684
msgstr ""
7786
 
"このセクションでは空間モード (<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) に設定され"
7787
 
"た <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使って、お使いの"
7788
 
"システムを参照する方法について説明します。空間モードでは、それぞれの "
7789
 
"<application>Nautilus</application> ウィンドウが一つのフォルダに相当します。"
7790
 
"任意のフォルダを開くと、以前それを開いた場所にそのフォルダに対応するウィンド"
7791
 
"ウを開きます。これが <application>Nautilus</application> のデフォルトの動きで"
7792
 
"す。"
 
6685
"このセクションでは空間モード (<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) に設定された "
 
6686
"<application>Nautilus</application> "
 
6687
"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。空間モードでは、それぞれの "
 
6688
"<application>Nautilus</application> "
 
6689
"ウィンドウが一つのフォルダに相当します。任意のフォルダを開くと、以前それを開いた場所にそのフォルダに対応するウィンドウを開きます。これが "
 
6690
"<application>Nautilus</application> のデフォルトの動きです。"
7793
6691
 
7794
6692
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7795
6693
msgid ""
7796
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7797
 
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
6694
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
 
6695
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7798
6696
msgstr ""
7799
 
"ブラウザ・モード (<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) と空間モードの違いに"
7800
 
"ついては「<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧下さい。"
 
6697
"ブラウザ・モード (<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) と空間モードの違いについては「<xref "
 
6698
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧下さい。"
7801
6699
 
7802
6700
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7803
6701
msgid "Spatial Windows"
7807
6705
msgid ""
7808
6706
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7809
6707
"one of the following:"
7810
 
msgstr ""
7811
 
"任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダ"
7812
 
"を開くには、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
 
6708
msgstr "任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダを開くには、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
7813
6709
 
7814
6710
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7815
6711
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7816
 
msgstr ""
7817
 
"デスクトップまたは既に表示されているウィンドウの中のフォルダ・アイコンをダブ"
7818
 
"ルクリックする"
 
6712
msgstr "デスクトップまたは既に表示されているウィンドウの中のフォルダ・アイコンをダブルクリックする"
7819
6713
 
7820
6714
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7821
6715
msgid ""
7822
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7823
 
"keycap></keycombo>."
 
6716
"Select the folder, and press "
 
6717
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7824
6718
msgstr ""
7825
 
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
7826
 
"keycombo> キーを押下する"
 
6719
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> "
 
6720
"キーを押下する"
7827
6721
 
7828
6722
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7829
6723
msgid ""
7830
6724
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7831
6725
"arrow</keycap></keycombo>"
7832
6726
msgstr ""
7833
 
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印"
7834
 
"キー</keycap></keycombo>を押下する"
 
6727
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo"
 
6728
">を押下する"
7835
6729
 
7836
6730
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7837
6731
msgid ""
7838
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
7839
 
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
7840
 
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
7841
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
6732
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
6733
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
 
6734
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
 
6735
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7842
6736
msgstr ""
7843
 
"トップ・パネルの<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>"
7844
 
"メニュー</link>からアイテムを選択する (ここにはホーム・フォルダとブックマーク"
7845
 
"に登録したフォルダが一覧表示される; ブックマークについて詳細は「<xref "
 
6737
"トップ・パネルの<link linkend=\"places-"
 
6738
"menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー</link>からアイテムを選択する "
 
6739
"(ここにはホーム・フォルダとブックマークに登録したフォルダが一覧表示される; ブックマークについて詳細は「<xref "
7846
6740
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
7847
6741
 
7848
6742
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
7849
6743
msgid ""
7850
6744
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7851
6745
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7852
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
7853
 
"keycap></keycombo>."
 
6746
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
6747
"arrow</keycap></keycombo>."
7854
6748
msgstr ""
7855
 
"現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、<keycap>Shift</keycap> キー"
7856
 
"を押したままフォルダをダブルクリックするか、<keycombo><keycap>Shift</"
7857
 
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下"
7858
 
"して下さい。"
 
6749
"現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、<keycap>Shift</keycap> "
 
6750
"キーを押したままフォルダをダブルクリックするか、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><"
 
6751
"keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下して下さい。"
7859
6752
 
7860
6753
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7861
6754
msgid ""
7862
6755
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
7863
6756
"displays the contents of the Computer folder."
7864
6757
msgstr ""
7865
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> はコンピュータ・フォルダの内容を表示"
7866
 
"した空間モードのウィンドウです。"
 
6758
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> はコンピュータ・フォルダの内容を表示した空間モードのウィンドウです。"
7867
6759
 
7868
6760
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7869
6761
msgid ""
7870
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
7871
 
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
7872
 
"indexterm>"
 
6762
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
 
6763
"manager</primary><secondary>icon "
 
6764
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7873
6765
msgstr ""
7874
 
"空間モードで表示したフォルダの内容 <indexterm><primary>file manager</"
7875
 
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
7876
 
"indexterm>"
 
6766
"空間モードで表示したフォルダの内容 <indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon "
 
6767
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7877
6768
 
7878
6769
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7879
6770
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7887
6778
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7888
6779
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7889
6780
msgstr ""
7890
 
"空間モードで開いた <application>Nautilus</application> のウィンドウは一箇所の"
7891
 
"場所しか表示していません。別の場所を選択すると、二つ目の "
7892
 
"<application>Nautilus</application> ウィンドウが表示されます。開く場所がそれ"
7893
 
"ぞれ前に表示した際のウィンドウの位置を記憶していることで、一度にたくさんフォ"
7894
 
"ルダを開いた場合でも簡単にお目当てのフォルダを特定できるようなっています。"
 
6781
"空間モードで開いた <application>Nautilus</application> "
 
6782
"のウィンドウは一箇所の場所しか表示していません。別の場所を選択すると、二つ目の <application>Nautilus</application> "
 
6783
"ウィンドウが表示されます。開く場所がそれぞれ前に表示した際のウィンドウの位置を記憶していることで、一度にたくさんフォルダを開いた場合でも簡単にお目当てのフ"
 
6784
"ォルダを特定できるようなっています。"
7895
6785
 
7896
6786
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7897
6787
msgid ""
7900
6790
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
7901
6791
"an example of spatial browsing with many open locations."
7902
6792
msgstr ""
7903
 
"例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この空間モードが"
7904
 
"使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数にた"
7905
 
"じろぐユーザもいます。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
7906
 
"\"/> は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
 
6793
"例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この空間モードが使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数にたじ"
 
6794
"ろぐユーザもいます。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> "
 
6795
"は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
7907
6796
 
7908
6797
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7909
6798
msgid ""
7910
 
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
7911
 
"application> windows it is important to be able to reposition them "
7912
 
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
7913
 
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
7914
 
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
7915
 
"dragging its title bar."
 
6799
"Because spatial mode will fill your screen with "
 
6800
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
 
6801
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
 
6802
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
 
6803
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
 
6804
"reposition it by dragging its title bar."
7916
6805
msgstr ""
7917
 
"空間モードの場合はたくさんの <application>Nautilus</application> ウィンドウで"
7918
 
"デスクトップが埋もれてしまうため、ウィンドウの位置を配置し直せることが重要に"
7919
 
"なってきます。ウィンドウが配置されている場所によっては、タイトルバーをドラッ"
7920
 
"グしながら配置し直す代わりに <keycap>Alt</keycap> キーを押しながら "
7921
 
"<application>Nautilus</application> ウィンドウを移動する方が簡単な場合があり"
7922
 
"ます。"
7923
6806
 
7924
6807
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7925
6808
msgid "Spatial Window Components"
7930
6813
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7931
6814
"object windows."
7932
6815
msgstr ""
7933
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> でファイル・オブジェクトのウィンドウを"
7934
 
"構成しているコンポーネントについて説明します。"
 
6816
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> "
 
6817
"でファイル・オブジェクトのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。"
7935
6818
 
7936
6819
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7937
6820
msgid "The Spatial Window Components"
7954
6837
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
7955
6838
"display of items in the view pane."
7956
6839
msgstr ""
7957
 
"また、ファイル・マネージャのウィンドウ上で右クリックするメニューがポップアッ"
7958
 
"プするが、選択できるメニュー項目は右クリックした場所に依存する (例えば、ファ"
7959
 
"イルやフォルダの上で右クリックすると、ファイルやフォルダに関連するタスクを選"
7960
 
"択でき、ビュー・ペインの背景で右クリックすると、ビュー・ペインに表示できるア"
7961
 
"イテムに関連するタスクを選択できる)"
 
6840
"また、ファイル・マネージャのウィンドウ上で右クリックするメニューがポップアップするが、選択できるメニュー項目は右クリックした場所に依存する "
 
6841
"(例えば、ファイルやフォルダの上で右クリックすると、ファイルやフォルダに関連するタスクを選択でき、ビュー・ペインの背景で右クリックすると、ビュー・ペインに"
 
6842
"表示できるアイテムに関連するタスクを選択できる)"
7962
6843
 
7963
6844
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7964
6845
msgid "View pane"
7968
6849
msgid "Shows the contents of the following:"
7969
6850
msgstr "次に示す内容を表示する:"
7970
6851
 
7971
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
7972
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
6852
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7973
6853
msgid "Folders"
7974
6854
msgstr "フォルダ"
7975
6855
 
7976
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
7977
 
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
7978
 
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
 
6856
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
7979
6857
msgid "FTP sites"
7980
6858
msgstr "FTP サイト"
7981
6859
 
8007
6885
msgid ""
8008
6886
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
8009
6887
"the list to open it."
8010
 
msgstr ""
8011
 
"このドロップダウン式のリストにはフォルダが階層構造で表示されるので、開きたい"
8012
 
"フォルダを一覧から選択する"
 
6888
msgstr "このドロップダウン式のリストにはフォルダが階層構造で表示されるので、開きたいフォルダを一覧から選択する"
8013
6889
 
8014
6890
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
8015
6891
msgid ""
8016
6892
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
8017
6893
"current folder as you open the new one."
8018
6894
msgstr ""
8019
 
"リストから選択する際に <keycap>Shift</keycap> キーを押下したままにすると、一"
8020
 
"旦、現在のフォルダを閉じてから新しいフォルダを開きます。"
 
6895
"リストから選択する際に <keycap>Shift</keycap> "
 
6896
"キーを押下したままにすると、一旦、現在のフォルダを閉じてから新しいフォルダを開きます。"
8021
6897
 
8022
6898
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
8023
6899
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
8024
6900
msgstr "ホーム・フォルダを空間モードのウィンドウで表示する"
8025
6901
 
8026
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
8027
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
8028
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
6902
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
8029
6903
msgid "Home location"
8030
6904
msgstr "Home location"
8031
6905
 
8032
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
8033
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
6906
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8034
6907
msgid "displaying"
8035
6908
msgstr "displaying"
8036
6909
 
8040
6913
 
8041
6914
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
8042
6915
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
8043
 
msgstr ""
8044
 
"デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブル・クリック"
8045
 
"する"
 
6916
msgstr "デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブル・クリックする"
8046
6917
 
8047
6918
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8048
6919
msgid ""
8049
 
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8050
 
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
 
6920
"From a folder window's menubar, choose "
 
6921
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
6922
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8051
6923
msgstr ""
8052
 
"ウィンドウのメニューバーから、<menuchoice><guimenu>場所</"
8053
 
"guimenu><guimenuitem>ホーム</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8054
6924
 
8055
 
# Marking fuzzy because the content isn't valid docbook
8056
6925
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8057
 
#, fuzzy
8058
6926
msgid ""
8059
 
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8060
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
6927
"From the top panel menubar, choose "
 
6928
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
6929
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8061
6930
msgstr ""
8062
 
"トップ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
8063
 
"guimenu><guimenuitem><interface><replaceable>ユーザ名</replaceable>のホーム</"
8064
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8065
6931
 
8066
6932
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8067
6933
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8068
 
msgstr ""
8069
 
"すると、空間モードのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
 
6934
msgstr "すると、空間モードのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
8070
6935
 
8071
6936
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
8072
6937
msgid "Displaying a Parent Folder"
8076
6941
msgid ""
8077
6942
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
8078
6943
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
8079
 
msgstr ""
8080
 
"現在のフォルダを格納しているフォルダのことを親フォルダと言います。親フォルダ"
8081
 
"の内容を表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
 
6944
msgstr "現在のフォルダを格納しているフォルダのことを親フォルダと言います。親フォルダの内容を表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
8082
6945
 
8083
6946
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8084
6947
msgid ""
8085
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8086
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
6948
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
6949
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
8087
6950
msgstr ""
8088
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</"
8089
 
"guimenuitem></menuchoice>.を選択する"
 
6951
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></menuc"
 
6952
"hoice>.を選択する"
8090
6953
 
8091
6954
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8092
6955
msgid ""
8093
6956
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8094
6957
msgstr ""
8095
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>を"
8096
 
"押下する"
 
6958
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下する"
8097
6959
 
8098
6960
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8099
6961
msgid ""
8104
6966
msgid ""
8105
6967
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8106
6968
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8107
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
8108
 
"keycap></keycombo>."
 
6969
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
6970
"arrow</keycap></keycombo>."
8109
6971
msgstr ""
8110
 
"現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、"
8111
 
"<keycap>Shift</keycap> キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、"
8112
 
"または <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢"
8113
 
"印キー</keycap></keycombo>を押下して下さい。"
 
6972
"現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、<keycap>Shift</keycap> "
 
6973
"キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、または "
 
6974
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap>"
 
6975
"</keycombo>を押下して下さい。"
8114
6976
 
8115
6977
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8116
6978
msgid "Closing Folders"
8121
6983
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8122
6984
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8123
6985
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8124
 
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8125
 
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8126
 
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8127
 
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
6986
"to reach the current folder, choose "
 
6987
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
 
6988
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
 
6989
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
 
6990
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8128
6991
msgstr ""
8129
 
"フォルダを閉じる際はウィンドウの閉じるボタンをクリックするだけで良いのです"
8130
 
"が、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではない"
8131
 
"かもしれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いて"
8132
 
"きた他のフォルダを閉じるのであれば、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
8133
 
"guimenu><guimenuitem>全ての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選"
8134
 
"択して下さい。デスクトップ上にある全てのウィンドウを閉じたいのであれば、"
8135
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>全てのフォルダを閉じる</"
8136
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
6992
"フォルダを閉じる際はウィンドウの閉じるボタンをクリックするだけで良いのですが、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではないかも"
 
6993
"しれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いてきた他のフォルダを閉じるのであれば、<menuchoice><guimenu>ファ"
 
6994
"イル</guimenu><guimenuitem>全ての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。デスクト"
 
6995
"ップ上にある全てのウィンドウを閉じたいのであれば、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>全てのフ"
 
6996
"ォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8137
6997
 
8138
6998
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8139
6999
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8143
7003
msgid ""
8144
7004
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8145
7005
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8146
 
msgstr ""
8147
 
"ブラウザ・モードでフォルダを一つだけ表示し、空間モードでこれ以降の作業を続行"
8148
 
"したいのであれば、次の手順に従って下さい:"
 
7006
msgstr "ブラウザ・モードでフォルダを一つだけ表示し、空間モードでこれ以降の作業を続行したいのであれば、次の手順に従って下さい:"
8149
7007
 
8150
7008
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8151
 
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
8152
 
msgstr "空間モードにいる間にフォルダを選択する"
 
7009
msgid "Select a folder while in spatial mode."
 
7010
msgstr ""
8153
7011
 
8154
7012
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8155
7013
msgid ""
8156
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8157
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
7014
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
 
7015
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8158
7016
msgstr ""
8159
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの閲覧</"
8160
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
7017
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem></menuch"
 
7018
"oice>を選択する"
8161
7019
 
8162
7020
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8163
7021
msgid "Opening a Location"
8166
7024
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
8167
7025
msgid ""
8168
7026
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8169
 
msgstr ""
8170
 
"空間モードから場所を直接入力することでフォルダやその他の場所を開くことができ"
8171
 
"るようになっています。"
 
7027
msgstr "空間モードから場所を直接入力することでフォルダやその他の場所を開くことができるようになっています。"
8172
7028
 
8173
7029
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8174
7030
msgid ""
8175
 
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8176
 
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
8177
 
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
7031
"Choose "
 
7032
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
7033
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
 
7034
"type the path or URI of the location you wish to open."
8178
7035
msgstr ""
8179
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8180
 
"shortcut><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></"
8181
 
"menuchoice> を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力して下さい。"
 
7036
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
7037
"enu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice> "
 
7038
"を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力して下さい。"
8182
7039
 
8183
7040
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8184
7041
msgid "Browser Mode"
8191
7048
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8192
7049
"show the contents of the new folder."
8193
7050
msgstr ""
8194
 
"このセクションではブラウザ・モード (<firstterm>Browser Mode</firstterm>) に設"
8195
 
"定された <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使って、お"
8196
 
"使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザ・モードでは、現在開"
8197
 
"いているファイル・マネージャのウィンドウでフォルダの内容を更新しながら新しい"
8198
 
"フォルダを表示していくようになっています。"
 
7051
"このセクションではブラウザ・モード (<firstterm>Browser Mode</firstterm>) に設定された "
 
7052
"<application>Nautilus</application> "
 
7053
"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザ・モードでは、現在開いているファイル・マネージャのウィンドウでフォ"
 
7054
"ルダの内容を更新しながら新しいフォルダを表示していくようになっています。"
8199
7055
 
8200
7056
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8201
7057
msgid "The File Browser Window"
8203
7059
 
8204
7060
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8205
7061
msgid ""
8206
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8207
 
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
7062
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
 
7063
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8208
7064
msgstr ""
8209
 
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>システムツール</"
8210
 
"guimenuitem><guimenuitem>ファイル・ブラウザ</guimenuitem></menuchoice>を選択"
8211
 
"します。"
 
7065
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>システムツール</guimenuitem><gui"
 
7066
"menuitem>ファイル・ブラウザ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
8212
7067
 
8213
7068
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8214
7069
msgid ""
8215
7070
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8216
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8217
 
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8218
 
"contents of the selected folder."
 
7071
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
 
7072
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
 
7073
"the contents of the selected folder."
8219
7074
msgstr ""
8220
 
"空間モードにいる時にフォルダの上で右クリックし<guimenuitem>フォルダの閲覧</"
8221
 
"guimenuitem>を選択することで、そのフォルダをブラウザ・モードで開くことができ"
8222
 
"るようになっています。"
 
7075
"空間モードにいる時にフォルダの上で右クリックし<guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem>を選択することで、そのフォルダをブラウザ"
 
7076
"・モードで開くことができるようになっています。"
8223
7077
 
8224
7078
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8225
7079
msgid ""
8227
7081
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8228
7082
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8229
7083
msgstr ""
8230
 
"<application>Nautilus</application> の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンド"
8231
 
"ウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブ"
8232
 
"ラウザ・ウィンドウが開きます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」を"
8233
 
"ご覧下さい。"
 
7084
"<application>Nautilus</application> "
 
7085
"の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンドウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブラウザ・ウィンド"
 
7086
"ウが開きます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
8234
7087
 
8235
7088
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8236
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8237
 
msgstr ""
8238
 
"次に示すいずれかの方法でファイル・ブラウザにアクセスできるようになっていま"
8239
 
"す: <placeholder-1/>"
 
7089
msgid ""
 
7090
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
7091
msgstr "次に示すいずれかの方法でファイル・ブラウザにアクセスできるようになっています: <placeholder-1/>"
8240
7092
 
8241
7093
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8242
7094
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8252
7104
"toolbar button might have another designation, for example, "
8253
7105
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8254
7106
msgstr ""
8255
 
"お使いのディストリビューションによっては、ツールバーにある<guibutton>ホーム</"
8256
 
"guibutton>・ボタンが別の名前 (例えば、<guibutton>ドキュメント</guibutton>) に"
8257
 
"なっている場合があります。"
 
7107
"お使いのディストリビューションによっては、ツールバーにある<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンが別の名前 "
 
7108
"(例えば、<guibutton>ドキュメント</guibutton>) になっている場合があります。"
8258
7109
 
8259
7110
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8260
7111
msgid "The File Browser Window Components"
8265
7116
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
8266
7117
"browser window."
8267
7118
msgstr ""
8268
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> でファイル・ブラウザのウィンドウを構成"
8269
 
"しているコンポーネントについて説明します。"
 
7119
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> "
 
7120
"でファイル・ブラウザのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。"
8270
7121
 
8271
7122
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
8272
7123
msgid "File Browser Window Components"
8274
7125
 
8275
7126
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8276
7127
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8277
 
msgstr ""
8278
 
"ファイル・マネージャが提供している機能を実行する際に使用するボタンが含まれる"
 
7128
msgstr "ファイル・マネージャが提供している機能を実行する際に使用するボタンが含まれる"
8279
7129
 
8280
7130
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8281
7131
msgid ""
8283
7133
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8284
7134
"locations to allow you to return to them faster."
8285
7135
msgstr ""
8286
 
"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻る (ボタンの横にあるド"
8287
 
"ロップ・ダウン式のリストにも最近訪れた場所の履歴がある)"
 
7136
"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻る "
 
7137
"(ボタンの横にあるドロップ・ダウン式のリストにも最近訪れた場所の履歴がある)"
8288
7138
 
8289
7139
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8290
7140
msgid ""
8291
7141
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
8292
7142
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8293
7143
"back in time then this button returns you to the present."
8294
 
msgstr ""
8295
 
"<guimenu>進む</guimenu>は<guibutton>戻る</guibutton>と逆の機能を実行する"
 
7144
msgstr "<guimenu>進む</guimenu>は<guibutton>戻る</guibutton>と逆の機能を実行する"
8296
7145
 
8297
7146
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8298
7147
msgid ""
8328
7177
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8329
7178
"three configurations the location bar always contains the following items."
8330
7179
msgstr ""
8331
 
"場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供"
8332
 
"しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ (場所バーの使い方につい"
8333
 
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); 種類に関"
8334
 
"わらず全ての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
 
7180
"場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ "
 
7181
"(場所バーの使い方について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); "
 
7182
"種類に関わらず全ての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
8335
7183
 
8336
7184
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8337
7185
msgid ""
8338
7186
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8339
7187
"the view pane."
8340
 
msgstr ""
8341
 
"<guimenu>拡大/縮小</guimenu>ボタン: 表示ペインの中にあるアイテムの大きさを変"
8342
 
"更できる"
 
7188
msgstr "<guimenu>拡大/縮小</guimenu>ボタン: 表示ペインの中にあるアイテムの大きさを変更できる"
8343
7189
 
8344
7190
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8345
7191
msgid ""
8346
7192
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8347
7193
"show items in your view pane."
8348
 
msgstr ""
8349
 
"<guilabel>表示形式</guilabel>のドロップ・ダウン式リスト: 表示ペインに表示する"
8350
 
"形式を選択できる"
 
7194
msgstr "<guilabel>表示形式</guilabel>のドロップ・ダウン式リスト: 表示ペインに表示する形式を選択できる"
8351
7195
 
8352
7196
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8353
7197
msgid "Side pane"
8367
7211
 
8368
7212
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8369
7213
msgid ""
8370
 
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8371
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8372
 
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8373
 
"side pane. You can choose from the following options:"
 
7214
"To display the side pane, choose "
 
7215
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
7216
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
 
7217
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
 
7218
"from the following options:"
8374
7219
msgstr ""
8375
 
"サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>"
8376
 
"サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する; サイド・ペインの上部にド"
8377
 
"ロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペ"
8378
 
"インで何を表示するかを決定する:"
 
7220
"サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenui"
 
7221
"tem></menuchoice>を選択する; "
 
7222
"サイド・ペインの上部にドロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペインで何を表示するかを決定する:"
8379
7223
 
8380
7224
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8381
7225
msgid "Places"
8385
7229
msgid "Displays places of particular interest."
8386
7230
msgstr "特定の場所を表示する"
8387
7231
 
8388
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
8389
 
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
 
7232
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
8390
7233
msgid "Information"
8391
7234
msgstr "情報"
8392
7235
 
8405
7248
msgid ""
8406
7249
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8407
7250
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8408
 
msgstr ""
8409
 
"ファイルシステムの階層ツリーを表示する (<guilabel>ツリー</guilabel>を使って"
8410
 
"ファイルを操作できる)"
 
7251
msgstr "ファイルシステムの階層ツリーを表示する (<guilabel>ツリー</guilabel>を使ってファイルを操作できる)"
8411
7252
 
8412
7253
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8413
7254
msgid "History"
8439
7280
msgid ""
8440
7281
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8441
7282
"top right of the side pane."
8442
 
msgstr ""
8443
 
"サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある <guibutton>X</"
8444
 
"guibutton> ボタンをクリックする"
 
7283
msgstr "サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある <guibutton>X</guibutton> ボタンをクリックする"
8445
7284
 
8446
7285
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8447
7286
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8457
7296
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8458
7297
"menu:"
8459
7298
msgstr ""
8460
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> で説明したコンポーネントを表示したり表"
8461
 
"示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択して下さい:"
 
7299
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> "
 
7300
"で説明したコンポーネントを表示したり表示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択して下さい:"
8462
7301
 
8463
7302
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8464
7303
msgid ""
8465
 
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8466
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8467
 
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
7304
"To hide the side pane, choose "
 
7305
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
7306
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
 
7307
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8468
7308
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8469
7309
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8470
7310
msgstr ""
8471
 
"サイド・ペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サ"
8472
 
"イド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度サイド・ペインを表示"
8473
 
"する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン"
8474
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する (あるいは <keycap>F9</keycap> キーを押"
8475
 
"下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)"
 
7311
"サイド・ペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuit"
 
7312
"em></menuchoice>を選択し、もう一度サイド・ペインを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><g"
 
7313
"uimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する (あるいは <keycap>F9</keycap> "
 
7314
"キーを押下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)"
8476
7315
 
8477
7316
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8478
7317
msgid ""
8479
 
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8480
 
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8481
 
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
7318
"To hide the toolbar, choose "
 
7319
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
7320
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
 
7321
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8482
7322
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8483
7323
msgstr ""
8484
 
"ツールバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイ"
8485
 
"ン・ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度ツールバーを表示す"
8486
 
"る場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイン・ツール"
8487
 
"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
7324
"ツールバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイン・ツールバー</guimenuit"
 
7325
"em></menuchoice>を選択し、もう一度ツールバーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><gui"
 
7326
"menuitem>メイン・ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8488
7327
 
8489
7328
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8490
7329
msgid ""
8491
 
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8492
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8493
 
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8494
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
7330
"To hide the location bar, choose "
 
7331
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
7332
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
 
7333
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
7334
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8495
7335
msgstr ""
8496
 
"場所バーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー"
8497
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度場所バーを表示する場合は再び"
8498
 
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー</guimenuitem></"
8499
 
"menuchoice>を選択する"
 
7336
"場所バーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー</guimenuitem></m"
 
7337
"enuchoice>を選択し、もう一度場所バーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuite"
 
7338
"m>場所バー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8500
7339
 
8501
7340
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8502
7341
msgid ""
8503
 
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8504
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8505
 
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8506
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
7342
"To hide the statusbar, choose "
 
7343
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
7344
"choice>. To display the statusbar again, choose "
 
7345
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
7346
"choice> again."
8507
7347
msgstr ""
8508
 
"ステータスバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ス"
8509
 
"テータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度ステータスバーを表示"
8510
 
"する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー"
8511
 
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
7348
"ステータスバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuit"
 
7349
"em></menuchoice>を選択し、もう一度ステータスバーを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><g"
 
7350
"uimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8512
7351
 
8513
7352
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8514
7353
msgid "Using the Location Bar"
8519
7358
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8520
7359
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8521
7360
msgstr ""
8522
 
"ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・"
8523
 
"バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろ"
8524
 
"いろな状況に応じて入力スタイルを選択してみて下さい。"
 
7361
"ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろいろな"
 
7362
"状況に応じて入力スタイルを選択してみて下さい。"
8525
7363
 
8526
7364
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8527
7365
msgid "Button bar"
8534
7372
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8535
7373
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8536
7374
msgstr ""
8537
 
"デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現"
8538
 
"在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列と"
8539
 
"して表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォ"
8540
 
"ルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表しま"
8541
 
"す。"
 
7375
"デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列とし"
 
7376
"て表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表します。"
8542
7377
 
8543
7378
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8544
7379
msgid ""
8545
7380
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8546
7381
"a folder."
8547
 
msgstr ""
8548
 
"さらにボタンをドラッグして、別の場所にそのフォルダをコピーすることも可能で"
8549
 
"す。"
 
7382
msgstr "さらにボタンをドラッグして、別の場所にそのフォルダをコピーすることも可能です。"
8550
7383
 
8551
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8552
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
7384
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8553
7385
msgid "The button bar."
8554
7386
msgstr "ボタン・バーの例"
8555
7387
 
8563
7395
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8564
7396
"for jumping to a known folder very quickly."
8565
7397
msgstr ""
8566
 
"場所を入力するエントリは現在の場所を表す文字列 (パス名) が表示されます (例え"
8567
 
"ば、'/home/user/Documents')。このエントリは既知のフォルダへ素早く移動する場合"
8568
 
"に特に便利です。"
 
7398
"場所を入力するエントリは現在の場所を表す文字列 (パス名) が表示されます "
 
7399
"(例えば、'/home/user/Documents')。このエントリは既知のフォルダへ素早く移動する場合に特に便利です。"
8569
7400
 
8570
7401
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8571
7402
msgid ""
8574
7405
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8575
7406
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8576
7407
msgstr ""
8577
 
"新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集し"
8578
 
"た後に <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。このエントリでは入力して"
8579
 
"いるパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するように"
8580
 
"なっています。補完したパス名の色が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</"
8581
 
"keycap> キーを押下して下さい。"
 
7408
"新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集した後に <keycap>Enter</keycap> "
 
7409
"キーを押下して下さい。このエントリでは入力しているパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するようになっています。補完したパス名の色"
 
7410
"が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</keycap> キーを押下して下さい。"
8582
7411
 
8583
7412
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8584
7413
msgid ""
8585
7414
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8586
7415
"of the location bar."
8587
 
msgstr ""
8588
 
"このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをク"
8589
 
"リックして ON の状態にしておいて下さい。"
 
7416
msgstr "このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをクリックして ON の状態にしておいて下さい。"
8590
7417
 
8591
7418
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8592
7419
msgid ""
8593
7420
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8594
7421
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8595
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8596
 
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8597
 
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8598
 
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
7422
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
 
7423
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
 
7424
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
 
7425
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8599
7426
msgstr ""
8600
7427
"ボタン・バーを利用している際に素早く場所の入力エントリに変更したいのであれば "
8601
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下する"
8602
 
"か、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>場所</guimenuitem></"
8603
 
"menuchoice>を選択するか、あるいは<keycap>スラッシュ (/)</keycap> を入力して "
8604
 
"root フォルダから絶対パスを指定してみて下さい。ここで <keycap>Enter</keycap> "
8605
 
"キーを押下して確定するか、または <keycap>Escape</keycap> キーで取り消した場合"
8606
 
"はボタン・バーが再び表示されます。"
 
7428
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
 
7429
"キーを押下するか、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>場所</guimenuitem></menu"
 
7430
"choice>を選択するか、あるいは<keycap>スラッシュ (/)</keycap> を入力して root "
 
7431
"フォルダから絶対パスを指定してみて下さい。ここで <keycap>Enter</keycap> キーを押下して確定するか、または "
 
7432
"<keycap>Escape</keycap> キーで取り消した場合はボタン・バーが再び表示されます。"
8607
7433
 
8608
7434
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8609
7435
msgid "The location bar."
8621
7447
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8622
7448
"when you are not sure of their exact location."
8623
7449
msgstr ""
8624
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キーを押下する"
8625
 
"か、またはツールバーの<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックすると、場所"
8626
 
"バーに検索バーが表示されます。検索に関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
8627
 
"searching\"/>」をご覧になってみて下さい。実際にファイルがどこにあるのか判らな"
8628
 
"い場合に、この検索バーが便利です。"
 
7450
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
7451
"キーを押下するか、またはツールバーの<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックすると、場所バーに検索バーが表示されます。検索に関し"
 
7452
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
 
7453
"searching\"/>」をご覧になってみて下さい。実際にファイルがどこにあるのか判らない場合に、この検索バーが便利です。"
8629
7454
 
8630
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8631
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
7455
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8632
7456
msgid "The search bar."
8633
7457
msgstr "検索バーの例"
8634
7458
 
8644
7468
msgid ""
8645
7469
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
8646
7470
"from a file browser window:"
8647
 
msgstr ""
8648
 
"自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィ"
8649
 
"ンドウから次に示す操作のいずれかを実行して下さい:"
 
7471
msgstr "自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィンドウから次に示す操作のいずれかを実行して下さい:"
8650
7472
 
8651
7473
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8652
7474
msgid ""
8653
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8654
 
"menuchoice>."
 
7475
"Choose "
 
7476
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
 
7477
"."
8655
7478
msgstr ""
8656
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ホーム・フォルダ</"
8657
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
7479
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ホーム・フォルダ</guimenuitem></menucho"
 
7480
"ice>を選択する"
8658
7481
 
8659
7482
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8660
7483
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8664
7487
msgid ""
8665
7488
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8666
7489
msgstr ""
8667
 
"「場所」サイド・ペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</"
8668
 
"replaceable></guibutton>を表すボタンをクリックする"
 
7490
"「場所」サイド・ペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</replaceable></guibutton>を表すボタンを"
 
7491
"クリックする"
8669
7492
 
8670
7493
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8671
7494
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8672
 
msgstr ""
8673
 
"すると、ファイル・ブラウザのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示さ"
8674
 
"れます。"
 
7495
msgstr "すると、ファイル・ブラウザのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
8675
7496
 
8676
7497
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
8677
7498
msgid "Displaying a Folder"
8680
7501
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8681
7502
msgid ""
8682
7503
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8683
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
8684
 
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
7504
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
 
7505
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8685
7506
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8686
7507
msgstr ""
8687
 
"フォルダの内容は場所バーの右端にある<guilabel>表示の切り替え</guilabel>メ"
8688
 
"ニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧表示またはアイコ"
8689
 
"ン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧下さい。"
 
7508
"フォルダの内容は場所バーの右端にある<guilabel>表示の切り替え</guilabel>メニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧"
 
7509
"表示またはアイコン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧下さい。"
8690
7510
 
8691
7511
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8692
7512
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8697
7517
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8698
7518
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8699
7519
msgstr ""
8700
 
"サイド・ペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref "
8701
 
"linkend=\"gosnautilus-27\"/>」を参照のこと)"
 
7520
"サイド・ペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-"
 
7521
"27\"/>」を参照のこと)"
8702
7522
 
8703
7523
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8704
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
7524
msgid ""
 
7525
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8705
7526
msgstr "<guilabel>ボタン・バー</guilabel>をクリックする"
8706
7527
 
8707
7528
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8714
7535
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8715
7536
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8716
7537
msgstr ""
8717
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> で<guilabel>場所"
8718
 
"を入力するエントリ</guilabel>を表示し、表示したいフォルダのパス名を入力して "
8719
 
"<keycap>Return</keycap> キーを押下する (<guilabel>場所を入力するエントリ</"
8720
 
"guilabel>では自動補完をサポートしており、入力したパス名が唯一のフォルダを識別"
8721
 
"できる場合は、入力の途中でファイル・マネージャが<guilabel>場所を入力するエン"
8722
 
"トリ</guilabel>の中に残りの文字列を候補として表示する)"
 
7538
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
 
7539
"で<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>を表示し、表示したいフォルダのパス名を入力して "
 
7540
"<keycap>Return</keycap> キーを押下する "
 
7541
"(<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>では自動補完をサポートしており、入力したパス名が唯一のフォルダを識別できる場合は、入力の"
 
7542
"途中でファイル・マネージャが<guilabel>場所を入力するエントリ</guilabel>の中に残りの文字列を候補として表示する)"
8723
7543
 
8724
7544
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8725
7545
msgid ""
8727
7547
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8728
7548
"navigation history."
8729
7549
msgstr ""
8730
 
"ツールバーの<guibutton>戻る</guibutton>ボタンと<guibutton>進む</guibutton>ボ"
8731
 
"タンを使って移動履歴を参照する"
 
7550
"ツールバーの<guibutton>戻る</guibutton>ボタンと<guibutton>進む</guibutton>ボタンを使って移動履歴を参照する"
8732
7551
 
8733
7552
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8734
7553
msgid ""
8736
7555
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
8737
7556
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8738
7557
msgstr ""
8739
 
"現在の一つ上のフォルダに移動するには、<menuchoice><guimenu>移動</"
8740
 
"guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8741
 
"か、あるいはツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックして下"
8742
 
"さい。"
 
7558
"現在の一つ上のフォルダに移動するには、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</gu"
 
7559
"imenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックして"
 
7560
"下さい。"
8743
7561
 
8744
7562
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8745
7563
msgid ""
8747
7565
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8748
7566
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8749
7567
msgstr ""
8750
 
"現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると"
8751
 
"現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順の"
8752
 
"いずれかに従って下さい:"
 
7568
"現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順のい"
 
7569
"ずれかに従って下さい:"
8753
7570
 
8754
7571
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8755
7572
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8757
7574
 
8758
7575
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8759
7576
msgid ""
8760
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8761
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
7577
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
 
7578
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8762
7579
msgstr ""
8763
 
"メニューバーの<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開"
8764
 
"く</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
7580
"メニューバーの<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></"
 
7581
"menuchoice>を選択する"
8765
7582
 
8766
7583
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8767
7584
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8784
7601
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8785
7602
"side pane."
8786
7603
msgstr ""
8787
 
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つで"
8788
 
"す。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので、簡単にファイル・"
8789
 
"システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>"
8790
 
"表示にするには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから"
8791
 
"<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
7604
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つです。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので"
 
7605
"、簡単にファイル・システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>表示にするには、サイド・ペインの上部に"
 
7606
"あるドロップ・ダウン式のリストから<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択して下さい。"
8792
7607
 
8793
7608
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8794
7609
msgid ""
8795
7610
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8796
7611
"downwards facing arrows."
8797
 
msgstr ""
8798
 
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示では複数のフォルダが存在していることを下向きの"
8799
 
"矢印で表現します。"
 
7612
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>表示では複数のフォルダが存在していることを下向きの矢印で表現します。"
8800
7613
 
8801
7614
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8802
7615
msgid ""
8803
7616
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8804
7617
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8805
7618
msgstr ""
8806
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> では<guilabel>ツリー</guilabel>表示を"
8807
 
"利用して実行できる作業とその意味を説明します。"
 
7619
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> "
 
7620
"では<guilabel>ツリー</guilabel>表示を利用して実行できる作業とその意味を説明します。"
8808
7621
 
8809
7622
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8810
7623
msgid "Tree Tasks"
8811
7624
msgstr "ツリー表示で提供している機能"
8812
7625
 
8813
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8814
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
7626
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8815
7627
msgid "Task"
8816
7628
msgstr "機能"
8817
7629
 
8823
7635
msgid ""
8824
7636
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8825
7637
"side pane."
8826
 
msgstr ""
8827
 
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>ツリー</"
8828
 
"guilabel>を選択する"
 
7638
msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>ツリー</guilabel>を選択する"
8829
7639
 
8830
7640
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
8831
7641
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
8834
7644
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8835
7645
msgid ""
8836
7646
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8837
 
msgstr ""
8838
 
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択す"
8839
 
"る"
 
7647
msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択する"
8840
7648
 
8841
7649
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8842
7650
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8843
7651
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で畳まれたフォルダを展開する"
8844
7652
 
8845
7653
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8846
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8847
 
msgstr ""
8848
 
"<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダの左横にある矢印をクリックする"
 
7654
msgid ""
 
7655
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
7656
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダの左横にある矢印をクリックする"
8849
7657
 
8850
7658
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8851
7659
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8872
7680
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8873
7681
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8874
7682
msgstr ""
8875
 
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示でファイルを表示しないように設定することもでき"
8876
 
"るようになっています。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>」をご覧下さ"
8877
 
"い。"
 
7683
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示でファイルを表示しないように設定することもできるようになっています。詳細は「<xref "
 
7684
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>」をご覧下さい。"
8878
7685
 
8879
7686
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8880
7687
msgid "Using Your Navigation History"
8891
7698
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
8892
7699
"contains the last ten items that you viewed."
8893
7700
msgstr ""
8894
 
"ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サ"
8895
 
"イト、あるいは URI の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場"
8896
 
"所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後"
8897
 
"に参照した10個のアイテムが格納されています。"
 
7701
"ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サイト、あるいは URI "
 
7702
"の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後に参照した10個のア"
 
7703
"イテムが格納されています。"
8898
7704
 
8899
7705
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8900
7706
msgid ""
8901
 
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
8902
 
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
7707
"To clear your history list choose "
 
7708
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
 
7709
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8903
7710
msgstr ""
8904
 
"履歴の一覧をクリアする時は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>"
8905
 
"履歴のクリア</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
7711
"履歴の一覧をクリアする時は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>履歴のクリア</guimenuit"
 
7712
"em></menuchoice>を選択して下さい。"
8906
7713
 
8907
7714
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8908
7715
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8910
7717
 
8911
7718
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8912
7719
msgid ""
8913
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
8914
 
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
8915
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
8916
 
"click on the item."
 
7720
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
 
7721
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
 
7722
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
 
7723
"simply click on the item."
8917
7724
msgstr ""
8918
 
"以前表示したアイテムの一覧を表示する時は<guimenu>移動</guimenu>メニューを選択"
8919
 
"して下さい。すると、この<guimenu>移動</guimenu>メニューの最後の方に履歴の一覧"
8920
 
"が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスで"
8921
 
"きるようになっています。"
 
7725
"以前表示したアイテムの一覧を表示する時は<guimenu>移動</guimenu>メニューを選択して下さい。すると、この<guimenu>移動</guim"
 
7726
"enu>メニューの最後の方に履歴の一覧が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスできるようになっています。"
8922
7727
 
8923
7728
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8924
7729
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8928
7733
msgid ""
8929
7734
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
8930
7735
"following actions:"
8931
 
msgstr ""
8932
 
"ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従っ"
8933
 
"て下さい:"
 
7736
msgstr "ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従って下さい:"
8934
7737
 
8935
7738
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8936
7739
msgid ""
8937
7740
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8938
7741
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
8939
7742
msgstr ""
8940
 
"履歴の一覧にあるフォルダまたは URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>戻"
8941
 
"る</guibutton>ボタンをクリックする"
 
7743
"履歴の一覧にあるフォルダまたは URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをクリックする"
8942
7744
 
8943
7745
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
8944
7746
msgid ""
8945
7747
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8946
7748
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8947
 
msgstr ""
8948
 
"履歴の一覧にあるフォルダや URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>進む</"
8949
 
"guibutton>ボタンをクリックする"
 
7749
msgstr "履歴の一覧にあるフォルダや URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをクリックする"
8950
7750
 
8951
7751
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8952
7752
msgid ""
8954
7754
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
8955
7755
"from this list, click on the item."
8956
7756
msgstr ""
8957
 
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>戻る"
8958
 
"</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中に"
8959
 
"あるアイテムをクリックする"
 
7757
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックし"
 
7758
"て表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする"
8960
7759
 
8961
7760
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8962
7761
msgid ""
8963
7762
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8964
 
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
8965
 
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
7763
"item, click on the down arrow to the right of the "
 
7764
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
 
7765
"list, click on the item."
8966
7766
msgstr ""
8967
 
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>進む"
8968
 
"</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中に"
8969
 
"あるアイテムをクリックする"
 
7767
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>進む</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックし"
 
7768
"て表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする"
8970
7769
 
8971
7770
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8972
7771
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8979
7778
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
8980
7779
"of your previously-viewed items."
8981
7780
msgstr ""
8982
 
"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペイン"
8983
 
"の上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>履歴</guilabel>を選択して"
8984
 
"下さい。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一"
8985
 
"覧表示されます。"
 
7781
"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilab"
 
7782
"el>履歴</guilabel>を選択して下さい。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一覧表示されます"
 
7783
"。"
8986
7784
 
8987
7785
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
8988
7786
msgid ""
8989
7787
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
8990
7788
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
8991
7789
msgstr ""
8992
 
"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</"
8993
 
"guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックして下さい。"
 
7790
"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックして下さい。"
8994
7791
 
8995
7792
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
8996
7793
msgid "Opening Files"
9004
7801
msgid ""
9005
7802
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
9006
7803
"file type."
9007
 
msgstr ""
9008
 
"ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じたデフォルト"
9009
 
"のアクションを実行します。"
 
7804
msgstr "ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じたデフォルトのアクションを実行します。"
9010
7805
 
9011
7806
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
9012
7807
msgid ""
9014
7809
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
9015
7810
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
9016
7811
msgstr ""
9017
 
"例えば、楽曲ファイルを開くとデフォルトのプレイヤーを使って曲を再生しますし、"
9018
 
"テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読"
9019
 
"んだり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示され"
9020
 
"ます。"
 
7812
"例えば、楽曲ファイルを開くとデフォルトのプレイヤーを使って曲を再生しますし、テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読ん"
 
7813
"だり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示されます。"
9021
7814
 
9022
7815
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
9023
7816
msgid ""
9025
7818
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
9026
7819
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9027
7820
msgstr ""
9028
 
"ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定し"
9029
 
"ています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合"
9030
 
"は、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
 
7821
"ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定しています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合は"
 
7822
"、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
9031
7823
 
9032
7824
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9033
7825
msgid ""
9036
7828
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9037
7829
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9038
7830
msgstr ""
9039
 
"実行可能なテキスト・ファイルを開いた場合、すなわち一種のプログラムとして "
9040
 
"<application>Nautilus</application> から実行できるファイルの場合はそのまま実"
9041
 
"行すべきか、あるいはテキスト・エディタで開くべきかを問い合わせるダイアログが"
9042
 
"表示されます。この時の動きは<link linkend=\"nautilus-preferences\">ファイル・"
9043
 
"マネージャの設定</link>で変更できるようになっています。"
 
7831
"実行可能なテキスト・ファイルを開いた場合、すなわち一種のプログラムとして <application>Nautilus</application> "
 
7832
"から実行できるファイルの場合はそのまま実行すべきか、あるいはテキスト・エディタで開くべきかを問い合わせるダイアログが表示されます。この時の動きは<link"
 
7833
" linkend=\"nautilus-preferences\">ファイル・マネージャの設定</link>で変更できるようになっています。"
9044
7834
 
9045
7835
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
9046
7836
msgid "Executing the Default Action"
9057
7847
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
9058
7848
"the file in a text viewer."
9059
7849
msgstr ""
9060
 
"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファ"
9061
 
"イルをダブル・クリックして下さい。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォル"
9062
 
"トのアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというもので"
9063
 
"す。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中に"
9064
 
"ファイルの内容が表示されます。"
 
7850
"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファイルをダブル・クリックして下さい。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォルト"
 
7851
"のアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというものです。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中にファイ"
 
7852
"ルの内容が表示されます。"
9065
7853
 
9066
7854
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9067
7855
msgid ""
9068
7856
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9069
 
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9070
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
7857
"to execute the default action. For more information, see <xref "
 
7858
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9071
7859
msgstr ""
9072
 
"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアク"
9073
 
"ションを実行する場合はファイルを一度だけクリックして下さい。詳細は「<xref "
9074
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
 
7860
"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアクションを実行する場合はファイルを一度だけクリックして下さい。詳細は「<xref"
 
7861
" linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
9075
7862
 
9076
7863
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
9077
7864
msgid "Executing Non-Default Actions"
9084
7871
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9085
7872
msgid ""
9086
7873
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9087
 
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
9088
 
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
9089
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
9090
 
"Select the desired option from this list."
 
7874
"that you want to perform an action on. In the "
 
7875
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
 
7876
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
 
7877
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
 
7878
"list."
9091
7879
msgstr ""
9092
 
"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいア"
9093
 
"クションを選択して下さい。<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></"
9094
 
"menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、ある"
9095
 
"いは<menuchoice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニュー"
9096
 
"を選択して下さい。そして表示される一覧からアクションを選択して下さい。"
 
7880
"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいアクションを選択して下さい。<menuchoice><guimenu>ファイル<"
 
7881
"/guimenu></menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、あるいは<menuch"
 
7882
"oice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニューを選択して下さい。そして表示される一覧からア"
 
7883
"クションを選択して下さい。"
9097
7884
 
9098
7885
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9099
7886
msgid "Adding Actions"
9106
7893
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9107
7894
msgid ""
9108
7895
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9109
 
msgstr ""
9110
 
"ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従って下さい:"
 
7896
msgstr "ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従って下さい:"
9111
7897
 
9112
7898
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
9113
7899
msgid ""
9120
7906
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
9121
7907
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
9122
7908
msgstr ""
9123
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別のアプリで開く</"
9124
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
7909
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別のアプリで開く</guimenuitem></menuc"
 
7910
"hoice>を選択する"
9125
7911
 
9126
7912
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9127
7913
msgid ""
9128
7914
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9129
7915
"program with which you wish to open this type."
9130
 
msgstr ""
9131
 
"ダイアログから任意のアプリケーションを選択するか、またはこの種類のファイルを"
9132
 
"開く際に利用するプログラムを新規に指定する"
 
7916
msgstr "ダイアログから任意のアプリケーションを選択するか、またはこの種類のファイルを開く際に利用するプログラムを新規に指定する"
9133
7917
 
9134
7918
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
9135
7919
msgid ""
9137
7921
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
9138
7922
"the newly added action is the default."
9139
7923
msgstr ""
9140
 
"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧"
9141
 
"に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合"
9142
 
"は、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。"
 
7924
"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合は"
 
7925
"、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。"
9143
7926
 
9144
7927
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9145
7928
msgid ""
9146
7929
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9147
 
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9148
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
7930
"section under "
 
7931
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
7932
"uchoice>."
9149
7933
msgstr ""
9150
 
"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
9151
 
"guimenuitem></menuchoice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>"
9152
 
"のタブでもアクションを追加することができるようになっています。"
 
7934
"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menu"
 
7935
"choice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>のタブでもアクションを追加することができるようになっています。"
9153
7936
 
9154
7937
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9155
7938
msgid "Modifying Actions"
9163
7946
msgid ""
9164
7947
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
9165
7948
"following steps:"
9166
 
msgstr ""
9167
 
"任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場"
9168
 
"合は次の手順に従って下さい:"
 
7949
msgstr "任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場合は次の手順に従って下さい:"
9169
7950
 
9170
7951
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
9171
7952
msgid ""
9175
7956
 
9176
7957
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9177
7958
msgid ""
9178
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9179
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
7959
"Choose "
 
7960
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
7961
"uchoice>."
9180
7962
msgstr ""
9181
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
9182
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
7963
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
 
7964
"ce>を選択する"
9183
7965
 
9184
7966
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9185
7967
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9191
7973
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9192
7974
"left of the list."
9193
7975
msgstr ""
9194
 
"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一"
9195
 
"覧のにあるアクションを調整します。さらに、アイテムの左端に付与されているオプ"
9196
 
"ション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定して下さい。"
 
7976
"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一覧のにあるアクションを調整します"
 
7977
"。さらに、アイテムの左端に付与されているオプション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定して下さい。"
9197
7978
 
9198
7979
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9199
7980
msgid "Searching For Files"
9211
7992
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9212
7993
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9213
7994
msgstr ""
9214
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャは簡単にファイルや"
9215
 
"フォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
9216
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キーを押下する"
9217
 
"か、またはツールバーにある<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
9218
 
"い。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> に示すような検索バーが表示されま"
9219
 
"す。"
 
7995
"<application>Nautilus</application> "
 
7996
"ファイル・マネージャは簡単にファイルやフォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
 
7997
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
7998
"キーを押下するか、またはツールバーにある<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして下さい。<xref "
 
7999
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> に示すような検索バーが表示されます。"
9220
8000
 
9221
8001
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9222
8002
msgid ""
9225
8005
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9226
8006
"FIG-926\"/>"
9227
8007
msgstr ""
9228
 
"検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリ"
9229
 
"に入力して <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。<xref linkend="
9230
 
"\"gosnautilus-FIG-926\"/> に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示され"
9231
 
"ます。"
 
8008
"検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリに入力して <keycap>Enter</keycap> "
 
8009
"キーを押下して下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/> "
 
8010
"に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示されます。"
9232
8011
 
9233
8012
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9234
8013
msgid "The result of a search."
9242
8021
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9243
8022
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9244
8023
msgstr ""
9245
 
"この検索結果に不満がある場合はさらに条件を追加して検索の精度を上げることがで"
9246
 
"きるようになっています。このようにすると、特定の種類のファイルとか特定の場所"
9247
 
"にあるファイルだけを検索するといったように検索範囲にを制限することができま"
9248
 
"す。条件を追加するにはビュー・ペインの右端にある <guibutton>+</guibutton> ア"
9249
 
"イコンをクリックして下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> はユーザ"
9250
 
"のホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加して"
9251
 
"検索範囲を制限しているところです。"
 
8024
"この検索結果に不満がある場合はさらに条件を追加して検索の精度を上げることができるようになっています。このようにすると、特定の種類のファイルとか特定の場所に"
 
8025
"あるファイルだけを検索するといったように検索範囲にを制限することができます。条件を追加するにはビュー・ペインの右端にある "
 
8026
"<guibutton>+</guibutton> アイコンをクリックして下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
8027
"927\"/> はユーザのホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加して検索範囲を制限しているところです。"
9252
8028
 
9253
8029
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9254
8030
msgid "Restricting a search."
9264
8040
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
9265
8041
"three saved searches, browsing one of them."
9266
8042
msgstr ""
9267
 
"Nautilus では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになってい"
9268
 
"ます。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。<xref "
9269
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを"
9270
 
"閲覧しているところです。"
 
8043
"Nautilus "
 
8044
"では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになっています。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。<xref "
 
8045
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを閲覧しているところです。"
9271
8046
 
9272
8047
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9273
8048
msgid "Browsing the results of a saved search."
9277
8052
msgid ""
9278
8053
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9279
8054
"open, move or delete files from within a saved search."
9280
 
msgstr ""
9281
 
"保存した検索結果は通常のフォルダのように扱えます。例えば保存した結果を開いた"
9282
 
"り、移動したり、削除することができるようになっています。"
 
8055
msgstr "保存した検索結果は通常のフォルダのように扱えます。例えば保存した結果を開いたり、移動したり、削除することができるようになっています。"
9283
8056
 
9284
8057
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9285
8058
msgid "Managing Your Files and Folders"
9300
8073
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9301
8074
msgid ""
9302
8075
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9303
 
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9304
 
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9305
 
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9306
 
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9307
 
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
8076
"structure. The highest level of the file system is the "
 
8077
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
 
8078
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
 
8079
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
 
8080
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
 
8081
"directory."
9308
8082
msgstr ""
9309
 
"Linux や UNIX のファイル・システムはツリーのような階層構造で管理しています。"
9310
 
"ファイル・システムの最上位は <filename>/</filename> で、「<emphasis>ルート・"
9311
 
"フォルダ</emphasis>」と言います。Linux や UNIX には複数のハードディスクやパー"
9312
 
"ティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、全てファイルとして"
9313
 
"扱うという設計理念があります。これは (他のディスクやパーティションを含め)、全"
9314
 
"てのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味です。"
 
8083
"Linux や UNIX のファイル・システムはツリーのような階層構造で管理しています。ファイル・システムの最上位は "
 
8084
"<filename>/</filename> で、「<emphasis>ルート・フォルダ</emphasis>」と言います。Linux や UNIX "
 
8085
"には複数のハードディスクやパーティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、全てファイルとして扱うという設計理念があります。これは "
 
8086
"(他のディスクやパーティションを含め)、全てのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味です。"
9315
8087
 
9316
8088
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9317
8089
msgid ""
9321
8093
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9322
8094
"(<filename>/</filename>) directory."
9323
8095
msgstr ""
9324
 
"例えば <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> は、<filename>home</"
9325
 
"filename> というフォルダの下にある <filename>jebediah</filename> というサブ・"
9326
 
"フォルダの中に格納された <filename>cheeses.odt</filename> というファイルに対"
9327
 
"する絶対パスを表します。<filename>home</filename> は同様にルート・フォルダ "
 
8096
"例えば <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
 
8097
"は、<filename>home</filename> というフォルダの下にある <filename>jebediah</filename> "
 
8098
"というサブ・フォルダの中に格納された <filename>cheeses.odt</filename> "
 
8099
"というファイルに対する絶対パスを表します。<filename>home</filename> は同様にルート・フォルダ "
9328
8100
"(<filename>/</filename>) の下にあるサブ・ディレクトリです。"
9329
8101
 
9330
8102
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9334
8106
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9335
8107
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9336
8108
msgstr ""
9337
 
"ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の下には、ほとんどの Linux ディスト"
9338
 
"リビューションで共通に使用する重要なシステム・フォルダがたくさん格納されてい"
9339
 
"ます。次はルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の直下にあるフォルダの一"
9340
 
"覧です:"
 
8109
"ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の下には、ほとんどの Linux "
 
8110
"ディストリビューションで共通に使用する重要なシステム・フォルダがたくさん格納されています。次はルート・フォルダ "
 
8111
"(<filename>/</filename>) の直下にあるフォルダの一覧です:"
9341
8112
 
9342
8113
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9343
8114
msgid ""
9344
8115
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9345
8116
"applications"
9346
8117
msgstr ""
9347
 
"<filename>/bin</filename> - システムに対して重要なバイナリ (<emphasis>bin</"
9348
 
"emphasis>ary) アプリケーションを格納する場所"
 
8118
"<filename>/bin</filename> - システムに対して重要なバイナリ (<emphasis>bin</emphasis>ary) "
 
8119
"アプリケーションを格納する場所"
9349
8120
 
9350
8121
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9351
8122
msgid ""
9352
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
9353
 
"emphasis> the computer"
 
8123
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
 
8124
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9354
8125
msgstr ""
9355
8126
"<filename>/boot</filename> - コンピュータを起動 (<emphasis>boot</emphasis>) "
9356
8127
"するのに必要なファイルを格納する場所"
9358
8129
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9359
8130
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9360
8131
msgstr ""
9361
 
"<filename>/dev</filename> - デバイス (<emphasis>dev</emphasis>ice) ファイルを"
9362
 
"格納する場所"
 
8132
"<filename>/dev</filename> - デバイス (<emphasis>dev</emphasis>ice) ファイルを格納する場所"
9363
8133
 
9364
8134
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9365
8135
msgid ""
9366
8136
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
9367
8137
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9368
8138
msgstr ""
9369
 
"<filename>/etc</filename> - システム規模の設定ファイル、起動スクリプト... な"
9370
 
"どなど (<emphasis>etc</emphasis>) を格納する場所"
 
8139
"<filename>/etc</filename> - システム規模の設定ファイル、起動スクリプト... などなど "
 
8140
"(<emphasis>etc</emphasis>) を格納する場所"
9371
8141
 
9372
8142
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
9373
8143
msgid ""
9374
8144
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
9375
8145
"directories"
9376
8146
msgstr ""
9377
 
"<filename>/home</filename> - ローカル・ユーザのホーム (<emphasis>home</"
9378
 
"emphasis>) フォルダ"
 
8147
"<filename>/home</filename> - ローカル・ユーザのホーム (<emphasis>home</emphasis>) フォルダ"
9379
8148
 
9380
8149
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9381
8150
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9382
8151
msgstr ""
9383
 
"<filename>/lib</filename> - システム用のライブラリ (<emphasis>lib</"
9384
 
"emphasis>raries) を格納する場所"
 
8152
"<filename>/lib</filename> - システム用のライブラリ (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
 
8153
"を格納する場所"
9385
8154
 
9386
8155
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9387
8156
msgid ""
9388
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
9389
 
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
9390
 
"filename>) directory"
 
8157
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
 
8158
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
 
8159
"(<filename>/</filename>) directory"
9391
8160
msgstr ""
9392
8161
"<filename>/lost+found</filename> - ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) "
9393
 
"の下に格納された全てのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and "
9394
 
"found</emphasis> )」的なシステムを提供する場所"
 
8162
"の下に格納された全てのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and found</emphasis> "
 
8163
")」的なシステムを提供する場所"
9395
8164
 
9396
8165
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9397
8166
msgid ""
9398
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
9399
 
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
8167
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
 
8168
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9400
8169
msgstr ""
9401
8170
"<filename>/media</filename> - CD やデジカメなどのリムーバブル・メディア "
9402
8171
"(<emphasis>media</emphasis>) をマウントする場所"
9403
8172
 
9404
8173
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9405
8174
msgid ""
9406
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9407
 
"emphasis>ed filesystems"
 
8175
"<filename>/mnt</filename> - "
 
8176
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9408
8177
msgstr ""
9409
 
"<filename>/mnt</filename> - マウント済 (<emphasis>m</"
9410
 
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイル・システムを格納する場所"
 
8178
"<filename>/mnt</filename> - マウント済 "
 
8179
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイル・システムを格納する場所"
9411
8180
 
9412
8181
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9413
8182
msgid ""
9414
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
9415
 
"emphasis>ional applications to be installed"
 
8183
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
 
8184
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9416
8185
msgstr ""
9417
 
"<filename>/opt</filename> - オプション (<emphasis>opt</emphasis>ional) でイン"
9418
 
"ストールされたアプリケーションを格納する場所"
 
8186
"<filename>/opt</filename> - オプション (<emphasis>opt</emphasis>ional) "
 
8187
"でインストールされたアプリケーションを格納する場所"
9419
8188
 
9420
8189
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9421
8190
msgid ""
9423
8192
"information about the state of the system, including currently running "
9424
8193
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9425
8194
msgstr ""
9426
 
"<filename>/proc</filename> - 現在実行中のプロセス (<emphasis>proc</"
9427
 
"emphasis>esses) を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な場所"
 
8195
"<filename>/proc</filename> - 現在実行中のプロセス (<emphasis>proc</emphasis>esses) "
 
8196
"を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な場所"
9428
8197
 
9429
8198
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9430
8199
msgid ""
9431
8200
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9432
8201
"pronounced 'slash-root'"
9433
8202
msgstr ""
9434
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> というユーザのホーム・"
9435
 
"フォルダに相当する場所 ('slash-root' あるいは日本語だと「スラ・ルート」と発音"
9436
 
"する)"
 
8203
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> "
 
8204
"というユーザのホーム・フォルダに相当する場所 ('slash-root' あるいは日本語だと「スラ・ルート」と発音する)"
9437
8205
 
9438
8206
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9439
8207
msgid ""
9440
8208
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9441
8209
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9442
8210
msgstr ""
9443
 
"<filename>/sbin</filename> - システム (<emphasis>s</emphasis>ystem) 用の重要"
9444
 
"なバイナリ (<emphasis>bin</emphasis>aries) を格納する場所"
 
8211
"<filename>/sbin</filename> - システム (<emphasis>s</emphasis>ystem) 用の重要なバイナリ "
 
8212
"(<emphasis>bin</emphasis>aries) を格納する場所"
9445
8213
 
9446
8214
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9447
8215
msgid ""
9448
8216
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9449
8217
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9450
8218
msgstr ""
9451
 
"<filename>/srv</filename> - サーバ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</"
9452
 
"emphasis>ers) が使用するデータを格納する場所"
 
8219
"<filename>/srv</filename> - サーバ "
 
8220
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) が使用するデータを格納する場所"
9453
8221
 
9454
8222
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9455
8223
msgid ""
9456
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
9457
 
"emphasis>tem"
 
8224
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
 
8225
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9458
8226
msgstr ""
9459
 
"<filename>/sys</filename> - システム (<emphasis>sys</emphasis>tem) に関する情"
9460
 
"報を格納する場所"
 
8227
"<filename>/sys</filename> - システム (<emphasis>sys</emphasis>tem) に関する情報を格納する場所"
9461
8228
 
9462
8229
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9463
8230
msgid ""
9464
 
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9465
 
"emphasis>orary files"
 
8231
"<filename>/tmp</filename> - "
 
8232
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9466
8233
msgstr ""
9467
 
"<filename>/tmp</filename> - 作業用 (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9468
 
"emphasis>orary) ファイルを格納する場所"
 
8234
"<filename>/tmp</filename> - 作業用 "
 
8235
"(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) ファイルを格納する場所"
9469
8236
 
9470
8237
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9471
8238
msgid ""
9472
8239
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
9473
8240
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9474
8241
msgstr ""
9475
 
"<filename>/usr</filename> - 全てのユーザ (<emphasis>us</"
9476
 
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) からアクセスできるアプリケーションやファイ"
9477
 
"ルを格納する場所"
 
8242
"<filename>/usr</filename> - 全てのユーザ "
 
8243
"(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) "
 
8244
"からアクセスできるアプリケーションやファイルを格納する場所"
9478
8245
 
9479
8246
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9480
8247
msgid ""
9481
8248
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9482
8249
"and databases"
9483
8250
msgstr ""
9484
 
"<filename>/var</filename> - システム・ログやデータベースといった更新される可"
9485
 
"能性のある (<emphasis>var</emphasis>iable) ファイルを格納する場所"
 
8251
"<filename>/var</filename> - システム・ログやデータベースといった更新される可能性のある "
 
8252
"(<emphasis>var</emphasis>iable) ファイルを格納する場所"
9486
8253
 
9487
8254
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9488
8255
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9492
8259
msgid "viewer components"
9493
8260
msgstr "viewer components"
9494
8261
 
9495
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
 
8262
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9496
8263
msgid "views"
9497
8264
msgstr "views"
9498
8265
 
9501
8268
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9502
8269
"folders in different ways, icon view, and list view."
9503
8270
msgstr ""
9504
 
"ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする"
9505
 
"「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供しています。"
 
8271
"ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供しています。"
9506
8272
 
9507
8273
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9508
8274
msgid "Icon view"
9521
8287
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9522
8288
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9523
8289
msgstr ""
9524
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> はフォルダの中に格納された"
9525
 
"アイテムをアイコン形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
 
8290
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> "
 
8291
"はフォルダの中に格納されたアイテムをアイコン形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
9526
8292
 
9527
8293
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9528
8294
msgid "List view"
9541
8307
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9542
8308
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9543
8309
msgstr ""
9544
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> はフォルダの中に格納された"
9545
 
"アイテムを一覧形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
 
8310
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> "
 
8311
"はフォルダの中に格納されたアイテムを一覧形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
9546
8312
 
9547
8313
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9548
8314
msgid ""
9549
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9550
 
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
8315
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
 
8316
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9551
8317
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9552
8318
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9553
8319
"work with icon view and list view."
9554
8320
msgstr ""
9555
 
"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・"
9556
 
"ダウン式のリスト</guilabel>からアイコンまたは一覧表示を選択して下さい。表示ペ"
9557
 
"インでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更す"
9558
 
"ることができるようになっています。次のセクションはアイコン表示や一覧表示を"
9559
 
"使った作業についてそれぞれ説明します。"
 
8321
"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・ダウン式のリスト</guilabel>からアイ"
 
8322
"コンまたは一覧表示を選択して下さい。表示ペインでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更することができるようになっています。次"
 
8323
"のセクションはアイコン表示や一覧表示を使った作業についてそれぞれ説明します。"
9560
8324
 
9561
8325
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9562
8326
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9574
8338
msgid ""
9575
8339
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9576
8340
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9577
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9578
 
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9579
 
"contains the following sections:"
 
8341
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
 
8342
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
 
8343
"submenu contains the following sections:"
9580
8344
msgstr ""
9581
 
"任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの"
9582
 
"並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、"
9583
 
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アイテムの並び替え</"
9584
 
"guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。<guisubmenu>アイテムの並び替え</"
9585
 
"guisubmenu>のサブメニューには次のようなセクションが含まれています:"
 
8345
"任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、<me"
 
8346
"nuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アイテムの並び替え</guisubmenu></menuchoice>"
 
8347
"を選択して下さい。<guisubmenu>アイテムの並び替え</guisubmenu>のサブメニューには次のようなセクションが含まれています:"
9586
8348
 
9587
8349
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9588
8350
msgid ""
9589
8351
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9590
 
msgstr ""
9591
 
"一番最初のセクションはファイルを手動で並び替えることができるオプションです"
 
8352
msgstr "一番最初のセクションはファイルを手動で並び替えることができるオプションです"
9592
8353
 
9593
8354
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9594
8355
msgid ""
9595
8356
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9596
8357
"automatically."
9597
 
msgstr ""
9598
 
"真ん中のセクションにはファイルを自動的に並び替えることができるオプションがい"
9599
 
"くつか含まれています"
 
8358
msgstr "真ん中のセクションにはファイルを自動的に並び替えることができるオプションがいくつか含まれています"
9600
8359
 
9601
8360
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9602
8361
msgid ""
9603
8362
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
9604
8363
"are arranged."
9605
 
msgstr ""
9606
 
"最後のセクションにはファイルを配置する方法を選択できるオプションがいくつか含"
9607
 
"まれています"
 
8364
msgstr "最後のセクションにはファイルを配置する方法を選択できるオプションがいくつか含まれています"
9608
8365
 
9609
8366
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9610
8367
msgid ""
9621
8378
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
9622
8379
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9623
8380
msgstr ""
9624
 
"このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる (アイテム"
9625
 
"を手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッ"
9626
 
"グ&ドロップする)"
 
8381
"このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる "
 
8382
"(アイテムを手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッグ&ドロップする)"
9627
8383
 
9628
8384
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9629
8385
msgid "By Name"
9635
8391
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9636
8392
"hidden files, the hidden files are shown last."
9637
8393
msgstr ""
9638
 
"このオプションを選択すると、アイテムの名前 (アルファベット順) で並び替えるこ"
9639
 
"とができる (大小文字を区別せずに並び替える); ファイル・マネージャで隠しファイ"
9640
 
"ルを表示する設定になっている場合は隠しファイルが最後に表示される"
 
8394
"このオプションを選択すると、アイテムの名前 (アルファベット順) で並び替えることができる (大小文字を区別せずに並び替える); "
 
8395
"ファイル・マネージャで隠しファイルを表示する設定になっている場合は隠しファイルが最後に表示される"
9641
8396
 
9642
8397
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9643
8398
msgid "By Size"
9650
8405
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9651
8406
"the folder."
9652
8407
msgstr ""
9653
 
"このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができ"
9654
 
"る (大きいサイズのファイルが先頭にくる); ファイル・サイズで並び替えを行うと、"
9655
 
"フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられる (フォルダ"
9656
 
"はその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではない)"
 
8408
"このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができる (大きいサイズのファイルが先頭にくる); "
 
8409
"ファイル・サイズで並び替えを行うと、フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられる "
 
8410
"(フォルダはその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではない)"
9657
8411
 
9658
8412
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9659
8413
msgid "By Type"
9668
8422
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9669
8423
"to an email."
9670
8424
msgstr ""
9671
 
"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることがで"
9672
 
"きる (アイテムはその <firstterm>MIME 型</firstterm>のアルファベット順で並び替"
9673
 
"えられる); MIME 型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み"
9674
 
"込めるようにする除法である (例えば、電子メールのアプリケーションならば "
9675
 
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して E-メールに添付されてい"
9676
 
"る PNG 画像ファイルを認識することができる)"
 
8425
"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることができる (アイテムはその <firstterm>MIME "
 
8426
"型</firstterm>のアルファベット順で並び替えられる); MIME "
 
8427
"型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み込めるようにする除法である (例えば、電子メールのアプリケーションならば "
 
8428
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して E-メールに添付されている PNG "
 
8429
"画像ファイルを認識することができる)"
9677
8430
 
9678
8431
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9679
8432
msgid "By Modification Date"
9683
8436
msgid ""
9684
8437
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
9685
8438
"modified. The most recently modified item is first."
9686
 
msgstr ""
9687
 
"このオプションを選択すると、アイテムを更新した日時で並び替えることができる "
9688
 
"(一番最近変更したアイテムが先頭にくる)"
 
8439
msgstr "このオプションを選択すると、アイテムを更新した日時で並び替えることができる (一番最近変更したアイテムが先頭にくる)"
9689
8440
 
9690
8441
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
9691
8442
msgid "By Emblems"
9697
8448
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
9698
8449
"have emblems are last."
9699
8450
msgstr ""
9700
 
"このオプションを選択すると、アイテムに付与されているエンブレムの種類 (エンブ"
9701
 
"レム名のアルファベット順) で並び替えることができる (エンブレムが付与されてい"
9702
 
"ないアイテムは最後にくる)"
 
8451
"このオプションを選択すると、アイテムに付与されているエンブレムの種類 (エンブレム名のアルファベット順) で並び替えることができる "
 
8452
"(エンブレムが付与されていないアイテムは最後にくる)"
9703
8453
 
9704
8454
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
9705
8455
msgid "Compact Layout"
9722
8472
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
9723
8473
"alphabetical order."
9724
8474
msgstr ""
9725
 
"このオプションを選択すると、並び替えたアイテムの順番が逆順になる (例えば、名"
9726
 
"前順でアイテムを並び替えている場合に<guilabel>逆順</guilabel>オプションを選択"
9727
 
"すると、アルファベット順の逆順でアイレムが表示される)"
 
8475
"このオプションを選択すると、並び替えたアイテムの順番が逆順になる "
 
8476
"(例えば、名前順でアイテムを並び替えている場合に<guilabel>逆順</guilabel>オプションを選択すると、アルファベット順の逆順でアイレムが表"
 
8477
"示される)"
9728
8478
 
9729
8479
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
9730
8480
msgid "To Arrange Your Files in List View"
9742
8492
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
9743
8493
"column header again."
9744
8494
msgstr ""
9745
 
"フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置"
9746
 
"して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリック"
9747
 
"して配置したいアイテムのプロパティを変更して下さい。そのプロパティで逆順に並"
9748
 
"び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックして下さい。"
 
8495
"フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリックし"
 
8496
"て配置したいアイテムのプロパティを変更して下さい。そのプロパティで逆順に並び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックして下さい。"
9749
8497
 
9750
8498
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9751
8499
msgid ""
9752
8500
"To add or remove columns from the list view choose "
9753
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9754
 
"menuchoice>"
 
8501
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
 
8502
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9755
8503
msgstr ""
9756
 
"一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、"
9757
 
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>表示する項目</guisubmenu></"
9758
 
"menuchoice>を選択して下さい。"
 
8504
"一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>表示す"
 
8505
"る項目</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。"
9759
8506
 
9760
8507
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9761
8508
msgid ""
9764
8511
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9765
8512
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9766
8513
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9767
 
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9768
 
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
8514
"settings specified in your preferences, choose "
 
8515
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
8516
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9769
8517
msgstr ""
9770
 
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次"
9771
 
"回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるよ"
9772
 
"うになっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定し"
9773
 
"ておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになり"
9774
 
"ます。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、"
9775
 
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</"
9776
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
8518
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるよう"
 
8519
"になっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定しておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります"
 
8520
"。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォル"
 
8521
"ト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9777
8522
 
9778
8523
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9779
8524
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9789
8534
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
9790
8535
"in the following ways:"
9791
8536
msgstr ""
9792
 
"任意の表示でファイルやフォルダを表示している場合、それらのアイテムの大きさを"
9793
 
"変更することができます。次に示す方法のいずれからアイテムの大きさを変更できま"
9794
 
"す:"
 
8537
"任意の表示でファイルやフォルダを表示している場合、それらのアイテムの大きさを変更することができます。次に示す方法のいずれからアイテムの大きさを変更できます"
 
8538
":"
9795
8539
 
9796
8540
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9797
8541
msgid ""
9798
 
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9799
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
8542
"To enlarge the size of items in a view, choose "
 
8543
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
8544
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9800
8545
msgstr ""
9801
 
"アイテムを大きく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</"
9802
 
"guimenu><guimenuitem>拡大</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
8546
"アイテムを大きく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>拡大</guimenuitem"
 
8547
"></menuchoice>を選択する"
9803
8548
 
9804
8549
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9805
8550
msgid ""
9806
 
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9807
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
8551
"To reduce the size of items in a view, choose "
 
8552
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
8553
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9808
8554
msgstr ""
9809
 
"アイテムを小さく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</"
9810
 
"guimenu><guimenuitem>縮小</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
8555
"アイテムを小さく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>縮小</guimenuitem"
 
8556
"></menuchoice>を選択する"
9811
8557
 
9812
8558
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9813
8559
msgid ""
9814
8560
"To return items in a view to the normal size, choose "
9815
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
9816
 
"menuchoice>."
 
8561
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
8562
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9817
8563
msgstr ""
9818
 
"大きさを変更したアイテムを通常のサイズに戻す場合は、<menuchoice><guimenu>表示"
9819
 
"</guimenu><guimenuitem>通常サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
8564
"大きさを変更したアイテムを通常のサイズに戻す場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>通常サイズ"
 
8565
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
9820
8566
 
9821
8567
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9822
8568
msgid ""
9824
8570
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
9825
8571
"describes how to use the zoom buttons."
9826
8572
msgstr ""
9827
 
"ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大"
9828
 
"きさを変更することも可能です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> にズー"
9829
 
"ム・ボタンの使い方を記します。"
 
8573
"ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大きさを変更することも可能です。<xref "
 
8574
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> にズーム・ボタンの使い方を記します。"
9830
8575
 
9831
8576
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
9832
8577
msgid "Zoom Buttons"
9886
8631
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
9887
8632
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9888
8633
msgstr ""
9889
 
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶し"
9890
 
"ます。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさでアイテムが表"
9891
 
"示されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更する"
9892
 
"と、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになりま"
9893
 
"す。アイテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表"
9894
 
"示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>"
9895
 
"を選択して下さい。"
 
8634
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさでアイテムが表示"
 
8635
"されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更すると、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。ア"
 
8636
"イテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示"
 
8637
"にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9896
8638
 
9897
8639
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
9898
8640
msgid "Selecting Files and Folders"
9910
8652
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
9911
8653
"files matching a specific pattern."
9912
8654
msgstr ""
9913
 
"ファイル・マネージャからファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。"
9914
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> に示すように、これは基本的にはマウスで"
9915
 
"ファイルを選択することで実現します。さらに「<xref linkend=\"nautilus-select-"
9916
 
"pattern\"/>」では特定のパターンに一致するファイルの集合を選択する方法について"
9917
 
"説明しています。"
 
8655
"ファイル・マネージャからファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> "
 
8656
"に示すように、これは基本的にはマウスでファイルを選択することで実現します。さらに「<xref linkend=\"nautilus-select-"
 
8657
"pattern\"/>」では特定のパターンに一致するファイルの集合を選択する方法について説明しています。"
9918
8658
 
9919
8659
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
9920
8660
msgid "Selecting Items in the File Manager"
9941
8681
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
9942
8682
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
9943
8683
msgstr ""
9944
 
"一覧表示では、グループの先頭アイテムをクリックし、<keycap>Shift</keycap> キー"
9945
 
"を押下したまま最後のアイテムをクリックする"
 
8684
"一覧表示では、グループの先頭アイテムをクリックし、<keycap>Shift</keycap> キーを押下したまま最後のアイテムをクリックする"
9946
8685
 
9947
8686
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
9948
8687
msgid "Select multiple items"
9958
8697
msgid ""
9959
8698
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
9960
8699
"files that you want to select."
9961
 
msgstr ""
9962
 
"もしくは、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したまま選択したいアイテムの周囲を"
9963
 
"ドラッグする"
 
8700
msgstr "もしくは、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したまま選択したいアイテムの周囲をドラッグする"
9964
8701
 
9965
8702
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
9966
8703
msgid "Select all items in a folder"
9968
8705
 
9969
8706
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9970
8707
msgid ""
9971
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
9972
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8708
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
 
8709
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9973
8710
msgstr ""
9974
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></"
9975
 
"menuchoice>を選択する"
 
8711
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></menuchoice>"
 
8712
"を選択する"
9976
8713
 
9977
8714
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
9978
8715
msgid ""
9979
8716
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9980
8717
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9981
 
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9982
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
8718
"execute the default action. For more information, see <xref "
 
8719
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9983
8720
msgstr ""
9984
 
"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダ"
9985
 
"ブル・クリックして下さい。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクション"
9986
 
"を実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend="
9987
 
"\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
 
8721
"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダブル・クリックして下さい。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクションを"
 
8722
"実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
9988
8723
 
9989
8724
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
9990
8725
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
9999
8734
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
10000
8735
"resulting files they would match."
10001
8736
msgstr ""
10002
 
"<application>Nautilus</application> を利用すると、ファイル名や任意の数値を表"
10003
 
"すワイルドカードに基づくパターンに一致する全てのファイルを選択できるようにな"
10004
 
"ります。これは、例えばファイル名に \"memo\" という文字が含まれているファイル"
10005
 
"を全て選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
10006
 
"pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの"
10007
 
"例を示します。"
 
8737
"<application>Nautilus</application> "
 
8738
"を利用すると、ファイル名や任意の数値を表すワイルドカードに基づくパターンに一致する全てのファイルを選択できるようになります。これは、例えばファイル名に "
 
8739
"\"memo\" という文字が含まれているファイルを全て選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
 
8740
"select-pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの例を示します。"
10008
8741
 
10009
8742
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
10010
8743
msgid "Pattern"
10020
8753
 
10021
8754
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
10022
8755
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
10023
 
msgstr ""
10024
 
"このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note である全てのファイルを指"
10025
 
"す"
 
8756
msgstr "このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note である全てのファイルを指す"
10026
8757
 
10027
8758
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
10028
8759
msgid "*.ogg"
10040
8771
msgid ""
10041
8772
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
10042
8773
"memo."
10043
 
msgstr ""
10044
 
"このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれている全てのファイルを指"
10045
 
"す"
 
8774
msgstr "このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれている全てのファイルを指す"
10046
8775
 
10047
8776
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10048
8777
msgid ""
10049
 
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10050
 
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
10051
 
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
10052
 
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
10053
 
"selected files or folders what you choose."
 
8778
"To perform the Select Pattern command Choose "
 
8779
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 
8780
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
 
8781
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
 
8782
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
 
8783
"you choose."
10054
8784
msgstr ""
10055
 
"パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから<menuchoice><guimenu>編集</"
10056
 
"guimenu><guimenuitem>パターンの選択</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
10057
 
"い。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になりま"
10058
 
"す。それから選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けて下さい。"
 
8785
"パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>パターンの選択"
 
8786
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になります。それか"
 
8787
"ら選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けて下さい。"
10059
8788
 
10060
8789
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10061
8790
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10073
8802
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
10074
8803
"that appear when you drag-and-drop."
10075
8804
msgstr ""
10076
 
"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行すること"
10077
 
"ができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じて"
10078
 
"マウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できる"
10079
 
"タスクを<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> に示します。また、ドラッグ&ド"
10080
 
"ロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
 
8805
"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行することができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じてマ"
 
8806
"ウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できるタスクを<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
 
8807
"11\"/> に示します。また、ドラッグ&ドロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
10081
8808
 
10082
8809
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10083
8810
msgid "Mouse Pointer"
10091
8818
msgid "Drag the item to the new location."
10092
8819
msgstr "アイテムをドラッグして別の場所にドロップする"
10093
8820
 
10094
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
 
8821
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
10095
8822
msgid "Move pointer."
10096
8823
msgstr "移動のポインタ"
10097
8824
 
10103
8830
msgid ""
10104
8831
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
10105
8832
"the location where you want the copy to reside."
10106
 
msgstr ""
10107
 
"アイテムをドラッグし <keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにして、コピーし"
10108
 
"たい場所にアイテムをドロップする"
 
8833
msgstr "アイテムをドラッグし <keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにして、コピーしたい場所にアイテムをドロップする"
10109
8834
 
10110
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
 
8835
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
10111
8836
msgid "Copy pointer."
10112
8837
msgstr "コピーのポインタ"
10113
8838
 
10117
8842
 
10118
8843
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10119
8844
msgid ""
10120
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
10121
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
10122
 
"where you want the symbolic link to reside."
 
8845
"Grab the item, then press-and-hold "
 
8846
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
 
8847
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10123
8848
msgstr ""
10124
 
"アイテムをドラッグし <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
10125
 
"keycombo> キーを押下したままにして、シンボリック・リンクを作成したい場所にア"
10126
 
"イテムをドロップする"
 
8849
"アイテムをドラッグし <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> "
 
8850
"キーを押下したままにして、シンボリック・リンクを作成したい場所にアイテムをドロップする"
10127
8851
 
10128
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
 
8852
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10129
8853
msgid "Symbolic link pointer."
10130
8854
msgstr "シンボリック・リンクのポインタ"
10131
8855
 
10140
8864
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10141
8865
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10142
8866
msgstr ""
10143
 
"アイテムをドラッグし <keycap>Alt</keycap> キーを押下したままにしてドロップす"
10144
 
"ると、ポップアップ・メニューが表示されるので、次のアイテムから一つ選択する "
 
8867
"アイテムをドラッグし <keycap>Alt</keycap> "
 
8868
"キーを押下したままにしてドロップすると、ポップアップ・メニューが表示されるので、次のアイテムから一つ選択する "
10145
8869
"(マウスの中ボタンを使っても同じ操作を実行できる):"
10146
8870
 
10147
8871
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10178
8902
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10179
8903
"pane."
10180
8904
msgstr ""
10181
 
"アイテムが画像であるならば、その画像を背景にセットできる (このコマンドを使っ"
10182
 
"てデスクトップとかサイドペインやビュー・ペインの背景を指定することが可能であ"
10183
 
"る)"
 
8905
"アイテムが画像であるならば、その画像を背景にセットできる "
 
8906
"(このコマンドを使ってデスクトップとかサイドペインやビュー・ペインの背景を指定することが可能である)"
10184
8907
 
10185
8908
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10186
8909
msgid "Cancel"
10190
8913
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10191
8914
msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消す"
10192
8915
 
10193
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
 
8916
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
10194
8917
msgid "Ask pointer."
10195
8918
msgstr "問い合わせのポインタ"
10196
8919
 
10207
8930
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10208
8931
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10209
8932
msgstr ""
10210
 
"マウスでドラッグするか、あるいは切り取りと貼り付けのコマンドを利用してファイ"
10211
 
"ルやフォルダを移動することができます。次のセクションから、これらの二つの方法"
10212
 
"をそれぞれ説明します。"
 
8933
"マウスでドラッグするか、あるいは切り取りと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダを移動することができます。次のセクションから、これらの二つの方法を"
 
8934
"それぞれ説明します。"
10213
8935
 
10214
8936
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10215
8937
msgid "Drag to the New Location"
10218
8940
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10219
8941
msgid ""
10220
8942
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10221
 
msgstr ""
10222
 
"ファイルやフォルダをドラッグして新しい場所へドロップする手順は次のとおりです:"
 
8943
msgstr "ファイルやフォルダをドラッグして新しい場所へドロップする手順は次のとおりです:"
10223
8944
 
10224
8945
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
10225
8946
msgid "Open two file manager windows:"
10233
8954
msgid ""
10234
8955
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
10235
8956
"want to move it to."
10236
 
msgstr ""
10237
 
"アイテムを移動する先の場所を表すウィンドウ、あるいはアイテムを移動する先の"
10238
 
"フォルダを格納したウィンドウ"
 
8957
msgstr "アイテムを移動する先の場所を表すウィンドウ、あるいはアイテムを移動する先のフォルダを格納したウィンドウ"
10239
8958
 
10240
8959
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10241
8960
msgid ""
10243
8962
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10244
8963
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10245
8964
msgstr ""
10246
 
"一方のウィンドウの中でファイルまたはフォルダをドラッグし、他方のウィンドウに"
10247
 
"ドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
 
8965
"一方のウィンドウの中でファイルまたはフォルダをドラッグし、他方のウィンドウにドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
10248
8966
 
10249
8967
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10250
8968
msgid ""
10252
8970
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10253
8971
"new location in the same window."
10254
8972
msgstr ""
10255
 
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場"
10256
 
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同"
10257
 
"じウィンドウ内の新しい場所へドロップして下さい。"
 
8973
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同じウ"
 
8974
"ィンドウ内の新しい場所へドロップして下さい。"
10258
8975
 
10259
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
10260
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
10261
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10262
 
msgstr ""
10263
 
"アイテムのドラッグに関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>」を"
10264
 
"ご覧下さい。"
 
8976
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
8977
msgid ""
 
8978
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
8979
msgstr "アイテムのドラッグに関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>」をご覧下さい。"
10265
8980
 
10266
8981
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10267
8982
msgid "Cut and Paste to the New Location"
10271
8986
msgid ""
10272
8987
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10273
8988
"folder, as follows:"
10274
 
msgstr ""
10275
 
"ファイルまたはフォルダを切り取って別のフォルダの中に貼り付けることもできま"
10276
 
"す。手順は次のとおりです:"
 
8989
msgstr "ファイルまたはフォルダを切り取って別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:"
10277
8990
 
10278
8991
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10279
8992
msgid ""
10280
8993
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10281
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
10282
 
"menuchoice>."
 
8994
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
 
8995
">."
10283
8996
msgstr ""
10284
 
"移動するファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
10285
 
"guimenu><guimenuitem>切り取り</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
10286
8997
 
10287
8998
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10288
8999
msgid ""
10289
9000
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10290
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
10291
 
"menuchoice>."
 
9001
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
9002
"</guimenuitem></menuchoice>."
10292
9003
msgstr ""
10293
 
"アイテムを移動する先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
10294
 
"guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
10295
9004
 
10296
9005
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10297
9006
msgid "Copying a File or Folder"
10306
9015
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10307
9016
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10308
9017
msgstr ""
10309
 
"マウスでドラッグするか、あるいはコピーと貼り付けのコマンドを利用してファイル"
10310
 
"やフォルダをコピーすることができます。次のセクションから、これら二つの方法を"
10311
 
"それぞれ説明します。"
 
9018
"マウスでドラッグするか、あるいはコピーと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダをコピーすることができます。次のセクションから、これら二つの方法をそ"
 
9019
"れぞれ説明します。"
10312
9020
 
10313
9021
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10314
9022
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10321
9029
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10322
9030
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10323
9031
msgstr ""
10324
 
"ファイルやフォルダをドラッグする前またはドラッグしている際に <keycap>Ctrl</"
10325
 
"keycap> キーを押下したまま、コピー先の新しい場所にドロップする (ウィンドウで"
10326
 
"あればどの場所にドロップしても構わない)"
 
9032
"ファイルやフォルダをドラッグする前またはドラッグしている際に <keycap>Ctrl</keycap> "
 
9033
"キーを押下したまま、コピー先の新しい場所にドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
10327
9034
 
10328
9035
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10329
9036
msgid ""
10332
9039
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
10333
9040
"location in the same window."
10334
9041
msgstr ""
10335
 
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場"
10336
 
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし"
10337
 
"て、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロッ"
10338
 
"プして下さい。"
 
9042
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグして、"
 
9043
"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロップして下さい。"
10339
9044
 
10340
9045
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10341
9046
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10345
9050
msgid ""
10346
9051
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10347
9052
"folder, as follows:"
10348
 
msgstr ""
10349
 
"ファイルまたはフォルダをコピーして別のフォルダの中に貼り付けることもできま"
10350
 
"す。手順は次のとおりです:"
 
9053
msgstr "ファイルまたはフォルダをコピーして別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:"
10351
9054
 
10352
9055
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10353
9056
msgid ""
10354
9057
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10355
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
10356
 
"menuchoice>."
 
9058
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
 
9059
"e>."
10357
9060
msgstr ""
10358
 
"コピーするファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
10359
 
"guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
10360
9061
 
10361
9062
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10362
9063
msgid ""
10363
9064
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10364
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
10365
 
"menuchoice>."
 
9065
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
9066
"</guimenuitem></menuchoice>."
10366
9067
msgstr ""
10367
 
"アイテムをコピーする先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
10368
 
"guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
10369
9068
 
10370
9069
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10371
9070
msgid "Duplicating a File or Folder"
10379
9078
msgid ""
10380
9079
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
10381
9080
"following steps:"
10382
 
msgstr ""
10383
 
"現在のフォルダにファイルやフォルダのコピーを生成する際の手順は次のとおりです:"
 
9081
msgstr "現在のフォルダにファイルやフォルダのコピーを生成する際の手順は次のとおりです:"
10384
9082
 
10385
9083
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10386
9084
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10388
9086
 
10389
9087
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10390
9088
msgid ""
10391
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10392
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9089
"Choose "
 
9090
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
9091
"choice>."
10393
9092
msgstr ""
10394
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></"
10395
 
"menuchoice>を選択する"
 
9093
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>を選"
 
9094
"択する"
10396
9095
 
10397
9096
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10398
9097
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10416
9115
 
10417
9116
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10418
9117
msgid ""
10419
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
10420
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10421
 
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
9118
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
9119
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
9120
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
 
9121
"Folder</guimenuitem>."
10422
9122
msgstr ""
10423
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの生成</"
10424
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
10425
 
"ニューから<guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem>を選択する"
 
9123
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem></menuch"
 
9124
"oice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem>を選択する"
10426
9125
 
10427
9126
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10428
9127
msgid ""
10429
9128
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10430
9129
"of the folder is selected."
10431
 
msgstr ""
10432
 
"フォルダ名が選択された状態で<guilabel>未タイトル</guilabel>のフォルダが追加さ"
10433
 
"れる。"
 
9130
msgstr "フォルダ名が選択された状態で<guilabel>未タイトル</guilabel>のフォルダが追加される。"
10434
9131
 
10435
9132
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10436
9133
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10451
9148
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10452
9149
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10453
9150
msgstr ""
10454
 
"頻繁に作成するドキュメントからテンプレートを生成することができます。例えば、"
10455
 
"よく納品書を作成するような場合は空の納品書を生成し、それを <filename>$HOME/"
10456
 
"Templates</filename> というフォルダの中に <filename>invoice.doc</filename> と"
10457
 
"いう名前で保存しておきます。"
 
9151
"頻繁に作成するドキュメントからテンプレートを生成することができます。例えば、よく納品書を作成するような場合は空の納品書を生成し、それを "
 
9152
"<filename>$HOME/Templates</filename> というフォルダの中に "
 
9153
"<filename>invoice.doc</filename> という名前で保存しておきます。"
10458
9154
 
10459
9155
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10460
9156
msgid ""
10461
9157
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10462
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10463
 
"menuchoice>."
 
9158
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
 
9159
"oice>."
10464
9160
msgstr ""
10465
 
"ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合"
10466
 
"は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>テンプレート</"
10467
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
9161
"ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guim"
 
9162
"enuitem>テンプレート</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
10468
9163
 
10469
9164
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10470
9165
msgid ""
10471
9166
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10472
9167
"Document</guilabel> menu."
10473
 
msgstr ""
10474
 
"ここで生成したテンプレートは<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューの"
10475
 
"サブメニューにも表示されます。"
 
9168
msgstr "ここで生成したテンプレートは<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューのサブメニューにも表示されます。"
10476
9169
 
10477
9170
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10478
9171
msgid ""
10479
9172
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10480
9173
"submenus in the menu."
10481
9174
msgstr ""
10482
 
"さらに、テンプレートのフォルダの下にサブフォルダを生成しておくと、メニューの"
10483
 
"サブメニューとしてそのサブフォルダが表示されるようになります。"
 
9175
"さらに、テンプレートのフォルダの下にサブフォルダを生成しておくと、メニューのサブメニューとしてそのサブフォルダが表示されるようになります。"
10484
9176
 
10485
9177
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10486
9178
msgid ""
10487
9179
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10488
9180
"folder to the folder containing the shared templates."
10489
9181
msgstr ""
10490
 
"生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォ"
10491
 
"ルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリック・リンクを作成し"
10492
 
"てみて下さい。"
 
9182
"生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリック・リンクを作成して"
 
9183
"みて下さい。"
10493
9184
 
10494
9185
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10495
9186
msgid "To Create a Document"
10499
9190
msgid ""
10500
9191
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
10501
9192
"of the installed templates."
10502
 
msgstr ""
10503
 
"既にドキュメントのテンプレートをお持ちならば、インストールされたテンプレート"
10504
 
"からドキュメントの生成を選択できます。"
 
9193
msgstr "既にドキュメントのテンプレートをお持ちならば、インストールされたテンプレートからドキュメントの生成を選択できます。"
10505
9194
 
10506
9195
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10507
9196
msgid "To create a document perform the following steps:"
10513
9202
 
10514
9203
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10515
9204
msgid ""
10516
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10517
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10518
 
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
9205
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
9206
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
9207
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
 
9208
"Document</guimenuitem>."
10519
9209
msgstr ""
10520
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ドキュメントの生成</"
10521
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
10522
 
"ニューから<guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem>を選択する"
 
9210
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem></menu"
 
9211
"choice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem>を選択する"
10523
9212
 
10524
9213
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10525
9214
msgid ""
10526
9215
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10527
9216
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10528
 
msgstr ""
10529
 
"(利用できるテンプレートの名前が<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メ"
10530
 
"ニューの下にサブメニューとして表示される)"
 
9217
msgstr "(利用できるテンプレートの名前が<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューの下にサブメニューとして表示される)"
10531
9218
 
10532
9219
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10533
9220
msgid ""
10556
9243
 
10557
9244
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10558
9245
msgid ""
10559
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10560
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
9246
"Choose "
 
9247
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
 
9248
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10561
9249
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10562
9250
msgstr ""
10563
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></"
10564
 
"menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから"
10565
 
"<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択する"
 
9251
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menucho"
 
9252
"ice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択する"
10566
9253
 
10567
9254
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10568
9255
msgid "The name of the file or folder is selected."
10577
9264
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10578
9265
msgstr "ファイルやフォルダをゴミ箱へ移動する"
10579
9266
 
10580
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10581
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10582
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10583
 
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
 
9267
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10584
9268
msgid "Trash"
10585
9269
msgstr "ゴミ箱"
10586
9270
 
10592
9276
msgid ""
10593
9277
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10594
9278
"steps:"
10595
 
msgstr ""
10596
 
"ファイルやフォルダを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動する手順は次のとおりで"
10597
 
"す:"
 
9279
msgstr "ファイルやフォルダを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動する手順は次のとおりです:"
10598
9280
 
10599
9281
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10600
9282
msgid ""
10601
 
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10602
 
"guilabel>."
 
9283
"Select the file or folder that you want to move to "
 
9284
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10603
9285
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動するファイルまたはフォルダを選択する"
10604
9286
 
10605
9287
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10606
9288
msgid ""
10607
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10608
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10609
 
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
9289
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
 
9290
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
9291
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10610
9292
msgstr ""
10611
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</"
10612
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
10613
 
"ニューから<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択する"
 
9293
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem></menucho"
 
9294
"ice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択する"
10614
9295
 
10615
9296
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10616
9297
msgid ""
10617
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10618
 
"guilabel> object on the desktop."
10619
 
msgstr ""
10620
 
"あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上の<guilabel>ゴミ"
10621
 
"箱</guilabel>へドロップして下さい。"
 
9298
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
 
9299
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
9300
msgstr "あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へドロップして下さい。"
10622
9301
 
10623
9302
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10624
9303
msgid ""
10625
 
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10626
 
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10627
 
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10628
 
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
9304
"When you move a file or folder from a removable media to "
 
9305
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
 
9306
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
 
9307
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
 
9308
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10629
9309
msgstr ""
10630
 
"ファイルやフォルダをリムーバブル・メディアから<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移"
10631
 
"動すると、リムーバブル・メディア上にある<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェク"
10632
 
"トの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイ"
10633
 
"ルやフォルダを完全に削除したいのであれば、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にし"
10634
 
"て下さい。"
 
9310
"ファイルやフォルダをリムーバブル・メディアから<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動すると、リムーバブル・メディア上にある<guilabe"
 
9311
"l>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイルやフォルダを完全に削除したいのであ"
 
9312
"れば、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にして下さい。"
10635
9313
 
10636
9314
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10637
9315
msgid "Deleting a File or Folder"
10647
9325
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10648
9326
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10649
9327
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10650
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10651
 
"guilabel> dialog."
 
9328
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
9329
"Preferences</guilabel> dialog."
10652
9330
msgstr ""
10653
 
"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動さ"
10654
 
"れず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guilabel>ファイル・マネージャ"
10655
 
"の設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</"
10656
 
"guilabel>というオプションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</"
10657
 
"guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
 
9331
"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動されず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guil"
 
9332
"abel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプ"
 
9333
"ションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
10658
9334
 
10659
9335
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10660
9336
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10666
9342
 
10667
9343
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10668
9344
msgid ""
10669
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
10670
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
9345
"Choose "
 
9346
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
 
9347
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10671
9348
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10672
9349
msgstr ""
10673
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></"
10674
 
"menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから"
10675
 
"<guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択する"
 
9350
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice>を選"
 
9351
"択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから<guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択する"
10676
9352
 
10677
9353
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10678
9354
msgid ""
10679
9355
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10680
9356
"that bypasses Trash</guilabel> option."
10681
9357
msgstr ""
10682
 
"このショートカット・キーは、<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>"
10683
 
"というオプションには関係なく利用できます。"
 
9358
"このショートカット・キーは、<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプションには関係なく利用できます。"
10684
9359
 
10685
9360
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10686
9361
msgid ""
10688
9363
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10689
9364
"<placeholder-1/>"
10690
9365
msgstr ""
10691
 
"あるいは、削除するファイルまたはフォルダを選択し、<keycombo><keycap>Shift</"
10692
 
"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> というショートカット・キーを押下しま"
10693
 
"す。<placeholder-1/>"
 
9366
"あるいは、削除するファイルまたはフォルダを選択し、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap>"
 
9367
"</keycombo> というショートカット・キーを押下します。<placeholder-1/>"
10694
9368
 
10695
9369
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10696
9370
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10712
9386
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
10713
9387
"which the symbolic link points."
10714
9388
msgstr ""
10715
 
"シンボリック・リンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。"
10716
 
"シンボリック・リンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリック・リン"
10717
 
"クが指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリック・リンクを"
10718
 
"削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイル"
10719
 
"やフォルダは削除されません。"
 
9389
"シンボリック・リンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。シンボリック・リンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリック・リンク"
 
9390
"が指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリック・リンクを削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイルやフ"
 
9391
"ォルダは削除されません。"
10720
9392
 
10721
9393
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10722
9394
msgid ""
10723
9395
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10724
 
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10725
 
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10726
 
"file or folder is added to the current folder."
 
9396
"which you want to create a link. Choose "
 
9397
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
9398
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
9399
"the current folder."
10727
9400
msgstr ""
10728
 
"任意のファイルやフォルダに対するシンボリック・リンクを作成する場合は、リンク"
10729
 
"先のファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>編集</"
10730
 
"guimenu><guimenuitem>リンクの作成</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
10731
 
"い。表示しているフォルダにリンクが追加されます。"
 
9401
"任意のファイルやフォルダに対するシンボリック・リンクを作成する場合は、リンク先のファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>編集"
 
9402
"</guimenu><guimenuitem>リンクの作成</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。表示しているフォルダにリ"
 
9403
"ンクが追加されます。"
10732
9404
 
10733
9405
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10734
9406
msgid ""
10736
9408
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10737
9409
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10738
9410
msgstr ""
10739
 
"あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し <keycombo><keycap>Ctrl</"
10740
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> キーを押下してから、リンクを作成した"
10741
 
"い場所にドラッグ&ドリップして下さい。"
 
9411
"あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し "
 
9412
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> "
 
9413
"キーを押下してから、リンクを作成したい場所にドラッグ&ドリップして下さい。"
10742
9414
 
10743
9415
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10744
9416
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10745
 
msgstr ""
10746
 
"デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリック・リンクに対するエンブレムを"
10747
 
"追加してくれます。"
 
9417
msgstr "デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリック・リンクに対するエンブレムを追加してくれます。"
10748
9418
 
10749
9419
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10750
9420
msgid ""
10751
9421
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10752
9422
"which a symbolic link points."
10753
 
msgstr ""
10754
 
"シンボリック・リンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパー"
10755
 
"ミッションに応じて決定されます。"
 
9423
msgstr "シンボリック・リンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパーミッションに応じて決定されます。"
10756
9424
 
10757
9425
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10758
9426
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10773
9441
 
10774
9442
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10775
9443
msgid ""
10776
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
10777
 
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
9444
"Choose "
 
9445
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9446
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10778
9447
msgstr ""
10779
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
10780
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、プロパティ・ダイアログが表示される"
 
9448
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
 
9449
"ce>を選択すると、プロパティ・ダイアログが表示される"
10781
9450
 
10782
9451
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10783
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10784
 
msgstr ""
10785
 
"プロパティ・ダイアログを使って、ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
 
9452
msgid ""
 
9453
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
9454
msgstr "プロパティ・ダイアログを使って、ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
10786
9455
 
10787
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
10788
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
9456
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10789
9457
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10790
 
msgstr ""
10791
 
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてプロパティ・ダイアログを閉じ"
10792
 
"る"
 
9458
msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてプロパティ・ダイアログを閉じる"
10793
9459
 
10794
9460
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
10795
9461
msgid ""
10796
9462
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
10797
9463
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
10798
9464
msgstr ""
10799
 
"次の表はファイルやフォルダに対して表示したり指定することが可能なプロパティの"
10800
 
"一覧です (実際に表示される情報はオブジェクトの種類によって異なります):"
 
9465
"次の表はファイルやフォルダに対して表示したり指定することが可能なプロパティの一覧です (実際に表示される情報はオブジェクトの種類によって異なります):"
10801
9466
 
10802
9467
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
10803
9468
msgid "Property"
10808
9473
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
10809
9474
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10810
9475
msgstr ""
10811
 
"ファイルやフォルダの名前で、ここでファイル名を変更することができ、<guibutton>"
10812
 
"閉じる</guibutton>ボタンをクリックすると変更した名前が適用される"
 
9476
"ファイルやフォルダの名前で、ここでファイル名を変更することができ、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックすると変更した名前が"
 
9477
"適用される"
10813
9478
 
10814
9479
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10815
9480
msgid "The type of object, file or folder for example."
10819
9484
msgid ""
10820
9485
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
10821
9486
"on your computer, relative to the system root."
10822
 
msgstr ""
10823
 
"オブジェクトに対するシステムのパスで、オブジェクトがコンピュータの中に格納さ"
10824
 
"れている場所を表す (システムのルートからたどった絶対パス)"
 
9487
msgstr "オブジェクトに対するシステムのパスで、オブジェクトがコンピュータの中に格納されている場所を表す (システムのルートからたどった絶対パス)"
10825
9488
 
10826
9489
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
10827
9490
msgid "Volume"
10833
9496
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
10834
9497
"drive."
10835
9498
msgstr ""
10836
 
"フォルダが格納されているボリュームで、これはメディアを格納しているフォルダの"
10837
 
"物理的な場所を表す (例えばハードディスクや CD-ROM ドライブなど)"
 
9499
"フォルダが格納されているボリュームで、これはメディアを格納しているフォルダの物理的な場所を表す (例えばハードディスクや CD-ROM ドライブなど)"
10838
9500
 
10839
9501
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10840
9502
msgid "Free space"
10844
9506
msgid ""
10845
9507
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
10846
9508
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
10847
 
msgstr ""
10848
 
"フォルダが格納されているボリュームで空いているサイズ (これは、このフォルダに"
10849
 
"コピーすることが可能なデータの最大値を表す)"
 
9509
msgstr "フォルダが格納されているボリュームで空いているサイズ (これは、このフォルダにコピーすることが可能なデータの最大値を表す)"
10850
9510
 
10851
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
 
9511
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10852
9512
msgid "MIME Type"
10853
9513
msgstr "MIME 型"
10854
9514
 
10883
9543
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
10884
9544
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
10885
9545
msgstr ""
10886
 
"パーミッションとはファイルやフォルダにそれぞれ割り当てられた設定であり、ユー"
10887
 
"ザがアクセスすることができる種類を決定する情報です。例えば、自分に所属する"
10888
 
"ファイルを他のユーザが読み込んだり編集できるかどうか、あるいは読み込むことは"
10889
 
"できても編集はできないといったことを決定するものです。"
 
9546
"パーミッションとはファイルやフォルダにそれぞれ割り当てられた設定であり、ユーザがアクセスすることができる種類を決定する情報です。例えば、自分に所属するファ"
 
9547
"イルを他のユーザが読み込んだり編集できるかどうか、あるいは読み込むことはできても編集はできないといったことを決定するものです。"
10890
9548
 
10891
9549
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
10892
9550
msgid ""
10894
9552
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
10895
9553
"file on the system."
10896
9554
msgstr ""
10897
 
"ファイルはそれぞれ特定のユーザに所属し、所有者が属しているグループが関連付け"
10898
 
"られています。スーパー・ユーザである \"root\" はシステムにあるすべてのファイ"
10899
 
"ルにアクセスできます。"
 
9555
"ファイルはそれぞれ特定のユーザに所属し、所有者が属しているグループが関連付けられています。スーパー・ユーザである \"root\" "
 
9556
"はシステムにあるすべてのファイルにアクセスできます。"
10900
9557
 
10901
9558
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
10902
9559
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10903
 
msgstr ""
10904
 
"ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
 
9560
msgstr "ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
10905
9561
 
10906
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
10907
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
 
9562
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
10908
9563
msgid "Owner"
10909
9564
msgstr "所有者"
10910
9565
 
10912
9567
msgid "The user that created the file or folder."
10913
9568
msgstr "ファイルやフォルダを生成したユーザ"
10914
9569
 
10915
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
10916
 
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
 
9570
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
10917
9571
msgid "Group"
10918
9572
msgstr "グループ"
10919
9573
 
10934
9588
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
10935
9589
"differently for files and folders, as follows:"
10936
9590
msgstr ""
10937
 
"上記のカテゴリに対して、それぞれ別々のパーミッションを指定することができま"
10938
 
"す。これらは、次のようにファイルとフォルダに対して別々に適用されます:"
 
9591
"上記のカテゴリに対して、それぞれ別々のパーミッションを指定することができます。これらは、次のようにファイルとフォルダに対して別々に適用されます:"
10939
9592
 
10940
9593
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
10941
9594
msgid "read"
10975
9628
 
10976
9629
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10977
9630
msgid ""
10978
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
10979
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
9631
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
 
9632
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10980
9633
msgstr ""
10981
 
"ファイルやフォルダのパーミッションを変更する際の詳細は「<xref linkend="
10982
 
"\"nautilus-permissions\"/>」をご覧下さい。"
 
9634
"ファイルやフォルダのパーミッションを変更する際の詳細は「<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>」をご覧下さい。"
10983
9635
 
10984
9636
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
10985
9637
msgid "Changing Permissions"
11009
9661
msgid "Select the file that you want to change."
11010
9662
msgstr "変更するファイルを選択する"
11011
9663
 
11012
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
11013
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
9664
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11014
9665
msgid ""
11015
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11016
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
11017
 
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
9666
"Choose "
 
9667
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9668
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
 
9669
"for the item is displayed."
11018
9670
msgstr ""
11019
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
11020
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、そのファイルまたはフォルダに対応する"
11021
 
"<link linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示され"
11022
 
"る"
 
9671
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoi"
 
9672
"ce>を選択すると、そのファイルまたはフォルダに対応する<link linkend=\"nautilus-"
 
9673
"properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示される"
11023
9674
 
11024
9675
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11025
9676
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11029
9680
msgid ""
11030
9681
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11031
9682
"the drop-down selector."
11032
 
msgstr ""
11033
 
"ファイルのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが"
11034
 
"属しているグループを選択する"
 
9683
msgstr "ファイルのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択する"
11035
9684
 
11036
9685
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11037
9686
msgid ""
11038
9687
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11039
9688
"permissions for the file:"
11040
 
msgstr ""
11041
 
"所有者やグループ、その他のユーザ毎に、ファイルに付与するパーミッションをセレ"
11042
 
"クタから選択する"
 
9689
msgstr "所有者やグループ、その他のユーザ毎に、ファイルに付与するパーミッションをセレクタから選択する"
11043
9690
 
11044
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
11045
 
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
9691
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11046
9692
msgid "None"
11047
9693
msgstr "なし"
11048
9694
 
11049
9695
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11050
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
9696
msgid ""
 
9697
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11051
9698
msgstr "ファイルにアクセスすることはできない (ファイルの所有者のみ指定可能)"
11052
9699
 
11053
9700
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11057
9704
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11058
9705
msgid ""
11059
9706
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11060
 
msgstr ""
11061
 
"ファイルの内容を表示するためにオープンすることはできるが、内容を変更すること"
11062
 
"はできない"
 
9707
msgstr "ファイルの内容を表示するためにオープンすることはできるが、内容を変更することはできない"
11063
9708
 
11064
9709
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11065
9710
msgid "Read and write"
11067
9712
 
11068
9713
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11069
9714
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11070
 
msgstr ""
11071
 
"ファイルに対する通常のアクセスが可能である (オープンしたり保存することが可能)"
 
9715
msgstr "ファイルに対する通常のアクセスが可能である (オープンしたり保存することが可能)"
11072
9716
 
11073
9717
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11074
9718
msgid ""
11075
9719
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11076
 
msgstr ""
11077
 
"ファイルをプログラムとして実行できるようにする場合は<guilabel>実行</guilabel>"
11078
 
"を選択する"
 
9720
msgstr "ファイルをプログラムとして実行できるようにする場合は<guilabel>実行</guilabel>を選択する"
11079
9721
 
11080
9722
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
11081
9723
msgid "Changing Permissions for a Folder"
11093
9735
msgid ""
11094
9736
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11095
9737
"the drop-down selector."
11096
 
msgstr ""
11097
 
"フォルダのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが"
11098
 
"属しているグループを選択する"
 
9738
msgstr "フォルダのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択する"
11099
9739
 
11100
9740
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11101
9741
msgid ""
11102
9742
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11103
9743
"folder access permissions:"
11104
 
msgstr ""
11105
 
"所有者やグループ、その他のユーザ毎に、フォルダに付与するパーミッションをセレ"
11106
 
"クタから選択する"
 
9744
msgstr "所有者やグループ、その他のユーザ毎に、フォルダに付与するパーミッションをセレクタから選択する"
11107
9745
 
11108
9746
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11109
9747
msgid ""
11116
9754
 
11117
9755
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11118
9756
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11119
 
msgstr ""
11120
 
"フォルダの中に格納されたアイテムを一覧表示することはできるが、それらをオープ"
11121
 
"ンすることはできない"
 
9757
msgstr "フォルダの中に格納されたアイテムを一覧表示することはできるが、それらをオープンすることはできない"
11122
9758
 
11123
9759
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11124
9760
msgid "Access files"
11128
9764
msgid ""
11129
9765
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11130
9766
"permissions allow it."
11131
 
msgstr ""
11132
 
"フォルダの中に格納されたアイテムに対して、それらに付与されたパーミッションに"
11133
 
"応じてオープンしたり変更することができる"
 
9767
msgstr "フォルダの中に格納されたアイテムに対して、それらに付与されたパーミッションに応じてオープンしたり変更することができる"
11134
9768
 
11135
9769
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11136
9770
msgid "Create and delete files"
11140
9774
msgid ""
11141
9775
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11142
9776
"being able to access existing files."
11143
 
msgstr ""
11144
 
"フォルダの中にあるファイルにアクセスできることに加え、フォルダの中に新しい"
11145
 
"ファイルを作成したり任意のファイルを削除できる"
 
9777
msgstr "フォルダの中にあるファイルにアクセスできることに加え、フォルダの中に新しいファイルを作成したり任意のファイルを削除できる"
11146
9778
 
11147
9779
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11148
9780
msgid ""
11150
9782
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11151
9783
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11152
9784
msgstr ""
11153
 
"フォルダの中に格納された全てのアイテムのパーミッションを指定する場合は、"
11154
 
"<guilabel>ファイルのアクセス権</guilabel>と<guilabel>実行</guilabel>というプ"
11155
 
"ロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内の全てのアイテムに適用す"
11156
 
"る</guibutton>をクリックして下さい。"
 
9785
"フォルダの中に格納された全てのアイテムのパーミッションを指定する場合は、<guilabel>ファイルのアクセス権</guilabel>と<guilabel"
 
9786
">実行</guilabel>というプロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内の全てのアイテムに適用する</guibutton>をク"
 
9787
"リックして下さい。"
11157
9788
 
11158
9789
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11159
9790
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11163
9794
msgid ""
11164
9795
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11165
9796
"in the following ways:"
11166
 
msgstr ""
11167
 
"ファイルやフォルダにメモを付与することができるようになっています。メモを付与"
11168
 
"する方法がいくつかあります:"
 
9797
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与することができるようになっています。メモを付与する方法がいくつかあります:"
11169
9798
 
11170
9799
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11171
9800
msgid "From the properties dialog"
11197
9826
 
11198
9827
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11199
9828
msgid ""
11200
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
11201
 
"guilabel> tabbed section, type the note."
11202
 
msgstr ""
11203
 
"<guilabel>メモ</guilabel>というタブをクリックし、その中にメモしたい内容を入力"
11204
 
"する"
 
9829
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
 
9830
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
9831
msgstr "<guilabel>メモ</guilabel>というタブをクリックし、その中にメモしたい内容を入力する"
11205
9832
 
11206
9833
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11207
9834
msgid ""
11208
9835
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11209
9836
"emblem is added to the file or folder."
11210
9837
msgstr ""
11211
 
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、プロパティ・ダイアログを閉"
11212
 
"じる (ファイルまたはフォルダにメモのエンブレムが付与される)"
 
9838
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、プロパティ・ダイアログを閉じる "
 
9839
"(ファイルまたはフォルダにメモのエンブレムが付与される)"
11213
9840
 
11214
9841
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11215
9842
msgid ""
11216
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
11217
 
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
11218
 
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11219
 
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
9843
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
9844
"><indexterm><primary>file "
 
9845
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
9846
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
 
9847
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11220
9848
msgstr ""
11221
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
11222
 
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
11223
 
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>付与したメモを削除する場合"
11224
 
"は、同様にプロパティ・ダイアログの<guilabel>メモ</guilabel>というタブに入力し"
11225
 
"た文字列を削除して下さい。"
 
9849
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
9850
"><indexterm><primary>file "
 
9851
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
9852
"ndexterm>付与したメモを削除する場合は、同様にプロパティ・ダイアログの<guilabel>メモ</guilabel>というタブに入力した文字列を削"
 
9853
"除して下さい。"
11226
9854
 
11227
9855
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11228
9856
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11236
9864
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11237
9865
msgid ""
11238
9866
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11239
 
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11240
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
9867
"side pane. To display the side pane, choose "
 
9868
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
9869
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11241
9870
msgstr ""
11242
 
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>メモ</"
11243
 
"guilabel>を選択する (サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</"
11244
 
"guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する)"
 
9871
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>メモ</guilabel>を選択する "
 
9872
"(サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenu"
 
9873
"item></menuchoice>を選択する)"
11245
9874
 
11246
9875
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11247
9876
msgid ""
11249
9878
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11250
9879
"on this icon to display the note."
11251
9880
msgstr ""
11252
 
"サイド・ペインにメモを入力する (ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレム"
11253
 
"が付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されるので、メモを表示する"
11254
 
"場合はアイコンをクリックする)"
 
9881
"サイド・ペインにメモを入力する "
 
9882
"(ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレムが付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されるので、メモを表示する場合はアイコンをクリックする)"
11255
9883
 
11256
9884
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11257
9885
msgid ""
11258
9886
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11259
9887
"the side pane."
11260
 
msgstr ""
11261
 
"付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>"
11262
 
"に入力した文字列を削除して下さい。"
 
9888
msgstr "付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
11263
9889
 
11264
9890
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11265
9891
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11275
9901
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11276
9902
"frequently need to open."
11277
9903
msgstr ""
11278
 
"<application>Nautilus</application> では、よく閲覧するフォルダや場所を"
11279
 
"<firstterm>ブックマーク</firstterm>の一覧として保存しておくことができるように"
11280
 
"なっています。"
 
9904
"<application>Nautilus</application> "
 
9905
"では、よく閲覧するフォルダや場所を<firstterm>ブックマーク</firstterm>の一覧として保存しておくことができるようになっています。"
11281
9906
 
11282
9907
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11283
9908
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11293
9918
 
11294
9919
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11295
9920
msgid ""
11296
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11297
 
"application> browser window."
11298
 
msgstr ""
11299
 
"ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>ブックマーク</guimenu>メ"
11300
 
"ニュー"
 
9921
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
 
9922
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
9923
msgstr "ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニュー"
11301
9924
 
11302
9925
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11303
9926
msgid ""
11304
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11305
 
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11306
 
"one of your bookmarked locations."
 
9927
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
 
9928
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
 
9929
"is in one of your bookmarked locations."
11307
9930
msgstr ""
11308
 
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイア"
11309
 
"ログ</link>の中にあるサイド・ペイン (これを使うと、ブックマークの中に格納され"
11310
 
"ているファイルに素早くアクセスできる)"
 
9931
"<link linkend=\"filechooser-"
 
9932
"open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログ</link>の中にあるサイド・ペイン "
 
9933
"(これを使うと、ブックマークの中に格納されているファイルに素早くアクセスできる)"
11311
9934
 
11312
9935
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11313
9936
msgid ""
11314
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11315
 
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11316
 
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
9937
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
 
9938
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
 
9939
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11317
9940
msgstr ""
11318
 
"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイア"
11319
 
"ログ</link>には一般的な操作でよく利用する場所が一覧表示されている (この一覧を"
11320
 
"利用すると、ブックマークの中に格納されているファイルに素早く保存することがで"
11321
 
"きる)"
 
9941
"<link linkend=\"filechooser-"
 
9942
"save\"><guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログ</link>には一般的な操作でよく利用する場所が一覧表示されている "
 
9943
"(この一覧を利用すると、ブックマークの中に格納されているファイルに素早く保存することができる)"
11322
9944
 
11323
9945
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11324
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11325
 
msgstr ""
11326
 
"ブックマークの中にあるアイテムを開く場合は、メニューからアイテムを選択して下"
11327
 
"さい。"
 
9946
msgid ""
 
9947
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
9948
msgstr "ブックマークの中にあるアイテムを開く場合は、メニューからアイテムを選択して下さい。"
11328
9949
 
11329
9950
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11330
9951
msgid "Adding a Bookmark"
11333
9954
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11334
9955
msgid ""
11335
9956
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11336
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11337
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9957
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
 
9958
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11338
9959
msgstr ""
11339
 
"ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、"
11340
 
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
11341
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
9960
"ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuite"
 
9961
"m>ブックマークの追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
11342
9962
 
11343
9963
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11344
9964
msgid ""
11345
9965
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11346
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11347
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9966
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
9967
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11348
9968
msgstr ""
11349
 
"<application>Nautilus</application> ブラウザのウィンドウの場合は、"
11350
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
11351
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
9969
"<application>Nautilus</application> "
 
9970
"ブラウザのウィンドウの場合は、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</g"
 
9971
"uimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
11352
9972
 
11353
9973
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11354
9974
msgid "To Edit a Bookmark"
11360
9980
 
11361
9981
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11362
9982
msgid ""
11363
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11364
 
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11365
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11366
 
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11367
 
"displayed."
 
9983
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
9984
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
9985
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
9986
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
 
9987
"dialog is displayed."
11368
9988
msgstr ""
11369
 
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</"
11370
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンド"
11371
 
"ウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマー"
11372
 
"クの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択する (<guilabel>ブックマークの編集</"
11373
 
"guilabel>ダイアログが表示される)"
 
9989
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuch"
 
9990
"oice>を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンドウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><gui"
 
9991
"menuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択する "
 
9992
"(<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログが表示される)"
11374
9993
 
11375
9994
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11376
9995
msgid ""
11377
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11378
 
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11379
 
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
9996
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
 
9997
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
 
9998
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11380
9999
msgstr ""
11381
 
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの左側から任意のブックマーク"
11382
 
"を選択すると、次の表に示すようなブックマークの詳細情報が<guilabel>ブックマー"
11383
 
"クの編集</guilabel>ダイアログの右側に表示されるのでそれを編集する"
 
10000
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの左側から任意のブックマークを選択すると、次の表に示すようなブックマークの詳細情報が"
 
10001
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの右側に表示されるのでそれを編集する"
11384
10002
 
11385
10003
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11386
10004
msgid ""
11394
10012
 
11395
10013
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11396
10014
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11397
 
msgstr ""
11398
 
"お使いのシステムにあるフォルダには <uri>file:///</uri> という URI を使用する"
11399
 
"こと"
 
10015
msgstr "お使いのシステムにあるフォルダには <uri>file:///</uri> という URI を使用すること"
11400
10016
 
11401
10017
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11402
10018
msgid ""
11403
10019
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
11404
10020
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11405
10021
msgstr ""
11406
 
"ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、"
11407
 
"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
 
10022
"ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
11408
10023
 
11409
10024
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11410
10025
msgid "Using Trash"
11421
10036
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11422
10037
"remove the wrong file."
11423
10038
msgstr ""
11424
 
"ゴミ箱は、ユーザが保存しておく必要がないと判断したファイルなどを格納しておく"
11425
 
"特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシ"
11426
 
"ステムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合 (ファ"
11427
 
"イルを削除しなければよかったと思った時) や間違ったファイルをうっかり削除して"
11428
 
"しまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
 
10039
"ゴミ箱は、ユーザが保存しておく必要がないと判断したファイルなどを格納しておく特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシス"
 
10040
"テムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合 (ファイルを削除しなければよかったと思った時) "
 
10041
"や間違ったファイルをうっかり削除してしまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
11429
10042
 
11430
10043
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11431
10044
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11442
10055
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11443
10056
msgid ""
11444
10057
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11445
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11446
 
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11447
 
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
10058
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
10059
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
10060
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11448
10061
msgstr ""
11449
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>からファイルを取り出す必要がある場合は、<guilabel>"
11450
 
"ゴミ箱</guilabel>の内容を表示して<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中からファイル"
11451
 
"を移動して下さい。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guilabel>ゴミ箱</"
11452
 
"guilabel>の中に格納された全てのオブジェクトが完全に抹消されます。"
 
10062
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>からファイルを取り出す必要がある場合は、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を表示して<"
 
10063
"guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中からファイルを移動して下さい。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guila"
 
10064
"bel>ゴミ箱</guilabel>の中に格納された全てのオブジェクトが完全に抹消されます。"
11453
10065
 
11454
10066
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11455
10067
msgid "To Display Trash"
11459
10071
msgid ""
11460
10072
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11461
10073
"ways:"
11462
 
msgstr ""
11463
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中身を表示するには、次のような方法があります:"
 
10074
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中身を表示するには、次のような方法があります:"
11464
10075
 
11465
10076
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11466
10077
msgid "From a file browser window"
11468
10079
 
11469
10080
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11470
10081
msgid ""
11471
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11472
 
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11473
 
"window."
 
10082
"Choose "
 
10083
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
 
10084
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11474
10085
msgstr ""
11475
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></"
11476
 
"menuchoice>を選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示"
11477
 
"される"
 
10086
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></menuchoice>を"
 
10087
"選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示される"
11478
10088
 
11479
10089
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11480
10090
msgid "From a spatial window"
11482
10092
 
11483
10093
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11484
10094
msgid ""
11485
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11486
 
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11487
 
"displayed in the window."
 
10095
"Choose "
 
10096
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
 
10097
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
10098
"window."
11488
10099
msgstr ""
11489
 
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></"
11490
 
"menuchoice>を選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示"
11491
 
"される"
 
10100
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></menuchoice>を"
 
10101
"選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示される"
11492
10102
 
11493
10103
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11494
10104
msgid "From the desktop"
11496
10106
 
11497
10107
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11498
10108
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11499
 
msgstr ""
11500
 
"デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトをダブル・クリックする"
 
10109
msgstr "デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトをダブル・クリックする"
11501
10110
 
11502
10111
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11503
10112
msgid "To Empty Trash"
11511
10120
msgid ""
11512
10121
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11513
10122
"ways:"
11514
 
msgstr ""
11515
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を空っぽにするには、次の方法があります:"
 
10123
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を空っぽにするには、次の方法があります:"
11516
10124
 
11517
10125
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11518
10126
msgid ""
11519
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11520
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10127
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
 
10128
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11521
10129
msgstr ""
11522
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱を空にする</"
11523
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
10130
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱を空にする</guimenuitem></menuc"
 
10131
"hoice>を選択する"
11524
10132
 
11525
10133
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11526
10134
msgid ""
11527
10135
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11528
10136
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11529
10137
msgstr ""
11530
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトを右クリックして、<guimenuitem>ゴミ箱"
11531
 
"を空にする</guimenuitem>を選択する"
 
10138
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトを右クリックして、<guimenuitem>ゴミ箱を空にする</guimenuitem>を選択"
 
10139
"する"
11532
10140
 
11533
10141
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11534
10142
msgid ""
11535
10143
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11536
10144
"trash only contains files you no longer need."
11537
10145
msgstr ""
11538
 
"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあった全てのファイルが破棄されます。ゴミ箱を"
11539
 
"空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認"
11540
 
"するようにして下さい。"
 
10146
"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあった全てのファイルが破棄されます。ゴミ箱を空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認す"
 
10147
"るようにして下さい。"
11541
10148
 
11542
10149
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11543
10150
msgid "Hidden Files"
11559
10166
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11560
10167
"display:"
11561
10168
msgstr ""
11562
 
"デフォルトで、<application>Nautilus</application> はフォルダの中にあるシステ"
11563
 
"ム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、"
11564
 
"それらのファイルを過て変更したり削除してコンピュータの操作に悪い影響を与えな"
11565
 
"いようにするためです。さらに、ホーム・フォルダのような場所に余計なファイルを"
11566
 
"散乱させないようにするためでもあります。Nautilus では次のようなアイテムを表示"
11567
 
"しないようになっています:"
 
10169
"デフォルトで、<application>Nautilus</application> "
 
10170
"はフォルダの中にあるシステム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、それらのファイルを過て変更したり削除してコンピュータ"
 
10171
"の操作に悪い影響を与えないようにするためです。さらに、ホーム・フォルダのような場所に余計なファイルを散乱させないようにするためでもあります。Nautilu"
 
10172
"s では次のようなアイテムを表示しないようになっています:"
11568
10173
 
11569
10174
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11570
10175
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11571
 
msgstr ""
11572
 
"隠しファイル (ファイル名の先頭にピリオド <literal>.</literal> が付いている"
11573
 
"ファイル)"
 
10176
msgstr "隠しファイル (ファイル名の先頭にピリオド <literal>.</literal> が付いているファイル)"
11574
10177
 
11575
10178
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
11576
10179
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
11577
 
msgstr ""
11578
 
"バックアップ・ファイル (ファイル名の終端にチルダ <literal>~</literal> が付い"
11579
 
"ているファイル)"
 
10180
msgstr "バックアップ・ファイル (ファイル名の終端にチルダ <literal>~</literal> が付いているファイル)"
11580
10181
 
11581
10182
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
11582
10183
msgid ""
11583
10184
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11584
10185
"file."
11585
 
msgstr ""
11586
 
"特定のフォルダにある <filename>.hidden</filename> というファイルの中に一覧に"
11587
 
"した複数のファイル"
 
10186
msgstr "特定のフォルダにある <filename>.hidden</filename> というファイルの中に一覧にした複数のファイル"
11588
10187
 
11589
10188
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11590
10189
msgid ""
11591
10190
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11592
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11593
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10191
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
10192
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11594
10193
msgstr ""
11595
 
"特定のフォルダで<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイル"
11596
 
"を表示する</guimenuitem></menuchoice>というオプションを切り替えることで、隠し"
11597
 
"ファイルを表示したり隠したままにすることができます。"
 
10194
"特定のフォルダで<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuite"
 
10195
"m></menuchoice>というオプションを切り替えることで、隠しファイルを表示したり隠したままにすることができます。"
11598
10196
 
11599
10197
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11600
10198
msgid ""
11601
10199
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
11602
10200
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11603
10201
msgstr ""
11604
 
"<application>Nautilus</application> で常に隠しファイルを表示する際の設定方法"
11605
 
"については「<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧下さい。"
 
10202
"<application>Nautilus</application> で常に隠しファイルを表示する際の設定方法については「<xref "
 
10203
"linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧下さい。"
11606
10204
 
11607
10205
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11608
10206
msgid "Hiding a File or Folder"
11619
10217
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11620
10218
"its name to it, as in the example below:"
11621
10219
msgstr ""
11622
 
"<application>Nautilus</application> で任意のファイルやフォルダを表示しないよ"
11623
 
"うにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド (<literal>.</literal>) 文字"
11624
 
"を付与するか、または対象となるフォルダに <filename>.hidden</filename> という"
11625
 
"ファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして"
11626
 
"記述しておいて下さい:"
 
10220
"<application>Nautilus</application> "
 
10221
"で任意のファイルやフォルダを表示しないようにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド (<literal>.</literal>) "
 
10222
"文字を付与するか、または対象となるフォルダに <filename>.hidden</filename> "
 
10223
"というファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして記述しておいて下さい:"
11627
10224
 
11628
10225
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11629
10226
#, no-wrap
11637
10234
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11638
10235
msgid ""
11639
10236
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11640
 
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11641
 
"keycap></keycombo>."
 
10237
"window to see the change: press "
 
10238
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11642
10239
msgstr ""
11643
 
"それから、<application>Nautilus</application> ウィンドウで表示している内容を"
11644
 
"更新してやる必要があるかもしれません: <keycombo><keycap>Ctrl</"
11645
 
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみて下さい。"
 
10240
"それから、<application>Nautilus</application> ウィンドウで表示している内容を更新してやる必要があるかもしれません: "
 
10241
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみて下さい。"
11646
10242
 
11647
10243
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11648
10244
msgid "Item Properties"
11662
10258
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
11663
10259
"can also do the following:"
11664
10260
msgstr ""
11665
 
"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイル・マネージャ"
11666
 
"の中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関する詳細な情報が表示さ"
11667
 
"れます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
 
10261
"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイル・マネージャの中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関す"
 
10262
"る詳細な情報が表示されます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
11668
10263
 
11669
10264
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11670
10265
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11671
 
msgstr ""
11672
 
"アイテムのアイコンを変更する:「<xref linkend=\"nautilus-icon\"/>」を参照のこ"
11673
 
"と"
 
10266
msgstr "アイテムのアイコンを変更する:「<xref linkend=\"nautilus-icon\"/>」を参照のこと"
11674
10267
 
11675
10268
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11676
10269
msgid ""
11677
10270
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11678
 
msgstr ""
11679
 
"アイテムにエンブレムを付与したり取り去る:「<xref linkend=\"nautilus-emblems"
11680
 
"\"/>」を参照のこと"
 
10271
msgstr "アイテムにエンブレムを付与したり取り去る:「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」を参照のこと"
11681
10272
 
11682
10273
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11683
10274
msgid ""
11684
10275
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11685
10276
"permissions\"/>."
11686
10277
msgstr ""
11687
 
"アイテムに対する UNIX のファイル権限を変更する:「<xref linkend=\"nautilus-"
11688
 
"permissions\"/>」を参照のこと"
 
10278
"アイテムに対する UNIX のファイル権限を変更する:「<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>」を参照のこと"
11689
10279
 
11690
10280
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11691
10281
msgid ""
11692
10282
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11693
10283
"type."
11694
 
msgstr ""
11695
 
"アイテム及び同じ種類のファイルをどのアプリケーションを使って開くかを定義する"
 
10284
msgstr "アイテム及び同じ種類のファイルをどのアプリケーションを使って開くかを定義する"
11696
10285
 
11697
10286
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11698
10287
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11699
 
msgstr ""
11700
 
"アイテムにメモを付与する:「<xref linkend=\"nautilus-notes\"/>」を参照のこと"
 
10288
msgstr "アイテムにメモを付与する:「<xref linkend=\"nautilus-notes\"/>」を参照のこと"
11701
10289
 
11702
10290
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11703
10291
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11709
10297
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11710
10298
"that are in common to all items."
11711
10299
msgstr ""
11712
 
"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する (1個以上のアイテムを選択す"
11713
 
"ると、プロパティ・ウィンドウには全てのアイテムに共通なプロパティだけが表示さ"
11714
 
"れる)"
 
10300
"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する "
 
10301
"(1個以上のアイテムを選択すると、プロパティ・ウィンドウには全てのアイテムに共通なプロパティだけが表示される)"
11715
10302
 
11716
10303
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11717
10304
msgid "Do one of the following:"
11719
10306
 
11720
10307
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11721
10308
msgid ""
11722
 
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11723
 
"guimenuitem>."
11724
 
msgstr ""
11725
 
"選択したアイテムの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択"
11726
 
"する"
 
10309
"Right-click on the selected item and choose "
 
10310
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
10311
msgstr "選択したアイテムの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する"
11727
10312
 
11728
10313
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11729
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
10314
msgid ""
 
10315
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11730
10316
msgstr ""
11731
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> キーを押下す"
11732
 
"る"
 
10317
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> キーを押下する"
11733
10318
 
11734
10319
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11735
10320
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11747
10332
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
11748
10333
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
11749
10334
msgstr ""
11750
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使ってファイルや"
11751
 
"フォルダの外観を変更する方法がいくつか用意されています。エンブレムや背景を追"
11752
 
"加することでファイルやフォルダの見た目をカスタマイズできます。さらに、"
11753
 
"<application>Nautilus</application> でそれらのアイテムを表示する際の形式も変"
11754
 
"更できます。次のセクションでどのように変更するかを説明します。"
 
10335
"<application>Nautilus</application> "
 
10336
"ファイル・マネージャを使ってファイルやフォルダの外観を変更する方法がいくつか用意されています。エンブレムや背景を追加することでファイルやフォルダの見た目を"
 
10337
"カスタマイズできます。さらに、<application>Nautilus</application> "
 
10338
"でそれらのアイテムを表示する際の形式も変更できます。次のセクションでどのように変更するかを説明します。"
11755
10339
 
11756
10340
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
11757
10341
msgid "Icons and Emblems"
11758
10342
msgstr "アイコンとエンブレムについて"
11759
10343
 
11760
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
11761
 
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
 
10344
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11762
10345
msgid "icons"
11763
10346
msgstr "icons"
11764
10347
 
11765
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
11766
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
11767
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
10348
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11768
10349
msgid "emblems"
11769
10350
msgstr "emblems"
11770
10351
 
11778
10359
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11779
10360
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11780
10361
msgstr ""
11781
 
"ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのた"
11782
 
"め、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルに"
11783
 
"なっていたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりし"
11784
 
"ます。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。"
11785
 
"エンブレムがファイルのアイコンに追加されることにより、ファイルを管理する上で"
11786
 
"もう一つ別の意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</guilabel> と"
11787
 
"いうエンブレムをファイルに追加することで、重要なファイルであることを強調する"
11788
 
"ことができ、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:"
 
10362
"ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのため、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルになって"
 
10363
"いたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりします。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。エンブレ"
 
10364
"ムがファイルのアイコンに追加されることにより、ファイルを管理する上でもう一つ別の意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</"
 
10365
"guilabel> "
 
10366
"というエンブレムをファイルに追加することで、重要なファイルであることを強調することができ、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:"
11789
10367
 
11790
10368
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11791
10369
msgid "File icon with Important emblem."
11797
10375
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
11798
10376
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
11799
10377
msgstr ""
11800
 
"<guilabel>Important (!)</guilabel> のエンブレムをアイコンに追加することによ"
11801
 
"り、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレ"
11802
 
"ムの追加について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧下さい。"
 
10378
"<guilabel>Important (!)</guilabel> "
 
10379
"のエンブレムをアイコンに追加することにより、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレムの追加について詳細は「<xref "
 
10380
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧下さい。"
11803
10381
 
11804
10382
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
11805
10383
msgid ""
11806
10384
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
11807
10385
"files:"
11808
 
msgstr ""
11809
 
"ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて自動的にエンブレムを追加"
11810
 
"してくれます:"
 
10386
msgstr "ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて自動的にエンブレムを追加してくれます:"
11811
10387
 
11812
10388
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
11813
10389
msgid "Symbolic links"
11815
10391
 
11816
10392
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11817
10393
msgid ""
11818
 
"Items for which you have the following permissions:"
11819
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
11820
 
"indexterm>"
 
10394
"Items for which you have the following "
 
10395
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
 
10396
"emblems</secondary></indexterm>"
11821
10397
msgstr ""
11822
 
"次に示すような権限を持っている場合のアイテム:"
11823
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
11824
 
"indexterm>"
 
10398
"次に示すような権限を持っている場合のアイテム:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>an"
 
10399
"d emblems</secondary></indexterm>"
11825
10400
 
11826
10401
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11827
10402
msgid "No read permission"
11845
10420
 
11846
10421
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11847
10422
msgid ""
11848
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
11849
 
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
10423
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
10424
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
11850
10425
msgstr ""
11851
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
11852
 
"secondary></indexterm>シンボリック・リンク"
 
10426
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
10427
"emblems</secondary></indexterm>シンボリック・リンク"
11853
10428
 
11854
10429
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11855
10430
msgid "No write permission emblem."
11883
10458
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11884
10459
"dialog is displayed."
11885
10460
msgstr ""
11886
 
"タブの中から<guilabel>基本</guilabel>というセクションを選択し、現在表示されて"
11887
 
"いる<guibutton>アイコン</guibutton>クリックすると、<guilabel>アイコンの選択</"
11888
 
"guilabel>ダイアログが表示される"
 
10461
"タブの中から<guilabel>基本</guilabel>というセクションを選択し、現在表示されている<guibutton>アイコン</guibutton"
 
10462
">クリックすると、<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログが表示される"
11889
10463
 
11890
10464
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11891
10465
msgid ""
11892
10466
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
11893
10467
"represent the file or folder."
11894
 
msgstr ""
11895
 
"<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表"
11896
 
"す新しいアイコンを選択する"
 
10468
msgstr "<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表す新しいアイコンを選択する"
11897
10469
 
11898
10470
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11899
10471
msgid ""
11900
10472
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11901
 
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
11902
 
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
11903
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
11904
 
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
10473
"or folder that you want to change, choose "
 
10474
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
10475
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
 
10476
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
 
10477
"<guibutton>Revert</guibutton>."
11905
10478
msgstr ""
11906
 
"独自に設定したアイコンから元のアイコンに戻す場合は、対象となるファイルまたは"
11907
 
"フォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパ"
11908
 
"ティ</guimenuitem></menuchoice>を選択してから<guibutton>アイコン</guibutton>"
11909
 
"をクリックします。そして表示される<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアロ"
11910
 
"グにある<guibutton>元に戻す</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
10479
"独自に設定したアイコンから元のアイコンに戻す場合は、対象となるファイルまたはフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>ファイル</gui"
 
10480
"menu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoice>を選択してから<guibutton>アイコン</gui"
 
10481
"button>をクリックします。そして表示される<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログにある<guibutton>元に戻す</"
 
10482
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
11911
10483
 
11912
10484
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11913
10485
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
11935
10507
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
11936
10508
"item is displayed."
11937
10509
msgstr ""
11938
 
"アイテムの上で右クリックして<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する "
11939
 
"(このアイテムに対する<link linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィン"
11940
 
"ドウ</link>が表示される)"
 
10510
"アイテムの上で右クリックして<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する (このアイテムに対する<link "
 
10511
"linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示される)"
11941
10512
 
11942
10513
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
11943
10514
msgid ""
11944
10515
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
11945
10516
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
11946
10517
msgstr ""
11947
 
"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</"
11948
 
"guilabel>のセクションを表示する"
 
10518
"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</guilabel>のセクションを表示する"
11949
10519
 
11950
10520
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
11951
10521
msgid "Select the emblem to add to the item."
11955
10525
msgid ""
11956
10526
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
11957
10527
"the emblem side pane."
11958
 
msgstr ""
11959
 
"ブラウザ・モードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムを"
11960
 
"アイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
 
10528
msgstr "ブラウザ・モードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムをアイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
11961
10529
 
11962
10530
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
11963
10531
msgid "Creating a New Emblem"
11972
10540
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11973
10541
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
11974
10542
msgstr ""
11975
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
11976
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
10543
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</guimenuitem></menucho"
 
10544
"ice>を選択する"
11977
10545
 
11978
10546
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
11979
10547
msgid ""
11981
10549
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
11982
10550
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
11983
10551
msgstr ""
11984
 
"左側にある<guibutton>エンブレム</guibutton>ボタンをクリックしてから、"
11985
 
"<guibutton>新しいエンブレムの追加</guibutton>ボタンをクリックする (<guilabel>"
11986
 
"新しいエンブレムの作成</guilabel>ダイアログが表示される)"
 
10552
"左側にある<guibutton>エンブレム</guibutton>ボタンをクリックしてから、<guibutton>新しいエンブレムの追加</guibutt"
 
10553
"on>ボタンをクリックする (<guilabel>新しいエンブレムの作成</guilabel>ダイアログが表示される)"
11987
10554
 
11988
10555
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
11989
10556
msgid ""
11990
10557
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11991
 
msgstr ""
11992
 
"<guilabel>キーワード</guilabel>という入力欄にエンブレムの名前を入力する"
 
10558
msgstr "<guilabel>キーワード</guilabel>という入力欄にエンブレムの名前を入力する"
11993
10559
 
11994
10560
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11995
10561
msgid ""
11997
10563
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
11998
10564
"<guibutton>OK</guibutton>."
11999
10565
msgstr ""
12000
 
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示"
12001
 
"されるので<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックする (エンブレムを選択す"
12002
 
"る際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
 
10566
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示されるので<guibutton>参照</guibutto"
 
10567
"n>ボタンをクリックする (エンブレムを選択する際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
12003
10568
 
12004
10569
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12005
10570
msgid ""
12006
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
12007
 
"guilabel> dialog."
 
10571
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
 
10572
"Emblem</guilabel> dialog."
12008
10573
msgstr ""
12009
 
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで "
12010
 
"<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする"
 
10574
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで <guibutton>OK</guibutton> "
 
10575
"ボタンをクリックする"
12011
10576
 
12012
10577
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12013
10578
msgid "Changing Backgrounds"
12014
10579
msgstr "背景を変更する"
12015
10580
 
12016
 
#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
 
10581
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
12017
10582
msgid "changing backgrounds"
12018
10583
msgstr "changing backgrounds"
12019
10584
 
12020
 
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
12021
 
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
 
10585
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
12022
10586
msgid "backgrounds"
12023
10587
msgstr "backgrounds"
12024
10588
 
12025
 
#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
 
10589
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
12026
10590
msgid "changing screen component"
12027
10591
msgstr "changing screen component"
12028
10592
 
12029
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
12030
 
msgid ""
12031
 
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
12032
 
"and-feel of the following screen components:"
12033
 
msgstr ""
12034
 
"ファイル・マネージャは、次に示す画面のコンポーネントに対するルック&フィール"
12035
 
"を変更する際に利用できる背景をたくさん提供しています:"
12036
 
 
12037
 
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
12038
 
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
12039
 
msgstr ""
12040
 
"ブラウザ・モードにあるファイル・マネージャのサイド・ペインやビュー・ペイン"
12041
 
 
12042
 
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
12043
 
msgid "Spatial mode windows"
12044
 
msgstr "空間モードにあるウィンドウ"
12045
 
 
12046
 
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
12047
 
msgid ""
12048
 
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
12049
 
msgstr "画面のコンポーネントの背景を変更する手順は次のとおりです:"
12050
 
 
12051
 
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
 
10593
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
 
10594
msgid ""
 
10595
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
 
10596
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
 
10597
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
 
10598
"file browser, and on panels."
 
10599
msgstr ""
 
10600
 
 
10601
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
 
10602
msgid ""
 
10603
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
 
10604
"steps:"
 
10605
msgstr ""
 
10606
 
 
10607
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12052
10608
msgid ""
12053
10609
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12054
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
12055
 
"guilabel> dialog is displayed."
12056
 
msgstr ""
12057
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
12058
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>・"
12059
 
"ダイアログを表示する"
12060
 
 
12061
 
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
12062
 
msgid ""
12063
 
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
12064
 
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
12065
 
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
12066
 
"guibutton> button."
12067
 
msgstr ""
12068
 
"<guibutton>パターン</guibutton>のボタンをクリックして、背景として利用できるパ"
12069
 
"ターンの一覧を表示する (または、背景に適用できる色の一覧を表示する場合は"
12070
 
"<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックする)"
12071
 
 
12072
 
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
12073
 
msgid ""
12074
 
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
12075
 
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
12076
 
"component."
12077
 
msgstr ""
12078
 
"背景を任意のパターンに変更する場合は、パターンをドラッグして画面のコンポーネ"
12079
 
"ントの上にドロップする (同様に、背景に色を適用する場合は、色をドラッグして画"
12080
 
"面のコンポーネントの上にドロップする)"
12081
 
 
12082
 
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
12083
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
12084
 
msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてダイアログを閉じる"
12085
 
 
12086
 
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
12087
 
msgid ""
12088
 
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
12089
 
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
12090
 
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
12091
 
msgstr ""
12092
 
"ビュー・ペインやサイド・ペインの背景をリセットしてデフォルトの背景に戻す場合"
12093
 
"は、ペインの背景の上で右クリックして<guimenuitem>デフォルトの背景</"
12094
 
"guimenuitem>を選択する"
12095
 
 
12096
 
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
12097
 
msgid "To Add a Pattern"
12098
 
msgstr "パターンを追加する"
12099
 
 
12100
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
12101
 
msgid "adding patterns"
12102
 
msgstr "adding patterns"
12103
 
 
12104
 
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
12105
 
msgid ""
12106
 
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
12107
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12108
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
12109
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
12110
 
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
12111
 
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
12112
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
12113
 
msgstr ""
12114
 
"任意のパターンを画面のコンポーネントで利用できるパターンの一覧に追加する場合"
12115
 
"は、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
12116
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>パターン</"
12117
 
"guibutton>・ボタンをクリックし、<guibutton>新しいパターンの追加</guibutton>ボ"
12118
 
"タンをクリックするとダイアログが表示されます。新しいパターンをダイアログの中"
12119
 
"から選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すと、新しいパターンが"
12120
 
"<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログに追加されます。"
12121
 
 
12122
 
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
12123
 
msgid "To Add a Color"
12124
 
msgstr "色を追加する"
12125
 
 
12126
 
#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
12127
 
msgid "adding colors"
12128
 
msgstr "adding colors"
12129
 
 
12130
 
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
12131
 
msgid ""
12132
 
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
12133
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12134
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
12135
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
12136
 
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
12137
 
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
12138
 
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
12139
 
msgstr ""
12140
 
"任意の色を画面のコンポーネントに適用できる色の一覧に追加する場合は、"
12141
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
12142
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>色</guibutton>ボタン"
12143
 
"をクリックし、<guibutton>新しい色の追加</guibutton>ボタンをクリックするとダイ"
12144
 
"アログが表示されます。新しい色をダイアログの中から選択して <guibutton>OK</"
12145
 
"guibutton> ボタンを押すと、新しい色が<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
12146
 
"ダイアログに追加されます。"
12147
 
 
12148
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
 
10610
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
 
10611
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 
10612
msgstr ""
 
10613
 
 
10614
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
 
10615
msgid ""
 
10616
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
 
10617
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
 
10618
"background colors you can use."
 
10619
msgstr ""
 
10620
 
 
10621
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
 
10622
msgid ""
 
10623
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
 
10624
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
 
10625
"entry to the desired window, pane, or panel."
 
10626
msgstr ""
 
10627
 
 
10628
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
 
10629
msgid ""
 
10630
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
 
10631
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
 
10632
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
 
10633
"color as the background for all folders."
 
10634
msgstr ""
 
10635
 
 
10636
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
 
10637
msgid ""
 
10638
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
 
10639
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
 
10640
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
 
10641
"image file will appear in the list of patterns you can use."
 
10642
msgstr ""
 
10643
 
 
10644
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
 
10645
msgid ""
 
10646
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
 
10647
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
 
10648
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
 
10649
"appear in the list of colors you can use."
 
10650
msgstr ""
 
10651
 
 
10652
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12149
10653
msgid "Using Removable Media"
12150
10654
msgstr "リムーバブル・メディアの使い方"
12151
10655
 
12152
 
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
12153
 
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
12154
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
 
10656
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12155
10657
msgid "removable media"
12156
10658
msgstr "removable media"
12157
10659
 
12158
 
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
12159
 
msgid ""
12160
 
"The file manager supports all removable media that have the following "
12161
 
"characteristics:"
12162
 
msgstr ""
12163
 
"ファイル・マネージャは次のような特徴を持つ全てのリムーバブル・メディアをサ"
12164
 
"ポートします:"
12165
 
 
12166
 
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
12167
 
msgid ""
12168
 
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
12169
 
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12170
 
"that the computer uses."
12171
 
msgstr ""
12172
 
"<filename>/etc/fstab</filename> というファイルにエントリがあるリムーバブル・"
12173
 
"メディア (<filename>/etc/fstab</filename> にはコンピュータた利用するファイル"
12174
 
"システムが記載されている)"
12175
 
 
12176
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
12177
 
msgid ""
12178
 
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
12179
 
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
12180
 
msgstr ""
12181
 
"<filename>/etc/fstab</filename> ファイルの中で、<literal>user</literal> オプ"
12182
 
"ションが指定されているリムーバブル・メディアのエントリ"
12183
 
 
12184
 
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
 
10660
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
 
10661
msgid ""
 
10662
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
 
10663
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
 
10664
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
 
10665
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
 
10666
"configure these actions for different media formats."
 
10667
msgstr ""
 
10668
 
 
10669
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12185
10670
msgid "To Mount Media"
12186
10671
msgstr "メディアをマウントする"
12187
10672
 
12188
 
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
 
10673
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
12189
10674
msgid "mounting"
12190
10675
msgstr "mounting"
12191
10676
 
12192
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
10677
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12193
10678
msgid ""
12194
10679
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12195
10680
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12196
10681
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12197
10682
msgstr ""
12198
 
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシス"
12199
 
"テムにアクセスできるようにします。メディアをマウントすると、自分が使用してい"
12200
 
"るファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されま"
12201
 
"す。"
 
10683
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシステムにアクセスできるようにします。メディアをマウントす"
 
10684
"ると、自分が使用しているファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されます。"
12202
10685
 
12203
 
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
 
10686
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12204
10687
msgid ""
12205
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
12206
 
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
12207
 
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
 
10688
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
 
10689
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
 
10690
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12208
10691
"detected."
12209
10692
msgstr ""
12210
 
"メディアをマウントする場合は、妥当なデバイスの中にメディアを挿入して下さい。"
12211
 
"マウントしたメディアを表すオブジェクトがデスクトップ上に追加されます (このオ"
12212
 
"ブジェクトは、お使いのデスクトップでメディアを検出したら自動的にマウントする"
12213
 
"ような設定になっている場合にのみ追加されます)。"
12214
10693
 
12215
 
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
 
10694
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12216
10695
msgid ""
12217
10696
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12218
10697
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12219
10698
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12220
 
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
12221
 
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
12222
 
"An object that represents the media is added to the desktop."
12223
 
msgstr ""
12224
 
"お使いのシステムがデバイスを自動的にマウントするようには設定されていない場"
12225
 
"合、手動でマウントしなければなりません。デスクトップにある<guilabel>コン"
12226
 
"ピュータ</guilabel>・アイコンをダブル・クリックすると、<guilabel>コンピュータ"
12227
 
"</guilabel>・ダイアログが表示されます。そしてダイアログの中でメディアを表すオ"
12228
 
"ブジェクトをダブル・クリックします。例えば、フロッピー・ディスクをマウントす"
12229
 
"る場合は、<guilabel>フロッピー</guilabel>のオブジェクトをダブル・クリックしま"
12230
 
"す。すると、フロッピーを表すアイコンがデスクトップ上に追加されます。"
12231
 
 
12232
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12233
 
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12234
 
msgstr "リムーバブル・メディアを表すオブジェクトの名前は変更できません。"
12235
 
 
12236
 
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
 
10699
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
 
10700
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
 
10701
"icon that represents the media is added to the desktop."
 
10702
msgstr ""
 
10703
 
 
10704
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
 
10705
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
 
10706
msgstr ""
 
10707
 
 
10708
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12237
10709
msgid "To Display Media Contents"
12238
10710
msgstr "メディアの中身を表示する"
12239
10711
 
12240
 
#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
 
10712
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
12241
10713
msgid "displaying media contents"
12242
10714
msgstr "displaying media contents"
12243
10715
 
12244
 
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
 
10716
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
12245
10717
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
 
10718
msgstr "次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
 
10719
 
 
10720
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
 
10721
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12246
10722
msgstr ""
12247
 
"次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
12248
 
 
12249
 
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
12250
 
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
12251
 
msgstr "デスクトップ上でメディアを表すオブジェクトをダブル・クリックする"
12252
 
 
12253
 
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
 
10723
 
 
10724
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12254
10725
msgid ""
12255
 
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
 
10726
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12256
10727
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12257
10728
msgstr ""
12258
 
"メディアを表すオブジェクトの上で右クリックして、<guimenuitem>開く</"
12259
 
"guimenuitem>を選択する"
12260
10729
 
12261
 
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
 
10730
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12262
10731
msgid ""
12263
10732
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12264
10733
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12265
10734
msgstr ""
12266
 
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表"
12267
 
"示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibutton>ボタンをク"
12268
 
"リックして下さい。"
 
10735
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibu"
 
10736
"tton>ボタンをクリックして下さい。"
12269
10737
 
12270
 
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
 
10738
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12271
10739
msgid "To Display Media Properties"
12272
10740
msgstr "メディアのプロパティを表示する"
12273
10741
 
12274
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
 
10742
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
12275
10743
msgid "displaying media properties"
12276
10744
msgstr "displaying media properties"
12277
10745
 
12278
 
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
 
10746
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12279
10747
msgid ""
12280
 
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
12281
 
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
12282
 
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
10748
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
 
10749
"represents the media on the desktop, then choose "
 
10750
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
 
10751
"the media."
12283
10752
msgstr ""
12284
 
"リムーバブル・メディアのプロパティを表示する場合は、メディアを表すオブジェク"
12285
 
"トの上で右クリックし、<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。する"
12286
 
"と、メディアのプロパティを表示するダイアログが表示されます。"
12287
10753
 
12288
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
10754
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12289
10755
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12290
 
msgstr ""
12291
 
"プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをク"
12292
 
"リックして下さい。"
12293
 
 
12294
 
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
12295
 
msgid "To Format a Floppy Disk"
12296
 
msgstr "フロッピー・ディスクを初期化する"
12297
 
 
12298
 
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
12299
 
msgid "formatting floppy diskette"
12300
 
msgstr "formatting floppy diskette"
12301
 
 
12302
 
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
12303
 
msgid ""
12304
 
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
12305
 
"can use the file manager to format floppy disks."
12306
 
msgstr ""
12307
 
"メディアを初期化 (<firstterm>フォーマット</firstterm>) するということは、メ"
12308
 
"ディアを利用できるように準備をするということです。ファイル・マネージャを使っ"
12309
 
"てフロッピー・ディスクをフォーマットすることができます。"
12310
 
 
12311
 
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
12312
 
msgid "Warning"
12313
 
msgstr "警告"
12314
 
 
12315
 
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
12316
 
msgid ""
12317
 
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
12318
 
"floppies containing files you wish to keep."
12319
 
msgstr ""
12320
 
"フォーマットをすると、フロッピー・ディスクの中に格納された全てのデータが破棄"
12321
 
"されます。破棄したくないファイルが格納されたフロッピー・ディスクをフォーマッ"
12322
 
"トしないよう注意して下さい。"
12323
 
 
12324
 
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
12325
 
msgid ""
12326
 
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
12327
 
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12328
 
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
12329
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12330
 
"documentation for more details."
12331
 
msgstr ""
12332
 
"フロッピー・ディスクをフォーマットする場合はフロッピーを表すオブジェクトの上"
12333
 
"で右クリックし、<guimenuitem>フォーマット</guimenuitem>を選択します。すると、"
12334
 
"<guilabel>フロッピー初期化ツール</guilabel>のダイアログが表示されます。詳細は"
12335
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">フロッピー初期化ツール</"
12336
 
"ulink>のドキュメントをご覧下さい。"
12337
 
 
12338
 
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
 
10756
msgstr "プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
10757
 
 
10758
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12339
10759
msgid "To Eject Media"
12340
10760
msgstr "メディアを取り出す"
12341
10761
 
12342
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
 
10762
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
12343
10763
msgid "ejecting"
12344
10764
msgstr "ejecting"
12345
10765
 
12346
 
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
 
10766
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12347
10767
msgid ""
12348
 
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
 
10768
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12349
10769
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12350
10770
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12351
 
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
 
10771
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12352
10772
"eject the media manually."
12353
10773
msgstr ""
12354
 
"メディアをデバイスから取り出す場合はメディアのオブジェクトの上で右クリック"
12355
 
"し、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択します。メディアのドライブが電動"
12356
 
"式であるならば、ドライブからメディアが排出されます。メディアのドライブが電動"
12357
 
"式でない場合は、メディアのオブジェクトがデスクトップ上から消えるまで待機して"
12358
 
"から手動でメディアを取り出して下さい。"
12359
10774
 
12360
 
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
 
10775
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12361
10776
msgid ""
12362
10777
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12363
 
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
 
10778
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12364
10779
"drive, perform the following steps:"
12365
10780
msgstr ""
12366
 
"電動式のドライブの場合、メディアがマウントされていると取り出すことはできませ"
12367
 
"ん。メディアを取り出すには、最初にアンマウントして下さい。ドライブからフロッ"
12368
 
"ピー・ディスクを取り出す手順は次のとおりです:"
12369
10781
 
12370
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
 
10782
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12371
10783
msgid ""
12372
10784
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12373
 
"and any other windows that access the diskette."
 
10785
"and any other windows that access the USB drive."
12374
10786
msgstr ""
12375
 
"フロッピー・ディスクにアクセスしているファイル・マネージャや<application>端末"
12376
 
"</application>のウィンドウ、あるいは他のウィンドウの全てを閉じる"
12377
10787
 
12378
 
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
 
10788
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12379
10789
msgid ""
12380
 
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
12381
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
 
10790
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
 
10791
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12382
10792
"disappears."
12383
10793
msgstr ""
12384
 
"デスクトップ上に表示されているフロッピー・ディスクのオブジェクトの上で右ク"
12385
 
"リックし、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択する (フロッピー・ディスク"
12386
 
"のオブジェクトがデスクトップ上から消える)"
12387
 
 
12388
 
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
12389
 
msgid "Eject the diskette from the drive."
12390
 
msgstr "手動でドライブからフロッピー・ディスクを取り出す"
12391
 
 
12392
 
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
 
10794
 
 
10795
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
 
10796
msgid "Remove the USB flash drive."
 
10797
msgstr ""
 
10798
 
 
10799
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12393
10800
msgid ""
12394
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
12395
 
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
 
10801
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12396
10802
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12397
10803
"first you might lose data."
12398
10804
msgstr ""
12399
 
"取り出す前にリムーバブル・メディアをアンマウントしておいて下さい。アンマウン"
12400
 
"トしないでドライブからディスクを取り出さないで下さい。フラッシュ・ドライブを"
12401
 
"アンマウントしないで USB ドライブを削除しないで下さい。もしアンマウントしな"
12402
 
"かったら、そのメディアの中のデータを失う可能性があります。"
12403
10805
 
12404
 
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
 
10806
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12405
10807
msgid "Writing CDs or DVDs"
12406
10808
msgstr "CD や DVD への書き込み"
12407
10809
 
12408
 
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
12409
 
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
 
10810
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
12410
10811
msgid "writing CDs"
12411
10812
msgstr "writing CDs"
12412
10813
 
12413
 
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
 
10814
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
12414
10815
msgid "CDs, writing"
12415
10816
msgstr "CDs, writing"
12416
10817
 
12417
 
#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
 
10818
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
12418
10819
msgid "burning CDs"
12419
10820
msgstr "burning CDs"
12420
10821
 
12421
 
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
 
10822
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12422
10823
msgid ""
12423
10824
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12424
10825
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12425
10826
msgstr ""
12426
 
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時"
12427
 
"に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または DVD ライターを備え"
12428
 
"ている必要があります。"
 
10827
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または "
 
10828
"DVD ライターを備えている必要があります。"
12429
10829
 
12430
 
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
 
10830
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12431
10831
msgid ""
12432
10832
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12433
 
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12434
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12435
 
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12436
 
"computer is able to write discs."
 
10833
"choose "
 
10834
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
10835
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
 
10836
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
 
10837
"write discs."
12437
10838
msgstr ""
12438
 
"お使いのコンピュータが CD や DVD ドライブみたいなものを装備しているかどうかを"
12439
 
"確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
12440
 
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></"
12441
 
"menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして、コンピュータに搭載されて"
12442
 
"いる CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" のようなラベルが付与"
12443
 
"されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
 
10839
"お使いのコンピュータが CD や DVD "
 
10840
"ドライブみたいなものを装備しているかどうかを確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場"
 
10841
"所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして"
 
10842
"、コンピュータに搭載されている CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" "
 
10843
"のようなラベルが付与されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
12444
10844
 
12445
 
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
 
10845
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12446
10846
msgid ""
12447
10847
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12448
10848
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12449
10849
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12450
10850
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12451
10851
msgstr ""
12452
 
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは "
12453
 
"CD や DVD へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。そ"
12454
 
"の場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD へ書き込むことができるようになって"
12455
 
"います。"
 
10852
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは CD や DVD "
 
10853
"へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。その場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD "
 
10854
"へ書き込むことができるようになっています。"
12456
10855
 
12457
 
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
 
10856
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12458
10857
msgid "Creating Data Discs"
12459
10858
msgstr "データ・ディスクを作成する"
12460
10859
 
12461
 
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
 
10860
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
12462
10861
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
12463
10862
msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:"
12464
10863
 
12465
 
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
12466
 
msgid ""
12467
 
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12468
 
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12469
 
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
12470
 
msgstr ""
12471
 
"フォルダ・ウィンドウのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
12472
 
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD の作成</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、"
12473
 
"CD/DVD の作成フォルダが表示される"
12474
 
 
12475
 
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
12476
 
msgid ""
12477
 
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12478
 
msgstr ""
12479
 
"ブラウザ・モードのウィンドウの場合、このメニュー項目は<guimenu>移動</guimenu>"
12480
 
"に相当します。"
12481
 
 
12482
 
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
 
10864
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
 
10865
msgid ""
 
10866
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
 
10867
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
10868
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
10869
msgstr ""
 
10870
 
 
10871
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
 
10872
msgid ""
 
10873
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
 
10874
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
10875
msgstr ""
 
10876
 
 
10877
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12483
10878
msgid ""
12484
10879
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12485
10880
"Creator folder."
12486
 
msgstr ""
12487
 
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォ"
12488
 
"ルダにドロップする"
 
10881
msgstr "CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォルダにドロップする"
12489
10882
 
12490
 
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
 
10883
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12491
10884
msgid ""
12492
10885
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12493
 
msgstr ""
12494
 
"書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
 
10886
msgstr "書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
12495
10887
 
12496
 
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
 
10888
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12497
10889
msgid ""
12498
10890
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12499
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12500
 
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12501
 
"displayed."
 
10891
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
 
10892
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
 
10893
"dialog is displayed."
12502
10894
msgstr ""
12503
 
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または"
12504
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</"
12505
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</"
12506
 
"guilabel>ダイアログが表示される"
 
10895
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または<menuchoice><guimenu>ファイル</gu"
 
10896
"imenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへ"
 
10897
"の書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
12507
10898
 
12508
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
 
10899
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12509
10900
msgid ""
12510
10901
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12511
10902
"write the CD, as follows:"
12512
 
msgstr ""
12513
 
"<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すような"
12514
 
"プロパティを指定する:"
 
10903
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すようなプロパティを指定する:"
12515
10904
 
12516
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
 
10905
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12517
10906
msgid "Write disc to"
12518
10907
msgstr "書き込み先"
12519
10908
 
12520
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
 
10909
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12521
10910
msgid ""
12522
10911
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12523
10912
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12524
10913
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12525
10914
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12526
10915
msgstr ""
12527
 
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD イメージの"
12528
 
"ファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する "
12529
 
"(CD イメージのファイルは全てのデータが CD と同じ形式で保存された通常のファイ"
12530
 
"ルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
 
10916
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD "
 
10917
"イメージのファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する (CD イメージのファイルは全てのデータが "
 
10918
"CD と同じ形式で保存された通常のファイルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
12531
10919
 
12532
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
 
10920
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12533
10921
msgid "Disc name"
12534
10922
msgstr "ディスクの名前"
12535
10923
 
12536
 
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
 
10924
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
12537
10925
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12538
10926
msgstr "CD の名前を入力する"
12539
10927
 
12540
 
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
 
10928
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
12541
10929
msgid "Data size"
12542
10930
msgstr "データのサイズ"
12543
10931
 
12544
 
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
 
10932
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12545
10933
msgid ""
12546
10934
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12547
10935
"least this size."
12548
 
msgstr ""
12549
 
"ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低"
12550
 
"でもこのサイズは必要である)"
 
10936
msgstr "ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低でもこのサイズは必要である)"
12551
10937
 
12552
 
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
 
10938
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12553
10939
msgid "Write speed"
12554
10940
msgstr "書き込み速度"
12555
10941
 
12556
 
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
 
10942
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12557
10943
msgid ""
12558
10944
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12559
10945
msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する"
12560
10946
 
12561
 
#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
 
10947
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12562
10948
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12563
10949
msgstr "<guibutton>書き込む</guibutton>ボタンをクリックする"
12564
10950
 
12565
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 
10951
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12566
10952
msgid ""
12567
10953
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12568
10954
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12570
10956
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12571
10957
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12572
10958
msgstr ""
12573
 
"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</"
12574
 
"guilabel>を選択した場合、<guilabel>ディスク・イメージのファイル名の選択</"
12575
 
"guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存"
12576
 
"する先のパス名を指定して下さい。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡"
12577
 
"張子が付与されます。"
 
10959
"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択した場合、<guilab"
 
10960
"el>ディスク・イメージのファイル名の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存する先のパス名を指定し"
 
10961
"て下さい。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡張子が付与されます。"
12578
10962
 
12579
 
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
 
10963
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12580
10964
msgid ""
12581
10965
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12582
10966
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12583
10967
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12584
10968
"dialog."
12585
10969
msgstr ""
12586
 
"すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示されます。こ"
12587
 
"の作業は時間がかかります。ディスクに書き込まれている間、またはディスクのファ"
12588
 
"イル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了すると"
12589
 
"その旨のメッセージがダイアログに表示されます。"
 
10970
"すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示されます。この作業は時間がかかります。ディスクに書き込まれている間、"
 
10971
"またはディスクのファイル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了するとその旨のメッセージがダイアログに表示されます。"
12590
10972
 
12591
 
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
 
10973
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12592
10974
msgid ""
12593
10975
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12594
 
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
12595
 
"application>."
 
10976
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12596
10977
msgstr ""
12597
 
"空のディスクをドライブに挿入したら、自動的に CD/DVD の作成フォルダを表示する"
12598
 
"ように設定することができるようになっています。詳細は「<application>リムーバブ"
12599
 
"ル・ドライブとメディアの設定</application>」をご覧下さい。"
12600
10978
 
12601
 
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
 
10979
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12602
10980
msgid ""
12603
10981
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
12604
10982
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12605
10983
"filesystem extensions are used."
12606
10984
msgstr ""
12607
 
"現在のオペレーティング・システムでは、CD に書き込まれたファイルシステムを長い"
12608
 
"ファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock Ridge 形式に対応し"
12609
 
"た CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。"
 
10985
"現在のオペレーティング・システムでは、CD に書き込まれたファイルシステムを長いファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock "
 
10986
"Ridge 形式に対応した CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。"
12610
10987
 
12611
 
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
 
10988
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12612
10989
msgid "Copying CDs or DVDs"
12613
10990
msgstr "CD や DVD をコピーする"
12614
10991
 
12615
 
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
 
10992
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12616
10993
msgid ""
12617
10994
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12618
10995
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12619
10996
msgstr ""
12620
 
"CD や DVD の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージ・ファイルに生"
12621
 
"成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
 
10997
"CD や DVD "
 
10998
"の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージ・ファイルに生成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
12622
10999
 
12623
 
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
 
11000
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12624
11001
msgid "Insert the disc you want to copy."
12625
11002
msgstr "コピーするディスクをドライブに挿入する"
12626
11003
 
12627
 
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
 
11004
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12628
11005
msgid ""
12629
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12630
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
11006
"Choose "
 
11007
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
11008
"uchoice> from the top panel menubar."
12631
11009
msgstr ""
12632
 
"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
12633
 
"guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
11010
"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</gui"
 
11011
"menuitem></menuchoice>を選択する"
12634
11012
 
12635
 
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
 
11013
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12636
11014
msgid ""
12637
11015
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12638
 
msgstr ""
12639
 
"CD のアイコンの上で右クリックし、<guimenuitem>ディスクのコピー</guimenuitem>"
12640
 
"を選択する"
 
11016
msgstr "CD のアイコンの上で右クリックし、<guimenuitem>ディスクのコピー</guimenuitem>を選択する"
12641
11017
 
12642
 
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
 
11018
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
12643
11019
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12644
11020
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
12645
11021
 
12646
 
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
 
11022
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
12647
11023
msgid ""
12648
11024
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
12649
11025
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12650
11026
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12651
11027
msgstr ""
12652
 
"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメー"
12653
 
"ジ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先"
12654
 
"の空ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
 
11028
"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメージ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先の空"
 
11029
"ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
12655
11030
 
12656
 
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
 
11031
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
12657
11032
msgid ""
12658
11033
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12659
11034
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12660
11035
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12661
11036
msgstr ""
12662
 
"複数の複製を作成するような場合は<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイ"
12663
 
"アログからイメージ・ファイルを選択し、ディスク・イメージを作成して下さい: 詳"
12664
 
"細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧下さい。"
 
11037
"複数の複製を作成するような場合は<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログからイメージ・ファイルを選択し、ディスク・イメージ"
 
11038
"を作成して下さい: 詳細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧下さい。"
12665
11039
 
12666
 
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
 
11040
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12667
11041
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12668
11042
msgstr "イメージ・ファイルからディスクを作成する"
12669
11043
 
12670
 
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
 
11044
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
12671
11045
msgid ""
12672
11046
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12673
11047
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12674
11048
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12675
11049
"extension and are sometimes called iso files."
12676
11050
msgstr ""
12677
 
"1個のディスク・イメージを1枚の CD または DVD に書き込むことが可能になってい"
12678
 
"ます。例えば、インターネットからディスク・イメージをダウンロードするとか、既"
12679
 
"にディスク・イメージを作成していた場合などです。ディスク・イメージは通常 "
12680
 
"<filename>.iso</filename> という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれ"
12681
 
"ます。"
 
11051
"1個のディスク・イメージを1枚の CD または DVD "
 
11052
"に書き込むことが可能になっています。例えば、インターネットからディスク・イメージをダウンロードするとか、既にディスク・イメージを作成していた場合などです。"
 
11053
"ディスク・イメージは通常 <filename>.iso</filename> という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれます。"
12682
11054
 
12683
 
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
 
11055
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
12684
11056
msgid ""
12685
11057
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
12686
11058
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12687
11059
msgstr ""
12688
 
"ディスク・イメージを書き込む場合は、ディスク・イメージの上で右クリックし、"
12689
 
"ポップアップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</guimenuitem>を選"
12690
 
"択して下さい。"
 
11060
"ディスク・イメージを書き込む場合は、ディスク・イメージの上で右クリックし、ポップアップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</gu"
 
11061
"imenuitem>を選択して下さい。"
12691
11062
 
12692
 
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
 
11063
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12693
11064
msgid "Navigating Remote Servers"
12694
11065
msgstr "リモート・サーバへの接続"
12695
11066
 
12696
 
#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
 
11067
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
12697
11068
msgid ""
12698
11069
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
12699
11070
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
12700
11071
"servers and SSH servers."
12701
11072
msgstr ""
12702
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャではファイルやアプリ"
12703
 
"ケーション、FTP サイト、Windows 共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一さ"
12704
 
"れたアクセス・ポイントを提供しています。"
 
11073
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャではファイルやアプリケーション、FTP "
 
11074
"サイト、Windows 共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一されたアクセス・ポイントを提供しています。"
12705
11075
 
12706
 
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
 
11076
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12707
11077
msgid "To Access a remote server"
12708
11078
msgstr "リモート・サーバへアクセスする"
12709
11079
 
12710
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
12711
 
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
 
11080
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12712
11081
msgid "accessing"
12713
11082
msgstr "accessing"
12714
11083
 
12715
 
#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
 
11084
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
12716
11085
msgid ""
12717
11086
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
12718
11087
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12719
11088
msgstr ""
12720
 
"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共"
12721
 
"有、WebDav サーバ、SSH サーバのいずれかにアクセスできます。"
12722
 
 
12723
 
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
12724
 
msgid ""
12725
 
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12726
 
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12727
 
"also access this dialog from the menubar by choosing "
12728
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12729
 
"guimenuitem></menuchoice>."
12730
 
msgstr ""
12731
 
"リモート・サーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</"
12732
 
"guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
12733
 
"い。あるいは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</"
12734
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスで"
12735
 
"きます。"
12736
 
 
12737
 
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
12738
 
msgid ""
12739
 
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
12740
 
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
12741
 
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
12742
 
"window."
12743
 
msgstr ""
12744
 
"<guilabel>サーバへ接続</guilabel>ダイアログの<guibutton>ネットワークの閲覧</"
12745
 
"guibutton>ボタンをクリックして、このダイアログを閉じると、"
12746
 
"<application>Nautilus</application> のウィンドウに利用可能なネットワーク・"
12747
 
"サービスが表示されます。"
12748
 
 
12749
 
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
 
11089
"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共有、WebDav サーバ、SSH "
 
11090
"サーバのいずれかにアクセスできます。"
 
11091
 
 
11092
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
 
11093
msgid ""
 
11094
"To access a remote server, choose "
 
11095
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
11096
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
 
11097
"menubar by choosing "
 
11098
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
11099
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
11100
msgstr ""
 
11101
"リモート・サーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimen"
 
11102
"uitem></menuchoice>を選択して下さい。あるいは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuite"
 
11103
"m>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスできます。"
 
11104
 
 
11105
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12750
11106
msgid ""
12751
11107
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12752
11108
"enter the server address."
12753
 
msgstr ""
12754
 
"任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバ"
12755
 
"のアドレスを入力していって下さい。"
 
11109
msgstr "任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバのアドレスを入力していって下さい。"
12756
11110
 
12757
 
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
 
11111
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12758
11112
msgid ""
12759
11113
"If required by your server, you may provide the following optional "
12760
11114
"information :"
12761
 
msgstr ""
12762
 
"もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に"
12763
 
"入力して下さい:"
 
11115
msgstr "もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に入力して下さい:"
12764
11116
 
12765
 
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
 
11117
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12766
11118
msgid "Port"
12767
11119
msgstr "ポート番号"
12768
11120
 
12769
 
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
 
11121
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12770
11122
msgid ""
12771
11123
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12772
11124
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12773
 
msgstr ""
12774
 
"接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある"
12775
 
"場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)"
 
11125
msgstr "接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)"
12776
11126
 
12777
 
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
 
11127
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12778
11128
msgid "Folder"
12779
11129
msgstr "フォルダ"
12780
11130
 
12781
 
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
 
11131
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12782
11132
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12783
11133
msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ"
12784
11134
 
12785
 
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
 
11135
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12786
11136
msgid "User Name"
12787
11137
msgstr "ユーザ名"
12788
11138
 
12789
 
#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
 
11139
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12790
11140
msgid ""
12791
11141
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12792
 
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12793
 
"is not appropriate for a public FTP connexion."
 
11142
"supplied with the connection information if needed. The user name "
 
11143
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12794
11144
msgstr ""
12795
 
"サーバに接続する際に使用するアカウントの名前 (これは、必要になった場合に接続"
12796
 
"情報と一緒に提供するものとする; 但し、パブリック FTP の接続でユーザ名の情報を"
12797
 
"使用するのは妥当ではない)"
12798
11145
 
12799
 
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
 
11146
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12800
11147
msgid "Name to use for connection"
12801
11148
msgstr "接続で使用する名前"
12802
11149
 
12803
 
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
12804
 
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12805
 
msgstr "接続に付与する名前であり、ファイル・マネージャで表示するために使用する"
 
11150
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
 
11151
msgid ""
 
11152
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
 
11153
msgstr ""
12806
11154
 
12807
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
 
11155
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12808
11156
msgid "Share"
12809
11157
msgstr "共有する場所"
12810
11158
 
12811
 
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
 
11159
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12812
11160
msgid ""
12813
11161
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12814
11162
msgstr "Windows 共有するフォルダの名前 (Windows 共有でのみ使用する)"
12815
11163
 
12816
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
 
11164
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12817
11165
msgid "Domain name"
12818
11166
msgstr "ドメイン名"
12819
11167
 
12820
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
11168
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12821
11169
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12822
11170
msgstr "Windows のドメイン (Windows 共有でのみ使用する)"
12823
11171
 
12824
 
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
 
11172
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12825
11173
msgid ""
12826
11174
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12827
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12828
 
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
11175
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
 
11176
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12829
11177
msgstr ""
12830
 
"サーバ情報を URI の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合"
12831
 
"は、サービスの種類から<menuchoice><guimenuitem>その他</guimenuitem></"
12832
 
"menuchoice>を選択して下さい。"
 
11178
"サーバ情報を URI "
 
11179
"の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合は、サービスの種類から<menuchoice><guimenuitem>その他</guimenu"
 
11180
"item></menuchoice>を選択して下さい。"
12833
11181
 
12834
 
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
 
11182
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12835
11183
msgid ""
12836
 
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12837
 
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12838
 
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
11184
"Once you have filled in the information, click on the "
 
11185
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
 
11186
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
 
11187
"from the remote server."
12839
11188
msgstr ""
12840
 
"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックして下"
12841
 
"さい。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示され、そのリモート・"
12842
 
"サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することがで"
12843
 
"きるようになります。"
 
11189
"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックして下さい。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示"
 
11190
"され、そのリモート・サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することができるようになります。"
12844
11191
 
12845
 
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
 
11192
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12846
11193
msgid "To Access Network Places"
12847
11194
msgstr "ネットワークの場所にアクセスする"
12848
11195
 
12849
 
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
12850
 
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
 
11196
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
12851
11197
msgid "network places"
12852
11198
msgstr "network places"
12853
11199
 
12854
 
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
 
11200
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12855
11201
msgid ""
12856
11202
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12857
11203
"file manager to access the network places."
12858
11204
msgstr ""
12859
 
"お使いのシステムからネットワーク上にある場所にアクセスできる設定になっている"
12860
 
"ならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできま"
12861
 
"す。"
 
11205
"お使いのシステムからネットワーク上にある場所にアクセスできる設定になっているならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできます。"
12862
11206
 
12863
 
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
 
11207
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12864
11208
msgid ""
12865
11209
"To access network places, open the file manager and choose "
12866
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12867
 
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12868
 
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12869
 
msgstr ""
12870
 
"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、"
12871
 
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ネットワーク</guimenuitem></"
12872
 
"menuchoice>を選択して下さい。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所"
12873
 
"が表示されるので、アクセスしたい場所をダブル・クリックして下さい。"
12874
 
 
12875
 
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
12876
 
msgid ""
12877
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12878
 
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
12879
 
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12880
 
"displayed in the file manager window."
12881
 
msgstr ""
12882
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12883
 
"indexterm>UNIX 共有にアクセスする場合は <guilabel>UNIX ネットワーク</"
12884
 
"guilabel> (NFS) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
12885
 
"できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
12886
 
 
12887
 
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
12888
 
msgid ""
12889
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12890
 
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
12891
 
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12892
 
"you is displayed in the file manager window."
12893
 
msgstr ""
12894
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12895
 
"indexterm>Windows 共有にアクセスする場合は <guilabel>Windows ネットワーク</"
12896
 
"guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
12897
 
"できる Windows 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
12898
 
 
12899
 
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
 
11210
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
 
11211
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
 
11212
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
 
11213
"access."
 
11214
msgstr ""
 
11215
"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuit"
 
11216
"em>ネットワーク</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所が表示されるので"
 
11217
"、アクセスしたい場所をダブル・クリックして下さい。"
 
11218
 
 
11219
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
 
11220
msgid ""
 
11221
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
11222
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
 
11223
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
 
11224
"available to you is displayed in the file manager window."
 
11225
msgstr ""
 
11226
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
11227
"network</see></indexterm>UNIX 共有にアクセスする場合は <guilabel>UNIX ネットワーク</guilabel> "
 
11228
"(NFS) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
 
11229
 
 
11230
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
 
11231
msgid ""
 
11232
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
11233
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
 
11234
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
 
11235
"shares available to you is displayed in the file manager window."
 
11236
msgstr ""
 
11237
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
11238
"network</see></indexterm>Windows 共有にアクセスする場合は <guilabel>Windows "
 
11239
"ネットワーク</guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用できる Windows "
 
11240
"共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
 
11241
 
 
11242
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12900
11243
msgid "Accessing Special URI Locations"
12901
11244
msgstr "特殊な URI にアクセスする"
12902
11245
 
12903
 
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
12904
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
 
11246
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
12905
11247
msgid "special URI locations"
12906
11248
msgstr "special URI locations"
12907
11249
 
12908
 
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
 
11250
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12909
11251
msgid "URI, special"
12910
11252
msgstr "URI, special"
12911
11253
 
12912
 
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
 
11254
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
12913
11255
msgid ""
12914
11256
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12915
 
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
12916
 
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
 
11257
"particular functions from the file manager."
12917
11258
msgstr ""
12918
 
"Nautilus では、ファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできる、ある特殊"
12919
 
"な URI で識別される場所を提供しています。例えばフォントにアクセスする場合は、"
12920
 
"<command>fonts:///</command> という URI でファイル・マネージャからアクセスで"
12921
 
"きます。"
12922
11259
 
12923
 
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
 
11260
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
12924
11261
msgid ""
12925
11262
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12926
11263
"accessing the function or location exists."
12927
11264
msgstr ""
12928
 
"これ以降は高度な技術を必要とするユーザを対象にしています: そのような技術と"
12929
 
"は、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所に"
12930
 
"アクセスする手段のことを指します。"
 
11265
"これ以降は高度な技術を必要とするユーザを対象にしています: "
 
11266
"そのような技術とは、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所にアクセスする手段のことを指します。"
12931
11267
 
12932
 
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
 
11268
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12933
11269
msgid ""
12934
11270
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12935
11271
"you can use with the file manager."
12936
11272
msgstr ""
12937
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる"
12938
 
"特殊な URI とそれが指す場所の一覧を示します:"
 
11273
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる特殊な URI "
 
11274
"とそれが指す場所の一覧を示します:"
12939
11275
 
12940
 
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
 
11276
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
12941
11277
msgid "Special URI Locations"
12942
11278
msgstr "特殊な URI とその場所"
12943
11279
 
12944
 
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
 
11280
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
12945
11281
msgid "URI Location"
12946
11282
msgstr "URI の表記"
12947
11283
 
12948
 
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
12949
 
msgid "fonts:///"
12950
 
msgstr "fonts:///"
12951
 
 
12952
 
#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
12953
 
msgid ""
12954
 
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
12955
 
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
12956
 
"GNOME Desktop."
12957
 
msgstr ""
12958
 
"お使いのシステムで利用できる全てのフォントを表示したり (フォントの形態をプレ"
12959
 
"ビュー表示する場合は、表示されたフォントをダブルクリックする)、GNOME デスク"
12960
 
"トップに任意のフォントを追加する時に使用する"
12961
 
 
12962
 
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
 
11284
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
12963
11285
msgid "burn:///"
12964
11286
msgstr "burn:///"
12965
11287
 
12966
 
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
 
11288
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
12967
11289
msgid ""
12968
11290
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
12969
11291
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
12970
11292
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12971
11293
msgstr ""
12972
 
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダを一時的にコピーしておく場所であり、こ"
12973
 
"の場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる (詳細は「<xref linkend="
12974
 
"\"nautilus-cdwriter\"/>」を参照のこと)"
 
11294
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダを一時的にコピーしておく場所であり、この場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる "
 
11295
"(詳細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>」を参照のこと)"
12975
11296
 
12976
 
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
 
11297
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
12977
11298
msgid "network:///"
12978
11299
msgstr "network:///"
12979
11300
 
12980
 
#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
 
11301
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
12981
11302
msgid ""
12982
11303
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
12983
11304
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
12985
11306
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
12986
11307
"accessnetwork\"/>."
12987
11308
msgstr ""
12988
 
"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている"
12989
 
"場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所に"
12990
 
"アクセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする (この URI を使って、シス"
12991
 
"テムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref linkend="
12992
 
"\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
12993
 
 
12994
 
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
12995
 
msgid "themes:///"
12996
 
msgstr "themes:///"
12997
 
 
12998
 
#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
12999
 
msgid ""
13000
 
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
13001
 
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
13002
 
"location to add themes to the GNOME Desktop."
13003
 
msgstr ""
13004
 
"GNOME デスクトップで利用可能な全てのテーマを表示するので、テーマをダブル・ク"
13005
 
"リックして決定する (この URI を GNOME デスクトップのテーマに追加することも可"
13006
 
"能である)"
13007
 
 
13008
 
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
13009
 
msgid ""
13010
 
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
13011
 
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
13012
 
msgstr ""
13013
 
"もしくは、<link linkend=\"prefs-theme\"><application>外観の設定</application>"
13014
 
"ダイアログ</link>からテーマを追加することが可能である"
13015
 
 
13016
 
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
 
11309
"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所にア"
 
11310
"クセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする (この URI を使って、システムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref "
 
11311
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
 
11312
 
 
11313
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
13017
11314
msgid "Nautilus Preferences"
13018
11315
msgstr "Nautilus の設定"
13019
11316
 
13020
 
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
13021
 
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
 
11317
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
13022
11318
msgid "customizing"
13023
11319
msgstr "customizing"
13024
11320
 
13025
 
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
13026
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
13027
 
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
 
11321
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
13028
11322
msgid "preferences"
13029
11323
msgstr "preferences"
13030
11324
 
13031
 
#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
 
11325
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
13032
11326
msgid "preferences, file manager"
13033
11327
msgstr "preferences, file manager"
13034
11328
 
13035
 
#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
 
11329
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
13036
11330
msgid "file manager preferences"
13037
11331
msgstr "file manager preferences"
13038
11332
 
13039
 
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
 
11333
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
13040
11334
msgid ""
13041
11335
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13042
11336
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13043
11337
msgstr ""
13044
 
"ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合は<guilabel>ファイ"
13045
 
"ル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使って下さい。"
 
11338
"ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合は<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使って下さい。"
13046
11339
 
13047
 
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
 
11340
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
13048
11341
msgid ""
13049
11342
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13050
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
13051
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
13052
 
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
13053
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
13054
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11343
"choose "
 
11344
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
11345
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
 
11346
"Menubar by choosing "
 
11347
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
11348
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13055
11349
msgstr ""
13056
 
"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、"
13057
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
13058
 
"menuchoice>を選択して下さい。あるいは、トップ・エッジ・パネルから"
13059
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
13060
 
"guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理</guimenuitem></menuchoice>を直接選択し"
13061
 
"ても構いません。"
 
11350
"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、<menuchoice><guimenu>編集</guime"
 
11351
"nu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。あるいは、トップ・エッジ・パネルから<menu"
 
11352
"choice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理"
 
11353
"</guimenuitem></menuchoice>を直接選択しても構いません。"
13062
11354
 
13063
 
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
11355
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13064
11356
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13065
11357
msgstr "次に示すような類の設定を指定することができます:"
13066
11358
 
13067
 
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
 
11359
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
13068
11360
msgid "The default settings for views."
13069
11361
msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定"
13070
11362
 
13071
 
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
 
11363
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13072
11364
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13073
11365
msgstr "ファイルやフォルダ、実行可能なテキスト・ファイル、そしてゴミ箱の動き"
13074
11366
 
13075
 
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
13076
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
11367
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
 
11368
msgid ""
 
11369
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
13077
11370
msgstr "アイコンの見出しや日付の書式などの情報"
13078
11371
 
13079
 
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
 
11372
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13080
11373
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13081
11374
msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番"
13082
11375
 
13083
 
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
 
11376
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13084
11377
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
 
11378
msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
 
11379
 
 
11380
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
 
11381
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13085
11382
msgstr ""
13086
 
"ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
13087
11383
 
13088
 
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
 
11384
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
13089
11385
msgid "Views Preferences"
13090
11386
msgstr "表示の設定"
13091
11387
 
13092
 
#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
 
11388
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13093
11389
msgid ""
13094
11390
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13095
11391
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13096
11392
msgstr ""
13097
 
"表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプショ"
13098
 
"ンを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示の"
13099
 
"デフォルトの設定も指定できます。"
 
11393
"表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプションを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示のデ"
 
11394
"フォルトの設定も指定できます。"
13100
11395
 
13101
 
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
 
11396
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13102
11397
msgid ""
13103
 
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13104
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13105
 
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
13106
 
"tabbed section."
 
11398
"To specify your default view settings, choose "
 
11399
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
11400
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
 
11401
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13107
11402
msgstr ""
13108
 
"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
13109
 
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
13110
 
"る<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</guilabel>セク"
13111
 
"ションを表示して下さい。"
 
11403
"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuit"
 
11404
"em></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</g"
 
11405
"uilabel>セクションを表示して下さい。"
13112
11406
 
13113
 
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
 
11407
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13114
11408
msgid ""
13115
11409
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13116
11410
"can modify."
13117
 
msgstr ""
13118
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> に変更できる設定項目を示します。"
 
11411
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> に変更できる設定項目を示します。"
13119
11412
 
13120
 
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
 
11413
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
13121
11414
msgid "View new folders using"
13122
11415
msgstr "新しいフォルダの表示形式"
13123
11416
 
13124
 
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
 
11417
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13125
11418
msgid ""
13126
11419
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13127
 
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
13128
 
"the list view."
 
11420
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
 
11421
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
 
11422
"organized in columns rather than rows.."
13129
11423
msgstr ""
13130
 
"フォルダを表示する際のデフォルトの形式をアイコン表示または一覧表示の二つから"
13131
 
"指定する (フォルダを開くと、ここで選択した形式でアイテムを表示する)"
13132
11424
 
13133
 
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
 
11425
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13134
11426
msgid "Arrange items"
13135
11427
msgstr "アイテムの配置方式"
13136
11428
 
13137
 
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
 
11429
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13138
11430
msgid ""
13139
11431
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13140
11432
"that are displayed in this view."
13141
 
msgstr ""
13142
 
"フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指"
13143
 
"定する"
 
11433
msgstr "フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指定する"
13144
11434
 
13145
 
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
 
11435
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13146
11436
msgid "Sort folders before files"
13147
11437
msgstr "フォルダをファイルよりも前に配置する"
13148
11438
 
13149
 
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
13150
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13151
 
msgstr ""
13152
 
"フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの"
13153
 
"一覧を配置するかどうかを指定する"
 
11439
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
11440
msgid ""
 
11441
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
11442
msgstr "フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの一覧を配置するかどうかを指定する"
13154
11443
 
13155
 
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
11444
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13156
11445
msgid "Show hidden and backup files"
13157
11446
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する"
13158
11447
 
13159
 
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
 
11448
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13160
11449
msgid ""
13161
11450
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13162
11451
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13163
11452
msgstr ""
13164
 
"通常はフォルダの中に表示されない類のファイルも追加で表示するかどうかを指定す"
13165
 
"る (隠しファイルについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>」を"
13166
 
"参照のこと)"
13167
 
 
13168
 
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
13169
 
msgid "Icon View Default zoom level"
13170
 
msgstr "デフォルトのズームレベル"
13171
 
 
13172
 
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
13173
 
msgid ""
13174
 
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
 
11453
"通常はフォルダの中に表示されない類のファイルも追加で表示するかどうかを指定する (隠しファイルについて詳細は「<xref "
 
11454
"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>」を参照のこと)"
 
11455
 
 
11456
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
 
11457
msgid ""
 
11458
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
 
11459
"List View sections"
 
11460
msgstr ""
 
11461
 
 
11462
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
 
11463
msgid ""
13175
11464
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13176
11465
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13177
11466
msgstr ""
13178
 
"これはアイコン表示と一覧表示に対してそれぞれ指定することが可能で、フォルダを"
13179
 
"表示する際のデフォルトの拡大率を選択する (拡大率はビューに対するアイテムの大"
13180
 
"きさを百分率で表したもの)"
13181
11467
 
13182
 
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
 
11468
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13183
11469
msgid "Use compact layout"
13184
11470
msgstr "コンパクトな配置にする"
13185
11471
 
13186
 
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
 
11472
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13187
11473
msgid ""
13188
11474
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13189
11475
"the folder are closer to each other."
13190
 
msgstr ""
13191
 
"アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する"
 
11476
msgstr "アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する"
13192
11477
 
13193
 
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
 
11478
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13194
11479
msgid "Text beside icons"
13195
11480
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
13196
11481
 
13197
 
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
 
11482
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13198
11483
msgid ""
13199
11484
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13200
11485
"rather than under the icon."
13201
11486
msgstr "アイコンの下側ではなく、横にラベルを表示するかどうかを指定する"
13202
11487
 
13203
 
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
 
11488
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
 
11489
msgid "All columns have the same width"
 
11490
msgstr ""
 
11491
 
 
11492
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
 
11493
msgid ""
 
11494
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
 
11495
msgstr ""
 
11496
 
 
11497
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13204
11498
msgid "Show only folders"
13205
11499
msgstr "フォルダのみ表示する"
13206
11500
 
13207
 
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
 
11501
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13208
11502
msgid ""
13209
11503
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13210
11504
"in the side pane."
13211
 
msgstr ""
13212
 
"サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>ではフォルダのみ表示するかどう"
13213
 
"かを指定する"
 
11505
msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>ではフォルダのみ表示するかどうかを指定する"
13214
11506
 
13215
 
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
 
11507
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13216
11508
msgid "Behavior Preferences"
13217
11509
msgstr "動作の設定"
13218
11510
 
13219
 
#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
 
11511
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
13220
11512
msgid "behavior"
13221
11513
msgstr "behavior"
13222
11514
 
13223
 
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
 
11515
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13224
11516
msgid ""
13225
11517
"To set your preferences for files and folders, choose "
13226
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
13227
 
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
11518
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
11519
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13228
11520
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13229
11521
"preferences:"
13230
11522
msgstr ""
13231
 
"ファイルとフォルダの設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
13232
 
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
13233
 
"る<guilabel>動作</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>動作</guilabel>セク"
13234
 
"ションを表示して下さい。次に示す項目を指定することができます:"
13235
 
 
13236
 
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
13237
 
msgid "Single click to activate items"
13238
 
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する"
13239
 
 
13240
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
 
11523
"ファイルとフォルダの設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenu"
 
11524
"item></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>動作</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>動作<"
 
11525
"/guilabel>セクションを表示して下さい。次に示す項目を指定することができます:"
 
11526
 
 
11527
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
11528
msgid "Single click to open items"
 
11529
msgstr ""
 
11530
 
 
11531
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13241
11532
msgid ""
13242
11533
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13243
11534
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13244
11535
"title of the item is underlined."
13245
11536
msgstr ""
13246
 
"アイテムを (シングル) クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを"
13247
 
"適用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択した際にア"
13248
 
"イテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
13249
 
 
13250
 
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
13251
 
msgid "Double click to activate items"
13252
 
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する"
13253
 
 
13254
 
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
 
11537
"アイテムを (シングル) "
 
11538
"クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択した際にアイテムの上にポインタを置"
 
11539
"くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
 
11540
 
 
11541
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 
11542
msgid "Double click to open items"
 
11543
msgstr ""
 
11544
 
 
11545
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13255
11546
msgid ""
13256
11547
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13257
11548
"click on the item."
13258
 
msgstr ""
13259
 
"アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用"
13260
 
"する場合はこのオプションを選択して下さい。"
 
11549
msgstr "アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択して下さい。"
13261
11550
 
13262
 
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
 
11551
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13263
11552
msgid "Always open in browser windows"
13264
11553
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く"
13265
11554
 
13266
 
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
 
11555
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13267
11556
msgid ""
13268
11557
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13269
11558
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13270
11559
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13271
11560
"folders as objects."
13272
11561
msgstr ""
13273
 
"デフォルトで <application>Nautilus</application> を空間モードではなくブラウザ"
13274
 
"モードで利用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択す"
13275
 
"ることで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか、あるいはアイテムをオブ"
13276
 
"ジェクトとして扱って参照できるようになります。"
13277
 
 
13278
 
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
13279
 
msgid "Run executable text files when they are clicked"
13280
 
msgstr "クリックしたら実行する"
13281
 
 
13282
 
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
 
11562
"デフォルトで <application>Nautilus</application> "
 
11563
"を空間モードではなくブラウザモードで利用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択することで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか"
 
11564
"、あるいはアイテムをオブジェクトとして扱って参照できるようになります。"
 
11565
 
 
11566
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
 
11567
msgid "Run executable text files when they are opened"
 
11568
msgstr ""
 
11569
 
 
11570
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13283
11571
msgid ""
13284
11572
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13285
11573
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13286
11574
"script."
13287
11575
msgstr ""
13288
 
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択し"
13289
 
"て下さい。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどの"
13290
 
"ファイルを指します。"
13291
 
 
13292
 
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
13293
 
msgid "View executable text files when they are clicked"
13294
 
msgstr "クリックしたら中身を表示する"
13295
 
 
13296
 
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
11576
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択して下さい。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどのファ"
 
11577
"イルを指します。"
 
11578
 
 
11579
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
 
11580
msgid "View executable text files when they are opened"
 
11581
msgstr ""
 
11582
 
 
11583
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13297
11584
msgid ""
13298
11585
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13299
11586
"you choose the executable text file."
13300
 
msgstr ""
13301
 
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示す"
13302
 
"る場合はこのオプションを選択して下さい。"
 
11587
msgstr "実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示する場合はこのオプションを選択して下さい。"
13303
11588
 
13304
 
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
 
11589
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13305
11590
msgid "Ask each time"
13306
11591
msgstr "毎回確認する"
13307
11592
 
13308
 
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
 
11593
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13309
11594
msgid ""
13310
11595
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13311
11596
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13312
11597
"file."
13313
11598
msgstr ""
13314
 
"実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを"
13315
 
"実行するか、または中身を表示するか) を表示する場合はこのオプションを選択して"
13316
 
"下さい。"
 
11599
"実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを実行するか、または中身を表示するか) "
 
11600
"を表示する場合はこのオプションを選択して下さい。"
13317
11601
 
13318
 
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
 
11602
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13319
11603
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13320
11604
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する"
13321
11605
 
13322
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
 
11606
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13323
11607
msgid ""
13324
 
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
13325
 
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13326
 
"have good reason not to."
 
11608
"Select this option to display a confirmation message before "
 
11609
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
 
11610
"selected unless you have good reason not to."
13327
11611
msgstr ""
13328
 
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを"
13329
 
"表示する場合はこのオプションを選択して下さい。但し、特別な理由がない限り、こ"
13330
 
"のオプションはデフォルトのままとし変更しないで下さい。"
 
11612
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを表示する場合はこのオプションを選択して下さい。但し、特別"
 
11613
"な理由がない限り、このオプションはデフォルトのままとし変更しないで下さい。"
13331
11614
 
13332
 
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
 
11615
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13333
11616
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13334
11617
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する"
13335
11618
 
13336
 
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
 
11619
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13337
11620
msgid ""
13338
11621
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13339
11622
"the following menus:"
13340
 
msgstr ""
13341
 
"次のメニューに<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを追加する際に指定しま"
13342
 
"す:"
 
11623
msgstr "次のメニューに<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを追加する際に指定します:"
13343
11624
 
13344
 
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
 
11625
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13345
11626
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13346
11627
msgstr "<guimenu>編集</guimenu>メニュー"
13347
11628
 
13348
 
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
 
11629
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13349
11630
msgid ""
13350
11631
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13351
11632
"desktop object."
13352
 
msgstr ""
13353
 
"ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示され"
13354
 
"るメニュー"
 
11633
msgstr "ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示されるメニュー"
13355
11634
 
13356
 
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
 
11635
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13357
11636
msgid ""
13358
11637
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13359
11638
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13360
11639
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13361
11640
"reason to."
13362
11641
msgstr ""
13363
 
"アイテムを選択すると<guimenuitem>削除</guimenuitem>というメニュー項目を利用し"
13364
 
"て、アイテムをファイルシステムから即座に削除することができます。一度削除した"
13365
 
"ファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変"
13366
 
"更しないようにして下さい。"
 
11642
"アイテムを選択すると<guimenuitem>削除</guimenuitem>というメニュー項目を利用して、アイテムをファイルシステムから即座に削除するこ"
 
11643
"とができます。一度削除したファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変更しないようにして下さい。"
13367
11644
 
13368
 
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
 
11645
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
13369
11646
msgid "Display Preferences"
13370
11647
msgstr "アイテムの設定"
13371
11648
 
13372
 
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
 
11649
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
13373
11650
msgid "caption preferences"
13374
11651
msgstr "caption preferences"
13375
11652
 
13376
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
 
11653
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
13377
11654
msgid "icon captions"
13378
11655
msgstr "icon captions"
13379
11656
 
13380
 
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
 
11657
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13381
11658
msgid ""
13382
11659
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13383
11660
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13386
11663
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13387
11664
"information is displayed in icon captions."
13388
11665
msgstr ""
13389
 
"アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。"
13390
 
"さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれていま"
13391
 
"す。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけ"
13392
 
"が表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイ"
13393
 
"コンの見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
 
11666
"アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれています"
 
11667
"。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけが表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイコン"
 
11668
"の見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
13394
11669
 
13395
 
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
 
11670
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13396
11671
msgid ""
13397
 
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13398
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13399
 
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13400
 
"tabbed section."
 
11672
"To set your preferences for icon captions, choose "
 
11673
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
11674
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
 
11675
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13401
11676
msgstr ""
13402
 
"アイコンの見出しを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
13403
 
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
13404
 
"る<guilabel>アイテム</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>アイテム</"
13405
 
"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
 
11677
"アイコンの見出しを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem"
 
11678
"></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>アイテム</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>アイテム"
 
11679
"</guilabel>というセクションを表示して下さい。"
13406
11680
 
13407
 
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
 
11681
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13408
11682
msgid ""
13409
11683
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13410
11684
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13411
11685
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13412
11686
"The following table describes the items of information that you can select:"
13413
11687
msgstr ""
13414
 
"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択"
13415
 
"して下さい。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから"
13416
 
"二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、"
13417
 
"ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
 
11688
"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択して下さい。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから二"
 
11689
"番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
13418
11690
 
13419
 
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
 
11691
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13420
11692
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13421
11693
msgstr "アイテムの大きさを表示する際に選択する"
13422
11694
 
13423
 
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
 
11695
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13424
11696
msgid ""
13425
11697
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13426
11698
msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択する"
13427
11699
 
13428
 
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
13429
 
msgid "Date modified"
 
11700
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
 
11701
msgid "Date Modified"
13430
11702
msgstr "更新日時"
13431
11703
 
13432
 
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
 
11704
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13433
11705
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13434
11706
msgstr "アイテムの最終更新日時を表示する際に選択する"
13435
11707
 
13436
 
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
13437
 
msgid "Date accessed"
 
11708
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
 
11709
msgid "Date Accessed"
13438
11710
msgstr "アクセス日"
13439
11711
 
13440
 
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
13441
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
11712
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
11713
msgid ""
 
11714
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13442
11715
msgstr "アイテムに最後にアクセスした日付を表示する際に選択する"
13443
11716
 
13444
 
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
 
11717
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13445
11718
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13446
11719
msgstr "アイテムの所有者を表示する際に選択する"
13447
11720
 
13448
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
 
11721
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13449
11722
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13450
11723
msgstr "アイテムが属しているグループを表示する際に選択する"
13451
11724
 
13452
 
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
 
11725
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13453
11726
msgid "Permissions"
13454
11727
msgstr "アクセス権"
13455
11728
 
13456
 
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
 
11729
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13457
11730
msgid ""
13458
11731
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13459
11732
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13461
11734
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13462
11735
msgstr ""
13463
11736
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13464
 
"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイ"
13465
 
"テムのアクセス権限 (例えば <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表"
13466
 
"示する際に選択する"
 
11737
"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイテムのアクセス権限 (例えば "
 
11738
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表示する際に選択する"
13467
11739
 
13468
 
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
13469
 
msgid "Octal permissions"
 
11740
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
 
11741
msgid "Octal Permissions"
13470
11742
msgstr "8進数表記のアクセス権"
13471
11743
 
13472
 
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
 
11744
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13473
11745
msgid ""
13474
11746
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13475
11747
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13476
 
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13477
 
"computeroutput>."
 
11748
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
11749
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13478
11750
msgstr ""
13479
11751
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13480
11752
"notation</secondary></indexterm>8進数形式のアイテムのアクセス権限 (例えば "
13481
11753
"<computeroutput>764</computeroutput>) を表示する際に選択する"
13482
11754
 
13483
 
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
 
11755
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13484
11756
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13485
11757
msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択する"
13486
11758
 
13487
 
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
 
11759
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13488
11760
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13489
11761
msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定する"
13490
11762
 
13491
 
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
 
11763
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13492
11764
msgid ""
13493
11765
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13494
11766
"displayed throughout Nautilus."
13495
 
msgstr ""
13496
 
"日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用"
13497
 
"する日付の表記方法を選択できます。"
 
11767
msgstr "日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用する日付の表記方法を選択できます。"
13498
11768
 
13499
 
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
 
11769
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13500
11770
msgid "List Columns Preferences"
13501
11771
msgstr "一覧の項目の設定"
13502
11772
 
13503
 
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
11773
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13504
11774
msgid ""
13505
11775
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13506
11776
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13507
11777
"order in which the columns are displayed."
13508
11778
msgstr ""
13509
 
"ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することが"
13510
 
"できるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を"
13511
 
"指定できます。"
 
11779
"ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することができるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を指"
 
11780
"定できます。"
13512
11781
 
13513
 
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
 
11782
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13514
11783
msgid ""
13515
 
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13516
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13517
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13518
 
"guilabel> tabbed section."
 
11784
"To set your preferences for list columns, choose "
 
11785
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
11786
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
 
11787
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13519
11788
msgstr ""
13520
 
"一覧の項目に対する設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
13521
 
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
13522
 
"る<guilabel>一覧の項目</guilabel>・タブをクリックして<guilabel>一覧の項目</"
13523
 
"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
 
11789
"一覧の項目に対する設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenui"
 
11790
"tem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>一覧の項目</guilabel>・タブをクリックして<guilabel>一"
 
11791
"覧の項目</guilabel>というセクションを表示して下さい。"
13524
11792
 
13525
 
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
 
11793
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13526
11794
msgid ""
13527
11795
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13528
11796
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13530
11798
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13531
11799
"button."
13532
11800
msgstr ""
13533
 
"一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして"
13534
 
"<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックして下さい。一覧表示で項目を表"
13535
 
"示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示し"
13536
 
"ない</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
11801
"一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックして下さい"
 
11802
"。一覧表示で項目を表示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示しない</guibutton>ボタンをクリックし"
 
11803
"て下さい。"
13537
11804
 
13538
 
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
 
11805
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13539
11806
msgid ""
13540
11807
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13541
11808
"buttons to specify the position of columns in list view."
13542
11809
msgstr ""
13543
 
"<guibutton>上げる</guibutton>と<guibutton>下げる</guibutton>ボタンを使って、"
13544
 
"一覧表示で項目を表示する場所を指定して下さい。"
 
11810
"<guibutton>上げる</guibutton>と<guibutton>下げる</guibutton>ボタンを使って、一覧表示で項目を表示する場所を指"
 
11811
"定して下さい。"
13545
11812
 
13546
 
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
 
11813
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13547
11814
msgid ""
13548
11815
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13549
11816
"Default</guibutton> button."
13550
11817
msgstr ""
13551
 
"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す"
13552
 
"</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
11818
"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
13553
11819
 
13554
 
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
 
11820
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13555
11821
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13556
11822
msgstr "次の表は、ここで選択できる項目について説明ししたものです:"
13557
11823
 
13558
 
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
 
11824
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13559
11825
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13560
11826
msgstr "アイテムの名前 (ファイル名やフォルダ名) を表示する際に選択する"
13561
11827
 
13562
 
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
 
11828
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13563
11829
msgid ""
13564
11830
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13565
11831
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13566
11832
msgstr ""
13567
 
"アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (<guilabel>開き方</guilabel>の"
13568
 
"タブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
13569
 
 
13570
 
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
13571
 
msgid "Date Modified"
13572
 
msgstr "更新日時"
13573
 
 
13574
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
13575
 
msgid "Date Accessed"
13576
 
msgstr "アクセス日"
13577
 
 
13578
 
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
13579
 
msgid "Octal Permissions"
13580
 
msgstr "8進数表記のアクセス権"
13581
 
 
13582
 
#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
 
11833
"アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (<guilabel>開き方</guilabel>のタブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
 
11834
 
 
11835
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
13583
11836
msgid "Preview Preferences"
13584
11837
msgstr "プレビューの設定"
13585
11838
 
13586
 
#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
 
11839
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13587
11840
msgid "preview"
13588
11841
msgstr "preview"
13589
11842
 
13590
 
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
11843
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13591
11844
msgid ""
13592
11845
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13593
11846
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13595
11848
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13596
11849
"options described in the following table:"
13597
11850
msgstr ""
13598
 
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいく"
13599
 
"つか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響し"
13600
 
"てきます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を"
13601
 
"変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じ"
13602
 
"て、次の表にあるオプションを選択できます:"
 
11851
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいくつか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響して"
 
11852
"きます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じて、次"
 
11853
"の表にあるオプションを選択できます:"
13603
11854
 
13604
 
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
 
11855
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13605
11856
msgid "Always"
13606
11857
msgstr "常に"
13607
11858
 
13608
 
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
 
11859
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13609
11860
msgid ""
13610
11861
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13611
11862
msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する"
13612
11863
 
13613
 
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
 
11864
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13614
11865
msgid "Local Files Only"
13615
11866
msgstr "ローカルのみ"
13616
11867
 
13617
 
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
 
11868
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13618
11869
msgid "Performs the action for local files only."
13619
11870
msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する"
13620
11871
 
13621
 
#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
 
11872
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13622
11873
msgid "Never"
13623
11874
msgstr "しない"
13624
11875
 
13625
 
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
 
11876
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13626
11877
msgid "Never performs the action."
13627
11878
msgstr "実行しない"
13628
11879
 
13629
 
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
 
11880
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13630
11881
msgid ""
13631
 
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13632
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13633
 
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13634
 
"guilabel> tabbed section."
 
11882
"To set your preview preferences, choose "
 
11883
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
11884
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
 
11885
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13635
11886
msgstr ""
13636
 
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
13637
 
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
13638
 
"る<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>プレビュー</"
13639
 
"guilabel>・セクションを表示して下さい。"
 
11887
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenui"
 
11888
"tem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>"
 
11889
"プレビュー</guilabel>・セクションを表示して下さい。"
13640
11890
 
13641
 
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
 
11891
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13642
11892
msgid ""
13643
11893
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13644
11894
"you can modify."
13645
 
msgstr ""
13646
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示し"
13647
 
"ます。"
 
11895
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示します。"
13648
11896
 
13649
 
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
 
11897
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13650
11898
msgid "Show text in icons"
13651
11899
msgstr "アイコン内のテキスト表示"
13652
11900
 
13653
 
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
 
11901
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13654
11902
msgid ""
13655
11903
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13656
11904
"icon that represents the file."
13657
11905
msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する"
13658
11906
 
13659
 
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
 
11907
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13660
11908
msgid "Show thumbnails"
13661
11909
msgstr "サムネイルの表示"
13662
11910
 
13663
 
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
 
11911
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13664
11912
msgid ""
13665
11913
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13666
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13667
 
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
11914
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
 
11915
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13668
11916
msgstr ""
13669
 
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォ"
13670
 
"ルダ配下の各フォルダで <filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中に"
13671
 
"サムネイルのキャッシュを格納している)"
 
11917
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォルダ配下の各フォルダで "
 
11918
"<filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中にサムネイルのキャッシュを格納している)"
13672
11919
 
13673
 
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
 
11920
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13674
11921
msgid "Only for files smaller than"
13675
11922
msgstr "ファイルの最大サイズ"
13676
11923
 
13677
 
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
 
11924
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13678
11925
msgid ""
13679
11926
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13680
11927
"thumbnail."
13681
 
msgstr ""
13682
 
"ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定す"
13683
 
"る"
 
11928
msgstr "ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定する"
13684
11929
 
13685
 
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
 
11930
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13686
11931
msgid "Preview sound files"
13687
11932
msgstr "サウンド・ファイルの演奏"
13688
11933
 
13689
 
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
 
11934
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13690
11935
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13691
11936
msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する"
13692
11937
 
13693
 
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
 
11938
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13694
11939
msgid "Count number of items"
13695
11940
msgstr "アイテム数のカウント"
13696
11941
 
13697
 
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
 
11942
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13698
11943
msgid ""
13699
11944
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13700
11945
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13701
11946
"number of items in each folder."
13702
11947
msgstr ""
13703
 
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する (アイコン表示の場合、"
13704
 
"各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要が"
13705
 
"あるかもしれない)"
13706
 
 
13707
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
 
11948
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する "
 
11949
"(アイコン表示の場合、各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要があるかもしれない)"
 
11950
 
 
11951
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
 
11952
msgid "Media Preferences"
 
11953
msgstr ""
 
11954
 
 
11955
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
 
11956
msgid ""
 
11957
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
 
11958
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
 
11959
"or cameras. For each media format or device type, "
 
11960
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
 
11961
"that are known to support this format, as well as the following options:"
 
11962
msgstr ""
 
11963
 
 
11964
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
 
11965
msgid "Ask what to do"
 
11966
msgstr ""
 
11967
 
 
11968
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
 
11969
msgid ""
 
11970
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
 
11971
"media or device appears."
 
11972
msgstr ""
 
11973
 
 
11974
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
 
11975
msgid "Do Nothing"
 
11976
msgstr ""
 
11977
 
 
11978
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
 
11979
msgid "Do nothing."
 
11980
msgstr ""
 
11981
 
 
11982
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
 
11983
msgid "Open Folder"
 
11984
msgstr ""
 
11985
 
 
11986
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
 
11987
msgid ""
 
11988
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
 
11989
"<application>Nautilus</application> window."
 
11990
msgstr ""
 
11991
 
 
11992
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
 
11993
msgid "Open with other Application"
 
11994
msgstr ""
 
11995
 
 
11996
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
 
11997
msgid ""
 
11998
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
 
11999
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
 
12000
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
 
12001
msgstr ""
 
12002
 
 
12003
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
 
12004
msgid ""
 
12005
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
 
12006
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
 
12007
"and software cds."
 
12008
msgstr ""
 
12009
 
 
12010
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 
12011
msgid ""
 
12012
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
 
12013
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
 
12014
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
 
12015
msgstr ""
 
12016
 
 
12017
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 
12018
msgid ""
 
12019
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
 
12020
"preferences that you can modify."
 
12021
msgstr ""
 
12022
 
 
12023
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
 
12024
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
 
12025
msgstr ""
 
12026
 
 
12027
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
 
12028
msgid ""
 
12029
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
 
12030
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
 
12031
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
 
12032
"formats are ignored."
 
12033
msgstr ""
 
12034
 
 
12035
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
 
12036
msgid "Browse media when inserted"
 
12037
msgstr ""
 
12038
 
 
12039
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
 
12040
msgid ""
 
12041
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
 
12042
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
 
12043
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
 
12044
msgstr ""
 
12045
 
 
12046
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13708
12047
msgid "Extending Nautilus"
13709
12048
msgstr "Nautilus の拡張"
13710
12049
 
13711
 
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
 
12050
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13712
12051
msgid "running scripts"
13713
12052
msgstr "running scripts"
13714
12053
 
13715
 
#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
 
12054
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13716
12055
msgid "scripts, running from file manager"
13717
12056
msgstr "scripts, running from file manager"
13718
12057
 
13719
 
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
 
12058
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13720
12059
msgid ""
13721
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13722
 
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13723
 
"difference between the two and how to install."
 
12060
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
12061
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
12062
"section explains the difference between the two and how to install."
13724
12063
msgstr ""
13725
 
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは "
13726
 
"<application>Nautilus</application> の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを"
13727
 
"利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法につい"
13728
 
"て説明します。"
 
12064
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは <application>Nautilus</application> "
 
12065
"の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法について説明します。"
13729
12066
 
13730
 
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
 
12067
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13731
12068
msgid "Nautilus Scripts"
13732
12069
msgstr "Nautilus スクリプト"
13733
12070
 
13734
 
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
12071
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13735
12072
msgid ""
13736
12073
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13737
12074
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13738
12075
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13739
 
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13740
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13741
 
"the submenu."
 
12076
"script choose "
 
12077
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
12078
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13742
12079
msgstr ""
13743
 
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に "
13744
 
"<application>Nautilus</application> 拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お"
13745
 
"使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとしま"
13746
 
"す。スクリプトを実行する場合は<menuchoice><guimenu>ファイル</"
13747
 
"guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブ"
13748
 
"メニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
 
12080
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に <application>Nautilus</application> "
 
12081
"拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとします。スクリプトを実行する場合は<men"
 
12082
"uchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を"
 
12083
"選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
13749
12084
 
13750
 
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
 
12085
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13751
12086
msgid ""
13752
12087
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13753
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13754
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13755
 
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
13756
 
"scripts on."
 
12088
"Choose "
 
12089
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
12090
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
12091
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13757
12092
msgstr ""
13758
 
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選"
13759
 
"択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプ"
13760
 
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプト"
13761
 
"を指定して下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能"
13762
 
"です。"
 
12093
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guim"
 
12094
"enu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定し"
 
12095
"て下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能です。"
13763
12096
 
13764
 
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
 
12097
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13765
12098
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13766
12099
msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。"
13767
12100
 
13768
 
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
 
12101
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13769
12102
msgid ""
13770
12103
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13771
 
msgstr ""
13772
 
"未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示され"
13773
 
"ません。"
 
12104
msgstr "未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示されません。"
13774
12105
 
13775
 
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
 
12106
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13776
12107
msgid "Installing File Manager Scripts"
13777
12108
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
13778
12109
 
13779
 
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
 
12110
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13780
12111
msgid ""
13781
12112
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13782
12113
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13783
12114
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
13784
12115
msgstr ""
13785
 
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されていま"
13786
 
"す。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示さ"
13787
 
"れます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
 
12116
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されています。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示され"
 
12117
"ます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
13788
12118
 
13789
 
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
 
12119
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13790
12120
msgid ""
13791
12121
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13792
12122
"the user executable permission."
13793
 
msgstr ""
13794
 
"スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピー"
13795
 
"して、実行権限を与えるだけです。"
 
12123
msgstr "スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピーして、実行権限を与えるだけです。"
13796
12124
 
13797
 
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
 
12125
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13798
12126
msgid ""
13799
12127
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13800
 
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13801
 
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
13802
 
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
13803
 
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13804
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13805
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
12128
"installed, choose "
 
12129
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
12130
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
 
12131
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
 
12132
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
12133
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
12134
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13806
12135
msgstr ""
13807
 
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしてい"
13808
 
"るならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>スクリプト</"
13809
 
"guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>"
13810
 
"を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マ"
13811
 
"ネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠"
13812
 
"しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>"
13813
 
"表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>"
13814
 
"を選択して下さい。"
 
12136
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしているならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
 
12137
"<guisubmenu>スクリプト</guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuc"
 
12138
"hoice>を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その"
 
12139
"場合は、隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuite"
 
12140
"m>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
13815
12141
 
13816
 
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
 
12142
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13817
12143
msgid ""
13818
12144
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13819
12145
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13820
12146
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13821
12147
msgstr ""
13822
 
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合"
13823
 
"のよいサイトとしては <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
13824
 
"\"><citetitle>G-Scripts ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
 
12148
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合のよいサイトとしては <ulink "
 
12149
"url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
 
12150
"ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
13825
12151
 
13826
 
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
 
12152
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13827
12153
msgid "Writing File Manager Scripts"
13828
12154
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
13829
12155
 
13830
 
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
 
12156
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
13831
12157
msgid ""
13832
12158
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
13833
12159
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13834
12160
"content), scripts will be passed no parameters."
13835
12161
msgstr ""
13836
 
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名"
13837
 
"をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや FTP の"
13838
 
"内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さな"
13839
 
"いようにします。"
 
12162
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや "
 
12163
"FTP の内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さないようにします。"
13840
12164
 
13841
 
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
 
12165
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13842
12166
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13843
12167
msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:"
13844
12168
 
13845
 
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
 
12169
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13846
12170
msgid "Environment variable"
13847
12171
msgstr "環境変数"
13848
12172
 
13849
 
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
 
12173
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13850
12174
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13851
12175
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13852
12176
 
13853
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
 
12177
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13854
12178
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13855
 
msgstr ""
13856
 
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス "
13857
 
"(ローカルの場合のみ)"
 
12179
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス (ローカルの場合のみ)"
13858
12180
 
13859
 
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
 
12181
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13860
12182
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13861
12183
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13862
12184
 
13863
 
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
12185
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13864
12186
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13865
 
msgstr ""
13866
 
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
 
12187
msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
13867
12188
 
13868
 
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
 
12189
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13869
12190
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13870
12191
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13871
12192
 
13872
 
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
 
12193
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13873
12194
msgid "URI for current location"
13874
12195
msgstr "現在の場所を表す URI"
13875
12196
 
13876
 
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
 
12197
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13877
12198
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13878
12199
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13879
12200
 
13880
 
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
 
12201
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13881
12202
msgid "position and size of current window"
13882
12203
msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ"
13883
12204
 
13884
 
#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
 
12205
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
13885
12206
msgid "Nautilus Extensions"
13886
12207
msgstr "Nautilus 拡張機能"
13887
12208
 
13888
 
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
 
12209
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
13889
12210
msgid ""
13890
12211
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13891
12212
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13892
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
13893
 
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
12213
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
 
12214
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
 
12215
"your system administrator."
13894
12216
msgstr ""
13895
 
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は <application>Nautilus</"
13896
 
"application> スクリプトよりもはるかに強力です (<application>Nautilus</"
13897
 
"application> を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。"
13898
 
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管"
13899
 
"理者によってインストールされるものです。"
 
12217
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は "
 
12218
"<application>Nautilus</application> スクリプトよりもはるかに強力です "
 
12219
"(<application>Nautilus</application> "
 
12220
"を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。<application>Nautilus</application> "
 
12221
"の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管理者によってインストールされるものです。"
13900
12222
 
13901
 
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
 
12223
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
13902
12224
msgid "nautilus-actions"
13903
12225
msgstr "nautilus-actions"
13904
12226
 
13905
 
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
 
12227
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
13906
12228
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13907
 
msgstr ""
13908
 
"この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てること"
13909
 
"ができます。"
 
12229
msgstr "この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てることができます。"
13910
12230
 
13911
 
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
 
12231
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
13912
12232
msgid "nautilus-send-to"
13913
12233
msgstr "nautilus-send-to"
13914
12234
 
13915
 
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
 
12235
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
13916
12236
msgid ""
13917
12237
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
13918
12238
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13919
12239
msgstr ""
13920
 
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意の"
13921
 
"ファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
 
12240
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意のファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
13922
12241
 
13923
 
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
 
12242
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
13924
12243
msgid "nautilus-open-terminal."
13925
12244
msgstr "nautilus-open-terminal"
13926
12245
 
13927
 
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
 
12246
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
13928
12247
msgid ""
13929
12248
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
13930
12249
"starting location."
13931
12250
msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
13932
12251
 
13933
 
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
 
12252
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
13934
12253
msgid ""
13935
12254
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
13936
12255
"<placeholder-1/>"
13937
12256
msgstr ""
13938
 
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりで"
13939
 
"す: <placeholder-1/>"
 
12257
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりです: <placeholder-1/>"
13940
12258
 
13941
 
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
 
12259
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
13942
12260
msgid ""
13943
12261
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13944
12262
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13945
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
13946
 
"application> extension."
 
12263
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
 
12264
"terminal</application> extension."
13947
12265
msgstr ""
13948
 
"<application>Nautilus</application> の右クリック・メニューからデフォルトで利"
13949
 
"用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、"
13950
 
"<application>nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストール"
13951
 
"してみて下さい。"
 
12266
"<application>Nautilus</application> "
 
12267
"の右クリック・メニューからデフォルトで利用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、<application>"
 
12268
"nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストールしてみて下さい。"
13952
12269
 
13953
12270
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
13954
12271
msgid "Using the Main Menubar"
13966
12283
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
13967
12284
"and log out of GNOME or shut down your computer."
13968
12285
msgstr ""
13969
 
"パネルのメニューバーは GNOME デスクトップにアクセスする最も一般的な方法を提供"
13970
 
"します。<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを使っていろいろなアプリ"
13971
 
"ケーションを起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータや"
13972
 
"ネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</guimenu>・メニューから自分"
13973
 
"のシステムを独自に設定したり、GNOME のヘルプを取得したり、GNOME からログアウ"
13974
 
"トしたり、コンピュータをシャットダウンします。"
 
12286
"パネルのメニューバーは GNOME "
 
12287
"デスクトップにアクセスする最も一般的な方法を提供します。<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを使っていろいろなアプリケーション"
 
12288
"を起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータやネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</gui"
 
12289
"menu>・メニューから自分のシステムを独自に設定したり、GNOME のヘルプを取得したり、GNOME "
 
12290
"からログアウトしたり、コンピュータをシャットダウンします。"
13975
12291
 
13976
12292
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
13977
12293
msgid "The following sections describe these three menus."
13984
12300
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
13985
12301
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
13986
12302
msgstr ""
13987
 
"GNOME パネルのメニューバーはデフォルトで「<link linkend=\"top-panel\">トッ"
13988
 
"プ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他の全てのパネル・オブジェク"
13989
 
"ト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パネルの中に複数のメニュー"
13990
 
"バーを配置することも可能です。詳細は「<xref linkend=\"panel-menus\"/>」をご覧"
13991
 
"下さい。"
 
12303
"GNOME パネルのメニューバーはデフォルトで「<link linkend=\"top-"
 
12304
"panel\">トップ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他の全てのパネル・オブジェクト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パ"
 
12305
"ネルの中に複数のメニューバーを配置することも可能です。詳細は「<xref linkend=\"panel-menus\"/>」をご覧下さい。"
13992
12306
 
13993
12307
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
13994
12308
msgid "Applications Menu"
14003
12317
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
14004
12318
"from which you can start the applications that are installed on your system."
14005
12319
msgstr ""
14006
 
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューは、システムにインストールしたア"
14007
 
"プリケーションを起動することが可能であり、いろいろなサブメニューの階層構造に"
14008
 
"なっています。"
 
12320
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューは、システムにインストールしたアプリケーションを起動することが可能であり、いろいろなサブメ"
 
12321
"ニューの階層構造になっています。"
14009
12322
 
14010
12323
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14011
12324
msgid ""
14013
12326
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14014
12327
"and recording sound."
14015
12328
msgstr ""
14016
 
"サブメニューにはカテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウ"
14017
 
"ンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD を再生したりサウンドを録音す"
14018
 
"るためのアプリケーションが格納されています。"
 
12329
"サブメニューにはカテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD "
 
12330
"を再生したりサウンドを録音するためのアプリケーションが格納されています。"
14019
12331
 
14020
12332
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14021
12333
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14030
12342
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14031
12343
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14032
12344
msgstr ""
14033
 
"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けてマウスを下に移動させる (ポイ"
14034
 
"ンタが指しているカテゴリに割り当てられたサブメニューがそれぞれ開く)"
 
12345
"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けてマウスを下に移動させる (ポインタが指しているカテゴリに割り当てられたサブメニューがそれぞれ開く)"
14035
12346
 
14036
12347
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
14037
12348
msgid "Click the menu item for the application."
14038
 
msgstr ""
14039
 
"サブメニューの中から、アプリケーションに対応するメニュー項目をクリックする"
 
12349
msgstr "サブメニューの中から、アプリケーションに対応するメニュー項目をクリックする"
14040
12350
 
14041
12351
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
14042
12352
msgid ""
14045
12355
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
14046
12356
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14047
12357
msgstr ""
14048
 
"新規にアプリケーションをインストールすると、自動的にそのアプリケーションが所"
14049
 
"属するカテゴリに追加されます。例えば、インスタント・メッセンジャー・アプリ"
14050
 
"ケーションとか VoIP アプリケーション、あるいは FTP クライアントをインストール"
14051
 
"すると、それらに対応するメニュー項目が<guimenu>インターネット</guimenu>という"
14052
 
"サブメニューの中に表示されます。"
 
12358
"新規にアプリケーションをインストールすると、自動的にそのアプリケーションが所属するカテゴリに追加されます。例えば、インスタント・メッセンジャー・アプリケー"
 
12359
"ションとか VoIP アプリケーション、あるいは FTP "
 
12360
"クライアントをインストールすると、それらに対応するメニュー項目が<guimenu>インターネット</guimenu>というサブメニューの中に表示されます。"
14053
12361
 
14054
12362
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14055
12363
msgid "Places Menu"
14065
12373
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14066
12374
"allows you to open the following items:"
14067
12375
msgstr ""
14068
 
"<guimenu>場所</guimenu>メニューはお使いのコンピュータとローカルなネットワーク"
14069
 
"上にあるいろいろな場所に素早く移動する手段を提供します。<guimenu>場所</"
14070
 
"guimenu>メニューを使うと、次のようなアイテムを開くことができます:"
 
12376
"<guimenu>場所</guimenu>メニューはお使いのコンピュータとローカルなネットワーク上にあるいろいろな場所に素早く移動する手段を提供します。<"
 
12377
"guimenu>場所</guimenu>メニューを使うと、次のようなアイテムを開くことができます:"
14071
12378
 
14072
12379
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14073
12380
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14080
12387
 
14081
12388
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14082
12389
msgid ""
14083
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
14084
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
12390
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
 
12391
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14085
12392
msgstr ""
14086
 
"Nautilus のブックマークに格納されているアイテム (詳細は「<xref linkend="
14087
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
 
12393
"Nautilus のブックマークに格納されているアイテム (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
 
12394
"bookmarks\"/>」を参照のこと)"
14088
12395
 
14089
12396
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14090
12397
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14102
12409
msgid ""
14103
12410
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14104
12411
"accessnetwork\"/>."
14105
 
msgstr ""
14106
 
"ローカルのネットワーク (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」"
14107
 
"を参照のこと)"
 
12412
msgstr "ローカルのネットワーク (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
14108
12413
 
14109
12414
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14110
12415
msgid ""
14111
12416
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14112
 
msgstr ""
14113
 
"メニューにある最後の三つの項目は場所を開くというよりはアクションを実行するも"
14114
 
"のです。"
 
12417
msgstr "メニューにある最後の三つの項目は場所を開くというよりはアクションを実行するものです。"
14115
12418
 
14116
12419
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14117
12420
msgid ""
14118
12421
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14119
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14120
 
"\"/>."
 
12422
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
 
12423
"connect\"/>."
14121
12424
msgstr ""
14122
 
"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うとネットワーク上のサーバに接続で"
14123
 
"きる (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>」を参照のこと)"
 
12425
"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うとネットワーク上のサーバに接続できる (詳細は「<xref "
 
12426
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>」を参照のこと)"
14124
12427
 
14125
12428
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14126
12429
msgid ""
14127
12430
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14128
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14129
 
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
12431
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
12432
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14130
12433
msgstr ""
14131
 
"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うとコンピュータ上のファイルを検"
14132
 
"索することができる (詳細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
14133
 
"tool\">Search for Files Manual</ulink>」を参照のこと)"
 
12434
"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うとコンピュータ上のファイルを検索することができる (詳細は「<ulink "
 
12435
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files "
 
12436
"Manual</ulink>」を参照のこと)"
14134
12437
 
14135
12438
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14136
12439
msgid ""
14137
12440
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
14138
12441
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14139
12442
msgstr ""
14140
 
"<guimenuitem>最近開いたドキュメント</guimenuitem>というサブメニューには最近、"
14141
 
"このデスクトップから開いたドキュメントの一覧が表示されている (サブメニューの"
14142
 
"最後のメニュー項目は、この一覧をクリアするもの)"
14143
 
 
14144
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14145
 
msgid "System Menu"
14146
 
msgstr "システム・メニュー"
 
12443
"<guimenuitem>最近開いたドキュメント</guimenuitem>というサブメニューには最近、このデスクトップから開いたドキュメントの一覧が表示"
 
12444
"されている (サブメニューの最後のメニュー項目は、この一覧をクリアするもの)"
14147
12445
 
14148
12446
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14149
12447
msgid ""
14150
12448
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14151
12449
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14152
12450
msgstr ""
14153
 
"<guimenu>システム</guimenu>・メニューを使うと GNOME デスクトップの設定を指定"
14154
 
"したり、GNOME を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのド"
14155
 
"キュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになりま"
14156
 
"す。"
 
12451
"<guimenu>システム</guimenu>・メニューを使うと GNOME デスクトップの設定を指定したり、GNOME "
 
12452
"を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのドキュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになります。"
14157
12453
 
14158
12454
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14159
12455
msgid ""
14160
 
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14161
 
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14162
 
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
12456
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
 
12457
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
 
12458
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14163
12459
msgstr ""
14164
 
"<guimenuitem>コントロール・センター</guimenuitem>というメニュー項目にはコン"
14165
 
"ピュータを設定するためのツールが含まれている (これらの設定ツールの使い方につ"
14166
 
"いて詳細は「<xref linkend=\"prefs\"/>」を参照のこと)"
14167
12460
 
14168
12461
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14169
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
12462
msgid ""
 
12463
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
 
12464
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
 
12465
"administration password."
14170
12466
msgstr ""
14171
 
"<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>というメニュー項目はヘルプ・ブラウザを起動す"
14172
 
"る"
14173
12467
 
14174
12468
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14175
12469
msgid ""
 
12470
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
 
12471
"Browser."
 
12472
msgstr ""
 
12473
 
 
12474
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
12475
msgid ""
14176
12476
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14177
12477
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14178
12478
msgstr ""
14179
 
"<guimenuitem>GNOME について</guimenuitem>というメニュー項目は GNOME を簡単に"
14180
 
"紹介したり GNOME のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起"
14181
 
"動する"
14182
 
 
14183
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14184
 
msgid ""
14185
 
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14186
 
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14187
 
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14188
 
msgstr ""
14189
 
"<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>というメニュー項目はスクリーンセーバー"
14190
 
"を起動し、パスワードを入力するとデスクトップに戻る (詳細は「<xref linkend="
14191
 
"\"lock-screen\"/>」を参照のこと)"
 
12479
"<guimenuitem>GNOME について</guimenuitem>というメニュー項目は GNOME を簡単に紹介したり GNOME "
 
12480
"のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起動する"
14192
12481
 
14193
12482
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14194
12483
msgid ""
14195
 
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14196
 
"user."
14197
 
msgstr ""
14198
 
"<guimenuitem>ログ・アウト</guimenuitem>を選択すると GNOME からログアウトした"
14199
 
"り、他のユーザに変更できる"
14200
 
 
14201
 
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14202
 
msgid ""
14203
 
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14204
 
"turn off your computer, or restart it."
14205
 
msgstr ""
14206
 
"<guimenuitem>シャットダウン</guimenuitem>を選択すると現在の GNOME セッション"
14207
 
"を終了し、コンピュータの電源を切るか再起動する"
14208
 
 
14209
 
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
 
12484
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
 
12485
"Ubuntu."
 
12486
msgstr ""
 
12487
 
 
12488
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14210
12489
msgid ""
14211
12490
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14212
 
msgstr ""
14213
 
"ログアウトとシャットダウンについて詳細は「<xref linkend=\"shutdown\"/>」をご"
14214
 
"覧下さい。"
 
12491
msgstr "ログアウトとシャットダウンについて詳細は「<xref linkend=\"shutdown\"/>」をご覧下さい。"
14215
12492
 
14216
 
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
 
12493
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
14217
12494
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14218
12495
msgstr "メニューバーのカスタマイズ"
14219
12496
 
14220
 
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
 
12497
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
14221
12498
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14222
12499
msgstr "次のメニューの項目を変更できるようになっています:"
14223
12500
 
14224
 
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
 
12501
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
14225
12502
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14226
12503
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニュー"
14227
12504
 
14228
 
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14229
 
msgid ""
14230
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14231
 
"menuchoice> submenu"
14232
 
msgstr ""
14233
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
14234
 
"menuchoice>サブメニュー"
14235
 
 
14236
 
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14237
 
msgid ""
14238
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14239
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14240
 
msgstr ""
14241
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理者向け</guisubmenu></"
14242
 
"menuchoice>サブメニュー"
 
12505
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
 
12506
msgid ""
 
12507
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
12508
"nuchoice> submenu"
 
12509
msgstr ""
 
12510
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>サブ"
 
12511
"メニュー"
 
12512
 
 
12513
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
 
12514
msgid ""
 
12515
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
12516
"/menuchoice> submenu"
 
12517
msgstr ""
 
12518
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理者向け</guisubmenu></menuchoice"
 
12519
">サブメニュー"
 
12520
 
 
12521
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
 
12522
msgid ""
 
12523
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
12524
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
 
12525
"Layout</guilabel> window opens."
 
12526
msgstr ""
 
12527
"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックして<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択し"
 
12528
"ます。すると、<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
14243
12529
 
14244
12530
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14245
12531
msgid ""
14246
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14247
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14248
 
"guilabel> window opens."
14249
 
msgstr ""
14250
 
"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックし"
14251
 
"て<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択します。すると、<guilabel>メ"
14252
 
"イン・メニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
14253
 
 
14254
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14255
 
msgid ""
14256
12532
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14257
12533
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14258
12534
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14259
12535
msgstr ""
14260
 
"<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインにはメニューが"
14261
 
"一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして、その下にあるサブメ"
14262
 
"ニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択す"
14263
 
"ると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
 
12536
"<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインにはメニューが一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして"
 
12537
"、その下にあるサブメニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択すると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
14264
12538
 
14265
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
12539
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14266
12540
msgid ""
14267
12541
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14268
12542
"added back to the menu by selecting it once again."
14269
 
msgstr ""
14270
 
"メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除して下さい。もう一"
14271
 
"度選択することでメニューに戻すことができます。"
 
12543
msgstr "メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除して下さい。もう一度選択することでメニューに戻すことができます。"
14272
12544
 
14273
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
12545
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14274
12546
msgid ""
14275
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14276
 
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
12547
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
12548
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14277
12549
"implements menus and how administrators can customize them."
14278
12550
msgstr ""
14279
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">システ"
14280
 
"ム管理者ガイド</ulink>には GNOME がどのようにメニューを実装しているか、そして"
14281
 
"それらをどのように管理者がカスタマイズできるのかについて詳細な情報が記載され"
14282
 
"ています。"
 
12551
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
12552
"0\">システム管理者ガイド</ulink>には GNOME "
 
12553
"がどのようにメニューを実装しているか、そしてそれらをどのように管理者がカスタマイズできるのかについて詳細な情報が記載されています。"
14283
12554
 
14284
 
#: C/goscustdesk.xml:5(title)
 
12555
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14285
12556
msgid "Configuring Your Desktop"
14286
12557
msgstr "デスクトップの設定"
14287
12558
 
14288
 
#: C/goscustdesk.xml:21(para)
 
12559
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14289
12560
msgid ""
14290
12561
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14291
12562
"GNOME Desktop."
14292
 
msgstr ""
14293
 
"この章では GNOME デスクトップを自分にあった環境に変更する設定ツールの使い方に"
14294
 
"ついて説明します。"
 
12563
msgstr "この章では GNOME デスクトップを自分にあった環境に変更する設定ツールの使い方について説明します。"
14295
12564
 
14296
12565
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14297
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
12566
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14298
12567
msgid ""
14299
12568
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14300
12569
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14305
12574
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14306
12575
"mouse."
14307
12576
msgstr ""
14308
 
"設定ツールは GNOME デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケー"
14309
 
"ションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例え"
14310
 
"ば、<application>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウ"
14311
 
"スを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<application>ウィン"
14312
 
"ドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例"
14313
 
"えばマウスでウィンドウを選択する方法など) を指定できます。"
 
12577
"設定ツールは GNOME "
 
12578
"デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケーションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例えば、<applicat"
 
12579
"ion>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウスを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<applic"
 
12580
"ation>ウィンドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例えばマウスでウィンドウを選択する方法など) "
 
12581
"を指定できます。"
14314
12582
 
14315
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
12583
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14316
12584
msgid ""
14317
 
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14318
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14319
 
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
12585
"To open a preference tool, choose "
 
12586
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
12587
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
 
12588
"submenu."
14320
12589
msgstr ""
14321
 
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</"
14322
 
"guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、"
14323
 
"サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
 
12590
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisu"
 
12591
"bmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
14324
12592
 
14325
 
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
 
12593
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14326
12594
msgid ""
14327
12595
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14328
12596
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14329
12597
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14330
12598
"further changes if you wish."
14331
12599
msgstr ""
14332
 
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツール"
14333
 
"を閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの"
14334
 
"設定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
 
12600
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツールを閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの設"
 
12601
"定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
14335
12602
 
14336
 
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
 
12603
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14337
12604
msgid ""
14338
12605
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14339
12606
"the menu."
14340
 
msgstr ""
14341
 
"いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツー"
14342
 
"ルをメニュー項目に追加する場合があります。"
 
12607
msgstr "いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツールをメニュー項目に追加する場合があります。"
14343
12608
 
14344
 
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
 
12609
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14345
12610
msgid ""
14346
12611
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14347
12612
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14348
12613
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14349
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14350
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14351
 
"utility applications for managing and updating your system."
 
12614
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
12615
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
12616
"applications for managing and updating your system."
14352
12617
msgstr ""
14353
 
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム"
14354
 
"管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパ"
14355
 
"スワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は"
14356
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
14357
 
"guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシス"
14358
 
"テムを管理し更新するためにもっと複雑なユーティリティも格納されています。"
 
12618
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパス"
 
12619
"ワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>シ"
 
12620
"ステム管理</guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシステムを管理し更新するためにもっと複雑なユ"
 
12621
"ーティリティも格納されています。"
14359
12622
 
14360
 
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
 
12623
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14361
12624
msgid "Personal"
14362
12625
msgstr "個人的な設定"
14363
12626
 
14364
 
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
14365
 
msgid "Login Photo Preferences"
14366
 
msgstr "ログイン画像を指定する"
14367
 
 
14368
 
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
14369
 
msgid "login photo"
14370
 
msgstr "login photo"
14371
 
 
14372
 
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
14373
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
14374
 
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
14375
 
 
14376
 
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
14377
 
msgid "Login Photo"
14378
 
msgstr "Login Photo"
14379
 
 
14380
 
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
14381
 
msgid ""
14382
 
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
14383
 
"change the picture that is displayed in your login screen."
14384
 
msgstr ""
14385
 
"<application>ログイン画像</application>の設定ツールを使うと、ログイン画面に表"
14386
 
"示される写真 (画像) を変更できます。"
14387
 
 
14388
 
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
14389
 
msgid ""
14390
 
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
14391
 
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
14392
 
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
14393
 
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
14394
 
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
14395
 
msgstr ""
14396
 
"<guilabel>ログイン画像</guilabel>の設定ツールからログイン画面に表示する画像を"
14397
 
"選択して下さい。選択する画像が格納されている場所のパス名を入力して下さい。も"
14398
 
"しくは、<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックすると、自分の写真の代わり"
14399
 
"に表示したい画像を選択できるダイアログが表示されるので、選択したら "
14400
 
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックして下さい。"
14401
 
 
14402
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
14403
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
14404
 
msgstr "支援技術の設定について"
14405
 
 
14406
 
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
14407
 
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
14408
 
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
14409
 
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
 
12627
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
 
12628
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
12629
msgstr ""
 
12630
 
 
12631
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14410
12632
msgid "accessibility"
14411
12633
msgstr "accessibility"
14412
12634
 
14413
 
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
 
12635
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
14414
12636
msgid "setting assistive technology preferences"
14415
12637
msgstr "setting assistive technology preferences"
14416
12638
 
14417
 
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
14418
 
msgid "Assistive Technology"
14419
 
msgstr "Assistive Technology"
 
12639
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
 
12640
msgid "Assistive Technologies"
 
12641
msgstr ""
14420
12642
 
14421
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
12643
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14422
12644
msgid ""
14423
 
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
 
12645
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14424
12646
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14425
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
14426
 
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
14427
 
msgstr ""
14428
 
"<application>支援技術</application>の設定ツールを使うと、GNOME デスクトップで"
14429
 
"支援技術を有効にすることができます。さらに、<application>支援技術</"
14430
 
"application>の設定ツールを使って、ログインしたら自動的に起動する支援技術のア"
14431
 
"プリケーションを指定することもできます。"
14432
 
 
14433
 
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
 
12647
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
 
12648
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
 
12649
"technologies."
 
12650
msgstr ""
 
12651
 
 
12652
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
 
12653
msgid ""
 
12654
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
 
12655
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
 
12656
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
12657
msgstr ""
 
12658
 
 
12659
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
 
12660
msgid ""
 
12661
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
 
12662
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
 
12663
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
12664
msgstr ""
 
12665
 
 
12666
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
 
12667
msgid ""
 
12668
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
 
12669
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
 
12670
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
12671
msgstr ""
 
12672
 
 
12673
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
14434
12674
msgid ""
14435
12675
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14436
12676
"preferences that you can modify."
14437
 
msgstr ""
14438
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定"
14439
 
"項目です。"
14440
 
 
14441
 
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
 
12677
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定項目です。"
 
12678
 
 
12679
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
 
12680
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
12681
msgstr "支援技術の設定について"
 
12682
 
 
12683
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
14442
12684
msgid "Enable assistive technologies"
14443
12685
msgstr "支援技術を有効にする"
14444
12686
 
14445
 
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
 
12687
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
14446
12688
msgid ""
14447
12689
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14448
12690
msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
14449
12691
 
14450
 
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
14451
 
msgid "Screenreader"
14452
 
msgstr "スクリーンリーダ"
14453
 
 
14454
 
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
14455
 
msgid ""
14456
 
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
14457
 
"application automatically when you log in."
14458
 
msgstr ""
14459
 
"ログインしたら自動的に<application>スクリーン・リーダ</application>を起動する"
14460
 
"場合に指定する"
14461
 
 
14462
 
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
14463
 
msgid "Magnifier"
14464
 
msgstr "拡大鏡"
14465
 
 
14466
 
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
14467
 
msgid ""
14468
 
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14469
 
"application automatically when you log in."
14470
 
msgstr ""
14471
 
"ログインしたら自動的に<application>拡大鏡</application>を起動する場合に指定す"
14472
 
"る"
14473
 
 
14474
 
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
14475
 
msgid "On-screen keyboard"
14476
 
msgstr "オン・スクリーン・キーボード"
14477
 
 
14478
 
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
14479
 
msgid ""
14480
 
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14481
 
"application> application automatically when you log in."
14482
 
msgstr ""
14483
 
"ログインしたら<application>オン・スクリーン・キーボード</application>を起動す"
14484
 
"る場合に指定する"
14485
 
 
14486
 
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
14487
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14488
 
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
14489
 
 
14490
 
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
14491
 
msgid "AccessX"
14492
 
msgstr "AccessX"
14493
 
 
14494
 
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
14495
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14496
 
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
14497
 
 
14498
 
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
14499
 
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14500
 
msgid "keyboard"
14501
 
msgstr "keyboard"
14502
 
 
14503
 
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
14504
 
msgid "configuring accessibility options"
14505
 
msgstr "configuring accessibility options"
14506
 
 
14507
 
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
14508
 
msgid "configuring keyboard"
14509
 
msgstr "configuring keyboard"
14510
 
 
14511
 
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
14512
 
msgid "Keyboard Accessibility"
14513
 
msgstr "Keyboard Accessibility"
14514
 
 
14515
 
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
14516
 
msgid ""
14517
 
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14518
 
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14519
 
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
14520
 
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
14521
 
"application> accessibility preference tool is also known as "
14522
 
"<application>AccessX</application>."
14523
 
msgstr ""
14524
 
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを使うと、間違って押"
14525
 
"下したキーを無視するためのフィルタリングだとかマウスの代用としてキーボードを"
14526
 
"利用したり、一度に複数のキーを押下することなくショートカット・キーを使う際の"
14527
 
"オプションを指定することができます。この設定ツールは <application>AccessX</"
14528
 
"application> とも呼ばれています。"
14529
 
 
14530
 
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
14531
 
msgid ""
14532
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14533
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14534
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
14535
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14536
 
msgstr ""
14537
 
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。この"
14538
 
"キーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulink "
14539
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスク"
14540
 
"トップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
14541
 
 
14542
 
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14543
 
msgid ""
14544
 
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14545
 
"tool, do one of the following:"
14546
 
msgstr ""
14547
 
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを開く際は、次に示す"
14548
 
"いずれかの方法に従って下さい:"
14549
 
 
14550
 
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
14551
 
msgid ""
14552
 
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14553
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14554
 
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
14555
 
msgstr ""
14556
 
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から<menuchoice><guimenu>システム</"
14557
 
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>アクセシビリティ</"
14558
 
"guimenuitem><guimenuitem>キーボード</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
14559
 
 
14560
 
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
14561
 
msgid ""
14562
 
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14563
 
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14564
 
msgstr ""
14565
 
"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
14566
 
"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
14567
 
 
14568
 
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
14569
 
msgid ""
14570
 
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14571
 
"following functional areas:"
14572
 
msgstr "次に示す機能区分に対する操作性を独自に設定できるようになっています:"
14573
 
 
14574
 
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
14575
 
msgid "Basic"
14576
 
msgstr "基本"
14577
 
 
14578
 
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
14579
 
msgid "Filters"
14580
 
msgstr "フィルタ"
14581
 
 
14582
 
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
14583
 
msgid "Mouse"
14584
 
msgstr "マウス・キー"
14585
 
 
14586
 
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
14587
 
msgid "Basic Preferences"
14588
 
msgstr "基本設定"
14589
 
 
14590
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14591
 
msgid ""
14592
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
14593
 
"accessibility preferences that you can modify."
14594
 
msgstr ""
14595
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> に基本的なキーボードの操作性に関する"
14596
 
"設定項目を示します。"
14597
 
 
14598
 
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
14599
 
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
14600
 
msgid "Enable keyboard accessibility features"
14601
 
msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする"
14602
 
 
14603
 
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
14604
 
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
14605
 
msgid ""
14606
 
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
14607
 
"select this option, the other options in the preference tool become "
14608
 
"available."
14609
 
msgstr ""
14610
 
"キーボードの操作性に関する機能を有効にする際に指定する (このオプションを指定"
14611
 
"すると、設定ツールにある他のオプションが利用可能な状態になる)"
14612
 
 
14613
 
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
14614
 
msgid "Disable if unused for"
14615
 
msgstr "使用しなかったら無効にする時間"
14616
 
 
14617
 
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
14618
 
msgid ""
14619
 
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
14620
 
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
14621
 
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
14622
 
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
14623
 
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
14624
 
"are disabled:"
14625
 
msgstr ""
14626
 
"指定した時間だけキーボードを使用しなかったら、キーボードの操作性に関する機能"
14627
 
"を無効にする際に指定する (スライダを利用して、キーボードの操作性に関する機能"
14628
 
"を無効にするまでのアイドル時間を秒単位で指定でき、指定した時間が経過したら、"
14629
 
"次に示すキーボードの操作性に関する機能が無効になる):"
14630
 
 
14631
 
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
14632
 
msgid "Bounce keys"
14633
 
msgstr "バウンス・キー"
14634
 
 
14635
 
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
14636
 
msgid "Mouse keys"
14637
 
msgstr "マウス・キー"
14638
 
 
14639
 
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
14640
 
msgid "Slow keys"
14641
 
msgstr "スロー・キー"
14642
 
 
14643
 
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
14644
 
msgid "Sticky keys"
14645
 
msgstr "スティッキー・キー"
14646
 
 
14647
 
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
14648
 
msgid "Toggle keys"
14649
 
msgstr "キーの切り換え"
14650
 
 
14651
 
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
14652
 
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
14653
 
msgstr "キーボードから機能を切り換えたらビープ音を鳴らす"
14654
 
 
14655
 
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
14656
 
msgid ""
14657
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14658
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14659
 
msgstr ""
14660
 
"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
14661
 
"うな音で通知する際に指定する"
14662
 
 
14663
 
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
14664
 
msgid "Import Feature Settings"
14665
 
msgstr "設定の取り込み"
14666
 
 
14667
 
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
14668
 
msgid ""
14669
 
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
14670
 
"configuration file."
14671
 
msgstr ""
14672
 
"別の <application>AccessX</application> 設定ファイルをインポートする際にク"
14673
 
"リックする"
14674
 
 
14675
 
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
14676
 
msgid "Enable Sticky Keys"
14677
 
msgstr "スティッキー・キーを有効にする"
14678
 
 
14679
 
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
14680
 
msgid "sticky keys"
14681
 
msgstr "sticky keys"
14682
 
 
14683
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14684
 
msgid ""
14685
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14686
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14687
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14688
 
msgstr ""
14689
 
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する"
14690
 
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを5回押下した場合でも有効"
14691
 
"になる)"
14692
 
 
14693
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14694
 
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14695
 
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
14696
 
 
14697
 
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
14698
 
msgid ""
14699
 
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14700
 
"an audible indication when you press a modifier key."
14701
 
msgstr ""
14702
 
"<guilabel>修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす</guilabel>: 修飾キーを押下した"
14703
 
"ら聞き取れる音で通知する際に指定する"
14704
 
 
14705
 
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
14706
 
msgid ""
14707
 
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
14708
 
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
14709
 
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
14710
 
msgstr ""
14711
 
"<guilabel>同時に二つのキー押下を無効にする</guilabel>: 同時に二つのキーを押下"
14712
 
"しても、複数同時に押下されたものとは認識しない場合に指定する"
14713
 
 
14714
 
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
14715
 
msgid "Enable Repeat Keys"
14716
 
msgstr "リピート・キーを有効にする"
14717
 
 
14718
 
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
14719
 
msgid "repeat keys"
14720
 
msgstr "repeat keys"
14721
 
 
14722
 
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
14723
 
msgid ""
14724
 
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
14725
 
"can set the following autorepeat preferences:"
14726
 
msgstr ""
14727
 
"キーを1回押下したままにすると繰り返しキーが押下されたものと判定する際に指定"
14728
 
"する (次のような設定を指定することが可能):"
14729
 
 
14730
 
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
14731
 
msgid ""
14732
 
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14733
 
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
14734
 
"pressed key."
14735
 
msgstr ""
14736
 
"<guilabel>リピート間隔</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、"
14737
 
"最初にキーを押下してから繰り返しキーを押下していると認識するまでの時間を指定"
14738
 
"する"
14739
 
 
14740
 
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
14741
 
msgid ""
14742
 
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14743
 
"number of characters per second to enter."
14744
 
msgstr ""
14745
 
"<guilabel>速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、1回の"
14746
 
"キー押下で入力される1秒間あたりの文字数を指定する"
14747
 
 
14748
 
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
14749
 
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
14750
 
msgid "Type to test settings"
14751
 
msgstr "設定内容の確認"
14752
 
 
14753
 
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
14754
 
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
14755
 
msgid ""
14756
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14757
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14758
 
"the effect of your settings."
14759
 
msgstr ""
14760
 
"ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入"
14761
 
"力エントリ"
14762
 
 
14763
 
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
14764
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
14765
 
msgid ""
14766
 
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
14767
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14768
 
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14769
 
msgstr ""
14770
 
"キーボードの操作性の設定に関する詳細な情報については「<ulink type=\"help\" "
14771
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスクトップのアクセ"
14772
 
"シビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
14773
 
 
14774
 
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
14775
 
msgid "Filter Preferences"
14776
 
msgstr "フィルタの設定"
14777
 
 
14778
 
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
14779
 
msgid ""
14780
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
14781
 
"you can modify."
14782
 
msgstr ""
14783
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> に変更が可能なフィルタに関する設定項"
14784
 
"目を示します。"
14785
 
 
14786
 
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
14787
 
msgid "Enable Slow Keys"
14788
 
msgstr "スロー・キーを有効にする"
14789
 
 
14790
 
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
14791
 
msgid "slow keys"
14792
 
msgstr "slow keys"
14793
 
 
14794
 
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
14795
 
msgid ""
14796
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14797
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
14798
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
14799
 
msgstr ""
14800
 
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する"
14801
 
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを8秒間押下したままにした"
14802
 
"場合でも有効になる)"
14803
 
 
14804
 
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
14805
 
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
14806
 
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
14807
 
 
14808
 
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
14809
 
msgid ""
14810
 
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
14811
 
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
14812
 
"acceptance."
14813
 
msgstr ""
14814
 
"<guilabel>キー押下と認識するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・ボッ"
14815
 
"クスを利用して、キー押下と認識されるまで押したままにする時間を指定する"
14816
 
 
14817
 
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
14818
 
msgid ""
14819
 
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
14820
 
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
14821
 
"rejected."
14822
 
msgstr ""
14823
 
"<guilabel>次の状態でビープ音を鳴らす</guilabel>: キーが押下され受け入れられ"
14824
 
"た、または受け入れられなかった場合を聞き取れる音で通知する妥当なオプションを"
14825
 
"指定する"
14826
 
 
14827
 
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
14828
 
msgid "Enable Bounce Keys"
14829
 
msgstr "バウンス・キーを有効にする"
14830
 
 
14831
 
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
14832
 
msgid "bounce keys"
14833
 
msgstr "bounce keys"
14834
 
 
14835
 
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
14836
 
msgid ""
14837
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14838
 
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
14839
 
"preferences:"
14840
 
msgstr ""
14841
 
"キーの入力により繰り返し入力される文字を制御する際に指定する (次のような設定"
14842
 
"を指定することが可能):"
14843
 
 
14844
 
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
14845
 
msgid ""
14846
 
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
14847
 
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
14848
 
"the automatic repeat of a pressed key."
14849
 
msgstr ""
14850
 
"<guilabel>重複したキー押下を無視するものと認識するまでの時間</guilabel>: スラ"
14851
 
"イダまたはスピン・ボックスを利用して、最初にキーを押下してから繰り返しキーを"
14852
 
"押下していると認識するまでの間隔を時間で指定する"
14853
 
 
14854
 
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
14855
 
msgid ""
14856
 
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
14857
 
"audible indication of key rejection."
14858
 
msgstr ""
14859
 
"<guilabel>キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす</guilabel>: キーの入力が無効"
14860
 
"と判定されたら聞き取れる音で通知してもらいたい場合に指定する"
14861
 
 
14862
 
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
14863
 
msgid "Enable Toggle Keys"
14864
 
msgstr "キーの切り換え"
14865
 
 
14866
 
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
14867
 
msgid "toggle keys"
14868
 
msgstr "toggle keys"
14869
 
 
14870
 
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
14871
 
msgid ""
14872
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
14873
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
14874
 
"key is turned off."
14875
 
msgstr ""
14876
 
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもら"
14877
 
"う場合に指定する (トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを"
14878
 
"再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
14879
 
 
14880
 
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
14881
 
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
14882
 
msgid "Mouse Preferences"
14883
 
msgstr "マウスを設定する"
14884
 
 
14885
 
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
14886
 
msgid ""
14887
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
14888
 
"you can modify."
14889
 
msgstr ""
14890
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> に変更が可能なマウス・キーに関する設"
14891
 
"定項目を示します。"
14892
 
 
14893
 
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
14894
 
msgid "Enable Mouse Keys"
14895
 
msgstr "マウス・キーを有効にする"
14896
 
 
14897
 
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
14898
 
msgid "mouse keys"
14899
 
msgstr "mouse keys"
14900
 
 
14901
 
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
14902
 
msgid ""
14903
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
14904
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
14905
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
14906
 
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
14907
 
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
14908
 
msgstr ""
14909
 
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当す"
14910
 
"るものが「<citetitle>GNOME デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</"
14911
 
"citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
14912
 
"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
14913
 
"ulink>」に記されている)"
14914
 
 
14915
 
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
14916
 
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
14917
 
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
14918
 
 
14919
 
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
14920
 
msgid ""
14921
 
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
14922
 
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
14923
 
msgstr ""
14924
 
"<guilabel>マウス・ポインタの最大速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボック"
14925
 
"スを利用して、ポインタが画面を横切る際の最大速度を指定する"
14926
 
 
14927
 
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
14928
 
msgid ""
14929
 
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
14930
 
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
14931
 
msgstr ""
14932
 
"<guilabel>最大速度まで加速するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・"
14933
 
"ボックスを利用して、ポインタが加速するまでの時間を指定する"
14934
 
 
14935
 
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
14936
 
msgid ""
14937
 
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
14938
 
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
14939
 
"keypress before the pointer moves."
14940
 
msgstr ""
14941
 
"<guilabel>キーを押下してマウス・ポインタを移動する間の遅れ</guilabel>: スライ"
14942
 
"ダまたはスピン・ボックスを利用して、キーを押下してポインタが移動するまでの間"
14943
 
"で待機する周期を指定する"
14944
 
 
14945
 
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
14946
 
msgid ""
14947
 
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
14948
 
"tool."
14949
 
msgstr ""
14950
 
"このボタンをクリックすると<application>マウス</application>の設定ツールが開く"
14951
 
 
14952
 
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
 
12692
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
 
12693
msgid ""
 
12694
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
 
12695
"this option for it to be fully effective."
 
12696
msgstr ""
 
12697
 
 
12698
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14953
12699
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14954
12700
msgstr "キーボード・ショートカットを設定する"
14955
12701
 
14956
 
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
 
12702
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
14957
12703
msgid "Keyboard Shortcuts"
14958
12704
msgstr "Keyboard Shortcuts"
14959
12705
 
14960
 
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
14961
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
 
12706
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14962
12707
msgid "configuring"
14963
12708
msgstr "configuring"
14964
12709
 
14965
 
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
 
12710
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
14966
12711
msgid "keyboard shortcuts"
14967
12712
msgstr "keyboard shortcuts"
14968
12713
 
14969
 
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
 
12714
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
14970
12715
msgid ""
14971
12716
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14972
12717
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14973
12718
msgstr ""
14974
 
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要"
14975
 
"に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみて下さい。"
 
12719
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカ"
 
12720
"スタマイズしてみて下さい。"
14976
12721
 
14977
 
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
 
12722
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14978
12723
msgid ""
14979
12724
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14980
12725
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14981
12726
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14982
12727
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14983
12728
msgstr ""
14984
 
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数の"
14985
 
"キーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一つの別の方法を提供し"
14986
 
"ます。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME におけるデフォルトの"
14987
 
"キーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills"
14988
 
"\"/>」をご覧下さい。"
 
12729
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数のキーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一"
 
12730
"つの別の方法を提供します。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME "
 
12731
"におけるデフォルトのキーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>」をご覧下さい。"
14989
12732
 
14990
 
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
 
12733
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14991
12734
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14992
12735
msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:"
14993
12736
 
14994
 
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
12737
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
14995
12738
msgid ""
14996
12739
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14997
12740
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14998
12741
msgstr ""
14999
 
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使って"
15000
 
"ショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> キーを押下する)"
 
12742
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使ってショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> "
 
12743
"キーを押下する)"
15001
12744
 
15002
 
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
15003
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
12745
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
 
12746
msgid ""
 
12747
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
15004
12748
msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する"
15005
12749
 
15006
 
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
 
12750
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
15007
12751
msgid ""
15008
12752
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
15009
12753
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
15010
12754
msgstr ""
15011
 
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> "
15012
 
"キーを押下する (ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
 
12755
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> キーを押下する "
 
12756
"(ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
15013
12757
 
15014
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
12758
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
15015
12759
msgid ""
15016
12760
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
15017
12761
"<keycap>Escape</keycap>."
15018
12762
msgstr ""
15019
 
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別"
15020
 
"の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
 
12763
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> "
 
12764
"キーを押下して下さい。"
15021
12765
 
15022
 
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
 
12766
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
15023
12767
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
15024
12768
msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:"
15025
12769
 
15026
 
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
 
12770
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
15027
12771
msgid ""
15028
12772
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
15029
12773
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
15030
12774
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15031
12775
msgstr ""
15032
 
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>"
15033
 
"とか、<link linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・"
15034
 
"ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なショートカットで"
15035
 
"す。"
 
12776
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>とか、<link "
 
12777
"linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なシ"
 
12778
"ョートカットです。"
15036
12779
 
15037
 
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
 
12780
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
15038
12781
msgid "Sound"
15039
12782
msgstr "サウンド"
15040
12783
 
15041
 
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
 
12784
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
15042
12785
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15043
12786
msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。"
15044
12787
 
15045
 
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
 
12788
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
15046
12789
msgid "Window Management"
15047
12790
msgstr "ウィンドウの管理"
15048
12791
 
15049
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
12792
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
15050
12793
msgid ""
15051
 
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
15052
 
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
15053
 
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
 
12794
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
 
12795
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
 
12796
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
15054
12797
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15055
12798
msgstr ""
15056
 
"例えば現在利用しているウィンドウを最大化するとか移動するとか、あるいは別の"
15057
 
"ワークスペースに切り換えるとったウィンドウやワークスペースに作用するショート"
15058
 
"カットです。この類の操作の詳細については「<xref linkend=\"windows-"
15059
 
"manipulating\"/>」と「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
15060
 
 
15061
 
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
 
12799
 
 
12800
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
 
12801
msgid "Accessibility"
 
12802
msgstr ""
 
12803
 
 
12804
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
 
12805
msgid ""
 
12806
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
 
12807
"magnifier or an on-screen keyboard."
 
12808
msgstr ""
 
12809
 
 
12810
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
 
12811
msgid "Custom Shortcuts"
 
12812
msgstr ""
 
12813
 
 
12814
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
 
12815
msgid ""
 
12816
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
 
12817
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
 
12818
msgstr ""
 
12819
 
 
12820
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
 
12821
msgid ""
 
12822
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
 
12823
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
 
12824
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
 
12825
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
 
12826
msgstr ""
 
12827
 
 
12828
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
 
12829
msgid ""
 
12830
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
12831
msgstr ""
 
12832
 
 
12833
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
15062
12834
msgid "Preferred Applications"
15063
12835
msgstr "お気に入りのアプリを設定する"
15064
12836
 
15065
 
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
 
12837
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
15066
12838
msgid "default applications"
15067
12839
msgstr "default applications"
15068
12840
 
15069
 
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
15070
 
#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
 
12841
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
15071
12842
msgid "preferred applications"
15072
12843
msgstr "preferred applications"
15073
12844
 
15074
 
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
 
12845
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
15075
12846
msgid ""
15076
12847
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
15077
12848
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
15078
12849
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
15079
 
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
15080
 
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
15081
 
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
15082
 
"starts."
 
12850
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
 
12851
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
 
12852
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
 
12853
"clients or document viewers."
15083
12854
msgstr ""
15084
 
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールを使い、自分好み"
15085
 
"のアプリケーションを起動するよう GNOME デスクトップに指示できます。例えば、"
15086
 
"<application>Xterm</application> をお気に入りの端末アプリケーションとして指定"
15087
 
"できます。すると、<guimenu>システム</guimenu>・メニューを開いて<guimenuitem>"
15088
 
"端末を開く</guimenuitem>を選択すると、<application>Xterm</application> が起動"
15089
 
"されます。"
15090
12855
 
15091
 
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
 
12856
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
15092
12857
msgid ""
15093
12858
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
15094
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15095
 
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
12859
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
12860
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15096
12861
msgstr ""
15097
 
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは"
15098
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
15099
 
"guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoice>です。"
 
12862
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは<menuchoice><guimenu>システム</guime"
 
12863
"nu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoic"
 
12864
"e>です。"
15100
12865
 
15101
 
#: C/goscustdesk.xml:641(para)
 
12866
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
15102
12867
msgid ""
15103
12868
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
15104
12869
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
15105
 
msgstr ""
15106
 
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズで"
15107
 
"きる機能区分は次のとおりです:"
15108
 
 
15109
 
#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
15110
 
msgid "Web Browser"
15111
 
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
15112
 
 
15113
 
#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
15114
 
msgid "Mail Reader"
15115
 
msgstr "メール・クライアント"
15116
 
 
15117
 
#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
15118
 
msgid "Terminal"
15119
 
msgstr "端末"
15120
 
 
15121
 
#: C/goscustdesk.xml:660(title)
15122
 
msgid "Web Browser Preferences"
15123
 
msgstr "ウェブ・ブラウザの設定"
15124
 
 
15125
 
#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
15126
 
msgid "web browser"
15127
 
msgstr "web browser"
15128
 
 
15129
 
#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
15130
 
msgid "web browser, preferred application"
15131
 
msgstr "web browser, preferred application"
15132
 
 
15133
 
#: C/goscustdesk.xml:668(para)
15134
 
msgid ""
15135
 
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
15136
 
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
15137
 
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
15138
 
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
15139
 
"you select a URL launcher on the desktop."
15140
 
msgstr ""
15141
 
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>ウェブ・ブラウザ"
15142
 
"</application>のセクションで、お気に入りのウェブ・ブラウザを選択して下さい。"
15143
 
"任意の URL をクリックすると、ここで選択したウェブ・ブラウザが開きます。例え"
15144
 
"ば、アプリケーションの中に表示されている URL を選択したり、デスクトップにあ"
15145
 
"る URL ランチャを選択するとお気に入りのウェブ・ブラウザが開きます。"
15146
 
 
15147
 
#: C/goscustdesk.xml:673(para)
15148
 
msgid ""
15149
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
15150
 
"browser preferences that you can modify."
15151
 
msgstr ""
15152
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> に変更が可能なウェブ・ブラウザ"
15153
 
"の設定項目を示します:"
15154
 
 
15155
 
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
15156
 
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
15157
 
msgstr "お気に入りのウェブ・ブラウザの設定項目"
15158
 
 
15159
 
#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
15160
 
msgid "Select a Web Browser"
15161
 
msgstr "ウェブ・ブラウザの選択"
15162
 
 
15163
 
#: C/goscustdesk.xml:698(para)
15164
 
msgid ""
15165
 
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
15166
 
"down combination box to select your preferred web browser."
15167
 
msgstr ""
15168
 
"標準のウェブ・ブラウザを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボ"
15169
 
"ボックスを利用してお気に入りのウェブ・ブラウザを選択する)"
15170
 
 
15171
 
#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
15172
 
msgid "Custom Web Browser"
15173
 
msgstr "その他"
15174
 
 
15175
 
#: C/goscustdesk.xml:710(para)
15176
 
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
15177
 
msgstr "ウェブ・ブラウザを独自に指定する場合に選択する"
15178
 
 
15179
 
#: C/goscustdesk.xml:721(para)
15180
 
msgid ""
15181
 
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
15182
 
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
15183
 
"command> after the command."
15184
 
msgstr ""
15185
 
"独自に指定するウェブ・ブラウザのコマンドを入力する (クリックした URL をブラウ"
15186
 
"ザに表示してもらうには、コマンドの後ろに <command>\"%s\"</command> 引数を追加"
15187
 
"する)"
15188
 
 
15189
 
#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
15190
 
msgid "Start in Terminal"
15191
 
msgstr "端末から起動する"
15192
 
 
15193
 
#: C/goscustdesk.xml:732(para)
15194
 
msgid ""
15195
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15196
 
"option for a browser that does not create a window in which to run."
15197
 
msgstr ""
15198
 
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのウェブ・ブラ"
15199
 
"ウザを利用するような場合に選択する)"
15200
 
 
15201
 
#: C/goscustdesk.xml:742(title)
15202
 
msgid "Email Client Preferences"
15203
 
msgstr "メール・クライアントの設定"
15204
 
 
15205
 
#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
15206
 
msgid "email client"
15207
 
msgstr "email client"
15208
 
 
15209
 
#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
15210
 
msgid "email client, preferred application"
15211
 
msgstr "email client, preferred application"
15212
 
 
15213
 
#: C/goscustdesk.xml:750(para)
15214
 
msgid ""
15215
 
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
15216
 
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
15217
 
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
15218
 
"address link in a document or web browser."
15219
 
msgstr ""
15220
 
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>メール・クライア"
15221
 
"ント</application>のセクションでお気に入りのメール・クライアントを設定して下"
15222
 
"さい。ドキュメントやウェブ・ブラウザの中にある E-メール・アドレスをクリックす"
15223
 
"ると、ここで選択したメール・クライアントが開きます。"
15224
 
 
15225
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
15226
 
msgid ""
15227
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
15228
 
"client preferences that you can modify."
15229
 
msgstr ""
15230
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> に変更が可能なメール・クライア"
15231
 
"ントの設定項目を示します:"
15232
 
 
15233
 
#: C/goscustdesk.xml:757(title)
15234
 
msgid "Preferred Email Client Preferences"
15235
 
msgstr "お気に入りのメール・クライアントの設定項目"
15236
 
 
15237
 
#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
15238
 
msgid "Select a Mail Reader"
15239
 
msgstr "メール・クライアントの選択"
15240
 
 
15241
 
#: C/goscustdesk.xml:779(para)
15242
 
msgid ""
15243
 
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
15244
 
"down combination box to select your preferred email client."
15245
 
msgstr ""
15246
 
"標準のメール・クライアントを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコ"
15247
 
"ンボボックスを利用してお気に入りのメール・クライアントを選択する)"
15248
 
 
15249
 
#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
15250
 
msgid "Custom Mail Reader"
15251
 
msgstr "その他"
15252
 
 
15253
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15254
 
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
15255
 
msgstr "メール・クライアントを独自に指定する場合に選択する"
15256
 
 
15257
 
#: C/goscustdesk.xml:802(para)
15258
 
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
15259
 
msgstr "独自に指定するメール・クライアントのコマンドを入力する"
15260
 
 
15261
 
#: C/goscustdesk.xml:813(para)
15262
 
msgid ""
15263
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15264
 
"option for an email client that does not create a window in which to run."
15265
 
msgstr ""
15266
 
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのメール・クラ"
15267
 
"イアントを利用するような場合に選択する)"
15268
 
 
15269
 
#: C/goscustdesk.xml:823(title)
15270
 
msgid "Terminal Preferences"
15271
 
msgstr "端末の設定"
15272
 
 
15273
 
#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
15274
 
msgid "terminal"
15275
 
msgstr "terminal"
15276
 
 
15277
 
#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
15278
 
msgid "terminal, preferred application"
15279
 
msgstr "terminal, preferred application"
15280
 
 
15281
 
#: C/goscustdesk.xml:831(para)
15282
 
msgid ""
15283
 
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
15284
 
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
15285
 
msgstr ""
15286
 
"<guilabel>システム</guilabel>・タブにある<guilabel>端末</guilabel>セクション"
15287
 
"で、お気に入りの端末を選択して下さい。"
15288
 
 
15289
 
#: C/goscustdesk.xml:833(para)
15290
 
msgid ""
15291
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
15292
 
"preferences that you can modify."
15293
 
msgstr ""
15294
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> に変更が可能な端末の設定項目を"
15295
 
"示します:"
15296
 
 
15297
 
#: C/goscustdesk.xml:836(title)
15298
 
msgid "Preferred Terminal Preferences"
15299
 
msgstr "お気に入りの端末の設定項目"
15300
 
 
15301
 
#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
15302
 
msgid "Select a Terminal"
15303
 
msgstr "端末の選択"
15304
 
 
15305
 
#: C/goscustdesk.xml:858(para)
15306
 
msgid ""
15307
 
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
15308
 
"combination box to specify your preferred terminal."
15309
 
msgstr ""
15310
 
"標準の端末を利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボボックスを利"
15311
 
"用してお気に入りの端末を選択する)"
15312
 
 
15313
 
#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
15314
 
msgid "Custom Terminal"
15315
 
msgstr "その他"
15316
 
 
15317
 
#: C/goscustdesk.xml:869(para)
15318
 
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
15319
 
msgstr "端末を独自に指定する場合に選択する"
15320
 
 
15321
 
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
15322
 
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
15323
 
msgstr "独自に指定する端末のコマンドを入力する"
15324
 
 
15325
 
#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
15326
 
msgid "Exec Flag"
15327
 
msgstr "起動オプション"
15328
 
 
15329
 
#: C/goscustdesk.xml:890(para)
15330
 
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
15331
 
msgstr "コマンドと一緒に指定する <command>exec</command> オプションを入力する"
15332
 
 
15333
 
#: C/goscustdesk.xml:903(title)
 
12870
msgstr "<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズできる機能区分は次のとおりです:"
 
12871
 
 
12872
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
 
12873
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
 
12874
msgstr ""
 
12875
 
 
12876
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
 
12877
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
 
12878
msgstr ""
 
12879
 
 
12880
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
 
12881
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
 
12882
msgstr ""
 
12883
 
 
12884
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
12885
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
 
12886
msgstr ""
 
12887
 
 
12888
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
 
12889
msgid ""
 
12890
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
 
12891
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
 
12892
"applications installed on your computer."
 
12893
msgstr ""
 
12894
 
 
12895
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
 
12896
msgid ""
 
12897
"In each category, the last item in the menu "
 
12898
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
 
12899
"used by the system when the specific launch action occurs."
 
12900
msgstr ""
 
12901
 
 
12902
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
 
12903
msgid "Custom Command Options"
 
12904
msgstr ""
 
12905
 
 
12906
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
 
12907
msgid "custom command"
 
12908
msgstr ""
 
12909
 
 
12910
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
 
12911
msgid ""
 
12912
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
 
12913
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
 
12914
"menu."
 
12915
msgstr ""
 
12916
 
 
12917
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
 
12918
msgid "Custom command options"
 
12919
msgstr ""
 
12920
 
 
12921
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
 
12922
msgid ""
 
12923
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
 
12924
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
 
12925
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
 
12926
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
 
12927
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
 
12928
"application."
 
12929
msgstr ""
 
12930
 
 
12931
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
 
12932
msgid "Run in terminal"
 
12933
msgstr ""
 
12934
 
 
12935
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
 
12936
msgid ""
 
12937
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
12938
"option for an application that does not create a window in which to run."
 
12939
msgstr ""
 
12940
 
 
12941
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
 
12942
msgid "Execute flag (Terminal only)"
 
12943
msgstr ""
 
12944
 
 
12945
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
 
12946
msgid ""
 
12947
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
 
12948
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
 
12949
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
 
12950
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
 
12951
"chosen type is Application in Terminal."
 
12952
msgstr ""
 
12953
 
 
12954
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
 
12955
msgid "Run at start (Accessibility only)"
 
12956
msgstr ""
 
12957
 
 
12958
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
 
12959
msgid ""
 
12960
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
 
12961
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
12962
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
12963
"Guide</citetitle></ulink>."
 
12964
msgstr ""
 
12965
 
 
12966
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15334
12967
msgid "Look and Feel"
15335
12968
msgstr "ルック&フィール"
15336
12969
 
15337
 
#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
 
12970
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
 
12971
msgid "Appearance Preferences"
 
12972
msgstr ""
 
12973
 
 
12974
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
 
12975
msgid ""
 
12976
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
 
12977
"various aspects of how your desktop looks:"
 
12978
msgstr ""
 
12979
 
 
12980
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
 
12981
msgid "Theme,"
 
12982
msgstr ""
 
12983
 
 
12984
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
12985
msgid "Desktop Background,"
 
12986
msgstr ""
 
12987
 
 
12988
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
12989
msgid "Fonts,"
 
12990
msgstr ""
 
12991
 
 
12992
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
 
12993
msgid "User Interface."
 
12994
msgstr ""
 
12995
 
 
12996
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
 
12997
msgid "Theme Preferences"
 
12998
msgstr "テーマを設定する"
 
12999
 
 
13000
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
13001
msgid "themes"
 
13002
msgstr "themes"
 
13003
 
 
13004
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
 
13005
msgid "setting controls options"
 
13006
msgstr "setting controls options"
 
13007
 
 
13008
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
 
13009
msgid "setting window frame options"
 
13010
msgstr "setting window frame options"
 
13011
 
 
13012
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
 
13013
msgid "setting icons options"
 
13014
msgstr "setting icons options"
 
13015
 
 
13016
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
 
13017
msgid "setting frame theme options"
 
13018
msgstr "setting frame theme options"
 
13019
 
 
13020
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
 
13021
msgid "Theme"
 
13022
msgstr "テーマ"
 
13023
 
 
13024
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
13025
msgid ""
 
13026
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 
13027
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
 
13028
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
 
13029
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
 
13030
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
 
13031
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
13032
msgstr ""
 
13033
 
 
13034
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
 
13035
msgid ""
 
13036
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
 
13037
"as follows:"
 
13038
msgstr "次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が含まれています:"
 
13039
 
 
13040
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
 
13041
msgid "Controls"
 
13042
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
 
13043
 
 
13044
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
 
13045
msgid ""
 
13046
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
 
13047
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
 
13048
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
13049
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
13050
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
13051
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
13052
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
 
13053
"setting options that are available are designed for special accessibility "
 
13054
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
 
13055
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
13056
"Theme</guilabel> window."
 
13057
msgstr ""
 
13058
 
 
13059
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
13060
msgid "Colors"
 
13061
msgstr ""
 
13062
 
 
13063
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
 
13064
msgid ""
 
13065
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
 
13066
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
13067
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
 
13068
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
 
13069
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
 
13070
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
13071
"Theme</guilabel> window."
 
13072
msgstr ""
 
13073
 
 
13074
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
 
13075
msgid ""
 
13076
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
 
13077
"each other, otherwise text may become hard to read."
 
13078
msgstr ""
 
13079
 
 
13080
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
 
13081
msgid "Window frame"
 
13082
msgstr "ウィンドウのフレーム"
 
13083
 
 
13084
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
 
13085
msgid ""
 
13086
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
 
13087
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
13088
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
 
13089
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
 
13090
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
 
13091
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
 
13092
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
13093
msgstr ""
 
13094
 
 
13095
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
 
13096
msgid "Icons"
 
13097
msgstr ""
 
13098
 
 
13099
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
 
13100
msgid ""
 
13101
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
 
13102
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
13103
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
 
13104
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
 
13105
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
 
13106
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
 
13107
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
13108
msgstr ""
 
13109
 
 
13110
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
 
13111
msgid "Pointer"
 
13112
msgstr ""
 
13113
 
 
13114
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
 
13115
msgid ""
 
13116
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
 
13117
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
13118
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
13119
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
 
13120
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
 
13121
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
 
13122
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
13123
msgstr ""
 
13124
 
 
13125
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
 
13126
msgid "To Create a Custom Theme"
 
13127
msgstr "独自のテーマを作成する"
 
13128
 
 
13129
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
 
13130
msgid ""
 
13131
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
 
13132
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
 
13133
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
 
13134
"of controls options, window frame options, and icon options."
 
13135
msgstr ""
 
13136
 
 
13137
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
 
13138
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
 
13139
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
 
13140
 
 
13141
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
13142
msgid ""
 
13143
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
 
13144
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
 
13145
msgstr ""
 
13146
 
 
13147
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
 
13148
msgid "Select a theme in the list of themes."
 
13149
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
 
13150
 
 
13151
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
 
13152
msgid ""
 
13153
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
 
13154
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
13155
msgstr ""
 
13156
 
 
13157
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
 
13158
msgid ""
 
13159
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
 
13160
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
 
13161
"available controls options includes several options for users with "
 
13162
"accessibility requirements."
 
13163
msgstr ""
 
13164
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオプションを選択する "
 
13165
"(利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
 
13166
 
 
13167
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
 
13168
msgid ""
 
13169
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
 
13170
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
 
13171
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
 
13172
"options. The list of available window frame options includes several options "
 
13173
"for users with accessibility requirements."
 
13174
msgstr ""
 
13175
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>のセクションを"
 
13176
"開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウのフレームを一覧から選択する "
 
13177
"(利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
 
13178
 
 
13179
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
 
13180
msgid ""
 
13181
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
 
13182
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
 
13183
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
 
13184
"of available icons options includes several options for users with "
 
13185
"accessibility requirements."
 
13186
msgstr ""
 
13187
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</guilabel>のセクションを開き、カスタム・"
 
13188
"テーマで使用するアイコンを一覧から選択する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのアイコンも含まれている)"
 
13189
 
 
13190
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
 
13191
msgid ""
 
13192
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
 
13193
"Theme</guilabel> dialog."
 
13194
msgstr ""
 
13195
 
 
13196
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
 
13197
msgid ""
 
13198
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
 
13199
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
 
13200
"dialog is displayed."
 
13201
msgstr ""
 
13202
 
 
13203
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
 
13204
msgid ""
 
13205
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
 
13206
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
 
13207
"of available themes."
 
13208
msgstr ""
 
13209
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</guibutton>ボタンをクリックする "
 
13210
"(すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの一覧に表示される)"
 
13211
 
 
13212
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
 
13213
msgid "To Install a New Theme"
 
13214
msgstr "新しいテーマをインストールする"
 
13215
 
 
13216
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
 
13217
msgid ""
 
13218
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
 
13219
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
13220
"<filename>.tar.gz</filename> file."
 
13221
msgstr ""
 
13222
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっています。新しいテーマは <command>tar</command> と "
 
13223
"<command>gzip</command> を使った圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの拡張子は "
 
13224
"<filename>.tar.gz</filename> です。"
 
13225
 
 
13226
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
 
13227
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
 
13228
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
 
13229
 
 
13230
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
 
13231
msgid ""
 
13232
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
 
13233
"displayed."
 
13234
msgstr ""
 
13235
 
 
13236
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
 
13237
msgid ""
 
13238
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
 
13239
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
 
13240
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 
13241
msgstr ""
 
13242
 
 
13243
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
 
13244
msgid ""
 
13245
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
13246
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールする"
 
13247
 
 
13248
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
 
13249
msgid "To Delete a Theme Option"
 
13250
msgstr "テーマを削除する"
 
13251
 
 
13252
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
 
13253
msgid ""
 
13254
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
13255
msgstr "コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるようになっています。"
 
13256
 
 
13257
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
 
13258
msgid ""
 
13259
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
 
13260
"the following steps:"
 
13261
msgstr ""
 
13262
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次のとおりです: (注意: "
 
13263
"<emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
 
13264
 
 
13265
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
 
13266
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
 
13267
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
 
13268
 
 
13269
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
 
13270
msgid "Select the theme option you want to delete."
 
13271
msgstr ""
 
13272
 
 
13273
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
 
13274
msgid ""
 
13275
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
 
13276
"Note that you can not delete system-wide theme options."
 
13277
msgstr ""
 
13278
 
 
13279
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15338
13280
msgid "Desktop Background Preferences"
15339
13281
msgstr "デスクトップの背景を設定する"
15340
13282
 
15341
 
#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
 
13283
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
15342
13284
msgid "customizing background"
15343
13285
msgstr "customizing background"
15344
13286
 
15345
 
#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
 
13287
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
 
13288
msgid "GNOME Desktop preference tools"
 
13289
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
 
13290
 
 
13291
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
15346
13292
msgid "Background"
15347
13293
msgstr "Background"
15348
13294
 
15349
 
#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
 
13295
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
15350
13296
msgid "customizing desktop background"
15351
13297
msgstr "customizing desktop background"
15352
13298
 
15353
 
#: C/goscustdesk.xml:925(para)
 
13299
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15354
13300
msgid ""
15355
13301
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15356
13302
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15357
 
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15358
 
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15359
 
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15360
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
13303
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
 
13304
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
 
13305
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
13306
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
13307
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
13308
"nuchoice> menu."
15361
13309
msgstr ""
15362
 
"<link linkend=\"overview-desktop\">デスクトップ</link>の背景には任意の画像ま"
15363
 
"たは色を指定できるようになっています。デスクトップ上で右クリックして"
15364
 
"<guimenuitem>背景の変更</guimenuitem>を選択するか、または"
15365
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
15366
 
"menuchoice>メニューから<application>外観の設定</application>を開いて下さい。"
15367
13310
 
15368
 
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
 
13311
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15369
13312
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15370
13313
msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:"
15371
13314
 
15372
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
 
13315
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15373
13316
msgid ""
15374
13317
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15375
13318
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15376
13319
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15377
13320
"desktop."
15378
13321
msgstr ""
15379
 
"デスクトップの背景にする画像を選択する (画像はデスクトップの背景色の上に重ね"
15380
 
"るようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全"
15381
 
"体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が透けて見えることになる)"
 
13322
"デスクトップの背景にする画像を選択する "
 
13323
"(画像はデスクトップの背景色の上に重ねるようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が"
 
13324
"透けて見えることになる)"
15382
13325
 
15383
 
#: C/goscustdesk.xml:936(para)
 
13326
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15384
13327
msgid ""
15385
13328
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15386
13329
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15387
13330
"effect where one color blends gradually into another color."
15388
13331
msgstr ""
15389
 
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーショ"
15390
 
"ン効果を適用できる; グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付け"
15391
 
"て混ぜていくという画像処理上の効果である)"
 
13332
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーション効果を適用できる; "
 
13333
"グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付けて混ぜていくという画像処理上の効果である)"
15392
13334
 
15393
 
#: C/goscustdesk.xml:941(para)
 
13335
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15394
13336
msgid ""
15395
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15396
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15397
 
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15398
 
"manager."
 
13337
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
 
13338
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
 
13339
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
 
13340
"file manager."
15399
13341
msgstr ""
15400
 
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link "
15401
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</"
15402
 
"guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ"
15403
 
"&ドロップすることも可能です。"
 
13342
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend=\"nautilus-"
 
13343
"backgrounds-and-"
 
13344
"emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ&"
 
13345
"ドロップすることも可能です。"
15404
13346
 
15405
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
 
13347
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15406
13348
msgid ""
15407
13349
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15408
13350
"you can modify."
 
13351
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示します。"
 
13352
 
 
13353
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
 
13354
msgid "Desktop Background"
15409
13355
msgstr ""
15410
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示しま"
15411
 
"す。"
15412
 
 
15413
 
#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
15414
 
msgid "Desktop Wallpaper"
15415
 
msgstr "デスクトップの壁紙"
15416
 
 
15417
 
#: C/goscustdesk.xml:968(para)
 
13356
 
 
13357
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15418
13358
msgid ""
15419
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15420
 
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
 
13359
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
 
13360
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15421
13361
msgstr ""
15422
 
"一覧から画像を一つ選択するか、もしくは<guibutton>追加...</guibutton>を選択し"
15423
 
"て任意の画像を選択できる"
15424
13362
 
15425
 
#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
 
13363
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15426
13364
msgid "Style"
15427
13365
msgstr "スタイル"
15428
13366
 
15429
 
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
 
13367
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15430
13368
msgid ""
15431
13369
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15432
13370
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15433
13371
msgstr ""
15434
 
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウ"
15435
 
"ン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
 
13372
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
15436
13373
 
15437
 
#: C/goscustdesk.xml:983(para)
 
13374
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15438
13375
msgid ""
15439
13376
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15440
 
"desktop."
15441
 
msgstr "<guilabel>中央</guilabel>: 画像をデスクトップの真ん中に表示する"
 
13377
"desktop, respecting the image's original size."
 
13378
msgstr ""
15442
13379
 
15443
 
#: C/goscustdesk.xml:987(para)
 
13380
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15444
13381
msgid ""
15445
 
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
15446
 
"and maintains the relative dimensions of the image."
 
13382
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
 
13383
"altering its proportions if needed."
15447
13384
msgstr ""
15448
 
"<guilabel>フルスクリーン</guilabel>: デスクトップ全体を覆うように画像を拡大す"
15449
 
"る (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
15450
13385
 
15451
 
#: C/goscustdesk.xml:991(para)
 
13386
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15452
13387
msgid ""
15453
13388
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15454
 
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15455
 
msgstr ""
15456
 
"<guilabel>サイズ変更</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の"
15457
 
"縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
15458
 
 
15459
 
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
15460
 
msgid ""
15461
 
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15462
 
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15463
 
msgstr ""
15464
 
"<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横"
15465
 
"比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
15466
 
 
15467
 
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
15468
 
msgid "Add Wallpaper"
15469
 
msgstr "壁紙の追加"
15470
 
 
15471
 
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
15472
 
msgid ""
15473
 
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
 
13389
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
 
13390
msgstr ""
 
13391
 
 
13392
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
 
13393
msgid ""
 
13394
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
 
13395
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
 
13396
msgstr ""
 
13397
 
 
13398
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
 
13399
msgid ""
 
13400
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
 
13401
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
 
13402
"desktop."
 
13403
msgstr ""
 
13404
 
 
13405
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
 
13406
msgid "Add"
 
13407
msgstr ""
 
13408
 
 
13409
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
13410
msgid ""
 
13411
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15474
13412
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15475
13413
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15476
13414
msgstr ""
15477
 
"<guilabel>追加...</guilabel> をクリックしてコンピュータにある任意の画像を参"
15478
 
"照 (これは標準的なファイル・セレクタのダイアログが提供する機能です)し、壁紙に"
15479
 
"する画像を選択してから<guibutton>開く</guibutton>をクリックする"
15480
13415
 
15481
 
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
 
13416
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15482
13417
msgid ""
15483
 
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
15484
 
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
15485
 
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
 
13418
"Choose the image that you want to remove, then click "
 
13419
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
 
13420
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15486
13421
"computer."
15487
13422
msgstr ""
15488
 
"<guibutton>デスクトップの壁紙</guibutton>から削除する画像を選択し、<guilabel>"
15489
 
"削除</guilabel>をクリックする(これは、この一覧から画像は削除されるだけで、コ"
15490
 
"ンピュータから削除されるというわけではない)"
15491
 
 
15492
 
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
15493
 
msgid "Desktop Colors"
15494
 
msgstr "デスクトップの色"
15495
 
 
15496
 
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
 
13423
 
 
13424
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15497
13425
msgid ""
15498
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15499
 
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
13426
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
 
13427
"drop-down list, and the color selector buttons."
15500
13428
msgstr ""
15501
 
"色のスキームを指定する場合は、<guilabel>背景色</guilabel>というドロップ・ダウ"
15502
 
"ン式リストにあるオプションと、色の選択ボタンを利用する"
15503
13429
 
15504
 
#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
 
13430
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15505
13431
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15506
13432
msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:"
15507
13433
 
15508
 
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
 
13434
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15509
13435
msgid ""
15510
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15511
 
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
13436
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
13437
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15512
13438
"background."
15513
13439
msgstr ""
15514
 
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</"
15515
 
"guilabel>を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する"
 
13440
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</guilabel>を選択して、デスクトップの背景"
 
13441
"に適用する色を一つ指定する"
15516
13442
 
15517
 
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
 
13443
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15518
13444
msgid ""
15519
 
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15520
 
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15521
 
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
13445
"To choose the color that you require, click on the "
 
13446
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
13447
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15522
13448
msgstr ""
15523
 
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
15524
 
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、色を選択してから "
15525
 
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
 
13449
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアロ"
 
13450
"グを表示し、色を選択してから <guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
15526
13451
 
15527
 
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
 
13452
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15528
13453
msgid ""
15529
13454
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15530
13455
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15531
13456
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
15532
13457
msgstr ""
15533
 
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグ"
15534
 
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用"
15535
 
"する"
 
13458
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
 
13459
"壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用する"
15536
13460
 
15537
 
#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
 
13461
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
15538
13462
msgid ""
15539
13463
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15540
13464
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15541
13465
"appear at the left edge."
15542
13466
msgstr ""
15543
 
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
15544
 
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の左側に配置する色を選択する"
 
13467
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
 
13468
"、画面の左側に配置する色を選択する"
15545
13469
 
15546
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
 
13470
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
15547
13471
msgid ""
15548
13472
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15549
13473
"that you want to appear at the right edge."
15550
13474
msgstr ""
15551
 
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
15552
 
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の右側に配置する色を選択"
15553
 
"する"
 
13475
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを"
 
13476
"表示し、画面の右側に配置する色を選択する"
15554
13477
 
15555
 
#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
 
13478
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15556
13479
msgid ""
15557
13480
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15558
13481
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15559
13482
"screen edge to the bottom screen edge."
15560
13483
msgstr ""
15561
 
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグ"
15562
 
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用"
15563
 
"する"
 
13484
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグラデーション</guilabel>を選択して、"
 
13485
"壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用する"
15564
13486
 
15565
 
#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
 
13487
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
15566
13488
msgid ""
15567
13489
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15568
13490
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15569
13491
"appear at the top edge."
15570
13492
msgstr ""
15571
 
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
15572
 
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の上側に配置する色を選択する"
 
13493
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
 
13494
"、画面の上側に配置する色を選択する"
15573
13495
 
15574
 
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
 
13496
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
15575
13497
msgid ""
15576
13498
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15577
13499
"that you want to appear at the bottom edge."
15578
13500
msgstr ""
15579
 
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
15580
 
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の下側に配置する色を選択する"
 
13501
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し"
 
13502
"、画面の下側に配置する色を選択する"
15581
13503
 
15582
 
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
 
13504
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
15583
13505
msgid "Font Preferences"
15584
13506
msgstr "フォントを選択する"
15585
13507
 
15586
 
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
 
13508
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
15587
13509
msgid "Font"
15588
13510
msgstr "Font"
15589
13511
 
15590
 
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
15591
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
15592
 
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
 
13512
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
15593
13513
msgid "fonts"
15594
13514
msgstr "fonts"
15595
13515
 
15596
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
 
13516
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
15597
13517
msgid "window title"
15598
13518
msgstr "window title"
15599
13519
 
15600
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
 
13520
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
 
13521
msgid "terminal"
 
13522
msgstr "terminal"
 
13523
 
 
13524
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
15601
13525
msgid "rendering"
15602
13526
msgstr "rendering"
15603
13527
 
15604
 
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
 
13528
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
15605
13529
msgid ""
15606
 
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15607
 
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
15608
 
"are displayed on the screen."
 
13530
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
 
13531
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
 
13532
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
 
13533
"displayed on the screen."
15609
13534
msgstr ""
15610
 
"<application>フォント</application>の設定ツールを使ってデスクトップのいろいろ"
15611
 
"な場所で使用するフォントを選択したり、フォントを画面に表示する手法を選択でき"
15612
 
"るようになっています。"
15613
13535
 
15614
 
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
 
13536
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
15615
13537
msgid "Choosing Fonts"
15616
13538
msgstr "フォントの選択"
15617
13539
 
15618
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
 
13540
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
15619
13541
msgid ""
15620
13542
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15621
13543
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15622
13544
msgstr ""
15623
 
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示され"
15624
 
"ます。さらにフォントの名前には <guibutton>Bold</guibutton> (太字) や "
15625
 
"<application>Italic</application> (斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示"
15626
 
"されます。"
 
13545
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示されます。さらにフォントの名前には "
 
13546
"<guibutton>Bold</guibutton> (太字) や <application>Italic</application> "
 
13547
"(斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示されます。"
15627
13548
 
15628
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
 
13549
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
15629
13550
msgid ""
15630
13551
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15631
13552
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15632
13553
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
15633
13554
"accept the change and update the desktop."
15634
13555
msgstr ""
15635
 
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイ"
15636
 
"アログを開いて下さい。そしてファミリ (フォント名)、スタイル、サイズといった属"
15637
 
"性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使っ"
15638
 
"て実際に表示されるフォントを模擬します。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをク"
15639
 
"リックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
 
13556
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイアログを開いて下さい。そしてファミリ "
 
13557
"(フォント名)、スタイル、サイズといった属性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使って実際に表示されるフォントを模擬しま"
 
13558
"す。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
15640
13559
 
15641
 
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
 
13560
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
15642
13561
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15643
 
msgstr ""
15644
 
"GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
 
13562
msgstr "GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
15645
13563
 
15646
 
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
 
13564
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
15647
13565
msgid "Application font"
15648
13566
msgstr "アプリケーションのフォント"
15649
13567
 
15650
 
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
 
13568
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
15651
13569
msgid ""
15652
13570
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15653
 
msgstr ""
15654
 
"アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォン"
15655
 
"トです。"
 
13571
msgstr "アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォントです。"
15656
13572
 
15657
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
 
13573
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
15658
13574
msgid "Document font"
15659
13575
msgstr "ドキュメントのフォント"
15660
13576
 
15661
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 
13577
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15662
13578
msgid "This font is used to display documents in applications."
15663
 
msgstr ""
15664
 
"アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントで"
15665
 
"す。"
 
13579
msgstr "アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントです。"
15666
13580
 
15667
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 
13581
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
15668
13582
msgid ""
15669
13583
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15670
13584
"preferences dialog."
15671
 
msgstr ""
15672
 
"アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント"
15673
 
"設定で上書きしてしまうものもあります。"
 
13585
msgstr "アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント設定で上書きしてしまうものもあります。"
15674
13586
 
15675
 
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
 
13587
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
15676
13588
msgid "Desktop font"
15677
13589
msgstr "デスクトップのフォント"
15678
13590
 
15679
 
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
 
13591
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
15680
13592
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15681
13593
msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。"
15682
13594
 
15683
 
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
 
13595
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
15684
13596
msgid "Window title font"
15685
13597
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
15686
13598
 
15687
 
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
 
13599
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
15688
13600
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15689
13601
msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。"
15690
13602
 
15691
 
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
 
13603
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
15692
13604
msgid "Fixed width font"
15693
13605
msgstr "固定幅のフォント"
15694
13606
 
15695
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
 
13607
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
15696
13608
msgid ""
15697
13609
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15698
13610
"applications to do with programming."
15699
13611
msgstr ""
15700
 
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリ"
15701
 
"ケーションで使用するフォントです。"
 
13612
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリケーションで使用するフォントです。"
15702
13613
 
15703
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
 
13614
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
15704
13615
msgid "Font Rendering"
15705
13616
msgstr "描画方法"
15706
13617
 
15707
 
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
 
13618
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
15708
13619
msgid ""
15709
13620
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15710
13621
"screen:"
 
13622
msgstr "どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定できます。"
 
13623
 
 
13624
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
 
13625
msgid "Rendering"
15711
13626
msgstr ""
15712
 
"どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定"
15713
 
"できます。"
15714
13627
 
15715
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
 
13628
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
15716
13629
msgid ""
15717
13630
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15718
13631
"options:"
15719
 
msgstr ""
15720
 
"お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選"
15721
 
"択して下さい:"
 
13632
msgstr "お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選択して下さい:"
15722
13633
 
15723
 
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
 
13634
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
15724
13635
msgid ""
15725
13636
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15726
13637
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15727
13638
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15728
13639
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15729
13640
msgstr ""
15730
 
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効"
15731
 
"果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) がギザギザになる (ジャギーが表れ"
15732
 
"る) ことがある (<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに"
15733
 
"加工する効果の一つである)"
 
13641
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) "
 
13642
"がギザギザになる (ジャギーが表れる) ことがある "
 
13643
"(<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに加工する効果の一つである)"
15734
13644
 
15735
 
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
 
13645
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15736
13646
msgid ""
15737
13647
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15738
13648
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15739
13649
msgstr ""
15740
 
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効"
15741
 
"果を適用する (このオプションは標準的な CRT モニタ向けである)"
 
13650
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効果を適用する (このオプションは標準的な CRT "
 
13651
"モニタ向けである)"
15742
13652
 
15743
 
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
 
13653
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
15744
13654
msgid ""
15745
13655
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15746
13656
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15747
13657
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15748
13658
"Desktop to users with visual impairments."
15749
13659
msgstr ""
15750
 
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: 可能な限り強めのコントラストをフォン"
15751
 
"トに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
15752
 
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリ"
15753
 
"ティ機能を強化するために用意されている)"
 
13660
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: "
 
13661
"可能な限り強めのコントラストをフォントに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
 
13662
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリティ機能を強化するために用意されている)"
15754
13663
 
15755
 
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
 
13664
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
15756
13665
msgid ""
15757
13666
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15758
13667
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15759
13668
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15760
13669
msgstr ""
15761
 
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ "
15762
 
"(LCD: <firstterm>Liquid Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利"
15763
 
"用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD あるいはフラット・スク"
15764
 
"リーン・ディスプレイ向けである)"
 
13670
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ (LCD: <firstterm>Liquid "
 
13671
"Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD "
 
13672
"あるいはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
15765
13673
 
15766
 
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
 
13674
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
15767
13675
msgid "Details"
15768
13676
msgstr "詳細"
15769
13677
 
15770
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
 
13678
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
15771
13679
msgid ""
15772
13680
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15773
13681
"your screen."
15774
13682
msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
15775
13683
 
15776
 
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
 
13684
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
15777
13685
msgid ""
15778
13686
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15779
13687
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15780
13688
msgstr ""
15781
 
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面が"
15782
 
"フォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
 
13689
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面がフォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
15783
13690
 
15784
 
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
 
13691
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
15785
13692
msgid ""
15786
13693
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15787
13694
"antialias fonts."
15788
13695
msgstr ""
15789
 
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: いずれかのオプションを選"
15790
 
"択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
 
13696
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: "
 
13697
"いずれかのオプションを選択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
15791
13698
 
15792
 
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
 
13699
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
15793
13700
msgid ""
15794
13701
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
15795
13702
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
15796
13703
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15797
13704
"hinting your fonts."
15798
13705
msgstr ""
15799
 
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: <firstterm>ヒンティング</"
15800
 
"firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低"
15801
 
"解像度で表示する際にフォントの品質を向上させるために提供されている (いずれか"
15802
 
"のオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定す"
15803
 
"る)"
 
13706
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: "
 
13707
"<firstterm>ヒンティング</firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低解像度で表示する際にフォントの"
 
13708
"品質を向上させるために提供されている (いずれかのオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定する)"
15804
13709
 
15805
 
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
 
13710
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
15806
13711
msgid ""
15807
13712
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15808
13713
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15809
13714
"screen displays."
15810
13715
msgstr ""
15811
 
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォ"
15812
 
"ントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する (このオプションは LCD または"
15813
 
"フラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
15814
 
 
15815
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
15816
 
msgid "Go to font folder"
15817
 
msgstr "フォントのフォルダへ移動"
15818
 
 
15819
 
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
15820
 
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
15821
 
msgstr ""
15822
 
"このボタンをクリックすると<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開きます。"
15823
 
 
15824
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
15825
 
msgid "Previewing a Font"
15826
 
msgstr "フォントのプレビュー"
15827
 
 
15828
 
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
15829
 
msgid "previewing"
15830
 
msgstr "previewing"
15831
 
 
15832
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
15833
 
msgid ""
15834
 
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
15835
 
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
15836
 
"following steps:"
15837
 
msgstr ""
15838
 
"フォントのプレビューはいろいろな大きさでフォントの形状を表示する他に、フォン"
15839
 
"ト自身の著作権や技術情報も表示されます。プレビューを表示する手順は次のとおり"
15840
 
"です:"
15841
 
 
15842
 
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
15843
 
msgid ""
15844
 
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15845
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15846
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
15847
 
msgstr ""
15848
 
"トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
15849
 
"guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して外観の"
15850
 
"設定ダイアログを表示し、<guilabel>フォント</guilabel>というタブをクリックし"
15851
 
"て、<application>フォント</application>の設定画面を表示する"
15852
 
 
15853
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
15854
 
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
15855
 
msgstr "<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックする"
15856
 
 
15857
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
15858
 
msgid ""
15859
 
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
15860
 
"guilabel> folder opens."
15861
 
msgstr ""
15862
 
"<guibutton>フォントのフォルダへ移動</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>"
15863
 
"フォント</guilabel>・フォルダを開く"
15864
 
 
15865
 
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
15866
 
msgid "Open a font to display a preview."
15867
 
msgstr "プレビューするフォントを選択する"
15868
 
 
15869
 
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
15870
 
msgid "Adding a TrueType Font"
15871
 
msgstr "TrueType フォントの追加"
15872
 
 
15873
 
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
15874
 
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
15875
 
msgstr "TrueType フォントをシステムにインストールする手順は次のとおりです:"
15876
 
 
15877
 
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
15878
 
msgid ""
15879
 
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15880
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15881
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
15882
 
msgstr ""
15883
 
"パネルにあるメニューバーの<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>"
15884
 
"設定</guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>をクリック"
15885
 
"して外観の設定ダイアログを表示し、<application>フォント</application>というタ"
15886
 
"ブをクリックしてフォントの設定画面を表示する"
15887
 
 
15888
 
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
15889
 
msgid ""
15890
 
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
15891
 
msgstr ""
15892
 
"ファイル・マネージャのウィンドウを開いて、インストールする TrueType フォント"
15893
 
"を選択する"
15894
 
 
15895
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
15896
 
msgid ""
15897
 
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
15898
 
"guilabel> folder."
15899
 
msgstr ""
15900
 
"選択したフォントをコピーして<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダに追加する"
15901
 
 
15902
 
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
15903
 
msgid ""
15904
 
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
15905
 
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
15906
 
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
15907
 
msgstr ""
15908
 
"新しく追加したフォントは、次回ログインした時に<guilabel>フォント</guilabel>・"
15909
 
"フォルダに表示されます。新しいフォントにアクセスするにはアプリケーションを再"
15910
 
"起動する必要があるからです。これは GNOME デスクトップで既知のバグです。"
15911
 
 
15912
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
15913
 
msgid ""
15914
 
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
15915
 
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
15916
 
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
15917
 
"<command>fonts:///</command>."
15918
 
msgstr ""
15919
 
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
15920
 
"\"nautilus-open-location\">場所を開く</link>ダイアログに次のような URI を入力"
15921
 
"して<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開くこともできます: "
15922
 
"<command>fonts:///</command>"
15923
 
 
15924
 
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
15925
 
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
15926
 
msgstr "メニューとツールバーを設定する"
15927
 
 
15928
 
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
 
13716
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する "
 
13717
"(このオプションは LCD またはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
 
13718
 
 
13719
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
 
13720
msgid "Interface Preferences"
 
13721
msgstr ""
 
13722
 
 
13723
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
15929
13724
msgid "toolbars, customizing appearance"
15930
13725
msgstr "toolbars, customizing appearance"
15931
13726
 
15932
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
 
13727
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
 
13728
msgid "Menus &amp; Toolbars"
 
13729
msgstr "メニュー&ツールバー"
 
13730
 
 
13731
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
15933
13732
msgid "in applications, customizing appearance"
15934
13733
msgstr "in applications, customizing appearance"
15935
13734
 
15936
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
 
13735
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
15937
13736
msgid ""
15938
 
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
15939
 
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
15940
 
"applications that are part of GNOME."
 
13737
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
 
13738
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
 
13739
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
 
13740
"of GNOME."
15941
13741
msgstr ""
15942
 
"<application>メニュー &amp; ツールバー</application>の設定ツールを使って "
15943
 
"GNOME の部品を持つアプリケーションのメニューやメニューバー、そしてツールバー"
15944
 
"の外観を独自に指定することができるようになります。"
15945
13742
 
15946
 
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
 
13743
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15947
13744
msgid ""
15948
13745
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
15949
13746
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15950
13747
"currently open."
15951
13748
msgstr ""
15952
 
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これによ"
15953
 
"り、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができ"
15954
 
"ます。"
 
13749
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これにより、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができま"
 
13750
"す。"
15955
13751
 
15956
 
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
 
13752
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
15957
13753
msgid "Show icons in menus"
15958
13754
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
15959
13755
 
15960
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
13756
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
15961
13757
msgid ""
15962
13758
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15963
13759
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15964
13760
msgstr ""
15965
 
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコン"
15966
 
"を表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目が"
15967
 
"アイコンを持っているというわけではありません。"
15968
 
 
15969
 
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
15970
 
msgid "Editable menu accelerators"
15971
 
msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする"
15972
 
 
15973
 
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
 
13761
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコンを表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目がア"
 
13762
"イコンを持っているというわけではありません。"
 
13763
 
 
13764
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
 
13765
msgid "Editable menu shortcut keys"
 
13766
msgstr ""
 
13767
 
 
13768
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15974
13769
msgid ""
15975
13770
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15976
13771
"items."
15977
 
msgstr ""
15978
 
"メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、こ"
15979
 
"のオプションを選択して下さい。"
 
13772
msgstr "メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、このオプションを選択して下さい。"
15980
13773
 
15981
 
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
 
13774
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
15982
13775
msgid ""
15983
13776
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
15984
13777
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
15985
13778
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
15986
13779
"<keycap>Delete</keycap>."
15987
13780
msgstr ""
15988
 
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開"
15989
 
"いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせの"
15990
 
"ショートカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は "
15991
 
"<keycap>Backspace</keycap> または <keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さ"
15992
 
"い。"
 
13781
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせのショー"
 
13782
"トカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は <keycap>Backspace</keycap> または "
 
13783
"<keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さい。"
15993
13784
 
15994
 
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
 
13785
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
15995
13786
msgid ""
15996
13787
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
15997
13788
"key to a command also removes it from another command."
15998
13789
msgstr ""
15999
 
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新た"
16000
 
"に別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されま"
16001
 
"すが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して"
16002
 
"下さい。"
 
13790
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新たに別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されます"
 
13791
"が、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して下さい。"
16003
13792
 
16004
 
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
 
13793
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
16005
13794
msgid ""
16006
13795
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16007
 
"comamnd."
 
13796
"command."
16008
13797
msgstr ""
16009
 
"変更した後に、オリジナルのショートカット・キー (デフォルトのキーボード・"
16010
 
"ショートカット・キー) に一括して戻す方法は提供されていません (一つ一つ手動で"
16011
 
"戻すことは可能)"
16012
13798
 
16013
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
 
13799
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16014
13800
msgid ""
16015
13801
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16016
 
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16017
 
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
16018
 
"applications."
16019
 
msgstr ""
16020
 
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・"
16021
 
"キー (例えばコピーを実現する <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</"
16022
 
"keycap></keycombo> など) を管理することではありません。そのため、この機能を多"
16023
 
"用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合"
16024
 
"があります。"
16025
 
 
16026
 
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
16027
 
msgid "Detachable toolbars"
16028
 
msgstr "ツールーバーを取り外し可能にする"
16029
 
 
16030
 
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
16031
 
msgid ""
16032
 
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
16033
 
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
16034
 
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
16035
 
"handle, then drag the toolbar to the new location."
16036
 
msgstr ""
16037
 
"ツールバーをアプリケーションのウィンドウから別の場所に移動できるようにしたい"
16038
 
"場合に、このオプションを選択して下さい。すると、アプリケーションにあるツー"
16039
 
"ルーバーの左側に「ハンドル」が表示されるので、ハンドルをクリックしたまま別の"
16040
 
"場所にドラッグすることでツールーバーを移動できます。"
16041
 
 
16042
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
 
13802
"applications, such as "
 
13803
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
13804
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
13805
msgstr ""
 
13806
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・キー (例えばコピーを実現する "
 
13807
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> など) "
 
13808
"を管理することではありません。そのため、この機能を多用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合があります。"
 
13809
 
 
13810
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16043
13811
msgid "Toolbar button labels"
16044
13812
msgstr "ツールーバーのスタイル"
16045
13813
 
16046
 
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
 
13814
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
16047
13815
msgid ""
16048
13816
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16049
13817
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16050
 
msgstr ""
16051
 
"GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプ"
16052
 
"ションから選択して下さい:"
 
13818
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプションから選択して下さい:"
16053
13819
 
16054
 
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
 
13820
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
16055
13821
msgid ""
16056
13822
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16057
13823
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16058
 
msgstr ""
16059
 
"<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンと"
16060
 
"ラベルの両方を表示する場合に選択する"
 
13824
msgstr "<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンとラベルの両方を表示する場合に選択する"
16061
13825
 
16062
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
 
13826
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
16063
13827
msgid ""
16064
13828
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16065
13829
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16066
13830
"important buttons."
16067
13831
msgstr ""
16068
 
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: ツールバーの各ボタンにはアイコンだ"
16069
 
"けを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
 
13832
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: "
 
13833
"ツールバーの各ボタンにはアイコンだけを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
16070
13834
 
16071
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
 
13835
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
16072
13836
msgid ""
16073
13837
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16074
13838
"an icon only on each button."
16075
 
msgstr ""
16076
 
"<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表"
16077
 
"示する場合に選択する"
 
13839
msgstr "<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表示する場合に選択する"
16078
13840
 
16079
 
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
 
13841
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
16080
13842
msgid ""
16081
13843
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16082
13844
"text only on each button."
16083
 
msgstr ""
16084
 
"<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示す"
16085
 
"る場合に選択する"
16086
 
 
16087
 
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
16088
 
msgid "Theme Preferences"
16089
 
msgstr "テーマを設定する"
16090
 
 
16091
 
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
16092
 
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
16093
 
msgid "themes"
16094
 
msgstr "themes"
16095
 
 
16096
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
16097
 
msgid "setting controls options"
16098
 
msgstr "setting controls options"
16099
 
 
16100
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
16101
 
msgid "setting window frame options"
16102
 
msgstr "setting window frame options"
16103
 
 
16104
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
16105
 
msgid "setting icons options"
16106
 
msgstr "setting icons options"
16107
 
 
16108
 
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
16109
 
msgid "setting frame theme options"
16110
 
msgstr "setting frame theme options"
16111
 
 
16112
 
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
16113
 
msgid ""
16114
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
16115
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
16116
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
16117
 
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
16118
 
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
16119
 
"for users with accessibility requirements."
16120
 
msgstr ""
16121
 
"テーマとは、GNOME デスクトップで視覚的な部分に適用する複数の設定を (統一感を"
16122
 
"持たせるなどの目的で) いろいろ調整し一つにまとめたリソースのことです。テーマ"
16123
 
"を選択してお使いの GNOME デスクトップの外観を変更できます。その際は"
16124
 
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>から"
16125
 
"任意のテーマを選択します。テーマは一覧の中から選択できます。この一覧ではアク"
16126
 
"セシビリティを必要とするユーザ向けのテーマもいくつか選択できます。"
16127
 
 
16128
 
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
16129
 
msgid ""
16130
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
16131
 
"as follows:"
16132
 
msgstr ""
16133
 
"次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が"
16134
 
"含まれています:"
16135
 
 
16136
 
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
16137
 
msgid "Controls"
16138
 
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
16139
 
 
16140
 
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
16141
 
msgid ""
16142
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16143
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16144
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
16145
 
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
16146
 
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
16147
 
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
16148
 
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
16149
 
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
16150
 
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
16151
 
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16152
 
msgstr ""
16153
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16154
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16155
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>テーマにおけ"
16156
 
"るコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決"
16157
 
"定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例え"
16158
 
"ば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコ"
16159
 
"ントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計され"
16160
 
"ています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</"
16161
 
"guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして"
16162
 
"表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いて、"
16163
 
"コントロールの設定を選択して下さい。"
16164
 
 
16165
 
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
16166
 
msgid "Window frame"
16167
 
msgstr "ウィンドウのフレーム"
16168
 
 
16169
 
#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
16170
 
msgid ""
16171
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
16172
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16173
 
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
16174
 
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
16175
 
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
16176
 
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
16177
 
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16178
 
msgstr ""
16179
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
16180
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16181
 
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
16182
 
"frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウ・フレームの設定はウィ"
16183
 
"ンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。<application>外観の設"
16184
 
"定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カス"
16185
 
"タマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>"
16186
 
"ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いて、ウィンドウ・フレームの設定を選"
16187
 
"択して下さい。"
16188
 
 
16189
 
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
16190
 
msgid ""
16191
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
16192
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16193
 
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
16194
 
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
16195
 
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
16196
 
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
16197
 
"section in the <application>Theme Details</application>."
16198
 
msgstr ""
16199
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
16200
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16201
 
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
16202
 
"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
16203
 
"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
16204
 
"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
16205
 
"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
16206
 
"いて、アイコンの設定を選択して下さい。"
16207
 
 
16208
 
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
16209
 
msgid "To Create a Custom Theme"
16210
 
msgstr "独自のテーマを作成する"
16211
 
 
16212
 
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
16213
 
msgid ""
16214
 
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
16215
 
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
16216
 
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
16217
 
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
16218
 
"options."
16219
 
msgstr ""
16220
 
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>とい"
16221
 
"うタブの中に一覧表示されたテーマはコントロールのオプションやウィンドウ・フ"
16222
 
"レームのオプション、そしてアイコンのオプションといったいろいろな設定を組み合"
16223
 
"わせたものです。そのため、これらのオプションを独自に組み合わせてカスタム・"
16224
 
"テーマを作成することが可能になっています。"
16225
 
 
16226
 
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
16227
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
16228
 
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
16229
 
 
16230
 
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
16231
 
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
16232
 
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
16233
 
msgstr ""
16234
 
"<application>外観の設定</application>ツールを起動して<guilabel>テーマ</"
16235
 
"guilabel>のタブを開く"
16236
 
 
16237
 
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
16238
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
16239
 
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
16240
 
 
16241
 
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
16242
 
msgid ""
16243
 
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16244
 
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16245
 
msgstr ""
16246
 
"<guibutton>カスタマイズ</guibutton>・ボタンをクリックする (<guilabel>テーマの"
16247
 
"カスタマイズ</guilabel>というダイアログが表示される)"
16248
 
 
16249
 
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
16250
 
msgid ""
16251
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
16252
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
16253
 
"available controls options includes several options for users with "
16254
 
"accessibility requirements."
16255
 
msgstr ""
16256
 
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオ"
16257
 
"プションを選択する (利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とす"
16258
 
"るユーザ向けのオプションも含まれている)"
16259
 
 
16260
 
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
16261
 
msgid ""
16262
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
16263
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
16264
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
16265
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
16266
 
"for users with accessibility requirements."
16267
 
msgstr ""
16268
 
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィン"
16269
 
"ドウの境界</guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウ"
16270
 
"のフレームを一覧から選択する (利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセ"
16271
 
"シビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
16272
 
 
16273
 
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
16274
 
msgid ""
16275
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
16276
 
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
16277
 
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
16278
 
"icons options includes several options for users with accessibility "
16279
 
"requirements."
16280
 
msgstr ""
16281
 
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</"
16282
 
"guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択"
16283
 
"する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのア"
16284
 
"イコンも含まれている)"
16285
 
 
16286
 
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
16287
 
msgid ""
16288
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
16289
 
"guilabel> dialog."
16290
 
msgstr ""
16291
 
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマのカスタマイ"
16292
 
"ズ</guilabel>・ダイアログを閉じる"
16293
 
 
16294
 
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
16295
 
msgid ""
16296
 
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
16297
 
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
16298
 
"guilabel> dialog is displayed."
16299
 
msgstr ""
16300
 
"<guilabel>テーマ</guilabel>のタブにある<guibutton>別名で保存</guibutton>ボタ"
16301
 
"ンをクリックすると<guilabel>テーマを別名で保存...</guilabel>というダイアログ"
16302
 
"が表示される"
16303
 
 
16304
 
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
16305
 
msgid ""
16306
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
16307
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
16308
 
"of available themes."
16309
 
msgstr ""
16310
 
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</"
16311
 
"guibutton>ボタンをクリックする (すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの"
16312
 
"一覧に表示される)"
16313
 
 
16314
 
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
16315
 
msgid "To Install a New Theme"
16316
 
msgstr "新しいテーマをインストールする"
16317
 
 
16318
 
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
16319
 
msgid ""
16320
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
16321
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
16322
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
16323
 
msgstr ""
16324
 
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっていま"
16325
 
"す。新しいテーマは <command>tar</command> と <command>gzip</command> を使った"
16326
 
"圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの"
16327
 
"拡張子は <filename>.tar.gz</filename> です。"
16328
 
 
16329
 
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
16330
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
16331
 
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
16332
 
 
16333
 
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
16334
 
msgid ""
16335
 
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16336
 
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
16337
 
msgstr ""
16338
 
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして、<guilabel>テーマの"
16339
 
"選択</guilabel>ダイアログを開く"
16340
 
 
16341
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
16342
 
msgid ""
16343
 
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
16344
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16345
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16346
 
"guibutton>."
16347
 
msgstr ""
16348
 
"表示するファイルの種類としてドロップダウン式のコンボ・ボックスで<guilabel>"
16349
 
"テーマのパッケージ</guilabel>が選択されていることを確認して、一覧に表示されて"
16350
 
"いるテーマ・ファイルを選択する"
16351
 
 
16352
 
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
16353
 
msgid ""
16354
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
16355
 
msgstr ""
16356
 
"<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールす"
16357
 
"る"
16358
 
 
16359
 
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
16360
 
msgid "To Install a New Theme Option"
16361
 
msgstr "新しいテーマのオプションをインストールする"
16362
 
 
16363
 
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
16364
 
msgid ""
16365
 
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
16366
 
"options. You can find many controls options on the Internet."
16367
 
msgstr ""
16368
 
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどの新しいオプションを追加でき"
16369
 
"るようになっています。インターネット上には GNOME に対応したオプションがたくさ"
16370
 
"んあります。"
16371
 
 
16372
 
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
16373
 
msgid ""
16374
 
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
16375
 
"perform the following steps:"
16376
 
msgstr ""
16377
 
"新しいコントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順"
16378
 
"は次のとおりです:"
16379
 
 
16380
 
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
16381
 
msgid ""
16382
 
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
16383
 
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16384
 
msgstr ""
16385
 
"<guibutton>テーマの詳細</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマの詳細"
16386
 
"</guilabel>ダイアログを開く"
16387
 
 
16388
 
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
16389
 
msgid ""
16390
 
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16391
 
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16392
 
"tab."
16393
 
msgstr ""
16394
 
"インストールしたいテーマの種類に相当するタブをクリックする (例えば、アイコン"
16395
 
"をインストールするのであれば<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリック"
16396
 
"する)"
16397
 
 
16398
 
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
16399
 
msgid ""
16400
 
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
16401
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16402
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16403
 
"guibutton>."
16404
 
msgstr ""
16405
 
"ドロップ・ダウン式のコンボボックスにインストールする書庫ファイルの場所を入力"
16406
 
"するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックしてファイルを参照"
16407
 
"する (書庫ファイルを選択したら <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックす"
16408
 
"る)"
16409
 
 
16410
 
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
16411
 
msgid ""
16412
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16413
 
msgstr ""
16414
 
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして新しいオプションをイ"
16415
 
"ンストールする"
16416
 
 
16417
 
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
16418
 
msgid "To Delete a Theme Option"
16419
 
msgstr "テーマを削除する"
16420
 
 
16421
 
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
16422
 
msgid ""
16423
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16424
 
msgstr ""
16425
 
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるよう"
16426
 
"になっています。"
16427
 
 
16428
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16429
 
msgid ""
16430
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
16431
 
"the following steps:"
16432
 
msgstr ""
16433
 
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次の"
16434
 
"とおりです: (注意: <emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
16435
 
 
16436
 
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
16437
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
16438
 
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
16439
 
 
16440
 
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
16441
 
msgid ""
16442
 
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
16443
 
"manager window opens on the default option folder."
16444
 
msgstr "削除するオプションを選択する"
16445
 
 
16446
 
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
16447
 
msgid "Use the file manager window to delete the option."
16448
 
msgstr "<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックしてオプションを削除する"
16449
 
 
16450
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
16451
 
msgid "Previewing Themes"
16452
 
msgstr "テーマのプレビュー"
16453
 
 
16454
 
#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
16455
 
msgid ""
16456
 
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
16457
 
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
16458
 
msgstr ""
16459
 
"<application>外観の設定</application>ツール同様に、ファイル・マネージャを使っ"
16460
 
"てテーマを変更することも可能です。ファイル・マネージャからテーマを変更する手"
16461
 
"順は次のとおりです:"
16462
 
 
16463
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
16464
 
msgid ""
16465
 
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
16466
 
"themes are displayed as icons."
16467
 
msgstr ""
16468
 
"ファイル・マネージャから <command>themes:///</command> という URI にアクセス"
16469
 
"する (テーマがアイコン形式で表示される)"
16470
 
 
16471
 
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
16472
 
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
16473
 
msgstr "変更するテーマをダブル・クリックする"
16474
 
 
16475
 
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
 
13845
msgstr "<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示する場合に選択する"
 
13846
 
 
13847
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
16476
13848
msgid "Windows Preferences"
16477
13849
msgstr "ウィンドウの動きを設定する"
16478
13850
 
16479
 
#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
 
13851
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
16480
13852
msgid "window manager"
16481
13853
msgstr "window manager"
16482
13854
 
16483
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 
13855
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
16484
13856
msgid ""
16485
13857
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16486
13858
"window behavior for the GNOME Desktop."
16487
13859
msgstr ""
16488
 
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME デスクトップ"
16489
 
"におけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
 
13860
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME "
 
13861
"デスクトップにおけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
16490
13862
 
16491
 
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
 
13863
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
16492
13864
msgid ""
16493
13865
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16494
13866
"you can modify."
16495
 
msgstr ""
16496
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目"
16497
 
"を示します。"
 
13867
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目を示します。"
16498
13868
 
16499
 
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
 
13869
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
16500
13870
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16501
13871
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する"
16502
13872
 
16503
 
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
 
13873
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
16504
13874
msgid ""
16505
13875
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16506
13876
"The window retains focus until you point to another window."
16507
13877
msgstr ""
16508
 
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する (ポインタ"
16509
 
"が別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態に"
16510
 
"なる)"
 
13878
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する "
 
13879
"(ポインタが別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態になる)"
16511
13880
 
16512
 
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
 
13881
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
16513
13882
msgid "Raise selected windows after an interval"
16514
13883
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す"
16515
13884
 
16516
 
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
 
13885
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
16517
13886
msgid ""
16518
13887
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16519
13888
"focus."
16520
 
msgstr ""
16521
 
"ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前"
16522
 
"面に出す場合に指定する"
 
13889
msgstr "ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前面に出す場合に指定する"
16523
13890
 
16524
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
 
13891
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
16525
13892
msgid "Interval before raising"
16526
13893
msgstr "前面に出すまでの時間"
16527
13894
 
16528
 
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
 
13895
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
16529
13896
msgid ""
16530
13897
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16531
13898
msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する"
16532
13899
 
16533
 
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
 
13900
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
16534
13901
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16535
13902
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション"
16536
13903
 
16537
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
 
13904
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
16538
13905
msgid ""
16539
13906
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16540
13907
"titlebar. Select one of the following options:"
16541
 
msgstr ""
16542
 
"ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択す"
16543
 
"る (選択が可能なオプションは次のとおり):"
 
13908
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択する (選択が可能なオプションは次のとおり):"
16544
13909
 
16545
 
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
 
13910
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
16546
13911
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16547
13912
msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
16548
13913
 
16549
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
13914
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
13915
msgid ""
 
13916
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
 
13917
"without changing its width."
 
13918
msgstr ""
 
13919
 
 
13920
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 
13921
msgid ""
 
13922
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
 
13923
"horizontally without changing its height."
 
13924
msgstr ""
 
13925
 
 
13926
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
13927
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
 
13928
msgstr ""
 
13929
 
 
13930
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
16550
13931
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16551
 
msgstr ""
16552
 
"<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
16553
 
 
16554
 
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
 
13932
msgstr "<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
 
13933
 
 
13934
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
13935
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
 
13936
msgstr ""
 
13937
 
 
13938
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
 
13939
msgid ""
 
13940
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
 
13941
"titlebar will return it to its normal state."
 
13942
msgstr ""
 
13943
 
 
13944
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
16555
13945
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16556
13946
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー"
16557
13947
 
16558
 
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
 
13948
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
16559
13949
msgid ""
16560
13950
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16561
13951
msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する"
16562
13952
 
16563
 
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
 
13953
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
13954
msgid ""
 
13955
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
 
13956
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
 
13957
"keyboard-layoutoptions\"/>."
 
13958
msgstr ""
 
13959
 
 
13960
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
16564
13961
msgid "Screensaver Preferences"
16565
13962
msgstr "スクリーンセーバーを設定する"
16566
13963
 
16567
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
 
13964
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
16568
13965
msgid "screensaver"
16569
13966
msgstr "screensaver"
16570
13967
 
16571
 
#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
 
13968
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
16572
13969
msgid ""
16573
13970
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16574
13971
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16576
13973
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
16577
13974
"press a key on the keyboard."
16578
13975
msgstr ""
16579
 
"<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>はお使いのコンピュータが使用されてい"
16580
 
"ない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにスクリーンセーバーは、古"
16581
 
"い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題"
16582
 
"を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセーバーを停止してデスク"
16583
 
"トップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下して下さい。"
 
13976
"<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>はお使いのコンピュータが使用されていない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにス"
 
13977
"クリーンセーバーは、古い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセー"
 
13978
"バーを停止してデスクトップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下して下さい。"
16584
13979
 
16585
 
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
 
13980
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
16586
13981
msgid ""
16587
13982
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16588
13983
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16589
13984
"require a password to return to the desktop."
16590
13985
msgstr ""
16591
 
"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って実行するスク"
16592
 
"リーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動するまでの時間、デスクトップに"
16593
 
"復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっていま"
16594
 
"す。"
 
13986
"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って実行するスクリーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動する"
 
13987
"までの時間、デスクトップに復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっています。"
16595
13988
 
16596
 
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
 
13989
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
16597
13990
msgid "You can modify the following settings:"
16598
13991
msgstr "変更が可能な設定は次のとおりです:"
16599
13992
 
16600
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
 
13993
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
16601
13994
msgid "Screensaver"
16602
13995
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ"
16603
13996
 
16604
 
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
 
13997
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
16605
13998
msgid ""
16606
13999
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16607
14000
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16609
14002
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16610
14003
"through the list of screensaver themes."
16611
14004
msgstr ""
16612
 
"一覧から実行する<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を選択します。"
16613
 
"選択したテーマの縮小版がその横に表示されます。<guibutton>プレビュー</"
16614
 
"guibutton>・ボタンをクリックすると、選択したテーマが画面全体に表示されます。"
16615
 
"プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタンを利用して、スクリーンセーバーの"
16616
 
"テーマを切り換えることができます。"
 
14005
"一覧から実行する<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を選択します。選択したテーマの縮小版がその横に表示されます。<guib"
 
14006
"utton>プレビュー</guibutton>・ボタンをクリックすると、選択したテーマが画面全体に表示されます。プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタ"
 
14007
"ンを利用して、スクリーンセーバーのテーマを切り換えることができます。"
16617
14008
 
16618
 
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
 
14009
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16619
14010
msgid ""
16620
14011
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16621
14012
"a black screen."
16622
 
msgstr ""
16623
 
"<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>というテーマは何も表示せず黒い画面を"
16624
 
"表示するだけです。"
 
14013
msgstr "<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>というテーマは何も表示せず黒い画面を表示するだけです。"
16625
14014
 
16626
 
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
 
14015
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16627
14016
msgid ""
16628
14017
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16629
14018
"the list at random."
16630
 
msgstr ""
16631
 
"<guilabel>ランダム</guilabel>というテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換"
16632
 
"えながら表示します。"
 
14019
msgstr "<guilabel>ランダム</guilabel>というテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換えながら表示します。"
16633
14020
 
16634
 
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
 
14021
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16635
14022
msgid ""
16636
14023
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16637
14024
"distributor or vendor."
16638
 
msgstr ""
16639
 
"一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションに"
16640
 
"よって異なります。"
 
14025
msgstr "一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションによって異なります。"
16641
14026
 
16642
 
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
 
14027
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16643
14028
msgid "Regard the computer as idle after..."
16644
14029
msgstr "アイドル状態になるまでの時間"
16645
14030
 
16646
 
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
 
14031
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16647
14032
msgid ""
16648
14033
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16649
14034
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16651
14036
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16652
14037
"the length of time in minutes or hours."
16653
14038
msgstr ""
16654
 
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下すると"
16655
 
"かしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) になります。"
16656
 
"これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・"
16657
 
"メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) に影響する場合があ"
16658
 
"ります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定"
16659
 
"して下さい。"
 
14039
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下するとかしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) "
 
14040
"になります。これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) "
 
14041
"に影響する場合があります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定して下さい。"
16660
14042
 
16661
 
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
 
14043
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16662
14044
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16663
14045
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する"
16664
14046
 
16665
 
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
 
14047
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16666
14048
msgid ""
16667
14049
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16668
14050
"time."
16669
 
msgstr ""
16670
 
"アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
 
14051
msgstr "アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
16671
14052
 
16672
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
 
14053
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16673
14054
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16674
14055
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする"
16675
14056
 
16676
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 
14057
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16677
14058
msgid ""
16678
14059
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16679
14060
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16680
14061
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16681
14062
msgstr ""
16682
 
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワード"
16683
 
"の問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref linkend=\"lock-"
16684
 
"screen\"/>」をご覧下さい。"
 
14063
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワードの問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref "
 
14064
"linkend=\"lock-screen\"/>」をご覧下さい。"
16685
14065
 
16686
 
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
 
14066
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16687
14067
msgid "Internet and Network"
16688
14068
msgstr "インターネットとネットワーク"
16689
14069
 
16690
 
#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
 
14070
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
16691
14071
msgid "Network Settings"
16692
14072
msgstr "ネットワークを設定する"
16693
14073
 
16694
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 
14074
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16695
14075
msgid ""
16696
14076
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16697
14077
"way your system connects to other computers and to internet."
16698
14078
msgstr ""
16699
 
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコ"
16700
 
"ンピュータやインターネットに接続する手段を提供してくれます。"
 
14079
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコンピュータやインターネットに接続する手段を提供して"
 
14080
"くれます。"
16701
14081
 
16702
 
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
 
14082
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16703
14083
msgid ""
16704
14084
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16705
14085
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16706
14086
"done with this tool will affect the whole system."
16707
14087
msgstr ""
16708
 
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入"
16709
 
"力するダイアログが表示されます。これは、このツールで変更した内容がシステム全"
16710
 
"体に影響するからです。"
 
14088
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入力するダイアログが表示されます。これは、このツール"
 
14089
"で変更した内容がシステム全体に影響するからです。"
16711
14090
 
16712
 
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
 
14091
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16713
14092
msgid "Getting started"
16714
14093
msgstr "接続してみる"
16715
14094
 
16716
 
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
 
14095
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16717
14096
msgid ""
16718
14097
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16719
14098
"tabbed sections:"
16720
 
msgstr ""
16721
 
"<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用"
16722
 
"意されています:"
 
14099
msgstr "<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用意されています:"
16723
14100
 
16724
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
 
14101
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16725
14102
msgid "Connections"
16726
14103
msgstr "接続"
16727
14104
 
16728
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
 
14105
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16729
14106
msgid ""
16730
14107
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16731
 
msgstr ""
16732
 
"全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
 
14108
msgstr "全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
16733
14109
 
16734
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
 
14110
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16735
14111
msgid "General"
16736
14112
msgstr "全般"
16737
14113
 
16738
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
 
14114
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
16739
14115
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16740
14116
msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。"
16741
14117
 
16742
 
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
 
14118
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
16743
14119
msgid "DNS"
16744
14120
msgstr "DNS"
16745
14121
 
16746
 
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
 
14122
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16747
14123
msgid ""
16748
14124
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16749
14125
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16750
14126
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16751
14127
"system will search any host when no domain is specified."
16752
14128
msgstr ""
16753
 
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名か"
16754
 
"ら IP-アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。"
16755
 
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホストを検"
16756
 
"索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
 
14129
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名から IP-"
 
14130
"アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホス"
 
14131
"トを検索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
16757
14132
 
16758
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
 
14133
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16759
14134
msgid "Hosts"
16760
14135
msgstr "ホスト"
16761
14136
 
16762
 
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
 
14137
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
16763
14138
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16764
14139
msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。"
16765
14140
 
16766
 
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
 
14141
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
16767
14142
msgid "To modify a connection settings"
16768
14143
msgstr "接続の設定を変更する"
16769
14144
 
16770
 
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
 
14145
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16771
14146
msgid ""
16772
14147
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16773
14148
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16774
14149
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16775
14150
msgstr ""
16776
 
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから"
16777
 
"<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタンをクリックし、インタフェースの種類に応"
16778
 
"じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
 
14151
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタ"
 
14152
"ンをクリックし、インタフェースの種類に応じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
16779
14153
 
16780
 
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
 
14154
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16781
14155
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16782
14156
msgstr "有線接続"
16783
14157
 
16784
 
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
 
14158
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16785
14159
msgid ""
16786
14160
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16787
14161
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16788
14162
"address, netmask and gateway."
16789
14163
msgstr ""
16790
 
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
16791
 
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
 
14164
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
16792
14165
 
16793
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
 
14166
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16794
14167
msgid "Wireless interfaces"
16795
14168
msgstr "無線 LAN 接続"
16796
14169
 
16797
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
 
14170
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16798
14171
msgid ""
16799
14172
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16800
14173
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16801
14174
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16802
14175
"for this interface."
16803
14176
msgstr ""
16804
 
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
16805
 
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで"
16806
 
"使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
 
14177
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-"
 
14178
"アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
16807
14179
 
16808
 
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
 
14180
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16809
14181
msgid "Parallel line interfaces"
16810
14182
msgstr "パラレルポート接続"
16811
14183
 
16812
 
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
 
14184
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16813
14185
msgid ""
16814
14186
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16815
 
msgstr ""
16816
 
"インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
 
14187
msgstr "インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
16817
14188
 
16818
 
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
 
14189
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16819
14190
msgid "PPP/Modem interfaces"
16820
14191
msgstr "PPP 接続"
16821
14192
 
16822
 
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
 
14193
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16823
14194
msgid ""
16824
14195
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16825
14196
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16826
14197
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16827
14198
msgstr ""
16828
 
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたは"
16829
 
"パルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) を利用する際に必要"
16830
 
"なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
 
14199
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたはパルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) "
 
14200
"を利用する際に必要なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
16831
14201
 
16832
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
 
14202
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16833
14203
msgid "To activate or deactivate an interface"
16834
14204
msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする"
16835
14205
 
16836
 
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
 
14206
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16837
14207
msgid ""
16838
14208
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16839
14209
"checkbox beside the interface."
16840
14210
msgstr ""
16841
 
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェック"
16842
 
"ボックスを ON/OFF することで有効/無効を指定できます。"
 
14211
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェックボックスを ON/OFF "
 
14212
"することで有効/無効を指定できます。"
16843
14213
 
16844
 
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
 
14214
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
16845
14215
msgid "To change your host name and domain name"
16846
14216
msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する"
16847
14217
 
16848
 
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
 
14218
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
16849
14219
msgid ""
16850
14220
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16851
14221
"name text boxes."
16852
 
msgstr ""
16853
 
"<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力"
16854
 
"します。"
 
14222
msgstr "<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力します。"
16855
14223
 
16856
 
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
 
14224
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
16857
14225
msgid "To add a new domain name server"
16858
14226
msgstr "新しい DNS サーバを追加する"
16859
14227
 
16860
 
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
 
14228
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16861
14229
msgid ""
16862
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16863
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
16864
 
"server."
 
14230
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
 
14231
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
14232
"domain name server."
16865
14233
msgstr ""
16866
 
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
16867
 
"クションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエント"
16868
 
"リの中にドメイン・ネーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
 
14234
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS "
 
14235
"サーバ</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエントリの中にドメイン・ネ"
 
14236
"ーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
16869
14237
 
16870
 
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
 
14238
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16871
14239
msgid "To delete a domain name server"
16872
14240
msgstr "DNS サーバを削除する"
16873
14241
 
16874
 
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
 
14242
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16875
14243
msgid ""
16876
14244
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16877
14245
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16878
14246
msgstr ""
16879
 
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
16880
 
"クションで、一覧から DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</"
16881
 
"guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
 
14247
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセクションで、一覧から "
 
14248
"DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
16882
14249
 
16883
 
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
 
14250
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
16884
14251
msgid "To add a new search domain"
16885
14252
msgstr "新しい検索ドメインを追加する"
16886
14253
 
16887
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
 
14254
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16888
14255
msgid ""
16889
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16890
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
14256
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
 
14257
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
14258
"search domain."
16891
14259
msgstr ""
16892
 
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
16893
 
"セクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエン"
16894
 
"トリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
 
14260
"<guilabel>DNS</guilabel> "
 
14261
"というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加"
 
14262
"された新しいエントリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
16895
14263
 
16896
 
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
 
14264
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
16897
14265
msgid "To delete a search domain"
16898
14266
msgstr "検索ドメインを削除する"
16899
14267
 
16900
 
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
 
14268
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
16901
14269
msgid ""
16902
14270
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16903
14271
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16904
14272
msgstr ""
16905
 
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
16906
 
"セクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタ"
16907
 
"ンをクリックして下さい。"
 
14273
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの "
 
14274
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>というセクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>"
 
14275
"ボタンをクリックして下さい。"
16908
14276
 
16909
 
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
 
14277
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
16910
14278
msgid "To add a new host alias"
16911
14279
msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する"
16912
14280
 
16913
 
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
 
14281
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16914
14282
msgid ""
16915
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16916
 
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
16917
 
"in the window that pops up."
 
14283
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
 
14284
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
 
14285
"will point to in the window that pops up."
16918
14286
msgstr ""
16919
 
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをク"
16920
 
"リックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-アドレスとエイリアス名を入"
16921
 
"力して下さい。"
 
14287
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
 
14288
"というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-"
 
14289
"アドレスとエイリアス名を入力して下さい。"
16922
14290
 
16923
 
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
 
14291
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16924
14292
msgid "To modify a host alias"
16925
14293
msgstr "ホストのエイリアスを変更する"
16926
14294
 
16927
 
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
 
14295
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16928
14296
msgid ""
16929
14297
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
16930
14298
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16931
14299
"settings in the window that pops up."
16932
14300
msgstr ""
16933
 
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
16934
 
"<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイア"
16935
 
"ログの中でエイリアスの設定を変更して下さい。"
 
14301
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
 
14302
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中で"
 
14303
"エイリアスの設定を変更して下さい。"
16936
14304
 
16937
 
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
 
14305
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16938
14306
msgid "To delete a host alias"
16939
14307
msgstr "ホストのエイリアスを削除する"
16940
14308
 
16941
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
 
14309
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
16942
14310
msgid ""
16943
14311
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16944
14312
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16945
14313
msgstr ""
16946
 
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
16947
 
"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
 
14314
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
 
14315
"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
16948
14316
 
16949
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
 
14317
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
16950
14318
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16951
14319
msgstr "設定内容を「場所」として保存する"
16952
14320
 
16953
 
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
 
14321
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16954
14322
msgid ""
16955
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
16956
 
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
14323
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
 
14324
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
 
14325
"that pops up."
16957
14326
msgstr ""
16958
 
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のア"
16959
 
"イコン) をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定"
16960
 
"して下さい。"
 
14327
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のアイコン) "
 
14328
"をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定して下さい。"
16961
14329
 
16962
 
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
 
14330
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16963
14331
msgid "To delete a location"
16964
14332
msgstr "「場所」を削除する"
16965
14333
 
16966
 
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
 
14334
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16967
14335
msgid ""
16968
14336
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16969
14337
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16970
14338
msgstr ""
16971
 
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱の"
16972
 
"アイコン) をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
 
14339
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱のアイコン) "
 
14340
"をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
16973
14341
 
16974
 
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
 
14342
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16975
14343
msgid "To switch to a location"
16976
14344
msgstr "「場所」を切り換える"
16977
14345
 
16978
 
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
 
14346
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
16979
14347
msgid ""
16980
14348
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16981
14349
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16982
14350
msgstr ""
16983
 
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設"
16984
 
"定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
 
14351
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
16985
14352
 
16986
 
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
 
14353
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
16987
14354
msgid "Network Proxy Preferences"
16988
14355
msgstr "ネットワークのプロキシを設定する"
16989
14356
 
16990
 
#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
 
14357
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
16991
14358
msgid "Network Proxy"
16992
14359
msgstr "Network Proxy"
16993
14360
 
16994
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
 
14361
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
16995
14362
msgid "network proxy"
16996
14363
msgstr "network proxy"
16997
14364
 
16998
 
#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
16999
 
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
 
14365
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
17000
14366
msgid "setting preferences"
17001
14367
msgstr "setting preferences"
17002
14368
 
17003
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
 
14369
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
17004
14370
msgid "Internet"
17005
14371
msgstr "Internet"
17006
14372
 
17007
 
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
 
14373
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
17008
14374
msgid "configuring connection"
17009
14375
msgstr "configuring connection"
17010
14376
 
17011
 
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
 
14377
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
17012
14378
msgid "proxy"
17013
14379
msgstr "proxy"
17014
14380
 
17015
 
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
 
14381
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
17016
14382
msgid ""
17017
 
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
 
14383
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
17018
14384
"configure how your system connects to the Internet."
17019
14385
msgstr ""
17020
 
"<application>ネットワーク・プロキシ</application>の設定ツールを使うと、どのよ"
17021
 
"うにお使いのシステムをインターネットへ接続するか設定することができます。"
17022
 
 
17023
 
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
17024
 
msgid ""
17025
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
17026
 
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
17027
 
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
17028
 
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
17029
 
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
17030
 
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
17031
 
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
17032
 
"computer on a network."
17033
 
msgstr ""
17034
 
"GNOME デスクトップを<firstterm>プロキシ・サーバ</firstterm>に接続するよう設定"
17035
 
"したり、そのプロキシ・サーバの詳細を指定できるようになっています。プロキシ・"
17036
 
"サーバとは他のサーバへのリクエストを捕捉して、可能ならばその要求を実現する"
17037
 
"サーバです。プロキシ・サーバとしてドメイン・ネーム・サーバ (DNS) 名またはイン"
17038
 
"ターネット・プロトコル (IP) のアドレスのいずれかを指定できます。"
17039
 
"<firstterm>DNS 名</firstterm>はネットワーク上でコンピュータを一意に特定するた"
17040
 
"めに重複しない文字列 (識別子) です。一方の <firstterm>IP アドレス</firstterm>"
17041
 
"も同様にコンピュータを一意に識別する数値 (識別子) です。"
17042
 
 
17043
 
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
 
14386
 
 
14387
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
 
14388
msgid ""
 
14389
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
14390
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
14391
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
 
14392
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
 
14393
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
 
14394
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
 
14395
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
 
14396
"for a computer on a network."
 
14397
msgstr ""
 
14398
 
 
14399
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
 
14400
msgid ""
 
14401
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
 
14402
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
 
14403
"We should make this more clear."
 
14404
msgstr ""
 
14405
 
 
14406
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
 
14407
msgid ""
 
14408
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
 
14409
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
 
14410
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
 
14411
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
 
14412
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
 
14413
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
 
14414
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
 
14415
msgstr ""
 
14416
 
 
14417
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
17044
14418
msgid "Direct internet connection"
17045
14419
msgstr "インターネットに直接接続する"
17046
14420
 
17047
 
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
17048
 
msgid ""
17049
 
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
17050
 
"server."
17051
 
msgstr "プロキシ・サーバを経由せずに直接インターネットに接続する場合に選択する"
 
14421
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
14422
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
 
14423
msgstr ""
17052
14424
 
17053
 
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
 
14425
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
17054
14426
msgid "Manual proxy configuration"
17055
14427
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う"
17056
14428
 
17057
 
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
 
14429
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
17058
14430
msgid ""
17059
 
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17060
 
"server, and you want to configure the proxy server manually."
 
14431
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
 
14432
"configure the proxy settings manually."
17061
14433
msgstr ""
17062
 
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、プロキシ・サーバの情報は"
17063
 
"手動で設定する場合に選択する"
17064
14434
 
17065
 
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
 
14435
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
17066
14436
msgid "HTTP proxy"
17067
14437
msgstr "HTTP プロキシ"
17068
14438
 
17069
 
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
17070
 
msgid ""
17071
 
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17072
 
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17073
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
17074
 
msgstr ""
17075
 
"HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
17076
 
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で HTTP サービスを提供しているポー"
17077
 
"ト番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
17078
 
 
17079
 
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
 
14439
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
 
14440
msgid ""
 
14441
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
14442
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
14443
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
14444
msgstr ""
 
14445
 
 
14446
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
 
14447
msgid ""
 
14448
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
 
14449
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
 
14450
msgstr ""
 
14451
 
 
14452
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
17080
14453
msgid "Secure HTTP proxy"
17081
14454
msgstr "SSL プロキシ"
17082
14455
 
17083
 
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
 
14456
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
17084
14457
msgid ""
17085
 
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17086
 
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
17087
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
14458
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
14459
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
 
14460
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17088
14461
msgstr ""
17089
 
"セキュア HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの "
17090
 
"DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上でセキュア HTTP サービス"
17091
 
"を提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定す"
17092
 
"る"
17093
14462
 
17094
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
 
14463
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
17095
14464
msgid "FTP proxy"
17096
14465
msgstr "FTP プロキシ"
17097
14466
 
17098
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
14467
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
17099
14468
msgid ""
17100
 
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17101
 
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
17102
 
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
14469
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
14470
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
 
14471
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17103
14472
msgstr ""
17104
 
"FTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
17105
 
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で FTP サービスを提供しているポート"
17106
 
"番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
17107
14473
 
17108
 
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
 
14474
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
17109
14475
msgid "Socks host"
17110
14476
msgstr "Socks ホスト"
17111
14477
 
17112
 
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
 
14478
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
17113
14479
msgid ""
17114
 
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
17115
 
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
17116
 
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
14480
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
 
14481
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
14482
"<guilabel>Port</guilabel> field."
17117
14483
msgstr ""
17118
 
"利用する Socks のホストの DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ"
17119
 
"上で Socks のプロトコルを提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>"
17120
 
"のスピン・ボタンで指定する"
17121
14484
 
17122
 
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
 
14485
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
17123
14486
msgid "Automatic proxy configuration"
17124
14487
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う"
17125
14488
 
17126
 
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
 
14489
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
17127
14490
msgid ""
17128
14491
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17129
14492
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
 
14493
msgstr "プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバを設定する場合に選択する"
 
14494
 
 
14495
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
 
14496
msgid ""
 
14497
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
 
14498
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
 
14499
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
 
14500
"browser will try to locate one automatically."
17130
14501
msgstr ""
17131
 
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバ"
17132
 
"を設定する場合に選択する"
17133
14502
 
17134
 
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
 
14503
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
17135
14504
msgid "Autoconfiguration URL"
17136
14505
msgstr "自動設定する URL"
17137
14506
 
17138
 
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
 
14507
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
17139
14508
msgid ""
17140
 
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
17141
 
"server automatically."
 
14509
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
 
14510
"configure the proxy server automatically."
17142
14511
msgstr ""
17143
 
"プロキシ・サーバを自動的に設定するさいに必要となる情報を含む URL を指定する"
17144
14512
 
17145
 
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
 
14513
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
17146
14514
msgid ""
17147
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
17148
 
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
 
14515
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
14516
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
17149
14517
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
17150
14518
"without a proxy."
17151
14519
msgstr ""
17152
 
"<guilabel>高度な設定</guilabel>というタブにある<guilabel>無視するホストの一覧"
17153
 
"</guilabel>にプロキシを利用しないホストを指定します。ここに指定したホストから"
17154
 
"アクセスすると、プロキシを介さずに直接インターネットに接続できます。"
17155
14520
 
17156
 
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
 
14521
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
17157
14522
msgid "Remote Desktop Preferences"
17158
14523
msgstr "リモート・デスクトップを設定する"
17159
14524
 
17160
 
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
 
14525
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
17161
14526
msgid "setting session sharing preferences"
17162
14527
msgstr "setting session sharing preferences"
17163
14528
 
17164
 
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
 
14529
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
17165
14530
msgid ""
17166
14531
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
17167
14532
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
17168
14533
"sharing preferences."
17169
14534
msgstr ""
17170
 
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数の"
17171
 
"ユーザと GNOME デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指"
17172
 
"定することができるようになっています。"
 
14535
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数のユーザと GNOME "
 
14536
"デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指定することができるようになっています。"
17173
14537
 
17174
 
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
 
14538
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
17175
14539
msgid ""
17176
14540
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
17177
14541
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17178
14542
"your system."
17179
14543
msgstr ""
17180
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> に指定できるセッション共有の設定項目を"
17181
 
"示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与える"
17182
 
"という点に留意しておいて下さい:"
 
14544
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> "
 
14545
"に指定できるセッション共有の設定項目を示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与えるという点に留意しておいて下さい:"
17183
14546
 
17184
 
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
 
14547
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
17185
14548
msgid "Session Sharing Preferences"
17186
14549
msgstr "リモート・デスクトップの設定項目"
17187
14550
 
17188
 
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
 
14551
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
17189
14552
msgid "Allow other users to view your desktop"
17190
14553
msgstr "他のユーザがデスクトップを表示できる"
17191
14554
 
17192
 
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
 
14555
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
17193
14556
msgid ""
17194
14557
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17195
14558
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17196
14559
msgstr ""
17197
 
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照す"
17198
 
"ることができるようになる (リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポイ"
17199
 
"ンタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
 
14560
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照することができるようになる "
 
14561
"(リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポインタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
17200
14562
 
17201
 
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
 
14563
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
17202
14564
msgid "Allow other users to control your desktop"
17203
14565
msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる"
17204
14566
 
17205
 
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
 
14567
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
17206
14568
msgid ""
17207
14569
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
17208
14570
"remote location."
17209
 
msgstr ""
17210
 
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスした"
17211
 
"り制御することができるようになる"
 
14571
msgstr "このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスしたり制御することができるようになる"
17212
14572
 
17213
 
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
 
14573
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
17214
14574
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17215
14575
msgstr "ユーザがデスクトップを参照したり操作しようとする時"
17216
14576
 
17217
 
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
 
14577
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
17218
14578
msgid ""
17219
14579
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17220
14580
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17222
14582
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17223
14583
"to connect to your session."
17224
14584
msgstr ""
17225
 
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> リモートのユーザがお使いのセッションを"
17226
 
"共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表"
17227
 
"示するようにしたい場合に選択する (このオプションを使うと、どのユーザがセッ"
17228
 
"ションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有す"
17229
 
"べき妥当な機会を決定できるようになる)"
 
14585
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> "
 
14586
"リモートのユーザがお使いのセッションを共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表示するようにしたい場合に選択する "
 
14587
"(このオプションを使うと、どのユーザがセッションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有すべき妥当な機会を決定できるようになる"
 
14588
")"
17230
14589
 
17231
 
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
 
14590
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
17232
14591
msgid ""
17233
14592
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17234
14593
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17235
14594
"option provides an extra level of security."
17236
14595
msgstr ""
17237
 
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リ"
17238
 
"モート・ユーザに認証してもらう場合に選択する (このオプションは上位レベルのセ"
17239
 
"キュリティ機能を提供する)"
 
14596
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リモート・ユーザに認証してもらう場合に選択する "
 
14597
"(このオプションは上位レベルのセキュリティ機能を提供する)"
17240
14598
 
17241
 
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
 
14599
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
17242
14600
msgid ""
17243
14601
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17244
14602
"control your session:<placeholder-1/>"
17245
14603
msgstr ""
17246
 
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュ"
17247
 
"リティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
 
14604
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュリティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
17248
14605
 
17249
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
 
14606
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
17250
14607
msgid "Password"
17251
14608
msgstr "パスワード"
17252
14609
 
17253
 
#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
 
14610
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
17254
14611
msgid ""
17255
14612
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17256
14613
"session must enter."
17257
 
msgstr ""
17258
 
"お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定"
17259
 
"する"
 
14614
msgstr "お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定する"
17260
14615
 
17261
 
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
 
14616
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
17262
14617
msgid "Hardware"
17263
14618
msgstr "ハードウェア"
17264
14619
 
17265
 
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
17266
 
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
 
14620
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
17267
14621
msgid "Keyboard Preferences"
17268
14622
msgstr "キーボードを設定する"
17269
14623
 
17270
 
#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
 
14624
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
17271
14625
msgid "Keyboard"
17272
14626
msgstr "Keyboard"
17273
14627
 
17274
 
#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
 
14628
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
 
14629
msgid "keyboard"
 
14630
msgstr "keyboard"
 
14631
 
 
14632
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
17275
14633
msgid "configuring general preferences"
17276
14634
msgstr "configuring general preferences"
17277
14635
 
17278
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
 
14636
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
17279
14637
msgid ""
17280
14638
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17281
14639
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17282
14640
"settings."
17283
14641
msgstr ""
17284
 
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボード"
17285
 
"でキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みする設定を変更できるように"
17286
 
"なっています。"
 
14642
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボードでキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みす"
 
14643
"る設定を変更できるようになっています。"
17287
14644
 
17288
14645
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17289
 
#.     
17290
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
14646
#. 
 
14647
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17291
14648
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17292
 
#.     <itemizedlist>
17293
 
#.       <listitem>
17294
 
#.         <para>
17295
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
17296
 
#.         </para>
17297
 
#.       </listitem>
17298
 
#.       <listitem>
17299
 
#.         <para>
17300
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
17301
 
#.         </para>
17302
 
#.       </listitem>
17303
 
#.       <listitem>
17304
 
#.         <para>
17305
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
17306
 
#.         </para>
17307
 
#.       </listitem>
17308
 
#.       <listitem>
17309
 
#.         <para>
17310
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
17311
 
#.         </para>
17312
 
#.       </listitem>
17313
 
#.     </itemizedlist>
17314
 
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
 
14649
#. <itemizedlist>
 
14650
#. <listitem>
 
14651
#. <para>
 
14652
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
14653
#. </para>
 
14654
#. </listitem>
 
14655
#. <listitem>
 
14656
#. <para>
 
14657
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
14658
#. </para>
 
14659
#. </listitem>
 
14660
#. <listitem>
 
14661
#. <para>
 
14662
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
 
14663
#. </para>
 
14664
#. </listitem>
 
14665
#. <listitem>
 
14666
#. <para>
 
14667
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
14668
#. </para>
 
14669
#. </listitem>
 
14670
#. </itemizedlist>
 
14671
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17315
14672
msgid ""
17316
14673
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17317
14674
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17318
14675
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17319
14676
msgstr ""
17320
 
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>キーボー"
17321
 
"ドの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>を開く場合は"
17322
 
"<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
 
14677
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
14678
"a11y\"><application>キーボードの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>"
 
14679
"を開く場合は<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
17323
14680
 
17324
 
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
 
14681
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17325
14682
msgid ""
17326
 
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17327
 
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
17328
 
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
17329
 
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
17330
 
"guibutton> button."
 
14683
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
 
14684
"preferences."
17331
14685
msgstr ""
17332
 
"<guilabel>キーボード</guilabel>というタブのセクションではキーボードの一般的な"
17333
 
"オプションを設定します。このツールから<application>キーボードの</"
17334
 
"application><emphasis>操作性</emphasis>の設定ツールを開く場合、すなわち "
17335
 
"<application>AccessX</application> を設定したいのであれば<guibutton>アクセシ"
17336
 
"ビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
17337
14686
 
17338
 
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
 
14687
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
17339
14688
msgid ""
17340
14689
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17341
14690
"you can modify."
17342
 
msgstr ""
17343
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を"
17344
 
"示します。"
 
14691
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を示します。"
17345
14692
 
17346
 
#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
 
14693
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
17347
14694
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17348
14695
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする"
17349
14696
 
17350
 
#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
 
14697
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
17351
14698
msgid ""
17352
14699
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17353
14700
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17354
14701
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17355
14702
"the character is typed repeatedly."
17356
14703
msgstr ""
17357
 
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押"
17358
 
"下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; 例えば、"
17359
 
"文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
 
14704
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; "
 
14705
"例えば、文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
17360
14706
 
17361
 
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
 
14707
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17362
14708
msgid "Delay"
17363
14709
msgstr "間隔"
17364
14710
 
17365
 
#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
 
14711
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
17366
14712
msgid ""
17367
14713
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17368
14714
"repeats."
17369
14715
msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する"
17370
14716
 
17371
 
#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
 
14717
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17372
14718
msgid "Speed"
17373
14719
msgstr "速度"
17374
14720
 
17375
 
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
 
14721
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
17376
14722
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17377
14723
msgstr "キー入力の速さを指定する"
17378
14724
 
17379
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
 
14725
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
17380
14726
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17381
14727
msgstr "テキストの入力エントリでカーソルを点滅させる"
17382
14728
 
17383
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 
14729
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
17384
14730
msgid ""
17385
14731
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17386
 
msgstr ""
17387
 
"テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
 
14732
msgstr "テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
17388
14733
 
17389
 
#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
 
14734
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
17390
14735
msgid ""
17391
14736
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17392
14737
"text boxes."
17393
14738
msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する"
17394
14739
 
17395
 
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
 
14740
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
14741
msgid "Type to test settings"
 
14742
msgstr "設定内容の確認"
 
14743
 
 
14744
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
14745
msgid ""
 
14746
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
 
14747
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
 
14748
"the effect of your settings."
 
14749
msgstr "ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入力エントリ"
 
14750
 
 
14751
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
17396
14752
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17397
14753
msgstr "キーボード・レイアウトの設定"
17398
14754
 
17399
 
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
 
14755
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
17400
14756
msgid ""
17401
14757
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17402
14758
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17403
14759
msgstr ""
17404
 
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボード"
17405
 
"の言語や型式に関連するオプションがあります。"
 
14760
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボードの言語や型式に関連するオプションがあります。"
17406
14761
 
17407
 
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
 
14762
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
17408
14763
msgid ""
17409
14764
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17410
14765
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17411
14766
msgstr ""
17412
 
"この設定を使うと、GNOME からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特"
17413
 
"別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるよう"
17414
 
"になります。"
 
14767
"この設定を使うと、GNOME "
 
14768
"からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるようになります。"
17415
14769
 
17416
 
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
 
14770
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
17417
14771
msgid "Keyboard model"
17418
14772
msgstr "キーボードの型式"
17419
14773
 
17420
 
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
17421
 
msgid ""
17422
 
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17423
 
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
17424
 
msgstr "<guibutton>選択...</guibutton> ボタンを使って別の型式を選択できます。"
17425
 
 
17426
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
17427
 
msgid "Selected Layouts"
17428
 
msgstr "レイアウトの選択"
17429
 
 
17430
 
#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
17431
 
msgid ""
17432
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17433
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17434
 
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17435
 
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17436
 
msgstr ""
17437
 
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが"
17438
 
"出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追加</"
17439
 
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。"
17440
 
"レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibutton>削除</guibutton>を"
17441
 
"クリックして下さい。"
17442
 
 
17443
 
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
17444
 
msgid ""
17445
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17446
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17447
 
"ulink>."
17448
 
msgstr ""
17449
 
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17450
 
"gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレッ"
17451
 
"トも利用できます</ulink>。"
17452
 
 
17453
 
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
17454
 
msgid "Separate group for each window"
17455
 
msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
17456
 
 
17457
 
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
 
14774
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
 
14775
msgid ""
 
14776
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
 
14777
"to choose another keyboard make and model."
 
14778
msgstr ""
 
14779
 
 
14780
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
14781
msgid "Separate layout for each window"
 
14782
msgstr ""
 
14783
 
 
14784
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
17458
14785
msgid ""
17459
14786
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17460
14787
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17461
14788
msgstr ""
17462
 
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、こ"
17463
 
"こで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作"
17464
 
"用します。"
 
14789
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、ここで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作用"
 
14790
"します。"
17465
14791
 
17466
 
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
 
14792
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
17467
14793
msgid ""
17468
14794
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17469
14795
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17470
14796
"layout, for example."
17471
14797
msgstr ""
17472
 
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを"
17473
 
"持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキー"
17474
 
"ボードに切り換えることが可能になります。"
17475
 
 
17476
 
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
 
14798
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキーボー"
 
14799
"ドに切り換えることが可能になります。"
 
14800
 
 
14801
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
 
14802
msgid "Selected Layouts"
 
14803
msgstr "レイアウトの選択"
 
14804
 
 
14805
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
 
14806
msgid ""
 
14807
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
 
14808
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
 
14809
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
 
14810
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
14811
msgstr ""
 
14812
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追"
 
14813
"加</guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibut"
 
14814
"ton>削除</guibutton>をクリックして下さい。"
 
14815
 
 
14816
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
14817
msgid ""
 
14818
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
 
14819
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
 
14820
"applet</ulink>."
 
14821
msgstr ""
 
14822
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" "
 
14823
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレットも利用できま"
 
14824
"す</ulink>。"
 
14825
 
 
14826
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
 
14827
msgid ""
 
14828
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
 
14829
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
 
14830
"lets you select a layout by country or by language."
 
14831
msgstr ""
 
14832
 
 
14833
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
17477
14834
msgid ""
17478
14835
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17479
14836
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17480
14837
msgstr ""
17481
 
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボー"
17482
 
"ド・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応したデフォルトの状態に"
17483
 
"リセットされます。"
17484
 
 
17485
 
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
 
14838
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボード・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応"
 
14839
"したデフォルトの状態にリセットされます。"
 
14840
 
 
14841
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
14842
msgid ""
 
14843
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
 
14844
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
 
14845
msgstr ""
 
14846
 
 
14847
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17486
14848
msgid "Keyboard Layout Options"
17487
14849
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
17488
14850
 
17489
 
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
 
14851
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
17490
14852
msgid ""
17491
 
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
 
14853
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17492
14854
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17493
14855
msgstr ""
17494
 
"<guilabel>レイアウトのオプション</guilabel>というタブのセクションには、キー"
17495
 
"ボードの修飾キーに応じたオプションや任意のショートカット・キーのオプションが"
17496
 
"あります。"
17497
14856
 
17498
 
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
 
14857
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
17499
14858
msgid ""
17500
14859
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17501
14860
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17502
14861
"setting."
17503
14862
msgstr ""
17504
 
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一"
17505
 
"覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されてい"
17506
 
"ることを表します。"
 
14863
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されている"
 
14864
"ことを表します。"
17507
14865
 
17508
 
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
 
14866
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17509
14867
msgid ""
17510
 
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17511
 
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
17512
 
"and not all the options shown might work on your system."
 
14868
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
 
14869
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
 
14870
"all the options shown might work on your system."
17513
14871
msgstr ""
17514
 
"このセクションに表示されるオプションはお使いのXウィンドウ・システムに依存し"
17515
 
"たものになります。そのため、次に示すオプションが必ずしもお使いのシステムに表"
17516
 
"示されるとは限らず、全てのオプションがお使いのシステムで動作するとも限りませ"
17517
 
"ん。"
17518
14872
 
17519
 
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
 
14873
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
17520
14874
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17521
 
msgstr ""
17522
 
"Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当"
17523
 
"る)"
 
14875
msgstr "Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当る)"
17524
14876
 
17525
 
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
 
14877
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
17526
14878
msgid ""
17527
 
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
17528
 
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
17529
 
"chooser</guilabel>."
 
14879
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
 
14880
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
 
14881
"level chooser</guilabel>."
17530
14882
msgstr ""
17531
 
"ユーロ通貨の記号を3レベルの文字としてキーに追加する際に指定します (この記号"
17532
 
"を利用する際は <guilabel>Third level chooser</guilabel> に割り当てておく必要"
17533
 
"があります)。"
17534
14883
 
17535
 
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
 
14884
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17536
14885
msgid "Alt/Win key behavior"
17537
14886
msgstr "Alt/Win key behavior ([Alt]/[Windows] キーの扱い)"
17538
14887
 
17539
 
#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
 
14888
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17540
14889
msgid ""
17541
14890
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17542
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17543
 
"keycap> keys on your keyboard."
 
14891
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
 
14892
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17544
14893
msgstr ""
17545
 
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や "
17546
 
"Meta、Hyper をお使いのキーボードにある <keycap>Alt</keycap> キーや "
17547
 
"<keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
 
14894
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や Meta、Hyper をお使いのキーボードにある "
 
14895
"<keycap>Alt</keycap> キーや <keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
17548
14896
 
17549
 
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
 
14897
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17550
14898
msgid "CapsLock key behavior"
17551
14899
msgstr "CapsLock key behavior ([CapsLock] キーの扱い)"
17552
14900
 
17553
 
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
17554
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17555
 
msgstr ""
17556
 
"このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがありま"
17557
 
"す。"
 
14901
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
 
14902
msgid ""
 
14903
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
14904
msgstr "このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがあります。"
17558
14905
 
17559
 
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
 
14906
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17560
14907
msgid "Compose key position"
17561
14908
msgstr "Compose key position (コンポーズ・キーの位置)"
17562
14909
 
17563
 
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
 
14910
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17564
14911
msgid ""
17565
14912
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17566
14913
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17567
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17568
 
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
14914
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
 
14915
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17569
14916
msgstr ""
17570
 
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を"
17571
 
"入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が"
17572
 
"多い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下"
17573
 
"してから、<keycap>'</keycap> キーと <keycap>e</keycap> キーを順に押下すると"
17574
 
"「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
 
14917
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が多"
 
14918
"い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下してから、<keycap>'</keycap> キーと "
 
14919
"<keycap>e</keycap> キーを順に押下すると「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
17575
14920
 
17576
 
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
 
14921
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17577
14922
msgid "Control key position"
17578
14923
msgstr "Control key position ([Ctrl] キーの位置)"
17579
14924
 
17580
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
 
14925
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17581
14926
msgid ""
17582
14927
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17583
14928
"key to match the layout on older keyboards."
17584
14929
msgstr ""
17585
 
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように "
17586
 
"<keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
 
14930
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように <keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
17587
14931
 
17588
 
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
 
14932
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17589
14933
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17590
 
msgstr ""
17591
 
"Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
 
14934
msgstr "Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
17592
14935
 
17593
 
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
 
14936
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17594
14937
msgid ""
17595
14938
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17596
 
msgstr ""
17597
 
"キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組"
17598
 
"み合わせを指定します。"
 
14939
msgstr "キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組み合わせを指定します。"
17599
14940
 
17600
 
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
 
14941
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17601
14942
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17602
14943
msgstr "その他の互換オプション"
17603
14944
 
17604
 
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
 
14945
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17605
14946
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17606
14947
msgstr ""
17607
 
"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー"
17608
 
"押下で MS Windows のそれと同じ操作にする)"
 
14948
"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー押下で MS Windows "
 
14949
"のそれと同じ操作にする)"
17609
14950
 
17610
 
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
 
14951
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17611
14952
msgid ""
17612
14953
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17613
14954
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17614
14955
"selection."
17615
14956
msgstr ""
17616
 
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも "
17617
 
"<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張で"
17618
 
"きるようになります。"
 
14957
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも <keycap>Shift</keycap> "
 
14958
"キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張できるようになります。"
17619
14959
 
17620
 
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
 
14960
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17621
14961
msgid ""
17622
14962
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17623
14963
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17624
14964
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17625
 
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17626
 
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
14965
"key acts as an up-arrow. Press "
 
14966
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17627
14967
msgstr ""
17628
 
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキー"
17629
 
"を押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、"
17630
 
"<keycap>NumLock</keycap> が無効になっている時に <keycap>8</keycap> を押下する"
17631
 
"と上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17632
 
"keycap></keycombo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
 
14968
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> "
 
14969
"キーと一緒にテンキーを押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、<keycap>NumLock</keycap> "
 
14970
"が無効になっている時に <keycap>8</keycap> "
 
14971
"を押下すると上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keyco"
 
14972
"mbo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
17633
14973
 
17634
 
#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
 
14974
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17635
14975
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17636
14976
msgstr ""
17637
14977
"Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server (特殊キー "
17638
14978
"(Ctrl+Alt+&lt;キー&gt;) はサーバ側で扱う)"
17639
14979
 
17640
 
#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
 
14980
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17641
14981
msgid ""
17642
14982
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17643
14983
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17644
 
msgstr ""
17645
 
"このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなく"
17646
 
"Xウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
 
14984
msgstr "このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなくXウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
17647
14985
 
17648
 
#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
 
14986
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17649
14987
msgid "Third level choosers"
17650
14988
msgstr "Third level choosers (3rdレベルの選択)"
17651
14989
 
17652
 
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
 
14990
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17653
14991
msgid ""
17654
14992
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17655
14993
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17656
14994
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17657
14995
msgstr ""
17658
 
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を"
17659
 
"取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で押下する時に得られる文字"
17660
 
"ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があ"
17661
 
"ります。"
 
14996
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で"
 
14997
"押下する時に得られる文字ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があります。"
17662
14998
 
17663
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
 
14999
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17664
15000
msgid ""
17665
15001
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17666
 
msgstr ""
17667
 
"このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択す"
17668
 
"ることができます。"
 
15002
msgstr "このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択することができます。"
17669
15003
 
17670
 
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
 
15004
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17671
15005
msgid ""
17672
15006
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17673
15007
"character from a key."
17674
 
msgstr ""
17675
 
"3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが"
17676
 
"持つ4番目の文字を取得します。"
 
15008
msgstr "3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが持つ4番目の文字を取得します。"
17677
15009
 
17678
 
#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
 
15010
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17679
15011
msgid ""
17680
15012
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17681
15013
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17682
15014
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17683
15015
msgstr ""
17684
 
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
17685
 
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレイ"
17686
 
"アウトの表示ウィンドウで確認できます。"
 
15016
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" "
 
15017
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレ"
 
15018
"イアウトの表示ウィンドウで確認できます。"
17687
15019
 
17688
 
#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
 
15020
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17689
15021
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17690
15022
msgstr ""
17691
 
"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのに"
17692
 
"キーボードの LED 点灯を利用する)"
 
15023
"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのにキーボードの LED 点灯を利用する)"
17693
15024
 
17694
 
#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
 
15025
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17695
15026
msgid ""
17696
15027
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17697
15028
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17698
 
msgstr ""
17699
 
"このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・"
17700
 
"レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
 
15029
msgstr "このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
17701
15030
 
17702
 
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
 
15031
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17703
15032
msgid ""
17704
15033
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17705
15034
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17706
15035
"key</keycap>."
17707
15036
msgstr ""
17708
 
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しま"
17709
 
"せん。すなわち、Caps Lock 用の LED があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</"
17710
 
"keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
17711
 
 
17712
 
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
 
15037
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しません。すなわち、Caps Lock 用の LED "
 
15038
"があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
 
15039
 
 
15040
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
 
15041
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
15042
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
 
15043
 
 
15044
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
 
15045
msgid "AccessX"
 
15046
msgstr "AccessX"
 
15047
 
 
15048
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
 
15049
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
15050
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
15051
 
 
15052
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
 
15053
msgid "configuring accessibility options"
 
15054
msgstr "configuring accessibility options"
 
15055
 
 
15056
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
 
15057
msgid "configuring keyboard"
 
15058
msgstr "configuring keyboard"
 
15059
 
 
15060
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
 
15061
msgid "Keyboard Accessibility"
 
15062
msgstr "Keyboard Accessibility"
 
15063
 
 
15064
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
15065
msgid ""
 
15066
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
 
15067
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
 
15068
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
 
15069
"known as AccessX."
 
15070
msgstr ""
 
15071
 
 
15072
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
15073
msgid ""
 
15074
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
 
15075
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
 
15076
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
 
15077
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
15078
msgstr ""
 
15079
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。このキーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulin"
 
15080
"k type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME "
 
15081
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
 
15082
 
 
15083
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
 
15084
msgid ""
 
15085
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
 
15086
"that you can modify."
 
15087
msgstr ""
 
15088
 
 
15089
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
 
15090
msgid "Accessibility Preferences"
 
15091
msgstr ""
 
15092
 
 
15093
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
 
15094
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
15095
msgstr ""
 
15096
 
 
15097
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
 
15098
msgid ""
 
15099
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
 
15100
"quick access to accessibility features."
 
15101
msgstr ""
 
15102
 
 
15103
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
 
15104
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
 
15105
msgstr ""
 
15106
 
 
15107
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
 
15108
msgid "sticky keys"
 
15109
msgstr "sticky keys"
 
15110
 
 
15111
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
 
15112
msgid ""
 
15113
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
 
15114
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
 
15115
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
15116
msgstr ""
 
15117
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
 
15118
"キーを5回押下した場合でも有効になる)"
 
15119
 
 
15120
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
 
15121
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
 
15122
msgstr ""
 
15123
 
 
15124
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
15125
msgid ""
 
15126
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
 
15127
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
 
15128
"keypresses."
 
15129
msgstr ""
 
15130
 
 
15131
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
 
15132
msgid "Only accept long keypresses"
 
15133
msgstr ""
 
15134
 
 
15135
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
 
15136
msgid "slow keys"
 
15137
msgstr "slow keys"
 
15138
 
 
15139
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
 
15140
msgid ""
 
15141
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
 
15142
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
 
15143
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
15144
msgstr ""
 
15145
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> "
 
15146
"キーを8秒間押下したままにした場合でも有効になる)"
 
15147
 
 
15148
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 
15149
msgid ""
 
15150
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
 
15151
"key before acceptance."
 
15152
msgstr ""
 
15153
 
 
15154
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
 
15155
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
 
15156
msgstr ""
 
15157
 
 
15158
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
 
15159
msgid "bounce keys"
 
15160
msgstr "bounce keys"
 
15161
 
 
15162
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
 
15163
msgid ""
 
15164
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
15165
"characteristics of the keyboard."
 
15166
msgstr ""
 
15167
 
 
15168
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
 
15169
msgid ""
 
15170
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
 
15171
"before the automatic repeat of a pressed key."
 
15172
msgstr ""
 
15173
 
 
15174
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
15175
msgid ""
 
15176
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
 
15177
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
 
15178
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 
15179
msgstr ""
 
15180
 
 
15181
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
 
15182
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
15183
msgstr ""
 
15184
 
 
15185
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
15186
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
 
15187
msgstr ""
 
15188
 
 
15189
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
 
15190
msgid ""
 
15191
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
 
15192
"that you can modify."
 
15193
msgstr ""
 
15194
 
 
15195
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
 
15196
msgid "Audio Feedback Preferences"
 
15197
msgstr ""
 
15198
 
 
15199
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 
15200
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
 
15201
msgstr ""
 
15202
 
 
15203
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
 
15204
msgid ""
 
15205
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
 
15206
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
15207
msgstr "スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるような音で通知する際に指定する"
 
15208
 
 
15209
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
 
15210
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
 
15211
msgstr ""
 
15212
 
 
15213
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
 
15214
msgid "toggle keys"
 
15215
msgstr "toggle keys"
 
15216
 
 
15217
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
 
15218
msgid ""
 
15219
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
 
15220
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
 
15221
"key is turned off."
 
15222
msgstr ""
 
15223
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもらう場合に指定する "
 
15224
"(トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
 
15225
 
 
15226
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
 
15227
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
 
15228
msgstr ""
 
15229
 
 
15230
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
 
15231
msgid ""
 
15232
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 
15233
msgstr ""
 
15234
 
 
15235
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
 
15236
msgid "Beep when a key is pressed"
 
15237
msgstr ""
 
15238
 
 
15239
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 
15240
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
 
15241
msgstr ""
 
15242
 
 
15243
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
 
15244
msgid "Beep when a key is accepted"
 
15245
msgstr ""
 
15246
 
 
15247
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 
15248
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
 
15249
msgstr ""
 
15250
 
 
15251
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
 
15252
msgid "Beep when a key is rejected"
 
15253
msgstr ""
 
15254
 
 
15255
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 
15256
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
 
15257
msgstr ""
 
15258
 
 
15259
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 
15260
msgid "Mouse Keys Preferences"
 
15261
msgstr ""
 
15262
 
 
15263
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
 
15264
msgid ""
 
15265
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
 
15266
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
 
15267
msgstr ""
 
15268
 
 
15269
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
 
15270
msgid ""
 
15271
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
 
15272
"you can modify."
 
15273
msgstr ""
 
15274
 
 
15275
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
17713
15276
msgid "Typing Break Preferences"
17714
15277
msgstr "一休みの設定"
17715
15278
 
17716
 
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
 
15279
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
 
15280
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
 
15281
msgstr ""
 
15282
 
 
15283
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
 
15284
msgid "mouse keys"
 
15285
msgstr "mouse keys"
 
15286
 
 
15287
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
 
15288
msgid ""
 
15289
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
 
15290
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
15291
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
 
15292
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
 
15293
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
15294
msgstr ""
 
15295
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当するものが「<citetitle>GNOME "
 
15296
"デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
15297
"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the "
 
15298
"Mouse</citetitle></ulink>」に記されている)"
 
15299
 
 
15300
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
15301
msgid "Acceleration"
 
15302
msgstr "加速"
 
15303
 
 
15304
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
 
15305
msgid ""
 
15306
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
 
15307
"maximum speed."
 
15308
msgstr ""
 
15309
 
 
15310
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
 
15311
msgid ""
 
15312
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
 
15313
"the screen."
 
15314
msgstr ""
 
15315
 
 
15316
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
 
15317
msgid ""
 
15318
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
 
15319
"before the pointer moves."
 
15320
msgstr ""
 
15321
 
 
15322
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
17717
15323
msgid ""
17718
15324
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17719
15325
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17720
15326
"Typing Break, the screen will be locked."
17721
15327
msgstr ""
17722
 
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み"
17723
 
"時) を GNOME が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
 
15328
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み時) を GNOME "
 
15329
"が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
17724
15330
 
17725
 
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
 
15331
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
17726
15332
msgid ""
17727
15333
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17728
15334
"that you can modify."
17729
 
msgstr ""
17730
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示しま"
17731
 
"す。"
 
15335
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示します。"
17732
15336
 
17733
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
 
15337
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
17734
15338
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17735
15339
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする"
17736
15340
 
17737
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
17738
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
15341
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
 
15342
msgid ""
 
15343
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17739
15344
msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する"
17740
15345
 
17741
 
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
 
15346
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
17742
15347
msgid "Work interval lasts"
17743
15348
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間"
17744
15349
 
17745
 
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
 
15350
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
17746
15351
msgid ""
17747
15352
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17748
15353
"occurs."
17749
15354
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する"
17750
15355
 
17751
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
 
15356
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
17752
15357
msgid "Break interval lasts"
17753
15358
msgstr "一休みする時間"
17754
15359
 
17755
 
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
 
15360
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
17756
15361
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17757
15362
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する"
17758
15363
 
17759
 
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
 
15364
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
17760
15365
msgid "Allow postponing of breaks"
17761
15366
msgstr "一休みの延長を許可する"
17762
15367
 
17763
 
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
 
15368
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
17764
15369
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17765
15370
msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する"
17766
15371
 
17767
 
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
 
15372
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
17768
15373
msgid ""
17769
15374
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
17770
15375
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17771
15376
"be reset."
17772
15377
msgstr ""
17773
 
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマ"
17774
 
"ウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時間が0にリセットされ"
17775
 
"ます。"
17776
 
 
17777
 
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
17778
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
17779
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
17780
 
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
 
15378
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時"
 
15379
"間が0にリセットされます。"
 
15380
 
 
15381
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
 
15382
msgid "Mouse Preferences"
 
15383
msgstr "マウスを設定する"
 
15384
 
 
15385
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
 
15386
msgid "Mouse"
 
15387
msgstr "マウス・キー"
 
15388
 
 
15389
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
17781
15390
msgid "mouse"
17782
15391
msgstr "マウス"
17783
15392
 
17784
 
#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
 
15393
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
17785
15394
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17786
 
msgstr ""
17787
 
"<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更で"
17788
 
"きます:"
 
15395
msgstr "<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更できます:"
17789
15396
 
17790
 
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
 
15397
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
17791
15398
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17792
15399
msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する"
17793
15400
 
17794
 
#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
17795
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
17796
 
msgstr "マウスのポインタを移動する際の加速度と感度"
17797
 
 
17798
 
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
17799
 
msgid "Buttons Preferences"
17800
 
msgstr "ボタンの設定"
17801
 
 
17802
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
17803
 
msgid ""
17804
 
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17805
 
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
17806
 
"delay between clicks for a double-click."
17807
 
msgstr ""
17808
 
"<guilabel>ボタン</guilabel>というタブのセクションではマウスを使用する向きを設"
17809
 
"定できます。さらに、ダブル・クリックする際の間隔を指定できます。"
17810
 
 
17811
 
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
17812
 
msgid ""
17813
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
 
15401
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
 
15402
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
 
15403
msgstr ""
 
15404
 
 
15405
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
 
15406
msgid "configure mouse accessibility features."
 
15407
msgstr ""
 
15408
 
 
15409
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
 
15410
msgid "General Mouse Preferences"
 
15411
msgstr ""
 
15412
 
 
15413
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
 
15414
msgid ""
 
15415
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
 
15416
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
 
15417
"the speed and sensitivity of your mouse."
 
15418
msgstr ""
 
15419
 
 
15420
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
 
15421
msgid ""
 
15422
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
17814
15423
"that you can modify."
17815
15424
msgstr ""
17816
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> に変更が可能なボタンの設定項目を示し"
17817
 
"ます。"
17818
15425
 
17819
 
#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
 
15426
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
17820
15427
msgid "Mouse Button Preferences"
17821
15428
msgstr "マウス・ボタンの設定項目"
17822
15429
 
17823
 
#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
17824
 
msgid "Left-handed mouse"
17825
 
msgstr "マウスの向き"
17826
 
 
17827
 
#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
 
15430
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
 
15431
msgid "Right-handed"
 
15432
msgstr ""
 
15433
 
 
15434
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 
15435
msgid ""
 
15436
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
 
15437
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
 
15438
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
 
15439
msgstr ""
 
15440
 
 
15441
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
 
15442
msgid "Left-handed"
 
15443
msgstr ""
 
15444
 
 
15445
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
17828
15446
msgid ""
17829
15447
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
17830
15448
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17831
15449
"button and the right mouse button are swapped."
17832
 
msgstr ""
17833
 
"右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定する"
17834
 
"と、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
17835
 
 
17836
 
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
17837
 
msgid "Timeout"
17838
 
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
17839
 
 
17840
 
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
17841
 
msgid ""
17842
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
17843
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
17844
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
17845
 
"double-click."
17846
 
msgstr ""
17847
 
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指"
17848
 
"定する (すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を"
17849
 
"超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
17850
 
 
17851
 
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
17852
 
msgid ""
17853
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
17854
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
17855
 
msgstr ""
17856
 
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリック"
17857
 
"として認識するまでの時間) を確認できる: クリックすると電球が一瞬点灯するが、"
17858
 
"ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
17859
 
 
17860
 
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
17861
 
msgid "Pointer Preferences"
17862
 
msgstr "ポインタの設定"
17863
 
 
17864
 
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
17865
 
msgid ""
17866
 
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17867
 
"pointer preferences."
17868
 
msgstr ""
17869
 
"<guilabel>ポインタ</guilabel>というタブのセクションではマウス・ポインタの設定"
17870
 
"を指定できます。"
17871
 
 
17872
 
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
17873
 
msgid ""
17874
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
17875
 
"that you can modify:"
17876
 
msgstr ""
17877
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> に変更が可能なポインタの設定項目を示し"
17878
 
"ます:"
17879
 
 
17880
 
#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
17881
 
msgid "Mouse Pointer Preferences"
17882
 
msgstr "マウス・ポインタの設定項目"
17883
 
 
17884
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
17885
 
msgid "Pointer Theme"
17886
 
msgstr "ポインタのテーマ"
17887
 
 
17888
 
#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
17889
 
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
17890
 
msgstr "リスト・ボックスからお好みのテーマを選択する"
17891
 
 
17892
 
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
17893
 
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
17894
 
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する"
17895
 
 
17896
 
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
 
15450
msgstr "右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定すると、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
 
15451
 
 
15452
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
 
15453
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
 
15454
msgstr ""
 
15455
 
 
15456
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
17897
15457
msgid ""
17898
15458
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
17899
 
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
17900
 
"mouse pointer."
17901
 
msgstr ""
17902
 
"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下して解放したらマウス・ポインタをアニメーショ"
17903
 
"ン表示する場合に選択する (この機能はマウス・ポインタの位置を特定するのに役立"
17904
 
"つ)"
17905
 
 
17906
 
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
17907
 
msgid "Motion Preferences"
17908
 
msgstr "ポインタ移動の設定"
17909
 
 
17910
 
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
17911
 
msgid ""
17912
 
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
17913
 
"for mouse movement."
17914
 
msgstr ""
17915
 
"<guilabel>動き</guilabel>というタブのセクションを使ってマウスの動きを設定でき"
17916
 
"ます。"
17917
 
 
17918
 
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
17919
 
msgid ""
17920
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
17921
 
"that you can modify:"
17922
 
msgstr ""
17923
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> に変更が可能なマウスの動きの設定項目を"
17924
 
"示します:"
17925
 
 
17926
 
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
17927
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
17928
 
msgstr "マウスの動きの設定項目"
17929
 
 
17930
 
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
17931
 
msgid "Acceleration"
17932
 
msgstr "加速"
17933
 
 
17934
 
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
 
15459
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
 
15460
"pointer."
 
15461
msgstr ""
 
15462
 
 
15463
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
 
15464
msgid ""
 
15465
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
 
15466
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
15467
"layoutoptions\"/>."
 
15468
msgstr ""
 
15469
 
 
15470
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17935
15471
msgid ""
17936
15472
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17937
15473
"your screen when you move your mouse."
17938
 
msgstr ""
17939
 
"スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上"
17940
 
"を移動するかを指定する"
 
15474
msgstr "スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上を移動するかを指定する"
17941
15475
 
17942
 
#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
 
15476
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
17943
15477
msgid "Sensitivity"
17944
15478
msgstr "感度"
17945
15479
 
17946
 
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
 
15480
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
17947
15481
msgid ""
17948
15482
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
17949
15483
"of your mouse."
17950
 
msgstr ""
17951
 
"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
17952
 
"する"
 
15484
msgstr "スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定する"
17953
15485
 
17954
 
#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
 
15486
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
17955
15487
msgid "Threshold"
17956
15488
msgstr "しきい値"
17957
15489
 
17958
 
#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
 
15490
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
17959
15491
msgid ""
17960
15492
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
17961
15493
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
17962
 
msgstr ""
17963
 
"スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動"
17964
 
"すべき距離を指定する"
17965
 
 
17966
 
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
17967
 
msgid "Printing Preferences"
17968
 
msgstr "プリンタを設定する"
17969
 
 
17970
 
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
17971
 
msgid ""
17972
 
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
17973
 
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
17974
 
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
17975
 
"guilabel> window opens."
17976
 
msgstr ""
17977
 
"新しいプリンタを設定する場合は、トップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
17978
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
17979
 
"guisubmenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>プ"
17980
 
"リンタ</guilabel>・ウィンドウを開きます。"
17981
 
 
17982
 
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
17983
 
msgid ""
17984
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
17985
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
17986
 
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
17987
 
"printer."
17988
 
msgstr ""
17989
 
"次に<menuchoice><guimenu>印刷</guimenu><guimenuitem>プリンタの追加</"
17990
 
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<application>プリンタの追加</"
17991
 
"application>というアシスタントを開きます。このアシスタントは順を追ってプリン"
17992
 
"タを設定していく「案内役」です。"
17993
 
 
17994
 
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
17995
 
msgid ""
17996
 
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
17997
 
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
17998
 
"are already set up."
17999
 
msgstr ""
18000
 
"<guilabel>プリンタ</guilabel>・ウィンドウからは進行中の印刷ジョブの状態も確認"
18001
 
"できますし、既に設定が済んでいるプリンタを削除したりプロパティを変更すること"
18002
 
"もできるようになっています。"
18003
 
 
18004
 
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
18005
 
msgid "Screen Resolution Preferences"
18006
 
msgstr "画面の解像度を設定する"
18007
 
 
18008
 
#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
18009
 
msgid "Screen Resolution"
18010
 
msgstr "Screen Resolution"
18011
 
 
18012
 
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
18013
 
msgid ""
18014
 
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
18015
 
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
18016
 
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
18017
 
msgstr ""
18018
 
"<application>画面の解像度</application>という設定ツールを使って、お使いの画面"
18019
 
"の解像度を指定することができます。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> に変"
18020
 
"更が可能な設定項目を示します。"
18021
 
 
18022
 
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
 
15494
msgstr "スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動すべき距離を指定する"
 
15495
 
 
15496
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
 
15497
msgid "Timeout"
 
15498
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
 
15499
 
 
15500
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
 
15501
msgid ""
 
15502
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
 
15503
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
 
15504
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
 
15505
"double-click."
 
15506
msgstr ""
 
15507
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指定する "
 
15508
"(すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
 
15509
 
 
15510
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
 
15511
msgid ""
 
15512
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
 
15513
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
15514
msgstr ""
 
15515
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリックとして認識するまでの時間) を確認できる: "
 
15516
"クリックすると電球が一瞬点灯するが、ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
 
15517
 
 
15518
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
15519
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
 
15520
msgstr ""
 
15521
 
 
15522
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
 
15523
msgid ""
 
15524
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
 
15525
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
 
15526
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
 
15527
msgstr ""
 
15528
 
 
15529
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
 
15530
msgid ""
 
15531
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
 
15532
"this is useful for users that can manipulate only one button."
 
15533
msgstr ""
 
15534
 
 
15535
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
15536
msgid "Single click"
 
15537
msgstr ""
 
15538
 
 
15539
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
15540
msgid "A single click of the primary mouse button"
 
15541
msgstr ""
 
15542
 
 
15543
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
 
15544
msgid "Double click"
 
15545
msgstr ""
 
15546
 
 
15547
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
15548
msgid "A double click of the primary mouse button"
 
15549
msgstr ""
 
15550
 
 
15551
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
15552
msgid "Drag click"
 
15553
msgstr ""
 
15554
 
 
15555
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
 
15556
msgid "A click that begins a drag operation"
 
15557
msgstr ""
 
15558
 
 
15559
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
15560
msgid "Secondary click"
 
15561
msgstr ""
 
15562
 
 
15563
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
 
15564
msgid "A single click of the secondary mouse button"
 
15565
msgstr ""
 
15566
 
 
15567
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
 
15568
msgid ""
 
15569
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
 
15570
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
 
15571
"can be performed are: <placeholder-1/>"
 
15572
msgstr ""
 
15573
 
 
15574
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
15575
msgid ""
 
15576
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
 
15577
"preferences that you can modify:"
 
15578
msgstr ""
 
15579
 
 
15580
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
 
15581
msgid "Mouse Motion Preferences"
 
15582
msgstr "マウスの動きの設定項目"
 
15583
 
 
15584
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
 
15585
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
15586
msgstr ""
 
15587
 
 
15588
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
 
15589
msgid ""
 
15590
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
 
15591
"primary mouse button for an extended time."
 
15592
msgstr ""
 
15593
 
 
15594
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
15595
msgid ""
 
15596
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
 
15597
"Click</guilabel> section"
 
15598
msgstr ""
 
15599
 
 
15600
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
 
15601
msgid ""
 
15602
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
 
15603
"simulate a secondary click."
 
15604
msgstr ""
 
15605
 
 
15606
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
 
15607
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
 
15608
msgstr ""
 
15609
 
 
15610
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
 
15611
msgid ""
 
15612
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
 
15613
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
 
15614
"configure how the type of click is chosen."
 
15615
msgstr ""
 
15616
 
 
15617
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
 
15618
msgid ""
 
15619
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
 
15620
"section"
 
15621
msgstr ""
 
15622
 
 
15623
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
 
15624
msgid ""
 
15625
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
 
15626
"automatic click will be triggered."
 
15627
msgstr ""
 
15628
 
 
15629
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
 
15630
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
15631
msgstr ""
 
15632
 
 
15633
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
 
15634
msgid ""
 
15635
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
 
15636
"considered at rest."
 
15637
msgstr ""
 
15638
 
 
15639
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
 
15640
msgid "Choose type of click beforehand"
 
15641
msgstr ""
 
15642
 
 
15643
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
 
15644
msgid ""
 
15645
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
 
15646
"panel applet."
 
15647
msgstr ""
 
15648
 
 
15649
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
 
15650
msgid "Show click type window"
 
15651
msgstr ""
 
15652
 
 
15653
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
 
15654
msgid ""
 
15655
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
 
15656
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
 
15657
msgstr ""
 
15658
 
 
15659
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
 
15660
msgid ""
 
15661
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
 
15662
"window."
 
15663
msgstr ""
 
15664
 
 
15665
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
 
15666
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
 
15667
msgstr ""
 
15668
 
 
15669
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
 
15670
msgid ""
 
15671
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
 
15672
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
 
15673
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
 
15674
"used only for one type of click."
 
15675
msgstr ""
 
15676
 
 
15677
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
 
15678
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
 
15679
msgstr ""
 
15680
 
 
15681
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
 
15682
msgid "Dpuble click"
 
15683
msgstr ""
 
15684
 
 
15685
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
15686
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
 
15687
msgstr ""
 
15688
 
 
15689
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
 
15690
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
 
15691
msgstr ""
 
15692
 
 
15693
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
 
15694
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
 
15695
msgstr ""
 
15696
 
 
15697
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
 
15698
msgid "Display"
 
15699
msgstr ""
 
15700
 
 
15701
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
15702
msgid ""
 
15703
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
 
15704
"monitors that your computer uses."
 
15705
msgstr ""
 
15706
 
 
15707
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
 
15708
msgid ""
 
15709
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
 
15710
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
 
15711
"several typical monitor configurations without starting the "
 
15712
"<application>Display</application> preference tool."
 
15713
msgstr ""
 
15714
 
 
15715
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
 
15716
msgid ""
 
15717
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
 
15718
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
 
15719
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
 
15720
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
 
15721
"to which monitor."
 
15722
msgstr ""
 
15723
 
 
15724
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
 
15725
msgid ""
 
15726
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
 
15727
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
 
15728
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
 
15729
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
 
15730
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
 
15731
msgstr ""
 
15732
 
 
15733
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
 
15734
msgid ""
 
15735
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
 
15736
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
 
15737
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
 
15738
"It is also indicated by the background color of the section label."
 
15739
msgstr ""
 
15740
 
 
15741
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
 
15742
msgid "Mirror Screens"
 
15743
msgstr ""
 
15744
 
 
15745
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
 
15746
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
 
15747
msgstr ""
 
15748
 
 
15749
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
 
15750
msgid "Detect Monitors"
 
15751
msgstr ""
 
15752
 
 
15753
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
15754
msgid ""
 
15755
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
 
15756
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
 
15757
"constantly check for these changes."
 
15758
msgstr ""
 
15759
 
 
15760
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18023
15761
msgid "Resolution"
18024
15762
msgstr "解像度"
18025
15763
 
18026
 
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
18027
 
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
18028
 
msgstr "ドロップダウン式のリストから画面に適用する解像度を選択する"
 
15764
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
 
15765
msgid ""
 
15766
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
 
15767
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
 
15768
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
 
15769
"the screen, but everything will be smaller."
 
15770
msgstr ""
18029
15771
 
18030
 
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
 
15772
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18031
15773
msgid "Refresh rate"
18032
15774
msgstr "リフレッシュ・レート"
18033
15775
 
18034
 
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
18035
 
msgid ""
18036
 
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
18037
 
msgstr ""
18038
 
"ドロップダウン式のリストから画面に適用するリフレッシュ・レートを選択する"
18039
 
 
18040
 
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
18041
 
msgid "Make default for this computer only"
18042
 
msgstr "このコンピュータでのみデフォルトにする"
18043
 
 
18044
 
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
18045
 
msgid ""
18046
 
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
18047
 
"that you are logged in to."
18048
 
msgstr ""
18049
 
"ここで指定した設定を現在ログイン中のシステムでのみデフォルトにする場合に選択"
18050
 
"する"
18051
 
 
18052
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
 
15776
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
 
15777
msgid ""
 
15778
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
 
15779
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
 
15780
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
 
15781
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
 
15782
"problem on lcd displays."
 
15783
msgstr ""
 
15784
 
 
15785
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
15786
msgid "Rotation"
 
15787
msgstr ""
 
15788
 
 
15789
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
 
15790
msgid ""
 
15791
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
 
15792
"be supported on all graphics cards."
 
15793
msgstr ""
 
15794
 
 
15795
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
 
15796
msgid "Show displays in panel"
 
15797
msgstr ""
 
15798
 
 
15799
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
 
15800
msgid ""
 
15801
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
 
15802
"to quickly change the rotation."
 
15803
msgstr ""
 
15804
 
 
15805
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18053
15806
msgid "Sound Preferences"
18054
15807
msgstr "サウンドを設定する"
18055
15808
 
18056
 
#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
18057
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
 
15809
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18058
15810
msgid "sound"
18059
15811
msgstr "sound"
18060
15812
 
18061
 
#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
 
15813
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18062
15814
msgid "associating events with sounds"
18063
15815
msgstr "associating events with sounds"
18064
15816
 
18065
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
 
15817
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18066
15818
msgid "events, associating sounds with"
18067
15819
msgstr "events, associating sounds with"
18068
15820
 
18069
 
#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
18070
 
msgid "sound server"
18071
 
msgstr "sound server"
 
15821
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
 
15822
msgid "volume"
 
15823
msgstr ""
18072
15824
 
18073
 
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
 
15825
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18074
15826
msgid ""
18075
15827
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18076
 
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
18077
 
"play when particular events occur."
 
15828
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
 
15829
"sounds to play when particular events occur."
18078
15830
msgstr ""
18079
 
"<application>サウンド</application>の設定ツールを使うと GNOME のサウンド・"
18080
 
"サーバを起動する時期を指定できます。さらに、イベントの発生に応じて演奏するサ"
18081
 
"ウンドも指定できます。"
18082
15831
 
18083
 
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
15832
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18084
15833
msgid ""
18085
15834
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18086
15835
"preference tool in the following functional areas:"
18087
15836
msgstr ""
18088
 
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する"
18089
 
"設定を独自に指定できるようになっています:"
 
15837
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:"
18090
15838
 
18091
 
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
 
15839
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18092
15840
msgid "Sound Events"
18093
15841
msgstr "イベント発生時に演奏するサウンド"
18094
15842
 
18095
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
18096
 
msgid "System Bell"
18097
 
msgstr "システムのビープ音"
18098
 
 
18099
 
#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
18100
 
msgid "General Sound Preferences"
18101
 
msgstr "サウンド全般の設定"
18102
 
 
18103
 
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
18104
 
msgid ""
18105
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18106
 
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18107
 
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
18108
 
msgstr ""
18109
 
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
18110
 
"guilabel>というタブのセクションでは GNOME を開始した時にサウンド・サーバを起"
18111
 
"動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当てるこ"
18112
 
"ともできます。"
18113
 
 
18114
 
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
18115
 
msgid ""
18116
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
18117
 
"that you can modify."
18118
 
msgstr ""
18119
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
18120
 
"ます。"
18121
 
 
18122
 
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
18123
 
msgid "Enable sound server startup"
18124
 
msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
18125
 
 
18126
 
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
18127
 
msgid ""
18128
 
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18129
 
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18130
 
msgstr ""
18131
 
"GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択す"
18132
 
"る (サウンド・サーバが起動されていると GNOME デスクトップでサウンドを演奏でき"
18133
 
"る)"
18134
 
 
18135
 
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
18136
 
msgid "Sounds for events"
18137
 
msgstr "システムの効果音"
18138
 
 
18139
 
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
18140
 
msgid ""
18141
 
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18142
 
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18143
 
"server startup</guilabel> option is selected."
18144
 
msgstr ""
18145
 
"GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択する "
18146
 
"(このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>が"
18147
 
"選択されている場合にのみ指定できる)"
18148
 
 
18149
 
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
18150
 
msgid "Sound Event Preferences"
18151
 
msgstr "システムの効果音"
18152
 
 
18153
 
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
18154
 
msgid ""
18155
 
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18156
 
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18157
 
"sounds with particular events."
18158
 
msgstr ""
18159
 
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
18160
 
"guilabel>というタブのセクションで特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
18161
 
 
18162
 
#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
18163
 
msgid ""
18164
 
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18165
 
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18166
 
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18167
 
msgstr ""
18168
 
"システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有"
18169
 
"効にする</guilabel>というオプションを選択しておいて下さい。"
18170
 
 
18171
 
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
18172
 
msgid ""
18173
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18174
 
"that you can modify."
18175
 
msgstr ""
18176
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
18177
 
"ます。"
18178
 
 
18179
 
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
18180
 
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18181
 
msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
18182
 
 
18183
 
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
18184
 
msgid ""
18185
 
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18186
 
"with particular events."
18187
 
msgstr ""
18188
 
"この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントにサウ"
18189
 
"ンドを関連付ける"
18190
 
 
18191
 
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
18192
 
msgid ""
18193
 
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18194
 
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18195
 
"beside a category of events."
18196
 
msgstr ""
18197
 
"左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示されてい"
18198
 
"る"
 
15843
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
15844
msgid "Input"
 
15845
msgstr ""
 
15846
 
 
15847
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
 
15848
msgid "Output"
 
15849
msgstr ""
 
15850
 
 
15851
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
15852
msgid ""
 
15853
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
 
15854
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
 
15855
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
 
15856
"without disturbing the current volume."
 
15857
msgstr ""
 
15858
 
 
15859
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
15860
msgid "Sound Effects Preferences"
 
15861
msgstr ""
 
15862
 
 
15863
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
15864
msgid ""
 
15865
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
 
15866
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
 
15867
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
 
15868
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
 
15869
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
15870
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
 
15871
"modify the bell sound."
 
15872
msgstr ""
 
15873
 
 
15874
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 
15875
msgid ""
 
15876
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
 
15877
"that you can modify."
 
15878
msgstr ""
 
15879
 
 
15880
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
 
15881
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
 
15882
msgstr ""
 
15883
 
 
15884
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 
15885
msgid ""
 
15886
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
 
15887
"event sounds."
 
15888
msgstr ""
 
15889
 
 
15890
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
 
15891
msgid ""
 
15892
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
 
15893
"sounds without modifying the current volume."
 
15894
msgstr ""
 
15895
 
 
15896
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
 
15897
msgid "Sound Theme"
 
15898
msgstr ""
 
15899
 
 
15900
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
15901
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
 
15902
msgstr ""
 
15903
 
 
15904
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
15905
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
 
15906
msgstr ""
 
15907
 
 
15908
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
 
15909
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
 
15910
msgstr ""
 
15911
 
 
15912
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
15913
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
 
15914
msgstr ""
 
15915
 
 
15916
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
15917
msgid "Selecting a list element plays the sound."
 
15918
msgstr ""
 
15919
 
 
15920
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
15921
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
 
15922
msgstr ""
 
15923
 
 
15924
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
 
15925
msgid ""
 
15926
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
 
15927
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 
15928
msgstr ""
 
15929
 
 
15930
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
 
15931
msgid "Sound Input Preferences"
 
15932
msgstr ""
 
15933
 
 
15934
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 
15935
msgid ""
 
15936
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
15937
"for sound input."
 
15938
msgstr ""
 
15939
 
 
15940
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
15941
msgid ""
 
15942
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
 
15943
"you can modify."
 
15944
msgstr ""
18199
15945
 
18200
15946
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18201
 
msgid ""
18202
 
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18203
 
"when the event occurs."
18204
 
msgstr ""
18205
 
"真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリスト"
18206
 
"になっている (後述)"
18207
 
 
18208
 
#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
18209
 
msgid "Play"
18210
 
msgstr "演奏"
18211
 
 
18212
 
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
18213
 
msgid ""
18214
 
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18215
 
"selected event."
18216
 
msgstr ""
18217
 
"このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイルを"
18218
 
"演奏する"
18219
 
 
18220
 
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
18221
 
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18222
 
msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
18223
 
 
18224
 
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
18225
 
msgid ""
18226
 
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18227
 
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18228
 
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18229
 
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18230
 
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18231
 
"sound file that you want to associate with the selected event."
18232
 
msgstr ""
18233
 
"対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリストか"
18234
 
"ら選択する"
 
15947
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
 
15948
msgstr ""
 
15949
 
 
15950
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
15951
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
 
15952
msgstr ""
 
15953
 
 
15954
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 
15955
msgid ""
 
15956
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
15957
"input without disturbing the current input level."
 
15958
msgstr ""
 
15959
 
 
15960
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
15961
msgid "Input level"
 
15962
msgstr ""
 
15963
 
 
15964
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
15965
msgid ""
 
15966
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
 
15967
"helps to select a suitable input volume."
 
15968
msgstr ""
 
15969
 
 
15970
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
 
15971
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
 
15972
msgstr ""
18235
15973
 
18236
15974
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18237
 
msgid ""
18238
 
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18239
 
"events."
18240
 
msgstr ""
18241
 
"イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付ける"
18242
 
"ことが可能です。"
18243
 
 
18244
 
#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
18245
 
msgid "System Bell Settings"
18246
 
msgstr "ビープ音の設定"
18247
 
 
18248
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
18249
 
msgid "configuring sound preferences"
18250
 
msgstr "configuring sound preferences"
18251
 
 
18252
 
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
18253
 
msgid "configuring system bell preferences"
18254
 
msgstr "configuring system bell preferences"
18255
 
 
18256
 
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
18257
 
msgid "system bell"
18258
 
msgstr "system bell"
18259
 
 
18260
 
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
18261
 
msgid "configuring preferences"
18262
 
msgstr "configuring preferences"
18263
 
 
18264
 
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
18265
 
msgid ""
18266
 
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18267
 
"preferences for the system bell."
18268
 
msgstr ""
18269
 
"<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ"
18270
 
"音) を設定できます。"
18271
 
 
18272
 
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
18273
 
msgid ""
18274
 
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18275
 
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18276
 
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
18277
 
"system bell preferences that you can modify."
18278
 
msgstr ""
18279
 
"アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベル "
18280
 
"(ビープ音) を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブの"
18281
 
"セクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref linkend="
18282
 
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
18283
 
 
18284
 
#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
18285
 
msgid "System Bell Preferences"
18286
 
msgstr "ビープ音の設定項目"
18287
 
 
18288
 
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
18289
 
msgid "Sound an audible bell"
18290
 
msgstr "システムのビープ音を有効にする"
18291
 
 
18292
 
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
18293
 
msgid "Select this option to enable the system bell."
18294
 
msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
18295
 
 
18296
 
#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
18297
 
msgid "Visual feedback"
18298
 
msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
 
15975
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
 
15976
msgstr ""
 
15977
 
 
15978
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 
15979
msgid ""
 
15980
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
 
15981
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
 
15982
"listening for sound input."
 
15983
msgstr ""
 
15984
 
 
15985
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
 
15986
msgid "Sound Output Preferences"
 
15987
msgstr ""
 
15988
 
 
15989
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
 
15990
msgid ""
 
15991
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
15992
"for sound output."
 
15993
msgstr ""
 
15994
 
 
15995
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
 
15996
msgid ""
 
15997
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
 
15998
"that you can modify."
 
15999
msgstr ""
 
16000
 
 
16001
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
16002
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
 
16003
msgstr ""
 
16004
 
 
16005
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
16006
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
 
16007
msgstr ""
 
16008
 
 
16009
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
16010
msgid ""
 
16011
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
16012
"output without disturbing the current volume."
 
16013
msgstr ""
 
16014
 
 
16015
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 
16016
msgid ""
 
16017
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
 
16018
"tabbed section at the top of the window."
 
16019
msgstr ""
 
16020
 
 
16021
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
 
16022
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
 
16023
msgstr ""
 
16024
 
 
16025
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
 
16026
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
 
16027
msgstr ""
 
16028
 
 
16029
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
16030
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
 
16031
msgstr ""
18299
16032
 
18300
16033
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18301
 
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18302
 
msgstr ""
18303
 
"キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする際"
18304
 
"に選択する"
18305
 
 
18306
 
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
18307
 
msgid "Flash window titlebar"
18308
 
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
18309
 
 
18310
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
18311
 
msgid ""
18312
 
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18313
 
"input error."
18314
 
msgstr ""
18315
 
"キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点滅"
18316
 
"させる際に選択する"
18317
 
 
18318
 
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
18319
 
msgid "Flash entire screen"
18320
 
msgstr "画面全体を点滅させる"
18321
 
 
18322
 
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
18323
 
msgid ""
18324
 
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18325
 
"input error."
18326
 
msgstr ""
18327
 
"キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択す"
18328
 
"る"
18329
 
 
18330
 
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
 
16034
msgid ""
 
16035
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
 
16036
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
 
16037
"5.1)."
 
16038
msgstr ""
 
16039
 
 
16040
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
 
16041
msgid ""
 
16042
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
 
16043
"that is shown in the notification area of the panel."
 
16044
msgstr ""
 
16045
 
 
16046
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
 
16047
msgid "Application Sound Preferences"
 
16048
msgstr ""
 
16049
 
 
16050
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 
16051
msgid ""
 
16052
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
 
16053
"volume of sound played by individual applications."
 
16054
msgstr ""
 
16055
 
 
16056
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 
16057
msgid ""
 
16058
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
 
16059
"and icon."
 
16060
msgstr ""
 
16061
 
 
16062
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18331
16063
msgid "System"
18332
16064
msgstr "システム"
18333
16065
 
18334
 
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
 
16066
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18335
16067
msgid "Multimedia Systems Selector"
18336
16068
msgstr "マルチメディア・システムのセレクタに関して"
18337
16069
 
18338
 
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
 
16070
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18339
16071
msgid ""
18340
16072
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18341
16073
"Properties Manual</ulink>."
18342
16074
msgstr ""
18343
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer のプロパ"
18344
 
"ティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
 
16075
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
 
16076
"のプロパティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
18345
16077
 
18346
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
 
16078
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18347
16079
msgid "Sessions Preferences"
18348
16080
msgstr "セッションを管理する"
18349
16081
 
18350
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
16082
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
 
16083
msgid "startup applications"
 
16084
msgstr "startup applications"
 
16085
 
 
16086
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18351
16087
msgid ""
18352
16088
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18353
16089
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18356
16092
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18357
16093
"to manage multiple GNOME sessions."
18358
16094
msgstr ""
18359
 
"<application>セッション</application>の設定ツールを使うと自分が使っているセッ"
18360
 
"ションを管理できます。セッションの設定を指定し、セッションを開始したらどのア"
18361
 
"プリケーションを起動するかを指定できます。さらに、セッションを設定して GNOME "
18362
 
"デスクトップ内のアプリケーションの状態を保存しておけるので、別のセッションを"
18363
 
"開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使っ"
18364
 
"て複数の GNOME セッションを管理できます。"
 
16095
"<application>セッション</application>の設定ツールを使うと自分が使っているセッションを管理できます。セッションの設定を指定し、セ"
 
16096
"ッションを開始したらどのアプリケーションを起動するかを指定できます。さらに、セッションを設定して GNOME "
 
16097
"デスクトップ内のアプリケーションの状態を保存しておけるので、別のセッションを開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使って"
 
16098
"複数の GNOME セッションを管理できます。"
18365
16099
 
18366
 
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
 
16100
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
18367
16101
msgid ""
18368
16102
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18369
16103
"following functional areas:"
18370
16104
msgstr ""
18371
 
"<application>セッション</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対す"
18372
 
"る設定を独自に指定できるようになっています:"
 
16105
"<application>セッション</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:"
18373
16106
 
18374
 
#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
 
16107
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
18375
16108
msgid "Session Options"
18376
16109
msgstr "セッションのオプション"
18377
16110
 
18378
 
#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
18379
 
msgid "Current Session"
18380
 
msgstr "現在のセッション"
18381
 
 
18382
 
#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
 
16111
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
18383
16112
msgid "Startup Programs"
18384
16113
msgstr "プログラムの起動"
18385
16114
 
18386
 
#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
 
16115
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
18387
16116
msgid "Setting Session Preferences"
18388
16117
msgstr "セッションの設定"
18389
16118
 
18390
 
#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
 
16119
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
18391
16120
msgid "setting options"
18392
16121
msgstr "setting options"
18393
16122
 
18394
 
#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
 
16123
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
18395
16124
msgid ""
18396
16125
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18397
16126
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18398
16127
msgstr ""
18399
 
"<guilabel>オプション</guilabel>というタブのセクションを使って複数のセッション"
18400
 
"を管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。"
 
16128
"<guilabel>オプション</guilabel>というタブのセクションを使って複数のセッションを管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。"
18401
16129
 
18402
 
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
 
16130
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
18403
16131
msgid ""
18404
16132
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18405
16133
"can modify."
18406
16134
msgstr ""
18407
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> に変更が可能なセッションのオプショ"
18408
 
"ン項目を示します: (<emphasis>【この項目は古いバージョンのものです】</"
18409
 
"emphasis>)"
 
16135
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> に変更が可能なセッションのオプション項目を示します: "
 
16136
"(<emphasis>【この項目は古いバージョンのものです】</emphasis>)"
 
16137
 
 
16138
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
16139
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
 
16140
msgstr ""
 
16141
 
 
16142
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 
16143
msgid "session-managed"
 
16144
msgstr "session-managed"
 
16145
 
 
16146
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 
16147
msgid ""
 
16148
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
 
16149
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
 
16150
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
16151
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
 
16152
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
16153
msgstr ""
18410
16154
 
18411
16155
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
18412
 
msgid "Show splash screen on login"
18413
 
msgstr "起動時にスプラッシュ・スクリーンを表示する"
18414
 
 
18415
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
18416
 
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
18417
 
msgstr "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示する際に選択する"
18418
 
 
18419
 
#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
18420
 
msgid "Prompt on logout"
18421
 
msgstr "ログアウト時に確認する"
18422
 
 
18423
 
#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
18424
 
msgid ""
18425
 
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
18426
 
msgstr "セッションを終了する際に確認ダイアログを表示する際に選択する"
18427
 
 
18428
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
18429
 
msgid "Automatically save changes to session"
18430
 
msgstr "自動的にセッションの変更点を保存する"
18431
 
 
18432
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
 
16156
msgid "Remember currently running applications"
 
16157
msgstr ""
 
16158
 
 
16159
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
18433
16160
msgid ""
18434
16161
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18435
16162
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18438
16165
"automatically, with the saved settings."
18439
16166
msgstr ""
18440
16167
"セッション・マネージャに現在のセッションの状態を保存させたい時に選択する "
18441
 
"(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーション"
18442
 
"とその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
 
16168
"(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーションとその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
18443
16169
"プリケーションが自動的に起動される)"
18444
16170
 
18445
 
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
18446
 
msgid ""
18447
 
"If you do not select this option, when you end your session the "
18448
 
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
18449
 
"current setup</guilabel> option."
18450
 
msgstr ""
18451
 
"このオプションを選択しない場合、セッションを終了すると<guilabel>ログアウトの"
18452
 
"確認</guilabel>ダイアログに<guilabel>現在の設定を保存する</guilabel>というオ"
18453
 
"プションが表示される"
18454
 
 
18455
 
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
18456
 
msgid ""
18457
 
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18458
 
"Desktop, as follows:"
18459
 
msgstr ""
18460
 
"この領域を利用して GNOME デスクトップにある複数のセッションを管理する (管理で"
18461
 
"きる内容は次のとおり):"
18462
 
 
18463
 
#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
18464
 
msgid ""
18465
 
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18466
 
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18467
 
"to specify a name for your session."
18468
 
msgstr ""
18469
 
"新しいセッションを生成する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
18470
 
"て<guilabel>新しいセッションの追加</guilabel>ダイアログを表示し、現在のセッ"
18471
 
"ションに付与する名前を指定する"
18472
 
 
18473
 
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
18474
 
msgid ""
18475
 
"To change the name of a session, select the session in the "
18476
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
18477
 
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
18478
 
"displayed. Type a new name for your session."
18479
 
msgstr ""
18480
 
"セッションの名前を変更する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにあ"
18481
 
"る一覧から任意のセッションを選択してから<guibutton>編集</guibutton>ボタンをク"
18482
 
"リックすると<guilabel>セッション名の編集</guilabel>というダイアログが表示され"
18483
 
"るので、新しい名前を指定する"
18484
 
 
18485
 
#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
18486
 
msgid ""
18487
 
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
18488
 
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
18489
 
msgstr ""
18490
 
"保存したセッションを削除する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブに"
18491
 
"ある一覧から任意のセッションを選択して、<guibutton>削除</guibutton>ボタンをク"
18492
 
"リックする"
18493
 
 
18494
 
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
18495
 
msgid ""
18496
 
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18497
 
"can select which of the multiple sessions to use."
18498
 
msgstr ""
18499
 
"GDM ディスプレイ・マネージャからログインする際にセッションを選択できる (セッ"
18500
 
"ションを選択する際は、複数のセッションから選択が可能である)"
18501
 
 
18502
 
#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
18503
 
msgid "Setting Session Properties"
18504
 
msgstr "セッション・プロパティの設定"
18505
 
 
18506
 
#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
18507
 
msgid "setting properties"
18508
 
msgstr "setting properties"
18509
 
 
18510
 
#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
18511
 
msgid ""
18512
 
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
18513
 
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
18514
 
"applications in your current session."
18515
 
msgstr ""
18516
 
"<guilabel>現在のセッション</guilabel>というタブのセクションを使って起動する順"
18517
 
"番を指定したり、セッションが管理しているアプリケーションの再起動方法を選択す"
18518
 
"ることができるようになっています。"
18519
 
 
18520
 
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
18521
 
msgid ""
18522
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
18523
 
"configure."
18524
 
msgstr ""
18525
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> に設定が可能なセッションのプロパティを示しま"
18526
 
"す。"
18527
 
 
18528
 
#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
18529
 
msgid "Session Properties"
18530
 
msgstr "セッション・プロパティの一覧"
18531
 
 
18532
 
#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
18533
 
msgid "Order"
18534
 
msgstr "順番"
18535
 
 
18536
 
#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
18537
 
msgid ""
18538
 
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
18539
 
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
18540
 
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
18541
 
"is 50."
18542
 
msgstr ""
18543
 
"<guilabel>順番</guilabel>というプロパティでセッション・マネージャがセッション"
18544
 
"管理下のアプリケーションを起動する順番を指定する (セッション・マネージャは一"
18545
 
"番小さな数値を持つアプリケーションから起動していく; デフォルトの値は 50 であ"
18546
 
"る)"
18547
 
 
18548
 
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
18549
 
msgid ""
18550
 
"To specify the startup order of an application, select the application in "
18551
 
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
18552
 
"startup order value."
18553
 
msgstr ""
18554
 
"アプリケーションを起動する順番を指定する場合は、まず一覧からアプリケーション"
18555
 
"を選択し<guilabel>順番</guilabel>という名前のついたスピン・ボックスを使って値"
18556
 
"を指定する"
18557
 
 
18558
 
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
18559
 
msgid ""
18560
 
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
18561
 
"application. To select a restart style for an application, select the "
18562
 
"application in the table, then choose one of the following styles:"
18563
 
msgstr ""
18564
 
"<guilabel>スタイル</guilabel>というプロパティはアプリケーションを再起動する方"
18565
 
"法を表しており、これを指定する場合はまず一覧からアプリケーションを選択して次"
18566
 
"に示すオプションを指定する:"
18567
 
 
18568
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
18569
 
msgid "Normal"
18570
 
msgstr "標準 (Normal)"
18571
 
 
18572
 
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
18573
 
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
18574
 
msgstr "GNOME セッションを開始したら自動的に起動する"
18575
 
 
18576
 
#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
18577
 
msgid "Restart"
18578
 
msgstr "再起動 (Restart)"
18579
 
 
18580
 
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
18581
 
msgid ""
18582
 
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
18583
 
"Choose this style for an application if the application must run "
18584
 
"continuously during your session."
18585
 
msgstr ""
18586
 
"アプリケーションを閉じたり強制終了すると自動的に再起動する (お使いのセッショ"
18587
 
"ンが有効な間は継続してアプリケーションを実行したい場合に選択する)"
18588
 
 
18589
 
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
18590
 
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
18591
 
msgstr "GNOME セッションを開始しても起動はしない"
18592
 
 
18593
 
#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
18594
 
msgid "Settings"
18595
 
msgstr "設定 (Settings)"
18596
 
 
18597
 
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
18598
 
msgid ""
18599
 
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
18600
 
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
18601
 
"GNOME and session-managed applications."
18602
 
msgstr ""
18603
 
"セッションを開始したら自動的に起動するが、通常このスタイルを持つアプリケー"
18604
 
"ションの起動順番は低いものとし、GNOME やセッション管理下のアプリケーションに"
18605
 
"対する設定情報を保存する必要がある場合に選択する"
18606
 
 
18607
 
#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
18608
 
msgid ""
18609
 
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
18610
 
"application from the list. The application is removed from the session "
18611
 
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
18612
 
"applications will not start the next time you start a session."
18613
 
msgstr ""
18614
 
"この<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックすると選択しているアプリケー"
18615
 
"ションを一覧から削除する (セッション管理下から削除したアプリケーションは強制"
18616
 
"終了されるが、この操作を行った後にセッションを保存すると次回のセッション開始"
18617
 
"時にはこのアプリケーションが起動されることはない)"
18618
 
 
18619
 
#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
18620
 
msgid "Apply"
18621
 
msgstr "適用"
18622
 
 
18623
 
#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
18624
 
msgid ""
18625
 
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
18626
 
"startup order and the restart style."
18627
 
msgstr ""
18628
 
"この<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックすると起動する順番と再起動のス"
18629
 
"タイルに対する変更点が適用される"
18630
 
 
18631
 
#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
 
16171
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
18632
16172
msgid "Configuring Startup Applications"
18633
16173
msgstr "自動起動するプログラムの設定"
18634
16174
 
18635
 
#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
 
16175
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
 
16176
msgid "non-session-managed"
 
16177
msgstr "non-session-managed"
 
16178
 
 
16179
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
18636
16180
msgid ""
18637
16181
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18638
16182
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18642
16186
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
18643
16187
"automatically when you log in."
18644
16188
msgstr ""
18645
 
"<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションを使ってセッ"
18646
 
"ションの管理下におかない<firstterm>自動起動するアプリケーション</firstterm>を"
18647
 
"指定することができます。自動起動するアプリケーションとはログインしてセッショ"
18648
 
"ンを開始した際に自動的に起動するアプリケーションのことです。この<guilabel>自"
18649
 
"動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションでセッション管理下にない"
18650
 
"アプリケーションを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンド"
18651
 
"はログインすると自動的に実行されます。"
 
16189
"<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションを使ってセッションの管理下におかない<firstterm>自動起動す"
 
16190
"るアプリケーション</firstterm>を指定することができます。自動起動するアプリケーションとはログインしてセッションを開始した際に自動的に起動するア"
 
16191
"プリケーションのことです。この<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションでセッション管理下にないアプリケーショ"
 
16192
"ンを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンドはログインすると自動的に実行されます。"
18652
16193
 
18653
 
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
 
16194
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18654
16195
msgid ""
18655
16196
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18656
16197
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18657
16198
msgstr ""
18658
 
"もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもでき"
18659
 
"ます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>」をご覧下さい。"
 
16199
"もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもできます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-"
 
16200
"16\"/>」をご覧下さい。"
18660
16201
 
18661
 
#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
 
16202
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
18662
16203
msgid ""
18663
16204
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18664
16205
"preferences that you can modify."
18665
16206
msgstr ""
18666
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> に変更が可能な自動起動するプログラ"
18667
 
"ムの設定項目を示します。"
 
16207
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> に変更が可能な自動起動するプログラムの設定項目を示します。"
18668
16208
 
18669
 
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
 
16209
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18670
16210
msgid "Startup Programs Preferences"
18671
16211
msgstr "自動起動するプログラムの設定項目"
18672
16212
 
18673
 
#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
 
16213
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18674
16214
msgid "Additional startup programs"
18675
16215
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加"
18676
16216
 
18677
 
#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
 
16217
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18678
16218
msgid ""
18679
16219
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18680
 
msgstr ""
18681
 
"この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
 
16220
msgstr "この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
18682
16221
 
18683
 
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
 
16222
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
18684
16223
msgid ""
18685
16224
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18686
 
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18687
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
18688
 
"guilabel> field."
18689
 
msgstr ""
18690
 
"アプリケーションを追加する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
18691
 
"て<guilabel>自動起動するプログラムの追加</guilabel>ダイアログを表示し、コマン"
18692
 
"ド名と起動時のコマンドライン、説明を入力する"
18693
 
 
18694
 
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
18695
 
msgid ""
18696
 
"If you specify more than one startup application, use the "
18697
 
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18698
 
"each application. The startup order is the order in which you want the "
18699
 
"startup applications to start."
18700
 
msgstr ""
18701
 
"(<emphasis>【この内容は古いバージョンのものです】</emphasis> もし自動起動する"
18702
 
"プログラムを複数個指定するのであれば、<guilabel>優先度</guilabel>というスピ"
18703
 
"ン・ボックスを使って起動する順番をそれぞれ指定する)"
18704
 
 
18705
 
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
 
16225
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
16226
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
 
16227
"Then enter the command to start the application in the "
 
16228
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
 
16229
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
 
16230
msgstr ""
 
16231
 
 
16232
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18706
16233
msgid ""
18707
16234
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18708
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
18709
 
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
18710
 
"startup order for the startup application."
 
16235
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
16236
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
 
16237
"and the startup order for the startup application."
18711
16238
msgstr ""
18712
 
"自動起動するアプリケーションを編集する場合は該当するコマンド名を選択し"
18713
 
"<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>自動起動するプログラ"
18714
 
"ムの編集</guilabel>ダイアログを表示し該当する項目を編集する"
 
16239
"自動起動するアプリケーションを編集する場合は該当するコマンド名を選択し<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックして<guilab"
 
16240
"el>自動起動するプログラムの編集</guilabel>ダイアログを表示し該当する項目を編集する"
18715
16241
 
18716
 
#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
 
16242
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
18717
16243
msgid ""
18718
16244
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18719
 
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
18720
 
msgstr ""
18721
 
"自動起動するプログラムを削除する場合は該当するコマンドを選択し<guilabel>削除"
18722
 
"</guilabel>ボタンをクリックする"
18723
 
 
18724
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18725
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18726
 
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18727
 
msgid ""
18728
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18729
 
msgstr ""
18730
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18731
 
 
18732
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18733
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18734
 
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18735
 
msgid ""
18736
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18737
 
msgstr ""
18738
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18739
 
 
18740
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18741
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18742
 
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18743
 
msgid ""
18744
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18745
 
msgstr ""
18746
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18747
 
 
18748
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18749
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18750
 
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18751
 
msgid ""
18752
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18753
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
18754
 
msgstr ""
18755
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18756
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
18757
 
 
18758
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18759
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18760
 
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18761
 
msgid ""
18762
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18763
 
msgstr ""
18764
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18765
 
 
18766
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18767
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18768
 
#: C/gosbasic.xml:487(None)
18769
 
msgid ""
18770
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18771
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18772
 
msgstr ""
18773
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18774
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18775
 
 
18776
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18777
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18778
 
#: C/gosbasic.xml:503(None)
18779
 
msgid ""
18780
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18781
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18782
 
msgstr ""
18783
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18784
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18785
 
 
18786
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18787
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18788
 
#: C/gosbasic.xml:520(None)
 
16245
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
16246
msgstr ""
 
16247
 
 
16248
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16249
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16250
#: C/gosbasic.xml:327(None)
 
16251
msgid ""
 
16252
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
16253
msgstr ""
 
16254
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
16255
 
 
16256
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16257
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16258
#: C/gosbasic.xml:343(None)
 
16259
msgid ""
 
16260
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
16261
msgstr ""
 
16262
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
16263
 
 
16264
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16265
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16266
#: C/gosbasic.xml:358(None)
 
16267
msgid ""
 
16268
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
16269
msgstr ""
 
16270
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
16271
 
 
16272
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16273
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16274
#: C/gosbasic.xml:376(None)
 
16275
msgid ""
 
16276
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
16277
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
16278
msgstr ""
 
16279
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
16280
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
16281
 
 
16282
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16283
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16284
#: C/gosbasic.xml:394(None)
 
16285
msgid ""
 
16286
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
16287
msgstr ""
 
16288
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
16289
 
 
16290
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16291
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16292
#: C/gosbasic.xml:488(None)
 
16293
msgid ""
 
16294
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
16295
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
16296
msgstr ""
 
16297
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
16298
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
16299
 
 
16300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16302
#: C/gosbasic.xml:504(None)
 
16303
msgid ""
 
16304
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
16305
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
16306
msgstr ""
 
16307
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
16308
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
16309
 
 
16310
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
16311
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
16312
#: C/gosbasic.xml:521(None)
18789
16313
msgid ""
18790
16314
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
18791
16315
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
18802
16326
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
18803
16327
"the GNOME Desktop."
18804
16328
msgstr ""
18805
 
"この章では GNOME デスクトップで作業する際に必要となる基本的な「<firstterm>ス"
18806
 
"キル</firstterm>」(操作に関する技量) を紹介します。"
 
16329
"この章では GNOME デスクトップで作業する際に必要となる基本的な「<firstterm>スキル</firstterm>」(操作に関する技量) "
 
16330
"を紹介します。"
18807
16331
 
18808
16332
#: C/gosbasic.xml:16(title)
18809
16333
msgid "Mouse Skills"
18810
16334
msgstr "マウスに関するスキル"
18811
16335
 
18812
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
18813
 
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
16336
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
18814
16337
msgid "basic skills"
18815
16338
msgstr "基本的なスキル"
18816
16339
 
18819
16342
msgstr "mouse skills"
18820
16343
 
18821
16344
#. Notes for future development of the mouse section
18822
 
#.   Contents list:
18823
 
#.   * buttons
18824
 
#.   * click, drag, etc
18825
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
18826
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18827
 
#.   * pointers
 
16345
#. Contents list:
 
16346
#. * buttons
 
16347
#. * click, drag, etc
 
16348
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
16349
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
16350
#. * pointers
18828
16351
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18829
16352
msgid ""
18830
16353
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
18831
16354
"pointers mean."
18832
 
msgstr ""
18833
 
"このセクションではマウス・ボタンの役割やいろいろな種類のポインタが存在してい"
18834
 
"る意味について説明します。"
 
16355
msgstr "このセクションではマウス・ボタンの役割やいろいろな種類のポインタが存在している意味について説明します。"
18835
16356
 
18836
16357
#: C/gosbasic.xml:43(para)
18837
16358
msgid ""
18841
16362
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
18842
16363
"which button you press."
18843
16364
msgstr ""
18844
 
"マウスは「<ulink type=\"http\" url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%"
18845
 
"E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%"
18846
 
"82%A4%E3%82%B9\">ポインティング・デバイス</ulink>」の一種で、これを使うとマウ"
18847
 
"スの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。通常ポインタは小さな矢印"
18848
 
"で表現され、これを使って画面上にある任意のオブジェクトを指すことができます。"
18849
 
"マウスのボタンを押下すると、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して"
18850
 
"特定のアクションを実行できます (何を実行するかはマウスのボタンのうちどのボタ"
18851
 
"ンを押下したかに依存します)。"
 
16365
"マウスは「<ulink type=\"http\" "
 
16366
"url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82"
 
16367
"%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%B9\">ポインティング・デバイス</uli"
 
16368
"nk>」の一種で、これを使うとマウスの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。通常ポインタは小さな矢印で表現され、これを使って画面上にある任意のオ"
 
16369
"ブジェクトを指すことができます。マウスのボタンを押下すると、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して特定のアクションを実行できます "
 
16370
"(何を実行するかはマウスのボタンのうちどのボタンを押下したかに依存します)。"
18852
16371
 
18853
16372
#: C/gosbasic.xml:49(title)
18854
16373
msgid "Mouse Button Conventions"
18866
16385
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
18867
16386
"orientation below."
18868
16387
msgstr ""
18869
 
"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の"
18870
 
"右利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・"
18871
 
"デバイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えて下さ"
18872
 
"い。左利き用のマウスを利用している場合は、この下にある注意書きをご覧になって"
18873
 
"みて下さい。"
 
16388
"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の右利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・デ"
 
16389
"バイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えて下さい。左利き用のマウスを利用している場合は、この下にある注意書きをご覧になってみて下"
 
16390
"さい。"
18874
16391
 
18875
16392
#: C/gosbasic.xml:65(para)
18876
16393
msgid ""
18878
16395
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
18879
16396
"most documentation and in many applications."
18880
16397
msgstr ""
18881
 
"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本ドキュメントで使用している"
18882
 
"マウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) 読み替えてみて下さい。これはほとん"
18883
 
"どのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
 
16398
"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) "
 
16399
"読み替えてみて下さい。これはほとんどのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
18884
16400
 
18885
16401
#: C/gosbasic.xml:69(para)
18886
16402
msgid ""
18890
16406
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
18891
16407
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
18892
16408
msgstr ""
18893
 
"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスを"
18894
 
"お持ちならば、お使いのシステムは <firstterm>chording</firstterm> を使って中ボ"
18895
 
"タンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording を利用して"
18896
 
"いるならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬する"
18897
 
"ことになります。GNOME デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったに"
18898
 
"ありません。"
 
16409
"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスをお持ちならば、お使いのシステムは "
 
16410
"<firstterm>chording</firstterm> を使って中ボタンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording "
 
16411
"を利用しているならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬することになります。GNOME "
 
16412
"デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったにありません。"
18899
16413
 
18900
16414
#: C/gosbasic.xml:74(para)
18901
16415
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
18902
16416
msgstr "本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの意味は次のとおりです:"
18903
16417
 
18904
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
 
16418
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
18905
16419
msgid "Left mouse button"
18906
16420
msgstr "左ボタン"
18907
16421
 
18912
16426
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
18913
16427
"unless specifically stated."
18914
16428
msgstr ""
18915
 
"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効に"
18916
 
"したりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特"
18917
 
"殊な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするという"
18918
 
"ことを意味します。"
 
16429
"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効にしたりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特殊"
 
16430
"な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするということを意味します。"
18919
16431
 
18920
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
 
16432
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
18921
16433
msgid "Middle mouse button"
18922
16434
msgstr "中ボタン"
18923
16435
 
18925
16437
msgid ""
18926
16438
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
18927
16439
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
18928
 
msgstr ""
18929
 
"マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィー"
18930
 
"ルを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。"
 
16440
msgstr "マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィールを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。"
18931
16441
 
18932
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
 
16442
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
18933
16443
msgid "Right mouse button"
18934
16444
msgstr "右ボタン"
18935
16445
 
18938
16448
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
18939
16449
"a context menu for the object under the pointer."
18940
16450
msgstr ""
18941
 
"マウス・デバイスの右側にあるボタンです。このボタンはよくポインタが指している"
18942
 
"オブジェクトのコンテキスト・メニューを表示する際に使用します。"
 
16451
"マウス・デバイスの右側にあるボタンです。このボタンはよくポインタが指しているオブジェクトのコンテキスト・メニューを表示する際に使用します。"
18943
16452
 
18944
16453
#: C/gosbasic.xml:97(para)
18945
16454
msgid ""
18949
16458
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
18950
16459
"preferences."
18951
16460
msgstr ""
18952
 
"<application>マウスの設定</application>ツールを使ってマウス・デバイスの向きを"
18953
 
"反転します。それから、このドキュメントやその他の GNOME ドキュメントで引用して"
18954
 
"いるマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈して下さい。マウスの設定について"
18955
 
"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧下さい。"
 
16461
"<application>マウスの設定</application>ツールを使ってマウス・デバイスの向きを反転します。それから、このドキュメントやその他の "
 
16462
"GNOME ドキュメントで引用しているマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈して下さい。マウスの設定について詳細は「<xref "
 
16463
"linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧下さい。"
18956
16464
 
18957
16465
#: C/gosbasic.xml:104(title)
18958
16466
msgid "Mouse Actions"
18974
16482
msgid ""
18975
16483
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
18976
16484
"you take with the mouse:"
18977
 
msgstr ""
18978
 
"次の用語はマウスを使って操作するアクションを説明するために本ドキュメントで引"
18979
 
"用しているものです:"
 
16485
msgstr "次の用語はマウスを使って操作するアクションを説明するために本ドキュメントで引用しているものです:"
18980
16486
 
18981
16487
#: C/gosbasic.xml:134(para)
18982
16488
msgid "Definition"
18995
16501
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
18996
16502
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
18997
16503
msgstr ""
18998
 
"「<emphasis>クリックする</emphasis>」と同じ (この左クリックという用語は"
18999
 
"<emphasis>右クリック</emphasis>と併用した際に混乱させないよう明示的するために"
19000
 
"使用する)"
 
16504
"「<emphasis>クリックする</emphasis>」と同じ "
 
16505
"(この左クリックという用語は<emphasis>右クリック</emphasis>と併用した際に混乱させないよう明示的するために使用する)"
19001
16506
 
19002
16507
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19003
16508
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19019
16524
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
19020
16525
msgstr ""
19021
16526
"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと "
19022
 
"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブ"
19023
 
"ル・クリックの感度を設定することができる; 詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse"
19024
 
"\"/>」を参照のこと)"
 
16527
"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブル・クリックの感度を設定することができる; "
 
16528
"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」を参照のこと)"
19025
16529
 
19026
16530
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19027
 
msgid "Drag"
19028
 
msgstr "ドラッグ"
 
16531
msgid "Click-and-drag"
 
16532
msgstr ""
19029
16533
 
19030
16534
#: C/gosbasic.xml:193(para)
19031
16535
msgid ""
19032
16536
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
19033
16537
"the button still held down, and finally release the button."
19034
 
msgstr ""
19035
 
"左ボタンを押下して解放せずにそのままマウスを移動して、最後に押下していたボタ"
19036
 
"ンを解放すること"
 
16538
msgstr "左ボタンを押下して解放せずにそのままマウスを移動して、最後に押下していたボタンを解放すること"
19037
16539
 
19038
16540
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19039
16541
msgid ""
19040
16542
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19041
 
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
19042
 
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
19043
 
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
19044
 
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
19045
 
"Click and drag"
 
16543
"object around the screen with the mouse. The object is "
 
16544
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
16545
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
16546
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
16547
"<emphasis>grab</emphasis>."
19046
16548
msgstr ""
19047
 
"マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用するが、例えばマウス"
19048
 
"を使ってデスクトップ上にあるオブジェクトを移動する場合であり、そのオブジェク"
19049
 
"トはマウス・ボタンを解放した場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>される; このよ"
19050
 
"うな操作は<emphasis>ドラッグ&ドロップ</emphasis>とも呼ばれている; ユーザ・イ"
19051
 
"ンタフェースの要素の上でクリックして移動することをまれに<emphasis>グラブ</"
19052
 
"emphasis> (捕捉する) と呼ぶ"
19053
16549
 
19054
 
#: C/gosbasic.xml:208(para)
 
16550
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19055
16551
msgid ""
19056
16552
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
19057
16553
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19058
16554
"it on another."
19059
16555
msgstr ""
19060
 
"例えば、ウィンドウのタイトルバーをドラッグすることでウィンドウの位置を変更し"
19061
 
"たり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウ"
19062
 
"に移動するといった操作が可能である"
 
16556
"例えば、ウィンドウのタイトルバーをドラッグすることでウィンドウの位置を変更したり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウに"
 
16557
"移動するといった操作が可能である"
19063
16558
 
19064
 
#: C/gosbasic.xml:212(para)
 
16559
#: C/gosbasic.xml:213(para)
19065
16560
msgid ""
19066
16561
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19067
16562
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19068
 
msgstr ""
19069
 
"マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのド"
19070
 
"ラッグ操作として利用する場合がある"
 
16563
msgstr "マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのドラッグ操作として利用する場合がある"
19071
16564
 
19072
 
#: C/gosbasic.xml:220(para)
 
16565
#: C/gosbasic.xml:221(para)
19073
16566
msgid "Click-and-hold"
19074
16567
msgstr "クリックしたまま"
19075
16568
 
19076
 
#: C/gosbasic.xml:223(para)
 
16569
#: C/gosbasic.xml:224(para)
19077
16570
msgid "Press and do not release the left mouse button."
19078
16571
msgstr "左ボタンを押下したまま解放しないこと"
19079
16572
 
19080
 
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
 
16573
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
19081
16574
msgid "actions"
19082
16575
msgstr "actions"
19083
16576
 
19084
 
#: C/gosbasic.xml:236(para)
 
16577
#: C/gosbasic.xml:237(para)
19085
16578
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
19086
 
msgstr ""
19087
 
"マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:"
 
16579
msgstr "マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:"
19088
16580
 
19089
 
#: C/gosbasic.xml:248(para)
 
16581
#: C/gosbasic.xml:249(para)
19090
16582
msgid "Select text."
19091
16583
msgstr "文字列を選択する"
19092
16584
 
19093
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
 
16585
#: C/gosbasic.xml:250(para)
19094
16586
msgid "Select items."
19095
16587
msgstr "アイテムを選択する"
19096
16588
 
19097
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
 
16589
#: C/gosbasic.xml:251(para)
19098
16590
msgid "Drag items."
19099
16591
msgstr "アイテムをドラッグする"
19100
16592
 
19101
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
 
16593
#: C/gosbasic.xml:252(para)
19102
16594
msgid "Activate items."
19103
16595
msgstr "アイテムを利用可能な状態にする"
19104
16596
 
19105
 
#: C/gosbasic.xml:259(para)
 
16597
#: C/gosbasic.xml:260(para)
19106
16598
msgid "Paste text."
19107
16599
msgstr "文字列を貼り付ける"
19108
16600
 
19109
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
 
16601
#: C/gosbasic.xml:261(para)
19110
16602
msgid "Move items."
19111
16603
msgstr "アイテムを移動する"
19112
16604
 
19113
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
 
16605
#: C/gosbasic.xml:262(para)
19114
16606
msgid "Move windows to the back."
19115
16607
msgstr "ウィンドウを背面に移動する"
19116
16608
 
19117
 
#: C/gosbasic.xml:267(para)
 
16609
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19118
16610
msgid ""
19119
16611
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19120
 
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
19121
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
19122
 
"menu once the item has been selected."
 
16612
"applies. For most items, you can also use the "
 
16613
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
16614
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19123
16615
msgstr ""
19124
 
"マウスの右ボタンを使って任意のアイテムに対するコンテキスト・メニューを開きま"
19125
 
"す (提供されていれば)。ほとんどのアイテムに対して、<keycombo><keycap>Shift</"
19126
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットを使い"
19127
 
"同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。"
 
16616
"マウスの右ボタンを使って任意のアイテムに対するコンテキスト・メニューを開きます "
 
16617
"(提供されていれば)。ほとんどのアイテムに対して、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap>"
 
16618
"</keycombo> というキーボード・ショートカットを使い同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。"
19128
16619
 
19129
 
#: C/gosbasic.xml:275(para)
 
16620
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19130
16621
msgid ""
19131
16622
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19132
16623
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19133
16624
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
19134
16625
"context menu for that file."
19135
16626
msgstr ""
19136
 
"例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをク"
19137
 
"リックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイル"
19138
 
"を開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・"
19139
 
"メニューを開きます。"
 
16627
"例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをクリックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイルを"
 
16628
"開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・メニューを開きます。"
19140
16629
 
19141
 
#: C/gosbasic.xml:280(para)
 
16630
#: C/gosbasic.xml:281(para)
19142
16631
msgid ""
19143
16632
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
19144
16633
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
19145
16634
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
19146
16635
"clipboard operations."
19147
16636
msgstr ""
19148
 
"ほとんどのアプリケーションで、マウスの左ボタンを使って任意の文字列を選択しマ"
19149
 
"ウスの中ボタンを使ってその文字列を別のアプリケーションに貼り付けることができ"
19150
 
"るようになっています。これは <firstterm>primary selection paste</firstterm> "
 
16637
"ほとんどのアプリケーションで、マウスの左ボタンを使って任意の文字列を選択しマウスの中ボタンを使ってその文字列を別のアプリケーションに貼り付けることができる"
 
16638
"ようになっています。これは <firstterm>primary selection paste</firstterm> "
19151
16639
"と呼ばれ、通常のクリップボード操作とは別に動作するものです。"
19152
16640
 
19153
 
#: C/gosbasic.xml:285(para)
 
16641
#: C/gosbasic.xml:286(para)
19154
16642
msgid ""
19155
16643
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19156
16644
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19157
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
19158
 
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
19159
 
"around items and dragging out a rectangle."
 
16645
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
 
16646
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
 
16647
"space around items and dragging out a rectangle."
19160
16648
msgstr ""
19161
 
"アイテムを一つ以上選択したいのであれば、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下した"
19162
 
"ままにしておくと複数のアイテムを選択できます。あるいは <keycap>Shift</"
19163
 
"keycap> キーを押下したまま隣接している範囲のアイテムを一括選択できます。さら"
19164
 
"に、空いている場所でドラッグを開始し矩形領域を描くようにドラッグを継続するこ"
19165
 
"とで <firstterm>Bounding Box</firstterm> (伸び縮みする選択ボックス) を使い複"
19166
 
"数のアイテムを選択できるようになっています。"
 
16649
"アイテムを一つ以上選択したいのであれば、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにしておくと複数のアイテムを選択できます。あるいは "
 
16650
"<keycap>Shift</keycap> "
 
16651
"キーを押下したまま隣接している範囲のアイテムを一括選択できます。さらに、空いている場所でドラッグを開始し矩形領域を描くようにドラッグを継続することで "
 
16652
"<firstterm>Bounding Box</firstterm> (伸び縮みする選択ボックス) を使い複数のアイテムを選択できるようになっています。"
19167
16653
 
19168
 
#: C/gosbasic.xml:296(title)
 
16654
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19169
16655
msgid "Mouse Pointers"
19170
16656
msgstr "マウスのポインタ"
19171
16657
 
19172
 
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
 
16658
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
19173
16659
msgid "Pointers"
19174
16660
msgstr "いろいろなポインタ"
19175
16661
 
19176
 
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
 
16662
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
19177
16663
msgid "pointers"
19178
16664
msgstr "pointers"
19179
16665
 
19180
 
#: C/gosbasic.xml:308(see)
 
16666
#: C/gosbasic.xml:309(see)
19181
16667
msgid "mouse pointers"
19182
16668
msgstr "mouse pointers"
19183
16669
 
19184
 
#: C/gosbasic.xml:311(para)
 
16670
#: C/gosbasic.xml:312(para)
19185
16671
msgid ""
19186
16672
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19187
16673
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19188
16674
"location, or state."
19189
16675
msgstr ""
19190
 
"マウスを利用していると、マウスのポインタが変化することがあります。この機能は"
19191
 
"特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバッ"
19192
 
"ク」するために用意されています。"
 
16676
"マウスを利用していると、マウスのポインタが変化することがあります。この機能は特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバック"
 
16677
"」するために用意されています。"
19193
16678
 
19194
 
#: C/gosbasic.xml:315(para)
 
16679
#: C/gosbasic.xml:316(para)
19195
16680
msgid ""
19196
16681
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19197
16682
"elements of the screen:"
19198
 
msgstr ""
19199
 
"次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:"
 
16683
msgstr "次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:"
19200
16684
 
19201
 
#: C/gosbasic.xml:318(para)
 
16685
#: C/gosbasic.xml:319(para)
19202
16686
msgid ""
19203
16687
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19204
16688
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19205
16689
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19206
16690
msgstr ""
19207
 
"利用している<link linkend=\"prefs-mouse\">ポインタのテーマ</link>によっては、"
19208
 
"ここで紹介したポインタと実際に表示されるポインタが異なる場合があります。お使"
19209
 
"いのディストリビューションによってデフォルトのテーマが異なっている場合もあり"
19210
 
"ます。"
 
16691
"利用している<link linkend=\"prefs-"
 
16692
"mouse\">ポインタのテーマ</link>によっては、ここで紹介したポインタと実際に表示されるポインタが異なる場合があります。お使いのディストリビュー"
 
16693
"ションによってデフォルトのテーマが異なっている場合もあります。"
19211
16694
 
19212
 
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
 
16695
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19213
16696
msgid "Normal pointer."
19214
16697
msgstr "(通常のポインタ)"
19215
16698
 
19216
 
#: C/gosbasic.xml:322(term)
 
16699
#: C/gosbasic.xml:323(term)
19217
16700
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
19218
16701
msgstr "<placeholder-1/> 通常のポインタ"
19219
16702
 
19220
 
#: C/gosbasic.xml:334(para)
 
16703
#: C/gosbasic.xml:335(para)
19221
16704
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19222
16705
msgstr "マウスを通常使用している間はこのポインタが表示されます。"
19223
16706
 
19224
 
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
 
16707
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
19225
16708
msgid "Busy pointer."
19226
16709
msgstr "(ビジーのポインタ)"
19227
16710
 
19228
 
#: C/gosbasic.xml:338(term)
 
16711
#: C/gosbasic.xml:339(term)
19229
16712
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
19230
16713
msgstr "<placeholder-1/> ビジーのポインタ"
19231
16714
 
19232
 
#: C/gosbasic.xml:350(para)
 
16715
#: C/gosbasic.xml:351(para)
19233
16716
msgid ""
19234
16717
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19235
16718
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19236
16719
"another window and work with that."
19237
16720
msgstr ""
19238
 
"このポインタはタスクを実行しているウィンドウの上で表示されます。このような"
19239
 
"ウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィ"
19240
 
"ンドウへ移動して作業することはできます。"
 
16721
"このポインタはタスクを実行しているウィンドウの上で表示されます。このようなウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィンド"
 
16722
"ウへ移動して作業することはできます。"
19241
16723
 
19242
 
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
 
16724
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
19243
16725
msgid "Resize pointer."
19244
16726
msgstr "(サイズ変更のポインタ)"
19245
16727
 
19246
 
#: C/gosbasic.xml:353(term)
 
16728
#: C/gosbasic.xml:354(term)
19247
16729
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19248
16730
msgstr "<placeholder-1/> サイズ変更のポインタ"
19249
16731
 
19250
 
#: C/gosbasic.xml:365(para)
 
16732
#: C/gosbasic.xml:366(para)
19251
16733
msgid ""
19252
16734
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
19253
16735
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
19254
16736
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19255
16737
"direction you can resize."
19256
16738
msgstr ""
19257
 
"このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れ"
19258
 
"たことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインと"
19259
 
"リサイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる"
19260
 
"向きを表しています。"
 
16739
"このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れたことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインとリ"
 
16740
"サイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる向きを表しています。"
19261
16741
 
19262
 
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
 
16742
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
19263
16743
msgid "Hand pointer"
19264
16744
msgstr "(ハンドのポインタ)"
19265
16745
 
19266
 
#: C/gosbasic.xml:371(term)
 
16746
#: C/gosbasic.xml:372(term)
19267
16747
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
19268
16748
msgstr "<placeholder-1/> ハンドのポインタ"
19269
16749
 
19270
 
#: C/gosbasic.xml:383(para)
 
16750
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19271
16751
msgid ""
19272
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
19273
 
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
19274
 
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
16752
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
 
16753
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
 
16754
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19275
16755
msgstr ""
19276
 
"これは、例えばウェブ・ページにある<glossterm>ハイパー・テキストのリンク</"
19277
 
"glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポインタはリンクをク"
19278
 
"リックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを"
19279
 
"表しています。"
 
16756
"これは、例えばウェブ・ページにある<glossterm>ハイパー・テキストのリンク</glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポイ"
 
16757
"ンタはリンクをクリックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを表しています。"
19280
16758
 
19281
 
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
 
16759
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
19282
16760
msgid "I-beam pointer"
19283
16761
msgstr "(I-ビームのポインタ)"
19284
16762
 
19285
 
#: C/gosbasic.xml:389(term)
 
16763
#: C/gosbasic.xml:390(term)
19286
16764
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
19287
16765
msgstr "<placeholder-1/> I-ビームのポインタ"
19288
16766
 
19289
 
#: C/gosbasic.xml:401(para)
 
16767
#: C/gosbasic.xml:402(para)
19290
16768
msgid ""
19291
16769
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
19292
16770
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
19293
16771
"select text."
19294
16772
msgstr ""
19295
 
"このポインタは選択または編集が可能な文字列の上にマウスを置いた時に表示されま"
19296
 
"す。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックする"
19297
 
"とカーソルが表示されます。"
 
16773
"このポインタは選択または編集が可能な文字列の上にマウスを置いた時に表示されます。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックすると"
 
16774
"カーソルが表示されます。"
19298
16775
 
19299
 
#: C/gosbasic.xml:406(para)
 
16776
#: C/gosbasic.xml:407(para)
19300
16777
msgid ""
19301
16778
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
19302
16779
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19303
16780
"to drop the object being moved."
19304
16781
msgstr ""
19305
 
"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つ"
19306
 
"ドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中"
19307
 
"のオブジェクトをドロップした結果を表しています。"
 
16782
"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中の"
 
16783
"オブジェクトをドロップした結果を表しています。"
19308
16784
 
19309
 
#: C/gosbasic.xml:412(term)
 
16785
#: C/gosbasic.xml:413(term)
19310
16786
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19311
16787
msgstr "<placeholder-1/> 移動のポインタ"
19312
16788
 
19313
 
#: C/gosbasic.xml:424(para)
 
16789
#: C/gosbasic.xml:425(para)
19314
16790
msgid ""
19315
16791
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
19316
16792
"from the old location to the new location."
19317
 
msgstr ""
19318
 
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場"
19319
 
"所に移動したことを表しています。"
 
16793
msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場所に移動したことを表しています。"
19320
16794
 
19321
 
#: C/gosbasic.xml:429(term)
 
16795
#: C/gosbasic.xml:430(term)
19322
16796
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
19323
16797
msgstr "<placeholder-1/> コピーのポインタ"
19324
16798
 
19325
 
#: C/gosbasic.xml:441(para)
 
16799
#: C/gosbasic.xml:442(para)
19326
16800
msgid ""
19327
16801
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19328
16802
"is created where you drop it."
19329
 
msgstr ""
19330
 
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がド"
19331
 
"ロップした場所に生成されたことをを表しています。"
 
16803
msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がドロップした場所に生成されたことをを表しています。"
19332
16804
 
19333
 
#: C/gosbasic.xml:446(term)
 
16805
#: C/gosbasic.xml:447(term)
19334
16806
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19335
16807
msgstr "<placeholder-1/> シンボリック・リンクのポインタ"
19336
16808
 
19337
 
#: C/gosbasic.xml:458(para)
 
16809
#: C/gosbasic.xml:459(para)
19338
16810
msgid ""
19339
16811
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19340
16812
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19341
16813
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19342
16814
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19343
16815
msgstr ""
19344
 
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトに対する"
19345
 
"<firstterm>シンボリック・リンク</firstterm>がドロップした場所に生成されたこと"
19346
 
"をを表しています。シンボリック・リンクとは別のファイルやフォルダを指す特別な"
19347
 
"ファイルの一つです。詳細は「<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>」をご覧下さ"
19348
 
"い。"
 
16816
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトに対する<firstterm>シンボリック・リンク</firstterm>がドロップした"
 
16817
"場所に生成されたことをを表しています。シンボリック・リンクとは別のファイルやフォルダを指す特別なファイルの一つです。詳細は「<xref "
 
16818
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>」をご覧下さい。"
19349
16819
 
19350
 
#: C/gosbasic.xml:465(term)
 
16820
#: C/gosbasic.xml:466(term)
19351
16821
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19352
16822
msgstr "<placeholder-1/> 問い合わせのポインタ"
19353
16823
 
19354
 
#: C/gosbasic.xml:477(para)
 
16824
#: C/gosbasic.xml:478(para)
19355
16825
msgid ""
19356
16826
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19357
16827
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19358
16828
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19359
16829
"copy, or create a symbolic link."
19360
16830
msgstr ""
19361
 
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、何かアクションを選択する必"
19362
 
"要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを"
19363
 
"選択できるようになっています。"
 
16831
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、何かアクションを選択する必要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを選"
 
16832
"択できるようになっています。"
19364
16833
 
19365
 
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
 
16834
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
19366
16835
msgid "Not available pointer."
19367
16836
msgstr "(利用不可のポインタ)"
19368
16837
 
19369
 
#: C/gosbasic.xml:483(term)
 
16838
#: C/gosbasic.xml:484(term)
19370
16839
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
19371
16840
msgstr "<placeholder-1/> 利用不可のポインタ"
19372
16841
 
19373
 
#: C/gosbasic.xml:495(para)
 
16842
#: C/gosbasic.xml:496(para)
19374
16843
msgid ""
19375
16844
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
19376
16845
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
19377
16846
"object will be returned to its starting location."
19378
16847
msgstr ""
19379
 
"このポインタは、マウスが現在ある場所にはオブジェクトをドロップできないことを"
19380
 
"表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオ"
19381
 
"ブジェクトは元の場所に戻ります。"
 
16848
"このポインタは、マウスが現在ある場所にはオブジェクトをドロップできないことを表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオブ"
 
16849
"ジェクトは元の場所に戻ります。"
19382
16850
 
19383
 
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
 
16851
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
19384
16852
msgid "Move panel object pointer."
19385
16853
msgstr "(パネル・オブジェクトを移動する際のポインタ)"
19386
16854
 
19387
 
#: C/gosbasic.xml:499(term)
 
16855
#: C/gosbasic.xml:500(term)
19388
16856
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
19389
16857
msgstr "<placeholder-1/> パネルのオブジェクトを移動する際のポインタ"
19390
16858
 
19391
 
#: C/gosbasic.xml:511(para)
 
16859
#: C/gosbasic.xml:512(para)
19392
16860
msgid ""
19393
16861
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
19394
16862
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
19395
16863
msgstr ""
19396
 
"このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらド"
19397
 
"ラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「<xref linkend=\"panels"
19398
 
"\"/>」をご覧下さい。"
 
16864
"このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらドラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「<xref "
 
16865
"linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
19399
16866
 
19400
 
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
 
16867
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
19401
16868
msgid "Move window pointer."
19402
16869
msgstr "(ウィンドウを移動する際のポインタ)"
19403
16870
 
19404
 
#: C/gosbasic.xml:516(term)
 
16871
#: C/gosbasic.xml:517(term)
19405
16872
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
19406
16873
msgstr "<placeholder-1/> ウィンドウを移動する際のポインタ"
19407
16874
 
19408
 
#: C/gosbasic.xml:528(para)
 
16875
#: C/gosbasic.xml:529(para)
19409
16876
msgid ""
19410
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
19411
 
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
16877
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
 
16878
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19412
16879
msgstr ""
19413
 
"このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。"
19414
 
"ウィンドウの移動に関して詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」を"
19415
 
"ご覧下さい。"
 
16880
"このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。ウィンドウの移動に関して詳細は「<xref linkend=\"windows-"
 
16881
"manipulating\"/>」をご覧下さい。"
19416
16882
 
19417
 
#: C/gosbasic.xml:537(title)
 
16883
#: C/gosbasic.xml:538(title)
19418
16884
msgid "Keyboard Skills"
19419
16885
msgstr "キーボードに関するスキル"
19420
16886
 
19421
 
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
 
16887
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
19422
16888
msgid "keyboard skills"
19423
16889
msgstr "keyboard skills"
19424
16890
 
19425
 
#: C/gosbasic.xml:551(para)
 
16891
#: C/gosbasic.xml:552(para)
19426
16892
msgid ""
19427
16893
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
19428
16894
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
19429
16895
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
19430
16896
msgstr ""
19431
 
"GNOME デスクトップにおいて、マウスを使って実行できる作業のほとんどはキーボー"
19432
 
"ドを使って実行することも可能です。<firstterm>ショートカット・キー</firstterm>"
19433
 
"は素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。"
 
16897
"GNOME "
 
16898
"デスクトップにおいて、マウスを使って実行できる作業のほとんどはキーボードを使って実行することも可能です。<firstterm>ショートカット・キー</fi"
 
16899
"rstterm>は素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。"
19434
16900
 
19435
 
#: C/gosbasic.xml:555(para)
 
16901
#: C/gosbasic.xml:556(para)
19436
16902
msgid ""
19437
16903
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
19438
16904
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
19441
16907
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
19442
16908
"configuring keyboard shortcuts."
19443
16909
msgstr ""
19444
 
"ショートカット・キーを使って一般的な GNOME デスクトップの作業を実行したり、パ"
19445
 
"ネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができるように"
19446
 
"なっています。さらに、アプリケーションの中からショートカット・キーを利用する"
19447
 
"ことも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キー"
19448
 
"ボード・ショートカット</application>という設定ツールを使用します。キーボー"
19449
 
"ド・ショートカットの設定について詳細については「<xref linkend=\"prefs-"
 
16910
"ショートカット・キーを使って一般的な GNOME "
 
16911
"デスクトップの作業を実行したり、パネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができるようになっています。さらに、アプリケーションの中から"
 
16912
"ショートカット・キーを利用することも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キーボード・ショートカット</appl"
 
16913
"ication>という設定ツールを使用します。キーボード・ショートカットの設定について詳細については「<xref linkend=\"prefs-"
19450
16914
"keyboard-shortcuts\"/>」をご覧下さい。"
19451
16915
 
19452
 
#: C/gosbasic.xml:562(para)
 
16916
#: C/gosbasic.xml:563(para)
19453
16917
msgid ""
19454
16918
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
19455
16919
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
19456
16920
"menus."
19457
16921
msgstr ""
19458
 
"ほとんどの PC で用意されているキーボードには Windows オペレーティング・システ"
19459
 
"ム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは Microsoft Windows™のロゴが"
19460
 
"付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。"
 
16922
"ほとんどの PC で用意されているキーボードには Windows オペレーティング・システム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは "
 
16923
"Microsoft Windows™のロゴが付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。"
19461
16924
 
19462
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
 
16925
#: C/gosbasic.xml:564(para)
19463
16926
msgid ""
19464
16927
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
19465
16928
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
19467
16930
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19468
16931
"shortcut can."
19469
16932
msgstr ""
19470
 
"GNOME デスクトップにおいて、Windows キーは<firstterm>スーパー・キー</"
19471
 
"firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コン"
19472
 
"テキスト・メニューを呼び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</"
19473
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットで実現"
19474
 
"する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可"
19475
 
"能になっています。"
 
16933
"GNOME デスクトップにおいて、Windows "
 
16934
"キーは<firstterm>スーパー・キー</firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コンテキスト・メニューを呼"
 
16935
"び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
 
16936
"というキーボード・ショートカットで実現する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可能になっています。"
19476
16937
 
19477
 
#: C/gosbasic.xml:569(para)
 
16938
#: C/gosbasic.xml:570(para)
19478
16939
msgid ""
19479
16940
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
19480
16941
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
19481
16942
"information about the keyboard accessibility features."
19482
16943
msgstr ""
19483
 
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME デス"
19484
 
"クトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に"
19485
 
"関する機能については「<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
 
16944
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME "
 
16945
"デスクトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に関する機能については「<xref linkend=\"prefs-"
 
16946
"keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
19486
16947
 
19487
 
#: C/gosbasic.xml:573(para)
 
16948
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19488
16949
msgid ""
19489
16950
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
19490
16951
"throughout the desktop and applications."
19491
 
msgstr ""
19492
 
"これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショー"
19493
 
"トカット・キーについて説明します。"
 
16952
msgstr "これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショートカット・キーについて説明します。"
19494
16953
 
19495
 
#: C/gosbasic.xml:577(title)
 
16954
#: C/gosbasic.xml:578(title)
19496
16955
msgid "Global Shortcut Keys"
19497
16956
msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
19498
16957
 
19499
 
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
 
16958
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
19500
16959
msgid "global"
19501
16960
msgstr "global"
19502
16961
 
19503
 
#: C/gosbasic.xml:587(para)
 
16962
#: C/gosbasic.xml:588(para)
19504
16963
msgid ""
19505
16964
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
19506
16965
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
19507
16966
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
19508
16967
msgstr ""
19509
 
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィ"
19510
 
"ンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できま"
19511
 
"す。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
 
16968
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できます"
 
16969
"。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
19512
16970
 
19513
 
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
 
16971
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
19514
16972
msgid "Shortcut Key"
19515
16973
msgstr "ショートカット・キー"
19516
16974
 
19517
 
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
 
16975
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
19518
16976
msgid "F1"
19519
16977
msgstr "F1"
19520
16978
 
19521
 
#: C/gosbasic.xml:613(para)
 
16979
#: C/gosbasic.xml:614(para)
19522
16980
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
19523
 
msgstr "<guimenu>アプリケーションのメニュー</guimenu>を開く"
 
16981
msgstr "<guimenu>アプリケーションメニュー</guimenu>を開きます。"
19524
16982
 
19525
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
 
16983
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
19526
16984
msgid "F2"
19527
16985
msgstr "F2"
19528
16986
 
19529
 
#: C/gosbasic.xml:623(para)
19530
 
msgid ""
19531
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
19532
 
"\"tools-run-app\"/> for more information."
19533
 
msgstr ""
19534
 
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は"
19535
 
"「<xref linkend=\"tools-run-app\"/>」を参照のこと)"
19536
 
 
19537
 
#: C/gosbasic.xml:635(para)
19538
 
msgid ""
19539
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
19540
 
"\"/> for more information."
19541
 
msgstr ""
19542
 
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る (詳細は「<xref linkend=\"tools-"
19543
 
"screenshot\"/>」を参照のこと)"
19544
 
 
19545
 
#: C/gosbasic.xml:646(para)
 
16987
#: C/gosbasic.xml:624(para)
 
16988
msgid ""
 
16989
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
 
16990
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
16991
msgstr ""
 
16992
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は「<xref linkend=\"tools-run-"
 
16993
"app\"/>」を参照のこと)"
 
16994
 
 
16995
#: C/gosbasic.xml:636(para)
 
16996
msgid ""
 
16997
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
 
16998
"screenshot\"/> for more information."
 
16999
msgstr ""
 
17000
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮ります。詳細は <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> を見てください。"
 
17001
 
 
17002
#: C/gosbasic.xml:647(para)
19546
17003
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19547
17004
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮る"
19548
17005
 
19549
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
19550
 
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
19551
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
19552
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
19553
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
17006
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19554
17007
msgid "Ctrl"
19555
17008
msgstr "Ctrl"
19556
17009
 
19557
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
17010
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
19558
17011
msgid "Arrow keys"
19559
17012
msgstr "矢印キー"
19560
17013
 
19561
 
#: C/gosbasic.xml:657(para)
 
17014
#: C/gosbasic.xml:658(para)
19562
17015
msgid ""
19563
17016
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
19564
17017
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
19565
17018
"with multiple workspaces."
19566
17019
msgstr ""
19567
 
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数の"
19568
 
"ワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-"
19569
 
"workspaces\"/>」を参照のこと)"
 
17020
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
 
17021
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」を参照のこと)"
19570
17022
 
19571
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
17023
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
19572
17024
msgid "D"
19573
17025
msgstr "D"
19574
17026
 
19575
 
#: C/gosbasic.xml:670(para)
 
17027
#: C/gosbasic.xml:671(para)
19576
17028
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19577
17029
msgstr "全てのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
19578
17030
 
19579
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
19580
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
17031
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
19581
17032
msgid "Tab"
19582
17033
msgstr "Tab"
19583
17034
 
19584
 
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
 
17035
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19585
17036
msgid ""
19586
17037
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19587
 
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
19588
 
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
17038
"Release the keys to select a window. You can press the "
 
17039
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19589
17040
msgstr ""
19590
 
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカ"
19591
 
"スを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
19592
 
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
 
17041
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; "
 
17042
"同時に <keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
19593
17043
 
19594
 
#: C/gosbasic.xml:694(para)
 
17044
#: C/gosbasic.xml:695(para)
19595
17045
msgid ""
19596
17046
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
19597
17047
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
19598
17048
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
19599
17049
"order."
19600
17050
msgstr ""
19601
 
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える "
19602
 
"(キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に <keycap>Shift</"
19603
 
"keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
 
17051
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
 
17052
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
19604
17053
 
19605
 
#: C/gosbasic.xml:706(title)
 
17054
#: C/gosbasic.xml:707(title)
19606
17055
msgid "Window Shortcut Keys"
19607
17056
msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
19608
17057
 
19609
 
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
 
17058
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
19610
17059
msgid "window"
19611
17060
msgstr "window"
19612
17061
 
19613
 
#: C/gosbasic.xml:716(para)
 
17062
#: C/gosbasic.xml:717(para)
19614
17063
msgid ""
19615
17064
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
19616
17065
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19617
17066
"keys:"
19618
17067
msgstr ""
19619
 
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンド"
19620
 
"ウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショー"
19621
 
"トカット・キーの一例を示します:"
 
17068
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンドウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショート"
 
17069
"カット・キーの一例を示します:"
19622
17070
 
19623
 
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
17071
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
19624
17072
msgid "F4"
19625
17073
msgstr "F4"
19626
17074
 
19627
 
#: C/gosbasic.xml:755(para)
 
17075
#: C/gosbasic.xml:756(para)
19628
17076
msgid "Close the currently focused window."
19629
17077
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる"
19630
17078
 
19631
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
 
17079
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
19632
17080
msgid "F5"
19633
17081
msgstr "F5"
19634
17082
 
19635
 
#: C/gosbasic.xml:765(para)
 
17083
#: C/gosbasic.xml:766(para)
19636
17084
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
19637
 
msgstr ""
19638
 
"現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
 
17085
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
19639
17086
 
19640
 
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
17087
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
19641
17088
msgid "F7"
19642
17089
msgstr "F7"
19643
17090
 
19644
 
#: C/gosbasic.xml:775(para)
 
17091
#: C/gosbasic.xml:776(para)
19645
17092
msgid ""
19646
17093
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19647
17094
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19648
17095
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
19649
17096
msgstr ""
19650
 
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する (このショートカット・キーを"
19651
 
"押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンを"
19652
 
"クリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)"
 
17097
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する "
 
17098
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下し"
 
17099
"て移動を完了する)"
19653
17100
 
19654
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
 
17101
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
19655
17102
msgid "F8"
19656
17103
msgstr "F8"
19657
17104
 
19658
 
#: C/gosbasic.xml:788(para)
 
17105
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19659
17106
msgid ""
19660
17107
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19661
17108
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19662
17109
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
19663
17110
msgstr ""
19664
 
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する (このショートカッ"
19665
 
"ト・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更"
19666
 
"し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して確定"
19667
 
"する)"
 
17111
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する "
 
17112
"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキー"
 
17113
"を押下して確定する)"
19668
17114
 
19669
 
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
17115
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19670
17116
msgid "F9"
19671
17117
msgstr "F9"
19672
17118
 
19673
 
#: C/gosbasic.xml:801(para)
 
17119
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19674
17120
msgid "Minimize the current window."
19675
17121
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する"
19676
17122
 
19677
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
19678
 
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
17123
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19679
17124
msgid "F10"
19680
17125
msgstr "F10"
19681
17126
 
19682
 
#: C/gosbasic.xml:811(para)
 
17127
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19683
17128
msgid "Maximize the current window."
19684
17129
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する"
19685
17130
 
19686
 
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
17131
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19687
17132
msgid "spacebar"
19688
17133
msgstr "スペースバー"
19689
17134
 
19690
 
#: C/gosbasic.xml:821(para)
 
17135
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19691
17136
msgid ""
19692
17137
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
19693
17138
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
19694
17139
"between workspaces, and closing."
19695
17140
msgstr ""
19696
 
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く (ウィンド"
19697
 
"ウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィ"
19698
 
"ンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
 
17141
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く "
 
17142
"(ウィンドウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
19699
17143
 
19700
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
17144
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19701
17145
msgid "Shift"
19702
17146
msgstr "Shift"
19703
17147
 
19704
 
#: C/gosbasic.xml:834(para)
 
17148
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19705
17149
msgid ""
19706
17150
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
19707
17151
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
19708
17152
"multiple workspaces."
19709
17153
msgstr ""
19710
 
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペース"
19711
 
"へ移動する (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
19712
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
 
17154
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペースへ移動する "
 
17155
"(複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
19713
17156
 
19714
 
#: C/gosbasic.xml:845(title)
 
17157
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19715
17158
msgid "Application Keys"
19716
17159
msgstr "アクション・キーについて"
19717
17160
 
19718
 
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
 
17161
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19719
17162
msgid "application"
19720
17163
msgstr "application"
19721
17164
 
19722
 
#: C/gosbasic.xml:856(para)
 
17165
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19723
17166
msgid ""
19724
17167
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19725
17168
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19726
17169
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
19727
17170
msgstr ""
19728
 
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキー"
19729
 
"ボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マ"
19730
 
"ウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通"
19731
 
"なショートカット・キーの一例を示します:"
 
17171
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキーボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マウス"
 
17172
"を使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通なショートカット・キーの一例を示します:"
19732
17173
 
19733
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
 
17174
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19734
17175
msgid "N"
19735
17176
msgstr "N"
19736
17177
 
19737
 
#: C/gosbasic.xml:883(para)
 
17178
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19738
17179
msgid "Create a new document or window."
19739
17180
msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する"
19740
17181
 
19741
 
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
17182
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19742
17183
msgid "X"
19743
17184
msgstr "X"
19744
17185
 
19745
 
#: C/gosbasic.xml:893(para)
 
17186
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19746
17187
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
19747
17188
msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
19748
17189
 
19749
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
 
17190
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19750
17191
msgid "C"
19751
17192
msgstr "C"
19752
17193
 
19753
 
#: C/gosbasic.xml:904(para)
 
17194
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19754
17195
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
19755
17196
msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
19756
17197
 
19757
 
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
17198
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
19758
17199
msgid "V"
19759
17200
msgstr "V"
19760
17201
 
19761
 
#: C/gosbasic.xml:914(para)
 
17202
#: C/gosbasic.xml:915(para)
19762
17203
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19763
17204
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
19764
17205
 
19765
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
 
17206
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
19766
17207
msgid "Z"
19767
17208
msgstr "Z"
19768
17209
 
19769
 
#: C/gosbasic.xml:924(para)
 
17210
#: C/gosbasic.xml:925(para)
19770
17211
msgid "Undo the last action."
19771
17212
msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
19772
17213
 
19773
 
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
17214
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
19774
17215
msgid "S"
19775
17216
msgstr "S"
19776
17217
 
19777
 
#: C/gosbasic.xml:934(para)
 
17218
#: C/gosbasic.xml:935(para)
19778
17219
msgid "Save the current document to disk."
19779
17220
msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
19780
17221
 
19781
 
#: C/gosbasic.xml:942(para)
 
17222
#: C/gosbasic.xml:943(para)
19782
17223
msgid "Load the online help document for the application."
19783
17224
msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す"
19784
17225
 
19785
 
#: C/gosbasic.xml:949(para)
 
17226
#: C/gosbasic.xml:950(para)
19786
17227
msgid ""
19787
17228
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
19788
17229
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
19789
17230
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
19790
17231
"following table describes some interface control keys:"
19791
17232
msgstr ""
19792
 
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタ"
19793
 
"フェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使う"
19794
 
"と、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にイ"
19795
 
"ンタフェースを制御するキーの一例を示します:"
 
17233
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタフェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使うと、マ"
 
17234
"ウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にインタフェースを制御するキーの一例を示します:"
19796
17235
 
19797
 
#: C/gosbasic.xml:961(para)
 
17236
#: C/gosbasic.xml:962(para)
19798
17237
msgid "Keys"
19799
17238
msgstr "キー"
19800
17239
 
19801
 
#: C/gosbasic.xml:971(para)
 
17240
#: C/gosbasic.xml:972(para)
19802
17241
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
19803
17242
msgstr "矢印キーまたは <keycap>Tab</keycap>"
19804
17243
 
19805
 
#: C/gosbasic.xml:974(para)
 
17244
#: C/gosbasic.xml:975(para)
19806
17245
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19807
17246
msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる"
19808
17247
 
19809
 
#: C/gosbasic.xml:980(para)
 
17248
#: C/gosbasic.xml:981(para)
19810
17249
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19811
17250
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースバー</keycap>"
19812
17251
 
19813
 
#: C/gosbasic.xml:983(para)
 
17252
#: C/gosbasic.xml:984(para)
19814
17253
msgid "Activate or choose the selected item."
19815
17254
msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する"
19816
17255
 
19817
 
#: C/gosbasic.xml:991(para)
 
17256
#: C/gosbasic.xml:992(para)
19818
17257
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
19819
17258
msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く"
19820
17259
 
19821
 
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
 
17260
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
19822
17261
msgid "Activate the context menu for the selected item."
19823
17262
msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く"
19824
17263
 
19825
 
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
 
17264
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
19826
17265
msgid "Esc"
19827
17266
msgstr "Esc"
19828
17267
 
19829
 
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
19830
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19831
 
msgstr ""
19832
 
"メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
 
17268
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
 
17269
msgid ""
 
17270
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
17271
msgstr "メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
19833
17272
 
19834
 
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
 
17273
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
19835
17274
msgid "Access Keys"
19836
17275
msgstr "アクセス・キーについて"
19837
17276
 
19838
 
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
 
17277
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
19839
17278
msgid "access keys"
19840
17279
msgstr "access keys"
19841
17280
 
19842
 
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
 
17281
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
19843
17282
msgid ""
19844
17283
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
19845
17284
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
19846
17285
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
19847
17286
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
19848
17287
msgstr ""
19849
 
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのこと"
19850
 
"で、アプリケーションのメニューが格納されています。「<firstterm>アクセス・キー"
19851
 
"</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与"
19852
 
"されている文字で、このキーは任意のアクションを実行する際に利用します。メ"
19853
 
"ニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線"
19854
 
"が付与されています。"
 
17288
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのことで、アプリケーションのメニューが格納されています。「<"
 
17289
"firstterm>アクセス・キー</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与されている文字で、このキーは任意"
 
17290
"のアクションを実行する際に利用します。メニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線が付与されています。"
19855
17291
 
19856
 
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
 
17292
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
19857
17293
msgid ""
19858
17294
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
19859
17295
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
19860
17296
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
19861
17297
"for the menu item."
19862
17298
msgstr ""
19863
 
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> キーを押下したままアクセス・キーに相"
19864
 
"当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそ"
19865
 
"れぞれ下線が付与されています。メニューが表示された際に任意のメニューを選択す"
19866
 
"るには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
 
17299
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> "
 
17300
"キーを押下したままアクセス・キーに相当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそれぞれ下線が付与されています。メニューが表"
 
17301
"示された際に任意のメニューを選択するには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
19867
17302
 
19868
 
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
 
17303
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
19869
17304
msgid ""
19870
17305
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19871
 
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
19872
 
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
19873
 
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
17306
"application, press "
 
17307
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 
17308
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
 
17309
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19874
17310
msgstr ""
19875
 
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウ"
19876
 
"を開く場合は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キー"
19877
 
"を押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</"
19878
 
"keycap> キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメ"
19879
 
"ニュー項目を有効にします。"
 
17311
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウを開く場合は "
 
17312
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
17313
"キーを押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</keycap> "
 
17314
"キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメニュー項目を有効にします。"
19880
17315
 
19881
 
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
 
17316
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
19882
17317
msgid ""
19883
17318
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
19884
17319
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
19885
17320
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
19886
17321
msgstr ""
19887
 
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアク"
19888
 
"セスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字"
19889
 
"に下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は "
19890
 
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
 
17322
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアクセスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字に"
 
17323
"下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は <keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
19891
17324
 
19892
 
#: C/user-guide.xml:11(title)
 
17325
#: C/user-guide.xml:10(title)
19893
17326
msgid "Desktop User Guide"
19894
17327
msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド"
19895
17328
 
19896
 
#: C/user-guide.xml:14(para)
 
17329
#: C/user-guide.xml:13(para)
19897
17330
msgid ""
19898
17331
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
19899
17332
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
19900
17333
"panels, menus, file management, and preferences."
19901
17334
msgstr ""
19902
 
"GNOME のユーザガイドは GNOME デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳"
19903
 
"細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろい"
19904
 
"ろなセッションやパネル、メニュー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明し"
19905
 
"ます。"
 
17335
"GNOME のユーザガイドは GNOME "
 
17336
"デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろいろなセッションやパネル、メニュ"
 
17337
"ー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明します。"
19906
17338
 
19907
 
#: C/user-guide.xml:19(year)
 
17339
#: C/user-guide.xml:18(year)
19908
17340
msgid "2005"
19909
17341
msgstr "2005"
19910
17342
 
19911
 
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
 
17343
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
19912
17344
msgid "Shaun McCance"
19913
17345
msgstr "Shaun McCance"
19914
17346
 
19915
 
#: C/user-guide.xml:23(year)
 
17347
#: C/user-guide.xml:22(year)
19916
17348
msgid "2004"
19917
17349
msgstr "2004"
19918
17350
 
19919
 
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
19920
 
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
19921
 
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
19922
 
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
19923
 
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
19924
 
#: C/user-guide.xml:215(para)
 
17351
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
19925
17352
msgid "Sun Microsystems"
19926
17353
msgstr "Sun Microsystems"
19927
17354
 
19928
 
#: C/user-guide.xml:27(year)
 
17355
#: C/user-guide.xml:26(year)
19929
17356
msgid "2003"
19930
17357
msgstr "2003"
19931
17358
 
19932
 
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
19933
 
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
19934
 
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
19935
 
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
19936
 
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
19937
 
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
19938
 
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
19939
 
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
19940
 
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
19941
 
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
 
17359
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
19942
17360
msgid "GNOME Documentation Project"
19943
17361
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
19944
17362
 
19950
17368
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
19951
17369
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
19952
17370
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
19953
 
msgstr "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている <filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
 
17371
msgstr ""
 
17372
"このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) "
 
17373
"が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<"
 
17374
"ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている "
 
17375
"<filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
19954
17376
 
19955
17377
#: C/user-guide.xml:12(para)
19956
17378
msgid ""
19958
17380
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
19959
17381
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
19960
17382
"section 6 of the license."
19961
 
msgstr "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
 
17383
msgstr ""
 
17384
"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME "
 
17385
"マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL "
 
17386
"のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
19962
17387
 
19963
17388
#: C/user-guide.xml:19(para)
19964
17389
msgid ""
19967
17392
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
19968
17393
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
19969
17394
"capital letters."
19970
 
msgstr "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
 
17395
msgstr ""
 
17396
"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME "
 
17397
"のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が GNOME "
 
17398
"ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
19971
17399
 
19972
17400
#: C/user-guide.xml:35(para)
19973
17401
msgid ""
20029
17457
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
20030
17458
"<placeholder-1/>"
20031
17459
 
20032
 
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
 
17460
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20033
17461
msgid "Sun"
20034
17462
msgstr "Sun"
20035
17463
 
20036
 
#: C/user-guide.xml:45(surname)
 
17464
#: C/user-guide.xml:44(surname)
20037
17465
msgid "GNOME Documentation Team"
20038
17466
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
20039
17467
 
20040
 
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
 
17468
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
20041
17469
msgid "Shaun"
20042
17470
msgstr "Shaun"
20043
17471
 
20044
 
#: C/user-guide.xml:52(surname)
 
17472
#: C/user-guide.xml:51(surname)
20045
17473
msgid "McCance"
20046
17474
msgstr "McCance"
20047
17475
 
20048
 
#: C/user-guide.xml:56(email)
 
17476
#: C/user-guide.xml:55(email)
20049
17477
msgid "shaunm@gnome.org"
20050
17478
msgstr "shaunm@gnome.org"
20051
17479
 
20052
 
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
 
17480
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
20053
17481
msgid "Karderio"
20054
17482
msgstr "Karderio"
20055
17483
 
20056
 
#: C/user-guide.xml:63(email)
 
17484
#: C/user-guide.xml:62(email)
20057
17485
msgid "karderio at gmail dot com"
20058
17486
msgstr "karderio at gmail dot com"
20059
17487
 
20060
 
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
 
17488
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
20061
17489
msgid "Joachim"
20062
17490
msgstr "Joachim"
20063
17491
 
20064
 
#: C/user-guide.xml:67(surname)
 
17492
#: C/user-guide.xml:66(surname)
20065
17493
msgid "Noreiko"
20066
17494
msgstr "Noreiko"
20067
17495
 
20068
 
#: C/user-guide.xml:71(email)
 
17496
#: C/user-guide.xml:70(email)
20069
17497
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
20070
17498
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
20071
17499
 
20072
 
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
 
17500
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
20073
17501
msgid "Daniel"
20074
17502
msgstr "Daniel"
20075
17503
 
20076
 
#: C/user-guide.xml:75(surname)
 
17504
#: C/user-guide.xml:74(surname)
20077
17505
msgid "Espinosa Ortiz"
20078
17506
msgstr "Espinosa Ortiz"
20079
17507
 
20080
 
#: C/user-guide.xml:79(email)
 
17508
#: C/user-guide.xml:78(email)
20081
17509
msgid "esodan at gmail dot com"
20082
17510
msgstr "esodan at gmail dot com"
20083
17511
 
20084
 
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
 
17512
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
20085
17513
msgid "Brent"
20086
17514
msgstr "Brent"
20087
17515
 
20088
 
#: C/user-guide.xml:83(surname)
 
17516
#: C/user-guide.xml:82(surname)
20089
17517
msgid "Smith"
20090
17518
msgstr "Smith"
20091
17519
 
20092
 
#: C/user-guide.xml:87(email)
 
17520
#: C/user-guide.xml:86(email)
20093
17521
msgid "gnome at nextreality dot net"
20094
17522
msgstr "gnome at nextreality dot net"
20095
17523
 
20096
 
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
 
17524
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
20097
17525
msgid "Tim"
20098
17526
msgstr "Tim"
20099
17527
 
20100
 
#: C/user-guide.xml:91(surname)
 
17528
#: C/user-guide.xml:90(surname)
20101
17529
msgid "Littlemore"
20102
17530
msgstr "Littlemore"
20103
17531
 
20104
 
#: C/user-guide.xml:95(email)
 
17532
#: C/user-guide.xml:94(email)
20105
17533
msgid "tim at tjl2 dot com"
20106
17534
msgstr "tim at tjl2 dot com"
20107
17535
 
20108
 
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
 
17536
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
20109
17537
msgid "John"
20110
17538
msgstr "John"
20111
17539
 
20112
 
#: C/user-guide.xml:99(surname)
 
17540
#: C/user-guide.xml:98(surname)
20113
17541
msgid "Stowers"
20114
17542
msgstr "Stowers"
20115
17543
 
20116
 
#: C/user-guide.xml:103(email)
 
17544
#: C/user-guide.xml:102(email)
20117
17545
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
20118
17546
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
20119
17547
 
20120
 
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
 
17548
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
20121
17549
msgid "Nigel"
20122
17550
msgstr "Nigel"
20123
17551
 
20124
 
#: C/user-guide.xml:107(surname)
 
17552
#: C/user-guide.xml:106(surname)
20125
17553
msgid "Tao"
20126
17554
msgstr "Tao"
20127
17555
 
20128
 
#: C/user-guide.xml:111(email)
 
17556
#: C/user-guide.xml:110(email)
20129
17557
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20130
17558
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20131
17559
 
20132
 
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
 
17560
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
20133
17561
msgid "Matthew"
20134
17562
msgstr "Matthew"
20135
17563
 
20136
 
#: C/user-guide.xml:115(surname)
 
17564
#: C/user-guide.xml:114(surname)
20137
17565
msgid "East"
20138
17566
msgstr "East"
20139
17567
 
20140
 
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
 
17568
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
20141
17569
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20142
17570
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション・プロジェクト"
20143
17571
 
20144
 
#: C/user-guide.xml:119(email)
 
17572
#: C/user-guide.xml:118(email)
20145
17573
msgid "mdke at ubuntu dot com"
20146
17574
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
20147
17575
 
20148
 
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
 
17576
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20149
17577
msgid "Carlos"
20150
17578
msgstr "Carlos"
20151
17579
 
20152
 
#: C/user-guide.xml:123(surname)
 
17580
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20153
17581
msgid "Garnacho Parro"
20154
17582
msgstr "Garnacho Parro"
20155
17583
 
20156
 
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
 
17584
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20157
17585
msgid "GNOME Project"
20158
17586
msgstr "GNOME プロジェクト"
20159
17587
 
20160
 
#: C/user-guide.xml:127(email)
 
17588
#: C/user-guide.xml:126(email)
20161
17589
msgid "carlosg@gnome.org"
20162
17590
msgstr "carlosg@gnome.org"
20163
17591
 
20164
 
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
 
17592
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20165
17593
msgid "2.14"
20166
17594
msgstr "GNOME 2.14 デスクトップのユーザ・ガイド V2.14"
20167
17595
 
20168
 
#: C/user-guide.xml:134(date)
 
17596
#: C/user-guide.xml:136(date)
20169
17597
msgid "2006-02-03"
20170
17598
msgstr "2006年2月"
20171
17599
 
20172
 
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
 
17600
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20173
17601
msgid "2.10"
20174
17602
msgstr "GNOME 2.10 デスクトップのユーザ・ガイド V2.10"
20175
17603
 
20176
 
#: C/user-guide.xml:142(date)
 
17604
#: C/user-guide.xml:144(date)
20177
17605
msgid "2005-03-08"
20178
17606
msgstr "2005年3月"
20179
17607
 
20180
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
17608
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20181
17609
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20182
17610
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップのユーザ・ガイド V2.8"
20183
17611
 
20184
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
17612
#: C/user-guide.xml:152(date)
20185
17613
msgid "September 2004"
20186
17614
msgstr "2004年9月"
20187
17615
 
20188
 
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
 
17616
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20189
17617
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20190
17618
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.7"
20191
17619
 
20192
 
#: C/user-guide.xml:157(date)
 
17620
#: C/user-guide.xml:159(date)
20193
17621
msgid "September 2003"
20194
17622
msgstr "2003年9月"
20195
17623
 
20196
 
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
 
17624
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20197
17625
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20198
17626
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.6"
20199
17627
 
20200
 
#: C/user-guide.xml:165(date)
 
17628
#: C/user-guide.xml:167(date)
20201
17629
msgid "August 2003"
20202
17630
msgstr "2003年8月"
20203
17631
 
20204
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
17632
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20205
17633
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20206
17634
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップのユーザ・ガイド V2.5"
20207
17635
 
20208
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
17636
#: C/user-guide.xml:175(date)
20209
17637
msgid "March 2003"
20210
17638
msgstr "2003年3月"
20211
17639
 
20212
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
17640
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
20213
17641
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20214
17642
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップのユーザ・ガイド V2.4"
20215
17643
 
20216
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
17644
#: C/user-guide.xml:183(date)
20217
17645
msgid "January 2003"
20218
17646
msgstr "2003年1月"
20219
17647
 
20220
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
17648
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
20221
17649
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20222
17650
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.3"
20223
17651
 
20224
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
17652
#: C/user-guide.xml:191(date)
20225
17653
msgid "October 2002"
20226
17654
msgstr "2002年10月"
20227
17655
 
20228
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
17656
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
20229
17657
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20230
17658
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.2"
20231
17659
 
20232
 
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
 
17660
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
20233
17661
msgid "August 2002"
20234
17662
msgstr "2002年8月"
20235
17663
 
20236
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
17664
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
20237
17665
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20238
17666
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.1"
20239
17667
 
20240
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
17668
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
20241
17669
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20242
17670
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V1.0"
20243
17671
 
20244
 
#: C/user-guide.xml:213(date)
 
17672
#: C/user-guide.xml:215(date)
20245
17673
msgid "May 2002"
20246
17674
msgstr "2002年5月"
20247
17675
 
20248
 
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
 
17676
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
20249
17677
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20250
 
msgstr ""
20251
 
"このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
 
17678
msgstr "このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
20252
17679
 
20253
 
#: C/user-guide.xml:226(para)
 
17680
#: C/user-guide.xml:228(para)
20254
17681
msgid ""
20255
17682
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20256
 
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
20257
 
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
17683
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
 
17684
"Feedback Page</link>."
20258
17685
msgstr ""
20259
 
"GNOME デスクトップや本ドキュメントに対するバグの報告や提案については「<xref "
20260
 
"linkend=\"feedback\"/>」をご覧になって下さい。"
 
17686
"GNOME デスクトップやこのマニュアルに関してバグの送信や提案をするには、<link linkend=\"feedback\">GNOME "
 
17687
"Feedback Page</link> にある指示にしたがって下さい。"
20261
17688
 
20262
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
17689
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20263
17690
#: C/user-guide.xml:0(None)
20264
17691
msgid "translator-credits"
20265
 
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008"
 
17692
msgstr ""
 
17693
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008\n"
 
17694
"\n"
 
17695
"Launchpad Contributions:\n"
 
17696
"  Ichiro Yanagida https://launchpad.net/~ichiro.y\n"
 
17697
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
 
17698
"  Kouichi https://launchpad.net/~kouichi\n"
 
17699
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
 
17700
"  Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n"
 
17701
"  UBSGW https://launchpad.net/~ubsgwubsgw\n"
 
17702
"  YAMAGUCHI Takayuki https://launchpad.net/~ytk\n"
 
17703
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
 
17704
"  afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
 
17705
"  greentea https://launchpad.net/~greentea\n"
 
17706
"  hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
 
17707
"  osaka https://launchpad.net/~mr-osaka"
 
17708
 
 
17709
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
 
17710
#~ msgstr "マウス・カーソルがあるウィンドウのスクリーンショットを撮る"
 
17711
 
 
17712
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
 
17713
#~ msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に影を付与する"
 
17714
 
 
17715
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
 
17716
#~ msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に境界線を付与する"
 
17717
 
 
17718
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
 
17719
#~ msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
17720
 
 
17721
#~ msgid ""
 
17722
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
 
17723
#~ "Table of Contents to navigate to the desired document."
 
17724
#~ msgstr ""
 
17725
#~ "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには、目次から見たいドキュメントを辿ってみて下さい。"
 
17726
 
 
17727
#~ msgid ""
 
17728
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
17729
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
17730
#~ msgstr ""
 
17731
#~ "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>画面のロック</guimenuitem></menucho"
 
17732
#~ "ice> を選択して下さい。"
 
17733
 
 
17734
#~ msgid ""
 
17735
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
17736
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
17737
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
17738
#~ msgstr ""
 
17739
#~ "他のユーザで作業を始めるためにログアウトする場合は、<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem><re"
 
17740
#~ "placeable>ユーザ名</replaceable>のログアウト...</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
 
17741
 
 
17742
#~ msgid ""
 
17743
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 
17744
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
17745
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
 
17746
#~ msgstr ""
 
17747
#~ "コンピュータをシャットダウンして電源を切る場合は、<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>シャット"
 
17748
#~ "ダウン...</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
 
17749
 
 
17750
#~ msgid ""
 
17751
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
17752
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
17753
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
17754
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
17755
#~ msgstr ""
 
17756
#~ "<application>ウィンドウ・セレクタ</application>はデスクトップで現在開いている全てのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウ"
 
17757
#~ "にフォーカスを与えたいのであれば、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックしてウィンドウを選択して下さい。このアイコンについて詳細"
 
17758
#~ "は「<xref linkend=\"windows-focus\"/>」をご覧下さい。"
 
17759
 
 
17760
#~ msgid ""
 
17761
#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
 
17762
#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
 
17763
#~ msgstr "パネルをドラッグして画面の反対側に移動することができます。パネルの中で空いている部分をクリックしてドラッグを開始して下さい。"
 
17764
 
 
17765
#~ msgid ""
 
17766
#~ "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
 
17767
#~ "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
 
17768
#~ "launcher to panel</guimenuitem>."
 
17769
#~ msgstr ""
 
17770
#~ "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューからメニュー項目をパネルに追加することもできます: "
 
17771
#~ "メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
17772
 
 
17773
#~ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
17774
#~ msgstr "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
17775
 
 
17776
#~ msgid "Control Center"
 
17777
#~ msgstr "コントロール・センター"
 
17778
 
 
17779
#~ msgid ""
 
17780
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
 
17781
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
 
17782
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
 
17783
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
 
17784
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
 
17785
#~ "Center."
 
17786
#~ msgstr ""
 
17787
#~ "<application>コントロール・センター</application>を使ってお使いのコンピュータを独自の設定に変更することができるようになっていま"
 
17788
#~ "す。コントロール・センターの中にある各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの特定の部分を変更することができます。コントロール・センターはパネルにある"
 
17789
#~ "メニューバーの<guimenu>システム</guimenu>・メニューの中にあります。コントロール・センターについて詳細は「<xref "
 
17790
#~ "linkend=\"prefs\"/>」をご覧下さい。"
 
17791
 
 
17792
#~ msgid ""
 
17793
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
17794
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
17795
#~ msgstr ""
 
17796
#~ "このアプレットについて詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
17797
#~ "switcher\">ワークスペース切り替え器のマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
 
17798
 
 
17799
#~ msgid ""
 
17800
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
17801
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
17802
#~ msgstr ""
 
17803
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
17804
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
17805
 
 
17806
#~ msgid ""
 
17807
#~ "From a folder window's menubar, choose "
 
17808
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
 
17809
#~ "ice>."
 
17810
#~ msgstr ""
 
17811
#~ "ウィンドウのメニューバーから、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ホーム</guimenuitem"
 
17812
#~ "></menuchoice>を選択する"
 
17813
 
 
17814
#~ msgid ""
 
17815
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
 
17816
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
 
17817
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
 
17818
#~ msgstr ""
 
17819
#~ "移動するファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>切り取り</gu"
 
17820
#~ "imenuitem></menuchoice>を選択する"
 
17821
 
 
17822
#~ msgid ""
 
17823
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
 
17824
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
17825
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
17826
#~ msgstr ""
 
17827
#~ "アイテムを移動する先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guime"
 
17828
#~ "nuitem></menuchoice>を選択する"
 
17829
 
 
17830
#~ msgid ""
 
17831
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
 
17832
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
 
17833
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
 
17834
#~ msgstr ""
 
17835
#~ "コピーするファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>コピー</gu"
 
17836
#~ "imenuitem></menuchoice>を選択する"
 
17837
 
 
17838
#~ msgid ""
 
17839
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
 
17840
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
17841
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
17842
#~ msgstr ""
 
17843
#~ "アイテムをコピーする先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guim"
 
17844
#~ "enuitem></menuchoice>を選択する"
 
17845
 
 
17846
#~ msgid ""
 
17847
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
 
17848
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
 
17849
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
 
17850
#~ "window."
 
17851
#~ msgstr ""
 
17852
#~ "<guilabel>サーバへ接続</guilabel>ダイアログの<guibutton>ネットワークの閲覧</guibutton>ボタンをクリックして、こ"
 
17853
#~ "のダイアログを閉じると、<application>Nautilus</application> "
 
17854
#~ "のウィンドウに利用可能なネットワーク・サービスが表示されます。"
 
17855
 
 
17856
#~ msgid ""
 
17857
#~ "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
 
17858
#~ "supplied with the connexion information if needed. The user name information "
 
17859
#~ "is not appropriate for a public FTP connexion."
 
17860
#~ msgstr ""
 
17861
#~ "サーバに接続する際に使用するアカウントの名前 (これは、必要になった場合に接続情報と一緒に提供するものとする; 但し、パブリック FTP "
 
17862
#~ "の接続でユーザ名の情報を使用するのは妥当ではない)"
 
17863
 
 
17864
#~ msgid ""
 
17865
#~ "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
17866
#~ msgstr "接続に付与する名前であり、ファイル・マネージャで表示するために使用する"
 
17867
 
 
17868
#~ msgid ""
 
17869
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
17870
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
 
17871
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
17872
#~ msgstr ""
 
17873
#~ "<guimenuitem>コントロール・センター</guimenuitem>というメニュー項目にはコンピュータを設定するためのツールが含まれている "
 
17874
#~ "(これらの設定ツールの使い方について詳細は「<xref linkend=\"prefs\"/>」を参照のこと)"
 
17875
 
 
17876
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
17877
#~ msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>というメニュー項目はヘルプ・ブラウザを起動する"
 
17878
 
 
17879
#~ msgid ""
 
17880
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
17881
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
17882
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
17883
#~ msgstr ""
 
17884
#~ "<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>というメニュー項目はスクリーンセーバーを起動し、パスワードを入力するとデスクトップに戻る"
 
17885
#~ " (詳細は「<xref linkend=\"lock-screen\"/>」を参照のこと)"
 
17886
 
 
17887
#~ msgid ""
 
17888
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
17889
#~ "user."
 
17890
#~ msgstr "<guimenuitem>ログ・アウト</guimenuitem>を選択すると GNOME からログアウトしたり、他のユーザに変更できる"
 
17891
 
 
17892
#~ msgid ""
 
17893
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
17894
#~ "turn off your computer, or restart it."
 
17895
#~ msgstr ""
 
17896
#~ "<guimenuitem>シャットダウン</guimenuitem>を選択すると現在の GNOME "
 
17897
#~ "セッションを終了し、コンピュータの電源を切るか再起動する"
 
17898
 
 
17899
#~ msgid ""
 
17900
#~ "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
 
17901
#~ "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
 
17902
#~ "For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
 
17903
#~ "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
17904
#~ msgstr ""
 
17905
#~ "例えば現在利用しているウィンドウを最大化するとか移動するとか、あるいは別のワークスペースに切り換えるとったウィンドウやワークスペースに作用するショートカッ"
 
17906
#~ "トです。この類の操作の詳細については「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」と「<xref "
 
17907
#~ "linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
 
17908
 
 
17909
#~ msgid ""
 
17910
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
 
17911
#~ "desktop."
 
17912
#~ msgstr "<guilabel>中央</guilabel>: 画像をデスクトップの真ん中に表示する"
 
17913
 
 
17914
#~ msgid ""
 
17915
#~ "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
 
17916
#~ "and maintains the relative dimensions of the image."
 
17917
#~ msgstr ""
 
17918
#~ "<guilabel>フルスクリーン</guilabel>: デスクトップ全体を覆うように画像を拡大する "
 
17919
#~ "(画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
 
17920
 
 
17921
#~ msgid ""
 
17922
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 
17923
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
 
17924
#~ msgstr ""
 
17925
#~ "<guilabel>サイズ変更</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: "
 
17926
#~ "これは原文の誤り"
 
17927
 
 
17928
#~ msgid ""
 
17929
#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 
17930
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
 
17931
#~ msgstr ""
 
17932
#~ "<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: "
 
17933
#~ "これは原文の誤り"
 
17934
 
 
17935
#~ msgid ""
 
17936
#~ "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
 
17937
#~ "comamnd."
 
17938
#~ msgstr ""
 
17939
#~ "変更した後に、オリジナルのショートカット・キー (デフォルトのキーボード・ショートカット・キー) に一括して戻す方法は提供されていません "
 
17940
#~ "(一つ一つ手動で戻すことは可能)"
 
17941
 
 
17942
#~ msgid "Separate group for each window"
 
17943
#~ msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
 
17944
 
 
17945
#~ msgid "sound server"
 
17946
#~ msgstr "sound server"
 
17947
 
 
17948
#~ msgid ""
 
17949
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
 
17950
#~ "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
 
17951
#~ "play when particular events occur."
 
17952
#~ msgstr ""
 
17953
#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールを使うと GNOME "
 
17954
#~ "のサウンド・サーバを起動する時期を指定できます。さらに、イベントの発生に応じて演奏するサウンドも指定できます。"
 
17955
 
 
17956
#~ msgid "System Bell"
 
17957
#~ msgstr "システムのビープ音"
 
17958
 
 
17959
#~ msgid "General Sound Preferences"
 
17960
#~ msgstr "サウンド全般の設定"
 
17961
 
 
17962
#~ msgid ""
 
17963
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
 
17964
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
 
17965
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
 
17966
#~ msgstr ""
 
17967
#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</guilabel>というタブのセクションで"
 
17968
#~ "は GNOME を開始した時にサウンド・サーバを起動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当てることもできます。"
 
17969
 
 
17970
#~ msgid ""
 
17971
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
 
17972
#~ "that you can modify."
 
17973
#~ msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示します。"
 
17974
 
 
17975
#~ msgid "Enable sound server startup"
 
17976
#~ msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
 
17977
 
 
17978
#~ msgid ""
 
17979
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
 
17980
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
 
17981
#~ msgstr ""
 
17982
#~ "GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択する (サウンド・サーバが起動されていると GNOME "
 
17983
#~ "デスクトップでサウンドを演奏できる)"
 
17984
 
 
17985
#~ msgid "Sounds for events"
 
17986
#~ msgstr "システムの効果音"
 
17987
 
 
17988
#~ msgid ""
 
17989
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
 
17990
#~ "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
 
17991
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
 
17992
#~ msgstr ""
 
17993
#~ "GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択する "
 
17994
#~ "(このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>が選択されている場合にのみ指定できる)"
 
17995
 
 
17996
#~ msgid "Sound Event Preferences"
 
17997
#~ msgstr "システムの効果音"
 
17998
 
 
17999
#~ msgid ""
 
18000
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
 
18001
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
 
18002
#~ "sounds with particular events."
 
18003
#~ msgstr ""
 
18004
#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</guilabel>というタブのセクションで"
 
18005
#~ "特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
 
18006
 
 
18007
#~ msgid ""
 
18008
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
 
18009
#~ "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
 
18010
#~ "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
 
18011
#~ msgstr ""
 
18012
#~ "システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>というオプションを選択しておいて下さい"
 
18013
#~ "。"
 
18014
 
 
18015
#~ msgid ""
 
18016
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
 
18017
#~ "that you can modify."
 
18018
#~ msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示します。"
 
18019
 
 
18020
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
18021
#~ msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
 
18022
 
 
18023
#~ msgid ""
 
18024
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
 
18025
#~ "with particular events."
 
18026
#~ msgstr "この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントにサウンドを関連付ける"
 
18027
 
 
18028
#~ msgid ""
 
18029
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
 
18030
#~ "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
 
18031
#~ "beside a category of events."
 
18032
#~ msgstr "左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示されている"
 
18033
 
 
18034
#~ msgid ""
 
18035
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
 
18036
#~ "when the event occurs."
 
18037
#~ msgstr "真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリストになっている (後述)"
 
18038
 
 
18039
#~ msgid "Play"
 
18040
#~ msgstr "演奏"
 
18041
 
 
18042
#~ msgid ""
 
18043
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
 
18044
#~ "selected event."
 
18045
#~ msgstr "このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイルを演奏する"
 
18046
 
 
18047
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
 
18048
#~ msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
 
18049
 
 
18050
#~ msgid ""
 
18051
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
 
18052
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
 
18053
#~ "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
 
18054
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
 
18055
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
 
18056
#~ "sound file that you want to associate with the selected event."
 
18057
#~ msgstr "対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリストから選択する"
 
18058
 
 
18059
#~ msgid ""
 
18060
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
 
18061
#~ "events."
 
18062
#~ msgstr "イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付けることが可能です。"
 
18063
 
 
18064
#~ msgid "System Bell Settings"
 
18065
#~ msgstr "ビープ音の設定"
 
18066
 
 
18067
#~ msgid "configuring sound preferences"
 
18068
#~ msgstr "configuring sound preferences"
 
18069
 
 
18070
#~ msgid "configuring system bell preferences"
 
18071
#~ msgstr "configuring system bell preferences"
 
18072
 
 
18073
#~ msgid "system bell"
 
18074
#~ msgstr "system bell"
 
18075
 
 
18076
#~ msgid "configuring preferences"
 
18077
#~ msgstr "configuring preferences"
 
18078
 
 
18079
#~ msgid ""
 
18080
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
18081
#~ "preferences for the system bell."
 
18082
#~ msgstr "<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ音) を設定できます。"
 
18083
 
 
18084
#~ msgid ""
 
18085
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
 
18086
#~ "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
 
18087
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
 
18088
#~ "system bell preferences that you can modify."
 
18089
#~ msgstr ""
 
18090
#~ "アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベル (ビープ音) "
 
18091
#~ "を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref "
 
18092
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
 
18093
 
 
18094
#~ msgid "System Bell Preferences"
 
18095
#~ msgstr "ビープ音の設定項目"
 
18096
 
 
18097
#~ msgid "Sound an audible bell"
 
18098
#~ msgstr "システムのビープ音を有効にする"
 
18099
 
 
18100
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
 
18101
#~ msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
 
18102
 
 
18103
#~ msgid "Visual feedback"
 
18104
#~ msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
 
18105
 
 
18106
#~ msgid ""
 
18107
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
18108
#~ msgstr "キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする際に選択する"
 
18109
 
 
18110
#~ msgid "Flash window titlebar"
 
18111
#~ msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
 
18112
 
 
18113
#~ msgid ""
 
18114
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
 
18115
#~ "input error."
 
18116
#~ msgstr "キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点滅させる際に選択する"
 
18117
 
 
18118
#~ msgid "Flash entire screen"
 
18119
#~ msgstr "画面全体を点滅させる"
 
18120
 
 
18121
#~ msgid ""
 
18122
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
 
18123
#~ "input error."
 
18124
#~ msgstr "キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択する"
 
18125
 
 
18126
#~ msgid "Current Session"
 
18127
#~ msgstr "現在のセッション"
 
18128
 
 
18129
#~ msgid "Show splash screen on login"
 
18130
#~ msgstr "起動時にスプラッシュ・スクリーンを表示する"
 
18131
 
 
18132
#~ msgid ""
 
18133
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
18134
#~ msgstr "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示する際に選択する"
 
18135
 
 
18136
#~ msgid "Prompt on logout"
 
18137
#~ msgstr "ログアウト時に確認する"
 
18138
 
 
18139
#~ msgid ""
 
18140
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
 
18141
#~ msgstr "セッションを終了する際に確認ダイアログを表示する際に選択する"
 
18142
 
 
18143
#~ msgid "Automatically save changes to session"
 
18144
#~ msgstr "自動的にセッションの変更点を保存する"
 
18145
 
 
18146
#~ msgid ""
 
18147
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
 
18148
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
 
18149
#~ "current setup</guilabel> option."
 
18150
#~ msgstr ""
 
18151
#~ "このオプションを選択しない場合、セッションを終了すると<guilabel>ログアウトの確認</guilabel>ダイアログに<guilabel>現在の設定"
 
18152
#~ "を保存する</guilabel>というオプションが表示される"
 
18153
 
 
18154
#~ msgid ""
 
18155
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
 
18156
#~ "Desktop, as follows:"
 
18157
#~ msgstr "この領域を利用して GNOME デスクトップにある複数のセッションを管理する (管理できる内容は次のとおり):"
 
18158
 
 
18159
#~ msgid ""
 
18160
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
 
18161
#~ "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
 
18162
#~ "to specify a name for your session."
 
18163
#~ msgstr ""
 
18164
#~ "新しいセッションを生成する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>新しいセッションの追加</gui"
 
18165
#~ "label>ダイアログを表示し、現在のセッションに付与する名前を指定する"
 
18166
 
 
18167
#~ msgid ""
 
18168
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
 
18169
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
 
18170
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
 
18171
#~ "name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
 
18172
#~ msgstr ""
 
18173
#~ "セッションの名前を変更する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにある一覧から任意のセッションを選択してから<guibutt"
 
18174
#~ "on>編集</guibutton>ボタンをクリックすると<guilabel>セッション名の編集</guilabel>というダイアログが表示されるので、新し"
 
18175
#~ "い名前を指定する"
 
18176
 
 
18177
#~ msgid ""
 
18178
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
 
18179
#~ "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 
18180
#~ msgstr ""
 
18181
#~ "保存したセッションを削除する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにある一覧から任意のセッションを選択して、<guibutt"
 
18182
#~ "on>削除</guibutton>ボタンをクリックする"
 
18183
 
 
18184
#~ msgid ""
 
18185
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
 
18186
#~ "can select which of the multiple sessions to use."
 
18187
#~ msgstr ""
 
18188
#~ "GDM ディスプレイ・マネージャからログインする際にセッションを選択できる (セッションを選択する際は、複数のセッションから選択が可能である)"
 
18189
 
 
18190
#~ msgid "Setting Session Properties"
 
18191
#~ msgstr "セッション・プロパティの設定"
 
18192
 
 
18193
#~ msgid "setting properties"
 
18194
#~ msgstr "setting properties"
 
18195
 
 
18196
#~ msgid ""
 
18197
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
 
18198
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
 
18199
#~ "applications in your current session."
 
18200
#~ msgstr ""
 
18201
#~ "<guilabel>現在のセッション</guilabel>というタブのセクションを使って起動する順番を指定したり、セッションが管理しているアプリケーション"
 
18202
#~ "の再起動方法を選択することができるようになっています。"
 
18203
 
 
18204
#~ msgid ""
 
18205
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
 
18206
#~ "configure."
 
18207
#~ msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> に設定が可能なセッションのプロパティを示します。"
 
18208
 
 
18209
#~ msgid "Session Properties"
 
18210
#~ msgstr "セッション・プロパティの一覧"
 
18211
 
 
18212
#~ msgid "Order"
 
18213
#~ msgstr "順番"
 
18214
 
 
18215
#~ msgid ""
 
18216
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
 
18217
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
 
18218
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default value "
 
18219
#~ "is 50."
 
18220
#~ msgstr ""
 
18221
#~ "<guilabel>順番</guilabel>というプロパティでセッション・マネージャがセッション管理下のアプリケーションを起動する順番を指定する "
 
18222
#~ "(セッション・マネージャは一番小さな数値を持つアプリケーションから起動していく; デフォルトの値は 50 である)"
 
18223
 
 
18224
#~ msgid ""
 
18225
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
 
18226
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
 
18227
#~ "startup order value."
 
18228
#~ msgstr ""
 
18229
#~ "アプリケーションを起動する順番を指定する場合は、まず一覧からアプリケーションを選択し<guilabel>順番</guilabel>という名前のついたスピン"
 
18230
#~ "・ボックスを使って値を指定する"
 
18231
 
 
18232
#~ msgid ""
 
18233
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
 
18234
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
 
18235
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
 
18236
#~ msgstr ""
 
18237
#~ "<guilabel>スタイル</guilabel>というプロパティはアプリケーションを再起動する方法を表しており、これを指定する場合はまず一覧からアプリケ"
 
18238
#~ "ーションを選択して次に示すオプションを指定する:"
 
18239
 
 
18240
#~ msgid "Normal"
 
18241
#~ msgstr "標準 (Normal)"
 
18242
 
 
18243
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
 
18244
#~ msgstr "GNOME セッションを開始したら自動的に起動する"
 
18245
 
 
18246
#~ msgid "Restart"
 
18247
#~ msgstr "再起動 (Restart)"
 
18248
 
 
18249
#~ msgid ""
 
18250
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
 
18251
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
 
18252
#~ "continuously during your session."
 
18253
#~ msgstr ""
 
18254
#~ "アプリケーションを閉じたり強制終了すると自動的に再起動する (お使いのセッションが有効な間は継続してアプリケーションを実行したい場合に選択する)"
 
18255
 
 
18256
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
 
18257
#~ msgstr "GNOME セッションを開始しても起動はしない"
 
18258
 
 
18259
#~ msgid "Settings"
 
18260
#~ msgstr "設定 (Settings)"
 
18261
 
 
18262
#~ msgid ""
 
18263
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
 
18264
#~ "usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
 
18265
#~ "GNOME and session-managed applications."
 
18266
#~ msgstr ""
 
18267
#~ "セッションを開始したら自動的に起動するが、通常このスタイルを持つアプリケーションの起動順番は低いものとし、GNOME "
 
18268
#~ "やセッション管理下のアプリケーションに対する設定情報を保存する必要がある場合に選択する"
 
18269
 
 
18270
#~ msgid ""
 
18271
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
 
18272
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
 
18273
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
 
18274
#~ "applications will not start the next time you start a session."
 
18275
#~ msgstr ""
 
18276
#~ "この<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックすると選択しているアプリケーションを一覧から削除する "
 
18277
#~ "(セッション管理下から削除したアプリケーションは強制終了されるが、この操作を行った後にセッションを保存すると次回のセッション開始時にはこのアプリケーション"
 
18278
#~ "が起動されることはない)"
 
18279
 
 
18280
#~ msgid "Apply"
 
18281
#~ msgstr "適用"
 
18282
 
 
18283
#~ msgid ""
 
18284
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
 
18285
#~ "startup order and the restart style."
 
18286
#~ msgstr "この<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックすると起動する順番と再起動のスタイルに対する変更点が適用される"
 
18287
 
 
18288
#~ msgid ""
 
18289
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
 
18290
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
18291
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
 
18292
#~ "Command</guilabel> field."
 
18293
#~ msgstr ""
 
18294
#~ "アプリケーションを追加する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>自動起動するプログラムの追加</"
 
18295
#~ "guilabel>ダイアログを表示し、コマンド名と起動時のコマンドライン、説明を入力する"
 
18296
 
 
18297
#~ msgid ""
 
18298
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
 
18299
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
 
18300
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
 
18301
#~ "startup applications to start."
 
18302
#~ msgstr ""
 
18303
#~ "(<emphasis>【この内容は古いバージョンのものです】</emphasis> "
 
18304
#~ "もし自動起動するプログラムを複数個指定するのであれば、<guilabel>優先度</guilabel>というスピン・ボックスを使って起動する順番をそれぞれ"
 
18305
#~ "指定する)"
 
18306
 
 
18307
#~ msgid ""
 
18308
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then click "
 
18309
#~ "on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
18310
#~ msgstr "自動起動するプログラムを削除する場合は該当するコマンドを選択し<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
 
18311
 
 
18312
#~ msgid "Drag"
 
18313
#~ msgstr "ドラッグ"
 
18314
 
 
18315
#~ msgid ""
 
18316
#~ "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
 
18317
#~ "object around the screen with the mouse. The object is "
 
18318
#~ "<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
18319
#~ "released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
18320
#~ "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
18321
#~ "<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
18322
#~ msgstr ""
 
18323
#~ "マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用するが、例えばマウスを使ってデスクトップ上にあるオブジェクトを移動する場合であり、そのオブジェクト"
 
18324
#~ "はマウス・ボタンを解放した場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>される; "
 
18325
#~ "このような操作は<emphasis>ドラッグ&ドロップ</emphasis>とも呼ばれている; "
 
18326
#~ "ユーザ・インタフェースの要素の上でクリックして移動することをまれに<emphasis>グラブ</emphasis> (捕捉する) と呼ぶ"
 
18327
 
 
18328
#~ msgid ""
 
18329
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
 
18330
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
 
18331
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
18332
#~ msgstr ""
 
18333
#~ "GNOME デスクトップや本ドキュメントに対するバグの報告や提案については「<xref "
 
18334
#~ "linkend=\"feedback\"/>」をご覧になって下さい。"