~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ca-valencia/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libakonadi-kmime.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mfrom: (1.12.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-o8jn3oo03b2waqbo
Tags: 4:4.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libakonadi-kmime.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
 
4
#
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 02:23+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 16:47+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: ca\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: emptytrashcommand.cpp:58
 
23
msgid "Empty Trash"
 
24
msgstr "Buida la paperera"
 
25
 
 
26
#: emptytrashcommand.cpp:59
 
27
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
28
msgstr "Esteu segur que desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
 
29
 
 
30
#: messagemodel.cpp:95
 
31
#, kde-format
 
32
msgctxt "@label"
 
33
msgid ""
 
34
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
 
35
"mimetypes: %1"
 
36
msgstr ""
 
37
"Este model només pot gestionar carpetes de correus. La col·lecció actual "
 
38
"conté els tipus MIME: %1"
 
39
 
 
40
#: messagemodel.cpp:117
 
41
msgctxt "@label No size available"
 
42
msgid "-"
 
43
msgstr "-"
 
44
 
 
45
#: messagemodel.cpp:153
 
46
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
 
47
msgid "Subject"
 
48
msgstr "Assumpte"
 
49
 
 
50
#: messagemodel.cpp:155
 
51
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
 
52
msgid "Sender"
 
53
msgstr "Remitent"
 
54
 
 
55
#: messagemodel.cpp:157
 
56
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
 
57
msgid "Receiver"
 
58
msgstr "Destinatari"
 
59
 
 
60
#: messagemodel.cpp:159
 
61
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
 
62
msgid "Date"
 
63
msgstr "Data"
 
64
 
 
65
#: messagemodel.cpp:161
 
66
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
 
67
msgid "Size"
 
68
msgstr "Mida"
 
69
 
 
70
#. i18n: file: imapresource.kcfg:10
 
71
#. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network)
 
72
#: rc.cpp:3
 
73
msgid "IMAP server"
 
74
msgstr "Servidor IMAP"
 
75
 
 
76
#. i18n: file: imapresource.kcfg:13
 
77
#. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network)
 
78
#: rc.cpp:6
 
79
msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
 
80
msgstr "Defineix el port en el que s'està executant el servei IMAP"
 
81
 
 
82
#. i18n: file: imapresource.kcfg:17
 
83
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network)
 
84
#: rc.cpp:9
 
85
msgid "Username"
 
86
msgstr "Nom d'usuari"
 
87
 
 
88
#. i18n: file: imapresource.kcfg:20
 
89
#. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network)
 
90
#: rc.cpp:12
 
91
msgid "Defines the encryption type to use"
 
92
msgstr "Defineix el tipus d'encriptatge a usar"
 
93
 
 
94
#. i18n: file: imapresource.kcfg:24
 
95
#. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network)
 
96
#: rc.cpp:15
 
97
msgid "Defines the authentication type to use"
 
98
msgstr "Defineix el tipus d'autenticació a usar"
 
99
 
 
100
#. i18n: file: imapresource.kcfg:28
 
101
#. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network)
 
102
#: rc.cpp:18
 
103
msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
 
104
msgstr "Defineix si la subscripció del servidor està habilitada"
 
105
 
 
106
#. i18n: file: imapresource.kcfg:34
 
107
#. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache)
 
108
#: rc.cpp:21
 
109
msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
 
110
msgstr ""
 
111
"Defineix si totes les dades IMAP s'han d'alçar en la memòria cau local tot "
 
112
"el temps"
 
113
 
 
114
#. i18n: file: imapresource.kcfg:38
 
115
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache)
 
116
#: rc.cpp:24
 
117
msgid "Defines if interval checking is enabled."
 
118
msgstr "Defineix si l'interval de comprovació està habilitat."
 
119
 
 
120
#. i18n: file: imapresource.kcfg:42
 
121
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache)
 
122
#: rc.cpp:27
 
123
msgid "Check interval in minutes"
 
124
msgstr "Interval de comprovació en minuts"
 
125
 
 
126
#. i18n: file: imapresource.kcfg:47
 
127
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache)
 
128
#: rc.cpp:30
 
129
msgid ""
 
130
"Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n"
 
131
"             also be retrieved when the mailboxes get listed."
 
132
msgstr ""
 
133
"Defineix si les anotacions, les ACL i la informació de la quota de les "
 
134
"bústies de correus\n"
 
135
"             també s'han de recuperar en llistar les bústies de correu."
 
136
 
 
137
#. i18n: file: imapresource.kcfg:52
 
138
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache)
 
139
#: rc.cpp:34
 
140
msgid ""
 
141
"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should "
 
142
"be\n"
 
143
"             triggered manually through the D-Bus interface."
 
144
msgstr ""
 
145
"Defineix si s'executa automàticament l'orde d'expurgat, si no s'haurà\n"
 
146
"             d'activar manualment a través de la interfície D-Bus."
 
147
 
 
148
#. i18n: file: imapresource.kcfg:56
 
149
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
 
150
#: rc.cpp:38
 
151
msgid "Define which folder is used for trash"
 
152
msgstr "Defineix quina carpeta s'usa de paperera"
 
153
 
 
154
#. i18n: file: imapresource.kcfg:60
 
155
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache)
 
156
#: rc.cpp:41
 
157
msgid "Define if account uses the default identity"
 
158
msgstr "Defineix si el compte usa la identitat per defecte"
 
159
 
 
160
#. i18n: file: imapresource.kcfg:64
 
161
#. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
 
162
#: rc.cpp:44
 
163
msgid "Identity account"
 
164
msgstr "Identitat del compte"
 
165
 
 
166
#. i18n: file: imapresource.kcfg:69
 
167
#. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle)
 
168
#: rc.cpp:47
 
169
msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
 
170
msgstr "Ruta RID a la bústia de correu per observar els canvis"
 
171
 
 
172
#. i18n: file: imapresource.kcfg:74
 
173
#. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever)
 
174
#: rc.cpp:50
 
175
msgid "Define if server supports sieve"
 
176
msgstr "Defineix si el servidor accepta «sieve»"
 
177
 
 
178
#. i18n: file: imapresource.kcfg:78
 
179
#. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever)
 
180
#: rc.cpp:53
 
181
msgid "Define if we reuse host and login configuration"
 
182
msgstr "Defineix si s'ha de reutilitzar la configuració de maquina i connexió"
 
183
 
 
184
#. i18n: file: imapresource.kcfg:82
 
185
#. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever)
 
186
#: rc.cpp:56
 
187
msgid "Define sieve port"
 
188
msgstr "Defineix el port per «sieve»"
 
189
 
 
190
#. i18n: file: imapresource.kcfg:86
 
191
#. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever)
 
192
#: rc.cpp:59
 
193
msgid "Define alternate URL"
 
194
msgstr "Defineix un URL alternatiu"
 
195
 
 
196
#. i18n: file: imapresource.kcfg:89
 
197
#. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever)
 
198
#: rc.cpp:62
 
199
msgid "Define default sieve vacation filename"
 
200
msgstr "Defineix el nom de fitxer de festius per defecte de «sieve»"
 
201
 
 
202
#. i18n: file: specialmailcollections.kcfg:9
 
203
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultResourceId), group (SpecialCollections)
 
204
#: rc.cpp:65
 
205
msgid "Id of the resource containing the default special collections."
 
206
msgstr "Id del recurs que conté les col·leccions especials per defecte."
 
207
 
 
208
#. i18n: file: specialmailcollections.kcfg:10
 
209
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultResourceId), group (SpecialCollections)
 
210
#: rc.cpp:68
 
211
msgid "Id of the maildir resource containing the default special collections."
 
212
msgstr ""
 
213
"Id del recurs «maildir» que conté les col·leccions especials per defecte."
 
214
 
 
215
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:52
 
216
msgctxt "local mail folder"
 
217
msgid "Local Folders"
 
218
msgstr "Carpetes locals"
 
219
 
 
220
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:53
 
221
msgctxt "local mail folder"
 
222
msgid "inbox"
 
223
msgstr "entrada"
 
224
 
 
225
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:54
 
226
msgctxt "local mail folder"
 
227
msgid "outbox"
 
228
msgstr "eixida"
 
229
 
 
230
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:55
 
231
msgctxt "local mail folder"
 
232
msgid "sent-mail"
 
233
msgstr "enviats"
 
234
 
 
235
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:56
 
236
msgctxt "local mail folder"
 
237
msgid "trash"
 
238
msgstr "paperera"
 
239
 
 
240
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57
 
241
msgctxt "local mail folder"
 
242
msgid "drafts"
 
243
msgstr "esborranys"
 
244
 
 
245
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:58
 
246
msgctxt "local mail folder"
 
247
msgid "templates"
 
248
msgstr "plantilles"
 
249
 
 
250
#: standardmailactionmanager.cpp:71
 
251
msgid "Add Folder..."
 
252
msgstr "Afig carpeta..."
 
253
 
 
254
#: standardmailactionmanager.cpp:73
 
255
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
 
256
msgstr "Afig una carpeta nova al compte actualment seleccionat."
 
257
 
 
258
#: standardmailactionmanager.cpp:76
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Copy Folder"
 
261
msgid_plural "Copy %1 Folders"
 
262
msgstr[0] "Copia carpeta"
 
263
msgstr[1] "Copia %1 carpetes"
 
264
 
 
265
#: standardmailactionmanager.cpp:78
 
266
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
 
267
msgstr "Copia les carpetes seleccionades al porta-retalls."
 
268
 
 
269
#: standardmailactionmanager.cpp:81
 
270
#, kde-format
 
271
msgid "Delete Folder"
 
272
msgid_plural "Delete %1 Folders"
 
273
msgstr[0] "Elimina carpeta"
 
274
msgstr[1] "Elimina %1 carpetes"
 
275
 
 
276
#: standardmailactionmanager.cpp:83
 
277
msgid "Delete the selected folders from the account."
 
278
msgstr "Elimina les carpetes seleccionades del compte."
 
279
 
 
280
#: standardmailactionmanager.cpp:86
 
281
msgid "Update Folder"
 
282
msgid_plural "Update Folders"
 
283
msgstr[0] "Actualitza carpeta"
 
284
msgstr[1] "Actualitza carpetes"
 
285
 
 
286
#: standardmailactionmanager.cpp:89
 
287
msgid "Update the content of the selected folders."
 
288
msgstr "Actualitza el contingut de les carpetes seleccionades."
 
289
 
 
290
#: standardmailactionmanager.cpp:92
 
291
#, kde-format
 
292
msgid "Cut Folder"
 
293
msgid_plural "Cut %1 Folders"
 
294
msgstr[0] "Retalla carpeta"
 
295
msgstr[1] "Retalla %1 carpetes"
 
296
 
 
297
#: standardmailactionmanager.cpp:94
 
298
msgid "Cut the selected folders from the account."
 
299
msgstr "Retalla les carpetes seleccionades del compte."
 
300
 
 
301
#: standardmailactionmanager.cpp:97
 
302
msgid "Folder Properties..."
 
303
msgstr "Propietats de la carpeta..."
 
304
 
 
305
#: standardmailactionmanager.cpp:99
 
306
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
 
307
msgstr "Obri un diàleg per editar les propietats de la carpeta seleccionada."
 
308
 
 
309
#: standardmailactionmanager.cpp:102
 
310
#, kde-format
 
311
msgid "Copy Email"
 
312
msgid_plural "Copy %1 Emails"
 
313
msgstr[0] "Copia correu electrònic"
 
314
msgstr[1] "Copia %1 correus electrònics"
 
315
 
 
316
#: standardmailactionmanager.cpp:104
 
317
msgid "Copy the selected emails to the clipboard."
 
318
msgstr "Copia els correus electrònics seleccionats al porta-retalls."
 
319
 
 
320
#: standardmailactionmanager.cpp:107
 
321
#, kde-format
 
322
msgid "Delete Email"
 
323
msgid_plural "Delete %1 Emails"
 
324
msgstr[0] "Elimina correu electrònic"
 
325
msgstr[1] "Elimina %1 correus electrònics"
 
326
 
 
327
#: standardmailactionmanager.cpp:109
 
328
msgid "Delete the selected emails from the folder."
 
329
msgstr "Elimina els correus electrònics seleccionats de la carpeta."
 
330
 
 
331
#: standardmailactionmanager.cpp:112
 
332
#, kde-format
 
333
msgid "Cut Email"
 
334
msgid_plural "Cut %1 Emails"
 
335
msgstr[0] "Retalla correu electrònic"
 
336
msgstr[1] "Retalla %1 correus electrònics"
 
337
 
 
338
#: standardmailactionmanager.cpp:114
 
339
msgid "Cut the selected emails from the folder."
 
340
msgstr "Retalla els correus electrònics seleccionats de la carpeta."
 
341
 
 
342
#: standardmailactionmanager.cpp:117
 
343
msgid "Add &Account..."
 
344
msgstr "&Afig un compte..."
 
345
 
 
346
#: standardmailactionmanager.cpp:119
 
347
msgid ""
 
348
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
 
349
"the type of the account that shall be added.</p>"
 
350
msgstr ""
 
351
"Afig un compte nou<p>Se vos presentarà un diàleg a on podreu seleccionar el "
 
352
"tipus de compte que s'ha d'afegir.</p>"
 
353
 
 
354
#: standardmailactionmanager.cpp:124
 
355
#, kde-format
 
356
msgid "&Delete Account"
 
357
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
 
358
msgstr[0] "&Elimina el compte"
 
359
msgstr[1] "&Elimina %1 comptes"
 
360
 
 
361
#: standardmailactionmanager.cpp:126
 
362
msgid ""
 
363
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
 
364
"deleted, along with all the emails they contain.</p>"
 
365
msgstr ""
 
366
"Elimina els comptes seleccionats<p>S'eliminaran els comptes seleccionats, "
 
367
"juntament amb tots els correus electrònics que contenen.</p>"
 
368
 
 
369
#: standardmailactionmanager.cpp:131
 
370
msgid "Account Properties..."
 
371
msgstr "Propietats del compte..."
 
372
 
 
373
#: standardmailactionmanager.cpp:133
 
374
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
 
375
msgstr "Obri un diàleg per editar les propietats del compte seleccionat."
 
376
 
 
377
#: standardmailactionmanager.cpp:136
 
378
#, kde-format
 
379
msgid "Update Account"
 
380
msgid_plural "Update %1 Accounts"
 
381
msgstr[0] "Actualitza el compte"
 
382
msgstr[1] "Actualitza %1 comptes"
 
383
 
 
384
#: standardmailactionmanager.cpp:138
 
385
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
 
386
msgstr ""
 
387
"Actualitza el contingut de totes les carpetes dels comptes seleccionats."
 
388
 
 
389
#: standardmailactionmanager.cpp:141
 
390
msgid "Update folder and its subfolders"
 
391
msgid_plural "Update folders and their subfolders"
 
392
msgstr[0] "Actualitza la carpeta i les seues subcarpetes"
 
393
msgstr[1] "Actualitza les carpetes i les seues subcarpetes"
 
394
 
 
395
#: standardmailactionmanager.cpp:144
 
396
msgid "Update the content of the selected folders and their subfolders."
 
397
msgstr ""
 
398
"Actualitza el contingut de les carpetes seleccionades i les seues "
 
399
"subcarpetes."
 
400
 
 
401
#: standardmailactionmanager.cpp:148
 
402
msgctxt "@title:window"
 
403
msgid "New Folder"
 
404
msgstr "Carpeta nova"
 
405
 
 
406
#: standardmailactionmanager.cpp:152
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "Could not create folder: %1"
 
409
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %1"
 
410
 
 
411
#: standardmailactionmanager.cpp:156
 
412
msgid "Folder creation failed"
 
413
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta"
 
414
 
 
415
#: standardmailactionmanager.cpp:160
 
416
#, kde-format
 
417
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
 
418
msgid_plural ""
 
419
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
 
420
msgstr[0] ""
 
421
"Esteu segur que voleu eliminar esta carpeta i totes les seues subcarpetes?"
 
422
msgstr[1] ""
 
423
"Esteu segur que voleu eliminar %1 carpetes i totes les seues subcarpetes?"
 
424
 
 
425
#: standardmailactionmanager.cpp:165
 
426
msgctxt "@title:window"
 
427
msgid "Delete folder?"
 
428
msgid_plural "Delete folders?"
 
429
msgstr[0] "Elimino la carpeta?"
 
430
msgstr[1] "Elimino les carpetes?"
 
431
 
 
432
#: standardmailactionmanager.cpp:169
 
433
#, kde-format
 
434
msgid "Could not delete folder: %1"
 
435
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta: %1"
 
436
 
 
437
#: standardmailactionmanager.cpp:173
 
438
msgid "Folder deletion failed"
 
439
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta"
 
440
 
 
441
#: standardmailactionmanager.cpp:177
 
442
#, kde-format
 
443
msgctxt "@title:window"
 
444
msgid "Properties of Folder %1"
 
445
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
 
446
 
 
447
#: standardmailactionmanager.cpp:181
 
448
#, kde-format
 
449
msgid "Do you really want to delete the selected email?"
 
450
msgid_plural "Do you really want to delete %1 emails?"
 
451
msgstr[0] "Esteu segur que desitgeu eliminar el correu electrònic seleccionat?"
 
452
msgstr[1] "Esteu segur que desitgeu eliminar %1 correus electrònics?"
 
453
 
 
454
#: standardmailactionmanager.cpp:186
 
455
msgctxt "@title:window"
 
456
msgid "Delete Email?"
 
457
msgid_plural "Delete Emails?"
 
458
msgstr[0] "Elimino el correu electrònic?"
 
459
msgstr[1] "Elimino els correus electrònics?"
 
460
 
 
461
#: standardmailactionmanager.cpp:190
 
462
#, kde-format
 
463
msgid "Could not delete email: %1"
 
464
msgstr "No s'ha pogut eliminar el correu electrònic: %1"
 
465
 
 
466
#: standardmailactionmanager.cpp:194
 
467
msgid "Email deletion failed"
 
468
msgstr "Ha fallat l'eliminació del correu electrònic"
 
469
 
 
470
#: standardmailactionmanager.cpp:198
 
471
msgctxt "@title:window"
 
472
msgid "Add Account"
 
473
msgstr "Afig un compte"
 
474
 
 
475
#: standardmailactionmanager.cpp:202
 
476
#, kde-format
 
477
msgid "Could not create account: %1"
 
478
msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1"
 
479
 
 
480
#: standardmailactionmanager.cpp:206
 
481
msgid "Account creation failed"
 
482
msgstr "Ha fallat en crear el compte"
 
483
 
 
484
#: standardmailactionmanager.cpp:210
 
485
#, kde-format
 
486
msgid "Do you really want to delete this account?"
 
487
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
 
488
msgstr[0] "Esteu segur que desitgeu eliminar este compte?"
 
489
msgstr[1] "Esteu segur que desitgeu eliminar %1 comptes?"
 
490
 
 
491
#: standardmailactionmanager.cpp:215
 
492
msgctxt "@title:window"
 
493
msgid "Delete Account?"
 
494
msgid_plural "Delete Accounts?"
 
495
msgstr[0] "Elimino el compte?"
 
496
msgstr[1] "Elimino els comptes?"
 
497
 
 
498
#: standardmailactionmanager.cpp:219
 
499
#, kde-format
 
500
msgid "Could not paste email: %1"
 
501
msgstr "No s'ha pogut enganxar el correu electrònic: %1"
 
502
 
 
503
#: standardmailactionmanager.cpp:223
 
504
msgid "Paste failed"
 
505
msgstr "Ha fallat en enganxar"
 
506
 
 
507
#: standardmailactionmanager.cpp:265 standardmailactionmanager.cpp:568
 
508
msgid "&Mark Mail as Unread"
 
509
msgstr "&Marca el correu com a sense llegir"
 
510
 
 
511
#: standardmailactionmanager.cpp:267 standardmailactionmanager.cpp:558
 
512
msgid "&Mark Mail as Read"
 
513
msgstr "&Marca el correu com a llegit"
 
514
 
 
515
#: standardmailactionmanager.cpp:275
 
516
msgid "Remove Important Mark"
 
517
msgstr "Elimina la marca d'important"
 
518
 
 
519
#: standardmailactionmanager.cpp:277 standardmailactionmanager.cpp:579
 
520
msgid "&Mark Mail as Important"
 
521
msgstr "&Marca el correu com a important"
 
522
 
 
523
#: standardmailactionmanager.cpp:285
 
524
msgid "Remove Action Item Mark"
 
525
msgstr "Elimina la marca d'element d'acció"
 
526
 
 
527
#: standardmailactionmanager.cpp:287 standardmailactionmanager.cpp:588
 
528
msgid "&Mark Mail as Action Item"
 
529
msgstr "&Marca el correu com un element d'acció"
 
530
 
 
531
#: standardmailactionmanager.cpp:559
 
532
msgid "Mark as Read"
 
533
msgstr "Marca com a llegit"
 
534
 
 
535
#: standardmailactionmanager.cpp:560
 
536
msgid "Mark selected messages as read"
 
537
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
 
538
 
 
539
#: standardmailactionmanager.cpp:569
 
540
msgid "Mark as Unread"
 
541
msgstr "Marca com a sense llegir"
 
542
 
 
543
#: standardmailactionmanager.cpp:580
 
544
msgid "Mark as Important"
 
545
msgstr "Marca com a important"
 
546
 
 
547
#: standardmailactionmanager.cpp:589
 
548
msgid "Mark as Action Item"
 
549
msgstr "Marca com un element d'acció"
 
550
 
 
551
#: standardmailactionmanager.cpp:599
 
552
msgid "Mark &All Mails as Read"
 
553
msgstr "Marca &tots els correus com a llegits"
 
554
 
 
555
#: standardmailactionmanager.cpp:600
 
556
msgid "Mark All as Read"
 
557
msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
 
558
 
 
559
#: standardmailactionmanager.cpp:608
 
560
msgid "Mark &All Mails as Unread"
 
561
msgstr "Marca &tots els correus com a sense llegir"
 
562
 
 
563
#: standardmailactionmanager.cpp:609
 
564
msgid "Mark All as Unread"
 
565
msgstr "Marca-ho tot com a sense llegir"
 
566
 
 
567
#: standardmailactionmanager.cpp:619
 
568
msgid "Mark &All Mails as Important"
 
569
msgstr "Marca &tots els correus com a important"
 
570
 
 
571
#: standardmailactionmanager.cpp:620
 
572
msgid "Mark All as Important"
 
573
msgstr "Marca-ho tot com a important"
 
574
 
 
575
#: standardmailactionmanager.cpp:629
 
576
msgid "Mark &All Mails as Action Item"
 
577
msgstr "Marca &tots els correus com un element d'acció"
 
578
 
 
579
#: standardmailactionmanager.cpp:630
 
580
msgid "Mark All as Action Item"
 
581
msgstr "Marca-ho tot com un element d'acció"
 
582
 
 
583
#: standardmailactionmanager.cpp:640
 
584
msgid "Move to &Trash"
 
585
msgstr "Mou a la &paperera"
 
586
 
 
587
#: standardmailactionmanager.cpp:642
 
588
msgid "Move message to trashcan"
 
589
msgstr "Mou el missatge a la paperera"
 
590
 
 
591
#: standardmailactionmanager.cpp:650
 
592
msgid "Move All to &Trash"
 
593
msgstr "Mou-ho tot a la &paperera"
 
594
 
 
595
#: standardmailactionmanager.cpp:657
 
596
msgid "Remove &Duplicate Mails"
 
597
msgstr "Elimina els correus electrònics &duplicats"
 
598
 
 
599
#: standardmailactionmanager.cpp:665
 
600
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
601
msgstr "Buida totes les &papereres"
 
602
 
 
603
#: standardmailactionmanager.cpp:672
 
604
msgid "E&mpty Trash"
 
605
msgstr "Buida la &paperera"