~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/eog/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-09-20 10:48:32 UTC
  • mfrom: (1.14.22 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110920104832-wihbvvomt8ea29hc
Tags: 3.1.92-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: eog\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:57+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:58+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 20:34+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:34+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
17
17
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18
18
"Language: sv\n"
92
92
msgstr "Bläddra och rotera bilder"
93
93
 
94
94
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 
95
#: ../src/eog-window.c:2636
 
96
#: ../src/main.c:152
95
97
msgid "Image Viewer"
96
98
msgstr "Bildvisare"
97
99
 
279
281
msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"
280
282
 
281
283
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
282
 
msgid "Eye of GNOME Preferences"
283
 
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
284
 
 
285
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
286
284
msgid "Image Enhancements"
287
285
msgstr "Bildförbättringar"
288
286
 
289
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 
287
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
290
288
msgid "Image View"
291
289
msgstr "Bildvy"
292
290
 
293
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 
291
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
294
292
msgid "Image Zoom"
295
293
msgstr "Bildzoomning"
296
294
 
297
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 
295
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
298
296
msgid "Plugins"
299
297
msgstr "Insticksmoduler"
300
298
 
 
299
# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
 
300
#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
301
301
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 
302
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
 
303
msgid "seconds"
 
304
msgstr "sekunder"
 
305
 
 
306
#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
 
307
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 
308
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 
309
msgid "_Switch image after:"
 
310
msgstr "_Byt bild efter:"
 
311
 
 
312
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 
313
msgid "Preferences"
 
314
msgstr "Inställningar"
 
315
 
 
316
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
302
317
msgid "Sequence"
303
318
msgstr "Sekvens"
304
319
 
305
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 
320
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
306
321
msgid "Slideshow"
307
322
msgstr "Bildspel"
308
323
 
309
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 
324
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
310
325
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
311
326
msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad"
312
327
 
313
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 
328
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
314
329
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
315
330
msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad"
316
331
 
317
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 
332
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
318
333
msgid "Transparent Parts"
319
334
msgstr "Genomskinliga delar"
320
335
 
321
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 
336
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
322
337
msgid "_Automatic orientation"
323
338
msgstr "_Automatisk orientering"
324
339
 
325
340
# Osäker
326
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 
341
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
327
342
msgid "_Loop sequence"
328
343
msgstr "_Slingsekvens"
329
344
 
330
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
331
 
msgid "_Switch image after:"
332
 
msgstr "_Byt bild efter:"
333
 
 
334
 
# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
335
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
336
 
msgid "seconds"
337
 
msgstr "sekund"
338
 
 
339
345
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
340
346
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
341
347
msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring."
540
546
msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte"
541
547
 
542
548
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
543
 
msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
544
 
msgstr "Eye of GNOME kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet."
 
549
msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
 
550
msgstr "Bildvisare kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet."
545
551
 
546
552
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
547
553
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
583
589
msgid "Open Folder"
584
590
msgstr "Öppna mapp"
585
591
 
586
 
#: ../src/eog-image.c:605
 
592
#: ../src/eog-image.c:606
587
593
#, c-format
588
594
msgid "Transformation on unloaded image."
589
595
msgstr "Transformering på oinläst bild."
590
596
 
591
 
#: ../src/eog-image.c:633
 
597
#: ../src/eog-image.c:634
592
598
#, c-format
593
599
msgid "Transformation failed."
594
600
msgstr "Transformering misslyckades."
595
601
 
596
 
#: ../src/eog-image.c:1094
 
602
#: ../src/eog-image.c:1095
597
603
#, c-format
598
604
msgid "EXIF not supported for this file format."
599
605
msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."
600
606
 
601
 
#: ../src/eog-image.c:1243
 
607
#: ../src/eog-image.c:1244
602
608
#, c-format
603
609
msgid "Image loading failed."
604
610
msgstr "Bildinläsning misslyckades."
605
611
 
606
 
#: ../src/eog-image.c:1716
607
 
#: ../src/eog-image.c:1826
 
612
#: ../src/eog-image.c:1717
 
613
#: ../src/eog-image.c:1827
608
614
#, c-format
609
615
msgid "No image loaded."
610
616
msgstr "Ingen bild inläst."
611
617
 
612
 
#: ../src/eog-image.c:1724
613
 
#: ../src/eog-image.c:1835
 
618
#: ../src/eog-image.c:1725
 
619
#: ../src/eog-image.c:1836
614
620
#, c-format
615
621
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
616
622
msgstr "Du har inte den behörighet som krävs för att spara filen."
617
623
 
618
 
#: ../src/eog-image.c:1734
619
 
#: ../src/eog-image.c:1846
 
624
#: ../src/eog-image.c:1735
 
625
#: ../src/eog-image.c:1847
620
626
#, c-format
621
627
msgid "Temporary file creation failed."
622
628
msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades."
717
723
msgstr "_Läs om"
718
724
 
719
725
#: ../src/eog-error-message-area.c:129
720
 
#: ../src/eog-window.c:3839
 
726
#: ../src/eog-window.c:3842
721
727
msgid "Save _As…"
722
728
msgstr "Spara so_m..."
723
729
 
880
886
msgstr "Minst två filnamn är identiska."
881
887
 
882
888
#: ../src/eog-util.c:68
883
 
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
884
 
msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME"
 
889
msgid "Could not display help for Image Viewer"
 
890
msgstr "Kunde inte visa hjälp för Bildvisare"
885
891
 
886
892
#: ../src/eog-util.c:116
887
893
msgid " (invalid Unicode)"
901
907
msgstr[1] "%i × %i bildpunkter  %s    %i%%"
902
908
 
903
909
#: ../src/eog-window.c:827
904
 
#: ../src/eog-window.c:2781
 
910
#: ../src/eog-window.c:2784
905
911
msgctxt "MessageArea"
906
912
msgid "Hi_de"
907
913
msgstr "Dö_lj"
932
938
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
933
939
msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"
934
940
 
935
 
#: ../src/eog-window.c:1525
 
941
#: ../src/eog-window.c:1528
936
942
#, c-format
937
943
msgid "Opening image \"%s\""
938
944
msgstr "Öppnar bilden \"%s\""
939
945
 
940
 
#: ../src/eog-window.c:2202
 
946
#: ../src/eog-window.c:2205
941
947
#, c-format
942
948
msgid ""
943
949
"Error printing file:\n"
946
952
"Fel vid utskrift av fil:\n"
947
953
"%s"
948
954
 
949
 
#: ../src/eog-window.c:2520
 
955
#: ../src/eog-window.c:2523
950
956
msgid "Toolbar Editor"
951
957
msgstr "Redigerare för verktygsrad"
952
958
 
953
 
#: ../src/eog-window.c:2523
 
959
#: ../src/eog-window.c:2526
954
960
msgid "_Reset to Default"
955
961
msgstr "_Återställ till standard"
956
962
 
957
 
#: ../src/eog-window.c:2628
 
963
#: ../src/eog-window.c:2631
958
964
msgid "translator-credits"
959
965
msgstr ""
960
966
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
966
972
"Skicka synpunkter om översättningen till\n"
967
973
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
968
974
 
969
 
#: ../src/eog-window.c:2633
970
 
msgid "Eye of GNOME"
971
 
msgstr "Eye of GNOME"
972
 
 
973
 
#: ../src/eog-window.c:2636
 
975
#: ../src/eog-window.c:2639
974
976
msgid "The GNOME image viewer."
975
977
msgstr "GNOME-bildvisaren."
976
978
 
977
 
#: ../src/eog-window.c:2728
978
 
#: ../src/eog-window.c:2743
 
979
#: ../src/eog-window.c:2731
 
980
#: ../src/eog-window.c:2746
979
981
msgid "Error launching System Settings: "
980
982
msgstr "Fel vid start av Systeminställningar: "
981
983
 
982
984
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
983
985
#. clash with mnemonics from eog's menubar
984
 
#: ../src/eog-window.c:2779
 
986
#: ../src/eog-window.c:2782
985
987
msgid "_Open Background Preferences"
986
988
msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar"
987
989
 
988
990
#. The newline character is currently necessary due to a problem
989
991
#. * with the automatic line break.
990
 
#: ../src/eog-window.c:2795
 
992
#: ../src/eog-window.c:2798
991
993
#, c-format
992
994
msgid ""
993
995
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
996
998
"Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\n"
997
999
"Vill du ändra dess utseende?"
998
1000
 
999
 
#: ../src/eog-window.c:3268
 
1001
#: ../src/eog-window.c:3271
1000
1002
msgid "Saving image locally…"
1001
1003
msgstr "Sparar bilden lokalt..."
1002
1004
 
1003
 
#: ../src/eog-window.c:3348
 
1005
#: ../src/eog-window.c:3351
1004
1006
#, c-format
1005
1007
msgid ""
1006
1008
"Are you sure you want to move\n"
1009
1011
"Är du säker att du vill flytta\n"
1010
1012
"\"%s\" till papperskorgen?"
1011
1013
 
1012
 
#: ../src/eog-window.c:3351
 
1014
#: ../src/eog-window.c:3354
1013
1015
#, c-format
1014
1016
msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
1015
1017
msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"
1016
1018
 
1017
 
#: ../src/eog-window.c:3356
 
1019
#: ../src/eog-window.c:3359
1018
1020
#, c-format
1019
1021
msgid ""
1020
1022
"Are you sure you want to move\n"
1029
1031
"Är du säker att du vill flytta de\n"
1030
1032
"%d markerade bilderna till papperskorgen?"
1031
1033
 
1032
 
#: ../src/eog-window.c:3361
 
1034
#: ../src/eog-window.c:3364
1033
1035
msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
1034
1036
msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?"
1035
1037
 
1036
 
#: ../src/eog-window.c:3378
1037
 
#: ../src/eog-window.c:3869
1038
 
#: ../src/eog-window.c:3893
 
1038
#: ../src/eog-window.c:3381
 
1039
#: ../src/eog-window.c:3872
 
1040
#: ../src/eog-window.c:3896
1039
1041
msgid "Move to _Trash"
1040
1042
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
1041
1043
 
1042
 
#: ../src/eog-window.c:3380
 
1044
#: ../src/eog-window.c:3383
1043
1045
msgid "_Do not ask again during this session"
1044
1046
msgstr "Fråga _inte igen under denna session"
1045
1047
 
1046
 
#: ../src/eog-window.c:3425
1047
 
#: ../src/eog-window.c:3439
 
1048
#: ../src/eog-window.c:3428
 
1049
#: ../src/eog-window.c:3442
1048
1050
#, c-format
1049
1051
msgid "Couldn't access trash."
1050
1052
msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."
1051
1053
 
1052
 
#: ../src/eog-window.c:3447
 
1054
#: ../src/eog-window.c:3450
1053
1055
#, c-format
1054
1056
msgid "Couldn't delete file"
1055
1057
msgstr "Kunde inte ta bort filen"
1056
1058
 
1057
 
#: ../src/eog-window.c:3543
 
1059
#: ../src/eog-window.c:3546
1058
1060
#, c-format
1059
1061
msgid "Error on deleting image %s"
1060
1062
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
1061
1063
 
1062
 
#: ../src/eog-window.c:3790
 
1064
#: ../src/eog-window.c:3793
1063
1065
msgid "_Image"
1064
1066
msgstr "_Bild"
1065
1067
 
1066
 
#: ../src/eog-window.c:3791
 
1068
#: ../src/eog-window.c:3794
1067
1069
msgid "_Edit"
1068
1070
msgstr "_Redigera"
1069
1071
 
1070
 
#: ../src/eog-window.c:3792
 
1072
#: ../src/eog-window.c:3795
1071
1073
msgid "_View"
1072
1074
msgstr "_Visa"
1073
1075
 
1074
 
#: ../src/eog-window.c:3793
 
1076
#: ../src/eog-window.c:3796
1075
1077
msgid "_Go"
1076
1078
msgstr "_Gå"
1077
1079
 
1078
 
#: ../src/eog-window.c:3794
 
1080
#: ../src/eog-window.c:3797
1079
1081
msgid "_Tools"
1080
1082
msgstr "Ver_ktyg"
1081
1083
 
1082
 
#: ../src/eog-window.c:3795
 
1084
#: ../src/eog-window.c:3798
1083
1085
msgid "_Help"
1084
1086
msgstr "_Hjälp"
1085
1087
 
1086
 
#: ../src/eog-window.c:3797
 
1088
#: ../src/eog-window.c:3800
1087
1089
msgid "_Open…"
1088
1090
msgstr "_Öppna..."
1089
1091
 
1090
 
#: ../src/eog-window.c:3798
 
1092
#: ../src/eog-window.c:3801
1091
1093
msgid "Open a file"
1092
1094
msgstr "Öppna en fil"
1093
1095
 
1094
 
#: ../src/eog-window.c:3800
 
1096
#: ../src/eog-window.c:3803
1095
1097
msgid "_Close"
1096
1098
msgstr "S_täng"
1097
1099
 
1098
 
#: ../src/eog-window.c:3801
 
1100
#: ../src/eog-window.c:3804
1099
1101
msgid "Close window"
1100
1102
msgstr "Stäng fönster"
1101
1103
 
1102
 
#: ../src/eog-window.c:3803
 
1104
#: ../src/eog-window.c:3806
1103
1105
msgid "T_oolbar"
1104
1106
msgstr "Ve_rktygsrad"
1105
1107
 
1106
 
#: ../src/eog-window.c:3804
 
1108
#: ../src/eog-window.c:3807
1107
1109
msgid "Edit the application toolbar"
1108
1110
msgstr "Redigera programmets verktygsrad"
1109
1111
 
1110
 
#: ../src/eog-window.c:3806
 
1112
#: ../src/eog-window.c:3809
1111
1113
msgid "Prefere_nces"
1112
1114
msgstr "_Inställningar"
1113
1115
 
1114
 
#: ../src/eog-window.c:3807
1115
 
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
1116
 
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
 
1116
#: ../src/eog-window.c:3810
 
1117
msgid "Preferences for Image Viewer"
 
1118
msgstr "Inställningar för Bildvisare"
1117
1119
 
1118
 
#: ../src/eog-window.c:3809
 
1120
#: ../src/eog-window.c:3812
1119
1121
msgid "_Contents"
1120
1122
msgstr "_Innehåll"
1121
1123
 
1122
 
#: ../src/eog-window.c:3810
 
1124
#: ../src/eog-window.c:3813
1123
1125
msgid "Help on this application"
1124
1126
msgstr "Hjälp för det här programmet"
1125
1127
 
1126
 
#: ../src/eog-window.c:3812
 
1128
#: ../src/eog-window.c:3815
1127
1129
msgid "_About"
1128
1130
msgstr "_Om"
1129
1131
 
1130
 
#: ../src/eog-window.c:3813
 
1132
#: ../src/eog-window.c:3816
1131
1133
msgid "About this application"
1132
1134
msgstr "Om det här programmet"
1133
1135
 
1134
 
#: ../src/eog-window.c:3818
 
1136
#: ../src/eog-window.c:3821
1135
1137
msgid "_Toolbar"
1136
1138
msgstr "_Verktygsrad"
1137
1139
 
1138
 
#: ../src/eog-window.c:3819
 
1140
#: ../src/eog-window.c:3822
1139
1141
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1140
1142
msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
1141
1143
 
1142
 
#: ../src/eog-window.c:3821
 
1144
#: ../src/eog-window.c:3824
1143
1145
msgid "_Statusbar"
1144
1146
msgstr "_Statusrad"
1145
1147
 
1146
 
#: ../src/eog-window.c:3822
 
1148
#: ../src/eog-window.c:3825
1147
1149
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1148
1150
msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
1149
1151
 
1150
 
#: ../src/eog-window.c:3824
 
1152
#: ../src/eog-window.c:3827
1151
1153
msgid "_Image Gallery"
1152
1154
msgstr "Bil_dgalleri"
1153
1155
 
1154
 
#: ../src/eog-window.c:3825
 
1156
#: ../src/eog-window.c:3828
1155
1157
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
1156
1158
msgstr "Ändrar synligheten för bildgalleripanelen i det aktuella fönstret"
1157
1159
 
1158
 
#: ../src/eog-window.c:3827
 
1160
#: ../src/eog-window.c:3830
1159
1161
msgid "Side _Pane"
1160
1162
msgstr "Sido_panel"
1161
1163
 
1162
 
#: ../src/eog-window.c:3828
 
1164
#: ../src/eog-window.c:3831
1163
1165
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1164
1166
msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret"
1165
1167
 
1166
 
#: ../src/eog-window.c:3833
 
1168
#: ../src/eog-window.c:3836
1167
1169
msgid "_Save"
1168
1170
msgstr "_Spara"
1169
1171
 
1170
 
#: ../src/eog-window.c:3834
 
1172
#: ../src/eog-window.c:3837
1171
1173
msgid "Save changes in currently selected images"
1172
1174
msgstr "Spara ändringar i markerade bilder"
1173
1175
 
1174
 
#: ../src/eog-window.c:3836
 
1176
#: ../src/eog-window.c:3839
1175
1177
msgid "Open _with"
1176
1178
msgstr "Öppna _med"
1177
1179
 
1178
 
#: ../src/eog-window.c:3837
 
1180
#: ../src/eog-window.c:3840
1179
1181
msgid "Open the selected image with a different application"
1180
1182
msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program"
1181
1183
 
1182
 
#: ../src/eog-window.c:3840
 
1184
#: ../src/eog-window.c:3843
1183
1185
msgid "Save the selected images with a different name"
1184
1186
msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"
1185
1187
 
1186
 
#: ../src/eog-window.c:3842
 
1188
#: ../src/eog-window.c:3845
1187
1189
msgid "Show Containing _Folder"
1188
1190
msgstr "Visa innehållande _mapp"
1189
1191
 
1190
 
#: ../src/eog-window.c:3843
 
1192
#: ../src/eog-window.c:3846
1191
1193
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1192
1194
msgstr "Visa mappen som innehåller denna fil i filhanteraren"
1193
1195
 
1194
 
#: ../src/eog-window.c:3845
 
1196
#: ../src/eog-window.c:3848
1195
1197
msgid "_Print…"
1196
1198
msgstr "Skriv _ut..."
1197
1199
 
1198
 
#: ../src/eog-window.c:3846
 
1200
#: ../src/eog-window.c:3849
1199
1201
msgid "Print the selected image"
1200
1202
msgstr "Skriv ut markerad bild"
1201
1203
 
1202
 
#: ../src/eog-window.c:3848
 
1204
#: ../src/eog-window.c:3851
1203
1205
msgid "Prope_rties"
1204
1206
msgstr "Ege_nskaper"
1205
1207
 
1206
 
#: ../src/eog-window.c:3849
 
1208
#: ../src/eog-window.c:3852
1207
1209
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1208
1210
msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild"
1209
1211
 
1210
 
#: ../src/eog-window.c:3851
 
1212
#: ../src/eog-window.c:3854
1211
1213
msgid "_Undo"
1212
1214
msgstr "_Ångra"
1213
1215
 
1214
 
#: ../src/eog-window.c:3852
 
1216
#: ../src/eog-window.c:3855
1215
1217
msgid "Undo the last change in the image"
1216
1218
msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden"
1217
1219
 
1218
 
#: ../src/eog-window.c:3854
 
1220
#: ../src/eog-window.c:3857
1219
1221
msgid "Flip _Horizontal"
1220
1222
msgstr "Vänd _vågrätt"
1221
1223
 
1222
 
#: ../src/eog-window.c:3855
 
1224
#: ../src/eog-window.c:3858
1223
1225
msgid "Mirror the image horizontally"
1224
1226
msgstr "Spegla bilden horisontellt"
1225
1227
 
1226
 
#: ../src/eog-window.c:3857
 
1228
#: ../src/eog-window.c:3860
1227
1229
msgid "Flip _Vertical"
1228
1230
msgstr "Vänd _lodrätt"
1229
1231
 
1230
 
#: ../src/eog-window.c:3858
 
1232
#: ../src/eog-window.c:3861
1231
1233
msgid "Mirror the image vertically"
1232
1234
msgstr "Spegla bilden vertikalt"
1233
1235
 
1234
 
#: ../src/eog-window.c:3860
 
1236
#: ../src/eog-window.c:3863
1235
1237
msgid "_Rotate Clockwise"
1236
1238
msgstr "_Rotera medurs"
1237
1239
 
1238
 
#: ../src/eog-window.c:3861
 
1240
#: ../src/eog-window.c:3864
1239
1241
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1240
1242
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"
1241
1243
 
1242
 
#: ../src/eog-window.c:3863
 
1244
#: ../src/eog-window.c:3866
1243
1245
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1244
1246
msgstr "Rotera _moturs"
1245
1247
 
1246
 
#: ../src/eog-window.c:3864
 
1248
#: ../src/eog-window.c:3867
1247
1249
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1248
1250
msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster"
1249
1251
 
1250
 
#: ../src/eog-window.c:3866
 
1252
#: ../src/eog-window.c:3869
1251
1253
msgid "Set as _Desktop Background"
1252
1254
msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"
1253
1255
 
1254
 
#: ../src/eog-window.c:3867
 
1256
#: ../src/eog-window.c:3870
1255
1257
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1256
1258
msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"
1257
1259
 
1258
 
#: ../src/eog-window.c:3870
 
1260
#: ../src/eog-window.c:3873
1259
1261
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1260
1262
msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"
1261
1263
 
1262
 
#: ../src/eog-window.c:3872
 
1264
#: ../src/eog-window.c:3875
1263
1265
msgid "_Copy"
1264
1266
msgstr "_Kopiera"
1265
1267
 
1266
 
#: ../src/eog-window.c:3873
 
1268
#: ../src/eog-window.c:3876
1267
1269
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1268
1270
msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp"
1269
1271
 
1270
 
#: ../src/eog-window.c:3875
1271
 
#: ../src/eog-window.c:3884
 
1272
#: ../src/eog-window.c:3878
1272
1273
#: ../src/eog-window.c:3887
 
1274
#: ../src/eog-window.c:3890
1273
1275
msgid "_Zoom In"
1274
1276
msgstr "_Zooma in"
1275
1277
 
1276
 
#: ../src/eog-window.c:3876
1277
 
#: ../src/eog-window.c:3885
 
1278
#: ../src/eog-window.c:3879
 
1279
#: ../src/eog-window.c:3888
1278
1280
msgid "Enlarge the image"
1279
1281
msgstr "Förstora bilden"
1280
1282
 
1281
 
#: ../src/eog-window.c:3878
1282
 
#: ../src/eog-window.c:3890
 
1283
#: ../src/eog-window.c:3881
 
1284
#: ../src/eog-window.c:3893
1283
1285
msgid "Zoom _Out"
1284
1286
msgstr "Zooma _ut"
1285
1287
 
1286
 
#: ../src/eog-window.c:3879
1287
 
#: ../src/eog-window.c:3888
 
1288
#: ../src/eog-window.c:3882
1288
1289
#: ../src/eog-window.c:3891
 
1290
#: ../src/eog-window.c:3894
1289
1291
msgid "Shrink the image"
1290
1292
msgstr "Förminska bilden"
1291
1293
 
1292
 
#: ../src/eog-window.c:3881
 
1294
#: ../src/eog-window.c:3884
1293
1295
msgid "_Normal Size"
1294
1296
msgstr "_Normal storlek"
1295
1297
 
1296
 
#: ../src/eog-window.c:3882
 
1298
#: ../src/eog-window.c:3885
1297
1299
msgid "Show the image at its normal size"
1298
1300
msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"
1299
1301
 
1300
 
#: ../src/eog-window.c:3899
 
1302
#: ../src/eog-window.c:3902
1301
1303
msgid "_Fullscreen"
1302
1304
msgstr "_Helskärm"
1303
1305
 
1304
 
#: ../src/eog-window.c:3900
 
1306
#: ../src/eog-window.c:3903
1305
1307
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1306
1308
msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge"
1307
1309
 
1308
 
#: ../src/eog-window.c:3902
 
1310
#: ../src/eog-window.c:3905
1309
1311
msgid "Pause Slideshow"
1310
1312
msgstr "Pausa bildspelet"
1311
1313
 
1312
 
#: ../src/eog-window.c:3903
 
1314
#: ../src/eog-window.c:3906
1313
1315
msgid "Pause or resume the slideshow"
1314
1316
msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet"
1315
1317
 
1316
 
#: ../src/eog-window.c:3905
 
1318
#: ../src/eog-window.c:3908
1317
1319
msgid "_Best Fit"
1318
1320
msgstr "Bästa _anpassning"
1319
1321
 
1320
 
#: ../src/eog-window.c:3906
 
1322
#: ../src/eog-window.c:3909
1321
1323
msgid "Fit the image to the window"
1322
1324
msgstr "Anpassa bilden till fönstret"
1323
1325
 
1324
 
#: ../src/eog-window.c:3911
1325
 
#: ../src/eog-window.c:3926
 
1326
#: ../src/eog-window.c:3914
 
1327
#: ../src/eog-window.c:3929
1326
1328
msgid "_Previous Image"
1327
1329
msgstr "_Föregående bild"
1328
1330
 
1329
 
#: ../src/eog-window.c:3912
 
1331
#: ../src/eog-window.c:3915
1330
1332
msgid "Go to the previous image of the gallery"
1331
1333
msgstr "Gå till föregående bild i galleriet"
1332
1334
 
1333
 
#: ../src/eog-window.c:3914
 
1335
#: ../src/eog-window.c:3917
1334
1336
msgid "_Next Image"
1335
1337
msgstr "_Nästa bild"
1336
1338
 
1337
 
#: ../src/eog-window.c:3915
 
1339
#: ../src/eog-window.c:3918
1338
1340
msgid "Go to the next image of the gallery"
1339
1341
msgstr "Gå till nästa bild i galleriet"
1340
1342
 
1341
 
#: ../src/eog-window.c:3917
1342
 
#: ../src/eog-window.c:3929
 
1343
#: ../src/eog-window.c:3920
 
1344
#: ../src/eog-window.c:3932
1343
1345
msgid "_First Image"
1344
1346
msgstr "_Första bilden"
1345
1347
 
1346
 
#: ../src/eog-window.c:3918
 
1348
#: ../src/eog-window.c:3921
1347
1349
msgid "Go to the first image of the gallery"
1348
1350
msgstr "Gå till första bilden i galleriet"
1349
1351
 
1350
 
#: ../src/eog-window.c:3920
1351
 
#: ../src/eog-window.c:3932
 
1352
#: ../src/eog-window.c:3923
 
1353
#: ../src/eog-window.c:3935
1352
1354
msgid "_Last Image"
1353
1355
msgstr "_Sista bilden"
1354
1356
 
1355
 
#: ../src/eog-window.c:3921
 
1357
#: ../src/eog-window.c:3924
1356
1358
msgid "Go to the last image of the gallery"
1357
1359
msgstr "Gå till sista bilden i galleriet"
1358
1360
 
1359
 
#: ../src/eog-window.c:3923
 
1361
#: ../src/eog-window.c:3926
1360
1362
msgid "_Random Image"
1361
1363
msgstr "S_lumpmässig bild"
1362
1364
 
1363
 
#: ../src/eog-window.c:3924
 
1365
#: ../src/eog-window.c:3927
1364
1366
msgid "Go to a random image of the gallery"
1365
1367
msgstr "Gå till en slumpmässig bild i galleriet"
1366
1368
 
1367
 
#: ../src/eog-window.c:3938
 
1369
#: ../src/eog-window.c:3941
1368
1370
msgid "S_lideshow"
1369
1371
msgstr "Bi_ldspel"
1370
1372
 
1371
 
#: ../src/eog-window.c:3939
 
1373
#: ../src/eog-window.c:3942
1372
1374
msgid "Start a slideshow view of the images"
1373
1375
msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"
1374
1376
 
1375
 
#: ../src/eog-window.c:4005
 
1377
#: ../src/eog-window.c:4008
1376
1378
msgid "Previous"
1377
1379
msgstr "Föregående"
1378
1380
 
1379
 
#: ../src/eog-window.c:4009
 
1381
#: ../src/eog-window.c:4012
1380
1382
msgid "Next"
1381
1383
msgstr "Nästa"
1382
1384
 
1383
 
#: ../src/eog-window.c:4013
 
1385
#: ../src/eog-window.c:4016
1384
1386
msgid "Right"
1385
1387
msgstr "Höger"
1386
1388
 
1387
 
#: ../src/eog-window.c:4016
 
1389
#: ../src/eog-window.c:4019
1388
1390
msgid "Left"
1389
1391
msgstr "Vänster"
1390
1392
 
1391
 
#: ../src/eog-window.c:4019
 
1393
#: ../src/eog-window.c:4022
1392
1394
msgid "Show Folder"
1393
1395
msgstr "Visa mapp"
1394
1396
 
1395
 
#: ../src/eog-window.c:4022
 
1397
#: ../src/eog-window.c:4025
1396
1398
msgid "In"
1397
1399
msgstr "In"
1398
1400
 
1399
 
#: ../src/eog-window.c:4025
 
1401
#: ../src/eog-window.c:4028
1400
1402
msgid "Out"
1401
1403
msgstr "Ut"
1402
1404
 
1403
 
#: ../src/eog-window.c:4028
 
1405
#: ../src/eog-window.c:4031
1404
1406
msgid "Normal"
1405
1407
msgstr "Normal"
1406
1408
 
1407
 
#: ../src/eog-window.c:4031
 
1409
#: ../src/eog-window.c:4034
1408
1410
msgid "Fit"
1409
1411
msgstr "Anpassa"
1410
1412
 
1411
 
#: ../src/eog-window.c:4034
 
1413
#: ../src/eog-window.c:4037
1412
1414
msgid "Gallery"
1413
1415
msgstr "Galleri"
1414
1416
 
1415
 
#: ../src/eog-window.c:4037
 
1417
#: ../src/eog-window.c:4040
1416
1418
msgctxt "action (to trash)"
1417
1419
msgid "Trash"
1418
1420
msgstr "Papperskorg"
1419
1421
 
1420
 
#: ../src/eog-window.c:4405
 
1422
#: ../src/eog-window.c:4408
1421
1423
#, c-format
1422
1424
msgid "Edit the current image using %s"
1423
1425
msgstr "Redigera aktuell bild med %s"
1424
1426
 
1425
 
#: ../src/eog-window.c:4407
 
1427
#: ../src/eog-window.c:4410
1426
1428
msgid "Edit Image"
1427
1429
msgstr "Redigera bild"
1428
1430
 
1429
1431
#: ../src/main.c:63
1430
 
#: ../src/main.c:152
1431
 
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1432
 
msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
 
1432
msgid "GNOME Image Viewer"
 
1433
msgstr "GNOME-bildvisaren"
1433
1434
 
1434
1435
#: ../src/main.c:70
1435
1436
msgid "Open in fullscreen mode"
1461
1462
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1462
1463
msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."
1463
1464
 
 
1465
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
 
1466
#~ msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
 
1467
#~ msgid "Eye of GNOME"
 
1468
#~ msgstr "Eye of GNOME"
1464
1469
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
1465
1470
#~ msgstr "Kör i helskärmsläge"
1466
 
 
1467
1471
#~ msgid "_Retry"
1468
1472
#~ msgstr "_Försök igen"
1469
 
 
1470
1473
#~ msgid "_Slideshow"
1471
1474
#~ msgstr "_Bildspel"
1472
 
 
1473
1475
#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
1474
1476
#~ msgstr "Fel vid start av dialogrutan för utseendeinställningar: "
1475
 
 
1476
1477
#~ msgid "All Images"
1477
1478
#~ msgstr "Alla bilder"
1478
 
 
1479
1479
#~ msgid "Plugin"
1480
1480
#~ msgstr "Insticksmodul"
1481
 
 
1482
1481
#~ msgid "Enabled"
1483
1482
#~ msgstr "Aktiverad"
1484
 
 
1485
1483
#~ msgid "C_onfigure"
1486
1484
#~ msgstr "K_onfigurera"
1487
 
 
1488
1485
#~ msgid "A_ctivate"
1489
1486
#~ msgstr "A_ktivera"
1490
 
 
1491
1487
#~ msgid "Ac_tivate All"
1492
1488
#~ msgstr "Ak_tivera alla"
1493
 
 
1494
1489
#~ msgid "_Deactivate All"
1495
1490
#~ msgstr "_Inaktivera alla"
1496
 
 
1497
1491
#~ msgid "Active _Plugins:"
1498
1492
#~ msgstr "Aktiva insticks_moduler:"
1499
 
 
1500
1493
#~ msgid "_About Plugin"
1501
1494
#~ msgstr "_Om Insticksmodul"
1502
 
 
1503
1495
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
1504
1496
#~ msgstr "K_onfigurera Insticksmodul"
1505
 
 
1506
1497
#~ msgid "Load Image"
1507
1498
#~ msgstr "Läs in bild"
1508
 
 
1509
1499
#~ msgid ""
1510
1500
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1511
1501
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
1516
1506
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
1517
1507
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
1518
1508
#~ "senare version.\n"
1519
 
 
1520
1509
#~ msgid ""
1521
1510
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
1522
1511
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1527
1516
#~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om "
1528
1517
#~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General "
1529
1518
#~ "Public License för ytterligare information.\n"
1530
 
 
1531
1519
#~ msgid ""
1532
1520
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1533
1521
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
1536
1524
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
1537
1525
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
1538
1526
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
1539
 
 
1540
1527
#~ msgid "_File"
1541
1528
#~ msgstr "_Arkiv"
1542
 
 
1543
1529
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
1544
1530
#~ msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
1545
 
 
1546
1531
#~ msgid "Collection"
1547
1532
#~ msgstr "Bildsamling"
1548
 
 
1549
1533
#~ msgid "<b>Details</b>"
1550
1534
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
1551
 
 
1552
1535
#~ msgid "<b>Height:</b>"
1553
1536
#~ msgstr "<b>Höjd:</b>"
1554
 
 
1555
1537
#~ msgid "<b>Name:</b>"
1556
1538
#~ msgstr "<b>Namn:</b>"
1557
 
 
1558
1539
#~ msgid "<b>Type:</b>"
1559
1540
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
1560
 
 
1561
1541
#~ msgid "<b>Width:</b>"
1562
1542
#~ msgstr "<b>Bredd:</b>"
1563
 
 
1564
1543
#~ msgid "<b>File Name Preview</b>"
1565
1544
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning av filnamn</b>"
1566
 
 
1567
1545
#~ msgid "<b>File Path Specifications</b>"
1568
1546
#~ msgstr "<b>Specifikationer för filsökväg</b>"
1569
 
 
1570
1547
#~ msgid "<b>Options</b>"
1571
1548
#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
1572
 
 
1573
1549
#~ msgid "_Open..."
1574
1550
#~ msgstr "_Öppna..."
1575
 
 
1576
1551
#~ msgid "Save _As..."
1577
1552
#~ msgstr "Spara so_m..."
1578
 
 
1579
1553
#~ msgid "_Print..."
1580
1554
#~ msgstr "S_kriv ut..."
1581
 
 
1582
1555
#~ msgid "Dialogs"
1583
1556
#~ msgstr "Dialogrutor"
1584
 
 
1585
1557
#~ msgid "File Open Dialog"
1586
1558
#~ msgstr "Filöppningsdialog"
1587
 
 
1588
1559
#~ msgid "Image Properties Dialog"
1589
1560
#~ msgstr "Bildegenskapsdialog"
1590
 
 
1591
1561
#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
1592
1562
#~ msgstr "Visa initial b_idlmapp om ingen bild har lästs in"
1593
 
 
1594
1563
#~ msgid "_Use layout for small screens"
1595
1564
#~ msgstr "A_nvänd layout för små skärmar"
1596
 
 
1597
1565
#~ msgid "Open with \"%s\""
1598
1566
#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
1599
 
 
1600
1567
#~ msgid "Move to Trash"
1601
1568
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
1602
 
 
1603
1569
#~ msgid "Page Set_up..."
1604
1570
#~ msgstr "Sid_inställningar..."
1605
 
 
1606
1571
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
1607
1572
#~ msgstr "Endast lokala bilder kan användas som skrivbordsbakgrunder"
1608
 
 
1609
1573
#~ msgid ""
1610
1574
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
1611
1575
#~ "your computer"
1612
1576
#~ msgstr ""
1613
1577
#~ "Spara den lokalt på din dator för att det ska gå att ange denna bild som "
1614
1578
#~ "skrivbordsbakgrund"
1615
 
 
1616
1579
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
1617
1580
#~ msgstr "Ställ in som _bakgrundsbild"
1618
1581
 
1621
1584
#~ msgstr ""
1622
1585
#~ "Fel vid utskrift av fil:\n"
1623
1586
#~ "%s"
1624
 
 
1625
1587
#~ msgid "File exists"
1626
1588
#~ msgstr "Filen finns"
1627
 
 
1628
1589
#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
1629
1590
#~ msgstr "<b>Plats:</b>\t"
1630
 
 
1631
1591
#~ msgid "Last collection window geometry"
1632
1592
#~ msgstr "Geometri för senaste bildsamlingsfönstret"
1633
 
 
1634
1593
#~ msgid "Last singleton window geometry"
1635
1594
#~ msgstr "Geometri för senaste singleton-fönstret"
1636
 
 
1637
1595
#~ msgid "Open images in a new window"
1638
1596
#~ msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster"
1639
 
 
1640
1597
#~ msgid ""
1641
1598
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
1642
1599
#~ "the image in the current window."
1643
1600
#~ msgstr ""
1644
1601
#~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att "
1645
1602
#~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret."
1646
 
 
1647
1603
#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
1648
1604
#~ msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering."
1649
 
 
1650
1605
#~ msgid "\n"
1651
1606
#~ msgstr "\n"
1652
 
 
1653
1607
#~ msgid "%f"
1654
1608
#~ msgstr "%f"
1655
 
 
1656
1609
#~ msgid "<b>Position</b>"
1657
1610
#~ msgstr "<b>Position</b>"
1658
 
 
1659
1611
#~ msgid "<b>Size</b>"
1660
1612
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
1661
 
 
1662
1613
#~ msgid "Bottom"
1663
1614
#~ msgstr "Nederkant"
1664
 
 
1665
1615
#~ msgid "Image Collection"
1666
1616
#~ msgstr "Bildsamling"
1667
 
 
1668
1617
#~ msgid "Top"
1669
1618
#~ msgstr "Överkant"
1670
 
 
1671
1619
#~ msgid "Use fixed size"
1672
1620
#~ msgstr "Använd fast storlek"
1673
 
 
1674
1621
#~ msgid "label"
1675
1622
#~ msgstr "etikett"
1676
 
 
1677
1623
#~ msgid "%s x %s pixels"
1678
 
 
1679
1624
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
1680
1625
#~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt"
1681
1626
#~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter"
1682
 
 
1683
1627
#~ msgid "_Browse"
1684
1628
#~ msgstr "_Bläddra"
1685
 
 
1686
1629
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
1687
1630
#~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för bildsamling."
1688
 
 
1689
1631
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
1690
1632
#~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för enstaka bild."
1691
 
 
1692
1633
#~ msgid "Filename"
1693
1634
#~ msgstr "Filnamn"
1694
 
 
1695
1635
#~ msgid "Counter"
1696
1636
#~ msgstr "Räknare"
1697
 
 
1698
1637
#~ msgid "Comment"
1699
1638
#~ msgstr "Kommentar"
1700
 
 
1701
1639
#~ msgid "Date"
1702
1640
#~ msgstr "Datum"
1703
 
 
1704
1641
#~ msgid "Time"
1705
1642
#~ msgstr "Tid"
1706
 
 
1707
1643
#~ msgid "Day"
1708
1644
#~ msgstr "Dag"
1709
 
 
1710
1645
#~ msgid "Month"
1711
1646
#~ msgstr "Månad"
1712
 
 
1713
1647
#~ msgid "Year"
1714
1648
#~ msgstr "År"
1715
 
 
1716
1649
#~ msgid "Hour"
1717
1650
#~ msgstr "Timme"
1718
 
 
1719
1651
#~ msgid "Minute"
1720
1652
#~ msgstr "Minut"
1721
 
 
1722
1653
#~ msgid "Second"
1723
1654
#~ msgstr "Sekund"
1724
 
 
1725
1655
#~ msgid "Option not available."
1726
1656
#~ msgstr "Alternativet inte tillgängligt."
1727
 
 
1728
1657
#~ msgid ""
1729
1658
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
1730
1659
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
1731
1660
#~ msgstr ""
1732
1661
#~ "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera "
1733
1662
#~ "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME."
1734
 
 
1735
1663
#~ msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
1736
 
 
1737
1664
#~ msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
1738
1665
#~ msgstr[0] "%i × %i bildpunkt  %s    %i%%"
1739
1666
#~ msgstr[1] "%i × %i bildpunkter  %s    %i%%"
1740
 
 
1741
1667
#~ msgid "    "
1742
1668
#~ msgstr "    "
1743
 
 
1744
1669
#~ msgid "..."
1745
1670
#~ msgstr "..."
1746
 
 
1747
1671
#~ msgid "EXIF"
1748
1672
#~ msgstr "EXIF"
1749
 
 
1750
1673
#~ msgid "Width"
1751
1674
#~ msgstr "Bredd"
1752
 
 
1753
1675
#~ msgid "Height"
1754
1676
#~ msgstr "Höjd"
1755
 
 
1756
1677
#~ msgid "Filesize"
1757
1678
#~ msgstr "Filstorlek"
1758
 
 
1759
1679
#~ msgid "Attribute"
1760
1680
#~ msgstr "Attribut"
1761
 
 
1762
1681
#~ msgid "File"
1763
1682
#~ msgstr "Fil"
1764
 
 
1765
1683
#~ msgid "Open in new window"
1766
1684
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
1767
 
 
1768
1685
#~ msgid "Cancel saving ..."
1769
1686
#~ msgstr "Avbryt sparande..."
1770
 
 
1771
1687
#~ msgid ""
1772
1688
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
1773
1689
#~ "%s"
1774
1690
#~ msgstr ""
1775
1691
#~ "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME.\n"
1776
1692
#~ "%s"
1777
 
 
1778
1693
#~ msgid "Overwrite file %s?"
1779
1694
#~ msgstr "Skriv över filen %s?"
1780
 
 
1781
1695
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
1782
1696
#~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?"
1783
 
 
1784
1697
#~ msgid "Skip"
1785
1698
#~ msgstr "Hoppa över"
1786
 
 
1787
1699
#~ msgid "Overwrite"
1788
1700
#~ msgstr "Skriv över"
1789
 
 
1790
1701
#~ msgid "Error on saving %s."
1791
1702
#~ msgstr "Fel vid sparande av %s."
1792
 
 
1793
1703
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
1794
1704
#~ msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri."
1795
 
 
1796
1705
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
1797
1706
#~ msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat."
1798
 
 
1799
1707
#~ msgid "Error on saving images."
1800
1708
#~ msgstr "Fel vid sparande av bilder."
1801
 
 
1802
1709
#~ msgid "Reason: %s"
1803
1710
#~ msgstr "Orsak: %s"
1804
 
 
1805
1711
#~ msgid "Image _Information"
1806
1712
#~ msgstr "Bild_information"
1807
 
 
1808
1713
#~ msgid "Close"
1809
1714
#~ msgstr "Stäng"
1810
 
 
1811
1715
#~ msgid "Save"
1812
1716
#~ msgstr "Spara"
1813
 
 
1814
1717
#~ msgid "Undo"
1815
1718
#~ msgstr "Ångra"
1816
 
 
1817
1719
#~ msgid "User interface description not found."
1818
1720
#~ msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte."
1819
 
 
1820
1721
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
1821
1722
#~ msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of GNOME"
1822
 
 
1823
1723
#~ msgid "File not found."
1824
 
 
1825
1724
#~ msgid_plural "Files not found."
1826
1725
#~ msgstr[0] "Filen hittades inte."
1827
1726
#~ msgstr[1] "Filerna hittades inte."
1828
 
 
1829
1727
#~ msgid "Empty"
1830
1728
#~ msgstr "Tom"
1831
 
 
1832
1729
#~ msgid "View different types of images"
1833
1730
#~ msgstr "Visa olika typer av bilder"
1834
 
 
1835
1731
#~ msgid "Slide Show"
1836
1732
#~ msgstr "Bildspel"
1837
 
 
1838
1733
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
1839
1734
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
1840
 
 
1841
1735
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
1842
1736
#~ msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början"
1843
 
 
1844
1737
#~ msgid "."
1845
1738
#~ msgstr "."
1846
 
 
1847
1739
#~ msgid "Print Preview"
1848
1740
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
1849
 
 
1850
1741
#~ msgid "Rotat_e 180°"
1851
1742
#~ msgstr "Rot_era 180°"
1852
 
 
1853
1743
#~ msgid "Show next image _automatically"
1854
1744
#~ msgstr "Visa nästa bild _automatiskt"
1855
 
 
1856
1745
#~ msgid ""
1857
1746
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
1858
1747
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
1859
1748
#~ msgstr ""
1860
1749
#~ "Om detta är satt till SANT kommer bilder att bytas efter det antal "
1861
1750
#~ "sekunder som anges av nyckeln \"full_screen/seconds\"."
1862
 
 
1863
1751
#~ msgid "_New Window"
1864
1752
#~ msgstr "_Nytt fönster"
1865
 
 
1866
1753
#~ msgid "Open a new window"
1867
1754
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster"
1868
 
 
1869
1755
#~ msgid "Open _Folder..."
1870
1756
#~ msgstr "Öppna _mapp..."
1871
 
 
1872
1757
#~ msgid "Delete"
1873
1758
#~ msgstr "Ta bort"
1874
 
 
1875
1759
#~ msgid "New"
1876
1760
#~ msgstr "Ny"
1877
 
 
1878
1761
#~ msgid "Open multiple single windows?"
1879
1762
#~ msgstr "Öppna flera enkla fönster?"
1880
 
 
1881
1763
#~ msgid ""
1882
1764
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
1883
1765
#~ "in a collection instead?"
1884
 
 
1885
1766
#~ msgid_plural ""
1886
1767
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
1887
1768
#~ "in a collection instead?"
1891
1772
#~ msgstr[1] ""
1892
1773
#~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en "
1893
1774
#~ "bildsamling istället?"
1894
 
 
1895
1775
#~ msgid "Single Windows"
1896
1776
#~ msgstr "Enkla fönster"
1897
 
 
1898
1777
#~ msgid "View many different types of images"
1899
1778
#~ msgstr "Visa många olika typer av bilder"
1900
 
 
1901
1779
#~ msgid "%s x %s pixel"
1902
 
 
1903
1780
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
1904
1781
#~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt"
1905
1782
#~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter"
1906
 
 
1907
1783
#~ msgid ""
1908
1784
#~ "You are about to open %i window simultaneously. Do you want to open it in "
1909
1785
#~ "a collection instead?"
1910
 
 
1911
1786
#~ msgid_plural ""
1912
1787
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
1913
1788
#~ "in a collection instead?"
1917
1792
#~ msgstr[1] ""
1918
1793
#~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en "
1919
1794
#~ "bildsamling istället?"
1920
 
 
1921
1795
#~ msgid "*"
1922
1796
#~ msgstr "*"
1923
 
 
1924
1797
#~ msgid "Image _View"
1925
1798
#~ msgstr "Bild_vy"
1926
 
 
1927
1799
#~ msgid "Show _next image automatically after:"
1928
1800
#~ msgstr "Visa _nästa bild automatiskt efter:"
1929
 
 
1930
1801
#~ msgid "Sli_de Show"
1931
1802
#~ msgstr "Bil_dspel"
1932
 
 
1933
1803
#~ msgid "empty file"
1934
1804
#~ msgstr "tom fil"
1935
 
 
1936
1805
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
1937
1806
#~ msgstr "Filnamnen skiljer sig inte."
1938
 
 
1939
1807
#~ msgid "_New"
1940
1808
#~ msgstr "_Ny"
1941
 
 
1942
1809
#~ msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
1943
1810
#~ msgstr "Ändra synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret"
1944
 
 
1945
1811
#~ msgid "Open folder"
1946
1812
#~ msgstr "Öppna mapp"
1947
 
 
1948
1813
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1949
1814
#~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
1950
 
 
1951
1815
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1952
1816
#~ msgstr "Ändra synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
1953
 
 
1954
1817
#~ msgid "Image Information"
1955
1818
#~ msgstr "Bildinformation"
1956
 
 
1957
1819
#~ msgid "(invalid Unicode)"
1958
1820
#~ msgstr "(ogiltig Unicode)"
1959
 
 
1960
1821
#~ msgid "invalid Unicode"
1961
1822
#~ msgstr "ogiltig Unicode"
1962
 
 
1963
1823
#~ msgid "Invalid Unicode"
1964
1824
#~ msgstr "Ogiltig Unicode"
1965
 
 
1966
1825
#~ msgid "Open _Directory..."
1967
1826
#~ msgstr "Öppna _katalog..."
1968
 
 
1969
1827
#~ msgid "Open a directory"
1970
1828
#~ msgstr "Öppna en katalog"
1971
 
 
1972
1829
#~ msgid "Images: %i/%i"
1973
1830
#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
1974
 
 
1975
1831
#~ msgid "_Quit"
1976
1832
#~ msgstr "_Avsluta"
1977
 
 
1978
1833
#~ msgid "Close all windows and quit"
1979
1834
#~ msgstr "Stäng alla fönster och avsluta"
1980
 
 
1981
1835
#~ msgid "Destination Folder"
1982
1836
#~ msgstr "Målmapp"
1983
 
 
1984
1837
#~ msgid "Filename Format"
1985
1838
#~ msgstr "Filnamnsformat"
1986
 
 
1987
1839
#~ msgid "Save A_s"
1988
1840
#~ msgstr "Spara so_m"
1989
 
 
1990
1841
#~ msgid "Save _as"
1991
1842
#~ msgstr "Spara so_m"
1992
 
 
1993
1843
#~ msgid "_Browse..."
1994
1844
#~ msgstr "_Bläddra..."
1995
 
 
1996
1845
#~ msgid "Cancel saving..."
1997
1846
#~ msgstr "Avbryt sparande..."
1998
 
 
1999
1847
#~ msgid "Cancel saving"
2000
1848
#~ msgstr "Avbryt sparande"
2001
 
 
2002
1849
#~ msgid "translator_credits"
2003
1850
#~ msgstr ""
2004
1851
#~ "Översättare:\n"
2007
1854
#~ "Tomas Ögren\n"
2008
1855
#~ "Andreas Hydén\n"
2009
1856
#~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org"
2010
 
 
2011
1857
#~ msgid "Overwrite file %s"
2012
1858
#~ msgstr "Skriv över filen %s"
2013
 
 
2014
1859
#~ msgid "_Open Directory..."
2015
1860
#~ msgstr "_Öppna katalog..."
2016
 
 
2017
1861
#~ msgid "Open Directory..."
2018
1862
#~ msgstr "Öppna katalog..."
2019
 
 
2020
1863
#~ msgid "Rotate Clockwise"
2021
1864
#~ msgstr "Rotera medurs"
2022
 
 
2023
1865
#~ msgid "Rotate Counter Clockwise"
2024
1866
#~ msgstr "Rotera moturs"
2025
 
 
2026
1867
#~ msgid "Rotate 180°"
2027
1868
#~ msgstr "Rotera 180°"
2028
 
 
2029
1869
#~ msgid "_Delete"
2030
1870
#~ msgstr "_Ta bort"
2031
 
 
2032
1871
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
2033
1872
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"
2034
 
 
2035
1873
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
2036
1874
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik"
2037
 
 
2038
1875
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
2039
1876
#~ msgstr "Rotera 180 _grader"
2040
 
 
2041
1877
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
2042
1878
#~ msgstr "Rotera me_durs"
2043
 
 
2044
1879
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
2045
1880
#~ msgstr "Rotera mo_turs"
2046
 
 
2047
1881
#~ msgid "Saving finished"
2048
1882
#~ msgstr "Sparande slutfört"
2049
 
 
2050
1883
#~ msgid "Collection View"
2051
1884
#~ msgstr "Bildsamlingsvy"
2052
 
 
2053
1885
#~ msgid "Window Title"
2054
1886
#~ msgstr "Fönstertitel"
2055
 
 
2056
1887
#~ msgid "Status Text"
2057
1888
#~ msgstr "Statustext"
2058
 
 
2059
1889
#~ msgid "Progress of Image Loading"
2060
1890
#~ msgstr "Förlopp för bildinläsning"
2061
 
 
2062
1891
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
2063
1892
#~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik"
2064
 
 
2065
1893
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
2066
1894
#~ msgstr "Inbäddbar EOG-bild"
2067
 
 
2068
1895
#~ msgid "Page"
2069
1896
#~ msgstr "Sida"
2070
 
 
2071
1897
#~ msgid "Paper"
2072
1898
#~ msgstr "Papper"
2073
 
 
2074
1899
#~ msgid "% of original size"
2075
1900
#~ msgstr "% av originalstorleken"
2076
 
 
2077
1901
#~ msgid "Adjust to "
2078
1902
#~ msgstr "Justera till "
2079
 
 
2080
1903
#~ msgid "Cutting help"
2081
1904
#~ msgstr "Klippningshjälp"
2082
 
 
2083
1905
#~ msgid "Down, then right"
2084
1906
#~ msgstr "Ner, sedan höger"
2085
 
 
2086
1907
#~ msgid "Fit to page"
2087
1908
#~ msgstr "Anpassa till sida"
2088
 
 
2089
1909
#~ msgid "Horizontally by "
2090
1910
#~ msgstr "Vågrätt efter "
2091
 
 
2092
1911
#~ msgid "Margins"
2093
1912
#~ msgstr "Marginaler"
2094
 
 
2095
1913
#~ msgid "Ordering help"
2096
1914
#~ msgstr "Sorteringshjälp"
2097
 
 
2098
1915
#~ msgid "Overlap"
2099
1916
#~ msgstr "Överlappning"
2100
 
 
2101
1917
#~ msgid "Overlap help"
2102
1918
#~ msgstr "Överlappningshjälp"
2103
 
 
2104
1919
#~ msgid "Page order"
2105
1920
#~ msgstr "Sidordning"
2106
 
 
2107
1921
#~ msgid "Right, then down"
2108
1922
#~ msgstr "Höger, sedan ner"
2109
 
 
2110
1923
#~ msgid "Scale"
2111
1924
#~ msgstr "Skala"
2112
 
 
2113
1925
#~ msgid "Show"
2114
1926
#~ msgstr "Visa"
2115
 
 
2116
1927
#~ msgid "Vertically by "
2117
1928
#~ msgstr "Lodrätt efter "
2118
 
 
2119
1929
#~ msgid "The name of the file or data to print"
2120
1930
#~ msgstr "Namnet på filen eller data att skriva ut"
2121
 
 
2122
1931
#~ msgid "Quit the program"
2123
1932
#~ msgstr "Avsluta programmet"
2124
 
 
2125
1933
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
2126
1934
#~ msgstr ""
2127
1935
#~ "Christian Rose\n"
2130
1938
#~ "Richard Hult\n"
2131
1939
#~ "Andreas Hydén\n"
2132
1940
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2133
 
 
2134
1941
#~ msgid "Full Screen"
2135
1942
#~ msgstr "Helskärm"
2136
 
 
2137
1943
#~ msgid "Previews the image to be printed"
2138
1944
#~ msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut"
2139
 
 
2140
1945
#~ msgid "Print Previe_w..."
2141
1946
#~ msgstr "_Förhandsgranska..."
2142
 
 
2143
1947
#~ msgid "Rotate Left"
2144
1948
#~ msgstr "Rotera vänster"
2145
 
 
2146
1949
#~ msgid "Rotate Right"
2147
1950
#~ msgstr "Rotera höger"
2148
 
 
2149
1951
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
2150
1952
#~ msgstr "/Rotera me_durs"
2151
 
 
2152
1953
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
2153
1954
#~ msgstr "/Rotera mo_turs"
2154
 
 
2155
1955
#~ msgid "/_Zoom In"
2156
1956
#~ msgstr "/_Zooma in"
2157
 
 
2158
1957
#~ msgid "/Zoom _Out"
2159
1958
#~ msgstr "/Zooma _ut"
2160
 
 
2161
1959
#~ msgid "/_Normal Size"
2162
1960
#~ msgstr "/_Normal storlek"
2163
 
 
2164
1961
#~ msgid "/Best _Fit"
2165
1962
#~ msgstr "/Bästa _anpassning"
2166
 
 
2167
1963
#~ msgid "/_Close"
2168
1964
#~ msgstr "/S_täng"
2169
 
 
2170
1965
#~ msgid "Loading of image %s failed."
2171
1966
#~ msgstr "Inläsning av bilden %s misslyckades."
2172
 
 
2173
1967
#~ msgid ""
2174
1968
#~ "Loading of image %s failed.\n"
2175
1969
#~ "Reason: %s."
2176
1970
#~ msgstr ""
2177
1971
#~ "Inläsning av bilden %s misslyckades.\n"
2178
1972
#~ "Orsak: %s."
2179
 
 
2180
1973
#~ msgid "Loading failed"
2181
1974
#~ msgstr "Inläsning misslyckades"
2182
 
 
2183
1975
#~ msgid "Image successfully saved"
2184
1976
#~ msgstr "Sparande av bilden lyckades"
2185
 
 
2186
1977
#~ msgid "Statusbar Text"
2187
1978
#~ msgstr "Statusradstext"
2188
 
 
2189
1979
#~ msgid "Desired Window Width"
2190
1980
#~ msgstr "Önskad fönsterbredd"
2191
 
 
2192
1981
#~ msgid "Desired Window Height"
2193
1982
#~ msgstr "Önskad fönsterhöjd"
2194
 
 
2195
1983
#~ msgid ""
2196
1984
#~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing "
2197
1985
#~ "the image in the current window."
2198
1986
#~ msgstr ""
2199
1987
#~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att "
2200
1988
#~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret."
 
1989