~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-power-manager/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-02 08:02:48 UTC
  • mfrom: (2.1.63 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110902080248-xejkwcvdjno1abuf
Tags: 3.1.90-0ubuntu1
* New upstream release.
  - Removed help button (LP: #838576)
* debian/control.in: Removed obsolete dependencies
* debian/docs: Dropped, not needed
* debian/rules: Removed obsolete scrollkeeper and docdir configure flags

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-power-manager gnome-2-32\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
 
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 18:09+0000\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
15
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 20:26+0900\n"
16
15
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
17
16
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
21
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
22
 
24
 
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
25
 
msgid "Power Manager"
26
 
msgstr "電源の管理"
27
 
 
28
 
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
29
 
msgid "Power management daemon"
30
 
msgstr "電源管理のデーモンを起動します"
31
 
 
32
23
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
33
 
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
34
 
msgstr "バックライトの明るさを調節できるようにするかどうか"
 
24
msgid "The ID of the last device selected"
 
25
msgstr ""
35
26
 
36
27
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
37
28
#, fuzzy
38
 
msgid "Display options for the notification icon."
39
 
msgstr "いつ通知アイコンを表示するか"
 
29
msgid "The default graph type to show for history"
 
30
msgstr "統計ウィンドウに表示するグラフの種類"
40
31
 
41
32
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
42
 
msgid ""
43
 
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
44
 
"failed."
45
 
msgstr ""
46
 
"サスペンドやハイバーネートが失敗したら通知メッセージを表示するかどうかです。"
 
33
#, fuzzy
 
34
msgid "The default graph type to show for stats"
 
35
msgstr "統計ウィンドウに表示するグラフの種類"
47
36
 
48
37
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
49
38
#, fuzzy
50
 
msgid ""
51
 
"If a notification message should be displayed when battery in a device "
52
 
"attached to the computer is getting low."
53
 
msgstr "バッテリーが少なくなったら通知メッセージを表示するかどうかです。"
 
39
msgid "The default graph type to show in the history window."
 
40
msgstr "統計ウィンドウの中に表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。"
54
41
 
55
42
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
56
 
msgid ""
57
 
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
58
 
"charged."
59
 
msgstr "バッテリーの充電が完了したら通知メッセージを表示するかどうかです。"
 
43
#, fuzzy
 
44
msgid "The default graph type to show in the stats window."
 
45
msgstr "統計ウィンドウの中に表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。"
60
46
 
61
47
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
62
 
#, fuzzy
63
 
msgid ""
64
 
"If a notification message should be displayed when the system battery or UPS "
65
 
"is getting low."
66
 
msgstr "バッテリーが少なくなったら通知メッセージを表示するかどうかです。"
67
 
 
68
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
69
 
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
70
 
msgstr "コンテキストメニューに設定と統計のアイテムを表示するかどうかです。"
71
 
 
72
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
73
 
msgid "If sounds should be used"
74
 
msgstr "音を鳴らすかどうか"
75
 
 
76
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
77
 
msgid ""
78
 
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
79
 
"requests have stopped the policy action."
80
 
msgstr ""
81
 
"電源がきわめて低くなった時、または電源消費の抑制要求によってポリシー・アク"
82
 
"ションが停止されている時に音を鳴らして通知するかどうかです。"
83
 
 
84
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
85
 
#, fuzzy
86
 
msgid ""
87
 
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
88
 
"on battery power"
89
 
msgstr "バッテリーを使用している時に画面の輝度を低くすべきかどうかです。"
90
 
 
91
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
92
 
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
93
 
msgstr "AC 電源使用時に低電力モードを有効にするかどうか"
94
 
 
95
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
96
 
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
97
 
msgstr "バッテリー使用時に低電力モードを有効にするかどうか"
98
 
 
99
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
100
 
msgid ""
101
 
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
102
 
"battery power."
103
 
msgstr ""
104
 
"AC 電源とバッテリーの切り替えを行ったら画面の明るさを変更をするかどうかです。"
105
 
 
106
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
107
 
msgid ""
108
 
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
109
 
"battery power."
110
 
msgstr "バッテリーを使用している時に画面の輝度を低くすべきかどうかです。"
111
 
 
112
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
113
 
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
114
 
msgstr "AC 電源を使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。"
115
 
 
116
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
117
 
msgid ""
118
 
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
119
 
msgstr "バッテリーを使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。"
120
 
 
121
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
122
 
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
123
 
msgstr "AC 電源のプラグが外れていたらユーザに通知するかどうかです。"
124
 
 
125
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
126
 
msgid ""
127
 
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
128
 
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
129
 
msgstr ""
130
 
"時間を単位にした通知を行うかどうかです。FALSE にすると、時間を使用するかわり"
131
 
"に百分率を使用します (これは、ちょっとおかしな ACPI BIOS を使用した時の問題に"
132
 
"対応できるかもしれません)。"
133
 
 
134
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19
135
 
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
136
 
msgstr "バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうか"
137
 
 
138
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20
139
 
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
140
 
msgstr ""
141
 
"バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうかです。"
142
 
 
143
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21
144
 
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
145
 
msgstr "バッテリーが壊れている場合に警告を表示するかどうか"
146
 
 
147
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22
148
 
msgid ""
149
 
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
150
 
"this to false only if you know your battery is okay."
151
 
msgstr ""
152
 
"バッテリーが壊れていることを警告するメッセージを表示するかどうかです。バッテ"
153
 
"リーの状態に問題ないことを把握している場合にのみ、FALSE にしてください。"
154
 
 
155
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23
156
 
#, fuzzy
157
 
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
158
 
msgstr "AC 電源使用時のキーボードの明るさ"
159
 
 
160
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24
161
 
msgid "LCD brightness when on AC"
162
 
msgstr "AC 電源使用時の液晶ディスプレイの明るさ"
163
 
 
164
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25
165
 
msgid "LCD dimming amount when on battery"
166
 
msgstr "バッテリ使用時の液晶ディスプレイの暗さ"
167
 
 
168
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26
169
 
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
170
 
msgstr "スリープ時に GNOME キーリングをロックするかどうか"
171
 
 
172
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27
173
 
msgid "Lock screen on hibernate"
174
 
msgstr "ハイバーネートになったら画面をロックするかどうか"
175
 
 
176
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:28
177
 
msgid "Lock screen on suspend"
178
 
msgstr "サスペンドになったら画面をロックするかどうか"
179
 
 
180
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29
181
 
msgid "Lock screen when blanked"
182
 
msgstr "ブランク・スクリーンになったらスクリーンをロックするかどうか"
183
 
 
184
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30
185
 
msgid "Notify on a low power"
186
 
msgstr "低電力モードであることを通知するかどうか"
187
 
 
188
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31
189
 
msgid "Notify on a sleep failure"
190
 
msgstr "スリープに失敗したら通知するかどうか"
191
 
 
192
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32
193
 
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
194
 
msgstr "AC アダプタが外れていたら通知するかどうか"
195
 
 
196
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33
197
 
msgid "Notify when fully charged"
198
 
msgstr "充電が完了したら通知するかどうか"
199
 
 
200
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34
201
 
#, fuzzy
202
 
msgid ""
203
 
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
204
 
"values are between 0 and 100."
205
 
msgstr ""
206
 
"AC 電源を使用している時のキーボードの明るさです。指定可能な値: 0〜100 までの"
207
 
"数値"
208
 
 
209
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35
210
 
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
211
 
msgstr ""
212
 
 
213
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36
214
 
#, fuzzy
215
 
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
216
 
msgstr "バッテリー使用時にバックライトの明るさを低くするかどうか"
217
 
 
218
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37
219
 
msgid "Percentage action is taken"
220
 
msgstr "アクションを実行する時の充電率"
221
 
 
222
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38
223
 
msgid "Percentage considered critical"
224
 
msgstr "残量が深刻であるとみなす充電率"
225
 
 
226
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39
227
 
msgid "Percentage considered low"
228
 
msgstr "残量が少ないとみなす充電率"
229
 
 
230
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40
231
 
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
232
 
msgstr "バッテリー使用時にバックライトの明るさを低くするかどうか"
233
 
 
234
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41
235
 
#, fuzzy
236
 
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
237
 
msgstr "バッテリー使用時にバックライトの明るさを低くするかどうか"
238
 
 
239
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42
240
 
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
241
 
msgstr "AC 電源の使用中にスピンダウンするまでのアイドル時間の秒数"
242
 
 
243
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43
244
 
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
245
 
msgstr "バッテリの使用中にスピンダウンするまでのアイドル時間の秒数"
246
 
 
247
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44
248
 
msgid "The ID of the last device selected"
249
 
msgstr ""
250
 
 
251
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45
252
 
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
253
 
msgstr "スリープ失敗時に表示する URI"
254
 
 
255
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46
256
 
msgid ""
257
 
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
258
 
"Possible values are between 0 and 100."
259
 
msgstr ""
260
 
"バッテリーを使用している時のディスプレイの暗さです。指定可能な値: 0〜100 まで"
261
 
"の数値"
262
 
 
263
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47
264
 
#, fuzzy
265
 
msgid ""
266
 
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
267
 
"0.0 and 1.0."
268
 
msgstr ""
269
 
"AC 電源を使用している時のディスプレイの明るさです。指定可能な値: 0〜100 まで"
270
 
"の数値"
271
 
 
272
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48
273
 
#, fuzzy
274
 
msgid "The default graph type to show for history"
275
 
msgstr "統計ウィンドウに表示するグラフの種類"
276
 
 
277
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49
278
 
#, fuzzy
279
 
msgid "The default graph type to show for stats"
280
 
msgstr "統計ウィンドウに表示するグラフの種類"
281
 
 
282
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50
283
 
#, fuzzy
284
 
msgid "The default graph type to show in the history window."
285
 
msgstr "統計ウィンドウの中に表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。"
286
 
 
287
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51
288
 
#, fuzzy
289
 
msgid "The default graph type to show in the stats window."
290
 
msgstr "統計ウィンドウの中に表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。"
291
 
 
292
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52
293
48
msgid ""
294
49
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
295
50
"correct device."
296
51
msgstr ""
297
52
 
298
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53
 
53
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
299
54
msgid "The index of the page number to show by default"
300
55
msgstr ""
301
56
 
302
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54
 
57
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
303
58
msgid ""
304
59
"The index of the page number to show by default which is used to return "
305
60
"focus to the correct page."
306
61
msgstr ""
307
62
 
308
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55
 
63
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
309
64
#, fuzzy
310
65
msgid ""
311
66
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
312
67
msgstr "グラフのX軸上に表示する経過時間の最大値を指定します。"
313
68
 
314
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56
 
69
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
315
70
#, fuzzy
316
71
msgid "The maximum time displayed for history"
317
72
msgstr "グラフに表示する最大経過時間"
318
73
 
319
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57
320
 
msgid ""
321
 
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."
322
 
msgstr ""
323
 
"AC 電源使用時に何秒間アイドルだったらディスクをスピンダウンするかどうか"
324
 
 
325
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58
326
 
msgid ""
327
 
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "
328
 
"power."
329
 
msgstr ""
330
 
"バッテリー使用時に何秒間アイドルだったらディスクをスピンダウンするかどうか"
331
 
 
332
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59
333
 
#, fuzzy
334
 
msgid ""
335
 
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
336
 
"when use-time-for-policy is false."
337
 
msgstr ""
338
 
"バッテリーの残量が深刻な状態であるとする充電率です。use_time_for_policy が "
339
 
"FALSE の場合にのみ有効になります。"
340
 
 
341
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60
342
 
#, fuzzy
343
 
msgid ""
344
 
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
345
 
"time-for-policy is false."
346
 
msgstr ""
347
 
"バッテリーの残量が少ない状態であるとする充電率です。use_time_for_policy が "
348
 
"FALSE の場合にのみ有効になります。"
349
 
 
350
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61
351
 
#, fuzzy
352
 
msgid ""
353
 
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
354
 
"valid when use-time-for-policy is false."
355
 
msgstr ""
356
 
"バッテリーの残量が深刻な状態の時に実行するアクションです。"
357
 
"use_time_for_policy が FALSE の場合にのみ有効になります。"
358
 
 
359
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63
360
 
#, no-c-format
361
 
msgid ""
362
 
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
363
 
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
364
 
"between 0 and 100."
365
 
msgstr ""
366
 
 
367
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65
368
 
#, no-c-format
369
 
msgid ""
370
 
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
371
 
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
372
 
"power. Legal values are between 0 and 100."
373
 
msgstr ""
374
 
 
375
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66
376
 
#, fuzzy
377
 
msgid ""
378
 
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
379
 
"Only valid when use-time-for-policy is true."
380
 
msgstr ""
381
 
"バッテリーの残量が深刻な状態でアクションを実行する時の残り時間 (秒単位) で"
382
 
"す。use_time_for_policy が TRUE の場合にのみ有効になります。"
383
 
 
384
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67
385
 
#, fuzzy
386
 
msgid ""
387
 
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
388
 
"Only valid when use-time-for-policy is true."
389
 
msgstr ""
390
 
"バッテリーの残量が深刻な時の残り時間 (秒単位) です。use_time_for_policy が "
391
 
"TRUE の場合にのみ有効になります。"
392
 
 
393
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68
394
 
#, fuzzy
395
 
msgid ""
396
 
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
397
 
"valid when use-time-for-policy is true."
398
 
msgstr ""
399
 
"バッテリーの残量が少ない時の残り時間 (秒単位) です。use_time_for_policy が "
400
 
"TRUE の場合にのみ有効になります。"
401
 
 
402
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69
403
 
msgid "The time remaining when action is taken"
404
 
msgstr "アクションを実行する時の残り時間"
405
 
 
406
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70
407
 
msgid "The time remaining when critical"
408
 
msgstr "残量が深刻な時の残り時間"
409
 
 
410
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71
411
 
msgid "The time remaining when low"
412
 
msgstr "残量が少ない時の残り時間"
413
 
 
414
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72
415
 
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
416
 
msgstr "GNOME スクリーンセーバーでロックするかどうか"
417
 
 
418
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73
419
 
msgid ""
420
 
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
421
 
"Leave this blank if the button should not be shown."
422
 
msgstr ""
423
 
"スリープに失敗したら、問題を修正するのに助けとなるボタンを表示できます。ボタ"
424
 
"ンを表示しない場合は空白のままにしてください。"
425
 
 
426
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74
427
 
msgid "When to show the notification icon"
428
 
msgstr "いつ通知アイコンを表示するか"
429
 
 
430
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75
431
 
msgid ""
432
 
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
433
 
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
434
 
msgstr ""
435
 
"システムがハイバーネートの状態に入る前に GNOME キーリングをロックするかどうか"
436
 
"です。すなわち、ハイバーネートの状態から復帰したらロックを解除する必要があり"
437
 
"ます。"
438
 
 
439
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76
440
 
msgid ""
441
 
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
442
 
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
443
 
msgstr ""
444
 
"システムがサスペンドの状態に入る前に GNOME キーリングをロックするかどうかで"
445
 
"す。すなわち、サスペンドの状態から復帰したらロックを解除する必要があります。"
446
 
 
447
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77
448
 
#, fuzzy
449
 
msgid ""
450
 
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
451
 
"Only used if lock-use-screensaver is false."
452
 
msgstr ""
453
 
"システムがハイバーネートの状態から復帰したら画面をロックするかどうかです (こ"
454
 
"のオプションは lock_use_screensaver_settings が FALSE の場合にのみ指定できま"
455
 
"す)。"
456
 
 
457
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78
458
 
#, fuzzy
459
 
msgid ""
460
 
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
461
 
"used if lock-use-screensaver is false."
462
 
msgstr ""
463
 
"システムがサスペンドの状態から復帰したら画面をロックするかどうかです (このオ"
464
 
"プションは lock_use_screensaver_settings が FALSE の場合にのみ指定できます)。"
465
 
 
466
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79
467
 
#, fuzzy
468
 
msgid ""
469
 
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
470
 
"lock-use-screensaver is false."
471
 
msgstr ""
472
 
"ディスプレイの電源が OFF になったら画面をロックするかどうかです (このオプショ"
473
 
"ンは lock_use_screensaver_settings が FALSE の場合にのみ指定できます)。"
474
 
 
475
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80
476
 
msgid ""
477
 
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the "
478
 
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
479
 
msgstr ""
480
 
"ハイバーネートやサスペンド、あるいはブランク・スクリーンになったら画面をロッ"
481
 
"クするかどうかを gnome-screensaver の設定に委ねるかどうかです。"
482
 
 
483
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81
484
 
msgid "Whether to use time-based notifications"
485
 
msgstr "時間をベースにした通知方式にするかどうか"
486
 
 
487
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82
 
74
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
488
75
#, fuzzy
489
76
msgid "Whether we should show the history data points"
490
77
msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうか"
491
78
 
492
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83
 
79
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
493
80
#, fuzzy
494
81
msgid ""
495
82
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
496
83
msgstr "統計ウィンドウにイベント名を表示するかどうかです。"
497
84
 
498
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84
 
85
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
499
86
#, fuzzy
500
87
msgid "Whether we should show the stats data points"
501
88
msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうか"
502
89
 
503
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85
 
90
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
504
91
#, fuzzy
505
92
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
506
93
msgstr "統計ウィンドウにイベント名を表示するかどうかです。"
507
94
 
508
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86
 
95
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
509
96
#, fuzzy
510
97
msgid "Whether we should smooth the history data"
511
98
msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうか"
512
99
 
513
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87
 
100
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
514
101
#, fuzzy
515
102
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
516
103
msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうかです。"
517
104
 
518
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88
 
105
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
519
106
#, fuzzy
520
107
msgid "Whether we should smooth the stats data"
521
108
msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうか"
522
109
 
523
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89
 
110
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
524
111
#, fuzzy
525
112
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
526
113
msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうかです。"
534
121
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
535
122
#. TRANSLATORS: the program name
536
123
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
537
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087
538
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1541
 
124
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
 
125
#: ../src/gpm-statistics.c:1860
539
126
msgid "Power Statistics"
540
127
msgstr "電源使用率の統計"
541
128
 
542
 
#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
543
 
msgid "Brightness"
544
 
msgstr "明るさ"
545
 
 
546
129
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1
547
130
msgid "0"
548
131
msgstr "0"
551
134
msgid "Data length:"
552
135
msgstr "データのサイズ:"
553
136
 
554
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206
 
137
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:509
555
138
msgid "Details"
556
139
msgstr "詳細"
557
140
 
583
166
msgid "Use smoothed line"
584
167
msgstr "線を滑らかにする"
585
168
 
586
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192
 
169
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
587
170
msgid "Wakeups"
588
171
msgstr "CPUの起床"
589
172
 
590
 
#. command line argument
591
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:161
592
 
msgid "Set the current brightness"
593
 
msgstr "現在の明るさを設定"
594
 
 
595
 
#. command line argument
596
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:164
597
 
msgid "Get the current brightness"
598
 
msgstr "現在の明るさを取得"
599
 
 
600
 
#. command line argument
601
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:167
602
 
msgid "Get the number of brightness levels supported"
603
 
msgstr "サポートされている明るさのレベルの数値を取得"
604
 
 
605
 
#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
606
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:182
607
 
msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper"
608
 
msgstr "GNOME 電源管理のバックライト・ヘルパ"
609
 
 
610
 
#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
611
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:190
612
 
msgid "No valid option was specified"
613
 
msgstr "正しいオプションが指定されていません"
614
 
 
615
 
#. TRANSLATORS: no backlights found
616
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:199
617
 
msgid "No backlights were found on your system"
618
 
msgstr "システムにバックライトが見つかりません"
619
 
 
620
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
621
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:210
622
 
msgid "Could not get the value of the backlight"
623
 
msgstr "バックライトの値を取得できません"
624
 
 
625
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
626
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:228
627
 
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
628
 
msgstr "バックライトの最大値を取得できません"
629
 
 
630
 
#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
631
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:245
632
 
msgid "This program can only be used by the root user"
633
 
msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
634
 
 
635
 
#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
636
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:254
637
 
msgid "This program must only be run through pkexec"
638
 
msgstr "このプログラムは pkexec 経由でのみ実行しなくてはなりません"
639
 
 
640
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
641
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:265
642
 
msgid "Could not set the value of the backlight"
643
 
msgstr "バックライトの値を設定できません"
644
 
 
645
 
#: ../src/gpm-common.c:55
646
 
msgid "Unknown time"
647
 
msgstr "不明"
648
 
 
649
 
#: ../src/gpm-common.c:60
650
 
#, c-format
651
 
msgid "%i minute"
652
 
msgid_plural "%i minutes"
653
 
msgstr[0] "%i分"
654
 
 
655
 
#: ../src/gpm-common.c:71
656
 
#, c-format
657
 
msgid "%i hour"
658
 
msgid_plural "%i hours"
659
 
msgstr[0] "%i時間"
660
 
 
661
 
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
662
 
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
663
 
#: ../src/gpm-common.c:77
664
 
#, c-format
665
 
msgid "%i %s %i %s"
666
 
msgstr "%i%s %i%s"
667
 
 
668
 
#: ../src/gpm-common.c:78
669
 
msgid "hour"
670
 
msgid_plural "hours"
671
 
msgstr[0] "時間"
672
 
 
673
 
#: ../src/gpm-common.c:79
674
 
msgid "minute"
675
 
msgid_plural "minutes"
676
 
msgstr[0] "分"
677
 
 
678
 
#. TRANSLATORS: turn on all debugging
679
 
#: ../src/gpm-debug.c:131
680
 
#, fuzzy
681
 
msgid "Show debugging information for all files"
682
 
msgstr "デバッグ情報を表示する"
683
 
 
684
 
#: ../src/gpm-debug.c:189
685
 
msgid "Debugging Options"
686
 
msgstr ""
687
 
 
688
 
#: ../src/gpm-debug.c:189
689
 
#, fuzzy
690
 
msgid "Show debugging options"
691
 
msgstr "デバッグ情報を表示する"
692
 
 
693
173
#. Translators: This is %i days
694
174
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430
695
175
#, c-format
750
230
msgid "%.1fV"
751
231
msgstr "%.1fV"
752
232
 
753
 
#: ../src/gpm-main.c:221
754
 
msgid "Show version of installed program and exit"
755
 
msgstr "バージョンを表示して終了する"
756
 
 
757
 
#: ../src/gpm-main.c:223
758
 
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
759
 
msgstr "少し遅延して終了する (デバッグ用)"
760
 
 
761
 
#: ../src/gpm-main.c:225
762
 
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
763
 
msgstr "デーモンを起動した後に終了する (デバッグ用)"
764
 
 
765
 
#: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243
766
 
msgid "GNOME Power Manager"
767
 
msgstr "GNOME 電源管理"
768
 
 
769
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
770
 
#: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310
771
 
msgid "Battery is very low"
772
 
msgstr "バッテリーの残量が深刻です"
773
 
 
774
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
775
 
#: ../src/gpm-manager.c:290
776
 
msgid "Power plugged in"
777
 
msgstr "電源プラグを差した"
778
 
 
779
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
780
 
#: ../src/gpm-manager.c:294
781
 
msgid "Power unplugged"
782
 
msgstr "電源プラグを外した"
783
 
 
784
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
785
 
#: ../src/gpm-manager.c:298
786
 
msgid "Lid has opened"
787
 
msgstr "ノート PC を開いた"
788
 
 
789
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
790
 
#: ../src/gpm-manager.c:302
791
 
msgid "Lid has closed"
792
 
msgstr "ノート PC を閉じた"
793
 
 
794
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
795
 
#: ../src/gpm-manager.c:306
796
 
msgid "Battery is low"
797
 
msgstr "バッテリーの残量が少ないです"
798
 
 
799
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
800
 
#: ../src/gpm-manager.c:314
801
 
msgid "Battery is full"
802
 
msgstr "バッテリーは充電済です"
803
 
 
804
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
805
 
#: ../src/gpm-manager.c:318
806
 
msgid "Suspend started"
807
 
msgstr "サスペンドを開始しました"
808
 
 
809
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
810
 
#: ../src/gpm-manager.c:322
811
 
msgid "Resumed"
812
 
msgstr "レジューム中"
813
 
 
814
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
815
 
#: ../src/gpm-manager.c:326
816
 
msgid "Suspend failed"
817
 
msgstr "サスペンドに失敗しました"
818
 
 
819
 
#. TRANSLATORS: message text
820
 
#: ../src/gpm-manager.c:612
821
 
msgid "Computer failed to suspend."
822
 
msgstr "サスペンドへの移行に失敗しました。"
823
 
 
824
 
#. TRANSLATORS: title text
825
 
#: ../src/gpm-manager.c:614
826
 
msgid "Failed to suspend"
827
 
msgstr "サスペンド失敗"
828
 
 
829
 
#. TRANSLATORS: message text
830
 
#: ../src/gpm-manager.c:618
831
 
msgid "Computer failed to hibernate."
832
 
msgstr "ハイバーネートへの移行に失敗しました。"
833
 
 
834
 
#. TRANSLATORS: title text
835
 
#: ../src/gpm-manager.c:620
836
 
msgid "Failed to hibernate"
837
 
msgstr "ハイバーネート失敗"
838
 
 
839
 
#. TRANSLATORS: message text
840
 
#: ../src/gpm-manager.c:625
841
 
msgid "Failure was reported as:"
842
 
msgstr "失敗が報告されました:"
843
 
 
844
 
#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
845
 
#: ../src/gpm-manager.c:638
846
 
msgid "Visit help page"
847
 
msgstr "ヘルプページを見る"
848
 
 
849
 
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
850
 
#: ../src/gpm-manager.c:988
851
 
msgid "Display DPMS activated"
852
 
msgstr "ディスプレイの DPMS を実行中です"
853
 
 
854
 
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
855
 
#: ../src/gpm-manager.c:1007
856
 
msgid "On battery power"
857
 
msgstr "バッテリー使用時"
858
 
 
859
 
#: ../src/gpm-manager.c:1025
860
 
msgid "Laptop lid is closed"
861
 
msgstr "ノート PC を閉じた時"
862
 
 
863
 
#: ../src/gpm-manager.c:1063
864
 
msgid "Power Information"
865
 
msgstr "電源の情報"
866
 
 
867
 
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
868
 
#: ../src/gpm-manager.c:1301
869
 
msgid "Battery may be recalled"
870
 
msgstr "バッテリーが壊れています"
871
 
 
872
 
#: ../src/gpm-manager.c:1302
873
 
#, c-format
874
 
msgid ""
875
 
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
876
 
"risk.\n"
877
 
"\n"
878
 
"For more information visit the battery recall website."
879
 
msgstr ""
880
 
"お使いのバッテリーは %s によってリコールされていて危険な可能性があります。\n"
881
 
"\n"
882
 
"詳細はバッテリーのリコールサイトをご覧ください。"
883
 
 
884
 
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
885
 
#: ../src/gpm-manager.c:1312
886
 
msgid "Visit recall website"
887
 
msgstr "リコールサイトを開く"
888
 
 
889
 
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
890
 
#: ../src/gpm-manager.c:1315
891
 
msgid "Do not show me this again"
892
 
msgstr "次回から表示しない"
893
 
 
894
 
#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
895
 
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
896
 
#. * the design capacity. (#326740)
897
 
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
898
 
#: ../src/gpm-manager.c:1403
899
 
msgid "Battery may be broken"
900
 
msgstr "バッテリーが壊れているようです"
901
 
 
902
 
#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low
903
 
#: ../src/gpm-manager.c:1406
904
 
#, c-format
905
 
msgid ""
906
 
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
907
 
"broken."
908
 
msgstr ""
909
 
"お使いのバッテリー容量が少なすぎます (%1.1f%%)。バッテリー自身が古いか、また"
910
 
"は壊れている可能性があります。"
911
 
 
912
 
#. TRANSLATORS: show the charged notification
913
 
#: ../src/gpm-manager.c:1455
914
 
msgid "Battery Charged"
915
 
msgid_plural "Batteries Charged"
916
 
msgstr[0] "バッテリーの充電完了"
917
 
 
918
 
#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
919
 
#: ../src/gpm-manager.c:1501
920
 
msgid "Battery Discharging"
921
 
msgstr "バッテリーの放電中"
922
 
 
923
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
924
 
#: ../src/gpm-manager.c:1505
925
 
#, c-format
926
 
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
927
 
msgstr "バッテリーの残量は %s (%.0f%%) です"
928
 
 
929
 
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
930
 
#: ../src/gpm-manager.c:1511
931
 
msgid "UPS Discharging"
932
 
msgstr "UPS の放電中"
933
 
 
934
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
935
 
#: ../src/gpm-manager.c:1515
936
 
#, c-format
937
 
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
938
 
msgstr "UPS の残量は %s (%.0f%%) です"
939
 
 
940
 
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
941
 
#: ../src/gpm-manager.c:1613
942
 
msgid "Battery low"
943
 
msgstr "バッテリーの残量が少ないです"
944
 
 
945
 
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
946
 
#: ../src/gpm-manager.c:1616
947
 
msgid "Laptop battery low"
948
 
msgstr "バッテリーの残量が少なくなっています"
949
 
 
950
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
951
 
#: ../src/gpm-manager.c:1622
952
 
#, c-format
953
 
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
954
 
msgstr "バッテリーの残量はおよそ <b>%s</b> (%.0f%%) です"
955
 
 
956
 
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
957
 
#: ../src/gpm-manager.c:1626
958
 
msgid "UPS low"
959
 
msgstr "UPS の残量が少なくなっています"
960
 
 
961
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
962
 
#: ../src/gpm-manager.c:1630
963
 
#, c-format
964
 
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
965
 
msgstr "UPS のバックアップ電力の残量はおよそ <b>%s</b> (%.0f%%) です"
966
 
 
967
 
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
968
 
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
969
 
#: ../src/gpm-manager.c:1634 ../src/gpm-manager.c:1786
970
 
msgid "Mouse battery low"
971
 
msgstr "マウスのバッテリー残量が少なくなっています"
972
 
 
973
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
974
 
#: ../src/gpm-manager.c:1637
975
 
#, c-format
976
 
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
977
 
msgstr "無線式マウスのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
978
 
 
979
 
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
980
 
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
981
 
#: ../src/gpm-manager.c:1641 ../src/gpm-manager.c:1794
982
 
msgid "Keyboard battery low"
983
 
msgstr "キーボードのバッテリー残量が少なくなっています"
984
 
 
985
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
986
 
#: ../src/gpm-manager.c:1644
987
 
#, c-format
988
 
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
989
 
msgstr "無線式キーボードのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
990
 
 
991
 
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
992
 
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
993
 
#: ../src/gpm-manager.c:1648 ../src/gpm-manager.c:1803
994
 
msgid "PDA battery low"
995
 
msgstr "PDA のバッテリー残量が少なくなっています"
996
 
 
997
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
998
 
#: ../src/gpm-manager.c:1651
999
 
#, c-format
1000
 
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
1001
 
msgstr "PDA のバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
1002
 
 
1003
 
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
1004
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1005
 
#: ../src/gpm-manager.c:1655 ../src/gpm-manager.c:1813
1006
 
#: ../src/gpm-manager.c:1824
1007
 
msgid "Cell phone battery low"
1008
 
msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています"
1009
 
 
1010
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1011
 
#: ../src/gpm-manager.c:1658
1012
 
#, c-format
1013
 
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
1014
 
msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
1015
 
 
1016
 
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
1017
 
#: ../src/gpm-manager.c:1663
1018
 
msgid "Media player battery low"
1019
 
msgstr "メディアプレイヤーのバッテリー残量が少なくなっています"
1020
 
 
1021
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1022
 
#: ../src/gpm-manager.c:1666
1023
 
#, c-format
1024
 
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
1025
 
msgstr "メディアプレイヤーのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
1026
 
 
1027
 
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
1028
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1029
 
#: ../src/gpm-manager.c:1670 ../src/gpm-manager.c:1833
1030
 
msgid "Tablet battery low"
1031
 
msgstr "タブレットのバッテリーの残量が少なくなっています"
1032
 
 
1033
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1034
 
#: ../src/gpm-manager.c:1673
1035
 
#, c-format
1036
 
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
1037
 
msgstr "タブレットのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
1038
 
 
1039
 
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
1040
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1041
 
#: ../src/gpm-manager.c:1677 ../src/gpm-manager.c:1842
1042
 
msgid "Attached computer battery low"
1043
 
msgstr "接続されているコンピュータのバッテリー残量が少なくなっています"
1044
 
 
1045
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1046
 
#: ../src/gpm-manager.c:1680
1047
 
#, c-format
1048
 
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"接続されているコンピュータのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
1051
 
 
1052
 
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
1053
 
#: ../src/gpm-manager.c:1745
1054
 
msgid "Battery critically low"
1055
 
msgstr "バッテリーの残量が深刻です"
1056
 
 
1057
 
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
1058
 
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
1059
 
#: ../src/gpm-manager.c:1748 ../src/gpm-manager.c:1905
1060
 
msgid "Laptop battery critically low"
1061
 
msgstr "バッテリーの残量が深刻です"
1062
 
 
1063
 
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
1064
 
#: ../src/gpm-manager.c:1757
1065
 
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
1066
 
msgstr "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
1067
 
 
1068
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1069
 
#: ../src/gpm-manager.c:1761
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
1072
 
msgstr "このシステムは AC 電源を接続しないと、すぐにサスペンドになります。"
1073
 
 
1074
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1075
 
#: ../src/gpm-manager.c:1765
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
1078
 
msgstr "このシステムは AC 電源を接続しないと、すぐにハイバーネートになります。"
1079
 
 
1080
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1081
 
#: ../src/gpm-manager.c:1769
1082
 
#, c-format
1083
 
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
1084
 
msgstr "このシステムは AC 電源を接続しないと、すぐにシャットダウンします。"
1085
 
 
1086
 
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
1087
 
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
1088
 
#: ../src/gpm-manager.c:1776 ../src/gpm-manager.c:1941
1089
 
msgid "UPS critically low"
1090
 
msgstr "UPS の残量が深刻な状態になりました"
1091
 
 
1092
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1093
 
#: ../src/gpm-manager.c:1780
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid ""
1096
 
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
1097
 
"your computer to avoid losing data."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"UPS の残量はおよそ <b>%s</b> (%.0f%%) です。データを失う前に AC 電源に差して"
1100
 
"ください。"
1101
 
 
1102
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1103
 
#: ../src/gpm-manager.c:1789
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid ""
1106
 
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1107
 
"functioning if not charged."
1108
 
msgstr ""
1109
 
"無線式のマウスのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しない"
1110
 
"と、このデバイスはまもなく停止します。"
1111
 
 
1112
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1113
 
#: ../src/gpm-manager.c:1797
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid ""
1116
 
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1117
 
"functioning if not charged."
1118
 
msgstr ""
1119
 
"無線式のキーボードのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電し"
1120
 
"ないと、このデバイスはまもなく停止します。"
1121
 
 
1122
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1123
 
#: ../src/gpm-manager.c:1806
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid ""
1126
 
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
1127
 
"not charged."
1128
 
msgstr ""
1129
 
"PDAのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデ"
1130
 
"バイスはまもなく停止します。"
1131
 
 
1132
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1133
 
#: ../src/gpm-manager.c:1816
1134
 
#, c-format
1135
 
msgid ""
1136
 
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1137
 
"functioning if not charged."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、"
1140
 
"このデバイスはまもなく停止します。"
1141
 
 
1142
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1143
 
#: ../src/gpm-manager.c:1827
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid ""
1146
 
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1147
 
"functioning if not charged."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"メディアプレイヤーのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電し"
1150
 
"ないと、このデバイスはまもなく停止します。"
1151
 
 
1152
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1153
 
#: ../src/gpm-manager.c:1836
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid ""
1156
 
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
1157
 
"if not charged."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"タブレットのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、"
1160
 
"このデバイスはまもなく停止します。"
1161
 
 
1162
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1163
 
#: ../src/gpm-manager.c:1845
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid ""
1166
 
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
1167
 
"shutdown if not charged."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"接続されているコンピュータのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f"
1170
 
"%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
1171
 
 
1172
 
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1173
 
#: ../src/gpm-manager.c:1913
1174
 
msgid ""
1175
 
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
1176
 
"b> when the battery becomes completely empty."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態です。このままバッテリーが空にな"
1179
 
"ると<b>システムの電源が落ちます</b>。"
1180
 
 
1181
 
#. TRANSLATORS: computer will suspend
1182
 
#: ../src/gpm-manager.c:1919
1183
 
msgid ""
1184
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1185
 
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
1186
 
"computer in a suspended state."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でサスペンドに入ろうとしていま"
1189
 
"す。<br><b>注意:</b> サスペンドの状態を維持するには、微量ながらも電力が必要で"
1190
 
"す。"
1191
 
 
1192
 
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1193
 
#: ../src/gpm-manager.c:1926
1194
 
msgid ""
1195
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1196
 
"hibernate."
1197
 
msgstr ""
1198
 
"次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしてい"
1199
 
"ます。"
1200
 
 
1201
 
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1202
 
#: ../src/gpm-manager.c:1931
1203
 
msgid ""
1204
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1205
 
"shutdown."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしていま"
1208
 
"す。"
1209
 
 
1210
 
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1211
 
#: ../src/gpm-manager.c:1949
1212
 
#, fuzzy
1213
 
msgid ""
1214
 
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
1215
 
"the UPS becomes completely empty."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"次に示すように、UPS の残量が深刻な状態です。このままバッテリが空になると<b>シ"
1218
 
"ステムの電源が落ちます</b>。"
1219
 
 
1220
 
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1221
 
#: ../src/gpm-manager.c:1955
1222
 
#, fuzzy
1223
 
msgid ""
1224
 
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
1225
 
msgstr ""
1226
 
"次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしています。"
1227
 
 
1228
 
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1229
 
#: ../src/gpm-manager.c:1960
1230
 
#, fuzzy
1231
 
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
1232
 
msgstr ""
1233
 
"次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしています。"
1234
 
 
1235
233
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
1236
 
#: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464
 
234
#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:767
1237
235
msgid "Rate"
1238
236
msgstr "率"
1239
237
 
1240
 
#: ../src/gpm-statistics.c:77
 
238
#: ../src/gpm-statistics.c:81
1241
239
msgid "Charge"
1242
240
msgstr "充電"
1243
241
 
1244
 
#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478
 
242
#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
1245
243
msgid "Time to full"
1246
244
msgstr "充電完了までの時間"
1247
245
 
1248
 
#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483
 
246
#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
1249
247
msgid "Time to empty"
1250
248
msgstr "空になるまでの時間"
1251
249
 
1252
 
#: ../src/gpm-statistics.c:86
 
250
#: ../src/gpm-statistics.c:90
1253
251
msgid "10 minutes"
1254
252
msgstr "10 分間"
1255
253
 
1256
 
#: ../src/gpm-statistics.c:87
 
254
#: ../src/gpm-statistics.c:91
1257
255
msgid "2 hours"
1258
256
msgstr "2 時間"
1259
257
 
1260
 
#: ../src/gpm-statistics.c:88
 
258
#: ../src/gpm-statistics.c:92
1261
259
msgid "6 hours"
1262
260
msgstr "6 時間"
1263
261
 
1264
 
#: ../src/gpm-statistics.c:89
 
262
#: ../src/gpm-statistics.c:93
1265
263
msgid "1 day"
1266
264
msgstr "1 日"
1267
265
 
1268
 
#: ../src/gpm-statistics.c:90
 
266
#: ../src/gpm-statistics.c:94
1269
267
msgid "1 week"
1270
268
msgstr "1 週間"
1271
269
 
1272
270
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
1273
 
#: ../src/gpm-statistics.c:99
 
271
#: ../src/gpm-statistics.c:103
1274
272
msgid "Charge profile"
1275
273
msgstr "充電時間のプロファイル"
1276
274
 
1277
 
#: ../src/gpm-statistics.c:100
 
275
#: ../src/gpm-statistics.c:104
1278
276
msgid "Discharge profile"
1279
277
msgstr "放電時間のプロファイル"
1280
278
 
1281
279
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
1282
 
#: ../src/gpm-statistics.c:102
 
280
#: ../src/gpm-statistics.c:106
1283
281
msgid "Charge accuracy"
1284
282
msgstr "充電時間の精度"
1285
283
 
1286
 
#: ../src/gpm-statistics.c:103
 
284
#: ../src/gpm-statistics.c:107
1287
285
msgid "Discharge accuracy"
1288
286
msgstr "放電時間の精度"
1289
287
 
1290
 
#: ../src/gpm-statistics.c:130
 
288
#. TRANSLATORS: system power cord
 
289
#: ../src/gpm-statistics.c:288
 
290
msgid "AC adapter"
 
291
msgid_plural "AC adapters"
 
292
msgstr[0] "AC アダプタ"
 
293
 
 
294
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
 
295
#: ../src/gpm-statistics.c:292
 
296
msgid "Laptop battery"
 
297
msgid_plural "Laptop batteries"
 
298
msgstr[0] "ノート PC のバッテリー"
 
299
 
 
300
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
 
301
#: ../src/gpm-statistics.c:296
 
302
msgid "UPS"
 
303
msgid_plural "UPSs"
 
304
msgstr[0] "UPS"
 
305
 
 
306
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
 
307
#: ../src/gpm-statistics.c:300
 
308
msgid "Monitor"
 
309
msgid_plural "Monitors"
 
310
msgstr[0] "モニタ"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
 
313
#: ../src/gpm-statistics.c:304
 
314
msgid "Mouse"
 
315
msgid_plural "Mice"
 
316
msgstr[0] "マウス"
 
317
 
 
318
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
 
319
#: ../src/gpm-statistics.c:308
 
320
msgid "Keyboard"
 
321
msgid_plural "Keyboards"
 
322
msgstr[0] "キーボード"
 
323
 
 
324
#. TRANSLATORS: portable device
 
325
#: ../src/gpm-statistics.c:312
 
326
msgid "PDA"
 
327
msgid_plural "PDAs"
 
328
msgstr[0] "PDA"
 
329
 
 
330
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
 
331
#: ../src/gpm-statistics.c:316
 
332
msgid "Cell phone"
 
333
msgid_plural "Cell phones"
 
334
msgstr[0] "携帯電話機"
 
335
 
 
336
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
 
337
#: ../src/gpm-statistics.c:321
 
338
msgid "Media player"
 
339
msgid_plural "Media players"
 
340
msgstr[0] "メディアプレイヤー"
 
341
 
 
342
#. TRANSLATORS: tablet device
 
343
#: ../src/gpm-statistics.c:325
 
344
msgid "Tablet"
 
345
msgid_plural "Tablets"
 
346
msgstr[0] "タブレット"
 
347
 
 
348
#. TRANSLATORS: tablet device
 
349
#: ../src/gpm-statistics.c:329
 
350
msgid "Computer"
 
351
msgid_plural "Computers"
 
352
msgstr[0] "コンピュータ"
 
353
 
 
354
#. TRANSLATORS: battery technology
 
355
#: ../src/gpm-statistics.c:349
 
356
msgid "Lithium Ion"
 
357
msgstr "リチウム・イオン"
 
358
 
 
359
#. TRANSLATORS: battery technology
 
360
#: ../src/gpm-statistics.c:353
 
361
msgid "Lithium Polymer"
 
362
msgstr "リチウム・ポリマー"
 
363
 
 
364
#. TRANSLATORS: battery technology
 
365
#: ../src/gpm-statistics.c:357
 
366
msgid "Lithium Iron Phosphate"
 
367
msgstr "リン酸鉄リチウム"
 
368
 
 
369
#. TRANSLATORS: battery technology
 
370
#: ../src/gpm-statistics.c:361
 
371
msgid "Lead acid"
 
372
msgstr "鉛蓄電池"
 
373
 
 
374
#. TRANSLATORS: battery technology
 
375
#: ../src/gpm-statistics.c:365
 
376
msgid "Nickel Cadmium"
 
377
msgstr "ニッケル・カドミウム"
 
378
 
 
379
#. TRANSLATORS: battery technology
 
380
#: ../src/gpm-statistics.c:369
 
381
msgid "Nickel metal hydride"
 
382
msgstr "ニッケル水素電池"
 
383
 
 
384
#. TRANSLATORS: battery technology
 
385
#: ../src/gpm-statistics.c:373
 
386
msgid "Unknown technology"
 
387
msgstr "不明"
 
388
 
 
389
#. TRANSLATORS: battery state
 
390
#: ../src/gpm-statistics.c:393
 
391
msgid "Charging"
 
392
msgstr "充電中"
 
393
 
 
394
#. TRANSLATORS: battery state
 
395
#: ../src/gpm-statistics.c:397
 
396
msgid "Discharging"
 
397
msgstr "放電中"
 
398
 
 
399
#. TRANSLATORS: battery state
 
400
#: ../src/gpm-statistics.c:401
 
401
msgid "Empty"
 
402
msgstr "空"
 
403
 
 
404
#. TRANSLATORS: battery state
 
405
#: ../src/gpm-statistics.c:405
 
406
msgid "Charged"
 
407
msgstr "充電完了"
 
408
 
 
409
#. TRANSLATORS: battery state
 
410
#: ../src/gpm-statistics.c:409
 
411
msgid "Waiting to charge"
 
412
msgstr "充電待ち"
 
413
 
 
414
#. TRANSLATORS: battery state
 
415
#: ../src/gpm-statistics.c:413
 
416
msgid "Waiting to discharge"
 
417
msgstr "放電待ち"
 
418
 
 
419
#: ../src/gpm-statistics.c:433
1291
420
msgid "Attribute"
1292
421
msgstr "属性"
1293
422
 
1294
 
#: ../src/gpm-statistics.c:137
 
423
#: ../src/gpm-statistics.c:440
1295
424
msgid "Value"
1296
425
msgstr "値"
1297
426
 
1298
 
#: ../src/gpm-statistics.c:154
 
427
#: ../src/gpm-statistics.c:457
1299
428
msgid "Image"
1300
429
msgstr "画像"
1301
430
 
1302
 
#: ../src/gpm-statistics.c:160
 
431
#: ../src/gpm-statistics.c:463
1303
432
msgid "Description"
1304
433
msgstr "説明"
1305
434
 
1306
 
#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403
 
435
#: ../src/gpm-statistics.c:482 ../src/gpm-statistics.c:706
1307
436
msgid "Type"
1308
437
msgstr "種類"
1309
438
 
1310
 
#: ../src/gpm-statistics.c:185
 
439
#: ../src/gpm-statistics.c:488
1311
440
msgid "ID"
1312
441
msgstr "ID"
1313
442
 
1314
 
#: ../src/gpm-statistics.c:199
 
443
#: ../src/gpm-statistics.c:502
1315
444
msgid "Command"
1316
445
msgstr "コマンド"
1317
446
 
1318
447
#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
1319
 
#: ../src/gpm-statistics.c:284
 
448
#: ../src/gpm-statistics.c:587
1320
449
msgid "Unknown"
1321
450
msgstr "不明"
1322
451
 
1323
452
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1324
 
#: ../src/gpm-statistics.c:288
 
453
#: ../src/gpm-statistics.c:591
1325
454
#, c-format
1326
455
msgid "%.0f second"
1327
456
msgid_plural "%.0f seconds"
1328
457
msgstr[0] "%.0f 秒"
1329
458
 
1330
459
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1331
 
#: ../src/gpm-statistics.c:293
 
460
#: ../src/gpm-statistics.c:596
1332
461
#, c-format
1333
462
msgid "%.1f minute"
1334
463
msgid_plural "%.1f minutes"
1335
464
msgstr[0] "%.1f 分"
1336
465
 
1337
466
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1338
 
#: ../src/gpm-statistics.c:298
 
467
#: ../src/gpm-statistics.c:601
1339
468
#, c-format
1340
469
msgid "%.1f hour"
1341
470
msgid_plural "%.1f hours"
1342
471
msgstr[0] "%.1f 時間"
1343
472
 
1344
473
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1345
 
#: ../src/gpm-statistics.c:302
 
474
#: ../src/gpm-statistics.c:605
1346
475
#, c-format
1347
476
msgid "%.1f day"
1348
477
msgid_plural "%.1f days"
1349
478
msgstr[0] "%.1f 日"
1350
479
 
1351
 
#: ../src/gpm-statistics.c:311
 
480
#: ../src/gpm-statistics.c:614
1352
481
msgid "Yes"
1353
482
msgstr "はい"
1354
483
 
1355
 
#: ../src/gpm-statistics.c:311
 
484
#: ../src/gpm-statistics.c:614
1356
485
msgid "No"
1357
486
msgstr "いいえ"
1358
487
 
1359
488
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
1360
 
#: ../src/gpm-statistics.c:400
 
489
#: ../src/gpm-statistics.c:703
1361
490
msgid "Device"
1362
491
msgstr "デバイス"
1363
492
 
1364
 
#: ../src/gpm-statistics.c:405
 
493
#: ../src/gpm-statistics.c:708
1365
494
msgid "Vendor"
1366
495
msgstr "製造元"
1367
496
 
1368
 
#: ../src/gpm-statistics.c:407
 
497
#: ../src/gpm-statistics.c:710
1369
498
msgid "Model"
1370
499
msgstr "型式"
1371
500
 
1372
 
#: ../src/gpm-statistics.c:409
 
501
#: ../src/gpm-statistics.c:712
1373
502
msgid "Serial number"
1374
503
msgstr "シリアル番号"
1375
504
 
1376
505
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
1377
506
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
1378
507
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
1379
 
#: ../src/gpm-statistics.c:414
 
508
#: ../src/gpm-statistics.c:717
1380
509
msgid "Supply"
1381
510
msgstr "供給元"
1382
511
 
1383
 
#: ../src/gpm-statistics.c:417
 
512
#: ../src/gpm-statistics.c:720
1384
513
#, c-format
1385
514
msgid "%d second"
1386
515
msgid_plural "%d seconds"
1388
517
 
1389
518
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
1390
519
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
1391
 
#: ../src/gpm-statistics.c:421
 
520
#: ../src/gpm-statistics.c:724
1392
521
msgid "Refreshed"
1393
522
msgstr "リフレッシュ済"
1394
523
 
1395
524
#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
1396
525
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
1397
526
#. * be removed, but still observed as devices on the system
1398
 
#: ../src/gpm-statistics.c:431
 
527
#: ../src/gpm-statistics.c:734
1399
528
msgid "Present"
1400
529
msgstr "現在"
1401
530
 
1402
531
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
1403
532
#. * batteries rather than alkaline ones
1404
 
#: ../src/gpm-statistics.c:438
 
533
#: ../src/gpm-statistics.c:741
1405
534
msgid "Rechargeable"
1406
535
msgstr "再充電可能"
1407
536
 
1408
537
#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
1409
 
#: ../src/gpm-statistics.c:444
 
538
#: ../src/gpm-statistics.c:747
1410
539
msgid "State"
1411
540
msgstr "状態"
1412
541
 
1413
 
#: ../src/gpm-statistics.c:448
 
542
#: ../src/gpm-statistics.c:751
1414
543
msgid "Energy"
1415
544
msgstr "エネルギー"
1416
545
 
1417
 
#: ../src/gpm-statistics.c:451
 
546
#: ../src/gpm-statistics.c:754
1418
547
msgid "Energy when empty"
1419
548
msgstr "空の時のエネルギー"
1420
549
 
1421
 
#: ../src/gpm-statistics.c:454
 
550
#: ../src/gpm-statistics.c:757
1422
551
msgid "Energy when full"
1423
552
msgstr "フルの時のエネルギー"
1424
553
 
1425
 
#: ../src/gpm-statistics.c:457
 
554
#: ../src/gpm-statistics.c:760
1426
555
msgid "Energy (design)"
1427
556
msgstr "エネルギー (設計段階)"
1428
557
 
1429
 
#: ../src/gpm-statistics.c:471
 
558
#: ../src/gpm-statistics.c:774
1430
559
msgid "Voltage"
1431
560
msgstr "電圧"
1432
561
 
1433
562
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
1434
 
#: ../src/gpm-statistics.c:493
 
563
#: ../src/gpm-statistics.c:796
1435
564
msgid "Percentage"
1436
565
msgstr "充電/放電率"
1437
566
 
1438
567
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
1439
568
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
1440
 
#: ../src/gpm-statistics.c:500
 
569
#: ../src/gpm-statistics.c:803
1441
570
msgid "Capacity"
1442
571
msgstr "容量"
1443
572
 
1444
573
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
1445
 
#: ../src/gpm-statistics.c:505
 
574
#: ../src/gpm-statistics.c:808
1446
575
msgid "Technology"
1447
576
msgstr "使用技術"
1448
577
 
1449
578
#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
1450
579
#. * only shown for the ac adaptor device
1451
 
#: ../src/gpm-statistics.c:510
 
580
#: ../src/gpm-statistics.c:813
1452
581
msgid "Online"
1453
582
msgstr "オンライン"
1454
583
 
1455
584
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
1456
 
#: ../src/gpm-statistics.c:821
 
585
#: ../src/gpm-statistics.c:1140
1457
586
msgid "No data"
1458
587
msgstr "データなし"
1459
588
 
1460
589
#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
1461
 
#: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833
 
590
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
1462
591
msgid "Kernel module"
1463
592
msgstr "Kernel のモジュール"
1464
593
 
1465
594
#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
1466
 
#: ../src/gpm-statistics.c:838
 
595
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
1467
596
msgid "Kernel core"
1468
597
msgstr "Kernel のコア"
1469
598
 
1470
599
#. TRANSLATORS: interrupt between processors
1471
 
#: ../src/gpm-statistics.c:843
 
600
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
1472
601
msgid "Interprocessor interrupt"
1473
602
msgstr "プロセッサ間の割り込み"
1474
603
 
1475
604
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
1476
 
#: ../src/gpm-statistics.c:848
 
605
#: ../src/gpm-statistics.c:1167
1477
606
msgid "Interrupt"
1478
607
msgstr "割り込み"
1479
608
 
1480
609
#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
1481
 
#: ../src/gpm-statistics.c:895
 
610
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
1482
611
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
1483
612
msgstr "PS/2 キーボード/マウス/タッチパッド"
1484
613
 
1485
614
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
1486
 
#: ../src/gpm-statistics.c:898
 
615
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
1487
616
msgid "ACPI"
1488
617
msgstr "ACPI"
1489
618
 
1490
619
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
1491
 
#: ../src/gpm-statistics.c:901
 
620
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
1492
621
msgid "Serial ATA"
1493
622
msgstr "シリアル ATA"
1494
623
 
1495
624
#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
1496
 
#: ../src/gpm-statistics.c:904
 
625
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
1497
626
msgid "ATA host controller"
1498
627
msgstr "ATA のホスト・コントローラ"
1499
628
 
1500
629
#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
1501
 
#: ../src/gpm-statistics.c:907
 
630
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
1502
631
msgid "Intel wireless adaptor"
1503
632
msgstr "Intel の無線アダプタ"
1504
633
 
1505
634
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
1506
635
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
1507
636
#. * This is shown when the timer wakes up.
1508
 
#: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919
1509
 
#: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929
1510
 
#: ../src/gpm-statistics.c:934
 
637
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
 
638
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
 
639
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
1511
640
#, c-format
1512
641
msgid "Timer %s"
1513
642
msgstr "タイマー %s"
1514
643
 
1515
644
#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
1516
645
#. * This is shown when the task wakes up.
1517
 
#: ../src/gpm-statistics.c:938
 
646
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
1518
647
#, c-format
1519
648
msgid "Sleep %s"
1520
649
msgstr "スリープ %s"
1521
650
 
1522
651
#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
1523
 
#: ../src/gpm-statistics.c:941
 
652
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
1524
653
#, c-format
1525
654
msgid "New task %s"
1526
655
msgstr "新しいタスク %s"
1527
656
 
1528
657
#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
1529
658
#. * This is shown when the task wakes up.
1530
 
#: ../src/gpm-statistics.c:945
 
659
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
1531
660
#, c-format
1532
661
msgid "Wait %s"
1533
662
msgstr "待機 %s"
1534
663
 
1535
664
#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
1536
665
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
1537
 
#: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953
 
666
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
1538
667
#, c-format
1539
668
msgid "Work queue %s"
1540
669
msgstr "作業キュー %s"
1541
670
 
1542
671
#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
1543
 
#: ../src/gpm-statistics.c:956
 
672
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
1544
673
#, c-format
1545
674
msgid "Network route flush %s"
1546
675
msgstr "ネットワーク経路のクリア %s"
1547
676
 
1548
677
#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
1549
 
#: ../src/gpm-statistics.c:959
 
678
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
1550
679
#, c-format
1551
680
msgid "USB activity %s"
1552
681
msgstr "USB の稼働 %s"
1553
682
 
1554
683
#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
1555
 
#: ../src/gpm-statistics.c:962
 
684
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
1556
685
#, c-format
1557
686
msgid "Wakeup %s"
1558
687
msgstr "起床 %s"
1559
688
 
1560
689
#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
1561
 
#: ../src/gpm-statistics.c:965
 
690
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
1562
691
msgid "Local interrupts"
1563
692
msgstr "ローカルの割り込み"
1564
693
 
1565
694
#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
1566
 
#: ../src/gpm-statistics.c:968
 
695
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
1567
696
msgid "Rescheduling interrupts"
1568
697
msgstr "割り込みの再スケジューリング"
1569
698
 
1570
699
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1571
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1077
 
700
#: ../src/gpm-statistics.c:1396
1572
701
msgid "Device Information"
1573
702
msgstr "デバイスの情報"
1574
703
 
1575
704
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1576
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1079
 
705
#: ../src/gpm-statistics.c:1398
1577
706
msgid "Device History"
1578
707
msgstr "デバイスの履歴"
1579
708
 
1580
709
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1581
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1081
 
710
#: ../src/gpm-statistics.c:1400
1582
711
msgid "Device Profile"
1583
712
msgstr "デバイスのプロファイル"
1584
713
 
1585
714
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1586
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1083
 
715
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
1587
716
msgid "Processor Wakeups"
1588
717
msgstr "プロセッサの起床"
1589
718
 
1590
719
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
1591
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285
1592
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297
 
720
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
 
721
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
1593
722
msgid "Time elapsed"
1594
723
msgstr "経過時間"
1595
724
 
1596
725
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1597
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
 
726
#: ../src/gpm-statistics.c:1600
1598
727
msgid "Power"
1599
728
msgstr "電力"
1600
729
 
1601
730
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
1602
731
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
1603
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330
1604
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342
1605
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1348
 
732
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
 
733
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
 
734
#: ../src/gpm-statistics.c:1667
1606
735
msgid "Cell charge"
1607
736
msgstr "携帯の充電"
1608
737
 
1609
738
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1610
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299
 
739
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
1611
740
msgid "Predicted time"
1612
741
msgstr "予定時間"
1613
742
 
1614
743
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1615
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344
 
744
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
1616
745
msgid "Correction factor"
1617
746
msgstr "修正の要因"
1618
747
 
1619
748
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1620
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350
 
749
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
1621
750
msgid "Prediction accuracy"
1622
751
msgstr "予測精度"
1623
752
 
1624
753
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
1625
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1529
 
754
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
1626
755
msgid "Show extra debugging information"
1627
756
msgstr "デバッグ情報を表示する"
1628
757
 
1629
758
#. TRANSLATORS: show a device by default
1630
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1532
 
759
#: ../src/gpm-statistics.c:1851
1631
760
msgid "Select this device at startup"
1632
761
msgstr "起動時にこのデバイスを選択"
1633
762
 
1634
763
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
1635
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1797
 
764
#: ../src/gpm-statistics.c:2111
1636
765
msgid "Processor"
1637
766
msgstr "プロセッサ"
1638
 
 
1639
 
#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
1640
 
#: ../src/gpm-tray-icon.c:283
1641
 
#, fuzzy, c-format
1642
 
msgid "%s remaining"
1643
 
msgstr "%s の残量は %s (%.1f%%) です"
1644
 
 
1645
 
#. preferences
1646
 
#: ../src/gpm-tray-icon.c:339
1647
 
msgid "_Preferences"
1648
 
msgstr "設定(_P)"
1649
 
 
1650
 
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
1651
 
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1652
 
#: ../src/gpm-upower.c:269
1653
 
#, fuzzy, c-format
1654
 
msgid "provides %s laptop runtime"
1655
 
msgstr ""
1656
 
"充電が完了しました。\n"
1657
 
"ラップトップは %s 動作します。"
1658
 
 
1659
 
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
1660
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1661
 
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1662
 
#: ../src/gpm-upower.c:280
1663
 
#, fuzzy, c-format
1664
 
msgid "%s %s remaining"
1665
 
msgstr "%s の残量は %s (%.1f%%) です"
1666
 
 
1667
 
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
1668
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1669
 
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1670
 
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
1671
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1672
 
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1673
 
#: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318
1674
 
#, fuzzy, c-format
1675
 
msgid "%s %s until charged"
1676
 
msgstr "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)"
1677
 
 
1678
 
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
1679
 
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
1680
 
#: ../src/gpm-upower.c:308
1681
 
#, fuzzy, c-format
1682
 
msgid "provides %s battery runtime"
1683
 
msgstr ""
1684
 
"%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)\n"
1685
 
"バッテリによる動作時間は %s です"
1686
 
 
1687
 
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
1688
 
#: ../src/gpm-upower.c:402
1689
 
msgid "Product:"
1690
 
msgstr "プロダクト:"
1691
 
 
1692
 
#. TRANSLATORS: device is missing
1693
 
#. TRANSLATORS: device is charged
1694
 
#. TRANSLATORS: device is charging
1695
 
#. TRANSLATORS: device is discharging
1696
 
#: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412
1697
 
#: ../src/gpm-upower.c:415
1698
 
msgid "Status:"
1699
 
msgstr "状態:"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/gpm-upower.c:406
1702
 
msgid "Missing"
1703
 
msgstr "充電不足"
1704
 
 
1705
 
#. TRANSLATORS: battery state
1706
 
#: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690
1707
 
msgid "Charged"
1708
 
msgstr "充電完了"
1709
 
 
1710
 
#. TRANSLATORS: battery state
1711
 
#: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678
1712
 
msgid "Charging"
1713
 
msgstr "充電中"
1714
 
 
1715
 
#. TRANSLATORS: battery state
1716
 
#: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682
1717
 
msgid "Discharging"
1718
 
msgstr "放電中"
1719
 
 
1720
 
#. TRANSLATORS: percentage
1721
 
#: ../src/gpm-upower.c:420
1722
 
msgid "Percentage charge:"
1723
 
msgstr "充電量:"
1724
 
 
1725
 
#. TRANSLATORS: manufacturer
1726
 
#: ../src/gpm-upower.c:424
1727
 
msgid "Vendor:"
1728
 
msgstr "製造元:"
1729
 
 
1730
 
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
1731
 
#: ../src/gpm-upower.c:429
1732
 
msgid "Technology:"
1733
 
msgstr "使用技術:"
1734
 
 
1735
 
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
1736
 
#: ../src/gpm-upower.c:433
1737
 
msgid "Serial number:"
1738
 
msgstr "シリアル番号:"
1739
 
 
1740
 
#. TRANSLATORS: model number of the battery
1741
 
#: ../src/gpm-upower.c:437
1742
 
msgid "Model:"
1743
 
msgstr "型式:"
1744
 
 
1745
 
#. TRANSLATORS: time to fully charged
1746
 
#: ../src/gpm-upower.c:442
1747
 
msgid "Charge time:"
1748
 
msgstr "充電時間:"
1749
 
 
1750
 
#. TRANSLATORS: time to empty
1751
 
#: ../src/gpm-upower.c:448
1752
 
msgid "Discharge time:"
1753
 
msgstr "放電時間:"
1754
 
 
1755
 
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
1756
 
#: ../src/gpm-upower.c:455
1757
 
msgid "Excellent"
1758
 
msgstr "良好"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/gpm-upower.c:457
1761
 
msgid "Good"
1762
 
msgstr "良い"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/gpm-upower.c:459
1765
 
msgid "Fair"
1766
 
msgstr "充分"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/gpm-upower.c:461
1769
 
msgid "Poor"
1770
 
msgstr "わずか"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/gpm-upower.c:465
1773
 
msgid "Capacity:"
1774
 
msgstr "容量:"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496
1777
 
msgid "Current charge:"
1778
 
msgstr "現在の充電量:"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/gpm-upower.c:477
1781
 
msgid "Last full charge:"
1782
 
msgstr "最終完全充電量:"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501
1785
 
msgid "Design charge:"
1786
 
msgstr "工場出荷時の充電:"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/gpm-upower.c:488
1789
 
msgid "Charge rate:"
1790
 
msgstr "充電割合:"
1791
 
 
1792
 
#. TRANSLATORS: system power cord
1793
 
#: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727
1794
 
msgid "AC adapter"
1795
 
msgid_plural "AC adapters"
1796
 
msgstr[0] "AC アダプタ"
1797
 
 
1798
 
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
1799
 
#: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763
1800
 
msgid "Laptop battery"
1801
 
msgid_plural "Laptop batteries"
1802
 
msgstr[0] "ノート PC のバッテリー"
1803
 
 
1804
 
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
1805
 
#: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787
1806
 
msgid "UPS"
1807
 
msgid_plural "UPSs"
1808
 
msgstr[0] "UPS"
1809
 
 
1810
 
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
1811
 
#: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794
1812
 
msgid "Monitor"
1813
 
msgid_plural "Monitors"
1814
 
msgstr[0] "モニタ"
1815
 
 
1816
 
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
1817
 
#: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818
1818
 
msgid "Mouse"
1819
 
msgid_plural "Mice"
1820
 
msgstr[0] "マウス"
1821
 
 
1822
 
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
1823
 
#: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842
1824
 
msgid "Keyboard"
1825
 
msgid_plural "Keyboards"
1826
 
msgstr[0] "キーボード"
1827
 
 
1828
 
#. TRANSLATORS: portable device
1829
 
#: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866
1830
 
msgid "PDA"
1831
 
msgid_plural "PDAs"
1832
 
msgstr[0] "PDA"
1833
 
 
1834
 
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
1835
 
#: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890
1836
 
msgid "Cell phone"
1837
 
msgid_plural "Cell phones"
1838
 
msgstr[0] "携帯電話機"
1839
 
 
1840
 
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
1841
 
#: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915
1842
 
msgid "Media player"
1843
 
msgid_plural "Media players"
1844
 
msgstr[0] "メディアプレイヤー"
1845
 
 
1846
 
#. TRANSLATORS: tablet device
1847
 
#: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939
1848
 
msgid "Tablet"
1849
 
msgid_plural "Tablets"
1850
 
msgstr[0] "タブレット"
1851
 
 
1852
 
#. TRANSLATORS: tablet device
1853
 
#: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963
1854
 
msgid "Computer"
1855
 
msgid_plural "Computers"
1856
 
msgstr[0] "コンピュータ"
1857
 
 
1858
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1859
 
#: ../src/gpm-upower.c:634
1860
 
msgid "Lithium Ion"
1861
 
msgstr "リチウム・イオン"
1862
 
 
1863
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1864
 
#: ../src/gpm-upower.c:638
1865
 
msgid "Lithium Polymer"
1866
 
msgstr "リチウム・ポリマー"
1867
 
 
1868
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1869
 
#: ../src/gpm-upower.c:642
1870
 
msgid "Lithium Iron Phosphate"
1871
 
msgstr "リン酸鉄リチウム"
1872
 
 
1873
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1874
 
#: ../src/gpm-upower.c:646
1875
 
msgid "Lead acid"
1876
 
msgstr "鉛蓄電池"
1877
 
 
1878
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1879
 
#: ../src/gpm-upower.c:650
1880
 
msgid "Nickel Cadmium"
1881
 
msgstr "ニッケル・カドミウム"
1882
 
 
1883
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1884
 
#: ../src/gpm-upower.c:654
1885
 
msgid "Nickel metal hydride"
1886
 
msgstr "ニッケル水素電池"
1887
 
 
1888
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1889
 
#: ../src/gpm-upower.c:658
1890
 
msgid "Unknown technology"
1891
 
msgstr "不明"
1892
 
 
1893
 
#. TRANSLATORS: battery state
1894
 
#: ../src/gpm-upower.c:686
1895
 
msgid "Empty"
1896
 
msgstr "空"
1897
 
 
1898
 
#. TRANSLATORS: battery state
1899
 
#: ../src/gpm-upower.c:694
1900
 
msgid "Waiting to charge"
1901
 
msgstr "充電待ち"
1902
 
 
1903
 
#. TRANSLATORS: battery state
1904
 
#: ../src/gpm-upower.c:698
1905
 
msgid "Waiting to discharge"
1906
 
msgstr "放電待ち"
1907
 
 
1908
 
#. TRANSLATORS: device not present
1909
 
#: ../src/gpm-upower.c:735
1910
 
#, fuzzy
1911
 
msgid "Laptop battery not present"
1912
 
msgstr "バッテリーの残量が少なくなっています"
1913
 
 
1914
 
#. TRANSLATORS: battery state
1915
 
#: ../src/gpm-upower.c:739
1916
 
#, fuzzy
1917
 
msgid "Laptop battery is charging"
1918
 
msgstr "バッテリーの放電中"
1919
 
 
1920
 
#. TRANSLATORS: battery state
1921
 
#: ../src/gpm-upower.c:743
1922
 
#, fuzzy
1923
 
msgid "Laptop battery is discharging"
1924
 
msgstr "バッテリーの放電中"
1925
 
 
1926
 
#. TRANSLATORS: battery state
1927
 
#: ../src/gpm-upower.c:747
1928
 
#, fuzzy
1929
 
msgid "Laptop battery is empty"
1930
 
msgstr "ノート PC のバッテリー"
1931
 
 
1932
 
#. TRANSLATORS: battery state
1933
 
#: ../src/gpm-upower.c:751
1934
 
#, fuzzy
1935
 
msgid "Laptop battery is charged"
1936
 
msgstr "バッテリーの充電が完了しました"
1937
 
 
1938
 
#. TRANSLATORS: battery state
1939
 
#: ../src/gpm-upower.c:755
1940
 
#, fuzzy
1941
 
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
1942
 
msgstr "バッテリーの充電が完了しました"
1943
 
 
1944
 
#. TRANSLATORS: battery state
1945
 
#: ../src/gpm-upower.c:759
1946
 
#, fuzzy
1947
 
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
1948
 
msgstr "バッテリーの充電が完了しました"
1949
 
 
1950
 
#. TRANSLATORS: battery state
1951
 
#: ../src/gpm-upower.c:771
1952
 
#, fuzzy
1953
 
msgid "UPS is charging"
1954
 
msgstr "UPS の放電中"
1955
 
 
1956
 
#. TRANSLATORS: battery state
1957
 
#: ../src/gpm-upower.c:775
1958
 
#, fuzzy
1959
 
msgid "UPS is discharging"
1960
 
msgstr "UPS の放電中"
1961
 
 
1962
 
#. TRANSLATORS: battery state
1963
 
#: ../src/gpm-upower.c:779
1964
 
msgid "UPS is empty"
1965
 
msgstr ""
1966
 
 
1967
 
#. TRANSLATORS: battery state
1968
 
#: ../src/gpm-upower.c:783
1969
 
#, fuzzy
1970
 
msgid "UPS is charged"
1971
 
msgstr "UPS の放電中"
1972
 
 
1973
 
#. TRANSLATORS: battery state
1974
 
#: ../src/gpm-upower.c:802
1975
 
#, fuzzy
1976
 
msgid "Mouse is charging"
1977
 
msgstr "放電中"
1978
 
 
1979
 
#. TRANSLATORS: battery state
1980
 
#: ../src/gpm-upower.c:806
1981
 
#, fuzzy
1982
 
msgid "Mouse is discharging"
1983
 
msgstr "放電中"
1984
 
 
1985
 
#. TRANSLATORS: battery state
1986
 
#: ../src/gpm-upower.c:810
1987
 
msgid "Mouse is empty"
1988
 
msgstr ""
1989
 
 
1990
 
#. TRANSLATORS: battery state
1991
 
#: ../src/gpm-upower.c:814
1992
 
#, fuzzy
1993
 
msgid "Mouse is charged"
1994
 
msgstr "%sの充電が完了しました"
1995
 
 
1996
 
#. TRANSLATORS: battery state
1997
 
#: ../src/gpm-upower.c:826
1998
 
#, fuzzy
1999
 
msgid "Keyboard is charging"
2000
 
msgstr "バッテリーの放電中"
2001
 
 
2002
 
#. TRANSLATORS: battery state
2003
 
#: ../src/gpm-upower.c:830
2004
 
#, fuzzy
2005
 
msgid "Keyboard is discharging"
2006
 
msgstr "バッテリーの放電中"
2007
 
 
2008
 
#. TRANSLATORS: battery state
2009
 
#: ../src/gpm-upower.c:834
2010
 
#, fuzzy
2011
 
msgid "Keyboard is empty"
2012
 
msgstr "キーボード"
2013
 
 
2014
 
#. TRANSLATORS: battery state
2015
 
#: ../src/gpm-upower.c:838
2016
 
msgid "Keyboard is charged"
2017
 
msgstr ""
2018
 
 
2019
 
#. TRANSLATORS: battery state
2020
 
#: ../src/gpm-upower.c:850
2021
 
#, fuzzy
2022
 
msgid "PDA is charging"
2023
 
msgstr "放電中"
2024
 
 
2025
 
#. TRANSLATORS: battery state
2026
 
#: ../src/gpm-upower.c:854
2027
 
#, fuzzy
2028
 
msgid "PDA is discharging"
2029
 
msgstr "放電中"
2030
 
 
2031
 
#. TRANSLATORS: battery state
2032
 
#: ../src/gpm-upower.c:858
2033
 
msgid "PDA is empty"
2034
 
msgstr ""
2035
 
 
2036
 
#. TRANSLATORS: battery state
2037
 
#: ../src/gpm-upower.c:862
2038
 
#, fuzzy
2039
 
msgid "PDA is charged"
2040
 
msgstr "%sの充電が完了しました"
2041
 
 
2042
 
#. TRANSLATORS: battery state
2043
 
#: ../src/gpm-upower.c:874
2044
 
#, fuzzy
2045
 
msgid "Cell phone is charging"
2046
 
msgstr "携帯電話機"
2047
 
 
2048
 
#. TRANSLATORS: battery state
2049
 
#: ../src/gpm-upower.c:878
2050
 
msgid "Cell phone is discharging"
2051
 
msgstr ""
2052
 
 
2053
 
#. TRANSLATORS: battery state
2054
 
#: ../src/gpm-upower.c:882
2055
 
#, fuzzy
2056
 
msgid "Cell phone is empty"
2057
 
msgstr "携帯電話機"
2058
 
 
2059
 
#. TRANSLATORS: battery state
2060
 
#: ../src/gpm-upower.c:886
2061
 
#, fuzzy
2062
 
msgid "Cell phone is charged"
2063
 
msgstr "携帯の充電"
2064
 
 
2065
 
#. TRANSLATORS: battery state
2066
 
#: ../src/gpm-upower.c:899
2067
 
#, fuzzy
2068
 
msgid "Media player is charging"
2069
 
msgstr "メディアプレイヤー"
2070
 
 
2071
 
#. TRANSLATORS: battery state
2072
 
#: ../src/gpm-upower.c:903
2073
 
#, fuzzy
2074
 
msgid "Media player is discharging"
2075
 
msgstr "メディアプレイヤー"
2076
 
 
2077
 
#. TRANSLATORS: battery state
2078
 
#: ../src/gpm-upower.c:907
2079
 
#, fuzzy
2080
 
msgid "Media player is empty"
2081
 
msgstr "メディアプレイヤー"
2082
 
 
2083
 
#. TRANSLATORS: battery state
2084
 
#: ../src/gpm-upower.c:911
2085
 
#, fuzzy
2086
 
msgid "Media player is charged"
2087
 
msgstr "メディアプレイヤー"
2088
 
 
2089
 
#. TRANSLATORS: battery state
2090
 
#: ../src/gpm-upower.c:923
2091
 
#, fuzzy
2092
 
msgid "Tablet is charging"
2093
 
msgstr "バッテリーの放電中"
2094
 
 
2095
 
#. TRANSLATORS: battery state
2096
 
#: ../src/gpm-upower.c:927
2097
 
#, fuzzy
2098
 
msgid "Tablet is discharging"
2099
 
msgstr "バッテリーの放電中"
2100
 
 
2101
 
#. TRANSLATORS: battery state
2102
 
#: ../src/gpm-upower.c:931
2103
 
#, fuzzy
2104
 
msgid "Tablet is empty"
2105
 
msgstr "空になるまでの時間"
2106
 
 
2107
 
#. TRANSLATORS: battery state
2108
 
#: ../src/gpm-upower.c:935
2109
 
#, fuzzy
2110
 
msgid "Tablet is charged"
2111
 
msgstr "%sの充電が完了しました"
2112
 
 
2113
 
#. TRANSLATORS: battery state
2114
 
#: ../src/gpm-upower.c:947
2115
 
#, fuzzy
2116
 
msgid "Computer is charging"
2117
 
msgstr "バッテリーの放電中"
2118
 
 
2119
 
#. TRANSLATORS: battery state
2120
 
#: ../src/gpm-upower.c:951
2121
 
#, fuzzy
2122
 
msgid "Computer is discharging"
2123
 
msgstr "バッテリーの放電中"
2124
 
 
2125
 
#. TRANSLATORS: battery state
2126
 
#: ../src/gpm-upower.c:955
2127
 
#, fuzzy
2128
 
msgid "Computer is empty"
2129
 
msgstr "コンピュータ"
2130
 
 
2131
 
#. TRANSLATORS: battery state
2132
 
#: ../src/gpm-upower.c:959
2133
 
#, fuzzy
2134
 
msgid "Computer is charged"
2135
 
msgstr "携帯の充電"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "Power Manager Brightness Applet"
2138
 
#~ msgstr "明るさの調節アプレット"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "Adjusts laptop panel brightness."
2141
 
#~ msgstr "ラップトップ画面の明るさを調節します"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
2144
 
#~ msgstr "GNOME 電源管理デーモンに接続できませんでした"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "Cannot get laptop panel brightness"
2147
 
#~ msgstr "液晶画面の明るさを取得できません"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "LCD brightness : %d%%"
2150
 
#~ msgstr "液晶の明るさ: %d%%"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
2153
 
#~ msgstr ""
2154
 
#~ "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版に基づいてライセンスされています。"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid ""
2157
 
#~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
2158
 
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
2159
 
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
2160
 
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
2161
 
#~ msgstr ""
2162
 
#~ "GNOME 電源管理はフリーソフトウェアです;\n"
2163
 
#~ "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n"
2164
 
#~ "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n"
2165
 
#~ "再頒布または変更することができます。"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid ""
2168
 
#~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2169
 
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2170
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2171
 
#~ "GNU General Public License for more details."
2172
 
#~ msgstr ""
2173
 
#~ "GNOME 電源管理は何かの役に立つことを期待して配布されているものですが、\n"
2174
 
#~ "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありませ"
2175
 
#~ "ん。\n"
2176
 
#~ "詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2177
 
 
2178
 
#~ msgid ""
2179
 
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2180
 
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2181
 
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
2182
 
#~ "02110-1301, USA."
2183
 
#~ msgstr ""
2184
 
#~ "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n"
2185
 
#~ "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, \n"
2186
 
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \n"
2187
 
#~ "USA まで連絡してください。"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
2190
 
#~ msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
2193
 
#~ msgstr "ラップトップ画面の明るさを調節します"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "Brightness Applet"
2196
 
#~ msgstr "明るさの調整アプレット"
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "Brightness Applet Factory"
2199
 
#~ msgstr "明るさの調節アプレットのファクトリ"
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "Factory for Brightness Applet"
2202
 
#~ msgstr "明るさの調節アプレットのファクトリです"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "Power Manager Inhibit Applet"
2205
 
#~ msgstr "省電力制御アプレット"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
2208
 
#~ msgstr "電源の消費を自動的に制御できるようにします。"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Automatic sleep inhibited"
2211
 
#~ msgstr "自動的にはスリープしないようになっています"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "Automatic sleep enabled"
2214
 
#~ msgstr "自動的にスリープするようになっています"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Manual inhibit"
2217
 
#~ msgstr "手動で制御します"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
2220
 
#~ msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
2223
 
#~ msgstr "電源の消費を自動的に制御できるようにします"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Factory for Inhibit Applet"
2226
 
#~ msgstr "省電力制御アプレットのファクトリ"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Inhibit Applet"
2229
 
#~ msgstr "省電力制御アプレット"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Inhibit Applet Factory"
2232
 
#~ msgstr "省電力制御アプレットのファクトリです"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Battery critical low action"
2235
 
#~ msgstr "バッテリーの残量が僅かになった時のアクション"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "Check CPU load before sleeping"
2238
 
#~ msgstr "スリープする前に CPU の使用率をチェックするかどうか"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
2241
 
#~ msgstr "AC 電源使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
2244
 
#~ msgstr ""
2245
 
#~ "バッテリー使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid ""
2248
 
#~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
2249
 
#~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
2250
 
#~ msgstr ""
2251
 
#~ "通知アイコンを表示する際のオプションです。指定可能な値: \"never\"、\"low"
2252
 
#~ "\"、\"critical\"、\"charge\"、\"present\"、\"always\""
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Hibernate button action"
2255
 
#~ msgstr "ハイバーネート・ボタンを押下した時のアクション"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
2258
 
#~ msgstr ""
2259
 
#~ "アイドル状態になった時のアクションを実行する前に CPU の使用率を確認するか"
2260
 
#~ "どうかです。"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid ""
2263
 
#~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
2264
 
#~ "disconnected"
2265
 
#~ msgstr ""
2266
 
#~ "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグを抜いた時にバッテリー関連のイベントを発"
2267
 
#~ "生させるかどうか"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid ""
2270
 
#~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when "
2271
 
#~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
2272
 
#~ "disconnected at a later time."
2273
 
#~ msgstr ""
2274
 
#~ "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグをコンセントから抜いた時にノート PC を閉"
2275
 
#~ "じたことを表すイベントを発生させるかどうかです (例えば、バッテリー使用時に"
2276
 
#~ "ノート PC を閉じたらサスペンドするなど) 。"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
2279
 
#~ msgstr "学習プロファイルを使用して残り時間を計算するかどうか"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid ""
2282
 
#~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. "
2283
 
#~ "Only turn this off for debugging."
2284
 
#~ msgstr ""
2285
 
#~ "学習プロファイルを使用して残り時間を計算するかどうかです。デバッグする際"
2286
 
#~ "は FALSE にしてください。"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid ""
2289
 
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2290
 
#~ "when on AC power."
2291
 
#~ msgstr ""
2292
 
#~ "AC 電源を使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のため"
2293
 
#~ "に画面を暗くするかどうかです。"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid ""
2296
 
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2297
 
#~ "when on battery power."
2298
 
#~ msgstr ""
2299
 
#~ "バッテリーを使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のた"
2300
 
#~ "めに画面を暗くするかどうかです。"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "Laptop lid close action on battery"
2303
 
#~ msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (バッテリ使用時)"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "Laptop lid close action when on AC"
2306
 
#~ msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (AC 電源使用時)"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "Method used to blank screen on AC"
2309
 
#~ msgstr "AC 電源使用時にブランク・スクリーンにする方式"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "Method used to blank screen on battery"
2312
 
#~ msgstr "バッテリー使用時にブランク・スクリーンにする方式"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "Power button action"
2315
 
#~ msgstr "電源ボタンを押下した時のアクション"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on AC"
2318
 
#~ msgstr "AC 電源の使用中にシステムがスリープするまでの時間"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
2321
 
#~ msgstr "UPS の使用中にシステムがスリープするまでの時間"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on battery"
2324
 
#~ msgstr "バッテリの使用中にシステムがスリープするまでの時間"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on AC"
2327
 
#~ msgstr "AC 電源の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on UPS"
2330
 
#~ msgstr "UPS の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on battery"
2333
 
#~ msgstr "バッテリの使用中にディスプレイがスリープするまでの時間"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Suspend button action"
2336
 
#~ msgstr "サスペンド・ボタンを押下した時のアクション"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid ""
2339
 
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible "
2340
 
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2341
 
#~ msgstr ""
2342
 
#~ "AC 電源を使用している時にブランク・スクリーンにする際の DPMS 方式を指定し"
2343
 
#~ "ます。指定可能な値: \"standby\"、\"suspend\"、\"off\""
2344
 
 
2345
 
#~ msgid ""
2346
 
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
2347
 
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2348
 
#~ msgstr ""
2349
 
#~ "バッテリーを使用している時にブランク・スクリーンにする際の DPMS 方式を指定"
2350
 
#~ "します。指定可能な値: \"standby\"、\"suspend\"、\"off\""
2351
 
 
2352
 
#~ msgid ""
2353
 
#~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
2354
 
#~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2355
 
#~ msgstr ""
2356
 
#~ "UPS の残量が深刻な場合に実行するアクションを指定します。指定可能な値: "
2357
 
#~ "\"hibernate\"、\"suspend\"、\"shutdown\"、\"nothing\""
2358
 
 
2359
 
#~ msgid ""
2360
 
#~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate"
2361
 
#~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2362
 
#~ msgstr ""
2363
 
#~ "UPS の残量が少ない場合に実行するアクションです。指定可能な値: \"hibernate"
2364
 
#~ "\"、\"suspend\"、\"shutdown\"、\"nothing\""
2365
 
 
2366
 
#~ msgid ""
2367
 
#~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values "
2368
 
#~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2369
 
#~ msgstr ""
2370
 
#~ "バッテリーの残量が深刻な場合に実行するアクションです。指定可能な値: "
2371
 
#~ "\"hibernate\"、\"suspend\"、\"shutdown\"、\"nothing\""
2372
 
 
2373
 
#~ msgid ""
2374
 
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
2375
 
#~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
2376
 
#~ "\"nothing\"."
2377
 
#~ msgstr ""
2378
 
#~ "AC 電源を使用している時にノート PC を閉じたら実行するアクションです。指定"
2379
 
#~ "可能な値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"blank\"、\"nothing\""
2380
 
 
2381
 
#~ msgid ""
2382
 
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
2383
 
#~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
2384
 
#~ "and \"nothing\"."
2385
 
#~ msgstr ""
2386
 
#~ "バッテリーを使用している時にノート PC を閉じたら実行するアクションです。指"
2387
 
#~ "定可能な値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"blank\"、\"nothing\""
2388
 
 
2389
 
#~ msgid ""
2390
 
#~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
2391
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2392
 
#~ "\"nothing\"."
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "システムのハイバーネート・ボタンを押した時に実行するアクションです。指定可"
2395
 
#~ "能な値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"interactive\"、\"shutdown"
2396
 
#~ "\"、\"nothing\""
2397
 
 
2398
 
#~ msgid ""
2399
 
#~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible "
2400
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2401
 
#~ "\"nothing\"."
2402
 
#~ msgstr ""
2403
 
#~ "システムの電源ボタンを押した時に実行するアクションです。指定可能な値: "
2404
 
#~ "\"suspend\"、\"hibernate\"、\"interactive\"、\"shutdown\"、\"nothing\""
2405
 
 
2406
 
#~ msgid ""
2407
 
#~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
2408
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2409
 
#~ "\"nothing\"."
2410
 
#~ msgstr ""
2411
 
#~ "システムのサスペンド・ボタンを押した時に実行するアクションです。指定可能な"
2412
 
#~ "値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"interactive\"、\"shutdown\"、\"nothing\""
2413
 
 
2414
 
#~ msgid ""
2415
 
#~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
2416
 
#~ "computer is on AC power."
2417
 
#~ msgstr ""
2418
 
#~ "AC 電源を使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 "
2419
 
#~ "(秒) を指定します。"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid ""
2422
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be "
2423
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2424
 
#~ msgstr ""
2425
 
#~ "AC 電源を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするま"
2426
 
#~ "での時間 (秒) を指定します。"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid ""
2429
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2430
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2431
 
#~ msgstr ""
2432
 
#~ "UPS を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの"
2433
 
#~ "時間 (秒) を指定します。"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid ""
2436
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2437
 
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2438
 
#~ msgstr ""
2439
 
#~ "UPS を使用している時にシステムがアイドル状態になってからディスプレイがス"
2440
 
#~ "リープするまでの時間 (秒) を指定します。"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid ""
2443
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2444
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2445
 
#~ msgstr ""
2446
 
#~ "バッテリーを使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 "
2447
 
#~ "(秒) を指定します。"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid ""
2450
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2451
 
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2452
 
#~ msgstr ""
2453
 
#~ "バッテリーを使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープする"
2454
 
#~ "までの時間 (秒) を指定します。"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "The brightness of the screen when idle"
2457
 
#~ msgstr "アイドル状態での画面の明るさ"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
2460
 
#~ msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
2463
 
#~ msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間 (デフォルト) です。"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "The default configuration version"
2466
 
#~ msgstr "デフォルトの設定バージョン"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is "
2470
 
#~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
2471
 
#~ msgstr ""
2472
 
#~ "システムがアイドル状態になった時に実行するスリープの種類です。指定可能な"
2473
 
#~ "値: \"hibernate\"、\"suspend\"、\"nothing\""
2474
 
 
2475
 
#~ msgid ""
2476
 
#~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this "
2477
 
#~ "value, it is used so that configure changes between versions can be "
2478
 
#~ "detected."
2479
 
#~ msgstr ""
2480
 
#~ "インストールしたスキーマのバージョンです。検出した二つの設定バージョンを比"
2481
 
#~ "較する際に使用します。この値を変更しないでください。"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid ""
2484
 
#~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
2485
 
#~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
2486
 
#~ msgstr ""
2487
 
#~ "これはセッションのアイドル時に使用するノート PC の画面の明るさです。"
2488
 
#~ "use_time_for_policy が TRUE の場合にのみ有効になります。"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "UPS critical low action"
2491
 
#~ msgstr "UPS の残量が僅かになった時のアクション"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "UPS low power action"
2494
 
#~ msgstr "UPS の残量が少なくなった時のアクション"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep"
2497
 
#~ msgstr "スリープ時に NetworkManager で接続したり接続を切断するかどうか"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid ""
2500
 
#~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
2501
 
#~ "and connect on resume."
2502
 
#~ msgstr ""
2503
 
#~ "サスペンドまたはハイバーネートする前に NetworkManager でネットワークへの接"
2504
 
#~ "続を切断し、復帰したら接続し直すかどうかです。"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
2507
 
#~ msgstr "スリープ状態の種類"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
2510
 
#~ msgstr "統計ウィンドウにXY軸のラベルを表示するかどうか"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
2513
 
#~ msgstr "統計ウィンドウにXY軸のラベルを表示するかどうかです。"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
2516
 
#~ msgstr "統計ウィンドウにイベント名を表示するかどうか"
2517
 
 
2518
 
# 用語の参考 URL: http://developer.apple.com/jp/technotes/tn1086.html
2519
 
# 用語の統一性を考慮するなら Legacy な "battstat" (gnome-applet/po/ja.po) も参照のこと。
2520
 
#~ msgid "Configure power management"
2521
 
#~ msgstr "電源管理の設定を行います"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "Power Management"
2524
 
#~ msgstr "電源管理"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "<b>Actions</b>"
2527
 
#~ msgstr "<b>アクション</b>"
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "<b>Display</b>"
2530
 
#~ msgstr "<b>ディスプレイ</b>"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "<b>Notification Area</b>"
2533
 
#~ msgstr "<b>通知領域</b>"
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "Closes the program"
2536
 
#~ msgstr "プログラムを閉じる"
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Di_m display when idle"
2539
 
#~ msgstr "アイドル状態になったら画面を暗くする(_M)"
2540
 
 
2541
 
#~ msgid "General"
2542
 
#~ msgstr "全般"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "Make Default"
2545
 
#~ msgstr "デフォルト値にする"
2546
 
 
2547
 
#~ msgid "On AC Power"
2548
 
#~ msgstr "AC 電源使用時"
2549
 
 
2550
 
#~ msgid "On Battery Power"
2551
 
#~ msgstr "バッテリー使用時"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid "On UPS Power"
2554
 
#~ msgstr "UPS 電源使用時"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
2557
 
#~ msgstr "バッテリーを使用している時だけアイコンを表示する(_R)"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
2560
 
#~ msgstr "バッテリーを充電/放電中の場合にのみ表示する(_D)"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Power Management Preferences"
2563
 
#~ msgstr "電源管理の設定"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "Provides help about this program"
2566
 
#~ msgstr "このプログラムについてのヘルプを提供する"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
2569
 
#~ msgstr ""
2570
 
#~ "次の時間、アイドル状態が続いたら\n"
2571
 
#~ "画面をスリープする(_D):"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
2574
 
#~ msgstr ""
2575
 
#~ "次の時間、アイドル状態が続いたら\n"
2576
 
#~ "システムをスリープする(_S):"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Set display _brightness to:"
2579
 
#~ msgstr "画面の明るさの設定(_B):"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "Sets this policy to be used by all users"
2582
 
#~ msgstr "このポリシーをすべてのユーザで使用するようにする"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Sp_in down hard disks when possible"
2585
 
#~ msgstr "可能な時にハードディスクをスピンダウン(_I)"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "When UPS power is _critically low:"
2588
 
#~ msgstr "UPS 電源がほとんどない場合は(_C):"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "When UPS power is l_ow:"
2591
 
#~ msgstr "UPS 電源が低下したら(_O):"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "When battery po_wer is critically low:"
2594
 
#~ msgstr "バッテリがほとんどない場合は(_W):"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "When laptop lid is cl_osed:"
2597
 
#~ msgstr "ノート PC を閉じたら(_O):"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "When the _suspend button is pressed:"
2600
 
#~ msgstr "サスペンド・ボタンを押したら(_S):"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "When the power _button is pressed:"
2603
 
#~ msgstr "電源ボタンを押したら(_B):"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "_Always display an icon"
2606
 
#~ msgstr "常にアイコンを表示する(_A)"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "_Never display an icon"
2609
 
#~ msgstr "アイコンを表示しない(_N)"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "_Only display an icon when battery power is low"
2612
 
#~ msgstr "バッテリの残量が少ない場合のみアイコンを表示(_O)"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "_Reduce backlight brightness"
2615
 
#~ msgstr "バックライトの輝度を低くする(_R)"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "%s discharging (%.0f%%)"
2618
 
#~ msgstr "%s は放電中 (%.0f%%)"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "Install problem!"
2621
 
#~ msgstr "インストールに問題があります!"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid ""
2624
 
#~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been "
2625
 
#~ "installed correctly.\n"
2626
 
#~ "Please contact your computer administrator."
2627
 
#~ msgstr ""
2628
 
#~ "GNOME 電源管理のデフォルトの設定が正しくインストールされていないようで"
2629
 
#~ "す。\n"
2630
 
#~ "システム管理者に問い合わせてみてください。"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "GNOME Power Preferences"
2633
 
#~ msgstr "電源管理の設定"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Shutdown"
2636
 
#~ msgstr "停止する"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Suspend"
2639
 
#~ msgstr "サスペンドにする"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Hibernate"
2642
 
#~ msgstr "ハイバーネートにする"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Blank screen"
2645
 
#~ msgstr "ブランク・スクリーンにする"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Ask me"
2648
 
#~ msgstr "ダイアログを表示する"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Do nothing"
2651
 
#~ msgstr "何もしない"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Never"
2654
 
#~ msgstr "しない"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "%s charging (%.1f%%)"
2657
 
#~ msgstr "%sの充電が %.1f%% 完了しました"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "%s discharging (%.1f%%)"
2660
 
#~ msgstr "%s は放電中 (%.1f%%)"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
2663
 
#~ msgstr "%s は放電中 (%.1f%%)"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
2666
 
#~ msgstr "%s は充電完了待ち (%.1f%%)"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "_About"
2669
 
#~ msgstr "情報(_A)"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "_Help"
2672
 
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
2675
 
#~ msgstr "メニューからサスペンドやハイバーネートできるようにするかどうか"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Hibernate enabled"
2678
 
#~ msgstr "ハイバーネートを実行できるかどうか"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "If preferences should be shown"
2681
 
#~ msgstr "設定を表示するかどうか"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid ""
2684
 
#~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the "
2685
 
#~ "notification area drop down menu."
2686
 
#~ msgstr ""
2687
 
#~ "通知エリアでのドロップ・ダウン・メニューにサスペンドとハイバーネートのオプ"
2688
 
#~ "ションを表示するかどうかです。"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
2691
 
#~ msgstr "ユーザ権限でシステムをハイバーネートできるかどうかです。"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
2694
 
#~ msgstr "ユーザ権限でシステムをサスペンドできるかどうかです。"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Suspend enabled"
2697
 
#~ msgstr "サスペンドの実行可否"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Wireless mouse"
2700
 
#~ msgid_plural "Wireless mice"
2701
 
#~ msgstr[0] "無線式マウス"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Wireless keyboard"
2704
 
#~ msgid_plural "Wireless keyboards"
2705
 
#~ msgstr[0] "無線式キーボード"
2706
 
 
2707
 
#, fuzzy
2708
 
#~ msgid "inhibited"
2709
 
#~ msgstr "省電力制御"
2710
 
 
2711
 
#, fuzzy
2712
 
#~ msgid "not inhibited"
2713
 
#~ msgstr "手動で制御します"
2714
 
 
2715
 
#, fuzzy
2716
 
#~ msgid "screen awake"
2717
 
#~ msgstr "ブランク・スクリーンになったらスクリーンをロックするかどうか"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Action disallowed"
2720
 
#~ msgstr "アクションが拒否されました"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid ""
2723
 
#~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more "
2724
 
#~ "details."
2725
 
#~ msgstr ""
2726
 
#~ "サスペンドのサポートが無効になっています (詳細はシステム管理者に問い合わせ"
2727
 
#~ "てください)。"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid ""
2730
 
#~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more "
2731
 
#~ "details."
2732
 
#~ msgstr ""
2733
 
#~ "ハイバーネートのサポートが無効になっています (詳細はシステム管理者に問い合"
2734
 
#~ "わせてください)。"
2735
 
 
2736
 
#, fuzzy
2737
 
#~ msgid "Sleep problem"
2738
 
#~ msgstr "スリープの問題"
2739
 
 
2740
 
#, fuzzy
2741
 
#~ msgid "Check the help file for common problems."
2742
 
#~ msgstr ""
2743
 
#~ "サスペンドへの移行に失敗しました。\n"
2744
 
#~ "詳細はヘルプを確認してみてください。"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid ""
2747
 
#~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%"
2748
 
#~ "%). This device will soon stop functioning if not charged."
2749
 
#~ msgstr ""
2750
 
#~ "このシステムに接続されている無線式マウスのバッテリー残量が非常に少なくなっ"
2751
 
#~ "ています (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid ""
2754
 
#~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f"
2755
 
#~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2756
 
#~ msgstr ""
2757
 
#~ "このシステムに接続されている無線式キーボードのバッテリー残量が非常に少なく"
2758
 
#~ "なっています (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Device information"
2761
 
#~ msgstr "デバイスの情報"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "There is no detailed information for this device"
2764
 
#~ msgstr "このデバイスに関する詳細な情報はありません"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "translator-credits"
2767
 
#~ msgstr ""
2768
 
#~ "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
2769
 
#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2770
 
#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2771
 
#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Power _History"
2774
 
#~ msgstr "充電率の履歴(_H)"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "_Suspend"
2777
 
#~ msgstr "サスペンド(_S)"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Hi_bernate"
2780
 
#~ msgstr "ハイバーネート(_B)"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a "
2784
 
#~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. "
2785
 
#~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user "
2786
 
#~ "gets confused."
2787
 
#~ msgstr ""
2788
 
#~ "サスペンドから復帰したら警告メッセージをすべて表示し HAL の情報を更新でき"
2789
 
#~ "るように、ここで指定した時間 (秒) だけ電源管理のアクションを待ち状態にしま"
2790
 
#~ "す。"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors"
2793
 
#~ msgstr "環境光のセンサを使って自動的に明るさを変更するかどうか"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
2796
 
#~ msgstr ""
2797
 
#~ "他のプログラムから DBUS 経由で電源使用の抑制要求がきたら無視するかどうかで"
2798
 
#~ "す。"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
2801
 
#~ msgstr "DBUS の抑制要求を無視するかどうか"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid ""
2804
 
#~ "If a notification message should be displayed when the profile data is "
2805
 
#~ "guessed."
2806
 
#~ msgstr ""
2807
 
#~ "プロファイル・データの見当がついたら通知メッセージを表示するかどうかです。"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "If extra debugging messages should be used"
2810
 
#~ msgstr "追加でデバッグ・メッセージを表示するかどうか"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid ""
2813
 
#~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for "
2814
 
#~ "debugging."
2815
 
#~ msgstr ""
2816
 
#~ "追加でデバッグ・メッセージを表示するかどうかです。デバッグする際にのみ "
2817
 
#~ "TRUE にしてください。"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
2820
 
#~ msgstr "UPS 使用時に低電力モードを有効にするかどうか"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid ""
2823
 
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2824
 
#~ "ambient light sensors."
2825
 
#~ msgstr ""
2826
 
#~ "環境光センサを使って自動的に画面の明るさを変更するかどうかを指定します。"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid ""
2829
 
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2830
 
#~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
2831
 
#~ msgstr ""
2832
 
#~ "環境光センサを使って自動的に画面の明るさを変更するかどうかを指定します。指"
2833
 
#~ "定可能な値: 'none'、'light'、'dark'"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power."
2836
 
#~ msgstr "UPS を使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid ""
2839
 
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2840
 
#~ "to sleep on lid close"
2841
 
#~ msgstr ""
2842
 
#~ "妥当な省電力機能を保有しノート PC を閉じたらスリープするよう設定している際"
2843
 
#~ "に警告を表示するかどうか"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid ""
2846
 
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2847
 
#~ "to sleep on lid close."
2848
 
#~ msgstr ""
2849
 
#~ "妥当な省電力機能を保有しノート PC を閉じたらスリープするよう設定している際"
2850
 
#~ "に警告メッセージを表示するかどうかです。"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Keyboard brightness when on battery"
2853
 
#~ msgstr "バッテリー使用時のキーボードの明るさ"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Notify when the profile data is guessed"
2856
 
#~ msgstr "プロファイル・データを推測したら通知するかどうか"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
2859
 
#~ msgstr "復帰後にアクション待ちにする時間 (秒)"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
2862
 
#~ msgstr "画面の明るさに影響を与える環境光センサの値"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness."
2865
 
#~ msgstr "画面の明るさに影響を与える環境光センサの値です。"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid ""
2868
 
#~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are "
2869
 
#~ "between 0 and 100."
2870
 
#~ msgstr ""
2871
 
#~ "バッテリーを使用している時のキーボードの明るさです。指定可能な値: 0〜100 "
2872
 
#~ "までの数値"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid ""
2875
 
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough"
2876
 
#~ msgstr "画面に十分な明るさを与える際の環境光センサの補正値"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid ""
2879
 
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, "
2880
 
#~ "in percent."
2881
 
#~ msgstr ""
2882
 
#~ "画面に十分な明るさを与える際の環境光センサの補正値 (単位は百分率) です。"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
2885
 
#~ msgstr "環境光センサに問い合わせる間隔"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds."
2888
 
#~ msgstr "環境光センサにポーリングしながら問い合わせる間隔 (秒単位) です。"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "The invalid timeout for power actions"
2891
 
#~ msgstr "電源関係のアクションに対する無効なタイムアウト値"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid ""
2894
 
#~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get "
2895
 
#~ "'battery critical' messages when you unplug."
2896
 
#~ msgstr ""
2897
 
#~ "電源関係のアクションを実行する際に使用する無効なタイムアウト (ミリ秒単位) "
2898
 
#~ "です。AC 電源のプラグを抜いた時に 'バッテリーの残量が残りわずかです’ とい"
2899
 
#~ "うメッセージを受け取る場合は、この値を大きくしてください。"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Application:"
2902
 
#~ msgstr "アプリケーション:"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
2905
 
#~ msgstr "\"お気に入りの写真\" という DVD を作成しているため"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "Inhibit Tester"
2908
 
#~ msgstr "省電力制御のテスト"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "Reason:"
2911
 
#~ msgstr "原因:"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "UnInhibit"
2914
 
#~ msgstr "制御の解除"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Vendor Acme Foo"
2917
 
#~ msgstr "Vendor Acme Foo"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "<b>Extras</b>"
2920
 
#~ msgstr "<b>拡張</b>"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Always sleep when the lid is _closed"
2923
 
#~ msgstr "ノート PC を閉じたら常にスリープする(_C)"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Enable UPS discharge _alarm"
2926
 
#~ msgstr "UPS 放電アラームを有効にする(_A)"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
2929
 
#~ msgstr "暗くなったらキーボードのライトを ON にする"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
2932
 
#~ msgstr "明るさを調整するのに環境光を利用する(_A)"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Use _sound to notify in event of an error"
2935
 
#~ msgstr "エラーが発生したら音で知らせる(_S)"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
2938
 
#~ msgstr "GNOME デスクトップ向けの電源管理システム"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Device state could not be read at this time"
2941
 
#~ msgstr "現時点のデバイスの状態を読み取れませんでした"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "<b>Product:</b> %s\n"
2944
 
#~ msgstr "<b>製品:</b> %s\n"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "<b>Status:</b> %s\n"
2947
 
#~ msgstr "<b>状態:</b> %s\n"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"
2950
 
#~ msgstr "<b>充電率:</b> %.1f%%\n"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "<b>Vendor:</b> %s\n"
2953
 
#~ msgstr "<b>製造元:</b> %s\n"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "<b>Technology:</b> %s\n"
2956
 
#~ msgstr "<b>使用技術:</b> %s\n"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "<b>Serial number:</b> %s\n"
2959
 
#~ msgstr "<b>シリアル番号:</b> %s\n"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "<b>Model:</b> %s\n"
2962
 
#~ msgstr "<b>型式:</b> %s\n"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "<b>Charge time:</b> %s\n"
2965
 
#~ msgstr "<b>充電時間:</b> %s\n"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n"
2968
 
#~ msgstr "<b>放電時間:</b> %s\n"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n"
2971
 
#~ msgstr "<b>容量:</b> %.1f%% (%s)\n"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n"
2974
 
#~ msgstr "<b>現在の充電量:</b> %.1f Wh\n"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n"
2977
 
#~ msgstr "<b>工場出荷時の充電量:</b> %.1f Wh\n"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n"
2980
 
#~ msgstr "<b>供給量:</b> %.1f W\n"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n"
2983
 
#~ msgstr "<b>現在の充電量:</b> %.0f/7\n"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s."
2986
 
#~ msgstr "%s が進行中のサスペンドを停止しました: %s"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s."
2989
 
#~ msgstr "%s が進行中のハイバーネートを停止しました: %s"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s."
2992
 
#~ msgstr "%s が進行中のポリシー・アクションを停止しました: %s"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s."
2995
 
#~ msgstr "%s が進行中の再起動を停止しました: %s"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s."
2998
 
#~ msgstr "%s は進行中のシャットダウンを停止しました: %s"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s."
3001
 
#~ msgstr "%s は進行中のタイムアウト操作を停止しました: %s"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place."
3004
 
#~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中のサスペンドを停止しました。"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place."
3007
 
#~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中のハイバーネートを停止しました。"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid ""
3010
 
#~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place."
3011
 
#~ msgstr ""
3012
 
#~ "複数のアプリケーションが進行中のポリシー・アクションを停止しました。"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place."
3015
 
#~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中の再起動を停止しました。"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place."
3018
 
#~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中のシャットダウンを停止しました。"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Request to do policy action"
3021
 
#~ msgstr "ポリシーのアクションを行う要求"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Request to do timeout action"
3024
 
#~ msgstr "タイムアウト操作の要求"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "Perform action anyway"
3027
 
#~ msgstr "とにかく実行する"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "The lid has been closed on ac power."
3030
 
#~ msgstr "AC 電源を使用したノート PC を閉じました"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "The lid has been closed on battery power."
3033
 
#~ msgstr "バッテリーを使用したノート PC を閉じました"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "The power button has been pressed."
3036
 
#~ msgstr "電源ボタンが押されました"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "The suspend button has been pressed."
3039
 
#~ msgstr "サスペンド・ボタンが押されました"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid "The hibernate button has been pressed."
3042
 
#~ msgstr "ハイバーネート・ボタンが押されました"
3043
 
 
3044
 
#~ msgid ""
3045
 
#~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)."
3046
 
#~ msgstr "ノート PC を閉じました (電源プラグを抜きました)"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "User clicked on tray"
3049
 
#~ msgstr "ユーザがトレイをクリックした"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid ""
3052
 
#~ "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s"
3053
 
#~ msgstr "バッテリーの残量はおよそ <b>%s</b> (%.1f%%) です。%s"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Sleep warning"
3056
 
#~ msgstr "Sleep warning"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid ""
3059
 
#~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has "
3060
 
#~ "prevented this.\n"
3061
 
#~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
3062
 
#~ msgstr ""
3063
 
#~ "省電力制御になっているため、お使いのラップトップを閉じてもスリープの状態に"
3064
 
#~ "はなりません。\n"
3065
 
#~ "ラップトップを閉じてもスリープしない場合はオーバーヒートを起こす可能性があ"
3066
 
#~ "ります。"
3067
 
 
3068
 
#~ msgid ""
3069
 
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power."
3070
 
#~ msgstr ""
3071
 
#~ "AC 電源のプラグが外れているので、システムはバッテリーの電源を使用していま"
3072
 
#~ "す"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid ""
3075
 
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power."
3076
 
#~ msgstr ""
3077
 
#~ "AC 電源のプラグが外れているので、システムはバックアップの電源を使用してい"
3078
 
#~ "ます"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Visit quirk website"
3081
 
#~ msgstr "回収サイトを開く"