759
#: ../src/gpm-main.c:221
760
msgid "Show version of installed program and exit"
761
msgstr "Apresentar a versão da aplicação instalada e terminar"
763
#: ../src/gpm-main.c:223
764
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
765
msgstr "Terminar após uma pequena pausa (para depuração)"
767
#: ../src/gpm-main.c:225
768
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
769
msgstr "Terminar após o gestor ter sido lido (para depuração)"
771
#: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243
772
msgid "GNOME Power Manager"
773
msgstr "Gestor de Energia do GNOME"
775
#. TRANSLATORS: this is the sound description
776
#: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310
777
msgid "Battery is very low"
778
msgstr "A bateria está gravemente fraca"
780
#. TRANSLATORS: this is the sound description
781
#: ../src/gpm-manager.c:290
782
msgid "Power plugged in"
783
msgstr "Foi ligado à corrente"
785
#. TRANSLATORS: this is the sound description
786
#: ../src/gpm-manager.c:294
787
msgid "Power unplugged"
788
msgstr "Foi desligado da corrente"
790
#. TRANSLATORS: this is the sound description
791
#: ../src/gpm-manager.c:298
792
msgid "Lid has opened"
793
msgstr "A tampa foi aberta"
795
#. TRANSLATORS: this is the sound description
796
#: ../src/gpm-manager.c:302
797
msgid "Lid has closed"
798
msgstr "A tampa foi fechada"
800
#. TRANSLATORS: this is the sound description
801
#: ../src/gpm-manager.c:306
802
msgid "Battery is low"
803
msgstr "A bateria está fraca"
805
#. TRANSLATORS: this is the sound description
806
#: ../src/gpm-manager.c:314
807
msgid "Battery is full"
808
msgstr "A bateria está carregada"
810
#. TRANSLATORS: this is the sound description
811
#: ../src/gpm-manager.c:318
812
msgid "Suspend started"
813
msgstr "Iniciada a suspensão"
815
#. TRANSLATORS: this is the sound description
816
#: ../src/gpm-manager.c:322
818
msgstr "Computador retomou da suspensão"
820
#. TRANSLATORS: this is the sound description
821
#: ../src/gpm-manager.c:326
822
msgid "Suspend failed"
823
msgstr "Falha ao suspender"
825
#. TRANSLATORS: message text
826
#: ../src/gpm-manager.c:612
827
msgid "Computer failed to suspend."
828
msgstr "Falha ao suspender o seu computador."
830
#. TRANSLATORS: title text
831
#: ../src/gpm-manager.c:614
832
msgid "Failed to suspend"
833
msgstr "Falha ao suspender"
835
#. TRANSLATORS: message text
836
#: ../src/gpm-manager.c:618
837
msgid "Computer failed to hibernate."
838
msgstr "Falha ao hibernar o seu computador."
840
#. TRANSLATORS: title text
841
#: ../src/gpm-manager.c:620
842
msgid "Failed to hibernate"
843
msgstr "Falha ao hibernar"
845
#. TRANSLATORS: message text
846
#: ../src/gpm-manager.c:625
847
msgid "Failure was reported as:"
848
msgstr "A falha foi reportada como:"
850
#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
851
#: ../src/gpm-manager.c:638
852
msgid "Visit help page"
853
msgstr "Consultar a página de ajuda"
855
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
856
#: ../src/gpm-manager.c:931
857
msgid "Display DPMS activated"
858
msgstr "Apresentar DPMS activo"
860
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
861
#: ../src/gpm-manager.c:950
862
msgid "On battery power"
863
msgstr "Em energia da bateria"
865
#: ../src/gpm-manager.c:968
866
msgid "Laptop lid is closed"
867
msgstr "A tampa do portátil está fechada"
869
#: ../src/gpm-manager.c:1006
870
msgid "Power Information"
871
msgstr "Informação de Energia"
873
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
874
#: ../src/gpm-manager.c:1244
875
msgid "Battery may be recalled"
876
msgstr "Bateria poderá ser recolhida pelo fabricante"
878
#: ../src/gpm-manager.c:1245
881
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
884
"For more information visit the battery recall website."
886
"A bateria no seu computador poderá ter sido chamada a recolher pelo "
887
"fabricante %s e poderá correr um risco por a estar a utilizar.\n"
889
"Para mais informações visite a página web de baterias chamadas a recolher."
891
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
892
#: ../src/gpm-manager.c:1255
893
msgid "Visit recall website"
894
msgstr "Visitar a página de baterias avariadas"
896
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
897
#: ../src/gpm-manager.c:1258
898
msgid "Do not show me this again"
899
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
901
#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
902
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
903
#. * the design capacity. (#326740)
904
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
905
#: ../src/gpm-manager.c:1346
906
msgid "Battery may be broken"
907
msgstr "Bateria poderá estar avariada"
909
#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low
910
#: ../src/gpm-manager.c:1349
913
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
916
"A sua bateria tem uma capacidade muito reduzida (%1.1f%%), o que significa "
917
"que poderá ser antiga ou estar avariada."
919
#. TRANSLATORS: show the charged notification
920
#: ../src/gpm-manager.c:1398
921
msgid "Battery Charged"
922
msgid_plural "Batteries Charged"
923
msgstr[0] "Bateria Completamente Carregada"
924
msgstr[1] "Baterias Completamente Carregadas"
926
#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
927
#: ../src/gpm-manager.c:1444
928
msgid "Battery Discharging"
929
msgstr "Bateria a Descarregar"
931
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
932
#: ../src/gpm-manager.c:1448
934
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
935
msgstr "%s de energia de bateria remanescente (%.0f%%)"
937
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
938
#: ../src/gpm-manager.c:1454
939
msgid "UPS Discharging"
940
msgstr "UPS a Descarregar"
942
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
943
#: ../src/gpm-manager.c:1458
945
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
946
msgstr "%s de energia de UPS remanescente (%.0f%%)"
948
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
949
#: ../src/gpm-manager.c:1556
951
msgstr "Bateria fraca"
953
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
954
#: ../src/gpm-manager.c:1559
955
msgid "Laptop battery low"
956
msgstr "Bateria do portátil fraca"
958
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
959
#: ../src/gpm-manager.c:1565
961
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
962
msgstr "Restam aproximadamente <b>%s</b> de energia (%.0f%%)"
964
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
965
#: ../src/gpm-manager.c:1569
969
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
970
#: ../src/gpm-manager.c:1573
972
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
973
msgstr "Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na UPS (%.0f%%)"
975
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
976
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
977
#: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729
978
msgid "Mouse battery low"
979
msgstr "Bateria do rato fraca"
981
#. TRANSLATORS: tell user more details
982
#: ../src/gpm-manager.c:1580
984
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
985
msgstr "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"
987
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
988
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
989
#: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737
990
msgid "Keyboard battery low"
991
msgstr "Bateria do teclado fraca"
993
#. TRANSLATORS: tell user more details
994
#: ../src/gpm-manager.c:1587
996
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
997
msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"
999
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
1000
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
1001
#: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746
1002
msgid "PDA battery low"
1003
msgstr "Bateria do PDA fraca"
1005
#. TRANSLATORS: tell user more details
1006
#: ../src/gpm-manager.c:1594
1008
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
1009
msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)"
1011
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
1012
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1013
#: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756
1014
#: ../src/gpm-manager.c:1767
1015
msgid "Cell phone battery low"
1016
msgstr "Bateria do telemóvel fraca"
1018
#. TRANSLATORS: tell user more details
1019
#: ../src/gpm-manager.c:1601
1021
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
1022
msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)"
1024
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
1025
#: ../src/gpm-manager.c:1606
1026
msgid "Media player battery low"
1027
msgstr "Bateria do reprodutor de media fraca"
1029
#. TRANSLATORS: tell user more details
1030
#: ../src/gpm-manager.c:1609
1032
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
1033
msgstr "O reprodutor de media está com pouca energia (%.0f%%)"
1035
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
1036
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1037
#: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776
1038
msgid "Tablet battery low"
1039
msgstr "Bateria da tablet fraca"
1041
#. TRANSLATORS: tell user more details
1042
#: ../src/gpm-manager.c:1616
1044
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
1045
msgstr "A tablet está com pouca energia (%.0f%%)"
1047
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
1048
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1049
#: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785
1050
msgid "Attached computer battery low"
1051
msgstr "Bateria do computador ligado fraca"
1053
#. TRANSLATORS: tell user more details
1054
#: ../src/gpm-manager.c:1623
1056
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
1057
msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)"
1059
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
1060
#: ../src/gpm-manager.c:1688
1061
msgid "Battery critically low"
1062
msgstr "Bateria gravemente fraca"
1064
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
1065
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
1066
#: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848
1067
msgid "Laptop battery critically low"
1068
msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca"
1070
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
1071
#: ../src/gpm-manager.c:1700
1072
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
1073
msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados."
1075
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1076
#: ../src/gpm-manager.c:1704
1078
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
1080
"O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
1083
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1084
#: ../src/gpm-manager.c:1708
1086
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
1088
"O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente."
1090
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1091
#: ../src/gpm-manager.c:1712
1093
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
1095
"O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
1098
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
1099
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
1100
#: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884
1101
msgid "UPS critically low"
1102
msgstr "UPS gravemente fraca"
1104
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1105
#: ../src/gpm-manager.c:1723
1108
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
1109
"your computer to avoid losing data."
1111
"Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue "
1112
"o seu computador à corrente para evitar perder dados."
1114
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1115
#: ../src/gpm-manager.c:1732
1118
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1119
"functioning if not charged."
1121
"O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
1122
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1124
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1125
#: ../src/gpm-manager.c:1740
1128
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1129
"functioning if not charged."
1131
"O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo "
1132
"irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1134
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1135
#: ../src/gpm-manager.c:1749
1138
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
1141
"O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de "
1142
"funcionar em breve se não for carregado."
1144
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1145
#: ../src/gpm-manager.c:1759
1148
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1149
"functioning if not charged."
1151
"O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
1152
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1154
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1155
#: ../src/gpm-manager.c:1770
1158
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1159
"functioning if not charged."
1161
"O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
1162
"dispositivo irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1164
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1165
#: ../src/gpm-manager.c:1779
1168
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
1171
"A tablet está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar "
1172
"de funcionar em breve se não for carregado."
1174
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1175
#: ../src/gpm-manager.c:1788
1178
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
1179
"shutdown if not charged."
1181
"O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
1182
"dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."
1184
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1185
#: ../src/gpm-manager.c:1856
1187
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
1188
"b> when the battery becomes completely empty."
1190
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá <b>desligar-se</b> "
1191
"quando a bateria ficar completamente descarregada."
1193
#. TRANSLATORS: computer will suspend
1194
#: ../src/gpm-manager.c:1862
1196
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1197
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
1198
"computer in a suspended state."
1200
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a suspender-"
1201
"se.<br><b>NOTA:</b> É necessária uma pequena quantidade de energia para "
1202
"manter o computador num estado suspenso."
1204
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1205
#: ../src/gpm-manager.c:1869
1207
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1210
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar."
1212
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1213
#: ../src/gpm-manager.c:1874
1215
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1218
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-"
1221
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1222
#: ../src/gpm-manager.c:1892
1224
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
1225
"the UPS becomes completely empty."
1227
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador irá <b>desligar-se</b> "
1228
"quando a UPS ficar completamente descarregada."
1230
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1231
#: ../src/gpm-manager.c:1898
1233
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
1235
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a hibernar."
1237
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1238
#: ../src/gpm-manager.c:1903
1239
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
1241
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a desligar-se."
1243
222
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
1244
#: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464
223
#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:767
1248
#: ../src/gpm-statistics.c:77
227
#: ../src/gpm-statistics.c:81
1250
229
msgstr "Carregar"
1252
#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478
231
#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
1253
232
msgid "Time to full"
1254
233
msgstr "Tempo até carregada"
1256
#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483
235
#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
1257
236
msgid "Time to empty"
1258
237
msgstr "Tempo até esgotada"
1260
#: ../src/gpm-statistics.c:86
239
#: ../src/gpm-statistics.c:90
1261
240
msgid "10 minutes"
1262
241
msgstr "10 minutos"
1264
#: ../src/gpm-statistics.c:87
243
#: ../src/gpm-statistics.c:91
1266
245
msgstr "2 horas"
1268
#: ../src/gpm-statistics.c:88
247
#: ../src/gpm-statistics.c:92
1270
249
msgstr "6 horas"
1272
#: ../src/gpm-statistics.c:89
251
#: ../src/gpm-statistics.c:93
1276
#: ../src/gpm-statistics.c:90
255
#: ../src/gpm-statistics.c:94
1278
257
msgstr "1 semana"
1280
259
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
1281
#: ../src/gpm-statistics.c:99
260
#: ../src/gpm-statistics.c:103
1282
261
msgid "Charge profile"
1283
262
msgstr "Perfis de carga"
1285
#: ../src/gpm-statistics.c:100
264
#: ../src/gpm-statistics.c:104
1286
265
msgid "Discharge profile"
1287
266
msgstr "Perfil de descarga"
1289
268
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
1290
#: ../src/gpm-statistics.c:102
269
#: ../src/gpm-statistics.c:106
1291
270
msgid "Charge accuracy"
1292
271
msgstr "Precisão da carga"
1294
#: ../src/gpm-statistics.c:103
273
#: ../src/gpm-statistics.c:107
1295
274
msgid "Discharge accuracy"
1296
275
msgstr "Precisão da descarga"
1298
#: ../src/gpm-statistics.c:130
277
#. TRANSLATORS: system power cord
278
#: ../src/gpm-statistics.c:288
280
msgid_plural "AC adapters"
281
msgstr[0] "Adaptador de electricidade AC"
282
msgstr[1] "Adaptadores de electricidade AC"
284
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
285
#: ../src/gpm-statistics.c:292
286
msgid "Laptop battery"
287
msgid_plural "Laptop batteries"
288
msgstr[0] "Bateria do portátil"
289
msgstr[1] "Baterias do portátil"
291
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
292
#: ../src/gpm-statistics.c:296
298
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
299
#: ../src/gpm-statistics.c:300
301
msgid_plural "Monitors"
303
msgstr[1] "Monitores"
305
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
306
#: ../src/gpm-statistics.c:304
312
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
313
#: ../src/gpm-statistics.c:308
315
msgid_plural "Keyboards"
319
#. TRANSLATORS: portable device
320
#: ../src/gpm-statistics.c:312
326
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
327
#: ../src/gpm-statistics.c:316
329
msgid_plural "Cell phones"
330
msgstr[0] "Telemóvel"
331
msgstr[1] "Telemóveis"
333
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
334
#: ../src/gpm-statistics.c:321
336
msgid_plural "Media players"
337
msgstr[0] "Reprodutor de media"
338
msgstr[1] "Reprodutores de media"
340
#. TRANSLATORS: tablet device
341
#: ../src/gpm-statistics.c:325
343
msgid_plural "Tablets"
347
#. TRANSLATORS: tablet device
348
#: ../src/gpm-statistics.c:329
350
msgid_plural "Computers"
351
msgstr[0] "Computador"
352
msgstr[1] "Computadores"
354
#. TRANSLATORS: battery technology
355
#: ../src/gpm-statistics.c:349
357
msgstr "Iões de Lítium"
359
#. TRANSLATORS: battery technology
360
#: ../src/gpm-statistics.c:353
361
msgid "Lithium Polymer"
362
msgstr "Polímero de Lítium"
364
#. TRANSLATORS: battery technology
365
#: ../src/gpm-statistics.c:357
366
msgid "Lithium Iron Phosphate"
367
msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium"
369
#. TRANSLATORS: battery technology
370
#: ../src/gpm-statistics.c:361
372
msgstr "Ácido de chumbo"
374
#. TRANSLATORS: battery technology
375
#: ../src/gpm-statistics.c:365
376
msgid "Nickel Cadmium"
377
msgstr "Niquel-cádmio"
379
#. TRANSLATORS: battery technology
380
#: ../src/gpm-statistics.c:369
381
msgid "Nickel metal hydride"
382
msgstr "Hidróxido de niquel"
384
#. TRANSLATORS: battery technology
385
#: ../src/gpm-statistics.c:373
386
msgid "Unknown technology"
387
msgstr "Tecnologia desconhecida"
389
#. TRANSLATORS: battery state
390
#: ../src/gpm-statistics.c:393
394
#. TRANSLATORS: battery state
395
#: ../src/gpm-statistics.c:397
397
msgstr "A descarregar"
399
#. TRANSLATORS: battery state
400
#: ../src/gpm-statistics.c:401
402
msgstr "Descarregada"
404
#. TRANSLATORS: battery state
405
#: ../src/gpm-statistics.c:405
409
#. TRANSLATORS: battery state
410
#: ../src/gpm-statistics.c:409
411
msgid "Waiting to charge"
412
msgstr "A aguardar para carregar"
414
#. TRANSLATORS: battery state
415
#: ../src/gpm-statistics.c:413
416
msgid "Waiting to discharge"
417
msgstr "A aguardar para descarregar"
419
#: ../src/gpm-statistics.c:433
1299
420
msgid "Attribute"
1300
421
msgstr "Atributo"
1302
#: ../src/gpm-statistics.c:137
423
#: ../src/gpm-statistics.c:440
1306
#: ../src/gpm-statistics.c:154
427
#: ../src/gpm-statistics.c:457
1310
#: ../src/gpm-statistics.c:160
431
#: ../src/gpm-statistics.c:463
1311
432
msgid "Description"
1312
433
msgstr "Descrição"
1314
#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403
435
#: ../src/gpm-statistics.c:482 ../src/gpm-statistics.c:706
1318
#: ../src/gpm-statistics.c:185
439
#: ../src/gpm-statistics.c:488
1322
#: ../src/gpm-statistics.c:199
443
#: ../src/gpm-statistics.c:502
1324
445
msgstr "Comando"
1326
447
#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
1327
#: ../src/gpm-statistics.c:284
448
#: ../src/gpm-statistics.c:587
1329
450
msgstr "Desconhecido"
1331
452
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1332
#: ../src/gpm-statistics.c:288
453
#: ../src/gpm-statistics.c:591
1334
455
msgid "%.0f second"
1335
456
msgid_plural "%.0f seconds"
1402
523
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
1403
524
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
1404
#: ../src/gpm-statistics.c:421
525
#: ../src/gpm-statistics.c:724
1405
526
msgid "Refreshed"
1406
527
msgstr "Actualizada"
1408
529
#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
1409
530
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
1410
531
#. * be removed, but still observed as devices on the system
1411
#: ../src/gpm-statistics.c:431
532
#: ../src/gpm-statistics.c:734
1413
534
msgstr "Presente"
1415
536
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
1416
537
#. * batteries rather than alkaline ones
1417
#: ../src/gpm-statistics.c:438
538
#: ../src/gpm-statistics.c:741
1418
539
msgid "Rechargeable"
1419
540
msgstr "Recarregável"
1421
542
#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
1422
#: ../src/gpm-statistics.c:444
543
#: ../src/gpm-statistics.c:747
1426
#: ../src/gpm-statistics.c:448
547
#: ../src/gpm-statistics.c:751
1428
549
msgstr "Energia"
1430
#: ../src/gpm-statistics.c:451
551
#: ../src/gpm-statistics.c:754
1431
552
msgid "Energy when empty"
1432
553
msgstr "Energia quando esgotada"
1434
#: ../src/gpm-statistics.c:454
555
#: ../src/gpm-statistics.c:757
1435
556
msgid "Energy when full"
1436
557
msgstr "Energia quando carregada"
1438
#: ../src/gpm-statistics.c:457
559
#: ../src/gpm-statistics.c:760
1439
560
msgid "Energy (design)"
1440
561
msgstr "Energia (teórica)"
1442
#: ../src/gpm-statistics.c:471
563
#: ../src/gpm-statistics.c:774
1444
565
msgstr "Voltagem"
1446
567
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
1447
#: ../src/gpm-statistics.c:493
568
#: ../src/gpm-statistics.c:796
1448
569
msgid "Percentage"
1449
570
msgstr "Percentagem"
1451
572
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
1452
573
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
1453
#: ../src/gpm-statistics.c:500
574
#: ../src/gpm-statistics.c:803
1454
575
msgid "Capacity"
1455
576
msgstr "Capacidade"
1457
578
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
1458
#: ../src/gpm-statistics.c:505
579
#: ../src/gpm-statistics.c:808
1459
580
msgid "Technology"
1460
581
msgstr "Tecnologia"
1462
583
#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
1463
584
#. * only shown for the ac adaptor device
1464
#: ../src/gpm-statistics.c:510
585
#: ../src/gpm-statistics.c:813
1468
589
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
1469
#: ../src/gpm-statistics.c:821
590
#: ../src/gpm-statistics.c:1140
1471
592
msgstr "Nenhuns dados"
1473
594
#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
1474
#: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833
595
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
1475
596
msgid "Kernel module"
1476
597
msgstr "Módulo de kernel"
1478
599
#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
1479
#: ../src/gpm-statistics.c:838
600
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
1480
601
msgid "Kernel core"
1481
602
msgstr "Núcleo do kernel"
1483
604
#. TRANSLATORS: interrupt between processors
1484
#: ../src/gpm-statistics.c:843
605
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
1485
606
msgid "Interprocessor interrupt"
1486
607
msgstr "Interruptor inter-processos"
1488
609
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
1489
#: ../src/gpm-statistics.c:848
610
#: ../src/gpm-statistics.c:1167
1490
611
msgid "Interrupt"
1491
612
msgstr "Interruptor"
1493
614
#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
1494
#: ../src/gpm-statistics.c:895
615
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
1495
616
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
1496
617
msgstr "Teclado/rato/touchpad PS/2"
1498
619
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
1499
#: ../src/gpm-statistics.c:898
620
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
1503
624
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
1504
#: ../src/gpm-statistics.c:901
625
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
1505
626
msgid "Serial ATA"
1506
627
msgstr "Serial ATA"
1508
629
#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
1509
#: ../src/gpm-statistics.c:904
630
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
1510
631
msgid "ATA host controller"
1511
632
msgstr "Controlador ATA"
1513
634
#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
1514
#: ../src/gpm-statistics.c:907
635
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
1515
636
msgid "Intel wireless adaptor"
1516
637
msgstr "Adaptador de rede sem fios Intel"
1518
639
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
1519
640
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
1520
641
#. * This is shown when the timer wakes up.
1521
#: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919
1522
#: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929
1523
#: ../src/gpm-statistics.c:934
642
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
643
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
644
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
1525
646
msgid "Timer %s"
1526
647
msgstr "Temporizador %s"
1528
649
#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
1529
650
#. * This is shown when the task wakes up.
1530
#: ../src/gpm-statistics.c:938
651
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
1532
653
msgid "Sleep %s"
1533
654
msgstr "Adormecida %s"
1535
656
#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
1536
#: ../src/gpm-statistics.c:941
657
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
1538
659
msgid "New task %s"
1539
660
msgstr "Nova tarefa %s"
1541
662
#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
1542
663
#. * This is shown when the task wakes up.
1543
#: ../src/gpm-statistics.c:945
664
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
1546
667
msgstr "A aguardar %s"
1548
669
#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
1549
670
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
1550
#: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953
671
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
1552
673
msgid "Work queue %s"
1553
674
msgstr "Pilha de trabalho %s"
1555
676
#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
1556
#: ../src/gpm-statistics.c:956
677
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
1558
679
msgid "Network route flush %s"
1559
680
msgstr "Limpeza de rotas de rede %s"
1561
682
#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
1562
#: ../src/gpm-statistics.c:959
683
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
1564
685
msgid "USB activity %s"
1565
686
msgstr "Actividade USB %s"
1567
688
#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
1568
#: ../src/gpm-statistics.c:962
689
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
1570
691
msgid "Wakeup %s"
1571
692
msgstr "Acordar %s"
1573
694
#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
1574
#: ../src/gpm-statistics.c:965
695
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
1575
696
msgid "Local interrupts"
1576
697
msgstr "Interruptores locais"
1578
699
#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
1579
#: ../src/gpm-statistics.c:968
700
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
1580
701
msgid "Rescheduling interrupts"
1581
702
msgstr "A recalendarizar os interruptores"
1583
704
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1584
#: ../src/gpm-statistics.c:1077
705
#: ../src/gpm-statistics.c:1396
1585
706
msgid "Device Information"
1586
707
msgstr "Informação do Dispositivo"
1588
709
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1589
#: ../src/gpm-statistics.c:1079
710
#: ../src/gpm-statistics.c:1398
1590
711
msgid "Device History"
1591
712
msgstr "Histórico do Dispositivo"
1593
714
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1594
#: ../src/gpm-statistics.c:1081
715
#: ../src/gpm-statistics.c:1400
1595
716
msgid "Device Profile"
1596
717
msgstr "Perfil do Dispositivo"
1598
719
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1599
#: ../src/gpm-statistics.c:1083
720
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
1600
721
msgid "Processor Wakeups"
1601
722
msgstr "Vezes que o Processador Acordou"
1603
724
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285
1605
#: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297
725
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
726
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
1606
727
msgid "Time elapsed"
1607
728
msgstr "Tempo decorrido"
1609
730
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1610
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
731
#: ../src/gpm-statistics.c:1600
1612
733
msgstr "Energia"
1614
735
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
1615
736
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
1616
#: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330
1617
#: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342
1618
#: ../src/gpm-statistics.c:1348
737
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
738
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
739
#: ../src/gpm-statistics.c:1667
1619
740
msgid "Cell charge"
1620
741
msgstr "Carga da célula"
1622
743
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1623
#: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299
744
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
1624
745
msgid "Predicted time"
1625
746
msgstr "Tempo estimado"
1627
748
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1628
#: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344
749
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
1629
750
msgid "Correction factor"
1630
751
msgstr "Factor de correcção"
1632
753
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1633
#: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350
754
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
1634
755
msgid "Prediction accuracy"
1635
756
msgstr "Precisão da estimativa"
1637
758
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
1638
#: ../src/gpm-statistics.c:1529
759
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
1639
760
msgid "Show extra debugging information"
1640
761
msgstr "Apresentar informação de depuração adicional"
1642
763
#. TRANSLATORS: show a device by default
1643
#: ../src/gpm-statistics.c:1532
764
#: ../src/gpm-statistics.c:1851
1644
765
msgid "Select this device at startup"
1645
766
msgstr "Seleccionar este dispositivo ao iniciar"
1647
768
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
1648
#: ../src/gpm-statistics.c:1797
769
#: ../src/gpm-statistics.c:2111
1649
770
msgid "Processor"
1650
771
msgstr "Processador"
1652
#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
1653
#: ../src/gpm-tray-icon.c:283
1655
msgid "%s remaining"
1656
msgstr "%s remanescente"
1659
#: ../src/gpm-tray-icon.c:339
1660
msgid "_Preferences"
1661
msgstr "_Preferências"
1663
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
1664
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1665
#: ../src/gpm-upower.c:269
1667
msgid "provides %s laptop runtime"
1668
msgstr "disponibiliza %s de utilização do portátil"
1670
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
1671
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1672
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1673
#: ../src/gpm-upower.c:280
1675
msgid "%s %s remaining"
1676
msgstr "%s disponibiliza %s de utilização"
1678
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
1679
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1680
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1681
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
1682
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1683
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1684
#: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318
1686
msgid "%s %s until charged"
1687
msgstr "%s demorará %s a estar carregada"
1689
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
1690
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
1691
#: ../src/gpm-upower.c:308
1693
msgid "provides %s battery runtime"
1694
msgstr "disponibiliza %s de utilização"
1696
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
1697
#: ../src/gpm-upower.c:402
1701
#. TRANSLATORS: device is missing
1702
#. TRANSLATORS: device is charged
1703
#. TRANSLATORS: device is charging
1704
#. TRANSLATORS: device is discharging
1705
#: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412
1706
#: ../src/gpm-upower.c:415
1710
#: ../src/gpm-upower.c:406
1712
msgstr "Não Especificado"
1714
#. TRANSLATORS: battery state
1715
#: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690
1719
#. TRANSLATORS: battery state
1720
#: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678
1724
#. TRANSLATORS: battery state
1725
#: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682
1727
msgstr "A descarregar"
1729
#. TRANSLATORS: percentage
1730
#: ../src/gpm-upower.c:420
1731
msgid "Percentage charge:"
1732
msgstr "Percentagem de carga:"
1734
#. TRANSLATORS: manufacturer
1735
#: ../src/gpm-upower.c:424
1737
msgstr "Fabricante:"
1739
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
1740
#: ../src/gpm-upower.c:429
1742
msgstr "Tecnologia:"
1744
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
1745
#: ../src/gpm-upower.c:433
1746
msgid "Serial number:"
1747
msgstr "Número de série:"
1749
#. TRANSLATORS: model number of the battery
1750
#: ../src/gpm-upower.c:437
1754
#. TRANSLATORS: time to fully charged
1755
#: ../src/gpm-upower.c:442
1756
msgid "Charge time:"
1757
msgstr "Tempo de carga:"
1759
#. TRANSLATORS: time to empty
1760
#: ../src/gpm-upower.c:448
1761
msgid "Discharge time:"
1762
msgstr "Tempo de descarga:"
1764
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
1765
#: ../src/gpm-upower.c:455
1769
#: ../src/gpm-upower.c:457
1773
#: ../src/gpm-upower.c:459
1777
#: ../src/gpm-upower.c:461
1781
#: ../src/gpm-upower.c:465
1783
msgstr "Capacidade:"
1785
#: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496
1786
msgid "Current charge:"
1787
msgstr "Carga actual:"
1789
#: ../src/gpm-upower.c:477
1790
msgid "Last full charge:"
1791
msgstr "Última carga completa:"
1793
#: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501
1794
msgid "Design charge:"
1795
msgstr "Carga planeada:"
1797
#: ../src/gpm-upower.c:488
1798
msgid "Charge rate:"
1799
msgstr "Taxa de carregamento:"
1801
#. TRANSLATORS: system power cord
1802
#: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727
1804
msgid_plural "AC adapters"
1805
msgstr[0] "Adaptador de electricidade AC"
1806
msgstr[1] "Adaptadores de electricidade AC"
1808
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
1809
#: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763
1810
msgid "Laptop battery"
1811
msgid_plural "Laptop batteries"
1812
msgstr[0] "Bateria do portátil"
1813
msgstr[1] "Baterias do portátil"
1815
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
1816
#: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787
1822
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
1823
#: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794
1825
msgid_plural "Monitors"
1827
msgstr[1] "Monitores"
1829
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
1830
#: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818
1836
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
1837
#: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842
1839
msgid_plural "Keyboards"
1841
msgstr[1] "Teclados"
1843
#. TRANSLATORS: portable device
1844
#: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866
1850
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
1851
#: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890
1853
msgid_plural "Cell phones"
1854
msgstr[0] "Telemóvel"
1855
msgstr[1] "Telemóveis"
1857
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
1858
#: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915
1859
msgid "Media player"
1860
msgid_plural "Media players"
1861
msgstr[0] "Reprodutor de media"
1862
msgstr[1] "Reprodutores de media"
1864
#. TRANSLATORS: tablet device
1865
#: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939
1867
msgid_plural "Tablets"
1871
#. TRANSLATORS: tablet device
1872
#: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963
1874
msgid_plural "Computers"
1875
msgstr[0] "Computador"
1876
msgstr[1] "Computadores"
1878
#. TRANSLATORS: battery technology
1879
#: ../src/gpm-upower.c:634
1881
msgstr "Iões de Lítium"
1883
#. TRANSLATORS: battery technology
1884
#: ../src/gpm-upower.c:638
1885
msgid "Lithium Polymer"
1886
msgstr "Polímero de Lítium"
1888
#. TRANSLATORS: battery technology
1889
#: ../src/gpm-upower.c:642
1890
msgid "Lithium Iron Phosphate"
1891
msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium"
1893
#. TRANSLATORS: battery technology
1894
#: ../src/gpm-upower.c:646
1896
msgstr "Ácido de chumbo"
1898
#. TRANSLATORS: battery technology
1899
#: ../src/gpm-upower.c:650
1900
msgid "Nickel Cadmium"
1901
msgstr "Niquel-cádmio"
1903
#. TRANSLATORS: battery technology
1904
#: ../src/gpm-upower.c:654
1905
msgid "Nickel metal hydride"
1906
msgstr "Hidróxido de niquel"
1908
#. TRANSLATORS: battery technology
1909
#: ../src/gpm-upower.c:658
1910
msgid "Unknown technology"
1911
msgstr "Tecnologia desconhecida"
1913
#. TRANSLATORS: battery state
1914
#: ../src/gpm-upower.c:686
1916
msgstr "Descarregada"
1918
#. TRANSLATORS: battery state
1919
#: ../src/gpm-upower.c:694
1920
msgid "Waiting to charge"
1921
msgstr "A aguardar para carregar"
1923
#. TRANSLATORS: battery state
1924
#: ../src/gpm-upower.c:698
1925
msgid "Waiting to discharge"
1926
msgstr "A aguardar para descarregar"
1928
#. TRANSLATORS: device not present
1929
#: ../src/gpm-upower.c:735
1930
msgid "Laptop battery not present"
1931
msgstr "Bateria do portátil não se encontra presente"
1933
#. TRANSLATORS: battery state
1934
#: ../src/gpm-upower.c:739
1935
msgid "Laptop battery is charging"
1936
msgstr "Bateria do portátil a carregar"
1938
#. TRANSLATORS: battery state
1939
#: ../src/gpm-upower.c:743
1940
msgid "Laptop battery is discharging"
1941
msgstr "Bateria do portátil a descarregar"
1943
#. TRANSLATORS: battery state
1944
#: ../src/gpm-upower.c:747
1945
msgid "Laptop battery is empty"
1946
msgstr "Bateria do portátil descarregada"
1948
#. TRANSLATORS: battery state
1949
#: ../src/gpm-upower.c:751
1950
msgid "Laptop battery is charged"
1951
msgstr "Bateria do portátil carregada"
1953
#. TRANSLATORS: battery state
1954
#: ../src/gpm-upower.c:755
1955
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
1956
msgstr "Bateria do portátil a aguardar para carregar"
1958
#. TRANSLATORS: battery state
1959
#: ../src/gpm-upower.c:759
1960
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
1961
msgstr "Bateria do portátil a aguardar para descarregar"
1963
#. TRANSLATORS: battery state
1964
#: ../src/gpm-upower.c:771
1965
msgid "UPS is charging"
1966
msgstr "UPS a carregar"
1968
#. TRANSLATORS: battery state
1969
#: ../src/gpm-upower.c:775
1970
msgid "UPS is discharging"
1971
msgstr "UPS a descarregar"
1973
#. TRANSLATORS: battery state
1974
#: ../src/gpm-upower.c:779
1975
msgid "UPS is empty"
1976
msgstr "UPS descarregada"
1978
#. TRANSLATORS: battery state
1979
#: ../src/gpm-upower.c:783
1980
msgid "UPS is charged"
1981
msgstr "UPS carregada"
1983
#. TRANSLATORS: battery state
1984
#: ../src/gpm-upower.c:802
1985
msgid "Mouse is charging"
1986
msgstr "Rato a carregar"
1988
#. TRANSLATORS: battery state
1989
#: ../src/gpm-upower.c:806
1990
msgid "Mouse is discharging"
1991
msgstr "Rato a descarregar"
1993
#. TRANSLATORS: battery state
1994
#: ../src/gpm-upower.c:810
1995
msgid "Mouse is empty"
1996
msgstr "Rato está descarregado"
1998
#. TRANSLATORS: battery state
1999
#: ../src/gpm-upower.c:814
2000
msgid "Mouse is charged"
2001
msgstr "Rato está carregado"
2003
#. TRANSLATORS: battery state
2004
#: ../src/gpm-upower.c:826
2005
msgid "Keyboard is charging"
2006
msgstr "Teclado a carregar"
2008
#. TRANSLATORS: battery state
2009
#: ../src/gpm-upower.c:830
2010
msgid "Keyboard is discharging"
2011
msgstr "Teclado a descarregar"
2013
#. TRANSLATORS: battery state
2014
#: ../src/gpm-upower.c:834
2015
msgid "Keyboard is empty"
2016
msgstr "Teclado esta descarregado"
2018
#. TRANSLATORS: battery state
2019
#: ../src/gpm-upower.c:838
2020
msgid "Keyboard is charged"
2021
msgstr "Teclado esta carregado"
2023
#. TRANSLATORS: battery state
2024
#: ../src/gpm-upower.c:850
2025
msgid "PDA is charging"
2026
msgstr "PDA a carregar"
2028
#. TRANSLATORS: battery state
2029
#: ../src/gpm-upower.c:854
2030
msgid "PDA is discharging"
2031
msgstr "PDA a descarregar"
2033
#. TRANSLATORS: battery state
2034
#: ../src/gpm-upower.c:858
2035
msgid "PDA is empty"
2036
msgstr "PDA descarregado"
2038
#. TRANSLATORS: battery state
2039
#: ../src/gpm-upower.c:862
2040
msgid "PDA is charged"
2041
msgstr "PDA carregado"
2043
#. TRANSLATORS: battery state
2044
#: ../src/gpm-upower.c:874
2045
msgid "Cell phone is charging"
2046
msgstr "Telemóvel a carregar"
2048
#. TRANSLATORS: battery state
2049
#: ../src/gpm-upower.c:878
2050
msgid "Cell phone is discharging"
2051
msgstr "Telemóvel a descarregar"
2053
#. TRANSLATORS: battery state
2054
#: ../src/gpm-upower.c:882
2055
msgid "Cell phone is empty"
2056
msgstr "Telemóvel descarregado"
2058
#. TRANSLATORS: battery state
2059
#: ../src/gpm-upower.c:886
2060
msgid "Cell phone is charged"
2061
msgstr "Telemóvel carregado"
2063
#. TRANSLATORS: battery state
2064
#: ../src/gpm-upower.c:899
2065
msgid "Media player is charging"
2066
msgstr "Reprodutor de media a carregar"
2068
#. TRANSLATORS: battery state
2069
#: ../src/gpm-upower.c:903
2070
msgid "Media player is discharging"
2071
msgstr "Reprodutor de media a descarregar"
2073
#. TRANSLATORS: battery state
2074
#: ../src/gpm-upower.c:907
2075
msgid "Media player is empty"
2076
msgstr "Reprodutor de media descarregado"
2078
#. TRANSLATORS: battery state
2079
#: ../src/gpm-upower.c:911
2080
msgid "Media player is charged"
2081
msgstr "Reprodutor de media carregado"
2083
#. TRANSLATORS: battery state
2084
#: ../src/gpm-upower.c:923
2085
msgid "Tablet is charging"
2086
msgstr "Tablet a carregar"
2088
#. TRANSLATORS: battery state
2089
#: ../src/gpm-upower.c:927
2090
msgid "Tablet is discharging"
2091
msgstr "Tablet a descarregar"
2093
#. TRANSLATORS: battery state
2094
#: ../src/gpm-upower.c:931
2095
msgid "Tablet is empty"
2096
msgstr "Tablet descarregada"
2098
#. TRANSLATORS: battery state
2099
#: ../src/gpm-upower.c:935
2100
msgid "Tablet is charged"
2101
msgstr "Tablet carregada"
2103
#. TRANSLATORS: battery state
2104
#: ../src/gpm-upower.c:947
2105
msgid "Computer is charging"
2106
msgstr "Computador a carregar"
2108
#. TRANSLATORS: battery state
2109
#: ../src/gpm-upower.c:951
2110
msgid "Computer is discharging"
2111
msgstr "Computador a descarregar"
2113
#. TRANSLATORS: battery state
2114
#: ../src/gpm-upower.c:955
2115
msgid "Computer is empty"
2116
msgstr "Computador descarregado"
2118
#. TRANSLATORS: battery state
2119
#: ../src/gpm-upower.c:959
2120
msgid "Computer is charged"
2121
msgstr "Computador carregado"
2123
#~ msgid "Power Manager Brightness Applet"
2124
#~ msgstr "Applet de Brilho do Gestor de Energia"
2126
#~ msgid "Adjusts laptop panel brightness."
2127
#~ msgstr "Ajuste o brilho do ecrã do seu portátil."
2129
#~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
2130
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gnome-power-manager"
2132
#~ msgid "Cannot get laptop panel brightness"
2133
#~ msgstr "Incapaz de obter o brilho do ecrã do portátil"
2135
#~ msgid "LCD brightness : %d%%"
2136
#~ msgstr "Brilho do LCD : %d%%"
2138
#~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
2139
#~ msgstr "Disponibilizado sob a Licença Pública Genérica GNU Versão 2"
2142
#~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
2143
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
2144
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
2145
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
2147
#~ "Power Manager é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou\n"
2148
#~ "alterá-la sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal\n"
2149
#~ "como publicada pela Free Software Foundation; a versão 2 da\n"
2150
#~ "Licença ou (à sua discrição) qualquer versão posterior."
2153
#~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2154
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2155
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2156
#~ "GNU General Public License for more details."
2158
#~ "Power Manager é distribuído na expectativa de que possa ser útil,\n"
2159
#~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
2160
#~ "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte\n"
2161
#~ "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes."
2164
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2165
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2166
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
2167
#~ "02110-1301, USA."
2169
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n"
2170
#~ "juntamente com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free\n"
2171
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
2172
#~ "02110-1301, USA."
2174
#~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
2175
#~ msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
2183
#~ msgid "Power Manager Inhibit Applet"
2184
#~ msgstr "Applet de Inibição do Gestor de Energia"
2186
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
2187
#~ msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática."
2189
#~ msgid "Automatic sleep inhibited"
2190
#~ msgstr "Inibir o adormecer automaticamente"
2192
#~ msgid "Automatic sleep enabled"
2193
#~ msgstr "Activar o adormecer automaticamente"
2195
#~ msgid "Manual inhibit"
2196
#~ msgstr "Inibir manualmente"
2198
#~ msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
2199
#~ msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
2201
#~ msgid "Configure power management"
2202
#~ msgstr "Configurar o gestor de energia"
2204
#~ msgid "Power Management"
2205
#~ msgstr "Gestão de Energia"
2207
#~ msgid "<b>Actions</b>"
2208
#~ msgstr "<b>Acções</b>"
2210
#~ msgid "<b>Display</b>"
2211
#~ msgstr "<b>Ecrã</b>"
2213
#~ msgid "<b>Notification Area</b>"
2214
#~ msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
2216
#~ msgid "Di_m display when idle"
2217
#~ msgstr "_Escurecer o ecrã quando inactivo"
2222
#~ msgid "Make Default"
2223
#~ msgstr "Tornar Omissão"
2225
#~ msgid "On AC Power"
2226
#~ msgstr "Quando Ligado à Corrente"
2228
#~ msgid "On Battery Power"
2229
#~ msgstr "Quando Em Bateria"
2231
#~ msgid "On UPS Power"
2232
#~ msgstr "Quando Ligado à UPS"
2234
#~ msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
2235
#~ msgstr "Apenas apresentar um ícone quando _existir uma bateria"
2237
#~ msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
2238
#~ msgstr "Apenas apresentar um ícone quando a carregar ou _descarregar"
2240
#~ msgid "Power Management Preferences"
2241
#~ msgstr "Preferências da Gestão de Energia"
2243
#~ msgid "Provides help about this program"
2244
#~ msgstr "Apresenta a ajuda sobre esta aplicação"
2246
#~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
2247
#~ msgstr "_Adormecer o ecrã quando inactivo durante:"
2249
#~ msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
2250
#~ msgstr "Adormecer o _computador quando inactivo durante:"
2252
#~ msgid "Set display _brightness to:"
2253
#~ msgstr "Definir _brilho do ecrã como:"
2255
#~ msgid "Sets this policy to be used by all users"
2256
#~ msgstr "Define esta política para ser utilizada por todos os utilizadores"
2258
#~ msgid "Sp_in down hard disks when possible"
2259
#~ msgstr "Redu_zir a rotação dos discos rígidos sempre que possível"
2261
#~ msgid "When UPS power is _critically low:"
2262
#~ msgstr "Quando a energia na UPS está _gravemente fraca:"
2264
#~ msgid "When UPS power is l_ow:"
2265
#~ msgstr "Quando a energia na UPS está _fraca:"
2267
#~ msgid "When battery po_wer is critically low:"
2268
#~ msgstr "Quando a energia na _bateria está gravemente fraca:"
2270
#~ msgid "When laptop lid is cl_osed:"
2271
#~ msgstr "Ao fechar a tampa do _portátil:"
2273
#~ msgid "When the _suspend button is pressed:"
2274
#~ msgstr "Ao premir o botão de s_uspender:"
2276
#~ msgid "When the power _button is pressed:"
2277
#~ msgstr "Ao premir o botão de desli_gar:"
2279
#~ msgid "_Never display an icon"
2280
#~ msgstr "_Nunca apresentar o ícone"
2282
#~ msgid "_Only display an icon when battery power is low"
2283
#~ msgstr "_Apenas apresentar um ícone quando a carga da bateria estiver fraca"
2285
#~ msgid "_Reduce backlight brightness"
2286
#~ msgstr "_Reduzir o brilho do ecrã"
2289
#~ msgstr "Desligar"
2292
#~ msgstr "Suspender"
2294
#~ msgid "Hibernate"
2295
#~ msgstr "Hibernar"
2297
#~ msgid "Blank screen"
2298
#~ msgstr "Escurecer ecrã"
2301
#~ msgstr "Perguntar"
2303
#~ msgid "Do nothing"
2304
#~ msgstr "Não fazer nada"
2309
#~ msgid "Install problem!"
2310
#~ msgstr "Problema na instalação!"
2313
#~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been "
2314
#~ "installed correctly.\n"
2315
#~ "Please contact your computer administrator."
2317
#~ "A configuração por omissão do Gestor de Energia GNOME não foi instalada "
2318
#~ "correctamente.\n"
2319
#~ "Contacte o administrador do seu sistema."
2321
#~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
2322
#~ msgstr "Ajusta o brilho do ecrã do seu portátil"
2324
#~ msgid "Brightness Applet"
2325
#~ msgstr "Applet de Brilho"
2327
#~ msgid "Brightness Applet Factory"
2328
#~ msgstr "Fábrica de Applet de Brilho"
2330
#~ msgid "Factory for Brightness Applet"
2331
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Brilho"
2333
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
2334
#~ msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática"
2336
#~ msgid "Factory for Inhibit Applet"
2337
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Inibição"
2339
#~ msgid "Inhibit Applet"
2340
#~ msgstr "Applet de Inibição"
2342
#~ msgid "Inhibit Applet Factory"
2343
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Inibição"
2345
#~ msgid "Battery critical low action"
2346
#~ msgstr "Acção de bateria gravemente fraca"
2348
#~ msgid "Check CPU load before sleeping"
2349
#~ msgstr "Verificar a carga de CPU antes de adormecer"
2351
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
2353
#~ "Escurecer o ecrã após um período de inactividade quando ligado à corrente"
2355
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
2356
#~ msgstr "Escurecer o ecrã após um período de inactividade quando em bateria"
2359
#~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
2360
#~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
2362
#~ "Opções de apresentação para o ícone de notificação. Opções válidas são "
2363
#~ "\"never\", \"critical\", \"charge\", \"present\" e \"always\"."
2365
#~ msgid "Hibernate button action"
2366
#~ msgstr "Acção do botão de Hibernar"
2368
#~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
2370
#~ "Se a utilização de CPU deverá ser verificada antes de executar a acção de "
2374
#~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
2377
#~ "Se o evento de bateria deverá ocorrer quando a tampa (do portátil) "
2378
#~ "estiver fechadas e a corrente desligada"
2381
#~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when "
2382
#~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
2383
#~ "disconnected at a later time."
2385
#~ "Se o evento de bateria de fechar a tampa deverá ocorrer (por exemplo "
2386
#~ "'Suspender ao fechar a tampa quando em bateria') quando a tampa é fechada "
2387
#~ "primero ainda ligado à corrente e esta é desligada posteriormente."
2389
#~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
2391
#~ "Se o perfil aprendido deverá ser utilizado para calcular o tempo "
2395
#~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. "
2396
#~ "Only turn this off for debugging."
2398
#~ "Se o perfil aprendido deverá ser utilizado para calcular o tempo "
2399
#~ "remanescente. Apenas desligar para depuração."
2402
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2403
#~ "when on AC power."
2405
#~ "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador "
2406
#~ "estiver inactivo ou ligado à corrente eléctrica."
2409
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2410
#~ "when on battery power."
2412
#~ "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador "
2413
#~ "estiver inactivo ou em energia da bateria."
2415
#~ msgid "Laptop lid close action on battery"
2416
#~ msgstr "Acção de fecho de tampa do portátil quando em bateria"
2418
#~ msgid "Laptop lid close action when on AC"
2419
#~ msgstr "Acção de fecho de tampa do portátil quando ligado à corrente"
2421
#~ msgid "Method used to blank screen on AC"
2422
#~ msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente"
2424
#~ msgid "Method used to blank screen on battery"
2425
#~ msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria"
2427
#~ msgid "Power button action"
2428
#~ msgstr "Acção do botão de energia"
2430
#~ msgid "Sleep timeout computer when on AC"
2432
#~ "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando ligado à corrente"
2434
#~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
2436
#~ "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando ligado à UPS"
2438
#~ msgid "Sleep timeout computer when on battery"
2439
#~ msgstr "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando em bateria"
2441
#~ msgid "Sleep timeout display when on AC"
2442
#~ msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando ligado à corrente"
2444
#~ msgid "Sleep timeout display when on UPS"
2445
#~ msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando ligado à UPS"
2447
#~ msgid "Sleep timeout display when on battery"
2448
#~ msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando em bateria"
2450
#~ msgid "Suspend button action"
2451
#~ msgstr "Acção do botão de suspender"
2454
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible "
2455
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2457
#~ "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente. "
2458
#~ "Valores possíveis são \"standby\", \"suspend\" e \"off\"."
2461
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
2462
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2464
#~ "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria. Valores "
2465
#~ "possíveis são \"standby\", \"suspend\" e \"off\"."
2468
#~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
2469
#~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2471
#~ "A acção a realizar quando a UPS estiver gravemente fraca. Valores "
2472
#~ "possíveis são \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
2475
#~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate"
2476
#~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2478
#~ "A acção a realizar quando a UPS estiver fraca. Valores possíveis são "
2479
#~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
2482
#~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values "
2483
#~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2485
#~ "A acção a realizar quando a bateria estiver gravemente fraca. Valores "
2486
#~ "possíveis são \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
2489
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
2490
#~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
2493
#~ "A acção a realizar quando a tampa do portátil for fechada e este estiver "
2494
#~ "ligado à corrente. Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", "
2495
#~ "\"blank\" e \"nothing\"."
2498
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
2499
#~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
2500
#~ "and \"nothing\"."
2502
#~ "A acção a realizar quando a tampa do portátil for fechada e este estiver "
2503
#~ "em bateria. Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" e "
2507
#~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
2508
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2511
#~ "A acção a realizar quando o botão de hibernar do sistema for premido. "
2512
#~ "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
2513
#~ "\"shutdown\" e \"nothing\"."
2516
#~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible "
2517
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2520
#~ "A acção a realizar quando o botão de ligar do sistema for premido. "
2521
#~ "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
2522
#~ "\"shutdown\" e \"nothing\"."
2525
#~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
2526
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2529
#~ "A acção a realizar quando o botão de suspender do sistema for premido. "
2530
#~ "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
2531
#~ "\"shutdown\" e \"nothing\"."
2534
#~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
2535
#~ "computer is on AC power."
2537
#~ "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
2538
#~ "computador está ligado à corrente."
2541
#~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be "
2542
#~ "inactive before it goes to sleep."
2544
#~ "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo "
2545
#~ "antes de adormecer, quando ligado à corrente."
2548
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2549
#~ "inactive before it goes to sleep."
2551
#~ "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo "
2552
#~ "antes de adormecer, quando ligado à UPS."
2555
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2556
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2558
#~ "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
2559
#~ "computador está ligado à UPS."
2562
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2563
#~ "inactive before it goes to sleep."
2565
#~ "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo "
2566
#~ "antes de adormecer, quando em bateria."
2569
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2570
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2572
#~ "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
2573
#~ "computador está em bateria."
2575
#~ msgid "The brightness of the screen when idle"
2576
#~ msgstr "O brilho do ecrã quando inactivo"
2578
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
2579
#~ msgstr "Após quanto tempo de inactividade, por omissão, escurecer o ecrã"
2581
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
2582
#~ msgstr "Após quanto tempo de inactividade, por omissão, escurecer o ecrã."
2584
#~ msgid "The default configuration version"
2585
#~ msgstr "A versão de configuração por omissão"
2588
#~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is "
2589
#~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
2591
#~ "O tipo de adormecimento que deverá ser realizado quando o computador está "
2592
#~ "inactivo. Valores possíveis são \"hibernate\", \"suspend\" e \"nothing\"."
2595
#~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this "
2596
#~ "value, it is used so that configure changes between versions can be "
2599
#~ "A versão da versão instalada do esquema. Não editar este valor, é "
2600
#~ "utilizado para que alterações de configuração entre versões possam ser "
2604
#~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
2605
#~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
2607
#~ "Este é o brilho do ecrã do portátil utilizado quando a sessão está "
2608
#~ "inactiva. Apenas válido quando use_time_for_policy for \"true\"."
2610
#~ msgid "UPS critical low action"
2611
#~ msgstr "Acção de UPS gravemente fraca"
2613
#~ msgid "UPS low power action"
2614
#~ msgstr "Acção de UPS fraca"
2616
#~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep"
2618
#~ "Se o NetworkManager deverá ou não ser ligado e desligado ao adormecer"
2621
#~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
2622
#~ "and connect on resume."
2624
#~ "Se o NetworkManager deverá ou não ser desligado antes de suspender ou "
2625
#~ "hibernar e voltar a ligar ao retomar."
2627
#~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
2628
#~ msgstr "Se hibernar, suspender ou não fazer nada quando inactivo"
2630
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
2632
#~ "Se deverão ou não ser apresentadas as etiquetas dos eixos na janela de "
2635
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
2637
#~ "Se deverão ou não ser apresentadas as etiquetas dos eixos na janela de "
2640
#~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
2642
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os eventos na janela de estatísticas"
2644
#~ msgid "Closes the program"
2645
#~ msgstr "Fecha a aplicação"
2647
#~ msgid "_Always display an icon"
2648
#~ msgstr "_Apresentar sempre o ícone"
2650
#~ msgid "%s discharging (%.0f%%)"
2651
#~ msgstr "%s a descarregar (%.0f%%)"
2653
#~ msgid "GNOME Power Preferences"
2654
#~ msgstr "Preferências de Energia do GNOME"
2656
#~ msgid "%s charging (%.1f%%)"
2657
#~ msgstr "%s a carregar (%.1f%%)"
2659
#~ msgid "%s discharging (%.1f%%)"
2660
#~ msgstr "%s a descarregar (%.1f%%)"
2662
#~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
2663
#~ msgstr "%s a aguardar para descarregar (%.1f%%)"
2665
#~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
2666
#~ msgstr "%s a aguardar para carregar (%.1f%%)"
2669
#~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%"
2670
#~ "%). This device will soon stop functioning if not charged."
2672
#~ "O rato sem fios ligado a este computador está com muito pouca energia "
2673
#~ "(%.1f%%). Este dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."
2676
#~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f"
2677
#~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2679
#~ "O teclado sem fios ligado a este computador está com muito pouca energia "
2680
#~ "(%.1f%%). Este dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."
2682
#~ msgid "Wireless mouse"
2683
#~ msgid_plural "Wireless mice"
2684
#~ msgstr[0] "Rato sem fios"
2685
#~ msgstr[1] "Ratos sem fios"
2687
#~ msgid "Wireless keyboard"
2688
#~ msgid_plural "Wireless keyboards"
2689
#~ msgstr[0] "Teclado sem fios"
2690
#~ msgstr[1] "Teclados sem fios"
2692
#~ msgid "Please see %s for more information."
2693
#~ msgstr "Consulte %s para mais informações."
2696
#~ "If you can see this text, your display server is broken and you should "
2697
#~ "notify your distributor."
2699
#~ "Caso consiga visualizar este texto, o seu servidor de ecrã estã com "
2700
#~ "problemas e deverá avisar a sua distribuição."
2702
#~ msgid "Session idle"
2703
#~ msgstr "Sessão inactiva"
2705
#~ msgid "Session active"
2706
#~ msgstr "Sessão activa"
2708
#~ msgid "idle inhibited"
2709
#~ msgstr "inactivação inibida"
2711
#~ msgid "idle not inhibited"
2712
#~ msgstr "inactivação não inibida"
2714
#~ msgid "suspend inhibited"
2715
#~ msgstr "suspensão inibida"
2717
#~ msgid "suspend not inhibited"
2718
#~ msgstr "suspensão não inibida"
2720
#~ msgid "screen idle"
2721
#~ msgstr "ecrã inactivo"
2723
#~ msgid "screen awake"
2724
#~ msgstr "ecrã activo"
2726
#~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
2727
#~ msgstr "Permitir Suspender e Hibernar no menu"
2729
#~ msgid "Hibernate enabled"
2730
#~ msgstr "Hibernar activo"
2732
#~ msgid "If preferences should be shown"
2733
#~ msgstr "Se as preferências deverão ou não ser apresentadas"
2736
#~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the "
2737
#~ "notification area drop down menu."
2739
#~ "Se as opções de Suspender e Hibernar deverão ser permitidas no menu de "
2740
#~ "queda da área de notificação."
2742
#~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
2743
#~ msgstr "Se o utilizador possui permissões para hibernar o computador."
2745
#~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
2746
#~ msgstr "Se o utilizador possui permissões para suspender o computador."
2748
#~ msgid "Suspend enabled"
2749
#~ msgstr "Suspensão activa"
2751
#~ msgid "Action disallowed"
2752
#~ msgstr "Acção não permitida"
2755
#~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more "
2758
#~ "Suporte para suspensão foi desactivado. Contacte o administrador do seu "
2759
#~ "sistema para mais informações."
2762
#~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more "
2765
#~ "Suporte para hibernar foi desactivado. Contacte o administrador do seu "
2766
#~ "sistema para mais informações."
2768
#~ msgid "Sleep problem"
2769
#~ msgstr "Problema ao adormecer"
2771
#~ msgid "Check the help file for common problems."
2772
#~ msgstr "Consulte o ficheiro de ajuda sobre problemas comuns."
2774
#~ msgid "Device information"
2775
#~ msgstr "Informação do dispositivo"
2777
#~ msgid "There is no detailed information for this device"
2778
#~ msgstr "Não existe informação detalhada para este dispositivo"
2780
#~ msgid "translator-credits"
2781
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2783
#~ msgid "Power _History"
2784
#~ msgstr "_Histórico de Energia"
2787
#~ msgstr "_Suspender"
2789
#~ msgid "Hi_bernate"
2790
#~ msgstr "Hi_bernar"
2793
#~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a "
2794
#~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. "
2795
#~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user "
2798
#~ "Após retomar, o gnome-power-manager irá suprimir as acções de regras por "
2799
#~ "alguns segundos para permitir que o número de mensagens abrande e o HAL "
2800
#~ "se actualize. Normalmente cinco segundos é o suficiente sem que seja "
2801
#~ "demasiado tempo ao ponto de confundir o utilizador."
2803
#~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors"
2805
#~ "Alterar o brilho automaticamente utilizando os sensores de luz ambiente"
2807
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
2809
#~ "Se pedidos de inibição DBUS deverão ser ignorados vindos de outras "
2812
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
2813
#~ msgstr "Se pedidos de inibição DBUS deverão ser ignorados."
2816
#~ "If a notification message should be displayed when the profile data is "
2819
#~ "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando os dados de "
2820
#~ "perfil forem inferidos."
2822
#~ msgid "If extra debugging messages should be used"
2823
#~ msgstr "Se deverão ser utilizadas mensagens adicionais de depuração"
2826
#~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for "
2829
#~ "Se deverão ser utilizadas mensagens adicionais de depuração. Apenas "
2830
#~ "activar para depuração."
2832
#~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
2833
#~ msgstr "Se o modo de baixa energia deverá ser activado quando ligado à UPS"
2836
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2837
#~ "ambient light sensors."
2839
#~ "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado automaticamente com base nos "
2840
#~ "sensores de iluminação ambiente."
2843
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2844
#~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
2846
#~ "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado automaticamente com base nos "
2847
#~ "sensores de iluminação ambiente. Valores válidos são 'none', 'light' e "
2850
#~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power."
2852
#~ "Se o modo de baixa-energia de sistema deverá ser activado quando ligado à "
2856
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2857
#~ "to sleep on lid close"
2859
#~ "Se deverá ser apresentado o aviso se existir uma inibição válida e "
2860
#~ "configurada para adormecer ao fechar a tampa do portátil"
2863
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2864
#~ "to sleep on lid close."
2866
#~ "Se deverá ser apresentado o aviso se existir uma inibição válida e "
2867
#~ "configurada para adormecer ao fechar a tampa do portátil."
2869
#~ msgid "Keyboard brightness when on battery"
2870
#~ msgstr "Brilho do teclado quando em bateria"
2872
#~ msgid "Notify when the profile data is guessed"
2873
#~ msgstr "Notificar quando os dados de perfil forem inferidos"
2875
#~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
2876
#~ msgstr "Número de segundos durante os quais suprimir as regras após retomar"
2878
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
2879
#~ msgstr "Quanto os sensores de iluminação deverão contribuir para o brilho"
2881
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness."
2882
#~ msgstr "Quanto os sensores de iluminação deverão contribuir para o brilho."
2885
#~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are "
2886
#~ "between 0 and 100."
2888
#~ "O brilho do teclado quando em bateria. Os valores possíveis são entre 0 e "
2892
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough"
2894
#~ "A calibração dos sensores de luz por forma a que o ecrã seja "
2895
#~ "suficientemente brilhante"
2898
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, "
2901
#~ "A calibração dos sensores de luz por forma a que o ecrã seja "
2902
#~ "suficientemente brilhante, em percentagem."
2904
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
2905
#~ msgstr "O intervalo entre consultas ao sensor de luminosidade ambiente"
2907
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds."
2909
#~ "O intervalo, em segundos, entre consultas ao sensor de luminosidade "
2912
#~ msgid "The invalid timeout for power actions"
2913
#~ msgstr "O tempo limite de expiração para acções de energia"
2916
#~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get "
2917
#~ "'battery critical' messages when you unplug."
2919
#~ "O tempo limite de expiração em ms para acções de energia. Aumente este "
2920
#~ "valor se obtiver mensagens de 'bateria crítica' quando se desliga da "
2923
#~ msgid "Application:"
2924
#~ msgstr "Aplicação:"
2926
#~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
2927
#~ msgstr "Gravar DVD, entitulado \"As Minhas Fotos\""
2929
#~ msgid "Inhibit Tester"
2930
#~ msgstr "Teste de Inibição"
2935
#~ msgid "UnInhibit"
2936
#~ msgstr "Desinibir"
2938
#~ msgid "Vendor Acme Foo"
2939
#~ msgstr "Fabricante Acme Foo"
2941
#~ msgid "<b>Extras</b>"
2942
#~ msgstr "<b>Extras</b>"
2944
#~ msgid "Always sleep when the lid is _closed"
2945
#~ msgstr "Adormecer sempre ao _fechar a tampa"
2947
#~ msgid "Enable UPS discharge _alarm"
2948
#~ msgstr "Activar o _alarme de descarga da UPS"
2950
#~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
2951
#~ msgstr "Ligar a luz do teclado quando o nível de luminosidade for reduzido"
2953
#~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
2954
#~ msgstr "Utilizar a luz _ambiente para ajustar o brilho do LCD"
2956
#~ msgid "Use _sound to notify in event of an error"
2957
#~ msgstr "Utilizar o _som para notificar sobre um evento de erro"
2959
#~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
2960
#~ msgstr "Gestor de Energia para o ambiente de trabalho GNOME"
2962
#~ msgid "%s fully charged (%.1f%%)"
2963
#~ msgstr "%s completamente carregada (%.1f%%)"
2965
#~ msgid "Device state could not be read at this time"
2966
#~ msgstr "Incapaz de ler o estado do dispositivo neste momento"
2968
#~ msgid "<b>Product:</b> %s\n"
2969
#~ msgstr "<b>Produto:</b> %s\n"
2971
#~ msgid "<b>Status:</b> %s\n"
2972
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s\n"
2974
#~ msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"
2975
#~ msgstr "<b>Percentagem de carga:</b> %.1f%%\n"
2977
#~ msgid "<b>Vendor:</b> %s\n"
2978
#~ msgstr "<b>Fabricante:</b> %s\n"
2980
#~ msgid "<b>Technology:</b> %s\n"
2981
#~ msgstr "<b>Tecnologia:</b> %s\n"
2983
#~ msgid "<b>Serial number:</b> %s\n"
2984
#~ msgstr "<b>Número de série:</b> %s\n"
2986
#~ msgid "<b>Model:</b> %s\n"
2987
#~ msgstr "<b>Modelo:</b> %s\n"
2989
#~ msgid "<b>Charge time:</b> %s\n"
2990
#~ msgstr "<b>Tempo de carga:</b> %s\n"
2992
#~ msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n"
2993
#~ msgstr "<b>Tempo de descarga:</b> %s\n"
2995
#~ msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n"
2996
#~ msgstr "<b>Capacidade:</b> %.1f%% (%s)\n"
2998
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n"
2999
#~ msgstr "<b>Carga actual:</b> %.1f Wh\n"
3001
#~ msgid "<b>Last full charge:</b> %.1f Wh\n"
3002
#~ msgstr "<b>Última carga completa:</b> %.1f Wh\n"
3004
#~ msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n"
3005
#~ msgstr "<b>Carga teórica:</b> %.1f Wh\n"
3007
#~ msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n"
3008
#~ msgstr "<b>Rácio de carga:</b> %.1f Wh\n"
3010
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n"
3011
#~ msgstr "<b>Carga actual:</b> %.0f/7\n"
3013
#~ msgid "<b>Design charge:</b> %.0f/7\n"
3014
#~ msgstr "<b>Carga teórica:</b> %.0f/7\n"
3016
#~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s."
3017
#~ msgstr "%s impediu a acção de suspender de ocorrer: %s."
3019
#~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s."
3020
#~ msgstr "%s impediu a acção de hibernar de ocorrer: %s."
3022
#~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s."
3023
#~ msgstr "%s impediu a acção de policiamento de ocorrer: %s."
3025
#~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s."
3026
#~ msgstr "%s impediu o computador de se reiniciar: %s."
3028
#~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s."
3029
#~ msgstr "%s impediu o computador de se desligar: %s."
3031
#~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s."
3032
#~ msgstr "%s impediu a expiração de ocorrer: %s."
3034
#~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place."
3035
#~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de suspender de ocorrer."
3037
#~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place."
3038
#~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de hibernar de ocorrer."
3041
#~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place."
3042
#~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de policiamento de ocorrer."
3044
#~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place."
3045
#~ msgstr "Várias aplicações impediram o computador de se reiniciar."
3047
#~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place."
3048
#~ msgstr "Várias aplicações impediram o computador de se desligar."
3050
#~ msgid "Request to do policy action"
3051
#~ msgstr "Pedido para executar acção de policiamento"
3053
#~ msgid "Request to do timeout action"
3054
#~ msgstr "Pedido para realizar uma acção de expiração"
3056
#~ msgid "Perform action anyway"
3057
#~ msgstr "Ainda assim realizar a acção"
3059
#~ msgid "The lid has been closed on ac power."
3060
#~ msgstr "A tampa do foi fechada com o portátil ligado à corrente eléctrica."
3062
#~ msgid "The lid has been closed on battery power."
3063
#~ msgstr "A tampa do foi fechada com o portátil em bateria."
3065
#~ msgid "The power button has been pressed."
3066
#~ msgstr "O botão de energia foi premido."
3068
#~ msgid "The suspend button has been pressed."
3069
#~ msgstr "O botão de suspensão foi premido."
3071
#~ msgid "The hibernate button has been pressed."
3072
#~ msgstr "O botão de hibernação foi premido."
3075
#~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)."
3076
#~ msgstr "A tampa foi fechada e a corrente desligada (e o gconf está OK)."
3078
#~ msgid "User clicked on tray"
3079
#~ msgstr "O utilizador clicou na área de notificação"
3082
#~ "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s"
3084
#~ "Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na bateria (%.1f%"
3087
#~ msgid "Sleep warning"
3088
#~ msgstr "Aviso sobre adormecer"
3091
#~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has "
3092
#~ "prevented this.\n"
3093
#~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
3095
#~ "O seu portátil não irá adormecer se fechar a tampa pois uma aplicação em "
3096
#~ "execução irá impedí-lo.\n"
3097
#~ "Alguns portáteis poderão sobreaquecer se não adormecerem ao ser fechada a "
3101
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power."
3103
#~ "A corrente eléctrica foi desligada. O sistema está agora a utilizar a "
3107
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power."
3109
#~ "A corrente eléctrica foi desligada. O sistema está agora a utilizar a "
3110
#~ "energia de recurso."
3112
#~ msgid "Visit quirk website"
3113
#~ msgstr "Visitar a página de problemas"
3115
#~ msgid "Add related _events"
3116
#~ msgstr "Adicionar eventos _relacionados"
3118
#~ msgid "Cell Voltage"
3119
#~ msgstr "Voltagem da Célula"
3121
#~ msgid "Time since startup"
3122
#~ msgstr "Tempo desde o arranque"
3124
#~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
3125
#~ msgstr "A mensagem não foi enviada devido a regras de segurança DBUS"
3127
#~ msgid "General failure"
3128
#~ msgstr "Falha genérica"
3130
#~ msgid "Computer is running on backup power\n"
3131
#~ msgstr "O computador está a funcionar com energia de recurso\n"
3133
#~ msgid "Computer is running on AC power\n"
3134
#~ msgstr "O computador está a funcionar com energia da corrente\n"
3136
#~ msgid "Computer is running on battery power\n"
3137
#~ msgstr "O computador está a funcionar com energia da bateria\n"
3139
#~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
3140
#~ msgstr "O tempo de descarga da bateria é actualmente desconhecido\n"
3142
#~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n"
3143
#~ msgstr "O tempo de carga da bateria é actualmente desconhecido\n"
3145
#~ msgid "Battery discharge time is estimated\n"
3146
#~ msgstr "O tempo de descarga da bateria é estimado\n"
3148
#~ msgid "Battery charge time is estimated\n"
3149
#~ msgstr "O tempo de carga da bateria é estimado\n"
3151
#~ msgid "Unable to get data..."
3152
#~ msgstr "Incapaz de obter dados..."
3154
#~ msgid "Reason: %s"
3155
#~ msgstr "Motivo: %s"
3158
#~ msgstr "Ligado à corrente"
3160
#~ msgid "On battery"
3161
#~ msgstr "Em bateria"
3163
#~ msgid "Session powersave"
3164
#~ msgstr "Sessão em poupança de energia"
3166
#~ msgid "label shown on graph|Suspend"
3167
#~ msgstr "Suspender"
3169
#~ msgid "label shown on graph|Resume"
3172
#~ msgid "label shown on graph|Hibernate"
3173
#~ msgstr "Hibernar"
3175
#~ msgid "Notification"
3176
#~ msgstr "Notificação"
3179
#~ msgstr "DPMS Ligado"
3181
#~ msgid "DPMS Standby"
3182
#~ msgstr "DPMS Inactivo"
3184
#~ msgid "DPMS Suspend"
3185
#~ msgstr "DPMS Suspenso"
3188
#~ msgstr "DPMS Desligado"
3190
#~ msgid "Battery percentage"
3191
#~ msgstr "Percentagem da bateria"
3193
#~ msgid "Battery Voltage"
3194
#~ msgstr "Voltagem da Bateria"
3196
#~ msgid "Accuracy of reading"
3197
#~ msgstr "Precisão da leitura"
3200
#~ msgstr "Confiável"
3202
#~ msgid "Untrusted"
3205
#~ msgid "Valid data"
3206
#~ msgstr "Dados válidos"
3208
#~ msgid "Extrapolated data"
3209
#~ msgstr "Dados extrapolados"
3211
#~ msgid "Stop point"
3212
#~ msgstr "Ponto final"
3214
#~ msgid "AC adapter inserted"
3215
#~ msgstr "Adaptador de electricidade ligado"
3217
#~ msgid "The laptop lid has been closed"
3218
#~ msgstr "A tampa do portátil foi fechada"
3220
#~ msgid "The laptop lid has been re-opened"
3221
#~ msgstr "A tampa do portátil foi reaberta"
3223
#~ msgid "idle mode ended"
3224
#~ msgstr "terminou o modo inactivo"
3226
#~ msgid "idle mode started"
3227
#~ msgstr "iniciado o modo inactivo"
3229
#~ msgid "powersave mode started"
3230
#~ msgstr "iniciado o modo de poupança de energia"
3233
#~ msgstr "ligado por dpms"
3235
#~ msgid "dpms standby"
3236
#~ msgstr "inactivo por dpms"
3238
#~ msgid "dpms suspend"
3239
#~ msgstr "suspender por dpms"
3242
#~ msgstr "desligar por dpms"
3244
#~ msgid "Resuming computer"
3245
#~ msgstr "A retomar o funcionamento do computador"
3247
#~ msgid "Hibernate Problem"
3248
#~ msgstr "Problema na Hibernação"
3250
#~ msgid "Suspend Problem"
3251
#~ msgstr "Problema ao Suspender"
3253
#~ msgid "Do not daemonize"
3254
#~ msgstr "Não tornar num daemon"
3256
#~ msgid "Request to reboot"
3257
#~ msgstr "Pedido para se reiniciar"
3259
#~ msgid "Request to shutdown"
3260
#~ msgstr "Pedido para se desligar"
3262
#~ msgid "Action forbidden"
3263
#~ msgstr "Acção proibida"
3265
#~ msgid "Suspend is not available on this computer."
3266
#~ msgstr "Suspender não se encontra disponível neste computador."
3268
#~ msgid "Suspending computer."
3269
#~ msgstr "A suspender o computador."
3271
#~ msgid "Hibernate is not available on this computer."
3272
#~ msgstr "Hibernar não se encontra disponível neste computador."
3274
#~ msgid "Hibernating computer."
3275
#~ msgstr "A hibernar o computador."
3277
#~ msgid "Doing nothing."
3278
#~ msgstr "Inactivo."
3280
#~ msgid "Shutting down computer."
3281
#~ msgstr "A desligar o computador."
3283
#~ msgid "GNOME interactive logout."
3284
#~ msgstr "Finalização de sessão interactiva do GNOME."
3286
#~ msgid "System idle."
3287
#~ msgstr "Sistema inactivo."
3289
#~ msgid "a short time"
3290
#~ msgstr "pouco tempo"
3295
#~ msgid "Wireless mice"
3296
#~ msgstr "Ratos sem fios"
3298
#~ msgid "Wireless keyboards"
3299
#~ msgstr "Teclados sem fios"
3304
#~ msgid "GNOME Power Statistics"
3305
#~ msgstr "Estatísticas de Energia do GNOME"
3307
#~ msgid "Charge history"
3308
#~ msgstr "Histórico de carga"
3310
#~ msgid "Power history"
3311
#~ msgstr "Histórico de energia"
3313
#~ msgid "Voltage history"
3314
#~ msgstr "Histórico de voltagem"
3316
#~ msgid "Estimated time history"
3317
#~ msgstr "Histórico de duração estimada"
3319
#~ msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
3320
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao Gestor de Energia do GNOME."
3323
#~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment "
3324
#~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling "
3325
#~ "mechanism to switch up the frequency."
3327
#~ "Se os processos niced forem considerados, podem causar um incremento na "
3328
#~ "frequência mesmo que a sua percentagem de carga absoluta não disparasse "
3329
#~ "nenhum mecanismo de escala para aumentar a frequência."
3331
#~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI"
3333
#~ "Se deverá ser apresentado no interface gráfico a frequência de escala do "
3337
#~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need "
3338
#~ "to configure this for specific systems."
3340
#~ "Se deverá ser apresentado no interface gráfico a frequência de escala do "
3341
#~ "processador. Algumas pessoas têm de configurar isto para sistemas "
3344
#~ msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power"
3346
#~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar quando ligado à corrente"
3348
#~ msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power"
3349
#~ msgstr "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar quando em bateria"
3352
#~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC "
3355
#~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar para escalar o processador "
3356
#~ "quando ligado à corrente."
3359
#~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery "
3362
#~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar para escalar o processador "
3363
#~ "quando em bateria."
3365
#~ msgid "The cpufreq policy to use when on AC power"
3366
#~ msgstr "A política de cpufreq a utilizar quando ligado à corrente"
3368
#~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power"
3369
#~ msgstr "A política de cpufreq a utilizar quando em bateria"
3372
#~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible "
3373
#~ "values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, "
3376
#~ "A política de cpufreq utilizada para escalar o processador quando ligado "
3377
#~ "à corrente. Valores possíveis são \"ondemand\", \"conservative\", "
3378
#~ "\"powersave\", \"userspace\", \"performance\", \"nothing\"."
3381
#~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. "
3382
#~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, "
3383
#~ "performance, nothing."
3385
#~ "A política de cpufreq utilizada para escalar o processador quando em "
3386
#~ "bateria. Valores possíveis são \"ondemand\", \"conservative\", \"powersave"
3387
#~ "\", \"userspace\", \"performance\", \"nothing\"."
3390
#~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup"
3392
#~ "O nome do dispositivo v4l utilizado como sensor de luminosidade "
3396
#~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A "
3397
#~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be "
3398
#~ "specified, e.g. '/dev/video0'"
3400
#~ "O nome do dispositivo v4l utilizado como sensor de luminosidade "
3401
#~ "alternativo. Um valor de 'default' utiliza o primeiro sensor encontrado, "
3402
#~ "ou podem ser especificados dispositivos, por exemplo '/dev/video0'"
3405
#~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load "
3408
#~ "Se processos niced deverão ou não ser considerados para o cálculo de "
3409
#~ "carga de processador"
3411
#~ msgid "Debug specific files, e.g. power"
3412
#~ msgstr "Depurar ficheiros específicos, por ex. energia"
3415
#~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again."
3417
#~ "Política de expiração é inválida. Aguarde alguns segundos e tente "
3420
#~ msgid "<b>Status:</b> Charged\n"
3421
#~ msgstr "<b>Estado:</b> Carregado\n"
3423
#~ msgid "<b>Status:</b> Charging\n"
3424
#~ msgstr "<b>Estado:</b> A Carregar\n"
3426
#~ msgid "<b>Status:</b> Discharging\n"
3427
#~ msgstr "<b>Estado:</b> A Descarregar\n"
3429
#~ msgid "Based on processor load"
3430
#~ msgstr "Baseado na carga do processador"
3432
#~ msgid "Automatic power saving"
3433
#~ msgstr "Poupança de energia automática"
3435
#~ msgid "Maximum power saving"
3436
#~ msgstr "Poupança de energia máxima"
3438
#~ msgid "Always maximum speed"
3439
#~ msgstr "Sempre à velocidade máxima"
3441
#~ msgid "Dim display _brightness by:"
3442
#~ msgstr "Reduzir o _brilho do ecrã em:"
3444
#~ msgid "%s because %s"
3445
#~ msgstr "%s porque %s"
3447
#~ msgid "Inhibit warning!"
3448
#~ msgstr "Aviso de inibição!"
3450
#~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change"
3452
#~ "Alterar o brilho para um nível pré-definido ao alterar o estado de ligado "
3456
#~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external "
3459
#~ "Se o portátil deverá ser configurado como se estivesse permanentemente a "
3460
#~ "utilizar um monitor externo"
3463
#~ "If the laptop should be configured to not do dimming actions and DPMS off "
3464
#~ "if it is using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users "
3465
#~ "should select FALSE here."
3467
#~ "Se o portátil deverá ser configurado para não realizar acções de "
3468
#~ "escurecer e desligar o DPMS se estiver numa estação de docagem ou a "
3469
#~ "utilizar um monitor externo. A maioria dos utilizadores de portáteis e "
3470
#~ "computadores de secretária deverão seleccionar FALSE aqui."
3472
#~ msgid "Notify on a HAL error"
3473
#~ msgstr "Notificar erros de HAL"
3475
#~ msgid "Percentage considered very low"
3476
#~ msgstr "Percentagem considerda muito fraca"
3478
#~ msgid "The damping factor for the rate"
3479
#~ msgstr "O factor de folga para o rácio"
3482
#~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid "
3483
#~ "when use_time_for_policy is false."
3485
#~ "A percentagem de bateria considerada muito fraca. Apenas válida quando "
3486
#~ "use_time_for_policy é \"false\"."
3489
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very "
3490
#~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true."
3492
#~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera muito "
3493
#~ "fraca. Apenas válida quando use_time_for_policy é \"true\"."
3495
#~ msgid "The time remaining when very low"
3496
#~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera muito fraca"
3499
#~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially "
3500
#~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the "
3501
#~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining "
3502
#~ "more accurate, but the graphs less responsive."
3504
#~ "O valor de folga utilizado ao calcular a média ponderada exponencial do "
3505
#~ "rácio. Aumentar este valor irá aumentar o efeito de folga dos cálculos, o "
3506
#~ "que torna o tempo remanescente calculado mais preciso mas o gráfico menos "
3509
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window"
3511
#~ "Se deverá ou não ser apresentada a legenda na janela de estatísticas"
3513
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window."
3515
#~ "Se deverá ou não ser apresentada a legenda na janela de estatísticas."
3517
#~ msgid "Add _axis labels"
3518
#~ msgstr "Adicionar etiquetas aos _eixos"
3520
#~ msgid "Add lege_nd"
3521
#~ msgstr "Adicionar _legenda"
3523
#~ msgid "Unknown caption"
3524
#~ msgstr "Título desconhecido"
3532
#~ msgid "Power Inhibit Test"
3533
#~ msgstr "Teste de Inibição de Energia"
3535
#~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
3536
#~ msgstr "o método Suspend() do DBUS foi invocado"
3538
#~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked"
3539
#~ msgstr "o método Hibernate() do DBUS foi invocado"
3541
#~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked"
3542
#~ msgstr "o método Shutdown() do DBUS foi invocado"
3544
#~ msgid "Rebooting computer"
3545
#~ msgstr "A reiniciar o computador"
3547
#~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked"
3548
#~ msgstr "o método Reboot() do DBUS foi invocado"
3550
#~ msgid "Your system is running on backup power!"
3551
#~ msgstr "O sistema está a funcionar com energia de recurso!"
3553
#~ msgid "user clicked hibernate from tray menu"
3554
#~ msgstr "utilizador premiu hibernar no menu de área de notificação"
3556
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend."
3558
#~ "Parece que o seu computador não retomou correctamente do estado suspenso."
3560
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate."
3562
#~ "Parece que o seu computador não retomou correctamente do estado hibernado."
3564
#~ msgid "This may be a driver or hardware problem."
3565
#~ msgstr "Isto poderá ser um problema de controladores ou equipamento."
3567
#~ msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems."
3569
#~ "Consultar o manual do Gestor de Energia GNOME para procurar problemas "
3572
#~ msgid "Remaining time:"
3573
#~ msgstr "Tempo remanescente:"
3575
#~ msgid "Charge rate (smoothed):"
3576
#~ msgstr "Rácio de carga (alisado):"
3578
#~ msgid "Recalculating information..."
3579
#~ msgstr "A recalcular a informação..."
3581
#~ msgid "Power Preferences"
3582
#~ msgstr "Preferências de Energia"
3584
#~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?"
3586
#~ "Talvez a aplicação não esteja em execução ou esteja a utilizar uma versão "
3589
#~ msgid "hibernate"
3590
#~ msgstr "hibernar"
3593
#~ msgstr "suspender"
3595
#~ msgid "Power Critically Low"
3596
#~ msgstr "Energia Gravemente Fraca"
3598
#~ msgid "Power Very Low"
3599
#~ msgstr "Energia Muito Fraca"
3601
#~ msgid "Power Low"
3602
#~ msgstr "Energia Fraca"
3608
#~ msgstr "desconhecido"
3610
#~ msgid "<b>Running on AC power</b>"
3611
#~ msgstr "<b>Ligado à corrente</b>"
3613
#~ msgid "<b>Running on Battery Power</b>"
3614
#~ msgstr "<b>Em Bateria</b>"
3616
#~ msgid "<b>Running on UPS</b>"
3617
#~ msgstr "<b>Ligado à UPS</b>"
3622
#~ msgid "Sleep _type when inactive:"
3623
#~ msgstr "_Tempo para adormecer quando inactivo:"
3626
#~ msgstr "Escurecer LCD"
3628
#~ msgid "LCD resume"
3629
#~ msgstr "Reacender LCD"
3631
#~ msgid "Unknown event!"
3632
#~ msgstr "Evento desconhecido!"
3634
#~ msgid "Screen resume"
3635
#~ msgstr "Retomar o ecrã"
3637
#~ msgid "the system state is idle"
3638
#~ msgstr "o estado do sistema é inactivo"
3640
#~ msgid "Check network utilization before sleeping"
3641
#~ msgstr "Verificar a utilização de rede antes de adormecer"
3644
#~ "If network utilization should be checked before doing the idle action."
3646
#~ "Se a utilização da rede deverá ser verificada antes de executar a acção "
3647
#~ "de inactividade."
3649
#~ msgid "<b>Event log</b>"
3650
#~ msgstr "<b>Registo de Eventos</b>"
3652
#~ msgid "<b>Laptop batteries</b>"
3653
#~ msgstr "<b>Baterias do portátil</b>"
3655
#~ msgid "<b>UPS</b>"
3656
#~ msgstr "<b>UPS</b>"
3658
#~ msgid "<b>Wireless devices</b>"
3659
#~ msgstr "<b>Dispositivos sem fios</b>"
3662
#~ "Device type: Laptop battery (1)\n"
3663
#~ "Technology: Lithium ION"
3665
#~ "Tipo de dispositivo: Bateria da portátil (1)\n"
3666
#~ "Tecnologia: Lítio ION"
3668
#~ msgid "Event Log"
3669
#~ msgstr "Registo de Eventos"
3671
#~ msgid "Last full: 22022mWh"
3672
#~ msgstr "Última vez carregada: 22022mWh"
3675
#~ "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time."
3677
#~ "Demonstra como o rácio de carga e descarga da bateria evolui ao longo do "
3680
#~ msgid "This shows how the battery percentage charge varies over time."
3682
#~ "Demonstra como a percentagem de carga da bateria varia ao longo do tempo."
3685
#~ "This shows how the remaining time until charged or discharged varies over "
3688
#~ "Demonstra como o tempo remanescente até carregada ou descarregada varia "
3689
#~ "ao longo do tempo."
3691
#~ msgid "<b>Brightness</b>"
3692
#~ msgstr "<b>Brilho</b>"
3694
#~ msgid "Prefer power savings over performance"
3695
#~ msgstr "Optar por poupar energia em detrimento da performance"
3697
#~ msgid "Orientation"
3698
#~ msgstr "Orientação"
3700
#~ msgid "The orientation of the tray."
3701
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
3706
#~ msgid "DPMS blanking screen"
3707
#~ msgstr "A escurecer o ecrã através de DPMS"
3709
#~ msgid "Turning LCD panel back on"
3710
#~ msgstr "A ligar novamente o LCD"
3712
#~ msgid "laptop lid re-opened"
3713
#~ msgstr "tampa do portátil reaberta"
3715
#~ msgid "Make the computer go to sleep"
3716
#~ msgstr "Adormecer o computador"
3718
#~ msgid "_Information"
3719
#~ msgstr "_Informação"