~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-power-manager/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-02 08:02:48 UTC
  • mfrom: (2.1.63 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110902080248-xejkwcvdjno1abuf
Tags: 3.1.90-0ubuntu1
* New upstream release.
  - Removed help button (LP: #838576)
* debian/control.in: Removed obsolete dependencies
* debian/docs: Dropped, not needed
* debian/rules: Removed obsolete scrollkeeper and docdir configure flags

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: 3.0\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 00:11+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 00:20+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
19
 
20
 
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
21
 
msgid "Power Manager"
22
 
msgstr "Gestor de Energia"
23
 
 
24
 
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
25
 
msgid "Power management daemon"
26
 
msgstr "Daemon de gestão energia"
27
 
 
28
20
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
29
 
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
30
 
msgstr "Permitir o ajuste do brilho do ecrã do portátil"
31
 
 
32
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
33
 
msgid "Display options for the notification icon."
34
 
msgstr "Apresentar opções para o ícone de notificação."
35
 
 
36
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
37
 
msgid ""
38
 
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
39
 
"failed."
40
 
msgstr ""
41
 
"Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada após falhar a "
42
 
"suspensão ou hibernação."
43
 
 
44
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
45
 
msgid ""
46
 
"If a notification message should be displayed when battery in a device "
47
 
"attached to the computer is getting low."
48
 
msgstr ""
49
 
"Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria "
50
 
"de um dispositivo ligado ao computador estiver a ficar com pouca carga."
51
 
 
52
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
53
 
msgid ""
54
 
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
55
 
"charged."
56
 
msgstr ""
57
 
"Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria "
58
 
"estiver completamente carregada."
59
 
 
60
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
61
 
msgid ""
62
 
"If a notification message should be displayed when the system battery or UPS "
63
 
"is getting low."
64
 
msgstr ""
65
 
"Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria "
66
 
"do sistema ou da UPS estiver a ficar com pouca carga."
67
 
 
68
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
69
 
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
70
 
msgstr ""
71
 
"Se itens de preferências e estatísticas devem ou não ser apresentados no "
72
 
"menu de contexto"
73
 
 
74
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
75
 
msgid "If sounds should be used"
76
 
msgstr "Se os sons deverão ou não ser utilizados"
77
 
 
78
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
79
 
msgid ""
80
 
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
81
 
"requests have stopped the policy action."
82
 
msgstr ""
83
 
"Se deverão ser utilizados sons quando a energia estiver criticamente fraca "
84
 
"ou pedidos de inibição tiverem parado a acção de política."
85
 
 
86
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
87
 
msgid ""
88
 
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
89
 
"on battery power"
90
 
msgstr ""
91
 
"Se o brilho do ecrã deverá ser reduzido quando o computador estiver em "
92
 
"energia da bateria"
93
 
 
94
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
95
 
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
96
 
msgstr ""
97
 
"Se o modo de baixa energia deverá ser activado quando ligado à corrente"
98
 
 
99
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
100
 
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
101
 
msgstr "Se o modo de baixa energia deverá ser activado quando em bateria"
102
 
 
103
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
104
 
msgid ""
105
 
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
106
 
"battery power."
107
 
msgstr ""
108
 
"Se o brilho do ecrã deverá ser alterado ao trocar entre a corrente eléctrica "
109
 
"e a energia da bateria."
110
 
 
111
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
112
 
msgid ""
113
 
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
114
 
"battery power."
115
 
msgstr ""
116
 
"Se o brilho do ecrã deverá ser reduzido quando o computador estiver em "
117
 
"energia da bateria."
118
 
 
119
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
120
 
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
121
 
msgstr ""
122
 
"Se o modo de baixa-energia de sistema deverá ser activado quando ligado à "
123
 
"corrente."
124
 
 
125
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
126
 
msgid ""
127
 
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
128
 
msgstr ""
129
 
"Se o modo de baixa-energia de sistema deverá ser activado quando em bateria "
130
 
"do portátil."
131
 
 
132
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
133
 
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
134
 
msgstr ""
135
 
"Se o utilizador deverá ser notificado quando a corrente eléctrica for "
136
 
"desligada."
137
 
 
138
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
139
 
msgid ""
140
 
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
141
 
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
142
 
msgstr ""
143
 
"Se deverão ser utilizadas notificações baseadas no tempo. Se definido como "
144
 
"falso, então a percentagem de alteração é utilizada, o que pode corrigir uma "
145
 
"ACPI de BIOS com problemas."
146
 
 
147
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19
148
 
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
149
 
msgstr ""
150
 
"Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com "
151
 
"problemas conhecidos"
152
 
 
153
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20
154
 
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
155
 
msgstr ""
156
 
"Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com "
157
 
"problemas conhecidos."
158
 
 
159
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21
160
 
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
161
 
msgstr ""
162
 
"Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias com "
163
 
"problemas conhecidos"
164
 
 
165
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22
166
 
msgid ""
167
 
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
168
 
"this to false only if you know your battery is okay."
169
 
msgstr ""
170
 
"Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias com "
171
 
"problemas conhecidos. Definir como falso apenas se tiver a certeza que a sua "
172
 
"bateria não é defeituosa."
173
 
 
174
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23
175
 
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
176
 
msgstr "Brilho do teclado quando ligado à corrente."
177
 
 
178
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24
179
 
msgid "LCD brightness when on AC"
180
 
msgstr "Brilho do LCD quando ligado à corrente"
181
 
 
182
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25
183
 
msgid "LCD dimming amount when on battery"
184
 
msgstr "Redução de brilho do LCD quando em bateria"
185
 
 
186
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26
187
 
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
188
 
msgstr "Trancar o chaveiro GNOME ao adormecer"
189
 
 
190
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27
191
 
msgid "Lock screen on hibernate"
192
 
msgstr "Trancar o ecrã ao hibernar"
193
 
 
194
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:28
195
 
msgid "Lock screen on suspend"
196
 
msgstr "Trancar o ecrã ao suspender"
197
 
 
198
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29
199
 
msgid "Lock screen when blanked"
200
 
msgstr "Trancar o ecrã ao escurecer"
201
 
 
202
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30
203
 
msgid "Notify on a low power"
204
 
msgstr "Notificar quando a energia estiver fraca"
205
 
 
206
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31
207
 
msgid "Notify on a sleep failure"
208
 
msgstr "Notificar se ocorrer uma falha ao adormecer"
209
 
 
210
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32
211
 
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
212
 
msgstr "Notificar quando o adaptador de corrente for desligado"
213
 
 
214
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33
215
 
msgid "Notify when fully charged"
216
 
msgstr "Notificar quando a bateria estiver completamente carregada"
217
 
 
218
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34
219
 
msgid ""
220
 
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
221
 
"values are between 0 and 100."
222
 
msgstr ""
223
 
"O brilho do teclado quando ligado à corrente eléctrica. Os valores possíveis "
224
 
"são entre 0 e 100."
225
 
 
226
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35
227
 
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
228
 
msgstr "Percentagem pela qual reduzir o brilho do teclado quando inactivo."
229
 
 
230
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36
231
 
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
232
 
msgstr "Percentagem pela qual reduzir o brilho do teclado quando em energia da bateria."
233
 
 
234
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37
235
 
msgid "Percentage action is taken"
236
 
msgstr "Percentagem à qual é executada a acção"
237
 
 
238
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38
239
 
msgid "Percentage considered critical"
240
 
msgstr "Percentagem considerda grave"
241
 
 
242
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39
243
 
msgid "Percentage considered low"
244
 
msgstr "Percentagem considerda fraca"
245
 
 
246
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40
247
 
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
248
 
msgstr "Reduzir o brilho do ecrã quando em bateria"
249
 
 
250
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41
251
 
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
252
 
msgstr "Reduzir o brilho do teclado quando em energia da bateria"
253
 
 
254
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42
255
 
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
256
 
msgstr ""
257
 
"Segundos de inactividade até reduzir as rotações quando ligado à corrente"
258
 
 
259
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43
260
 
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
261
 
msgstr "Segundos de inactividade até reduzir as rotações quando em bateria"
262
 
 
263
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44
264
21
msgid "The ID of the last device selected"
265
22
msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado"
266
23
 
267
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45
268
 
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
269
 
msgstr "O URI a apresentar ao utilizador se falhar a inactivação"
270
 
 
271
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46
272
 
msgid ""
273
 
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
274
 
"Possible values are between 0 and 100."
275
 
msgstr ""
276
 
"Quanto reduzir o brilho do ecrã quando em bateria. Os valores possíveis são "
277
 
"entre 0 e 100."
278
 
 
279
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47
280
 
msgid ""
281
 
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
282
 
"0.0 and 1.0."
283
 
msgstr ""
284
 
"O brilho do ecrã quando ligado à corrente eléctrica. Os valores possíveis "
285
 
"são entre 0.0 e 1.0."
286
 
 
287
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48
 
24
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
288
25
msgid "The default graph type to show for history"
289
26
msgstr "O tipo de gráfico por omissão a apresentar para histórico"
290
27
 
291
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49
 
28
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
292
29
msgid "The default graph type to show for stats"
293
30
msgstr "O tipo de gráfico por omissão a apresentar para estatísticas"
294
31
 
295
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50
 
32
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
296
33
msgid "The default graph type to show in the history window."
297
34
msgstr "O tipo de gráfico por omissão a apresentar na janela de histórico."
298
35
 
299
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51
 
36
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
300
37
msgid "The default graph type to show in the stats window."
301
38
msgstr "O tipo de gráfico por omissão a apresentar na janela de estatísticas."
302
39
 
303
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52
 
40
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
304
41
msgid ""
305
42
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
306
43
"correct device."
308
45
"O identificador do último dispositivo que é utilizado para devolver o foco "
309
46
"ao dispositivo correcto."
310
47
 
311
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53
 
48
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
312
49
msgid "The index of the page number to show by default"
313
50
msgstr "O índice do número da página a apresentar por omissão"
314
51
 
315
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54
 
52
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
316
53
msgid ""
317
54
"The index of the page number to show by default which is used to return "
318
55
"focus to the correct page."
320
57
"O índice do número da página a apresentar por omissão que é utilizado para "
321
58
"devolver o foco à página correcta."
322
59
 
323
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55
 
60
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
324
61
msgid ""
325
62
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
326
63
msgstr "A duração máxima apresentada no eixo-x do gráfico de histórico."
327
64
 
328
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56
 
65
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
329
66
msgid "The maximum time displayed for history"
330
67
msgstr "O tempo máximo apresentado no histórico"
331
68
 
332
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57
333
 
msgid ""
334
 
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."
335
 
msgstr ""
336
 
"O número de segundos de inactividade para reduzir as rotações do disco "
337
 
"quando ligado à corrente."
338
 
 
339
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58
340
 
msgid ""
341
 
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "
342
 
"power."
343
 
msgstr ""
344
 
"O número de segundos de inactividade para reduzir as rotações do disco "
345
 
"quando ligado à bateria."
346
 
 
347
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59
348
 
msgid ""
349
 
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
350
 
"when use-time-for-policy is false."
351
 
msgstr ""
352
 
"A percentagem de bateria considerada crítica. Apenas válida quando "
353
 
"when use-time-for-policy for false."
354
 
 
355
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60
356
 
msgid ""
357
 
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
358
 
"time-for-policy is false."
359
 
msgstr ""
360
 
"A percentagem de bateria considerada fraca. Apenas válida quando "
361
 
"when use-time-for-policy for false."
362
 
 
363
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61
364
 
msgid ""
365
 
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
366
 
"valid when use-time-for-policy is false."
367
 
msgstr ""
368
 
"A percentagem de bateria na qual é realizada a acção de estado crítico. "
369
 
"Apenas válida quando when use-time-for-policy for false."
370
 
 
371
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63
372
 
#, no-c-format
373
 
msgid ""
374
 
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
375
 
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
376
 
"between 0 and 100."
377
 
msgstr ""
378
 
"A percentagem na qual reduzir o brilho da iluminação do teclado quando "
379
 
"inactivo. Por exemplo, se definido como '60', o brilho será reduzido por 40%. "
380
 
"Valores possíveis são entre 0 e 100."
381
 
 
382
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65
383
 
#, no-c-format
384
 
msgid ""
385
 
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
386
 
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
387
 
"power. Legal values are between 0 and 100."
388
 
msgstr ""
389
 
"A percentagem na qual reduzir o brilho da iluminação do teclado quando "
390
 
"em energia da bateria. Por exemplo, se definido como '60', o brilho será "
391
 
"reduzido por 40%. Valores possíveis são entre 0 e 100."
392
 
 
393
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66
394
 
msgid ""
395
 
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
396
 
"Only valid when use-time-for-policy is true."
397
 
msgstr ""
398
 
"O tempo remanescente em segundos de bateria em que é realizada a acção de "
399
 
"estado crítico. Apenas válida quando use-time-for-policy for true."
400
 
 
401
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67
402
 
msgid ""
403
 
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
404
 
"Only valid when use-time-for-policy is true."
405
 
msgstr ""
406
 
"O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera crítica. "
407
 
"Apenas válida quando use-time-for-policy for true."
408
 
 
409
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68
410
 
msgid ""
411
 
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
412
 
"valid when use-time-for-policy is true."
413
 
msgstr ""
414
 
"O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera fraca. "
415
 
"Apenas válida quando use-time-for-policy for true."
416
 
 
417
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69
418
 
msgid "The time remaining when action is taken"
419
 
msgstr "O tempo remanescente em que é realizada a acção"
420
 
 
421
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70
422
 
msgid "The time remaining when critical"
423
 
msgstr "O tempo remanescente em que se considera grave"
424
 
 
425
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71
426
 
msgid "The time remaining when low"
427
 
msgstr "O tempo remanescente em que se considera fraca"
428
 
 
429
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72
430
 
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
431
 
msgstr "Utilizar as definições de trancar ecrã do gnome-screensaver"
432
 
 
433
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73
434
 
msgid ""
435
 
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
436
 
"Leave this blank if the button should not be shown."
437
 
msgstr ""
438
 
"Quando a inactivação falha é possível apresentar ao utilizador um botão para "
439
 
"o ajudar a corrigir a situação. Deixe em branco caso não deseje que o botão "
440
 
"seja apresentado."
441
 
 
442
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74
443
 
msgid "When to show the notification icon"
444
 
msgstr "Quando apresentar o ícone de notificação"
445
 
 
446
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75
447
 
msgid ""
448
 
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
449
 
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
450
 
msgstr ""
451
 
"Se o chaveiro GNOME deverá ser trancado antes do computador hibernar. Isto "
452
 
"significa que o chaveiro terá de ser destrancado ao acordar."
453
 
 
454
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76
455
 
msgid ""
456
 
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
457
 
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
458
 
msgstr ""
459
 
"Se o chaveiro GNOME deverá ser trancado antes do computador ser suspenso. "
460
 
"Isto significa que o chaveiro terá de ser destrancado ao acordar."
461
 
 
462
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77
463
 
msgid ""
464
 
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
465
 
"Only used if lock-use-screensaver is false."
466
 
msgstr ""
467
 
"Se o ecrã deverá estar trancado quando o computador acorda de uma "
468
 
"hibernação. Apenas utilizada se lock-use-screensaver for false."
469
 
 
470
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78
471
 
msgid ""
472
 
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
473
 
"used if lock-use-screensaver is false."
474
 
msgstr ""
475
 
"Se o ecrã deverá estar trancado quando o computador acorda de um estado "
476
 
"suspenso. Apenas utilizada se lock-use-screensaver for false."
477
 
 
478
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79
479
 
msgid ""
480
 
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
481
 
"lock-use-screensaver is false."
482
 
msgstr ""
483
 
"Se o ecrã deverá ser trancado ao ser desligado. Apenas utilizada se "
484
 
"lock-use-screensaver for false."
485
 
 
486
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80
487
 
msgid ""
488
 
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the "
489
 
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
490
 
msgstr ""
491
 
"Se deverá ser utilizada a definição de trancar ecrã do gnome-screensaver "
492
 
"para decidir se o ecrã deverá estar trancado após uma hibernação, suspensão "
493
 
"ou ecrã escurecido."
494
 
 
495
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81
496
 
msgid "Whether to use time-based notifications"
497
 
msgstr "Se utilizar ou não notificações baseadas no tempo"
498
 
 
499
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82
 
69
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
500
70
msgid "Whether we should show the history data points"
501
71
msgstr "Se deverão ou não ser apresentados os pontos de dados do histórico"
502
72
 
503
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83
 
73
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
504
74
msgid ""
505
75
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
506
76
msgstr ""
507
 
"Se deverão ou não ser apresentados os pontos de dados do histórico na janela de estatísticas."
 
77
"Se deverão ou não ser apresentados os pontos de dados do histórico na janela "
 
78
"de estatísticas."
508
79
 
509
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84
 
80
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
510
81
msgid "Whether we should show the stats data points"
511
82
msgstr "Se deverão ou não ser apresentados os pontos de dados de estatísticas"
512
83
 
513
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85
 
84
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
514
85
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
515
86
msgstr ""
516
 
"Se deverão ou não ser apresentados os pontos de dados de estatísticas na janela de estatísticas."
 
87
"Se deverão ou não ser apresentados os pontos de dados de estatísticas na "
 
88
"janela de estatísticas."
517
89
 
518
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86
 
90
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
519
91
msgid "Whether we should smooth the history data"
520
92
msgstr "Se os dados de histórico deverão ou não ser alisados"
521
93
 
522
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87
 
94
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
523
95
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
524
96
msgstr "Se os dados de histórico deverão ou não ser alisados no gráfico."
525
97
 
526
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88
 
98
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
527
99
msgid "Whether we should smooth the stats data"
528
100
msgstr "Se os dados de estatísticas deverão ou não ser alisados"
529
101
 
530
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89
 
102
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
531
103
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
532
104
msgstr "Se os dados de estatística deverão ou não ser alisados no gráfico."
533
105
 
538
110
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
539
111
#. TRANSLATORS: the program name
540
112
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
541
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087
542
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1541
 
113
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
 
114
#: ../src/gpm-statistics.c:1860
543
115
msgid "Power Statistics"
544
116
msgstr "Estatísticas de Energia"
545
117
 
546
 
#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
547
 
msgid "Brightness"
548
 
msgstr "Brilho"
549
 
 
550
118
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1
551
119
msgid "0"
552
120
msgstr "0"
555
123
msgid "Data length:"
556
124
msgstr "Comprimento dos dados:"
557
125
 
558
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206
 
126
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:509
559
127
msgid "Details"
560
128
msgstr "Detalhes"
561
129
 
587
155
msgid "Use smoothed line"
588
156
msgstr "Utilizar linha alisada"
589
157
 
590
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192
 
158
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
591
159
msgid "Wakeups"
592
160
msgstr "Vezes Acordado"
593
161
 
594
 
#. command line argument
595
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:161
596
 
msgid "Set the current brightness"
597
 
msgstr "Definir o brilho actual"
598
 
 
599
 
#. command line argument
600
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:164
601
 
msgid "Get the current brightness"
602
 
msgstr "Obter o brilho actual"
603
 
 
604
 
#. command line argument
605
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:167
606
 
msgid "Get the number of brightness levels supported"
607
 
msgstr "Obter o número de níveis de brilho suportados"
608
 
 
609
 
#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
610
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:182
611
 
msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper"
612
 
msgstr "Assistente de Iluminação de Ecrã do Gestor de Energia do GNOME"
613
 
 
614
 
#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
615
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:190
616
 
msgid "No valid option was specified"
617
 
msgstr "Não foi especificada nenhuma opção válida"
618
 
 
619
 
#. TRANSLATORS: no backlights found
620
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:199
621
 
msgid "No backlights were found on your system"
622
 
msgstr "Não foi encontrada iluminação de ecrã no seu sistema"
623
 
 
624
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
625
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:210
626
 
msgid "Could not get the value of the backlight"
627
 
msgstr "Incapaz de obter o valor da iluminação de ecrã"
628
 
 
629
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
630
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:228
631
 
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
632
 
msgstr "Incapaz de obter o valor máximo da iluminação de ecrã"
633
 
 
634
 
#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
635
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:245
636
 
msgid "This program can only be used by the root user"
637
 
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
638
 
 
639
 
#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
640
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:254
641
 
msgid "This program must only be run through pkexec"
642
 
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec"
643
 
 
644
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
645
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:265
646
 
msgid "Could not set the value of the backlight"
647
 
msgstr "Incapaz de definir o valor da iluminação de ecrã"
648
 
 
649
 
#: ../src/gpm-common.c:55
650
 
msgid "Unknown time"
651
 
msgstr "Tempo desconhecido"
652
 
 
653
 
#: ../src/gpm-common.c:60
654
 
#, c-format
655
 
msgid "%i minute"
656
 
msgid_plural "%i minutes"
657
 
msgstr[0] "%i minuto"
658
 
msgstr[1] "%i minutos"
659
 
 
660
 
#: ../src/gpm-common.c:71
661
 
#, c-format
662
 
msgid "%i hour"
663
 
msgid_plural "%i hours"
664
 
msgstr[0] "%i hora"
665
 
msgstr[1] "%i horas"
666
 
 
667
 
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
668
 
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
669
 
#: ../src/gpm-common.c:77
670
 
#, c-format
671
 
msgid "%i %s %i %s"
672
 
msgstr "%i %s e %i %s"
673
 
 
674
 
#: ../src/gpm-common.c:78
675
 
msgid "hour"
676
 
msgid_plural "hours"
677
 
msgstr[0] "hora"
678
 
msgstr[1] "horas"
679
 
 
680
 
#: ../src/gpm-common.c:79
681
 
msgid "minute"
682
 
msgid_plural "minutes"
683
 
msgstr[0] "minuto"
684
 
msgstr[1] "minutos"
685
 
 
686
 
#. TRANSLATORS: turn on all debugging
687
 
#: ../src/gpm-debug.c:131
688
 
msgid "Show debugging information for all files"
689
 
msgstr "Apresentar informação de depuração para todos os ficheiros"
690
 
 
691
 
#: ../src/gpm-debug.c:189
692
 
msgid "Debugging Options"
693
 
msgstr "Opções de Depuração"
694
 
 
695
 
#: ../src/gpm-debug.c:189
696
 
msgid "Show debugging options"
697
 
msgstr "Apresentar opções de depuração"
698
 
 
699
162
#. Translators: This is %i days
700
163
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430
701
164
#, c-format
756
219
msgid "%.1fV"
757
220
msgstr "%.1fV"
758
221
 
759
 
#: ../src/gpm-main.c:221
760
 
msgid "Show version of installed program and exit"
761
 
msgstr "Apresentar a versão da aplicação instalada e terminar"
762
 
 
763
 
#: ../src/gpm-main.c:223
764
 
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
765
 
msgstr "Terminar após uma pequena pausa (para depuração)"
766
 
 
767
 
#: ../src/gpm-main.c:225
768
 
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
769
 
msgstr "Terminar após o gestor ter sido lido (para depuração)"
770
 
 
771
 
#: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243
772
 
msgid "GNOME Power Manager"
773
 
msgstr "Gestor de Energia do GNOME"
774
 
 
775
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
776
 
#: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310
777
 
msgid "Battery is very low"
778
 
msgstr "A bateria está gravemente fraca"
779
 
 
780
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
781
 
#: ../src/gpm-manager.c:290
782
 
msgid "Power plugged in"
783
 
msgstr "Foi ligado à corrente"
784
 
 
785
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
786
 
#: ../src/gpm-manager.c:294
787
 
msgid "Power unplugged"
788
 
msgstr "Foi desligado da corrente"
789
 
 
790
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
791
 
#: ../src/gpm-manager.c:298
792
 
msgid "Lid has opened"
793
 
msgstr "A tampa foi aberta"
794
 
 
795
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
796
 
#: ../src/gpm-manager.c:302
797
 
msgid "Lid has closed"
798
 
msgstr "A tampa foi fechada"
799
 
 
800
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
801
 
#: ../src/gpm-manager.c:306
802
 
msgid "Battery is low"
803
 
msgstr "A bateria está fraca"
804
 
 
805
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
806
 
#: ../src/gpm-manager.c:314
807
 
msgid "Battery is full"
808
 
msgstr "A bateria está carregada"
809
 
 
810
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
811
 
#: ../src/gpm-manager.c:318
812
 
msgid "Suspend started"
813
 
msgstr "Iniciada a suspensão"
814
 
 
815
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
816
 
#: ../src/gpm-manager.c:322
817
 
msgid "Resumed"
818
 
msgstr "Computador retomou da suspensão"
819
 
 
820
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
821
 
#: ../src/gpm-manager.c:326
822
 
msgid "Suspend failed"
823
 
msgstr "Falha ao suspender"
824
 
 
825
 
#. TRANSLATORS: message text
826
 
#: ../src/gpm-manager.c:612
827
 
msgid "Computer failed to suspend."
828
 
msgstr "Falha ao suspender o seu computador."
829
 
 
830
 
#. TRANSLATORS: title text
831
 
#: ../src/gpm-manager.c:614
832
 
msgid "Failed to suspend"
833
 
msgstr "Falha ao suspender"
834
 
 
835
 
#. TRANSLATORS: message text
836
 
#: ../src/gpm-manager.c:618
837
 
msgid "Computer failed to hibernate."
838
 
msgstr "Falha ao hibernar o seu computador."
839
 
 
840
 
#. TRANSLATORS: title text
841
 
#: ../src/gpm-manager.c:620
842
 
msgid "Failed to hibernate"
843
 
msgstr "Falha ao hibernar"
844
 
 
845
 
#. TRANSLATORS: message text
846
 
#: ../src/gpm-manager.c:625
847
 
msgid "Failure was reported as:"
848
 
msgstr "A falha foi reportada como:"
849
 
 
850
 
#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
851
 
#: ../src/gpm-manager.c:638
852
 
msgid "Visit help page"
853
 
msgstr "Consultar a página de ajuda"
854
 
 
855
 
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
856
 
#: ../src/gpm-manager.c:931
857
 
msgid "Display DPMS activated"
858
 
msgstr "Apresentar DPMS activo"
859
 
 
860
 
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
861
 
#: ../src/gpm-manager.c:950
862
 
msgid "On battery power"
863
 
msgstr "Em energia da bateria"
864
 
 
865
 
#: ../src/gpm-manager.c:968
866
 
msgid "Laptop lid is closed"
867
 
msgstr "A tampa do portátil está fechada"
868
 
 
869
 
#: ../src/gpm-manager.c:1006
870
 
msgid "Power Information"
871
 
msgstr "Informação de Energia"
872
 
 
873
 
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
874
 
#: ../src/gpm-manager.c:1244
875
 
msgid "Battery may be recalled"
876
 
msgstr "Bateria poderá ser recolhida pelo fabricante"
877
 
 
878
 
#: ../src/gpm-manager.c:1245
879
 
#, c-format
880
 
msgid ""
881
 
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
882
 
"risk.\n"
883
 
"\n"
884
 
"For more information visit the battery recall website."
885
 
msgstr ""
886
 
"A bateria no seu computador poderá ter sido chamada a recolher pelo "
887
 
"fabricante %s e poderá correr um risco por a estar a utilizar.\n"
888
 
"\n"
889
 
"Para mais informações visite a página web de baterias chamadas a recolher."
890
 
 
891
 
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
892
 
#: ../src/gpm-manager.c:1255
893
 
msgid "Visit recall website"
894
 
msgstr "Visitar a página de baterias avariadas"
895
 
 
896
 
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
897
 
#: ../src/gpm-manager.c:1258
898
 
msgid "Do not show me this again"
899
 
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
900
 
 
901
 
#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
902
 
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
903
 
#. * the design capacity. (#326740)
904
 
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
905
 
#: ../src/gpm-manager.c:1346
906
 
msgid "Battery may be broken"
907
 
msgstr "Bateria poderá estar avariada"
908
 
 
909
 
#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low
910
 
#: ../src/gpm-manager.c:1349
911
 
#, c-format
912
 
msgid ""
913
 
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
914
 
"broken."
915
 
msgstr ""
916
 
"A sua bateria tem uma capacidade muito reduzida (%1.1f%%), o que significa "
917
 
"que poderá ser antiga ou estar avariada."
918
 
 
919
 
#. TRANSLATORS: show the charged notification
920
 
#: ../src/gpm-manager.c:1398
921
 
msgid "Battery Charged"
922
 
msgid_plural "Batteries Charged"
923
 
msgstr[0] "Bateria Completamente Carregada"
924
 
msgstr[1] "Baterias Completamente Carregadas"
925
 
 
926
 
#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
927
 
#: ../src/gpm-manager.c:1444
928
 
msgid "Battery Discharging"
929
 
msgstr "Bateria a Descarregar"
930
 
 
931
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
932
 
#: ../src/gpm-manager.c:1448
933
 
#, c-format
934
 
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
935
 
msgstr "%s de energia de bateria remanescente (%.0f%%)"
936
 
 
937
 
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
938
 
#: ../src/gpm-manager.c:1454
939
 
msgid "UPS Discharging"
940
 
msgstr "UPS a Descarregar"
941
 
 
942
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
943
 
#: ../src/gpm-manager.c:1458
944
 
#, c-format
945
 
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
946
 
msgstr "%s de energia de UPS remanescente (%.0f%%)"
947
 
 
948
 
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
949
 
#: ../src/gpm-manager.c:1556
950
 
msgid "Battery low"
951
 
msgstr "Bateria fraca"
952
 
 
953
 
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
954
 
#: ../src/gpm-manager.c:1559
955
 
msgid "Laptop battery low"
956
 
msgstr "Bateria do portátil fraca"
957
 
 
958
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
959
 
#: ../src/gpm-manager.c:1565
960
 
#, c-format
961
 
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
962
 
msgstr "Restam aproximadamente <b>%s</b> de energia (%.0f%%)"
963
 
 
964
 
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
965
 
#: ../src/gpm-manager.c:1569
966
 
msgid "UPS low"
967
 
msgstr "UPS fraca"
968
 
 
969
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
970
 
#: ../src/gpm-manager.c:1573
971
 
#, c-format
972
 
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
973
 
msgstr "Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na UPS (%.0f%%)"
974
 
 
975
 
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
976
 
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
977
 
#: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729
978
 
msgid "Mouse battery low"
979
 
msgstr "Bateria do rato fraca"
980
 
 
981
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
982
 
#: ../src/gpm-manager.c:1580
983
 
#, c-format
984
 
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
985
 
msgstr "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"
986
 
 
987
 
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
988
 
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
989
 
#: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737
990
 
msgid "Keyboard battery low"
991
 
msgstr "Bateria do teclado fraca"
992
 
 
993
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
994
 
#: ../src/gpm-manager.c:1587
995
 
#, c-format
996
 
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
997
 
msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"
998
 
 
999
 
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
1000
 
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
1001
 
#: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746
1002
 
msgid "PDA battery low"
1003
 
msgstr "Bateria do PDA fraca"
1004
 
 
1005
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1006
 
#: ../src/gpm-manager.c:1594
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
1009
 
msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)"
1010
 
 
1011
 
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
1012
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1013
 
#: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756
1014
 
#: ../src/gpm-manager.c:1767
1015
 
msgid "Cell phone battery low"
1016
 
msgstr "Bateria do telemóvel fraca"
1017
 
 
1018
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1019
 
#: ../src/gpm-manager.c:1601
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
1022
 
msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)"
1023
 
 
1024
 
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
1025
 
#: ../src/gpm-manager.c:1606
1026
 
msgid "Media player battery low"
1027
 
msgstr "Bateria do reprodutor de media fraca"
1028
 
 
1029
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1030
 
#: ../src/gpm-manager.c:1609
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
1033
 
msgstr "O reprodutor de media está com pouca energia (%.0f%%)"
1034
 
 
1035
 
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
1036
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1037
 
#: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776
1038
 
msgid "Tablet battery low"
1039
 
msgstr "Bateria da tablet fraca"
1040
 
 
1041
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1042
 
#: ../src/gpm-manager.c:1616
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
1045
 
msgstr "A tablet está com pouca energia (%.0f%%)"
1046
 
 
1047
 
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
1048
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1049
 
#: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785
1050
 
msgid "Attached computer battery low"
1051
 
msgstr "Bateria do computador ligado fraca"
1052
 
 
1053
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
1054
 
#: ../src/gpm-manager.c:1623
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
1057
 
msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)"
1058
 
 
1059
 
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
1060
 
#: ../src/gpm-manager.c:1688
1061
 
msgid "Battery critically low"
1062
 
msgstr "Bateria gravemente fraca"
1063
 
 
1064
 
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
1065
 
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
1066
 
#: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848
1067
 
msgid "Laptop battery critically low"
1068
 
msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca"
1069
 
 
1070
 
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
1071
 
#: ../src/gpm-manager.c:1700
1072
 
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
1073
 
msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados."
1074
 
 
1075
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1076
 
#: ../src/gpm-manager.c:1704
1077
 
#, c-format
1078
 
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
1079
 
msgstr ""
1080
 
"O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
1081
 
"corrente."
1082
 
 
1083
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1084
 
#: ../src/gpm-manager.c:1708
1085
 
#, c-format
1086
 
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente."
1089
 
 
1090
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1091
 
#: ../src/gpm-manager.c:1712
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
1096
 
"corrente."
1097
 
 
1098
 
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
1099
 
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
1100
 
#: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884
1101
 
msgid "UPS critically low"
1102
 
msgstr "UPS gravemente fraca"
1103
 
 
1104
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1105
 
#: ../src/gpm-manager.c:1723
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid ""
1108
 
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
1109
 
"your computer to avoid losing data."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue "
1112
 
"o seu computador à corrente para evitar perder dados."
1113
 
 
1114
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1115
 
#: ../src/gpm-manager.c:1732
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid ""
1118
 
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1119
 
"functioning if not charged."
1120
 
msgstr ""
1121
 
"O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
1122
 
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1123
 
 
1124
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1125
 
#: ../src/gpm-manager.c:1740
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid ""
1128
 
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1129
 
"functioning if not charged."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo "
1132
 
"irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1133
 
 
1134
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1135
 
#: ../src/gpm-manager.c:1749
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid ""
1138
 
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
1139
 
"not charged."
1140
 
msgstr ""
1141
 
"O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de "
1142
 
"funcionar em breve se não for carregado."
1143
 
 
1144
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1145
 
#: ../src/gpm-manager.c:1759
1146
 
#, c-format
1147
 
msgid ""
1148
 
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1149
 
"functioning if not charged."
1150
 
msgstr ""
1151
 
"O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
1152
 
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1153
 
 
1154
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1155
 
#: ../src/gpm-manager.c:1770
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid ""
1158
 
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1159
 
"functioning if not charged."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
1162
 
"dispositivo irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."
1163
 
 
1164
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1165
 
#: ../src/gpm-manager.c:1779
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid ""
1168
 
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
1169
 
"if not charged."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"A tablet está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar "
1172
 
"de funcionar em breve se não for carregado."
1173
 
 
1174
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1175
 
#: ../src/gpm-manager.c:1788
1176
 
#, c-format
1177
 
msgid ""
1178
 
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
1179
 
"shutdown if not charged."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
1182
 
"dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."
1183
 
 
1184
 
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1185
 
#: ../src/gpm-manager.c:1856
1186
 
msgid ""
1187
 
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
1188
 
"b> when the battery becomes completely empty."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá <b>desligar-se</b> "
1191
 
"quando a bateria ficar completamente descarregada."
1192
 
 
1193
 
#. TRANSLATORS: computer will suspend
1194
 
#: ../src/gpm-manager.c:1862
1195
 
msgid ""
1196
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1197
 
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
1198
 
"computer in a suspended state."
1199
 
msgstr ""
1200
 
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a suspender-"
1201
 
"se.<br><b>NOTA:</b> É necessária uma pequena quantidade de energia para "
1202
 
"manter o computador num estado suspenso."
1203
 
 
1204
 
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1205
 
#: ../src/gpm-manager.c:1869
1206
 
msgid ""
1207
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1208
 
"hibernate."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar."
1211
 
 
1212
 
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1213
 
#: ../src/gpm-manager.c:1874
1214
 
msgid ""
1215
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1216
 
"shutdown."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-"
1219
 
"se."
1220
 
 
1221
 
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1222
 
#: ../src/gpm-manager.c:1892
1223
 
msgid ""
1224
 
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
1225
 
"the UPS becomes completely empty."
1226
 
msgstr ""
1227
 
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador irá <b>desligar-se</b> "
1228
 
"quando a UPS ficar completamente descarregada."
1229
 
 
1230
 
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1231
 
#: ../src/gpm-manager.c:1898
1232
 
msgid ""
1233
 
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a hibernar."
1236
 
 
1237
 
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1238
 
#: ../src/gpm-manager.c:1903
1239
 
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a desligar-se."
1242
 
 
1243
222
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
1244
 
#: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464
 
223
#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:767
1245
224
msgid "Rate"
1246
225
msgstr "Rácio"
1247
226
 
1248
 
#: ../src/gpm-statistics.c:77
 
227
#: ../src/gpm-statistics.c:81
1249
228
msgid "Charge"
1250
229
msgstr "Carregar"
1251
230
 
1252
 
#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478
 
231
#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
1253
232
msgid "Time to full"
1254
233
msgstr "Tempo até carregada"
1255
234
 
1256
 
#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483
 
235
#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
1257
236
msgid "Time to empty"
1258
237
msgstr "Tempo até esgotada"
1259
238
 
1260
 
#: ../src/gpm-statistics.c:86
 
239
#: ../src/gpm-statistics.c:90
1261
240
msgid "10 minutes"
1262
241
msgstr "10 minutos"
1263
242
 
1264
 
#: ../src/gpm-statistics.c:87
 
243
#: ../src/gpm-statistics.c:91
1265
244
msgid "2 hours"
1266
245
msgstr "2 horas"
1267
246
 
1268
 
#: ../src/gpm-statistics.c:88
 
247
#: ../src/gpm-statistics.c:92
1269
248
msgid "6 hours"
1270
249
msgstr "6 horas"
1271
250
 
1272
 
#: ../src/gpm-statistics.c:89
 
251
#: ../src/gpm-statistics.c:93
1273
252
msgid "1 day"
1274
253
msgstr "1 dia"
1275
254
 
1276
 
#: ../src/gpm-statistics.c:90
 
255
#: ../src/gpm-statistics.c:94
1277
256
msgid "1 week"
1278
257
msgstr "1 semana"
1279
258
 
1280
259
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
1281
 
#: ../src/gpm-statistics.c:99
 
260
#: ../src/gpm-statistics.c:103
1282
261
msgid "Charge profile"
1283
262
msgstr "Perfis de carga"
1284
263
 
1285
 
#: ../src/gpm-statistics.c:100
 
264
#: ../src/gpm-statistics.c:104
1286
265
msgid "Discharge profile"
1287
266
msgstr "Perfil de descarga"
1288
267
 
1289
268
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
1290
 
#: ../src/gpm-statistics.c:102
 
269
#: ../src/gpm-statistics.c:106
1291
270
msgid "Charge accuracy"
1292
271
msgstr "Precisão da carga"
1293
272
 
1294
 
#: ../src/gpm-statistics.c:103
 
273
#: ../src/gpm-statistics.c:107
1295
274
msgid "Discharge accuracy"
1296
275
msgstr "Precisão da descarga"
1297
276
 
1298
 
#: ../src/gpm-statistics.c:130
 
277
#. TRANSLATORS: system power cord
 
278
#: ../src/gpm-statistics.c:288
 
279
msgid "AC adapter"
 
280
msgid_plural "AC adapters"
 
281
msgstr[0] "Adaptador de electricidade AC"
 
282
msgstr[1] "Adaptadores de electricidade AC"
 
283
 
 
284
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
 
285
#: ../src/gpm-statistics.c:292
 
286
msgid "Laptop battery"
 
287
msgid_plural "Laptop batteries"
 
288
msgstr[0] "Bateria do portátil"
 
289
msgstr[1] "Baterias do portátil"
 
290
 
 
291
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
 
292
#: ../src/gpm-statistics.c:296
 
293
msgid "UPS"
 
294
msgid_plural "UPSs"
 
295
msgstr[0] "UPS"
 
296
msgstr[1] "UPSs"
 
297
 
 
298
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
 
299
#: ../src/gpm-statistics.c:300
 
300
msgid "Monitor"
 
301
msgid_plural "Monitors"
 
302
msgstr[0] "Monitor"
 
303
msgstr[1] "Monitores"
 
304
 
 
305
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
 
306
#: ../src/gpm-statistics.c:304
 
307
msgid "Mouse"
 
308
msgid_plural "Mice"
 
309
msgstr[0] "Rato"
 
310
msgstr[1] "Ratos"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
 
313
#: ../src/gpm-statistics.c:308
 
314
msgid "Keyboard"
 
315
msgid_plural "Keyboards"
 
316
msgstr[0] "Teclado"
 
317
msgstr[1] "Teclados"
 
318
 
 
319
#. TRANSLATORS: portable device
 
320
#: ../src/gpm-statistics.c:312
 
321
msgid "PDA"
 
322
msgid_plural "PDAs"
 
323
msgstr[0] "PDA"
 
324
msgstr[1] "PDAs"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
 
327
#: ../src/gpm-statistics.c:316
 
328
msgid "Cell phone"
 
329
msgid_plural "Cell phones"
 
330
msgstr[0] "Telemóvel"
 
331
msgstr[1] "Telemóveis"
 
332
 
 
333
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
 
334
#: ../src/gpm-statistics.c:321
 
335
msgid "Media player"
 
336
msgid_plural "Media players"
 
337
msgstr[0] "Reprodutor de media"
 
338
msgstr[1] "Reprodutores de media"
 
339
 
 
340
#. TRANSLATORS: tablet device
 
341
#: ../src/gpm-statistics.c:325
 
342
msgid "Tablet"
 
343
msgid_plural "Tablets"
 
344
msgstr[0] "Tablet"
 
345
msgstr[1] "Tablets"
 
346
 
 
347
#. TRANSLATORS: tablet device
 
348
#: ../src/gpm-statistics.c:329
 
349
msgid "Computer"
 
350
msgid_plural "Computers"
 
351
msgstr[0] "Computador"
 
352
msgstr[1] "Computadores"
 
353
 
 
354
#. TRANSLATORS: battery technology
 
355
#: ../src/gpm-statistics.c:349
 
356
msgid "Lithium Ion"
 
357
msgstr "Iões de Lítium"
 
358
 
 
359
#. TRANSLATORS: battery technology
 
360
#: ../src/gpm-statistics.c:353
 
361
msgid "Lithium Polymer"
 
362
msgstr "Polímero de Lítium"
 
363
 
 
364
#. TRANSLATORS: battery technology
 
365
#: ../src/gpm-statistics.c:357
 
366
msgid "Lithium Iron Phosphate"
 
367
msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium"
 
368
 
 
369
#. TRANSLATORS: battery technology
 
370
#: ../src/gpm-statistics.c:361
 
371
msgid "Lead acid"
 
372
msgstr "Ácido de chumbo"
 
373
 
 
374
#. TRANSLATORS: battery technology
 
375
#: ../src/gpm-statistics.c:365
 
376
msgid "Nickel Cadmium"
 
377
msgstr "Niquel-cádmio"
 
378
 
 
379
#. TRANSLATORS: battery technology
 
380
#: ../src/gpm-statistics.c:369
 
381
msgid "Nickel metal hydride"
 
382
msgstr "Hidróxido de niquel"
 
383
 
 
384
#. TRANSLATORS: battery technology
 
385
#: ../src/gpm-statistics.c:373
 
386
msgid "Unknown technology"
 
387
msgstr "Tecnologia desconhecida"
 
388
 
 
389
#. TRANSLATORS: battery state
 
390
#: ../src/gpm-statistics.c:393
 
391
msgid "Charging"
 
392
msgstr "A carregar"
 
393
 
 
394
#. TRANSLATORS: battery state
 
395
#: ../src/gpm-statistics.c:397
 
396
msgid "Discharging"
 
397
msgstr "A descarregar"
 
398
 
 
399
#. TRANSLATORS: battery state
 
400
#: ../src/gpm-statistics.c:401
 
401
msgid "Empty"
 
402
msgstr "Descarregada"
 
403
 
 
404
#. TRANSLATORS: battery state
 
405
#: ../src/gpm-statistics.c:405
 
406
msgid "Charged"
 
407
msgstr "Carregada"
 
408
 
 
409
#. TRANSLATORS: battery state
 
410
#: ../src/gpm-statistics.c:409
 
411
msgid "Waiting to charge"
 
412
msgstr "A aguardar para carregar"
 
413
 
 
414
#. TRANSLATORS: battery state
 
415
#: ../src/gpm-statistics.c:413
 
416
msgid "Waiting to discharge"
 
417
msgstr "A aguardar para descarregar"
 
418
 
 
419
#: ../src/gpm-statistics.c:433
1299
420
msgid "Attribute"
1300
421
msgstr "Atributo"
1301
422
 
1302
 
#: ../src/gpm-statistics.c:137
 
423
#: ../src/gpm-statistics.c:440
1303
424
msgid "Value"
1304
425
msgstr "Valor"
1305
426
 
1306
 
#: ../src/gpm-statistics.c:154
 
427
#: ../src/gpm-statistics.c:457
1307
428
msgid "Image"
1308
429
msgstr "Imagem"
1309
430
 
1310
 
#: ../src/gpm-statistics.c:160
 
431
#: ../src/gpm-statistics.c:463
1311
432
msgid "Description"
1312
433
msgstr "Descrição"
1313
434
 
1314
 
#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403
 
435
#: ../src/gpm-statistics.c:482 ../src/gpm-statistics.c:706
1315
436
msgid "Type"
1316
437
msgstr "Tipo"
1317
438
 
1318
 
#: ../src/gpm-statistics.c:185
 
439
#: ../src/gpm-statistics.c:488
1319
440
msgid "ID"
1320
441
msgstr "ID"
1321
442
 
1322
 
#: ../src/gpm-statistics.c:199
 
443
#: ../src/gpm-statistics.c:502
1323
444
msgid "Command"
1324
445
msgstr "Comando"
1325
446
 
1326
447
#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
1327
 
#: ../src/gpm-statistics.c:284
 
448
#: ../src/gpm-statistics.c:587
1328
449
msgid "Unknown"
1329
450
msgstr "Desconhecido"
1330
451
 
1331
452
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1332
 
#: ../src/gpm-statistics.c:288
 
453
#: ../src/gpm-statistics.c:591
1333
454
#, c-format
1334
455
msgid "%.0f second"
1335
456
msgid_plural "%.0f seconds"
1337
458
msgstr[1] "%.0f segundos"
1338
459
 
1339
460
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1340
 
#: ../src/gpm-statistics.c:293
 
461
#: ../src/gpm-statistics.c:596
1341
462
#, c-format
1342
463
msgid "%.1f minute"
1343
464
msgid_plural "%.1f minutes"
1345
466
msgstr[1] "%.1f minutos"
1346
467
 
1347
468
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1348
 
#: ../src/gpm-statistics.c:298
 
469
#: ../src/gpm-statistics.c:601
1349
470
#, c-format
1350
471
msgid "%.1f hour"
1351
472
msgid_plural "%.1f hours"
1353
474
msgstr[1] "%.1f horas"
1354
475
 
1355
476
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1356
 
#: ../src/gpm-statistics.c:302
 
477
#: ../src/gpm-statistics.c:605
1357
478
#, c-format
1358
479
msgid "%.1f day"
1359
480
msgid_plural "%.1f days"
1360
481
msgstr[0] "%.1f dia"
1361
482
msgstr[1] "%.1f dias"
1362
483
 
1363
 
#: ../src/gpm-statistics.c:311
 
484
#: ../src/gpm-statistics.c:614
1364
485
msgid "Yes"
1365
486
msgstr "Sim"
1366
487
 
1367
 
#: ../src/gpm-statistics.c:311
 
488
#: ../src/gpm-statistics.c:614
1368
489
msgid "No"
1369
490
msgstr "Não"
1370
491
 
1371
492
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
1372
 
#: ../src/gpm-statistics.c:400
 
493
#: ../src/gpm-statistics.c:703
1373
494
msgid "Device"
1374
495
msgstr "Dispositivo"
1375
496
 
1376
 
#: ../src/gpm-statistics.c:405
 
497
#: ../src/gpm-statistics.c:708
1377
498
msgid "Vendor"
1378
499
msgstr "Fabricante"
1379
500
 
1380
 
#: ../src/gpm-statistics.c:407
 
501
#: ../src/gpm-statistics.c:710
1381
502
msgid "Model"
1382
503
msgstr "Modelo"
1383
504
 
1384
 
#: ../src/gpm-statistics.c:409
 
505
#: ../src/gpm-statistics.c:712
1385
506
msgid "Serial number"
1386
507
msgstr "Número de série"
1387
508
 
1388
509
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
1389
510
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
1390
511
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
1391
 
#: ../src/gpm-statistics.c:414
 
512
#: ../src/gpm-statistics.c:717
1392
513
msgid "Supply"
1393
514
msgstr "Fornecedor"
1394
515
 
1395
 
#: ../src/gpm-statistics.c:417
 
516
#: ../src/gpm-statistics.c:720
1396
517
#, c-format
1397
518
msgid "%d second"
1398
519
msgid_plural "%d seconds"
1401
522
 
1402
523
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
1403
524
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
1404
 
#: ../src/gpm-statistics.c:421
 
525
#: ../src/gpm-statistics.c:724
1405
526
msgid "Refreshed"
1406
527
msgstr "Actualizada"
1407
528
 
1408
529
#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
1409
530
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
1410
531
#. * be removed, but still observed as devices on the system
1411
 
#: ../src/gpm-statistics.c:431
 
532
#: ../src/gpm-statistics.c:734
1412
533
msgid "Present"
1413
534
msgstr "Presente"
1414
535
 
1415
536
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
1416
537
#. * batteries rather than alkaline ones
1417
 
#: ../src/gpm-statistics.c:438
 
538
#: ../src/gpm-statistics.c:741
1418
539
msgid "Rechargeable"
1419
540
msgstr "Recarregável"
1420
541
 
1421
542
#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
1422
 
#: ../src/gpm-statistics.c:444
 
543
#: ../src/gpm-statistics.c:747
1423
544
msgid "State"
1424
545
msgstr "Estado"
1425
546
 
1426
 
#: ../src/gpm-statistics.c:448
 
547
#: ../src/gpm-statistics.c:751
1427
548
msgid "Energy"
1428
549
msgstr "Energia"
1429
550
 
1430
 
#: ../src/gpm-statistics.c:451
 
551
#: ../src/gpm-statistics.c:754
1431
552
msgid "Energy when empty"
1432
553
msgstr "Energia quando esgotada"
1433
554
 
1434
 
#: ../src/gpm-statistics.c:454
 
555
#: ../src/gpm-statistics.c:757
1435
556
msgid "Energy when full"
1436
557
msgstr "Energia quando carregada"
1437
558
 
1438
 
#: ../src/gpm-statistics.c:457
 
559
#: ../src/gpm-statistics.c:760
1439
560
msgid "Energy (design)"
1440
561
msgstr "Energia (teórica)"
1441
562
 
1442
 
#: ../src/gpm-statistics.c:471
 
563
#: ../src/gpm-statistics.c:774
1443
564
msgid "Voltage"
1444
565
msgstr "Voltagem"
1445
566
 
1446
567
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
1447
 
#: ../src/gpm-statistics.c:493
 
568
#: ../src/gpm-statistics.c:796
1448
569
msgid "Percentage"
1449
570
msgstr "Percentagem"
1450
571
 
1451
572
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
1452
573
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
1453
 
#: ../src/gpm-statistics.c:500
 
574
#: ../src/gpm-statistics.c:803
1454
575
msgid "Capacity"
1455
576
msgstr "Capacidade"
1456
577
 
1457
578
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
1458
 
#: ../src/gpm-statistics.c:505
 
579
#: ../src/gpm-statistics.c:808
1459
580
msgid "Technology"
1460
581
msgstr "Tecnologia"
1461
582
 
1462
583
#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
1463
584
#. * only shown for the ac adaptor device
1464
 
#: ../src/gpm-statistics.c:510
 
585
#: ../src/gpm-statistics.c:813
1465
586
msgid "Online"
1466
587
msgstr "Ligada"
1467
588
 
1468
589
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
1469
 
#: ../src/gpm-statistics.c:821
 
590
#: ../src/gpm-statistics.c:1140
1470
591
msgid "No data"
1471
592
msgstr "Nenhuns dados"
1472
593
 
1473
594
#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
1474
 
#: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833
 
595
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
1475
596
msgid "Kernel module"
1476
597
msgstr "Módulo de kernel"
1477
598
 
1478
599
#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
1479
 
#: ../src/gpm-statistics.c:838
 
600
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
1480
601
msgid "Kernel core"
1481
602
msgstr "Núcleo do kernel"
1482
603
 
1483
604
#. TRANSLATORS: interrupt between processors
1484
 
#: ../src/gpm-statistics.c:843
 
605
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
1485
606
msgid "Interprocessor interrupt"
1486
607
msgstr "Interruptor inter-processos"
1487
608
 
1488
609
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
1489
 
#: ../src/gpm-statistics.c:848
 
610
#: ../src/gpm-statistics.c:1167
1490
611
msgid "Interrupt"
1491
612
msgstr "Interruptor"
1492
613
 
1493
614
#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
1494
 
#: ../src/gpm-statistics.c:895
 
615
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
1495
616
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
1496
617
msgstr "Teclado/rato/touchpad PS/2"
1497
618
 
1498
619
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
1499
 
#: ../src/gpm-statistics.c:898
 
620
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
1500
621
msgid "ACPI"
1501
622
msgstr "ACPI"
1502
623
 
1503
624
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
1504
 
#: ../src/gpm-statistics.c:901
 
625
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
1505
626
msgid "Serial ATA"
1506
627
msgstr "Serial ATA"
1507
628
 
1508
629
#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
1509
 
#: ../src/gpm-statistics.c:904
 
630
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
1510
631
msgid "ATA host controller"
1511
632
msgstr "Controlador ATA"
1512
633
 
1513
634
#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
1514
 
#: ../src/gpm-statistics.c:907
 
635
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
1515
636
msgid "Intel wireless adaptor"
1516
637
msgstr "Adaptador de rede sem fios Intel"
1517
638
 
1518
639
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
1519
640
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
1520
641
#. * This is shown when the timer wakes up.
1521
 
#: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919
1522
 
#: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929
1523
 
#: ../src/gpm-statistics.c:934
 
642
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
 
643
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
 
644
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
1524
645
#, c-format
1525
646
msgid "Timer %s"
1526
647
msgstr "Temporizador %s"
1527
648
 
1528
649
#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
1529
650
#. * This is shown when the task wakes up.
1530
 
#: ../src/gpm-statistics.c:938
 
651
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
1531
652
#, c-format
1532
653
msgid "Sleep %s"
1533
654
msgstr "Adormecida %s"
1534
655
 
1535
656
#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
1536
 
#: ../src/gpm-statistics.c:941
 
657
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
1537
658
#, c-format
1538
659
msgid "New task %s"
1539
660
msgstr "Nova tarefa %s"
1540
661
 
1541
662
#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
1542
663
#. * This is shown when the task wakes up.
1543
 
#: ../src/gpm-statistics.c:945
 
664
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
1544
665
#, c-format
1545
666
msgid "Wait %s"
1546
667
msgstr "A aguardar %s"
1547
668
 
1548
669
#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
1549
670
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
1550
 
#: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953
 
671
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
1551
672
#, c-format
1552
673
msgid "Work queue %s"
1553
674
msgstr "Pilha de trabalho %s"
1554
675
 
1555
676
#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
1556
 
#: ../src/gpm-statistics.c:956
 
677
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
1557
678
#, c-format
1558
679
msgid "Network route flush %s"
1559
680
msgstr "Limpeza de rotas de rede %s"
1560
681
 
1561
682
#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
1562
 
#: ../src/gpm-statistics.c:959
 
683
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
1563
684
#, c-format
1564
685
msgid "USB activity %s"
1565
686
msgstr "Actividade USB %s"
1566
687
 
1567
688
#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
1568
 
#: ../src/gpm-statistics.c:962
 
689
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
1569
690
#, c-format
1570
691
msgid "Wakeup %s"
1571
692
msgstr "Acordar %s"
1572
693
 
1573
694
#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
1574
 
#: ../src/gpm-statistics.c:965
 
695
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
1575
696
msgid "Local interrupts"
1576
697
msgstr "Interruptores locais"
1577
698
 
1578
699
#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
1579
 
#: ../src/gpm-statistics.c:968
 
700
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
1580
701
msgid "Rescheduling interrupts"
1581
702
msgstr "A recalendarizar os interruptores"
1582
703
 
1583
704
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1584
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1077
 
705
#: ../src/gpm-statistics.c:1396
1585
706
msgid "Device Information"
1586
707
msgstr "Informação do Dispositivo"
1587
708
 
1588
709
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1589
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1079
 
710
#: ../src/gpm-statistics.c:1398
1590
711
msgid "Device History"
1591
712
msgstr "Histórico do Dispositivo"
1592
713
 
1593
714
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1594
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1081
 
715
#: ../src/gpm-statistics.c:1400
1595
716
msgid "Device Profile"
1596
717
msgstr "Perfil do Dispositivo"
1597
718
 
1598
719
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1599
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1083
 
720
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
1600
721
msgid "Processor Wakeups"
1601
722
msgstr "Vezes que o Processador Acordou"
1602
723
 
1603
724
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
1604
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285
1605
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297
 
725
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
 
726
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
1606
727
msgid "Time elapsed"
1607
728
msgstr "Tempo decorrido"
1608
729
 
1609
730
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1610
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
 
731
#: ../src/gpm-statistics.c:1600
1611
732
msgid "Power"
1612
733
msgstr "Energia"
1613
734
 
1614
735
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
1615
736
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
1616
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330
1617
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342
1618
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1348
 
737
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
 
738
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
 
739
#: ../src/gpm-statistics.c:1667
1619
740
msgid "Cell charge"
1620
741
msgstr "Carga da célula"
1621
742
 
1622
743
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1623
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299
 
744
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
1624
745
msgid "Predicted time"
1625
746
msgstr "Tempo estimado"
1626
747
 
1627
748
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1628
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344
 
749
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
1629
750
msgid "Correction factor"
1630
751
msgstr "Factor de correcção"
1631
752
 
1632
753
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1633
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350
 
754
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
1634
755
msgid "Prediction accuracy"
1635
756
msgstr "Precisão da estimativa"
1636
757
 
1637
758
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
1638
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1529
 
759
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
1639
760
msgid "Show extra debugging information"
1640
761
msgstr "Apresentar informação de depuração adicional"
1641
762
 
1642
763
#. TRANSLATORS: show a device by default
1643
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1532
 
764
#: ../src/gpm-statistics.c:1851
1644
765
msgid "Select this device at startup"
1645
766
msgstr "Seleccionar este dispositivo ao iniciar"
1646
767
 
1647
768
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
1648
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1797
 
769
#: ../src/gpm-statistics.c:2111
1649
770
msgid "Processor"
1650
771
msgstr "Processador"
1651
 
 
1652
 
#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
1653
 
#: ../src/gpm-tray-icon.c:283
1654
 
#, c-format
1655
 
msgid "%s remaining"
1656
 
msgstr "%s remanescente"
1657
 
 
1658
 
#. preferences
1659
 
#: ../src/gpm-tray-icon.c:339
1660
 
msgid "_Preferences"
1661
 
msgstr "_Preferências"
1662
 
 
1663
 
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
1664
 
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1665
 
#: ../src/gpm-upower.c:269
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "provides %s laptop runtime"
1668
 
msgstr "disponibiliza %s de utilização do portátil"
1669
 
 
1670
 
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
1671
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1672
 
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1673
 
#: ../src/gpm-upower.c:280
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid "%s %s remaining"
1676
 
msgstr "%s disponibiliza %s de utilização"
1677
 
 
1678
 
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
1679
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1680
 
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1681
 
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
1682
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1683
 
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1684
 
#: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "%s %s until charged"
1687
 
msgstr "%s demorará %s a estar carregada"
1688
 
 
1689
 
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
1690
 
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
1691
 
#: ../src/gpm-upower.c:308
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid "provides %s battery runtime"
1694
 
msgstr "disponibiliza %s de utilização"
1695
 
 
1696
 
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
1697
 
#: ../src/gpm-upower.c:402
1698
 
msgid "Product:"
1699
 
msgstr "Produto:"
1700
 
 
1701
 
#. TRANSLATORS: device is missing
1702
 
#. TRANSLATORS: device is charged
1703
 
#. TRANSLATORS: device is charging
1704
 
#. TRANSLATORS: device is discharging
1705
 
#: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412
1706
 
#: ../src/gpm-upower.c:415
1707
 
msgid "Status:"
1708
 
msgstr "Estado:"
1709
 
 
1710
 
#: ../src/gpm-upower.c:406
1711
 
msgid "Missing"
1712
 
msgstr "Não Especificado"
1713
 
 
1714
 
#. TRANSLATORS: battery state
1715
 
#: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690
1716
 
msgid "Charged"
1717
 
msgstr "Carregada"
1718
 
 
1719
 
#. TRANSLATORS: battery state
1720
 
#: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678
1721
 
msgid "Charging"
1722
 
msgstr "A carregar"
1723
 
 
1724
 
#. TRANSLATORS: battery state
1725
 
#: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682
1726
 
msgid "Discharging"
1727
 
msgstr "A descarregar"
1728
 
 
1729
 
#. TRANSLATORS: percentage
1730
 
#: ../src/gpm-upower.c:420
1731
 
msgid "Percentage charge:"
1732
 
msgstr "Percentagem de carga:"
1733
 
 
1734
 
#. TRANSLATORS: manufacturer
1735
 
#: ../src/gpm-upower.c:424
1736
 
msgid "Vendor:"
1737
 
msgstr "Fabricante:"
1738
 
 
1739
 
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
1740
 
#: ../src/gpm-upower.c:429
1741
 
msgid "Technology:"
1742
 
msgstr "Tecnologia:"
1743
 
 
1744
 
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
1745
 
#: ../src/gpm-upower.c:433
1746
 
msgid "Serial number:"
1747
 
msgstr "Número de série:"
1748
 
 
1749
 
#. TRANSLATORS: model number of the battery
1750
 
#: ../src/gpm-upower.c:437
1751
 
msgid "Model:"
1752
 
msgstr "Modelo:"
1753
 
 
1754
 
#. TRANSLATORS: time to fully charged
1755
 
#: ../src/gpm-upower.c:442
1756
 
msgid "Charge time:"
1757
 
msgstr "Tempo de carga:"
1758
 
 
1759
 
#. TRANSLATORS: time to empty
1760
 
#: ../src/gpm-upower.c:448
1761
 
msgid "Discharge time:"
1762
 
msgstr "Tempo de descarga:"
1763
 
 
1764
 
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
1765
 
#: ../src/gpm-upower.c:455
1766
 
msgid "Excellent"
1767
 
msgstr "Excelente"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/gpm-upower.c:457
1770
 
msgid "Good"
1771
 
msgstr "Boa"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/gpm-upower.c:459
1774
 
msgid "Fair"
1775
 
msgstr "Aceitável"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/gpm-upower.c:461
1778
 
msgid "Poor"
1779
 
msgstr "Fraca"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/gpm-upower.c:465
1782
 
msgid "Capacity:"
1783
 
msgstr "Capacidade:"
1784
 
 
1785
 
#: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496
1786
 
msgid "Current charge:"
1787
 
msgstr "Carga actual:"
1788
 
 
1789
 
#: ../src/gpm-upower.c:477
1790
 
msgid "Last full charge:"
1791
 
msgstr "Última carga completa:"
1792
 
 
1793
 
#: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501
1794
 
msgid "Design charge:"
1795
 
msgstr "Carga planeada:"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/gpm-upower.c:488
1798
 
msgid "Charge rate:"
1799
 
msgstr "Taxa de carregamento:"
1800
 
 
1801
 
#. TRANSLATORS: system power cord
1802
 
#: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727
1803
 
msgid "AC adapter"
1804
 
msgid_plural "AC adapters"
1805
 
msgstr[0] "Adaptador de electricidade AC"
1806
 
msgstr[1] "Adaptadores de electricidade AC"
1807
 
 
1808
 
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
1809
 
#: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763
1810
 
msgid "Laptop battery"
1811
 
msgid_plural "Laptop batteries"
1812
 
msgstr[0] "Bateria do portátil"
1813
 
msgstr[1] "Baterias do portátil"
1814
 
 
1815
 
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
1816
 
#: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787
1817
 
msgid "UPS"
1818
 
msgid_plural "UPSs"
1819
 
msgstr[0] "UPS"
1820
 
msgstr[1] "UPSs"
1821
 
 
1822
 
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
1823
 
#: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794
1824
 
msgid "Monitor"
1825
 
msgid_plural "Monitors"
1826
 
msgstr[0] "Monitor"
1827
 
msgstr[1] "Monitores"
1828
 
 
1829
 
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
1830
 
#: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818
1831
 
msgid "Mouse"
1832
 
msgid_plural "Mice"
1833
 
msgstr[0] "Rato"
1834
 
msgstr[1] "Ratos"
1835
 
 
1836
 
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
1837
 
#: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842
1838
 
msgid "Keyboard"
1839
 
msgid_plural "Keyboards"
1840
 
msgstr[0] "Teclado"
1841
 
msgstr[1] "Teclados"
1842
 
 
1843
 
#. TRANSLATORS: portable device
1844
 
#: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866
1845
 
msgid "PDA"
1846
 
msgid_plural "PDAs"
1847
 
msgstr[0] "PDA"
1848
 
msgstr[1] "PDAs"
1849
 
 
1850
 
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
1851
 
#: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890
1852
 
msgid "Cell phone"
1853
 
msgid_plural "Cell phones"
1854
 
msgstr[0] "Telemóvel"
1855
 
msgstr[1] "Telemóveis"
1856
 
 
1857
 
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
1858
 
#: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915
1859
 
msgid "Media player"
1860
 
msgid_plural "Media players"
1861
 
msgstr[0] "Reprodutor de media"
1862
 
msgstr[1] "Reprodutores de media"
1863
 
 
1864
 
#. TRANSLATORS: tablet device
1865
 
#: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939
1866
 
msgid "Tablet"
1867
 
msgid_plural "Tablets"
1868
 
msgstr[0] "Tablet"
1869
 
msgstr[1] "Tablets"
1870
 
 
1871
 
#. TRANSLATORS: tablet device
1872
 
#: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963
1873
 
msgid "Computer"
1874
 
msgid_plural "Computers"
1875
 
msgstr[0] "Computador"
1876
 
msgstr[1] "Computadores"
1877
 
 
1878
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1879
 
#: ../src/gpm-upower.c:634
1880
 
msgid "Lithium Ion"
1881
 
msgstr "Iões de Lítium"
1882
 
 
1883
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1884
 
#: ../src/gpm-upower.c:638
1885
 
msgid "Lithium Polymer"
1886
 
msgstr "Polímero de Lítium"
1887
 
 
1888
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1889
 
#: ../src/gpm-upower.c:642
1890
 
msgid "Lithium Iron Phosphate"
1891
 
msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium"
1892
 
 
1893
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1894
 
#: ../src/gpm-upower.c:646
1895
 
msgid "Lead acid"
1896
 
msgstr "Ácido de chumbo"
1897
 
 
1898
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1899
 
#: ../src/gpm-upower.c:650
1900
 
msgid "Nickel Cadmium"
1901
 
msgstr "Niquel-cádmio"
1902
 
 
1903
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1904
 
#: ../src/gpm-upower.c:654
1905
 
msgid "Nickel metal hydride"
1906
 
msgstr "Hidróxido de niquel"
1907
 
 
1908
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1909
 
#: ../src/gpm-upower.c:658
1910
 
msgid "Unknown technology"
1911
 
msgstr "Tecnologia desconhecida"
1912
 
 
1913
 
#. TRANSLATORS: battery state
1914
 
#: ../src/gpm-upower.c:686
1915
 
msgid "Empty"
1916
 
msgstr "Descarregada"
1917
 
 
1918
 
#. TRANSLATORS: battery state
1919
 
#: ../src/gpm-upower.c:694
1920
 
msgid "Waiting to charge"
1921
 
msgstr "A aguardar para carregar"
1922
 
 
1923
 
#. TRANSLATORS: battery state
1924
 
#: ../src/gpm-upower.c:698
1925
 
msgid "Waiting to discharge"
1926
 
msgstr "A aguardar para descarregar"
1927
 
 
1928
 
#. TRANSLATORS: device not present
1929
 
#: ../src/gpm-upower.c:735
1930
 
msgid "Laptop battery not present"
1931
 
msgstr "Bateria do portátil não se encontra presente"
1932
 
 
1933
 
#. TRANSLATORS: battery state
1934
 
#: ../src/gpm-upower.c:739
1935
 
msgid "Laptop battery is charging"
1936
 
msgstr "Bateria do portátil a carregar"
1937
 
 
1938
 
#. TRANSLATORS: battery state
1939
 
#: ../src/gpm-upower.c:743
1940
 
msgid "Laptop battery is discharging"
1941
 
msgstr "Bateria do portátil a descarregar"
1942
 
 
1943
 
#. TRANSLATORS: battery state
1944
 
#: ../src/gpm-upower.c:747
1945
 
msgid "Laptop battery is empty"
1946
 
msgstr "Bateria do portátil descarregada"
1947
 
 
1948
 
#. TRANSLATORS: battery state
1949
 
#: ../src/gpm-upower.c:751
1950
 
msgid "Laptop battery is charged"
1951
 
msgstr "Bateria do portátil carregada"
1952
 
 
1953
 
#. TRANSLATORS: battery state
1954
 
#: ../src/gpm-upower.c:755
1955
 
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
1956
 
msgstr "Bateria do portátil a aguardar para carregar"
1957
 
 
1958
 
#. TRANSLATORS: battery state
1959
 
#: ../src/gpm-upower.c:759
1960
 
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
1961
 
msgstr "Bateria do portátil a aguardar para descarregar"
1962
 
 
1963
 
#. TRANSLATORS: battery state
1964
 
#: ../src/gpm-upower.c:771
1965
 
msgid "UPS is charging"
1966
 
msgstr "UPS a carregar"
1967
 
 
1968
 
#. TRANSLATORS: battery state
1969
 
#: ../src/gpm-upower.c:775
1970
 
msgid "UPS is discharging"
1971
 
msgstr "UPS a descarregar"
1972
 
 
1973
 
#. TRANSLATORS: battery state
1974
 
#: ../src/gpm-upower.c:779
1975
 
msgid "UPS is empty"
1976
 
msgstr "UPS descarregada"
1977
 
 
1978
 
#. TRANSLATORS: battery state
1979
 
#: ../src/gpm-upower.c:783
1980
 
msgid "UPS is charged"
1981
 
msgstr "UPS carregada"
1982
 
 
1983
 
#. TRANSLATORS: battery state
1984
 
#: ../src/gpm-upower.c:802
1985
 
msgid "Mouse is charging"
1986
 
msgstr "Rato a carregar"
1987
 
 
1988
 
#. TRANSLATORS: battery state
1989
 
#: ../src/gpm-upower.c:806
1990
 
msgid "Mouse is discharging"
1991
 
msgstr "Rato a descarregar"
1992
 
 
1993
 
#. TRANSLATORS: battery state
1994
 
#: ../src/gpm-upower.c:810
1995
 
msgid "Mouse is empty"
1996
 
msgstr "Rato está descarregado"
1997
 
 
1998
 
#. TRANSLATORS: battery state
1999
 
#: ../src/gpm-upower.c:814
2000
 
msgid "Mouse is charged"
2001
 
msgstr "Rato está carregado"
2002
 
 
2003
 
#. TRANSLATORS: battery state
2004
 
#: ../src/gpm-upower.c:826
2005
 
msgid "Keyboard is charging"
2006
 
msgstr "Teclado a carregar"
2007
 
 
2008
 
#. TRANSLATORS: battery state
2009
 
#: ../src/gpm-upower.c:830
2010
 
msgid "Keyboard is discharging"
2011
 
msgstr "Teclado a descarregar"
2012
 
 
2013
 
#. TRANSLATORS: battery state
2014
 
#: ../src/gpm-upower.c:834
2015
 
msgid "Keyboard is empty"
2016
 
msgstr "Teclado esta descarregado"
2017
 
 
2018
 
#. TRANSLATORS: battery state
2019
 
#: ../src/gpm-upower.c:838
2020
 
msgid "Keyboard is charged"
2021
 
msgstr "Teclado esta carregado"
2022
 
 
2023
 
#. TRANSLATORS: battery state
2024
 
#: ../src/gpm-upower.c:850
2025
 
msgid "PDA is charging"
2026
 
msgstr "PDA a carregar"
2027
 
 
2028
 
#. TRANSLATORS: battery state
2029
 
#: ../src/gpm-upower.c:854
2030
 
msgid "PDA is discharging"
2031
 
msgstr "PDA a descarregar"
2032
 
 
2033
 
#. TRANSLATORS: battery state
2034
 
#: ../src/gpm-upower.c:858
2035
 
msgid "PDA is empty"
2036
 
msgstr "PDA descarregado"
2037
 
 
2038
 
#. TRANSLATORS: battery state
2039
 
#: ../src/gpm-upower.c:862
2040
 
msgid "PDA is charged"
2041
 
msgstr "PDA carregado"
2042
 
 
2043
 
#. TRANSLATORS: battery state
2044
 
#: ../src/gpm-upower.c:874
2045
 
msgid "Cell phone is charging"
2046
 
msgstr "Telemóvel a carregar"
2047
 
 
2048
 
#. TRANSLATORS: battery state
2049
 
#: ../src/gpm-upower.c:878
2050
 
msgid "Cell phone is discharging"
2051
 
msgstr "Telemóvel a descarregar"
2052
 
 
2053
 
#. TRANSLATORS: battery state
2054
 
#: ../src/gpm-upower.c:882
2055
 
msgid "Cell phone is empty"
2056
 
msgstr "Telemóvel descarregado"
2057
 
 
2058
 
#. TRANSLATORS: battery state
2059
 
#: ../src/gpm-upower.c:886
2060
 
msgid "Cell phone is charged"
2061
 
msgstr "Telemóvel carregado"
2062
 
 
2063
 
#. TRANSLATORS: battery state
2064
 
#: ../src/gpm-upower.c:899
2065
 
msgid "Media player is charging"
2066
 
msgstr "Reprodutor de media a carregar"
2067
 
 
2068
 
#. TRANSLATORS: battery state
2069
 
#: ../src/gpm-upower.c:903
2070
 
msgid "Media player is discharging"
2071
 
msgstr "Reprodutor de media a descarregar"
2072
 
 
2073
 
#. TRANSLATORS: battery state
2074
 
#: ../src/gpm-upower.c:907
2075
 
msgid "Media player is empty"
2076
 
msgstr "Reprodutor de media descarregado"
2077
 
 
2078
 
#. TRANSLATORS: battery state
2079
 
#: ../src/gpm-upower.c:911
2080
 
msgid "Media player is charged"
2081
 
msgstr "Reprodutor de media carregado"
2082
 
 
2083
 
#. TRANSLATORS: battery state
2084
 
#: ../src/gpm-upower.c:923
2085
 
msgid "Tablet is charging"
2086
 
msgstr "Tablet a carregar"
2087
 
 
2088
 
#. TRANSLATORS: battery state
2089
 
#: ../src/gpm-upower.c:927
2090
 
msgid "Tablet is discharging"
2091
 
msgstr "Tablet a descarregar"
2092
 
 
2093
 
#. TRANSLATORS: battery state
2094
 
#: ../src/gpm-upower.c:931
2095
 
msgid "Tablet is empty"
2096
 
msgstr "Tablet descarregada"
2097
 
 
2098
 
#. TRANSLATORS: battery state
2099
 
#: ../src/gpm-upower.c:935
2100
 
msgid "Tablet is charged"
2101
 
msgstr "Tablet carregada"
2102
 
 
2103
 
#. TRANSLATORS: battery state
2104
 
#: ../src/gpm-upower.c:947
2105
 
msgid "Computer is charging"
2106
 
msgstr "Computador a carregar"
2107
 
 
2108
 
#. TRANSLATORS: battery state
2109
 
#: ../src/gpm-upower.c:951
2110
 
msgid "Computer is discharging"
2111
 
msgstr "Computador a descarregar"
2112
 
 
2113
 
#. TRANSLATORS: battery state
2114
 
#: ../src/gpm-upower.c:955
2115
 
msgid "Computer is empty"
2116
 
msgstr "Computador descarregado"
2117
 
 
2118
 
#. TRANSLATORS: battery state
2119
 
#: ../src/gpm-upower.c:959
2120
 
msgid "Computer is charged"
2121
 
msgstr "Computador carregado"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "Power Manager Brightness Applet"
2124
 
#~ msgstr "Applet de Brilho do Gestor de Energia"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Adjusts laptop panel brightness."
2127
 
#~ msgstr "Ajuste o brilho do ecrã do seu portátil."
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
2130
 
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gnome-power-manager"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Cannot get laptop panel brightness"
2133
 
#~ msgstr "Incapaz de obter o brilho do ecrã do portátil"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "LCD brightness : %d%%"
2136
 
#~ msgstr "Brilho do LCD : %d%%"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
2139
 
#~ msgstr "Disponibilizado sob a Licença Pública Genérica GNU Versão 2"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid ""
2142
 
#~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
2143
 
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
2144
 
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
2145
 
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
2146
 
#~ msgstr ""
2147
 
#~ "Power Manager é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou\n"
2148
 
#~ "alterá-la sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal\n"
2149
 
#~ "como publicada pela Free Software Foundation; a versão 2 da\n"
2150
 
#~ "Licença ou (à sua discrição) qualquer versão posterior."
2151
 
 
2152
 
#~ msgid ""
2153
 
#~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2154
 
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2155
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2156
 
#~ "GNU General Public License for more details."
2157
 
#~ msgstr ""
2158
 
#~ "Power Manager é distribuído na expectativa de que possa ser útil,\n"
2159
 
#~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
2160
 
#~ "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
2161
 
#~ "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes."
2162
 
 
2163
 
#~ msgid ""
2164
 
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2165
 
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2166
 
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
2167
 
#~ "02110-1301, USA."
2168
 
#~ msgstr ""
2169
 
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n"
2170
 
#~ "juntamente com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free\n"
2171
 
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
2172
 
#~ "02110-1301, USA."
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
2175
 
#~ msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "_About"
2178
 
#~ msgstr "_Sobre"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "_Help"
2181
 
#~ msgstr "_Ajuda"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "Power Manager Inhibit Applet"
2184
 
#~ msgstr "Applet de Inibição do Gestor de Energia"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
2187
 
#~ msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática."
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Automatic sleep inhibited"
2190
 
#~ msgstr "Inibir o adormecer automaticamente"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "Automatic sleep enabled"
2193
 
#~ msgstr "Activar o adormecer automaticamente"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "Manual inhibit"
2196
 
#~ msgstr "Inibir manualmente"
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
2199
 
#~ msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "Configure power management"
2202
 
#~ msgstr "Configurar o gestor de energia"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "Power Management"
2205
 
#~ msgstr "Gestão de Energia"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "<b>Actions</b>"
2208
 
#~ msgstr "<b>Acções</b>"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "<b>Display</b>"
2211
 
#~ msgstr "<b>Ecrã</b>"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "<b>Notification Area</b>"
2214
 
#~ msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Di_m display when idle"
2217
 
#~ msgstr "_Escurecer o ecrã quando inactivo"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "General"
2220
 
#~ msgstr "Geral"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Make Default"
2223
 
#~ msgstr "Tornar Omissão"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "On AC Power"
2226
 
#~ msgstr "Quando Ligado à Corrente"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "On Battery Power"
2229
 
#~ msgstr "Quando Em Bateria"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "On UPS Power"
2232
 
#~ msgstr "Quando Ligado à UPS"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
2235
 
#~ msgstr "Apenas apresentar um ícone quando _existir uma bateria"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
2238
 
#~ msgstr "Apenas apresentar um ícone quando a carregar ou _descarregar"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "Power Management Preferences"
2241
 
#~ msgstr "Preferências da Gestão de Energia"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "Provides help about this program"
2244
 
#~ msgstr "Apresenta a ajuda sobre esta aplicação"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
2247
 
#~ msgstr "_Adormecer o ecrã quando inactivo durante:"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
2250
 
#~ msgstr "Adormecer o _computador quando inactivo durante:"
2251
 
 
2252
 
#~ msgid "Set display _brightness to:"
2253
 
#~ msgstr "Definir _brilho do ecrã como:"
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "Sets this policy to be used by all users"
2256
 
#~ msgstr "Define esta política para ser utilizada por todos os utilizadores"
2257
 
 
2258
 
#~ msgid "Sp_in down hard disks when possible"
2259
 
#~ msgstr "Redu_zir a rotação dos discos rígidos sempre que possível"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "When UPS power is _critically low:"
2262
 
#~ msgstr "Quando a energia na UPS está _gravemente fraca:"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "When UPS power is l_ow:"
2265
 
#~ msgstr "Quando a energia na UPS está _fraca:"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "When battery po_wer is critically low:"
2268
 
#~ msgstr "Quando a energia na _bateria está gravemente fraca:"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "When laptop lid is cl_osed:"
2271
 
#~ msgstr "Ao fechar a tampa do _portátil:"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "When the _suspend button is pressed:"
2274
 
#~ msgstr "Ao premir o botão de s_uspender:"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "When the power _button is pressed:"
2277
 
#~ msgstr "Ao premir o botão de desli_gar:"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "_Never display an icon"
2280
 
#~ msgstr "_Nunca apresentar o ícone"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "_Only display an icon when battery power is low"
2283
 
#~ msgstr "_Apenas apresentar um ícone quando a carga da bateria estiver fraca"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "_Reduce backlight brightness"
2286
 
#~ msgstr "_Reduzir o brilho do ecrã"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "Shutdown"
2289
 
#~ msgstr "Desligar"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "Suspend"
2292
 
#~ msgstr "Suspender"
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "Hibernate"
2295
 
#~ msgstr "Hibernar"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Blank screen"
2298
 
#~ msgstr "Escurecer ecrã"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "Ask me"
2301
 
#~ msgstr "Perguntar"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "Do nothing"
2304
 
#~ msgstr "Não fazer nada"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "Never"
2307
 
#~ msgstr "Nunca"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Install problem!"
2310
 
#~ msgstr "Problema na instalação!"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid ""
2313
 
#~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been "
2314
 
#~ "installed correctly.\n"
2315
 
#~ "Please contact your computer administrator."
2316
 
#~ msgstr ""
2317
 
#~ "A configuração por omissão do Gestor de Energia GNOME não foi instalada "
2318
 
#~ "correctamente.\n"
2319
 
#~ "Contacte o administrador do seu sistema."
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
2322
 
#~ msgstr "Ajusta o brilho do ecrã do seu portátil"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "Brightness Applet"
2325
 
#~ msgstr "Applet de Brilho"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Brightness Applet Factory"
2328
 
#~ msgstr "Fábrica de Applet de Brilho"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Factory for Brightness Applet"
2331
 
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Brilho"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
2334
 
#~ msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Factory for Inhibit Applet"
2337
 
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Inibição"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Inhibit Applet"
2340
 
#~ msgstr "Applet de Inibição"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Inhibit Applet Factory"
2343
 
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Inibição"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Battery critical low action"
2346
 
#~ msgstr "Acção de bateria gravemente fraca"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Check CPU load before sleeping"
2349
 
#~ msgstr "Verificar a carga de CPU antes de adormecer"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
2352
 
#~ msgstr ""
2353
 
#~ "Escurecer o ecrã após um período de inactividade quando ligado à corrente"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
2356
 
#~ msgstr "Escurecer o ecrã após um período de inactividade quando em bateria"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid ""
2359
 
#~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
2360
 
#~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
2361
 
#~ msgstr ""
2362
 
#~ "Opções de apresentação para o ícone de notificação. Opções válidas são "
2363
 
#~ "\"never\", \"critical\", \"charge\", \"present\" e \"always\"."
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Hibernate button action"
2366
 
#~ msgstr "Acção do botão de Hibernar"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
2369
 
#~ msgstr ""
2370
 
#~ "Se a utilização de CPU deverá ser verificada antes de executar a acção de "
2371
 
#~ "inactividade."
2372
 
 
2373
 
#~ msgid ""
2374
 
#~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
2375
 
#~ "disconnected"
2376
 
#~ msgstr ""
2377
 
#~ "Se o evento de bateria deverá ocorrer quando a tampa (do portátil) "
2378
 
#~ "estiver fechadas e a corrente desligada"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid ""
2381
 
#~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when "
2382
 
#~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
2383
 
#~ "disconnected at a later time."
2384
 
#~ msgstr ""
2385
 
#~ "Se o evento de bateria de fechar a tampa deverá ocorrer (por exemplo "
2386
 
#~ "'Suspender ao fechar a tampa quando em bateria') quando a tampa é fechada "
2387
 
#~ "primero ainda ligado à corrente e esta é desligada posteriormente."
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
2390
 
#~ msgstr ""
2391
 
#~ "Se o perfil aprendido deverá ser utilizado para calcular o tempo "
2392
 
#~ "remanescente"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid ""
2395
 
#~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. "
2396
 
#~ "Only turn this off for debugging."
2397
 
#~ msgstr ""
2398
 
#~ "Se o perfil aprendido deverá ser utilizado para calcular o tempo "
2399
 
#~ "remanescente. Apenas desligar para depuração."
2400
 
 
2401
 
#~ msgid ""
2402
 
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2403
 
#~ "when on AC power."
2404
 
#~ msgstr ""
2405
 
#~ "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador "
2406
 
#~ "estiver inactivo ou ligado à corrente eléctrica."
2407
 
 
2408
 
#~ msgid ""
2409
 
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2410
 
#~ "when on battery power."
2411
 
#~ msgstr ""
2412
 
#~ "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador "
2413
 
#~ "estiver inactivo ou em energia da bateria."
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Laptop lid close action on battery"
2416
 
#~ msgstr "Acção de fecho de tampa do portátil quando em bateria"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Laptop lid close action when on AC"
2419
 
#~ msgstr "Acção de fecho de tampa do portátil quando ligado à corrente"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Method used to blank screen on AC"
2422
 
#~ msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Method used to blank screen on battery"
2425
 
#~ msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Power button action"
2428
 
#~ msgstr "Acção do botão de energia"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on AC"
2431
 
#~ msgstr ""
2432
 
#~ "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando ligado à corrente"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
2435
 
#~ msgstr ""
2436
 
#~ "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando ligado à UPS"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on battery"
2439
 
#~ msgstr "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando em bateria"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on AC"
2442
 
#~ msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando ligado à corrente"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on UPS"
2445
 
#~ msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando ligado à UPS"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on battery"
2448
 
#~ msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando em bateria"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Suspend button action"
2451
 
#~ msgstr "Acção do botão de suspender"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid ""
2454
 
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible "
2455
 
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2456
 
#~ msgstr ""
2457
 
#~ "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente. "
2458
 
#~ "Valores possíveis são \"standby\", \"suspend\" e \"off\"."
2459
 
 
2460
 
#~ msgid ""
2461
 
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
2462
 
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2463
 
#~ msgstr ""
2464
 
#~ "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria. Valores "
2465
 
#~ "possíveis são \"standby\", \"suspend\" e \"off\"."
2466
 
 
2467
 
#~ msgid ""
2468
 
#~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
2469
 
#~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2470
 
#~ msgstr ""
2471
 
#~ "A acção a realizar quando a UPS estiver gravemente fraca. Valores "
2472
 
#~ "possíveis são \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
2473
 
 
2474
 
#~ msgid ""
2475
 
#~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate"
2476
 
#~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2477
 
#~ msgstr ""
2478
 
#~ "A acção a realizar quando a UPS estiver fraca. Valores possíveis são "
2479
 
#~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
2480
 
 
2481
 
#~ msgid ""
2482
 
#~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values "
2483
 
#~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2484
 
#~ msgstr ""
2485
 
#~ "A acção a realizar quando a bateria estiver gravemente fraca. Valores "
2486
 
#~ "possíveis são \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
2487
 
 
2488
 
#~ msgid ""
2489
 
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
2490
 
#~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
2491
 
#~ "\"nothing\"."
2492
 
#~ msgstr ""
2493
 
#~ "A acção a realizar quando a tampa do portátil for fechada e este estiver "
2494
 
#~ "ligado à corrente. Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", "
2495
 
#~ "\"blank\" e \"nothing\"."
2496
 
 
2497
 
#~ msgid ""
2498
 
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
2499
 
#~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
2500
 
#~ "and \"nothing\"."
2501
 
#~ msgstr ""
2502
 
#~ "A acção a realizar quando a tampa do portátil for fechada e este estiver "
2503
 
#~ "em bateria. Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" e "
2504
 
#~ "\"nothing\"."
2505
 
 
2506
 
#~ msgid ""
2507
 
#~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
2508
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2509
 
#~ "\"nothing\"."
2510
 
#~ msgstr ""
2511
 
#~ "A acção a realizar quando o botão de hibernar do sistema for premido. "
2512
 
#~ "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
2513
 
#~ "\"shutdown\" e \"nothing\"."
2514
 
 
2515
 
#~ msgid ""
2516
 
#~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible "
2517
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2518
 
#~ "\"nothing\"."
2519
 
#~ msgstr ""
2520
 
#~ "A acção a realizar quando o botão de ligar do sistema for premido. "
2521
 
#~ "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
2522
 
#~ "\"shutdown\" e \"nothing\"."
2523
 
 
2524
 
#~ msgid ""
2525
 
#~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
2526
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2527
 
#~ "\"nothing\"."
2528
 
#~ msgstr ""
2529
 
#~ "A acção a realizar quando o botão de suspender do sistema for premido. "
2530
 
#~ "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
2531
 
#~ "\"shutdown\" e \"nothing\"."
2532
 
 
2533
 
#~ msgid ""
2534
 
#~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
2535
 
#~ "computer is on AC power."
2536
 
#~ msgstr ""
2537
 
#~ "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
2538
 
#~ "computador está ligado à corrente."
2539
 
 
2540
 
#~ msgid ""
2541
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be "
2542
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2543
 
#~ msgstr ""
2544
 
#~ "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo "
2545
 
#~ "antes de adormecer, quando ligado à corrente."
2546
 
 
2547
 
#~ msgid ""
2548
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2549
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2550
 
#~ msgstr ""
2551
 
#~ "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo "
2552
 
#~ "antes de adormecer, quando ligado à UPS."
2553
 
 
2554
 
#~ msgid ""
2555
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2556
 
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2557
 
#~ msgstr ""
2558
 
#~ "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
2559
 
#~ "computador está ligado à UPS."
2560
 
 
2561
 
#~ msgid ""
2562
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2563
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2564
 
#~ msgstr ""
2565
 
#~ "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo "
2566
 
#~ "antes de adormecer, quando em bateria."
2567
 
 
2568
 
#~ msgid ""
2569
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2570
 
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2571
 
#~ msgstr ""
2572
 
#~ "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
2573
 
#~ "computador está em bateria."
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "The brightness of the screen when idle"
2576
 
#~ msgstr "O brilho do ecrã quando inactivo"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
2579
 
#~ msgstr "Após quanto tempo de inactividade, por omissão, escurecer o ecrã"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
2582
 
#~ msgstr "Após quanto tempo de inactividade, por omissão, escurecer o ecrã."
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "The default configuration version"
2585
 
#~ msgstr "A versão de configuração por omissão"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid ""
2588
 
#~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is "
2589
 
#~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
2590
 
#~ msgstr ""
2591
 
#~ "O tipo de adormecimento que deverá ser realizado quando o computador está "
2592
 
#~ "inactivo. Valores possíveis são \"hibernate\", \"suspend\" e \"nothing\"."
2593
 
 
2594
 
#~ msgid ""
2595
 
#~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this "
2596
 
#~ "value, it is used so that configure changes between versions can be "
2597
 
#~ "detected."
2598
 
#~ msgstr ""
2599
 
#~ "A versão da versão instalada do esquema. Não editar este valor, é "
2600
 
#~ "utilizado para que alterações de configuração entre versões possam ser "
2601
 
#~ "detectadas."
2602
 
 
2603
 
#~ msgid ""
2604
 
#~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
2605
 
#~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
2606
 
#~ msgstr ""
2607
 
#~ "Este é o brilho do ecrã do portátil utilizado quando a sessão está "
2608
 
#~ "inactiva. Apenas válido quando use_time_for_policy for \"true\"."
2609
 
 
2610
 
#~ msgid "UPS critical low action"
2611
 
#~ msgstr "Acção de UPS gravemente fraca"
2612
 
 
2613
 
#~ msgid "UPS low power action"
2614
 
#~ msgstr "Acção de UPS fraca"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep"
2617
 
#~ msgstr ""
2618
 
#~ "Se o NetworkManager deverá ou não ser ligado e desligado ao adormecer"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid ""
2621
 
#~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
2622
 
#~ "and connect on resume."
2623
 
#~ msgstr ""
2624
 
#~ "Se o NetworkManager deverá ou não ser desligado antes de suspender ou "
2625
 
#~ "hibernar e voltar a ligar ao retomar."
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
2628
 
#~ msgstr "Se hibernar, suspender ou não fazer nada quando inactivo"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
2631
 
#~ msgstr ""
2632
 
#~ "Se deverão ou não ser apresentadas as etiquetas dos eixos na janela de "
2633
 
#~ "estatísticas"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
2636
 
#~ msgstr ""
2637
 
#~ "Se deverão ou não ser apresentadas as etiquetas dos eixos na janela de "
2638
 
#~ "estatísticas."
2639
 
 
2640
 
#~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
2641
 
#~ msgstr ""
2642
 
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os eventos na janela de estatísticas"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Closes the program"
2645
 
#~ msgstr "Fecha a aplicação"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "_Always display an icon"
2648
 
#~ msgstr "_Apresentar sempre o ícone"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "%s discharging (%.0f%%)"
2651
 
#~ msgstr "%s a descarregar (%.0f%%)"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "GNOME Power Preferences"
2654
 
#~ msgstr "Preferências de Energia do GNOME"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "%s charging (%.1f%%)"
2657
 
#~ msgstr "%s a carregar (%.1f%%)"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "%s discharging (%.1f%%)"
2660
 
#~ msgstr "%s a descarregar (%.1f%%)"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
2663
 
#~ msgstr "%s a aguardar para descarregar (%.1f%%)"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
2666
 
#~ msgstr "%s a aguardar para carregar (%.1f%%)"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid ""
2669
 
#~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%"
2670
 
#~ "%). This device will soon stop functioning if not charged."
2671
 
#~ msgstr ""
2672
 
#~ "O rato sem fios ligado a este computador está com muito pouca energia "
2673
 
#~ "(%.1f%%). Este dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."
2674
 
 
2675
 
#~ msgid ""
2676
 
#~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f"
2677
 
#~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2678
 
#~ msgstr ""
2679
 
#~ "O teclado sem fios ligado a este computador está com muito pouca energia "
2680
 
#~ "(%.1f%%). Este dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Wireless mouse"
2683
 
#~ msgid_plural "Wireless mice"
2684
 
#~ msgstr[0] "Rato sem fios"
2685
 
#~ msgstr[1] "Ratos sem fios"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Wireless keyboard"
2688
 
#~ msgid_plural "Wireless keyboards"
2689
 
#~ msgstr[0] "Teclado sem fios"
2690
 
#~ msgstr[1] "Teclados sem fios"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Please see %s for more information."
2693
 
#~ msgstr "Consulte %s para mais informações."
2694
 
 
2695
 
#~ msgid ""
2696
 
#~ "If you can see this text, your display server is broken and you should "
2697
 
#~ "notify your distributor."
2698
 
#~ msgstr ""
2699
 
#~ "Caso consiga visualizar este texto, o seu servidor de ecrã estã com "
2700
 
#~ "problemas e deverá avisar a sua distribuição."
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "Session idle"
2703
 
#~ msgstr "Sessão inactiva"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Session active"
2706
 
#~ msgstr "Sessão activa"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "idle inhibited"
2709
 
#~ msgstr "inactivação inibida"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "idle not inhibited"
2712
 
#~ msgstr "inactivação não inibida"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "suspend inhibited"
2715
 
#~ msgstr "suspensão inibida"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "suspend not inhibited"
2718
 
#~ msgstr "suspensão não inibida"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "screen idle"
2721
 
#~ msgstr "ecrã inactivo"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "screen awake"
2724
 
#~ msgstr "ecrã activo"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
2727
 
#~ msgstr "Permitir Suspender e Hibernar no menu"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Hibernate enabled"
2730
 
#~ msgstr "Hibernar activo"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "If preferences should be shown"
2733
 
#~ msgstr "Se as preferências deverão ou não ser apresentadas"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid ""
2736
 
#~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the "
2737
 
#~ "notification area drop down menu."
2738
 
#~ msgstr ""
2739
 
#~ "Se as opções de Suspender e Hibernar deverão ser permitidas no menu de "
2740
 
#~ "queda da área de notificação."
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
2743
 
#~ msgstr "Se o utilizador possui permissões para hibernar o computador."
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
2746
 
#~ msgstr "Se o utilizador possui permissões para suspender o computador."
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Suspend enabled"
2749
 
#~ msgstr "Suspensão activa"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Action disallowed"
2752
 
#~ msgstr "Acção não permitida"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid ""
2755
 
#~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more "
2756
 
#~ "details."
2757
 
#~ msgstr ""
2758
 
#~ "Suporte para suspensão foi desactivado. Contacte o administrador do seu "
2759
 
#~ "sistema para mais informações."
2760
 
 
2761
 
#~ msgid ""
2762
 
#~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more "
2763
 
#~ "details."
2764
 
#~ msgstr ""
2765
 
#~ "Suporte para hibernar foi desactivado. Contacte o administrador do seu "
2766
 
#~ "sistema para mais informações."
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "Sleep problem"
2769
 
#~ msgstr "Problema ao adormecer"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "Check the help file for common problems."
2772
 
#~ msgstr "Consulte o ficheiro de ajuda sobre problemas comuns."
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "Device information"
2775
 
#~ msgstr "Informação do dispositivo"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid "There is no detailed information for this device"
2778
 
#~ msgstr "Não existe informação detalhada para este dispositivo"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "translator-credits"
2781
 
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "Power _History"
2784
 
#~ msgstr "_Histórico de Energia"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "_Suspend"
2787
 
#~ msgstr "_Suspender"
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Hi_bernate"
2790
 
#~ msgstr "Hi_bernar"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid ""
2793
 
#~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a "
2794
 
#~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. "
2795
 
#~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user "
2796
 
#~ "gets confused."
2797
 
#~ msgstr ""
2798
 
#~ "Após retomar, o gnome-power-manager irá suprimir as acções de regras por "
2799
 
#~ "alguns segundos para permitir que o número de mensagens abrande e o HAL "
2800
 
#~ "se actualize. Normalmente cinco segundos é o suficiente sem que seja "
2801
 
#~ "demasiado tempo ao ponto de confundir o utilizador."
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors"
2804
 
#~ msgstr ""
2805
 
#~ "Alterar o brilho automaticamente utilizando os sensores de luz ambiente"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
2808
 
#~ msgstr ""
2809
 
#~ "Se pedidos de inibição DBUS deverão ser ignorados vindos de outras "
2810
 
#~ "aplicações."
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
2813
 
#~ msgstr "Se pedidos de inibição DBUS deverão ser ignorados."
2814
 
 
2815
 
#~ msgid ""
2816
 
#~ "If a notification message should be displayed when the profile data is "
2817
 
#~ "guessed."
2818
 
#~ msgstr ""
2819
 
#~ "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando os dados de "
2820
 
#~ "perfil forem inferidos."
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "If extra debugging messages should be used"
2823
 
#~ msgstr "Se deverão ser utilizadas mensagens adicionais de depuração"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid ""
2826
 
#~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for "
2827
 
#~ "debugging."
2828
 
#~ msgstr ""
2829
 
#~ "Se deverão ser utilizadas mensagens adicionais de depuração. Apenas "
2830
 
#~ "activar para depuração."
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
2833
 
#~ msgstr "Se o modo de baixa energia deverá ser activado quando ligado à UPS"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid ""
2836
 
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2837
 
#~ "ambient light sensors."
2838
 
#~ msgstr ""
2839
 
#~ "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado automaticamente com base nos "
2840
 
#~ "sensores de iluminação ambiente."
2841
 
 
2842
 
#~ msgid ""
2843
 
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2844
 
#~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
2845
 
#~ msgstr ""
2846
 
#~ "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado automaticamente com base nos "
2847
 
#~ "sensores de iluminação ambiente. Valores válidos são 'none', 'light' e "
2848
 
#~ "'dark'"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power."
2851
 
#~ msgstr ""
2852
 
#~ "Se o modo de baixa-energia de sistema deverá ser activado quando ligado à "
2853
 
#~ "UPS."
2854
 
 
2855
 
#~ msgid ""
2856
 
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2857
 
#~ "to sleep on lid close"
2858
 
#~ msgstr ""
2859
 
#~ "Se deverá ser apresentado o aviso se existir uma inibição válida e "
2860
 
#~ "configurada para adormecer ao fechar a tampa do portátil"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid ""
2863
 
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2864
 
#~ "to sleep on lid close."
2865
 
#~ msgstr ""
2866
 
#~ "Se deverá ser apresentado o aviso se existir uma inibição válida e "
2867
 
#~ "configurada para adormecer ao fechar a tampa do portátil."
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Keyboard brightness when on battery"
2870
 
#~ msgstr "Brilho do teclado quando em bateria"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "Notify when the profile data is guessed"
2873
 
#~ msgstr "Notificar quando os dados de perfil forem inferidos"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
2876
 
#~ msgstr "Número de segundos durante os quais suprimir as regras após retomar"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
2879
 
#~ msgstr "Quanto os sensores de iluminação deverão contribuir para o brilho"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness."
2882
 
#~ msgstr "Quanto os sensores de iluminação deverão contribuir para o brilho."
2883
 
 
2884
 
#~ msgid ""
2885
 
#~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are "
2886
 
#~ "between 0 and 100."
2887
 
#~ msgstr ""
2888
 
#~ "O brilho do teclado quando em bateria. Os valores possíveis são entre 0 e "
2889
 
#~ "100."
2890
 
 
2891
 
#~ msgid ""
2892
 
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough"
2893
 
#~ msgstr ""
2894
 
#~ "A calibração dos sensores de luz por forma a que o ecrã seja "
2895
 
#~ "suficientemente brilhante"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid ""
2898
 
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, "
2899
 
#~ "in percent."
2900
 
#~ msgstr ""
2901
 
#~ "A calibração dos sensores de luz por forma a que o ecrã seja "
2902
 
#~ "suficientemente brilhante, em percentagem."
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
2905
 
#~ msgstr "O intervalo entre consultas ao sensor de luminosidade ambiente"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds."
2908
 
#~ msgstr ""
2909
 
#~ "O intervalo, em segundos, entre consultas ao sensor de luminosidade "
2910
 
#~ "ambiente."
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "The invalid timeout for power actions"
2913
 
#~ msgstr "O tempo limite de expiração para acções de energia"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid ""
2916
 
#~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get "
2917
 
#~ "'battery critical' messages when you unplug."
2918
 
#~ msgstr ""
2919
 
#~ "O tempo limite de expiração em ms para acções de energia. Aumente este "
2920
 
#~ "valor se obtiver mensagens de 'bateria crítica' quando se desliga da "
2921
 
#~ "corrente."
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Application:"
2924
 
#~ msgstr "Aplicação:"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
2927
 
#~ msgstr "Gravar DVD, entitulado \"As Minhas Fotos\""
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Inhibit Tester"
2930
 
#~ msgstr "Teste de Inibição"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Reason:"
2933
 
#~ msgstr "Motivo:"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "UnInhibit"
2936
 
#~ msgstr "Desinibir"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "Vendor Acme Foo"
2939
 
#~ msgstr "Fabricante Acme Foo"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "<b>Extras</b>"
2942
 
#~ msgstr "<b>Extras</b>"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "Always sleep when the lid is _closed"
2945
 
#~ msgstr "Adormecer sempre ao _fechar a tampa"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Enable UPS discharge _alarm"
2948
 
#~ msgstr "Activar o _alarme de descarga da UPS"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
2951
 
#~ msgstr "Ligar a luz do teclado quando o nível de luminosidade for reduzido"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
2954
 
#~ msgstr "Utilizar a luz _ambiente para ajustar o brilho do LCD"
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "Use _sound to notify in event of an error"
2957
 
#~ msgstr "Utilizar o _som para notificar sobre um evento de erro"
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
2960
 
#~ msgstr "Gestor de Energia para o ambiente de trabalho GNOME"
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "%s fully charged (%.1f%%)"
2963
 
#~ msgstr "%s completamente carregada (%.1f%%)"
2964
 
 
2965
 
#~ msgid "Device state could not be read at this time"
2966
 
#~ msgstr "Incapaz de ler o estado do dispositivo neste momento"
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "<b>Product:</b> %s\n"
2969
 
#~ msgstr "<b>Produto:</b> %s\n"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "<b>Status:</b> %s\n"
2972
 
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s\n"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"
2975
 
#~ msgstr "<b>Percentagem de carga:</b> %.1f%%\n"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "<b>Vendor:</b> %s\n"
2978
 
#~ msgstr "<b>Fabricante:</b> %s\n"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "<b>Technology:</b> %s\n"
2981
 
#~ msgstr "<b>Tecnologia:</b> %s\n"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "<b>Serial number:</b> %s\n"
2984
 
#~ msgstr "<b>Número de série:</b> %s\n"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "<b>Model:</b> %s\n"
2987
 
#~ msgstr "<b>Modelo:</b> %s\n"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "<b>Charge time:</b> %s\n"
2990
 
#~ msgstr "<b>Tempo de carga:</b> %s\n"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n"
2993
 
#~ msgstr "<b>Tempo de descarga:</b> %s\n"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n"
2996
 
#~ msgstr "<b>Capacidade:</b> %.1f%% (%s)\n"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n"
2999
 
#~ msgstr "<b>Carga actual:</b> %.1f Wh\n"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "<b>Last full charge:</b> %.1f Wh\n"
3002
 
#~ msgstr "<b>Última carga completa:</b> %.1f Wh\n"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n"
3005
 
#~ msgstr "<b>Carga teórica:</b> %.1f Wh\n"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n"
3008
 
#~ msgstr "<b>Rácio de carga:</b> %.1f Wh\n"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n"
3011
 
#~ msgstr "<b>Carga actual:</b> %.0f/7\n"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "<b>Design charge:</b> %.0f/7\n"
3014
 
#~ msgstr "<b>Carga teórica:</b> %.0f/7\n"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s."
3017
 
#~ msgstr "%s impediu a acção de suspender de ocorrer: %s."
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s."
3020
 
#~ msgstr "%s impediu a acção de hibernar de ocorrer: %s."
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s."
3023
 
#~ msgstr "%s impediu a acção de policiamento de ocorrer: %s."
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s."
3026
 
#~ msgstr "%s impediu o computador de se reiniciar: %s."
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s."
3029
 
#~ msgstr "%s impediu o computador de se desligar: %s."
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s."
3032
 
#~ msgstr "%s impediu a expiração de ocorrer: %s."
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place."
3035
 
#~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de suspender de ocorrer."
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place."
3038
 
#~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de hibernar de ocorrer."
3039
 
 
3040
 
#~ msgid ""
3041
 
#~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place."
3042
 
#~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de policiamento de ocorrer."
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place."
3045
 
#~ msgstr "Várias aplicações impediram o computador de se reiniciar."
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place."
3048
 
#~ msgstr "Várias aplicações impediram o computador de se desligar."
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Request to do policy action"
3051
 
#~ msgstr "Pedido para executar acção de policiamento"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Request to do timeout action"
3054
 
#~ msgstr "Pedido para realizar uma acção de expiração"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Perform action anyway"
3057
 
#~ msgstr "Ainda assim realizar a acção"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid "The lid has been closed on ac power."
3060
 
#~ msgstr "A tampa do foi fechada com o portátil ligado à corrente eléctrica."
3061
 
 
3062
 
#~ msgid "The lid has been closed on battery power."
3063
 
#~ msgstr "A tampa do foi fechada com o portátil em bateria."
3064
 
 
3065
 
#~ msgid "The power button has been pressed."
3066
 
#~ msgstr "O botão de energia foi premido."
3067
 
 
3068
 
#~ msgid "The suspend button has been pressed."
3069
 
#~ msgstr "O botão de suspensão foi premido."
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "The hibernate button has been pressed."
3072
 
#~ msgstr "O botão de hibernação foi premido."
3073
 
 
3074
 
#~ msgid ""
3075
 
#~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)."
3076
 
#~ msgstr "A tampa foi fechada e a corrente desligada (e o gconf está OK)."
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "User clicked on tray"
3079
 
#~ msgstr "O utilizador clicou na área de notificação"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid ""
3082
 
#~ "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s"
3083
 
#~ msgstr ""
3084
 
#~ "Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na bateria (%.1f%"
3085
 
#~ "%). %s"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Sleep warning"
3088
 
#~ msgstr "Aviso sobre adormecer"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid ""
3091
 
#~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has "
3092
 
#~ "prevented this.\n"
3093
 
#~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
3094
 
#~ msgstr ""
3095
 
#~ "O seu portátil não irá adormecer se fechar a tampa pois uma aplicação em "
3096
 
#~ "execução irá impedí-lo.\n"
3097
 
#~ "Alguns portáteis poderão sobreaquecer se não adormecerem ao ser fechada a "
3098
 
#~ "tampa."
3099
 
 
3100
 
#~ msgid ""
3101
 
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power."
3102
 
#~ msgstr ""
3103
 
#~ "A corrente eléctrica foi desligada. O sistema está agora a utilizar a "
3104
 
#~ "bateria."
3105
 
 
3106
 
#~ msgid ""
3107
 
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power."
3108
 
#~ msgstr ""
3109
 
#~ "A corrente eléctrica foi desligada. O sistema está agora a utilizar a "
3110
 
#~ "energia de recurso."
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Visit quirk website"
3113
 
#~ msgstr "Visitar a página de problemas"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "Add related _events"
3116
 
#~ msgstr "Adicionar eventos _relacionados"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Cell Voltage"
3119
 
#~ msgstr "Voltagem da Célula"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "Time since startup"
3122
 
#~ msgstr "Tempo desde o arranque"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
3125
 
#~ msgstr "A mensagem não foi enviada devido a regras de segurança DBUS"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "General failure"
3128
 
#~ msgstr "Falha genérica"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Computer is running on backup power\n"
3131
 
#~ msgstr "O computador está a funcionar com energia de recurso\n"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Computer is running on AC power\n"
3134
 
#~ msgstr "O computador está a funcionar com energia da corrente\n"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Computer is running on battery power\n"
3137
 
#~ msgstr "O computador está a funcionar com energia da bateria\n"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
3140
 
#~ msgstr "O tempo de descarga da bateria é actualmente desconhecido\n"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n"
3143
 
#~ msgstr "O tempo de carga da bateria é actualmente desconhecido\n"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "Battery discharge time is estimated\n"
3146
 
#~ msgstr "O tempo de descarga da bateria é estimado\n"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "Battery charge time is estimated\n"
3149
 
#~ msgstr "O tempo de carga da bateria é estimado\n"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "Unable to get data..."
3152
 
#~ msgstr "Incapaz de obter dados..."
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Reason: %s"
3155
 
#~ msgstr "Motivo: %s"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "On AC"
3158
 
#~ msgstr "Ligado à corrente"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "On battery"
3161
 
#~ msgstr "Em bateria"
3162
 
 
3163
 
#~ msgid "Session powersave"
3164
 
#~ msgstr "Sessão em poupança de energia"
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "label shown on graph|Suspend"
3167
 
#~ msgstr "Suspender"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid "label shown on graph|Resume"
3170
 
#~ msgstr "Acordar"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "label shown on graph|Hibernate"
3173
 
#~ msgstr "Hibernar"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "Notification"
3176
 
#~ msgstr "Notificação"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid "DPMS On"
3179
 
#~ msgstr "DPMS Ligado"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid "DPMS Standby"
3182
 
#~ msgstr "DPMS Inactivo"
3183
 
 
3184
 
#~ msgid "DPMS Suspend"
3185
 
#~ msgstr "DPMS Suspenso"
3186
 
 
3187
 
#~ msgid "DPMS Off"
3188
 
#~ msgstr "DPMS Desligado"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid "Battery percentage"
3191
 
#~ msgstr "Percentagem da bateria"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid "Battery Voltage"
3194
 
#~ msgstr "Voltagem da Bateria"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid "Accuracy of reading"
3197
 
#~ msgstr "Precisão da leitura"
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "Trusted"
3200
 
#~ msgstr "Confiável"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "Untrusted"
3203
 
#~ msgstr "Dúbia"
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "Valid data"
3206
 
#~ msgstr "Dados válidos"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "Extrapolated data"
3209
 
#~ msgstr "Dados extrapolados"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Stop point"
3212
 
#~ msgstr "Ponto final"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "AC adapter inserted"
3215
 
#~ msgstr "Adaptador de electricidade ligado"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "The laptop lid has been closed"
3218
 
#~ msgstr "A tampa do portátil foi fechada"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "The laptop lid has been re-opened"
3221
 
#~ msgstr "A tampa do portátil foi reaberta"
3222
 
 
3223
 
#~ msgid "idle mode ended"
3224
 
#~ msgstr "terminou o modo inactivo"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "idle mode started"
3227
 
#~ msgstr "iniciado o modo inactivo"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "powersave mode started"
3230
 
#~ msgstr "iniciado o modo de poupança de energia"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "dpms on"
3233
 
#~ msgstr "ligado por dpms"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid "dpms standby"
3236
 
#~ msgstr "inactivo por dpms"
3237
 
 
3238
 
#~ msgid "dpms suspend"
3239
 
#~ msgstr "suspender por dpms"
3240
 
 
3241
 
#~ msgid "dpms off"
3242
 
#~ msgstr "desligar por dpms"
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Resuming computer"
3245
 
#~ msgstr "A retomar o funcionamento do computador"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "Hibernate Problem"
3248
 
#~ msgstr "Problema na Hibernação"
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "Suspend Problem"
3251
 
#~ msgstr "Problema ao Suspender"
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "Do not daemonize"
3254
 
#~ msgstr "Não tornar num daemon"
3255
 
 
3256
 
#~ msgid "Request to reboot"
3257
 
#~ msgstr "Pedido para se reiniciar"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid "Request to shutdown"
3260
 
#~ msgstr "Pedido para se desligar"
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "Action forbidden"
3263
 
#~ msgstr "Acção proibida"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "Suspend is not available on this computer."
3266
 
#~ msgstr "Suspender não se encontra disponível neste computador."
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "Suspending computer."
3269
 
#~ msgstr "A suspender o computador."
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Hibernate is not available on this computer."
3272
 
#~ msgstr "Hibernar não se encontra disponível neste computador."
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "Hibernating computer."
3275
 
#~ msgstr "A hibernar o computador."
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Doing nothing."
3278
 
#~ msgstr "Inactivo."
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "Shutting down computer."
3281
 
#~ msgstr "A desligar o computador."
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "GNOME interactive logout."
3284
 
#~ msgstr "Finalização de sessão interactiva do GNOME."
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "System idle."
3287
 
#~ msgstr "Sistema inactivo."
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "a short time"
3290
 
#~ msgstr "pouco tempo"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "UPSs"
3293
 
#~ msgstr "UPSs"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Wireless mice"
3296
 
#~ msgstr "Ratos sem fios"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "Wireless keyboards"
3299
 
#~ msgstr "Teclados sem fios"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "PDAs"
3302
 
#~ msgstr "PDAs"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "GNOME Power Statistics"
3305
 
#~ msgstr "Estatísticas de Energia do GNOME"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Charge history"
3308
 
#~ msgstr "Histórico de carga"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "Power history"
3311
 
#~ msgstr "Histórico de energia"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Voltage history"
3314
 
#~ msgstr "Histórico de voltagem"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "Estimated time history"
3317
 
#~ msgstr "Histórico de duração estimada"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
3320
 
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao Gestor de Energia do GNOME."
3321
 
 
3322
 
#~ msgid ""
3323
 
#~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment "
3324
 
#~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling "
3325
 
#~ "mechanism to switch up the frequency."
3326
 
#~ msgstr ""
3327
 
#~ "Se os processos niced forem considerados, podem causar um incremento na "
3328
 
#~ "frequência mesmo que a sua percentagem de carga absoluta não disparasse "
3329
 
#~ "nenhum mecanismo de escala para aumentar a frequência."
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI"
3332
 
#~ msgstr ""
3333
 
#~ "Se deverá ser apresentado no interface gráfico a frequência de escala do "
3334
 
#~ "processador"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid ""
3337
 
#~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need "
3338
 
#~ "to configure this for specific systems."
3339
 
#~ msgstr ""
3340
 
#~ "Se deverá ser apresentado no interface gráfico a frequência de escala do "
3341
 
#~ "processador. Algumas pessoas têm de configurar isto para sistemas "
3342
 
#~ "específicos."
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power"
3345
 
#~ msgstr ""
3346
 
#~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar quando ligado à corrente"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power"
3349
 
#~ msgstr "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar quando em bateria"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid ""
3352
 
#~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC "
3353
 
#~ "power."
3354
 
#~ msgstr ""
3355
 
#~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar para escalar o processador "
3356
 
#~ "quando ligado à corrente."
3357
 
 
3358
 
#~ msgid ""
3359
 
#~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery "
3360
 
#~ "power."
3361
 
#~ msgstr ""
3362
 
#~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar para escalar o processador "
3363
 
#~ "quando em bateria."
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "The cpufreq policy to use when on AC power"
3366
 
#~ msgstr "A política de cpufreq a utilizar quando ligado à corrente"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power"
3369
 
#~ msgstr "A política de cpufreq a utilizar quando em bateria"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid ""
3372
 
#~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible "
3373
 
#~ "values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, "
3374
 
#~ "nothing."
3375
 
#~ msgstr ""
3376
 
#~ "A política de cpufreq utilizada para escalar o processador quando ligado "
3377
 
#~ "à corrente. Valores possíveis são \"ondemand\", \"conservative\", "
3378
 
#~ "\"powersave\", \"userspace\", \"performance\", \"nothing\"."
3379
 
 
3380
 
#~ msgid ""
3381
 
#~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. "
3382
 
#~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, "
3383
 
#~ "performance, nothing."
3384
 
#~ msgstr ""
3385
 
#~ "A política de cpufreq utilizada para escalar o processador quando em "
3386
 
#~ "bateria. Valores possíveis são \"ondemand\", \"conservative\", \"powersave"
3387
 
#~ "\", \"userspace\", \"performance\", \"nothing\"."
3388
 
 
3389
 
#~ msgid ""
3390
 
#~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup"
3391
 
#~ msgstr ""
3392
 
#~ "O nome do dispositivo v4l utilizado como sensor de luminosidade "
3393
 
#~ "alternativo"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid ""
3396
 
#~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A "
3397
 
#~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be "
3398
 
#~ "specified, e.g. '/dev/video0'"
3399
 
#~ msgstr ""
3400
 
#~ "O nome do dispositivo v4l utilizado como sensor de luminosidade "
3401
 
#~ "alternativo. Um valor de 'default' utiliza o primeiro sensor encontrado, "
3402
 
#~ "ou podem ser especificados dispositivos, por exemplo '/dev/video0'"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid ""
3405
 
#~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load "
3406
 
#~ "calculation"
3407
 
#~ msgstr ""
3408
 
#~ "Se processos niced deverão ou não ser considerados para o cálculo de "
3409
 
#~ "carga de processador"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "Debug specific files, e.g. power"
3412
 
#~ msgstr "Depurar ficheiros específicos, por ex. energia"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid ""
3415
 
#~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again."
3416
 
#~ msgstr ""
3417
 
#~ "Política de expiração é inválida. Aguarde alguns segundos e tente "
3418
 
#~ "novamente."
3419
 
 
3420
 
#~ msgid "<b>Status:</b> Charged\n"
3421
 
#~ msgstr "<b>Estado:</b> Carregado\n"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid "<b>Status:</b> Charging\n"
3424
 
#~ msgstr "<b>Estado:</b> A Carregar\n"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid "<b>Status:</b> Discharging\n"
3427
 
#~ msgstr "<b>Estado:</b> A Descarregar\n"
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "Based on processor load"
3430
 
#~ msgstr "Baseado na carga do processador"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid "Automatic power saving"
3433
 
#~ msgstr "Poupança de energia automática"
3434
 
 
3435
 
#~ msgid "Maximum power saving"
3436
 
#~ msgstr "Poupança de energia máxima"
3437
 
 
3438
 
#~ msgid "Always maximum speed"
3439
 
#~ msgstr "Sempre à velocidade máxima"
3440
 
 
3441
 
#~ msgid "Dim display _brightness by:"
3442
 
#~ msgstr "Reduzir o _brilho do ecrã em:"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid "%s because %s"
3445
 
#~ msgstr "%s porque %s"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "Inhibit warning!"
3448
 
#~ msgstr "Aviso de inibição!"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change"
3451
 
#~ msgstr ""
3452
 
#~ "Alterar o brilho para um nível pré-definido ao alterar o estado de ligado "
3453
 
#~ "à corrente"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid ""
3456
 
#~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external "
3457
 
#~ "monitor"
3458
 
#~ msgstr ""
3459
 
#~ "Se o portátil deverá ser configurado como se estivesse permanentemente a "
3460
 
#~ "utilizar um monitor externo"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid ""
3463
 
#~ "If the laptop should be configured to not do dimming actions and DPMS off "
3464
 
#~ "if it is using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users "
3465
 
#~ "should select FALSE here."
3466
 
#~ msgstr ""
3467
 
#~ "Se o portátil deverá ser configurado para não realizar acções de "
3468
 
#~ "escurecer e desligar o DPMS se estiver numa estação de docagem ou a "
3469
 
#~ "utilizar um monitor externo. A maioria dos utilizadores de portáteis e "
3470
 
#~ "computadores de secretária deverão seleccionar FALSE aqui."
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Notify on a HAL error"
3473
 
#~ msgstr "Notificar erros de HAL"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "Percentage considered very low"
3476
 
#~ msgstr "Percentagem considerda muito fraca"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "The damping factor for the rate"
3479
 
#~ msgstr "O factor de folga para o rácio"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid ""
3482
 
#~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid "
3483
 
#~ "when use_time_for_policy is false."
3484
 
#~ msgstr ""
3485
 
#~ "A percentagem de bateria considerada muito fraca. Apenas válida quando "
3486
 
#~ "use_time_for_policy é \"false\"."
3487
 
 
3488
 
#~ msgid ""
3489
 
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very "
3490
 
#~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true."
3491
 
#~ msgstr ""
3492
 
#~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera muito "
3493
 
#~ "fraca. Apenas válida quando use_time_for_policy é \"true\"."
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "The time remaining when very low"
3496
 
#~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera muito fraca"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid ""
3499
 
#~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially "
3500
 
#~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the "
3501
 
#~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining "
3502
 
#~ "more accurate, but the graphs less responsive."
3503
 
#~ msgstr ""
3504
 
#~ "O valor de folga utilizado ao calcular a média ponderada exponencial do "
3505
 
#~ "rácio. Aumentar este valor irá aumentar o efeito de folga dos cálculos, o "
3506
 
#~ "que torna o tempo remanescente calculado mais preciso mas o gráfico menos "
3507
 
#~ "interactivo."
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window"
3510
 
#~ msgstr ""
3511
 
#~ "Se deverá ou não ser apresentada a legenda na janela de estatísticas"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window."
3514
 
#~ msgstr ""
3515
 
#~ "Se deverá ou não ser apresentada a legenda na janela de estatísticas."
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Add _axis labels"
3518
 
#~ msgstr "Adicionar etiquetas aos _eixos"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Add lege_nd"
3521
 
#~ msgstr "Adicionar _legenda"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Unknown caption"
3524
 
#~ msgstr "Título desconhecido"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "%iW"
3527
 
#~ msgstr "%iW"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "%iV"
3530
 
#~ msgstr "%iV"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Power Inhibit Test"
3533
 
#~ msgstr "Teste de Inibição de Energia"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
3536
 
#~ msgstr "o método Suspend() do DBUS foi invocado"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked"
3539
 
#~ msgstr "o método Hibernate() do DBUS foi invocado"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked"
3542
 
#~ msgstr "o método Shutdown() do DBUS foi invocado"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "Rebooting computer"
3545
 
#~ msgstr "A reiniciar o computador"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked"
3548
 
#~ msgstr "o método Reboot() do DBUS foi invocado"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "Your system is running on backup power!"
3551
 
#~ msgstr "O sistema está a funcionar com energia de recurso!"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "user clicked hibernate from tray menu"
3554
 
#~ msgstr "utilizador premiu hibernar no menu de área de notificação"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend."
3557
 
#~ msgstr ""
3558
 
#~ "Parece que o seu computador não retomou correctamente do estado suspenso."
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate."
3561
 
#~ msgstr ""
3562
 
#~ "Parece que o seu computador não retomou correctamente do estado hibernado."
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "This may be a driver or hardware problem."
3565
 
#~ msgstr "Isto poderá ser um problema de controladores ou equipamento."
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems."
3568
 
#~ msgstr ""
3569
 
#~ "Consultar o manual do Gestor de Energia GNOME para procurar problemas "
3570
 
#~ "comuns."
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Remaining time:"
3573
 
#~ msgstr "Tempo remanescente:"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Charge rate (smoothed):"
3576
 
#~ msgstr "Rácio de carga (alisado):"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Recalculating information..."
3579
 
#~ msgstr "A recalcular a informação..."
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Power Preferences"
3582
 
#~ msgstr "Preferências de Energia"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?"
3585
 
#~ msgstr ""
3586
 
#~ "Talvez a aplicação não esteja em execução ou esteja a utilizar uma versão "
3587
 
#~ "antiga?"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "hibernate"
3590
 
#~ msgstr "hibernar"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "suspend"
3593
 
#~ msgstr "suspender"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Power Critically Low"
3596
 
#~ msgstr "Energia Gravemente Fraca"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Power Very Low"
3599
 
#~ msgstr "Energia Muito Fraca"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "Power Low"
3602
 
#~ msgstr "Energia Fraca"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "pda"
3605
 
#~ msgstr "pda"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "unknown"
3608
 
#~ msgstr "desconhecido"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "<b>Running on AC power</b>"
3611
 
#~ msgstr "<b>Ligado à corrente</b>"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "<b>Running on Battery Power</b>"
3614
 
#~ msgstr "<b>Em Bateria</b>"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "<b>Running on UPS</b>"
3617
 
#~ msgstr "<b>Ligado à UPS</b>"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "Actions"
3620
 
#~ msgstr "Acções"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "Sleep _type when inactive:"
3623
 
#~ msgstr "_Tempo para adormecer quando inactivo:"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "LCD dim"
3626
 
#~ msgstr "Escurecer LCD"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "LCD resume"
3629
 
#~ msgstr "Reacender LCD"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Unknown event!"
3632
 
#~ msgstr "Evento desconhecido!"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "Screen resume"
3635
 
#~ msgstr "Retomar o ecrã"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "the system state is idle"
3638
 
#~ msgstr "o estado do sistema é inactivo"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Check network utilization before sleeping"
3641
 
#~ msgstr "Verificar a utilização de rede antes de adormecer"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid ""
3644
 
#~ "If network utilization should be checked before doing the idle action."
3645
 
#~ msgstr ""
3646
 
#~ "Se a utilização da rede deverá ser verificada antes de executar a acção "
3647
 
#~ "de inactividade."
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "<b>Event log</b>"
3650
 
#~ msgstr "<b>Registo de Eventos</b>"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "<b>Laptop batteries</b>"
3653
 
#~ msgstr "<b>Baterias do portátil</b>"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "<b>UPS</b>"
3656
 
#~ msgstr "<b>UPS</b>"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "<b>Wireless devices</b>"
3659
 
#~ msgstr "<b>Dispositivos sem fios</b>"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid ""
3662
 
#~ "Device type: Laptop battery (1)\n"
3663
 
#~ "Technology: Lithium ION"
3664
 
#~ msgstr ""
3665
 
#~ "Tipo de dispositivo: Bateria da portátil (1)\n"
3666
 
#~ "Tecnologia: Lítio ION"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Event Log"
3669
 
#~ msgstr "Registo de Eventos"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "Last full: 22022mWh"
3672
 
#~ msgstr "Última vez carregada: 22022mWh"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid ""
3675
 
#~ "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time."
3676
 
#~ msgstr ""
3677
 
#~ "Demonstra como o rácio de carga e descarga da bateria evolui ao longo do "
3678
 
#~ "tempo."
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "This shows how the battery percentage charge varies over time."
3681
 
#~ msgstr ""
3682
 
#~ "Demonstra como a percentagem de carga da bateria varia ao longo do tempo."
3683
 
 
3684
 
#~ msgid ""
3685
 
#~ "This shows how the remaining time until charged or discharged varies over "
3686
 
#~ "time."
3687
 
#~ msgstr ""
3688
 
#~ "Demonstra como o tempo remanescente até carregada ou descarregada varia "
3689
 
#~ "ao longo do tempo."
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "<b>Brightness</b>"
3692
 
#~ msgstr "<b>Brilho</b>"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Prefer power savings over performance"
3695
 
#~ msgstr "Optar por poupar energia em detrimento da performance"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Orientation"
3698
 
#~ msgstr "Orientação"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "The orientation of the tray."
3701
 
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Event"
3704
 
#~ msgstr "Evento"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "DPMS blanking screen"
3707
 
#~ msgstr "A escurecer o ecrã através de DPMS"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Turning LCD panel back on"
3710
 
#~ msgstr "A ligar novamente o LCD"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "laptop lid re-opened"
3713
 
#~ msgstr "tampa do portátil reaberta"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Make the computer go to sleep"
3716
 
#~ msgstr "Adormecer o computador"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "_Information"
3719
 
#~ msgstr "_Informação"