~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-power-manager/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-02 08:02:48 UTC
  • mfrom: (2.1.63 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110902080248-xejkwcvdjno1abuf
Tags: 3.1.90-0ubuntu1
* New upstream release.
  - Removed help button (LP: #838576)
* debian/control.in: Removed obsolete dependencies
* debian/docs: Dropped, not needed
* debian/rules: Removed obsolete scrollkeeper and docdir configure flags

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-power-manager 2.91.92\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:33+0800\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 13:28+0800\n"
15
15
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16
16
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
22
 
23
 
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
24
 
msgid "Power Manager"
25
 
msgstr "電源管理程式"
26
 
 
27
 
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
28
 
msgid "Power management daemon"
29
 
msgstr "電源管理伺服程式"
30
 
 
31
23
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
32
 
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
33
 
msgstr "允許調整背光亮度"
34
 
 
35
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
36
 
msgid "Display options for the notification icon."
37
 
msgstr "通知圖示的顯示選項。"
38
 
 
39
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
40
 
msgid ""
41
 
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
42
 
"failed."
43
 
msgstr "當暫停或休眠失敗時,應否發出通知。"
44
 
 
45
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
46
 
msgid ""
47
 
"If a notification message should be displayed when battery in a device "
48
 
"attached to the computer is getting low."
49
 
msgstr "當連接到這臺電腦的裝置電池電量變低時應否發出通知訊息。"
50
 
 
51
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
52
 
msgid ""
53
 
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
54
 
"charged."
55
 
msgstr "當電池充滿電時應否發出通知。"
56
 
 
57
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
58
 
msgid ""
59
 
"If a notification message should be displayed when the system battery or UPS "
60
 
"is getting low."
61
 
msgstr "當系統電池或 UPS 電量變低時應否發出通知訊息。"
62
 
 
63
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
64
 
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
65
 
msgstr "偏好設定與統計是否顯示在關聯選單中"
66
 
 
67
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
68
 
msgid "If sounds should be used"
69
 
msgstr "是否使用音效"
70
 
 
71
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
72
 
msgid ""
73
 
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
74
 
"requests have stopped the policy action."
75
 
msgstr "電量極低時,應否發出系統鈴聲,或抑制要求來停止策略動作。"
76
 
 
77
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
78
 
msgid ""
79
 
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
80
 
"on battery power"
81
 
msgstr "當電腦使用電池電源時是否降低鍵盤背光亮度"
82
 
 
83
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
84
 
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
85
 
msgstr "在交流電下應否啟用低耗電模式"
86
 
 
87
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
88
 
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
89
 
msgstr "在電池下應否啟用低耗電模式"
90
 
 
91
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
92
 
msgid ""
93
 
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
94
 
"battery power."
95
 
msgstr "切換交流電與電池電源時是否調整螢幕亮度。"
96
 
 
97
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
98
 
msgid ""
99
 
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
100
 
"battery power."
101
 
msgstr "若使用電池電源是否將螢幕調暗以節約能源。"
102
 
 
103
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
104
 
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
105
 
msgstr "在交流電下應否啟用低耗電模式。"
106
 
 
107
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
108
 
msgid ""
109
 
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
110
 
msgstr "在電池下應否啟用低耗電模式。"
111
 
 
112
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
113
 
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
114
 
msgstr "當使用者拔除整流器時應否發出通知"
115
 
 
116
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
117
 
msgid ""
118
 
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
119
 
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
120
 
msgstr ""
121
 
"是否使用以時間為基準的通知。如設為‘false’,會以百分變更來取代,這樣可能能解決"
122
 
"一些有修正 ACPI BIOS 的問題。"
123
 
 
124
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19
125
 
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
126
 
msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示"
127
 
 
128
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20
129
 
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
130
 
msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示。"
131
 
 
132
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21
133
 
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
134
 
msgstr "是否應對損壞的電池顯示電池回廠警示"
135
 
 
136
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22
137
 
msgid ""
138
 
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
139
 
"this to false only if you know your battery is okay."
140
 
msgstr ""
141
 
"是否應對損壞的電池顯示電池回收警示。如果確定您的電池正常,請將此項設為 "
142
 
"false。"
143
 
 
144
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23
145
 
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
146
 
msgstr "使用 AC 電源時的鍵盤背光亮度。"
147
 
 
148
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24
149
 
msgid "LCD brightness when on AC"
150
 
msgstr "在交流電下 LCD 的亮度"
151
 
 
152
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25
153
 
msgid "LCD dimming amount when on battery"
154
 
msgstr "在電池下 LCD 的亮度"
155
 
 
156
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26
157
 
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
158
 
msgstr "當睡眠時鎖住 GNOME 鑰匙圈"
159
 
 
160
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27
161
 
msgid "Lock screen on hibernate"
162
 
msgstr "休眠時鎖定螢幕"
163
 
 
164
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:28
165
 
msgid "Lock screen on suspend"
166
 
msgstr "暫停時鎖上螢幕"
167
 
 
168
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29
169
 
msgid "Lock screen when blanked"
170
 
msgstr "螢幕變成黑時鎖上"
171
 
 
172
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30
173
 
msgid "Notify on a low power"
174
 
msgstr "低電源時通知"
175
 
 
176
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31
177
 
msgid "Notify on a sleep failure"
178
 
msgstr "睡眠失敗時通知"
179
 
 
180
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32
181
 
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
182
 
msgstr "拔除整流器時通知"
183
 
 
184
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33
185
 
msgid "Notify when fully charged"
186
 
msgstr "電池充滿電時通知"
187
 
 
188
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34
189
 
msgid ""
190
 
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
191
 
"values are between 0 and 100."
192
 
msgstr "使用 AC 電源時鍵盤背光的亮度百分比。有效的數值為 0 到 100。"
193
 
 
194
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35
195
 
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
196
 
msgstr "閒置時降低鍵盤背光的百分比。"
197
 
 
198
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36
199
 
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
200
 
msgstr "使用電池電源時降低鍵盤背光的百分比。"
201
 
 
202
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37
203
 
msgid "Percentage action is taken"
204
 
msgstr "剩餘多少百分比執行該動作"
205
 
 
206
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38
207
 
msgid "Percentage considered critical"
208
 
msgstr "剩餘多少百分比為極低電量"
209
 
 
210
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39
211
 
msgid "Percentage considered low"
212
 
msgstr "剩餘多少百分比為低電量"
213
 
 
214
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40
215
 
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
216
 
msgstr "使用電池電源時降低背光亮度"
217
 
 
218
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41
219
 
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
220
 
msgstr "使用電池電源時降低鍵盤背光亮度"
221
 
 
222
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42
223
 
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
224
 
msgstr "在交流電下不使用幾秒後停止硬碟馬達"
225
 
 
226
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43
227
 
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
228
 
msgstr "在電池下不使用幾秒後停止硬碟馬達"
229
 
 
230
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44
231
24
msgid "The ID of the last device selected"
232
25
msgstr "上次選取的裝置 ID"
233
26
 
234
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45
235
 
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
236
 
msgstr "睡眠失敗時顯示給使用者的 URI"
237
 
 
238
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46
239
 
msgid ""
240
 
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
241
 
"Possible values are between 0 and 100."
242
 
msgstr "在電池下螢幕的亮度。可用的數值為由 0 至 100。"
243
 
 
244
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47
245
 
msgid ""
246
 
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
247
 
"0.0 and 1.0."
248
 
msgstr "在交流電下螢幕的亮度。可用的數值為由 0.0 至 1.0。"
249
 
 
250
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48
 
27
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
251
28
msgid "The default graph type to show for history"
252
29
msgstr "顯示歷史紀錄的預設圖表類型"
253
30
 
254
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49
 
31
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
255
32
msgid "The default graph type to show for stats"
256
33
msgstr "顯示狀態的預設圖表類型"
257
34
 
258
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50
 
35
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
259
36
msgid "The default graph type to show in the history window."
260
37
msgstr "在歷史紀錄視窗中顯示的預設圖表類型。"
261
38
 
262
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51
 
39
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
263
40
msgid "The default graph type to show in the stats window."
264
41
msgstr "在狀態視窗中顯示的預設圖表類型。"
265
42
 
266
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52
 
43
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
267
44
msgid ""
268
45
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
269
46
"correct device."
270
47
msgstr "用來將焦點返回正確裝置的最後裝置識別碼。"
271
48
 
272
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53
 
49
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
273
50
msgid "The index of the page number to show by default"
274
51
msgstr "預設顯示的頁碼索引"
275
52
 
276
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54
 
53
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
277
54
msgid ""
278
55
"The index of the page number to show by default which is used to return "
279
56
"focus to the correct page."
280
57
msgstr "用來將焦點返回正確頁面的預設顯示頁碼索引。"
281
58
 
282
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55
 
59
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
283
60
msgid ""
284
61
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
285
62
msgstr "歷史紀錄圖表中 X 軸顯示的持續時間上限。"
286
63
 
287
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56
 
64
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
288
65
msgid "The maximum time displayed for history"
289
66
msgstr "歷史紀錄圖表中顯示的時間上限"
290
67
 
291
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57
292
 
msgid ""
293
 
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."
294
 
msgstr "使用交流電時幾秒鐘不使用就停止硬碟馬達。"
295
 
 
296
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58
297
 
msgid ""
298
 
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "
299
 
"power."
300
 
msgstr "電池電源下幾秒鐘不使用就停止硬碟馬達。"
301
 
 
302
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59
303
 
msgid ""
304
 
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
305
 
"when use-time-for-policy is false."
306
 
msgstr ""
307
 
"電池剩餘多少百分比的電量定義為極低電量。只有在 use-time-for-policy 設定為"
308
 
"「false」時才有效。"
309
 
 
310
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60
311
 
msgid ""
312
 
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
313
 
"time-for-policy is false."
314
 
msgstr ""
315
 
"電池剩餘多少百分比的電量定義為低電量。只有在 use-time-for-policy 設定為"
316
 
"「false」時才有效。"
317
 
 
318
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61
319
 
msgid ""
320
 
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
321
 
"valid when use-time-for-policy is false."
322
 
msgstr ""
323
 
"電池剩餘多少百分比的電量時執行的緊急動作。只有在 use-time-for-policy 設定為"
324
 
"「false」時才有效。"
325
 
 
326
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63
327
 
#, no-c-format
328
 
msgid ""
329
 
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
330
 
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
331
 
"between 0 and 100."
332
 
msgstr ""
333
 
"閒置時降低鍵盤背光的百分比。例如,若設為「60」,背光會在閒置時降低 40%。可用"
334
 
"的數值為 0 到 100。"
335
 
 
336
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65
337
 
#, no-c-format
338
 
msgid ""
339
 
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
340
 
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
341
 
"power. Legal values are between 0 and 100."
342
 
msgstr ""
343
 
"使用電池電源時降低鍵盤背光的百分比。例如,若設為「60」,背光會在使用電池電源"
344
 
"時降低 40%。可用的數值為 0 到 100。"
345
 
 
346
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66
347
 
msgid ""
348
 
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
349
 
"Only valid when use-time-for-policy is true."
350
 
msgstr ""
351
 
"電池剩餘多少秒的使用時間時執行的緊急動作。只有在 use-time-for-policy 設定為"
352
 
"「true」時才有效。"
353
 
 
354
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67
355
 
msgid ""
356
 
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
357
 
"Only valid when use-time-for-policy is true."
358
 
msgstr ""
359
 
"電池剩餘多少秒的使用時間時定義為極低。只有在 use-time-for-policy 設定為"
360
 
"「true」時才有效。"
361
 
 
362
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68
363
 
msgid ""
364
 
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
365
 
"valid when use-time-for-policy is true."
366
 
msgstr ""
367
 
"電池剩餘多少秒的使用時間時定義為低電量。只有在 use-time-for-policy 設定為"
368
 
"「true」時才有效。"
369
 
 
370
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69
371
 
msgid "The time remaining when action is taken"
372
 
msgstr "剩餘多少時間時執行該動作"
373
 
 
374
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70
375
 
msgid "The time remaining when critical"
376
 
msgstr "剩餘多少時間為極低電量"
377
 
 
378
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71
379
 
msgid "The time remaining when low"
380
 
msgstr "剩餘多少時間為低電量"
381
 
 
382
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72
383
 
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
384
 
msgstr "使用 gnome-screensaver 螢幕鎖定設定"
385
 
 
386
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73
387
 
msgid ""
388
 
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
389
 
"Leave this blank if the button should not be shown."
390
 
msgstr ""
391
 
"當睡眠失敗時可以顯示按鈕協助使用者修正此狀況。如果不想顯示此按鈕就讓此項留"
392
 
"空。"
393
 
 
394
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74
395
 
msgid "When to show the notification icon"
396
 
msgstr "何時顯示通知圖示"
397
 
 
398
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75
399
 
msgid ""
400
 
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
401
 
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
402
 
msgstr ""
403
 
"是否當電腦在進入休眠狀態前鎖住 GNOME 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解"
404
 
"鎖。"
405
 
 
406
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76
407
 
msgid ""
408
 
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
409
 
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
410
 
msgstr ""
411
 
"是否當電腦在進入暫停狀態前鎖住 GNOME 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解"
412
 
"鎖。"
413
 
 
414
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77
415
 
msgid ""
416
 
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
417
 
"Only used if lock-use-screensaver is false."
418
 
msgstr ""
419
 
"電腦從休眠模式中喚醒時是否鎖上畫面。只有在 lock-use-screensaver 設定為"
420
 
"「false」才使用。"
421
 
 
422
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78
423
 
msgid ""
424
 
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
425
 
"used if lock-use-screensaver is false."
426
 
msgstr ""
427
 
"電腦從暫停模式中喚醒時是否鎖上畫面。。只有在 lock-use-screensaver 設定為"
428
 
"「false」才使用。"
429
 
 
430
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79
431
 
msgid ""
432
 
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
433
 
"lock-use-screensaver is false."
434
 
msgstr ""
435
 
"當螢幕關閉時是否鎖上畫面。。只有在 lock-use-screensaver 設定為「false」才使"
436
 
"用。"
437
 
 
438
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80
439
 
msgid ""
440
 
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the "
441
 
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
442
 
msgstr ""
443
 
"是否使用 gnome-screensaver 的螢幕鎖定來決定在休眠、暫停及畫面變黑後將螢幕鎖"
444
 
"上。"
445
 
 
446
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81
447
 
msgid "Whether to use time-based notifications"
448
 
msgstr "是否使用以時間為基準的通知"
449
 
 
450
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82
 
68
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
451
69
msgid "Whether we should show the history data points"
452
70
msgstr "是否顯示歷史紀錄的資料點"
453
71
 
454
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83
 
72
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
455
73
msgid ""
456
74
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
457
75
msgstr "是否在統計視窗中顯示歷史紀錄的資料點。"
458
76
 
459
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84
 
77
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
460
78
msgid "Whether we should show the stats data points"
461
79
msgstr "是否顯示狀態的資料點"
462
80
 
463
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85
 
81
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
464
82
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
465
83
msgstr "是否在統計視窗中顯示狀態的資料點。"
466
84
 
467
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86
 
85
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
468
86
msgid "Whether we should smooth the history data"
469
87
msgstr "是否平滑化歷史紀錄資料"
470
88
 
471
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87
 
89
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
472
90
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
473
91
msgstr "是否平滑化圖表中的歷史紀錄資料。"
474
92
 
475
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88
 
93
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
476
94
msgid "Whether we should smooth the stats data"
477
95
msgstr "是否平滑化狀態資料"
478
96
 
479
 
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89
 
97
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
480
98
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
481
99
msgstr "是否平滑化圖表中的狀態資料。"
482
100
 
487
105
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
488
106
#. TRANSLATORS: the program name
489
107
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
490
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087
491
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1541
 
108
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
 
109
#: ../src/gpm-statistics.c:1860
492
110
msgid "Power Statistics"
493
111
msgstr "電源統計"
494
112
 
495
 
#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
496
 
msgid "Brightness"
497
 
msgstr "亮度"
498
 
 
499
113
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1
500
114
msgid "0"
501
115
msgstr "0"
504
118
msgid "Data length:"
505
119
msgstr "資料長度:"
506
120
 
507
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206
 
121
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:509
508
122
msgid "Details"
509
123
msgstr "詳細資料"
510
124
 
536
150
msgid "Use smoothed line"
537
151
msgstr "使用平滑的線條"
538
152
 
539
 
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192
 
153
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
540
154
msgid "Wakeups"
541
155
msgstr "喚醒"
542
156
 
543
 
#. command line argument
544
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:161
545
 
msgid "Set the current brightness"
546
 
msgstr "設定目前的亮度"
547
 
 
548
 
#. command line argument
549
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:164
550
 
msgid "Get the current brightness"
551
 
msgstr "取得目前的亮度"
552
 
 
553
 
#. command line argument
554
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:167
555
 
msgid "Get the number of brightness levels supported"
556
 
msgstr "取得支援的亮度級數"
557
 
 
558
 
#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
559
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:182
560
 
msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper"
561
 
msgstr "GNOME 電源管理背光輔助程式"
562
 
 
563
 
#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
564
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:190
565
 
msgid "No valid option was specified"
566
 
msgstr "沒有指定有效的選項"
567
 
 
568
 
#. TRANSLATORS: no backlights found
569
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:199
570
 
msgid "No backlights were found on your system"
571
 
msgstr "在您的系統上找不到背光"
572
 
 
573
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
574
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:210
575
 
msgid "Could not get the value of the backlight"
576
 
msgstr "無法取得背光的數值"
577
 
 
578
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
579
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:228
580
 
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
581
 
msgstr "無法取得背光的最大值"
582
 
 
583
 
#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
584
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:245
585
 
msgid "This program can only be used by the root user"
586
 
msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用"
587
 
 
588
 
#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
589
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:254
590
 
msgid "This program must only be run through pkexec"
591
 
msgstr "這個程式必須只透過 pkexec 執行"
592
 
 
593
 
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
594
 
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:265
595
 
msgid "Could not set the value of the backlight"
596
 
msgstr "無法設定背光的數值"
597
 
 
598
 
#: ../src/gpm-common.c:55
599
 
msgid "Unknown time"
600
 
msgstr "未知的時間"
601
 
 
602
 
#: ../src/gpm-common.c:60
603
 
#, c-format
604
 
msgid "%i minute"
605
 
msgid_plural "%i minutes"
606
 
msgstr[0] "%i 分鐘"
607
 
 
608
 
#: ../src/gpm-common.c:71
609
 
#, c-format
610
 
msgid "%i hour"
611
 
msgid_plural "%i hours"
612
 
msgstr[0] "%i 小時"
613
 
 
614
 
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
615
 
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
616
 
#: ../src/gpm-common.c:77
617
 
#, c-format
618
 
msgid "%i %s %i %s"
619
 
msgstr "%i %s, %i %s"
620
 
 
621
 
#: ../src/gpm-common.c:78
622
 
msgid "hour"
623
 
msgid_plural "hours"
624
 
msgstr[0] "小時"
625
 
 
626
 
#: ../src/gpm-common.c:79
627
 
msgid "minute"
628
 
msgid_plural "minutes"
629
 
msgstr[0] "分鐘"
630
 
 
631
 
#. TRANSLATORS: turn on all debugging
632
 
#: ../src/gpm-debug.c:131
633
 
msgid "Show debugging information for all files"
634
 
msgstr "顯示所有檔案的除錯資訊"
635
 
 
636
 
#: ../src/gpm-debug.c:189
637
 
msgid "Debugging Options"
638
 
msgstr "除錯選項"
639
 
 
640
 
#: ../src/gpm-debug.c:189
641
 
msgid "Show debugging options"
642
 
msgstr "顯示除錯選項"
643
 
 
644
157
#. Translators: This is %i days
645
158
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430
646
159
#, c-format
701
214
msgid "%.1fV"
702
215
msgstr "%.1fV"
703
216
 
704
 
#: ../src/gpm-main.c:221
705
 
msgid "Show version of installed program and exit"
706
 
msgstr "顯示已安裝程式的版本並離開"
707
 
 
708
 
#: ../src/gpm-main.c:223
709
 
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
710
 
msgstr "短暫延遲後離開(偵錯用)"
711
 
 
712
 
#: ../src/gpm-main.c:225
713
 
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
714
 
msgstr "當管理員載入後離開(偵錯用)"
715
 
 
716
 
#: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243
717
 
msgid "GNOME Power Manager"
718
 
msgstr "GNOME 電源管理程式"
719
 
 
720
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
721
 
#: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310
722
 
msgid "Battery is very low"
723
 
msgstr "電池電量極低"
724
 
 
725
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
726
 
#: ../src/gpm-manager.c:290
727
 
msgid "Power plugged in"
728
 
msgstr "電源已接上"
729
 
 
730
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
731
 
#: ../src/gpm-manager.c:294
732
 
msgid "Power unplugged"
733
 
msgstr "電源已拔除"
734
 
 
735
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
736
 
#: ../src/gpm-manager.c:298
737
 
msgid "Lid has opened"
738
 
msgstr "上蓋已開啟"
739
 
 
740
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
741
 
#: ../src/gpm-manager.c:302
742
 
msgid "Lid has closed"
743
 
msgstr "上蓋已關閉"
744
 
 
745
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
746
 
#: ../src/gpm-manager.c:306
747
 
msgid "Battery is low"
748
 
msgstr "電池電量較低"
749
 
 
750
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
751
 
#: ../src/gpm-manager.c:314
752
 
msgid "Battery is full"
753
 
msgstr "電池電量全滿"
754
 
 
755
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
756
 
#: ../src/gpm-manager.c:318
757
 
msgid "Suspend started"
758
 
msgstr "暫停已開始"
759
 
 
760
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
761
 
#: ../src/gpm-manager.c:322
762
 
msgid "Resumed"
763
 
msgstr "已回復"
764
 
 
765
 
#. TRANSLATORS: this is the sound description
766
 
#: ../src/gpm-manager.c:326
767
 
msgid "Suspend failed"
768
 
msgstr "暫停失敗"
769
 
 
770
 
#. TRANSLATORS: message text
771
 
#: ../src/gpm-manager.c:612
772
 
msgid "Computer failed to suspend."
773
 
msgstr "電腦無法暫停。"
774
 
 
775
 
#. TRANSLATORS: title text
776
 
#: ../src/gpm-manager.c:614
777
 
msgid "Failed to suspend"
778
 
msgstr "無法進入暫停"
779
 
 
780
 
#. TRANSLATORS: message text
781
 
#: ../src/gpm-manager.c:618
782
 
msgid "Computer failed to hibernate."
783
 
msgstr "電腦無法休眠。"
784
 
 
785
 
#. TRANSLATORS: title text
786
 
#: ../src/gpm-manager.c:620
787
 
msgid "Failed to hibernate"
788
 
msgstr "無法進入休眠"
789
 
 
790
 
#. TRANSLATORS: message text
791
 
#: ../src/gpm-manager.c:625
792
 
msgid "Failure was reported as:"
793
 
msgstr "發生錯誤的回報為:"
794
 
 
795
 
#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
796
 
#: ../src/gpm-manager.c:638
797
 
msgid "Visit help page"
798
 
msgstr "參訪求助網頁"
799
 
 
800
 
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
801
 
#: ../src/gpm-manager.c:931
802
 
msgid "Display DPMS activated"
803
 
msgstr "顯示器 DPMS 已作用"
804
 
 
805
 
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
806
 
#: ../src/gpm-manager.c:950
807
 
msgid "On battery power"
808
 
msgstr "使用電池電力"
809
 
 
810
 
#: ../src/gpm-manager.c:968
811
 
msgid "Laptop lid is closed"
812
 
msgstr "筆記型電腦上蓋已關閉"
813
 
 
814
 
#: ../src/gpm-manager.c:1006
815
 
msgid "Power Information"
816
 
msgstr "電源資訊"
817
 
 
818
 
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
819
 
#: ../src/gpm-manager.c:1244
820
 
msgid "Battery may be recalled"
821
 
msgstr "電池可能需要回廠"
822
 
 
823
 
#: ../src/gpm-manager.c:1245
824
 
#, c-format
825
 
msgid ""
826
 
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
827
 
"risk.\n"
828
 
"\n"
829
 
"For more information visit the battery recall website."
830
 
msgstr ""
831
 
"您電腦中的電池可能要由 %s 回收,否則可能發生危險。\n"
832
 
"\n"
833
 
"需要進一步的資訊請參訪電池回廠網站。"
834
 
 
835
 
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
836
 
#: ../src/gpm-manager.c:1255
837
 
msgid "Visit recall website"
838
 
msgstr "參訪回廠網站"
839
 
 
840
 
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
841
 
#: ../src/gpm-manager.c:1258
842
 
msgid "Do not show me this again"
843
 
msgstr "不要再顯示此項"
844
 
 
845
 
#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
846
 
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
847
 
#. * the design capacity. (#326740)
848
 
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
849
 
#: ../src/gpm-manager.c:1346
850
 
msgid "Battery may be broken"
851
 
msgstr "電池可能已損壞"
852
 
 
853
 
#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low
854
 
#: ../src/gpm-manager.c:1349
855
 
#, c-format
856
 
msgid ""
857
 
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
858
 
"broken."
859
 
msgstr "您的電池容量極低 (%1.1f%%),這表示該電池可能太過老舊或已經損壞。"
860
 
 
861
 
#. TRANSLATORS: show the charged notification
862
 
#: ../src/gpm-manager.c:1398
863
 
msgid "Battery Charged"
864
 
msgid_plural "Batteries Charged"
865
 
msgstr[0] "電池已充滿"
866
 
 
867
 
#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
868
 
#: ../src/gpm-manager.c:1444
869
 
msgid "Battery Discharging"
870
 
msgstr "電池放電中"
871
 
 
872
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
873
 
#: ../src/gpm-manager.c:1448
874
 
#, c-format
875
 
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
876
 
msgstr "剩下 %s 的電池電力 (%.0f%%)"
877
 
 
878
 
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
879
 
#: ../src/gpm-manager.c:1454
880
 
msgid "UPS Discharging"
881
 
msgstr "不斷電系統放電中"
882
 
 
883
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
884
 
#: ../src/gpm-manager.c:1458
885
 
#, c-format
886
 
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
887
 
msgstr "剩下 %s 的 UPS 電力 (%.0f%%)"
888
 
 
889
 
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
890
 
#: ../src/gpm-manager.c:1556
891
 
msgid "Battery low"
892
 
msgstr "電池低電量"
893
 
 
894
 
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
895
 
#: ../src/gpm-manager.c:1559
896
 
msgid "Laptop battery low"
897
 
msgstr "筆記型電腦電池電力低落"
898
 
 
899
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
900
 
#: ../src/gpm-manager.c:1565
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
903
 
msgstr "大約剩下 <b>%s</b> (%.0f%%)"
904
 
 
905
 
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
906
 
#: ../src/gpm-manager.c:1569
907
 
msgid "UPS low"
908
 
msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落"
909
 
 
910
 
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
911
 
#: ../src/gpm-manager.c:1573
912
 
#, c-format
913
 
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
914
 
msgstr "您大約剩下 <b>%s</b> 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)"
915
 
 
916
 
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
917
 
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
918
 
#: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729
919
 
msgid "Mouse battery low"
920
 
msgstr "滑鼠電池電力低落"
921
 
 
922
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
923
 
#: ../src/gpm-manager.c:1580
924
 
#, c-format
925
 
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
926
 
msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)"
927
 
 
928
 
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
929
 
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
930
 
#: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737
931
 
msgid "Keyboard battery low"
932
 
msgstr "鍵盤電池電力低落"
933
 
 
934
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
935
 
#: ../src/gpm-manager.c:1587
936
 
#, c-format
937
 
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
938
 
msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)"
939
 
 
940
 
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
941
 
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
942
 
#: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746
943
 
msgid "PDA battery low"
944
 
msgstr "PDA 電池電力低落"
945
 
 
946
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
947
 
#: ../src/gpm-manager.c:1594
948
 
#, c-format
949
 
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
950
 
msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)"
951
 
 
952
 
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
953
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
954
 
#: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756
955
 
#: ../src/gpm-manager.c:1767
956
 
msgid "Cell phone battery low"
957
 
msgstr "手機電池電力低落"
958
 
 
959
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
960
 
#: ../src/gpm-manager.c:1601
961
 
#, c-format
962
 
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
963
 
msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)"
964
 
 
965
 
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
966
 
#: ../src/gpm-manager.c:1606
967
 
msgid "Media player battery low"
968
 
msgstr "媒體播放器電池低電量"
969
 
 
970
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
971
 
#: ../src/gpm-manager.c:1609
972
 
#, c-format
973
 
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
974
 
msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)"
975
 
 
976
 
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
977
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
978
 
#: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776
979
 
msgid "Tablet battery low"
980
 
msgstr "手寫板電池低電量"
981
 
 
982
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
983
 
#: ../src/gpm-manager.c:1616
984
 
#, c-format
985
 
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
986
 
msgstr "手寫板電力低落 (%.0f%%)"
987
 
 
988
 
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
989
 
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
990
 
#: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785
991
 
msgid "Attached computer battery low"
992
 
msgstr "連接的電腦電池低電量"
993
 
 
994
 
#. TRANSLATORS: tell user more details
995
 
#: ../src/gpm-manager.c:1623
996
 
#, c-format
997
 
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
998
 
msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)"
999
 
 
1000
 
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
1001
 
#: ../src/gpm-manager.c:1688
1002
 
msgid "Battery critically low"
1003
 
msgstr "電池電量極低"
1004
 
 
1005
 
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
1006
 
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
1007
 
#: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848
1008
 
msgid "Laptop battery critically low"
1009
 
msgstr "筆記型電腦電池電量極低"
1010
 
 
1011
 
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
1012
 
#: ../src/gpm-manager.c:1700
1013
 
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
1014
 
msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。"
1015
 
 
1016
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1017
 
#: ../src/gpm-manager.c:1704
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
1020
 
msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。"
1021
 
 
1022
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1023
 
#: ../src/gpm-manager.c:1708
1024
 
#, c-format
1025
 
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
1026
 
msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非您現在插上電源。"
1027
 
 
1028
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1029
 
#: ../src/gpm-manager.c:1712
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
1032
 
msgstr "電腦即將關機,除非您現在插上電源。"
1033
 
 
1034
 
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
1035
 
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
1036
 
#: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884
1037
 
msgid "UPS critically low"
1038
 
msgstr "不斷電系統的電量極低"
1039
 
 
1040
 
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
1041
 
#: ../src/gpm-manager.c:1723
1042
 
#, c-format
1043
 
msgid ""
1044
 
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
1045
 
"your computer to avoid losing data."
1046
 
msgstr ""
1047
 
"您大約剩下 <b>%s</b> 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的 AC 電源以避免遺失資"
1048
 
"料。"
1049
 
 
1050
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1051
 
#: ../src/gpm-manager.c:1732
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid ""
1054
 
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1055
 
"functioning if not charged."
1056
 
msgstr "無線滑鼠的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
1057
 
 
1058
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1059
 
#: ../src/gpm-manager.c:1740
1060
 
#, c-format
1061
 
msgid ""
1062
 
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1063
 
"functioning if not charged."
1064
 
msgstr "無線鍵盤的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
1065
 
 
1066
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1067
 
#: ../src/gpm-manager.c:1749
1068
 
#, c-format
1069
 
msgid ""
1070
 
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
1071
 
"not charged."
1072
 
msgstr "PDA 的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
1073
 
 
1074
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1075
 
#: ../src/gpm-manager.c:1759
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid ""
1078
 
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1079
 
"functioning if not charged."
1080
 
msgstr "手機的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
1081
 
 
1082
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1083
 
#: ../src/gpm-manager.c:1770
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid ""
1086
 
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
1087
 
"functioning if not charged."
1088
 
msgstr "媒體播放器的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
1089
 
 
1090
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1091
 
#: ../src/gpm-manager.c:1779
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid ""
1094
 
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
1095
 
"if not charged."
1096
 
msgstr "手寫板的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
1097
 
 
1098
 
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
1099
 
#: ../src/gpm-manager.c:1788
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid ""
1102
 
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
1103
 
"shutdown if not charged."
1104
 
msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
1105
 
 
1106
 
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1107
 
#: ../src/gpm-manager.c:1856
1108
 
msgid ""
1109
 
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
1110
 
"b> when the battery becomes completely empty."
1111
 
msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這臺電腦亦會<b>關關</b>。"
1112
 
 
1113
 
#. TRANSLATORS: computer will suspend
1114
 
#: ../src/gpm-manager.c:1862
1115
 
msgid ""
1116
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1117
 
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
1118
 
"computer in a suspended state."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦將會進入暫停模式。<br><b>注意:</b>將電腦"
1121
 
"進入暫停模式仍需要少量的電力。"
1122
 
 
1123
 
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1124
 
#: ../src/gpm-manager.c:1869
1125
 
msgid ""
1126
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1127
 
"hibernate."
1128
 
msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這臺電腦即將進入休眠模式。"
1129
 
 
1130
 
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1131
 
#: ../src/gpm-manager.c:1874
1132
 
msgid ""
1133
 
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
1134
 
"shutdown."
1135
 
msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦即將關機。"
1136
 
 
1137
 
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
1138
 
#: ../src/gpm-manager.c:1892
1139
 
msgid ""
1140
 
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
1141
 
"the UPS becomes completely empty."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這臺電腦亦會立即<b>關閉</b>。"
1144
 
 
1145
 
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
1146
 
#: ../src/gpm-manager.c:1898
1147
 
msgid ""
1148
 
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
1149
 
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將進入休眠模式。"
1150
 
 
1151
 
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
1152
 
#: ../src/gpm-manager.c:1903
1153
 
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
1154
 
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將關機。"
1155
 
 
1156
217
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
1157
 
#: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464
 
218
#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:767
1158
219
msgid "Rate"
1159
220
msgstr "比率"
1160
221
 
1161
 
#: ../src/gpm-statistics.c:77
 
222
#: ../src/gpm-statistics.c:81
1162
223
msgid "Charge"
1163
224
msgstr "充電"
1164
225
 
1165
 
#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478
 
226
#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
1166
227
msgid "Time to full"
1167
228
msgstr "充飽的時間"
1168
229
 
1169
 
#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483
 
230
#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
1170
231
msgid "Time to empty"
1171
232
msgstr "用完的時間"
1172
233
 
1173
 
#: ../src/gpm-statistics.c:86
 
234
#: ../src/gpm-statistics.c:90
1174
235
msgid "10 minutes"
1175
236
msgstr "10 分鐘"
1176
237
 
1177
 
#: ../src/gpm-statistics.c:87
 
238
#: ../src/gpm-statistics.c:91
1178
239
msgid "2 hours"
1179
240
msgstr "2 小時"
1180
241
 
1181
 
#: ../src/gpm-statistics.c:88
 
242
#: ../src/gpm-statistics.c:92
1182
243
msgid "6 hours"
1183
244
msgstr "6 小時"
1184
245
 
1185
 
#: ../src/gpm-statistics.c:89
 
246
#: ../src/gpm-statistics.c:93
1186
247
msgid "1 day"
1187
248
msgstr "1 天"
1188
249
 
1189
 
#: ../src/gpm-statistics.c:90
 
250
#: ../src/gpm-statistics.c:94
1190
251
msgid "1 week"
1191
252
msgstr "1 週"
1192
253
 
1193
254
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
1194
 
#: ../src/gpm-statistics.c:99
 
255
#: ../src/gpm-statistics.c:103
1195
256
msgid "Charge profile"
1196
257
msgstr "充電設定組合"
1197
258
 
1198
 
#: ../src/gpm-statistics.c:100
 
259
#: ../src/gpm-statistics.c:104
1199
260
msgid "Discharge profile"
1200
261
msgstr "放電設定組合"
1201
262
 
1202
263
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
1203
 
#: ../src/gpm-statistics.c:102
 
264
#: ../src/gpm-statistics.c:106
1204
265
msgid "Charge accuracy"
1205
266
msgstr "充電準確度"
1206
267
 
1207
 
#: ../src/gpm-statistics.c:103
 
268
#: ../src/gpm-statistics.c:107
1208
269
msgid "Discharge accuracy"
1209
270
msgstr "放電準確度"
1210
271
 
1211
 
#: ../src/gpm-statistics.c:130
 
272
#. TRANSLATORS: system power cord
 
273
#: ../src/gpm-statistics.c:288
 
274
msgid "AC adapter"
 
275
msgid_plural "AC adapters"
 
276
msgstr[0] "AC 電源"
 
277
 
 
278
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
 
279
#: ../src/gpm-statistics.c:292
 
280
msgid "Laptop battery"
 
281
msgid_plural "Laptop batteries"
 
282
msgstr[0] "筆記型電腦電池"
 
283
 
 
284
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
 
285
#: ../src/gpm-statistics.c:296
 
286
msgid "UPS"
 
287
msgid_plural "UPSs"
 
288
msgstr[0] "不斷電系統"
 
289
 
 
290
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
 
291
#: ../src/gpm-statistics.c:300
 
292
msgid "Monitor"
 
293
msgid_plural "Monitors"
 
294
msgstr[0] "顯示器"
 
295
 
 
296
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
 
297
#: ../src/gpm-statistics.c:304
 
298
msgid "Mouse"
 
299
msgid_plural "Mice"
 
300
msgstr[0] "滑鼠"
 
301
 
 
302
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
 
303
#: ../src/gpm-statistics.c:308
 
304
msgid "Keyboard"
 
305
msgid_plural "Keyboards"
 
306
msgstr[0] "鍵盤"
 
307
 
 
308
#. TRANSLATORS: portable device
 
309
#: ../src/gpm-statistics.c:312
 
310
msgid "PDA"
 
311
msgid_plural "PDAs"
 
312
msgstr[0] "PDA"
 
313
 
 
314
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
 
315
#: ../src/gpm-statistics.c:316
 
316
msgid "Cell phone"
 
317
msgid_plural "Cell phones"
 
318
msgstr[0] "行動電話"
 
319
 
 
320
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
 
321
#: ../src/gpm-statistics.c:321
 
322
msgid "Media player"
 
323
msgid_plural "Media players"
 
324
msgstr[0] "媒體播放器"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: tablet device
 
327
#: ../src/gpm-statistics.c:325
 
328
msgid "Tablet"
 
329
msgid_plural "Tablets"
 
330
msgstr[0] "手寫板"
 
331
 
 
332
#. TRANSLATORS: tablet device
 
333
#: ../src/gpm-statistics.c:329
 
334
msgid "Computer"
 
335
msgid_plural "Computers"
 
336
msgstr[0] "電腦"
 
337
 
 
338
#. TRANSLATORS: battery technology
 
339
#: ../src/gpm-statistics.c:349
 
340
msgid "Lithium Ion"
 
341
msgstr "鋰離子"
 
342
 
 
343
#. TRANSLATORS: battery technology
 
344
#: ../src/gpm-statistics.c:353
 
345
msgid "Lithium Polymer"
 
346
msgstr "鋰聚合物"
 
347
 
 
348
#. TRANSLATORS: battery technology
 
349
#: ../src/gpm-statistics.c:357
 
350
msgid "Lithium Iron Phosphate"
 
351
msgstr "磷酸鋰鐵"
 
352
 
 
353
#. TRANSLATORS: battery technology
 
354
#: ../src/gpm-statistics.c:361
 
355
msgid "Lead acid"
 
356
msgstr "鉛酸"
 
357
 
 
358
#. TRANSLATORS: battery technology
 
359
#: ../src/gpm-statistics.c:365
 
360
msgid "Nickel Cadmium"
 
361
msgstr "鎳鎘"
 
362
 
 
363
#. TRANSLATORS: battery technology
 
364
#: ../src/gpm-statistics.c:369
 
365
msgid "Nickel metal hydride"
 
366
msgstr "鎳氫"
 
367
 
 
368
#. TRANSLATORS: battery technology
 
369
#: ../src/gpm-statistics.c:373
 
370
msgid "Unknown technology"
 
371
msgstr "不明科技"
 
372
 
 
373
#. TRANSLATORS: battery state
 
374
#: ../src/gpm-statistics.c:393
 
375
msgid "Charging"
 
376
msgstr "充電中"
 
377
 
 
378
#. TRANSLATORS: battery state
 
379
#: ../src/gpm-statistics.c:397
 
380
msgid "Discharging"
 
381
msgstr "放電中"
 
382
 
 
383
#. TRANSLATORS: battery state
 
384
#: ../src/gpm-statistics.c:401
 
385
msgid "Empty"
 
386
msgstr "空的"
 
387
 
 
388
#. TRANSLATORS: battery state
 
389
#: ../src/gpm-statistics.c:405
 
390
msgid "Charged"
 
391
msgstr "已充飽"
 
392
 
 
393
#. TRANSLATORS: battery state
 
394
#: ../src/gpm-statistics.c:409
 
395
msgid "Waiting to charge"
 
396
msgstr "正等待充電"
 
397
 
 
398
#. TRANSLATORS: battery state
 
399
#: ../src/gpm-statistics.c:413
 
400
msgid "Waiting to discharge"
 
401
msgstr "正等待放電"
 
402
 
 
403
#: ../src/gpm-statistics.c:433
1212
404
msgid "Attribute"
1213
405
msgstr "屬性"
1214
406
 
1215
 
#: ../src/gpm-statistics.c:137
 
407
#: ../src/gpm-statistics.c:440
1216
408
msgid "Value"
1217
409
msgstr "數值"
1218
410
 
1219
 
#: ../src/gpm-statistics.c:154
 
411
#: ../src/gpm-statistics.c:457
1220
412
msgid "Image"
1221
413
msgstr "圖片"
1222
414
 
1223
 
#: ../src/gpm-statistics.c:160
 
415
#: ../src/gpm-statistics.c:463
1224
416
msgid "Description"
1225
417
msgstr "描述"
1226
418
 
1227
 
#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403
 
419
#: ../src/gpm-statistics.c:482 ../src/gpm-statistics.c:706
1228
420
msgid "Type"
1229
421
msgstr "類型"
1230
422
 
1231
 
#: ../src/gpm-statistics.c:185
 
423
#: ../src/gpm-statistics.c:488
1232
424
msgid "ID"
1233
425
msgstr "ID"
1234
426
 
1235
 
#: ../src/gpm-statistics.c:199
 
427
#: ../src/gpm-statistics.c:502
1236
428
msgid "Command"
1237
429
msgstr "指令"
1238
430
 
1239
431
#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
1240
 
#: ../src/gpm-statistics.c:284
 
432
#: ../src/gpm-statistics.c:587
1241
433
msgid "Unknown"
1242
434
msgstr "不明"
1243
435
 
1244
436
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1245
 
#: ../src/gpm-statistics.c:288
 
437
#: ../src/gpm-statistics.c:591
1246
438
#, c-format
1247
439
msgid "%.0f second"
1248
440
msgid_plural "%.0f seconds"
1249
441
msgstr[0] "%.0f 秒"
1250
442
 
1251
443
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1252
 
#: ../src/gpm-statistics.c:293
 
444
#: ../src/gpm-statistics.c:596
1253
445
#, c-format
1254
446
msgid "%.1f minute"
1255
447
msgid_plural "%.1f minutes"
1256
448
msgstr[0] "%.1f 分鐘"
1257
449
 
1258
450
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1259
 
#: ../src/gpm-statistics.c:298
 
451
#: ../src/gpm-statistics.c:601
1260
452
#, c-format
1261
453
msgid "%.1f hour"
1262
454
msgid_plural "%.1f hours"
1263
455
msgstr[0] "%.1f 小時"
1264
456
 
1265
457
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
1266
 
#: ../src/gpm-statistics.c:302
 
458
#: ../src/gpm-statistics.c:605
1267
459
#, c-format
1268
460
msgid "%.1f day"
1269
461
msgid_plural "%.1f days"
1270
462
msgstr[0] "%.1f 天"
1271
463
 
1272
 
#: ../src/gpm-statistics.c:311
 
464
#: ../src/gpm-statistics.c:614
1273
465
msgid "Yes"
1274
466
msgstr "是"
1275
467
 
1276
 
#: ../src/gpm-statistics.c:311
 
468
#: ../src/gpm-statistics.c:614
1277
469
msgid "No"
1278
470
msgstr "否"
1279
471
 
1280
472
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
1281
 
#: ../src/gpm-statistics.c:400
 
473
#: ../src/gpm-statistics.c:703
1282
474
msgid "Device"
1283
475
msgstr "裝置"
1284
476
 
1285
 
#: ../src/gpm-statistics.c:405
 
477
#: ../src/gpm-statistics.c:708
1286
478
msgid "Vendor"
1287
479
msgstr "廠商"
1288
480
 
1289
 
#: ../src/gpm-statistics.c:407
 
481
#: ../src/gpm-statistics.c:710
1290
482
msgid "Model"
1291
483
msgstr "型號"
1292
484
 
1293
 
#: ../src/gpm-statistics.c:409
 
485
#: ../src/gpm-statistics.c:712
1294
486
msgid "Serial number"
1295
487
msgstr "序號"
1296
488
 
1297
489
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
1298
490
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
1299
491
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
1300
 
#: ../src/gpm-statistics.c:414
 
492
#: ../src/gpm-statistics.c:717
1301
493
msgid "Supply"
1302
494
msgstr "供給"
1303
495
 
1304
 
#: ../src/gpm-statistics.c:417
 
496
#: ../src/gpm-statistics.c:720
1305
497
#, c-format
1306
498
msgid "%d second"
1307
499
msgid_plural "%d seconds"
1309
501
 
1310
502
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
1311
503
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
1312
 
#: ../src/gpm-statistics.c:421
 
504
#: ../src/gpm-statistics.c:724
1313
505
msgid "Refreshed"
1314
506
msgstr "已重新整理"
1315
507
 
1316
508
#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
1317
509
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
1318
510
#. * be removed, but still observed as devices on the system
1319
 
#: ../src/gpm-statistics.c:431
 
511
#: ../src/gpm-statistics.c:734
1320
512
msgid "Present"
1321
513
msgstr "目前"
1322
514
 
1323
515
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
1324
516
#. * batteries rather than alkaline ones
1325
 
#: ../src/gpm-statistics.c:438
 
517
#: ../src/gpm-statistics.c:741
1326
518
msgid "Rechargeable"
1327
519
msgstr "可重複充電"
1328
520
 
1329
521
#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
1330
 
#: ../src/gpm-statistics.c:444
 
522
#: ../src/gpm-statistics.c:747
1331
523
msgid "State"
1332
524
msgstr "狀態"
1333
525
 
1334
 
#: ../src/gpm-statistics.c:448
 
526
#: ../src/gpm-statistics.c:751
1335
527
msgid "Energy"
1336
528
msgstr "能源"
1337
529
 
1338
 
#: ../src/gpm-statistics.c:451
 
530
#: ../src/gpm-statistics.c:754
1339
531
msgid "Energy when empty"
1340
532
msgstr "電力用盡時的能源"
1341
533
 
1342
 
#: ../src/gpm-statistics.c:454
 
534
#: ../src/gpm-statistics.c:757
1343
535
msgid "Energy when full"
1344
536
msgstr "電力充飽時的能源"
1345
537
 
1346
 
#: ../src/gpm-statistics.c:457
 
538
#: ../src/gpm-statistics.c:760
1347
539
msgid "Energy (design)"
1348
540
msgstr "能源 (設計)"
1349
541
 
1350
 
#: ../src/gpm-statistics.c:471
 
542
#: ../src/gpm-statistics.c:774
1351
543
msgid "Voltage"
1352
544
msgstr "電壓"
1353
545
 
1354
546
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
1355
 
#: ../src/gpm-statistics.c:493
 
547
#: ../src/gpm-statistics.c:796
1356
548
msgid "Percentage"
1357
549
msgstr "百分比"
1358
550
 
1359
551
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
1360
552
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
1361
 
#: ../src/gpm-statistics.c:500
 
553
#: ../src/gpm-statistics.c:803
1362
554
msgid "Capacity"
1363
555
msgstr "容量"
1364
556
 
1365
557
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
1366
 
#: ../src/gpm-statistics.c:505
 
558
#: ../src/gpm-statistics.c:808
1367
559
msgid "Technology"
1368
560
msgstr "科技"
1369
561
 
1370
562
#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
1371
563
#. * only shown for the ac adaptor device
1372
 
#: ../src/gpm-statistics.c:510
 
564
#: ../src/gpm-statistics.c:813
1373
565
msgid "Online"
1374
566
msgstr "上線"
1375
567
 
1376
568
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
1377
 
#: ../src/gpm-statistics.c:821
 
569
#: ../src/gpm-statistics.c:1140
1378
570
msgid "No data"
1379
571
msgstr "沒有資料"
1380
572
 
1381
573
#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
1382
 
#: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833
 
574
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
1383
575
msgid "Kernel module"
1384
576
msgstr "核心模組"
1385
577
 
1386
578
#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
1387
 
#: ../src/gpm-statistics.c:838
 
579
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
1388
580
msgid "Kernel core"
1389
581
msgstr "Kernel 核心"
1390
582
 
1391
583
#. TRANSLATORS: interrupt between processors
1392
 
#: ../src/gpm-statistics.c:843
 
584
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
1393
585
msgid "Interprocessor interrupt"
1394
586
msgstr "處理器間的中斷"
1395
587
 
1396
588
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
1397
 
#: ../src/gpm-statistics.c:848
 
589
#: ../src/gpm-statistics.c:1167
1398
590
msgid "Interrupt"
1399
591
msgstr "中斷"
1400
592
 
1401
593
#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
1402
 
#: ../src/gpm-statistics.c:895
 
594
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
1403
595
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
1404
596
msgstr "PS/2 鍵盤/滑鼠/觸控板"
1405
597
 
1406
598
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
1407
 
#: ../src/gpm-statistics.c:898
 
599
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
1408
600
msgid "ACPI"
1409
601
msgstr "ACPI"
1410
602
 
1411
603
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
1412
 
#: ../src/gpm-statistics.c:901
 
604
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
1413
605
msgid "Serial ATA"
1414
606
msgstr "SATA"
1415
607
 
1416
608
#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
1417
 
#: ../src/gpm-statistics.c:904
 
609
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
1418
610
msgid "ATA host controller"
1419
611
msgstr "ATA 主端控制器"
1420
612
 
1421
613
#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
1422
 
#: ../src/gpm-statistics.c:907
 
614
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
1423
615
msgid "Intel wireless adaptor"
1424
616
msgstr "Intel 無線配接器"
1425
617
 
1426
618
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
1427
619
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
1428
620
#. * This is shown when the timer wakes up.
1429
 
#: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919
1430
 
#: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929
1431
 
#: ../src/gpm-statistics.c:934
 
621
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
 
622
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
 
623
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
1432
624
#, c-format
1433
625
msgid "Timer %s"
1434
626
msgstr "計時器 %s"
1435
627
 
1436
628
#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
1437
629
#. * This is shown when the task wakes up.
1438
 
#: ../src/gpm-statistics.c:938
 
630
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
1439
631
#, c-format
1440
632
msgid "Sleep %s"
1441
633
msgstr "睡眠 %s"
1442
634
 
1443
635
#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
1444
 
#: ../src/gpm-statistics.c:941
 
636
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
1445
637
#, c-format
1446
638
msgid "New task %s"
1447
639
msgstr "新工作 %s"
1448
640
 
1449
641
#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
1450
642
#. * This is shown when the task wakes up.
1451
 
#: ../src/gpm-statistics.c:945
 
643
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
1452
644
#, c-format
1453
645
msgid "Wait %s"
1454
646
msgstr "等待 %s"
1455
647
 
1456
648
#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
1457
649
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
1458
 
#: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953
 
650
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
1459
651
#, c-format
1460
652
msgid "Work queue %s"
1461
653
msgstr "工作佇列 %s"
1462
654
 
1463
655
#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
1464
 
#: ../src/gpm-statistics.c:956
 
656
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
1465
657
#, c-format
1466
658
msgid "Network route flush %s"
1467
659
msgstr "網路路由清空 %s"
1468
660
 
1469
661
#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
1470
 
#: ../src/gpm-statistics.c:959
 
662
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
1471
663
#, c-format
1472
664
msgid "USB activity %s"
1473
665
msgstr "USB 使用 %s"
1474
666
 
1475
667
#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
1476
 
#: ../src/gpm-statistics.c:962
 
668
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
1477
669
#, c-format
1478
670
msgid "Wakeup %s"
1479
671
msgstr "喚醒 %s"
1480
672
 
1481
673
#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
1482
 
#: ../src/gpm-statistics.c:965
 
674
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
1483
675
msgid "Local interrupts"
1484
676
msgstr "本地端中斷"
1485
677
 
1486
678
#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
1487
 
#: ../src/gpm-statistics.c:968
 
679
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
1488
680
msgid "Rescheduling interrupts"
1489
681
msgstr "重新排程中斷"
1490
682
 
1491
683
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1492
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1077
 
684
#: ../src/gpm-statistics.c:1396
1493
685
msgid "Device Information"
1494
686
msgstr "裝置資訊"
1495
687
 
1496
688
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1497
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1079
 
689
#: ../src/gpm-statistics.c:1398
1498
690
msgid "Device History"
1499
691
msgstr "裝置紀錄"
1500
692
 
1501
693
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1502
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1081
 
694
#: ../src/gpm-statistics.c:1400
1503
695
msgid "Device Profile"
1504
696
msgstr "裝置設定組合"
1505
697
 
1506
698
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
1507
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1083
 
699
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
1508
700
msgid "Processor Wakeups"
1509
701
msgstr "處理器喚醒"
1510
702
 
1511
703
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
1512
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285
1513
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297
 
704
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
 
705
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
1514
706
msgid "Time elapsed"
1515
707
msgstr "花費時間"
1516
708
 
1517
709
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1518
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
 
710
#: ../src/gpm-statistics.c:1600
1519
711
msgid "Power"
1520
712
msgstr "電源"
1521
713
 
1522
714
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
1523
715
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
1524
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330
1525
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342
1526
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1348
 
716
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
 
717
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
 
718
#: ../src/gpm-statistics.c:1667
1527
719
msgid "Cell charge"
1528
720
msgstr "Cell 充電"
1529
721
 
1530
722
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1531
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299
 
723
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
1532
724
msgid "Predicted time"
1533
725
msgstr "預計時間"
1534
726
 
1535
727
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1536
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344
 
728
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
1537
729
msgid "Correction factor"
1538
730
msgstr "校正因素"
1539
731
 
1540
732
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
1541
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350
 
733
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
1542
734
msgid "Prediction accuracy"
1543
735
msgstr "預測準確度"
1544
736
 
1545
737
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
1546
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1529
 
738
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
1547
739
msgid "Show extra debugging information"
1548
740
msgstr "顯示額外的除錯資訊"
1549
741
 
1550
742
#. TRANSLATORS: show a device by default
1551
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1532
 
743
#: ../src/gpm-statistics.c:1851
1552
744
msgid "Select this device at startup"
1553
745
msgstr "啟動時選擇這個裝置"
1554
746
 
1555
747
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
1556
 
#: ../src/gpm-statistics.c:1797
 
748
#: ../src/gpm-statistics.c:2111
1557
749
msgid "Processor"
1558
750
msgstr "處理器"
1559
 
 
1560
 
#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
1561
 
#: ../src/gpm-tray-icon.c:283
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid "%s remaining"
1564
 
msgstr "剩下 %s"
1565
 
 
1566
 
#. preferences
1567
 
#: ../src/gpm-tray-icon.c:339
1568
 
msgid "_Preferences"
1569
 
msgstr "偏好設定(_P)"
1570
 
 
1571
 
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
1572
 
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1573
 
#: ../src/gpm-upower.c:269
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "provides %s laptop runtime"
1576
 
msgstr "提供 %s 筆記型電腦執行時間"
1577
 
 
1578
 
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
1579
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1580
 
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1581
 
#: ../src/gpm-upower.c:280
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "%s %s remaining"
1584
 
msgstr "剩餘 %s %s"
1585
 
 
1586
 
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
1587
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1588
 
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1589
 
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
1590
 
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1591
 
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1592
 
#: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "%s %s until charged"
1595
 
msgstr "距離完全充電還有 %s %s"
1596
 
 
1597
 
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
1598
 
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
1599
 
#: ../src/gpm-upower.c:308
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "provides %s battery runtime"
1602
 
msgstr "提供 %s 電池時間"
1603
 
 
1604
 
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
1605
 
#: ../src/gpm-upower.c:402
1606
 
msgid "Product:"
1607
 
msgstr "產品:"
1608
 
 
1609
 
#. TRANSLATORS: device is missing
1610
 
#. TRANSLATORS: device is charged
1611
 
#. TRANSLATORS: device is charging
1612
 
#. TRANSLATORS: device is discharging
1613
 
#: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412
1614
 
#: ../src/gpm-upower.c:415
1615
 
msgid "Status:"
1616
 
msgstr "狀態:"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/gpm-upower.c:406
1619
 
msgid "Missing"
1620
 
msgstr "遺失"
1621
 
 
1622
 
#. TRANSLATORS: battery state
1623
 
#: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690
1624
 
msgid "Charged"
1625
 
msgstr "已充飽"
1626
 
 
1627
 
#. TRANSLATORS: battery state
1628
 
#: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678
1629
 
msgid "Charging"
1630
 
msgstr "充電中"
1631
 
 
1632
 
#. TRANSLATORS: battery state
1633
 
#: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682
1634
 
msgid "Discharging"
1635
 
msgstr "放電中"
1636
 
 
1637
 
#. TRANSLATORS: percentage
1638
 
#: ../src/gpm-upower.c:420
1639
 
msgid "Percentage charge:"
1640
 
msgstr "充電百分比:"
1641
 
 
1642
 
#. TRANSLATORS: manufacturer
1643
 
#: ../src/gpm-upower.c:424
1644
 
msgid "Vendor:"
1645
 
msgstr "廠商:"
1646
 
 
1647
 
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
1648
 
#: ../src/gpm-upower.c:429
1649
 
msgid "Technology:"
1650
 
msgstr "技術:"
1651
 
 
1652
 
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
1653
 
#: ../src/gpm-upower.c:433
1654
 
msgid "Serial number:"
1655
 
msgstr "序號:"
1656
 
 
1657
 
#. TRANSLATORS: model number of the battery
1658
 
#: ../src/gpm-upower.c:437
1659
 
msgid "Model:"
1660
 
msgstr "型號:"
1661
 
 
1662
 
#. TRANSLATORS: time to fully charged
1663
 
#: ../src/gpm-upower.c:442
1664
 
msgid "Charge time:"
1665
 
msgstr "充滿的時間:"
1666
 
 
1667
 
#. TRANSLATORS: time to empty
1668
 
#: ../src/gpm-upower.c:448
1669
 
msgid "Discharge time:"
1670
 
msgstr "放電時間:"
1671
 
 
1672
 
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
1673
 
#: ../src/gpm-upower.c:455
1674
 
msgid "Excellent"
1675
 
msgstr "很好"
1676
 
 
1677
 
#: ../src/gpm-upower.c:457
1678
 
msgid "Good"
1679
 
msgstr "良好"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/gpm-upower.c:459
1682
 
msgid "Fair"
1683
 
msgstr "一般"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/gpm-upower.c:461
1686
 
msgid "Poor"
1687
 
msgstr "差"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/gpm-upower.c:465
1690
 
msgid "Capacity:"
1691
 
msgstr "容量:"
1692
 
 
1693
 
#: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496
1694
 
msgid "Current charge:"
1695
 
msgstr "目前充電:"
1696
 
 
1697
 
#: ../src/gpm-upower.c:477
1698
 
msgid "Last full charge:"
1699
 
msgstr "上次完全充飽:"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501
1702
 
msgid "Design charge:"
1703
 
msgstr "設計充電:"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/gpm-upower.c:488
1706
 
msgid "Charge rate:"
1707
 
msgstr "充雷率:"
1708
 
 
1709
 
#. TRANSLATORS: system power cord
1710
 
#: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727
1711
 
msgid "AC adapter"
1712
 
msgid_plural "AC adapters"
1713
 
msgstr[0] "AC 電源"
1714
 
 
1715
 
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
1716
 
#: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763
1717
 
msgid "Laptop battery"
1718
 
msgid_plural "Laptop batteries"
1719
 
msgstr[0] "筆記型電腦電池"
1720
 
 
1721
 
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
1722
 
#: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787
1723
 
msgid "UPS"
1724
 
msgid_plural "UPSs"
1725
 
msgstr[0] "不斷電系統"
1726
 
 
1727
 
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
1728
 
#: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794
1729
 
msgid "Monitor"
1730
 
msgid_plural "Monitors"
1731
 
msgstr[0] "顯示器"
1732
 
 
1733
 
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
1734
 
#: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818
1735
 
msgid "Mouse"
1736
 
msgid_plural "Mice"
1737
 
msgstr[0] "滑鼠"
1738
 
 
1739
 
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
1740
 
#: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842
1741
 
msgid "Keyboard"
1742
 
msgid_plural "Keyboards"
1743
 
msgstr[0] "鍵盤"
1744
 
 
1745
 
#. TRANSLATORS: portable device
1746
 
#: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866
1747
 
msgid "PDA"
1748
 
msgid_plural "PDAs"
1749
 
msgstr[0] "PDA"
1750
 
 
1751
 
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
1752
 
#: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890
1753
 
msgid "Cell phone"
1754
 
msgid_plural "Cell phones"
1755
 
msgstr[0] "行動電話"
1756
 
 
1757
 
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
1758
 
#: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915
1759
 
msgid "Media player"
1760
 
msgid_plural "Media players"
1761
 
msgstr[0] "媒體播放器"
1762
 
 
1763
 
#. TRANSLATORS: tablet device
1764
 
#: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939
1765
 
msgid "Tablet"
1766
 
msgid_plural "Tablets"
1767
 
msgstr[0] "手寫板"
1768
 
 
1769
 
#. TRANSLATORS: tablet device
1770
 
#: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963
1771
 
msgid "Computer"
1772
 
msgid_plural "Computers"
1773
 
msgstr[0] "電腦"
1774
 
 
1775
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1776
 
#: ../src/gpm-upower.c:634
1777
 
msgid "Lithium Ion"
1778
 
msgstr "鋰離子"
1779
 
 
1780
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1781
 
#: ../src/gpm-upower.c:638
1782
 
msgid "Lithium Polymer"
1783
 
msgstr "鋰聚合物"
1784
 
 
1785
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1786
 
#: ../src/gpm-upower.c:642
1787
 
msgid "Lithium Iron Phosphate"
1788
 
msgstr "磷酸鋰鐵"
1789
 
 
1790
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1791
 
#: ../src/gpm-upower.c:646
1792
 
msgid "Lead acid"
1793
 
msgstr "鉛酸"
1794
 
 
1795
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1796
 
#: ../src/gpm-upower.c:650
1797
 
msgid "Nickel Cadmium"
1798
 
msgstr "鎳鎘"
1799
 
 
1800
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1801
 
#: ../src/gpm-upower.c:654
1802
 
msgid "Nickel metal hydride"
1803
 
msgstr "鎳氫"
1804
 
 
1805
 
#. TRANSLATORS: battery technology
1806
 
#: ../src/gpm-upower.c:658
1807
 
msgid "Unknown technology"
1808
 
msgstr "不明科技"
1809
 
 
1810
 
#. TRANSLATORS: battery state
1811
 
#: ../src/gpm-upower.c:686
1812
 
msgid "Empty"
1813
 
msgstr "空的"
1814
 
 
1815
 
#. TRANSLATORS: battery state
1816
 
#: ../src/gpm-upower.c:694
1817
 
msgid "Waiting to charge"
1818
 
msgstr "正等待充電"
1819
 
 
1820
 
#. TRANSLATORS: battery state
1821
 
#: ../src/gpm-upower.c:698
1822
 
msgid "Waiting to discharge"
1823
 
msgstr "正等待放電"
1824
 
 
1825
 
#. TRANSLATORS: device not present
1826
 
#: ../src/gpm-upower.c:735
1827
 
msgid "Laptop battery not present"
1828
 
msgstr "筆記型電腦電池並未安裝"
1829
 
 
1830
 
#. TRANSLATORS: battery state
1831
 
#: ../src/gpm-upower.c:739
1832
 
msgid "Laptop battery is charging"
1833
 
msgstr "筆記型電腦電池正在充電"
1834
 
 
1835
 
#. TRANSLATORS: battery state
1836
 
#: ../src/gpm-upower.c:743
1837
 
msgid "Laptop battery is discharging"
1838
 
msgstr "筆記型電腦電池正在放電"
1839
 
 
1840
 
#. TRANSLATORS: battery state
1841
 
#: ../src/gpm-upower.c:747
1842
 
msgid "Laptop battery is empty"
1843
 
msgstr "筆記型電腦電池已用盡"
1844
 
 
1845
 
#. TRANSLATORS: battery state
1846
 
#: ../src/gpm-upower.c:751
1847
 
msgid "Laptop battery is charged"
1848
 
msgstr "筆記型電腦電池已充滿"
1849
 
 
1850
 
#. TRANSLATORS: battery state
1851
 
#: ../src/gpm-upower.c:755
1852
 
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
1853
 
msgstr "筆記型電腦電池正在等待充電"
1854
 
 
1855
 
#. TRANSLATORS: battery state
1856
 
#: ../src/gpm-upower.c:759
1857
 
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
1858
 
msgstr "筆記型電腦電池正在等待放電"
1859
 
 
1860
 
#. TRANSLATORS: battery state
1861
 
#: ../src/gpm-upower.c:771
1862
 
msgid "UPS is charging"
1863
 
msgstr "不斷電系統正在充電"
1864
 
 
1865
 
#. TRANSLATORS: battery state
1866
 
#: ../src/gpm-upower.c:775
1867
 
msgid "UPS is discharging"
1868
 
msgstr "不斷電系統正在放電"
1869
 
 
1870
 
#. TRANSLATORS: battery state
1871
 
#: ../src/gpm-upower.c:779
1872
 
msgid "UPS is empty"
1873
 
msgstr "不斷電系統已用盡"
1874
 
 
1875
 
#. TRANSLATORS: battery state
1876
 
#: ../src/gpm-upower.c:783
1877
 
msgid "UPS is charged"
1878
 
msgstr "不斷電系統已充滿"
1879
 
 
1880
 
#. TRANSLATORS: battery state
1881
 
#: ../src/gpm-upower.c:802
1882
 
msgid "Mouse is charging"
1883
 
msgstr "滑鼠正在充電"
1884
 
 
1885
 
#. TRANSLATORS: battery state
1886
 
#: ../src/gpm-upower.c:806
1887
 
msgid "Mouse is discharging"
1888
 
msgstr "滑鼠正在放電"
1889
 
 
1890
 
#. TRANSLATORS: battery state
1891
 
#: ../src/gpm-upower.c:810
1892
 
msgid "Mouse is empty"
1893
 
msgstr "滑鼠電池已用盡"
1894
 
 
1895
 
#. TRANSLATORS: battery state
1896
 
#: ../src/gpm-upower.c:814
1897
 
msgid "Mouse is charged"
1898
 
msgstr "滑鼠已充滿"
1899
 
 
1900
 
#. TRANSLATORS: battery state
1901
 
#: ../src/gpm-upower.c:826
1902
 
msgid "Keyboard is charging"
1903
 
msgstr "鍵盤正在充電"
1904
 
 
1905
 
#. TRANSLATORS: battery state
1906
 
#: ../src/gpm-upower.c:830
1907
 
msgid "Keyboard is discharging"
1908
 
msgstr "鍵盤正在放電"
1909
 
 
1910
 
#. TRANSLATORS: battery state
1911
 
#: ../src/gpm-upower.c:834
1912
 
msgid "Keyboard is empty"
1913
 
msgstr "鍵盤電池已用盡"
1914
 
 
1915
 
#. TRANSLATORS: battery state
1916
 
#: ../src/gpm-upower.c:838
1917
 
msgid "Keyboard is charged"
1918
 
msgstr "鍵盤已充滿"
1919
 
 
1920
 
#. TRANSLATORS: battery state
1921
 
#: ../src/gpm-upower.c:850
1922
 
msgid "PDA is charging"
1923
 
msgstr "PDA 正在充電"
1924
 
 
1925
 
#. TRANSLATORS: battery state
1926
 
#: ../src/gpm-upower.c:854
1927
 
msgid "PDA is discharging"
1928
 
msgstr "PDA 正在放電"
1929
 
 
1930
 
#. TRANSLATORS: battery state
1931
 
#: ../src/gpm-upower.c:858
1932
 
msgid "PDA is empty"
1933
 
msgstr "PDA 電池已用盡"
1934
 
 
1935
 
#. TRANSLATORS: battery state
1936
 
#: ../src/gpm-upower.c:862
1937
 
msgid "PDA is charged"
1938
 
msgstr "PDA 已充滿"
1939
 
 
1940
 
#. TRANSLATORS: battery state
1941
 
#: ../src/gpm-upower.c:874
1942
 
msgid "Cell phone is charging"
1943
 
msgstr "手機正在充電"
1944
 
 
1945
 
#. TRANSLATORS: battery state
1946
 
#: ../src/gpm-upower.c:878
1947
 
msgid "Cell phone is discharging"
1948
 
msgstr "手機正在放電"
1949
 
 
1950
 
#. TRANSLATORS: battery state
1951
 
#: ../src/gpm-upower.c:882
1952
 
msgid "Cell phone is empty"
1953
 
msgstr "手機電池已用盡"
1954
 
 
1955
 
#. TRANSLATORS: battery state
1956
 
#: ../src/gpm-upower.c:886
1957
 
msgid "Cell phone is charged"
1958
 
msgstr "手機已充滿"
1959
 
 
1960
 
#. TRANSLATORS: battery state
1961
 
#: ../src/gpm-upower.c:899
1962
 
msgid "Media player is charging"
1963
 
msgstr "媒體播放器正在充電"
1964
 
 
1965
 
#. TRANSLATORS: battery state
1966
 
#: ../src/gpm-upower.c:903
1967
 
msgid "Media player is discharging"
1968
 
msgstr "媒體播放器正在放電"
1969
 
 
1970
 
#. TRANSLATORS: battery state
1971
 
#: ../src/gpm-upower.c:907
1972
 
msgid "Media player is empty"
1973
 
msgstr "媒體播放器電池已用盡"
1974
 
 
1975
 
#. TRANSLATORS: battery state
1976
 
#: ../src/gpm-upower.c:911
1977
 
msgid "Media player is charged"
1978
 
msgstr "媒體播放器已充滿"
1979
 
 
1980
 
#. TRANSLATORS: battery state
1981
 
#: ../src/gpm-upower.c:923
1982
 
msgid "Tablet is charging"
1983
 
msgstr "手寫板正在充電"
1984
 
 
1985
 
#. TRANSLATORS: battery state
1986
 
#: ../src/gpm-upower.c:927
1987
 
msgid "Tablet is discharging"
1988
 
msgstr "手寫板正在放電"
1989
 
 
1990
 
#. TRANSLATORS: battery state
1991
 
#: ../src/gpm-upower.c:931
1992
 
msgid "Tablet is empty"
1993
 
msgstr "手寫板電池已用盡"
1994
 
 
1995
 
#. TRANSLATORS: battery state
1996
 
#: ../src/gpm-upower.c:935
1997
 
msgid "Tablet is charged"
1998
 
msgstr "手寫板已充滿"
1999
 
 
2000
 
#. TRANSLATORS: battery state
2001
 
#: ../src/gpm-upower.c:947
2002
 
msgid "Computer is charging"
2003
 
msgstr "電腦正在充電"
2004
 
 
2005
 
#. TRANSLATORS: battery state
2006
 
#: ../src/gpm-upower.c:951
2007
 
msgid "Computer is discharging"
2008
 
msgstr "電腦正在放電"
2009
 
 
2010
 
#. TRANSLATORS: battery state
2011
 
#: ../src/gpm-upower.c:955
2012
 
msgid "Computer is empty"
2013
 
msgstr "電腦電池已用盡"
2014
 
 
2015
 
#. TRANSLATORS: battery state
2016
 
#: ../src/gpm-upower.c:959
2017
 
msgid "Computer is charged"
2018
 
msgstr "電腦已充滿"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "Power Manager Brightness Applet"
2021
 
#~ msgstr "電源管理亮度面板程式"
2022
 
 
2023
 
#~ msgid "Adjusts laptop panel brightness."
2024
 
#~ msgstr "調整筆記型電腦面板亮度。"
2025
 
 
2026
 
#~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
2027
 
#~ msgstr "無法連線至 GNOME 電源管理程式"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Cannot get laptop panel brightness"
2030
 
#~ msgstr "不能取得筆記型電腦面板亮度"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid "LCD brightness : %d%%"
2033
 
#~ msgstr "LCD 亮度: %d%%"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
2036
 
#~ msgstr "依 GNU General Public License Version 2 授權"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid ""
2039
 
#~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
2040
 
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
2041
 
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
2042
 
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
2043
 
#~ msgstr ""
2044
 
#~ "電源管理程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表\n"
2045
 
#~ "的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;\n"
2046
 
#~ "無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
2047
 
 
2048
 
#~ msgid ""
2049
 
#~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2050
 
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2051
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2052
 
#~ "GNU General Public License for more details."
2053
 
#~ msgstr ""
2054
 
#~ "電源管理程式係基於使用目的而加以散布,\n"
2055
 
#~ "然而不負任何擔保責任;\n"
2056
 
#~ "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
2057
 
#~ "詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid ""
2060
 
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2061
 
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2062
 
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
2063
 
#~ "02110-1301, USA."
2064
 
#~ msgstr ""
2065
 
#~ "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
2066
 
#~ "自由軟體基金會:\n"
2067
 
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
2070
 
#~ msgstr "版權所有 © 2006 Benjamin Canou"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid "_About"
2073
 
#~ msgstr "關於(_A)"
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "_Help"
2076
 
#~ msgstr "求助(_H)"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "Power Manager Inhibit Applet"
2079
 
#~ msgstr "電源抑制面板程式"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
2082
 
#~ msgstr "允許使用者停用自動省電功能。"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Automatic sleep inhibited"
2085
 
#~ msgstr "自動睡眠已停用"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "Automatic sleep enabled"
2088
 
#~ msgstr "自動睡眠已啟用"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "Manual inhibit"
2091
 
#~ msgstr "手動抑制"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
2094
 
#~ msgstr "版權所有 © 2006-2007 Richard Hughes"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Configure power management"
2097
 
#~ msgstr "設定電源管理程式"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "Power Management"
2100
 
#~ msgstr "電源管理程式"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "Di_m display when idle"
2103
 
#~ msgstr "閒置時將畫面變暗(_M)"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "General"
2106
 
#~ msgstr "一般"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Make Default"
2109
 
#~ msgstr "成為預設值"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "On AC Power"
2112
 
#~ msgstr "使用 AC 電源"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "On Battery Power"
2115
 
#~ msgstr "使用電池時"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "On UPS Power"
2118
 
#~ msgstr "使用 UPS 時"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "Power Management Preferences"
2121
 
#~ msgstr "電源管理程式偏好設定"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "Provides help about this program"
2124
 
#~ msgstr "提供關於這個程式的說明"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
2127
 
#~ msgstr "在閒置此時間後讓顯示器進入睡眠(_D):"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
2130
 
#~ msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠(_S):"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Sets this policy to be used by all users"
2133
 
#~ msgstr "將這個原則設定為用於所有的使用者"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Sp_in down hard disks when possible"
2136
 
#~ msgstr "可能的話停止硬碟馬達(_I)"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "When UPS power is _critically low:"
2139
 
#~ msgstr "不斷電系統的電量極低時(_C):"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "When UPS power is l_ow:"
2142
 
#~ msgstr "不斷電系統的電量低落時(_O):"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "When battery po_wer is critically low:"
2145
 
#~ msgstr "當電池電量極低時(_W):"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "When laptop lid is cl_osed:"
2148
 
#~ msgstr "當筆記型電腦上蓋關閉時(_O):"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "When the _suspend button is pressed:"
2151
 
#~ msgstr "當暫停按鈕被按下時(_S):"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "When the power _button is pressed:"
2154
 
#~ msgstr "當電源開關按鈕被按下時(_B):"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "_Reduce backlight brightness"
2157
 
#~ msgstr "減少背光亮度(_R)"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "Shutdown"
2160
 
#~ msgstr "關機"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Suspend"
2163
 
#~ msgstr "暫停"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Hibernate"
2166
 
#~ msgstr "休眠"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "Blank screen"
2169
 
#~ msgstr "空白畫面"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Ask me"
2172
 
#~ msgstr "詢問"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Do nothing"
2175
 
#~ msgstr "不做任何事"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "Never"
2178
 
#~ msgstr "永不"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "Install problem!"
2181
 
#~ msgstr "安裝問題!"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid ""
2184
 
#~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been "
2185
 
#~ "installed correctly.\n"
2186
 
#~ "Please contact your computer administrator."
2187
 
#~ msgstr ""
2188
 
#~ "GNOME 電源管理員預設的設定並未正確的安裝。\n"
2189
 
#~ "請聯絡您的電腦管理員。"
2190
 
 
2191
 
#~ msgid "<b>Actions</b>"
2192
 
#~ msgstr "<b>動作</b>"
2193
 
 
2194
 
#~ msgid "<b>Display</b>"
2195
 
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "<b>Notification Area</b>"
2198
 
#~ msgstr "<b>通知區</b>"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
2201
 
#~ msgstr "只在電池存在時顯示圖示(_R)"
2202
 
 
2203
 
#~ msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
2204
 
#~ msgstr "只在充電中或放電時顯示圖示(_D)"
2205
 
 
2206
 
#~ msgid "Set display _brightness to:"
2207
 
#~ msgstr "設定螢幕亮度為(_B):"
2208
 
 
2209
 
#~ msgid "_Never display an icon"
2210
 
#~ msgstr "永不顯示圖示(_N)"
2211
 
 
2212
 
#~ msgid "_Only display an icon when battery power is low"
2213
 
#~ msgstr "只在電池低電量時顯示圖示(_O)"
2214
 
 
2215
 
#~ msgid "%s discharging (%.0f%%)"
2216
 
#~ msgstr "%s 放電中 (%.0f%%)"
2217
 
 
2218
 
#~ msgid "%s not present"
2219
 
#~ msgstr "%s 沒有顯現"
2220
 
 
2221
 
#~ msgid "%s charging"
2222
 
#~ msgstr "%s 充電中"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "%s waiting to charge"
2225
 
#~ msgstr "%s 正等待充電"
2226
 
 
2227
 
#~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
2228
 
#~ msgstr "調整筆記型電腦面板亮度"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid "Brightness Applet"
2231
 
#~ msgstr "亮度面板程式"
2232
 
 
2233
 
#~ msgid "Brightness Applet Factory"
2234
 
#~ msgstr "亮度面板程式工廠"
2235
 
 
2236
 
#~ msgid "Factory for Brightness Applet"
2237
 
#~ msgstr "亮度面板程式工廠"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
2240
 
#~ msgstr "允許使用者取消自動省電功能"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "Factory for Inhibit Applet"
2243
 
#~ msgstr "抑制面板程式工廠"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Inhibit Applet"
2246
 
#~ msgstr "抑制面板程式"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "Inhibit Applet Factory"
2249
 
#~ msgstr "抑制面板程式工廠"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Battery critical low action"
2252
 
#~ msgstr "電量極低時的動作"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Check CPU load before sleeping"
2255
 
#~ msgstr "睡眠前檢查 CPU 負載"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
2258
 
#~ msgstr "AC 電源下一段時間未使用就把螢幕調暗"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
2261
 
#~ msgstr "電池電源下一段時間未使用就把螢幕調暗"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid ""
2264
 
#~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
2265
 
#~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
2266
 
#~ msgstr ""
2267
 
#~ "通知圖示的顯示選項。有效的數值為「never」(永不)、「low」(低電量)、"
2268
 
#~ "「critical」(電源極低時)、「charge」(充電時)、「present」(電池存在"
2269
 
#~ "時)和「always」(總是)。"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "Hibernate button action"
2272
 
#~ msgstr "休眠按鈕動作"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
2275
 
#~ msgstr "在進行閒置動作前應否檢查 CPU 負載。"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid ""
2278
 
#~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
2279
 
#~ "disconnected"
2280
 
#~ msgstr "若電腦上蓋關閉及電源被截斷後,應否出現電池事件"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid ""
2283
 
#~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when "
2284
 
#~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
2285
 
#~ "disconnected at a later time."
2286
 
#~ msgstr ""
2287
 
#~ "關上上蓋及有使用交流電時,是否執行上蓋關上事件(如「關上上蓋時進入暫停模"
2288
 
#~ "式」)。"
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
2291
 
#~ msgstr "是否由經過學習的讀數表去計算剩餘的使用時間"
2292
 
 
2293
 
#~ msgid ""
2294
 
#~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. "
2295
 
#~ "Only turn this off for debugging."
2296
 
#~ msgstr ""
2297
 
#~ "是否由經過學習的讀數表去計算剩餘的使用時間。只有在偵錯狀態時才將此功能關"
2298
 
#~ "閉。"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid ""
2301
 
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2302
 
#~ "when on AC power."
2303
 
#~ msgstr "若使用 AC 電源的電腦閒置時應否將螢幕調暗以節約能源。"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid ""
2306
 
#~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
2307
 
#~ "when on battery power."
2308
 
#~ msgstr "若使用電池電源的電腦閒置時是否將螢幕調暗以節約能源。"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Laptop lid close action on battery"
2311
 
#~ msgstr "在電池下關閉筆記型電腦上蓋時動作"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Laptop lid close action when on AC"
2314
 
#~ msgstr "在交流電下關閉筆記型電腦上蓋時動作"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Method used to blank screen on AC"
2317
 
#~ msgstr "使用交流電時,DPMS 將螢幕變黑的方式"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Method used to blank screen on battery"
2320
 
#~ msgstr "使用電池電源時,DPMS 將螢幕變黑的方式"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Power button action"
2323
 
#~ msgstr "電源按鈕動作"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on AC"
2326
 
#~ msgstr "在交流電下電腦睡眠的逾時時間"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
2329
 
#~ msgstr "在 UPS 下電腦睡眠的逾時時間"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Sleep timeout computer when on battery"
2332
 
#~ msgstr "在電池下電腦睡眠的逾時時間"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on AC"
2335
 
#~ msgstr "在交流電下螢幕睡眠的逾時時間"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on UPS"
2338
 
#~ msgstr "在 UPS 下螢幕睡眠的逾時時間"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Sleep timeout display when on battery"
2341
 
#~ msgstr "在電池下螢幕睡眠的逾時時間"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Suspend button action"
2344
 
#~ msgstr "暫停按鈕動作"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid ""
2347
 
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible "
2348
 
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2349
 
#~ msgstr ""
2350
 
#~ "使用交流電時,DPMS 將螢幕變黑的方式。可用的數值"
2351
 
#~ "為:“default”,“standby”,“suspend”及“off”。"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid ""
2354
 
#~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
2355
 
#~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
2356
 
#~ msgstr ""
2357
 
#~ "使用電池電源時 DPMS 將螢幕變黑的方式。可用的數值"
2358
 
#~ "為:“default”,“standby”,“suspend”及“off”。"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid ""
2361
 
#~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
2362
 
#~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2363
 
#~ msgstr ""
2364
 
#~ "當不斷電系統電量極低時採取的動作。可用的數值為:“hibernate”(休"
2365
 
#~ "眠),“suspend”(暫停),“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid ""
2368
 
#~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate"
2369
 
#~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2370
 
#~ msgstr ""
2371
 
#~ "當 UPS 低電量時要採取的動作。可用的數值有“hibernate(休眠)”、“suspend(待"
2372
 
#~ "命)”、“shutdown(關機)”和“nothing(不使用)”。"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid ""
2375
 
#~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values "
2376
 
#~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
2377
 
#~ msgstr ""
2378
 
#~ "當電池電量極低時採取的動作。可用的數值為:“hibernate”(休"
2379
 
#~ "眠),“suspend”(暫停),“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid ""
2382
 
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
2383
 
#~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
2384
 
#~ "\"nothing\"."
2385
 
#~ msgstr ""
2386
 
#~ "當關閉筆記型電腦上蓋及電腦正以交流電運行時採取的動作。可用的數值"
2387
 
#~ "為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休眠),“blank”(螢幕變黑)"
2388
 
#~ "及“nothing”(不做任何事)。"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid ""
2391
 
#~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
2392
 
#~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
2393
 
#~ "and \"nothing\"."
2394
 
#~ msgstr ""
2395
 
#~ "當關閉筆記型電腦上蓋及電腦正以電池運行時採取的動作。可用的數值"
2396
 
#~ "為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休眠),“blank”(螢幕變黑)"
2397
 
#~ "及“nothing”(不做任何事)。"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid ""
2400
 
#~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
2401
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2402
 
#~ "\"nothing\"."
2403
 
#~ msgstr ""
2404
 
#~ "按下休眠按鈕時採取的動作。可用的數值為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休"
2405
 
#~ "眠),“interactive”(互動)“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid ""
2408
 
#~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible "
2409
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2410
 
#~ "\"nothing\"."
2411
 
#~ msgstr ""
2412
 
#~ "按下電源開關按鈕時採取的動作。可用的數值為:“suspend”(暫"
2413
 
#~ "停),“hibernate”(休眠),“interactive”(互動)“shutdown”(關機)"
2414
 
#~ "及“nothing”(不做任何事)。"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid ""
2417
 
#~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
2418
 
#~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
2419
 
#~ "\"nothing\"."
2420
 
#~ msgstr ""
2421
 
#~ "按下暫停按鈕時採取的動作。可用的數值為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休"
2422
 
#~ "眠),“interactive”(互動)“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid ""
2425
 
#~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
2426
 
#~ "computer is on AC power."
2427
 
#~ msgstr "在交流電下顯示器進入睡眠模式所需的時間(秒)。"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid ""
2430
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be "
2431
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2432
 
#~ msgstr "在交流電下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid ""
2435
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2436
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2437
 
#~ msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid ""
2440
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
2441
 
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2442
 
#~ msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後讓螢幕進入睡眠模式。"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid ""
2445
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2446
 
#~ "inactive before it goes to sleep."
2447
 
#~ msgstr "在電池下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid ""
2450
 
#~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
2451
 
#~ "inactive before the display goes to sleep."
2452
 
#~ msgstr "在電池下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "The brightness of the screen when idle"
2455
 
#~ msgstr "閒置時螢幕的亮度"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
2458
 
#~ msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
2461
 
#~ msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間。"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "The default configuration version."
2464
 
#~ msgstr "預設設定版本。"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid ""
2467
 
#~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is "
2468
 
#~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
2469
 
#~ msgstr ""
2470
 
#~ "電腦閒置時睡眠模式的類型,可用的數值為:“hibernate”(休眠),“suspend”(暫"
2471
 
#~ "停)及“nothing”(不做任何事)。"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid ""
2474
 
#~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this "
2475
 
#~ "value, it is used so that configure changes between versions can be "
2476
 
#~ "detected."
2477
 
#~ msgstr ""
2478
 
#~ "已安裝基模的版本。不要編輯這個數值,它是用來測定版本之間的設定變更。"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid ""
2481
 
#~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
2482
 
#~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
2483
 
#~ msgstr ""
2484
 
#~ "在這裡設定當作業階段閒置時筆記本型電腦螢幕的亮度。只有在 "
2485
 
#~ "use_time_for_policy 設定為‘true’時才有效。"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "UPS critical low action"
2488
 
#~ msgstr "不斷電系統電量極低時的動作"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "UPS low power action"
2491
 
#~ msgstr "UPS 低電量動作"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid ""
2494
 
#~ "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
2495
 
#~ msgstr "電腦睡眠時網路管理程式應連線或斷線。"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid ""
2498
 
#~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
2499
 
#~ "and connect on resume."
2500
 
#~ msgstr "網路管理程式是否應在暫停或休眠前斷線,待喚醒後連線。"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
2503
 
#~ msgstr "不使用時應否休眠、暫停或不做任何事"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
2506
 
#~ msgstr "是否應在統計視窗中顯示軸標題"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
2509
 
#~ msgstr "是否應在統計視窗中顯示軸標題。"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
2512
 
#~ msgstr "是否應在統計視窗中顯示事件"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "Closes the program"
2515
 
#~ msgstr "關閉這個程式"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "_Always display an icon"
2518
 
#~ msgstr "永遠顯示圖示(_A)"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid ""
2521
 
#~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%"
2522
 
#~ "%). This device will soon stop functioning if not charged."
2523
 
#~ msgstr ""
2524
 
#~ "連接到此電腦的無線滑鼠電量極低 (%.1f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid ""
2527
 
#~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f"
2528
 
#~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2529
 
#~ msgstr ""
2530
 
#~ "連接到此電腦的無線鍵盤電量極低 (%.1f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "GNOME Power Preferences"
2533
 
#~ msgstr "GNOME 電源偏好設定"
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "%s charging (%.1f%%)"
2536
 
#~ msgstr "%s 正在充電 (%.1f%%)"
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Wireless mouse"
2539
 
#~ msgid_plural "Wireless mice"
2540
 
#~ msgstr[0] "無線滑鼠"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Wireless keyboard"
2543
 
#~ msgid_plural "Wireless keyboards"
2544
 
#~ msgstr[0] "無線鍵盤"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Please see %s for more information."
2547
 
#~ msgstr "請查閱 %s 以獲得更多資訊。"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid ""
2550
 
#~ "If you can see this text, your display server is broken and you should "
2551
 
#~ "notify your distributor."
2552
 
#~ msgstr ""
2553
 
#~ "If you can see this text, your display server is broken and you should "
2554
 
#~ "notify your distributor."
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Session idle"
2557
 
#~ msgstr "作業階段閒置"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Session active"
2560
 
#~ msgstr "作用中作業階段"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "idle inhibited"
2563
 
#~ msgstr "閒置已被抑制"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "idle not inhibited"
2566
 
#~ msgstr "閒置未被抑制"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "suspend inhibited"
2569
 
#~ msgstr "暫停已被抑制"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "suspend not inhibited"
2572
 
#~ msgstr "暫停未被抑制"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "screen idle"
2575
 
#~ msgstr "螢幕閒置"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "screen awake"
2578
 
#~ msgstr "螢幕喚醒"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
2581
 
#~ msgstr "在選單中允許暫停及休眠"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "Hibernate enabled"
2584
 
#~ msgstr "已啟用休眠模式"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "If preferences should be shown"
2587
 
#~ msgstr "是否顯示偏好設定"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid ""
2590
 
#~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the "
2591
 
#~ "notification area drop down menu."
2592
 
#~ msgstr "在通知區的下拉式選單上應否出現暫停及休眠選項。"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
2595
 
#~ msgstr "如果使用者被授權可以將電腦休眠。"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
2598
 
#~ msgstr "如果使用被授權允許將電腦暫停。"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "Suspend enabled"
2601
 
#~ msgstr "已啟用暫停模式"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "Action disallowed"
2604
 
#~ msgstr "不允許的動作"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid ""
2607
 
#~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more "
2608
 
#~ "details."
2609
 
#~ msgstr "暫停已被停用。請連絡您的管理員以獲得更多資訊。"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more "
2613
 
#~ "details."
2614
 
#~ msgstr "休眠已被停用。請連絡您的管理員以獲得更多資訊。"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Sleep problem"
2617
 
#~ msgstr "睡眠問題"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid "Check the help file for common problems."
2620
 
#~ msgstr "請參閱說明檔了解常見問題。"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid "Device information"
2623
 
#~ msgstr "裝置資訊"
2624
 
 
2625
 
#~ msgid "There is no detailed information for this device"
2626
 
#~ msgstr "沒有關於這個裝置的詳細資訊"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "translator-credits"
2629
 
#~ msgstr ""
2630
 
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2631
 
#~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
2632
 
#~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2633
 
#~ "\n"
2634
 
#~ "Hialan Liu <hialan.liu@gmail.com>, 2008\n"
2635
 
#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006\n"
2636
 
#~ "Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2006"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Power _History"
2639
 
#~ msgstr "電源紀錄(_H)"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "_Suspend"
2642
 
#~ msgstr "暫停(_S)"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Hi_bernate"
2645
 
#~ msgstr "休眠(_B)"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
2648
 
#~ msgstr "應否忽略來自其它程式的 DBUS 抑制要求。"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
2651
 
#~ msgstr "應否忽略 DBUS 抑制要求。"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid ""
2654
 
#~ "If a notification message should be displayed when the profile data is "
2655
 
#~ "guessed."
2656
 
#~ msgstr "當推測設定組合檔案時應否發出通知。"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid ""
2659
 
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2660
 
#~ "to sleep on lid close"
2661
 
#~ msgstr "當發生無效的抑制而且設定關閉上蓋時進入睡眠的情況是否顯示警示"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid ""
2664
 
#~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured "
2665
 
#~ "to sleep on lid close."
2666
 
#~ msgstr "當發生無效的抑制而且設定關閉上蓋時進入睡眠的情況是否顯示警示。"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "Notify when the profile data is guessed"
2669
 
#~ msgstr "當讀數表資料是猜測出來時提示"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "<b>Product:</b> %s\n"
2672
 
#~ msgstr "<b>產品:</b>%s\n"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "<b>Status:</b> %s\n"
2675
 
#~ msgstr "<b>狀態:</b> %s\n"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"
2678
 
#~ msgstr "<b>充電百分比:</b> %.1f%%\n"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "<b>Vendor:</b> %s\n"
2681
 
#~ msgstr "<b>廠商:</b> %s\n"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "<b>Technology:</b> %s\n"
2684
 
#~ msgstr "<b>科技:</b> %s\n"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "<b>Serial number:</b> %s\n"
2687
 
#~ msgstr "<b>序號:</b> %s\n"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "<b>Model:</b> %s\n"
2690
 
#~ msgstr "<b>型號:</b> %s\n"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "<b>Charge time:</b> %s\n"
2693
 
#~ msgstr "<b>充電時間:</b> %s\n"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n"
2696
 
#~ msgstr "<b>放電時間:</b> %s\n"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n"
2699
 
#~ msgstr "<b>容量:</b> %.1f%% (%s)\n"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n"
2702
 
#~ msgstr "<b>目前充電:</b> %.1f Wh\n"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n"
2705
 
#~ msgstr "<b>設計充電:</b> %.1f Wh\n"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n"
2708
 
#~ msgstr "<b>充雷率:</b> %.1f W\n"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n"
2711
 
#~ msgstr "<b>目前充電:</b> %.0f/7\n"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "<b>Design charge:</b> %.0f/7\n"
2714
 
#~ msgstr "<b>設計充電:</b> %.0f/7\n"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "The lid has been closed on ac power."
2717
 
#~ msgstr "在交流電下關上電腦上蓋。"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "The lid has been closed on battery power."
2720
 
#~ msgstr "在電池下關上電腦上蓋。"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "The power button has been pressed."
2723
 
#~ msgstr "已按下電源開關按鈕。"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "The suspend button has been pressed."
2726
 
#~ msgstr "已按下暫停按鈕。"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "The hibernate button has been pressed."
2729
 
#~ msgstr "已按下休眠按鈕。"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid ""
2732
 
#~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)."
2733
 
#~ msgstr "筆記型電腦上蓋已關閉,已拔除整流器(及 gconf 良好)。"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "User clicked on tray"
2736
 
#~ msgstr "使用者點選系統匣"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid ""
2739
 
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power."
2740
 
#~ msgstr "交流電源已被拔除,系統現在使用電池電源。"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid ""
2743
 
#~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power."
2744
 
#~ msgstr "交流電源已被拔除,系統現在使用備用電源。"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected."
2747
 
#~ msgstr "若不連接交流電,此電腦將於 %s 後暫停。"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
2750
 
#~ msgstr "若不連接交流電,此電腦將於 %s 後休眠。"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid ""
2753
 
#~ "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s"
2754
 
#~ msgstr "你有大約 <b>%s</b> 的剩除電力 (%.1f%%)。 %s"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "The lid has been found closed on ac power."
2757
 
#~ msgstr "在交流電下關上電腦上蓋。"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "The lid has been found closed on battery power."
2760
 
#~ msgstr "在電池電源下關上電腦上蓋。"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Sleep warning"
2763
 
#~ msgstr "睡眠警告"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid ""
2766
 
#~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has "
2767
 
#~ "prevented this.\n"
2768
 
#~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
2769
 
#~ msgstr ""
2770
 
#~ "如果您關閉上蓋時有執行中的程式可能阻止筆記型電腦進入睡眠。\n"
2771
 
#~ "有些筆記型電腦在上蓋關閉時若不進入睡眠可能會過熱。"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Visit quirk website"
2774
 
#~ msgstr "參訪回廠網站"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid ""
2777
 
#~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a "
2778
 
#~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. "
2779
 
#~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user "
2780
 
#~ "gets confused."
2781
 
#~ msgstr ""
2782
 
#~ "回復後,gnome-power-manager 在一段時間(秒)內會禁止策略動作,來允許整理訊"
2783
 
#~ "息及重整 HAL。通常 5 秒已經足夠,使用者也不會覺得太久。"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors"
2786
 
#~ msgstr "使用環境光源偵測器自動調整亮度"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "If extra debugging messages should be used"
2789
 
#~ msgstr "是否要使用更加詳細的除錯訊息"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid ""
2792
 
#~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for "
2793
 
#~ "debugging."
2794
 
#~ msgstr "是否要使用更加詳細的除錯訊息。只有在要除錯的時候才使用這功能。"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
2797
 
#~ msgstr "在不斷電系統下應否啟用低耗電模式"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid ""
2800
 
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2801
 
#~ "ambient light sensors."
2802
 
#~ msgstr "螢幕亮度是否應自動改變為使用環境光源偵測器。"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid ""
2805
 
#~ "If the screen brightness should be changed automatically using the "
2806
 
#~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
2807
 
#~ msgstr ""
2808
 
#~ "螢幕亮度是否使用環境光源偵測器自動調整。有效選項為 "
2809
 
#~ "'none'(無),'light'(亮) 及 'dark'(暗)"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power."
2812
 
#~ msgstr "在不斷電系統下應否啟用低耗電模式。"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Keyboard brightness when on battery"
2815
 
#~ msgstr "使用電池電源時鍵盤亮度"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
2818
 
#~ msgstr "回復後抑制措施的時間(秒)"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
2821
 
#~ msgstr "影響亮度的光感測器數量"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness."
2824
 
#~ msgstr "影響亮度的光感測器數量。"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid ""
2827
 
#~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are "
2828
 
#~ "between 0 and 100."
2829
 
#~ msgstr "在電池下鍵盤的亮度。有效的數值為 0 到 100。"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid ""
2832
 
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough"
2833
 
#~ msgstr "螢幕夠亮時的光感測器度數"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid ""
2836
 
#~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, "
2837
 
#~ "in percent."
2838
 
#~ msgstr "螢幕夠亮時的光感測器度數,以百分比表示。"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
2841
 
#~ msgstr "環境光感測器偵測的間隔時間"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds."
2844
 
#~ msgstr "環境光感測器偵測的間隔時間,以秒計。"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "The invalid timeout for power actions"
2847
 
#~ msgstr "電源動作的逾時時間"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid ""
2850
 
#~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get "
2851
 
#~ "'battery critical' messages when you unplug."
2852
 
#~ msgstr ""
2853
 
#~ "電源動作的逾時時間(以毫秒計)。若您在拔掉插頭後發現「電量極低」訊息,請將此"
2854
 
#~ "時間設長一點。"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "Application:"
2857
 
#~ msgstr "應用程式:"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
2860
 
#~ msgstr "燒錄 DVD,標題為「我的圖片」"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Inhibit Tester"
2863
 
#~ msgstr "抑制測試程式"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Reason:"
2866
 
#~ msgstr "原因:"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "UnInhibit"
2869
 
#~ msgstr "解除抑制"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "Vendor Acme Foo"
2872
 
#~ msgstr "Vendor Acme Foo"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "<b>Extras</b>"
2875
 
#~ msgstr "<b>額外的</b>"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "Always sleep when the lid is _closed"
2878
 
#~ msgstr "關閉筆記型電腦上蓋時進入睡眠模式(_C)"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "Enable UPS discharge _alarm"
2881
 
#~ msgstr "啟用 _UPS 放電警示"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
2884
 
#~ msgstr "當亮度低落時開啟鍵盤燈"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
2887
 
#~ msgstr "使用環境光源調整 _LCD 亮度"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Use _sound to notify in event of an error"
2890
 
#~ msgstr "在錯誤事件中使用音效(_S)"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
2893
 
#~ msgstr "GNOME 桌面的電源管理程式"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Device state could not be read at this time"
2896
 
#~ msgstr "現在無法讀取裝置狀態"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s."
2899
 
#~ msgstr "%s 停止暫停以避免發生:%s。"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s."
2902
 
#~ msgstr "%s 停止休眠以避免發生:%s。"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s."
2905
 
#~ msgstr "%s 停止策略動作以避免發生:%s。"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s."
2908
 
#~ msgstr "%s 停止重開機以避免發生:%s。"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s."
2911
 
#~ msgstr "%s 停止關機以避免發生:%s。"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s."
2914
 
#~ msgstr "%s 停止逾時動作以避免發生:%s。"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place."
2917
 
#~ msgstr "多個程式停止暫停狀態以避免發生問題。"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place."
2920
 
#~ msgstr "多個程式停止休眠狀態以避免發生問題。"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid ""
2923
 
#~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place."
2924
 
#~ msgstr "多個程式停止策略動作以避免發生問題。"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place."
2927
 
#~ msgstr "多個程式停止重新開機以避免發生問題。"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place."
2930
 
#~ msgstr "多個程式停止關機以避免發生問題。"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Request to do policy action"
2933
 
#~ msgstr "要求執行策略動作"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "Request to do timeout action"
2936
 
#~ msgstr "要求執行逾時動作"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "Perform action anyway"
2939
 
#~ msgstr "無論如何都執行動作"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "gtk-refresh"
2942
 
#~ msgstr "gtk-refresh"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "Add related _events"
2945
 
#~ msgstr "加入相關事件(_E)"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Cell Voltage"
2948
 
#~ msgstr "電池電壓"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Time since startup"
2951
 
#~ msgstr "開始啟動時間"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
2954
 
#~ msgstr "因為 DBUS 的安全性規則,訊息未送出"
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "General failure"
2957
 
#~ msgstr "一般失敗"
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "Computer is running on backup power\n"
2960
 
#~ msgstr "電腦以後備電源運行\n"
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "Computer is running on AC power\n"
2963
 
#~ msgstr "電腦以交流電運行\n"
2964
 
 
2965
 
#~ msgid "Computer is running on battery power\n"
2966
 
#~ msgstr "電腦以電池電源運行\n"
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
2969
 
#~ msgstr "電池放電時間目前未知\n"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n"
2972
 
#~ msgstr "電池充電時間目前未知\n"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "Battery discharge time is estimated\n"
2975
 
#~ msgstr "電池放電時間已估計\n"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "Battery charge time is estimated\n"
2978
 
#~ msgstr "電池充電時間已估計\n"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "Unable to get data..."
2981
 
#~ msgstr "無法取得資料…"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Reason: %s"
2984
 
#~ msgstr "原因:%s"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "On AC"
2987
 
#~ msgstr "在交流電下"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "On battery"
2990
 
#~ msgstr "在電池下"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "Session powersave"
2993
 
#~ msgstr "省電作業階段"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "label shown on graph|Suspend"
2996
 
#~ msgstr "label shown on graph|暫停"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "label shown on graph|Resume"
2999
 
#~ msgstr "label shown on graph|回復"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "label shown on graph|Hibernate"
3002
 
#~ msgstr "label shown on graph|休眠"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "Notification"
3005
 
#~ msgstr "通知"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "DPMS On"
3008
 
#~ msgstr "DPMS 開啟"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "DPMS Standby"
3011
 
#~ msgstr "DPMS 待命"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "DPMS Suspend"
3014
 
#~ msgstr "DPMS 暫停"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "DPMS Off"
3017
 
#~ msgstr "DPMS 關閉"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Battery percentage"
3020
 
#~ msgstr "電池百分比"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Battery Voltage"
3023
 
#~ msgstr "電池電壓"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Accuracy of reading"
3026
 
#~ msgstr "讀數準確度"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Trusted"
3029
 
#~ msgstr "信任的"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Untrusted"
3032
 
#~ msgstr "不信任"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Valid data"
3035
 
#~ msgstr "有效資料"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Extrapolated data"
3038
 
#~ msgstr "推測的資料"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Stop point"
3041
 
#~ msgstr "停止點"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "AC adapter inserted"
3044
 
#~ msgstr "已插入整流器"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "The laptop lid has been closed"
3047
 
#~ msgstr "筆記型電腦上蓋已被關上"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "The laptop lid has been re-opened"
3050
 
#~ msgstr "筆記型電腦上蓋已重新開啟"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "idle mode ended"
3053
 
#~ msgstr "閒置模式已完結"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "idle mode started"
3056
 
#~ msgstr "閒置模式開始"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "powersave mode started"
3059
 
#~ msgstr "省電模式已啟動"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "dpms on"
3062
 
#~ msgstr "DPMS 開啟"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "dpms standby"
3065
 
#~ msgstr "DPMS 待命"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "dpms suspend"
3068
 
#~ msgstr "DPMS 暫停"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "dpms off"
3071
 
#~ msgstr "DPMS 關閉"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Resuming computer"
3074
 
#~ msgstr "電腦回復中"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Hibernate Problem"
3077
 
#~ msgstr "休眠問題"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Suspend Problem"
3080
 
#~ msgstr "暫停問題"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Do not daemonize"
3083
 
#~ msgstr "不要使用服務程式"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Request to reboot"
3086
 
#~ msgstr "要求將電腦重新啟動"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "Request to shutdown"
3089
 
#~ msgstr "要求將電腦關閉"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "Action forbidden"
3092
 
#~ msgstr "被禁止的動作"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Suspend is not available on this computer."
3095
 
#~ msgstr "此電腦無法使用暫停。"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Suspending computer."
3098
 
#~ msgstr "將電腦暫停。"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Hibernate is not available on this computer."
3101
 
#~ msgstr "此電腦無法使用休眠。"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Hibernating computer."
3104
 
#~ msgstr "將電腦休眠。"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "Doing nothing."
3107
 
#~ msgstr "不做任何事。"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Shutting down computer."
3110
 
#~ msgstr "關閉此電腦。"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "GNOME interactive logout."
3113
 
#~ msgstr "GNOME 互動式登出。"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "System idle."
3116
 
#~ msgstr "系統閒置。"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "a short time"
3119
 
#~ msgstr "短時間"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "UPSs"
3122
 
#~ msgstr "不斷電系統(UPS)"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Wireless mice"
3125
 
#~ msgstr "無線滑鼠"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Wireless keyboards"
3128
 
#~ msgstr "無線鍵盤"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "PDAs"
3131
 
#~ msgstr "PDA"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "GNOME Power Statistics"
3134
 
#~ msgstr "GNOME 電源統計"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Charge history"
3137
 
#~ msgstr "充電紀錄"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Power history"
3140
 
#~ msgstr "電源紀錄"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Voltage history"
3143
 
#~ msgstr "電壓紀錄"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "Estimated time history"
3146
 
#~ msgstr "估計時間歷史"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
3149
 
#~ msgstr "無法連線至 GNOME 電源管理程式。"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid ""
3152
 
#~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment "
3153
 
#~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling "
3154
 
#~ "mechanism to switch up the frequency."
3155
 
#~ msgstr ""
3156
 
#~ "如果發現 nice 較高的程序,它們即可能造成處理器頻率提高。即使它們實際負載未"
3157
 
#~ "達到足以使調節機制提升處理器頻率的百分比。"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI"
3160
 
#~ msgstr "是否在 UI 中顯示 CPU 頻率的調整"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid ""
3163
 
#~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need "
3164
 
#~ "to configure this for specific systems."
3165
 
#~ msgstr "是否在 UI 中顯示 CPU 頻率的調整。有些人需要為特定系統設定此項。"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power"
3168
 
#~ msgstr "使用 AC 電源時 cpufreq 效能數值"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power"
3171
 
#~ msgstr "在電池下 cpufreq 效能數值"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid ""
3174
 
#~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC "
3175
 
#~ "power."
3176
 
#~ msgstr "使用交流電源時用來調節處理器的 cpufreq 效能數值"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid ""
3179
 
#~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery "
3180
 
#~ "power."
3181
 
#~ msgstr "使用電池電源時用來調整處理器的 cpufreq 效能數值。"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "The cpufreq policy to use when on AC power"
3184
 
#~ msgstr "使用 AC 電源時的 cpufreq 政策"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power"
3187
 
#~ msgstr "在電池下使用的 cpufreq 政策"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid ""
3190
 
#~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible "
3191
 
#~ "values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, "
3192
 
#~ "nothing."
3193
 
#~ msgstr ""
3194
 
#~ "使用交流電時用來調整處理器的 cpufreq 政策。可用的數值為:“ondemand(依照需"
3195
 
#~ "求)”,“conservative(持續)”,“powersave(節約能源)”,“userspace(使用"
3196
 
#~ "者)”,“performance(效能取向)”及“nothing(不做任何事)”。"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid ""
3199
 
#~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. "
3200
 
#~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, "
3201
 
#~ "performance, nothing."
3202
 
#~ msgstr ""
3203
 
#~ "使用電池電源時用來調整處理器的 cpufreq 政策。可用的數值為:“ondemand(依照"
3204
 
#~ "需求)”,“conservative(持續)”,“powersave(節約能源)”,“userspace(使用"
3205
 
#~ "者)”,“performance(效能取向)”及“nothing(不做任何事)”。"
3206
 
 
3207
 
#~ msgid ""
3208
 
#~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup"
3209
 
#~ msgstr "v4l 的裝置名稱(用作亮度偵測的裝置)"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid ""
3212
 
#~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A "
3213
 
#~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be "
3214
 
#~ "specified, e.g. '/dev/video0'"
3215
 
#~ msgstr ""
3216
 
#~ "v4l 的裝置名稱(用作亮度偵測的裝置)。數值「default」會使用第一個發現的偵測"
3217
 
#~ "器,或者也可以指定裝置,如「/dev/video0」"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load "
3221
 
#~ "calculation"
3222
 
#~ msgstr "屬 niced 的程序是否應列入處理器負載的計算"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "Debug specific files, e.g. power"
3225
 
#~ msgstr "為指定檔案除錯,例如 power"
3226
 
 
3227
 
#~ msgid ""
3228
 
#~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again."
3229
 
#~ msgstr "不允許策略逾時。請等待幾秒鐘後再重試一次。"
3230
 
 
3231
 
#~ msgid "<b>Status:</b> Charged\n"
3232
 
#~ msgstr "<b>狀態:</b>已充滿\n"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid "<b>Status:</b> Charging\n"
3235
 
#~ msgstr "<b>狀態:</b>充電中\n"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid "<b>Status:</b> Discharging\n"
3238
 
#~ msgstr "<b>狀態:</b>放電中\n"
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "Based on processor load"
3241
 
#~ msgstr "以處理器負載為準"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "Automatic power saving"
3244
 
#~ msgstr "自動節約電源"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Maximum power saving"
3247
 
#~ msgstr "最大節約電源"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Always maximum speed"
3250
 
#~ msgstr "永遠保持最高速度"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change"
3253
 
#~ msgstr "將亮度改變成 AC 電源狀態預設亮度"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid ""
3256
 
#~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external "
3257
 
#~ "monitor"
3258
 
#~ msgstr "是否將筆記型電腦設定為使用固定式外接螢幕"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid ""
3261
 
#~ "If the laptop should be configured to not do dimming actions and DPMS off "
3262
 
#~ "if it is using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users "
3263
 
#~ "should select FALSE here."
3264
 
#~ msgstr ""
3265
 
#~ "是否將筆記型電腦設定當使用擴充座或外接螢幕時不使用調暗動作或 DPMS 關閉功"
3266
 
#~ "能。大部分筆記型與桌上型電腦使用者應選擇 FALSE。"
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "Notify on a HAL error"
3269
 
#~ msgstr "HAL 錯誤時通知"
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Percentage considered very low"
3272
 
#~ msgstr "剩餘多少百分比為非常低電量"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "The damping factor for the rate"
3275
 
#~ msgstr "電量率阻尼系數"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid ""
3278
 
#~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid "
3279
 
#~ "when use_time_for_policy is false."
3280
 
#~ msgstr ""
3281
 
#~ "電池剩餘多少百分比的電量定義為非常低電量,只有在 use_time_for_policy 設定"
3282
 
#~ "為‘false’時才有效。"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid ""
3285
 
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very "
3286
 
#~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true."
3287
 
#~ msgstr ""
3288
 
#~ "電池剩餘多少秒的使用時間時定義為非常低,只有在 use_time_for_policy 設定"
3289
 
#~ "為‘true’時才有效。"
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "The time remaining when very low"
3292
 
#~ msgstr "剩餘多少時間為非常低電量"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid ""
3295
 
#~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially "
3296
 
#~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the "
3297
 
#~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining "
3298
 
#~ "more accurate, but the graphs less responsive."
3299
 
#~ msgstr ""
3300
 
#~ "阻尼系數是用作計算電量的加權平均值。提高阻尼系數的數值會影響電量計算,使使"
3301
 
#~ "得計算更加準確,但會降低圖片的回應度。"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window"
3304
 
#~ msgstr "是否應在統計視窗中顯示圖例"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window."
3307
 
#~ msgstr "是否應在統計視窗中顯示圖例。"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Add _axis labels"
3310
 
#~ msgstr "加入軸標題(_A)"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Add lege_nd"
3313
 
#~ msgstr "加入圖例(_N)"
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "InhibitManual"
3316
 
#~ msgstr "手動抑制"
3317
 
 
3318
 
#~ msgid "Unknown caption"
3319
 
#~ msgstr "不明的標題"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "%iW"
3322
 
#~ msgstr "%iW"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "%iV"
3325
 
#~ msgstr "%iV"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "%s because %s"
3328
 
#~ msgstr "%s 因為 %s"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
3331
 
#~ msgstr "已呼叫 DBUS method Suspend()"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked"
3334
 
#~ msgstr "已呼叫 DBUS method Hibernate()"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked"
3337
 
#~ msgstr "已呼叫 DBUS method Shutdown()"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Rebooting computer"
3340
 
#~ msgstr "正在重新啟動電腦"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked"
3343
 
#~ msgstr "已呼叫 DBUS method Reboot()"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Your system is running on backup power!"
3346
 
#~ msgstr "電腦以後備電池運行!"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "user clicked hibernate from tray menu"
3349
 
#~ msgstr "使用者在面板選單上按下「休眠」"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend."
3352
 
#~ msgstr "您的電腦似乎沒有正確的自暫停中喚醒。"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate."
3355
 
#~ msgstr "您的電腦似乎沒有正確的自休眠中喚醒。"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "This may be a driver or hardware problem."
3358
 
#~ msgstr "這可能是驅動程式或硬體問題。"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems."
3361
 
#~ msgstr "參閱 GNOME 電源管理程式手冊的一般問題。"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Remaining time:"
3364
 
#~ msgstr "剩餘時間:"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Charge rate (smoothed):"
3367
 
#~ msgstr "充電率(smoothed):"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Recalculating information..."
3370
 
#~ msgstr "重新計算資訊…"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Power Preferences"
3373
 
#~ msgstr "電源偏好設定"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?"
3376
 
#~ msgstr "也許程式尚未執行或者您使用的是舊版本?"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "hibernate"
3379
 
#~ msgstr "休眠"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "suspend"
3382
 
#~ msgstr "暫停"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Power Critically Low"
3385
 
#~ msgstr "電量極低"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Power Very Low"
3388
 
#~ msgstr "電量非常低"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Power Low"
3391
 
#~ msgstr "電量低"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Power Inhibit Test"
3394
 
#~ msgstr "電源抑制測試"