~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/k3b/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/k3b.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Alessandro Ghersi
  • Date: 2010-03-05 18:46:32 UTC
  • mfrom: (1.1.23 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100305184632-uhnjo6k45yi6bkmu
Tags: 1.90.0~rc1-0ubuntu1
* New upstream release
  - Bump kdelibs5-dev to 4.4.1 as required, k3b uses KAuth since this version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of k3b.po to
 
2
# SiongUi Te <siongui@yahoo.com.tw>, 2002.
 
3
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
 
4
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
 
5
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
 
6
# Yi-Shun Wang <dnextstep@gmail.com>,2008.
 
7
# Traditional Chinese Translation of k3b
 
8
# Copyright (C) 2002-2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: k3b\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 22:33+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 09:14+0800\n"
 
15
"Last-Translator: Yi-Shun Wang <dnextstep@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
 
 
23
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:132
 
24
msgid "Burn Image"
 
25
msgstr "燒錄映像檔"
 
26
 
 
27
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:215
 
28
msgid "Image to Burn"
 
29
msgstr "要燒錄的映像檔"
 
30
 
 
31
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:220
 
32
msgid "Choose Image File"
 
33
msgstr "選擇映像檔"
 
34
 
 
35
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:221
 
36
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
 
37
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|映像檔"
 
38
 
 
39
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:223
 
40
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
 
41
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 映像檔"
 
42
 
 
43
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:225
 
44
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
 
45
msgstr "*.cue *.CUE|Cue 檔"
 
46
 
 
47
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:227
 
48
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
 
49
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 檔和 Cdrecord 比對複製映像檔"
 
50
 
 
51
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:229 k3bfileview.cpp:82 k3b.cpp:1374
 
52
msgid "*|All Files"
 
53
msgstr "*|所有檔案"
 
54
 
 
55
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
 
56
msgid "Image Type"
 
57
msgstr "映像檔類型"
 
58
 
 
59
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:238
 
60
msgid "Auto Detection"
 
61
msgstr "自動偵測"
 
62
 
 
63
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
 
64
msgid "Plain data image"
 
65
msgstr "純資料映像檔"
 
66
 
 
67
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:240 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:763
 
68
msgid "Cue/bin image"
 
69
msgstr "Cue/bin 映像檔"
 
70
 
 
71
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:241
 
72
msgid "Audio cue file"
 
73
msgstr "音效 cue 檔案"
 
74
 
 
75
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:242
 
76
msgid "Cdrdao TOC file"
 
77
msgstr "Cdrdao TOC 檔案"
 
78
 
 
79
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:243 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:735
 
80
msgid "Cdrecord clone image"
 
81
msgstr "Cdrecord 比對複製映像檔"
 
82
 
 
83
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:262
 
84
msgid "No image file selected"
 
85
msgstr "沒有映像檔被選取"
 
86
 
 
87
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:285 misc/k3bmediacopydialog.cpp:105
 
88
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:263
 
89
msgid "Writing Mode"
 
90
msgstr "寫入模式"
 
91
 
 
92
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:291 misc/k3bmediacopydialog.cpp:110
 
93
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:282
 
94
msgid "Copies"
 
95
msgstr "複製品"
 
96
 
 
97
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:146
 
98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
 
99
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:25
 
100
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
101
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:319
 
102
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:120 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
 
103
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:434 projects/k3baudioburndialog.cpp:80
 
104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
 
105
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147
 
106
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:268 option/k3boptiondialog.cpp:48
 
107
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:102
 
108
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:145
 
109
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 rc.cpp:550 rc.cpp:1244
 
110
msgid "Settings"
 
111
msgstr "設定"
 
112
 
 
113
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:912
 
114
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:154
 
115
msgid "&Image"
 
116
msgstr "映像檔(&I)"
 
117
 
 
118
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:343
 
119
msgid "Data mode:"
 
120
msgstr "資料模式:"
 
121
 
 
122
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:413
 
123
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
124
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:267
 
125
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
126
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:349 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:890
 
127
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:108 projects/k3bvcdburndialog.cpp:386
 
128
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:148 option/k3boptiondialog.cpp:202
 
129
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 rc.cpp:726 rc.cpp:1271
 
130
msgid "Advanced"
 
131
msgstr "進階"
 
132
 
 
133
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:369
 
134
msgid ""
 
135
"<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
 
136
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
 
137
"plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
 
138
"images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
 
139
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
 
140
"data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
 
141
"image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
 
142
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
 
143
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
 
144
"imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or "
 
145
"remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a cdrecord "
 
146
"clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These "
 
147
"images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
 
148
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
 
149
msgstr ""
 
150
"<p><b>K3b 支援的映像檔類型:</p><p><b>單純映像檔</b><br/>單純映像檔是以單一資"
 
151
"料軌的方式寫入媒體。典型的單純映像檔為 iso 映像檔,由 K3b 的資料專案所建立出"
 
152
"的映像檔也是。<p><b>Cue/bin 映像檔</b><br/>Cue/bin 映像檔是由一個用來描述媒體"
 
153
"內容表格的 cue 檔案,以及一個包含實際資料的映像檔案所組成。資料將會根據 cue "
 
154
"檔被寫入媒體。<p><b>音效 Cue 映像檔</b><br/>音效 cue 映像檔是一種特殊的 cue/"
 
155
"bin 映像檔,包含一張音效 CD 的映像。實際的音效資料可以被 K3b 編碼為任何支援的"
 
156
"音效格式。音效 cue 檔案也可以被匯入 K3b 音效專案內,並且允許您更改曲目順序,"
 
157
"以及新增或移除曲目。<p><b>Cdrecord 比對複製映像檔</b><br/>當 K3b 在比對複製模"
 
158
"式內複製單一區段 CD 時,會建立 cdrecord 比對複製映像檔。這些映像檔可以在此處"
 
159
"重複使用。<p><b>Cdrdao TOC 檔案</b><br/>K3b 也支援寫入 cdrdao 所獨用的映像檔"
 
160
"格式,也就是 toc 檔。"
 
161
 
 
162
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:469
 
163
#, fuzzy
 
164
#| msgid ""
 
165
#| "<p>This image has an invalid file size. If it has been downloaded make "
 
166
#| "sure the download is complete.<p>Only continue if you know what you are "
 
167
#| "doing."
 
168
msgid ""
 
169
"<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
 
170
"If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
 
171
"continue if you know what you are doing.</p>"
 
172
msgstr ""
 
173
"<p>這個映像檔的大小是無效的。如果它是下載下來的,確保有完成下載。<p>如果你確"
 
174
"定你在做什麼,請繼續。"
 
175
 
 
176
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130
 
177
msgid "Warning"
 
178
msgstr "警告"
 
179
 
 
180
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:628
 
181
msgid "Seems not to be a usable image"
 
182
msgstr "似乎不是可用的映像檔"
 
183
 
 
184
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:643
 
185
msgid "File not found"
 
186
msgstr "找不到檔案"
 
187
 
 
188
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:655 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:734
 
189
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:762 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:790
 
190
msgid "Detected:"
 
191
msgstr "已偵測到:"
 
192
 
 
193
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:656
 
194
msgid "Iso9660 image"
 
195
msgstr "Iso9660 映像檔"
 
196
 
 
197
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:664 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:740
 
198
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:768
 
199
msgid "Filesize:"
 
200
msgstr "檔案大小:"
 
201
 
 
202
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:666
 
203
#, kde-format
 
204
msgid "%1 (different than declared volume size)"
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:675 k3bdiskinfoview.cpp:376
 
208
msgid "Volume Size:"
 
209
msgstr "容量大小:"
 
210
 
 
211
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:682 k3bdiskinfoview.cpp:370
 
212
msgid "System Id:"
 
213
msgstr "系統 ID:"
 
214
 
 
215
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:690 k3bdiskinfoview.cpp:371
 
216
msgid "Volume Id:"
 
217
msgstr "碟片 id:"
 
218
 
 
219
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:698 k3bdiskinfoview.cpp:372
 
220
msgid "Volume Set Id:"
 
221
msgstr "碟片設置 id:"
 
222
 
 
223
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:706 k3bdiskinfoview.cpp:373
 
224
msgid "Publisher Id:"
 
225
msgstr "出版廠商:"
 
226
 
 
227
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:714 k3bdiskinfoview.cpp:374
 
228
msgid "Preparer Id:"
 
229
msgstr "籌備者:"
 
230
 
 
231
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:721 k3bdiskinfoview.cpp:375
 
232
msgid "Application Id:"
 
233
msgstr "應用程式 ID:"
 
234
 
 
235
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:745 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:773
 
236
msgid "Image file:"
 
237
msgstr "映像檔:"
 
238
 
 
239
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:751
 
240
msgid "TOC file:"
 
241
msgstr "TOC 檔:"
 
242
 
 
243
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:779
 
244
msgid "Cue file:"
 
245
msgstr "Cue 檔:"
 
246
 
 
247
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:791
 
248
msgid "Audio Cue Image"
 
249
msgstr "音訊 Cue 映像檔"
 
250
 
 
251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:796
 
252
#, kde-format
 
253
msgid "%1 track"
 
254
msgid_plural "%1 tracks"
 
255
msgstr[0] "%1 個音軌"
 
256
 
 
257
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:810
 
258
msgid "Track"
 
259
msgstr "音軌"
 
260
 
 
261
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:949
 
262
msgid "Md5 Sum:"
 
263
msgstr "Md5 Sum:"
 
264
 
 
265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
 
266
msgid "Calculation canceled"
 
267
msgstr "計算已取消"
 
268
 
 
269
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:982
 
270
msgid "Calculation failed"
 
271
msgstr "計算失敗"
 
272
 
 
273
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:997
 
274
msgid "Copy checksum to clipboard"
 
275
msgstr "複製檢查碼到剪貼簿"
 
276
 
 
277
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:998
 
278
msgid "Compare checksum..."
 
279
msgstr "比較檢查碼..."
 
280
 
 
281
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1004
 
282
msgid "MD5 Sum Check"
 
283
msgstr "MD5 Sum 檢查"
 
284
 
 
285
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1005
 
286
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
 
287
msgstr "請插入 MD5 Sum 來做比對:"
 
288
 
 
289
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1011
 
290
#, kde-format
 
291
msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
 
292
msgstr "%1 的 MD5 檢查碼與指定的相等。"
 
293
 
 
294
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1012
 
295
msgid "MD5 Sums Equal"
 
296
msgstr "MD5 Sums 相等"
 
297
 
 
298
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1014
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
 
301
msgstr "%1 的 MD5 檢查碼與指定的不同。"
 
302
 
 
303
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1015
 
304
msgid "MD5 Sums Differ"
 
305
msgstr "MD5 Sums 不同"
 
306
 
 
307
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:68
 
308
msgid "Disk Copy"
 
309
msgstr "光碟複製"
 
310
 
 
311
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
 
312
msgid "and CD Cloning"
 
313
msgstr "與 CD 複製"
 
314
 
 
315
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:79
 
316
msgid "Source Medium"
 
317
msgstr "來源媒體"
 
318
 
 
319
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98
 
320
msgid "Copy Mode"
 
321
msgstr "複製模式"
 
322
 
 
323
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 misc/k3bmediacopydialog.cpp:230
 
324
msgid "Normal Copy"
 
325
msgstr "正常複製"
 
326
 
 
327
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:101 misc/k3bmediacopydialog.cpp:235
 
328
msgid "Clone Copy"
 
329
msgstr "比對複製"
 
330
 
 
331
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:167
 
332
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
333
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:141 rc.cpp:479
 
334
msgid "&Options"
 
335
msgstr "選項(&O)"
 
336
 
 
337
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:163 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:413
 
338
#: rip/categories.cpp:23 k3bdiskinfoview.cpp:190
 
339
msgid "Data"
 
340
msgstr "資料"
 
341
 
 
342
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:168
 
343
msgid "No error correction"
 
344
msgstr "不修正錯誤"
 
345
 
 
346
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:169 misc/k3bmediacopydialog.cpp:182
 
347
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
 
348
msgid "Read retries:"
 
349
msgstr "重試讀取:"
 
350
 
 
351
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:614
 
352
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:313
 
353
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:358 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:413
 
354
#: k3bdiskinfoview.cpp:178
 
355
msgid "Audio"
 
356
msgstr "音訊"
 
357
 
 
358
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:181
 
359
msgid "Copy CD-Text"
 
360
msgstr "複製 CD-Text"
 
361
 
 
362
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:185 projects/k3baudioburndialog.cpp:92
 
363
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184
 
364
msgid "Paranoia mode:"
 
365
msgstr "Paranoia 模式:"
 
366
 
 
367
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:479
 
368
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
369
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:193 rc.cpp:858
 
370
msgid "&Advanced"
 
371
msgstr "進階(&A)"
 
372
 
 
373
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:214
 
374
msgid "Skip unreadable data sectors"
 
375
msgstr "跳過無法讀取的資料區段"
 
376
 
 
377
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215
 
378
msgid "Disable the source drive's error correction"
 
379
msgstr "停用來源光碟機的錯誤修正"
 
380
 
 
381
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
 
382
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
 
383
msgstr "如果可以的話,從來源 CD 複製 CD-Text。"
 
384
 
 
385
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:218
 
386
msgid ""
 
387
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
 
388
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
 
389
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
 
390
"corrupted sectors."
 
391
msgstr ""
 
392
"<p>如果勾選了此選項,K3b 將停用來源驅動裝置的 ECC/EDC 錯誤校正。如此一來,故"
 
393
"意不能讀取的磁區將可以被讀取。<p>若要複製基於毀壞磁區保護技術的 CD ,這也許會"
 
394
"很有用。"
 
395
 
 
396
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
 
397
msgid ""
 
398
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
 
399
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
 
400
"stick to Cddb info."
 
401
msgstr ""
 
402
"<p>如果勾選了此選項,K3b 將在來源 CD 上搜尋 CD-Text 。如果您的 CD 驅動裝置對"
 
403
"於讀取 CD-Text 會有問題,或是您偏好 Cddb 資訊的話,請停用它。"
 
404
 
 
405
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
 
406
msgid ""
 
407
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
 
408
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
 
409
msgstr ""
 
410
"<p>如果勾選了此選項,並且 K3b 無法從來源媒體讀取某資料磁區的話,在輸出複製品"
 
411
"上將會用 0 來取代讀不出的部份。"
 
412
 
 
413
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:231
 
414
msgid ""
 
415
"<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
 
416
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
 
417
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
 
418
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
 
419
msgstr ""
 
420
"<p>這是針對 DVD、藍光(Blu-ray),與大多數 CD 媒體類型所適用的一般性複製模"
 
421
"式。它允許複製音效 CD、多區段與單區段資料媒體,以及增強性音效 CD(一種包含額"
 
422
"外資料區段的音效 CD)。<p>若是影像 CD ,請使用 CD 複製模式。"
 
423
 
 
424
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:236
 
425
msgid ""
 
426
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
 
427
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
 
428
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
 
429
"b> Only single session CDs can be cloned."
 
430
msgstr ""
 
431
"<p>在 CD 比對複製模式內, K3b 執行一種 CD 的 raw 複製。這代表它不在意內容,僅"
 
432
"單純地逐個位元複製。它可以被用來複製影像 CD 或是內含錯誤磁區的 CD 。<p><b>小"
 
433
"心:</b> 只有單一區段的 CD 可以進行比對複製。"
 
434
 
 
435
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:273 projects/k3bprojectburndialog.cpp:213
 
436
#, fuzzy
 
437
#| msgid ""
 
438
#| "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write "
 
439
#| "anyway?"
 
440
msgid ""
 
441
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
 
442
"anyway?"
 
443
msgstr "暫存目錄的空間似乎不夠。無論如何都要寫入嗎?"
 
444
 
 
445
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:302 misc/k3bmediacopydialog.cpp:311
 
446
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:184 projects/k3bvcdburndialog.cpp:552
 
447
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:171
 
448
#: k3b.cpp:1076 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:81
 
449
#, kde-format
 
450
msgid "Do you want to overwrite %1?"
 
451
msgstr "您是否想要覆寫 %1?"
 
452
 
 
453
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:303 misc/k3bmediacopydialog.cpp:312
 
454
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bvcdburndialog.cpp:553
 
455
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:217 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:172
 
456
#: k3b.cpp:1077 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:82
 
457
msgid "File Exists"
 
458
msgstr "檔案已經存在"
 
459
 
 
460
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:555
 
461
msgid "Use the same device for burning"
 
462
msgstr "使用同一個裝置來燒錄"
 
463
 
 
464
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:556
 
465
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
 
466
msgstr "<qt>使用同一個裝置來燒錄 <i>(或插入另一片媒體)</i>"
 
467
 
 
468
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
 
469
msgid "Format and Erase"
 
470
msgstr "格式化並抹除"
 
471
 
 
472
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
 
473
msgid "CD-RW"
 
474
msgstr "CD-RW"
 
475
 
 
476
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
 
477
#, fuzzy
 
478
#| msgid "DVD%1RW"
 
479
msgid "DVD±RW"
 
480
msgstr "DVD%1RW"
 
481
 
 
482
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
 
483
#, fuzzy
 
484
#| msgid "BD-RW"
 
485
msgid "BD-RE"
 
486
msgstr "BD-RW"
 
487
 
 
488
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
 
489
msgid "Force"
 
490
msgstr "強迫"
 
491
 
 
492
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
 
493
msgid "Quick format"
 
494
msgstr "快速格式化"
 
495
 
 
496
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
 
497
msgid "Force formatting of empty DVDs"
 
498
msgstr "強制格式化空白的 DVDs"
 
499
 
 
500
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
 
501
#, fuzzy
 
502
#| msgid ""
 
503
#| "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is "
 
504
#| "empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
 
505
#| "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to "
 
506
#| "format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat "
 
507
#| "procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
 
508
#| "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
 
509
#| "overwrite mode."
 
510
msgid ""
 
511
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
 
512
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
 
513
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
 
514
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
 
515
"<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
 
516
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
 
517
"overwrite mode."
 
518
msgstr ""
 
519
"<p>如果選取了此選項,即使 DVD-RW 內容是空的,K3b 仍會將它格式化。這個選項可以"
 
520
"用來強迫 K3b 在限定的覆蓋寫入模式下格式化 DVD+RW 或是 DVD-RW 。<p><b>小心:</"
 
521
"b> 不建議您經常格式化 DVD ,在大約 10-20 次的重新格式化程序後,DVD 可能無法使"
 
522
"用。<p>DVD+RW 媒體只需要格式化一次,格式化過後只需要覆蓋寫入;DVD-RW 也適用於"
 
523
"這種限定的覆蓋寫入模式。"
 
524
 
 
525
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
 
526
msgid "Try to perform quick formatting"
 
527
msgstr "嘗試執行快速格式化"
 
528
 
 
529
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
 
530
msgid ""
 
531
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
 
532
"format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
 
533
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
 
534
msgstr ""
 
535
"<p>如果選擇了這個選項,K3b 會執行快速格式化。<p>完全抹除一片可重複寫入的媒體"
 
536
"可能會花相當長的時間,有些燒錄器即使選擇了快速格式化選項仍是會使用完整格式"
 
537
"化。"
 
538
 
 
539
#: projects/kostore/KoStore.cpp:195
 
540
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
 
541
msgstr "這個目錄模式不被遠端位置所支援。"
 
542
 
 
543
#: projects/kostore/KoStore.cpp:196
 
544
msgid "KOffice Storage"
 
545
msgstr "KOffice 儲藏"
 
546
 
 
547
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:56
 
548
msgid "Audio Track Properties"
 
549
msgstr "音軌性質"
 
550
 
 
551
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:45
 
552
msgid "Linux/Unix only"
 
553
msgstr "僅 Linux/Unix"
 
554
 
 
555
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
 
556
msgid "Linux/Unix + Windows"
 
557
msgstr "Linux/Unix + Windows"
 
558
 
 
559
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
 
560
msgid "Very large files (UDF)"
 
561
msgstr "非常大檔案 (UDF)"
 
562
 
 
563
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
 
564
msgid "DOS Compatibility"
 
565
msgstr "DOS 相容性"
 
566
 
 
567
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
 
568
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
 
569
msgid "Custom"
 
570
msgstr "自訂"
 
571
 
 
572
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
 
573
msgid ""
 
574
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
 
575
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
 
576
"settings."
 
577
msgstr ""
 
578
"<p><b>檔案系統預先設置</b><p>K3b 提供下列的檔案系統預先設置,允許為最常使用的"
 
579
"設定值作出快速選擇。"
 
580
 
 
581
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
 
582
msgid ""
 
583
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
 
584
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
 
585
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
 
586
msgstr ""
 
587
"在 Linux/Unix 系統上使用此檔案系統已被最佳化。這主要代表它使用了 Rock Ridge "
 
588
"延伸來提供長檔名、符號性連結,以及 POSIX 相容性檔案權限標示等功能。"
 
589
 
 
590
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
 
591
#, fuzzy
 
592
#| msgid ""
 
593
#| "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a "
 
594
#| "Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not "
 
595
#| "support the Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is "
 
596
#| "restricted to 103 characters."
 
597
msgid ""
 
598
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
 
599
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
 
600
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
 
601
"103 characters."
 
602
msgstr ""
 
603
"除了為 Linux/Unix 設計的檔案系統設定值之外,還包含了 Joliet 目錄樹,可以允許"
 
604
"在不支援 Rock Ridget 延伸的 Windows 上使用長檔名。請注意檔案名稱的長度還是被"
 
605
"限制在 103 個字元以內。"
 
606
 
 
607
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
 
608
msgid ""
 
609
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
 
610
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
 
611
msgstr ""
 
612
"此檔案系統會附加額外的 UDF 條目。這能提升最大檔案大小到 4 GB。請注意 K3b 內"
 
613
"的 UDF 支援是不完全的。"
 
614
 
 
615
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:161
 
616
msgid ""
 
617
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
 
618
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
 
619
"permissions are supported."
 
620
msgstr ""
 
621
"此檔案系統為老舊系統的相容性提供最佳化。這代表了檔案名稱限制使用 8.3 字元命名"
 
622
"法,而且沒有符號性連結或是檔案權限功能的支援。"
 
623
 
 
624
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
 
625
msgid "Rock Ridge"
 
626
msgstr "Rock Ridge"
 
627
 
 
628
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
 
629
msgid "Joliet"
 
630
msgstr "Joliet"
 
631
 
 
632
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
 
633
msgid "UDF"
 
634
msgstr "UDF"
 
635
 
 
636
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
 
637
msgid "Custom (ISO9660 only)"
 
638
msgstr "自訂 (僅 ISO9660)"
 
639
 
 
640
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "Custom (%1)"
 
643
msgstr "自訂 (%1)"
 
644
 
 
645
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:241
 
646
msgid ""
 
647
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
 
648
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
 
649
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
 
650
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
 
651
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
 
652
msgstr ""
 
653
"<p>請注意我們並不建議您停用 Rock Ridge 延伸。啟用 Rock Ridge 不會有任何壞處"
 
654
"(除了會花費非常小的空間外)反而有一大堆好處。<p>沒有了 Rock Ridge 延伸,符號"
 
655
"性連結就不被支援,並總是進行跟隨,就好像 \"跟隨符號性連結\" 選項啟用了一樣。"
 
656
 
 
657
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:247
 
658
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
 
659
msgstr "已停用 Rock Ridge Extensions"
 
660
 
 
661
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:253
 
662
msgid ""
 
663
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
 
664
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
 
665
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
 
666
"disable Joliet."
 
667
msgstr ""
 
668
"<p>請注意沒有使用 Joliet 延伸的話,Windows 系統無法顯示長檔名。您將只會看見 "
 
669
"ISO9660 檔名。<p>如果您沒有打算在 Windows 系統上使用這個 CD/DVD 的話,停用 "
 
670
"Joliet 比較安全。"
 
671
 
 
672
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:258
 
673
msgid "Joliet Extensions Disabled"
 
674
msgstr "已停用 Joliet Extensions"
 
675
 
 
676
#: projects/k3bbootimageview.cpp:55
 
677
msgid "Floppy"
 
678
msgstr "軟碟"
 
679
 
 
680
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:115
 
681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
 
682
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57 rc.cpp:538
 
683
msgid "Harddisk"
 
684
msgstr "硬碟"
 
685
 
 
686
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:125
 
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
 
688
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:544
 
689
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
 
690
msgid "None"
 
691
msgstr "無"
 
692
 
 
693
#: projects/k3bbootimageview.cpp:126
 
694
msgid "Hide Advanced Options"
 
695
msgstr "隱藏進階選項"
 
696
 
 
697
#: projects/k3bbootimageview.cpp:130
 
698
msgid "Show Advanced Options"
 
699
msgstr "顯示進階選項"
 
700
 
 
701
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
 
702
msgid "Please Choose Boot Image"
 
703
msgstr "請選擇一個開機映像檔"
 
704
 
 
705
#: projects/k3bbootimageview.cpp:145
 
706
msgid ""
 
707
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
 
708
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
 
709
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
 
710
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
 
711
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
 
712
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
 
713
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
 
714
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
 
715
"Internet</a>."
 
716
msgstr ""
 
717
"<p>您選擇的檔案不是磁片(floppy)映像檔(磁片映像檔大小為 1200 KB、 1440 KB, "
 
718
"或是 2880 KB)。您只要藉由模擬硬碟或是完全地停用模擬,仍可能使用其他大小的開"
 
719
"機映像檔。<p>如果您對於這些像是「硬碟模擬」的術語不熟悉,在這裡您很可能還是想"
 
720
"使用磁片映像檔。磁片映像檔可以直接從真實的磁碟片中抽取內容來建立:<pre>dd "
 
721
"if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>或是使用許多開機磁片產生器的其中一種來"
 
722
"建立,它們可以在<a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
 
723
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">網際網路</a>上找到。"
 
724
 
 
725
#: projects/k3bbootimageview.cpp:154
 
726
msgid "No Floppy image selected"
 
727
msgstr "未選取磁片(Floppy)映像檔"
 
728
 
 
729
#: projects/k3bbootimageview.cpp:155
 
730
msgid "Use harddisk emulation"
 
731
msgstr "使用硬碟模擬"
 
732
 
 
733
#: projects/k3bbootimageview.cpp:156
 
734
msgid "Use no emulation"
 
735
msgstr "不使用模擬"
 
736
 
 
737
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:70
 
738
msgid "Data Project"
 
739
msgstr "資料專案"
 
740
 
 
741
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:70 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
 
742
#, kde-format
 
743
msgid "Size: %1"
 
744
msgstr "大小: %1"
 
745
 
 
746
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:81 projects/k3bmovixburndialog.cpp:64
 
747
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 projects/k3bmixedburndialog.cpp:80
 
748
msgid "Filesystem"
 
749
msgstr "檔案系統"
 
750
 
 
751
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
 
752
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
 
753
msgid "Datatrack Mode"
 
754
msgstr "資料軌模式"
 
755
 
 
756
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:161
 
757
msgid "Multisession Mode"
 
758
msgstr "多區段模式"
 
759
 
 
760
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:12
 
761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
762
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bvcdburndialog.cpp:366
 
763
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:113 projects/k3bmixedburndialog.cpp:101
 
764
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:144 option/k3boptiondialog.cpp:132
 
765
#: rc.cpp:583
 
766
msgid "Misc"
 
767
msgstr "雜項"
 
768
 
 
769
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:227
 
770
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
 
771
msgstr "大多數的燒錄機並不支援在光碟一次燒錄模式(DAO)內寫入多區段 CD。"
 
772
 
 
773
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:262
 
774
msgid ""
 
775
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
 
776
"been disabled."
 
777
msgstr "在光碟一次燒入(DAO)模式內不可能寫入多區段媒體。多區段功能已被停用。"
 
778
 
 
779
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:264
 
780
msgid "Multisession Problem"
 
781
msgstr "多區段功能問題"
 
782
 
 
783
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:55
 
784
msgid "Video Track Properties"
 
785
msgstr "視訊軌屬性"
 
786
 
 
787
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:78 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
 
788
#, kde-format
 
789
msgid "%1 bit/s"
 
790
msgstr "%1 bit/s"
 
791
 
 
792
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:209
 
793
msgid "May also look like | << on the remote control. "
 
794
msgstr "在遙控器上看起來可能像是 | << 。"
 
795
 
 
796
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
 
797
msgid "May also look like >> | on the remote control."
 
798
msgstr "在遙控器上看起來可能像是 >> | 。"
 
799
 
 
800
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:211
 
801
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
 
802
msgstr "這個按鍵可能對應到 停止 鍵。"
 
803
 
 
804
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
 
805
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
 
806
msgstr "這個按鍵通常對應到 > 或是 播放 鍵。"
 
807
 
 
808
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:213
 
809
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
 
810
msgstr "在 <等待> 逾時後要前往的目標。"
 
811
 
 
812
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
 
813
msgid "Delay reactivity of keys."
 
814
msgstr "延遲按鍵反應。"
 
815
 
 
816
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
 
817
msgid ""
 
818
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
 
819
"disc formats."
 
820
msgstr "互動性操作 (PBC) 可用在 VCD 2.9 和 SVCD 1.0 的格式。"
 
821
 
 
822
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
 
823
msgid "Activate the use of numeric keys."
 
824
msgstr "啟用數字鍵。"
 
825
 
 
826
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:217
 
827
msgid "Overwrite default numeric keys."
 
828
msgstr "覆蓋寫入預設數字鍵。"
 
829
 
 
830
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
 
831
msgid "Numeric keys."
 
832
msgstr "數字鍵。"
 
833
 
 
834
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:219
 
835
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
 
836
msgstr "重複播放「播放軌道」的次數。"
 
837
 
 
838
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
 
839
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
 
840
msgstr "在播放「播放軌道」後的等待秒數。"
 
841
 
 
842
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
 
843
msgid ""
 
844
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
 
845
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
 
846
msgstr ""
 
847
"<p>在 <等待> 逾時後要跳往的目標。<p>如果省略(並且 <等待> 時間設為無限)的"
 
848
"話,會隨機選擇目標中的其一。"
 
849
 
 
850
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
 
851
msgid ""
 
852
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
 
853
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
 
854
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
 
855
"loop once and have a delayed reactivity."
 
856
msgstr ""
 
857
"<p>當反應被設為延遲,建議參考用的「播放軌道」長度不要超過 5 秒。<p>一個播放物"
 
858
"件的建議設定值是一個靜止圖片與沒有音效,只迴圈重複一次並且有個延遲的反應。"
 
859
 
 
860
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:226 projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
 
861
msgid ""
 
862
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
 
863
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
 
864
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
 
865
"other input device available."
 
866
msgstr ""
 
867
"<p>播放控制, PBC ,只對影像 CD 2.0 與超級影像 CD 1.0 光碟格式有效。<p>PBC 允"
 
868
"許播放項目的播放控制,以及與使用者透過遙控器或某些其他可用的輸入裝置互動的可"
 
869
"能性。"
 
870
 
 
871
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:228
 
872
msgid ""
 
873
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
 
874
msgstr "這些實際上是偽鍵,代表著數字鍵 0, 1, ..., 9。"
 
875
 
 
876
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:229
 
877
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
 
878
msgstr "<p>如果數字鍵已啟用,您可以覆寫預設設定。"
 
879
 
 
880
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
 
881
msgid ""
 
882
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
 
883
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
 
884
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
 
885
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
 
886
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
 
887
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
 
888
"displayed once."
 
889
msgstr ""
 
890
"<p>「播放軌道」要重複播放的次數。<p>反應屬性控制「播放軌道」的播放是否完成,"
 
891
"接著在執行使用者觸發動作或是立即跳往動作執行之前進行延遲。<p>在指定的重複次數"
 
892
"完成之後,除非您設為無限等待時間,否則 <等候> 時間就會開始倒數。<p>如果此元件"
 
893
"被省略,預設上會使用 `1' ,也就是說,「播放軌道」會只被播放一次。"
 
894
 
 
895
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:234
 
896
msgid ""
 
897
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
 
898
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
 
899
msgstr ""
 
900
"在「播放軌道」的播放之後,在觸發 <逾時> 動作之前要等待的秒數(除非使用者在時"
 
901
"間耗盡之前就觸發了某些動作)。"
 
902
 
 
903
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:288
 
904
msgid "Event Disabled"
 
905
msgstr "事件停用"
 
906
 
 
907
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:297 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:706
 
908
msgid "VideoCD END"
 
909
msgstr "VideoCD END"
 
910
 
 
911
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:365
 
912
msgid "File Info"
 
913
msgstr "檔案資訊"
 
914
 
 
915
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:373 projects/k3baudioprojectmodel.cpp:326
 
916
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:86
 
917
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 k3baudioplayer.cpp:119
 
918
msgid "Filename"
 
919
msgstr "檔案名稱"
 
920
 
 
921
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:376 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:94
 
922
msgid "Size:"
 
923
msgstr "大小"
 
924
 
 
925
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
 
926
msgid "Length:"
 
927
msgstr "長度:"
 
928
 
 
929
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:378
 
930
msgid "Muxrate:"
 
931
msgstr "Muxrate:"
 
932
 
 
933
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:436
 
934
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
 
935
msgstr "啟用播放控制(對整張 CD)"
 
936
 
 
937
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:437
 
938
msgid "Use numeric keys"
 
939
msgstr "使用數字鍵"
 
940
 
 
941
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:439
 
942
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
 
943
msgstr "反應會延遲到曲目播放的結尾"
 
944
 
 
945
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:547
 
946
msgid "Playing"
 
947
msgstr "正在播放中"
 
948
 
 
949
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:453
 
950
msgid "Playing track"
 
951
msgstr "播放"
 
952
 
 
953
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
 
954
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
 
955
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 rc.cpp:229
 
956
msgid " time(s)"
 
957
msgstr "時間"
 
958
 
 
959
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
 
960
msgid "forever"
 
961
msgstr "不斷地"
 
962
 
 
963
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
 
964
msgid "then wait"
 
965
msgstr "接著請等待"
 
966
 
 
967
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466
 
968
msgid " seconds"
 
969
msgstr "秒"
 
970
 
 
971
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:467
 
972
msgid "infinite"
 
973
msgstr "無限制"
 
974
 
 
975
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
 
976
msgid "after timeout playing"
 
977
msgstr "在播放逾時後"
 
978
 
 
979
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:482
 
980
msgid "Key Pressed Interaction"
 
981
msgstr "按下的鍵的互動"
 
982
 
 
983
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
 
984
msgid "Previous:"
 
985
msgstr "之前的:"
 
986
 
 
987
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
 
988
msgid "Next:"
 
989
msgstr "下一個:"
 
990
 
 
991
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:489
 
992
msgid "Return:"
 
993
msgstr "返回:"
 
994
 
 
995
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:490
 
996
msgid "Default:"
 
997
msgstr "預設:"
 
998
 
 
999
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:516
 
1000
msgid "Playback Control"
 
1001
msgstr "播放控制"
 
1002
 
 
1003
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:558
 
1004
msgid "Numeric Keys"
 
1005
msgstr "數字鍵"
 
1006
 
 
1007
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
 
1008
msgid "Key"
 
1009
msgstr "鍵"
 
1010
 
 
1011
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:553
 
1012
msgid "Overwrite default assignment"
 
1013
msgstr "覆蓋寫入預設分配"
 
1014
 
 
1015
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:573 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:628
 
1016
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 k3bdiskinfoview.cpp:297
 
1017
msgid "Type:"
 
1018
msgstr "類型:"
 
1019
 
 
1020
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:629
 
1021
msgid "Rate:"
 
1022
msgstr "Rate:"
 
1023
 
 
1024
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:575
 
1025
msgid "Sampling frequency:"
 
1026
msgstr "取樣率:"
 
1027
 
 
1028
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:576
 
1029
msgid "Mode:"
 
1030
msgstr "模式:"
 
1031
 
 
1032
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:577
 
1033
msgid "Copyright:"
 
1034
msgstr "Copyright:"
 
1035
 
 
1036
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:630
 
1037
msgid "Chroma format:"
 
1038
msgstr "Chroma format:"
 
1039
 
 
1040
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
 
1041
msgid "Video format:"
 
1042
msgstr "影像格式:"
 
1043
 
 
1044
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
 
1045
msgid "Resolution:"
 
1046
msgstr "解析度:"
 
1047
 
 
1048
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
 
1049
msgid "High resolution:"
 
1050
msgstr "高解析度:"
 
1051
 
 
1052
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:676
 
1053
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:311
 
1054
msgid "Video"
 
1055
msgstr "視訊"
 
1056
 
 
1057
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:718
 
1058
msgid "ItSelf"
 
1059
msgstr "它本身"
 
1060
 
 
1061
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:721
 
1062
#, kde-format
 
1063
msgid "Segment-%1 - %2"
 
1064
msgstr "片段-%1 - %2"
 
1065
 
 
1066
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:723
 
1067
#, kde-format
 
1068
msgid "Sequence-%1 - %2"
 
1069
msgstr "序列-%1 - %2"
 
1070
 
 
1071
#: projects/k3bmixedview.cpp:124
 
1072
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
 
1073
msgstr "請先加入檔案與音訊標題至您的專案。"
 
1074
 
 
1075
#: projects/k3bmixedview.cpp:125 projects/k3bdataview.cpp:134
 
1076
#: projects/k3bview.cpp:92
 
1077
msgid "No Data to Burn"
 
1078
msgstr "沒有資料可燒錄"
 
1079
 
 
1080
#: projects/k3bvcdview.cpp:51 projects/k3bmovixview.cpp:53
 
1081
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:48 projects/k3baudiotrackview.cpp:181
 
1082
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:63
 
1083
msgid "Properties"
 
1084
msgstr "屬性"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
 
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
 
1088
#: projects/k3bvcdview.cpp:55 projects/k3bmovixview.cpp:56
 
1089
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:42 projects/k3baudiotrackview.cpp:187
 
1090
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:65 rc.cpp:1035 k3baudioplayer.cpp:229
 
1091
msgid "Remove"
 
1092
msgstr "移除"
 
1093
 
 
1094
#: projects/k3bvcdview.cpp:85
 
1095
msgid ""
 
1096
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
 
1097
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
 
1098
"download it from http://www.vcdimager.org"
 
1099
msgstr ""
 
1100
"找不到 VcdImager 可執行檔。要建立影像 CD ,您必須安裝版本 >= 0.7.12 的 "
 
1101
"VcdImager 。您可以在您的發行版光碟上找到它或是從 http://www.vcdimager.org 下"
 
1102
"載它"
 
1103
 
 
1104
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:15
 
1105
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataVolumeDescWidget)
 
1106
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:33 projects/k3bvcdburndialog.cpp:543
 
1107
#: rc.cpp:60
 
1108
msgid "Volume Descriptor"
 
1109
msgstr "碟片敘述文字"
 
1110
 
 
1111
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
 
1112
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
 
1113
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:70
 
1114
msgid "Audio Project"
 
1115
msgstr "音訊專案"
 
1116
 
 
1117
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
 
1118
#, kde-format
 
1119
msgid "1 track (%2 minutes)"
 
1120
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
 
1121
msgstr[0] "%1 個曲目 (%2 分鐘) "
 
1122
 
 
1123
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:40
 
1124
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:76 k3bdiskinfoview.cpp:227
 
1125
msgid "CD-Text"
 
1126
msgstr "CD-Text"
 
1127
 
 
1128
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
 
1129
msgid "Gimmicks"
 
1130
msgstr "Gimmicks"
 
1131
 
 
1132
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
 
1133
msgid "Hide first track"
 
1134
msgstr "隱藏第一條軌"
 
1135
 
 
1136
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:90
 
1137
msgid "Audio Ripping"
 
1138
msgstr "擷取音訊"
 
1139
 
 
1140
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:98 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:181
 
1141
msgid "Ignore read errors"
 
1142
msgstr "忽略讀取錯誤"
 
1143
 
 
1144
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:115
 
1145
msgid "Hide the first track in the first pregap"
 
1146
msgstr "在第一個預置間隙隱藏第一條軌"
 
1147
 
 
1148
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:120
 
1149
msgid ""
 
1150
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
 
1151
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
 
1152
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
 
1153
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
 
1154
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
 
1155
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
 
1156
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
 
1157
"cdrdao."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"<p>如果勾選了此選項, K3b 會<em>隱藏</em>第一軌道。<p>音效 CD 標準在 CD 上的"
 
1160
"每個軌道之前使用前置間隙。預設下這會持續兩秒,而且無聲。在 DAO 模式下,可以擁"
 
1161
"有更長的且包含某些音效的前置間隙。在這種情況下,第一個前置間隙會包含完整的第"
 
1162
"一軌道。<p>您將需要從 CD 的開頭往後搜尋以聆聽第一軌道。試試這個選項,它相當有"
 
1163
"趣。<p><b>這個功能只在使用 cdrdao 並以 DAO 模式寫入時可以使用。"
 
1164
 
 
1165
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293
 
1166
msgid ""
 
1167
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
 
1168
"<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
 
1169
"In order to use this functionality, please install it first."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"<p><b>外部程式:<em>normalize</em> 尚未安裝。</b><p>K3b 使用 <em>normalize</"
 
1172
"em> (http://normalize.nongnu.org/) 來同化音軌與音軌的音量。如果要使用此功能,"
 
1173
"請先安裝它。"
 
1174
 
 
1175
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
 
1176
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:300 projects/k3bmixedburndialog.cpp:319
 
1177
msgid ""
 
1178
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
 
1179
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
 
1180
"files."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"當以 on-the-fly 方式燒錄時,K3b 無法將音軌音量同化。被用來處理這種工作的外部"
 
1183
"程式只支援同化一部分的音效檔案。"
 
1184
 
 
1185
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:298 projects/k3baudioburndialog.cpp:317
 
1186
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:304 projects/k3bmixedburndialog.cpp:323
 
1187
msgid "Disable normalization"
 
1188
msgstr "停用音量同化"
 
1189
 
 
1190
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
 
1191
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:305 projects/k3bmixedburndialog.cpp:324
 
1192
msgid "Disable on-the-fly burning"
 
1193
msgstr "停用 on-the-fly 燒錄"
 
1194
 
 
1195
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:217 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:613
 
1196
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:876
 
1197
msgid "min"
 
1198
msgstr "分"
 
1199
 
 
1200
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:225 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:228
 
1201
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:233 k3bdiskinfoview.cpp:300
 
1202
#: k3bdiskinfoview.cpp:302 k3bdiskinfoview.cpp:306
 
1203
#, kde-format
 
1204
msgid "%1 min"
 
1205
msgstr "%1 分鐘"
 
1206
 
 
1207
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:223
 
1208
#, kde-format
 
1209
msgid "Available: %1 of %2"
 
1210
msgstr "可用:%2 之 %1"
 
1211
 
 
1212
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:231
 
1213
#, kde-format
 
1214
msgid "Capacity exceeded by %1"
 
1215
msgstr "容量已超過 %1"
 
1216
 
 
1217
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435
 
1218
msgid "Minutes"
 
1219
msgstr "分"
 
1220
 
 
1221
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
 
1222
msgid "Megabytes"
 
1223
msgstr "Megabytes"
 
1224
 
 
1225
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:440
 
1226
msgid "Automatic Size"
 
1227
msgstr "自動大小"
 
1228
 
 
1229
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:442 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
 
1230
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:446 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:526
 
1231
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:527 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:528
 
1232
#, kde-format
 
1233
msgid "%1 MB"
 
1234
msgstr "%1 MB"
 
1235
 
 
1236
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
 
1237
msgid "Custom..."
 
1238
msgstr "自訂..."
 
1239
 
 
1240
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
 
1241
msgid "From Medium..."
 
1242
msgstr "從媒體中…"
 
1243
 
 
1244
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:478
 
1245
msgid "User Defaults"
 
1246
msgstr "使用者預設值"
 
1247
 
 
1248
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:481
 
1249
msgid "Save User Defaults"
 
1250
msgstr "儲存使用者預設值"
 
1251
 
 
1252
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:485
 
1253
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
 
1254
msgstr "為什麼是 4.4 而不是 4.7?"
 
1255
 
 
1256
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:489
 
1257
msgid "Show Size In"
 
1258
msgstr "顯示大小於..."
 
1259
 
 
1260
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:495
 
1261
msgid "CD Size"
 
1262
msgstr "CD 大小"
 
1263
 
 
1264
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
 
1265
msgid "DVD Size"
 
1266
msgstr "DVD 大小"
 
1267
 
 
1268
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
 
1269
#, fuzzy
 
1270
#| msgid "Blu-Ray Size"
 
1271
msgid "Blu-ray Size"
 
1272
msgstr "Blu-Ray 大小"
 
1273
 
 
1274
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:538 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:539
 
1275
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:540
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgid "unused"
 
1278
msgid_plural "%1 minutes"
 
1279
msgstr[0] "%1 分鐘"
 
1280
 
 
1281
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:598
 
1282
msgid ""
 
1283
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
 
1284
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
 
1285
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
 
1286
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
 
1287
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"<p><b>為什麼 K3b 提供 4.4 GB 與 8.0 GB 而不是媒體上寫的 4.7 與 8.5 呢?</"
 
1290
"b><p>單層 DVD 媒體容量大約 4.4 GB 相等於 4.4*1024<sup>3</sup> 個位元組。媒體"
 
1291
"製造商只是把 1000 當成 1024 來計算以達到廣告效果。<br>這就導致 "
 
1292
"4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB 。"
 
1293
 
 
1294
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
 
1295
msgid "GB"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:612 option/k3badvancedoptiontab.cpp:67
 
1299
msgid "MB"
 
1300
msgstr "MB"
 
1301
 
 
1302
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:626
 
1303
msgid "Custom Size"
 
1304
msgstr "自訂大小"
 
1305
 
 
1306
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:627
 
1307
#, fuzzy
 
1308
#| msgid ""
 
1309
#| "<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</"
 
1310
#| "b>, and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and "
 
1311
#| "<em>minutes</em> respectively."
 
1312
msgid ""
 
1313
"<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
 
1314
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
 
1315
"em> respectively."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"<p>請指定媒體的大小。使用後綴文字 <b>gb</b>、<b>mb</b>,以及 <b>min</b> 來各"
 
1318
"別表示 <em>gigabytes</em> 、 <em>megabytes</em>,以及<em>分鐘</em>。"
 
1319
 
 
1320
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:684
 
1321
msgid "Medium is not empty."
 
1322
msgstr "媒體內容不是空的。"
 
1323
 
 
1324
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:687
 
1325
msgid "No usable medium found."
 
1326
msgstr "找不到可用的媒體。"
 
1327
 
 
1328
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:877
 
1329
msgid "Right click for media sizes"
 
1330
msgstr "點擊右鍵以取得媒體大小"
 
1331
 
 
1332
#: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
 
1333
msgid "Volume Name:"
 
1334
msgstr "碟片名稱:"
 
1335
 
 
1336
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
 
1337
msgid "default"
 
1338
msgstr "預設"
 
1339
 
 
1340
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
 
1341
msgid "Video CD (Version 1.1)"
 
1342
msgstr "Video CD (Version 1.1)"
 
1343
 
 
1344
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
 
1345
msgid "Video CD (Version 2.0)"
 
1346
msgstr "Video CD (Version 2.0)"
 
1347
 
 
1348
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68
 
1349
msgid "Super Video CD"
 
1350
msgstr "Super Video CD"
 
1351
 
 
1352
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:70
 
1353
msgid "High-Quality Video CD"
 
1354
msgstr "高品質視訊 DVD"
 
1355
 
 
1356
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:72 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:29
 
1357
#: rip/k3bvideocdview.cpp:367
 
1358
msgid "Video CD"
 
1359
msgstr "影像 CD"
 
1360
 
 
1361
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:75
 
1362
#, kde-format
 
1363
msgid "1 MPEG (%2)"
 
1364
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
 
1365
msgstr[0] "%1 個 MPEG (%2)"
 
1366
 
 
1367
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
 
1368
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
 
1369
#, kde-format
 
1370
msgid "Select Video CD type %1"
 
1371
msgstr "選擇 Video CD 類型 %1"
 
1372
 
 
1373
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
 
1374
msgid "Automatic video type recognition."
 
1375
msgstr "自動判別視訊的類型。"
 
1376
 
 
1377
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
 
1378
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
 
1379
msgstr "為毀壞的裝置打開未遵循相容模式"
 
1380
 
 
1381
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
 
1382
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
 
1383
msgstr "中文 VCD3.0 軌道解譯"
 
1384
 
 
1385
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
 
1386
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
 
1387
msgstr "使用 2336 byte 區段輸出"
 
1388
 
 
1389
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
 
1390
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
 
1391
msgstr "為影像 CD 指定 ISO 碟片標籤"
 
1392
 
 
1393
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111
 
1394
msgid "Specify album id for VideoCD set"
 
1395
msgstr "為影像 CD 合集指定專輯 id。"
 
1396
 
 
1397
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
 
1398
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
 
1399
msgstr "指定專輯合集順序號碼(<= 集數)"
 
1400
 
 
1401
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
 
1402
msgid "Specify number of volumes in album set"
 
1403
msgstr "指定專輯合集內的集號(第幾集)"
 
1404
 
 
1405
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
 
1406
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
 
1407
msgstr "為類型 1.1 與 2.0 的影像 CD 啟用 CD-i 應用支援"
 
1408
 
 
1409
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
 
1410
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
 
1411
msgstr "設定參數(只對 VCD 2.0)"
 
1412
 
 
1413
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
 
1414
#, fuzzy
 
1415
#| msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
 
1416
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
 
1417
msgstr "總是加入空的 `/SEGMENT' 目錄"
 
1418
 
 
1419
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
 
1420
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
 
1421
msgstr "這控制了 APS 限制是嚴格的或是寬鬆的。"
 
1422
 
 
1423
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
 
1424
msgid ""
 
1425
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
 
1426
"MPEG-2 video streams."
 
1427
msgstr "這控制了是否要更新包含在 MPEG-2 影像串流內的掃描資料資訊。"
 
1428
 
 
1429
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
 
1430
msgid ""
 
1431
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
 
1432
"the playing device."
 
1433
msgstr "這個元件允許您設置可能可以被播放裝置解譯的觀賞限制。"
 
1434
 
 
1435
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
 
1436
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
 
1437
msgstr "這個選項允許您自訂間隙與邊界。"
 
1438
 
 
1439
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
 
1440
msgid ""
 
1441
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
 
1442
"begins."
 
1443
msgstr "用來設置在導出區域開始前加入的空白磁區數目。"
 
1444
 
 
1445
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
 
1446
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
 
1447
msgstr "用來設置為所有全域磁區內軌道的軌道預先間隙。"
 
1448
 
 
1449
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
 
1450
msgid "Sets the front margin for sequence items."
 
1451
msgstr "為序列項目設置前邊界。"
 
1452
 
 
1453
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
 
1454
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
 
1455
msgstr "為序列項目設置後邊界。"
 
1456
 
 
1457
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
 
1458
msgid ""
 
1459
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
 
1460
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO-"
 
1461
"9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
 
1462
"98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
 
1463
"to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
 
1464
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
 
1465
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
 
1466
"single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
 
1467
"two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
 
1468
"23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
 
1469
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
 
1470
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"<p>這是最基本的<b>影像 CD</b> 規格,其起源可以回溯到 1993 年,有下列特色:"
 
1473
"<ul><li>一種包含指向資訊區的檔案指標的 mode2 混合格式 ISO-9660 軌道。</"
 
1474
"li><li>高達 98 個多路傳輸(multiplex-ed) MPEG-1 音效/影像串流,或是 CD-DA 音"
 
1475
"軌。</li><li>高達 500 個用來作章節劃分的 MPEG 順序條目點(sequence entry "
 
1476
"point)</li></ul><p>影像 CD 規格要求多路傳輸 MPEG-1 串流必須有小於每秒 174300 "
 
1477
"位元組 (1394400 位元) 的 CBR(固定位元率),以適應單一速度的 CD-ROM 光碟機。"
 
1478
"<br>規格中允許下列兩種解析度:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)。</"
 
1479
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF)。</li></ul><p>CBR MPEG-1, 第 II 層音"
 
1480
"效串流固定於 224 kbps 並使用 1 個立體聲道或是 2 個單聲道。<p><b>建議將影像位"
 
1481
"元率保持低於 1151929.1 bps。</b>"
 
1482
 
 
1483
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
 
1484
msgid ""
 
1485
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
 
1486
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
 
1487
"added the following items to the features already available in the Video CD "
 
1488
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
 
1489
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
 
1490
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
 
1491
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
 
1492
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
 
1493
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
 
1494
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
 
1495
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
 
1496
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
 
1497
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
 
1498
"segment play items the following audio encodings became available:"
 
1499
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
 
1500
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
 
1501
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
 
1502
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
 
1503
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
 
1504
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"<p>在影像 CD 1.1 規格出來大約兩年後,改進後的<b>影像 CD 2.0</b> 標準在 1995 "
 
1507
"年發佈了。<p>這個版本加入下列項目到影像 CD 1.1 規格已經包含的功能內:<ul><li>"
 
1508
"支援 MPEG 片段播放項目(<b>\"SPI\"</b>),由靜止圖片、動畫與/或(只有)音效串"
 
1509
"流構成。</li><li>備忘片段項目::。</li><li>新增的互動式播放控制(<b>\"PBC\"</"
 
1510
"b>)支援。</li><li>新增掃描點索引檔支援,可提供播放相關存取。(<b>\"/EXT/"
 
1511
"SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>支援關閉的字幕</li><li>支援混合的 NTSC 與 PAL 內"
 
1512
"容。</li></ul><p>藉由新增 PAL 支援到影像 CD 1.1 規格內,下列的解析度變得可"
 
1513
"用:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)。</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz "
 
1514
"(FILM SIF)。</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)。</li></ul><p>對於片段播放項"
 
1515
"目,下列的音效編碼也變得可用:<ul><li>128, 192, 224 或是 384 kbit/sec 位元率"
 
1516
"下的聯合立體聲道、立體聲道,或是雙聲道音效串流。</li><li>64, 96 或是 192 "
 
1517
"kbit/sec 位元率下的單聲道音效串流。</li></ul><p>還實現了只有音效串流與靜止圖"
 
1518
"片的可能性。<p><b>多路傳輸串流的位元率應該被保持在 174300 bytes/sec 之下(除"
 
1519
"了單一靜止圖片項目之外),以適應單一速度的光碟機。</b>"
 
1520
 
 
1521
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:160
 
1522
msgid ""
 
1523
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
 
1524
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
 
1525
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
 
1526
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as <b>IEC-"
 
1527
"62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from "
 
1528
"MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed.<p>The "
 
1529
"following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:"
 
1530
"<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
 
1531
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
 
1532
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
 
1533
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
 
1534
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
 
1535
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
 
1536
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
 
1537
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
 
1538
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
 
1539
"li></ul>"
 
1540
msgstr ""
 
1541
"<p>隨著 DVD-V 媒體的出現,必須發佈新的 VCD 標準以跟上科技的腳步,於是超級影"
 
1542
"像 CD 規格在 1999 年被創造出來。<p>在 2000 年之中,這個<b>超級影像 CD</b>規格"
 
1543
"的完整子集發佈為 <b>IEC-62107</b> 。<p>繼影像 CD 2.0 後最值得注目的改變是將影"
 
1544
"像串流從 MPEG-1 CBR(固定位元率)轉換到 MPEG-2 VBR(可變位元率)編碼。<p>下列"
 
1545
"的新功能--建基於影像 CD 2.0 規格之上--為:<ul><li>影像串流使用 MPEG-2 編碼取"
 
1546
"代了 MPEG-1 。</li><li>允許 MPEG-1 音效串流使用 VBR 編碼</li><li>影像串流有更"
 
1547
"高的解析度(請往下看)。</li><li>在使用者可轉換的字幕顯示上,除了已存在的關閉"
 
1548
"字幕功能外,還提供最多達 4 個覆蓋圖形與文字(<b>\"OGT\"</b>)的次頻道。</"
 
1549
"li><li>控制 SVCD 模擬機器的命令清單。</li></ul><p>對於<b>超級影像 CD</b> ,只"
 
1550
"有下列兩種解析度被支援,一種給動態影像,一種給(低解析度)靜止圖片:"
 
1551
"<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2)。</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL "
 
1552
"2/3 D-2)。</li></ul>"
 
1553
 
 
1554
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:173
 
1555
msgid ""
 
1556
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
 
1557
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
 
1558
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
 
1559
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
 
1560
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
 
1561
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
 
1562
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
 
1563
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
 
1564
"ul>"
 
1565
msgstr ""
 
1566
"<p>這實際上只是為了在 IEC-62107 內所定義的超級影像 CD 1.0 格式與現在市場內產"
 
1567
"品之間的相容性所作的小小變異。<p>這在下列項目上與超級影像 CD 1.0 格式不同:"
 
1568
"<ul><li>位於 <b>/SVCD/INFO.SVD</b> 內的系統個人檔標籤域設為 <b>1</b> 而不是 "
 
1569
"<b>0</b>。</li><li>位於 <b>/SVCD/INFO.SVD</b> 系統辨識域的值設為 <b>HQ-VCD</"
 
1570
"b> 而不是 <b>SUPERVCD</b>。</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> 是強制使用而不是"
 
1571
"選用的。</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> 則是選用而不是強制使用的。</li></ul>"
 
1572
 
 
1573
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
 
1574
msgid ""
 
1575
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
 
1576
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
 
1577
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
 
1578
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
 
1579
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
 
1580
"SVCD support.</p>"
 
1581
msgstr ""
 
1582
"<p>如果自動偵測為:</p><ul><li>開啟,那麼 K3b 會設定正確的影像 CD 類型。</"
 
1583
"li><li>關閉,那麼正確的影像 CD 類型需要由使用者來設定。</li></ul><p>如果您不"
 
1584
"確定正確的影像 CD 類型,最好將自動偵測開啟。</p><p>如果您想要強迫使用某影像 "
 
1585
"CD 類型,您必須將自動偵測設為關閉。這對沒有 SVCD 支援的某些獨立 DVD 播放器來"
 
1586
"說很有用處。</p>"
 
1587
 
 
1588
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:186
 
1589
msgid ""
 
1590
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
 
1591
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
 
1592
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
 
1593
"li></ul>"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"<ul><li>重新命名 SVCD 上的 <b>\"/MPEG2\"</b> 資料夾為(無遵循標準) \"/MPEGAV"
 
1596
"\"。</li><li>為檔案 <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> 啟用簽署(已棄用)的 <b>"
 
1597
"\"ENTRYSVD\"</b> 來取代 <b>\"ENTRYVCD\"</b>。</li></ul>"
 
1598
 
 
1599
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
 
1600
msgid ""
 
1601
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
 
1602
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
 
1603
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
 
1604
"containing more than one video track.</b>"
 
1605
msgstr ""
 
1606
"<ul><li>啟用(已棄用)和 <b>IEC-62107</b> 規格中的格式不同的中文 <b>\"/SVCD/"
 
1607
"TRACKS.SVD\"</b> 格式。</li></ul><p><b>不同之處在包含大於一個影像軌道的 SVCD "
 
1608
"上最能彰顯出來。</b>"
 
1609
 
 
1610
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:191
 
1611
msgid ""
 
1612
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
 
1613
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
 
1614
"b>"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"<p>雖然大多數的裝置對於這種超出規格的媒體會有問題。<p><b>您可以使用此選項以使"
 
1617
"用比 80 分鐘更長的映像檔。</b>"
 
1618
 
 
1619
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
 
1620
msgid ""
 
1621
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
 
1622
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
 
1623
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
 
1624
"the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
 
1625
"end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
 
1626
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"<p>要允許在 CD-i 播放器上播放影像 CD ,影像 CD 標準要求 CD-i 應用程式必須開啟"
 
1629
"才行。<p>此程式被設計來:<ul><li>提供如標準的 PSD 中所定義的全功能播放控制</"
 
1630
"li><li>對於終端使用者來說使用起來極度簡單,並且容易學習</li></ul><p>這個程式"
 
1631
"在配有 CDRTOS 1.1(.1) 操作系統與數位影像延伸卡匣的 CD-i 播放器上執行。"
 
1632
 
 
1633
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200
 
1634
msgid ""
 
1635
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
 
1636
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
 
1637
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
 
1638
"and lots more."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"<p>設定參數只對影像 CD 2.0 有用<p>當使用 as-is 時,這個引擎運作相當良好。<p>"
 
1641
"您可以藉由選項來設定 VCD 應用程式。<p>您可以調整色彩與/或游標的形狀,以及更多"
 
1642
"東西。"
 
1643
 
 
1644
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:209
 
1645
msgid ""
 
1646
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
 
1647
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"<p>在這裡您可以指定資料夾 <b>SEGMENT</b> 是否要總是建立。<p>某些 DVD 播放器需"
 
1650
"要有這個資料夾才會得到沒有錯誤的解釋。"
 
1651
 
 
1652
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
 
1653
msgid ""
 
1654
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
 
1655
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
 
1656
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
 
1657
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
 
1658
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
 
1659
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
 
1660
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
 
1661
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
 
1662
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
 
1663
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
 
1664
"aps requirement may lead to non-working entry points."
 
1665
msgstr ""
 
1666
 
 
1667
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:218
 
1668
msgid ""
 
1669
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
 
1670
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
 
1671
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
 
1672
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
 
1673
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
 
1674
"option."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"<p>根據規格,SVCD 有需要將掃描資訊資料(scan information data)編碼入所有內部"
 
1677
"編碼圖片的圖層裡的使用者資料區塊。<p>它可以讓播放裝置用於實作快轉與倒轉的掃"
 
1678
"描。<p>開啟更新掃描位移選項可以更新已存在的掃描資訊資料。"
 
1679
 
 
1680
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:222
 
1681
msgid ""
 
1682
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
 
1683
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
 
1684
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
 
1685
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
 
1686
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"<p>觀賞限制可能被播放裝置解譯。<p>允許的範圍從 0 到 3 。<ul><li>0 = 未受限,"
 
1689
"任何人皆可自由觀賞</li><li>3 = 受限制,內容不適合低於 18 歲的人</li></ul><p>"
 
1690
"實際上,真正的意思沒有被定義,並且取決於裝置本身。<p><b>大多數的播放器會忽略"
 
1691
"這個值。<b>"
 
1692
 
 
1693
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
 
1694
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
 
1695
msgstr "<p>此選項允許自訂間隙與邊界。"
 
1696
 
 
1697
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:230
 
1698
msgid ""
 
1699
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
 
1700
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
 
1701
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
 
1702
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
 
1703
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
 
1704
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
 
1705
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"<p>此選項允許您設置在導出區域開始之前要加入的空白磁區,像是後置間隙磁區的數"
 
1708
"目。<p>ECMA-130 規格中要求在導出區域前的最後資料軌道要有至少 150 個磁區的後置"
 
1709
"間隙,也是此參數的預設值。<p>當某些操作系統在讀取最後的 MPEG 軌道時,如果此參"
 
1710
"數設置太低,由於前讀(read-ahead)功能的關係,可能會遭遇 I/O 錯誤。<p>允許的值"
 
1711
"內容:[0..300]。預設:150。"
 
1712
 
 
1713
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:235
 
1714
msgid ""
 
1715
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
 
1716
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
 
1717
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"<p>用來設定全域磁區內的所有軌道的軌道前置間隙。<p>規格中要求前置間隙至少要有 "
 
1720
"150 個磁區長。<p>允許的值內容:[0..300]。預設:150。"
 
1721
 
 
1722
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:239
 
1723
msgid ""
 
1724
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
 
1725
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
 
1726
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
 
1727
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
 
1728
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"邊界被用來補償在 CD-ROM 媒體上造成的不精確的磁區定位問題。有趣的是,邊界已經"
 
1731
"被超級影像 CD (SVCD)所棄用。<p>對影像 CD 1.0/1.1/2.0 來說,邊界應該至少要有 "
 
1732
"15 個磁區長。<p>允許的值內容:[0..150]。對於影像 CD 1.0/1.1/2.0 預設為:30,"
 
1733
"而其他(例如超級影像 CD 1.0 與 HQ-VCD 1.0) 為 0 。"
 
1734
 
 
1735
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:243
 
1736
msgid ""
 
1737
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
 
1738
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
 
1739
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
 
1740
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
 
1741
"otherwise 0."
 
1742
msgstr ""
 
1743
"<p>邊界被用來補償在 CD-ROM 媒體上造成的不精確的磁區定位問題。有趣的是,邊界已"
 
1744
"經被超級影像 CD (SVCD)所棄用。<p>對影像 CD 1.0/1.1/2.0 來說,邊界應該至少要"
 
1745
"有 15 個磁區長。<p>允許的值內容:[0..150]。對於影像 CD 1.0/1.1/2.0 預設為:"
 
1746
"45,而其他為 0 。"
 
1747
 
 
1748
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
 
1749
msgid "Generic"
 
1750
msgstr "一般的"
 
1751
 
 
1752
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
 
1753
msgid "Playback Control (PBC)"
 
1754
msgstr "互動式操作 (PBC)"
 
1755
 
 
1756
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:261
 
1757
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
 
1758
msgstr "一定要有 SEGMENT 資料夾"
 
1759
 
 
1760
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
 
1761
msgid "Relaxed aps"
 
1762
msgstr "Relaxed aps"
 
1763
 
 
1764
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
 
1765
msgid "Update scan offsets"
 
1766
msgstr "更新掃描位移"
 
1767
 
 
1768
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:272
 
1769
msgid "Gaps"
 
1770
msgstr "間隙 (Gap)"
 
1771
 
 
1772
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:277
 
1773
msgid "Customize gaps and margins"
 
1774
msgstr "自訂間隙與邊界"
 
1775
 
 
1776
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
 
1777
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
 
1778
msgstr "導出預先間隙(0..300):"
 
1779
 
 
1780
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
 
1781
msgid "Track pre gap (0..300):"
 
1782
msgstr "軌之前的間隙數目 (0..300):"
 
1783
 
 
1784
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:289
 
1785
msgid "Track front margin (0..150):"
 
1786
msgstr "軌道前邊界(0..150):"
 
1787
 
 
1788
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:298
 
1789
msgid "Track rear margin (0..150):"
 
1790
msgstr "軌道後邊界(0..150):"
 
1791
 
 
1792
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:371
 
1793
msgid "Restriction category (0..3):"
 
1794
msgstr "限制分類(0..3):"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:254
 
1797
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
 
1798
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:394 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:145
 
1799
#: k3bdiskinfoview.cpp:250 rc.cpp:693
 
1800
msgid "Type"
 
1801
msgstr "型態"
 
1802
 
 
1803
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:395
 
1804
msgid "VideoCD 1.1"
 
1805
msgstr "VideoCD 1.1"
 
1806
 
 
1807
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
 
1808
msgid "VideoCD 2.0"
 
1809
msgstr "VideoCD 2.0"
 
1810
 
 
1811
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
 
1812
msgid "Super-VideoCD"
 
1813
msgstr "Super-VideoCD"
 
1814
 
 
1815
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
 
1816
msgid "HQ-VideoCD"
 
1817
msgstr "HQ-VideoCD"
 
1818
 
 
1819
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:416
 
1820
msgid "Autodetect VideoCD type"
 
1821
msgstr "自動偵測 VideoCD 類型"
 
1822
 
 
1823
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
 
1824
msgid "Enable broken SVCD mode"
 
1825
msgstr "啟用損壞的 SVCD 模式"
 
1826
 
 
1827
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:421
 
1828
#, kde-format
 
1829
msgid "Enable %1 track interpretation"
 
1830
msgstr "啟用 %1 影音軌解譯"
 
1831
 
 
1832
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:425
 
1833
msgid "Use 2336 byte sectors"
 
1834
msgstr "使用 2336 位元組區段"
 
1835
 
 
1836
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:426
 
1837
msgid "Enable CD-i support"
 
1838
msgstr "啟動 CD-i 支援"
 
1839
 
 
1840
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:435
 
1841
msgid "VideoCD on CD-i"
 
1842
msgstr "VideoCD on CD-i"
 
1843
 
 
1844
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:456
 
1845
msgid "System:"
 
1846
msgstr "系統:"
 
1847
 
 
1848
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:457
 
1849
msgid "Application:"
 
1850
msgstr "應用程式:"
 
1851
 
 
1852
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
 
1853
msgid "ISO application id for VideoCD"
 
1854
msgstr "ISO application id for VideoCD"
 
1855
 
 
1856
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:54
 
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
1858
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:470 rc.cpp:66
 
1859
msgid "&Volume name:"
 
1860
msgstr "碟片名稱(&V):"
 
1861
 
 
1862
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:471
 
1863
msgid "Volume &set name:"
 
1864
msgstr "碟片設置名稱(&S):"
 
1865
 
 
1866
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
 
1867
msgid "Volume set s&ize:"
 
1868
msgstr "碟片設置大小(&I):"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
 
1871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1872
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 rc.cpp:78
 
1873
msgid "Volume set &number:"
 
1874
msgstr "碟片設置編號(&N):"
 
1875
 
 
1876
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
 
1877
msgid "&Publisher:"
 
1878
msgstr "出版商(&P):"
 
1879
 
 
1880
#: projects/k3bdataview.cpp:133 projects/k3bview.cpp:91
 
1881
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:349
 
1882
msgid "Please add files to your project first."
 
1883
msgstr "請先加入檔案至您的專案。"
 
1884
 
 
1885
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
 
1886
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
 
1887
msgstr "為這個專案選取要使用的多區段模式。"
 
1888
 
 
1889
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
 
1890
msgid ""
 
1891
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
 
1892
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
 
1893
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
 
1894
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
 
1895
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
 
1896
"closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
 
1897
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
 
1898
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
 
1899
"the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
 
1900
"b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
 
1901
"Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
 
1902
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
 
1903
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
 
1904
"new data.</em>"
 
1905
msgstr ""
 
1906
"<p><b>多區段模式</b><p><b>自動</b><br>讓 K3b 自行決定要使用什麼模式。K3b 會基"
 
1907
"於專案大小(內容填滿整個媒體了嗎)以及所置入媒體的狀態(可附加內容嗎)來作決"
 
1908
"定。<p><b>不使用多區段</b><br>建立單區段 CD 或 DVD 後關閉光碟。<p><b>開始多區"
 
1909
"段</b><br>開始一張多區段 CD 或是 DVD,不要關閉光碟以允許附加更多區段。<p><b>"
 
1910
"接續多區段</b><br>接續一張可附加的資料 CD (像是在<em>開始多區段</em>模式內所"
 
1911
"建立的光碟),新增另一個區段,並且不關閉光碟以允許附加跟多區段。<p><b>結束多區"
 
1912
"段</b><br>接續可附加的資料 CD (像是在<em>開始多區段</em>模式內所建立的光"
 
1913
"碟),新增另一個區段,並關閉光碟。<p><em>在使用 DVD+RW 與 DVD-RW 這種受限制的"
 
1914
"覆寫媒體的情況下,雖然 K3b 實際上不會建立多區段,但是會產生可以納入新資料的檔"
 
1915
"案系統。</em>"
 
1916
 
 
1917
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
 
1918
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:363
 
1919
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:364
 
1920
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 k3bwriterselectionwidget.cpp:526
 
1921
#: k3bdatamodewidget.cpp:33 k3bwritingmodewidget.cpp:157
 
1922
msgid "Auto"
 
1923
msgstr "自動"
 
1924
 
 
1925
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
 
1926
msgid "No Multisession"
 
1927
msgstr "無多區段"
 
1928
 
 
1929
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
 
1930
msgid "Start Multisession"
 
1931
msgstr "開始多區段"
 
1932
 
 
1933
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
 
1934
msgid "Continue Multisession "
 
1935
msgstr "接續多區段"
 
1936
 
 
1937
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
 
1938
msgid "Finish Multisession "
 
1939
msgstr "結束多區段"
 
1940
 
 
1941
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:122
 
1942
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:48
 
1943
msgid "MusicBrainz Query"
 
1944
msgstr "查詢 MusicBrainz"
 
1945
 
 
1946
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:123
 
1947
#, kde-format
 
1948
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
 
1949
msgstr "找到多個與曲目 %1(%2)相配的結果。請選擇其中一個。"
 
1950
 
 
1951
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
 
1952
msgid "Remove Subtitle File"
 
1953
msgstr "移除副標題檔"
 
1954
 
 
1955
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
 
1956
msgid "Add Subtitle File..."
 
1957
msgstr "加入副標題檔..."
 
1958
 
 
1959
#: projects/k3bmovixview.cpp:144
 
1960
msgid "K3b currently only supports local files."
 
1961
msgstr "K3b 目前只支援本機檔案。"
 
1962
 
 
1963
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:40
 
1964
#, fuzzy
 
1965
#| msgid "1 Folder"
 
1966
#| msgid_plural "%1 Folders"
 
1967
msgid "New Folder..."
 
1968
msgstr "%1 個資料夾"
 
1969
 
 
1970
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:44 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:418
 
1971
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:645
 
1972
msgid "Rename"
 
1973
msgstr "重新命名"
 
1974
 
 
1975
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:46
 
1976
#, fuzzy
 
1977
#| msgid "Target Folder"
 
1978
msgid "Parent Folder"
 
1979
msgstr "目標資料夾"
 
1980
 
 
1981
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:50
 
1982
msgid "Open"
 
1983
msgstr "開啟"
 
1984
 
 
1985
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:52
 
1986
msgid "&Import Session..."
 
1987
msgstr "匯入 session(&I)..."
 
1988
 
 
1989
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:54
 
1990
msgid "&Clear Imported Session"
 
1991
msgstr "清除重要的 session(&C)"
 
1992
 
 
1993
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:56
 
1994
msgid "&Edit Boot Images..."
 
1995
msgstr "編輯開機映像檔(&E)..."
 
1996
 
 
1997
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:59
 
1998
msgid "Import a previously burned session into the current project"
 
1999
msgstr "在現在的專案中匯入先前燒錄過的工作階段"
 
2000
 
 
2001
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:60
 
2002
msgid "Remove the imported items from a previous session"
 
2003
msgstr "移除自前次工作階段所匯入的項目"
 
2004
 
 
2005
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:61
 
2006
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
 
2007
msgstr "修改現在專案的可開機設定"
 
2008
 
 
2009
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:105 projects/k3bdataviewimpl.cpp:107
 
2010
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:110 projects/k3bdataviewimpl.cpp:113
 
2011
#, fuzzy
 
2012
#| msgid "1 Folder"
 
2013
#| msgid_plural "%1 Folders"
 
2014
msgid "New Folder"
 
2015
msgstr "%1 個資料夾"
 
2016
 
 
2017
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:106
 
2018
#, fuzzy
 
2019
#| msgid "Please insert the name for the new directory:"
 
2020
msgid "Please insert the name for the new folder:"
 
2021
msgstr "請插入新目錄的名稱:"
 
2022
 
 
2023
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
 
2024
#, fuzzy
 
2025
#| msgid ""
 
2026
#| "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
 
2027
#| "directory:"
 
2028
msgid ""
 
2029
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
 
2030
"folder:"
 
2031
msgstr "已經存在相同名稱的檔案了。請插入新目錄的名稱:"
 
2032
 
 
2033
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:240
 
2034
msgid "Edit Boot Images"
 
2035
msgstr "編輯開機映像檔"
 
2036
 
 
2037
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:117 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:176
 
2038
msgid "Play"
 
2039
msgstr "播放"
 
2040
 
 
2041
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:123 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:178
 
2042
msgid "Pause"
 
2043
msgstr "暫停"
 
2044
 
 
2045
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:129
 
2046
msgid "Play/Pause"
 
2047
msgstr "播放/暫停"
 
2048
 
 
2049
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:136 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:177
 
2050
msgid "Stop"
 
2051
msgstr "停止"
 
2052
 
 
2053
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:142 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:179
 
2054
msgid "Next"
 
2055
msgstr "下一步"
 
2056
 
 
2057
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
 
2058
msgid "Prev"
 
2059
msgstr "上一步"
 
2060
 
 
2061
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:180
 
2062
msgid "Previous"
 
2063
msgstr "上一個"
 
2064
 
 
2065
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
 
2066
msgid "Boot Images"
 
2067
msgstr "開機映像檔"
 
2068
 
 
2069
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:58
 
2070
msgid ""
 
2071
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
 
2072
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
 
2073
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
 
2074
"files."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"請注意您需要提供完整的影像 DVD 檔案架構。 K3b 尚未支援影像轉譯功能與影像物件"
 
2077
"檔案的預備。這代表您必須已經擁有 VTS_X_YY.VOB 與 VTS_X_YY.IFO 檔案才行。"
 
2078
 
 
2079
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:62
 
2080
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
 
2081
msgstr "K3b 視訊 DVD 限制"
 
2082
 
 
2083
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:68
 
2084
msgid "Custom Data Project Filesystems"
 
2085
msgstr "自訂資料專案檔案系統"
 
2086
 
 
2087
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:73
 
2088
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
 
2089
msgstr "設定特殊的 ISO9660 檔案系統偏好設定。"
 
2090
 
 
2091
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:80
 
2092
msgid "IS09660 Settings"
 
2093
msgstr "ISO9660 設定"
 
2094
 
 
2095
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:84
 
2096
msgid "Rock Ridge Settings"
 
2097
msgstr "Rock Ridge 設定"
 
2098
 
 
2099
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:88
 
2100
msgid "Joliet Settings"
 
2101
msgstr "Joliet 設定"
 
2102
 
 
2103
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:92
 
2104
msgid "Misc Settings"
 
2105
msgstr "雜項設定"
 
2106
 
 
2107
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:97
 
2108
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
 
2109
msgstr "允許未翻譯的 ISO9660 檔案名稱"
 
2110
 
 
2111
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:100
 
2112
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
 
2113
msgstr "允許最大的 ISO9660 檔案名稱 (37個字元)"
 
2114
 
 
2115
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:103
 
2116
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
 
2117
msgstr "允許 ISO9660 檔案名稱使用完整 ASCII(美國資訊交換標準碼)字集"
 
2118
 
 
2119
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:106
 
2120
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
 
2121
msgstr "允許 ~ 和 # 在 ISO9660 的檔案名稱中"
 
2122
 
 
2123
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:109
 
2124
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
 
2125
msgstr "允許小寫在 ISO9660 的檔案名稱中"
 
2126
 
 
2127
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:112
 
2128
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
 
2129
msgstr "允許在 ISO9660 檔案名稱內使用多個點(.)"
 
2130
 
 
2131
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:115
 
2132
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
 
2133
msgstr "允許 31 個字元的 ISO9660 檔案名稱"
 
2134
 
 
2135
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:118
 
2136
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
 
2137
msgstr "允許在 ISO9660 檔案名稱內使用「.」作開頭"
 
2138
 
 
2139
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:121
 
2140
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
 
2141
msgstr "在 ISO9660 檔案名稱內刪去版本號碼"
 
2142
 
 
2143
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:124
 
2144
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
 
2145
msgstr "在 ISO9660 檔案名稱內省略後置的「.」"
 
2146
 
 
2147
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:130
 
2148
msgid "ISO Level"
 
2149
msgstr "ISO Level"
 
2150
 
 
2151
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:133
 
2152
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:136
 
2153
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:139
 
2154
#, kde-format
 
2155
msgid "Level %1"
 
2156
msgstr "Level %1"
 
2157
 
 
2158
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:146
 
2159
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
 
2160
msgstr "允許 103 個字元的 Joliet 檔案名稱"
 
2161
 
 
2162
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:151
 
2163
msgid "Create TRANS.TBL files"
 
2164
msgstr "建立 TRANS.TBL 檔"
 
2165
 
 
2166
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:154
 
2167
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
 
2168
msgstr "隱藏 TRANS.TBL 檔於 Joliet"
 
2169
 
 
2170
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:163
 
2171
msgid "Do not cache inodes"
 
2172
msgstr "不要將 inodes 作成快取"
 
2173
 
 
2174
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:167
 
2175
msgid "Do not import previous session"
 
2176
msgstr "不要匯入先前的工作階段"
 
2177
 
 
2178
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:284
 
2179
msgid "Force all options below"
 
2180
msgstr "強迫套用以下所有的選項"
 
2181
 
 
2182
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:289
 
2183
msgid ""
 
2184
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
 
2185
"<ul>\n"
 
2186
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
 
2187
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
 
2188
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
 
2189
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
 
2190
"</ul>\n"
 
2191
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
 
2192
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
 
2193
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
 
2194
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
 
2195
"violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)"
 
2196
msgstr ""
 
2197
"<p>設定 ISO-9660 一致性等級。\n"
 
2198
"<ul>\n"
 
2199
"<li>等級 1:檔案只包含一個區段,檔名限制在 8.3 格式。</li>\n"
 
2200
"<li>等級 2:檔案只包含一個區段。</li>\n"
 
2201
"<li>等級 3:沒有限制。</li>\n"
 
2202
"</ul>\n"
 
2203
"<p>在所有的 ISO-9660 等級,所有檔名都限制為大寫字母、數字與底線(_)。最大的"
 
2204
"檔名長度為 31 字元,目錄巢狀深度為 8 層,最大路徑長度限制為 255 字元。(這些"
 
2205
"限制可能會被 K3b 提供的額外 ISO-9660 功能打破。)"
 
2206
 
 
2207
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
 
2208
msgid "eMovix Project"
 
2209
msgstr "eMovix 專案"
 
2210
 
 
2211
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:57
 
2212
#, kde-format
 
2213
msgid "1 file (%2)"
 
2214
msgid_plural "%1 files (%2)"
 
2215
msgstr[0] "%1 個檔案 (%2)"
 
2216
 
 
2217
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:60
 
2218
msgid "eMovix"
 
2219
msgstr "eMovix"
 
2220
 
 
2221
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
 
2222
msgid "Multisession"
 
2223
msgstr "多區段"
 
2224
 
 
2225
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:200
 
2226
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
 
2227
msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。"
 
2228
 
 
2229
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:47
 
2230
msgid "File Properties"
 
2231
msgstr "檔案性質:"
 
2232
 
 
2233
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
 
2234
msgid "Location:"
 
2235
msgstr "位置:"
 
2236
 
 
2237
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
 
2238
msgid "Used blocks:"
 
2239
msgstr "已使用的區塊:"
 
2240
 
 
2241
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:105
 
2242
msgid "Local name:"
 
2243
msgstr "本地名稱:"
 
2244
 
 
2245
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
 
2246
msgid "Local location:"
 
2247
msgstr "本地位置:"
 
2248
 
 
2249
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
 
2250
msgid "Hide on Rockridge"
 
2251
msgstr "Hide on Rockridge"
 
2252
 
 
2253
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:130
 
2254
msgid "Hide on Joliet"
 
2255
msgstr "Hide on Joliet"
 
2256
 
 
2257
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:142
 
2258
msgid "Sort weight:"
 
2259
msgstr "Sort weight:"
 
2260
 
 
2261
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
 
2262
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
 
2263
msgstr "隱藏這個檔案在 RockRidge 檔案系統中"
 
2264
 
 
2265
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
 
2266
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
 
2267
msgstr "隱藏這個檔案在 Joliet 檔案系統中"
 
2268
 
 
2269
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
 
2270
msgid "Modify the physical sorting"
 
2271
msgstr "修改物理排序"
 
2272
 
 
2273
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:164
 
2274
#, fuzzy
 
2275
#| msgid ""
 
2276
#| "<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
 
2277
#| "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</"
 
2278
#| "p><p>This is useful, for example, for having different README files for "
 
2279
#| "RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on "
 
2280
#| "RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
 
2281
msgid ""
 
2282
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
 
2283
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
 
2284
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
 
2285
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
 
2286
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
 
2287
msgstr ""
 
2288
"<p>如果勾選了此選項,檔案或是資料夾(與其之下的所有內容)會在 ISO9660 與 "
 
2289
"RockRidge 檔案系統上隱藏起來。</p><p>舉例來說,這對於想要在 RockRidge 與 "
 
2290
"Joliet 上顯示不同的讀我(README)檔來說很有用:您可以在 RockRidge 檔案系統上"
 
2291
"隱藏 README.joliet ,並在 Joliet 檔案系統上隱藏 README.rr 。</p>"
 
2292
 
 
2293
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:171
 
2294
#, fuzzy
 
2295
#| msgid ""
 
2296
#| "<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
 
2297
#| "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, "
 
2298
#| "for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, "
 
2299
#| "which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr "
 
2300
#| "on the Joliet filesystem.</p>"
 
2301
msgid ""
 
2302
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
 
2303
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
 
2304
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
 
2305
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
 
2306
"filesystem.</p>"
 
2307
msgstr ""
 
2308
"<p>如果勾選了此選項,檔案或是資料夾(與其所有內容)會在 Joliet 檔案系統上隱藏"
 
2309
"起來。</p><p>這對於想要在 RockRidge 與 Joliet 上顯示不同的讀我(README)檔來"
 
2310
"說很有用:您可以在 RockRidge 檔案系統上隱藏 README.joliet ,並在 Joliet 檔案"
 
2311
"系統上隱藏 README.rr 。</p>"
 
2312
 
 
2313
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
 
2314
#, fuzzy
 
2315
#| msgid ""
 
2316
#| "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the "
 
2317
#| "ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be "
 
2318
#| "located closer to the beginning of the image (and the disk).<p>This "
 
2319
#| "option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
 
2320
#| "<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that "
 
2321
#| "appear in the ISO9660 directory. It sorts the order in which the file "
 
2322
#| "data is written to the image."
 
2323
msgid ""
 
2324
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
 
2325
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
 
2326
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
 
2327
"to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
 
2328
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 folder. It sorts "
 
2329
"the order in which the file data is written to the image."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"<p>這個值會修改在 ISO9660 檔案系統上的檔案的物理順序。較高的權重代表這個檔案"
 
2332
"會位於較靠近映像檔(與光碟)開頭的地方。<p>這個選項對於要優化 CD/DVD 上的資料"
 
2333
"規劃來說很有用。<p><b>小心:</b>這不會排序 ISO9660 資料夾目錄內的檔名順序。它"
 
2334
"只會排序檔案資料要被寫入映像檔的順序。"
 
2335
 
 
2336
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:205
 
2337
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:284
 
2338
#, kde-format
 
2339
msgid "Link to %1"
 
2340
msgstr "連接到 %1"
 
2341
 
 
2342
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:216
 
2343
#, fuzzy
 
2344
#| msgid "Folders"
 
2345
msgid "Folder"
 
2346
msgstr "資料夾"
 
2347
 
 
2348
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
 
2349
#, kde-format
 
2350
msgid "in 1 file"
 
2351
msgid_plural "in %1 files"
 
2352
msgstr[0] "在 %1 個檔案內"
 
2353
 
 
2354
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
 
2355
#, fuzzy, kde-format
 
2356
#| msgid "1 folder"
 
2357
#| msgid_plural "%1 folders"
 
2358
msgid "and 1 folder"
 
2359
msgid_plural "and %1 folders"
 
2360
msgstr[0] "%1 個資料夾"
 
2361
 
 
2362
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:228
 
2363
msgid "Special file"
 
2364
msgstr "特殊檔案"
 
2365
 
 
2366
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:290
 
2367
#, kde-format
 
2368
msgid "1 Item"
 
2369
msgid_plural "%1 Items"
 
2370
msgstr[0] "%1 個項目"
 
2371
 
 
2372
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
 
2373
#, kde-format
 
2374
msgid "1 File"
 
2375
msgid_plural "%1 Files"
 
2376
msgstr[0] "%1 個檔案"
 
2377
 
 
2378
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
 
2379
#, kde-format
 
2380
msgid "1 Folder"
 
2381
msgid_plural "%1 Folders"
 
2382
msgstr[0] "%1 個資料夾"
 
2383
 
 
2384
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:316 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:154
 
2385
msgctxt "audio track number"
 
2386
msgid "No."
 
2387
msgstr "編號"
 
2388
 
 
2389
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:318
 
2390
msgid "Artist (CD-Text)"
 
2391
msgstr "藝人 (CD-Text)"
 
2392
 
 
2393
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:320
 
2394
msgid "Title (CD-Text)"
 
2395
msgstr "標題 (CD-Text)"
 
2396
 
 
2397
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:322
 
2398
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
 
2399
msgid "Type"
 
2400
msgstr "型態"
 
2401
 
 
2402
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:324
 
2403
msgctxt "audio track length"
 
2404
msgid "Length"
 
2405
msgstr "長度"
 
2406
 
 
2407
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:273
 
2408
msgid "outside of project"
 
2409
msgstr "專案之外"
 
2410
 
 
2411
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:293
 
2412
msgctxt "file name"
 
2413
msgid "Name"
 
2414
msgstr "名稱"
 
2415
 
 
2416
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:295
 
2417
msgctxt "file type"
 
2418
msgid "Type"
 
2419
msgstr "型態"
 
2420
 
 
2421
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:297
 
2422
msgctxt "file size"
 
2423
msgid "Size"
 
2424
msgstr "大小"
 
2425
 
 
2426
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:85
 
2427
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewImages)
 
2428
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:299 rc.cpp:526
 
2429
msgid "Local Path"
 
2430
msgstr "本地路徑"
 
2431
 
 
2432
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:301
 
2433
msgctxt "symbolic link target"
 
2434
msgid "Link"
 
2435
msgstr "連接"
 
2436
 
 
2437
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:193 projects/k3baudioviewimpl.cpp:48
 
2438
msgid "Add Silence..."
 
2439
msgstr "加入無聲…"
 
2440
 
 
2441
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:198 projects/k3baudioviewimpl.cpp:50
 
2442
msgid "Merge Tracks"
 
2443
msgstr "合併音軌"
 
2444
 
 
2445
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:203 projects/k3baudioviewimpl.cpp:52
 
2446
msgid "Source to Track"
 
2447
msgstr "軌道的來源"
 
2448
 
 
2449
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:208 projects/k3baudioviewimpl.cpp:54
 
2450
msgid "Split Track..."
 
2451
msgstr "分離音軌..."
 
2452
 
 
2453
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:213 projects/k3baudioviewimpl.cpp:56
 
2454
msgid "Edit Source..."
 
2455
msgstr "編輯來源..."
 
2456
 
 
2457
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:222 projects/k3baudioviewimpl.cpp:60
 
2458
msgid "Musicbrainz Lookup"
 
2459
msgstr "Musicbrainz 查詢"
 
2460
 
 
2461
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:226 projects/k3baudioviewimpl.cpp:62
 
2462
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
 
2463
msgstr "嘗試從網際網路決定中繼資訊(meta info)"
 
2464
 
 
2465
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:505 projects/k3baudioviewimpl.cpp:152
 
2466
msgid "Add Silence"
 
2467
msgstr "加入無聲"
 
2468
 
 
2469
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:509 projects/k3baudioviewimpl.cpp:156
 
2470
msgid "Length of silence:"
 
2471
msgstr "無聲的長度:"
 
2472
 
 
2473
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:598 projects/k3baudioviewimpl.cpp:243
 
2474
msgid "Edit Audio Track Source"
 
2475
msgstr "編輯音軌來源"
 
2476
 
 
2477
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:739 projects/k3baudioviewimpl.cpp:281
 
2478
msgid "Please select an audio track."
 
2479
msgstr "請選擇音軌。"
 
2480
 
 
2481
#: projects/k3bview.cpp:54
 
2482
msgid "&Burn"
 
2483
msgstr "燒錄(&B)"
 
2484
 
 
2485
#: projects/k3bview.cpp:56
 
2486
msgid "Open the burn dialog for the current project"
 
2487
msgstr "為現在的專案開啟燒錄對話窗"
 
2488
 
 
2489
#: projects/k3bview.cpp:57
 
2490
msgid "&Properties"
 
2491
msgstr "內容(&P)"
 
2492
 
 
2493
#: projects/k3bview.cpp:59
 
2494
msgid "Open the properties dialog"
 
2495
msgstr "開啟內容對話窗"
 
2496
 
 
2497
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:78
 
2498
#, kde-format
 
2499
msgid "Generating fingerprint for track %1."
 
2500
msgstr "為曲目 %1 產生音樂指紋中。"
 
2501
 
 
2502
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:117
 
2503
#, kde-format
 
2504
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
 
2505
msgstr "為曲目 %1 查詢 MusicBrainz 中。"
 
2506
 
 
2507
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
 
2508
msgid "Video DVD Project"
 
2509
msgstr "視訊 DVD 專案"
 
2510
 
 
2511
#: projects/k3bmixedprojectmodel.cpp:30
 
2512
msgid "Data Section"
 
2513
msgstr "資料區域"
 
2514
 
 
2515
#: projects/k3bmixedprojectmodel.cpp:31
 
2516
msgid "Audio Section"
 
2517
msgstr "音效區塊"
 
2518
 
 
2519
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:41
 
2520
msgid "Split Audio Track"
 
2521
msgstr "分離音軌"
 
2522
 
 
2523
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:53
 
2524
msgid "Please select the position where the track should be split."
 
2525
msgstr "請選擇要分割音軌的位置。"
 
2526
 
 
2527
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:58
 
2528
msgid "Split track at:"
 
2529
msgstr "分離音軌於"
 
2530
 
 
2531
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:101
 
2532
msgid "Split Here"
 
2533
msgstr "從這裡分開"
 
2534
 
 
2535
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:105
 
2536
msgid "Remove part"
 
2537
msgstr "移除部份"
 
2538
 
 
2539
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
 
2540
msgid " (broken)"
 
2541
msgstr " (毀損)"
 
2542
 
 
2543
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:327
 
2544
msgctxt "Movix File Position"
 
2545
msgid "No."
 
2546
msgstr "編號"
 
2547
 
 
2548
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:329
 
2549
msgctxt "Movix File Title"
 
2550
msgid "Title"
 
2551
msgstr "標題"
 
2552
 
 
2553
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:331
 
2554
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
 
2555
msgid "Type"
 
2556
msgstr "類型"
 
2557
 
 
2558
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:333
 
2559
msgctxt "Movix File Size"
 
2560
msgid "Size"
 
2561
msgstr "大小"
 
2562
 
 
2563
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:335
 
2564
msgctxt "Movix File Path"
 
2565
msgid "Local Path"
 
2566
msgstr "本地路徑"
 
2567
 
 
2568
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:337
 
2569
msgctxt "Movix File Link"
 
2570
msgid "Link"
 
2571
msgstr "連結"
 
2572
 
 
2573
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:61 k3bprojecttabwidget.cpp:82
 
2574
msgid "Project"
 
2575
msgstr "專案"
 
2576
 
 
2577
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:74 k3bpassivepopup.cpp:126
 
2578
msgid "Close"
 
2579
msgstr "關閉"
 
2580
 
 
2581
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
 
2582
msgid "Save Settings and close"
 
2583
msgstr "儲存設定值並關閉"
 
2584
 
 
2585
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
 
2586
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
 
2587
msgstr "儲存設定到專案並關閉對話窗。"
 
2588
 
 
2589
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:79
 
2590
msgid "Cancel"
 
2591
msgstr "取消"
 
2592
 
 
2593
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:80
 
2594
msgid "Discard all changes and close"
 
2595
msgstr "忽略所有變更並關閉"
 
2596
 
 
2597
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
 
2598
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
 
2599
msgstr "丟棄在對話窗內的所有變更並關閉對話窗。"
 
2600
 
 
2601
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 k3binteractiondialog.cpp:111
 
2602
msgid "Start"
 
2603
msgstr "開始"
 
2604
 
 
2605
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:152
 
2606
msgid "Start the image creation"
 
2607
msgstr "開始建立映像檔"
 
2608
 
 
2609
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:154
 
2610
msgid "Burn"
 
2611
msgstr "燒錄"
 
2612
 
 
2613
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
 
2614
msgid "Start the burning process"
 
2615
msgstr "開始燒錄程序"
 
2616
 
 
2617
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:198 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:154
 
2618
#, kde-format
 
2619
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
 
2620
msgstr "映像檔資料夾「%1」並不存在。您想要讓 K3b 建立它嗎?"
 
2621
 
 
2622
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:201 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:157
 
2623
#, kde-format
 
2624
msgid "Failed to create folder '%1'."
 
2625
msgstr "無法建立資料夾 '%1'。"
 
2626
 
 
2627
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:261
 
2628
msgid "Writing"
 
2629
msgstr "正在燒錄中"
 
2630
 
 
2631
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:304
 
2632
msgid "Image"
 
2633
msgstr "映像檔"
 
2634
 
 
2635
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:396
 
2636
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
 
2637
msgstr "選擇性地使用「映像檔」分頁以調整映像檔的路徑。"
 
2638
 
 
2639
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:58
 
2640
msgid "Please be patient..."
 
2641
msgstr "請耐心等候..."
 
2642
 
 
2643
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:62
 
2644
#, kde-format
 
2645
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
 
2646
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
 
2647
 
 
2648
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:79
 
2649
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:803
 
2650
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
 
2651
msgstr "權限不允許讀取以下檔案"
 
2652
 
 
2653
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:83
 
2654
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:807
 
2655
msgid "Unable to find the following files"
 
2656
msgstr "找不到以下檔案"
 
2657
 
 
2658
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:87
 
2659
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:811
 
2660
msgid "No non-local files supported"
 
2661
msgstr "不支援非本地端的檔案"
 
2662
 
 
2663
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:91
 
2664
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
 
2665
msgstr "因為下列檔案的格式不被支援而無法處理"
 
2666
 
 
2667
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
 
2668
msgid ""
 
2669
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
 
2670
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
 
2671
msgstr ""
 
2672
"您可以使用其他支援此音效格式的應用程式來手動轉換這些音效檔為 wave 檔,再將這"
 
2673
"些 wave 檔加入 K3b 專案內。"
 
2674
 
 
2675
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:98
 
2676
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:148
 
2677
msgid "Problems while adding files to the project."
 
2678
msgstr "加入檔案到專案時發生錯誤。"
 
2679
 
 
2680
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:152
 
2681
#, kde-format
 
2682
msgid "Analysing file '%1'..."
 
2683
msgstr "分析檔案「%1」中…"
 
2684
 
 
2685
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
 
2686
msgid "Mixed Project"
 
2687
msgstr "混合專案"
 
2688
 
 
2689
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:104
 
2690
msgid "Mixed Mode Type"
 
2691
msgstr "混合模式型"
 
2692
 
 
2693
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
 
2694
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
 
2695
msgstr "資料在第二個 session (CD-Extra)"
 
2696
 
 
2697
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:109
 
2698
msgid ""
 
2699
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
 
2700
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
 
2701
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
 
2702
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
 
2703
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
 
2704
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
 
2705
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
 
2706
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
 
2707
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"<em>藍皮書 CD</em><br>K3b 會建立一張有 2 個區段的多區段 CD 。第一個區段會包含"
 
2710
"所有音軌,而第二區段會包含模式 2 格式 1 的資料軌。<br>這個模式基於<em>藍皮書"
 
2711
"</em>標準(也被稱為<em>延伸版音效 CD</em>、<em>CD-Extra</em>,或是 <em>CD "
 
2712
"Plus</em>),有著高傳真音效 CD 播放器能辨認第一區段並忽略第二區段的優點。<br>"
 
2713
"如果這張 CD 會被用在高傳真音效 CD 播放器上,這是建議的模式。<br>由於藍皮書 "
 
2714
"CD 是多區段 CD ,某些老舊的 CD-ROM 可能對於讀取它會有問題。"
 
2715
 
 
2716
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
 
2717
msgid "Data in first track"
 
2718
msgstr "資料在第一軌"
 
2719
 
 
2720
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:126
 
2721
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
 
2722
msgstr "K3b 將會在所有音效軌道前寫入資料軌道。"
 
2723
 
 
2724
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
 
2725
msgid "Data in last track"
 
2726
msgstr "資料在最後一軌"
 
2727
 
 
2728
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:130
 
2729
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
 
2730
msgstr "K3b 會在所有的音效軌道之後寫入資料軌道。"
 
2731
 
 
2732
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:133
 
2733
msgid ""
 
2734
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
 
2735
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
 
2736
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
 
2737
"track."
 
2738
msgstr ""
 
2739
"<b>小心:</b>最後的兩個模式只應該用於可能無法在高傳真音效 CD 播放器上播放的 "
 
2740
"CD 上。<br>這可能會對某些嘗試播放資料軌道的老舊版本高傳真音效 CD 播放器產生問"
 
2741
"題。"
 
2742
 
 
2743
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:58
 
2744
#, fuzzy
 
2745
#| msgid "Playing track"
 
2746
msgid "Play Track"
 
2747
msgstr "播放"
 
2748
 
 
2749
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:67
 
2750
msgid "Convert Tracks"
 
2751
msgstr "轉換音軌"
 
2752
 
 
2753
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:350
 
2754
msgid "No tracks to convert"
 
2755
msgstr ""
 
2756
 
 
2757
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:122
 
2758
#, kde-format
 
2759
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
 
2760
msgstr "在 MusicBrainz 資料庫中找不到曲目 %1。"
 
2761
 
 
2762
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
 
2763
msgid "Start Offset"
 
2764
msgstr "開始位移"
 
2765
 
 
2766
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
 
2767
msgid "End Offset"
 
2768
msgstr "結束偏移"
 
2769
 
 
2770
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:62
 
2771
msgid ""
 
2772
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
 
2773
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
 
2774
"windows to fine-tune your selection."
 
2775
msgstr ""
 
2776
"拖曳高亮度標示區域的邊緣,以定義您想要在音效 CD 軌道內納入的音效來源的部份。"
 
2777
"您也可以用輸入視窗來微調您的選擇。"
 
2778
 
 
2779
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:102
 
2780
msgid "Used part of the audio source"
 
2781
msgstr "音效來源的已使用部份"
 
2782
 
 
2783
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:98
 
2784
msgid ""
 
2785
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
 
2786
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
 
2787
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
 
2788
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
 
2789
"display these converted filenames yet."
 
2790
msgstr ""
 
2791
"<p>K3b 發現包含 Joliet 延伸資訊而不是 Rock Ridge 延伸資訊以顯示長檔名的作業階"
 
2792
"段。<p>在新作業階段中所匯入的作業階段內的檔案名稱會被轉換為受限制的字集。此字"
 
2793
"集基於 K3b 專案內的 ISO9660 設定值。K3b 尚未能顯示這些轉換過的檔名。"
 
2794
 
 
2795
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:103
 
2796
msgid "Session Import Warning"
 
2797
msgstr "工作階段匯入警告"
 
2798
 
 
2799
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:163
 
2800
msgid "Please insert an appendable medium"
 
2801
msgstr "請置入一個可附加資料的媒體"
 
2802
 
 
2803
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:210
 
2804
#, kde-format
 
2805
msgid "1 audio track"
 
2806
msgid_plural "%1 audio tracks"
 
2807
msgstr[0] "%1 個音軌"
 
2808
 
 
2809
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:214 k3bdiskinfoview.cpp:240
 
2810
#, kde-format
 
2811
msgid "Session %1"
 
2812
msgstr "Session %1"
 
2813
 
 
2814
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:273
 
2815
msgid "Session Import"
 
2816
msgstr "匯入 Session"
 
2817
 
 
2818
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:277
 
2819
msgid "Please select a session to import."
 
2820
msgstr "請選擇要匯入的工作階段。"
 
2821
 
 
2822
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:95
 
2823
#, kde-format
 
2824
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
 
2825
msgstr "正在移動檔案到專案 \"%1\"…"
 
2826
 
 
2827
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:117
 
2828
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:123
 
2829
#, kde-format
 
2830
msgid "Adding files to project '%1'"
 
2831
msgstr "正在新增檔案到專案「%1」"
 
2832
 
 
2833
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:197
 
2834
msgid ""
 
2835
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
 
2836
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
 
2837
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
 
2838
msgstr ""
 
2839
"<p>您要加入專案內的檔案是 ISO9660 映像檔的類型。由於這樣的檔案它本身已經包含"
 
2840
"一種檔案系統,所以它可以直接被燒錄到媒體內。<br>您確定想要將此檔案加到專案內"
 
2841
"嗎?"
 
2842
 
 
2843
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:201
 
2844
msgid "Adding image file to project"
 
2845
msgstr "正在新增映像檔到專案"
 
2846
 
 
2847
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:202
 
2848
msgid "Add the file to the project"
 
2849
msgstr "新增檔案到專案"
 
2850
 
 
2851
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:203
 
2852
msgid "Burn the image directly"
 
2853
msgstr "直接燒錄映像檔"
 
2854
 
 
2855
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
 
2856
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:625
 
2857
msgid "File already exists"
 
2858
msgstr "檔案已經存在"
 
2859
 
 
2860
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
 
2861
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:626
 
2862
#, kde-format
 
2863
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
 
2864
msgstr "<p>檔案 <em>%1</em> 在專案資料夾 <em>%2</em> 內已經存在。"
 
2865
 
 
2866
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
 
2867
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
 
2868
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406
 
2869
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 rc.cpp:389
 
2870
msgid "Replace"
 
2871
msgstr "取代"
 
2872
 
 
2873
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
 
2874
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
 
2875
msgid "Replace the existing file"
 
2876
msgstr "取代已存在的檔案"
 
2877
 
 
2878
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409
 
2879
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
 
2880
msgid "Replace All"
 
2881
msgstr "取代全部"
 
2882
 
 
2883
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411
 
2884
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
 
2885
msgid "Always replace existing files"
 
2886
msgstr "永遠取代已存在的檔案"
 
2887
 
 
2888
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:412
 
2889
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 k3bwriterselectionwidget.cpp:274
 
2890
msgid "Ignore"
 
2891
msgstr "忽略"
 
2892
 
 
2893
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:414
 
2894
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
 
2895
msgid "Keep the existing file"
 
2896
msgstr "保留已存在的檔案"
 
2897
 
 
2898
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:415
 
2899
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642
 
2900
msgid "Ignore All"
 
2901
msgstr "忽略全部"
 
2902
 
 
2903
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:417
 
2904
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:644
 
2905
msgid "Always keep the existing file"
 
2906
msgstr "永遠保留已存在的檔案。"
 
2907
 
 
2908
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:420
 
2909
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:647
 
2910
msgid "Rename the new file"
 
2911
msgstr "更名新檔案"
 
2912
 
 
2913
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:461
 
2914
msgid "Adding link to folder"
 
2915
msgstr "加入連結至資料夾"
 
2916
 
 
2917
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:462
 
2918
#, kde-format
 
2919
msgid ""
 
2920
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
 
2921
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
 
2922
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
 
2923
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
 
2924
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
 
2925
"and choose to add the link to the project.</b>"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"<p>「%1」是資料夾「%2」的符號性連結。<p>如果您想要讓 K3b 跟隨符號性連結的話,"
 
2928
"您應該考慮讓 K3b 現在就進行跟隨,因為在這之後 K3b 專案內的資料夾的符號性連結"
 
2929
"無法被分析。<p><b>如果您不想啟用<em>跟隨符號性連結</em>這個選項的話,您可以安"
 
2930
"心地忽略這個警告,並選擇新增連結到專案內。</b>"
 
2931
 
 
2932
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:473
 
2933
msgid "Follow link now"
 
2934
msgstr "現在跟隨連結"
 
2935
 
 
2936
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:474
 
2937
msgid "Always follow links"
 
2938
msgstr "總是跟隨連結"
 
2939
 
 
2940
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:475
 
2941
msgid "Add link to project"
 
2942
msgstr "新增連結到專案"
 
2943
 
 
2944
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:476
 
2945
msgid "Always add links"
 
2946
msgstr "總是新增連結"
 
2947
 
 
2948
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:754
 
2949
msgid "Enter New Filename"
 
2950
msgstr "輸入新的檔案名稱"
 
2951
 
 
2952
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:755
 
2953
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
 
2954
msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:"
 
2955
 
 
2956
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
 
2957
msgid "Do you also want to add hidden files?"
 
2958
msgstr "您想要加入隱藏檔案嗎?"
 
2959
 
 
2960
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
 
2961
msgid "Hidden Files"
 
2962
msgstr "隱藏檔案"
 
2963
 
 
2964
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
 
2965
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
 
2966
msgid "Add"
 
2967
msgstr "增加"
 
2968
 
 
2969
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
 
2970
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
 
2971
msgid "Do Not Add"
 
2972
msgstr "不要加入"
 
2973
 
 
2974
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
 
2975
msgid ""
 
2976
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
 
2977
"broken symlinks)?"
 
2978
msgstr "您想要新增系統檔案(FIFO、socket、裝置檔案,以及失效的符號性連結)嗎?"
 
2979
 
 
2980
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
 
2981
msgid "System Files"
 
2982
msgstr "系統檔案"
 
2983
 
 
2984
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:815
 
2985
#, kde-format
 
2986
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
 
2987
msgstr "要燒錄比 %1 還大的檔案的話,請使用 %2"
 
2988
 
 
2989
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:820
 
2990
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
 
2991
msgstr "由於 mkisofs 的限制,有些檔案名稱必須修改"
 
2992
 
 
2993
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:824
 
2994
msgid ""
 
2995
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
 
2996
"convmv tool"
 
2997
msgstr "下列檔案名稱存在無效編碼。您可以使用 convmv 工具來嘗試修復此問題。"
 
2998
 
 
2999
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:232
 
3000
msgctxt "VideoCD Track Number"
 
3001
msgid "No."
 
3002
msgstr "編號"
 
3003
 
 
3004
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:234
 
3005
msgctxt "VideoCD Track Title"
 
3006
msgid "Title"
 
3007
msgstr "標題"
 
3008
 
 
3009
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
 
3010
msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
 
3011
msgid "Type"
 
3012
msgstr "類型"
 
3013
 
 
3014
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
 
3015
msgctxt "VideoCD Track Resolution"
 
3016
msgid "Resolution"
 
3017
msgstr "解析度"
 
3018
 
 
3019
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:241
 
3020
msgctxt "VideoCD Track High Resolution"
 
3021
msgid "High Resolution"
 
3022
msgstr "高解析度"
 
3023
 
 
3024
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:243
 
3025
msgctxt "VideoCD Track Framerate"
 
3026
msgid "Framerate"
 
3027
msgstr "影格率"
 
3028
 
 
3029
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:245
 
3030
msgctxt "VideoCD Track Muxrate"
 
3031
msgid "Muxrate"
 
3032
msgstr "Mux 率"
 
3033
 
 
3034
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:247
 
3035
msgctxt "VideoCD Track Duration"
 
3036
msgid "Duration"
 
3037
msgstr "長度"
 
3038
 
 
3039
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:249
 
3040
msgctxt "VideoCD Track File Size"
 
3041
msgid "File Size"
 
3042
msgstr "檔案大小"
 
3043
 
 
3044
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:251
 
3045
msgctxt "VideoCD Track Filename"
 
3046
msgid "Filename"
 
3047
msgstr "檔案名稱"
 
3048
 
 
3049
#: projects/k3baudioview.cpp:136
 
3050
msgid ""
 
3051
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
 
3052
"audio project."
 
3053
msgstr "找不到音效解碼器外掛程式。您將無法新增任何檔案到音效專案內。"
 
3054
 
 
3055
#: option/k3bdevicewidget.cpp:57 k3bsystemproblemdialog.cpp:102
 
3056
#, fuzzy
 
3057
#| msgid "&Setup System Permissions..."
 
3058
msgid "Modify Permissions..."
 
3059
msgstr "設定系統權限(&S)..."
 
3060
 
 
3061
#: option/k3bdevicewidget.cpp:58
 
3062
msgid "Refresh"
 
3063
msgstr "更新"
 
3064
 
 
3065
#: option/k3bdevicewidget.cpp:59
 
3066
msgid "Rescan the devices"
 
3067
msgstr "重新掃瞄裝置"
 
3068
 
 
3069
#: option/k3bdevicewidget.cpp:73
 
3070
#, fuzzy
 
3071
#| msgid "CD/DVD Drives"
 
3072
msgid "CD/DVD/BD Drives"
 
3073
msgstr "CD/DVD 光碟機"
 
3074
 
 
3075
#: option/k3bdevicewidget.cpp:123
 
3076
msgid "Writer Drives"
 
3077
msgstr "燒錄機"
 
3078
 
 
3079
#: option/k3bdevicewidget.cpp:128
 
3080
msgid "Read-only Drives"
 
3081
msgstr "唯讀裝置"
 
3082
 
 
3083
#: option/k3bdevicewidget.cpp:144
 
3084
msgid "System device name:"
 
3085
msgstr "系統裝置名稱:"
 
3086
 
 
3087
#: option/k3bdevicewidget.cpp:150
 
3088
msgid "Vendor:"
 
3089
msgstr "廠商:"
 
3090
 
 
3091
#: option/k3bdevicewidget.cpp:156
 
3092
msgid "Description:"
 
3093
msgstr "描述:"
 
3094
 
 
3095
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
 
3096
msgid "Firmware:"
 
3097
msgstr "軔體:"
 
3098
 
 
3099
#: option/k3bdevicewidget.cpp:171
 
3100
msgid "Write Capabilities:"
 
3101
msgstr "寫入能力:"
 
3102
 
 
3103
#: option/k3bdevicewidget.cpp:178
 
3104
msgid "Read Capabilities:"
 
3105
msgstr "讀取能力:"
 
3106
 
 
3107
#: option/k3bdevicewidget.cpp:189
 
3108
msgid "Buffer Size:"
 
3109
msgstr "緩衝大小:"
 
3110
 
 
3111
#: option/k3bdevicewidget.cpp:199
 
3112
msgid "Supports Burnfree:"
 
3113
msgstr "支援 Burnfree:"
 
3114
 
 
3115
#: option/k3bdevicewidget.cpp:200
 
3116
msgid "yes"
 
3117
msgstr "確定"
 
3118
 
 
3119
#: option/k3bdevicewidget.cpp:200
 
3120
msgid "no"
 
3121
msgstr "否"
 
3122
 
 
3123
#: option/k3bdevicewidget.cpp:206
 
3124
msgid "Write modes:"
 
3125
msgstr "燒錄模式:"
 
3126
 
 
3127
#: option/k3bdevicewidget.cpp:217 option/k3bdevicewidget.cpp:222
 
3128
msgid "none"
 
3129
msgstr "無"
 
3130
 
 
3131
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:48 k3binteractiondialog.cpp:297
 
3132
msgid "Default Settings"
 
3133
msgstr "預設設定"
 
3134
 
 
3135
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
 
3136
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
 
3137
msgstr "在對話窗啟動時載入 K3b 預設值。"
 
3138
 
 
3139
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:51 k3binteractiondialog.cpp:298
 
3140
msgid "Saved Settings"
 
3141
msgstr "已儲存的設定"
 
3142
 
 
3143
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
 
3144
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
 
3145
msgstr "在起始對話框時載入使用者儲存的設定"
 
3146
 
 
3147
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 k3binteractiondialog.cpp:299
 
3148
msgid "Last Used Settings"
 
3149
msgstr "上次使用的設定"
 
3150
 
 
3151
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
 
3152
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
 
3153
msgstr "在對話窗開啟時載入最後使用的設定值。"
 
3154
 
 
3155
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
 
3156
msgid ""
 
3157
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
 
3158
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
 
3159
msgstr ""
 
3160
"K3b 在動作對話窗內可套用三套設定值(動作對話窗包括 CD 複製對話窗與音效 CD 專"
 
3161
"案對話窗):"
 
3162
 
 
3163
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:59
 
3164
msgid ""
 
3165
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
 
3166
"defines which set it will be."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"每當動作對話窗開啟時,會載入三套設定值的其中一套。此設定將定義要使用哪一套。"
 
3169
 
 
3170
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
 
3171
#, fuzzy, kde-format
 
3172
#| msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
 
3173
msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
 
3174
msgstr "目錄 (%1) 不存在? 要建立一個嗎?"
 
3175
 
 
3176
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113
 
3177
#, fuzzy
 
3178
#| msgid "Target Folder"
 
3179
msgid "Create Folder"
 
3180
msgstr "目標資料夾"
 
3181
 
 
3182
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114
 
3183
msgid "Create"
 
3184
msgstr "建立"
 
3185
 
 
3186
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3baudioripjob.cpp:312
 
3187
#: rip/k3baudioripjob.cpp:423 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:187
 
3188
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:297
 
3189
#, fuzzy, kde-format
 
3190
#| msgid "Failed to create folder '%1'."
 
3191
msgid "Unable to create folder %1"
 
3192
msgstr "無法建立資料夾 '%1'。"
 
3193
 
 
3194
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
 
3195
#, fuzzy
 
3196
#| msgid ""
 
3197
#| "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base "
 
3198
#| "path as the temporary directory."
 
3199
msgid ""
 
3200
"You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
 
3201
"the temporary folder."
 
3202
msgstr "您已為暫時資料夾指定了一個檔案。K3b 將使用它的基礎路徑當作暫時資料夾。"
 
3203
 
 
3204
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137
 
3205
#, kde-format
 
3206
msgid "You do not have permission to write to %1."
 
3207
msgstr "您沒有可以寫入 %1 的權限。"
 
3208
 
 
3209
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:46
 
3210
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
 
3211
msgstr "無法載入 KCDDB 設置模組。"
 
3212
 
 
3213
#. i18n: file: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47
 
3214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3215
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:37 rc.cpp:744
 
3216
msgid ""
 
3217
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
 
3218
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
 
3219
"menu structure.</p>"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"<p>在這裡可以設定所有的 <em>K3b 外掛程式</em>。請注意這不包括內嵌在 K3b 選單"
 
3222
"結構內的 <em>KPart 外掛程式</em>。</p>"
 
3223
 
 
3224
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
 
3225
msgid "&Search"
 
3226
msgstr "搜尋(&S)"
 
3227
 
 
3228
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:119
 
3229
msgid "Set Default"
 
3230
msgstr "設為預設值"
 
3231
 
 
3232
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
 
3233
msgid "Change the versions K3b should use."
 
3234
msgstr "改變 K3b 使用的版本。"
 
3235
 
 
3236
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
 
3237
msgid ""
 
3238
"<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
 
3239
"one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
 
3240
"to change the default, select the desired version and press this button."
 
3241
msgstr ""
 
3242
"<p>如果 K3b 發現某程式有超過一個以上的版本,它會選擇其中一個為<em>預設</em>,"
 
3243
"將被用來執行工作。如果您想要更改預設值,請選擇想要的版本並按下此按鈕。"
 
3244
 
 
3245
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:125
 
3246
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
 
3247
msgstr "使用 「預設」 來更改 K3b 應使用的版本。"
 
3248
 
 
3249
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
 
3250
msgid "Path"
 
3251
msgstr "路徑"
 
3252
 
 
3253
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:46
 
3254
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewTheme)
 
3255
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 rc.cpp:756
 
3256
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
 
3257
msgid "Version"
 
3258
msgstr "版本"
 
3259
 
 
3260
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
 
3261
msgid "Features"
 
3262
msgstr "特色"
 
3263
 
 
3264
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:141 option/k3boptiondialog.cpp:152
 
3265
msgid "Programs"
 
3266
msgstr "程式"
 
3267
 
 
3268
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:149
 
3269
msgid "User parameters have to be separated by space."
 
3270
msgstr "使用者參數必需用空格來隔開。"
 
3271
 
 
3272
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:156
 
3273
msgid "Program"
 
3274
msgstr "程式"
 
3275
 
 
3276
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
 
3277
msgid "Parameters"
 
3278
msgstr "參數"
 
3279
 
 
3280
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:163
 
3281
msgid "User Parameters"
 
3282
msgstr "使用者參數"
 
3283
 
 
3284
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:169 option/k3bexternalbinwidget.cpp:180
 
3285
msgid "Search Path"
 
3286
msgstr "搜尋路徑"
 
3287
 
 
3288
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:171
 
3289
msgid ""
 
3290
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
 
3291
"executable specify it in the search path.</qt>"
 
3292
msgstr ""
 
3293
"<qt><b>提示:</b> 要強迫 K3b 為可執行檔使用預設名稱外的名稱請在搜尋路徑內指定"
 
3294
"它。</qt>"
 
3295
 
 
3296
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:228
 
3297
msgid " (not found)"
 
3298
msgstr "(找不到)"
 
3299
 
 
3300
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:45
 
3301
#, fuzzy
 
3302
#| msgid ""
 
3303
#| "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that "
 
3304
#| "have not been detected and change the black values by clicking in the "
 
3305
#| "list. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their "
 
3306
#| "permissions to give K3b write access to all devices."
 
3307
msgid ""
 
3308
"K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect "
 
3309
"your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to "
 
3310
"all devices."
 
3311
msgstr ""
 
3312
"K3b嘗試著去正確地偵測您的裝置。您可以加入未偵測到的裝置並且點選列表來改變空白"
 
3313
"的欄位。如果K3b不能偵測到您的光碟機,您需要調整它們的權限以讓 K3b 寫入所有裝"
 
3314
"置。"
 
3315
 
 
3316
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:85 k3b.cpp:1399
 
3317
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:593
 
3318
msgid "Unable to start K3b::Setup."
 
3319
msgstr "無法啟動 K3b::Setup 。"
 
3320
 
 
3321
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:111
 
3322
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
 
3323
msgstr "K3b - The CD/DVD Kreator"
 
3324
 
 
3325
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:131
 
3326
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
3327
msgstr "拖放或輸入主題的網址"
 
3328
 
 
3329
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
 
3330
#, kde-format
 
3331
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
 
3332
msgstr "無法找到圖示主題集 %1。"
 
3333
 
 
3334
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
 
3335
#, kde-format
 
3336
msgid ""
 
3337
"Unable to download the icon theme archive.\n"
 
3338
"Please check that address %1 is correct."
 
3339
msgstr ""
 
3340
"無法下載此圖示主題集。\n"
 
3341
"請檢查位址 %1 是否正確。"
 
3342
 
 
3343
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
 
3344
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
 
3345
msgstr "此檔案不是可用的 K3b 主題。"
 
3346
 
 
3347
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:185
 
3348
#, kde-format
 
3349
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
3350
msgstr "以 '%1' 為名的佈景主題已經存在。您想覆寫它嗎?"
 
3351
 
 
3352
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:187
 
3353
msgid "Theme exists"
 
3354
msgstr "佈景主題已存在"
 
3355
 
 
3356
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
 
3357
#, fuzzy, kde-format
 
3358
#| msgid ""
 
3359
#| "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
 
3360
#| "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
 
3361
msgid ""
 
3362
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
 
3363
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
 
3364
msgstr ""
 
3365
"<qt>您確定要移除 <strong>%1</strong> 圖示主題?<br><br>這樣會刪除這個主題所安"
 
3366
"裝的檔案。</qt>"
 
3367
 
 
3368
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
 
3369
msgid "Delete"
 
3370
msgstr "刪除"
 
3371
 
 
3372
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
 
3373
msgid "Burning"
 
3374
msgstr "燒錄"
 
3375
 
 
3376
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
 
3377
msgid "Allow &overburning"
 
3378
msgstr ""
 
3379
 
 
3380
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
 
3381
msgid "&Force unsafe operations"
 
3382
msgstr "強迫不安全的操作(&F)"
 
3383
 
 
3384
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:65
 
3385
msgid "&Manual writing buffer size"
 
3386
msgstr "手動設定燒錄緩衝區大小"
 
3387
 
 
3388
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68
 
3389
msgid "Show &advanced GUI elements"
 
3390
msgstr "顯示進階圖形使用者介面(GUI)元件(&A)"
 
3391
 
 
3392
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:77 rip/categories.cpp:23
 
3393
msgid "Miscellaneous"
 
3394
msgstr "雜項"
 
3395
 
 
3396
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:79
 
3397
msgid "Do not &eject medium after write process"
 
3398
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
 
3399
 
 
3400
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:81
 
3401
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
 
3402
msgstr "自動清除 CD-RWs 和 DVD-RWs"
 
3403
 
 
3404
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:99
 
3405
msgid "Allow burning more than the official media capacities"
 
3406
msgstr "允許燒錄超過標準的媒體容量"
 
3407
 
 
3408
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
 
3409
msgid ""
 
3410
"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
 
3411
"cdrdao"
 
3412
msgstr ""
 
3413
"顯示進階圖形使用者介面(GUI)元件,例:允許在 cdrecord 與 cdrdao 之間作選擇。"
 
3414
 
 
3415
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
 
3416
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
 
3417
msgstr "自動地清除 CD-RWs 和 DVD-RWs "
 
3418
 
 
3419
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
 
3420
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
 
3421
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
 
3422
 
 
3423
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
 
3424
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
 
3425
msgstr "強迫 K3b 繼續某些操作無論其安全與否"
 
3426
 
 
3427
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:105
 
3428
#, fuzzy
 
3429
#| msgid ""
 
3430
#| "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow to "
 
3431
#| "influence the behaviour of K3b are shown. This includes the manual "
 
3432
#| "selection of the used burning tool (Choose between cdrecord and cdrdao "
 
3433
#| "when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/"
 
3434
#| "BD).<p><b>Be aware that K3b does not support all possible tools in all "
 
3435
#| "project types and actions.</b>"
 
3436
msgid ""
 
3437
"<p>If this option is checked additional GUI elements which allow to "
 
3438
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
 
3439
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
 
3440
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
 
3441
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
 
3442
"actions.</b>"
 
3443
msgstr ""
 
3444
"<p>如果勾選了此選項,會顯示可以影響 K3b 行為的額外 GUI 元件。這包括手動選擇要"
 
3445
"使用的燒錄工具(當寫入 CD 時,可以在 cdrecord 與 cdrdao 之間選擇;或是當寫入 "
 
3446
"DVD/BD 時,可以在 cdrecord 與 growisofs 之間選擇)。<p><b>請注意 K3b 並不是在"
 
3447
"所有的專案類型內都支援所有可能的工具與動作。</b>"
 
3448
 
 
3449
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:113
 
3450
msgid ""
 
3451
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
 
3452
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
 
3453
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
 
3454
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
 
3455
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
 
3456
"beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
 
3457
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
 
3458
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
 
3459
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
 
3460
msgstr ""
 
3461
"<p>每個媒體都有官方的最大容量資訊,儲存在媒體的唯讀區域內並且由廠商擔保。然"
 
3462
"而,官方的最大容量不總是實際最大容量。許多媒體實際容量比官方的量還多一些。<p>"
 
3463
"如果勾選了此選項,K3b 會停用防止燒錄超過官方容量的安全檢查。<p><b>小心:</b>"
 
3464
"啟用此選項後,當 K3b 企圖寫入超過官方容量時,可能導致燒錄程序結束失敗。先使用"
 
3465
"模擬燒錄來決定媒體品牌的實際最大容量會比較合理。"
 
3466
 
 
3467
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:124
 
3468
msgid ""
 
3469
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
 
3470
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
 
3471
msgstr ""
 
3472
"<p>如果這個選項被勾選的話,在燒錄前K3b將會自動清除 CD-RWs 和格式化 DVD-RWs。"
 
3473
 
 
3474
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:128
 
3475
#, kde-format
 
3476
msgid ""
 
3477
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
 
3478
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
 
3479
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
 
3480
"specified will be used for both CD and DVD burning."
 
3481
msgstr ""
 
3482
"<p>K3b 在燒錄程序中使用了軟體緩衝以避免由於高系統負載產生的資料流間繫。預設使"
 
3483
"用的緩衝大小,CD 為 %1 MB 而 DVD 為 %2 MB 。<p>如果勾選了此選項,指定的值將"
 
3484
"被 CD 與 DVD 燒錄兩者使用。"
 
3485
 
 
3486
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:134
 
3487
msgid ""
 
3488
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
 
3489
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
 
3490
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
 
3491
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
 
3492
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
 
3493
"empty medium."
 
3494
msgstr ""
 
3495
"<p>如果勾選了此選項,當燒錄程序完成時 K3b 不會退出媒體。這對於您在開始燒錄後"
 
3496
"便離開電腦前,而不想讓光碟機托盤一直保持伸出的狀況來說很有用。<p>然而,在 "
 
3497
"Linux 系統上剛燒好的媒體必須重新載入,否則系統無法偵測到內容已變更並仍當它是"
 
3498
"空白媒體。"
 
3499
 
 
3500
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:140
 
3501
msgid ""
 
3502
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
 
3503
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
 
3504
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
 
3505
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
 
3506
"may result in damaged media."
 
3507
msgstr ""
 
3508
"<p>如果勾選了此選項,K3b 在某些被視為不安全的情況下仍會繼續。<p>這個設定會停"
 
3509
"用像是媒體燒錄速度確認的檢查。如此一來,您可以強迫 K3b 在低速燒錄器上燒錄高速"
 
3510
"媒體。<p><b>小心:</b>啟用此選項可能會導致媒體損壞。"
 
3511
 
 
3512
#: option/k3boptiondialog.cpp:133
 
3513
msgid "Miscellaneous Settings"
 
3514
msgstr "雜項設定"
 
3515
 
 
3516
#: option/k3boptiondialog.cpp:142
 
3517
msgid "Devices"
 
3518
msgstr "裝置"
 
3519
 
 
3520
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
 
3521
msgid "Setup Devices"
 
3522
msgstr "設定裝置"
 
3523
 
 
3524
#: option/k3boptiondialog.cpp:153
 
3525
msgid "Setup External Programs"
 
3526
msgstr "設定外部程式"
 
3527
 
 
3528
#: option/k3boptiondialog.cpp:162
 
3529
msgid "Notifications"
 
3530
msgstr "通知"
 
3531
 
 
3532
#: option/k3boptiondialog.cpp:163
 
3533
msgid "System Notifications"
 
3534
msgstr "系統通告"
 
3535
 
 
3536
#: option/k3boptiondialog.cpp:172
 
3537
msgid "Plugins"
 
3538
msgstr "外掛程式"
 
3539
 
 
3540
#: option/k3boptiondialog.cpp:173
 
3541
msgid "K3b Plugin Configuration"
 
3542
msgstr "K3b 外掛程式組態"
 
3543
 
 
3544
#: option/k3boptiondialog.cpp:182
 
3545
msgid "Themes"
 
3546
msgstr "佈景主題"
 
3547
 
 
3548
#: option/k3boptiondialog.cpp:183
 
3549
msgid "K3b GUI Themes"
 
3550
msgstr "K3b GUI 佈景主題"
 
3551
 
 
3552
#: option/k3boptiondialog.cpp:192 rip/k3baudiocdview.cpp:449
 
3553
msgid "CDDB"
 
3554
msgstr "CDDB"
 
3555
 
 
3556
#: option/k3boptiondialog.cpp:193
 
3557
msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
 
3558
msgstr "取回 CDDB 音訊 CD 資訊"
 
3559
 
 
3560
#: option/k3boptiondialog.cpp:203
 
3561
msgid "Advanced Settings"
 
3562
msgstr "進階設定"
 
3563
 
 
3564
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:49
 
3565
msgid ""
 
3566
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
 
3567
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
 
3568
msgstr ""
 
3569
"需要指定外部程式程式路徑給 K3b 以正常運作,或是按下「搜尋」讓 K3b 來搜尋這些"
 
3570
"程式。"
 
3571
 
 
3572
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
 
3573
msgid "Keep original dimensions"
 
3574
msgstr "保留原來的維度"
 
3575
 
 
3576
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
 
3577
msgid "640x? (automatic height)"
 
3578
msgstr "640x? (自動高度)"
 
3579
 
 
3580
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
 
3581
msgid "320x? (automatic height)"
 
3582
msgstr "320x? (自動高度)"
 
3583
 
 
3584
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
 
3585
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:92
 
3586
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:307
 
3587
msgid "Title"
 
3588
msgstr "標題"
 
3589
 
 
3590
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
 
3591
msgid "Video Size"
 
3592
msgstr "影像大小"
 
3593
 
 
3594
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
 
3595
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:128
 
3596
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
 
3597
msgid "File Size"
 
3598
msgstr "檔案大小"
 
3599
 
 
3600
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:100
 
3601
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:64
 
3602
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:67
 
3603
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:70
 
3604
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:164
 
3605
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:165
 
3606
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:166
 
3607
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:248
 
3608
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:249
 
3609
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:250
 
3610
#, kde-format
 
3611
msgid "%1 kbps"
 
3612
msgstr "%1 kbps"
 
3613
 
 
3614
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:194
 
3615
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:195
 
3616
msgid "auto"
 
3617
msgstr "自動"
 
3618
 
 
3619
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:285 rip/k3bpatternparser.cpp:124
 
3620
#: rip/k3bpatternparser.cpp:160 rip/k3bpatternparser.cpp:168
 
3621
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:282
 
3622
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:321
 
3623
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:357 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:412
 
3624
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:222
 
3625
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:256 k3bdiskinfoview.cpp:299
 
3626
msgid "unknown"
 
3627
msgstr "未知"
 
3628
 
 
3629
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:294
 
3630
msgid ""
 
3631
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
 
3632
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=\"0"
 
3633
"\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
 
3634
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
 
3635
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>%"
 
3636
"{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</td><td>"
 
3637
"%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
 
3638
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
 
3639
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
 
3640
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
 
3641
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>%"
 
3642
"{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
 
3643
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
 
3644
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
 
3645
"account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
 
3646
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
 
3647
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
 
3648
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
 
3649
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
 
3650
msgstr ""
 
3651
"<p><b>樣式特殊字串:</b><p>每個曲目內的名稱會被下列字串會被它們各自代表的意義"
 
3652
"取代。<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>意義</em></td><td><em>"
 
3653
"替代選擇</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>標題號碼</td><td>%{t} or %"
 
3654
"{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>容量裝置 id (大多是影像 DVD 的名"
 
3655
"稱)</td><td>%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>修飾後容量裝置 "
 
3656
"id</td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>兩種字"
 
3657
"元語言編碼</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>語言名稱"
 
3658
"</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>音效格式(影像 DVD"
 
3659
" 上的)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>音效頻道"
 
3660
"數目(影像 DVD 上的)</td><td>%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
 
3661
"td><td>原始影片大小</td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</"
 
3662
"td><td>要套用的影像大小(<em>小心:自動剪輯值不會被考慮進去。</em>)</td><td>"
 
3663
"%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>原始影像的外觀比例</td><td>"
 
3664
"%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>目前日期</td><td>%{d} or "
 
3665
"%{date}</td></tr></table><p><em>提示:K3b 也能接受較長特殊字串的輕微變化。舉"
 
3666
"例來說,您可以將底線省略。</em>"
 
3667
 
 
3668
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
 
3669
msgid "Video Picture Size"
 
3670
msgstr "影像畫面大小"
 
3671
 
 
3672
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
 
3673
msgid ""
 
3674
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
 
3675
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
 
3676
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
 
3677
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
 
3678
"performed."
 
3679
msgstr ""
 
3680
"<p>請為您要套用效果的影像選擇寬與高。如果其中的一個值被設為 <em>自動</em> "
 
3681
"K3b 會由此影像畫面的外觀比例來決定這個值。<br>請小心如果您將寬與高都設為固定"
 
3682
"的值,會導致其外觀比例不進行校正。"
 
3683
 
 
3684
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:365
 
3685
msgid "Width"
 
3686
msgstr "寬度"
 
3687
 
 
3688
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:367
 
3689
msgid "Height"
 
3690
msgstr "高度"
 
3691
 
 
3692
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
 
3693
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
 
3694
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
 
3695
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
 
3696
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:230
 
3697
msgid "unknown language"
 
3698
msgstr "不明的語言"
 
3699
 
 
3700
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
 
3701
#, fuzzy, kde-format
 
3702
#| msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
 
3703
msgid "%1 %2Ch (%3)"
 
3704
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
 
3705
 
 
3706
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
 
3707
msgid "No audio streams"
 
3708
msgstr "沒有音效串流"
 
3709
 
 
3710
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
 
3711
msgid "Audio Streams"
 
3712
msgstr "音效串流"
 
3713
 
 
3714
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
 
3715
#, kde-format
 
3716
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
 
3717
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
 
3718
 
 
3719
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
 
3720
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
 
3721
msgid "RLE"
 
3722
msgstr "RLE"
 
3723
 
 
3724
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
 
3725
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
 
3726
msgid "Extended"
 
3727
msgstr "延伸"
 
3728
 
 
3729
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
 
3730
msgid "No Subpicture streams"
 
3731
msgstr "無子畫面串流"
 
3732
 
 
3733
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
 
3734
msgid "Subpicture Streams"
 
3735
msgstr "子畫面串流"
 
3736
 
 
3737
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:221
 
3738
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:199
 
3739
#, kde-format
 
3740
msgid "Title %1 (%2)"
 
3741
msgstr "標題 %1(%2)"
 
3742
 
 
3743
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:227
 
3744
msgid "MPEG1"
 
3745
msgstr "MPEG1"
 
3746
 
 
3747
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:227
 
3748
msgid "MPEG2"
 
3749
msgstr "MPEG2"
 
3750
 
 
3751
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:257
 
3752
#, kde-format
 
3753
msgid "%1 chapter"
 
3754
msgid_plural "%1 chapters"
 
3755
msgstr[0] "%1 個章節"
 
3756
 
 
3757
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:267
 
3758
msgid "letterboxed"
 
3759
msgstr "letterboxed"
 
3760
 
 
3761
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:269
 
3762
msgid "anamorph"
 
3763
msgstr "anamorph"
 
3764
 
 
3765
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:74
 
3766
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
 
3767
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:309 rc.cpp:762
 
3768
msgid "Preview"
 
3769
msgstr "預覽"
 
3770
 
 
3771
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:315
 
3772
msgid "Subpicture"
 
3773
msgstr "子畫面"
 
3774
 
 
3775
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
 
3776
msgid "Ripping Video DVD Titles"
 
3777
msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
 
3778
 
 
3779
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
 
3780
#, kde-format
 
3781
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
 
3782
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
 
3783
msgstr[0] "正在將 %1 個標題轉碼為 %2/%3"
 
3784
 
 
3785
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
 
3786
#, kde-format
 
3787
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
 
3788
msgstr "已成功地擷取標題 %1 為 「%2」"
 
3789
 
 
3790
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
 
3791
#, kde-format
 
3792
msgid "Failed to rip title %1"
 
3793
msgstr "擷取標題 %1 失敗"
 
3794
 
 
3795
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
 
3796
#, kde-format
 
3797
msgid "Determined clipping values for title %1"
 
3798
msgstr "為標題 %1 所決定的剪輯值"
 
3799
 
 
3800
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
 
3801
#, kde-format
 
3802
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
 
3803
msgstr "頂部: %1, 底部: %2"
 
3804
 
 
3805
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
 
3806
#, kde-format
 
3807
msgid "Left: %1, Right: %2"
 
3808
msgstr "左: %1, 右: %2"
 
3809
 
 
3810
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
 
3811
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
 
3812
msgstr "極度瘋狂的剪輯值。這樣的剪輯根本不可能完成。"
 
3813
 
 
3814
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
 
3815
#, kde-format
 
3816
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
 
3817
msgstr "為標題 %1 決定剪輯值失敗"
 
3818
 
 
3819
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
 
3820
#, fuzzy
 
3821
#| msgid "no file"
 
3822
msgid "Show files"
 
3823
msgstr "沒有檔案"
 
3824
 
 
3825
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
 
3826
msgid ""
 
3827
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
 
3828
"further processing with another application"
 
3829
msgstr ""
 
3830
 
 
3831
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:140
 
3832
msgid "Please select the titles to rip."
 
3833
msgstr "請選擇要擷取的標題。"
 
3834
 
 
3835
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:141
 
3836
msgid "No Titles Selected"
 
3837
msgstr "沒有選擇標題"
 
3838
 
 
3839
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
 
3840
#, kde-format
 
3841
msgid ""
 
3842
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
 
3843
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
 
3844
msgstr ""
 
3845
"K3b 無法卸載包含媒體「%2」的裝置「%1」。如果此裝置是掛載狀態,影像 DVD 擷取便"
 
3846
"無法運作。"
 
3847
 
 
3848
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:197
 
3849
msgid "Unmounting failed"
 
3850
msgstr "卸載失敗"
 
3851
 
 
3852
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:207
 
3853
msgid ""
 
3854
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
 
3855
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
 
3856
msgstr ""
 
3857
"<p>無法讀取視訊 DVD 內容: 這是已加密的視訊 DVD。<p>安裝 <i>libdvdcss</i> 來取"
 
3858
"得視訊 DVD 解密支援。"
 
3859
 
 
3860
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:218
 
3861
msgid "Video DVD"
 
3862
msgstr "Video DVD"
 
3863
 
 
3864
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:219
 
3865
#, kde-format
 
3866
msgid "%1 title"
 
3867
msgid_plural "%1 titles"
 
3868
msgstr[0] "%1 個標題"
 
3869
 
 
3870
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
 
3871
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
 
3872
msgstr "K3b 使用 transcode 來擷取視訊 DVD。請確定它已經安裝好了。"
 
3873
 
 
3874
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:241
 
3875
msgid ""
 
3876
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
 
3877
"lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
 
3878
"is installed properly."
 
3879
msgstr ""
 
3880
"<p>K3b 使用 transcode 來擷取視訊 DVD。你安裝的 transcode 缺少了其他 K3b 支援"
 
3881
"的編碼器支援。<p>請確定它有正確地被安裝。"
 
3882
 
 
3883
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:254
 
3884
msgid "Unable to read Video DVD contents."
 
3885
msgstr "無法讀取視訊 DVD 內容。"
 
3886
 
 
3887
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 rip/k3baudiocdview.cpp:247
 
3888
#: rip/k3bvideocdview.cpp:377
 
3889
msgid "Check All"
 
3890
msgstr "勾選全部"
 
3891
 
 
3892
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:290 rip/k3baudiocdview.cpp:249
 
3893
#: rip/k3bvideocdview.cpp:380
 
3894
msgid "Uncheck All"
 
3895
msgstr "全部取消勾選"
 
3896
 
 
3897
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:295 rip/k3baudiocdview.cpp:251
 
3898
#: rip/k3bvideocdview.cpp:383
 
3899
msgid "Check Track"
 
3900
msgstr "勾選軌道"
 
3901
 
 
3902
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:300 rip/k3baudiocdview.cpp:253
 
3903
#: rip/k3bvideocdview.cpp:386
 
3904
msgid "Uncheck Track"
 
3905
msgstr "取消勾選軌道"
 
3906
 
 
3907
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:305
 
3908
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:118 rip/k3baudiocdview.cpp:259
 
3909
#: rip/k3bvideocdview.cpp:389 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
 
3910
msgid "Start Ripping"
 
3911
msgstr "開始擷取"
 
3912
 
 
3913
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:307
 
3914
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
 
3915
msgstr "開啟影像 DVD 擷取對話窗"
 
3916
 
 
3917
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:308
 
3918
#, fuzzy
 
3919
#| msgid ""
 
3920
#| "<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
 
3921
#| "<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such "
 
3922
#| "as XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy "
 
3923
#| "the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
 
3924
#| "further processing with another application, please use the following "
 
3925
#| "link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/"
 
3926
#| "\">videodvd:/</a><p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD "
 
3927
#| "including all menus and extras it is recommended to use the K3b DVD Copy "
 
3928
#| "tool."
 
3929
msgid ""
 
3930
"<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
 
3931
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
 
3932
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
 
3933
"processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
 
3934
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
 
3935
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
 
3936
msgstr ""
 
3937
"<p>您已經選取了 K3b 影像 DVD 擷取工具。<p>它被設計來從影像 DVD 中<em>擷取單一"
 
3938
"標題</em>為某種壓縮過的格式,如 XviD 。影像 DVD 的選單結構會被完全忽略。<p>如"
 
3939
"果您想要從 DVD (含解碼)複製單純影像 DVD vob 檔案,並使用其他應用程式來進行"
 
3940
"更進一步處理的話,請使用下列連結來存取影像 DVD 的檔案結構:<a href="
 
3941
"\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>如果您想要製作一份完整的影像 DVD 複製,包括所"
 
3942
"有選單與額外的東西的話,建議您使用 K3b DVD 複製工具。"
 
3943
 
 
3944
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:153
 
3945
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:175
 
3946
msgid "Video DVD Ripping"
 
3947
msgstr "視訊 DVD 擷取"
 
3948
 
 
3949
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:176
 
3950
#, kde-format
 
3951
msgid "1 title from %2"
 
3952
msgid_plural "%1 titles from %2"
 
3953
msgstr[0] "來自 %2 的 %1 個標題"
 
3954
 
 
3955
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:226
 
3956
#, kde-format
 
3957
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
 
3958
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
 
3959
 
 
3960
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:241
 
3961
msgid "not supported"
 
3962
msgstr "不支援"
 
3963
 
 
3964
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:455
 
3965
#, no-c-format, kde-format
 
3966
msgctxt "Ch is short for Channels"
 
3967
msgid "%1Ch"
 
3968
msgid_plural "%1Ch"
 
3969
msgstr[0] "%1 個頻道"
 
3970
 
 
3971
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:549
 
3972
msgid ""
 
3973
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
 
3974
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
 
3975
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
 
3976
msgstr ""
 
3977
"<p>若要使用 <em>AC3 通透(AC3 pass-through)</em> 音效編解碼器,所有選取的音"
 
3978
"效串流都需要是 AC3 格式才行。請選擇其他的音效編解碼器,或是為所有擷取的標題選"
 
3979
"擇 AC3 音效串流。"
 
3980
 
 
3981
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:552
 
3982
msgid "AC3 Pass-through"
 
3983
msgstr "AC3 通透(AC3 Pass-through)"
 
3984
 
 
3985
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:568
 
3986
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:201
 
3987
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264
 
3988
msgid "Do you want to overwrite these files?"
 
3989
msgstr "您想要覆寫這些檔案嗎?"
 
3990
 
 
3991
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:570
 
3992
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:175
 
3993
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:203
 
3994
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:266
 
3995
msgid "Files Exist"
 
3996
msgstr "檔案已存在"
 
3997
 
 
3998
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
 
3999
#, fuzzy
 
4000
#| msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
 
4001
msgctxt ""
 
4002
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
 
4003
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
 
4004
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
 
4005
 
 
4006
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
 
4007
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
 
4008
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
 
4009
 
 
4010
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
 
4011
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
 
4012
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
 
4013
 
 
4014
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
 
4015
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
 
4016
msgstr "音樂/擷取的軌道/%a - %t"
 
4017
 
 
4018
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
 
4019
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
 
4020
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
 
4021
 
 
4022
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:427
 
4023
msgid "Playlist"
 
4024
msgstr "播放清單"
 
4025
 
 
4026
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:60
 
4027
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle    }"
 
4028
msgstr "播放清單/%{albumartist}/%{albumtitle}"
 
4029
 
 
4030
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:127
 
4031
msgid ""
 
4032
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
 
4033
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
 
4034
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=\"0"
 
4035
"\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
 
4036
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
 
4037
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
 
4038
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
 
4039
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
 
4040
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
 
4041
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
 
4042
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
 
4043
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
 
4044
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
 
4045
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
 
4046
"tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added automatically)"
 
4047
"</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
 
4048
msgstr ""
 
4049
"<p><b>樣式特殊字串:</b><p>下列字串在每個軌道名稱內會被其各自的意義所取代。"
 
4050
"<br><em>提示:</em> %A 與 %a 只在於音軌或編寫上的不同。<p><table border=\"0"
 
4051
"\"><tr><td></td><td><em>意義</em></td><td><em>替代選擇</em></td></tr><tr><td>"
 
4052
"%a</td><td>曲目的演出者</td><td>%{a} or %{artist}</td></tr><tr><td>%t</"
 
4053
"td><td>曲目的標題</td><td>%{t} or %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>曲目編"
 
4054
"號</td><td>%{n} or %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>CD 的年代</td><td>%"
 
4055
"{y} or %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>延伸軌道資訊</td><td>%{c} or %"
 
4056
"{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>CD 的曲風</td><td>%{g} or %{genre}</"
 
4057
"td></tr><tr><td>%A</td><td>專輯演出者</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
 
4058
"tr><tr><td>%T</td><td>專輯標題</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
 
4059
"tr><tr><td>%C</td><td>延伸 CD 資訊</td><td>%{C} or %{albumcomment}</td></"
 
4060
"tr><tr><td>%d</td><td>現在日期</td><td>%{d} or %{date}</td></tr><tr><td>%e</"
 
4061
"td><td>副檔名(如果省略,它會被自動加入)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></"
 
4062
"table>"
 
4063
 
 
4064
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
 
4065
#, fuzzy, c-format
 
4066
#| msgid ""
 
4067
#| "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
 
4068
#| "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You "
 
4069
#| "can choose only to include or exclude texts if one of the entries is "
 
4070
#| "empty, or if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes "
 
4071
#| "TEXT if the album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the "
 
4072
#| "album title is not specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
 
4073
#| "the CD's extended information is named Soundtrack<li>!"
 
4074
#| "C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
 
4075
#| "anything else but Soundtrack<li>It is also possible to include special "
 
4076
#| "strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the "
 
4077
#| "title's artist information if it does not differ from the album artist.</"
 
4078
#| "ul><p>Conditional includes make use of the same characters as the special "
 
4079
#| "strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of "
 
4080
#| "[atnycgATCd]."
 
4081
msgctxt ""
 
4082
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
 
4083
msgid ""
 
4084
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
 
4085
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
 
4086
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
 
4087
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
 
4088
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
 
4089
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
 
4090
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
 
4091
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
 
4092
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%"
 
4093
"a} only includes the title's artist information if it does not differ from "
 
4094
"the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the same "
 
4095
"characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be "
 
4096
"one character out of [atnycgATCd]."
 
4097
msgstr ""
 
4098
"<p><b>條件性納入:</b><p>這些樣式讓您能依照 CDDB 條目值來選擇性地納入文字。如"
 
4099
"果其條目是空的,或是擁有一個指定的值時,您可以選擇要納入的或是不要納入的文"
 
4100
"字。例:<ul><li>@T{TEXT} 如果專輯標題剛好和指定文字相同,便納入 TEXT <li>!T"
 
4101
"{TEXT} 如果專輯標題和指定文字不同,便納入 TEXT <li>@C='Soundtrack'{TEXT} 如"
 
4102
"果 CD 的延伸資訊為 Soundtrack ,便納入 TEXT <li>!C='Soundtrack'{TEXT} 如果 "
 
4103
"CD 的延伸資訊為 Soundtrack 以外的文字,便納入 TEXT <li>這也可以納入文字內與條"
 
4104
"件下的特殊字串,舉例來說, !a='%A'{%a} 如果它與專輯藝人值相同,才納入標題的藝"
 
4105
"人資訊</ul><p>條件性納入使用了與特殊字串相同的字元,也就是說 @X{...} 內的 X "
 
4106
"意味著出自 [atnycgATCd] 之中的一個字元。"
 
4107
 
 
4108
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:156
 
4109
msgid "Artist"
 
4110
msgstr "藝人"
 
4111
 
 
4112
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:158
 
4113
msgctxt "audio track title"
 
4114
msgid "Title"
 
4115
msgstr "標題"
 
4116
 
 
4117
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:160 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:127
 
4118
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
 
4119
#: k3bdiskinfoview.cpp:256 k3baudioplayer.cpp:120
 
4120
msgid "Length"
 
4121
msgstr "長度"
 
4122
 
 
4123
#: rip/k3baudioripjob.cpp:186 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:172
 
4124
#, kde-format
 
4125
msgid "Removed partial file '%1'."
 
4126
msgstr "已移除的部分檔案「%1」。"
 
4127
 
 
4128
#: rip/k3baudioripjob.cpp:198
 
4129
msgid "Extracting Digital Audio"
 
4130
msgstr "抽出數位音效中"
 
4131
 
 
4132
#: rip/k3baudioripjob.cpp:205
 
4133
msgid "Could not load libcdparanoia."
 
4134
msgstr "無法載入 libcdparanoia 。"
 
4135
 
 
4136
#: rip/k3baudioripjob.cpp:216
 
4137
msgid "Reading CD table of contents."
 
4138
msgstr "讀取 CD 的目錄中。"
 
4139
 
 
4140
#: rip/k3baudioripjob.cpp:220
 
4141
#, kde-format
 
4142
msgid "Could not open device %1"
 
4143
msgstr "無法開啟裝置 %1 "
 
4144
 
 
4145
#: rip/k3baudioripjob.cpp:238 rip/k3baudioripjob.cpp:280
 
4146
msgid "Searching index 0 for all tracks"
 
4147
msgstr "正在為全部曲目搜尋索引 0 中"
 
4148
 
 
4149
#: rip/k3baudioripjob.cpp:255
 
4150
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
 
4151
msgstr "開始數位音效提取(擷取)中。"
 
4152
 
 
4153
#: rip/k3baudioripjob.cpp:356 rip/k3baudioripjob.cpp:474
 
4154
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:231
 
4155
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:348
 
4156
#, kde-format
 
4157
msgid "Unable to open '%1' for writing."
 
4158
msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。"
 
4159
 
 
4160
#: rip/k3baudioripjob.cpp:363
 
4161
#, kde-format
 
4162
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
 
4163
msgstr "擷取音軌 %1 (%2 - %3)"
 
4164
 
 
4165
#: rip/k3baudioripjob.cpp:368
 
4166
#, kde-format
 
4167
msgid "Ripping track %1"
 
4168
msgstr "擷取音軌 %1"
 
4169
 
 
4170
#: rip/k3baudioripjob.cpp:379
 
4171
#, kde-format
 
4172
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
 
4173
msgstr "成功的擷取音軌 %1 至 %2 。"
 
4174
 
 
4175
#: rip/k3baudioripjob.cpp:388 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:270
 
4176
#, kde-format
 
4177
msgid "Error while encoding track %1."
 
4178
msgstr "編碼音軌 %1 時發生錯誤。"
 
4179
 
 
4180
#: rip/k3baudioripjob.cpp:404
 
4181
#, kde-format
 
4182
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
 
4183
msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。"
 
4184
 
 
4185
#: rip/k3baudioripjob.cpp:411
 
4186
msgid "Error while initializing audio ripping."
 
4187
msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。"
 
4188
 
 
4189
#: rip/k3baudioripjob.cpp:427 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:301
 
4190
#, kde-format
 
4191
msgid "Writing playlist to %1."
 
4192
msgstr "寫入播放清單至 %1。"
 
4193
 
 
4194
#: rip/k3baudioripjob.cpp:519 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:395
 
4195
#, kde-format
 
4196
msgid "Writing cue file to %1."
 
4197
msgstr "寫入 cue 檔案至 %1。"
 
4198
 
 
4199
#: rip/k3baudioripjob.cpp:554
 
4200
msgid "Ripping Audio Tracks"
 
4201
msgstr "擷取音軌"
 
4202
 
 
4203
#: rip/k3baudioripjob.cpp:556
 
4204
#, kde-format
 
4205
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
 
4206
msgstr "從 '%1' 擷取音軌"
 
4207
 
 
4208
#: rip/k3baudioripjob.cpp:563 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:439
 
4209
#, kde-format
 
4210
msgid "1 track (encoding to %2)"
 
4211
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
 
4212
msgstr[0] "%1 個曲目(解碼為 %2 中)"
 
4213
 
 
4214
#: rip/k3baudioripjob.cpp:568 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:444
 
4215
#, kde-format
 
4216
msgid "1 track"
 
4217
msgid_plural "%1 tracks"
 
4218
msgstr[0] "%1 個曲目"
 
4219
 
 
4220
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:125
 
4221
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:430
 
4222
msgid "Converting Audio Tracks"
 
4223
msgstr "轉換音軌"
 
4224
 
 
4225
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:143
 
4226
#, fuzzy
 
4227
#| msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
 
4228
msgid "Starting audio conversion."
 
4229
msgstr "開始數位音效提取(擷取)中。"
 
4230
 
 
4231
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:239
 
4232
#, kde-format
 
4233
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
 
4234
msgstr "轉換音軌 %1 (%2 - %3)"
 
4235
 
 
4236
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:244
 
4237
#, kde-format
 
4238
msgid "Converting track %1"
 
4239
msgstr "轉換音軌 %1 "
 
4240
 
 
4241
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:286
 
4242
#, kde-format
 
4243
msgid "Successfully converted track %1."
 
4244
msgstr "已成功地轉換曲目 %1 。"
 
4245
 
 
4246
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:432
 
4247
#, kde-format
 
4248
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
 
4249
msgstr "正在從「%1」中轉換音軌"
 
4250
 
 
4251
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
 
4252
msgid "Video CD Ripping"
 
4253
msgstr "影像 CD 擷取"
 
4254
 
 
4255
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
 
4256
#, fuzzy
 
4257
#| msgid "Destination Directory"
 
4258
msgid "Destination Folder"
 
4259
msgstr "目標目錄"
 
4260
 
 
4261
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
 
4262
msgid "Rip files to:"
 
4263
msgstr "擷取檔案到:"
 
4264
 
 
4265
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:86
 
4266
#, fuzzy
 
4267
#| msgid "Free space in directory:"
 
4268
msgid "Free space in folder:"
 
4269
msgstr "目錄中的可用空間:"
 
4270
 
 
4271
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
 
4272
msgid "Necessary storage size:"
 
4273
msgstr "需要的容量大小:"
 
4274
 
 
4275
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:103
 
4276
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
 
4277
msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD"
 
4278
 
 
4279
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
 
4280
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
 
4281
msgstr "對映像檔使用 2336 位元組磁區模式"
 
4282
 
 
4283
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
 
4284
msgid "Extract XML structure"
 
4285
msgstr "抽取 XML 結構"
 
4286
 
 
4287
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:118
 
4288
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
 
4289
msgstr "開始抽出所選取的影像 CD 影音軌"
 
4290
 
 
4291
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
 
4292
#, fuzzy, kde-format
 
4293
#| msgid "Free space on destination directory: %1"
 
4294
msgid "Free space in destination folder: %1"
 
4295
msgstr "目標目錄裡的可用空間:%1"
 
4296
 
 
4297
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:131
 
4298
msgid "Necessary space for extracted files"
 
4299
msgstr "解壓縮檔案後所需要的空間"
 
4300
 
 
4301
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
 
4302
msgid "Ignore extended PSD"
 
4303
msgstr "忽略延伸的 PSD"
 
4304
 
 
4305
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:134
 
4306
msgid ""
 
4307
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
 
4308
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
 
4309
msgstr ""
 
4310
"<p>忽略延伸的 PSD (位於 ISO-9660 檔案系統 `/EXT/PSD_X.VCD' 之下) 並使用 <em>"
 
4311
"標準的</em> PSD。</p>"
 
4312
 
 
4313
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
 
4314
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
 
4315
msgstr "假設為 2336-byte 磁區模式"
 
4316
 
 
4317
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
 
4318
msgid ""
 
4319
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
 
4320
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
 
4321
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
 
4322
msgstr ""
 
4323
"<p>這個選項只在您要從一個 BIN 光碟映像中讀取時才有意義。它會指示 vcdxrip 將一"
 
4324
"個磁區(sector)假設為 2336 位元模式。</p> <b>注意:這個選項以後將會取消。</"
 
4325
"b>"
 
4326
 
 
4327
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
 
4328
msgid "Create XML description file."
 
4329
msgstr "建立 XML 敘述檔案。"
 
4330
 
 
4331
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:141
 
4332
msgid ""
 
4333
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
 
4334
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
 
4335
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
 
4336
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
 
4337
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
 
4338
msgstr ""
 
4339
"<p>此選項會建立一個擁有全部影像 CD 資訊的 XML 描述檔案。</p><p>這個檔案總是會"
 
4340
"納入所有的資訊。</p><p>例:即使您只有抽取出片段,描述檔也將會保留檔案資訊與片"
 
4341
"段資訊。</p><p>其檔案名稱會與影像 CD 名稱相同,並加上 .xml 的副檔名。預設為 "
 
4342
"VIDEOCD.xml。</p>"
 
4343
 
 
4344
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:173
 
4345
msgid "Continue although the folder is not empty?"
 
4346
msgstr "儘管資料夾不是空的也要繼續嗎?"
 
4347
 
 
4348
#: rip/k3bpatternparser.cpp:133
 
4349
#, kde-format
 
4350
msgid "Track %1"
 
4351
msgstr "軌道%1"
 
4352
 
 
4353
#: rip/k3baudiocdview.cpp:153
 
4354
msgid "Searching for Artist information..."
 
4355
msgstr "搜尋演出者資訊中…"
 
4356
 
 
4357
#: rip/k3baudiocdview.cpp:184
 
4358
#, kde-format
 
4359
msgid ""
 
4360
"Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
 
4361
msgstr "發現 Cd-Text (%1 - %2). 您要用它來取代 CDDB (%3 - %4)嗎?"
 
4362
 
 
4363
#: rip/k3baudiocdview.cpp:189
 
4364
msgid "Found Cd-Text"
 
4365
msgstr "已找到 Cd-Text"
 
4366
 
 
4367
#: rip/k3baudiocdview.cpp:190
 
4368
msgid "Use CD-Text"
 
4369
msgstr "使用 CD-Text"
 
4370
 
 
4371
#: rip/k3baudiocdview.cpp:191
 
4372
msgid "Use CDDB"
 
4373
msgstr "使用 CDDB"
 
4374
 
 
4375
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:106
 
4376
#: rip/k3bvideocdview.cpp:369 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:124
 
4377
#, kde-format
 
4378
msgid "1 track (%2)"
 
4379
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
 
4380
msgstr[0] "%1 個音軌(%2)"
 
4381
 
 
4382
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238
 
4383
msgid "Audio CD"
 
4384
msgstr "音效 CD"
 
4385
 
 
4386
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
 
4387
#, fuzzy
 
4388
#| msgid "Edit Track cddb Info"
 
4389
msgid "Edit Track CDDB Info"
 
4390
msgstr "編輯音軌 cddb 資訊"
 
4391
 
 
4392
#: rip/k3baudiocdview.cpp:257
 
4393
#, fuzzy
 
4394
#| msgid "Edit Album cddb Info"
 
4395
msgid "Edit Album CDDB Info"
 
4396
msgstr "編輯專輯 cddb 資訊"
 
4397
 
 
4398
#: rip/k3baudiocdview.cpp:261
 
4399
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47
 
4400
#, fuzzy
 
4401
#| msgid "Query Cddb"
 
4402
msgid "Query CDDB"
 
4403
msgstr "查詢 CDDB"
 
4404
 
 
4405
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
 
4406
#, fuzzy
 
4407
#| msgid "Save Cddb Entry Locally"
 
4408
msgid "Save CDDB Entry Locally"
 
4409
msgstr "在本地端儲存 CDDB 條目"
 
4410
 
 
4411
#: rip/k3baudiocdview.cpp:265
 
4412
#, fuzzy
 
4413
#| msgid "New &Data Project"
 
4414
msgid "Show Data Part"
 
4415
msgstr "新的資料 CD 專案(&C)"
 
4416
 
 
4417
#: rip/k3baudiocdview.cpp:267
 
4418
msgid "Mounts the data part of CD"
 
4419
msgstr ""
 
4420
 
 
4421
#: rip/k3baudiocdview.cpp:304 rip/k3bvideocdview.cpp:461
 
4422
msgid "Please select the tracks to rip."
 
4423
msgstr "請選擇要擷取的軌道。"
 
4424
 
 
4425
#: rip/k3baudiocdview.cpp:305 rip/k3bvideocdview.cpp:461
 
4426
msgid "No Tracks Selected"
 
4427
msgstr "沒有軌道被選取"
 
4428
 
 
4429
#: rip/k3baudiocdview.cpp:325
 
4430
#, fuzzy, kde-format
 
4431
#| msgid "Cddb Track %1"
 
4432
msgid "CDDB Track %1"
 
4433
msgstr "Cddb 曲目 %1"
 
4434
 
 
4435
#: rip/k3baudiocdview.cpp:340 rip/k3baudiocdview.cpp:402
 
4436
msgid "Title:"
 
4437
msgstr "標題:"
 
4438
 
 
4439
#: rip/k3baudiocdview.cpp:343 rip/k3baudiocdview.cpp:404
 
4440
msgid "Artist:"
 
4441
msgstr "藝人:"
 
4442
 
 
4443
#: rip/k3baudiocdview.cpp:345 rip/k3baudiocdview.cpp:406
 
4444
msgid "Extra info:"
 
4445
msgstr "額外資訊:"
 
4446
 
 
4447
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364
 
4448
msgid "Album Cddb"
 
4449
msgstr "專輯 CDDB"
 
4450
 
 
4451
#: rip/k3baudiocdview.cpp:408
 
4452
msgid "Genre:"
 
4453
msgstr "曲風:"
 
4454
 
 
4455
#: rip/k3baudiocdview.cpp:410
 
4456
msgid "Year:"
 
4457
msgstr "年代:"
 
4458
 
 
4459
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
 
4460
msgid "Category:"
 
4461
msgstr "類別:"
 
4462
 
 
4463
#: rip/k3baudiocdview.cpp:447
 
4464
#, kde-format
 
4465
msgid "Saved entry in category %1."
 
4466
msgstr "在類型 %1 內已儲存的條目"
 
4467
 
 
4468
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:105
 
4469
msgid "Audio Project Conversion"
 
4470
msgstr "音效專案轉換"
 
4471
 
 
4472
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
 
4473
#, fuzzy
 
4474
#| msgid "Filename (relative to base directory)"
 
4475
msgid "Filename (relative to base folder)"
 
4476
msgstr "檔名(相對於基礎目錄)"
 
4477
 
 
4478
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:151
 
4479
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:169
 
4480
msgid "File Naming"
 
4481
msgstr "檔案命名"
 
4482
 
 
4483
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:184
 
4484
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:247
 
4485
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
 
4486
msgstr "請檢查命名樣式。所有的檔案名稱必須獨一無二。"
 
4487
 
 
4488
#: rip/k3bvideocdview.cpp:200
 
4489
msgid "Item Name"
 
4490
msgstr "項目名稱"
 
4491
 
 
4492
#: rip/k3bvideocdview.cpp:201
 
4493
msgid "Extracted Name"
 
4494
msgstr "抽取出的名稱"
 
4495
 
 
4496
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:74
 
4497
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewImages)
 
4498
#: rip/k3bvideocdview.cpp:203 rc.cpp:523
 
4499
msgid "Size"
 
4500
msgstr "大小"
 
4501
 
 
4502
#: rip/k3bvideocdview.cpp:268 rip/k3bvideocdview.cpp:445
 
4503
msgid "Video CD MPEG tracks"
 
4504
msgstr "影像 CD MPEG 影音軌"
 
4505
 
 
4506
#: rip/k3bvideocdview.cpp:269
 
4507
msgid "Video CD DATA track"
 
4508
msgstr "影像 CD 資料軌"
 
4509
 
 
4510
#: rip/k3bvideocdview.cpp:287
 
4511
#, kde-format
 
4512
msgid "Sequence-%1"
 
4513
msgstr "序列- %1"
 
4514
 
 
4515
#: rip/k3bvideocdview.cpp:292 rip/k3bvideocdview.cpp:338
 
4516
#: rip/k3bvideocdview.cpp:449
 
4517
msgid "Files"
 
4518
msgstr "檔案"
 
4519
 
 
4520
#: rip/k3bvideocdview.cpp:293 rip/k3bvideocdview.cpp:453
 
4521
msgid "Segments"
 
4522
msgstr "片段"
 
4523
 
 
4524
#: rip/k3bvideocdview.cpp:392
 
4525
#, fuzzy
 
4526
#| msgid "Hidden Files"
 
4527
msgid "View Files"
 
4528
msgstr "隱藏檔案"
 
4529
 
 
4530
#: rip/k3bvideocdview.cpp:394
 
4531
#, fuzzy
 
4532
#| msgid "Plain data image"
 
4533
msgid "View plain data files"
 
4534
msgstr "純資料映像檔"
 
4535
 
 
4536
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:123
 
4537
msgid "CD Ripping"
 
4538
msgstr "CD 擷取"
 
4539
 
 
4540
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182
 
4541
msgid "Do not read pregaps"
 
4542
msgstr "不要讀取前面的間隙"
 
4543
 
 
4544
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
 
4545
msgid "Starts copying the selected tracks"
 
4546
msgstr "開始拷貝被選擇的軌道"
 
4547
 
 
4548
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:209
 
4549
msgid "Maximal number of read retries"
 
4550
msgstr "讀取的最大重試次數"
 
4551
 
 
4552
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:210
 
4553
msgid ""
 
4554
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
 
4555
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
 
4556
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
 
4557
msgstr ""
 
4558
"<p>這會指定從 CD 讀取音效資料磁區的最大重試次數。超過最大次數之後,如有啟用 "
 
4559
"<em>忽略讀取錯誤</em>選項的話,K3b 會跳過這個磁區;或者是 K3b 會停止進度。"
 
4560
 
 
4561
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:214
 
4562
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
 
4563
msgstr "不要讀取每一條軌結尾的預置間隙"
 
4564
 
 
4565
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:215
 
4566
msgid ""
 
4567
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
 
4568
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
 
4569
"itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
 
4570
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
 
4571
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
 
4572
"regenerated.</p>"
 
4573
msgstr ""
 
4574
"<p>如果勾選了此選項,K3b 不會擷取前置間隙內的音效資料。多數的音軌都包含一段空"
 
4575
"白的不屬於音軌本身的前置間隙。</p><p>雖然大多數的程式在預設行為下都會把這段前"
 
4576
"置間隙擷取下來,但是忽略它是比較合理的。在任何情況下,當建立 K3b 音效專案時,"
 
4577
"會重新產生這段前置間隙。</p>"
 
4578
 
 
4579
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:266
 
4580
msgid "Overwrite"
 
4581
msgstr "覆寫"
 
4582
 
 
4583
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:368
 
4584
msgid "Cue-file"
 
4585
msgstr "Cue 檔案"
 
4586
 
 
4587
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:406
 
4588
#, kde-format
 
4589
msgid "Track%1"
 
4590
msgstr "軌道%1"
 
4591
 
 
4592
#: rip/categories.cpp:22
 
4593
msgid "Blues"
 
4594
msgstr "藍調"
 
4595
 
 
4596
#: rip/categories.cpp:22
 
4597
msgid "Classical"
 
4598
msgstr "古典"
 
4599
 
 
4600
#: rip/categories.cpp:22
 
4601
msgctxt "music genre"
 
4602
msgid "Country"
 
4603
msgstr "鄉村"
 
4604
 
 
4605
#: rip/categories.cpp:23
 
4606
msgid "Folk"
 
4607
msgstr "民謠"
 
4608
 
 
4609
#: rip/categories.cpp:23
 
4610
msgid "Jazz"
 
4611
msgstr "爵士"
 
4612
 
 
4613
#: rip/categories.cpp:24
 
4614
msgid "New Age"
 
4615
msgstr "新世紀"
 
4616
 
 
4617
#: rip/categories.cpp:24
 
4618
msgid "Reggae"
 
4619
msgstr "雷鬼"
 
4620
 
 
4621
#: rip/categories.cpp:24
 
4622
msgid "Rock"
 
4623
msgstr "搖滾"
 
4624
 
 
4625
#: rip/categories.cpp:24
 
4626
msgid "Soundtrack"
 
4627
msgstr "音軌"
 
4628
 
 
4629
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:62
 
4630
msgid "Job canceled by user."
 
4631
msgstr "使用者已取消工作。"
 
4632
 
 
4633
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
 
4634
msgid "Check files"
 
4635
msgstr "檢查檔案"
 
4636
 
 
4637
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
 
4638
#, kde-format
 
4639
msgid "Could not find %1 executable."
 
4640
msgstr "找不到 %1 執行檔。"
 
4641
 
 
4642
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
 
4643
#, kde-format
 
4644
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
 
4645
msgstr "您必須安裝 VcdImager 版本 %1 以擷取影像光碟的內容。"
 
4646
 
 
4647
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:103 rip/k3bvideocdrip.cpp:112
 
4648
msgid ""
 
4649
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
 
4650
"vcdimager.org"
 
4651
msgstr "您可以從您的發行版光碟找到或者從 http://www.vcdimager.org 下載"
 
4652
 
 
4653
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:111
 
4654
#, kde-format
 
4655
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
 
4656
msgstr "%1 可執行檔太老舊:需要版本 %2 或更高。"
 
4657
 
 
4658
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:119
 
4659
#, kde-format
 
4660
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
 
4661
msgstr "使用 %1 %2 - Copyright (C) %3"
 
4662
 
 
4663
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:170
 
4664
msgid "Extracting"
 
4665
msgstr "提取中"
 
4666
 
 
4667
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:171
 
4668
msgid "Start extracting."
 
4669
msgstr "開始擷取。"
 
4670
 
 
4671
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:172
 
4672
#, kde-format
 
4673
msgid "Extract files from %1 to %2."
 
4674
msgstr "從 %1 提取檔案到 %2 。"
 
4675
 
 
4676
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:177
 
4677
#, kde-format
 
4678
msgid "Could not start %1."
 
4679
msgstr "無法啟動 %1 。"
 
4680
 
 
4681
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
 
4682
msgid "Files successfully extracted."
 
4683
msgstr "檔案已成功地提取。"
 
4684
 
 
4685
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:270
 
4686
#, kde-format
 
4687
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
 
4688
msgstr "%1 回報了一個未知的錯誤(錯誤碼為 %2)。"
 
4689
 
 
4690
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:271
 
4691
msgid "Please send me an email with the last output..."
 
4692
msgstr "請將最後的輸出內容寄成電子郵件給我…"
 
4693
 
 
4694
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:277
 
4695
#, kde-format
 
4696
msgid "%1 did not exit cleanly."
 
4697
msgstr "%1 並未乾淨地關閉。"
 
4698
 
 
4699
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:291
 
4700
#, kde-format
 
4701
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
 
4702
msgstr "%1 遇到 non-form2 磁區"
 
4703
 
 
4704
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:292
 
4705
msgid "leaving loop"
 
4706
msgstr "離開重覆迴圈中"
 
4707
 
 
4708
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:300
 
4709
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
 
4710
msgstr "偵測到延伸的 VCD2.0 PBC 檔"
 
4711
 
 
4712
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:327 rip/k3bvideocdrip.cpp:345
 
4713
#, kde-format
 
4714
msgid "Extracting %1"
 
4715
msgstr "抽取 %1 中"
 
4716
 
 
4717
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:338
 
4718
#, kde-format
 
4719
msgid "Extracting %1 to %2"
 
4720
msgstr "抽取 %1 到 %2 中"
 
4721
 
 
4722
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:173
 
4723
msgid "Wave"
 
4724
msgstr "音波"
 
4725
 
 
4726
#: k3bjobprogressdialog.cpp:109
 
4727
msgid "Show Debugging Output"
 
4728
msgstr "顯示除錯輸出"
 
4729
 
 
4730
#: k3bjobprogressdialog.cpp:208
 
4731
msgid "Overall progress:"
 
4732
msgstr "整體進度:"
 
4733
 
 
4734
#: k3bjobprogressdialog.cpp:283 k3bjobprogressdialog.cpp:294
 
4735
#: k3bjobprogressdialog.cpp:305 k3bjobprogressdialog.cpp:316
 
4736
#, fuzzy, kde-format
 
4737
#| msgid "%1 of %2 MB"
 
4738
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize"
 
4739
msgid "%1 of %2"
 
4740
msgstr "已燒錄 %2 MB中的 %1 MB"
 
4741
 
 
4742
#: k3bjobprogressdialog.cpp:363 k3bjobprogressdialog.cpp:374
 
4743
msgid "Success."
 
4744
msgstr "成功。"
 
4745
 
 
4746
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
 
4747
msgid "Successfully finished."
 
4748
msgstr "成功完成。"
 
4749
 
 
4750
#: k3bjobprogressdialog.cpp:385 k3bjobprogressdialog.cpp:387
 
4751
msgid "Canceled."
 
4752
msgstr "取消。"
 
4753
 
 
4754
#: k3bjobprogressdialog.cpp:390 k3bjobprogressdialog.cpp:392
 
4755
msgid "Error."
 
4756
msgstr "錯誤。"
 
4757
 
 
4758
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
 
4759
msgid "Finished with errors"
 
4760
msgstr "完成但是伴隨錯誤"
 
4761
 
 
4762
#: k3bjobprogressdialog.cpp:488
 
4763
msgid "Do you really want to cancel?"
 
4764
msgstr "您真的想要取消嗎?"
 
4765
 
 
4766
#: k3bjobprogressdialog.cpp:488
 
4767
msgid "Cancel Confirmation"
 
4768
msgstr "取消確認"
 
4769
 
 
4770
#: k3bjobprogressdialog.cpp:541
 
4771
#, fuzzy, kde-format
 
4772
#| msgid "Elapsed time"
 
4773
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
4774
msgid "Elapsed time: %1"
 
4775
msgstr "用去時間"
 
4776
 
 
4777
#: k3bjobprogressdialog.cpp:548
 
4778
#, fuzzy, kde-format
 
4779
#| msgid "Remaining:"
 
4780
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
4781
msgid "Remaining: %1"
 
4782
msgstr "剩餘:"
 
4783
 
 
4784
#: k3bprojectmanager.cpp:192
 
4785
#, kde-format
 
4786
msgid "AudioCD%1"
 
4787
msgstr "音樂 CD%1"
 
4788
 
 
4789
#: k3bprojectmanager.cpp:198
 
4790
#, kde-format
 
4791
msgid "Data%1"
 
4792
msgstr "資料%1"
 
4793
 
 
4794
#: k3bprojectmanager.cpp:204
 
4795
#, kde-format
 
4796
msgid "MixedCD%1"
 
4797
msgstr "混合CD%1"
 
4798
 
 
4799
#: k3bprojectmanager.cpp:210
 
4800
#, kde-format
 
4801
msgid "VideoCD%1"
 
4802
msgstr "VideoCD%1"
 
4803
 
 
4804
#: k3bprojectmanager.cpp:216
 
4805
#, kde-format
 
4806
msgid "eMovix%1"
 
4807
msgstr "eMovix%1"
 
4808
 
 
4809
#: k3bprojectmanager.cpp:222
 
4810
#, kde-format
 
4811
msgid "VideoDVD%1"
 
4812
msgstr "視訊DVD%1"
 
4813
 
 
4814
#: k3binteractiondialog.cpp:86
 
4815
msgid "Load default settings"
 
4816
msgstr "載入預設的設定"
 
4817
 
 
4818
#: k3binteractiondialog.cpp:87
 
4819
msgid "Load saved settings"
 
4820
msgstr "載入儲存的設定"
 
4821
 
 
4822
#: k3binteractiondialog.cpp:88
 
4823
msgid "Load last used settings"
 
4824
msgstr "載入上次使用的設定"
 
4825
 
 
4826
#: k3binteractiondialog.cpp:112
 
4827
msgid "Start the task"
 
4828
msgstr "啟動此工作"
 
4829
 
 
4830
#: k3binteractiondialog.cpp:202
 
4831
msgid "Load default or saved settings"
 
4832
msgstr "載入預設值或是已儲存的設定"
 
4833
 
 
4834
#: k3binteractiondialog.cpp:203
 
4835
msgid "Save current settings to reuse them later"
 
4836
msgstr "儲存目前的設定以便之後可以再使用"
 
4837
 
 
4838
#: k3binteractiondialog.cpp:207
 
4839
msgid ""
 
4840
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
 
4841
"saved before, or the last used ones."
 
4842
msgstr ""
 
4843
"<p>從預設 K3b 設定值、之前儲存的設定值,或是上次使用的設定值中載入其中一套。"
 
4844
 
 
4845
#: k3binteractiondialog.cpp:209
 
4846
msgid ""
 
4847
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
 
4848
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
 
4849
"are not overwritten by this.</b>"
 
4850
msgstr ""
 
4851
"<p>儲存現在動作對話窗內的設定。<p>這些設定可以藉由 <em>載入已儲存的設定值</"
 
4852
"em> 按鈕來載入。<p><b>K3b 的預設值不會被此儲存動作覆蓋掉。</b>"
 
4853
 
 
4854
#: k3binteractiondialog.cpp:287
 
4855
msgid "Action Dialog Settings"
 
4856
msgstr "行動對話框設定"
 
4857
 
 
4858
#: k3binteractiondialog.cpp:288
 
4859
msgid ""
 
4860
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
 
4861
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
 
4862
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
 
4863
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
 
4864
"em>"
 
4865
msgstr ""
 
4866
"<p>K3b 在動作對話窗內使用三套設定值:預設設定值、儲存的設定值,以及前次使用的"
 
4867
"設定值。如果動作對話窗再次開啟,請選擇三套設定值中應該被載入的其中一套。"
 
4868
"<p><em>請注意這個選擇可以從 K3b 設定對話窗內變更。</em>"
 
4869
 
 
4870
#: k3bdiskinfoview.cpp:80
 
4871
msgid "No medium present"
 
4872
msgstr "沒有媒體"
 
4873
 
 
4874
#: k3bdiskinfoview.cpp:101
 
4875
msgid "Medium"
 
4876
msgstr "媒體"
 
4877
 
 
4878
#: k3bdiskinfoview.cpp:105
 
4879
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
 
4880
msgstr "ISO9660 檔案系統資訊"
 
4881
 
 
4882
#: k3bdiskinfoview.cpp:110
 
4883
msgid "Tracks"
 
4884
msgstr "軌道"
 
4885
 
 
4886
#: k3bdiskinfoview.cpp:182
 
4887
msgid "Data/Mode1"
 
4888
msgstr "資料/模式1"
 
4889
 
 
4890
#: k3bdiskinfoview.cpp:184
 
4891
msgid "Data/Mode2"
 
4892
msgstr "資料/模式2"
 
4893
 
 
4894
#: k3bdiskinfoview.cpp:186
 
4895
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
 
4896
msgstr "資料/模式2 XA Form1"
 
4897
 
 
4898
#: k3bdiskinfoview.cpp:188
 
4899
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
 
4900
msgstr "資料/模式2 XA Form2"
 
4901
 
 
4902
#: k3bdiskinfoview.cpp:197
 
4903
msgid "copy"
 
4904
msgstr "複製"
 
4905
 
 
4906
#: k3bdiskinfoview.cpp:197
 
4907
msgid "no copy"
 
4908
msgstr "無複製"
 
4909
 
 
4910
#: k3bdiskinfoview.cpp:199
 
4911
msgid "preemp"
 
4912
msgstr "優先"
 
4913
 
 
4914
#: k3bdiskinfoview.cpp:199
 
4915
msgid "no preemp"
 
4916
msgstr "無優先"
 
4917
 
 
4918
#: k3bdiskinfoview.cpp:200
 
4919
msgid "incremental"
 
4920
msgstr "增加的"
 
4921
 
 
4922
#: k3bdiskinfoview.cpp:200
 
4923
msgid "uninterrupted"
 
4924
msgstr "不可中斷的"
 
4925
 
 
4926
#: k3bdiskinfoview.cpp:252
 
4927
msgid "Attributes"
 
4928
msgstr "屬性"
 
4929
 
 
4930
#: k3bdiskinfoview.cpp:254
 
4931
msgid "First-Last Sector"
 
4932
msgstr "First-Last Sector"
 
4933
 
 
4934
#: k3bdiskinfoview.cpp:296
 
4935
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
 
4936
msgstr "未知的 (或許是 CD-ROM)"
 
4937
 
 
4938
#: k3bdiskinfoview.cpp:299
 
4939
msgid "Media ID:"
 
4940
msgstr "媒體 ID:"
 
4941
 
 
4942
#: k3bdiskinfoview.cpp:300
 
4943
msgid "Capacity:"
 
4944
msgstr "空間:"
 
4945
 
 
4946
#: k3bdiskinfoview.cpp:302
 
4947
msgid "Used Capacity:"
 
4948
msgstr "已使用空間:"
 
4949
 
 
4950
#: k3bdiskinfoview.cpp:306
 
4951
msgid "Remaining:"
 
4952
msgstr "剩餘:"
 
4953
 
 
4954
#: k3bdiskinfoview.cpp:307
 
4955
msgid "Rewritable:"
 
4956
msgstr "可覆寫的:"
 
4957
 
 
4958
#: k3bdiskinfoview.cpp:307 k3bdiskinfoview.cpp:308 k3bdiskinfoview.cpp:309
 
4959
msgctxt "Availability"
 
4960
msgid "yes"
 
4961
msgstr "是"
 
4962
 
 
4963
#: k3bdiskinfoview.cpp:307 k3bdiskinfoview.cpp:308 k3bdiskinfoview.cpp:309
 
4964
msgctxt "Availability"
 
4965
msgid "no"
 
4966
msgstr "否"
 
4967
 
 
4968
#: k3bdiskinfoview.cpp:308
 
4969
msgid "Appendable:"
 
4970
msgstr "可附加的:"
 
4971
 
 
4972
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
 
4973
msgid "Empty:"
 
4974
msgstr "空的:"
 
4975
 
 
4976
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
 
4977
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
 
4978
msgid "Layers:"
 
4979
msgstr "層:"
 
4980
 
 
4981
#: k3bdiskinfoview.cpp:317
 
4982
msgid "not formatted"
 
4983
msgstr "未格式化"
 
4984
 
 
4985
#: k3bdiskinfoview.cpp:320
 
4986
msgid "incomplete"
 
4987
msgstr "未完成"
 
4988
 
 
4989
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
 
4990
msgid "in progress"
 
4991
msgstr "進行中"
 
4992
 
 
4993
#: k3bdiskinfoview.cpp:326
 
4994
msgid "complete"
 
4995
msgstr "完整"
 
4996
 
 
4997
#: k3bdiskinfoview.cpp:329
 
4998
msgid "unknown state"
 
4999
msgstr "未知狀態"
 
5000
 
 
5001
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
 
5002
msgid "Background Format:"
 
5003
msgstr "背景格式:"
 
5004
 
 
5005
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
 
5006
msgid "Sessions:"
 
5007
msgstr "區段:"
 
5008
 
 
5009
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
 
5010
msgid "Supported writing speeds:"
 
5011
msgstr "支援的燒錄速度:"
 
5012
 
 
5013
#: k3bdiskinfoview.cpp:379
 
5014
#, kde-format
 
5015
msgctxt "Size of one block, always 2048"
 
5016
msgid "%1 B"
 
5017
msgstr "%1 B"
 
5018
 
 
5019
#: k3bdiskinfoview.cpp:380
 
5020
#, kde-format
 
5021
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
 
5022
msgid "1 block"
 
5023
msgid_plural "%1 blocks"
 
5024
msgstr[0] "%1 個區塊"
 
5025
 
 
5026
#: k3bdiskinfoview.cpp:381
 
5027
#, kde-format
 
5028
msgid "1 B"
 
5029
msgid_plural "%1 B"
 
5030
msgstr[0] "%1 B"
 
5031
 
 
5032
#: k3bjobprogressosd.cpp:199
 
5033
msgid "Hide OSD"
 
5034
msgstr "隱藏 OSD"
 
5035
 
 
5036
#: k3bfileview.cpp:76
 
5037
msgid "Filter:"
 
5038
msgstr "過瀘器:"
 
5039
 
 
5040
#: k3bfileview.cpp:83
 
5041
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
 
5042
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |音效檔案"
 
5043
 
 
5044
#: k3bfileview.cpp:84
 
5045
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
 
5046
msgstr "audio/x-wav |Wave 音效檔案"
 
5047
 
 
5048
#: k3bfileview.cpp:85
 
5049
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
 
5050
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 音效檔"
 
5051
 
 
5052
#: k3bfileview.cpp:86
 
5053
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
 
5054
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 音效檔"
 
5055
 
 
5056
#: k3bfileview.cpp:87
 
5057
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
 
5058
msgstr "video/mpeg |MPEG 影像檔"
 
5059
 
 
5060
#: k3bfileview.cpp:90
 
5061
#, fuzzy
 
5062
#| msgid "Bookmarks"
 
5063
msgid "Show Bookmarks"
 
5064
msgstr "書籤"
 
5065
 
 
5066
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
 
5067
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
5068
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:109
 
5069
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
5070
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:355
 
5071
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3)
 
5072
#: k3bfileview.cpp:93 rc.cpp:911 rc.cpp:1071 rc.cpp:1294
 
5073
msgid "Options"
 
5074
msgstr "選項"
 
5075
 
 
5076
#: k3b.cpp:236
 
5077
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
 
5078
msgstr "K3b - The CD and DVD Kreator"
 
5079
 
 
5080
#: k3b.cpp:298
 
5081
msgid "Save All"
 
5082
msgstr "儲存全部"
 
5083
 
 
5084
#: k3b.cpp:301
 
5085
msgid "Close All"
 
5086
msgstr "關閉全部"
 
5087
 
 
5088
#: k3b.cpp:316
 
5089
msgid "&New Project"
 
5090
msgstr "新的專案(&N)"
 
5091
 
 
5092
#: k3b.cpp:319
 
5093
msgid "New &Audio CD Project"
 
5094
msgstr "新的音樂 CD 專案(&A)"
 
5095
 
 
5096
#: k3b.cpp:321
 
5097
msgid "New &Data Project"
 
5098
msgstr "新的資料 CD 專案(&C)"
 
5099
 
 
5100
#: k3b.cpp:323
 
5101
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
 
5102
msgstr "新的複合模式 CD 專案(&M)"
 
5103
 
 
5104
#: k3b.cpp:325
 
5105
msgid "New &Video CD Project"
 
5106
msgstr "新的 &Video CD 專案"
 
5107
 
 
5108
#: k3b.cpp:327
 
5109
msgid "New &eMovix Project"
 
5110
msgstr "新的 &eMovix CD 專案"
 
5111
 
 
5112
#: k3b.cpp:329
 
5113
msgid "New V&ideo DVD Project"
 
5114
msgstr "新的視訊 DVD 專案"
 
5115
 
 
5116
#: k3b.cpp:331 k3bdevicemenu.cpp:76
 
5117
msgid "Continue Multisession Project"
 
5118
msgstr "接續多區段專案"
 
5119
 
 
5120
#: k3b.cpp:350
 
5121
msgid "&Add Files..."
 
5122
msgstr "加入檔案(&A)..."
 
5123
 
 
5124
#: k3b.cpp:353
 
5125
msgid "&Clear Project"
 
5126
msgstr "清除專案(&C)"
 
5127
 
 
5128
#: k3b.cpp:357
 
5129
#, fuzzy
 
5130
#| msgid "Local"
 
5131
msgid "Lock Panels"
 
5132
msgstr "本地"
 
5133
 
 
5134
#: k3b.cpp:362
 
5135
#, fuzzy
 
5136
#| msgid "Show Document Header"
 
5137
msgid "Show Projects Header"
 
5138
msgstr "顯示文件標頭"
 
5139
 
 
5140
#: k3b.cpp:366 k3bdevicemenu.cpp:78
 
5141
msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
 
5142
msgstr "格式化/抹除複寫式光碟(&F)..."
 
5143
 
 
5144
#: k3b.cpp:373
 
5145
msgid "Format"
 
5146
msgstr "格式"
 
5147
 
 
5148
#: k3b.cpp:376
 
5149
msgid "&Burn Image..."
 
5150
msgstr "燒錄映像檔…(&B)"
 
5151
 
 
5152
#: k3b.cpp:385 k3bdevicemenu.cpp:77
 
5153
msgid "Copy &Medium..."
 
5154
msgstr "複製媒體(&M)..."
 
5155
 
 
5156
#: k3b.cpp:392 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
 
5157
msgid "Copy"
 
5158
msgstr "複製"
 
5159
 
 
5160
#: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:79
 
5161
msgid "Rip Audio CD..."
 
5162
msgstr "擷取音樂 CD..."
 
5163
 
 
5164
#: k3b.cpp:403 k3bdevicemenu.cpp:80
 
5165
msgid "Rip Video DVD..."
 
5166
msgstr "擷取視訊 DVD..."
 
5167
 
 
5168
#: k3b.cpp:411 k3bdevicemenu.cpp:81
 
5169
msgid "Rip Video CD..."
 
5170
msgstr "擷取視訊 CD..."
 
5171
 
 
5172
#: k3b.cpp:420
 
5173
msgid "System Check"
 
5174
msgstr "系統確認"
 
5175
 
 
5176
#: k3b.cpp:430
 
5177
msgid "&Setup System Permissions..."
 
5178
msgstr "設定系統權限(&S)..."
 
5179
 
 
5180
#: k3b.cpp:439
 
5181
msgid "Creates a new project"
 
5182
msgstr "建立一個新的專案"
 
5183
 
 
5184
#: k3b.cpp:441
 
5185
msgid "Creates a new data project"
 
5186
msgstr "建立新的資料專案"
 
5187
 
 
5188
#: k3b.cpp:443
 
5189
msgid "Creates a new audio CD project"
 
5190
msgstr "建立一個新的音樂 CD 專案"
 
5191
 
 
5192
#: k3b.cpp:445
 
5193
msgid "Creates a new eMovix project"
 
5194
msgstr "建立新的 eMovix 專案"
 
5195
 
 
5196
#: k3b.cpp:447
 
5197
msgid "Creates a new Video CD project"
 
5198
msgstr "建立一個新的 VideoCD 專案"
 
5199
 
 
5200
#: k3b.cpp:449 k3bdevicemenu.cpp:85
 
5201
msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
 
5202
msgstr "開啟複寫式光碟格式化/抹除對話窗"
 
5203
 
 
5204
#: k3b.cpp:451
 
5205
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
 
5206
msgstr "將 Iso9660、cue/bin,或是 cdrecord 比對複製映像檔燒入光碟"
 
5207
 
 
5208
#: k3b.cpp:453 k3bdevicemenu.cpp:83
 
5209
msgid "Open the media copy dialog"
 
5210
msgstr "開啟媒體複製對話窗"
 
5211
 
 
5212
#: k3b.cpp:455
 
5213
msgid "Opens an existing project"
 
5214
msgstr "開啟已經存在的專案"
 
5215
 
 
5216
#: k3b.cpp:457
 
5217
msgid "Opens a recently used file"
 
5218
msgstr "開啟最近使用的專案"
 
5219
 
 
5220
#: k3b.cpp:459
 
5221
msgid "Saves the current project"
 
5222
msgstr "儲存目前的專案"
 
5223
 
 
5224
#: k3b.cpp:461
 
5225
msgid "Saves the current project to a new url"
 
5226
msgstr "將目前的專案儲存於新的 url"
 
5227
 
 
5228
#: k3b.cpp:463
 
5229
msgid "Saves all open projects"
 
5230
msgstr "儲存所有開啟的專案"
 
5231
 
 
5232
#: k3b.cpp:465
 
5233
msgid "Closes the current project"
 
5234
msgstr "關閉目前的專案"
 
5235
 
 
5236
#: k3b.cpp:467
 
5237
msgid "Closes all open projects"
 
5238
msgstr "關閉所有開啟的專案"
 
5239
 
 
5240
#: k3b.cpp:469
 
5241
msgid "Quits the application"
 
5242
msgstr "離開此程式"
 
5243
 
 
5244
#: k3b.cpp:471
 
5245
msgid "Configure K3b settings"
 
5246
msgstr "調整 K3b 設定"
 
5247
 
 
5248
#: k3b.cpp:474
 
5249
msgid "Setup the system permissions"
 
5250
msgstr "設置系統許可"
 
5251
 
 
5252
#: k3b.cpp:477
 
5253
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
 
5254
msgstr "從音效 CD 以數位方式抽出音軌"
 
5255
 
 
5256
#: k3b.cpp:479
 
5257
msgid "Transcode Video DVD titles"
 
5258
msgstr "轉譯影像 DVD 標題"
 
5259
 
 
5260
#: k3b.cpp:481
 
5261
msgid "Extract tracks from a Video CD"
 
5262
msgstr "從影像 CD 中抽取出影音軌"
 
5263
 
 
5264
#: k3b.cpp:483
 
5265
msgid "Add files to the current project"
 
5266
msgstr "增加檔案到目前的專案"
 
5267
 
 
5268
#: k3b.cpp:485
 
5269
msgid "Clear the current project"
 
5270
msgstr "清除目前的專案"
 
5271
 
 
5272
#: k3b.cpp:515
 
5273
#, fuzzy
 
5274
#| msgid "Project"
 
5275
msgid "Projects"
 
5276
msgstr "專案"
 
5277
 
 
5278
#: k3b.cpp:528
 
5279
msgid "Current Projects"
 
5280
msgstr "目前專案"
 
5281
 
 
5282
#: k3b.cpp:551
 
5283
msgid "Folders"
 
5284
msgstr "資料夾"
 
5285
 
 
5286
#: k3b.cpp:563
 
5287
#, fuzzy
 
5288
#| msgid "Show Contents"
 
5289
msgid "Contents"
 
5290
msgstr "顯示內文"
 
5291
 
 
5292
#: k3b.cpp:591
 
5293
#, fuzzy
 
5294
#| msgid "Location:"
 
5295
msgid "&Location Bar"
 
5296
msgstr "位置:"
 
5297
 
 
5298
#: k3b.cpp:670 k3b.cpp:992 k3b.cpp:1006
 
5299
msgid "Opening file..."
 
5300
msgstr "正在開啟檔案..."
 
5301
 
 
5302
#: k3b.cpp:698
 
5303
msgid "Could not open document."
 
5304
msgstr "無法開啟文件。"
 
5305
 
 
5306
#: k3b.cpp:698 ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
 
5307
msgid "Error"
 
5308
msgstr "錯誤"
 
5309
 
 
5310
#: k3b.cpp:962
 
5311
#, kde-format
 
5312
msgid "%1 has unsaved data."
 
5313
msgstr "%1有未儲存的資料"
 
5314
 
 
5315
#: k3b.cpp:963
 
5316
msgid "Closing Project"
 
5317
msgstr "關閉專案"
 
5318
 
 
5319
#: k3b.cpp:995 k3b.cpp:1064
 
5320
msgid "*.k3b|K3b Projects"
 
5321
msgstr "*.k3b|K3b 專案"
 
5322
 
 
5323
#: k3b.cpp:997
 
5324
msgid "Open Files"
 
5325
msgstr "開啟檔案"
 
5326
 
 
5327
#: k3b.cpp:1029
 
5328
msgid "Saving file..."
 
5329
msgstr "正在儲存檔案..."
 
5330
 
 
5331
#: k3b.cpp:1039 k3b.cpp:1085
 
5332
msgid "Could not save the current document."
 
5333
msgstr "無法儲存目前的文件。"
 
5334
 
 
5335
#: k3b.cpp:1039 k3b.cpp:1085
 
5336
msgid "I/O Error"
 
5337
msgstr "I/O錯誤"
 
5338
 
 
5339
#: k3b.cpp:1056
 
5340
msgid "Saving file with a new filename..."
 
5341
msgstr "用新檔名來儲存檔案..."
 
5342
 
 
5343
#: k3b.cpp:1065
 
5344
msgid "Save As"
 
5345
msgstr "另存新檔"
 
5346
 
 
5347
#: k3b.cpp:1105
 
5348
msgid "Closing file..."
 
5349
msgstr "正在關閉檔案..."
 
5350
 
 
5351
#: k3b.cpp:1207
 
5352
msgid "Creating new Audio CD Project."
 
5353
msgstr "正在建立新的音樂 CD 專案。"
 
5354
 
 
5355
#: k3b.cpp:1216
 
5356
msgid "Creating new Data CD Project."
 
5357
msgstr "正在建立新的資料 CD 專案。"
 
5358
 
 
5359
#: k3b.cpp:1232
 
5360
msgid "Creating new Video DVD Project."
 
5361
msgstr "建立新的影像 DVD 專案中。"
 
5362
 
 
5363
#: k3b.cpp:1242
 
5364
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
 
5365
msgstr "正在建立新的混合模式 CD 專案。"
 
5366
 
 
5367
#: k3b.cpp:1251
 
5368
msgid "Creating new Video CD Project."
 
5369
msgstr "正在建立新的 VideoCD 專案。"
 
5370
 
 
5371
#: k3b.cpp:1261
 
5372
msgid "Creating new eMovix Project."
 
5373
msgstr "建立新的 eMovix 專案中。"
 
5374
 
 
5375
#: k3b.cpp:1376
 
5376
msgid "Select Files to Add to Project"
 
5377
msgstr "選擇要加入至專案的檔案"
 
5378
 
 
5379
#: k3b.cpp:1390
 
5380
msgid "Please create a project before adding files"
 
5381
msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
 
5382
 
 
5383
#: k3b.cpp:1390
 
5384
msgid "No Active Project"
 
5385
msgstr "沒有正在使用的專案"
 
5386
 
 
5387
#: k3b.cpp:1559
 
5388
msgid "Do you really want to clear the current project?"
 
5389
msgstr "您確定要清除目前的專案?"
 
5390
 
 
5391
#: k3b.cpp:1560
 
5392
msgid "Clear Project"
 
5393
msgstr "清除專案"
 
5394
 
 
5395
#: k3b.cpp:1585
 
5396
msgid "Audio CD Rip"
 
5397
msgstr "擷取音樂 CD"
 
5398
 
 
5399
#: k3b.cpp:1600
 
5400
msgid "Video DVD Rip"
 
5401
msgstr "視訊 DVD 擷取"
 
5402
 
 
5403
#: k3b.cpp:1621
 
5404
msgid "Video CD Rip"
 
5405
msgstr "音訊 CD 擷取"
 
5406
 
 
5407
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:93
 
5408
msgid "Medium will be overwritten."
 
5409
msgstr "媒體將會被覆寫。"
 
5410
 
 
5411
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
 
5412
msgid "Burn Medium"
 
5413
msgstr "燒錄媒體"
 
5414
 
 
5415
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
 
5416
msgid "Speed:"
 
5417
msgstr "速度:"
 
5418
 
 
5419
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:139
 
5420
msgid "Writing app:"
 
5421
msgstr "燒錄程式:"
 
5422
 
 
5423
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
 
5424
msgid "The medium that will be used for burning"
 
5425
msgstr "該媒體將用來燒錄"
 
5426
 
 
5427
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:172
 
5428
msgid "The speed at which to burn the medium"
 
5429
msgstr "燒錄媒體的速度"
 
5430
 
 
5431
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
 
5432
msgid "The external application to actually burn the medium"
 
5433
msgstr "實際燒錄媒體的外部應用程式"
 
5434
 
 
5435
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
 
5436
msgid ""
 
5437
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
 
5438
"will only be one medium available which does not leave much choice."
 
5439
msgstr ""
 
5440
"<p>選擇您想要用的燒錄媒體。<p>大多數情況下只會有一種媒體,不會有太多的選擇。"
 
5441
 
 
5442
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
 
5443
msgid ""
 
5444
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
 
5445
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
 
5446
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
 
5447
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
 
5448
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
 
5449
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
 
5450
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
 
5451
msgstr ""
 
5452
"<p>選擇你想要的燒錄速度。<p><b>自動</b><br>這會選擇媒體最大可能的燒錄速度。對"
 
5453
"於大多數的媒體建議選擇這個選項。</p><p><b>忽略</b> (僅 DVD)<br>這會讓燒錄器自"
 
5454
"行選擇速度。如果 K3b 無法設定燒錄速度則選這個。<p>1x 在 CD 上代表 175 KB/s, "
 
5455
"DVD 上代表 1385 KB/s,而 Blu-ray 上代表 4496 KB/s。</p><p><b>警告:</b> 請確定"
 
5456
"你的系統可以夠快得傳送資料,以避免緩衝區資料不足。"
 
5457
 
 
5458
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:189
 
5459
msgid ""
 
5460
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
 
5461
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
 
5462
"application for every task automatically but in some cases it may be "
 
5463
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
 
5464
"certain writer. In this case one may select the application manually."
 
5465
msgstr ""
 
5466
"<p>K3b 使用命令列工具 cdrecord、growisofs,以及 cdrdao 來實際寫入 CD 或 DVD。"
 
5467
"<p>一般來說,K3b 為每個工作項目自動選擇最合適的應用程式,但在某些情況下被選擇"
 
5468
"的應用程式對特定的燒錄器有可能無法那樣運作。這種情況下,您可以手動選擇應用程"
 
5469
"式。"
 
5470
 
 
5471
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:319
 
5472
msgid "More..."
 
5473
msgstr "更多..."
 
5474
 
 
5475
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:607
 
5476
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
 
5477
msgstr "請輸入 K3b 應該使用的燒錄速度(例:16X)。"
 
5478
 
 
5479
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:610
 
5480
msgid ""
 
5481
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
 
5482
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
 
5483
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
 
5484
"future sessions (Example: 16x)."
 
5485
msgstr ""
 
5486
"<p>K3b 無法完美地決定光學燒錄器的最大寫入速度。回報的寫入速度會屈就於所置入的"
 
5487
"媒體。<p>請在此處輸入寫入速度,K3b 會在未來的工作階段裡記住它(例:16x)。"
 
5488
 
 
5489
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
 
5490
msgid "Set writing speed manually"
 
5491
msgstr "手動設定燒錄速度"
 
5492
 
 
5493
#: k3bdatamodewidget.cpp:34
 
5494
msgid "Mode1"
 
5495
msgstr "模式1"
 
5496
 
 
5497
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
 
5498
msgid "Mode2"
 
5499
msgstr "模式2"
 
5500
 
 
5501
#: k3bdatamodewidget.cpp:37
 
5502
msgid "Select the mode for the data-track"
 
5503
msgstr "選擇資料軌的模式"
 
5504
 
 
5505
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
 
5506
msgid ""
 
5507
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
 
5508
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
 
5509
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
 
5510
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
 
5511
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
 
5512
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
 
5513
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
 
5514
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
 
5515
msgstr ""
 
5516
"<p><b>資料模式</b><p>資料軌有兩種不同寫入模式:</p><p><b>自動</b><br>讓 K3b "
 
5517
"選擇最合適的資料模式。</p><p><b>模式 1</b><br> 這是由<em>黃頁</em>標準所導入"
 
5518
"的<em>原始</em>寫入模式。當要寫入純資料 CD 時,這是偏好的模式。</p><p><b>模"
 
5519
"式 2</b><br> 實際上是 <em>XA 模式 2 形式 1</em> ,但是因為其他模式幾乎不被使"
 
5520
"用,這通常被指稱為<em>模式 2</em> 。</p><p><b>注意:</b>不要在同一張 CD 上混"
 
5521
"用不同的模式。有些較舊的光碟機可能在讀取模式 1 多區段 CD 時會有問題。"
 
5522
 
 
5523
#: k3bpassivepopup.cpp:133
 
5524
msgid "Keep Open"
 
5525
msgstr "保持開啟"
 
5526
 
 
5527
#. i18n: file: tips:2
 
5528
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5529
#: tips.cpp:3
 
5530
msgid ""
 
5531
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
 
5532
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
 
5533
msgstr ""
 
5534
"<p>…在手動重新寫入 CDRW 之前,您不需要抹除它\n"
 
5535
"因為 K3b 可以在寫入前自動執行此動作。</p>\n"
 
5536
 
 
5537
#. i18n: file: tips:9
 
5538
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5539
#: tips.cpp:9
 
5540
msgid ""
 
5541
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
 
5542
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
 
5543
msgstr ""
 
5544
"<p>…您不需要為任何設定值煩惱,如果您不知道\n"
 
5545
"它們代表什麼意思的話。K3b 能為您選擇最合適的設定值。</p>\n"
 
5546
 
 
5547
#. i18n: file: tips:16
 
5548
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5549
#: tips.cpp:15
 
5550
msgid ""
 
5551
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
 
5552
"like most\n"
 
5553
"KDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
 
5554
"settings menu;\n"
 
5555
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
 
5556
"defaults\n"
 
5557
"for that action.  This way one may, for example, set the defaults for CD "
 
5558
"Copy: these defaults\n"
 
5559
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
 
5560
"<em>K3b defaults</em>\n"
 
5561
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
 
5562
"settings you chose\n"
 
5563
"are appropriate.</p>\n"
 
5564
msgstr ""
 
5565
"<p>… K3b 有兩種設定值。在其中一方面來說, K3b 擁有像是大多數\n"
 
5566
"KDE 應用程式的設定值,可以藉由設定選單的設定對話窗來調整;\n"
 
5567
"另一方面來說,每個 K3b 動作對話窗擁有三個按鍵來讓\n"
 
5568
"動作對話窗載入與儲存預設值。依這種方式您可以,舉例來說,為 CD 複製設置預設"
 
5569
"值:\n"
 
5570
"每當 CD 複製對話窗開啟時都會被載入。而按鍵 <em>K3b 預設值</em>\n"
 
5571
"會回復為<em>原廠設定值</em>,避免您不知道您選擇的設定值是否合適。</p>\n"
 
5572
 
 
5573
#. i18n: file: tips:28
 
5574
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5575
#: tips.cpp:26
 
5576
msgid ""
 
5577
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
 
5578
"<em>advanced</em> if you \n"
 
5579
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
 
5580
"p>\n"
 
5581
msgstr ""
 
5582
"<p>…您不需要為了更改標為<em>進階</em>的設定值而煩惱,如果您\n"
 
5583
"不知道它們所代表的意義的話。K3b 的預設值對於一般使用來說都是很合適的。</p>\n"
 
5584
 
 
5585
#. i18n: file: tips:35
 
5586
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5587
#: tips.cpp:32
 
5588
msgid ""
 
5589
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
 
5590
"what happens. K3b opens a specific\n"
 
5591
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
 
5592
"be given a list of the tracks with\n"
 
5593
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
 
5594
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
 
5595
msgstr ""
 
5596
"<p>在您的裝置與檔案目錄樹內對您的裝置按下左鍵,然後看看會發生什麼事。K3b 會開"
 
5597
"啟一個\n"
 
5598
"基於媒體內容的特定視窗。以一張音效 CD 來說,您會看到軌道的清單並伴隨著\n"
 
5599
"K3b 所支援的任何可能軌道擷取格式(像是 mp3 或 ogg-Vorbis)。</p>\n"
 
5600
 
 
5601
#. i18n: file: tips:43
 
5602
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5603
#: tips.cpp:39
 
5604
msgid ""
 
5605
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
 
5606
"you want to burn to a certain\n"
 
5607
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
 
5608
"as your burning medium.</p>\n"
 
5609
msgstr ""
 
5610
"<p>…K3b 讓您能選擇要燒錄的裝置內的媒體。所以如果您想要燒錄到某個特定\n"
 
5611
"媒體時,只要簡單地將它置入,並等待 K3b 偵測它即可。它接著會顯示為您的燒錄媒"
 
5612
"體。</p>\n"
 
5613
 
 
5614
#: k3bwelcomewidget.cpp:78
 
5615
msgid "More actions..."
 
5616
msgstr "更多動作…"
 
5617
 
 
5618
#: k3bwelcomewidget.cpp:253
 
5619
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
 
5620
msgstr "歡迎使用 K3b - CD 與 DVD 燒錄工具"
 
5621
 
 
5622
#: k3bwelcomewidget.cpp:386
 
5623
msgid "Add Button"
 
5624
msgstr "加入按鈕"
 
5625
 
 
5626
#: k3bwelcomewidget.cpp:409
 
5627
msgid "Remove Button"
 
5628
msgstr "移除按鈕"
 
5629
 
 
5630
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
 
5631
msgid "Temp:"
 
5632
msgstr "暫存:"
 
5633
 
 
5634
#: k3bstatusbarmanager.cpp:118
 
5635
msgid "No info"
 
5636
msgstr "沒有資訊"
 
5637
 
 
5638
#: k3bstatusbarmanager.cpp:174
 
5639
#, kde-format
 
5640
msgid "1 folder"
 
5641
msgid_plural "%1 folders"
 
5642
msgstr[0] "%1 個資料夾"
 
5643
 
 
5644
#: k3bstatusbarmanager.cpp:171
 
5645
#, kde-format
 
5646
msgid "1 file in %2"
 
5647
msgid_plural "%1 files in %2"
 
5648
msgstr[0] "在 %2 內的 %1 個檔案"
 
5649
 
 
5650
#: k3bstatusbarmanager.cpp:201
 
5651
#, kde-format
 
5652
msgid "Audio CD (1 track)"
 
5653
msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
 
5654
msgstr[0] "音效 CD(%1 個曲目)"
 
5655
 
 
5656
#: k3bstatusbarmanager.cpp:207
 
5657
#, kde-format
 
5658
msgid "Data Project (%1)"
 
5659
msgstr "資料專案 (%1)"
 
5660
 
 
5661
#: k3bstatusbarmanager.cpp:214
 
5662
#, kde-format
 
5663
msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
 
5664
msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
 
5665
msgstr[0] "混合的 CD (%1 個軌道與 %2)"
 
5666
 
 
5667
#: k3bstatusbarmanager.cpp:221
 
5668
#, kde-format
 
5669
msgid "Video CD (1 track)"
 
5670
msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
 
5671
msgstr[0] "影像 CD(%1 個影音軌)"
 
5672
 
 
5673
#: k3bstatusbarmanager.cpp:227
 
5674
#, kde-format
 
5675
msgid "eMovix Project (%1)"
 
5676
msgstr "eMovix 專案 (%1)"
 
5677
 
 
5678
#: k3bstatusbarmanager.cpp:233
 
5679
#, kde-format
 
5680
msgid "Video DVD (%1)"
 
5681
msgstr "視訊 DVD (%1)"
 
5682
 
 
5683
#: k3bdirview.cpp:205
 
5684
msgid ""
 
5685
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
 
5686
"sure it is installed."
 
5687
msgstr ""
 
5688
"K3b 使用 vcdimager 套件內的 vcdxrip 來擷取影像 CD。請確認它是否已安裝。"
 
5689
 
 
5690
#: k3bdirview.cpp:238
 
5691
#, kde-format
 
5692
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
 
5693
msgstr "<p>K3b 無法掛載裝置 <em>%2 - %3</em> 內的媒體 <b>%1</b>"
 
5694
 
 
5695
#: k3bdirview.cpp:242
 
5696
msgid "Mount Failed"
 
5697
msgstr "掛載失敗"
 
5698
 
 
5699
#: k3bdirview.cpp:254
 
5700
#, kde-format
 
5701
msgid ""
 
5702
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
 
5703
msgstr "<p>K3b 無法卸載裝置 <em>%2 - %3</em> 內的媒體 <b>%1</b>"
 
5704
 
 
5705
#: k3bdirview.cpp:258
 
5706
msgid "Unmount Failed"
 
5707
msgstr "卸載失敗"
 
5708
 
 
5709
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:54
 
5710
#, fuzzy
 
5711
#| msgid "Free space in temporary directory:"
 
5712
msgid "Free space in temporary folder:"
 
5713
msgstr "暫存目錄的可用空間:"
 
5714
 
 
5715
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:79
 
5716
#, fuzzy
 
5717
#| msgid "The directory in which to save the image files"
 
5718
msgid "The folder in which to save the image files"
 
5719
msgstr "用來儲存映像檔的目錄"
 
5720
 
 
5721
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:83
 
5722
#, fuzzy
 
5723
#| msgid ""
 
5724
#| "<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
 
5725
#| "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
 
5726
#| "space."
 
5727
msgid ""
 
5728
"<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
 
5729
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
 
5730
"space."
 
5731
msgstr ""
 
5732
"<p>這是K3b將會用來儲存<em>映像檔</em>的目錄。<p>請確定此目錄在分割區下而且有"
 
5733
"足夠的可用空間。"
 
5734
 
 
5735
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:190
 
5736
#, fuzzy
 
5737
#| msgid "Select Temporary File"
 
5738
msgid "Select Temporary Folder"
 
5739
msgstr "選擇暫存檔案"
 
5740
 
 
5741
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:192
 
5742
msgid "Wri&te image files to:"
 
5743
msgstr "寫入映像檔至(&T):"
 
5744
 
 
5745
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
 
5746
#, fuzzy
 
5747
#| msgid "Temporary File"
 
5748
msgid "Temporary Folder"
 
5749
msgstr "暫存檔案"
 
5750
 
 
5751
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
 
5752
msgid "Select Temporary File"
 
5753
msgstr "選擇暫存檔案"
 
5754
 
 
5755
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
 
5756
msgid "Wri&te image file to:"
 
5757
msgstr "將映像檔寫到(&T):"
 
5758
 
 
5759
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
 
5760
msgid "Temporary File"
 
5761
msgstr "暫存檔案"
 
5762
 
 
5763
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:209
 
5764
msgid "Size of project:"
 
5765
msgstr "專案的大小:"
 
5766
 
 
5767
#: k3bapplication.cpp:123
 
5768
msgid "Creating GUI..."
 
5769
msgstr "建立圖形介面..."
 
5770
 
 
5771
#: k3bapplication.cpp:135
 
5772
msgid "Ready."
 
5773
msgstr "就緒。"
 
5774
 
 
5775
#: k3bapplication.cpp:140
 
5776
msgid "Checking System"
 
5777
msgstr "檢查系統"
 
5778
 
 
5779
#: k3bapplication.cpp:175
 
5780
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
 
5781
msgstr "K3b 正忙碌中,所以無法開始其他操作。"
 
5782
 
 
5783
#: k3bapplication.cpp:176
 
5784
msgid "K3b is busy"
 
5785
msgstr "K3b 忙碌中"
 
5786
 
 
5787
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:34
 
5788
msgid "Medium Selection"
 
5789
msgstr "選擇媒體"
 
5790
 
 
5791
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:40
 
5792
msgid "Please select a medium:"
 
5793
msgstr "請選擇一個媒體:"
 
5794
 
 
5795
#: main.cpp:39
 
5796
#, fuzzy
 
5797
#| msgid ""
 
5798
#| "<p>K3b is a full-featured <b>CD/DVD/Blu-Ray burning and ripping "
 
5799
#| "application</b>.<br/>It supports a variety of project types as well as "
 
5800
#| "<i>copying</i> of optical media, burning if different types of <i>images</"
 
5801
#| "i>, and <i>ripping</i> Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.<br/>Its "
 
5802
#| "<i>convenient user interface</i> is targetted at all audiences, trying to "
 
5803
#| "be <i>as simple as possible</i> for novice users while also providing all "
 
5804
#| "features and <i>advanced user</i> might need."
 
5805
msgid ""
 
5806
"<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
 
5807
">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
 
5808
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
 
5809
"Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
 
5810
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
 
5811
"features an advanced user might need."
 
5812
msgstr ""
 
5813
"<p>K3b 是個全功能的 <b>CD/DVD/藍光(Blu-Ray)燒錄與擷取應用程式</b>。<br/>它"
 
5814
"支援了許多專案類型,例如光學媒體的<i>複製</i>、燒錄不同種類的<i>映像檔</i>,"
 
5815
"以及<i>擷取</i>音效 CD、影像 CD ,以及影像 DVD。<br/>其<i>方便的使用者介面</"
 
5816
"i>針對所有使用者而設計,並且<i>盡可能簡單</i>讓新手也能迅速上手,同時提供全部"
 
5817
"功能以及<i>進階使用者</i>可能需要的特色。"
 
5818
 
 
5819
#: main.cpp:50
 
5820
msgid "K3b"
 
5821
msgstr "K3b"
 
5822
 
 
5823
#: main.cpp:52
 
5824
#, fuzzy
 
5825
#| msgid "(C) 1998 - 2009 Sebastian Trüg"
 
5826
msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
 
5827
msgstr "(C) 1998 - 2009 Sebastian Trüg"
 
5828
 
 
5829
#: main.cpp:52
 
5830
msgid "http://www.k3b.org"
 
5831
msgstr "http://www.k3b.org"
 
5832
 
 
5833
#: main.cpp:54
 
5834
msgid "Sebastian Trüg"
 
5835
msgstr "Sebastian Trüg"
 
5836
 
 
5837
#: main.cpp:54
 
5838
msgid "Maintainer and Lead Developer"
 
5839
msgstr "維護者與主要開發者"
 
5840
 
 
5841
#: main.cpp:55
 
5842
msgid "Michał Małek"
 
5843
msgstr ""
 
5844
 
 
5845
#: main.cpp:55
 
5846
msgid "Developer"
 
5847
msgstr ""
 
5848
 
 
5849
#: main.cpp:56
 
5850
msgid "Christian Kvasny"
 
5851
msgstr "Christian Kvasny"
 
5852
 
 
5853
#: main.cpp:56
 
5854
#, fuzzy
 
5855
#| msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
 
5856
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
 
5857
msgstr "VideoCD 專案與 VideoCD 擷取"
 
5858
 
 
5859
#: main.cpp:57
 
5860
msgid "Montel Laurent"
 
5861
msgstr "Montel Laurent"
 
5862
 
 
5863
#: main.cpp:57
 
5864
#, fuzzy
 
5865
#| msgid "Initial port to KDE 4"
 
5866
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
 
5867
msgstr "KDE4 的初始移植"
 
5868
 
 
5869
#: main.cpp:58
 
5870
msgid "Ralf Habacker"
 
5871
msgstr "Ralf Habacker"
 
5872
 
 
5873
#: main.cpp:58
 
5874
msgid "Windows port"
 
5875
msgstr "Windows 移植"
 
5876
 
 
5877
#: main.cpp:60
 
5878
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
 
5879
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
 
5880
 
 
5881
#: main.cpp:60
 
5882
msgid "Advanced Cdrdao integration"
 
5883
msgstr "進階 Cdrdao 整合"
 
5884
 
 
5885
#: main.cpp:61
 
5886
msgid "Thomas Froescher"
 
5887
msgstr "Thomas Froescher"
 
5888
 
 
5889
#: main.cpp:62
 
5890
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
 
5891
msgstr "在 pre-1.0 版本內的影像 DVD 擷取與影像編碼功能。"
 
5892
 
 
5893
#: main.cpp:64
 
5894
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
 
5895
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
 
5896
 
 
5897
#: main.cpp:65
 
5898
msgid "For his bombastic artwork."
 
5899
msgstr "感謝他誇張的藝術風格。"
 
5900
 
 
5901
#: main.cpp:67
 
5902
msgid "Christoph Thielecke"
 
5903
msgstr "Christoph Thielecke"
 
5904
 
 
5905
#: main.cpp:68
 
5906
msgid "For extensive testing and the first German translation."
 
5907
msgstr "感謝他的大量測試與第一份德文翻譯"
 
5908
 
 
5909
#: main.cpp:70
 
5910
msgid "Andy Polyakov"
 
5911
msgstr "Andy Polyakov"
 
5912
 
 
5913
#: main.cpp:71
 
5914
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
 
5915
msgstr "感謝他傑出的dvd+rw-tools與熱心的合作。"
 
5916
 
 
5917
#: main.cpp:73
 
5918
msgid "Roberto De Leo"
 
5919
msgstr "Roberto De Leo"
 
5920
 
 
5921
#: main.cpp:74
 
5922
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
 
5923
msgstr "感謝他這套酷呆的 eMoviex 套件,和他在一起工作很輕鬆愉快。"
 
5924
 
 
5925
#: main.cpp:76
 
5926
msgid "John Steele Scott"
 
5927
msgstr "John Steele Scott"
 
5928
 
 
5929
#: main.cpp:77
 
5930
msgid "For the flac decoding plugin."
 
5931
msgstr "感謝他的 flac 解碼外掛。"
 
5932
 
 
5933
#: main.cpp:79
 
5934
msgid "György Szombathelyi"
 
5935
msgstr "György Szombathelyi"
 
5936
 
 
5937
#: main.cpp:80
 
5938
msgid "For the very useful isofslib."
 
5939
msgstr "感謝其非常有用的 isolib。"
 
5940
 
 
5941
#: main.cpp:82
 
5942
msgid "Erik de Castro Lopo"
 
5943
msgstr "Erik de Castro Lopo"
 
5944
 
 
5945
#: main.cpp:83
 
5946
msgid ""
 
5947
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
 
5948
"framework."
 
5949
msgstr "感謝其 libsamplerate 用於音效解碼器架構的一般重新取樣。"
 
5950
 
 
5951
#: main.cpp:85
 
5952
msgid "Jakob Petsovits"
 
5953
msgstr "Jakob Petsovits"
 
5954
 
 
5955
#: main.cpp:86
 
5956
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
 
5957
msgstr "感謝其非常棒的條件音效擷取形式。"
 
5958
 
 
5959
#: main.cpp:88
 
5960
msgid "Heiner Eichmann"
 
5961
msgstr "Heiner Eichmann"
 
5962
 
 
5963
#: main.cpp:89
 
5964
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
 
5965
msgstr "感謝他在 BSD 移植上的工作與一些極佳的修補檔。"
 
5966
 
 
5967
#: main.cpp:91
 
5968
msgid "Adriaan De Groot"
 
5969
msgstr "Adriaan De Groot"
 
5970
 
 
5971
#: main.cpp:92
 
5972
msgid "For his work on the BSD port."
 
5973
msgstr "感謝其對於 BSD port 的工作"
 
5974
 
 
5975
#: main.cpp:94
 
5976
msgid "Thiago Macieira"
 
5977
msgstr "Thiago Macieira"
 
5978
 
 
5979
#: main.cpp:95
 
5980
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
 
5981
msgstr "感謝其對於 bugs.kde.org 中許多無效的 k3b 項目。"
 
5982
 
 
5983
#: main.cpp:97
 
5984
msgid "Marcel Dierkes"
 
5985
msgstr "Marcel Dierkes"
 
5986
 
 
5987
#: main.cpp:98
 
5988
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
 
5989
msgstr "感謝其漂亮的 K3b 圖示。"
 
5990
 
 
5991
#: main.cpp:100
 
5992
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
 
5993
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
 
5994
 
 
5995
#: main.cpp:101
 
5996
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
 
5997
msgstr "感謝他永不停歇地協助徹底清理 K3b 的臭蟲資料庫。"
 
5998
 
 
5999
#: main.cpp:103
 
6000
msgid "Robert Wadley"
 
6001
msgstr "Robert Wadley"
 
6002
 
 
6003
#: main.cpp:104
 
6004
msgid ""
 
6005
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
 
6006
msgstr "Rob 建立了一個擁有透明佈景點子的絕妙佈景主題。"
 
6007
 
 
6008
#: main.cpp:106
 
6009
msgid "Dmitry Novikov"
 
6010
msgstr "Dmitry Novikov"
 
6011
 
 
6012
#: main.cpp:107
 
6013
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
 
6014
msgstr "感謝其令人驚豔的 K3b 1.0 佈景主題。"
 
6015
 
 
6016
#: main.cpp:109
 
6017
msgid "Jeremy C. Andrus"
 
6018
msgstr "Jeremy C. Andrus"
 
6019
 
 
6020
#: main.cpp:110
 
6021
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
 
6022
msgstr "第一代 libk3bdevice 的 Windows 移植"
 
6023
 
 
6024
#: main.cpp:114
 
6025
msgid "file(s) to open"
 
6026
msgstr "要開啟的檔案"
 
6027
 
 
6028
#: main.cpp:115
 
6029
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
 
6030
msgstr "建立一個新的 Data CD 專案並加入所有給定的檔案"
 
6031
 
 
6032
#: main.cpp:116
 
6033
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
 
6034
msgstr "建立一個新的 Audio CD 專案並加入所有給定的檔案"
 
6035
 
 
6036
#: main.cpp:117
 
6037
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
 
6038
msgstr "建立一個新的 Vidio CD 專案並加入所有給定的檔案"
 
6039
 
 
6040
#: main.cpp:118
 
6041
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
 
6042
msgstr "建立一個新的混合模式 CD 專案並加入所有給定的檔案"
 
6043
 
 
6044
#: main.cpp:119
 
6045
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
 
6046
msgstr "建立一個新的 eMovix CD 專案並加入所有給定的檔案"
 
6047
 
 
6048
#: main.cpp:120
 
6049
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
 
6050
msgstr "建立一個新的 Vidio DVD 專案並加入所有提供的檔案"
 
6051
 
 
6052
#: main.cpp:121
 
6053
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
 
6054
msgstr "為目前的專案開啟專案燒錄對話窗"
 
6055
 
 
6056
#: main.cpp:122
 
6057
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
 
6058
msgstr "開啟複製對話框,可選擇指定來源裝置"
 
6059
 
 
6060
#: main.cpp:123
 
6061
msgid "Write an image to a CD or DVD"
 
6062
msgstr "將映像檔寫入 CD 或 DVD"
 
6063
 
 
6064
#: main.cpp:124
 
6065
msgid "Format a rewritable medium"
 
6066
msgstr "格式化可複寫媒體"
 
6067
 
 
6068
#: main.cpp:125
 
6069
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
 
6070
msgstr "以數位擷取音軌 (+編碼)"
 
6071
 
 
6072
#: main.cpp:126
 
6073
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
 
6074
msgstr "擷取影像 DVD 標題(+轉譯)"
 
6075
 
 
6076
#: main.cpp:127
 
6077
msgid "Rip Video CD Tracks"
 
6078
msgstr "擷取影像 CD 影音軌"
 
6079
 
 
6080
#: main.cpp:128
 
6081
msgid "Set the GUI language"
 
6082
msgstr "設定界面的語言"
 
6083
 
 
6084
#: main.cpp:129
 
6085
msgid "Disable the splash screen"
 
6086
msgstr "停用 Splash 畫面"
 
6087
 
 
6088
#: main.cpp:130
 
6089
msgid ""
 
6090
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
 
6091
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
 
6092
"Manager.)"
 
6093
msgstr ""
 
6094
"將裝置設置為可被新專案使用。(此選項沒有什麼效果:它主要的功能是在 KDE 媒體管"
 
6095
"理員中啟用對於空白媒體的處理方法。)"
 
6096
 
 
6097
#: k3bdiroperator.cpp:48
 
6098
msgid "K3b Bookmarks"
 
6099
msgstr "K3b 書籤"
 
6100
 
 
6101
#: k3bdiroperator.cpp:51
 
6102
msgid "Bookmarks"
 
6103
msgstr "書籤"
 
6104
 
 
6105
#: k3bdiroperator.cpp:55 k3bfiletreeview.cpp:96
 
6106
msgid "&Add to Project"
 
6107
msgstr "加到專案(&A)"
 
6108
 
 
6109
#: k3bwritingmodewidget.cpp:26
 
6110
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
 
6111
msgstr "讓 K3b 選擇最適用的模式。這是建議使用的選項。"
 
6112
 
 
6113
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
 
6114
msgid ""
 
6115
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
 
6116
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
 
6117
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
 
6118
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
 
6119
"compatibility."
 
6120
msgstr ""
 
6121
"<em>光碟一次寫入(Disk At Once)</em> 或更恰當地稱為 <em>區段一次寫入"
 
6122
"(Session At Once)</em>。在寫入 CD 或 DVD 時,雷射永遠不會被關閉。由於此模式"
 
6123
"允許除了 2 秒以外的前置間隙,這是用來寫入音效 CD 的偏好模式。不是所有的燒錄機"
 
6124
"都支援 DAO 。<br>以 DAO 模式寫入的 DVD-R(W) 提供最佳的 DVD 影像相容性。"
 
6125
 
 
6126
#: k3bwritingmodewidget.cpp:32
 
6127
msgid ""
 
6128
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
 
6129
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
 
6130
"writing multisession CDs."
 
6131
msgstr ""
 
6132
"<em>軌道一次燒錄(Track At Once)</em>模式應該每種 CD 燒錄機都有支援。雷射在"
 
6133
"每個軌道之後都會被暫時關閉。<br>大多數的 CD 燒錄機需要使用此模式來寫入多區段 "
 
6134
"CD 。"
 
6135
 
 
6136
#: k3bwritingmodewidget.cpp:37
 
6137
msgid ""
 
6138
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
 
6139
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
 
6140
"in DAO and TAO."
 
6141
msgstr ""
 
6142
"RAW 寫入模式。錯誤校正資料是由軟體建立的,而不是燒錄裝置。<br>如果您的 CD 燒"
 
6143
"錄機以 DAO 或是 TAO 模式寫入都失敗時,試試這個模式。"
 
6144
 
 
6145
#: k3bwritingmodewidget.cpp:40
 
6146
msgid ""
 
6147
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
 
6148
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
 
6149
msgstr ""
 
6150
"漸增式順序(Incremental sequential)燒錄是 DVD-R(W) 的預設燒錄模式。它允許 "
 
6151
"DVD-R(W) 進行多區段燒錄,且只適用於 DVD-R(W)。"
 
6152
 
 
6153
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
 
6154
msgid ""
 
6155
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
 
6156
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
 
6157
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
 
6158
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
 
6159
"burned disk."
 
6160
msgstr ""
 
6161
"受限制的覆蓋寫入(Restricted Overwrite)允許讓 DVD-RW 以如同 DVD-RAM 或是 DVD"
 
6162
"+RW 的方式使用。媒體只可以被覆蓋寫入。雖然它無法以此模式寫入多區段 DVD-RW ,"
 
6163
"但由於 K3b 在第一個區段內使用 growisofs 來建立 ISO9660 檔案系統,因此允許在已"
 
6164
"燒錄的光碟內加入新的檔案。"
 
6165
 
 
6166
#: k3bwritingmodewidget.cpp:98
 
6167
msgid "Select the writing mode to use"
 
6168
msgstr "選擇要使用的寫入模式"
 
6169
 
 
6170
#: k3bwritingmodewidget.cpp:99
 
6171
msgid "Writing mode"
 
6172
msgstr "寫入模式"
 
6173
 
 
6174
#: k3bwritingmodewidget.cpp:100
 
6175
#, fuzzy
 
6176
#| msgid ""
 
6177
#| "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since "
 
6178
#| "there is only one way to write them."
 
6179
msgid ""
 
6180
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
 
6181
"since there is only one way to write them."
 
6182
msgstr "請小心由於寫入 DVD+R(W) 的方式只有一種,當寫入它們時寫入模式會被忽略。"
 
6183
 
 
6184
#: k3bwritingmodewidget.cpp:103
 
6185
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
 
6186
msgstr "寫入模式的選擇取決於置入的燒錄媒體。"
 
6187
 
 
6188
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
 
6189
msgid "DAO"
 
6190
msgstr "DAO"
 
6191
 
 
6192
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
 
6193
msgid "TAO"
 
6194
msgstr "TAO"
 
6195
 
 
6196
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
 
6197
msgid "RAW"
 
6198
msgstr "RAW"
 
6199
 
 
6200
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
 
6201
msgid "Restricted Overwrite"
 
6202
msgstr "限制的覆寫"
 
6203
 
 
6204
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
 
6205
msgid "Incremental"
 
6206
msgstr "遞增模式"
 
6207
 
 
6208
#: k3bburnprogressdialog.cpp:39
 
6209
msgid "Estimated writing speed:"
 
6210
msgstr "估計寫入速度:"
 
6211
 
 
6212
#: k3bburnprogressdialog.cpp:51
 
6213
msgid "Software buffer:"
 
6214
msgstr "軟體緩衝區:"
 
6215
 
 
6216
#: k3bburnprogressdialog.cpp:52
 
6217
msgid "Device buffer:"
 
6218
msgstr "裝置緩衝區:"
 
6219
 
 
6220
#: k3bburnprogressdialog.cpp:89
 
6221
#, kde-format
 
6222
msgid "Writer: %1 %2"
 
6223
msgstr "燒錄機: %1 %2"
 
6224
 
 
6225
#: k3bburnprogressdialog.cpp:92 k3bburnprogressdialog.cpp:93
 
6226
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
 
6227
msgid "no info"
 
6228
msgstr "無資訊"
 
6229
 
 
6230
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
 
6231
msgid "Device in use"
 
6232
msgstr "使用中的裝置"
 
6233
 
 
6234
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
 
6235
msgid "Quit the other applications"
 
6236
msgstr "離開其他程式"
 
6237
 
 
6238
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
 
6239
msgid "Check again"
 
6240
msgstr "再次檢查"
 
6241
 
 
6242
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
 
6243
msgid "Continue"
 
6244
msgstr "繼續"
 
6245
 
 
6246
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
 
6247
#, kde-format
 
6248
msgid ""
 
6249
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
 
6250
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
 
6251
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
 
6252
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
 
6253
"to use the '%3' button."
 
6254
msgstr ""
 
6255
"<p>裝置<b>「%1」</b>已被其他應用程式(<em>%2</em>)使用中。<p>強烈建議在繼續"
 
6256
"之前關閉它們。否則 K3b 無法完全存取此裝置。<p><em>提示:有時候關閉某個應用程"
 
6257
"式後,程式並不會立即關閉。在那種情況下,您可能必須使用「%3」鍵。"
 
6258
 
 
6259
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:101
 
6260
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
 
6261
msgstr "<p>您真的想要 K3b 關閉下列的程序嗎: <em>"
 
6262
 
 
6263
#. i18n: file: k3bdeviceui.rc:4
 
6264
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
6265
#. i18n: file: k3bui.rc:19
 
6266
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
6267
#. i18n: file: k3bdeviceui.rc:4
 
6268
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
6269
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12 rc.cpp:1004 rc.cpp:1016
 
6270
msgid "&Device"
 
6271
msgstr "裝置(&D)"
 
6272
 
 
6273
#. i18n: file: k3bui.rc:4
 
6274
#. i18n: ectx: Menu (project)
 
6275
#: rc.cpp:6 rc.cpp:998
 
6276
msgid "&Project"
 
6277
msgstr "專案(&P)"
 
6278
 
 
6279
#. i18n: file: k3bui.rc:9
 
6280
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
6281
#: rc.cpp:9 rc.cpp:1001
 
6282
msgid "&Tools"
 
6283
msgstr "工具(&T)"
 
6284
 
 
6285
#. i18n: file: k3bui.rc:23
 
6286
#. i18n: ectx: Menu (view_panels)
 
6287
#: rc.cpp:15 rc.cpp:1007
 
6288
#, fuzzy
 
6289
#| msgid "Channels"
 
6290
msgid "Panels"
 
6291
msgstr "頻道"
 
6292
 
 
6293
#. i18n: file: k3bui.rc:35
 
6294
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
6295
#: rc.cpp:18 rc.cpp:1010
 
6296
msgid "&Help"
 
6297
msgstr "幫助(&H)"
 
6298
 
 
6299
#. i18n: file: k3bui.rc:40
 
6300
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
6301
#: rc.cpp:21 rc.cpp:1013
 
6302
msgid "Main Toolbar"
 
6303
msgstr "主要工具列"
 
6304
 
 
6305
#: rc.cpp:22
 
6306
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
6307
msgid "Your names"
 
6308
msgstr "Tryneeds-Chinese"
 
6309
 
 
6310
#: rc.cpp:23
 
6311
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
6312
msgid "Your emails"
 
6313
msgstr "tryneeds@gmail.com"
 
6314
 
 
6315
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:8
 
6316
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, K3bAudioCDTextWidget)
 
6317
#: rc.cpp:26
 
6318
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
 
6319
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
 
6320
 
 
6321
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:14
 
6322
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
 
6323
#: rc.cpp:29
 
6324
msgid "Write CD-Text"
 
6325
msgstr "燒錄 CD-Text"
 
6326
 
 
6327
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:30
 
6328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
 
6329
#: rc.cpp:32
 
6330
msgid ""
 
6331
"<p><b>CD-Text</b>\n"
 
6332
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
 
6333
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
 
6334
"CD title.\n"
 
6335
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
 
6336
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
 
6337
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
 
6338
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
 
6339
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
 
6340
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
 
6341
msgstr ""
 
6342
"<p><b>CD-Text</b>\n"
 
6343
"<p>如果勾選了此選項, K3b 在音效 CD 上會使用其他某些未使用空間來儲存額外的資"
 
6344
"訊,例如藝人姓名或是 CD 標題。\n"
 
6345
"<p>CD-Text 是種音效 CD 標準的延伸版,由 Sony 提出。\n"
 
6346
"<p>CD-Text 只在支援這種延伸的 CD 播放器(大多是車用 CD 播放器)以及像是 K3b "
 
6347
"(當然!)這樣的軟體上可以使用。\n"
 
6348
"<p>由於 CD-Text 增強型(CD-Text-enhanced)音效 CD 即使在明確不支援 CD-Text 的"
 
6349
"高傳真 CD 或 DVD 播放器上依然可以播放,啟用這個功能永遠不是個壞主意(只要記得"
 
6350
"填入 CD-Text 資訊即可)。"
 
6351
 
 
6352
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:48
 
6353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6354
#: rc.cpp:39
 
6355
msgid "Perf&ormer:"
 
6356
msgstr "演出者(&P):"
 
6357
 
 
6358
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
 
6359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
 
6360
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
 
6361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
 
6362
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:247
 
6363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
 
6364
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:268
 
6365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
 
6366
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:289
 
6367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
 
6368
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:42
 
6369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
 
6370
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:72
 
6371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
 
6372
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:128
 
6373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
 
6374
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:180
 
6375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
 
6376
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:220
 
6377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
 
6378
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
 
6379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
 
6380
#: rc.cpp:42 rc.cpp:48 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 rc.cpp:404 rc.cpp:413
 
6381
#: rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:449 rc.cpp:908
 
6382
msgid "..."
 
6383
msgstr "..."
 
6384
 
 
6385
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:69
 
6386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
 
6387
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:86
 
6388
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
 
6389
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:39
 
6390
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
 
6391
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:69
 
6392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
 
6393
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:125
 
6394
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
 
6395
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:177
 
6396
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
 
6397
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:217
 
6398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
 
6399
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:401 rc.cpp:410 rc.cpp:425 rc.cpp:437 rc.cpp:446
 
6400
msgid "Copy to all tracks"
 
6401
msgstr "複製所有的磁軌"
 
6402
 
 
6403
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:95
 
6404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6405
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:189
 
6406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6407
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
 
6408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6409
#: rc.cpp:54 rc.cpp:443 rc.cpp:476
 
6410
msgid "&Title:"
 
6411
msgstr "標題(&T):"
 
6412
 
 
6413
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:129
 
6414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
 
6415
#: rc.cpp:57
 
6416
msgid "More Fiel&ds..."
 
6417
msgstr "更多欄位(&D)..."
 
6418
 
 
6419
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:41
 
6420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
6421
#: rc.cpp:63
 
6422
msgid "V&olume set name:"
 
6423
msgstr "碟片設置名稱(&O):"
 
6424
 
 
6425
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:81
 
6426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
6427
#: rc.cpp:69
 
6428
msgid "P&reparer:"
 
6429
msgstr "預備內容(&R):"
 
6430
 
 
6431
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:94
 
6432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
 
6433
#: rc.cpp:72
 
6434
msgid "P&ublisher:"
 
6435
msgstr "出版商(&U):"
 
6436
 
 
6437
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:107
 
6438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6439
#: rc.cpp:75
 
6440
msgid "Volu&me set size:"
 
6441
msgstr "碟片設置大小(&M):"
 
6442
 
 
6443
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:169
 
6444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
6445
#: rc.cpp:81
 
6446
msgid "S&ystem:"
 
6447
msgstr "系統(&Y):"
 
6448
 
 
6449
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:189
 
6450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
6451
#: rc.cpp:84
 
6452
msgid "&Application:"
 
6453
msgstr "應用程式(&A):"
 
6454
 
 
6455
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:244
 
6456
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
 
6457
#: rc.cpp:87
 
6458
msgid "Select a bibliographic file from the project"
 
6459
msgstr "從這個專案中選取目錄檔"
 
6460
 
 
6461
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:265
 
6462
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
 
6463
#: rc.cpp:93
 
6464
msgid "Select an abstract file from the project"
 
6465
msgstr "從專案中選取摘要檔案"
 
6466
 
 
6467
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:286
 
6468
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
 
6469
#: rc.cpp:99
 
6470
msgid "Select a copyright file from the project"
 
6471
msgstr "從專案中選取版權說明檔案"
 
6472
 
 
6473
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:298
 
6474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
6475
#: rc.cpp:105
 
6476
msgid "Abstract file:"
 
6477
msgstr "摘要檔:"
 
6478
 
 
6479
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:308
 
6480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
6481
#: rc.cpp:108
 
6482
msgid "Copyright file:"
 
6483
msgstr "版權檔案:"
 
6484
 
 
6485
#. i18n: file: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:318
 
6486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
6487
#: rc.cpp:111
 
6488
msgid "Bibliographic file:"
 
6489
msgstr "目錄檔:"
 
6490
 
 
6491
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:16
 
6492
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataCustomFilesystemsWidget)
 
6493
#: rc.cpp:114
 
6494
msgid "Custom Data Filesystems"
 
6495
msgstr "自訂資料檔案系統"
 
6496
 
 
6497
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:28
 
6498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupIsoSettings)
 
6499
#: rc.cpp:117
 
6500
msgid "File System Settings"
 
6501
msgstr "檔案系統設定"
 
6502
 
 
6503
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:38
 
6504
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewIsoSettings)
 
6505
#: rc.cpp:120
 
6506
msgid "ISO9660 Filesystem"
 
6507
msgstr "ISO9660 檔案系統"
 
6508
 
 
6509
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:55
 
6510
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
6511
#: rc.cpp:123
 
6512
msgid "File Systems"
 
6513
msgstr "檔案系統"
 
6514
 
 
6515
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:61
 
6516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
 
6517
#: rc.cpp:126
 
6518
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
 
6519
msgstr "產生 Rock Ridge 延伸(&G)"
 
6520
 
 
6521
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
 
6522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
 
6523
#: rc.cpp:129
 
6524
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
 
6525
msgstr "加入 Rock Ridge extensions 到檔案系統"
 
6526
 
 
6527
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:73
 
6528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
 
6529
#: rc.cpp:132
 
6530
msgid ""
 
6531
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
 
6532
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
 
6533
"(IEEE-P1282).\n"
 
6534
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
 
6535
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
 
6536
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
 
6537
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
 
6538
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
 
6539
"tree.\n"
 
6540
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
 
6541
"or DVD.</b>"
 
6542
msgstr ""
 
6543
"<p>如果勾選了此選項,K3b 會產生由 Rock Ridge 交換協定(Rock Ridge Interchnge "
 
6544
"Protocol)所指定的系統使用共享協定(System Use Sharing Protocel, SUSP)紀錄"
 
6545
"(IEEE-P1282)。\n"
 
6546
"<p>Rock Ridge 從 ISO-9660 檔案系統延伸出相等於 UNIX 檔案系統的功能(權限、符"
 
6547
"號性連結,長檔名…)。它使用了 ISO-8859 或是以 UTF-16 為基礎的字元,並允許 "
 
6548
"255 個八位元組。\n"
 
6549
"<p>Rock Ridge 延伸位於每個 ISO-9660 目錄紀錄的末端。這使得 Rock Ridge 目錄樹"
 
6550
"與 ISO-9660 目錄樹十分相近。\n"
 
6551
"<p><b>強烈建議在每個資料 CD 或 DVD 上使用 Rock Ridge 延伸。</b>"
 
6552
 
 
6553
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:80
 
6554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
 
6555
#: rc.cpp:138
 
6556
msgid "Generate &Joliet extensions"
 
6557
msgstr "產生 Joliet 延伸(&J)"
 
6558
 
 
6559
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:83
 
6560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
 
6561
#: rc.cpp:141
 
6562
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
 
6563
msgstr "加入 Joliet extensions 到檔案系統"
 
6564
 
 
6565
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:90
 
6566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
 
6567
#: rc.cpp:144
 
6568
msgid ""
 
6569
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
 
6570
"the ISO-9660 file system.\n"
 
6571
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-"
 
6572
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
 
6573
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
 
6574
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
 
6575
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
 
6576
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
 
6577
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
 
6578
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
 
6579
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
 
6580
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
 
6581
"DVDs</b> for that reason."
 
6582
msgstr ""
 
6583
"<p>如果勾選了此選項, K3b 會對 ISO-9660 系統檔案加入額外的 Joliet 延伸。\n"
 
6584
"<p>Joliet 不是被接受的獨立國際標準,被接受的獨立國際標準為 ISO-9660 或是 "
 
6585
"Rock Ridge。它主要用於 Windows 系統上。\n"
 
6586
"<p>Joliet 不允許使用所有字元,因此 Joliet 檔名會與硬碟上的檔名不同(相較於 "
 
6587
"Rock Ridge)。 Joliet 對於檔名有長度限制,限制在 64 字元內(獨立於字元編碼與"
 
6588
"種類,例如:歐洲語系 vs. 日文)。當現代檔案系統對每個路徑名稱成份都允許使用 "
 
6589
"255 個字元時,這很不方便。\n"
 
6590
"<p>Joliet 使用 UTF-16 編碼系統。\n"
 
6591
"<p><b>小心:</b>除了 Linux 與 FreeBSD 外,其他種 POSIX-like 作業系統都不支援 "
 
6592
"Joliet。因此<b>永遠都不要建立只使用 Joliet(Joliet-only)的 CD 或 DVD</b>。"
 
6593
 
 
6594
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:97
 
6595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
 
6596
#: rc.cpp:151
 
6597
msgid "Generate &UDF structures"
 
6598
msgstr "產生 &UDF 結構"
 
6599
 
 
6600
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:100
 
6601
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
 
6602
#: rc.cpp:154
 
6603
msgid "Add UDF structures to the file system"
 
6604
msgstr "加入 UDF 結構到檔案系統"
 
6605
 
 
6606
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:104
 
6607
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
 
6608
#: rc.cpp:157
 
6609
msgid ""
 
6610
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
 
6611
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
 
6612
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
 
6613
"used for DVDs."
 
6614
msgstr ""
 
6615
"<p>如果勾選了此選項, K3b 將在 ISO9660 檔案系統之外,額外建立 UDF 檔案系統結"
 
6616
"構。\n"
 
6617
"<p>UDF(通用磁碟格式, <em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>)"
 
6618
"主要用於 DVD 。"
 
6619
 
 
6620
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:114
 
6621
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
 
6622
#: rc.cpp:161
 
6623
msgid "Other Settings"
 
6624
msgstr "其他設定"
 
6625
 
 
6626
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:120
 
6627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
 
6628
#: rc.cpp:164
 
6629
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
 
6630
msgstr "保留檔案權限(備份)(&K)"
 
6631
 
 
6632
#. i18n: file: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
 
6633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
 
6634
#: rc.cpp:167
 
6635
msgid ""
 
6636
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
 
6637
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
 
6638
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
 
6639
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
 
6640
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
 
6641
"a file on the CD or DVD does not exist."
 
6642
msgstr ""
 
6643
"<p>如果勾選了此選項,要套用效果的檔案系統內的所有檔案將會與來源檔案擁有相同的"
 
6644
"權限。(否則的話,所有檔案的權限都會相同,並且由 root 系統管理員所擁有)。\n"
 
6645
"<p>這主要對於備份來說很有用。<p><b>小心:</b>權限對於其他檔案系統並沒有作用;"
 
6646
"舉例來說,在 CD 或 DVD 上擁有檔案的使用者是不存在的。"
 
6647
 
 
6648
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:12
 
6649
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
6650
#: rc.cpp:171
 
6651
msgid "Playback Settings"
 
6652
msgstr "播放設定"
 
6653
 
 
6654
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
 
6655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6656
#: rc.cpp:174
 
6657
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
 
6658
msgstr "MPlayer 副標題字型設定:"
 
6659
 
 
6660
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:28
 
6661
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
 
6662
#: rc.cpp:177
 
6663
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
 
6664
msgstr "選擇用來繪製字幕的字型"
 
6665
 
 
6666
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:38
 
6667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
6668
#: rc.cpp:180
 
6669
msgid "Unwanted MPlayer options:"
 
6670
msgstr "無用的 MPlayer 選項:"
 
6671
 
 
6672
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
 
6673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
 
6674
#: rc.cpp:183
 
6675
msgid "The files are played in random order"
 
6676
msgstr "以隨機順序播放檔案"
 
6677
 
 
6678
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:53
 
6679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
 
6680
#: rc.cpp:186
 
6681
msgid ""
 
6682
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
 
6683
"determined randomly every time it is played."
 
6684
msgstr ""
 
6685
"<p>如果選取了此選項,每當檔案被播放時,被播放的檔案其次序將會被隨機決定。"
 
6686
 
 
6687
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
 
6688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
 
6689
#: rc.cpp:189
 
6690
msgid "Pla&y files randomly"
 
6691
msgstr "隨機播放檔案(&Y)"
 
6692
 
 
6693
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:63
 
6694
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
 
6695
#: rc.cpp:192
 
6696
msgid "Do not use DMA for media access"
 
6697
msgstr "存取媒體時不使用 DMA"
 
6698
 
 
6699
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:66
 
6700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
 
6701
#: rc.cpp:195
 
6702
msgid ""
 
6703
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
 
6704
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
 
6705
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
 
6706
msgstr ""
 
6707
"<p>如果勾選了此選項,要套用效果的 eMovix CD/DVD 將不會使用 DMA 來存取光碟機。"
 
6708
"這會降低 CD/DVD 的讀取速度,但是在某些不支援 DMA 的系統上可能會需要這個功能。"
 
6709
"</p>"
 
6710
 
 
6711
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
 
6712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
 
6713
#: rc.cpp:198
 
6714
msgid "&Do not use DMA"
 
6715
msgstr "不使用DMA(&D)"
 
6716
 
 
6717
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:78
 
6718
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
 
6719
#: rc.cpp:201
 
6720
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
 
6721
msgstr "您想確保 MPlayer 不要使用的 MPlayer 選項"
 
6722
 
 
6723
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
 
6724
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
 
6725
#: rc.cpp:204
 
6726
msgid ""
 
6727
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
 
6728
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
 
6729
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
 
6730
msgstr ""
 
6731
"<p>在這裡您可以指定永遠不應被使用的 MPlayer 選項。\n"
 
6732
"<p>它們必須被空格隔開:\n"
 
6733
"<pre>選項1 選項2 選項3</pre>"
 
6734
 
 
6735
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:90
 
6736
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
 
6737
#: rc.cpp:209
 
6738
msgid "Additional MPlayer options"
 
6739
msgstr "額外的 MPlayer 選項"
 
6740
 
 
6741
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:95
 
6742
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
 
6743
#: rc.cpp:212
 
6744
msgid ""
 
6745
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
 
6746
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
 
6747
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
 
6748
msgstr ""
 
6749
"<p>在任何情況下都應該使用的 MPlayer 選項。\n"
 
6750
"<p>它們必須用空格隔開:\n"
 
6751
"<pre>選項1 選項2 選項3</pre>"
 
6752
 
 
6753
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
 
6754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
6755
#: rc.cpp:217
 
6756
msgid "Additional MPlayer options:"
 
6757
msgstr "額外的 MPlayer 選項:"
 
6758
 
 
6759
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
 
6760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
6761
#: rc.cpp:220
 
6762
msgid "Loop playlist:"
 
6763
msgstr "重覆播放列表:"
 
6764
 
 
6765
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:122
 
6766
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
 
6767
#: rc.cpp:223
 
6768
msgid "How many times should the playlist be looped"
 
6769
msgstr "播放清單重複的次數"
 
6770
 
 
6771
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
 
6772
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
 
6773
#: rc.cpp:226
 
6774
msgid "infinity"
 
6775
msgstr "無限制的"
 
6776
 
 
6777
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:138
 
6778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
 
6779
#: rc.cpp:232
 
6780
msgid "Audio Player Background:"
 
6781
msgstr "音效播放器背景:"
 
6782
 
 
6783
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:148
 
6784
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
 
6785
#: rc.cpp:235
 
6786
msgid "Background video to show during audio playback"
 
6787
msgstr "當音效播放時要顯示的背景影像"
 
6788
 
 
6789
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:153
 
6790
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
 
6791
#: rc.cpp:238
 
6792
msgid ""
 
6793
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
 
6794
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
 
6795
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
 
6796
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
 
6797
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
 
6798
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
 
6799
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
 
6800
"copy the file to that folder."
 
6801
msgstr ""
 
6802
"<p><b>音效播放器背景</b>\n"
 
6803
"<p>一般在音效播放時螢幕會是黑的。然而,如果已經選取了背景影片,eMovix 會在播"
 
6804
"放時顯示它。\n"
 
6805
"<p>可以安裝額外的背景影片。然而,這不只是按幾下滑鼠那樣簡單。背景影片被儲存"
 
6806
"在 emovix 共享資料夾內(大多為 <i>/usr/share/emovix</i> 或是 <i>/usr/local/"
 
6807
"share/emovix</i>) 的 <em>backgrounds</em> 之下。所以要加入背景影片的話,必須"
 
6808
"將檔案複製到那個資料夾內才行。"
 
6809
 
 
6810
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:163
 
6811
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
6812
#: rc.cpp:243
 
6813
msgid "Startup Behavior"
 
6814
msgstr "啟動時的行為"
 
6815
 
 
6816
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
 
6817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
 
6818
#: rc.cpp:246
 
6819
msgid "Keyboard Layout:"
 
6820
msgstr "鍵盤配置:"
 
6821
 
 
6822
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:179
 
6823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6824
#: rc.cpp:249
 
6825
msgid "eMovix boot message language:"
 
6826
msgstr "eMovix 開機訊息語言:"
 
6827
 
 
6828
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:189
 
6829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
 
6830
#: rc.cpp:252
 
6831
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
 
6832
msgstr "選擇 eMovix 幫助畫面的語言"
 
6833
 
 
6834
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:196
 
6835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
6836
#: rc.cpp:255
 
6837
msgid "Default boot label:"
 
6838
msgstr "預設的開機標籤:"
 
6839
 
 
6840
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:206
 
6841
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
 
6842
#: rc.cpp:258
 
6843
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
 
6844
msgstr "選擇預設的 Linux 核心設定"
 
6845
 
 
6846
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
 
6847
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
 
6848
#: rc.cpp:261
 
6849
#, fuzzy
 
6850
#| msgid ""
 
6851
#| "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
 
6852
#| "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can "
 
6853
#| "be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). "
 
6854
#| "The many different boot configurations mainly influence the Video "
 
6855
#| "output.\n"
 
6856
#| "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a "
 
6857
#| "general Vesa video driver.\n"
 
6858
#| "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of "
 
6859
#| "the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of "
 
6860
#| "graphic boards.\n"
 
6861
#| "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
 
6862
#| "driver in different screen resolutions.\n"
 
6863
#| "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-"
 
6864
#| "Art library which displays the picture in text mode through the usage of "
 
6865
#| "simple Acsii characters.\n"
 
6866
#| "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead "
 
6867
#| "of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an "
 
6868
#| "eMovix medium.\n"
 
6869
#| "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
 
6870
#| "instead of the medium."
 
6871
msgid ""
 
6872
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
 
6873
"<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
 
6874
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
 
6875
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
 
6876
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
 
6877
"Vesa video driver.\n"
 
6878
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
 
6879
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
 
6880
"boards.\n"
 
6881
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
 
6882
"driver in different screen resolutions.\n"
 
6883
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
 
6884
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
 
6885
"ASCII characters.\n"
 
6886
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
 
6887
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
 
6888
"medium.\n"
 
6889
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
 
6890
"instead of the medium."
 
6891
msgstr ""
 
6892
"<p><b>eMovix 開機標籤</b>\n"
 
6893
"<p>eMovix 提供許多不同的開機設定檔,在開機時可以透過開機標籤選擇(相較於 "
 
6894
"Lilo 或 Grub)。許多不同的開機設定檔主要影響影像輸出方式。\n"
 
6895
"<p><b>預設</b>, <b>movix</b>,或是 <b>MoviX</b> 標籤會開啟通用的 Vesa 影像驅"
 
6896
"動程式。\n"
 
6897
"<p><b>TV</b> 標籤可以用在顯示卡的電視輸出上。 eMovix 為不同品牌的顯示卡提供電"
 
6898
"視輸出的驅動程式。\n"
 
6899
"<p><b>FB</b> 標籤指的是在不同的螢幕解析度下啟用繪圖緩衝記憶體(Frame Buffer)"
 
6900
"驅動程式的設定檔。\n"
 
6901
"<p><b>AA</b> 標籤讓 eMovix 透過 Ascii 藝術(Ascii-Art)函式庫輸出影像,這會在"
 
6902
"文字模式下,透過使用簡單的 Acsii 字元來顯示圖片。\n"
 
6903
"<p><b>hd</b> 標籤讓 eMovix 從本地端硬碟開機,而不是從 eMovix 的媒體。這可以用"
 
6904
"來預防意外地從 eMovix 媒體開機。\n"
 
6905
"<p><b>floppy</b> 標籤讓 eMovix 從本地端磁片(floppy)驅動裝置開機,而不是從 "
 
6906
"eMovix 的媒體。"
 
6907
 
 
6908
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:223
 
6909
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
 
6910
#: rc.cpp:271
 
6911
msgid "Select the layout of the keyboard"
 
6912
msgstr "選擇鍵盤規格"
 
6913
 
 
6914
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:226
 
6915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
 
6916
#: rc.cpp:274
 
6917
msgid ""
 
6918
"<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
 
6919
"as controlling the media player."
 
6920
msgstr ""
 
6921
"<p>這裡選擇的鍵盤規格會被用來當作 eMovix 指令來源,例如拿來控制媒體播放器。"
 
6922
 
 
6923
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
 
6924
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
6925
#: rc.cpp:277
 
6926
msgid "Behavior After Playing"
 
6927
msgstr "播放完後的行為"
 
6928
 
 
6929
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
 
6930
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
 
6931
#: rc.cpp:280
 
6932
msgid "Eject the disk after playing has finished"
 
6933
msgstr "播放完畢後退出光碟"
 
6934
 
 
6935
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:251
 
6936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
 
6937
#: rc.cpp:283
 
6938
msgid ""
 
6939
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
 
6940
"finished."
 
6941
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,播放完畢後 MPlayer 將會把光碟退出來。"
 
6942
 
 
6943
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
 
6944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
 
6945
#: rc.cpp:286
 
6946
msgid "E&ject disk"
 
6947
msgstr "退片(&J)"
 
6948
 
 
6949
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:261
 
6950
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
 
6951
#: rc.cpp:289
 
6952
msgid "Shutdown after playing has finished"
 
6953
msgstr "播放完畢後關閉"
 
6954
 
 
6955
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:264
 
6956
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
 
6957
#: rc.cpp:292
 
6958
msgid ""
 
6959
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
 
6960
"finished playing."
 
6961
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後關機。"
 
6962
 
 
6963
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
 
6964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
 
6965
#: rc.cpp:295
 
6966
msgid "Sh&utdown"
 
6967
msgstr "關機(&U)"
 
6968
 
 
6969
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
 
6970
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
 
6971
#: rc.cpp:298
 
6972
msgid "Reboot after playing has finished"
 
6973
msgstr "播放完畢後重開機"
 
6974
 
 
6975
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
 
6976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
 
6977
#: rc.cpp:301
 
6978
msgid ""
 
6979
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
 
6980
"finished playing."
 
6981
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後重新開機。"
 
6982
 
 
6983
#. i18n: file: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
 
6984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
 
6985
#: rc.cpp:304
 
6986
msgid "Re&boot"
 
6987
msgstr "重新開機(&B)"
 
6988
 
 
6989
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
 
6990
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
 
6991
#: rc.cpp:307
 
6992
msgid "Data Image Settings"
 
6993
msgstr "資料映像檔設定"
 
6994
 
 
6995
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
 
6996
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
 
6997
#: rc.cpp:310
 
6998
msgid "Volume Name"
 
6999
msgstr "碟片名稱"
 
7000
 
 
7001
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
 
7002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
 
7003
#: rc.cpp:313
 
7004
msgid "&More fields..."
 
7005
msgstr "更多欄位(&M)..."
 
7006
 
 
7007
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
 
7008
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
 
7009
#: rc.cpp:316
 
7010
msgid "File System"
 
7011
msgstr "檔案系統"
 
7012
 
 
7013
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
 
7014
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
 
7015
#: rc.cpp:319
 
7016
msgid "File system presets"
 
7017
msgstr "檔案系統預先設置"
 
7018
 
 
7019
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
 
7020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
 
7021
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
 
7022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
 
7023
#: rc.cpp:322 rc.cpp:786
 
7024
msgid "&Custom..."
 
7025
msgstr "自訂(&C)..."
 
7026
 
 
7027
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
 
7028
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
 
7029
#: rc.cpp:325
 
7030
msgid "Symbolic Links"
 
7031
msgstr "符號性連結"
 
7032
 
 
7033
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
 
7034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
 
7035
#: rc.cpp:328
 
7036
msgid "Symbolic link handling in the project"
 
7037
msgstr "在專案內以符號連結處理"
 
7038
 
 
7039
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
 
7040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
 
7041
#: rc.cpp:331
 
7042
msgid ""
 
7043
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
 
7044
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
 
7045
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
 
7046
"\n"
 
7047
"<p><b>No Change</b><br>\n"
 
7048
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
 
7049
"\n"
 
7050
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
 
7051
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
 
7052
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
 
7053
"testfile'.\n"
 
7054
"\n"
 
7055
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
 
7056
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
 
7057
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
 
7058
"\n"
 
7059
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
 
7060
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
 
7061
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
 
7062
"symbolic links.<br>\n"
 
7063
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
 
7064
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
 
7065
"support symbolic links.\n"
 
7066
"\n"
 
7067
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
 
7068
msgstr ""
 
7069
"<p>如果啟用了 Rock Ridge 延伸的話, K3b 可以建立包含符號性連結的 ISO9660 檔案"
 
7070
"系統(預設開啟)。您可以在 K3b 專案內變更符號性連結處理的方式。\n"
 
7071
"\n"
 
7072
"<p><b>不變更</b><br>\n"
 
7073
"符號性連結和被加入專案內時一樣。\n"
 
7074
"\n"
 
7075
"<p><b>丟棄毀壞的符號性連結</b><br>\n"
 
7076
"K3b 會丟棄所有無法指向專案內檔案的符號性連結。那包含了運用像是「/home/myhome/"
 
7077
"testfile」這種絕對路徑的連結。\n"
 
7078
"\n"
 
7079
"<p><b>丟棄所有符號性連結</b><br>\n"
 
7080
"K3b 會丟棄所有被加入專案內的符號性連結;代表要套用效果的檔案系統內將不存在任"
 
7081
"何連結。\n"
 
7082
"\n"
 
7083
"<p><b>跟隨符號性連結</b><br>\n"
 
7084
"每個專案內的符號性連結將被它所指向的檔案內容(也就是檔案的複製品)代替。因"
 
7085
"此,要套用效果的檔案系統不會有任何符號性連結。<br>\n"
 
7086
"請注意在停用 Rock Ridge 延伸的情況下(不建議您這麼作),由於 ISO9660 不支援符"
 
7087
"號性連結,所以會自動使用跟隨符號性連結。\n"
 
7088
"\n"
 
7089
"<p><b>小心:</b>要讓符號性連結有效就需要啟用 Rock Ridge 延伸。"
 
7090
 
 
7091
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
 
7092
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
 
7093
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
 
7094
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
 
7095
#: rc.cpp:349 rc.cpp:380
 
7096
msgid "No Change"
 
7097
msgstr "沒有改變"
 
7098
 
 
7099
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
 
7100
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
 
7101
#: rc.cpp:352
 
7102
msgid "Discard broken symlinks"
 
7103
msgstr "丟棄損壞的符號性連結"
 
7104
 
 
7105
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
 
7106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
 
7107
#: rc.cpp:355
 
7108
msgid "Discard all symlinks"
 
7109
msgstr "丟棄所有的符號性連結"
 
7110
 
 
7111
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
 
7112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
 
7113
#: rc.cpp:358
 
7114
msgid "Follow symlinks"
 
7115
msgstr "跟隨符號性連結"
 
7116
 
 
7117
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
 
7118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
 
7119
#: rc.cpp:361
 
7120
msgid "White space handling"
 
7121
msgstr "空白處理"
 
7122
 
 
7123
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
 
7124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
 
7125
#: rc.cpp:364
 
7126
msgid "Handling of spaces in filenames"
 
7127
msgstr "在檔案名稱內的空白處理"
 
7128
 
 
7129
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
 
7130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
 
7131
#: rc.cpp:367
 
7132
msgid ""
 
7133
"<p><b>No Change</b><br>\n"
 
7134
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
 
7135
"are.\n"
 
7136
"<p><b>Strip</b><br>\n"
 
7137
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
 
7138
"<br>\n"
 
7139
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
 
7140
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
 
7141
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
 
7142
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
 
7143
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
 
7144
"<p><b>Replace</b><br>\n"
 
7145
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
 
7146
"the specified characters.<br>\n"
 
7147
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
 
7148
msgstr ""
 
7149
"<p><b>不變更</b><br>\n"
 
7150
"如果勾選了此選項, K3b 將在檔案名稱內保留它們本身的所有空格。\n"
 
7151
"<p><b>刪除</b><br>\n"
 
7152
"如果勾選了此選項, K3b 將從檔案名稱內移除所有的空格。<br>\n"
 
7153
"例:「my good file.ext」會變成「mygoodfile.ext」\n"
 
7154
"<p><b>延伸型刪除</b><br>\n"
 
7155
"如果啟用了此選項, K3b 將從所有檔案名稱內移除所有的空格,並將空格後的字母大"
 
7156
"寫。<br>\n"
 
7157
"例:「my good file.ext」會變成「myGoodFile.ext」\n"
 
7158
"<p><b>取代</b><br>\n"
 
7159
"如果勾選了此選項, K3b 會將所有檔案名稱內的空格用指定的字元取代。<br>\n"
 
7160
"例:「my good file.ext」會變成「my_good_file.ext」"
 
7161
 
 
7162
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
 
7163
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
 
7164
#: rc.cpp:383
 
7165
msgid "Strip"
 
7166
msgstr "刪除"
 
7167
 
 
7168
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
 
7169
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
 
7170
#: rc.cpp:386
 
7171
msgid "Extended Strip"
 
7172
msgstr "延伸型刪除"
 
7173
 
 
7174
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
 
7175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
 
7176
#: rc.cpp:392
 
7177
msgid "The string to replace spaces with"
 
7178
msgstr "將空白取代為"
 
7179
 
 
7180
#. i18n: file: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
 
7181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
 
7182
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:453
 
7183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
 
7184
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:40
 
7185
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
 
7186
#: rc.cpp:395 rc.cpp:855 rc.cpp:980
 
7187
msgid "_"
 
7188
msgstr "_"
 
7189
 
 
7190
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:21
 
7191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
 
7192
#: rc.cpp:398
 
7193
msgid "Messa&ge:"
 
7194
msgstr "訊息(&M):"
 
7195
 
 
7196
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:51
 
7197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
7198
#: rc.cpp:407
 
7199
msgid "&UPC EAN:"
 
7200
msgstr "&UPC EAN:"
 
7201
 
 
7202
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
 
7203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
7204
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:29
 
7205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
7206
#: rc.cpp:416 rc.cpp:458
 
7207
msgid "So&ngwriter:"
 
7208
msgstr "歌曲作者(&S):"
 
7209
 
 
7210
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
 
7211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
7212
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:74
 
7213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
7214
#: rc.cpp:419 rc.cpp:464
 
7215
msgid "&Composer:"
 
7216
msgstr "作者(&C):"
 
7217
 
 
7218
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:107
 
7219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
7220
#: rc.cpp:422
 
7221
msgid "&Disk id:"
 
7222
msgstr "碟片資訊(&D):"
 
7223
 
 
7224
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:137
 
7225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
7226
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:61
 
7227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
7228
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
 
7229
msgid "&Arranger:"
 
7230
msgstr "編曲者(&A):"
 
7231
 
 
7232
#. i18n: file: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:159
 
7233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7234
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:103
 
7235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7236
#: rc.cpp:434 rc.cpp:470
 
7237
msgid "&Performer:"
 
7238
msgstr "演出者(&P):"
 
7239
 
 
7240
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:8
 
7241
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, K3bAudioTrackWidget)
 
7242
#: rc.cpp:452
 
7243
msgid "K3bAudioTrackWidget"
 
7244
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
 
7245
 
 
7246
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:18
 
7247
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
7248
#: rc.cpp:455
 
7249
msgid "C&D-Text"
 
7250
msgstr "C&D-Text"
 
7251
 
 
7252
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:87
 
7253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
 
7254
#: rc.cpp:467
 
7255
msgid "&Message:"
 
7256
msgstr "訊息(&M):"
 
7257
 
 
7258
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:116
 
7259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
7260
#: rc.cpp:473
 
7261
msgid "&ISRC:"
 
7262
msgstr "&ISRC:"
 
7263
 
 
7264
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
 
7265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
 
7266
#: rc.cpp:482
 
7267
msgid "Preemph&asis"
 
7268
msgstr "音頻預先強調(&A)"
 
7269
 
 
7270
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:176
 
7271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
 
7272
#: rc.cpp:485
 
7273
msgid ""
 
7274
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
 
7275
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
 
7276
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
 
7277
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
 
7278
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
 
7279
"for playback."
 
7280
msgstr ""
 
7281
"<p>音頻預先強調主要用於音效處理。音訊內較高頻率通常振幅較小。在嘈雜的傳送過程"
 
7282
"中,高頻率的聲音可能變得太微弱而導致不良音訊。要避免此效應,高頻率的聲音在傳"
 
7283
"遞之前會被增幅(音頻預先強調);接受器接著會根據播放情況來弱化它們。"
 
7284
 
 
7285
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:183
 
7286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
 
7287
#: rc.cpp:488
 
7288
msgid "&Copy permitted"
 
7289
msgstr "複製已許可(&C)"
 
7290
 
 
7291
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:192
 
7292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
 
7293
#: rc.cpp:491
 
7294
msgid "Post-Gap:"
 
7295
msgstr "後間隙:"
 
7296
 
 
7297
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:202
 
7298
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
 
7299
#: rc.cpp:494
 
7300
msgid "Set the length of the track's post-gap"
 
7301
msgstr "設置軌道的後間隙長度"
 
7302
 
 
7303
#. i18n: file: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:210
 
7304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
 
7305
#: rc.cpp:497
 
7306
msgid ""
 
7307
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
 
7308
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
 
7309
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
 
7310
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
 
7311
"<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
 
7312
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
 
7313
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
 
7314
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
 
7315
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
 
7316
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
 
7317
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
 
7318
"b>"
 
7319
msgstr ""
 
7320
"<p>在音效 CD 上每個曲目(除了最後一首外)可以擁有後置間隙。\n"
 
7321
"這不意味著 K3b 會對音軌加入額外的無聲間隙。這個設定僅影響高傳真(Hifi)音效 "
 
7322
"CD 播放器上的顯示。被標記為後置間隙的部份音軌會被往後計算。\n"
 
7323
"<p>這個設定跟大多數的使用者無關,因為現代 CD 燒錄機使用 DAO 模式時,可以在後"
 
7324
"置間隙內置入任意音效資料。\n"
 
7325
"<p><i>在其他的 CD 燒錄應用程式內可能稱後置間隙為前置間隙。音軌 2 的前置間隙與"
 
7326
"音軌 1 的後置間隙其實是一樣的。\n"
 
7327
"<p><b>更改後置間隙並不會改變音軌的長度。</b>\n"
 
7328
"<p><b>在 TAO 寫入模式內(不建議用來燒錄音效 CD)後置間隙大多會被靜音,還有某"
 
7329
"些燒錄機會強迫間隙長度為 2 秒。</b>"
 
7330
 
 
7331
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:24
 
7332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7333
#: rc.cpp:505
 
7334
msgid "Boot images:"
 
7335
msgstr "開機映像檔:"
 
7336
 
 
7337
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:34
 
7338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
 
7339
#: rc.cpp:508
 
7340
msgid "&New..."
 
7341
msgstr "新增(&N)..."
 
7342
 
 
7343
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:37
 
7344
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
 
7345
#: rc.cpp:511
 
7346
msgid "Add new boot image"
 
7347
msgstr "增加新的開機映像檔"
 
7348
 
 
7349
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
 
7350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
 
7351
#: rc.cpp:514
 
7352
msgid "&Delete"
 
7353
msgstr "刪除(&D)"
 
7354
 
 
7355
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
 
7356
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
 
7357
#: rc.cpp:517
 
7358
msgid "Remove selected boot image"
 
7359
msgstr "移除選擇的開機映像檔"
 
7360
 
 
7361
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:63
 
7362
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewImages)
 
7363
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:99
 
7364
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_groupImageType)
 
7365
#: rc.cpp:520 rc.cpp:529
 
7366
msgid "Emulation Type"
 
7367
msgstr "模擬類型"
 
7368
 
 
7369
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:105
 
7370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
 
7371
#: rc.cpp:532
 
7372
msgid "Flopp&y"
 
7373
msgstr "磁片(&Y)"
 
7374
 
 
7375
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:108
 
7376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
 
7377
#: rc.cpp:535
 
7378
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
 
7379
msgstr "模擬 1440/2880 kb 的軟碟"
 
7380
 
 
7381
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:118
 
7382
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
 
7383
#: rc.cpp:541
 
7384
msgid "Emulate a harddisk"
 
7385
msgstr "模擬硬碟"
 
7386
 
 
7387
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:128
 
7388
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
 
7389
#: rc.cpp:547
 
7390
msgid "No emulation at all"
 
7391
msgstr "全部都不模擬"
 
7392
 
 
7393
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:152
 
7394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
 
7395
#: rc.cpp:553
 
7396
msgid "No boot image"
 
7397
msgstr "沒有開機映像檔"
 
7398
 
 
7399
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:155
 
7400
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
 
7401
#: rc.cpp:556
 
7402
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
 
7403
msgstr "不要從模擬的軟碟或硬碟開機"
 
7404
 
 
7405
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:162
 
7406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
 
7407
#: rc.cpp:559
 
7408
msgid "Boot-info-table"
 
7409
msgstr "開機資訊表格"
 
7410
 
 
7411
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:174
 
7412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
 
7413
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:184
 
7414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
 
7415
#: rc.cpp:562 rc.cpp:565
 
7416
msgid "0"
 
7417
msgstr "0"
 
7418
 
 
7419
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:194
 
7420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
7421
#: rc.cpp:568
 
7422
msgid "Boot load segment:"
 
7423
msgstr "開機讀取區段:"
 
7424
 
 
7425
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:207
 
7426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
7427
#: rc.cpp:571
 
7428
msgid "Boot load size:"
 
7429
msgstr "開機讀取大小:"
 
7430
 
 
7431
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:224
 
7432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
 
7433
#: rc.cpp:574
 
7434
msgid "Show Advanced Op&tions"
 
7435
msgstr "顯示進階選項(&T)"
 
7436
 
 
7437
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:251
 
7438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7439
#: rc.cpp:577
 
7440
msgid "Boot catalog:"
 
7441
msgstr "開機目錄:"
 
7442
 
 
7443
#. i18n: file: projects/base_k3bbootimageview.ui:261
 
7444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
 
7445
#: rc.cpp:580
 
7446
msgid "boot/boot.catalog"
 
7447
msgstr "boot/boot.catalog"
 
7448
 
 
7449
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:18
 
7450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
 
7451
#: rc.cpp:586
 
7452
msgid "Ask to save modified projects on exit"
 
7453
msgstr "退出時詢問儲存修改的專案"
 
7454
 
 
7455
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:21
 
7456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
 
7457
#: rc.cpp:589
 
7458
msgid "&Ask to save projects on exit"
 
7459
msgstr "在離開時詢問是否儲存專案(&A)"
 
7460
 
 
7461
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
 
7462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7463
#: rc.cpp:592
 
7464
msgid "Default Temporary Directory:"
 
7465
msgstr "預設暫存目錄:"
 
7466
 
 
7467
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:40
 
7468
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
 
7469
#: rc.cpp:595
 
7470
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
 
7471
msgstr "K3b 用來儲存暫存檔案的目錄"
 
7472
 
 
7473
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:43
 
7474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
 
7475
#: rc.cpp:598
 
7476
msgid ""
 
7477
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
 
7478
"temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
 
7479
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
 
7480
msgstr ""
 
7481
"<p>這是預設的暫時資料夾。這是 K3b 儲存像是 iso 映像檔,或是解碼的音效檔案等暫"
 
7482
"時性檔案的地方。<p>請注意暫時資料夾可以在每個專案的燒錄對話窗內進行變更。"
 
7483
 
 
7484
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:55
 
7485
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
7486
#: rc.cpp:601
 
7487
msgid "System"
 
7488
msgstr "系統"
 
7489
 
 
7490
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:61
 
7491
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
 
7492
#: rc.cpp:604
 
7493
msgid "Check system Configuration"
 
7494
msgstr "檢查系統組態"
 
7495
 
 
7496
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:64
 
7497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
 
7498
#: rc.cpp:607
 
7499
msgid ""
 
7500
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
 
7501
"problems on startup and when the user changes the settings."
 
7502
msgstr ""
 
7503
"<p>如果勾選了此選項,在 K3b 啟動時與使用者更改設定值時,將檢查系統設定以確認"
 
7504
"有無任何問題。"
 
7505
 
 
7506
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:67
 
7507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
 
7508
#: rc.cpp:610
 
7509
msgid "&Check system configuration"
 
7510
msgstr "檢查系統設定(&C)"
 
7511
 
 
7512
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:77
 
7513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
7514
#: rc.cpp:613
 
7515
msgid "GUI Settings"
 
7516
msgstr "介面設定"
 
7517
 
 
7518
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:83
 
7519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
 
7520
#: rc.cpp:616
 
7521
msgid ""
 
7522
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
 
7523
"always stays on top of all other windows."
 
7524
msgstr ""
 
7525
"<p>如果選取了此選項,K3b 將會在 OSD 內顯示進程,而 OSD 總是會停留在所有視窗內"
 
7526
"的頂端。"
 
7527
 
 
7528
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:86
 
7529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
 
7530
#: rc.cpp:619
 
7531
msgid "Show progress &OSD"
 
7532
msgstr "顯示進度 &OSD"
 
7533
 
 
7534
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:93
 
7535
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
 
7536
#: rc.cpp:622
 
7537
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
 
7538
msgstr "在顯示進度視窗時隱藏主視窗"
 
7539
 
 
7540
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:96
 
7541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
 
7542
#: rc.cpp:625
 
7543
msgid ""
 
7544
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
 
7545
"the progress dialog."
 
7546
msgstr "<p>如果選取了此選項,在顯示進程對話窗時, K3b 會隱藏主視窗。"
 
7547
 
 
7548
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:99
 
7549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
 
7550
#: rc.cpp:628
 
7551
msgid "Hide &main window while writing"
 
7552
msgstr "在寫入的時候隱藏主視窗(&M)"
 
7553
 
 
7554
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
 
7555
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
 
7556
#: rc.cpp:631
 
7557
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
 
7558
msgstr "當啟動 K3b 時顯示 splash 畫面"
 
7559
 
 
7560
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:109
 
7561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
 
7562
#: rc.cpp:634
 
7563
msgid "Show splash screen"
 
7564
msgstr "顯示 splash 畫面"
 
7565
 
 
7566
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:116
 
7567
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
 
7568
#: rc.cpp:637
 
7569
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
 
7570
msgstr "在完成程序後不要關閉動作對話窗"
 
7571
 
 
7572
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
 
7573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
 
7574
#: rc.cpp:640
 
7575
msgid ""
 
7576
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
 
7577
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
 
7578
"start a new process, for instance, copying another CD."
 
7579
msgstr ""
 
7580
"<p>如果勾選了此選項,K3b 將不會關閉動作對話窗,像是複製程序已經完成後的 CD 複"
 
7581
"製對話窗。它會被保留直到啟動了新的程序,舉例來說:複製另一張 CD。"
 
7582
 
 
7583
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:122
 
7584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
 
7585
#: rc.cpp:643
 
7586
msgid "&Keep action dialogs open"
 
7587
msgstr "保持行動對話框開啟(&K)"
 
7588
 
 
7589
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
 
7590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
7591
#: rc.cpp:646
 
7592
msgid "&Default action dialog settings:"
 
7593
msgstr "預設行動對話框設定(&D):"
 
7594
 
 
7595
#. i18n: file: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:144
 
7596
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
 
7597
#: rc.cpp:649
 
7598
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
 
7599
msgstr "當開啟動作對話窗時要載入的設定值"
 
7600
 
 
7601
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:9
 
7602
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget)
 
7603
#: rc.cpp:652
 
7604
msgid "CDDB Options"
 
7605
msgstr "CDDB 選項"
 
7606
 
 
7607
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:38
 
7608
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
7609
#: rc.cpp:655
 
7610
msgid "Local"
 
7611
msgstr "本地"
 
7612
 
 
7613
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:49
 
7614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
7615
#: rc.cpp:658
 
7616
msgid "Use local CDDB directory"
 
7617
msgstr "使用本地 CDDB 目錄"
 
7618
 
 
7619
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:60
 
7620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
7621
#: rc.cpp:661
 
7622
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
 
7623
msgstr "儲存項目在本地的目錄裡 (第一個在列表中的目錄)"
 
7624
 
 
7625
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:94
 
7626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
7627
#: rc.cpp:664
 
7628
msgid "Directory:"
 
7629
msgstr "目錄:"
 
7630
 
 
7631
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:100
 
7632
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
 
7633
#: rc.cpp:667
 
7634
msgid "Directory"
 
7635
msgstr "目錄"
 
7636
 
 
7637
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:127
 
7638
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7639
#: rc.cpp:671
 
7640
msgid "Move directory down"
 
7641
msgstr "移動到目錄底下"
 
7642
 
 
7643
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:141
 
7644
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7645
#: rc.cpp:675
 
7646
msgid "Add directory"
 
7647
msgstr "新增目錄"
 
7648
 
 
7649
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:163
 
7650
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7651
#: rc.cpp:680
 
7652
msgid "Remove directory"
 
7653
msgstr "移除目錄"
 
7654
 
 
7655
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:177
 
7656
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7657
#: rc.cpp:684
 
7658
msgid "Move directory up"
 
7659
msgstr "移到目錄上層"
 
7660
 
 
7661
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:206
 
7662
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
7663
#: rc.cpp:687
 
7664
msgid "Remote"
 
7665
msgstr "遠端"
 
7666
 
 
7667
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:243
 
7668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
7669
#: rc.cpp:690
 
7670
msgid "Server:"
 
7671
msgstr "伺服器:"
 
7672
 
 
7673
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:265
 
7674
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
 
7675
#: rc.cpp:696
 
7676
msgid "Server"
 
7677
msgstr "伺服器"
 
7678
 
 
7679
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:276
 
7680
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
 
7681
#: rc.cpp:699
 
7682
msgid "Port"
 
7683
msgstr "Port"
 
7684
 
 
7685
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:320
 
7686
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput)
 
7687
#: rc.cpp:704
 
7688
msgid "Port "
 
7689
msgstr "Port "
 
7690
 
 
7691
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:334
 
7692
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7693
#: rc.cpp:708
 
7694
msgid "Add server"
 
7695
msgstr "新增伺服器"
 
7696
 
 
7697
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:348
 
7698
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7699
#: rc.cpp:712
 
7700
msgid "Remove server"
 
7701
msgstr "移除伺服器"
 
7702
 
 
7703
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:362
 
7704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7705
#: rc.cpp:716
 
7706
msgid "Move server up"
 
7707
msgstr "伺服器上移"
 
7708
 
 
7709
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:376
 
7710
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton)
 
7711
#: rc.cpp:720
 
7712
msgid "Move server down"
 
7713
msgstr "伺服器下移"
 
7714
 
 
7715
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:403
 
7716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
7717
#: rc.cpp:723
 
7718
msgid "Enable remote CDDB queries"
 
7719
msgstr "啟用遠端 CDDB 查詢"
 
7720
 
 
7721
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:432
 
7722
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
7723
#: rc.cpp:729
 
7724
msgid "CGI Path"
 
7725
msgstr "CGI Path"
 
7726
 
 
7727
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:452
 
7728
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit)
 
7729
#: rc.cpp:732
 
7730
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
 
7731
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
 
7732
 
 
7733
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:463
 
7734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
7735
#: rc.cpp:735
 
7736
msgid "Path:"
 
7737
msgstr "路徑:"
 
7738
 
 
7739
#. i18n: file: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
 
7740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
7741
#: rc.cpp:738
 
7742
msgid "Manual CGI path"
 
7743
msgstr "手動 CGI 路徑"
 
7744
 
 
7745
#. i18n: file: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
 
7746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
 
7747
#: rc.cpp:741
 
7748
msgid "Configure..."
 
7749
msgstr "組態設定..."
 
7750
 
 
7751
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:14
 
7752
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
7753
#: rc.cpp:747
 
7754
msgid "Theme Selection"
 
7755
msgstr "佈景主題選擇"
 
7756
 
 
7757
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:24
 
7758
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewTheme)
 
7759
#: rc.cpp:750
 
7760
msgid "Theme"
 
7761
msgstr "佈景主題"
 
7762
 
 
7763
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:35
 
7764
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewTheme)
 
7765
#: rc.cpp:753
 
7766
msgid "Author"
 
7767
msgstr "作者"
 
7768
 
 
7769
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:57
 
7770
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_viewTheme)
 
7771
#: rc.cpp:759
 
7772
msgid "Comment"
 
7773
msgstr "註釋"
 
7774
 
 
7775
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:108
 
7776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
 
7777
#: rc.cpp:765
 
7778
msgid "No theme selected"
 
7779
msgstr "未選取佈景主題"
 
7780
 
 
7781
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:157
 
7782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
 
7783
#: rc.cpp:768
 
7784
msgid "Install New Theme..."
 
7785
msgstr "安裝新主題..."
 
7786
 
 
7787
#. i18n: file: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:164
 
7788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
 
7789
#: rc.cpp:771
 
7790
msgid "Remove Theme"
 
7791
msgstr "移除主題"
 
7792
 
 
7793
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:22
 
7794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
7795
#: rc.cpp:774
 
7796
msgid ""
 
7797
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
 
7798
msgstr "請選擇在每個擷取標題內您想要納入的音效串流"
 
7799
 
 
7800
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:43
 
7801
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
7802
#: rc.cpp:777
 
7803
msgid "Setti&ngs"
 
7804
msgstr "設定(&N)"
 
7805
 
 
7806
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:49
 
7807
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
 
7808
#: rc.cpp:780
 
7809
msgid "Video Quality"
 
7810
msgstr "視訊品質"
 
7811
 
 
7812
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:57
 
7813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
7814
#: rc.cpp:783
 
7815
msgid "Video Size:"
 
7816
msgstr "影像大小:"
 
7817
 
 
7818
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
 
7819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
 
7820
#: rc.cpp:789
 
7821
msgid "Video Bitrate:"
 
7822
msgstr "視訊位元率:"
 
7823
 
 
7824
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:111
 
7825
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
 
7826
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:286
 
7827
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
 
7828
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:144
 
7829
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
 
7830
#: rc.cpp:792 rc.cpp:825 rc.cpp:1217
 
7831
msgid " kbps"
 
7832
msgstr " kbps"
 
7833
 
 
7834
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:137
 
7835
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
 
7836
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:169
 
7837
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
7838
#: rc.cpp:795 rc.cpp:959
 
7839
msgid "Target Folder"
 
7840
msgstr "目標資料夾"
 
7841
 
 
7842
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:143
 
7843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7844
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:175
 
7845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7846
#: rc.cpp:798 rc.cpp:962
 
7847
msgid "Free space in directory:"
 
7848
msgstr "目錄中的可用空間:"
 
7849
 
 
7850
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:156
 
7851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
 
7852
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:179
 
7853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
 
7854
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
 
7855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
 
7856
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:211
 
7857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
 
7858
#: rc.cpp:801 rc.cpp:807 rc.cpp:965 rc.cpp:971
 
7859
msgid "-"
 
7860
msgstr "-"
 
7861
 
 
7862
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:169
 
7863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
7864
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
 
7865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7866
#: rc.cpp:804 rc.cpp:968
 
7867
msgid "Space needed:"
 
7868
msgstr "需要空間:"
 
7869
 
 
7870
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:195
 
7871
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
7872
#: rc.cpp:810
 
7873
msgid "Audio Quality"
 
7874
msgstr "音效品質"
 
7875
 
 
7876
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:211
 
7877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
 
7878
#: rc.cpp:813
 
7879
msgid "Variable &Bitrate"
 
7880
msgstr "變動位元率(&B)"
 
7881
 
 
7882
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:220
 
7883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
 
7884
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:276
 
7885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
7886
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
 
7887
msgid "Audio Bitrate:"
 
7888
msgstr "音效位元率:"
 
7889
 
 
7890
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:257
 
7891
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ActiveLabel, m_labelNoAudioSettings)
 
7892
#: rc.cpp:819
 
7893
msgid ""
 
7894
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
 
7895
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
 
7896
msgstr ""
 
7897
"<p>沒有可用的<em>AC3 通透(AC3 pass-through)</em>音效品質設定值。來自影像 "
 
7898
"DVD 的音效串流會被使用且沒有任何更改。"
 
7899
 
 
7900
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
 
7901
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
7902
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
 
7903
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
7904
#: rc.cpp:828 rc.cpp:902
 
7905
msgid "Filetype"
 
7906
msgstr "檔案類型"
 
7907
 
 
7908
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:338
 
7909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7910
#: rc.cpp:831
 
7911
msgid "Video Codec:"
 
7912
msgstr "視訊編碼器:"
 
7913
 
 
7914
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
 
7915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
 
7916
#: rc.cpp:834
 
7917
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
 
7918
msgstr "選擇用來編碼 DVD 的視訊編碼器"
 
7919
 
 
7920
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:359
 
7921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7922
#: rc.cpp:837
 
7923
msgid "Audio Codec:"
 
7924
msgstr "音訊編碼器:"
 
7925
 
 
7926
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:369
 
7927
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
 
7928
#: rc.cpp:840
 
7929
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
 
7930
msgstr "選擇用來編碼 DVD 的音訊編碼器"
 
7931
 
 
7932
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:382
 
7933
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
7934
#: rc.cpp:843
 
7935
msgid "File Namin&g"
 
7936
msgstr "檔案命名(&G)"
 
7937
 
 
7938
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:390
 
7939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
 
7940
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:74
 
7941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7942
#: rc.cpp:846 rc.cpp:986
 
7943
msgid "Ripped files pattern:"
 
7944
msgstr "擷取檔案形式:"
 
7945
 
 
7946
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:423
 
7947
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
 
7948
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:120
 
7949
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
 
7950
#: rc.cpp:849 rc.cpp:992
 
7951
msgid "See special strings"
 
7952
msgstr "觀看特殊字串"
 
7953
 
 
7954
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:435
 
7955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
 
7956
#: rc.cpp:852
 
7957
msgid "Replace all &blanks with:"
 
7958
msgstr "取代空白為(&B):"
 
7959
 
 
7960
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:485
 
7961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
 
7962
#: rc.cpp:861
 
7963
msgid "&2-pass encoding"
 
7964
msgstr "&2-pass 編碼"
 
7965
 
 
7966
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:488
 
7967
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
 
7968
#: rc.cpp:864
 
7969
msgid "Alt+2"
 
7970
msgstr "Alt+2"
 
7971
 
 
7972
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:494
 
7973
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
 
7974
#: rc.cpp:867
 
7975
msgid "Enable 2-pass encoding"
 
7976
msgstr "啟用 &2-pass 編碼"
 
7977
 
 
7978
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:499
 
7979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
 
7980
#: rc.cpp:870
 
7981
msgid ""
 
7982
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
 
7983
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
 
7984
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
 
7985
"higher quality using a variable bitrate.\n"
 
7986
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
 
7987
"bitrate and a lower quality.\n"
 
7988
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
 
7989
msgstr ""
 
7990
"<p>如果選擇這個選項,K3b 會使用二階段編碼。第一階段取得影片的資訊,用來在第二"
 
7991
"階段更好地分配位元率。使用變動位元率編碼後的影片會有更高的品質。\n"
 
7992
"<p>如果沒有選擇這個選項,K3b 會使用固定位元率來編碼影片,而品質會較低。\n"
 
7993
"<p>二階段編碼需要雙倍的編碼時間。"
 
7994
 
 
7995
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
 
7996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
 
7997
#: rc.cpp:875
 
7998
msgid "Automatic &Video Clipping"
 
7999
msgstr "自動影像剪輯(&V)"
 
8000
 
 
8001
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
 
8002
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
 
8003
#: rc.cpp:878
 
8004
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
 
8005
msgstr "自動切除電影黑色的邊框"
 
8006
 
 
8007
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:517
 
8008
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
 
8009
#: rc.cpp:881
 
8010
msgid ""
 
8011
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
 
8012
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
 
8013
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
 
8014
"Video DVD standard.\n"
 
8015
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
 
8016
"black bars from the resulting video.\n"
 
8017
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
 
8018
"material is exceptionally short or dark."
 
8019
msgstr ""
 
8020
"<p>大多數的影像 DVD 是以 letterboxed 格式編碼的。<em>Letterboxed</em> 指的是"
 
8021
"上方與下方都使用黑色橫列(有時候兩側也有)的影像來強迫其外觀比例被影像 DVD 標"
 
8022
"準所支援。\n"
 
8023
"<p>如果勾選了此選項, K3b 會從要套用效果的影像上自動偵測並移除這些黑色橫"
 
8024
"列。\n"
 
8025
"<p>雖然這個方法非常可靠,但是如果來源媒體意外地短或是畫面偏黑的話,可能會有問"
 
8026
"題產生。"
 
8027
 
 
8028
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:524
 
8029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
 
8030
#: rc.cpp:886
 
8031
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
 
8032
msgstr "重新取樣為 44.1 kHz"
 
8033
 
 
8034
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:527
 
8035
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
 
8036
#: rc.cpp:889
 
8037
msgid "Alt+4"
 
8038
msgstr "Alt+4"
 
8039
 
 
8040
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:533
 
8041
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
 
8042
#: rc.cpp:892
 
8043
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
 
8044
msgstr "更改音效串流的取樣率為 44.1 KHz"
 
8045
 
 
8046
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:537
 
8047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
 
8048
#: rc.cpp:895
 
8049
msgid ""
 
8050
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
 
8051
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
 
8052
"44100 Hz.\n"
 
8053
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
 
8054
"stream to 44100 Hz."
 
8055
msgstr ""
 
8056
"<p>影像 DVD 音效串流一般以 48000 Hz 的取樣率進行編碼。另一方面,音效 CD 則使"
 
8057
"用 44100 Hz 取樣率進行編碼。\n"
 
8058
"<p>如果勾選了此選項, K3b 會更改音效串流的取樣率為 44100 Hz。"
 
8059
 
 
8060
#. i18n: file: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:544
 
8061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
 
8062
#: rc.cpp:899
 
8063
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
 
8064
msgstr "為影像轉譯程序安排為低優先序(&C)"
 
8065
 
 
8066
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
 
8067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
 
8068
#: rc.cpp:905
 
8069
msgid "Configure Plugin"
 
8070
msgstr "設定外掛"
 
8071
 
 
8072
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
 
8073
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
 
8074
#: rc.cpp:914
 
8075
msgid "Create playlist for the ripped files"
 
8076
msgstr "為已擷取的檔案建立播放列表"
 
8077
 
 
8078
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
 
8079
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
 
8080
#: rc.cpp:917
 
8081
#, fuzzy
 
8082
#| msgid ""
 
8083
#| "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped "
 
8084
#| "files\n"
 
8085
#| "which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
 
8086
#| "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
 
8087
msgid ""
 
8088
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
 
8089
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
 
8090
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
 
8091
msgstr ""
 
8092
"<p>如果勾選了此選項,K3b 將建立一個擷取檔案的播放清單\n"
 
8093
"可以被像是 xmms 或是 noatun 等程式使用。\n"
 
8094
"<p>您可以使用特殊字串來給予播放清單一個獨一無二的檔案名稱。"
 
8095
 
 
8096
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
 
8097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
 
8098
#: rc.cpp:922
 
8099
msgid "Create m&3u playlist"
 
8100
msgstr "建立 m&3u 播放清單"
 
8101
 
 
8102
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
 
8103
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
 
8104
#: rc.cpp:925
 
8105
msgid "Use relative paths instead of absolute"
 
8106
msgstr "使用相對路徑代替絕對路徑"
 
8107
 
 
8108
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
 
8109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
 
8110
#: rc.cpp:928
 
8111
msgid ""
 
8112
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
 
8113
"to its location.\n"
 
8114
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
 
8115
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
 
8116
"in the\n"
 
8117
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
 
8118
msgstr ""
 
8119
"<p>如果勾選了此選項,播放清單內的條目名稱將以相對於播放清單位置的方式呈現。\n"
 
8120
"<p>例:如果您的播放清單位於 <em>/home/myself/music</em> 內,而\n"
 
8121
"您的音效檔案位於 <em>/home/myself/music/cool</em>;然後\n"
 
8122
"播放清單內的條目會看起來像是這樣: <em>cool/track1.ogg</em> 。"
 
8123
 
 
8124
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
 
8125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
 
8126
#: rc.cpp:934
 
8127
msgid "&Use relative paths"
 
8128
msgstr "使用相對路徑(&U)"
 
8129
 
 
8130
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
 
8131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
 
8132
#: rc.cpp:937
 
8133
msgid "Rip all tracks to a single file"
 
8134
msgstr "擷取所有的音軌到單一檔案"
 
8135
 
 
8136
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
 
8137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
 
8138
#: rc.cpp:940
 
8139
#, fuzzy
 
8140
#| msgid ""
 
8141
#| "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
 
8142
#| "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
 
8143
#| "file will contain all tracks one after the other.\n"
 
8144
#| "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
 
8145
#| "<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
 
8146
msgid ""
 
8147
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
 
8148
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
 
8149
"file will contain all tracks one after the other.\n"
 
8150
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
 
8151
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
 
8152
msgstr ""
 
8153
"<p>如果勾選了此選項,不管有多少軌道被擷取, K3b 將只建立一個\n"
 
8154
"音效檔案。這個\n"
 
8155
"檔案會包含所有 軌道,一個接著一個。\n"
 
8156
"<p>這對於擷取現場演唱專輯或是收音機播放來說很有用。\n"
 
8157
"<p><b>小心:</b> 這個檔案會依照第一軌道來命名。"
 
8158
 
 
8159
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
 
8160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
 
8161
#: rc.cpp:947
 
8162
msgid "Create si&ngle file"
 
8163
msgstr "建立單一檔案(&N)"
 
8164
 
 
8165
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
 
8166
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
 
8167
#: rc.cpp:950
 
8168
msgid "Write a cuefile"
 
8169
msgstr "寫入 cue 檔案"
 
8170
 
 
8171
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
 
8172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
 
8173
#: rc.cpp:953
 
8174
msgid ""
 
8175
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
 
8176
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
 
8177
msgstr ""
 
8178
"<p>如果此選項被選取, K3b 將會建立一個可以簡單地在其他系統上寫入複製本的 "
 
8179
"CDRWIN cue 檔案。"
 
8180
 
 
8181
#. i18n: file: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
 
8182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
 
8183
#: rc.cpp:956
 
8184
msgid "Write &cue file"
 
8185
msgstr "寫入 &cue 檔案"
 
8186
 
 
8187
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
 
8188
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bPatternOptionTab)
 
8189
#: rc.cpp:974
 
8190
msgid "Ripping Pattern"
 
8191
msgstr "擷取形式"
 
8192
 
 
8193
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:30
 
8194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
 
8195
#: rc.cpp:977
 
8196
msgid "Replace all blan&ks with:"
 
8197
msgstr "取代空白為(&K):"
 
8198
 
 
8199
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:49
 
8200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
8201
#: rc.cpp:983
 
8202
msgid "Playlist pattern:"
 
8203
msgstr "播放列表的形式:"
 
8204
 
 
8205
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:95
 
8206
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
 
8207
#: rc.cpp:989
 
8208
msgid "Insert your custom pattern here"
 
8209
msgstr "插入您自訂的形式"
 
8210
 
 
8211
#. i18n: file: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:130
 
8212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
 
8213
#: rc.cpp:995
 
8214
msgid "About conditional inclusion"
 
8215
msgstr "關於條件式納入"
 
8216
 
 
8217
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
 
8218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
8219
#: rc.cpp:1019
 
8220
msgid ""
 
8221
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
 
8222
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
 
8223
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
 
8224
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
 
8225
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
 
8226
"depends on the installed applications."
 
8227
msgstr ""
 
8228
"<p>此對話窗可以用來設定外部命令列應用程式為音效編碼器。這些會接著被 K3b 用來"
 
8229
"編碼音效檔案(音效 CD 的音軌或是音效專案內的曲目)為 K3b 一般不支援的格式(例"
 
8230
"如沒有編碼器外掛程式)。\n"
 
8231
"<p>K3b 會依照已安裝的應用程式,設定一套預先定義好的外部應用程式。"
 
8232
 
 
8233
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
 
8234
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
8235
#: rc.cpp:1023
 
8236
msgid "Configured Encoders"
 
8237
msgstr "設置編碼器"
 
8238
 
 
8239
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
 
8240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
 
8241
#: rc.cpp:1026
 
8242
msgid "Name"
 
8243
msgstr "名稱"
 
8244
 
 
8245
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
 
8246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
 
8247
#: rc.cpp:1029
 
8248
msgid "Extension"
 
8249
msgstr "Extension"
 
8250
 
 
8251
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
 
8252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
 
8253
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:63
 
8254
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
8255
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1053
 
8256
msgid "Command"
 
8257
msgstr "指令"
 
8258
 
 
8259
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
 
8260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
 
8261
#: rc.cpp:1038
 
8262
msgid "Edit..."
 
8263
msgstr "編輯..."
 
8264
 
 
8265
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
 
8266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
 
8267
#: rc.cpp:1041
 
8268
msgid "Add..."
 
8269
msgstr "增加..."
 
8270
 
 
8271
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:21
 
8272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
8273
#: rc.cpp:1044
 
8274
msgid "General"
 
8275
msgstr "一般"
 
8276
 
 
8277
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:27
 
8278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8279
#: rc.cpp:1047
 
8280
msgid "Name:"
 
8281
msgstr "名稱:"
 
8282
 
 
8283
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:40
 
8284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
8285
#: rc.cpp:1050
 
8286
msgid "Filename extension:"
 
8287
msgstr "副檔名:"
 
8288
 
 
8289
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:86
 
8290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
8291
#: rc.cpp:1057
 
8292
#, fuzzy, no-c-format
 
8293
#| msgid ""
 
8294
#| "<p><b>Command</b><br>\n"
 
8295
#| "Please insert the command used to encode the audio data. The command has "
 
8296
#| "to read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo "
 
8297
#| "audio frames from stdin.\n"
 
8298
#| "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
 
8299
#| "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
 
8300
#| "has to write its output to.<br>\n"
 
8301
#| "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of "
 
8302
#| "am mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
 
8303
#| "<b>%t</b> - Title<br>\n"
 
8304
#| "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
 
8305
#| "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
 
8306
#| "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
 
8307
#| "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
 
8308
#| "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
 
8309
#| "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
 
8310
#| "<b>%y</b> - Release Year"
 
8311
msgid ""
 
8312
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
 
8313
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
 
8314
"frames from stdin.\n"
 
8315
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
 
8316
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
 
8317
"has to write its output to.<br>\n"
 
8318
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
 
8319
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
 
8320
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
 
8321
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
 
8322
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
 
8323
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
 
8324
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
 
8325
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
 
8326
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
 
8327
"<b>%y</b> - Release Year"
 
8328
msgstr ""
 
8329
"<p><b>指令</b><br>\n"
 
8330
"請輸入用來編碼音效資料的指令。指令必須從標準輸入(stdin)中讀取原始小尾序"
 
8331
"(raw little endian)(參見<em>交換位元順序</em>)16-bit 立體聲音格。\n"
 
8332
"<p>下列字串會被 K3b 取代:<br>\n"
 
8333
"<b>%f</b> - 套用效果檔案的檔名。這是指令需要寫下它要輸出的地方。<br>\n"
 
8334
"<em>以下參考儲存的描述資料,像是 mp3 檔案的 ID3 標籤(請注意這些值可能是空"
 
8335
"的)。</em><br>\n"
 
8336
"<b>%t</b> - 標題<br>\n"
 
8337
"<b>%a</b> - 演出者<br>\n"
 
8338
"<b>%c</b> - 註解<br>\n"
 
8339
"<b>%n</b> - 曲目編號<br>\n"
 
8340
"<b>%m</b> - 專輯標題<br>\n"
 
8341
"<b>%r</b> - 專輯演出者<br>\n"
 
8342
"<b>%x</b> - 專輯註解<br>\n"
 
8343
"<b>%y</b> - 發行年份"
 
8344
 
 
8345
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:115
 
8346
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
 
8347
#: rc.cpp:1074
 
8348
msgid "Swap the byte order of the input data"
 
8349
msgstr "交換輸入資料的位元組順序"
 
8350
 
 
8351
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:119
 
8352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
 
8353
#: rc.cpp:1077
 
8354
msgid ""
 
8355
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
 
8356
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
 
8357
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
 
8358
"order is wrong and this option has to be checked."
 
8359
msgstr ""
 
8360
"<p>如果勾選了此選項, K3b 會交換輸入資料的位元組順序。因此,命令必須讀取大儲"
 
8361
"存序音格(big endian audio frame)。\n"
 
8362
"<p>如果套用效果的音效檔案聽起來很糟,很有可能位元組順序有錯,應該要勾選這個選"
 
8363
"項。"
 
8364
 
 
8365
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:122
 
8366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
 
8367
#: rc.cpp:1081
 
8368
msgid "Swap &Byte Order"
 
8369
msgstr "交換位元組次序(&B)"
 
8370
 
 
8371
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:129
 
8372
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
 
8373
#: rc.cpp:1084
 
8374
msgid "Create a wave header for the input data"
 
8375
msgstr "為輸入資料建立音波標頭"
 
8376
 
 
8377
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:132
 
8378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
 
8379
#: rc.cpp:1087
 
8380
msgid ""
 
8381
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
 
8382
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
 
8383
msgstr ""
 
8384
"<p>如果勾選了此選項,K3b 將會寫入音波標頭。這對於避免編碼器應用程式無法讀取平"
 
8385
"板 raw 音效資料很有用。"
 
8386
 
 
8387
#. i18n: file: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:135
 
8388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
 
8389
#: rc.cpp:1090
 
8390
msgid "Write W&ave Header"
 
8391
msgstr "寫入音波標頭(&A)"
 
8392
 
 
8393
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
 
8394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
 
8395
#: rc.cpp:1093
 
8396
msgid "Manual settings (used for all file types)"
 
8397
msgstr "手動設定 (用於所有檔案類型)"
 
8398
 
 
8399
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
 
8400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
8401
#: rc.cpp:1096
 
8402
msgid "Sample rate:"
 
8403
msgstr "取樣率:"
 
8404
 
 
8405
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
 
8406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8407
#: rc.cpp:1099
 
8408
msgid ""
 
8409
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
 
8410
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
 
8411
"Floating-point.</p>\n"
 
8412
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
 
8413
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
 
8414
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
 
8415
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
 
8416
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
 
8417
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
 
8418
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
 
8419
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
 
8420
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
 
8421
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
 
8422
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
 
8423
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
 
8424
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
 
8425
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
 
8426
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
 
8427
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
 
8428
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
 
8429
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
 
8430
msgstr ""
 
8431
"<p>取樣資料編碼包含有號線性(2 的補數)、無號線性、U-law(對數)、A-law(對"
 
8432
"數)ADPCM、IMA_ADPCM、GSM 或浮點數等。</p>\n"
 
8433
"<p><b>U-law</b>(實際上不是 U 而是前面有尾巴的 \"mu\")與 <b>A-law</b> 是美國"
 
8434
"與國際上的標準,用於對數電話音效壓縮。解壓縮時,u-law 大約有 14-bit PCM 音效"
 
8435
"的精確度,而 A-law 大約為 13-bit PCM 音效的精確度。A-law 與 u-law 資料有時會"
 
8436
"用反序位元(reversed bit-ordering,例如最高位元組優先變成最低位元組優先)。"
 
8437
"<br><b>ADPCM</b>是一種音效壓縮格式,是在好的音效品質與快速編解碼中的一個不錯"
 
8438
"的平衡,用於電話音效壓縮與不是很重視音效的精確度時。解壓縮時,大約為 16-bit "
 
8439
"PCM 音效的精確度。目前常用的 ADPCM 版本包括 G.726、MS ADPCM 與 IMA ADPCM。"
 
8440
"ADPCM 在不同的檔案格式中有不同的意義。例如在 .wav 檔中它是指 MS ADPCM 檔,其"
 
8441
"它的檔案是指 G.726 ADPCM。<br><b>IMA ADPCM</b> 是一種特殊的 ADPCM 壓縮,稍微"
 
8442
"簡單一點,品質也比微軟的 MS ADPCM 略低一點。IMA ADPCM 又稱為 DVI ADPCM。"
 
8443
"<br><b>GSM</b> 是用於歐週國家的電話音效壓縮的標準,因為音效品質不錯,所以越來"
 
8444
"越受歡迎。處理 GSM 音效資料通常會比較吃 CPU。</p><p><em>此說明主要由 SoX 的 "
 
8445
"manpage 而來。</p>"
 
8446
 
 
8447
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
 
8448
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8449
#: rc.cpp:1103
 
8450
msgid "Signed Linear"
 
8451
msgstr "有號線性法"
 
8452
 
 
8453
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
 
8454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8455
#: rc.cpp:1106
 
8456
msgid "Unsigned Linear"
 
8457
msgstr "無號線性法"
 
8458
 
 
8459
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
 
8460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8461
#: rc.cpp:1109
 
8462
msgid "u-law (logarithmic)"
 
8463
msgstr "u-law (對數)"
 
8464
 
 
8465
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
 
8466
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8467
#: rc.cpp:1112
 
8468
msgid "A-law (logarithmic)"
 
8469
msgstr "A-law (對數)"
 
8470
 
 
8471
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
 
8472
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8473
#: rc.cpp:1115
 
8474
msgid "ADPCM"
 
8475
msgstr "ADPCM"
 
8476
 
 
8477
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
 
8478
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8479
#: rc.cpp:1118
 
8480
msgid "IMA_ADPCM"
 
8481
msgstr "IMA_ADPCM"
 
8482
 
 
8483
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
 
8484
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8485
#: rc.cpp:1121
 
8486
msgid "GSM"
 
8487
msgstr "GSM"
 
8488
 
 
8489
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
 
8490
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
 
8491
#: rc.cpp:1124
 
8492
msgid "Floating-Point"
 
8493
msgstr "浮點數"
 
8494
 
 
8495
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
 
8496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
 
8497
#: rc.cpp:1127
 
8498
msgid "14400"
 
8499
msgstr "14400"
 
8500
 
 
8501
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
 
8502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
8503
#: rc.cpp:1130
 
8504
msgid "Data size:"
 
8505
msgstr "資料大小:"
 
8506
 
 
8507
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
 
8508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
8509
#: rc.cpp:1133
 
8510
msgid "Data encoding:"
 
8511
msgstr "資料編碼:"
 
8512
 
 
8513
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
 
8514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8515
#: rc.cpp:1136
 
8516
msgid "Channels:"
 
8517
msgstr "頻道:"
 
8518
 
 
8519
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
 
8520
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
 
8521
#: rc.cpp:1139
 
8522
msgid "1 (mono)"
 
8523
msgstr "1 (mono)"
 
8524
 
 
8525
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
 
8526
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
 
8527
#: rc.cpp:1142
 
8528
msgid "2 (stereo)"
 
8529
msgstr "2 (stereo)"
 
8530
 
 
8531
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
 
8532
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
 
8533
#: rc.cpp:1145
 
8534
msgid "4 (quad sound)"
 
8535
msgstr "4 (四聲道)"
 
8536
 
 
8537
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
 
8538
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
 
8539
#: rc.cpp:1148
 
8540
msgid "Bytes"
 
8541
msgstr "位元組"
 
8542
 
 
8543
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
 
8544
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
 
8545
#: rc.cpp:1151
 
8546
msgid "16-bit Words"
 
8547
msgstr "16-bit Words"
 
8548
 
 
8549
#. i18n: file: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
 
8550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
 
8551
#: rc.cpp:1154
 
8552
msgid "32-bit Words"
 
8553
msgstr "32-bit Words"
 
8554
 
 
8555
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
 
8556
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
8557
#: rc.cpp:1157
 
8558
msgid "File Quality"
 
8559
msgstr "檔案品質"
 
8560
 
 
8561
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
 
8562
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
 
8563
#: rc.cpp:1160
 
8564
msgid "Controls the quality of the encoded files"
 
8565
msgstr "控管編碼過的檔案品質"
 
8566
 
 
8567
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
 
8568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
 
8569
#: rc.cpp:1163
 
8570
msgid ""
 
8571
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
 
8572
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
 
8573
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
 
8574
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
 
8575
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
 
8576
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
 
8577
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
 
8578
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
 
8579
msgstr ""
 
8580
"<p>Vorbis 的音效品質由每秒多少 kB來判斷並不準確,而是由一種稱為「品質」的分級"
 
8581
"來判斷,範圍從 -1 到 10 。<p>現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps , 5 大"
 
8582
"約是 160kbps ,而 10 則大約是 400kbps 。大多數的人們使用 5 的品質來作音效編碼"
 
8583
"以得到非常接近 CD 的音質(very-near-CD-quality);使用 6 的品質以得到無損立體"
 
8584
"升到聯合音質。預設值為品質 3,大約是 110kbps ,可以得到較小的檔案大小以及絕對"
 
8585
"比 128kbps 的 .mp3 壓縮音效檔案還要更好的保真度。<p><em>本說明是從 www."
 
8586
"vorbis.com 的常見問題集(FAQ)上複製過來的。</em>"
 
8587
 
 
8588
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
 
8589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
 
8590
#: rc.cpp:1166
 
8591
msgid "&Quality level:"
 
8592
msgstr "品質等級(&Q):"
 
8593
 
 
8594
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:51
 
8595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelQualityLevel)
 
8596
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:55
 
8597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelQualityLevel)
 
8598
#: rc.cpp:1169 rc.cpp:1253
 
8599
msgid "textLabel1"
 
8600
msgstr "textLabel1"
 
8601
 
 
8602
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
 
8603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
8604
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:120
 
8605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
8606
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:331
 
8607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
8608
#: rc.cpp:1172 rc.cpp:1256 rc.cpp:1291
 
8609
msgid "high quality"
 
8610
msgstr "高品質"
 
8611
 
 
8612
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
 
8613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
8614
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:138
 
8615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
8616
#: rc.cpp:1175 rc.cpp:1259
 
8617
msgid "small file"
 
8618
msgstr "小檔案"
 
8619
 
 
8620
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
 
8621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
 
8622
#: rc.cpp:1178
 
8623
msgid "M&anual settings:"
 
8624
msgstr "手動設定(&M):"
 
8625
 
 
8626
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
 
8627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
 
8628
#: rc.cpp:1181
 
8629
msgid "&Upper bitrate:"
 
8630
msgstr "高端位元率(&U):"
 
8631
 
 
8632
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
 
8633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
 
8634
#: rc.cpp:1184
 
8635
msgid "Lower &bitrate:"
 
8636
msgstr "低端位元率(&B):"
 
8637
 
 
8638
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
 
8639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
8640
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
 
8641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
8642
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
 
8643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8644
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1190 rc.cpp:1193
 
8645
msgid "kbps"
 
8646
msgstr "kbps"
 
8647
 
 
8648
#. i18n: file: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
 
8649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
 
8650
#: rc.cpp:1196
 
8651
msgid "&Nominal bitrate:"
 
8652
msgstr "正常位元率(&N):"
 
8653
 
 
8654
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:8
 
8655
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, buttonGroup2)
 
8656
#: rc.cpp:1199
 
8657
msgid "Quality"
 
8658
msgstr "品質"
 
8659
 
 
8660
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:17
 
8661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
 
8662
#: rc.cpp:1202
 
8663
msgid "Constant Bitrate"
 
8664
msgstr "固定位元率"
 
8665
 
 
8666
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:50
 
8667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
 
8668
#: rc.cpp:1205
 
8669
msgid "Variable Bitrate"
 
8670
msgstr "變動位元率"
 
8671
 
 
8672
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:111
 
8673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
 
8674
#: rc.cpp:1208
 
8675
msgid "Maximum bitrate:"
 
8676
msgstr "最大位元率:"
 
8677
 
 
8678
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:118
 
8679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
 
8680
#: rc.cpp:1211
 
8681
msgid "Minimum bitrate:"
 
8682
msgstr "最小位元率:"
 
8683
 
 
8684
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:131
 
8685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
 
8686
#: rc.cpp:1214
 
8687
msgid "Average bitrate:"
 
8688
msgstr "平均位元率:"
 
8689
 
 
8690
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:163
 
8691
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2)
 
8692
#: rc.cpp:1220
 
8693
msgid "Channel Mode"
 
8694
msgstr "聲道模式"
 
8695
 
 
8696
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:169
 
8697
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboMode)
 
8698
#: rc.cpp:1223
 
8699
msgid "Select the channel mode."
 
8700
msgstr "選擇聲道模式。"
 
8701
 
 
8702
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:178
 
8703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboMode)
 
8704
#: rc.cpp:1226
 
8705
msgid ""
 
8706
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
 
8707
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
 
8708
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
 
8709
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
 
8710
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
 
8711
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
 
8712
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
 
8713
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
 
8714
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
 
8715
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
 
8716
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
 
8717
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
 
8718
"significant gain in encoding quality.\n"
 
8719
"<p><b>Mono</b><br>\n"
 
8720
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
 
8721
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
 
8722
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
 
8723
msgstr ""
 
8724
"<p>選擇結果 MP3 檔的音頻模式:\n"
 
8725
"<p><b>立體聲</b><br>\n"
 
8726
"在此模式中,編碼器不考慮兩個輸入聲道間的關聯性;不過它可以協調兩聲道間位元使"
 
8727
"用的要求,例如其中一個聲道比較安靜時,或是比較沒那麼複雜時,可以讓另一個聲道"
 
8728
"使用多一點位元。\n"
 
8729
"<p><b>聯合立體聲(Joint-Stereo)</b><br>\n"
 
8730
"在此模式中,編碼器會考慮兩個輸入聲道間的關聯性。信號會化為矩陣,並用矩陣加法"
 
8731
"(L+R)與矩陣減法(L-R)分別產生信號,最後配置更多位元到加法產生的信號。這樣"
 
8732
"做可以在兩聲道信號並沒有差距很多時,有效地增加頻寬,並大幅增加編碼品質。\n"
 
8733
"<p><b>單聲道</b><br>\n"
 
8734
"輸入只以單聲道編碼。若輸入信號為立體聲,則會將左聲道與右聲道加起來,重新取樣"
 
8735
"為單聲道。通常這樣做信號會減弱 6db 左右。"
 
8736
 
 
8737
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:182
 
8738
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboMode)
 
8739
#: rc.cpp:1235 ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
 
8740
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
 
8741
msgid "Stereo"
 
8742
msgstr "立體聲"
 
8743
 
 
8744
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:187
 
8745
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboMode)
 
8746
#: rc.cpp:1238 ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
 
8747
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
 
8748
msgid "Joint Stereo"
 
8749
msgstr "合成立體聲"
 
8750
 
 
8751
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:192
 
8752
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboMode)
 
8753
#: rc.cpp:1241 ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
 
8754
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
 
8755
msgid "Mono"
 
8756
msgstr "單聲道"
 
8757
 
 
8758
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:31
 
8759
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_groupVariableBitrate)
 
8760
#: rc.cpp:1247
 
8761
msgid "Quality Settings"
 
8762
msgstr "品質設定"
 
8763
 
 
8764
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:39
 
8765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
 
8766
#: rc.cpp:1250
 
8767
msgid "Preset:"
 
8768
msgstr "預先設置:"
 
8769
 
 
8770
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:187
 
8771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
 
8772
#: rc.cpp:1262
 
8773
msgid "Manual settings:"
 
8774
msgstr "手動設定:"
 
8775
 
 
8776
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:203
 
8777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelManualSettings)
 
8778
#: rc.cpp:1265
 
8779
msgid "textLabel2"
 
8780
msgstr "textLabel2"
 
8781
 
 
8782
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:254
 
8783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
 
8784
#: rc.cpp:1268
 
8785
msgid "Change Settings..."
 
8786
msgstr "改變設定..."
 
8787
 
 
8788
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:273
 
8789
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
 
8790
#: rc.cpp:1274
 
8791
msgid "Encoder Quality"
 
8792
msgstr "編碼品質"
 
8793
 
 
8794
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:282
 
8795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_spinEncoderQuality)
 
8796
#: rc.cpp:1277
 
8797
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
 
8798
msgstr "選擇噪音構型與聽覺分析演算法。"
 
8799
 
 
8800
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:290
 
8801
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, m_spinEncoderQuality)
 
8802
#: rc.cpp:1280
 
8803
msgid ""
 
8804
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
 
8805
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
 
8806
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
 
8807
"shaping).\n"
 
8808
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
 
8809
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
 
8810
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
 
8811
"quality at good speed.\n"
 
8812
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
 
8813
"quality.\n"
 
8814
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
 
8815
msgstr ""
 
8816
"<p>位元率理所當然是品質的主要影響因素。位元率越高,品質就越高。除了給定位元率"
 
8817
"外,我們可以選擇演算法來決定最佳的比例因素(scalefactor)與赫夫曼編碼法"
 
8818
"(Huffman encoding)(用來雜訊塑型)。\n"
 
8819
"<p>當編碼速度越低,品質就會增加,範圍從 0 到 9 。\n"
 
8820
"<p>9 使用所有運算法中最慢卻最好的可用版本。\n"
 
8821
"<p><b>7 是建議的設定值,</b>而 4 則在比較快的速度下產生相當合理的品質。\n"
 
8822
"<p>0 停用所有大多數的運算法,包括 psy-model ,這會導致品質低落。\n"
 
8823
"<p><b>這個設定值對於要套用效果的檔案的大小不會有任何影響。</b>"
 
8824
 
 
8825
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
 
8826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8827
#: rc.cpp:1288
 
8828
msgid "fast encoding"
 
8829
msgstr "快速編碼"
 
8830
 
 
8831
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
 
8832
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
 
8833
#: rc.cpp:1297
 
8834
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
 
8835
msgstr "標示編碼的檔案為有版權。"
 
8836
 
 
8837
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:364
 
8838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
 
8839
#: rc.cpp:1300
 
8840
msgid "Mark copyrighted"
 
8841
msgstr "標示為有版權的"
 
8842
 
 
8843
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:371
 
8844
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
 
8845
#: rc.cpp:1303
 
8846
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
 
8847
msgstr "標示編碼的檔案為複本"
 
8848
 
 
8849
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:374
 
8850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
 
8851
#: rc.cpp:1306
 
8852
msgid "Mark as original"
 
8853
msgstr "標示為原創的"
 
8854
 
 
8855
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:381
 
8856
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
 
8857
#: rc.cpp:1309
 
8858
msgid "Enforce strict ISO compliance"
 
8859
msgstr "強迫嚴格 ISO 遵循"
 
8860
 
 
8861
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
 
8862
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
 
8863
#: rc.cpp:1312
 
8864
#, fuzzy
 
8865
#| msgid ""
 
8866
#| "<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
 
8867
#| "total frame size.<br>\n"
 
8868
#| "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
 
8869
#| "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important "
 
8870
#| "for hardware players."
 
8871
msgid ""
 
8872
"<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
 
8873
"total frame size.<br>\n"
 
8874
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
 
8875
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
 
8876
"players."
 
8877
msgstr ""
 
8878
"<p>如果勾選了此選項, LAME 會對音格總大小強迫使用 7680 位元的限制。<br>\n"
 
8879
"這對高位元率編碼方式會造成許多浪費的位元,但能確保符合嚴格版的 ISO 相容性。此"
 
8880
"相容性也許對硬體播放器相當重要。"
 
8881
 
 
8882
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:388
 
8883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
 
8884
#: rc.cpp:1316
 
8885
msgid "Strict ISO compliance"
 
8886
msgstr "嚴格 ISO 遵循"
 
8887
 
 
8888
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
 
8889
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
 
8890
#: rc.cpp:1319
 
8891
msgid "Turn on CRC error protection."
 
8892
msgstr "開啟 CRC 錯誤保護。"
 
8893
 
 
8894
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
 
8895
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
 
8896
#: rc.cpp:1322
 
8897
#, fuzzy
 
8898
#| msgid ""
 
8899
#| "<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
 
8900
#| "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
 
8901
#| "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
 
8902
#| "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
 
8903
msgid ""
 
8904
"<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
 
8905
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
 
8906
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
 
8907
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
 
8908
msgstr ""
 
8909
"<p>如果勾選了此選項,每個音格內會被加入循環冗餘校驗(cyclic redundancy "
 
8910
"check, CRC)碼,可以偵測到 MP3 串流上可能發生的傳遞錯誤;然而,此校驗碼在每個"
 
8911
"音格使用 16 個位元,可能會佔用到用來編碼的部份,當然,這會稍稍降低音效的品"
 
8912
"質。"
 
8913
 
 
8914
#. i18n: file: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:401
 
8915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
 
8916
#: rc.cpp:1325
 
8917
msgid "Error protection"
 
8918
msgstr "錯誤保護"
 
8919
 
 
8920
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
 
8921
msgid "Waiting for Disk"
 
8922
msgstr "正在等待碟片"
 
8923
 
 
8924
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:93
 
8925
msgid "Eject"
 
8926
msgstr "退片"
 
8927
 
 
8928
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:95
 
8929
msgid "Load"
 
8930
msgstr "載入"
 
8931
 
 
8932
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:117
 
8933
msgid "Found medium:"
 
8934
msgstr "找到媒體:"
 
8935
 
 
8936
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:265 k3bemptydiscwaiter.cpp:354
 
8937
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:437
 
8938
#, kde-format
 
8939
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
 
8940
msgstr "在 %2 - %3 內找到 %1 媒體。要把它覆蓋掉嗎?"
 
8941
 
 
8942
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:269 k3bemptydiscwaiter.cpp:359
 
8943
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:442 k3bemptydiscwaiter.cpp:505
 
8944
#, kde-format
 
8945
msgid "Found %1"
 
8946
msgstr "找到 %1"
 
8947
 
 
8948
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:271 k3bemptydiscwaiter.cpp:361
 
8949
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:444 k3bemptydiscwaiter.cpp:507
 
8950
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:567 k3bappdevicemanager.cpp:60
 
8951
msgid "&Eject"
 
8952
msgstr "退出(&E)"
 
8953
 
 
8954
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:328
 
8955
msgid "Preformatting DVD+RW"
 
8956
msgstr "預格式化 DVD+RW"
 
8957
 
 
8958
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:500
 
8959
#, kde-format
 
8960
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
 
8961
msgstr "在 %2 - %3 內找到媒體 %1 。要將它格式化嗎?"
 
8962
 
 
8963
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:506
 
8964
msgid "&Format"
 
8965
msgstr "格式化(&F)"
 
8966
 
 
8967
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:528
 
8968
msgid "Formatting DVD-RW"
 
8969
msgstr "格式化 DVD-RW"
 
8970
 
 
8971
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:563
 
8972
#, kde-format
 
8973
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
 
8974
msgstr "在 %1 -%2 內找到可複寫的媒體。要將它抹除嗎?"
 
8975
 
 
8976
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:565
 
8977
msgid "Found Rewritable Disk"
 
8978
msgstr "找到可複寫碟片"
 
8979
 
 
8980
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:566
 
8981
msgid "E&rase"
 
8982
msgstr "抹除(&R)"
 
8983
 
 
8984
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:573
 
8985
msgid "Erasing CD-RW"
 
8986
msgstr "清除CD-RW"
 
8987
 
 
8988
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:640
 
8989
msgid "Waiting for Medium"
 
8990
msgstr "正在等待媒體"
 
8991
 
 
8992
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:705
 
8993
msgid "Erasing failed."
 
8994
msgstr "抹除失敗。"
 
8995
 
 
8996
#: k3bmediumdelegate.cpp:141
 
8997
#, fuzzy, kde-format
 
8998
#| msgid "%1 track"
 
8999
#| msgid_plural "%1 tracks"
 
9000
msgid "%1 in 1 track"
 
9001
msgid_plural "%1 in %2 tracks"
 
9002
msgstr[0] "%1 個音軌"
 
9003
 
 
9004
#: k3bmediumdelegate.cpp:145
 
9005
#, kde-format
 
9006
msgid " and %1 session"
 
9007
msgid_plural " and %1 sessions"
 
9008
msgstr[0] ""
 
9009
 
 
9010
#: k3bmediumdelegate.cpp:158
 
9011
#, fuzzy, kde-format
 
9012
#| msgid "Free space in directory:"
 
9013
msgid "Free space: %1"
 
9014
msgstr "目錄中的可用空間:"
 
9015
 
 
9016
#: k3bmediumdelegate.cpp:170
 
9017
#, fuzzy, kde-format
 
9018
#| msgid "Capacity:"
 
9019
msgid "Capacity: %1"
 
9020
msgstr "空間:"
 
9021
 
 
9022
#: k3baudioplayer.cpp:169 k3baudioplayer.cpp:551
 
9023
msgid "no file"
 
9024
msgstr "沒有檔案"
 
9025
 
 
9026
#: k3baudioplayer.cpp:232
 
9027
msgid "Clear List"
 
9028
msgstr "清除列表"
 
9029
 
 
9030
#: k3baudioplayer.cpp:352
 
9031
msgid "No running aRtsd found"
 
9032
msgstr "沒有找到正在執行的 aRtsd"
 
9033
 
 
9034
#: k3baudioplayer.cpp:359
 
9035
msgid "Unknown file format"
 
9036
msgstr "未知的檔案格式"
 
9037
 
 
9038
#: k3baudioplayer.cpp:593
 
9039
msgid "playing"
 
9040
msgstr "正在播放中"
 
9041
 
 
9042
#: k3baudioplayer.cpp:596
 
9043
msgid "paused"
 
9044
msgstr "暫停"
 
9045
 
 
9046
#: k3baudioplayer.cpp:599
 
9047
msgid "stopped"
 
9048
msgstr "停止"
 
9049
 
 
9050
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:94
 
9051
msgid "System Configuration Problems"
 
9052
msgstr "系統組態問題"
 
9053
 
 
9054
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:95
 
9055
#, kde-format
 
9056
msgid "1 problem"
 
9057
msgid_plural "%1 problems"
 
9058
msgstr[0] "%1 個問題"
 
9059
 
 
9060
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:99
 
9061
msgid "Do not show again"
 
9062
msgstr "不要再顯示"
 
9063
 
 
9064
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:146
 
9065
msgid "Solution"
 
9066
msgstr "解決方法"
 
9067
 
 
9068
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:176
 
9069
#, fuzzy
 
9070
#| msgid "No usable medium found."
 
9071
msgid "No optical drive found."
 
9072
msgstr "找不到可用的媒體。"
 
9073
 
 
9074
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:177
 
9075
msgid "K3b did not find any optical device in your system."
 
9076
msgstr ""
 
9077
 
 
9078
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
 
9079
msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
 
9080
msgstr ""
 
9081
 
 
9082
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:187
 
9083
#, fuzzy
 
9084
#| msgid "No CD/DVD writer found."
 
9085
msgid "No CD/DVD/BD writer found."
 
9086
msgstr "找不到 CD/DVD 燒錄器。"
 
9087
 
 
9088
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:188
 
9089
msgid ""
 
9090
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
 
9091
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
 
9092
"features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 image "
 
9093
"creation."
 
9094
msgstr ""
 
9095
"K3b 在您的系統上找不到光學寫入裝置。因此,您無法燒錄 CD 或是 DVD 。然而,您仍"
 
9096
"然可以使用 K3b 的其他功能,例如:音軌抽取、音效轉譯或是建立 ISO9660 映像檔"
 
9097
"等。"
 
9098
 
 
9099
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:249
 
9100
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:316
 
9101
#, kde-format
 
9102
msgid "Unable to find %1 executable"
 
9103
msgstr "找不到執行檔 %1"
 
9104
 
 
9105
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
 
9106
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
 
9107
msgstr "K3b 使用 cdrecord 來寫入光碟。"
 
9108
 
 
9109
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
 
9110
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
 
9111
msgstr "安裝含有 cdrecord 的 cdrtools 套件。"
 
9112
 
 
9113
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:206 k3bsystemproblemdialog.cpp:281
 
9114
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
 
9115
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:327 k3bsystemproblemdialog.cpp:433
 
9116
#, kde-format
 
9117
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
 
9118
msgstr "使用的 %1 版本 %2 已經過期了"
 
9119
 
 
9120
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:207
 
9121
msgid ""
 
9122
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
 
9123
"recommended to at least use version 2.0."
 
9124
msgstr ""
 
9125
"雖然 K3B 能支援版本 1.10 的 cdrtools,但是建議最好能使用至少版本 2.0 的 "
 
9126
"cdrtools。"
 
9127
 
 
9128
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
 
9129
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
 
9130
msgstr "安裝最新的 cdrtools 版本。"
 
9131
 
 
9132
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:226
 
9133
#, kde-format
 
9134
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
 
9135
msgstr "%1 將會在 >=2.6.8 的核心上以 root 權力來執行"
 
9136
 
 
9137
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:227
 
9138
#, kde-format
 
9139
msgid ""
 
9140
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
 
9141
"reasons anymore."
 
9142
msgstr ""
 
9143
"從 Linux 核心 2.6.8 %1 起,在執行 suid root 時,因為安全性問題緣故將無法繼續"
 
9144
"運作。"
 
9145
 
 
9146
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:230 k3bsystemproblemdialog.cpp:242
 
9147
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:262
 
9148
msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem."
 
9149
msgstr ""
 
9150
 
 
9151
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:235 k3bsystemproblemdialog.cpp:258
 
9152
#, kde-format
 
9153
msgid "%1 will be run without root privileges"
 
9154
msgstr "%1 不會以 root 權力來執行"
 
9155
 
 
9156
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
 
9157
#, fuzzy
 
9158
#| msgid ""
 
9159
#| "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
 
9160
#| "privileges, as then cdrecord runs with high priority that increases the "
 
9161
#| "overall stability of the burning process. As well as this, it allows the "
 
9162
#| "size of the burning buffer to be changed, and a lot of user problems can "
 
9163
#| "be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
 
9164
msgid ""
 
9165
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
 
9166
"as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
 
9167
"stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
 
9168
"burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
 
9169
"way."
 
9170
msgstr ""
 
9171
"強烈建議將 cdrecord 調整為以 root 權力執行,如此 cdrecord 會以高優先序執行,"
 
9172
"並增加燒錄程序的整體穩定性。除此之外,這可以允許您更改燒錄緩衝的大小,還能解"
 
9173
"決一大堆的使用者問題。當正在使用 SuSE 的 resmgr 時也是一樣。"
 
9174
 
 
9175
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:250
 
9176
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
 
9177
msgstr "K3b 使用 cdrdao 來寫入光碟。"
 
9178
 
 
9179
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:251
 
9180
msgid "Install the cdrdao package."
 
9181
msgstr "安裝 cdrdao 套件。"
 
9182
 
 
9183
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:259
 
9184
msgid ""
 
9185
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
 
9186
"increase the overall stability of the burning process."
 
9187
msgstr "強烈建議在使用 cdrdao 時,設定在 root 權限下執行,以增加穩定性。"
 
9188
 
 
9189
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
 
9190
msgid ""
 
9191
"K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
 
9192
"able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
 
9193
msgstr ""
 
9194
"K3b 實際上使用 growisofs 以寫入 DVD。沒有了 growisofs 您將無法燒錄 DVD。 請確"
 
9195
"認是否安裝 growisofs 5.10 以上的版本。"
 
9196
 
 
9197
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
 
9198
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
 
9199
msgstr "安裝 dvd+rw-tools 套件。"
 
9200
 
 
9201
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282
 
9202
msgid ""
 
9203
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
 
9204
"will not work and K3b will refuse to use them."
 
9205
msgstr ""
 
9206
"K3b 需求 growisofs 5.10 以上的版本來寫入 DVD。所有較舊的版本將無法運作,並且 "
 
9207
"K3b 會拒絕使用它們。"
 
9208
 
 
9209
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 k3bsystemproblemdialog.cpp:292
 
9210
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:332
 
9211
#, kde-format
 
9212
msgid "Install a more recent version of %1."
 
9213
msgstr "請安裝更新版本的 %1。"
 
9214
 
 
9215
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:289
 
9216
msgid ""
 
9217
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
 
9218
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
 
9219
msgstr ""
 
9220
"K3b 若使用了版本比 5.12 老舊的 growisofs,就無法以 on-the-fly 方式複製 DVD ,"
 
9221
"也無法多區段寫入 DVD+RW 。"
 
9222
 
 
9223
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
 
9224
msgid ""
 
9225
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
 
9226
"able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
 
9227
"than 7.0."
 
9228
msgstr ""
 
9229
"強烈建議使用 growisofs 7.0 或更高的版本。若使用比 growisofs 7.0 還老舊的版"
 
9230
"本,K3b 將無法以多區段模式寫入 DVD+RW 。"
 
9231
 
 
9232
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:317
 
9233
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
 
9234
msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 來格式化 DVD-RWs 和 DVD+RWs。"
 
9235
 
 
9236
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330
 
9237
msgid ""
 
9238
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
 
9239
"problems when creating data projects."
 
9240
msgstr ""
 
9241
"K3b 需要 mkisofs 1.14 以上的版本。較舊的版本在建立資料專案時可能會產生問題。"
 
9242
 
 
9243
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:354
 
9244
#, kde-format
 
9245
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
 
9246
msgstr "裝置 %1 - %2 已被自動掛載。"
 
9247
 
 
9248
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:356
 
9249
msgid ""
 
9250
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
 
9251
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
 
9252
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
 
9253
msgstr ""
 
9254
"K3b 無法卸載自動掛載的裝置。因此,特別是 DVD+RW 的重複寫入可能會失敗。不必將"
 
9255
"此回報為錯誤或是願望功能;這個問題是無法從 K3b 內部解決的。"
 
9256
 
 
9257
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
 
9258
msgid ""
 
9259
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
 
9260
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
 
9261
msgstr ""
 
9262
"在 /etc/fstab 內以過時的方式來替換自動掛載的條目,或是使用使用者空間(user-"
 
9263
"space)掛載解決方案,例如: pmount 或 ivman 。"
 
9264
 
 
9265
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:369
 
9266
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
 
9267
msgstr "核心不支援 ATAPI 寫入"
 
9268
 
 
9269
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:370
 
9270
msgid ""
 
9271
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
 
9272
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
 
9273
msgstr ""
 
9274
"您的核心沒有支援不使用 SCSI 模擬的燒錄,但是您的系統內有至少一台尚未調整來使"
 
9275
"用 SCSI 模擬的燒錄機。"
 
9276
 
 
9277
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
 
9278
#, fuzzy
 
9279
#| msgid ""
 
9280
#| "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) "
 
9281
#| "for all devices. This way you will not have any problems.Be aware that "
 
9282
#| "you may still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
 
9283
msgid ""
 
9284
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
 
9285
"all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
 
9286
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
 
9287
msgstr ""
 
9288
"最好也是建議的解決方案是為所有裝置啟用 ide-scsi(SCSI 模擬)。這樣一來您不會"
 
9289
"再有任何問題。請注意您仍可以在 ide-scsi 模擬光碟機上啟用 DMA。"
 
9290
 
 
9291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:390 k3bsystemproblemdialog.cpp:409
 
9292
#, kde-format
 
9293
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
 
9294
msgstr "%1 %2 不支援 ATAPI"
 
9295
 
 
9296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:391 k3bsystemproblemdialog.cpp:412
 
9297
#, kde-format
 
9298
msgid ""
 
9299
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
 
9300
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
 
9301
"configured to use SCSI emulation."
 
9302
msgstr ""
 
9303
"%1 的設定後版本不支援寫入沒有 SCSI 模擬的 ATAPI 裝置,而在您的系統上有至少一"
 
9304
"台燒錄器未被設定為使用 SCSI 模擬。"
 
9305
 
 
9306
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396
 
9307
#, kde-format
 
9308
msgid ""
 
9309
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
 
9310
"all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or "
 
9311
"select as the default) a more recent version of %1."
 
9312
msgstr ""
 
9313
"最好也是被建議的解決方案是為所有裝置啟用 ide-scsi(SCSI 模擬)。這樣一來您不"
 
9314
"再會有任何問題。或是您可以安裝(或選擇為預設)一個較新版本的 %1。"
 
9315
 
 
9316
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:418
 
9317
msgid ""
 
9318
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
 
9319
msgstr "安裝 cdrdao >= 1.1.8 可以支援直接寫入到 ATAPI 裝置。"
 
9320
 
 
9321
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:420
 
9322
#, kde-format
 
9323
msgid ""
 
9324
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
 
9325
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
 
9326
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
 
9327
msgstr ""
 
9328
"最好的也是被建議的解決方案,是為所有燒錄裝置使用 ide-scsi(SCSI 模擬):這樣"
 
9329
"一來您不會再有任何問題;或者,您可以安裝(或選擇為預設)一個較新版本的 %1。"
 
9330
 
 
9331
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:434
 
9332
msgid ""
 
9333
"K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
 
9334
"version older than 6.0."
 
9335
msgstr "當使用比 growisofs 6.0 還舊的版本時, K3b 將無法寫入 DVD-R 雙層媒體。"
 
9336
 
 
9337
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:436
 
9338
msgid "Install a more recent version of growisofs."
 
9339
msgstr "安裝最新版的 growisofs。"
 
9340
 
 
9341
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:446
 
9342
#, kde-format
 
9343
msgid "No write access to device %1"
 
9344
msgstr "無法寫入裝置 %1"
 
9345
 
 
9346
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:447
 
9347
#, kde-format
 
9348
msgid ""
 
9349
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
 
9350
"it you might encounter problems with %1 - %2"
 
9351
msgstr ""
 
9352
"K3b 需要有執行這些工作事項的所有裝置的寫入權力。沒有寫入權力的話,您可能會遭"
 
9353
"遇到與 %1 - %2 相關的問題。"
 
9354
 
 
9355
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:449
 
9356
#, fuzzy, kde-format
 
9357
#| msgid ""
 
9358
#| "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
 
9359
#| "udev K3b::Setup is able to do this for you."
 
9360
msgid ""
 
9361
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
 
9362
"udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
 
9363
msgstr ""
 
9364
"請確認您對於 %1 擁有寫入權力。要避免您沒有使用 devfs 或是 udev ,可以使用 "
 
9365
"K3b::Setup 來幫助您。"
 
9366
 
 
9367
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
 
9368
#, kde-format
 
9369
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
 
9370
msgstr "在裝置 %1 - %2 上 DMA 已停用"
 
9371
 
 
9372
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:456
 
9373
#, fuzzy
 
9374
#| msgid ""
 
9375
#| "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
 
9376
#| "performance. If you experience very low writing speeds this is probably "
 
9377
#| "the cause."
 
9378
msgid ""
 
9379
"With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
 
9380
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
 
9381
"cause."
 
9382
msgstr ""
 
9383
"對於大多數的現代 CD/DVD 裝置,啟用 DMA 可以大幅提昇讀取/寫入的性能。如果你為"
 
9384
"非常慢的寫入速度所苦,那這可能是原因。"
 
9385
 
 
9386
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:459
 
9387
#, kde-format
 
9388
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
 
9389
msgstr ""
 
9390
"要暫時地啟用 DMA ,請轉換為 root 系統管理員並下指令「hdparm -d 1 %1」。"
 
9391
 
 
9392
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:473
 
9393
#, kde-format
 
9394
msgid "User parameters specified for external program %1"
 
9395
msgstr "為外部程式 %1 所指定的使用者參數"
 
9396
 
 
9397
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
 
9398
#, fuzzy
 
9399
#| msgid ""
 
9400
#| "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to "
 
9401
#| "the parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure "
 
9402
#| "that these parameters are really wanted and will not be part of some bug "
 
9403
#| "report."
 
9404
msgid ""
 
9405
"Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
 
9406
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
 
9407
"these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
 
9408
msgstr ""
 
9409
"有時候可能需要在 K3b 產生的參數外,指定額外的使用者參數。這只是個警告以確認這"
 
9410
"些參數是您真正需要的並且將來不會是某些錯誤報告的內容。"
 
9411
 
 
9412
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
 
9413
#, kde-format
 
9414
msgid ""
 
9415
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
 
9416
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
 
9417
msgstr ""
 
9418
"要為外部程式 %1 移除使用者參數,請開啟 K3b 設定的「程式」頁面並選擇「使用者參"
 
9419
"數」分頁。"
 
9420
 
 
9421
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:498
 
9422
#, fuzzy
 
9423
#| msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
 
9424
msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
 
9425
msgstr "找不到 MP3 音訊解碼器外掛。"
 
9426
 
 
9427
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:499
 
9428
#, fuzzy
 
9429
#| msgid ""
 
9430
#| "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
 
9431
#| "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
 
9432
#| "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
 
9433
msgid ""
 
9434
"K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
 
9435
"not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
 
9436
"not include MP3 support for legal reasons."
 
9437
msgstr ""
 
9438
"K3b 無法載入或找不到 MP3 解碼器外掛。這意味著你將無法從 MP3 檔案建立音訊 CD。"
 
9439
"因為法律上的原因,許多 Linux 發行版沒有包含 MP3 的支援。"
 
9440
 
 
9441
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:502
 
9442
#, fuzzy
 
9443
#| msgid ""
 
9444
#| "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
 
9445
#| "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
 
9446
#| "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
 
9447
#| "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
 
9448
#| "(e.g. SuSE's YOU)."
 
9449
msgid ""
 
9450
"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
 
9451
"as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
 
9452
"not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
 
9453
"installation of MP3 support via an online update tool."
 
9454
msgstr ""
 
9455
"要啟用 Mp3 支援,請安裝 MAD Mp3 解碼函式庫還有 K3b MAD Mp3 外掛程式(後者可能"
 
9456
"已經安裝好了,但是因為缺少 libmad 而無法作用)。某些發行版允許透過線上更新工"
 
9457
"具(例:SuSE 的 YOU)來安裝 Mp3 支援。"
 
9458
 
 
9459
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
 
9460
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
 
9461
msgstr "系統 locale 字集為 ANSI_X3.4-1968"
 
9462
 
 
9463
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:518
 
9464
msgid ""
 
9465
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
 
9466
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
 
9467
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
 
9468
"will result in problems when creating data projects."
 
9469
msgstr ""
 
9470
"您的系統地域字集(locale charset)(例:被用來解碼檔案名稱的字元)被設為 "
 
9471
"ANSI_X3.4-1968。這極度不像是故意這樣做的。地域(locale)非常可能根本就沒設定。"
 
9472
"無效的設定值在建立資料專案時會導致問題發生。"
 
9473
 
 
9474
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:522
 
9475
msgid ""
 
9476
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
 
9477
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
 
9478
msgstr ""
 
9479
"要適當地設置地域字集(locale charset),請確定 LC_* 環境變數已設置。一般來說"
 
9480
"有發行版設置工具來負責。"
 
9481
 
 
9482
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
 
9483
msgid "Running K3b as root user"
 
9484
msgstr "以 root 使用者執行 K3b"
 
9485
 
 
9486
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:535
 
9487
msgid ""
 
9488
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
 
9489
"introduces unnecessary security risks."
 
9490
msgstr "不建議以 root 使用者帳號執行 K3b。這增加了不必要的安全性風險。"
 
9491
 
 
9492
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:537
 
9493
msgid ""
 
9494
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
 
9495
"permissions appropriately."
 
9496
msgstr "從一個合適的使用者帳戶執行 K3b ,並恰當地設定裝置與外部工具許可。"
 
9497
 
 
9498
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:540
 
9499
#, fuzzy
 
9500
#| msgid "The latter can be done via K3b::Setup."
 
9501
msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"."
 
9502
msgstr "後者可以藉由 K3b::Setup 完成。"
 
9503
 
 
9504
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:570
 
9505
msgid "No problems found in system configuration."
 
9506
msgstr "在系統設定內並未發現問題。"
 
9507
 
 
9508
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:570
 
9509
msgid "System configured properly"
 
9510
msgstr "系統已適當地設置"
 
9511
 
 
9512
#: k3bappdevicemanager.cpp:54
 
9513
msgid "Media &Info"
 
9514
msgstr "媒體資訊(&I)"
 
9515
 
 
9516
#: k3bappdevicemanager.cpp:56
 
9517
msgid "&Unmount"
 
9518
msgstr "卸載(&U)"
 
9519
 
 
9520
#: k3bappdevicemanager.cpp:58
 
9521
msgid "&Mount"
 
9522
msgstr "掛載(&M)"
 
9523
 
 
9524
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
 
9525
msgid "L&oad"
 
9526
msgstr "載入(&L)"
 
9527
 
 
9528
#: k3bappdevicemanager.cpp:68
 
9529
msgid "Set Read Speed..."
 
9530
msgstr "設定讀取速度..."
 
9531
 
 
9532
#: k3bappdevicemanager.cpp:71
 
9533
msgid "Display generic medium information"
 
9534
msgstr "顯示通用媒體資訊"
 
9535
 
 
9536
#: k3bappdevicemanager.cpp:73
 
9537
msgid "Unmount the medium"
 
9538
msgstr "卸載媒體"
 
9539
 
 
9540
#: k3bappdevicemanager.cpp:75
 
9541
msgid "Mount the medium"
 
9542
msgstr "掛載媒體"
 
9543
 
 
9544
#: k3bappdevicemanager.cpp:77
 
9545
msgid "Eject the medium"
 
9546
msgstr "退出媒體"
 
9547
 
 
9548
#: k3bappdevicemanager.cpp:79
 
9549
msgid "(Re)Load the medium"
 
9550
msgstr "重新載入媒體"
 
9551
 
 
9552
#: k3bappdevicemanager.cpp:81
 
9553
msgid "Force the drive's read speed"
 
9554
msgstr "強制設定驅動器的讀取速度"
 
9555
 
 
9556
#: k3bappdevicemanager.cpp:285
 
9557
msgid "CD Read Speed"
 
9558
msgstr "CD 讀取速度"
 
9559
 
 
9560
#: k3bappdevicemanager.cpp:286
 
9561
#, kde-format
 
9562
msgid ""
 
9563
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
 
9564
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
 
9565
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
 
9566
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
 
9567
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
 
9568
msgstr ""
 
9569
"<p>請輸入您對 <b>%1</b> 偏好的讀取速度。此速度會套用在現已掛載的媒體上。<p>這"
 
9570
"對於當您正觀賞著從光碟機直接讀取的電影,但是光碟機卻發出擾人轉動聲響,此時降"
 
9571
"低光碟機速度會特別有用。<p>請注意這對於 K3b 不會有任何影響,因為當您在複製 "
 
9572
"CD 或 DVD 時,K3b 將會再度變更讀取速度。"
 
9573
 
 
9574
#: k3bappdevicemanager.cpp:304
 
9575
msgid "Setting the read speed failed."
 
9576
msgstr "設定讀取速度失敗。"
 
9577
 
 
9578
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:42
 
9579
msgid "Debugging Output"
 
9580
msgstr "除錯輸出"
 
9581
 
 
9582
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:47
 
9583
msgid "Save to file"
 
9584
msgstr "儲存至檔案"
 
9585
 
 
9586
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:48
 
9587
msgid "Copy to clipboard"
 
9588
msgstr "複製到剪貼簿"
 
9589
 
 
9590
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:90
 
9591
#, kde-format
 
9592
msgid "Could not open file %1"
 
9593
msgstr "無法開啟檔案 %1"
 
9594
 
 
9595
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
 
9596
#, kde-format
 
9597
msgid "Command failed: %1"
 
9598
msgstr "指令失敗: %1"
 
9599
 
 
9600
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:203
 
9601
#, kde-format
 
9602
msgid "Could not find program '%1'"
 
9603
msgstr "找不到程式 '%1'"
 
9604
 
 
9605
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:210
 
9606
msgid "Invalid command: the command is empty."
 
9607
msgstr "不存在的指令:指令是空的。"
 
9608
 
 
9609
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:37
 
9610
msgid "Editing external audio encoder"
 
9611
msgstr "編輯外部音效編碼器"
 
9612
 
 
9613
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
 
9614
msgid "Please specify a name for the command."
 
9615
msgstr "請為這個指令指定名稱。"
 
9616
 
 
9617
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
 
9618
msgid "No name specified"
 
9619
msgstr "沒有指定名稱"
 
9620
 
 
9621
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
 
9622
msgid "Please specify an extension for the command."
 
9623
msgstr "請為這個指令指定延伸。"
 
9624
 
 
9625
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
 
9626
msgid "No extension specified"
 
9627
msgstr "未指定延伸"
 
9628
 
 
9629
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:85
 
9630
msgid "Please specify the command line."
 
9631
msgstr "請指定命令列。"
 
9632
 
 
9633
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
 
9634
msgid "No command line specified"
 
9635
msgstr "沒有指定命令列"
 
9636
 
 
9637
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
 
9638
#, no-c-format
 
9639
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
 
9640
msgstr "請新增輸出檔案名稱(%f)到命令列。"
 
9641
 
 
9642
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
 
9643
msgid "No filename specified"
 
9644
msgstr "沒有指定檔案名稱"
 
9645
 
 
9646
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
 
9647
msgid "Sun AU"
 
9648
msgstr "Sun AU"
 
9649
 
 
9650
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
 
9651
msgid "Amiga 8SVX"
 
9652
msgstr "Amiga 8SVX"
 
9653
 
 
9654
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
 
9655
msgid "AIFF"
 
9656
msgstr "AIFF"
 
9657
 
 
9658
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
 
9659
msgid "Audio Visual Research"
 
9660
msgstr "視聽研究"
 
9661
 
 
9662
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
 
9663
msgid "CD-R"
 
9664
msgstr "CD-R"
 
9665
 
 
9666
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
 
9667
msgid "CVS"
 
9668
msgstr "CVS"
 
9669
 
 
9670
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
 
9671
msgid "Text Data"
 
9672
msgstr "文字資料"
 
9673
 
 
9674
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
 
9675
msgid "GSM Speech"
 
9676
msgstr "GSM 演講"
 
9677
 
 
9678
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
 
9679
msgid "Macintosh HCOM"
 
9680
msgstr "Macintosh HCOM"
 
9681
 
 
9682
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
 
9683
msgid "Maud (Amiga)"
 
9684
msgstr "Maud (Amiga)"
 
9685
 
 
9686
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
 
9687
msgid "IRCAM"
 
9688
msgstr "IRCAM"
 
9689
 
 
9690
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
 
9691
msgid "SPHERE"
 
9692
msgstr "SPHERE"
 
9693
 
 
9694
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
 
9695
msgid "Turtle Beach SampleVision"
 
9696
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
 
9697
 
 
9698
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
 
9699
msgid "Yamaha TX-16W"
 
9700
msgstr "Yamaha TX-16W"
 
9701
 
 
9702
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
 
9703
msgid "VMS"
 
9704
msgstr "VMS"
 
9705
 
 
9706
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
 
9707
msgid "Sound Blaster VOC"
 
9708
msgstr "Sound Blaster VOC"
 
9709
 
 
9710
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
 
9711
msgid "Wave (Sox)"
 
9712
msgstr "Wave (Sox)"
 
9713
 
 
9714
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
 
9715
msgid "Psion 8-bit A-law"
 
9716
msgstr "Psion 8-bit A-law"
 
9717
 
 
9718
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
 
9719
msgid "Raw"
 
9720
msgstr "Raw"
 
9721
 
 
9722
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:410
 
9723
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:203
 
9724
msgid "Ogg-Vorbis"
 
9725
msgstr "Ogg-Vorbis"
 
9726
 
 
9727
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
 
9728
msgid "Controls the quality of the encoded files."
 
9729
msgstr "控制編碼檔案的品質。"
 
9730
 
 
9731
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
 
9732
msgid ""
 
9733
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
 
9734
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
 
9735
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
 
9736
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
 
9737
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
 
9738
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
 
9739
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
 
9740
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
 
9741
msgstr ""
 
9742
"<p>Vorbis 的音效品質由每秒多少 kB來判斷並不準確,而是由一種稱為「品質」的分級"
 
9743
"來判斷,範圍從 -1 到 10 。<p>現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps , 5 大"
 
9744
"約是 160kbps ,而 10 則大約是 400kbps 。大多數的人們使用 5 的品質來進行音效編"
 
9745
"碼以得到非常接近 CD 的音質(very-near-CD-quality);使用 6 的品質以得到無損立"
 
9746
"體聲道聯合音質。品質 3,大約是 110kbps ,可以得到較小的檔案大小以及絕對比 "
 
9747
"128kbps 的 .mp3 壓縮音效檔案還要更好的保真度。<p><em>此解釋基於 www.vorbis."
 
9748
"com 的常見問題集(FAQ)所修改。</em>"
 
9749
 
 
9750
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
 
9751
#, fuzzy, kde-format
 
9752
#| msgid "(targetted VBR of %1)"
 
9753
msgid "(targeted VBR of %1)"
 
9754
msgstr "(目標為 %1 的 VBR)"
 
9755
 
 
9756
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
 
9757
#, kde-format
 
9758
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
 
9759
msgstr "固定位元率: %1 kbps (%2)"
 
9760
 
 
9761
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:132
 
9762
#, kde-format
 
9763
msgid "Variable Bitrate (%1)"
 
9764
msgstr "變動位元率 (%1)"
 
9765
 
 
9766
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
 
9767
msgid "Low quality (56 kbps)"
 
9768
msgstr "低品質 (56 kbps)"
 
9769
 
 
9770
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
 
9771
msgid "Low quality (90 kbps)"
 
9772
msgstr "低品質 (90 kbps)"
 
9773
 
 
9774
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
 
9775
msgid "Portable (average 115 kbps)"
 
9776
msgstr "可攜式 (平均 115 kbps)"
 
9777
 
 
9778
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
 
9779
msgid "Portable (average 130 kbps)"
 
9780
msgstr "可攜式 (平均 130 kbps)"
 
9781
 
 
9782
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
 
9783
msgid "Portable (average 160 kbps)"
 
9784
msgstr "可攜式 (平均 160 kbps)"
 
9785
 
 
9786
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
 
9787
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
 
9788
msgstr "HiFi (平均 175 kbps)"
 
9789
 
 
9790
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
 
9791
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
 
9792
msgstr "HiFi (平均 190 kbps)"
 
9793
 
 
9794
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
 
9795
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
 
9796
msgstr "HiFi (平均 210 kbps)"
 
9797
 
 
9798
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
 
9799
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
 
9800
msgstr "HiFi (平均 230 kbps)"
 
9801
 
 
9802
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
 
9803
msgid "Archiving (320 kbps)"
 
9804
msgstr "正在歸檔中(320 kbps)"
 
9805
 
 
9806
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:23
 
9807
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
 
9808
msgstr "(Lame)手動品質設定"
 
9809
 
 
9810
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
 
9811
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
 
9812
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
 
9813
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341
 
9814
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
 
9815
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
 
9816
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:120
 
9817
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:117
 
9818
msgid "Channels"
 
9819
msgstr "頻道"
 
9820
 
 
9821
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
 
9822
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
 
9823
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
 
9824
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
 
9825
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
 
9826
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
 
9827
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:121
 
9828
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
 
9829
msgid "Sampling Rate"
 
9830
msgstr "取樣率"
 
9831
 
 
9832
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
 
9833
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
 
9834
msgid "Bitrate"
 
9835
msgstr "位元率"
 
9836
 
 
9837
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
 
9838
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
 
9839
msgid "Layer"
 
9840
msgstr "層"
 
9841
 
 
9842
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
 
9843
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
 
9844
msgid "Emphasis"
 
9845
msgstr "強調"
 
9846
 
 
9847
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
 
9848
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
 
9849
msgid "Copyright"
 
9850
msgstr "有版權的"
 
9851
 
 
9852
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
 
9853
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
 
9854
msgid "Original"
 
9855
msgstr "原創的"
 
9856
 
 
9857
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
 
9858
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
 
9859
msgid "CRC"
 
9860
msgstr "CRC"
 
9861
 
 
9862
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
 
9863
msgid "Dual"
 
9864
msgstr "雙"
 
9865
 
 
9866
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
 
9867
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
 
9868
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
 
9869
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:121
 
9870
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
 
9871
#, kde-format
 
9872
msgid "%1 Hz"
 
9873
msgstr "%1 赫茲"
 
9874
 
 
9875
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
 
9876
msgid "VBR"
 
9877
msgstr "VBR"
 
9878
 
 
9879
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
 
9880
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
 
9881
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
 
9882
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:124
 
9883
#, kde-format
 
9884
msgid "%1 bps"
 
9885
msgstr "%1 bps"
 
9886
 
 
9887
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
 
9888
msgid "50/15 ms"
 
9889
msgstr "50/15 ms"
 
9890
 
 
9891
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
 
9892
msgid "CCITT J.17"
 
9893
msgstr "CCITT J.17"
 
9894
 
 
9895
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
 
9896
msgid "Unknown"
 
9897
msgstr "未知"
 
9898
 
 
9899
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
 
9900
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
 
9901
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
 
9902
msgid "Yes"
 
9903
msgstr "是"
 
9904
 
 
9905
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
 
9906
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
 
9907
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
 
9908
msgid "No"
 
9909
msgstr "否"
 
9910
 
 
9911
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:327
 
9912
msgid "WAVE"
 
9913
msgstr "WAVE"
 
9914
 
 
9915
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
 
9916
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:345
 
9917
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
 
9918
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
 
9919
msgid "Sample Size"
 
9920
msgstr "取樣大小"
 
9921
 
 
9922
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:346
 
9923
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
 
9924
#, kde-format
 
9925
msgid "1 bit"
 
9926
msgid_plural "%1 bits"
 
9927
msgstr[0] "%1 位元"
 
9928
 
 
9929
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
 
9930
msgid "Windows Media v1"
 
9931
msgstr "Windows Media v1"
 
9932
 
 
9933
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
 
9934
msgid "Windows Media v2"
 
9935
msgstr "Windows Media v2"
 
9936
 
 
9937
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
 
9938
msgid "MPEG 1 Layer III"
 
9939
msgstr "MPEG 1 Layer III"
 
9940
 
 
9941
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:208
 
9942
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
 
9943
msgstr "進階音訊編碼 (AAC)"
 
9944
 
 
9945
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
 
9946
msgid "FLAC"
 
9947
msgstr "FLAC"
 
9948
 
 
9949
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
 
9950
msgid "Vendor"
 
9951
msgstr "廠商"
 
9952
 
 
9953
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:69
 
9954
msgid "Musepack"
 
9955
msgstr "Musepack"
 
9956
 
 
9957
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
 
9958
msgid "Bitrate Upper"
 
9959
msgstr "高位元率"
 
9960
 
 
9961
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
 
9962
msgid "Bitrate Nominal"
 
9963
msgstr "正常位元率"
 
9964
 
 
9965
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:124
 
9966
msgid "Bitrate Lower"
 
9967
msgstr "低位元率"
 
9968
 
 
9969
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48
 
9970
#, fuzzy
 
9971
#| msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
 
9972
msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
 
9973
msgstr "為目前的音訊專案查詢 cddb 項目。"
 
9974
 
 
9975
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:66
 
9976
#, fuzzy
 
9977
#| msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
 
9978
msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
 
9979
msgstr "請選擇一個非空白的音訊專案來查詢 cddb。"
 
9980
 
 
9981
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:70
 
9982
msgid "Query Cddb"
 
9983
msgstr "查詢 CDDB"
 
9984
 
 
9985
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:119
 
9986
msgid "Cddb error"
 
9987
msgstr "Cddb 錯誤"
 
9988
 
 
9989
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:113
 
9990
msgid "Rename Pattern"
 
9991
msgstr "重新命名樣式"
 
9992
 
 
9993
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:119
 
9994
msgid "Scan"
 
9995
msgstr "掃描"
 
9996
 
 
9997
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:124
 
9998
msgid "Found Files"
 
9999
msgstr "找到檔案"
 
10000
 
 
10001
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128
 
10002
msgid "New Name"
 
10003
msgstr "新的名稱"
 
10004
 
 
10005
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128
 
10006
msgid "Old Name"
 
10007
msgstr "舊的名稱"
 
10008
 
 
10009
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
 
10010
msgid "Scan for renamable files"
 
10011
msgstr "掃描出可以更名的檔案"
 
10012
 
 
10013
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:144
 
10014
msgid ""
 
10015
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
 
10016
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%"
 
10017
"t</em> (Title) are supported."
 
10018
msgstr ""
 
10019
"<qt>這指定了檔案應該如何被重新命名。現在只支援了以下特殊字串 <em>%a</em>(演"
 
10020
"出者)、 <em>%n</em> (曲目編號),以及 <em>%t</em> (標題)。"
 
10021
 
 
10022
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:161
 
10023
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
 
10024
msgid "Rename Audio Files"
 
10025
msgstr "更名音效檔案"
 
10026
 
 
10027
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:167
 
10028
msgid "Based on meta info"
 
10029
msgstr "基於中繼資訊(meta info)"
 
10030
 
 
10031
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:187
 
10032
msgid "Please specify a valid pattern."
 
10033
msgstr "請指定一個有效的名稱。"
 
10034
 
 
10035
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:218
 
10036
msgid "No renameable files found."
 
10037
msgstr "找不到可更名的檔案。"
 
10038
 
 
10039
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:266
 
10040
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
 
10041
msgstr "請按下〞掃描〞鈕來找出可以更名的檔案。"
 
10042
 
 
10043
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:280
 
10044
msgid "Done."
 
10045
msgstr "完成。"
 
10046
 
 
10047
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:384
 
10048
msgid "Rename audio files based on their meta info."
 
10049
msgstr "基於音效檔案的中繼資訊(meta info)重新命名。"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "1 Day"
 
10052
#~ msgid_plural "%1 Days"
 
10053
#~ msgstr[0] "%1 天"
 
10054
 
 
10055
#~ msgid "Remaining"
 
10056
#~ msgstr "剩餘"
 
10057
 
 
10058
#~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
 
10059
#~ msgstr "使用拖曳來加入 MPEG 視訊檔至專案中。"
 
10060
 
 
10061
#~ msgid "After that press the burn button to write the CD."
 
10062
#~ msgstr "之後按下燒錄按鈕來寫入 CD。"
 
10063
 
 
10064
#~ msgid "No."
 
10065
#~ msgstr "No."
 
10066
 
 
10067
#~ msgid "Resolution"
 
10068
#~ msgstr "解析度"
 
10069
 
 
10070
#~ msgid "High Resolution"
 
10071
#~ msgstr "高解析度"
 
10072
 
 
10073
#~ msgid "Framerate"
 
10074
#~ msgstr "Framerate"
 
10075
 
 
10076
#~ msgid "Muxrate"
 
10077
#~ msgstr "Muxrate"
 
10078
 
 
10079
#~ msgid "Duration"
 
10080
#~ msgstr "持續時間"
 
10081
 
 
10082
#~ msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
 
10083
#~ msgstr "<p><b>標題 %1 (%2)</b><br>%3"
 
10084
 
 
10085
#~ msgid "CD Tasks"
 
10086
#~ msgstr "CD 的排程工作"
 
10087
 
 
10088
#~ msgid "DVD Tasks"
 
10089
#~ msgstr "DVD 的排程工作"
 
10090
 
 
10091
#~ msgid "Dese&lect All"
 
10092
#~ msgstr "取消所有選取(&L)"
 
10093
 
 
10094
#~ msgid "Select Track"
 
10095
#~ msgstr "選取影音軌"
 
10096
 
 
10097
#~ msgid "Deselect Track"
 
10098
#~ msgstr "取消選取影音軌"
 
10099
 
 
10100
#~ msgid "Video DVD ripping"
 
10101
#~ msgstr "視訊 DVD 擷取"
 
10102
 
 
10103
#~ msgid "Open DVD Copy Dialog"
 
10104
#~ msgstr "開啟 DVD 複製對話窗"
 
10105
 
 
10106
#~ msgid ""
 
10107
#~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
 
10108
#~ msgstr "找到 %1。您想要 K3b 掛載資料部份或顯示所有的軌道?"
 
10109
 
 
10110
#~ msgid "Mount CD"
 
10111
#~ msgstr "掛載 CD"
 
10112
 
 
10113
#~ msgid "Show Video Tracks"
 
10114
#~ msgstr "顯示視訊軌"
 
10115
 
 
10116
#~ msgid "Show Audio Tracks"
 
10117
#~ msgstr "顯示音訊軌"
 
10118
 
 
10119
#~ msgid "Start K3b::Setup"
 
10120
#~ msgstr "啟動 K3b::Setup"
 
10121
 
 
10122
#~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem."
 
10123
#~ msgstr "使用 K3b::Setup 來解決此問題。"
 
10124
 
 
10125
#~ msgid "Message"
 
10126
#~ msgstr "訊息"
 
10127
 
 
10128
#~ msgid "Converting to single file '%1'."
 
10129
#~ msgstr "轉換至單一檔案 '%1'。"
 
10130
 
 
10131
#, fuzzy
 
10132
#~| msgid "Main Toolbar"
 
10133
#~ msgid "Tools Toolbar"
 
10134
#~ msgstr "主要工具列"
 
10135
 
 
10136
#, fuzzy
 
10137
#~| msgid "Main Toolbar"
 
10138
#~ msgid "Location Toolbar"
 
10139
#~ msgstr "主要工具列"
 
10140
 
 
10141
#~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)"
 
10142
#~ msgstr "允許超燒(版本 <= 1.10 的 cdrecord 不支援此功能)(&O)"
 
10143
 
 
10144
#~ msgid "Query cddb"
 
10145
#~ msgstr "查詢 cddb"
 
10146
 
 
10147
#~ msgid "Ripping to single file '%1'."
 
10148
#~ msgstr "擷取至單一檔案 '%1'。"
 
10149
 
 
10150
#~ msgid "Successfully ripped to %1."
 
10151
#~ msgstr "已成功地擷取到 %1 。"
 
10152
 
 
10153
#~ msgid "Successfully ripped track %1."
 
10154
#~ msgstr "成功的擷取音軌 %1。"
 
10155
 
 
10156
#~ msgid "Failed to copy service menu files"
 
10157
#~ msgstr "複製服務選單檔案失敗"
 
10158
 
 
10159
#~ msgid "Failed to remove service menu files"
 
10160
#~ msgstr "移除服務選單檔案失敗"
 
10161
 
 
10162
#~ msgid "&Quick Dir Selector"
 
10163
#~ msgstr "離開目錄選擇器(&Q)"
 
10164
 
 
10165
#~ msgid "Tools"
 
10166
#~ msgstr "工具"
 
10167
 
 
10168
#~ msgid "Quick Dir Selector"
 
10169
#~ msgstr "快速目錄選擇器"
 
10170
 
 
10171
#, fuzzy
 
10172
#~| msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
 
10173
#~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus"
 
10174
#~ msgstr "啟用將 K3b 行動整合到 Konqueror 的選單中"
 
10175
 
 
10176
#, fuzzy
 
10177
#~| msgid ""
 
10178
#~| "<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to "
 
10179
#~| "start K3b from the context menu in the file manager.\n"
 
10180
#~| "<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one "
 
10181
#~| "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing "
 
10182
#~| "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b "
 
10183
#~| "project containing the folder is created.\n"
 
10184
#~| "<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent "
 
10185
#~| "unwanted cluttering of the Konqueror menus.</em>"
 
10186
#~ msgid ""
 
10187
#~ "<p>K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or "
 
10188
#~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in "
 
10189
#~ "the file manager.\n"
 
10190
#~ "<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one "
 
10191
#~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing "
 
10192
#~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b "
 
10193
#~ "project containing the folder is created.\n"
 
10194
#~ "<p><em>File manager integration is not enabled by default to prevent "
 
10195
#~ "unwanted cluttering of the menus.</em>"
 
10196
#~ msgstr ""
 
10197
#~ "<p>K3b 可以將其整合至征服家(Konqueror)內。此整合允許您從檔案管理員內的內"
 
10198
#~ "容選單啟動 K3b。\n"
 
10199
#~ "<p>典型的範例:想要將某資料夾燒錄至資料 CD 內,就對著資料夾點擊滑鼠右鍵一"
 
10200
#~ "下。在顯現的內容選單內選擇「使用 K3b 建立資料 CD …」,接著包含這個資料夾的"
 
10201
#~ "新 K3b 專案便建立好了。\n"
 
10202
#~ "<p><em>征服家整合預設為停用,以防止征服家選單不必要的雜亂。"
 
10203
 
 
10204
#, fuzzy
 
10205
#~| msgid "E&nable Konqueror integration"
 
10206
#~ msgid "E&nable KDE file manager integration"
 
10207
#~ msgstr "啟用征服家(Konqueror)整合(&N)"
 
10208
 
 
10209
#~ msgid "First Run"
 
10210
#~ msgstr "第一次執行"
 
10211
 
 
10212
#, fuzzy
 
10213
#~| msgid "Enable Konqueror integration"
 
10214
#~ msgid "Enable KDE file manager integration"
 
10215
#~ msgstr "啟用征服家(Konqueror)整合"
 
10216
 
 
10217
#, fuzzy
 
10218
#~| msgid "No Konqueror integration"
 
10219
#~ msgid "No KDE file manager integration"
 
10220
#~ msgstr "無征服家(Konqueror)整合"
 
10221
 
 
10222
#, fuzzy
 
10223
#~| msgid ""
 
10224
#~| "<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows K3b "
 
10225
#~| "to be started from the context menu in the file manager.<p><em>Konqueror "
 
10226
#~| "integration can always be disabled and enabled again from the K3b "
 
10227
#~| "settings.</em>"
 
10228
#~ msgid ""
 
10229
#~ "<p>K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or "
 
10230
#~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context "
 
10231
#~ "menu in the file manager.<p><em>File manager integration can always be "
 
10232
#~ "disabled and enabled again from the K3b settings.</em>"
 
10233
#~ msgstr ""
 
10234
#~ "<p>K3b 可以將它本身整合至征服家(Konqueror)。這個整合允許 K3b 可以從檔案"
 
10235
#~ "管理員的內容選單內啟動。<p><em>征服家整合可以從 K3b 設定中停用並再度啟用。"
 
10236
#~ "</em>"
 
10237
 
 
10238
#~ msgid "gb"
 
10239
#~ msgstr "gb"
 
10240
 
 
10241
#~ msgid "mb"
 
10242
#~ msgstr "mb"
 
10243
 
 
10244
#~ msgid "Unable to create directory %1"
 
10245
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
 
10246
 
 
10247
#~ msgid "Select Temporary Directory"
 
10248
#~ msgstr "選擇暫存目錄"
 
10249
 
 
10250
#~ msgid "Temporary Directory"
 
10251
#~ msgstr "暫存目錄"
 
10252
 
 
10253
#, fuzzy
 
10254
#~| msgid "Show Directories"
 
10255
#~ msgid "Directories"
 
10256
#~ msgstr "顯示目錄"
 
10257
 
 
10258
#~ msgid "Create Directory"
 
10259
#~ msgstr "建立目錄"
 
10260
 
 
10261
#~ msgid "New Directory..."
 
10262
#~ msgstr "新目錄..."
 
10263
 
 
10264
#~ msgid "Parent Directory"
 
10265
#~ msgstr "子目錄"
 
10266
 
 
10267
#~ msgid "New Directory"
 
10268
#~ msgstr "新目錄"
 
10269
 
 
10270
#~ msgid "and 1 directory"
 
10271
#~ msgid_plural "and %1 directories"
 
10272
#~ msgstr[0] "以及 %1 個目錄"
 
10273
 
 
10274
#~ msgid ""
 
10275
#~ "Create a new data CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --"
 
10276
#~ "data)"
 
10277
#~ msgstr "建立新的資料 CD 專案並加入所有給予的檔案(已過時。請改用 --data)"
 
10278
 
 
10279
#~ msgid ""
 
10280
#~ "Create a new eMovix CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --"
 
10281
#~ "emovix)"
 
10282
#~ msgstr ""
 
10283
#~ "建立新的 eMovix CD 專案並加入所有給予的檔案(已過時。請改用 --emovix)"
 
10284
 
 
10285
#~ msgid ""
 
10286
#~ "Create a new data DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --"
 
10287
#~ "data)"
 
10288
#~ msgstr "建立新的資料 DVD 專案並加入所有給予的檔案(已過時。請改用 --data)"
 
10289
 
 
10290
#~ msgid ""
 
10291
#~ "Create a new eMovix DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use "
 
10292
#~ "--emovix)"
 
10293
#~ msgstr ""
 
10294
#~ "建立新的 eMovix DVD 專案並加入所有給予的檔案(已過時。請改用 --emovix)"
 
10295
 
 
10296
#~ msgid ""
 
10297
#~ "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device "
 
10298
#~ "(DEPRECATED: Use --copy)"
 
10299
#~ msgstr "開啟 CD 複製對話窗,選擇性地指定來源裝置(已過時。請改用 --copy)"
 
10300
 
 
10301
#~ msgid "Open the DVD copy dialog (DEPRECATED: Use --copy)"
 
10302
#~ msgstr "開啟 DVD 複製對話窗(已過時。請改用 --copy)"
 
10303
 
 
10304
#~ msgid "Write a CD image to a CD (DEPRECATED: Use --image)"
 
10305
#~ msgstr "將 CD 映像檔寫入 CD (已過時:請改用 --image)"
 
10306
 
 
10307
#~ msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD (DEPRECATED: Use --image)"
 
10308
#~ msgstr "將 DVD ISO9660 映像檔寫入 DVD (已過時:請改用 --image)"
 
10309
 
 
10310
#~ msgid "Erase a CDRW (DEPRECATED: Use --format)"
 
10311
#~ msgstr "抹除 CDRW(已過時:請改用 --format)"
 
10312
 
 
10313
#~ msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW (DEPRECATED: Use --format)"
 
10314
#~ msgstr "將 DVD-RW 或是 DVD+RW 格式化(已過時:請改用 --format)"
 
10315
 
 
10316
#~ msgid "Clear"
 
10317
#~ msgstr "清除列表"
 
10318
 
 
10319
#~ msgid "&Overwrite"
 
10320
#~ msgstr "覆蓋寫入(&O)"
 
10321
 
 
10322
#~ msgid "Quickstart"
 
10323
#~ msgstr "快速啟動"
 
10324
 
 
10325
#~ msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
 
10326
#~ msgstr "擷取音軌為其他音訊格式。"