~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/totem/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

Tags: 2.26.2-1
New upstream bugfix release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Bulgarian translation of totem po-file.
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
4
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
5
 
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2007, 2008.
 
5
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
6
6
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2006, 2007.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: totem gnome-2-24\n"
 
10
"Project-Id-Version: totem bgnome-2-26\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 12:33+0300\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:30+0300\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:46+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:46+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
msgid "Leave Fullscreen"
23
23
msgstr "Изход от цял екран"
24
24
 
25
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94
 
25
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91
26
26
msgid "Time:"
27
27
msgstr "Време:"
28
28
 
54
54
msgid "Save Playlist..."
55
55
msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
56
56
 
57
 
#: ../data/playlist.ui.h:8
 
57
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67
58
58
msgid "Select a file to use for text subtitles"
59
59
msgstr "Избор на файл със субтитри"
60
60
 
66
66
msgid "_Remove"
67
67
msgstr "П_ремахване"
68
68
 
69
 
#: ../data/playlist.ui.h:11
70
 
msgid "_Select text subtitle..."
 
69
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131
 
70
msgid "_Select Text Subtitles..."
71
71
msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
72
72
 
73
73
#: ../data/plugins.ui.h:1
92
92
 
93
93
#. Channels
94
94
#: ../data/properties.ui.h:1
95
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
 
95
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
96
96
msgid "0 Channels"
97
97
msgstr "0 канала"
98
98
 
99
99
#. Sample rate
100
100
#: ../data/properties.ui.h:2
101
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
 
101
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
102
102
msgid "0 Hz"
103
103
msgstr "0 Hz"
104
104
 
111
111
msgstr "0 kbps"
112
112
 
113
113
#. 0 seconds
114
 
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
115
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
114
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286
116
115
msgid "0 seconds"
117
116
msgstr "0 секунди"
118
117
 
129
128
msgstr "Изпълнител:"
130
129
 
131
130
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
132
 
#: ../src/totem-properties-view.c:91
 
131
#: ../src/totem-properties-view.c:89
133
132
msgid "Audio"
134
133
msgstr "Звук"
135
134
 
169
168
#. Video Codec
170
169
#. Audio Codec
171
170
#: ../data/properties.ui.h:18
172
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
173
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
 
171
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
174
172
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
175
173
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
176
174
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
177
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
178
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
179
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
180
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
 
175
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
 
176
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
 
177
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
178
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
181
179
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
 
180
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
182
181
msgid "N/A"
183
182
msgstr "Липсва"
184
183
 
194
193
#. Artist
195
194
#. Album
196
195
#. Year
197
 
#. Comment
198
196
#: ../data/properties.ui.h:21
199
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
200
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
201
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
202
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
203
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
 
197
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
 
198
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
 
199
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
 
200
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
204
201
msgid "Unknown"
205
202
msgstr "Непознат"
206
203
 
207
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
 
204
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
208
205
msgid "Video"
209
206
msgstr "Видео"
210
207
 
216
213
msgid "Add the video to the playlist"
217
214
msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
218
215
 
219
 
#: ../data/video-list.ui.h:3
 
216
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
217
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
220
218
msgid "_Add to Playlist"
221
219
msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
222
220
 
223
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
 
221
#. Title
 
222
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45
 
223
#: ../src/totem-object.c:1593
224
224
msgid "Movie Player"
225
225
msgstr "Изпълнение на филми"
226
226
 
240
240
msgid "14.4 Kbps Modem"
241
241
msgstr "14.4 Kbps модем"
242
242
 
243
 
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351
 
243
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337
244
244
msgid "16:9 (Widescreen)"
245
245
msgstr "16:9 (широк екран)"
246
246
 
248
248
msgid "19.2 Kbps Modem"
249
249
msgstr "19.2 Kbps модем"
250
250
 
251
 
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352
 
251
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338
252
252
msgid "2.11:1 (DVB)"
253
253
msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
254
254
 
280
280
msgid "4.1-channel"
281
281
msgstr "4.1 канален"
282
282
 
283
 
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350
 
283
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336
284
284
msgid "4:3 (TV)"
285
285
msgstr "4:3 (телевизия)"
286
286
 
312
312
msgid "Audio Output"
313
313
msgstr "Изход на звука"
314
314
 
315
 
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348
 
315
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334
316
316
msgid "Auto"
317
317
msgstr "Автоматично"
318
318
 
344
344
msgid "Decrease volume"
345
345
msgstr "Намаляване на звука"
346
346
 
347
 
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342
 
347
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328
348
348
msgid "Deinterlace"
349
349
msgstr "Заглаждане на картината"
350
350
 
396
396
msgid "Large"
397
397
msgstr "голям"
398
398
 
399
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
399
#: ../data/totem.ui.h:46
400
400
msgid "Networking"
401
401
msgstr "Мрежа"
402
402
 
403
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
403
#: ../data/totem.ui.h:47
404
404
msgid "Next chapter or movie"
405
405
msgstr "Следваща глава или филм"
406
406
 
407
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
407
#: ../data/totem.ui.h:48
408
408
msgid "Normal"
409
409
msgstr "нормален"
410
410
 
411
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
411
#: ../data/totem.ui.h:49
412
412
msgid "Open _Location..."
413
413
msgstr "Отваряне на _местоположение…"
414
414
 
415
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
415
#: ../data/totem.ui.h:50
416
416
msgid "Open a file"
417
417
msgstr "Отваряне на файл"
418
418
 
419
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
419
#: ../data/totem.ui.h:51
420
420
msgid "Open a non-local file"
421
421
msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
422
422
 
423
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
423
#: ../data/totem.ui.h:52
424
424
msgid "Play / P_ause"
425
425
msgstr "Изп_ълнение/пауза"
426
426
 
427
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
427
#: ../data/totem.ui.h:53
428
428
msgid "Play or pause the movie"
429
429
msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
430
430
 
431
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
431
#: ../data/totem.ui.h:54
432
432
msgid "Plugins..."
433
433
msgstr "Приставки…"
434
434
 
435
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
435
#: ../data/totem.ui.h:55
436
436
msgid "Prefere_nces"
437
437
msgstr "_Настройки"
438
438
 
439
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
439
#: ../data/totem.ui.h:56
440
440
msgid "Previous chapter or movie"
441
441
msgstr "Предишна глава или филм"
442
442
 
443
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
443
#: ../data/totem.ui.h:57
444
444
msgid "Quit the program"
445
445
msgstr "Спиране на програмата"
446
446
 
447
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
447
#: ../data/totem.ui.h:58
448
448
msgid "Reset To _Defaults"
449
449
msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
450
450
 
451
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
451
#: ../data/totem.ui.h:59
452
452
msgid "Resize _1:1"
453
453
msgstr "Оразмеряване _1:1"
454
454
 
455
 
#: ../data/totem.ui.h:59
 
455
#: ../data/totem.ui.h:60
456
456
msgid "Resize _2:1"
457
457
msgstr "Оразмеряване _2:1"
458
458
 
459
 
#: ../data/totem.ui.h:60
 
459
#: ../data/totem.ui.h:61
460
460
msgid "Resize to double the original video size"
461
461
msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
462
462
 
463
 
#: ../data/totem.ui.h:61
 
463
#: ../data/totem.ui.h:62
464
464
msgid "Resize to half the original video size"
465
465
msgstr "Оразмеряване към половин размер"
466
466
 
467
 
#: ../data/totem.ui.h:62
 
467
#: ../data/totem.ui.h:63
468
468
msgid "Resize to the original video size"
469
469
msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
470
470
 
471
 
#: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344
 
471
#: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330
472
472
msgid "S_idebar"
473
473
msgstr "Страни_чен панел"
474
474
 
475
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
475
#: ../data/totem.ui.h:65
476
476
msgid "S_ubtitles"
477
477
msgstr "_Субтитри"
478
478
 
479
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
479
#: ../data/totem.ui.h:66
480
480
msgid "Sat_uration:"
481
481
msgstr "На_ситеност:"
482
482
 
483
 
#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340
 
483
#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326
484
484
msgid "Set the repeat mode"
485
485
msgstr "Включване на режим на повторение"
486
486
 
487
 
#: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341
 
487
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327
488
488
msgid "Set the shuffle mode"
489
489
msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
490
490
 
491
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
491
#: ../data/totem.ui.h:70
492
492
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
493
493
msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
494
494
 
495
 
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352
 
495
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338
496
496
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
497
497
msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
498
498
 
499
 
#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350
 
499
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336
500
500
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
501
501
msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
502
502
 
503
 
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
 
503
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334
504
504
msgid "Sets automatic aspect ratio"
505
505
msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
506
506
 
507
 
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349
 
507
#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335
508
508
msgid "Sets square aspect ratio"
509
509
msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
510
510
 
511
 
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343
 
511
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329
512
512
msgid "Show _Controls"
513
513
msgstr "Показване на контролните _бутони"
514
514
 
515
 
#: ../data/totem.ui.h:74
 
515
#: ../data/totem.ui.h:76
516
516
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
517
517
msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
518
518
 
519
 
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343
 
519
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329
520
520
msgid "Show controls"
521
521
msgstr "Показване на контролните бутони"
522
522
 
523
 
#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344
 
523
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330
524
524
msgid "Show or hide the sidebar"
525
525
msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
526
526
 
527
 
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341
 
527
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327
528
528
msgid "Shuff_le Mode"
529
529
msgstr "Режим „_Разбъркано“"
530
530
 
531
 
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
 
531
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
532
532
msgid "Skip _Backwards"
533
533
msgstr "Прескачане наза_д"
534
534
 
535
 
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
 
535
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
536
536
msgid "Skip _Forward"
537
537
msgstr "Прескачане _напред"
538
538
 
539
 
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
 
539
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
540
540
msgid "Skip backwards"
541
541
msgstr "Прескачане назад"
542
542
 
543
 
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
 
543
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
544
544
msgid "Skip forward"
545
545
msgstr "Прескачане напред"
546
546
 
547
 
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349
 
547
#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335
548
548
msgid "Square"
549
549
msgstr "Квадратно"
550
550
 
551
 
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393
 
551
#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265
552
552
msgid "Stereo"
553
553
msgstr "стерео"
554
554
 
555
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
555
#: ../data/totem.ui.h:86
556
556
msgid "Switch An_gles"
557
557
msgstr "Избор на друг _ъгъл"
558
558
 
559
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
559
#: ../data/totem.ui.h:87
560
560
msgid "Switch camera angles"
561
561
msgstr "Избор на друг ракурс"
562
562
 
563
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
563
#: ../data/totem.ui.h:88
564
564
msgid "Switch to fullscreen"
565
565
msgstr "Превключване на цял екран"
566
566
 
567
 
#: ../data/totem.ui.h:87
568
 
msgid "TV-Out"
569
 
msgstr "Телевизионен изход"
570
 
 
571
 
#: ../data/totem.ui.h:88
572
 
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
573
 
msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (NTSC)"
574
 
 
575
567
#: ../data/totem.ui.h:89
576
 
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
577
 
msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (PAL)"
578
 
 
579
 
#: ../data/totem.ui.h:90
580
 
msgid "Take _Screenshot..."
581
 
msgstr "_Снимане на кадър…"
582
 
 
583
 
#: ../data/totem.ui.h:91
584
 
msgid "Take a screenshot"
585
 
msgstr "Заснемане на текущия кадър"
586
 
 
587
 
#: ../data/totem.ui.h:92
588
568
msgid "Text Subtitles"
589
569
msgstr "Текстови субтитри"
590
570
 
591
 
#: ../data/totem.ui.h:93
 
571
#: ../data/totem.ui.h:90
592
572
msgid "Time seek bar"
593
573
msgstr "Лента за време"
594
574
 
595
 
#. Title
596
 
#: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3418
597
 
#: ../src/totem.c:3450 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737
598
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789
599
 
msgid "Totem Movie Player"
600
 
msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
601
 
 
602
 
#: ../data/totem.ui.h:96
 
575
#: ../data/totem.ui.h:92
603
576
msgid "Totem Preferences"
604
577
msgstr "Настройки на Totem"
605
578
 
606
 
#: ../data/totem.ui.h:97
 
579
#: ../data/totem.ui.h:93
607
580
msgid "Visual Effects"
608
581
msgstr "Визуални ефекти"
609
582
 
610
 
#: ../data/totem.ui.h:98
 
583
#: ../data/totem.ui.h:94
611
584
msgid "Visualisation _size:"
612
585
msgstr "_Размер на визуализацията:"
613
586
 
614
 
#: ../data/totem.ui.h:99
 
587
#: ../data/totem.ui.h:95
615
588
msgid "Volume _Down"
616
589
msgstr "_Намаляване на звука"
617
590
 
618
 
#: ../data/totem.ui.h:100
 
591
#: ../data/totem.ui.h:96
619
592
msgid "Volume _Up"
620
593
msgstr "_Увеличаване на звука"
621
594
 
622
 
#: ../data/totem.ui.h:101
 
595
#: ../data/totem.ui.h:97
623
596
msgid "Zoom In"
624
597
msgstr "Увеличаване"
625
598
 
626
 
#: ../data/totem.ui.h:102
 
599
#: ../data/totem.ui.h:98
627
600
msgid "Zoom Out"
628
601
msgstr "Намаляване"
629
602
 
630
 
#: ../data/totem.ui.h:103
 
603
#: ../data/totem.ui.h:99
631
604
msgid "Zoom Reset"
632
605
msgstr "Оригинален размер"
633
606
 
634
 
#: ../data/totem.ui.h:104
 
607
#: ../data/totem.ui.h:100
635
608
msgid "Zoom in"
636
609
msgstr "Увеличаване"
637
610
 
638
 
#: ../data/totem.ui.h:105
 
611
#: ../data/totem.ui.h:101
639
612
msgid "Zoom out"
640
613
msgstr "Намаляване"
641
614
 
642
 
#: ../data/totem.ui.h:106
 
615
#: ../data/totem.ui.h:102
643
616
msgid "Zoom reset"
644
617
msgstr "Оригинален размер"
645
618
 
646
 
#: ../data/totem.ui.h:107
 
619
#: ../data/totem.ui.h:103
647
620
msgid "_About"
648
621
msgstr "_Относно"
649
622
 
650
 
#: ../data/totem.ui.h:108
 
623
#: ../data/totem.ui.h:104
651
624
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
652
625
msgstr "_Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио"
653
626
 
654
 
#: ../data/totem.ui.h:109
 
627
#: ../data/totem.ui.h:105
655
628
msgid "_Angle Menu"
656
629
msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
657
630
 
658
 
#: ../data/totem.ui.h:110
 
631
#: ../data/totem.ui.h:106
659
632
msgid "_Aspect Ratio"
660
633
msgstr "_Съотношението на екрана"
661
634
 
662
 
#: ../data/totem.ui.h:111
 
635
#: ../data/totem.ui.h:107
663
636
msgid "_Audio output type:"
664
637
msgstr "Вид на изхода на _звука:"
665
638
 
666
 
#: ../data/totem.ui.h:112
 
639
#: ../data/totem.ui.h:108
667
640
msgid "_Brightness:"
668
641
msgstr "_Яркост"
669
642
 
670
 
#: ../data/totem.ui.h:113
 
643
#: ../data/totem.ui.h:109
671
644
msgid "_Chapter Menu"
672
645
msgstr "Меню за избор на _глава"
673
646
 
674
 
#: ../data/totem.ui.h:114
 
647
#: ../data/totem.ui.h:110
675
648
msgid "_Clear Playlist"
676
649
msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
677
650
 
678
 
#: ../data/totem.ui.h:115
 
651
#: ../data/totem.ui.h:111
679
652
msgid "_Contents"
680
653
msgstr "_Ръководство"
681
654
 
682
 
#: ../data/totem.ui.h:116
 
655
#: ../data/totem.ui.h:112
683
656
msgid "_DVD Menu"
684
657
msgstr "_Меню за DVD"
685
658
 
686
 
#: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342
 
659
#: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328
687
660
msgid "_Deinterlace"
688
661
msgstr "_Корекция на презредово изображение"
689
662
 
690
 
#: ../data/totem.ui.h:118
 
663
#: ../data/totem.ui.h:114
691
664
msgid "_Edit"
692
665
msgstr "_Редактиране"
693
666
 
694
 
#: ../data/totem.ui.h:119
 
667
#: ../data/totem.ui.h:115
695
668
msgid "_Eject"
696
669
msgstr "_Изваждане"
697
670
 
698
 
#: ../data/totem.ui.h:120
 
671
#: ../data/totem.ui.h:116
699
672
msgid "_Encoding:"
700
673
msgstr "_Кодова таблица:"
701
674
 
702
 
#: ../data/totem.ui.h:121
 
675
#: ../data/totem.ui.h:117
703
676
msgid "_Font:"
704
677
msgstr "_Шрифт:"
705
678
 
706
 
#: ../data/totem.ui.h:122
 
679
#: ../data/totem.ui.h:118
707
680
msgid "_Fullscreen"
708
681
msgstr "На _цял екран"
709
682
 
710
 
#: ../data/totem.ui.h:123
 
683
#: ../data/totem.ui.h:119
711
684
msgid "_Go"
712
685
msgstr "_Управление"
713
686
 
714
 
#: ../data/totem.ui.h:124
 
687
#: ../data/totem.ui.h:120
715
688
msgid "_Help"
716
689
msgstr "Помо_щ"
717
690
 
718
 
#: ../data/totem.ui.h:125
 
691
#: ../data/totem.ui.h:121
719
692
msgid "_Hue:"
720
693
msgstr "_Нюанс:"
721
694
 
722
 
#: ../data/totem.ui.h:126
 
695
#: ../data/totem.ui.h:122
723
696
msgid "_Languages"
724
697
msgstr "_Езици"
725
698
 
726
 
#: ../data/totem.ui.h:127
 
699
#: ../data/totem.ui.h:123
727
700
msgid "_Movie"
728
701
msgstr "_Филм"
729
702
 
730
 
#: ../data/totem.ui.h:128
 
703
#: ../data/totem.ui.h:124
731
704
msgid "_Next Chapter/Movie"
732
705
msgstr "_Следваща глава/филм"
733
706
 
734
 
#: ../data/totem.ui.h:129
735
 
msgid "_No TV-out"
736
 
msgstr "_Без телевизионен изход"
737
 
 
738
 
#: ../data/totem.ui.h:130
 
707
#: ../data/totem.ui.h:125
739
708
msgid "_Open..."
740
709
msgstr "_Отваряне…"
741
710
 
742
 
#: ../data/totem.ui.h:131
 
711
#: ../data/totem.ui.h:126
743
712
msgid "_Previous Chapter/Movie"
744
713
msgstr "_Предишна глава/филм"
745
714
 
746
 
#: ../data/totem.ui.h:132
 
715
#: ../data/totem.ui.h:127
747
716
msgid "_Properties"
748
717
msgstr "_Подробности"
749
718
 
750
 
#: ../data/totem.ui.h:133
 
719
#: ../data/totem.ui.h:128
751
720
msgid "_Quit"
752
721
msgstr "_Спиране на програмата"
753
722
 
754
 
#: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340
 
723
#: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326
755
724
msgid "_Repeat Mode"
756
725
msgstr "Режим „_Повторение“"
757
726
 
758
 
#: ../data/totem.ui.h:135
 
727
#: ../data/totem.ui.h:130
759
728
msgid "_Resize 1:2"
760
729
msgstr "_Оразмеряване 1:2"
761
730
 
762
 
#: ../data/totem.ui.h:136
 
731
#: ../data/totem.ui.h:132
763
732
msgid "_Sound"
764
733
msgstr "_Звук"
765
734
 
766
 
#: ../data/totem.ui.h:137
 
735
#: ../data/totem.ui.h:133
767
736
msgid "_Title Menu"
768
737
msgstr "На_чално меню"
769
738
 
770
 
#: ../data/totem.ui.h:138
 
739
#: ../data/totem.ui.h:134
771
740
msgid "_Type of visualisation:"
772
741
msgstr "_Избор на визуализация:"
773
742
 
774
 
#: ../data/totem.ui.h:139
 
743
#: ../data/totem.ui.h:135
775
744
msgid "_View"
776
745
msgstr "_Изглед"
777
746
 
782
751
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
783
752
msgid ""
784
753
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
785
 
"useful for monitor powered speakers."
 
754
"useful for monitor-powered speakers."
786
755
msgstr ""
787
756
"Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио. "
788
757
"Настройката е полезна, когато тонколоните се захранват от монитора."
796
765
"започне визуализацията на потока (в секунди)"
797
766
 
798
767
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
 
768
msgid ""
 
769
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
 
770
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
 
771
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
 
772
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
 
773
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
 
774
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
 
775
msgstr ""
 
776
"Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на "
 
777
"медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за "
 
778
"28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 "
 
779
"Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, "
 
780
"„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/"
 
781
"Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN."
 
782
 
 
783
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
799
784
msgid "Buffer size"
800
785
msgstr "Размер на буфера"
801
786
 
802
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
803
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
804
 
msgstr "Стандартно местоположение за действието „Отваряне…“"
805
 
 
806
787
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
 
788
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
789
msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
 
790
 
 
791
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
807
792
msgid ""
808
 
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
 
793
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
809
794
"directory"
810
795
msgstr ""
811
 
"Стандартно местоположение използвано от диалозите „Отваряне…“, стандартно е "
812
 
"текущата папка."
813
 
 
814
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
815
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
816
 
msgstr "Стандартно местоположение за действието „Снимане на кадър“"
 
796
"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
 
797
"стандартно е текущата папка."
817
798
 
818
799
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
 
800
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
801
msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
 
802
 
 
803
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
819
804
msgid ""
820
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
 
805
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
821
806
"Pictures directory"
822
807
msgstr ""
823
 
"Стандартно местоположение използвано от диалозите „Снимане на кадър“, "
824
 
"стандартно е папката „Изображения“."
 
808
"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
 
809
"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
825
810
 
826
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
 
811
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
827
812
msgid "Enable deinterlacing"
828
813
msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"
829
814
 
830
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
 
815
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
831
816
msgid "Encoding charset for subtitle"
832
817
msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
833
818
 
834
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
 
819
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
835
820
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
836
821
msgstr ""
837
822
"Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в "
838
823
"секунди)"
839
824
 
840
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
 
825
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
841
826
msgid "Name of the visual effects plugins"
842
827
msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
843
828
 
844
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
 
829
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
845
830
msgid "Network buffering threshold"
846
831
msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
847
832
 
848
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
 
833
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
834
msgid "Network connection speed"
 
835
msgstr "Скорост на връзката"
 
836
 
 
837
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
849
838
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
850
839
msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри"
851
840
 
852
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
841
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
 
842
msgid ""
 
843
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
 
844
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
 
845
msgstr ""
 
846
"Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за "
 
847
"нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо."
 
848
 
 
849
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
853
850
msgid "Repeat mode"
854
851
msgstr "Режим „Повторение“"
855
852
 
856
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
 
853
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
857
854
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
858
855
msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
859
856
 
860
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
 
857
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
861
858
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
862
859
msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
863
860
 
864
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
 
861
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
865
862
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
866
863
msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
867
864
 
868
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
 
865
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
869
866
msgid "Shuffle mode"
870
867
msgstr "Режим „Разбъркано“"
871
868
 
872
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
 
869
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
873
870
msgid "Sound volume"
874
871
msgstr "Сила на звука"
875
872
 
876
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
 
873
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
877
874
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
878
875
msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100"
879
876
 
880
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
 
877
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
881
878
msgid "Subtitle encoding"
882
879
msgstr "Кодиране на субтитрите"
883
880
 
884
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
 
881
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
885
882
msgid "Subtitle font"
886
883
msgstr "Шрифт за субтитрите"
887
884
 
888
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
 
885
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
889
886
msgid "The brightness of the video"
890
887
msgstr "Яркостта на видеосигнала"
891
888
 
892
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
 
889
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
893
890
msgid "The contrast of the video"
894
891
msgstr "Контрастът на видеосигнала"
895
892
 
896
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
 
893
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
897
894
msgid "The hue of the video"
898
895
msgstr "Нюанс на видеосигнала"
899
896
 
900
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
 
897
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
901
898
msgid "The saturation of the video"
902
899
msgstr "Наситеност на видеосигнала"
903
900
 
904
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
 
901
#: ../data/totem.schemas.in.h:31
905
902
msgid "Type of audio output to use"
906
903
msgstr "Използван вид на изхода на звука"
907
904
 
908
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
 
905
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
909
906
msgid ""
910
907
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
911
908
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
918
915
#. character set. You can change this to be the most common
919
916
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
920
917
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
921
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
 
918
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
922
919
msgid "UTF-8"
923
920
msgstr "CP1251"
924
921
 
925
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
 
922
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
 
923
msgid "Visualisation quality setting"
 
924
msgstr "Качество на визуализацията"
 
925
 
 
926
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
926
927
msgid "Whether the main window should stay on top"
927
928
msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"
928
929
 
929
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
 
930
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
930
931
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
931
932
msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"
932
933
 
933
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
 
934
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
934
935
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
935
936
msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
936
937
 
937
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
 
938
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
938
939
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
939
940
msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
940
941
 
941
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
 
942
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
942
943
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
943
944
msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
944
945
 
946
947
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
947
948
msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
948
949
 
949
 
#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
 
950
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
950
951
msgid "Playing a movie"
951
952
msgstr "Изпълнение на филм"
952
953
 
953
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
 
954
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
955
#, c-format
 
956
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
957
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
 
958
 
 
959
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
962
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
 
963
 
 
964
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Starting %s"
 
967
msgstr "Стартиране на %s"
 
968
 
 
969
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
972
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
 
973
 
 
974
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
975
#, c-format
 
976
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
977
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
 
978
 
 
979
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
982
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
 
983
 
 
984
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Not a launchable item"
 
987
msgstr "Не е обект за стартиране"
 
988
 
 
989
#: ../src/eggfileformatchooser.c:63
 
990
#, c-format
 
991
msgid "File Format: %s"
 
992
msgstr "Файлов формат: %s"
 
993
 
 
994
#: ../src/eggfileformatchooser.c:171
 
995
msgid "By Extension"
 
996
msgstr "По разширение"
 
997
 
 
998
#: ../src/eggfileformatchooser.c:185
 
999
msgid "File Format"
 
1000
msgstr "Файлов формат"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/eggfileformatchooser.c:203
 
1003
msgid "Extension(s)"
 
1004
msgstr "Разширение(я)"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
1007
msgid "Disable connection to session manager"
 
1008
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
1011
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1012
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
1015
msgid "FILE"
 
1016
msgstr "ФАЙЛ"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
1019
msgid "Specify session management ID"
 
1020
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
1023
msgid "ID"
 
1024
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
1027
msgid "Session management options:"
 
1028
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
1031
msgid "Show session management options"
 
1032
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125
954
1035
msgid "Unknown video"
955
1036
msgstr "Непознато видео"
956
1037
 
957
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:488
 
1038
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
 
1039
msgid "_Play Now"
 
1040
msgstr "_Изпълнение"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
 
1043
msgid "Cancel"
 
1044
msgstr "Отказ"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/totem-fullscreen.c:494
958
1047
msgid "No File"
959
1048
msgstr "Липсва файл"
960
1049
 
961
 
#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
 
1050
#: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129
962
1051
#, c-format
963
1052
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
964
1053
msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
965
1054
 
966
 
#: ../src/totem-interface.c:115
 
1055
#: ../src/totem-interface.c:121
967
1056
msgid "Default browser not configured"
968
1057
msgstr "Не е зададен стандартен браузър"
969
1058
 
970
 
#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
 
1059
#: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130
971
1060
msgid "Error launching URI"
972
1061
msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
973
1062
 
974
 
#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
 
1063
#: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220
975
1064
#, c-format
976
1065
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
977
1066
msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
978
1067
 
979
 
#: ../src/totem-interface.c:173
 
1068
#: ../src/totem-interface.c:188
980
1069
msgid "The file does not exist."
981
1070
msgstr "Файлът не съществува."
982
1071
 
983
 
#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
984
 
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
 
1072
#: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192
 
1073
#: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224
985
1074
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
986
1075
msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
987
1076
 
988
 
#: ../src/totem-interface.c:320
 
1077
#: ../src/totem-interface.c:335
989
1078
msgid ""
990
1079
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
991
1080
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
997
1086
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
998
1087
"ваше решение) по-късна версия."
999
1088
 
1000
 
#: ../src/totem-interface.c:324
 
1089
#: ../src/totem-interface.c:339
1001
1090
msgid ""
1002
1091
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1003
1092
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1008
1097
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1009
1098
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1010
1099
 
1011
 
#: ../src/totem-interface.c:328
 
1100
#: ../src/totem-interface.c:343
1012
1101
msgid ""
1013
1102
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1014
1103
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1018
1107
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1019
1108
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1020
1109
 
1021
 
#: ../src/totem-interface.c:331
 
1110
#: ../src/totem-interface.c:346
1022
1111
msgid ""
1023
1112
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1024
1113
"plugins."
1026
1115
"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1027
1116
"приставки за GStreamer."
1028
1117
 
1029
 
#: ../src/totem-menu.c:336
 
1118
#: ../src/totem-menu.c:338
1030
1119
msgid "None"
1031
1120
msgstr "Без"
1032
1121
 
1033
 
#: ../src/totem-menu.c:833
 
1122
#: ../src/totem-menu.c:818
1034
1123
#, c-format
1035
1124
msgid "Play Disc '%s'"
1036
1125
msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
1037
1126
 
1038
 
#: ../src/totem-menu.c:836
 
1127
#: ../src/totem-menu.c:821
1039
1128
#, c-format
1040
1129
msgid "device%d"
1041
1130
msgstr "устройство%d"
1042
1131
 
1043
1132
#. translators: the index of the adapter
1044
1133
#. * DVB Adapter 1
1045
 
#: ../src/totem-menu.c:910
 
1134
#: ../src/totem-menu.c:895
1046
1135
#, c-format
1047
1136
msgid "DVB Adapter %u"
1048
1137
msgstr "Адаптeр за цифрово видеоразпръскване %u"
1051
1140
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
1052
1141
#. * or
1053
1142
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
1054
 
#: ../src/totem-menu.c:915
 
1143
#: ../src/totem-menu.c:900
1055
1144
#, c-format
1056
1145
msgid "Watch TV on '%s'"
1057
1146
msgstr "Гледане на телевизия през „%s“"
1058
1147
 
1059
1148
#. This lists the back-end type and version, such as
1060
1149
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1061
 
#: ../src/totem-menu.c:1190
 
1150
#: ../src/totem-menu.c:1176
1062
1151
#, c-format
1063
1152
msgid "Movie Player using %s"
1064
1153
msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
1065
1154
 
1066
 
#: ../src/totem-menu.c:1194
1067
 
msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
1068
 
msgstr "Авторски права © 2002-2007 Bastien Nocera"
 
1155
#: ../src/totem-menu.c:1180
 
1156
msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
 
1157
msgstr "Авторски права © 2002-2008 Bastien Nocera"
1069
1158
 
1070
 
#: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1149
 
1159
#: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1194
1071
1160
msgid "translator-credits"
1072
1161
msgstr ""
1073
1162
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1079
1168
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1080
1169
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1081
1170
 
1082
 
#: ../src/totem-menu.c:1203
 
1171
#: ../src/totem-menu.c:1189
1083
1172
msgid "Totem Website"
1084
 
msgstr "Уебсайт на Totem"
 
1173
msgstr "Уеб сайт на Totem"
1085
1174
 
1086
 
#: ../src/totem-menu.c:1238
 
1175
#: ../src/totem-menu.c:1224
1087
1176
msgid "Configure Plugins"
1088
1177
msgstr "Настройки на приставките"
1089
1178
 
1090
 
#: ../src/totem-menu.c:1351
 
1179
#: ../src/totem-menu.c:1337
1091
1180
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
1092
1181
msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)"
1093
1182
 
1094
 
#: ../src/totem-open-location.c:173
 
1183
#: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
 
1184
msgid "Playing"
 
1185
msgstr "Изпълнява се"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51
 
1188
msgid "Pause"
 
1189
msgstr "Пауза"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
 
1192
msgid "Paused"
 
1193
msgstr "На пауза"
 
1194
 
 
1195
#. Translators: this refers to a media file
 
1196
#: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956
 
1197
#: ../src/totem-options.c:50
 
1198
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
 
1199
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
 
1200
msgid "Play"
 
1201
msgstr "Изпълнение"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585
 
1204
#: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
 
1205
msgid "Stopped"
 
1206
msgstr "Спрян"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059
 
1209
#: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "Totem could not play '%s'."
 
1212
msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
 
1213
 
 
1214
#: ../src/totem-object.c:1142
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid ""
 
1217
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
 
1218
"it."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
 
1221
"приставка."
 
1222
 
 
1223
#: ../src/totem-object.c:1143
 
1224
msgid ""
 
1225
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
 
1226
"correctly configured."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
 
1229
 
 
1230
#: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232
 
1231
msgid "More information about media plugins"
 
1232
msgstr "Повече информация за медийните приставки"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:230
 
1235
msgid ""
 
1236
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 
1237
"this media."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
 
1240
"този файл."
 
1241
 
 
1242
# c-format
 
1243
#: ../src/totem-object.c:1153
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid ""
 
1246
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
 
1247
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
 
1250
"приставки за четене от диска."
 
1251
 
 
1252
#: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
 
1253
#, c-format, python-format
 
1254
msgid ""
 
1255
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
 
1256
"appropriate plugins to handle it."
 
1257
msgstr ""
 
1258
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
 
1259
"приставки."
 
1260
 
 
1261
#: ../src/totem-object.c:1159
 
1262
msgid ""
 
1263
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
 
1264
"supported."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа "
 
1267
"приемането ѝ."
 
1268
 
 
1269
#: ../src/totem-object.c:1160
 
1270
msgid "Please insert a supported TV adapter."
 
1271
msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия."
 
1272
 
 
1273
#: ../src/totem-object.c:1170
 
1274
msgid "More information about watching TV"
 
1275
msgstr "Повече информация за гледане на телевизия"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/totem-object.c:1171
 
1278
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
 
1279
msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника."
 
1280
 
 
1281
#: ../src/totem-object.c:1172
 
1282
msgid ""
 
1283
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
 
1284
"listing."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите."
 
1287
 
 
1288
#: ../src/totem-object.c:1175
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid ""
 
1291
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за "
 
1294
"телевизия е заето."
 
1295
 
 
1296
#: ../src/totem-object.c:1176
 
1297
msgid "Please try again later."
 
1298
msgstr "По-късно опитайте отново."
 
1299
 
 
1300
#: ../src/totem-object.c:1181
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
 
1305
 
 
1306
#: ../src/totem-object.c:1182
 
1307
msgid "Please insert another disc to play back."
 
1308
msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
 
1309
 
 
1310
#: ../src/totem-object.c:1216
 
1311
msgid "Totem was not able to play this disc."
 
1312
msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
 
1313
 
 
1314
#: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954
 
1315
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
 
1316
msgid "No reason."
 
1317
msgstr "Няма причина."
 
1318
 
 
1319
#: ../src/totem-object.c:1231
 
1320
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 
1321
msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
 
1322
 
 
1323
#: ../src/totem-object.c:1232
 
1324
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
 
1327
"пуснете CD-то."
 
1328
 
 
1329
#: ../src/totem-object.c:1712
 
1330
msgid "No error message"
 
1331
msgstr "Липсва съобщение за грешка"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/totem-object.c:2051
 
1334
msgid "Totem could not display the help contents."
 
1335
msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
 
1336
 
 
1337
#: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379
 
1338
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1482
 
1339
msgid "An error occurred"
 
1340
msgstr "Получи се грешка"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/totem-object.c:3250
 
1343
msgid "TV signal lost"
 
1344
msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/totem-object.c:3251
 
1347
msgid "Please verify your hardware setup."
 
1348
msgstr "Проверете настройките на хардуера."
 
1349
 
 
1350
#: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811
 
1351
msgid "Previous Chapter/Movie"
 
1352
msgstr "Предишна глава/филм"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819
 
1355
msgid "Play / Pause"
 
1356
msgstr "Изпълнение/пауза"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828
 
1359
msgid "Next Chapter/Movie"
 
1360
msgstr "Следваща глава/филм"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/totem-object.c:3954
 
1363
msgid "Totem could not startup."
 
1364
msgstr "Totem не може да се стартира."
 
1365
 
 
1366
#: ../src/totem-open-location.c:171
1095
1367
msgid "Open Location..."
1096
1368
msgstr "Отваряне на местоположение…"
1097
1369
 
1098
 
#: ../src/totem-options.c:37
 
1370
#: ../src/totem-options.c:48
1099
1371
msgid "Enable debug"
1100
1372
msgstr "Включване на откриването на грешки"
1101
1373
 
1102
 
#: ../src/totem-options.c:38
 
1374
#: ../src/totem-options.c:49
1103
1375
msgid "Play/Pause"
1104
1376
msgstr "Изпълнение/пауза"
1105
1377
 
1106
 
#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
1107
 
msgid "Play"
1108
 
msgstr "Изпълнение"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
1111
 
msgid "Pause"
1112
 
msgstr "Пауза"
1113
 
 
1114
 
#: ../src/totem-options.c:41
 
1378
#: ../src/totem-options.c:52
1115
1379
msgid "Next"
1116
1380
msgstr "Следващ"
1117
1381
 
1118
 
#: ../src/totem-options.c:42
 
1382
#: ../src/totem-options.c:53
1119
1383
msgid "Previous"
1120
1384
msgstr "Предишен"
1121
1385
 
1122
 
#: ../src/totem-options.c:43
 
1386
#: ../src/totem-options.c:54
1123
1387
msgid "Seek Forwards"
1124
1388
msgstr "Търсене напред"
1125
1389
 
1126
 
#: ../src/totem-options.c:44
 
1390
#: ../src/totem-options.c:55
1127
1391
msgid "Seek Backwards"
1128
1392
msgstr "Търсене назад"
1129
1393
 
1130
 
#: ../src/totem-options.c:45
 
1394
#: ../src/totem-options.c:56
1131
1395
msgid "Volume Up"
1132
1396
msgstr "Увеличаване на звука"
1133
1397
 
1134
 
#: ../src/totem-options.c:46
 
1398
#: ../src/totem-options.c:57
1135
1399
msgid "Volume Down"
1136
1400
msgstr "Намаляване на звука"
1137
1401
 
1138
 
#: ../src/totem-options.c:47
 
1402
#: ../src/totem-options.c:58
 
1403
msgid "Mute sound"
 
1404
msgstr "Заглушаване"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/totem-options.c:59
1139
1407
msgid "Toggle Fullscreen"
1140
1408
msgstr "Превключване на цял екран"
1141
1409
 
1142
 
#: ../src/totem-options.c:48
 
1410
#: ../src/totem-options.c:60
1143
1411
msgid "Show/Hide Controls"
1144
1412
msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1145
1413
 
1146
 
#: ../src/totem-options.c:49
 
1414
#: ../src/totem-options.c:61
1147
1415
msgid "Quit"
1148
1416
msgstr "Спиране на програмата"
1149
1417
 
1150
 
#: ../src/totem-options.c:50
 
1418
#. Translators: this refers to a media file
 
1419
#: ../src/totem-options.c:62
 
1420
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
 
1421
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1151
1422
msgid "Enqueue"
1152
1423
msgstr "Добавяне"
1153
1424
 
1154
 
#: ../src/totem-options.c:51
 
1425
#: ../src/totem-options.c:63
1155
1426
msgid "Replace"
1156
1427
msgstr "Заместване"
1157
1428
 
1158
 
#: ../src/totem-options.c:52
1159
 
msgid "Don't connect to an already running instance"
 
1429
#: ../src/totem-options.c:64
 
1430
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1160
1431
msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
1161
1432
 
1162
1433
#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
1163
 
#: ../src/totem-options.c:54
 
1434
#: ../src/totem-options.c:66
1164
1435
msgid "Print playing movie"
1165
1436
msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм"
1166
1437
 
1167
 
#: ../src/totem-options.c:55
 
1438
#: ../src/totem-options.c:67
1168
1439
msgid "Seek"
1169
1440
msgstr "Търсене"
1170
1441
 
1171
 
#: ../src/totem-options.c:56
 
1442
#: ../src/totem-options.c:68
1172
1443
msgid "Playlist index"
1173
1444
msgstr "Списък за изпълнение"
1174
1445
 
1175
 
#: ../src/totem-options.c:57
 
1446
#: ../src/totem-options.c:70
1176
1447
msgid "Movies to play"
1177
1448
msgstr "Филми за изпълнение"
1178
1449
 
 
1450
#. By extension entry
 
1451
#: ../src/totem-playlist.c:150
 
1452
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 
1453
msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/totem-playlist.c:151
 
1456
msgid "MP3 audio (streamed)"
 
1457
msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/totem-playlist.c:152
 
1460
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 
1461
msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/totem-playlist.c:153
 
1464
msgid "XML Shareable Playlist"
 
1465
msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
 
1466
 
1179
1467
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1180
1468
#. * Note: NOT a DVD chapter
1181
 
#: ../src/totem-playlist.c:277
 
1469
#: ../src/totem-playlist.c:355
1182
1470
#, c-format
1183
1471
msgid "Title %d"
1184
1472
msgstr "Заглавие %d"
1185
1473
 
1186
 
#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973
 
1474
#: ../src/totem-playlist.c:430
1187
1475
msgid "Could not save the playlist"
1188
1476
msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1189
1477
 
1190
 
#: ../src/totem-playlist.c:973
1191
 
msgid "Unknown file extension."
1192
 
msgstr "Неизвестно файлово разширение."
1193
 
 
1194
 
#: ../src/totem-playlist.c:986
1195
 
msgid "Select playlist format:"
1196
 
msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:"
1197
 
 
1198
 
#: ../src/totem-playlist.c:991
1199
 
msgid "By extension"
1200
 
msgstr "По разширение"
1201
 
 
1202
 
#: ../src/totem-playlist.c:1021
 
1478
#: ../src/totem-playlist.c:1000
1203
1479
msgid "Save Playlist"
1204
1480
msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1205
1481
 
1206
1482
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1207
1483
#. * without the suffix
1208
 
#: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102
 
1484
#: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121
1209
1485
msgid "Playlist"
1210
1486
msgstr "Списък"
1211
1487
 
1212
 
#: ../src/totem-playlist.c:1787
 
1488
#: ../src/totem-playlist.c:1761
1213
1489
#, c-format
1214
1490
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1215
1491
msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1216
1492
 
1217
 
#: ../src/totem-playlist.c:1788
 
1493
#: ../src/totem-playlist.c:1762
1218
1494
msgid "Playlist error"
1219
1495
msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1220
1496
 
1221
 
#: ../src/totem-preferences.c:108
 
1497
#: ../src/totem-preferences.c:107
1222
1498
msgid "Enable visual effects?"
1223
1499
msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
1224
1500
 
1225
 
#: ../src/totem-preferences.c:110
 
1501
#: ../src/totem-preferences.c:109
1226
1502
msgid ""
1227
1503
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1228
1504
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1230
1506
"Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
1231
1507
"Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
1232
1508
 
1233
 
#: ../src/totem-preferences.c:163
1234
 
msgid ""
1235
 
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
1236
 
"Totem is restarted."
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при "
1239
 
"рестартиране на Totem."
1240
 
 
1241
 
#: ../src/totem-preferences.c:367
 
1509
#: ../src/totem-preferences.c:323
1242
1510
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1243
1511
msgstr ""
1244
1512
"Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила."
1245
1513
 
1246
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1514
#: ../src/totem-preferences.c:407
1247
1515
msgid ""
1248
1516
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1249
1517
"restarted."
1251
1519
"Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на "
1252
1520
"Totem."
1253
1521
 
1254
 
#: ../src/totem-preferences.c:539
 
1522
#: ../src/totem-preferences.c:502
1255
1523
msgid "Preferences"
1256
1524
msgstr "Настройки"
1257
1525
 
1258
 
#: ../src/totem-preferences.c:709
 
1526
#: ../src/totem-preferences.c:661
1259
1527
msgid "Select Subtitle Font"
1260
1528
msgstr "Шрифт за субтитрите"
1261
1529
 
1262
1530
#. FIXME this should be setting an error?
1263
 
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
1264
 
#: ../src/totem-properties-view.c:93
 
1531
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
 
1532
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1265
1533
msgid "Audio/Video"
1266
1534
msgstr "Звук/видео"
1267
1535
 
1268
 
#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "Screenshot%d.png"
1271
 
msgstr "Филмов_кадър%d.png"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/totem-screenshot.c:92
1274
 
msgid "Screenshot.png"
1275
 
msgstr "Филмов_кадър.png"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/totem-screenshot.c:168
1278
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
1279
 
msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
1280
 
 
1281
 
#: ../src/totem-screenshot.c:218
1282
 
msgid "Save Screenshot"
1283
 
msgstr "Запазване на кадър"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/totem-statusbar.c:97
 
1536
#: ../src/totem-statusbar.c:93
1286
1537
msgid "0:00 / 0:00"
1287
1538
msgstr "0:00/0:00"
1288
1539
 
1289
 
#: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007
1290
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339
1291
 
msgid "Stopped"
1292
 
msgstr "Спрян"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/totem-statusbar.c:119
 
1540
#: ../src/totem-statusbar.c:115
1295
1541
#, c-format
1296
1542
msgid "%s (Streaming)"
1297
1543
msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1298
1544
 
1299
1545
#. Elapsed / Total Length
1300
 
#: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem-time-label.c:67
 
1546
#: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64
1301
1547
#, c-format
1302
1548
msgid "%s / %s"
1303
1549
msgstr "%s/%s"
1304
1550
 
1305
1551
#. Seeking to Time / Total Length
1306
 
#: ../src/totem-statusbar.c:129 ../src/totem-time-label.c:70
 
1552
#: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67
1307
1553
#, c-format
1308
1554
msgid "Seek to %s / %s"
1309
1555
msgstr "Търсене до %s/%s"
1310
1556
 
1311
 
#: ../src/totem-statusbar.c:201
 
1557
#: ../src/totem-statusbar.c:197
1312
1558
msgid "Buffering"
1313
1559
msgstr "Буфериране"
1314
1560
 
1315
1561
#. eg: 75 %
1316
 
#: ../src/totem-statusbar.c:212
 
1562
#: ../src/totem-statusbar.c:208
1317
1563
#, c-format
1318
1564
msgid "%d %%"
1319
1565
msgstr "%d %%"
1320
1566
 
1321
1567
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1322
 
#: ../src/totem-statusbar.c:282
 
1568
#: ../src/totem-statusbar.c:277
1323
1569
#, c-format
1324
1570
msgid "%s, %s"
1325
1571
msgstr "%s, %s"
1326
1572
 
1327
1573
#. eg: Buffering, 75 %
1328
 
#: ../src/totem-statusbar.c:287
 
1574
#: ../src/totem-statusbar.c:282
1329
1575
#, c-format
1330
1576
msgid "%s, %d %%"
1331
1577
msgstr "%s, %d %%"
1471
1717
msgid "Vietnamese"
1472
1718
msgstr "виетнамско"
1473
1719
 
1474
 
#: ../src/totem-uri.c:405
 
1720
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1721
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1722
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1723
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid ""
 
1726
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1727
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1728
"<b>%s</b>: %s"
 
1729
msgstr ""
 
1730
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1731
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1732
"<b>%s</b>: %s"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666
 
1735
msgid "Filename"
 
1736
msgstr "Име на файл"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
 
1739
msgid "Resolution"
 
1740
msgstr "Разделителна способност"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
 
1743
msgid "Duration"
 
1744
msgstr "Продължителност"
 
1745
 
 
1746
#: ../src/totem-uri.c:455
1475
1747
msgid "All files"
1476
1748
msgstr "Всички файлове"
1477
1749
 
1478
 
#: ../src/totem-uri.c:410
 
1750
#: ../src/totem-uri.c:460
1479
1751
msgid "Supported files"
1480
1752
msgstr "Поддържани файлове"
1481
1753
 
1482
 
#: ../src/totem-uri.c:422
 
1754
#: ../src/totem-uri.c:472
1483
1755
msgid "Audio files"
1484
1756
msgstr "Аудио файлове"
1485
1757
 
1486
 
#: ../src/totem-uri.c:430
 
1758
#: ../src/totem-uri.c:480
1487
1759
msgid "Video files"
1488
1760
msgstr "Видео файлове"
1489
1761
 
1490
 
#: ../src/totem-uri.c:440
 
1762
#: ../src/totem-uri.c:490
1491
1763
msgid "Subtitle files"
1492
1764
msgstr "Файлове със субтитри"
1493
1765
 
1494
 
#: ../src/totem-uri.c:505
1495
 
msgid "Select text subtitle"
 
1766
#: ../src/totem-uri.c:555
 
1767
msgid "Select Text Subtitles"
1496
1768
msgstr "Шрифт за субтитрите"
1497
1769
 
1498
 
#: ../src/totem-uri.c:559
 
1770
#: ../src/totem-uri.c:609
1499
1771
msgid "Select Movies or Playlists"
1500
1772
msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1501
1773
 
1502
 
#: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355
1503
 
msgid "Playing"
1504
 
msgstr "Изпълнява се"
1505
 
 
1506
 
#: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1507
 
msgid "Paused"
1508
 
msgstr "На пауза"
1509
 
 
1510
 
#: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128
1511
 
#: ../src/totem.c:1276
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid "Totem could not play '%s'."
1514
 
msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1515
 
 
1516
 
#: ../src/totem.c:541
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid ""
1519
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1520
 
"it."
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
1523
 
"приставка."
1524
 
 
1525
 
#: ../src/totem.c:542
1526
 
msgid ""
1527
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1528
 
"correctly configured."
1529
 
msgstr ""
1530
 
"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
1531
 
 
1532
 
#: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174
1533
 
msgid "More information about media plugins"
1534
 
msgstr "Повече информация за медийните приставки"
1535
 
 
1536
 
#: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172
1537
 
msgid ""
1538
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1539
 
"this media."
1540
 
msgstr ""
1541
 
"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
1542
 
"този файл."
1543
 
 
1544
 
# c-format
1545
 
#: ../src/totem.c:552
1546
 
#, c-format
1547
 
msgid ""
1548
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1549
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1550
 
msgstr ""
1551
 
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1552
 
"приставки за четене от диска."
1553
 
 
1554
 
#: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
1555
 
#, c-format, python-format
1556
 
msgid ""
1557
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1558
 
"appropriate plugins to handle it."
1559
 
msgstr ""
1560
 
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1561
 
"приставки."
1562
 
 
1563
 
#: ../src/totem.c:558
1564
 
msgid ""
1565
 
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
1566
 
"supported."
1567
 
msgstr ""
1568
 
"Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа "
1569
 
"приемането ѝ."
1570
 
 
1571
 
#: ../src/totem.c:559
1572
 
msgid "Please insert a supported TV adapter."
1573
 
msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия."
1574
 
 
1575
 
#: ../src/totem.c:569
1576
 
msgid "More information about watching TV"
1577
 
msgstr "Повече информация за гледане на телевизия"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/totem.c:570
1580
 
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
1581
 
msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника."
1582
 
 
1583
 
#: ../src/totem.c:571
1584
 
msgid ""
1585
 
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
1586
 
"listing."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите."
1589
 
 
1590
 
#: ../src/totem.c:574
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid ""
1593
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за "
1596
 
"телевизия е заето."
1597
 
 
1598
 
#: ../src/totem.c:575
1599
 
msgid "Please try again later."
1600
 
msgstr "По-късно опитайте отново."
1601
 
 
1602
 
#: ../src/totem.c:580
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
1607
 
 
1608
 
#: ../src/totem.c:581
1609
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1610
 
msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
1611
 
 
1612
 
#: ../src/totem.c:615
1613
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1614
 
msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
1615
 
 
1616
 
#: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3282
1617
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780
1618
 
msgid "No reason."
1619
 
msgstr "Няма причина."
1620
 
 
1621
 
#: ../src/totem.c:630
1622
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1623
 
msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
1624
 
 
1625
 
#: ../src/totem.c:631
1626
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1627
 
msgstr ""
1628
 
"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
1629
 
"пуснете CD-то."
1630
 
 
1631
 
#: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
1632
 
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
1633
 
msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1634
 
 
1635
 
#: ../src/totem.c:940
1636
 
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1637
 
msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
1638
 
 
1639
 
#: ../src/totem.c:1134
1640
 
msgid "No error message"
1641
 
msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1642
 
 
1643
 
#: ../src/totem.c:1451
1644
 
msgid "Totem could not display the help contents."
1645
 
msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1646
 
 
1647
 
#: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722
1648
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437
1649
 
msgid "An error occurred"
1650
 
msgstr "Получи се грешка"
1651
 
 
1652
 
#: ../src/totem.c:2576
1653
 
msgid "TV signal lost"
1654
 
msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби"
1655
 
 
1656
 
#: ../src/totem.c:2577
1657
 
msgid "Please verify your hardware setup."
1658
 
msgstr "Проверете настройките на хардуера."
1659
 
 
1660
 
#: ../src/totem.c:3143 ../src/totem.c:3145
1661
 
msgid "Previous Chapter/Movie"
1662
 
msgstr "Предишна глава/филм"
1663
 
 
1664
 
#: ../src/totem.c:3151 ../src/totem.c:3153
1665
 
msgid "Play / Pause"
1666
 
msgstr "Изпълнение/пауза"
1667
 
 
1668
 
#: ../src/totem.c:3160 ../src/totem.c:3162
1669
 
msgid "Next Chapter/Movie"
1670
 
msgstr "Следваща глава/филм"
1671
 
 
1672
 
#: ../src/totem.c:3282
1673
 
msgid "Totem could not startup."
1674
 
msgstr "Totem не може да се стартира."
1675
 
 
1676
 
#: ../src/totem.c:3419
 
1774
#: ../src/totem.c:95
 
1775
msgid "Could not open link"
 
1776
msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161
 
1779
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779
 
1780
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1836
 
1781
msgid "Totem Movie Player"
 
1782
msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/totem.c:137
1677
1785
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1678
1786
msgstr ""
1679
1787
"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
1680
1788
 
1681
 
#: ../src/totem.c:3419
 
1789
#: ../src/totem.c:137
1682
1790
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1683
1791
msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1684
1792
 
1685
1793
#. Handle command line arguments
1686
 
#: ../src/totem.c:3427
 
1794
#: ../src/totem.c:145
1687
1795
msgid "- Play movies and songs"
1688
1796
msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1689
1797
 
1690
 
#: ../src/totem.c:3436
 
1798
#: ../src/totem.c:153
1691
1799
#, c-format
1692
1800
msgid ""
1693
1801
"%s\n"
1697
1805
"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1698
1806
"ред.\n"
1699
1807
 
1700
 
#: ../src/totem.c:3456
 
1808
#: ../src/totem.c:170
1701
1809
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1702
1810
msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
1703
1811
 
1704
 
#: ../src/totem.c:3456
 
1812
#: ../src/totem.c:170
1705
1813
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1706
1814
msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
1707
1815
 
1708
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2468
 
1816
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431
1709
1817
msgid ""
1710
1818
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1711
1819
"in the Multimedia Systems Selector."
1713
1821
"Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
1714
1822
"„Избор на мултимедийни системи“"
1715
1823
 
1716
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2473
 
1824
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436
1717
1825
msgid "Location not found."
1718
1826
msgstr "Местоположението не е намерено."
1719
1827
 
1720
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477
 
1828
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440
1721
1829
msgid ""
1722
1830
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1723
1831
msgstr ""
1724
1832
"Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
1725
1833
"файла."
1726
1834
 
1727
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
 
1835
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451
1728
1836
msgid ""
1729
1837
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1730
1838
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1733
1841
"Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
1734
1842
"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
1735
1843
 
1736
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
 
1844
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457
1737
1845
msgid ""
1738
1846
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1739
1847
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1744
1852
"сървър."
1745
1853
 
1746
1854
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1747
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512
1748
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2518
 
1855
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475
 
1856
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
1749
1857
#, c-format
1750
1858
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1751
1859
msgstr ""
1752
1860
"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
1753
1861
 
1754
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2519
 
1862
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482
1755
1863
#, c-format
1756
1864
msgid ""
1757
1865
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1764
1872
"\n"
1765
1873
"%s"
1766
1874
 
1767
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544
 
1875
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507
1768
1876
msgid ""
1769
1877
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1770
1878
msgstr ""
1771
1879
"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
1772
1880
"локалния диск."
1773
1881
 
1774
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2616
 
1882
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579
1775
1883
msgid "Media file could not be played."
1776
1884
msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
1777
1885
 
1778
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2748
1779
 
#, c-format
 
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711
1780
1887
msgid "Failed to retrieve working directory"
1781
1888
msgstr "Грешка при получаване на работната папка"
1782
1889
 
1783
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4389
 
1890
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4261
1784
1891
msgid "Surround"
1785
1892
msgstr "обемен звук"
1786
1893
 
1787
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4391
 
1894
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4263
1788
1895
msgid "Mono"
1789
1896
msgstr "моно"
1790
1897
 
1791
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4710
1792
 
#, c-format
 
1898
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4586
1793
1899
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1794
1900
msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
1795
1901
 
1796
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4717
1797
 
#, c-format
 
1902
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4593
1798
1903
msgid "Media contains no supported video streams."
1799
1904
msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
1800
1905
 
1801
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5092
1802
 
#, c-format
 
1906
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4968
1803
1907
msgid ""
1804
1908
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1805
1909
"installation."
1807
1911
"Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
1808
1912
"инсталацията на GStreamer."
1809
1913
 
1810
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5224
1811
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5341
1812
 
#, c-format
 
1914
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5095
 
1915
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5212
1813
1916
msgid ""
1814
1917
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1815
1918
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1817
1920
"Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
1818
1921
"видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1819
1922
 
1820
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5236
1821
 
#, c-format
 
1923
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107
1822
1924
msgid ""
1823
1925
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1824
1926
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1828
1930
"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
1829
1931
"„Избор на мултимедийни системи“."
1830
1932
 
1831
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5271
1832
 
#, c-format
 
1933
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5142
1833
1934
msgid ""
1834
1935
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1835
1936
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1839
1940
"отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
1840
1941
"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1841
1942
 
1842
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5291
1843
 
#, c-format
 
1943
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5162
1844
1944
msgid ""
1845
1945
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1846
1946
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1850
1950
"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
1851
1951
"„Избор на мултимедийни системи“."
1852
1952
 
1853
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:763
 
1953
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757
1854
1954
#, c-format
1855
1955
msgid ""
1856
1956
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
1859
1959
"Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n"
1860
1960
"Проверете дали устройството не е заето."
1861
1961
 
1862
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1233
1863
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1827
1864
 
#, c-format
 
1962
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
 
1963
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810
1865
1964
msgid ""
1866
1965
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
1867
1966
"installed."
1868
1967
msgstr ""
1869
1968
"Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
1870
1969
 
1871
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
 
1970
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
1872
1971
msgid ""
1873
1972
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
1874
 
"setup, and channel configuration."
 
1973
"setup and channel configuration."
1875
1974
msgstr ""
1876
1975
"Телевизионният адаптер не може да се настрои към канала. Проверете "
1877
1976
"настройките на хардуера и каналите."
1878
1977
 
1879
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
 
1978
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355
1880
1979
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
1881
1980
msgstr "Посоченият сървър е неизвестен."
1882
1981
 
1883
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
 
1982
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359
1884
1983
#, c-format
1885
1984
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
1886
1985
msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно."
1887
1986
 
1888
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375
 
1987
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363
1889
1988
#, c-format
1890
1989
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
1891
1990
msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен."
1892
1991
 
1893
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379
 
1992
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
1894
1993
msgid "The connection to this server was refused."
1895
1994
msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас."
1896
1995
 
1897
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1383
 
1996
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
1898
1997
msgid "The specified movie could not be found."
1899
1998
msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен."
1900
1999
 
1901
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389
1902
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1405
 
2000
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377
 
2001
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393
1903
2002
msgid ""
1904
 
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
 
2003
"The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "
1905
2004
"encrypted DVD without libdvdcss?"
1906
2005
msgstr ""
1907
 
"Вероятно източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. За да гледате "
1908
 
"шифрирани DVD-та, инсталирайте libdvdcss."
 
2006
"Вероятно източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Да не би да се "
 
2007
"опитвате да гледате шифрирани DVD-та без libdvdcss."
1909
2008
 
1910
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392
 
2009
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380
1911
2010
msgid "The movie could not be read."
1912
2011
msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
1913
2012
 
1914
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1399
 
2013
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
1915
2014
#, c-format
1916
2015
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
1917
2016
msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)."
1918
2017
 
1919
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
 
2018
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396
1920
2019
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
1921
2020
msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде възпроизведен."
1922
2021
 
1923
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
 
2022
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401
1924
2023
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
1925
2024
msgstr ""
1926
2025
"Поради причини свързани със сигурността, филмът не може да бъде "
1927
2026
"възпроизведен."
1928
2027
 
1929
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1418
 
2028
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406
1930
2029
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
1931
2030
msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?"
1932
2031
 
1933
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424
 
2032
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412
1934
2033
msgid "Authentication is required to access this file."
1935
2034
msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация."
1936
2035
 
1937
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
 
2036
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
1938
2037
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
1939
2038
msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация."
1940
2039
 
1941
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1432
 
2040
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420
1942
2041
msgid "You are not allowed to open this file."
1943
2042
msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл."
1944
2043
 
1945
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1434
 
2044
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
1946
2045
msgid "The server refused access to this file or stream."
1947
2046
msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток."
1948
2047
 
1949
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1438
 
2048
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
1950
2049
msgid "The file you tried to play is an empty file."
1951
2050
msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен."
1952
2051
 
1953
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
1954
 
#, c-format
 
2052
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606
1955
2053
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
1956
2054
msgstr ""
1957
2055
"Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този "
1958
2056
"филм."
1959
2057
 
1960
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
1961
 
#, c-format
 
2058
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610
1962
2059
msgid "There is no plugin to handle this movie."
1963
2060
msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм."
1964
2061
 
1965
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
1966
 
#, c-format
 
2062
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614
1967
2063
msgid "This movie is broken and can not be played further."
1968
2064
msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи."
1969
2065
 
1970
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1630
1971
 
#, c-format
 
2066
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
1972
2067
msgid "This location is not a valid one."
1973
2068
msgstr "Това местоположение не е валидно."
1974
2069
 
1975
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1634
1976
 
#, c-format
 
2070
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
1977
2071
msgid "This movie could not be opened."
1978
2072
msgstr "Филмът не може да бъде отворен."
1979
2073
 
1980
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1638
1981
 
#, c-format
 
2074
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
1982
2075
msgid "Generic Error."
1983
2076
msgstr "Обща грешка."
1984
2077
 
1985
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472
 
2078
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452
1986
2079
#, c-format
1987
2080
msgid ""
1988
2081
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1991
2084
"Видео декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте "
1992
2085
"допълнителни приставки."
1993
2086
 
1994
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2476
 
2087
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456
1995
2088
#, c-format
1996
2089
msgid ""
1997
2090
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
2000
2093
"Аудио декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте "
2001
2094
"допълнителни приставки."
2002
2095
 
2003
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2490
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
 
2096
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470
 
2097
msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
2006
2098
msgstr "Това е чист аудио файл, но няма налично изходно аудио устройство."
2007
2099
 
2008
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4122
2009
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4169
2010
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
 
2100
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025
 
2101
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072
 
2102
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094
2011
2103
#, c-format
2012
2104
msgid "Language %d"
2013
2105
msgstr "Език %d"
2014
2106
 
2015
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280
2016
 
#, c-format
 
2107
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183
2017
2108
msgid "No video to capture."
2018
2109
msgstr "Няма видео за запис."
2019
2110
 
2020
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288
2021
 
#, c-format
 
2111
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
2022
2112
msgid "Video codec is not handled."
2023
2113
msgstr "Видео декодерът не се поддържа."
2024
2114
 
2025
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4299
2026
 
#, c-format
 
2115
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202
2027
2116
msgid "Movie is not playing."
2028
2117
msgstr "Филмът не се изпълнява."
2029
2118
 
2031
2120
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2032
2121
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
2033
2122
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
2034
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2035
 
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
2036
 
#. * the translation.
 
2123
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2037
2124
#.
2038
 
#: ../src/backend/video-utils.c:221
 
2125
#: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236
2039
2126
#, c-format
2040
 
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
 
2127
msgctxt "long time format"
 
2128
msgid "%d:%02d:%02d"
2041
2129
msgstr "%d:%02d:%02d"
2042
2130
 
2043
2131
#. minutes:seconds
2044
2132
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2045
2133
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2046
2134
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2047
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2048
 
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
2049
 
#. * the translation.
 
2135
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2050
2136
#.
2051
 
#: ../src/backend/video-utils.c:231
 
2137
#: ../src/backend/video-utils.c:228
2052
2138
#, c-format
2053
 
msgid "short time format|%d:%02d"
 
2139
msgctxt "short time format"
 
2140
msgid "%d:%02d"
2054
2141
msgstr "%d:%02d"
2055
2142
 
2056
 
#: ../src/backend/video-utils.c:250
 
2143
#: ../src/backend/video-utils.c:266
2057
2144
#, c-format
2058
2145
msgid "%d hour"
2059
2146
msgid_plural "%d hours"
2060
2147
msgstr[0] "%d час"
2061
2148
msgstr[1] "%d часа"
2062
2149
 
2063
 
#: ../src/backend/video-utils.c:252
 
2150
#: ../src/backend/video-utils.c:268
2064
2151
#, c-format
2065
2152
msgid "%d minute"
2066
2153
msgid_plural "%d minutes"
2067
2154
msgstr[0] "%d минута"
2068
2155
msgstr[1] "%d минути"
2069
2156
 
2070
 
#: ../src/backend/video-utils.c:255
 
2157
#: ../src/backend/video-utils.c:271
2071
2158
#, c-format
2072
2159
msgid "%d second"
2073
2160
msgid_plural "%d seconds"
2075
2162
msgstr[1] "%d секунди"
2076
2163
 
2077
2164
#. hour:minutes:seconds
2078
 
#: ../src/backend/video-utils.c:261
 
2165
#: ../src/backend/video-utils.c:277
2079
2166
#, c-format
2080
2167
msgid "%s %s %s"
2081
2168
msgstr "%s %s %s"
2082
2169
 
2083
2170
#. minutes:seconds
2084
 
#: ../src/backend/video-utils.c:264
 
2171
#: ../src/backend/video-utils.c:280
2085
2172
#, c-format
2086
2173
msgid "%s %s"
2087
2174
msgstr "%s %s"
2088
2175
 
2089
2176
#. seconds
2090
 
#: ../src/backend/video-utils.c:267
 
2177
#: ../src/backend/video-utils.c:283
2091
2178
#, c-format
2092
2179
msgid "%s"
2093
2180
msgstr "%s"
2100
2187
msgid "Enabled"
2101
2188
msgstr "Включени"
2102
2189
 
2103
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:575
 
2190
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599
2104
2191
#, c-format
2105
2192
msgid ""
2106
2193
"Unable to activate plugin %s.\n"
2109
2196
"Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n"
2110
2197
"%s"
2111
2198
 
2112
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:578
 
2199
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602
2113
2200
#, c-format
2114
2201
msgid "Unable to activate plugin %s"
2115
2202
msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"
2116
2203
 
2117
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:580
 
2204
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604
2118
2205
msgid "Plugin Error"
2119
2206
msgstr "Грешка в приставка"
2120
2207
 
2140
2227
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2141
2228
msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
2142
2229
 
 
2230
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
 
2231
msgid "_Create Video Disc..."
 
2232
msgstr "_Създаване на видео диск…"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
 
2235
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
 
2236
msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
 
2239
msgid "Copy Vide_o DVD..."
 
2240
msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
 
2243
msgid "Copy the currently playing video DVD"
 
2244
msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
 
2247
msgid "Copy Vide_o (S)VCD..."
 
2248
msgstr "Копиране на _видео (S)VCD…"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
 
2251
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
 
2252
msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
 
2255
msgid "The video disc could not be duplicated."
 
2256
msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
 
2257
 
 
2258
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
 
2259
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
 
2260
msgid "The movie could not be recorded."
 
2261
msgstr "Филмът не може да бъде записан."
 
2262
 
 
2263
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
 
2264
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
 
2265
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
 
2266
msgid "Unable to write a project."
 
2267
msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
 
2268
 
 
2269
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
 
2270
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
2271
msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
 
2272
 
 
2273
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
 
2274
msgid "Video Disc Recorder"
 
2275
msgstr "Записване на видео дискове"
 
2276
 
 
2277
#. Translators: this refers to a media file
 
2278
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
 
2279
msgid "Delete"
 
2280
msgstr "Изтриване"
 
2281
 
 
2282
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
 
2283
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
 
2284
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 
2285
msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
 
2288
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
 
2289
msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
 
2290
 
2143
2291
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2144
2292
msgid "Instant Messenger status"
2145
2293
msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2151
2299
"изпълнението на филм"
2152
2300
 
2153
2301
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2154
 
#, c-format
2155
2302
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2156
2303
msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
2157
2304
 
2163
2310
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2164
2311
msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2165
2312
 
2166
 
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
2167
 
#, c-format
 
2313
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2168
2314
msgid "The gromit binary was not found."
2169
2315
msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2170
2316
 
 
2317
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
 
2318
msgid "By artist"
 
2319
msgstr "По изпълнител"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
 
2322
msgid "By tag"
 
2323
msgstr "По етикет"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
 
2326
msgid "Jamendo Album Page"
 
2327
msgstr "Страница на албума в Jamendo"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
 
2330
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
 
2331
msgstr "Настройки на приставката да Jamendo"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
 
2334
msgid "Latest Releases"
 
2335
msgstr "Най-новите албуми"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
 
2338
msgid "Number of albums to _retrieve"
 
2339
msgstr "_Брой албуми за изтегляне"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
 
2342
msgid "Popular"
 
2343
msgstr "Популярни"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
 
2346
msgid "Preferred audio _format"
 
2347
msgstr "_Предпочитан аудио формат"
 
2348
 
 
2349
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
 
2350
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365
 
2351
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
 
2352
msgid "Search Results"
 
2353
msgstr "Резултати от търсенето"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
 
2356
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
 
2357
msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
 
2360
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
 
2361
msgid "Jamendo"
 
2362
msgstr "Jamendo"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
 
2365
msgid ""
 
2366
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "
 
2369
"Криейтив Комънс."
 
2370
 
 
2371
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
 
2372
msgid "You need to install the Python simplejson module."
 
2373
msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."
 
2374
 
 
2375
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257
 
2376
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
 
2377
#, python-format
 
2378
msgid "Artist: %s"
 
2379
msgstr "Изпълнител: %s"
 
2380
 
 
2381
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
 
2382
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250
 
2383
msgid "%Y-%m-%d"
 
2384
msgstr "%Y-%m-%d"
 
2385
 
 
2386
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
 
2387
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
 
2388
#, python-format
 
2389
msgid "%x"
 
2390
msgstr "%x"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
 
2393
#, python-format
 
2394
msgid "Genre: %s"
 
2395
msgstr "Жанр: %s"
 
2396
 
 
2397
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
 
2398
#, python-format
 
2399
msgid "Released on: %s"
 
2400
msgstr "Издаден на: %s"
 
2401
 
 
2402
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
 
2403
#, python-format
 
2404
msgid "License: %s"
 
2405
msgstr "Лиценз: %s"
 
2406
 
 
2407
#. track title
 
2408
#. Translators: this is the title of a track in Python format
 
2409
#. (first argument is the track number, second is the track title)
 
2410
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272
 
2411
#, python-format
 
2412
msgid "%02d. %s"
 
2413
msgstr "%02d. %s"
 
2414
 
 
2415
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279
 
2416
#, python-format
 
2417
msgid "Album: %s"
 
2418
msgstr "Албум: %s"
 
2419
 
 
2420
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
 
2421
#, python-format
 
2422
msgid "Duration: %s"
 
2423
msgstr "Продължителност: %s"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338
 
2426
msgid "Fetching albums, please wait..."
 
2427
msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387
 
2430
msgid "An error occurred while fetching albums."
 
2431
msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
 
2432
 
 
2433
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399
 
2434
#, python-format
 
2435
msgid ""
 
2436
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
 
2437
"%s."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"
 
2440
"%s."
 
2441
 
 
2442
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
 
2443
#, python-format
 
2444
msgid "The Jamendo server returned code %s."
 
2445
msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."
 
2446
 
 
2447
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
 
2448
#. for times longer than an hour
 
2449
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633
 
2450
msgid "%H:%M:%S"
 
2451
msgstr "%H:%M:%S"
 
2452
 
 
2453
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
 
2454
#. for times shorter than an hour
 
2455
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636
 
2456
msgid "%M:%S"
 
2457
msgstr "%M:%S"
 
2458
 
2171
2459
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2172
2460
msgid "Infrared Remote Control"
2173
2461
msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2176
2464
msgid "Support infrared remote control"
2177
2465
msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2178
2466
 
2179
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261
2180
 
#, c-format
 
2467
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287
2181
2468
msgid "Couldn't initialize lirc."
2182
2469
msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2183
2470
 
2184
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270
2185
 
#, c-format
 
2471
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296
2186
2472
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2187
2473
msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2188
2474
 
2189
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
 
2475
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2190
2476
msgid "Recordings"
2191
2477
msgstr "Записи"
2192
2478
 
2193
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
 
2479
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2194
2480
msgid "MythTV Recordings"
2195
2481
msgstr "Записи на MythTV"
2196
2482
 
 
2483
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
 
2484
msgid "MythTV LiveTV"
 
2485
msgstr "LiveTV на MythTV"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2488
msgid "<b>Language</b>"
 
2489
msgstr "<b>Език</b>"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2492
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2493
msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2496
msgid "Subtitle _language:"
 
2497
msgstr "_Език на субтитрите:"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
 
2500
msgid "_Play with Subtitle"
 
2501
msgstr "_Изпълнение със субтитри"
 
2502
 
 
2503
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
 
2504
msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie"
 
2505
msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
 
2506
 
 
2507
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
 
2508
msgid "Subtitles downloader"
 
2509
msgstr "Изтегляне на субтитри"
 
2510
 
 
2511
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:31
 
2512
msgid "Brasilian Portuguese"
 
2513
msgstr "португалско (бразилско)"
 
2514
 
 
2515
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:234
 
2516
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:250
 
2517
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:267
 
2518
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:273
 
2519
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 
2520
msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:255
 
2523
msgid "No results found"
 
2524
msgstr "Няма резултати"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360
 
2527
msgid "Subtitles"
 
2528
msgstr "Субтитри"
 
2529
 
 
2530
#. translators comment:
 
2531
#. This is the file-type of the subtitle file detected
 
2532
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363
 
2533
msgid "Format"
 
2534
msgstr "Формат"
 
2535
 
 
2536
#. translators comment:
 
2537
#. This is a rating of the quality of the subtitle
 
2538
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366
 
2539
msgid "Rating"
 
2540
msgstr "Оценка"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404
 
2543
msgid "_Download Movie Subtitles..."
 
2544
msgstr "_Изтегляне на субтитри…"
 
2545
 
 
2546
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405
 
2547
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 
2548
msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464
 
2551
msgid "Searching subtitles..."
 
2552
msgstr "Търсене на субтитри…"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517
 
2555
msgid "Downloading the subtitles..."
 
2556
msgstr "Изтегляне на субтитри…"
 
2557
 
2197
2558
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2198
2559
msgid "Always On Top"
2199
2560
msgstr "Винаги най-отгоре"
2202
2563
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2203
2564
msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2204
2565
 
2205
 
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
 
2566
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
2206
2567
msgid "Properties"
2207
2568
msgstr "Подробности"
2208
2569
 
2209
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
 
2570
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
2210
2571
#, c-format
2211
2572
msgid "%d x %d"
2212
2573
msgstr "%d x %d"
2213
2574
 
2214
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
 
2575
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
2215
2576
#, c-format
2216
2577
msgid "%d frames per second"
2217
2578
msgstr "%d кадъра за секунда"
2218
2579
 
2219
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
2220
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
 
2580
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
 
2581
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
2221
2582
#, c-format
2222
2583
msgid "%d kbps"
2223
2584
msgstr "%d kbps"
2224
2585
 
2225
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
 
2586
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
2226
2587
#, c-format
2227
2588
msgid "%d Hz"
2228
2589
msgstr "%d Hz"
2243
2604
#, no-c-format
2244
2605
msgid ""
2245
2606
"<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2246
 
"All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
 
2607
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2247
2608
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
2248
2609
msgstr ""
2249
2610
"<small>Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по "
2250
 
"мрежата.\n"
2251
 
"Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име,\n"
2252
 
"а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви.</small>"
 
2611
"мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското "
 
2612
"ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви.</small>"
2253
2613
 
2254
2614
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
2255
2615
msgid "Service _Name:"
2259
2619
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2260
2620
msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2261
2621
 
2262
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
 
2622
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2623
msgid "Calculate the number of screenshots"
 
2624
msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
 
2625
 
 
2626
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2627
msgid "Number of screenshots:"
 
2628
msgstr "Брой кадри:"
 
2629
 
 
2630
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 
2631
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2632
msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
 
2633
 
 
2634
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88
 
2635
msgid "Save Gallery"
 
2636
msgstr "Запазване на галерията"
 
2637
 
 
2638
#. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg".
 
2639
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "Screenshot%d.jpg"
 
2642
msgstr "Филмов_кадър%d.png"
 
2643
 
 
2644
#. Set up the window
 
2645
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
 
2646
msgid "Creating Gallery..."
 
2647
msgstr "Създаване на галерия…"
 
2648
 
 
2649
#. Set the progress label
 
2650
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
 
2651
#, c-format
 
2652
msgid "Saving gallery as \"%s\""
 
2653
msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69
 
2656
msgid "Screenshot.png"
 
2657
msgstr "Филмов_кадър.png"
 
2658
 
 
2659
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140
 
2660
msgid "There was an error saving the screenshot."
 
2661
msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
 
2662
 
 
2663
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182
 
2664
msgid "Save Screenshot"
 
2665
msgstr "Запазване на кадър"
 
2666
 
 
2667
#. Set the default path and filename
 
2668
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
 
2669
#, c-format
 
2670
msgid "Screenshot%d.png"
 
2671
msgstr "Филмов_кадър%d.png"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
 
2674
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2675
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 
2676
msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
 
2677
 
 
2678
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2679
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 
2680
msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
 
2681
 
 
2682
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2683
msgid "Take _Screenshot..."
 
2684
msgstr "_Снимане на кадър…"
 
2685
 
 
2686
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2687
msgid "Take a screenshot"
 
2688
msgstr "Заснемане на текущия кадър"
 
2689
 
 
2690
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2691
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 
2692
msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2695
msgid "Create a gallery of screenshots"
 
2696
msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
 
2697
 
 
2698
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2263
2699
msgid "Skip to"
2264
2700
msgstr "Прескачане до"
2265
2701
 
2266
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
 
2702
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2267
2703
msgid "_Skip to..."
2268
2704
msgstr "Прескачане _до…"
2269
2705
 
2270
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
 
2706
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2271
2707
msgid "Skip to a specific time"
2272
2708
msgstr "Прескачане до зададено време"
2273
2709
 
2274
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
 
2710
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
 
2711
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2277
2712
msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“."
2278
2713
 
2279
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
 
2714
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2280
2715
msgid "_Skip to:"
2281
2716
msgstr "Пре_скачане до:"
2282
2717
 
2283
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
 
2718
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2284
2719
msgid "seconds"
2285
2720
msgstr "секунди"
2286
2721
 
2287
2722
#. Display an error
2288
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
 
2723
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167
2289
2724
#, c-format
2290
2725
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
2291
2726
msgstr "Мета-данните за файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"
2292
2727
 
2293
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
 
2728
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168
2294
2729
msgid "File Error"
2295
2730
msgstr "Грешка във файла"
2296
2731
 
2297
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
2298
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
 
2732
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222
 
2733
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274
2299
2734
msgid "No results"
2300
2735
msgstr "Няма резултати"
2301
2736
 
2304
2739
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2305
2740
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2306
2741
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2307
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
 
2742
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229
2308
2743
#, c-format
2309
2744
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2310
2745
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2311
2746
msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2312
2747
msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2313
2748
 
2314
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367
2315
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2316
 
msgid "Search Results"
2317
 
msgstr "Резултати от търсенето"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416
 
2749
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415
2320
2750
msgid "Page"
2321
2751
msgstr "Страница"
2322
2752
 
2323
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
 
2753
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
2324
2754
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
2325
2755
msgid "Local Search"
2326
2756
msgstr "Локално търсене"
2349
2779
msgid "Related Videos"
2350
2780
msgstr "Свързани видео клипове"
2351
2781
 
2352
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2353
 
msgid "Search YouTube"
2354
 
msgstr "Търсене в YouTube"
2355
 
 
2356
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
2357
 
msgid "Search:"
2358
 
msgstr "Търсене:"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
 
2782
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
2361
2783
msgid "YouTube"
2362
2784
msgstr "YouTube"
2363
2785
 
2364
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108
 
2786
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
2365
2787
msgid "Videos"
2366
2788
msgstr "Видео клипове"
2367
2789
 
2368
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
 
2790
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
2369
2791
msgid "_Open in Web Browser"
2370
2792
msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2371
2793
 
2372
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
 
2794
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
2373
2795
msgid "Open the video in your web browser"
2374
2796
msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2375
2797
 
2376
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
 
2798
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192
2377
2799
msgid "Fetching related videos..."
2378
2800
msgstr "Изтегляне на свързани видео клипове…"
2379
2801
 
2380
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195
 
2802
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377
 
2803
msgid "Fetching search results..."
 
2804
msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…"
 
2805
 
 
2806
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392
2381
2807
msgid "Fetching more videos..."
2382
2808
msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2383
2809
 
2384
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293
2385
 
msgid "Fetching search results..."
2386
 
msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…"
2387
 
 
2388
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:466
2389
 
#, c-format
 
2810
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
2390
2811
msgid "No URI to play"
2391
2812
msgstr "Няма адрес за изпълнение"
2392
2813
 
2393
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:492
 
2814
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
2394
2815
#, c-format
2395
2816
msgid "Totem could not play '%s'"
2396
2817
msgstr "Totem не може да изпълни „%s“"
2398
2819
#. translators: this is:
2399
2820
#. * Open With ApplicationName
2400
2821
#. * as in nautilus' right-click menu
2401
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1087
 
2822
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1132
2402
2823
#, c-format
2403
2824
msgid "_Open with \"%s\""
2404
2825
msgstr "_Отваряне с „%s“"
2405
2826
 
2406
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1138
 
2827
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1183
2407
2828
#, c-format
2408
2829
msgid "Browser Plugin using %s"
2409
2830
msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
2410
2831
 
2411
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1143
 
2832
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188
2412
2833
msgid "Totem Browser Plugin"
2413
2834
msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
2414
2835
 
2415
2836
#. FIXME!
2416
2837
#. FIXME construct and show error message
2417
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780
 
2838
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
2418
2839
msgid "The Totem plugin could not be started."
2419
2840
msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира."
2420
2841
 
2421
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
 
2842
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175
2422
2843
msgid "No playlist or playlist empty"
2423
2844
msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
2424
2845
 
2425
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232
 
2846
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
2426
2847
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
2427
2848
msgstr ""
2428
2849
"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
2429
2850
 
2430
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232
 
2851
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
2431
2852
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2432
2853
msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
2433
2854
 
2434
2855
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2435
 
msgid "Interactive python console."
 
2856
msgid "Interactive Python console."
2436
2857
msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2437
2858
 
2438
2859
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2448
2869
msgstr "_Конзола на Питон"
2449
2870
 
2450
2871
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2451
 
msgid "Show Totem's python console"
 
2872
msgid "Show Totem's Python console"
2452
2873
msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2453
2874
 
2454
2875
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2456
2877
msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2457
2878
 
2458
2879
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2459
 
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
 
2880
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2460
2881
msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2461
2882
 
2462
2883
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106