402
#: ../data/totem.ui.h:45
403
#: ../data/totem.ui.h:46
403
404
msgid "Networking"
405
msgstr "Funcións de rede"
406
#: ../data/totem.ui.h:46
407
#: ../data/totem.ui.h:47
407
408
msgid "Next chapter or movie"
408
409
msgstr "O capítulo ou filme seguinte"
410
#: ../data/totem.ui.h:47
411
#: ../data/totem.ui.h:48
414
#: ../data/totem.ui.h:48
415
#: ../data/totem.ui.h:49
415
416
msgid "Open _Location..."
416
417
msgstr "Abrir _localización..."
418
#: ../data/totem.ui.h:49
419
#: ../data/totem.ui.h:50
419
420
msgid "Open a file"
420
421
msgstr "Abrir un ficheiro"
422
#: ../data/totem.ui.h:50
423
#: ../data/totem.ui.h:51
423
424
msgid "Open a non-local file"
424
425
msgstr "Abrir un ficheiro non local"
426
#: ../data/totem.ui.h:51
427
#: ../data/totem.ui.h:52
427
428
msgid "Play / P_ause"
428
msgstr "Reproducir / _Deter"
429
msgstr "Reproducir / De_ter"
430
#: ../data/totem.ui.h:52
431
#: ../data/totem.ui.h:53
431
432
msgid "Play or pause the movie"
432
433
msgstr "Reproducir ou deter o filme"
434
#: ../data/totem.ui.h:53
435
#: ../data/totem.ui.h:54
435
436
msgid "Plugins..."
436
msgstr "Complementos..."
438
#: ../data/totem.ui.h:54
439
#: ../data/totem.ui.h:55
439
440
msgid "Prefere_nces"
440
msgstr "Prefere_ncias"
441
msgstr "_Preferencias"
442
#: ../data/totem.ui.h:55
443
#: ../data/totem.ui.h:56
443
444
msgid "Previous chapter or movie"
444
445
msgstr "O capítulo ou filme anterior"
446
#: ../data/totem.ui.h:56
447
#: ../data/totem.ui.h:57
447
448
msgid "Quit the program"
448
449
msgstr "Saír do programa"
450
#: ../data/totem.ui.h:57
451
#: ../data/totem.ui.h:58
451
452
msgid "Reset To _Defaults"
452
msgstr "Restablecer os _predeterminados"
453
msgstr "Restabelecer os pre_determinados"
454
#: ../data/totem.ui.h:58
455
#: ../data/totem.ui.h:59
455
456
msgid "Resize _1:1"
456
457
msgstr "Redimensionar _1:1"
458
#: ../data/totem.ui.h:59
459
#: ../data/totem.ui.h:60
459
460
msgid "Resize _2:1"
460
461
msgstr "Redimensionar _2:1"
462
#: ../data/totem.ui.h:60
463
#: ../data/totem.ui.h:61
463
464
msgid "Resize to double the original video size"
464
msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
465
msgstr "Redimensionar até acadar o dobre do tamaño do vídeo"
466
#: ../data/totem.ui.h:61
467
#: ../data/totem.ui.h:62
467
468
msgid "Resize to half the original video size"
468
msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
469
msgstr "Redimensionar até acadar a metade do tamaño do vídeo"
470
#: ../data/totem.ui.h:62
471
#: ../data/totem.ui.h:63
471
472
msgid "Resize to the original video size"
472
msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
473
msgstr "Redimensionar até o tamaño orixinal do vídeo"
474
#: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344
475
#: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330
476
477
msgstr "Barra _lateral"
478
#: ../data/totem.ui.h:64
479
#: ../data/totem.ui.h:65
479
480
msgid "S_ubtitles"
480
481
msgstr "S_ubtítulos"
482
#: ../data/totem.ui.h:65
483
#: ../data/totem.ui.h:66
483
484
msgid "Sat_uration:"
484
485
msgstr "Sat_uración:"
486
#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340
487
#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326
487
488
msgid "Set the repeat mode"
488
msgstr "Establecer o modo de repetición"
489
msgstr "Estabelecer o modo de repetición"
490
#: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341
491
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327
491
492
msgid "Set the shuffle mode"
492
msgstr "Establecer o modo aleatorio"
493
msgstr "Estabelecer o modo aleatorio"
494
#: ../data/totem.ui.h:68
495
#: ../data/totem.ui.h:70
495
496
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
496
msgstr "Establece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
497
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
498
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352
499
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338
499
500
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
500
msgstr "Establece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
501
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
502
#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350
503
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336
503
504
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
504
msgstr "Establece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
505
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
506
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
507
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334
507
508
msgid "Sets automatic aspect ratio"
508
msgstr "Establece a proporción de aspecto automática"
509
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática"
510
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349
511
#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335
511
512
msgid "Sets square aspect ratio"
512
msgstr "Establece a proporción de aspecto cadrada"
513
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada"
514
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343
515
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329
515
516
msgid "Show _Controls"
516
517
msgstr "Mostrar os _controis"
518
#: ../data/totem.ui.h:74
519
#: ../data/totem.ui.h:76
519
520
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
520
521
msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
522
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343
523
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329
523
524
msgid "Show controls"
524
525
msgstr "Mostrar os controis"
526
#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344
527
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330
527
528
msgid "Show or hide the sidebar"
528
529
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
530
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341
531
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327
531
532
msgid "Shuff_le Mode"
532
533
msgstr "Modo a_leatorio"
534
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
535
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
535
536
msgid "Skip _Backwards"
536
537
msgstr "Saltar _cara a atrás"
538
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
539
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
539
540
msgid "Skip _Forward"
540
541
msgstr "Saltar cara a _adiante"
542
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
543
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
543
544
msgid "Skip backwards"
544
545
msgstr "Saltar cara a atrás"
546
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
547
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
547
548
msgid "Skip forward"
548
549
msgstr "Saltar cara a adiante"
550
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349
551
#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335
554
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4392
555
#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265
558
#: ../data/totem.ui.h:84
559
#: ../data/totem.ui.h:86
559
560
msgid "Switch An_gles"
560
561
msgstr "Alternar án_gulos"
562
#: ../data/totem.ui.h:85
563
#: ../data/totem.ui.h:87
563
564
msgid "Switch camera angles"
564
msgstr "Alternar ángulos de cámara"
565
msgstr "Conectar os ángulos da cámara"
566
#: ../data/totem.ui.h:86
567
#: ../data/totem.ui.h:88
567
568
msgid "Switch to fullscreen"
568
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
570
#: ../data/totem.ui.h:87
574
#: ../data/totem.ui.h:88
575
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
576
msgstr "Saída de TV no modo de pantalla completa por Nvidia (NTSC)"
569
msgstr "Cambiar ao modo de pantalla completa"
578
571
#: ../data/totem.ui.h:89
579
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
580
msgstr "Saída de vídeo no modo de pantalla por Nvidia (PAL)"
572
msgid "Text Subtitles"
573
msgstr "Texto dos subtítulos"
582
575
#: ../data/totem.ui.h:90
583
msgid "Take _Screenshot..."
584
msgstr "Facer unha _captura de pantalla..."
586
#: ../data/totem.ui.h:91
587
msgid "Take a screenshot"
588
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
576
msgid "Time seek bar"
577
msgstr "Barra de navegación de tempo"
590
579
#: ../data/totem.ui.h:92
591
msgid "Text Subtitles"
594
#: ../data/totem.ui.h:93
595
msgid "Time seek bar"
596
msgstr "Barra de tempo"
599
#: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3387
600
#: ../src/totem.c:3419 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741
601
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784
602
msgid "Totem Movie Player"
603
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
605
#: ../data/totem.ui.h:96
606
580
msgid "Totem Preferences"
607
581
msgstr "Preferencias do Totem"
609
#: ../data/totem.ui.h:97
583
#: ../data/totem.ui.h:93
610
584
msgid "Visual Effects"
611
585
msgstr "Efectos visuais"
613
#: ../data/totem.ui.h:98
587
#: ../data/totem.ui.h:94
614
588
msgid "Visualisation _size:"
615
589
msgstr "_Tamaño da visualización:"
617
#: ../data/totem.ui.h:99
591
#: ../data/totem.ui.h:95
618
592
msgid "Volume _Down"
619
593
msgstr "_Baixar o volume"
621
#: ../data/totem.ui.h:100
595
#: ../data/totem.ui.h:96
622
596
msgid "Volume _Up"
623
597
msgstr "_Subir o volume"
625
#: ../data/totem.ui.h:101
599
#: ../data/totem.ui.h:97
629
#: ../data/totem.ui.h:102
603
#: ../data/totem.ui.h:98
633
#: ../data/totem.ui.h:103
607
#: ../data/totem.ui.h:99
634
608
msgid "Zoom Reset"
635
msgstr "Restablecer o zoom"
609
msgstr "Restabelecer o zoom"
637
#: ../data/totem.ui.h:104
611
#: ../data/totem.ui.h:100
641
#: ../data/totem.ui.h:105
615
#: ../data/totem.ui.h:101
645
#: ../data/totem.ui.h:106
619
#: ../data/totem.ui.h:102
646
620
msgid "Zoom reset"
647
msgstr "Restablecer o zoom"
621
msgstr "Restabelecer o zoom"
649
#: ../data/totem.ui.h:107
623
#: ../data/totem.ui.h:103
653
#: ../data/totem.ui.h:108
627
#: ../data/totem.ui.h:104
654
628
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
656
"_Permitir ao salvapantallas activarse incluso cando se esté reproducindo son"
630
"P_ermitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
658
#: ../data/totem.ui.h:109
633
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space)
634
#: ../data/totem.ui.h:105
659
635
msgid "_Angle Menu"
660
msgstr "Menú de _ángulo"
636
msgstr "Menú de á_ngulo"
662
#: ../data/totem.ui.h:110
638
#: ../data/totem.ui.h:106
663
639
msgid "_Aspect Ratio"
664
640
msgstr "_Proporción de aspecto"
666
#: ../data/totem.ui.h:111
642
#: ../data/totem.ui.h:107
667
643
msgid "_Audio output type:"
668
644
msgstr "Tipo de saída de _son:"
670
#: ../data/totem.ui.h:112
646
#: ../data/totem.ui.h:108
671
647
msgid "_Brightness:"
672
648
msgstr "_Brillo:"
674
#: ../data/totem.ui.h:113
650
#: ../data/totem.ui.h:109
675
651
msgid "_Chapter Menu"
676
652
msgstr "Menú de _capítulos"
678
#: ../data/totem.ui.h:114
654
#: ../data/totem.ui.h:110
679
655
msgid "_Clear Playlist"
680
msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
656
msgstr "_Limpar lista de reprodución"
682
#: ../data/totem.ui.h:115
658
#: ../data/totem.ui.h:111
683
659
msgid "_Contents"
684
660
msgstr "_Contidos"
686
#: ../data/totem.ui.h:116
662
#: ../data/totem.ui.h:112
687
663
msgid "_DVD Menu"
688
664
msgstr "Menú _DVD"
690
#: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342
666
#: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328
691
667
msgid "_Deinterlace"
692
668
msgstr "_Desentrelazar"
694
#: ../data/totem.ui.h:118
670
#: ../data/totem.ui.h:114
698
#: ../data/totem.ui.h:119
674
#: ../data/totem.ui.h:115
700
676
msgstr "_Expulsar"
702
#: ../data/totem.ui.h:120
678
#: ../data/totem.ui.h:116
703
679
msgid "_Encoding:"
704
680
msgstr "_Codificación:"
706
#: ../data/totem.ui.h:121
682
#: ../data/totem.ui.h:117
708
684
msgstr "_Tipo de letra:"
710
#: ../data/totem.ui.h:122
686
#: ../data/totem.ui.h:118
711
687
msgid "_Fullscreen"
712
688
msgstr "_Pantalla completa"
714
#: ../data/totem.ui.h:123
690
#: ../data/totem.ui.h:119
718
#: ../data/totem.ui.h:124
694
#: ../data/totem.ui.h:120
722
#: ../data/totem.ui.h:125
698
#: ../data/totem.ui.h:121
726
#: ../data/totem.ui.h:126
702
#: ../data/totem.ui.h:122
727
703
msgid "_Languages"
728
704
msgstr "_Idiomas"
730
#: ../data/totem.ui.h:127
706
#: ../data/totem.ui.h:123
734
#: ../data/totem.ui.h:128
710
#: ../data/totem.ui.h:124
735
711
msgid "_Next Chapter/Movie"
736
712
msgstr "Capítulo ou filme _seguinte"
738
#: ../data/totem.ui.h:129
740
msgstr "Se_n saída de TV"
742
#: ../data/totem.ui.h:130
714
#: ../data/totem.ui.h:125
744
716
msgstr "_Abrir..."
746
#: ../data/totem.ui.h:131
718
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
719
#: ../data/totem.ui.h:126
747
720
msgid "_Previous Chapter/Movie"
748
msgstr "Capítulo ou filme anterior"
721
msgstr "Capítulo ou filme a_nterior"
750
#: ../data/totem.ui.h:132
723
#: ../data/totem.ui.h:127
751
724
msgid "_Properties"
752
725
msgstr "_Propiedades"
754
#: ../data/totem.ui.h:133
727
#: ../data/totem.ui.h:128
758
#: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340
731
#: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326
759
732
msgid "_Repeat Mode"
760
733
msgstr "Modo de _repetición"
762
#: ../data/totem.ui.h:135
735
#: ../data/totem.ui.h:130
763
736
msgid "_Resize 1:2"
764
737
msgstr "_Redimensionar 1:2"
766
#: ../data/totem.ui.h:136
739
#: ../data/totem.ui.h:132
770
#: ../data/totem.ui.h:137
743
#: ../data/totem.ui.h:133
771
744
msgid "_Title Menu"
772
745
msgstr "Menú de _título"
774
#: ../data/totem.ui.h:138
747
#: ../data/totem.ui.h:134
775
748
msgid "_Type of visualisation:"
776
749
msgstr "_Tipo de visualización:"
778
#: ../data/totem.ui.h:139
751
#: ../data/totem.ui.h:135
782
755
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
783
756
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
785
"Permitir ao salvapantallas activarse incluso cando se esté reproducindo son"
758
"Permitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
787
761
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
789
763
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
790
"useful for monitor powered speakers."
764
"useful for monitor-powered speakers."
792
"Permitir ao salvapantallas activarse incluso cando se esté reproducindo son "
793
"Isto é útil para altavoces alimentados desde a pantalla."
766
"Permitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
767
"reproducindo son. Isto é útil para os altofalantes alimentados desde o "
795
770
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
801
776
"antes de comezar a mostrar o fluxo (en segundos)"
803
778
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
780
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
781
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
782
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
783
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
784
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
785
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
787
"A velocidade aproximada de conexión de rede, usada para seleccionar a "
788
"calidade para os dispositivos a través da rede: \"0\" para módem de 14.4 "
789
"Kbps, \"1\" para módem de 19.2 Kbps, \"2\" para módem de 28.8 Kbps, \"3\" "
790
"para módem de 33.6 Kbps, \"4\" para módem de 34.4 Kbps, \"5\" para módem/"
791
"RDSI de 56 Kbps, \"6\" para RDSI/DSL dual de 112 Kbps, \"7\" para DSL/Cable "
792
"de 256 Kbps, \"8\" para DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" para DSL/Cable de 512 "
793
"Kbps, \"10\" para T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps e \"11\" para Intranet/LAN."
795
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
804
796
msgid "Buffer size"
805
797
msgstr "Tamaño do búfer"
807
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
808
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
809
msgstr "Ubicación predetermianda para os diálogos \"Abrir...\""
811
799
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
800
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
801
msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir...\""
803
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
813
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
805
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
816
"Ubicación predeterminada para os diálogos \"Abrir...\", por defecto é o "
819
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
820
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
822
"Ubicación predetermianda para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""
808
"Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir...\"; o predeterminado "
809
"é o directorio actual"
824
811
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
812
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
813
msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Capturar a pantalla\""
815
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
826
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
817
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
827
818
"Pictures directory"
829
"Ubicación predeterminada para os diálogos \"Facer captura de pantalla\", por "
830
"defecto é o directorio Imaxes"
820
"Localización predeterminada para os diálogos \"Capturar a pantalla\"; o "
821
"prederminado é o directorio Imaxes"
832
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
823
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
833
824
msgid "Enable deinterlacing"
834
825
msgstr "Activar o desentrelazado"
836
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
827
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
837
828
msgid "Encoding charset for subtitle"
838
829
msgstr "Codificación de caracteres para o subtítulo"
840
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
831
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
841
832
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
843
834
"Cantidade máxima de datos que descodificar por diante da visualización (en "
846
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
837
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
847
838
msgid "Name of the visual effects plugins"
848
msgstr "Nome dos complementos de efectos visuais"
839
msgstr "Nome dos plugins de efectos visuais"
850
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
841
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
851
842
msgid "Network buffering threshold"
852
843
msgstr "Límite do búfer de rede"
854
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
845
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
846
msgid "Network connection speed"
847
msgstr "Velocidade da conexión de rede"
849
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
855
850
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
856
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para o renderización de subtítulos"
858
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
851
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos"
853
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
855
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
856
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
858
"Configuracións de calidade da visualización de son: \"0\" para pequena, \"1"
859
"\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para moi grande."
861
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
859
862
msgid "Repeat mode"
860
863
msgstr "Modo de repetición"
862
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
865
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
863
866
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
864
867
msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
866
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
869
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
867
870
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
868
871
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo"
870
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
873
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
871
874
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
872
875
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro só de son."
874
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
877
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
875
878
msgid "Shuffle mode"
876
879
msgstr "Modo aleatorio"
878
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
881
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
879
882
msgid "Sound volume"
880
883
msgstr "Volume do son"
882
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
885
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
883
886
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
884
887
msgstr "Volume do son, en porcentaxe, entre 0 e 100"
886
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
889
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
887
890
msgid "Subtitle encoding"
888
891
msgstr "Codificación dos subtítulos"
890
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
893
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
891
894
msgid "Subtitle font"
892
895
msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"
894
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
897
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
895
898
msgid "The brightness of the video"
896
899
msgstr "O brillo do vídeo"
898
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
901
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
899
902
msgid "The contrast of the video"
900
903
msgstr "O contraste do vídeo"
902
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
905
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
903
906
msgid "The hue of the video"
904
907
msgstr "O ton do vídeo"
906
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
909
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
907
910
msgid "The saturation of the video"
908
911
msgstr "A saturación do vídeo"
910
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
913
#: ../data/totem.schemas.in.h:31
911
914
msgid "Type of audio output to use"
912
915
msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar"
914
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
917
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
916
919
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
917
920
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
920
923
"O tipo de saída de son que se vai usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para saída "
921
"en 4 canais, \"2\" para saída en 5.0 canais, \"3\" para saída en 5.1 canais, "
924
"en 4 canles, \"2\" para saída en 5.0 canles, \"3\" para saída en 5.1 canles, "
922
925
"\"4\" para saída a través de AC3."
924
927
#. Translators: This is default subtitle encoding
925
928
#. character set. You can change this to be the most common
926
929
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
927
930
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
928
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
931
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
932
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
935
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
936
msgid "Visualisation quality setting"
937
msgstr "Configuración da calidade de visualización"
939
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
933
940
msgid "Whether the main window should stay on top"
934
msgstr "Indica se a ventá principal debería permanecer en primeiro plano"
941
msgstr "Indica se a xanela principal debería permanecer en primeiro plano"
936
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
943
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
937
944
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
939
"Indica se a ventá principal debería permanecer enriba das outras ventás"
946
"Indica se a xanela principal debería permanecer encima das outras xanelas"
941
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
948
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
942
949
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
944
"Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
951
"Indica se hai que enviar automaticamente os ficheiros de texto dos "
952
"subtítulos ao enviar un filme"
947
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
954
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
948
955
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
950
"Indica se se deben desactivar os complementos no cartafol persoal do usuario"
957
"Indica se hai que desactivar os plugins do directorio persoal de usuario"
952
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
959
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
953
960
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
954
961
msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo"
957
964
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
958
965
msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
960
#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
967
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
961
968
msgid "Playing a movie"
962
969
msgstr "Reproducindo un filme"
964
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
971
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
973
msgid "File is not a valid .desktop file"
974
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
976
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
978
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
979
msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
981
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
984
msgstr "Iniciando %s"
986
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
988
msgid "Application does not accept documents on command line"
989
msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
991
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
993
msgid "Unrecognized launch option: %d"
994
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
996
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
998
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1000
"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do tipo "
1003
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
1005
msgid "Not a launchable item"
1006
msgstr "Non é un elemento executábel"
1008
#: ../src/eggfileformatchooser.c:63
1010
msgid "File Format: %s"
1011
msgstr "Formato de ficheiro: %s"
1013
#: ../src/eggfileformatchooser.c:171
1014
msgid "By Extension"
1015
msgstr "Por extensión"
1017
#: ../src/eggfileformatchooser.c:185
1019
msgstr "Formato de ficheiro"
1021
#: ../src/eggfileformatchooser.c:203
1022
msgid "Extension(s)"
1025
#: ../src/eggsmclient.c:224
1026
msgid "Disable connection to session manager"
1027
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
1029
#: ../src/eggsmclient.c:227
1030
msgid "Specify file containing saved configuration"
1031
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
1033
#: ../src/eggsmclient.c:227
1037
#: ../src/eggsmclient.c:230
1038
msgid "Specify session management ID"
1039
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
1041
#: ../src/eggsmclient.c:230
1045
#: ../src/eggsmclient.c:244
1046
msgid "Session management options:"
1047
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
1049
#: ../src/eggsmclient.c:245
1050
msgid "Show session management options"
1051
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
1053
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125
965
1054
msgid "Unknown video"
966
1055
msgstr "Vídeo descoñecido"
968
#: ../src/totem-fullscreen.c:488
1057
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1059
msgstr "_Reproducir agora"
1061
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1065
#: ../src/totem-fullscreen.c:494
970
1067
msgstr "Non hai ningún ficheiro"
972
#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
1069
#: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129
974
1071
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
975
msgstr "Non se puido abrir a URL \"%s\": %s"
1072
msgstr "Non foi posíbel lanzar o URL \"%s\": %s"
977
#: ../src/totem-interface.c:115
1074
#: ../src/totem-interface.c:121
978
1075
msgid "Default browser not configured"
979
1076
msgstr "O navegador predeterminado non está configurado"
981
#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
1078
#: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130
982
1079
msgid "Error launching URI"
983
msgstr "Erro ao lanzar a URI"
1080
msgstr "Erro ao lanzar o URI"
985
#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
1082
#: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220
987
1084
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
988
msgstr "Non se puido cargar a interface '%s'. %s"
1085
msgstr "Non foi posíbel enviar a interface '%s'. %s"
990
#: ../src/totem-interface.c:173
1087
#: ../src/totem-interface.c:188
991
1088
msgid "The file does not exist."
992
1089
msgstr "O ficheiro non existe."
994
#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
995
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
1091
#: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192
1092
#: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224
996
1093
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
997
1094
msgstr "Asegúrese de que o Totem está instalado correctamente."
999
#: ../src/totem-interface.c:320
1096
#: ../src/totem-interface.c:335
1001
1098
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1002
1099
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1003
1100
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1006
"O Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
1007
"da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa "
1008
"sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
1009
"versión posterior."
1103
"O Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo as "
1104
"condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
1105
"Foundation; xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en "
1106
"calquera versión posterior."
1011
#: ../src/totem-interface.c:324
1108
#: ../src/totem-interface.c:339
1013
1110
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1014
1111
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1015
1112
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1018
"O Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1019
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1020
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1115
"O Totem distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1116
"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
1117
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
1023
#: ../src/totem-interface.c:328
1119
#: ../src/totem-interface.c:343
1025
1121
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1026
1122
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1027
1123
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1029
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1030
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1031
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1125
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Totem; en "
1126
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1127
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1033
#: ../src/totem-interface.c:331
1129
#: ../src/totem-interface.c:346
1035
1131
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1038
"O Totem contén unha excepción para permitir o uso de complementos "
1039
"propietarios de GStreamer."
1134
"O Totem contén unha excepción para permitir o uso prioritario dos plugins de "
1041
#: ../src/totem-menu.c:336
1137
#: ../src/totem-menu.c:338
1043
1139
msgstr "Ningún"
1045
#: ../src/totem-menu.c:833
1141
#: ../src/totem-menu.c:818
1047
1143
msgid "Play Disc '%s'"
1048
1144
msgstr "Reproducir o disco '%s'"
1050
#: ../src/totem-menu.c:836
1146
#: ../src/totem-menu.c:821
1052
1148
msgid "device%d"
1053
1149
msgstr "dispositivo%d"
1055
1151
#. translators: the index of the adapter
1056
1152
#. * DVB Adapter 1
1057
#: ../src/totem-menu.c:910
1153
#: ../src/totem-menu.c:895
1059
1155
msgid "DVB Adapter %u"
1060
1156
msgstr "Adaptador DVB %u"
1063
1159
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
1065
1161
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
1066
#: ../src/totem-menu.c:915
1162
#: ../src/totem-menu.c:900
1068
1164
msgid "Watch TV on '%s'"
1069
1165
msgstr "Ver a TV en '%s'"
1071
1167
#. This lists the back-end type and version, such as
1072
1168
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1073
#: ../src/totem-menu.c:1190
1169
#: ../src/totem-menu.c:1176
1075
1171
msgid "Movie Player using %s"
1076
msgstr "Reprodutor de filmes que utiliza %s"
1078
#: ../src/totem-menu.c:1194
1079
msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
1080
msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
1082
#: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153
1172
msgstr "O reprodutor de filmes utiliza %s"
1174
#: ../src/totem-menu.c:1180
1175
msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
1176
msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
1178
#: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1194
1083
1179
msgid "translator-credits"
1084
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>"
1180
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
1086
#: ../src/totem-menu.c:1203
1182
#: ../src/totem-menu.c:1189
1087
1183
msgid "Totem Website"
1088
1184
msgstr "Sitio web do Totem"
1090
#: ../src/totem-menu.c:1238
1186
#: ../src/totem-menu.c:1224
1091
1187
msgid "Configure Plugins"
1092
msgstr "Configurar complementos"
1188
msgstr "Configurar plugins"
1094
#: ../src/totem-menu.c:1351
1190
#: ../src/totem-menu.c:1337
1095
1191
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
1096
msgstr "Establece a proporción de aspecto 16:9 (Anamórfica)"
1098
#: ../src/totem-open-location.c:173
1192
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (Anamórfica)"
1194
#: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
1196
msgstr "Reproducindo"
1198
#: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51
1202
#: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
1206
#. Translators: this refers to a media file
1207
#: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956
1208
#: ../src/totem-options.c:50
1209
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1210
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1214
#: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585
1215
#: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
1219
#: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059
1220
#: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854
1222
msgid "Totem could not play '%s'."
1223
msgstr "O Totem non puido reproducir '%s'."
1225
#: ../src/totem-object.c:1142
1228
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1231
"O Totem non puido reproducir este soporte (%s) aínda que hai un plugin "
1232
"instalado que pode manipulalo."
1234
#: ../src/totem-object.c:1143
1236
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1237
"correctly configured."
1239
"Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente "
1242
#: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232
1243
msgid "More information about media plugins"
1244
msgstr "Máis información sobre plugins de soportes"
1246
#: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:230
1248
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1251
"Instale os plugins necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir este "
1254
#: ../src/totem-object.c:1153
1257
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1258
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1260
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
1261
"plugins adecuados para poder lelo desde o disco."
1263
#: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
1264
#, c-format, python-format
1266
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1267
"appropriate plugins to handle it."
1269
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
1270
"plugins adecuados para manipulalo."
1272
#: ../src/totem-object.c:1159
1274
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
1277
"O Totem non pode reproducir TV porque os adaptadores de TV non están "
1278
"presentes ou non están soportados."
1280
#: ../src/totem-object.c:1160
1281
msgid "Please insert a supported TV adapter."
1282
msgstr "Insira un adaptador de TV."
1284
#: ../src/totem-object.c:1170
1285
msgid "More information about watching TV"
1286
msgstr "Máis información para ver a TV"
1288
#: ../src/totem-object.c:1171
1289
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
1291
"Ao Totem fáltalle unha lista de canles para poder sintonizar o receptor."
1293
#: ../src/totem-object.c:1172
1295
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
1298
"Siga as instrucións que se indican na ligazón para crear unha lista de "
1301
#: ../src/totem-object.c:1175
1304
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
1306
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque o dispositivo "
1307
"de TV está ocupado."
1309
#: ../src/totem-object.c:1176
1310
msgid "Please try again later."
1311
msgstr "Ténteo de novo máis tarde."
1313
#: ../src/totem-object.c:1181
1315
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1317
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non se soporta."
1319
#: ../src/totem-object.c:1182
1320
msgid "Please insert another disc to play back."
1321
msgstr "Insira outro disco para reproducir."
1323
#: ../src/totem-object.c:1216
1324
msgid "Totem was not able to play this disc."
1325
msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco."
1327
#: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954
1328
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
1330
msgstr "Sen motivo."
1332
#: ../src/totem-object.c:1231
1333
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1334
msgstr "O Totem non soporta a reprodución dos CD de son"
1336
#: ../src/totem-object.c:1232
1337
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1339
"Considere a opción de usar un reprodutor de música ou un extractor de CD "
1340
"para reproducir este CD"
1342
#: ../src/totem-object.c:1712
1343
msgid "No error message"
1344
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
1346
#: ../src/totem-object.c:2051
1347
msgid "Totem could not display the help contents."
1348
msgstr "O Totem non puido mostrar o contido da axuda."
1350
#: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379
1351
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1482
1352
msgid "An error occurred"
1353
msgstr "Ocorreu un erro"
1355
#: ../src/totem-object.c:3250
1356
msgid "TV signal lost"
1357
msgstr "Perdeuse o sinal de TV"
1359
#: ../src/totem-object.c:3251
1360
msgid "Please verify your hardware setup."
1361
msgstr "Verifique a súa configuración de hardware."
1363
#: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811
1364
msgid "Previous Chapter/Movie"
1365
msgstr "Capítulo ou filme anterior"
1367
#: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819
1368
msgid "Play / Pause"
1369
msgstr "Reproducir/deter"
1371
#: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828
1372
msgid "Next Chapter/Movie"
1373
msgstr "Capítulo ou filme seguinte"
1375
#: ../src/totem-object.c:3954
1376
msgid "Totem could not startup."
1377
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
1379
#: ../src/totem-open-location.c:171
1099
1380
msgid "Open Location..."
1100
1381
msgstr "Abrir localización..."
1102
#: ../src/totem-options.c:37
1383
#: ../src/totem-options.c:48
1103
1384
msgid "Enable debug"
1104
1385
msgstr "Activar a depuración"
1106
#: ../src/totem-options.c:38
1387
#: ../src/totem-options.c:49
1107
1388
msgid "Play/Pause"
1108
1389
msgstr "Reproducir/Deter"
1110
#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
1114
#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
1118
#: ../src/totem-options.c:41
1391
#: ../src/totem-options.c:52
1120
1393
msgstr "Seguinte"
1122
#: ../src/totem-options.c:42
1395
#: ../src/totem-options.c:53
1123
1396
msgid "Previous"
1124
1397
msgstr "Anterior"
1126
#: ../src/totem-options.c:43
1399
#: ../src/totem-options.c:54
1127
1400
msgid "Seek Forwards"
1128
1401
msgstr "Saltar cara a adiante"
1130
#: ../src/totem-options.c:44
1403
#: ../src/totem-options.c:55
1131
1404
msgid "Seek Backwards"
1132
1405
msgstr "Saltar cara a atrás"
1134
#: ../src/totem-options.c:45
1407
#: ../src/totem-options.c:56
1135
1408
msgid "Volume Up"
1136
1409
msgstr "Subir o volume"
1138
#: ../src/totem-options.c:46
1411
#: ../src/totem-options.c:57
1139
1412
msgid "Volume Down"
1140
1413
msgstr "Baixar o volume"
1142
#: ../src/totem-options.c:47
1415
#: ../src/totem-options.c:58
1419
#: ../src/totem-options.c:59
1143
1420
msgid "Toggle Fullscreen"
1144
1421
msgstr "Cambiar ao modo de pantalla completa"
1146
#: ../src/totem-options.c:48
1423
#: ../src/totem-options.c:60
1147
1424
msgid "Show/Hide Controls"
1148
1425
msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
1150
#: ../src/totem-options.c:49
1427
#: ../src/totem-options.c:61
1154
#: ../src/totem-options.c:50
1431
#. Translators: this refers to a media file
1432
#: ../src/totem-options.c:62
1433
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1434
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1155
1435
msgid "Enqueue"
1156
1436
msgstr "Pór na lista de reprodución"
1158
#: ../src/totem-options.c:51
1438
#: ../src/totem-options.c:63
1159
1439
msgid "Replace"
1160
1440
msgstr "Substituír"
1162
#: ../src/totem-options.c:52
1163
msgid "Don't connect to an already running instance"
1164
msgstr "Non conectarse a unha instancia en execución"
1442
#: ../src/totem-options.c:64
1443
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1444
msgstr "Non conectar cunha instancia que xa está en execución"
1166
1446
#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
1167
#: ../src/totem-options.c:54
1447
#: ../src/totem-options.c:66
1168
1448
msgid "Print playing movie"
1169
msgstr "Imprimir a película en reprodución"
1449
msgstr "Visualizar o título do filme en reprodución"
1171
#: ../src/totem-options.c:55
1451
#: ../src/totem-options.c:67
1175
#: ../src/totem-options.c:56
1455
#: ../src/totem-options.c:68
1176
1456
msgid "Playlist index"
1177
1457
msgstr "Índice da lista de reprodución"
1179
#: ../src/totem-options.c:57
1459
#: ../src/totem-options.c:70
1180
1460
msgid "Movies to play"
1181
msgstr "Filmes para reproducir"
1461
msgstr "Filmes que se van reproducir"
1463
#. By extension entry
1464
#: ../src/totem-playlist.c:150
1465
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1466
msgstr "Lista de reprodución MP3 ShoutCast"
1468
#: ../src/totem-playlist.c:151
1469
msgid "MP3 audio (streamed)"
1470
msgstr "Son MP3 (en fluxo)"
1472
#: ../src/totem-playlist.c:152
1473
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1474
msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)"
1476
#: ../src/totem-playlist.c:153
1477
msgid "XML Shareable Playlist"
1478
msgstr "Lista de reprodución XML compartíbel"
1183
1480
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1184
1481
#. * Note: NOT a DVD chapter
1185
#: ../src/totem-playlist.c:277
1482
#: ../src/totem-playlist.c:355
1187
1484
msgid "Title %d"
1188
1485
msgstr "Título %d"
1190
#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973
1487
#: ../src/totem-playlist.c:430
1191
1488
msgid "Could not save the playlist"
1192
1489
msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución"
1194
#: ../src/totem-playlist.c:973
1195
msgid "Unknown file extension."
1196
msgstr "Extensión de ficheiro descoñecida."
1198
#: ../src/totem-playlist.c:986
1199
msgid "Select playlist format:"
1200
msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodución:"
1202
#: ../src/totem-playlist.c:991
1203
msgid "By extension"
1204
msgstr "Por extensión"
1206
#: ../src/totem-playlist.c:1021
1491
#: ../src/totem-playlist.c:1000
1207
1492
msgid "Save Playlist"
1208
1493
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
1210
1495
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1211
1496
#. * without the suffix
1212
#: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102
1497
#: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121
1213
1498
msgid "Playlist"
1214
1499
msgstr "Lista de reprodución"
1216
#: ../src/totem-playlist.c:1803
1501
#: ../src/totem-playlist.c:1761
1218
1503
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1220
1505
"A lista de reprodución '%s' non se puido analizar, pode que estea danada."
1222
#: ../src/totem-playlist.c:1804
1507
#: ../src/totem-playlist.c:1762
1223
1508
msgid "Playlist error"
1224
1509
msgstr "Erro na lista de reprodución"
1226
#: ../src/totem-preferences.c:108
1511
#: ../src/totem-preferences.c:107
1227
1512
msgid "Enable visual effects?"
1228
1513
msgstr "Quere activar os efectos visuais?"
1230
#: ../src/totem-preferences.c:110
1515
#: ../src/totem-preferences.c:109
1232
1517
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1233
1518
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1235
1520
"Parece que está a executar o Totem remotamente.\n"
1236
1521
" Está seguro de que quere activar os efectos visuais?"
1238
#: ../src/totem-preferences.c:163
1240
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
1241
"Totem is restarted."
1243
"O cambio desta definición só será efectivo para o seguinte filme ou cando o "
1244
"Totem se reinicie."
1246
#: ../src/totem-preferences.c:367
1523
#: ../src/totem-preferences.c:323
1247
1524
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1249
1526
"Cambiar os tipos de efectos visuais requirirá un reinicio para que sexa "
1252
#: ../src/totem-preferences.c:451
1529
#: ../src/totem-preferences.c:407
1254
1531
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1257
1534
"O cambio do tipo de saída de son só será efectivo cando se reinicie o Totem."
1259
#: ../src/totem-preferences.c:539
1536
#: ../src/totem-preferences.c:502
1260
1537
msgid "Preferences"
1261
1538
msgstr "Preferencias"
1263
#: ../src/totem-preferences.c:709
1540
#: ../src/totem-preferences.c:661
1264
1541
msgid "Select Subtitle Font"
1265
1542
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
1267
1544
#. FIXME this should be setting an error?
1268
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
1269
#: ../src/totem-properties-view.c:93
1545
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1546
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1270
1547
msgid "Audio/Video"
1271
1548
msgstr "Son/Vídeo"
1273
#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
1275
msgid "Screenshot%d.png"
1276
msgstr "Captura%d.png"
1278
#: ../src/totem-screenshot.c:92
1279
msgid "Screenshot.png"
1280
msgstr "Captura de pantalla.png"
1282
#: ../src/totem-screenshot.c:168
1283
msgid "There was an error saving the screenshot."
1284
msgstr "Houbo un erro ao gardar a captura de pantalla."
1286
#: ../src/totem-screenshot.c:218
1287
msgid "Save Screenshot"
1288
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
1290
#: ../src/totem-statusbar.c:106
1550
#: ../src/totem-statusbar.c:93
1291
1551
msgid "0:00 / 0:00"
1292
1552
msgstr "0:00 / 0:00"
1294
#: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007
1295
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
1299
#: ../src/totem-statusbar.c:128
1554
#: ../src/totem-statusbar.c:115
1301
1556
msgid "%s (Streaming)"
1302
msgstr "%s (Fluíndo)"
1557
msgstr "%s (fluíndo)"
1304
1559
#. Elapsed / Total Length
1305
#: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67
1560
#: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64
1307
1562
msgid "%s / %s"
1308
1563
msgstr "%s / %s"
1310
1565
#. Seeking to Time / Total Length
1311
#: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70
1566
#: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67
1313
1568
msgid "Seek to %s / %s"
1314
1569
msgstr "Saltar a %s / %s"
1316
#: ../src/totem-statusbar.c:210
1571
#: ../src/totem-statusbar.c:197
1317
1572
msgid "Buffering"
1318
1573
msgstr "Almacenando no búfer"
1321
#: ../src/totem-statusbar.c:221
1576
#: ../src/totem-statusbar.c:208
1326
1581
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1327
#: ../src/totem-statusbar.c:291
1582
#: ../src/totem-statusbar.c:277
1330
1585
msgstr "%s, %s"
1332
1587
#. eg: Buffering, 75 %
1333
#: ../src/totem-statusbar.c:296
1588
#: ../src/totem-statusbar.c:282
1335
1590
msgid "%s, %d %%"
1336
1591
msgstr "%s, %d %%"
1476
1731
msgid "Vietnamese"
1477
1732
msgstr "Vietnamita"
1479
#: ../src/totem-uri.c:405
1734
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1735
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1736
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1737
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665
1741
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1745
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1748
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666
1750
msgstr "Nome de ficheiro"
1752
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
1756
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
1760
#: ../src/totem-uri.c:455
1480
1761
msgid "All files"
1481
1762
msgstr "Todos os ficheiros"
1483
#: ../src/totem-uri.c:410
1764
#: ../src/totem-uri.c:460
1484
1765
msgid "Supported files"
1485
1766
msgstr "Ficheiros soportados"
1487
#: ../src/totem-uri.c:422
1768
#: ../src/totem-uri.c:472
1488
1769
msgid "Audio files"
1489
1770
msgstr "Ficheiros de son"
1491
#: ../src/totem-uri.c:430
1772
#: ../src/totem-uri.c:480
1492
1773
msgid "Video files"
1493
1774
msgstr "Ficheiros de vídeo"
1495
#: ../src/totem-uri.c:440
1776
#: ../src/totem-uri.c:490
1496
1777
msgid "Subtitle files"
1499
#: ../src/totem-uri.c:505
1500
msgid "Select text subtitle"
1501
msgstr "Seleccionar o subtítulo"
1503
#: ../src/totem-uri.c:559
1778
msgstr "Ficheiros dos subtítulos"
1780
#: ../src/totem-uri.c:555
1781
msgid "Select Text Subtitles"
1782
msgstr "Seleccionar os subtítulos de texto"
1784
#: ../src/totem-uri.c:609
1504
1785
msgid "Select Movies or Playlists"
1505
1786
msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
1507
#: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
1509
msgstr "Reproducindo"
1511
#: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
1515
#: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128
1516
#: ../src/totem.c:1276
1518
msgid "Totem could not play '%s'."
1519
msgstr "O Totem non puido reproducir '%s'."
1521
#: ../src/totem.c:541
1524
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1527
"O Totem non puido reproducir este soporte (%s) aínda que hai un complemento "
1528
"instalado que pode manipulalo."
1530
#: ../src/totem.c:542
1532
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1533
"correctly configured."
1535
"Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente "
1538
#: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174
1539
msgid "More information about media plugins"
1540
msgstr "Máis información sobre os complementos de soportes"
1542
#: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172
1544
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1547
"Instale os complementos necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir "
1550
#: ../src/totem.c:552
1553
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1554
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1556
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
1557
"complementos adecuados para ler do disco."
1559
#: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
1560
#, c-format, python-format
1562
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1563
"appropriate plugins to handle it."
1565
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
1566
"complementos adecuados para manipulalo."
1568
#: ../src/totem.c:558
1570
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
1573
"O Totem non pode reproducir TV, porque non hai adaptadores de TV presentes "
1574
"ou porque non están soportados."
1576
#: ../src/totem.c:559
1577
msgid "Please insert a supported TV adapter."
1578
msgstr "Insira un adaptador de TV soportado."
1580
#: ../src/totem.c:569
1581
msgid "More information about watching TV"
1582
msgstr "Máis información sobre ver a TV"
1584
#: ../src/totem.c:570
1585
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
1586
msgstr "Totem non ten unha lista de canles para poder sincronizar o receptor."
1588
#: ../src/totem.c:571
1590
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
1593
"Siga as instrucións proporcionadas na ligazón para crear unha lista de "
1596
#: ../src/totem.c:574
1599
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
1601
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque o dispositivo "
1602
"de TV está ocupado."
1604
#: ../src/totem.c:575
1605
msgid "Please try again later."
1606
msgstr "Probe de novo máis tarde."
1608
#: ../src/totem.c:580
1610
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1612
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non está "
1615
#: ../src/totem.c:581
1616
msgid "Please insert another disc to play back."
1617
msgstr "Insira outro disco para reproducir."
1619
#: ../src/totem.c:615
1620
msgid "Totem was not able to play this disc."
1621
msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco."
1623
#: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3251
1624
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
1626
msgstr "Sen motivo."
1628
#: ../src/totem.c:630
1629
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1630
msgstr "O Totem non soporta a reprodución de CD de son"
1632
#: ../src/totem.c:631
1633
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1635
"Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para reproducir "
1638
#: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
1639
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
1640
msgstr "O Totem non puido obter unha captura dese filme."
1642
#: ../src/totem.c:940
1643
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1644
msgstr "Suponse que isto non debe ocorrer; escriba un informe de erros."
1646
#: ../src/totem.c:1134
1647
msgid "No error message"
1648
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
1650
#: ../src/totem.c:1451
1651
msgid "Totem could not display the help contents."
1652
msgstr "O Totem non puido mostrar o contido da axuda."
1654
#: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722
1655
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441
1656
msgid "An error occurred"
1657
msgstr "Ocorreu un erro"
1659
#: ../src/totem.c:2545
1660
msgid "TV signal lost"
1661
msgstr "Perdeuse o sinal de TV"
1663
#: ../src/totem.c:2546
1664
msgid "Please verify your hardware setup."
1665
msgstr "Comprobe a súa configuración de hardware."
1667
#: ../src/totem.c:3112 ../src/totem.c:3114
1668
msgid "Previous Chapter/Movie"
1669
msgstr "Capítulo/Filme anterior"
1671
#: ../src/totem.c:3120 ../src/totem.c:3122
1672
msgid "Play / Pause"
1673
msgstr "Reproducir / Deter"
1675
#: ../src/totem.c:3129 ../src/totem.c:3131
1676
msgid "Next Chapter/Movie"
1677
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
1679
#: ../src/totem.c:3251
1680
msgid "Totem could not startup."
1681
msgstr "Non se puido iniciar o Totem."
1683
#: ../src/totem.c:3388
1788
#: ../src/totem.c:95
1789
msgid "Could not open link"
1790
msgstr "Non se puido abrir a ligazón"
1792
#: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161
1793
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779
1794
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1836
1795
msgid "Totem Movie Player"
1796
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
1798
#: ../src/totem.c:137
1684
1799
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1685
msgstr "Non se puido inicializar as bibliotecas de fío seguro."
1800
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
1687
#: ../src/totem.c:3388
1802
#: ../src/totem.c:137
1688
1803
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1689
1804
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
1691
1806
#. Handle command line arguments
1692
#: ../src/totem.c:3396
1807
#: ../src/totem.c:145
1693
1808
msgid "- Play movies and songs"
1694
1809
msgstr "- Reproducir filmes e cancións"
1696
#: ../src/totem.c:3405
1811
#: ../src/totem.c:153
1700
1815
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1703
"Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de comandos "
1818
"Execute '%s --help' para ver unha listaxe completa das opcións de liña de "
1819
"comandos dispoñíbeis.\n"
1706
#: ../src/totem.c:3425
1821
#: ../src/totem.c:170
1707
1822
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1708
1823
msgstr "O Totem non puido inicializar o motor de configuración."
1710
#: ../src/totem.c:3425
1825
#: ../src/totem.c:170
1711
1826
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1712
1827
msgstr "Asegúrese de que o Gnome está instalado correctamente."
1714
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461
1829
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431
1716
1831
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1717
1832
"in the Multimedia Systems Selector."
1866
1972
"Non se puido cargar o controlador de son '%s'\n"
1867
1973
"Verifique que o dispositivo non está ocupado."
1869
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228
1870
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822
1975
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
1976
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810
1873
1978
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
1876
"Non hai ningunha saída de vídeo dispoñible. Asegúrese de que o programa está "
1981
"Non hai ningunha saída de vídeo dispoñíbel. Asegúrese de que o programa está "
1877
1982
"instalado correctamente."
1879
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
1984
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
1881
1986
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
1882
"setup, and channel configuration."
1987
"setup and channel configuration."
1884
"O adaptador de TV non puido sintonizar a canle. Comprobe a súa configuración "
1885
"do hardware e a configuración da canle."
1989
"O adaptador de TV non pode sintonizar a canle. Verifique a súa configuración "
1990
"de hardware e a configuración de canles."
1887
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
1992
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355
1888
1993
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
1889
msgstr "O servidor ao que se está tentando conectar é descoñecido."
1994
msgstr "O servidor co que se está tentando conectar é descoñecido."
1891
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366
1996
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359
1893
1998
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
1894
1999
msgstr "O nome do dispositivo especificado (%s) parece que non é válido."
1896
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370
2001
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363
1898
2003
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
1899
msgstr "O servidor ao que se está tentando conectar (%s) é inalcanzable."
2004
msgstr "O servidor co que se está tentando conectar (%s) é inalcanzábel."
1901
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374
2006
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
1902
2007
msgid "The connection to this server was refused."
1903
msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
2008
msgstr "Rexeitouse a conexión con este servidor."
1905
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
2010
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
1906
2011
msgid "The specified movie could not be found."
1907
msgstr "Non se puido encontrar o filme especificado."
2012
msgstr "Non foi posíbel encontrar o filme especificado."
1909
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
1910
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400
2014
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377
2015
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393
1912
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
2017
"The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "
1913
2018
"encrypted DVD without libdvdcss?"
1915
"A fonte parece que está cifrada e non pode lerse. Está tentando reproducir "
1916
"un DVD cifrado sen libdvdcss?"
2020
"A orixe parece estar codificada e non se pode ler. Está tentando reproducir "
2021
"un DVD codificado sen o libdvdcss?"
2023
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380
2024
msgid "The movie could not be read."
2025
msgstr "Non foi posíbel ler o filme."
1918
2027
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
1919
msgid "The movie could not be read."
1920
msgstr "Non se puido ler o filme."
1922
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394
1924
2029
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
1926
2031
"Ocorreu un problema mentres cargaba unha biblioteca ou un descodificador (%"
1929
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
2034
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396
1930
2035
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
1931
2036
msgstr "Este ficheiro está cifrado e non se pode reproducir."
1933
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
2038
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401
1934
2039
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
1935
2040
msgstr "Por razóns de seguranza, este filme non se pode reproducir."
1937
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
2042
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406
1938
2043
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
1940
2045
"O dispositivo de son está ocupado. Hai algunha outra aplicación que o estea "
1943
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419
2048
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412
1944
2049
msgid "Authentication is required to access this file."
1945
msgstr "Necesítase autenticación para acceder a este ficheiro."
2050
msgstr "Requírese a autenticación para acceder a este ficheiro."
1947
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421
2052
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
1948
2053
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
1949
msgstr "Necesítase autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
2054
msgstr "Requírese a autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
1951
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427
2056
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420
1952
2057
msgid "You are not allowed to open this file."
1953
2058
msgstr "Non se lle permite abrir este ficheiro."
1955
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429
2060
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
1956
2061
msgid "The server refused access to this file or stream."
1957
2062
msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
1959
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433
2064
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
1960
2065
msgid "The file you tried to play is an empty file."
1961
2066
msgstr "O ficheiro que tentou reproducir é un ficheiro baleiro."
1963
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613
2068
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606
1965
2069
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
1967
"Non hai ningún complemento de entrada para manipular a localización deste "
2071
"Non hai ningún plugin de entrada para manipular a localización deste filme"
1970
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617
2073
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610
1972
2074
msgid "There is no plugin to handle this movie."
1973
msgstr "Non hai ningún complemento para manipular este filme."
2075
msgstr "Non hai ningún plugin para manipular este filme."
1975
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621
2077
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614
1977
2078
msgid "This movie is broken and can not be played further."
1978
2079
msgstr "Este filme está danado e non se pode continuar a reprodución."
1980
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625
2081
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
1982
2082
msgid "This location is not a valid one."
1983
2083
msgstr "Esta localización non é válida."
1985
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629
2085
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
1987
2086
msgid "This movie could not be opened."
1988
msgstr "Este filme non se puido abrir."
2087
msgstr "Non foi posíbel abrir este filme."
1990
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633
2089
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
1992
2090
msgid "Generic Error."
1993
2091
msgstr "Erro xenérico."
1995
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2468
2093
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452
1998
2096
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1999
2097
"plugins to be able to play some types of movies"
2001
"O códec de vídeo '%s' non é manipulado. Pode que necesite instalar "
2002
"complementos adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
2099
"O códec de vídeo '%s' non é manipulábel. Pode que necesite instalar plugins "
2100
"adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
2004
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472
2102
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456
2007
2105
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
2008
2106
"plugins to be able to play some types of movies"
2010
"O códec de vídeo '%s' non é manipulado. Pode que necesite instalar "
2011
"complementos adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
2013
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2486
2015
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
2016
msgstr "Este é un ficheiro só de son e non hai unha saída de son dispoñible."
2018
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4117
2019
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4164
2020
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4186
2108
"O códec de vídeo '%s' non é manipulábel. Pode que necesite instalar plugins "
2109
"adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
2111
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470
2112
msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
2113
msgstr "Este é un ficheiro só de son e non hai unha saída de son dispoñíbel."
2115
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025
2116
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072
2117
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094
2022
2119
msgid "Language %d"
2023
2120
msgstr "Idioma %d"
2025
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4275
2122
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183
2027
2123
msgid "No video to capture."
2028
2124
msgstr "Non hai vídeo para capturar."
2030
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4283
2126
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
2032
2127
msgid "Video codec is not handled."
2033
msgstr "Non é posible manipular o códec de vídeo. "
2128
msgstr "Non é posíbel manipular o códec de vídeo."
2035
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4294
2130
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202
2037
2131
msgid "Movie is not playing."
2038
2132
msgstr "O filme non se está reproducindo."
2135
2227
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
2136
2228
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2137
msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused"
2229
msgstr "Controle o Totem a través do móbil cun cliente Bemused"
2139
2231
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
2141
2233
msgid "Untitled %d"
2142
msgstr "Sen título %d"
2234
msgstr "%d sen título"
2144
2236
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
2145
2237
msgid "Totem Bemused Server"
2146
msgstr "Servidor Bemused de Totem"
2238
msgstr "Servidor Bemused do Totem"
2148
2240
#. FIXME version
2149
2241
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
2150
2242
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2151
msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0"
2243
msgstr "Servidor Bemused do Totem versión 1.0"
2245
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
2246
msgid "_Create Video Disc..."
2247
msgstr "_Crear un disco de vídeo..."
2249
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
2250
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2252
"Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD a partir do filme aberto actualmente"
2254
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
2255
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2256
msgstr "Copiar un DVD de víde_o..."
2258
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
2259
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2260
msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir agora"
2262
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
2263
msgid "Copy Vide_o (S)VCD..."
2264
msgstr "Copiar un (S)VCD de víde_o..."
2266
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
2267
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2268
msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir agora"
2270
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
2271
msgid "The video disc could not be duplicated."
2272
msgstr "O disco de vídeo non pode ser duplicado."
2274
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2275
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
2276
msgid "The movie could not be recorded."
2277
msgstr "Non foi posíbel gravar o filme."
2279
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2280
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2281
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
2282
msgid "Unable to write a project."
2283
msgstr "Non é posíbel escribir un proxecto."
2285
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2286
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2287
msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo"
2289
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2290
msgid "Video Disc Recorder"
2291
msgstr "Gravador de discos de vídeo"
2293
#. Translators: this refers to a media file
2294
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
2298
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2299
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2300
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2301
msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence"
2303
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2304
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2305
msgstr "Un cliente DLNA/UPnP para o Totem baseado no Coherence"
2153
2307
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2154
2308
msgid "Instant Messenger status"
2157
2311
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2158
2312
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2160
"Establecer o estado do seu programa de mensaxería instantánea a ausente "
2161
"cando se está reproducindo un filme"
2314
"Defina o estado da mensaxería instantánea como ausente cando se estea "
2315
"reproducindo un filme"
2163
2317
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2165
2318
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2166
msgstr "Non se puido conectar ao daemon de Galago."
2319
msgstr "Non se puido conectar ao daemon Galago."
2168
2321
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2169
2322
msgid "Gromit Annotations"
2170
msgstr "Anotacións Gromit"
2323
msgstr "Anotacións do Gromit"
2172
2325
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2173
2326
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2174
msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla"
2327
msgstr "Asistente de presentación para facer anotacións na pantalla"
2176
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
2329
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2178
2330
msgid "The gromit binary was not found."
2179
msgstr "Non se encontrou o binario gromit."
2331
msgstr "Non se encontrou o binario do Gromit."
2333
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2335
msgstr "Por artista"
2337
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2339
msgstr "Por etiqueta"
2341
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2342
msgid "Jamendo Album Page"
2343
msgstr "Páxina de álbum Jamendo"
2345
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2346
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2347
msgstr "Configuración do plugin Jamendo"
2349
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2350
msgid "Latest Releases"
2351
msgstr "Últimas versións"
2353
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2354
msgid "Number of albums to _retrieve"
2355
msgstr "Número de álbums para _recuperar"
2357
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2361
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2362
msgid "Preferred audio _format"
2363
msgstr "_Formato de son preferido"
2365
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2366
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365
2367
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2368
msgid "Search Results"
2369
msgstr "Resultados da busca"
2371
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2372
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2373
msgstr "_Abrir a páxina de álbum Jamendo no navegador"
2375
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2376
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2380
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2382
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2384
"Escoite a ampla colección de música con licenza Creative Commons no Jamendo."
2386
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2387
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2388
msgstr "Precisa instalar o módulo de Python simplejson."
2390
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257
2391
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
2394
msgstr "Artista: %s"
2396
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2397
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250
2401
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2402
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
2407
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2412
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2414
msgid "Released on: %s"
2415
msgstr "Publicado en: %s"
2417
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2420
msgstr "Licenza: %s"
2423
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2424
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2425
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272
2430
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279
2435
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2437
msgid "Duration: %s"
2438
msgstr "Duración: %s"
2440
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338
2441
msgid "Fetching albums, please wait..."
2442
msgstr "Recuperando os álbums, agarde..."
2444
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387
2445
msgid "An error occurred while fetching albums."
2446
msgstr "Ocorreu un erro ao recuperar os álbums."
2448
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399
2451
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2454
"Fallou ao conectar co servidor Jamendo.\n"
2457
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
2459
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2460
msgstr "O servidor Jamendo devolveu o código %s."
2462
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2463
#. for times longer than an hour
2464
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633
2468
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2469
#. for times shorter than an hour
2470
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636
2181
2474
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2182
2475
msgid "Infrared Remote Control"
2183
msgstr "Control remoto por infravermellos"
2476
msgstr "Control remoto de infravermellos"
2185
2478
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
2186
2479
msgid "Support infrared remote control"
2187
msgstr "Soporte para control remoto por infravermellos"
2480
msgstr "Soportar control remoto de infravermellos"
2189
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2482
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287
2191
2483
msgid "Couldn't initialize lirc."
2192
msgstr "Non se puido inicializar lirc."
2484
msgstr "Non foi posíbel inicializar lirc."
2194
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
2486
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296
2196
2487
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2197
msgstr "Non se puido ler a configuración de lirc."
2488
msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc."
2199
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
2490
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2200
2491
msgid "Recordings"
2201
2492
msgstr "Gravacións"
2203
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
2494
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2204
2495
msgid "MythTV Recordings"
2205
msgstr "Gravacións de MythTV"
2496
msgstr "Gravacións do MythTV"
2498
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
2499
msgid "MythTV LiveTV"
2500
msgstr "Televisión en directo MythTV"
2502
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2503
msgid "<b>Language</b>"
2504
msgstr "<b>Idioma</b>"
2506
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2507
msgid "Download Movie Subtitles"
2508
msgstr "Descargar os subtítulos do filme"
2510
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2511
msgid "Subtitle _language:"
2512
msgstr "I_dioma dos subtítulos:"
2514
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2515
msgid "_Play with Subtitle"
2516
msgstr "_Reproducir con subtítulos"
2518
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2519
msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie"
2520
msgstr "Buscar un subtítulo para o filme que se está a reproducir agora"
2522
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2523
msgid "Subtitles downloader"
2524
msgstr "Aplicación de descarga de subtítulos"
2526
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:31
2527
msgid "Brasilian Portuguese"
2528
msgstr "Portugués do Brasil"
2530
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:234
2531
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:250
2532
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:267
2533
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:273
2534
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2535
msgstr "Non foi posíbel contactar co sitio web OpenSubtitles"
2537
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:255
2538
msgid "No results found"
2539
msgstr "Non se encontrou ningún resultado"
2541
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360
2545
#. translators comment:
2546
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2547
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363
2551
#. translators comment:
2552
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2553
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366
2557
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404
2558
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2559
msgstr "_Descargar subtítulos de filmes…"
2561
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405
2562
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2563
msgstr "Descargar subtítulos de filmes desde o OpenSubtitles"
2565
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464
2566
msgid "Searching subtitles..."
2567
msgstr "Buscando subtítulos..."
2569
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517
2570
msgid "Downloading the subtitles..."
2571
msgstr "Descargando os subtítulos..."
2207
2573
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2208
2574
msgid "Always On Top"
2246
2610
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2247
2611
msgid "Publish Playlist"
2248
msgstr "Publicar lista de reprodución"
2612
msgstr "Publicar a lista de reprodución"
2250
2614
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
2251
2615
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2252
msgstr "Compartir a lista de reprodución actual vía HTTP"
2616
msgstr "Compartir a lista de reprodución actual mediante HTTP"
2254
2618
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
2257
2621
"<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2258
"All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2622
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2259
2623
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
2261
"<small>O nome usado para anunciar o servizo das listas de reprodución na "
2625
"<small>O nome usado para anunciar o servizo de lista de reprodución na "
2263
"Todas as ocorrencias da cadea<b>%u</b> substituiranse co seu nome,\n"
2264
"e <b>%h</b> substituirase co nome do seu equipo.</small>"
2627
"Todas as ocorrencias da cadea <b>%u</b> serán substituídas polo seu nome,\n"
2628
"e <b>%h</b> será substituído polo nome de host do seu computador.</small>"
2266
2630
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
2267
2631
msgid "Service _Name:"
2268
msgstr "_Nome do servizo:"
2632
msgstr "_Nome de servizo:"
2270
2634
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2271
2635
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2272
msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)"
2274
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2636
msgstr "Usar o protocolo de transporte c_odificado (HTTPS)"
2638
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2639
msgid "Calculate the number of screenshots"
2640
msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla"
2642
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2643
msgid "Number of screenshots:"
2644
msgstr "Número de capturas de pantalla:"
2646
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2647
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2648
msgstr "Largura da captura de pantalla (en píxeles):"
2650
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88
2651
msgid "Save Gallery"
2652
msgstr "Gardar a galería"
2654
#. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg".
2655
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106
2657
msgid "Screenshot%d.jpg"
2658
msgstr "Captura-de-pantalla-%d.jpg"
2660
#. Set up the window
2661
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2662
msgid "Creating Gallery..."
2663
msgstr "Creando a galería..."
2665
#. Set the progress label
2666
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
2668
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2669
msgstr "Gardando a galería como \"%s\""
2671
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69
2672
msgid "Screenshot.png"
2673
msgstr "Captura-de-pantalla.png"
2675
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140
2676
msgid "There was an error saving the screenshot."
2677
msgstr "Houbo un erro ao gardar a captura de pantalla."
2679
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182
2680
msgid "Save Screenshot"
2681
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
2683
#. Set the default path and filename
2684
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
2686
msgid "Screenshot%d.png"
2687
msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png"
2689
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2690
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2691
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2692
msgstr "O Totem non puido obter unha captura de pantalla do vídeo."
2694
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2695
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2696
msgstr "Isto non debería ocorrer; escriba un informe de erros."
2698
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2699
msgid "Take _Screenshot..."
2700
msgstr "Facer unha _captura de pantalla..."
2702
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2703
msgid "Take a screenshot"
2704
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
2706
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2707
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2708
msgstr "Crear unha ga_lería de capturas de pantalla..."
2710
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2711
msgid "Create a gallery of screenshots"
2712
msgstr "Crear unha galería de capturas de pantalla"
2714
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2275
2715
msgid "Skip to"
2276
2716
msgstr "Saltar a"
2278
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2718
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2279
2719
msgid "_Skip to..."
2280
2720
msgstr "_Saltar a..."
2282
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2722
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2283
2723
msgid "Skip to a specific time"
2284
2724
msgstr "Saltar a un tempo específico"
2286
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2288
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
2289
msgstr "Non se puido cargar o diálogo de interface \"Saltar a\"."
2726
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
2727
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2728
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de diálogo \"Saltar a\"."
2730
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2291
2734
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2295
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
2296
2735
msgid "seconds"
2297
2736
msgstr "segundos"
2299
2738
#. Display an error
2300
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
2739
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167
2302
2741
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
2303
msgstr "Non se puideron obter os metadatos para o ficheiro %s: %s"
2742
msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos do ficheiro %s: %s"
2305
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
2744
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168
2306
2745
msgid "File Error"
2307
msgstr "Erro de ficheiro"
2746
msgstr "Erro do ficheiro"
2309
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
2310
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
2748
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222
2749
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274
2311
2750
msgid "No results"
2312
2751
msgstr "Sen resultados"
2348
2783
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
2349
2784
msgid "Search for local videos using Tracker"
2350
msgstr "Buscar vídeos locais usando Tracker"
2785
msgstr "Buscar vídeos locais usando o Tracker"
2352
2787
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
2353
2788
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2354
msgstr "Un complemento que lle permite examinar os vídeos de YouTube."
2789
msgstr "Un plugin para poder buscar vídeos no YouTube."
2356
2791
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
2357
2792
msgid "YouTube browser"
2358
msgstr "Examinador de YouTube"
2793
msgstr "Navegador do YouTube"
2360
2795
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2361
2796
msgid "Related Videos"
2362
2797
msgstr "Vídeos relacionados"
2364
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2365
msgid "Search YouTube"
2366
msgstr "Buscar en YouTube"
2368
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
2372
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
2799
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
2373
2800
msgid "YouTube"
2374
2801
msgstr "YouTube"
2376
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108
2803
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
2378
2805
msgstr "Vídeos"
2380
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
2807
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
2381
2808
msgid "_Open in Web Browser"
2382
msgstr "_Abrir no navegador web"
2809
msgstr "_Abrir nun navegador web"
2384
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
2811
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
2385
2812
msgid "Open the video in your web browser"
2386
msgstr "Abrir o vídeo no seu navegador web"
2813
msgstr "Abrir o vídeo no navegador web"
2388
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
2815
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192
2389
2816
msgid "Fetching related videos..."
2390
msgstr "Obtendo vídeos relacionados..."
2392
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195
2817
msgstr "Recuperando os vídeos relacionados..."
2819
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377
2820
msgid "Fetching search results..."
2821
msgstr "Recuperando os resultados de busca..."
2823
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392
2393
2824
msgid "Fetching more videos..."
2394
msgstr "Obtendo máis vídeos..."
2396
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293
2397
msgid "Fetching search results..."
2398
msgstr "Obtendo os resultados da busca..."
2825
msgstr "Recuperando máis vídeos..."
2400
2827
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
2402
2828
msgid "No URI to play"
2403
msgstr "Non hai un URI para reproducir"
2829
msgstr "Non hai ningún URI para reproducir"
2405
2831
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
2410
2836
#. translators: this is:
2411
2837
#. * Open With ApplicationName
2412
2838
#. * as in nautilus' right-click menu
2413
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091
2839
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1132
2415
2841
msgid "_Open with \"%s\""
2416
2842
msgstr "_Abrir con \"%s\""
2418
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142
2844
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1183
2420
2846
msgid "Browser Plugin using %s"
2421
msgstr "Complemento de visualización usando %s"
2847
msgstr "O plugin do navegador que usa %s"
2423
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147
2849
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188
2424
2850
msgid "Totem Browser Plugin"
2425
msgstr "Complemento de visualización para o Totem"
2851
msgstr "O plugin do navegador do Totem"
2428
2854
#. FIXME construct and show error message
2429
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
2855
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
2430
2856
msgid "The Totem plugin could not be started."
2431
msgstr "Non se puido iniciar o complemento de Totem."
2857
msgstr "Non se puido iniciar o plugin do Totem."
2433
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120
2859
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175
2434
2860
msgid "No playlist or playlist empty"
2435
msgstr "Ningunha lista de reprodución ou lista de produción baleira"
2861
msgstr "Non hai lista de reprodución ou esta está baleira"
2437
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
2863
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
2438
2864
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
2439
msgstr "Non se puideron inicializar as bibliotecas de fío seguro."
2865
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
2441
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
2867
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
2442
2868
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2444
"Verifique a instalación do seu sistema. O complemento do Totem sairá agora."
2869
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O plugin do Totem sairá agora."
2446
2871
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2447
msgid "Interactive python console."
2448
msgstr "Consola de python interactiva."
2872
msgid "Interactive Python console."
2873
msgstr "Consola interactiva de Python."
2450
2875
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2451
2876
msgid "Python Console"
2452
msgstr "Consola de python"
2877
msgstr "Consola de Python"
2454
2879
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
2455
2880
msgid "Python Console Menu"
2456
msgstr "Menú da consola de python"
2881
msgstr "Menú de consola de Python"
2458
2883
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
2459
2884
msgid "_Python Console"
2460
msgstr "Consola de _python"
2885
msgstr "Consola de _Python"
2462
2887
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2463
msgid "Show Totem's python console"
2464
msgstr "Mostrar a consola de python do Totem"
2888
msgid "Show Totem's Python console"
2889
msgstr "Mostrar a consola de Python do Totem"
2466
2891
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2467
2892
msgid "Python Debugger"
2468
msgstr "Depurador de python"
2893
msgstr "Depurador de Python"
2470
2895
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2471
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2472
msgstr "Activar depuración de python remota con rpdb2"
2896
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2897
msgstr "Activar a depuración remota de Python co rpdb2"
2474
2899
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2475
2900
#, python-format
2476
2901
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2477
msgstr "Pode acceder ao obxecto totem por medio de 'totem_object' :\\n%s"
2902
msgstr "Pode acceder ao obxecto do Totem a través de 'totem_object' :\\n%s"
2479
2904
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
2480
2905
msgid "Totem Python Console"
2481
msgstr "Consola de python do Totem"
2906
msgstr "Consola de Python do Totem"
2483
2908
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2486
2911
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
2487
2912
"default password ('totem')."
2489
"Despois de premer Aceptar, Totem esperará até que se conecte con winpdb ou "
2490
"rpdb2. Se non ten establecido un contrasinal de depuración no GConf, usarase "
2491
"o contrasinal predeterminado ('totem')."
2914
"Despois de que prema en Aceptar, o Totem agardará até que se conecte co "
2915
"winpdb ou o rpdb2. Se non ten un contrasinal de depurador no GConf, usará o "
2916
"contrasinal predeterminado ('totem')."
2918
#~ msgid "Reset to _Defaults"
2919
#~ msgstr "Restabelecer os pre_determinados"
2921
#~ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2923
#~ "Buscar subtítulos para o filme que se está a reproducir actualmente."
2925
#~ msgid "Subtitle Downloader"
2926
#~ msgstr "Aplicación de descarga de subtítulos"
2928
#~ msgid "Neighbors"
2931
#~ msgid "YouTube Browser"
2932
#~ msgstr "Explorador do YouTube"
2934
#~ msgid "Select text subtitle..."
2935
#~ msgstr "Seleccione o subtítulo de texto..."
2938
#~ msgstr "Saída de TV"
2940
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
2941
#~ msgstr "Saída de TV no modo de pantalla completa por Nvidia (NTSC)"
2943
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
2944
#~ msgstr "Saída de TV no modo de pantalla completa por Nvidia (PAL)"
2946
#~ msgid "_No TV-out"
2947
#~ msgstr "Se_n saída de TV"
2493
2949
#~ msgid "_Sidebar"
2494
2950
#~ msgstr "Barra _lateral"
2953
#~ "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This "
2954
#~ "is useful for monitor powered speakers."
2956
#~ "Permitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
2957
#~ "reproducindo son. Isto é útil para altofalantes integrados no monitor."
2959
#~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
2960
#~ msgstr "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Abrir...\""
2963
#~ "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
2966
#~ "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Abrir...\", a "
2967
#~ "opción predeterminada é o directorio actual"
2969
#~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
2971
#~ "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Facer unha "
2972
#~ "captura de pantalla\""
2975
#~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
2976
#~ "Pictures directory"
2978
#~ "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Facer unha "
2979
#~ "captura de pantalla\", a opción predeterminada é o directorio Imaxes"
2496
2981
#~ msgid "GTK+"
2497
2982
#~ msgstr "GTK+"
2499
2984
#~ msgid "GNOME"
2500
2985
#~ msgstr "Gnome"
2987
#~ msgid "Movie Player using %s and %s"
2988
#~ msgstr "Reprodutor de filmes que utiliza %s e %s"
2990
#~ msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
2991
#~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
2993
#~ msgid "Don't connect to an already running instance"
2994
#~ msgstr "Non conectar a unha instancia xa en execución"
2996
#~ msgid "Unknown file extension."
2997
#~ msgstr "Extensión de ficheiro descoñecida."
2999
#~ msgid "Select playlist format:"
3000
#~ msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodución:"
3002
#~ msgid "By extension"
3003
#~ msgstr "Por extensión"
3006
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
3007
#~ "when Totem is restarted."
3009
#~ "O cambio desta definición só será efectivo para o seguinte filme ou cando "
3010
#~ "o Totem se reinicie."
3012
#~ msgid "Select text subtitle"
3013
#~ msgstr "Seleccionar o texto do subtítulo"
3015
#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
3016
#~ msgstr "O Totem non puido obter unha captura dese filme."
3018
#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
3019
#~ msgstr "O Totem non puido analizar as opcións da liña de comandos"
3022
#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
3023
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
3025
#~ "A fonte parece que está cifrada e non pode lerse. Está tentando "
3026
#~ "reproducir un DVD cifrado sen libdvdcss?"
3028
#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
3030
#~ "Este é un ficheiro só de son e non hai unha saída de son dispoñíbel."
3032
#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
3033
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
3035
#~ msgid "short time format|%d:%02d"
2502
3038
#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
2503
#~ msgstr "Enderezo IP do servidor de MythTV local"
3039
#~ msgstr "Dirección IP do servidor local de MythTV"
2505
3041
#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
2506
#~ msgstr "Nome da base de datos para o servidor local MythTV"
3042
#~ msgstr "Nome da base de datos para o servidor local de MythTV"
2508
3044
#~ msgid "Password to access the local MythTV server"
2509
#~ msgstr "Contrasinal para acceder ao servidor local MythTV"
3045
#~ msgstr "Contrasinal para acceder ao servidor local de MythTV"
2511
3047
#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
2512
3048
#~ msgstr "Porto para acceder ao servidor local de MythTV"