~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/totem/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

Tags: 2.26.2-1
New upstream bugfix release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7
7
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8
8
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9
 
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008, 2008.
 
9
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
 
10
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: gl\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 18:12+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:13+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:55+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
17
18
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
"Language: gl\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24
 
24
25
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
25
26
msgid "Leave Fullscreen"
26
27
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
27
28
 
28
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94
 
29
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91
29
30
msgid "Time:"
30
31
msgstr "Tempo:"
31
32
 
35
36
 
36
37
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
37
38
msgid "Copy the location to the clipboard"
38
 
msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
 
39
msgstr "Copiar a localización no portapapeis"
39
40
 
40
41
#: ../data/playlist.ui.h:3
41
42
msgid "Move Down"
51
52
 
52
53
#: ../data/playlist.ui.h:6
53
54
msgid "Remove file from playlist"
54
 
msgstr "Eliminar o ficheiro da lista de reprodución"
 
55
msgstr "Eliminar ficheiro da lista de reprodución"
55
56
 
56
57
#: ../data/playlist.ui.h:7
57
58
msgid "Save Playlist..."
58
59
msgstr "Gardar a lista de reprodución..."
59
60
 
60
 
#: ../data/playlist.ui.h:8
 
61
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67
61
62
msgid "Select a file to use for text subtitles"
62
 
msgstr "Seleccionar un ficheiro para usar de subtítulos"
 
63
msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como texto dos subtítulos"
63
64
 
64
65
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
65
66
msgid "_Copy Location"
67
68
 
68
69
#: ../data/playlist.ui.h:10
69
70
msgid "_Remove"
70
 
msgstr "Elimina_r"
 
71
msgstr "_Eliminar"
71
72
 
72
 
#: ../data/playlist.ui.h:11
73
 
msgid "_Select text subtitle..."
74
 
msgstr "_Seleccionar o texto de subtítulo..."
 
73
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131
 
74
msgid "_Select Text Subtitles..."
 
75
msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto..."
75
76
 
76
77
#: ../data/plugins.ui.h:1
77
78
msgid "Author:"
95
96
 
96
97
#. Channels
97
98
#: ../data/properties.ui.h:1
98
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
 
99
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
99
100
msgid "0 Channels"
100
 
msgstr "0 canles"
 
101
msgstr "0 Canles"
101
102
 
102
103
#. Sample rate
103
104
#: ../data/properties.ui.h:2
104
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
 
105
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
105
106
msgid "0 Hz"
106
107
msgstr "0 Hz"
107
108
 
114
115
msgstr "0 kbps"
115
116
 
116
117
#. 0 seconds
117
 
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
118
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
118
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286
119
119
msgid "0 seconds"
120
120
msgstr "0 segundos"
121
121
 
132
132
msgstr "Artista:"
133
133
 
134
134
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
135
 
#: ../src/totem-properties-view.c:91
 
135
#: ../src/totem-properties-view.c:89
136
136
msgid "Audio"
137
137
msgstr "Son"
138
138
 
172
172
#. Video Codec
173
173
#. Audio Codec
174
174
#: ../data/properties.ui.h:18
175
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
176
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
 
175
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
177
176
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
178
177
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
179
178
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
180
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
181
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
182
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
183
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
 
179
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
 
180
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
 
181
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
182
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
184
183
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
 
184
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
185
185
msgid "N/A"
186
186
msgstr "N/D"
187
187
 
188
188
#: ../data/properties.ui.h:19
189
189
msgid "Sample rate:"
190
 
msgstr "Taxa de mostras:"
 
190
msgstr "Taxa de mostra:"
191
191
 
192
192
#: ../data/properties.ui.h:20
193
193
msgid "Title:"
197
197
#. Artist
198
198
#. Album
199
199
#. Year
200
 
#. Comment
201
200
#: ../data/properties.ui.h:21
202
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
203
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
204
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
205
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
206
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
 
201
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
 
202
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
 
203
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
 
204
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
207
205
msgid "Unknown"
208
206
msgstr "Descoñecido"
209
207
 
210
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
 
208
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
211
209
msgid "Video"
212
210
msgstr "Vídeo"
213
211
 
219
217
msgid "Add the video to the playlist"
220
218
msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución"
221
219
 
222
 
#: ../data/video-list.ui.h:3
 
220
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
221
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
223
222
msgid "_Add to Playlist"
224
223
msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
225
224
 
226
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
 
225
#. Title
 
226
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45
 
227
#: ../src/totem-object.c:1593
227
228
msgid "Movie Player"
228
229
msgstr "Reprodutor de filmes"
229
230
 
233
234
 
234
235
#: ../data/totem.ui.h:1
235
236
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
236
 
msgstr " "
 
237
msgstr "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps"
237
238
 
238
239
#: ../data/totem.ui.h:2
239
240
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
241
242
 
242
243
#: ../data/totem.ui.h:3
243
244
msgid "14.4 Kbps Modem"
244
 
msgstr "14.4 Kbps Módem"
 
245
msgstr "Módem de 14.4 Kbps"
245
246
 
246
 
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351
 
247
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337
247
248
msgid "16:9 (Widescreen)"
248
249
msgstr "16:9 (Panorámico)"
249
250
 
250
251
#: ../data/totem.ui.h:5
251
252
msgid "19.2 Kbps Modem"
252
 
msgstr "19.2 Kbps Módem"
 
253
msgstr "Módem de 19.2 Kbps"
253
254
 
254
 
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352
 
255
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338
255
256
msgid "2.11:1 (DVB)"
256
257
msgstr "2.11:1 (DVB)"
257
258
 
261
262
 
262
263
#: ../data/totem.ui.h:8
263
264
msgid "28.8 Kbps Modem"
264
 
msgstr "28.8 Kbps Módem"
 
265
msgstr "Módem de 28.8 Kbps"
265
266
 
266
267
#: ../data/totem.ui.h:9
267
268
msgid "33.6 Kbps Modem"
268
 
msgstr "33.6 Kbps Módem"
 
269
msgstr "Módem de 33.6 Kbps"
269
270
 
270
271
#: ../data/totem.ui.h:10
271
272
msgid "34.4 Kbps Modem"
272
 
msgstr "34.4 Kbps Módem"
 
273
msgstr "Módem de 34.4 Kbps"
273
274
 
274
275
#: ../data/totem.ui.h:11
275
276
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
277
278
 
278
279
#: ../data/totem.ui.h:12
279
280
msgid "4-channel"
280
 
msgstr "4-canle"
 
281
msgstr "4 canles"
281
282
 
282
283
#: ../data/totem.ui.h:13
283
284
msgid "4.1-channel"
284
 
msgstr "4.1-canle"
 
285
msgstr "4.1 canles"
285
286
 
286
 
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350
 
287
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336
287
288
msgid "4:3 (TV)"
288
289
msgstr "4:3 (TV)"
289
290
 
290
291
#: ../data/totem.ui.h:15
291
292
msgid "5.0-channel"
292
 
msgstr "5.0-canle"
 
293
msgstr "5.0 canles"
293
294
 
294
295
#: ../data/totem.ui.h:16
295
296
msgid "5.1-channel"
296
 
msgstr "5.1-canle"
 
297
msgstr "5.1 canles"
297
298
 
298
299
#: ../data/totem.ui.h:17
299
300
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
305
306
 
306
307
#: ../data/totem.ui.h:19
307
308
msgid "AC3 Passthrough"
308
 
msgstr "Pasada AC3"
 
309
msgstr "A través de AC3"
309
310
 
310
311
#: ../data/totem.ui.h:20
311
312
msgid "A_udio Menu"
315
316
msgid "Audio Output"
316
317
msgstr "Saída de son"
317
318
 
318
 
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348
 
319
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334
319
320
msgid "Auto"
320
321
msgstr "Automático"
321
322
 
322
323
#: ../data/totem.ui.h:24
323
324
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
324
 
msgstr "_Cargar automaticamente os subtítulos cando se carga a película"
 
325
msgstr "_Enviar ficheiros de subtítulos automaticamente ao enviar un filme"
325
326
 
326
327
#: ../data/totem.ui.h:25
327
328
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
328
 
msgstr "_Redimensionar automaticamente a ventá cando un novo vídeo se cargue"
 
329
msgstr "_Redimensionar automaticamente a xanela cando se cargue un vídeo novo"
329
330
 
330
331
#: ../data/totem.ui.h:26
331
332
msgid "Clear the playlist"
345
346
 
346
347
#: ../data/totem.ui.h:30
347
348
msgid "Decrease volume"
348
 
msgstr "Disminuir volume"
 
349
msgstr "Baixar o volume"
349
350
 
350
 
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342
 
351
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328
351
352
msgid "Deinterlace"
352
353
msgstr "Desentrelazar"
353
354
 
361
362
 
362
363
#: ../data/totem.ui.h:34
363
364
msgid "Fit Window to Movie"
364
 
msgstr "Axustar a ventá ao filme"
 
365
msgstr "Axustar a xanela ao filme"
365
366
 
366
367
#: ../data/totem.ui.h:36
367
368
msgid "Go to the DVD menu"
389
390
 
390
391
#: ../data/totem.ui.h:42
391
392
msgid "Increase volume"
392
 
msgstr "Incrementar volume"
 
393
msgstr "Subir o volume"
393
394
 
394
395
#: ../data/totem.ui.h:43
395
396
msgid "Intranet/LAN"
399
400
msgid "Large"
400
401
msgstr "Grande"
401
402
 
402
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
403
#: ../data/totem.ui.h:46
403
404
msgid "Networking"
404
 
msgstr "Rede"
 
405
msgstr "Funcións de rede"
405
406
 
406
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
407
#: ../data/totem.ui.h:47
407
408
msgid "Next chapter or movie"
408
409
msgstr "O capítulo ou filme seguinte"
409
410
 
410
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
411
#: ../data/totem.ui.h:48
411
412
msgid "Normal"
412
413
msgstr "Normal"
413
414
 
414
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
415
#: ../data/totem.ui.h:49
415
416
msgid "Open _Location..."
416
417
msgstr "Abrir _localización..."
417
418
 
418
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
419
#: ../data/totem.ui.h:50
419
420
msgid "Open a file"
420
421
msgstr "Abrir un ficheiro"
421
422
 
422
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
423
#: ../data/totem.ui.h:51
423
424
msgid "Open a non-local file"
424
425
msgstr "Abrir un ficheiro non local"
425
426
 
426
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
427
#: ../data/totem.ui.h:52
427
428
msgid "Play / P_ause"
428
 
msgstr "Reproducir / _Deter"
 
429
msgstr "Reproducir / De_ter"
429
430
 
430
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
431
#: ../data/totem.ui.h:53
431
432
msgid "Play or pause the movie"
432
433
msgstr "Reproducir ou deter o filme"
433
434
 
434
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
435
#: ../data/totem.ui.h:54
435
436
msgid "Plugins..."
436
 
msgstr "Complementos..."
 
437
msgstr "Plugins..."
437
438
 
438
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
439
#: ../data/totem.ui.h:55
439
440
msgid "Prefere_nces"
440
 
msgstr "Prefere_ncias"
 
441
msgstr "_Preferencias"
441
442
 
442
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
443
#: ../data/totem.ui.h:56
443
444
msgid "Previous chapter or movie"
444
445
msgstr "O capítulo ou filme anterior"
445
446
 
446
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
447
#: ../data/totem.ui.h:57
447
448
msgid "Quit the program"
448
449
msgstr "Saír do programa"
449
450
 
450
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
451
#: ../data/totem.ui.h:58
451
452
msgid "Reset To _Defaults"
452
 
msgstr "Restablecer os _predeterminados"
 
453
msgstr "Restabelecer os pre_determinados"
453
454
 
454
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
455
#: ../data/totem.ui.h:59
455
456
msgid "Resize _1:1"
456
457
msgstr "Redimensionar _1:1"
457
458
 
458
 
#: ../data/totem.ui.h:59
 
459
#: ../data/totem.ui.h:60
459
460
msgid "Resize _2:1"
460
461
msgstr "Redimensionar _2:1"
461
462
 
462
 
#: ../data/totem.ui.h:60
 
463
#: ../data/totem.ui.h:61
463
464
msgid "Resize to double the original video size"
464
 
msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
 
465
msgstr "Redimensionar até acadar o dobre do tamaño do vídeo"
465
466
 
466
 
#: ../data/totem.ui.h:61
 
467
#: ../data/totem.ui.h:62
467
468
msgid "Resize to half the original video size"
468
 
msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
 
469
msgstr "Redimensionar até acadar a metade do tamaño do vídeo"
469
470
 
470
 
#: ../data/totem.ui.h:62
 
471
#: ../data/totem.ui.h:63
471
472
msgid "Resize to the original video size"
472
 
msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
 
473
msgstr "Redimensionar até o tamaño orixinal do vídeo"
473
474
 
474
 
#: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344
 
475
#: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330
475
476
msgid "S_idebar"
476
477
msgstr "Barra _lateral"
477
478
 
478
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
479
#: ../data/totem.ui.h:65
479
480
msgid "S_ubtitles"
480
481
msgstr "S_ubtítulos"
481
482
 
482
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
483
#: ../data/totem.ui.h:66
483
484
msgid "Sat_uration:"
484
485
msgstr "Sat_uración:"
485
486
 
486
 
#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340
 
487
#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326
487
488
msgid "Set the repeat mode"
488
 
msgstr "Establecer o modo de repetición"
 
489
msgstr "Estabelecer o modo de repetición"
489
490
 
490
 
#: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341
 
491
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327
491
492
msgid "Set the shuffle mode"
492
 
msgstr "Establecer o modo aleatorio"
 
493
msgstr "Estabelecer o modo aleatorio"
493
494
 
494
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
495
#: ../data/totem.ui.h:70
495
496
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
496
 
msgstr "Establece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
 
497
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
497
498
 
498
 
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352
 
499
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338
499
500
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
500
 
msgstr "Establece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
 
501
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
501
502
 
502
 
#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350
 
503
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336
503
504
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
504
 
msgstr "Establece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
 
505
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
505
506
 
506
 
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
 
507
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334
507
508
msgid "Sets automatic aspect ratio"
508
 
msgstr "Establece a proporción de aspecto automática"
 
509
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática"
509
510
 
510
 
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349
 
511
#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335
511
512
msgid "Sets square aspect ratio"
512
 
msgstr "Establece a proporción de aspecto cadrada"
 
513
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada"
513
514
 
514
 
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343
 
515
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329
515
516
msgid "Show _Controls"
516
517
msgstr "Mostrar os _controis"
517
518
 
518
 
#: ../data/totem.ui.h:74
 
519
#: ../data/totem.ui.h:76
519
520
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
520
521
msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
521
522
 
522
 
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343
 
523
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329
523
524
msgid "Show controls"
524
525
msgstr "Mostrar os controis"
525
526
 
526
 
#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344
 
527
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330
527
528
msgid "Show or hide the sidebar"
528
529
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
529
530
 
530
 
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341
 
531
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327
531
532
msgid "Shuff_le Mode"
532
533
msgstr "Modo a_leatorio"
533
534
 
534
 
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
 
535
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
535
536
msgid "Skip _Backwards"
536
537
msgstr "Saltar _cara a atrás"
537
538
 
538
 
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
 
539
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
539
540
msgid "Skip _Forward"
540
541
msgstr "Saltar cara a _adiante"
541
542
 
542
 
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
 
543
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
543
544
msgid "Skip backwards"
544
545
msgstr "Saltar cara a atrás"
545
546
 
546
 
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
 
547
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
547
548
msgid "Skip forward"
548
549
msgstr "Saltar cara a adiante"
549
550
 
550
 
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349
 
551
#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335
551
552
msgid "Square"
552
553
msgstr "Cadrado"
553
554
 
554
 
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4392
 
555
#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265
555
556
msgid "Stereo"
556
557
msgstr "Estéreo"
557
558
 
558
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
559
#: ../data/totem.ui.h:86
559
560
msgid "Switch An_gles"
560
561
msgstr "Alternar án_gulos"
561
562
 
562
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
563
#: ../data/totem.ui.h:87
563
564
msgid "Switch camera angles"
564
 
msgstr "Alternar ángulos de cámara"
 
565
msgstr "Conectar os ángulos da cámara"
565
566
 
566
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
567
#: ../data/totem.ui.h:88
567
568
msgid "Switch to fullscreen"
568
 
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
569
 
 
570
 
#: ../data/totem.ui.h:87
571
 
msgid "TV-Out"
572
 
msgstr "Saída de TV"
573
 
 
574
 
#: ../data/totem.ui.h:88
575
 
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
576
 
msgstr "Saída de TV no modo de pantalla completa por Nvidia (NTSC)"
 
569
msgstr "Cambiar ao modo de pantalla completa"
577
570
 
578
571
#: ../data/totem.ui.h:89
579
 
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
580
 
msgstr "Saída de vídeo no modo de pantalla por Nvidia (PAL)"
 
572
msgid "Text Subtitles"
 
573
msgstr "Texto dos subtítulos"
581
574
 
582
575
#: ../data/totem.ui.h:90
583
 
msgid "Take _Screenshot..."
584
 
msgstr "Facer unha _captura de pantalla..."
585
 
 
586
 
#: ../data/totem.ui.h:91
587
 
msgid "Take a screenshot"
588
 
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
 
576
msgid "Time seek bar"
 
577
msgstr "Barra de navegación de tempo"
589
578
 
590
579
#: ../data/totem.ui.h:92
591
 
msgid "Text Subtitles"
592
 
msgstr "Subtítulos"
593
 
 
594
 
#: ../data/totem.ui.h:93
595
 
msgid "Time seek bar"
596
 
msgstr "Barra de tempo"
597
 
 
598
 
#. Title
599
 
#: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3387
600
 
#: ../src/totem.c:3419 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741
601
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784
602
 
msgid "Totem Movie Player"
603
 
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
604
 
 
605
 
#: ../data/totem.ui.h:96
606
580
msgid "Totem Preferences"
607
581
msgstr "Preferencias do Totem"
608
582
 
609
 
#: ../data/totem.ui.h:97
 
583
#: ../data/totem.ui.h:93
610
584
msgid "Visual Effects"
611
585
msgstr "Efectos visuais"
612
586
 
613
 
#: ../data/totem.ui.h:98
 
587
#: ../data/totem.ui.h:94
614
588
msgid "Visualisation _size:"
615
589
msgstr "_Tamaño da visualización:"
616
590
 
617
 
#: ../data/totem.ui.h:99
 
591
#: ../data/totem.ui.h:95
618
592
msgid "Volume _Down"
619
593
msgstr "_Baixar o volume"
620
594
 
621
 
#: ../data/totem.ui.h:100
 
595
#: ../data/totem.ui.h:96
622
596
msgid "Volume _Up"
623
597
msgstr "_Subir o volume"
624
598
 
625
 
#: ../data/totem.ui.h:101
 
599
#: ../data/totem.ui.h:97
626
600
msgid "Zoom In"
627
601
msgstr "Ampliar"
628
602
 
629
 
#: ../data/totem.ui.h:102
 
603
#: ../data/totem.ui.h:98
630
604
msgid "Zoom Out"
631
605
msgstr "Reducir"
632
606
 
633
 
#: ../data/totem.ui.h:103
 
607
#: ../data/totem.ui.h:99
634
608
msgid "Zoom Reset"
635
 
msgstr "Restablecer o zoom"
 
609
msgstr "Restabelecer o zoom"
636
610
 
637
 
#: ../data/totem.ui.h:104
 
611
#: ../data/totem.ui.h:100
638
612
msgid "Zoom in"
639
613
msgstr "Ampliar"
640
614
 
641
 
#: ../data/totem.ui.h:105
 
615
#: ../data/totem.ui.h:101
642
616
msgid "Zoom out"
643
617
msgstr "Reducir"
644
618
 
645
 
#: ../data/totem.ui.h:106
 
619
#: ../data/totem.ui.h:102
646
620
msgid "Zoom reset"
647
 
msgstr "Restablecer o zoom"
 
621
msgstr "Restabelecer o zoom"
648
622
 
649
 
#: ../data/totem.ui.h:107
 
623
#: ../data/totem.ui.h:103
650
624
msgid "_About"
651
625
msgstr "_Sobre"
652
626
 
653
 
#: ../data/totem.ui.h:108
 
627
#: ../data/totem.ui.h:104
654
628
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
655
629
msgstr ""
656
 
"_Permitir ao salvapantallas activarse incluso cando se esté reproducindo son"
 
630
"P_ermitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
 
631
"reproducindo son"
657
632
 
658
 
#: ../data/totem.ui.h:109
 
633
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space)
 
634
#: ../data/totem.ui.h:105
659
635
msgid "_Angle Menu"
660
 
msgstr "Menú de _ángulo"
 
636
msgstr "Menú de á_ngulo"
661
637
 
662
 
#: ../data/totem.ui.h:110
 
638
#: ../data/totem.ui.h:106
663
639
msgid "_Aspect Ratio"
664
640
msgstr "_Proporción de aspecto"
665
641
 
666
 
#: ../data/totem.ui.h:111
 
642
#: ../data/totem.ui.h:107
667
643
msgid "_Audio output type:"
668
644
msgstr "Tipo de saída de _son:"
669
645
 
670
 
#: ../data/totem.ui.h:112
 
646
#: ../data/totem.ui.h:108
671
647
msgid "_Brightness:"
672
648
msgstr "_Brillo:"
673
649
 
674
 
#: ../data/totem.ui.h:113
 
650
#: ../data/totem.ui.h:109
675
651
msgid "_Chapter Menu"
676
652
msgstr "Menú de _capítulos"
677
653
 
678
 
#: ../data/totem.ui.h:114
 
654
#: ../data/totem.ui.h:110
679
655
msgid "_Clear Playlist"
680
 
msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
 
656
msgstr "_Limpar lista de reprodución"
681
657
 
682
 
#: ../data/totem.ui.h:115
 
658
#: ../data/totem.ui.h:111
683
659
msgid "_Contents"
684
660
msgstr "_Contidos"
685
661
 
686
 
#: ../data/totem.ui.h:116
 
662
#: ../data/totem.ui.h:112
687
663
msgid "_DVD Menu"
688
664
msgstr "Menú _DVD"
689
665
 
690
 
#: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342
 
666
#: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328
691
667
msgid "_Deinterlace"
692
668
msgstr "_Desentrelazar"
693
669
 
694
 
#: ../data/totem.ui.h:118
 
670
#: ../data/totem.ui.h:114
695
671
msgid "_Edit"
696
672
msgstr "_Editar"
697
673
 
698
 
#: ../data/totem.ui.h:119
 
674
#: ../data/totem.ui.h:115
699
675
msgid "_Eject"
700
676
msgstr "_Expulsar"
701
677
 
702
 
#: ../data/totem.ui.h:120
 
678
#: ../data/totem.ui.h:116
703
679
msgid "_Encoding:"
704
680
msgstr "_Codificación:"
705
681
 
706
 
#: ../data/totem.ui.h:121
 
682
#: ../data/totem.ui.h:117
707
683
msgid "_Font:"
708
684
msgstr "_Tipo de letra:"
709
685
 
710
 
#: ../data/totem.ui.h:122
 
686
#: ../data/totem.ui.h:118
711
687
msgid "_Fullscreen"
712
688
msgstr "_Pantalla completa"
713
689
 
714
 
#: ../data/totem.ui.h:123
 
690
#: ../data/totem.ui.h:119
715
691
msgid "_Go"
716
692
msgstr "_Ir"
717
693
 
718
 
#: ../data/totem.ui.h:124
 
694
#: ../data/totem.ui.h:120
719
695
msgid "_Help"
720
 
msgstr "A_xuda"
 
696
msgstr "_Axuda"
721
697
 
722
 
#: ../data/totem.ui.h:125
 
698
#: ../data/totem.ui.h:121
723
699
msgid "_Hue:"
724
700
msgstr "_Ton:"
725
701
 
726
 
#: ../data/totem.ui.h:126
 
702
#: ../data/totem.ui.h:122
727
703
msgid "_Languages"
728
704
msgstr "_Idiomas"
729
705
 
730
 
#: ../data/totem.ui.h:127
 
706
#: ../data/totem.ui.h:123
731
707
msgid "_Movie"
732
708
msgstr "_Filme"
733
709
 
734
 
#: ../data/totem.ui.h:128
 
710
#: ../data/totem.ui.h:124
735
711
msgid "_Next Chapter/Movie"
736
712
msgstr "Capítulo ou filme _seguinte"
737
713
 
738
 
#: ../data/totem.ui.h:129
739
 
msgid "_No TV-out"
740
 
msgstr "Se_n saída de TV"
741
 
 
742
 
#: ../data/totem.ui.h:130
 
714
#: ../data/totem.ui.h:125
743
715
msgid "_Open..."
744
716
msgstr "_Abrir..."
745
717
 
746
 
#: ../data/totem.ui.h:131
 
718
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
 
719
#: ../data/totem.ui.h:126
747
720
msgid "_Previous Chapter/Movie"
748
 
msgstr "Capítulo ou filme anterior"
 
721
msgstr "Capítulo ou filme a_nterior"
749
722
 
750
 
#: ../data/totem.ui.h:132
 
723
#: ../data/totem.ui.h:127
751
724
msgid "_Properties"
752
725
msgstr "_Propiedades"
753
726
 
754
 
#: ../data/totem.ui.h:133
 
727
#: ../data/totem.ui.h:128
755
728
msgid "_Quit"
756
729
msgstr "_Saír"
757
730
 
758
 
#: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340
 
731
#: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326
759
732
msgid "_Repeat Mode"
760
733
msgstr "Modo de _repetición"
761
734
 
762
 
#: ../data/totem.ui.h:135
 
735
#: ../data/totem.ui.h:130
763
736
msgid "_Resize 1:2"
764
737
msgstr "_Redimensionar 1:2"
765
738
 
766
 
#: ../data/totem.ui.h:136
 
739
#: ../data/totem.ui.h:132
767
740
msgid "_Sound"
768
 
msgstr "_Son"
 
741
msgstr "S_on"
769
742
 
770
 
#: ../data/totem.ui.h:137
 
743
#: ../data/totem.ui.h:133
771
744
msgid "_Title Menu"
772
745
msgstr "Menú de _título"
773
746
 
774
 
#: ../data/totem.ui.h:138
 
747
#: ../data/totem.ui.h:134
775
748
msgid "_Type of visualisation:"
776
749
msgstr "_Tipo de visualización:"
777
750
 
778
 
#: ../data/totem.ui.h:139
 
751
#: ../data/totem.ui.h:135
779
752
msgid "_View"
780
753
msgstr "_Ver"
781
754
 
782
755
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
783
756
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
784
757
msgstr ""
785
 
"Permitir ao salvapantallas activarse incluso cando se esté reproducindo son"
 
758
"Permitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
 
759
"reproducindo son"
786
760
 
787
761
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
788
762
msgid ""
789
763
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
790
 
"useful for monitor powered speakers."
 
764
"useful for monitor-powered speakers."
791
765
msgstr ""
792
 
"Permitir ao salvapantallas activarse incluso cando se esté reproducindo son "
793
 
"Isto é útil para altavoces alimentados desde a pantalla."
 
766
"Permitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
 
767
"reproducindo son. Isto é útil para os altofalantes alimentados desde o "
 
768
"monitor."
794
769
 
795
770
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
796
771
msgid ""
801
776
"antes de comezar a mostrar o fluxo (en segundos)"
802
777
 
803
778
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
 
779
msgid ""
 
780
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
 
781
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
 
782
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
 
783
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
 
784
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
 
785
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
 
786
msgstr ""
 
787
"A velocidade aproximada de conexión de rede, usada para seleccionar a "
 
788
"calidade para os dispositivos a través da rede: \"0\" para módem de 14.4 "
 
789
"Kbps, \"1\" para módem de 19.2 Kbps, \"2\" para módem de 28.8 Kbps, \"3\" "
 
790
"para módem de 33.6 Kbps, \"4\" para módem de 34.4 Kbps, \"5\" para módem/"
 
791
"RDSI de 56 Kbps, \"6\" para RDSI/DSL dual de 112 Kbps, \"7\" para DSL/Cable "
 
792
"de 256 Kbps, \"8\" para DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" para DSL/Cable de 512 "
 
793
"Kbps, \"10\" para T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps e \"11\" para Intranet/LAN."
 
794
 
 
795
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
804
796
msgid "Buffer size"
805
797
msgstr "Tamaño do búfer"
806
798
 
807
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
808
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
809
 
msgstr "Ubicación predetermianda para os diálogos \"Abrir...\""
810
 
 
811
799
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
 
800
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
801
msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir...\""
 
802
 
 
803
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
812
804
msgid ""
813
 
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
 
805
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
814
806
"directory"
815
807
msgstr ""
816
 
"Ubicación predeterminada para os diálogos \"Abrir...\", por defecto é o "
817
 
"directorio actual"
818
 
 
819
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
820
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
821
 
msgstr ""
822
 
"Ubicación predetermianda para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""
 
808
"Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir...\"; o predeterminado "
 
809
"é o directorio actual"
823
810
 
824
811
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
 
812
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
813
msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Capturar a pantalla\""
 
814
 
 
815
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
825
816
msgid ""
826
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
 
817
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
827
818
"Pictures directory"
828
819
msgstr ""
829
 
"Ubicación predeterminada para os diálogos \"Facer captura de pantalla\", por "
830
 
"defecto é o directorio Imaxes"
 
820
"Localización predeterminada para os diálogos \"Capturar a pantalla\"; o "
 
821
"prederminado é o directorio Imaxes"
831
822
 
832
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
 
823
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
833
824
msgid "Enable deinterlacing"
834
825
msgstr "Activar o desentrelazado"
835
826
 
836
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
 
827
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
837
828
msgid "Encoding charset for subtitle"
838
829
msgstr "Codificación de caracteres para o subtítulo"
839
830
 
840
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
 
831
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
841
832
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
842
833
msgstr ""
843
834
"Cantidade máxima de datos que descodificar por diante da visualización (en "
844
835
"segundos)"
845
836
 
846
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
 
837
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
847
838
msgid "Name of the visual effects plugins"
848
 
msgstr "Nome dos complementos de efectos visuais"
 
839
msgstr "Nome dos plugins de efectos visuais"
849
840
 
850
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
 
841
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
851
842
msgid "Network buffering threshold"
852
843
msgstr "Límite do búfer de rede"
853
844
 
854
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
 
845
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
846
msgid "Network connection speed"
 
847
msgstr "Velocidade da conexión de rede"
 
848
 
 
849
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
855
850
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
856
 
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para o renderización de subtítulos"
857
 
 
858
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
851
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos"
 
852
 
 
853
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
 
854
msgid ""
 
855
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
 
856
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
 
857
msgstr ""
 
858
"Configuracións de calidade da visualización de son: \"0\" para pequena, \"1"
 
859
"\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para moi grande."
 
860
 
 
861
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
859
862
msgid "Repeat mode"
860
863
msgstr "Modo de repetición"
861
864
 
862
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
 
865
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
863
866
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
864
867
msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
865
868
 
866
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
 
869
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
867
870
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
868
871
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo"
869
872
 
870
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
 
873
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
871
874
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
872
875
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro só de son."
873
876
 
874
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
 
877
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
875
878
msgid "Shuffle mode"
876
879
msgstr "Modo aleatorio"
877
880
 
878
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
 
881
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
879
882
msgid "Sound volume"
880
883
msgstr "Volume do son"
881
884
 
882
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
 
885
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
883
886
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
884
887
msgstr "Volume do son, en porcentaxe, entre 0 e 100"
885
888
 
886
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
 
889
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
887
890
msgid "Subtitle encoding"
888
891
msgstr "Codificación dos subtítulos"
889
892
 
890
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
 
893
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
891
894
msgid "Subtitle font"
892
895
msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"
893
896
 
894
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
 
897
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
895
898
msgid "The brightness of the video"
896
899
msgstr "O brillo do vídeo"
897
900
 
898
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
 
901
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
899
902
msgid "The contrast of the video"
900
903
msgstr "O contraste do vídeo"
901
904
 
902
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
 
905
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
903
906
msgid "The hue of the video"
904
907
msgstr "O ton do vídeo"
905
908
 
906
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
 
909
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
907
910
msgid "The saturation of the video"
908
911
msgstr "A saturación do vídeo"
909
912
 
910
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
 
913
#: ../data/totem.schemas.in.h:31
911
914
msgid "Type of audio output to use"
912
915
msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar"
913
916
 
914
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
 
917
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
915
918
msgid ""
916
919
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
917
920
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
918
921
"Passthrough."
919
922
msgstr ""
920
923
"O tipo de saída de son que se vai usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para saída "
921
 
"en 4 canais, \"2\" para saída en 5.0 canais, \"3\" para saída en 5.1 canais, "
 
924
"en 4 canles, \"2\" para saída en 5.0 canles, \"3\" para saída en 5.1 canles, "
922
925
"\"4\" para saída a través de AC3."
923
926
 
924
927
#. Translators: This is default subtitle encoding
925
928
#. character set. You can change this to be the most common
926
929
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
927
930
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
928
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
 
931
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
929
932
msgid "UTF-8"
930
933
msgstr "UTF-8"
931
934
 
932
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
 
935
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
 
936
msgid "Visualisation quality setting"
 
937
msgstr "Configuración da calidade de visualización"
 
938
 
 
939
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
933
940
msgid "Whether the main window should stay on top"
934
 
msgstr "Indica se a ventá principal debería permanecer en primeiro plano"
 
941
msgstr "Indica se a xanela principal debería permanecer en primeiro plano"
935
942
 
936
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
 
943
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
937
944
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
938
945
msgstr ""
939
 
"Indica se a ventá principal debería permanecer enriba das outras ventás"
 
946
"Indica se a xanela principal debería permanecer encima das outras xanelas"
940
947
 
941
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
 
948
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
942
949
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
943
950
msgstr ""
944
 
"Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
945
 
"cargar o filme"
 
951
"Indica se hai que enviar automaticamente os ficheiros de texto dos "
 
952
"subtítulos ao enviar un filme"
946
953
 
947
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
 
954
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
948
955
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
949
956
msgstr ""
950
 
"Indica se se deben desactivar os complementos no cartafol persoal do usuario"
 
957
"Indica se hai que desactivar os plugins do directorio persoal de usuario"
951
958
 
952
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
 
959
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
953
960
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
954
961
msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo"
955
962
 
957
964
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
958
965
msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
959
966
 
960
 
#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
 
967
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
961
968
msgid "Playing a movie"
962
969
msgstr "Reproducindo un filme"
963
970
 
964
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
 
971
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
972
#, c-format
 
973
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
974
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
 
975
 
 
976
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
977
#, c-format
 
978
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
979
msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
 
980
 
 
981
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
982
#, c-format
 
983
msgid "Starting %s"
 
984
msgstr "Iniciando %s"
 
985
 
 
986
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
987
#, c-format
 
988
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
989
msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
 
990
 
 
991
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
994
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
 
995
 
 
996
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
997
#, c-format
 
998
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
999
msgstr ""
 
1000
"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do tipo "
 
1001
"'Type=Link'"
 
1002
 
 
1003
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "Not a launchable item"
 
1006
msgstr "Non é un elemento executábel"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/eggfileformatchooser.c:63
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "File Format: %s"
 
1011
msgstr "Formato de ficheiro: %s"
 
1012
 
 
1013
#: ../src/eggfileformatchooser.c:171
 
1014
msgid "By Extension"
 
1015
msgstr "Por extensión"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/eggfileformatchooser.c:185
 
1018
msgid "File Format"
 
1019
msgstr "Formato de ficheiro"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/eggfileformatchooser.c:203
 
1022
msgid "Extension(s)"
 
1023
msgstr "Extensións"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
1026
msgid "Disable connection to session manager"
 
1027
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
1030
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1031
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
1034
msgid "FILE"
 
1035
msgstr "FICHEIRO"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
1038
msgid "Specify session management ID"
 
1039
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
1042
msgid "ID"
 
1043
msgstr "ID"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
1046
msgid "Session management options:"
 
1047
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
1050
msgid "Show session management options"
 
1051
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125
965
1054
msgid "Unknown video"
966
1055
msgstr "Vídeo descoñecido"
967
1056
 
968
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:488
 
1057
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
 
1058
msgid "_Play Now"
 
1059
msgstr "_Reproducir agora"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
 
1062
msgid "Cancel"
 
1063
msgstr "Cancelar"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/totem-fullscreen.c:494
969
1066
msgid "No File"
970
1067
msgstr "Non hai ningún ficheiro"
971
1068
 
972
 
#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
 
1069
#: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129
973
1070
#, c-format
974
1071
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
975
 
msgstr "Non se puido abrir a URL \"%s\": %s"
 
1072
msgstr "Non foi posíbel lanzar o URL \"%s\": %s"
976
1073
 
977
 
#: ../src/totem-interface.c:115
 
1074
#: ../src/totem-interface.c:121
978
1075
msgid "Default browser not configured"
979
1076
msgstr "O navegador predeterminado non está configurado"
980
1077
 
981
 
#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
 
1078
#: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130
982
1079
msgid "Error launching URI"
983
 
msgstr "Erro ao lanzar a URI"
 
1080
msgstr "Erro ao lanzar o URI"
984
1081
 
985
 
#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
 
1082
#: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220
986
1083
#, c-format
987
1084
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
988
 
msgstr "Non se puido cargar a interface '%s'. %s"
 
1085
msgstr "Non foi posíbel enviar a interface '%s'. %s"
989
1086
 
990
 
#: ../src/totem-interface.c:173
 
1087
#: ../src/totem-interface.c:188
991
1088
msgid "The file does not exist."
992
1089
msgstr "O ficheiro non existe."
993
1090
 
994
 
#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
995
 
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
 
1091
#: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192
 
1092
#: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224
996
1093
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
997
1094
msgstr "Asegúrese de que o Totem está instalado correctamente."
998
1095
 
999
 
#: ../src/totem-interface.c:320
 
1096
#: ../src/totem-interface.c:335
1000
1097
msgid ""
1001
1098
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1002
1099
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1003
1100
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1004
1101
"version."
1005
1102
msgstr ""
1006
 
"O Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
1007
 
"da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa "
1008
 
"sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
1009
 
"versión posterior."
 
1103
"O Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo as "
 
1104
"condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
 
1105
"Foundation; xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en "
 
1106
"calquera versión posterior."
1010
1107
 
1011
 
#: ../src/totem-interface.c:324
 
1108
#: ../src/totem-interface.c:339
1012
1109
msgid ""
1013
1110
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1014
1111
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1015
1112
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1016
1113
"details."
1017
1114
msgstr ""
1018
 
"O Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1019
 
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1020
 
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1021
 
"Xeral de GNU."
 
1115
"O Totem distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
 
1116
"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
 
1117
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
1022
1118
 
1023
 
#: ../src/totem-interface.c:328
 
1119
#: ../src/totem-interface.c:343
1024
1120
msgid ""
1025
1121
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1026
1122
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1027
1123
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1028
1124
msgstr ""
1029
 
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1030
 
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1031
 
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1125
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Totem; en "
 
1126
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
 
1127
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1032
1128
 
1033
 
#: ../src/totem-interface.c:331
 
1129
#: ../src/totem-interface.c:346
1034
1130
msgid ""
1035
1131
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1036
1132
"plugins."
1037
1133
msgstr ""
1038
 
"O Totem contén unha excepción para permitir o uso de complementos "
1039
 
"propietarios de GStreamer."
 
1134
"O Totem contén unha excepción para permitir o uso prioritario dos plugins de "
 
1135
"GStreamer."
1040
1136
 
1041
 
#: ../src/totem-menu.c:336
 
1137
#: ../src/totem-menu.c:338
1042
1138
msgid "None"
1043
1139
msgstr "Ningún"
1044
1140
 
1045
 
#: ../src/totem-menu.c:833
 
1141
#: ../src/totem-menu.c:818
1046
1142
#, c-format
1047
1143
msgid "Play Disc '%s'"
1048
1144
msgstr "Reproducir o disco '%s'"
1049
1145
 
1050
 
#: ../src/totem-menu.c:836
 
1146
#: ../src/totem-menu.c:821
1051
1147
#, c-format
1052
1148
msgid "device%d"
1053
1149
msgstr "dispositivo%d"
1054
1150
 
1055
1151
#. translators: the index of the adapter
1056
1152
#. * DVB Adapter 1
1057
 
#: ../src/totem-menu.c:910
 
1153
#: ../src/totem-menu.c:895
1058
1154
#, c-format
1059
1155
msgid "DVB Adapter %u"
1060
1156
msgstr "Adaptador DVB %u"
1063
1159
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
1064
1160
#. * or
1065
1161
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
1066
 
#: ../src/totem-menu.c:915
 
1162
#: ../src/totem-menu.c:900
1067
1163
#, c-format
1068
1164
msgid "Watch TV on '%s'"
1069
1165
msgstr "Ver a TV en '%s'"
1070
1166
 
1071
1167
#. This lists the back-end type and version, such as
1072
1168
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1073
 
#: ../src/totem-menu.c:1190
 
1169
#: ../src/totem-menu.c:1176
1074
1170
#, c-format
1075
1171
msgid "Movie Player using %s"
1076
 
msgstr "Reprodutor de filmes que utiliza %s"
1077
 
 
1078
 
#: ../src/totem-menu.c:1194
1079
 
msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
1080
 
msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
1081
 
 
1082
 
#: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153
 
1172
msgstr "O reprodutor de filmes utiliza %s"
 
1173
 
 
1174
#: ../src/totem-menu.c:1180
 
1175
msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
 
1176
msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1194
1083
1179
msgid "translator-credits"
1084
 
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>"
 
1180
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
1085
1181
 
1086
 
#: ../src/totem-menu.c:1203
 
1182
#: ../src/totem-menu.c:1189
1087
1183
msgid "Totem Website"
1088
1184
msgstr "Sitio web do Totem"
1089
1185
 
1090
 
#: ../src/totem-menu.c:1238
 
1186
#: ../src/totem-menu.c:1224
1091
1187
msgid "Configure Plugins"
1092
 
msgstr "Configurar complementos"
 
1188
msgstr "Configurar plugins"
1093
1189
 
1094
 
#: ../src/totem-menu.c:1351
 
1190
#: ../src/totem-menu.c:1337
1095
1191
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
1096
 
msgstr "Establece a proporción de aspecto 16:9 (Anamórfica)"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/totem-open-location.c:173
 
1192
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (Anamórfica)"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
 
1195
msgid "Playing"
 
1196
msgstr "Reproducindo"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51
 
1199
msgid "Pause"
 
1200
msgstr "Deter"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
 
1203
msgid "Paused"
 
1204
msgstr "Detido"
 
1205
 
 
1206
#. Translators: this refers to a media file
 
1207
#: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956
 
1208
#: ../src/totem-options.c:50
 
1209
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
 
1210
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
 
1211
msgid "Play"
 
1212
msgstr "Reproducir"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585
 
1215
#: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
 
1216
msgid "Stopped"
 
1217
msgstr "Detido"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059
 
1220
#: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "Totem could not play '%s'."
 
1223
msgstr "O Totem non puido reproducir '%s'."
 
1224
 
 
1225
#: ../src/totem-object.c:1142
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
 
1229
"it."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"O Totem non puido reproducir este soporte (%s) aínda que hai un plugin "
 
1232
"instalado que pode manipulalo."
 
1233
 
 
1234
#: ../src/totem-object.c:1143
 
1235
msgid ""
 
1236
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
 
1237
"correctly configured."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente "
 
1240
"configurado."
 
1241
 
 
1242
#: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232
 
1243
msgid "More information about media plugins"
 
1244
msgstr "Máis información sobre plugins de soportes"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:230
 
1247
msgid ""
 
1248
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 
1249
"this media."
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Instale os plugins necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir este "
 
1252
"soporte."
 
1253
 
 
1254
#: ../src/totem-object.c:1153
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid ""
 
1257
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
 
1258
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
 
1261
"plugins adecuados para poder lelo desde o disco."
 
1262
 
 
1263
#: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
 
1264
#, c-format, python-format
 
1265
msgid ""
 
1266
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
 
1267
"appropriate plugins to handle it."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
 
1270
"plugins adecuados para manipulalo."
 
1271
 
 
1272
#: ../src/totem-object.c:1159
 
1273
msgid ""
 
1274
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
 
1275
"supported."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"O Totem non pode reproducir TV porque os adaptadores de TV non están "
 
1278
"presentes ou non están soportados."
 
1279
 
 
1280
#: ../src/totem-object.c:1160
 
1281
msgid "Please insert a supported TV adapter."
 
1282
msgstr "Insira un adaptador de TV."
 
1283
 
 
1284
#: ../src/totem-object.c:1170
 
1285
msgid "More information about watching TV"
 
1286
msgstr "Máis información para ver a TV"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/totem-object.c:1171
 
1289
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Ao Totem fáltalle unha lista de canles para poder sintonizar o receptor."
 
1292
 
 
1293
#: ../src/totem-object.c:1172
 
1294
msgid ""
 
1295
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
 
1296
"listing."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"Siga as instrucións que se indican na ligazón para crear unha lista de "
 
1299
"canles."
 
1300
 
 
1301
#: ../src/totem-object.c:1175
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid ""
 
1304
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
 
1305
msgstr ""
 
1306
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque o dispositivo "
 
1307
"de TV está ocupado."
 
1308
 
 
1309
#: ../src/totem-object.c:1176
 
1310
msgid "Please try again later."
 
1311
msgstr "Ténteo de novo máis tarde."
 
1312
 
 
1313
#: ../src/totem-object.c:1181
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non se soporta."
 
1318
 
 
1319
#: ../src/totem-object.c:1182
 
1320
msgid "Please insert another disc to play back."
 
1321
msgstr "Insira outro disco para reproducir."
 
1322
 
 
1323
#: ../src/totem-object.c:1216
 
1324
msgid "Totem was not able to play this disc."
 
1325
msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco."
 
1326
 
 
1327
#: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954
 
1328
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
 
1329
msgid "No reason."
 
1330
msgstr "Sen motivo."
 
1331
 
 
1332
#: ../src/totem-object.c:1231
 
1333
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 
1334
msgstr "O Totem non soporta a reprodución dos CD de son"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/totem-object.c:1232
 
1337
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"Considere a opción de usar un reprodutor de música ou un extractor de CD "
 
1340
"para reproducir este CD"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/totem-object.c:1712
 
1343
msgid "No error message"
 
1344
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/totem-object.c:2051
 
1347
msgid "Totem could not display the help contents."
 
1348
msgstr "O Totem non puido mostrar o contido da axuda."
 
1349
 
 
1350
#: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379
 
1351
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1482
 
1352
msgid "An error occurred"
 
1353
msgstr "Ocorreu un erro"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/totem-object.c:3250
 
1356
msgid "TV signal lost"
 
1357
msgstr "Perdeuse o sinal de TV"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/totem-object.c:3251
 
1360
msgid "Please verify your hardware setup."
 
1361
msgstr "Verifique a súa configuración de hardware."
 
1362
 
 
1363
#: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811
 
1364
msgid "Previous Chapter/Movie"
 
1365
msgstr "Capítulo ou filme anterior"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819
 
1368
msgid "Play / Pause"
 
1369
msgstr "Reproducir/deter"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828
 
1372
msgid "Next Chapter/Movie"
 
1373
msgstr "Capítulo ou filme seguinte"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/totem-object.c:3954
 
1376
msgid "Totem could not startup."
 
1377
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
 
1378
 
 
1379
#: ../src/totem-open-location.c:171
1099
1380
msgid "Open Location..."
1100
1381
msgstr "Abrir localización..."
1101
1382
 
1102
 
#: ../src/totem-options.c:37
 
1383
#: ../src/totem-options.c:48
1103
1384
msgid "Enable debug"
1104
1385
msgstr "Activar a depuración"
1105
1386
 
1106
 
#: ../src/totem-options.c:38
 
1387
#: ../src/totem-options.c:49
1107
1388
msgid "Play/Pause"
1108
1389
msgstr "Reproducir/Deter"
1109
1390
 
1110
 
#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
1111
 
msgid "Play"
1112
 
msgstr "Reproducir"
1113
 
 
1114
 
#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
1115
 
msgid "Pause"
1116
 
msgstr "Deter"
1117
 
 
1118
 
#: ../src/totem-options.c:41
 
1391
#: ../src/totem-options.c:52
1119
1392
msgid "Next"
1120
1393
msgstr "Seguinte"
1121
1394
 
1122
 
#: ../src/totem-options.c:42
 
1395
#: ../src/totem-options.c:53
1123
1396
msgid "Previous"
1124
1397
msgstr "Anterior"
1125
1398
 
1126
 
#: ../src/totem-options.c:43
 
1399
#: ../src/totem-options.c:54
1127
1400
msgid "Seek Forwards"
1128
1401
msgstr "Saltar cara a adiante"
1129
1402
 
1130
 
#: ../src/totem-options.c:44
 
1403
#: ../src/totem-options.c:55
1131
1404
msgid "Seek Backwards"
1132
1405
msgstr "Saltar cara a atrás"
1133
1406
 
1134
 
#: ../src/totem-options.c:45
 
1407
#: ../src/totem-options.c:56
1135
1408
msgid "Volume Up"
1136
1409
msgstr "Subir o volume"
1137
1410
 
1138
 
#: ../src/totem-options.c:46
 
1411
#: ../src/totem-options.c:57
1139
1412
msgid "Volume Down"
1140
1413
msgstr "Baixar o volume"
1141
1414
 
1142
 
#: ../src/totem-options.c:47
 
1415
#: ../src/totem-options.c:58
 
1416
msgid "Mute sound"
 
1417
msgstr "Sen son"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/totem-options.c:59
1143
1420
msgid "Toggle Fullscreen"
1144
1421
msgstr "Cambiar ao modo de pantalla completa"
1145
1422
 
1146
 
#: ../src/totem-options.c:48
 
1423
#: ../src/totem-options.c:60
1147
1424
msgid "Show/Hide Controls"
1148
1425
msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
1149
1426
 
1150
 
#: ../src/totem-options.c:49
 
1427
#: ../src/totem-options.c:61
1151
1428
msgid "Quit"
1152
1429
msgstr "Saír"
1153
1430
 
1154
 
#: ../src/totem-options.c:50
 
1431
#. Translators: this refers to a media file
 
1432
#: ../src/totem-options.c:62
 
1433
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
 
1434
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1155
1435
msgid "Enqueue"
1156
1436
msgstr "Pór na lista de reprodución"
1157
1437
 
1158
 
#: ../src/totem-options.c:51
 
1438
#: ../src/totem-options.c:63
1159
1439
msgid "Replace"
1160
1440
msgstr "Substituír"
1161
1441
 
1162
 
#: ../src/totem-options.c:52
1163
 
msgid "Don't connect to an already running instance"
1164
 
msgstr "Non conectarse a unha instancia en execución"
 
1442
#: ../src/totem-options.c:64
 
1443
msgid "Don't connect to an already-running instance"
 
1444
msgstr "Non conectar cunha instancia que xa está en execución"
1165
1445
 
1166
1446
#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
1167
 
#: ../src/totem-options.c:54
 
1447
#: ../src/totem-options.c:66
1168
1448
msgid "Print playing movie"
1169
 
msgstr "Imprimir a película en reprodución"
 
1449
msgstr "Visualizar o título do filme en reprodución"
1170
1450
 
1171
 
#: ../src/totem-options.c:55
 
1451
#: ../src/totem-options.c:67
1172
1452
msgid "Seek"
1173
 
msgstr "Saltar"
 
1453
msgstr "Buscar"
1174
1454
 
1175
 
#: ../src/totem-options.c:56
 
1455
#: ../src/totem-options.c:68
1176
1456
msgid "Playlist index"
1177
1457
msgstr "Índice da lista de reprodución"
1178
1458
 
1179
 
#: ../src/totem-options.c:57
 
1459
#: ../src/totem-options.c:70
1180
1460
msgid "Movies to play"
1181
 
msgstr "Filmes para reproducir"
 
1461
msgstr "Filmes que se van reproducir"
 
1462
 
 
1463
#. By extension entry
 
1464
#: ../src/totem-playlist.c:150
 
1465
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 
1466
msgstr "Lista de reprodución MP3 ShoutCast"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/totem-playlist.c:151
 
1469
msgid "MP3 audio (streamed)"
 
1470
msgstr "Son MP3 (en fluxo)"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/totem-playlist.c:152
 
1473
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 
1474
msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/totem-playlist.c:153
 
1477
msgid "XML Shareable Playlist"
 
1478
msgstr "Lista de reprodución XML compartíbel"
1182
1479
 
1183
1480
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1184
1481
#. * Note: NOT a DVD chapter
1185
 
#: ../src/totem-playlist.c:277
 
1482
#: ../src/totem-playlist.c:355
1186
1483
#, c-format
1187
1484
msgid "Title %d"
1188
1485
msgstr "Título %d"
1189
1486
 
1190
 
#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973
 
1487
#: ../src/totem-playlist.c:430
1191
1488
msgid "Could not save the playlist"
1192
1489
msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución"
1193
1490
 
1194
 
#: ../src/totem-playlist.c:973
1195
 
msgid "Unknown file extension."
1196
 
msgstr "Extensión de ficheiro descoñecida."
1197
 
 
1198
 
#: ../src/totem-playlist.c:986
1199
 
msgid "Select playlist format:"
1200
 
msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodución:"
1201
 
 
1202
 
#: ../src/totem-playlist.c:991
1203
 
msgid "By extension"
1204
 
msgstr "Por extensión"
1205
 
 
1206
 
#: ../src/totem-playlist.c:1021
 
1491
#: ../src/totem-playlist.c:1000
1207
1492
msgid "Save Playlist"
1208
1493
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
1209
1494
 
1210
1495
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1211
1496
#. * without the suffix
1212
 
#: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102
 
1497
#: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121
1213
1498
msgid "Playlist"
1214
1499
msgstr "Lista de reprodución"
1215
1500
 
1216
 
#: ../src/totem-playlist.c:1803
 
1501
#: ../src/totem-playlist.c:1761
1217
1502
#, c-format
1218
1503
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1219
1504
msgstr ""
1220
1505
"A lista de reprodución '%s' non se puido analizar, pode que estea danada."
1221
1506
 
1222
 
#: ../src/totem-playlist.c:1804
 
1507
#: ../src/totem-playlist.c:1762
1223
1508
msgid "Playlist error"
1224
1509
msgstr "Erro na lista de reprodución"
1225
1510
 
1226
 
#: ../src/totem-preferences.c:108
 
1511
#: ../src/totem-preferences.c:107
1227
1512
msgid "Enable visual effects?"
1228
1513
msgstr "Quere activar os efectos visuais?"
1229
1514
 
1230
 
#: ../src/totem-preferences.c:110
 
1515
#: ../src/totem-preferences.c:109
1231
1516
msgid ""
1232
1517
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1233
1518
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1235
1520
"Parece que está a executar o Totem remotamente.\n"
1236
1521
" Está seguro de que quere activar os efectos visuais?"
1237
1522
 
1238
 
#: ../src/totem-preferences.c:163
1239
 
msgid ""
1240
 
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
1241
 
"Totem is restarted."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"O cambio desta definición só será efectivo para o seguinte filme ou cando o "
1244
 
"Totem se reinicie."
1245
 
 
1246
 
#: ../src/totem-preferences.c:367
 
1523
#: ../src/totem-preferences.c:323
1247
1524
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1248
1525
msgstr ""
1249
1526
"Cambiar os tipos de efectos visuais requirirá un reinicio para que sexa "
1250
1527
"efectivo."
1251
1528
 
1252
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1529
#: ../src/totem-preferences.c:407
1253
1530
msgid ""
1254
1531
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1255
1532
"restarted."
1256
1533
msgstr ""
1257
1534
"O cambio do tipo de saída de son só será efectivo cando se reinicie o Totem."
1258
1535
 
1259
 
#: ../src/totem-preferences.c:539
 
1536
#: ../src/totem-preferences.c:502
1260
1537
msgid "Preferences"
1261
1538
msgstr "Preferencias"
1262
1539
 
1263
 
#: ../src/totem-preferences.c:709
 
1540
#: ../src/totem-preferences.c:661
1264
1541
msgid "Select Subtitle Font"
1265
1542
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
1266
1543
 
1267
1544
#. FIXME this should be setting an error?
1268
 
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
1269
 
#: ../src/totem-properties-view.c:93
 
1545
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
 
1546
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1270
1547
msgid "Audio/Video"
1271
1548
msgstr "Son/Vídeo"
1272
1549
 
1273
 
#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "Screenshot%d.png"
1276
 
msgstr "Captura%d.png"
1277
 
 
1278
 
#: ../src/totem-screenshot.c:92
1279
 
msgid "Screenshot.png"
1280
 
msgstr "Captura de pantalla.png"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/totem-screenshot.c:168
1283
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
1284
 
msgstr "Houbo un erro ao gardar a captura de pantalla."
1285
 
 
1286
 
#: ../src/totem-screenshot.c:218
1287
 
msgid "Save Screenshot"
1288
 
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
1289
 
 
1290
 
#: ../src/totem-statusbar.c:106
 
1550
#: ../src/totem-statusbar.c:93
1291
1551
msgid "0:00 / 0:00"
1292
1552
msgstr "0:00 / 0:00"
1293
1553
 
1294
 
#: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007
1295
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
1296
 
msgid "Stopped"
1297
 
msgstr "Detido"
1298
 
 
1299
 
#: ../src/totem-statusbar.c:128
 
1554
#: ../src/totem-statusbar.c:115
1300
1555
#, c-format
1301
1556
msgid "%s (Streaming)"
1302
 
msgstr "%s (Fluíndo)"
 
1557
msgstr "%s (fluíndo)"
1303
1558
 
1304
1559
#. Elapsed / Total Length
1305
 
#: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67
 
1560
#: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64
1306
1561
#, c-format
1307
1562
msgid "%s / %s"
1308
1563
msgstr "%s / %s"
1309
1564
 
1310
1565
#. Seeking to Time / Total Length
1311
 
#: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70
 
1566
#: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67
1312
1567
#, c-format
1313
1568
msgid "Seek to %s / %s"
1314
1569
msgstr "Saltar a %s / %s"
1315
1570
 
1316
 
#: ../src/totem-statusbar.c:210
 
1571
#: ../src/totem-statusbar.c:197
1317
1572
msgid "Buffering"
1318
1573
msgstr "Almacenando no búfer"
1319
1574
 
1320
1575
#. eg: 75 %
1321
 
#: ../src/totem-statusbar.c:221
 
1576
#: ../src/totem-statusbar.c:208
1322
1577
#, c-format
1323
1578
msgid "%d %%"
1324
1579
msgstr "%d %%"
1325
1580
 
1326
1581
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1327
 
#: ../src/totem-statusbar.c:291
 
1582
#: ../src/totem-statusbar.c:277
1328
1583
#, c-format
1329
1584
msgid "%s, %s"
1330
1585
msgstr "%s, %s"
1331
1586
 
1332
1587
#. eg: Buffering, 75 %
1333
 
#: ../src/totem-statusbar.c:296
 
1588
#: ../src/totem-statusbar.c:282
1334
1589
#, c-format
1335
1590
msgid "%s, %d %%"
1336
1591
msgstr "%s, %d %%"
1476
1731
msgid "Vietnamese"
1477
1732
msgstr "Vietnamita"
1478
1733
 
1479
 
#: ../src/totem-uri.c:405
 
1734
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1735
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1736
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1737
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid ""
 
1740
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1741
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1742
"<b>%s</b>: %s"
 
1743
msgstr ""
 
1744
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1745
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1746
"<b>%s</b>: %s"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666
 
1749
msgid "Filename"
 
1750
msgstr "Nome de ficheiro"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
 
1753
msgid "Resolution"
 
1754
msgstr "Resolución"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
 
1757
msgid "Duration"
 
1758
msgstr "Duración"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/totem-uri.c:455
1480
1761
msgid "All files"
1481
1762
msgstr "Todos os ficheiros"
1482
1763
 
1483
 
#: ../src/totem-uri.c:410
 
1764
#: ../src/totem-uri.c:460
1484
1765
msgid "Supported files"
1485
1766
msgstr "Ficheiros soportados"
1486
1767
 
1487
 
#: ../src/totem-uri.c:422
 
1768
#: ../src/totem-uri.c:472
1488
1769
msgid "Audio files"
1489
1770
msgstr "Ficheiros de son"
1490
1771
 
1491
 
#: ../src/totem-uri.c:430
 
1772
#: ../src/totem-uri.c:480
1492
1773
msgid "Video files"
1493
1774
msgstr "Ficheiros de vídeo"
1494
1775
 
1495
 
#: ../src/totem-uri.c:440
 
1776
#: ../src/totem-uri.c:490
1496
1777
msgid "Subtitle files"
1497
 
msgstr "Subtítulos"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/totem-uri.c:505
1500
 
msgid "Select text subtitle"
1501
 
msgstr "Seleccionar o subtítulo"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/totem-uri.c:559
 
1778
msgstr "Ficheiros dos subtítulos"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/totem-uri.c:555
 
1781
msgid "Select Text Subtitles"
 
1782
msgstr "Seleccionar os subtítulos de texto"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/totem-uri.c:609
1504
1785
msgid "Select Movies or Playlists"
1505
1786
msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
1506
1787
 
1507
 
#: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
1508
 
msgid "Playing"
1509
 
msgstr "Reproducindo"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
1512
 
msgid "Paused"
1513
 
msgstr "Detido"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128
1516
 
#: ../src/totem.c:1276
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid "Totem could not play '%s'."
1519
 
msgstr "O Totem non puido reproducir '%s'."
1520
 
 
1521
 
#: ../src/totem.c:541
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid ""
1524
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1525
 
"it."
1526
 
msgstr ""
1527
 
"O Totem non puido reproducir este soporte (%s) aínda que hai un complemento "
1528
 
"instalado que pode manipulalo."
1529
 
 
1530
 
#: ../src/totem.c:542
1531
 
msgid ""
1532
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1533
 
"correctly configured."
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente "
1536
 
"configurado."
1537
 
 
1538
 
#: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174
1539
 
msgid "More information about media plugins"
1540
 
msgstr "Máis información sobre os complementos de soportes"
1541
 
 
1542
 
#: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172
1543
 
msgid ""
1544
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1545
 
"this media."
1546
 
msgstr ""
1547
 
"Instale os complementos necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir "
1548
 
"este soporte."
1549
 
 
1550
 
#: ../src/totem.c:552
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid ""
1553
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1554
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1555
 
msgstr ""
1556
 
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
1557
 
"complementos adecuados para ler do disco."
1558
 
 
1559
 
#: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
1560
 
#, c-format, python-format
1561
 
msgid ""
1562
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1563
 
"appropriate plugins to handle it."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
1566
 
"complementos adecuados para manipulalo."
1567
 
 
1568
 
#: ../src/totem.c:558
1569
 
msgid ""
1570
 
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
1571
 
"supported."
1572
 
msgstr ""
1573
 
"O Totem non pode reproducir TV, porque non hai adaptadores de TV presentes "
1574
 
"ou porque non están soportados."
1575
 
 
1576
 
#: ../src/totem.c:559
1577
 
msgid "Please insert a supported TV adapter."
1578
 
msgstr "Insira un adaptador de TV soportado."
1579
 
 
1580
 
#: ../src/totem.c:569
1581
 
msgid "More information about watching TV"
1582
 
msgstr "Máis información sobre ver a TV"
1583
 
 
1584
 
#: ../src/totem.c:570
1585
 
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
1586
 
msgstr "Totem non ten unha lista de canles para poder sincronizar o receptor."
1587
 
 
1588
 
#: ../src/totem.c:571
1589
 
msgid ""
1590
 
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
1591
 
"listing."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"Siga as instrucións proporcionadas na ligazón para crear unha lista de "
1594
 
"canles."
1595
 
 
1596
 
#: ../src/totem.c:574
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid ""
1599
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque o dispositivo "
1602
 
"de TV está ocupado."
1603
 
 
1604
 
#: ../src/totem.c:575
1605
 
msgid "Please try again later."
1606
 
msgstr "Probe de novo máis tarde."
1607
 
 
1608
 
#: ../src/totem.c:580
1609
 
#, c-format
1610
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non está "
1613
 
"soportado."
1614
 
 
1615
 
#: ../src/totem.c:581
1616
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1617
 
msgstr "Insira outro disco para reproducir."
1618
 
 
1619
 
#: ../src/totem.c:615
1620
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1621
 
msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco."
1622
 
 
1623
 
#: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3251
1624
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
1625
 
msgid "No reason."
1626
 
msgstr "Sen motivo."
1627
 
 
1628
 
#: ../src/totem.c:630
1629
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1630
 
msgstr "O Totem non soporta a reprodución de CD de son"
1631
 
 
1632
 
#: ../src/totem.c:631
1633
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para reproducir "
1636
 
"este CD"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
1639
 
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
1640
 
msgstr "O Totem non puido obter unha captura dese filme."
1641
 
 
1642
 
#: ../src/totem.c:940
1643
 
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1644
 
msgstr "Suponse que isto non debe ocorrer; escriba un informe de erros."
1645
 
 
1646
 
#: ../src/totem.c:1134
1647
 
msgid "No error message"
1648
 
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/totem.c:1451
1651
 
msgid "Totem could not display the help contents."
1652
 
msgstr "O Totem non puido mostrar o contido da axuda."
1653
 
 
1654
 
#: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722
1655
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441
1656
 
msgid "An error occurred"
1657
 
msgstr "Ocorreu un erro"
1658
 
 
1659
 
#: ../src/totem.c:2545
1660
 
msgid "TV signal lost"
1661
 
msgstr "Perdeuse o sinal de TV"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/totem.c:2546
1664
 
msgid "Please verify your hardware setup."
1665
 
msgstr "Comprobe a súa configuración de hardware."
1666
 
 
1667
 
#: ../src/totem.c:3112 ../src/totem.c:3114
1668
 
msgid "Previous Chapter/Movie"
1669
 
msgstr "Capítulo/Filme anterior"
1670
 
 
1671
 
#: ../src/totem.c:3120 ../src/totem.c:3122
1672
 
msgid "Play / Pause"
1673
 
msgstr "Reproducir / Deter"
1674
 
 
1675
 
#: ../src/totem.c:3129 ../src/totem.c:3131
1676
 
msgid "Next Chapter/Movie"
1677
 
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
1678
 
 
1679
 
#: ../src/totem.c:3251
1680
 
msgid "Totem could not startup."
1681
 
msgstr "Non se puido iniciar o Totem."
1682
 
 
1683
 
#: ../src/totem.c:3388
 
1788
#: ../src/totem.c:95
 
1789
msgid "Could not open link"
 
1790
msgstr "Non se puido abrir a ligazón"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161
 
1793
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779
 
1794
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1836
 
1795
msgid "Totem Movie Player"
 
1796
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/totem.c:137
1684
1799
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1685
 
msgstr "Non se puido inicializar as bibliotecas de fío seguro."
 
1800
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
1686
1801
 
1687
 
#: ../src/totem.c:3388
 
1802
#: ../src/totem.c:137
1688
1803
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1689
1804
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
1690
1805
 
1691
1806
#. Handle command line arguments
1692
 
#: ../src/totem.c:3396
 
1807
#: ../src/totem.c:145
1693
1808
msgid "- Play movies and songs"
1694
1809
msgstr "- Reproducir filmes e cancións"
1695
1810
 
1696
 
#: ../src/totem.c:3405
 
1811
#: ../src/totem.c:153
1697
1812
#, c-format
1698
1813
msgid ""
1699
1814
"%s\n"
1700
1815
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1701
1816
msgstr ""
1702
1817
"%s\n"
1703
 
"Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de comandos "
1704
 
"dispoñibles.\n"
 
1818
"Execute '%s --help' para ver unha listaxe completa das opcións de liña de "
 
1819
"comandos dispoñíbeis.\n"
1705
1820
 
1706
 
#: ../src/totem.c:3425
 
1821
#: ../src/totem.c:170
1707
1822
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1708
1823
msgstr "O Totem non puido inicializar o motor de configuración."
1709
1824
 
1710
 
#: ../src/totem.c:3425
 
1825
#: ../src/totem.c:170
1711
1826
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1712
1827
msgstr "Asegúrese de que o Gnome está instalado correctamente."
1713
1828
 
1714
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461
 
1829
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431
1715
1830
msgid ""
1716
1831
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1717
1832
"in the Multimedia Systems Selector."
1719
1834
"Non se localizou a saída de son solicitada. Seleccione outra saída de son no "
1720
1835
"Selector de sistemas multimedia."
1721
1836
 
1722
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2466
 
1837
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436
1723
1838
msgid "Location not found."
1724
1839
msgstr "Non se encontrou a localización."
1725
1840
 
1726
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
 
1841
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440
1727
1842
msgid ""
1728
1843
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1729
1844
msgstr ""
1730
 
"Non se puido abrir a localización; pode que non teña permiso para abrir o "
 
1845
"Non se puido abrir a localización; quizais non teña permiso para abrir o "
1731
1846
"ficheiro."
1732
1847
 
1733
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
 
1848
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451
1734
1849
msgid ""
1735
1850
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1736
1851
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1740
1855
"de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas "
1741
1856
"multimedia."
1742
1857
 
1743
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2487
 
1858
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457
1744
1859
msgid ""
1745
1860
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1746
1861
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1751
1866
"servidor de son."
1752
1867
 
1753
1868
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1754
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2505
1755
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2511
 
1869
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475
 
1870
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
1756
1871
#, c-format
1757
1872
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1758
 
msgstr ""
1759
 
"A reprodución deste filme necesita un complemento %s que non está instalado."
 
1873
msgstr "A reprodución deste filme require un plugin %s que non está instalado."
1760
1874
 
1761
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512
 
1875
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482
1762
1876
#, c-format
1763
1877
msgid ""
1764
1878
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1766
1880
"\n"
1767
1881
"%s"
1768
1882
msgstr ""
1769
 
"A reprodución deste filme necesita os seguintes decodificadores que non "
 
1883
"A reprodución deste filme require os seguintes descodificadores que non "
1770
1884
"están instalados:\n"
1771
1885
"\n"
1772
1886
"%s"
1773
1887
 
1774
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2537
 
1888
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507
1775
1889
msgid ""
1776
1890
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1777
1891
msgstr ""
1778
 
"Non se pode reproducir este ficheiro a través da rede. Tenteo de novo "
 
1892
"Non se pode reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
1779
1893
"descargándoo primeiro no disco."
1780
1894
 
1781
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2609
 
1895
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579
1782
1896
msgid "Media file could not be played."
1783
1897
msgstr "O ficheiro do soporte non se puido reproducir."
1784
1898
 
1785
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2745
1786
 
#, c-format
 
1899
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711
1787
1900
msgid "Failed to retrieve working directory"
1788
1901
msgstr "Fallou ao recuperar un directorio de traballo"
1789
1902
 
1790
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4388
 
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4261
1791
1904
msgid "Surround"
1792
1905
msgstr "Envolvente"
1793
1906
 
1794
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4390
 
1907
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4263
1795
1908
msgid "Mono"
1796
1909
msgstr "Mono"
1797
1910
 
1798
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4709
1799
 
#, c-format
 
1911
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4586
1800
1912
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1801
1913
msgstr "A versión do GStreamer que está instalada é demasiado antiga."
1802
1914
 
1803
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4716
1804
 
#, c-format
 
1915
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4593
1805
1916
msgid "Media contains no supported video streams."
1806
1917
msgstr "O soporte non contén ningún fluxo de vídeo soportado."
1807
1918
 
1808
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5091
1809
 
#, c-format
 
1919
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4968
1810
1920
msgid ""
1811
1921
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1812
1922
"installation."
1814
1924
"Fallou ao crear o obxecto de reprodución GStreamer. Comprobe a súa "
1815
1925
"instalación de GStreamer."
1816
1926
 
1817
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5223
1818
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5340
1819
 
#, c-format
 
1927
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5095
 
1928
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5212
1820
1929
msgid ""
1821
1930
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1822
1931
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1823
1932
msgstr ""
1824
 
"Fallou ao abrir a saída de vídeo. Pode que non estea dispoñible. Seleccione "
1825
 
"outra saída de vídeo no Selector de sistemas multimedia."
 
1933
"Fallou ao abrir a saída de vídeo. Pode que esta non estea dispoñíbel. "
 
1934
"Seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas multimedia."
1826
1935
 
1827
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5235
1828
 
#, c-format
 
1936
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107
1829
1937
msgid ""
1830
1938
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1831
1939
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1832
1940
"Selector."
1833
1941
msgstr ""
1834
 
"Non se puido encontrar a saída de vídeo. Pode que necesite instalar "
1835
 
"complementos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de vídeo no "
 
1942
"Non foi posíbel encontrar a saída de vídeo. Pode que necesite instalar "
 
1943
"plugins adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de vídeo no "
1836
1944
"Selector de sistemas multimedia."
1837
1945
 
1838
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5270
1839
 
#, c-format
 
1946
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5142
1840
1947
msgid ""
1841
1948
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1842
1949
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1846
1953
"dispositivo de son ou que o servidor de son non estea funcionando. "
1847
1954
"Seleccione outra saída de son no Selector de sistemas multimedia."
1848
1955
 
1849
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5290
1850
 
#, c-format
 
1956
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5162
1851
1957
msgid ""
1852
1958
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1853
1959
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1854
1960
"Selector."
1855
1961
msgstr ""
1856
 
"Non se puido encontrar a saída de son. Pode que necesite instalar "
1857
 
"complementos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de son no "
1858
 
"Selector de sistemas multimedia."
 
1962
"Non foi posíbel encontrar a saída de son. Pode que necesite instalar plugins "
 
1963
"adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de son no Selector de "
 
1964
"sistemas multimedia."
1859
1965
 
1860
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758
 
1966
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757
1861
1967
#, c-format
1862
1968
msgid ""
1863
1969
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
1866
1972
"Non se puido cargar o controlador de son '%s'\n"
1867
1973
"Verifique que o dispositivo non está ocupado."
1868
1974
 
1869
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228
1870
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822
1871
 
#, c-format
 
1975
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
 
1976
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810
1872
1977
msgid ""
1873
1978
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
1874
1979
"installed."
1875
1980
msgstr ""
1876
 
"Non hai ningunha saída de vídeo dispoñible. Asegúrese de que o programa está "
 
1981
"Non hai ningunha saída de vídeo dispoñíbel. Asegúrese de que o programa está "
1877
1982
"instalado correctamente."
1878
1983
 
1879
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
 
1984
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
1880
1985
msgid ""
1881
1986
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
1882
 
"setup, and channel configuration."
 
1987
"setup and channel configuration."
1883
1988
msgstr ""
1884
 
"O adaptador de TV non puido sintonizar a canle. Comprobe a súa configuración "
1885
 
"do hardware e a configuración da canle."
 
1989
"O adaptador de TV non pode sintonizar a canle. Verifique a súa configuración "
 
1990
"de hardware e a configuración de canles."
1886
1991
 
1887
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
 
1992
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355
1888
1993
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
1889
 
msgstr "O servidor ao que se está tentando conectar é descoñecido."
 
1994
msgstr "O servidor co que se está tentando conectar é descoñecido."
1890
1995
 
1891
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366
 
1996
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359
1892
1997
#, c-format
1893
1998
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
1894
1999
msgstr "O nome do dispositivo especificado (%s) parece que non é válido."
1895
2000
 
1896
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370
 
2001
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363
1897
2002
#, c-format
1898
2003
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
1899
 
msgstr "O servidor ao que se está tentando conectar (%s) é inalcanzable."
 
2004
msgstr "O servidor co que se está tentando conectar (%s) é inalcanzábel."
1900
2005
 
1901
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374
 
2006
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
1902
2007
msgid "The connection to this server was refused."
1903
 
msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
 
2008
msgstr "Rexeitouse a conexión con este servidor."
1904
2009
 
1905
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
 
2010
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
1906
2011
msgid "The specified movie could not be found."
1907
 
msgstr "Non se puido encontrar o filme especificado."
 
2012
msgstr "Non foi posíbel encontrar o filme especificado."
1908
2013
 
1909
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
1910
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400
 
2014
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377
 
2015
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393
1911
2016
msgid ""
1912
 
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
 
2017
"The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "
1913
2018
"encrypted DVD without libdvdcss?"
1914
2019
msgstr ""
1915
 
"A fonte parece que está cifrada e non pode lerse. Está tentando reproducir "
1916
 
"un DVD cifrado sen libdvdcss?"
 
2020
"A orixe parece estar codificada e non se pode ler. Está tentando reproducir "
 
2021
"un DVD codificado sen o libdvdcss?"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380
 
2024
msgid "The movie could not be read."
 
2025
msgstr "Non foi posíbel ler o filme."
1917
2026
 
1918
2027
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
1919
 
msgid "The movie could not be read."
1920
 
msgstr "Non se puido ler o filme."
1921
 
 
1922
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394
1923
2028
#, c-format
1924
2029
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
1925
2030
msgstr ""
1926
2031
"Ocorreu un problema mentres cargaba unha biblioteca ou un descodificador (%"
1927
2032
"s)."
1928
2033
 
1929
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
 
2034
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396
1930
2035
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
1931
2036
msgstr "Este ficheiro está cifrado e non se pode reproducir."
1932
2037
 
1933
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
 
2038
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401
1934
2039
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
1935
2040
msgstr "Por razóns de seguranza, este filme non se pode reproducir."
1936
2041
 
1937
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
 
2042
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406
1938
2043
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
1939
2044
msgstr ""
1940
2045
"O dispositivo de son está ocupado. Hai algunha outra aplicación que o estea "
1941
2046
"usando?"
1942
2047
 
1943
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419
 
2048
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412
1944
2049
msgid "Authentication is required to access this file."
1945
 
msgstr "Necesítase autenticación para acceder a este ficheiro."
 
2050
msgstr "Requírese a autenticación para acceder a este ficheiro."
1946
2051
 
1947
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421
 
2052
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
1948
2053
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
1949
 
msgstr "Necesítase autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
 
2054
msgstr "Requírese a autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
1950
2055
 
1951
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427
 
2056
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420
1952
2057
msgid "You are not allowed to open this file."
1953
2058
msgstr "Non se lle permite abrir este ficheiro."
1954
2059
 
1955
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429
 
2060
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
1956
2061
msgid "The server refused access to this file or stream."
1957
2062
msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
1958
2063
 
1959
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433
 
2064
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
1960
2065
msgid "The file you tried to play is an empty file."
1961
2066
msgstr "O ficheiro que tentou reproducir é un ficheiro baleiro."
1962
2067
 
1963
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613
1964
 
#, c-format
 
2068
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606
1965
2069
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
1966
2070
msgstr ""
1967
 
"Non hai ningún complemento de entrada para manipular a localización deste "
1968
 
"filme"
 
2071
"Non hai ningún plugin de entrada para manipular a localización deste filme"
1969
2072
 
1970
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617
1971
 
#, c-format
 
2073
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610
1972
2074
msgid "There is no plugin to handle this movie."
1973
 
msgstr "Non hai ningún complemento para manipular este filme."
 
2075
msgstr "Non hai ningún plugin para manipular este filme."
1974
2076
 
1975
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621
1976
 
#, c-format
 
2077
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614
1977
2078
msgid "This movie is broken and can not be played further."
1978
2079
msgstr "Este filme está danado e non se pode continuar a reprodución."
1979
2080
 
1980
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625
1981
 
#, c-format
 
2081
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
1982
2082
msgid "This location is not a valid one."
1983
2083
msgstr "Esta localización non é válida."
1984
2084
 
1985
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629
1986
 
#, c-format
 
2085
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
1987
2086
msgid "This movie could not be opened."
1988
 
msgstr "Este filme non se puido abrir."
 
2087
msgstr "Non foi posíbel abrir este filme."
1989
2088
 
1990
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633
1991
 
#, c-format
 
2089
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
1992
2090
msgid "Generic Error."
1993
2091
msgstr "Erro xenérico."
1994
2092
 
1995
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2468
 
2093
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452
1996
2094
#, c-format
1997
2095
msgid ""
1998
2096
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1999
2097
"plugins to be able to play some types of movies"
2000
2098
msgstr ""
2001
 
"O códec de vídeo '%s' non é manipulado. Pode que necesite instalar "
2002
 
"complementos adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
 
2099
"O códec de vídeo '%s' non é manipulábel. Pode que necesite instalar plugins "
 
2100
"adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
2003
2101
 
2004
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472
 
2102
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456
2005
2103
#, c-format
2006
2104
msgid ""
2007
2105
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
2008
2106
"plugins to be able to play some types of movies"
2009
2107
msgstr ""
2010
 
"O códec de vídeo '%s' non é manipulado. Pode que necesite instalar "
2011
 
"complementos adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2486
2014
 
#, c-format
2015
 
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
2016
 
msgstr "Este é un ficheiro só de son e non hai unha saída de son dispoñible."
2017
 
 
2018
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4117
2019
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4164
2020
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4186
 
2108
"O códec de vídeo '%s' non é manipulábel. Pode que necesite instalar plugins "
 
2109
"adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470
 
2112
msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
 
2113
msgstr "Este é un ficheiro só de son e non hai unha saída de son dispoñíbel."
 
2114
 
 
2115
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025
 
2116
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072
 
2117
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094
2021
2118
#, c-format
2022
2119
msgid "Language %d"
2023
2120
msgstr "Idioma %d"
2024
2121
 
2025
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4275
2026
 
#, c-format
 
2122
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183
2027
2123
msgid "No video to capture."
2028
2124
msgstr "Non hai vídeo para capturar."
2029
2125
 
2030
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4283
2031
 
#, c-format
 
2126
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
2032
2127
msgid "Video codec is not handled."
2033
 
msgstr "Non é posible manipular o códec de vídeo. "
 
2128
msgstr "Non é posíbel manipular o códec de vídeo."
2034
2129
 
2035
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4294
2036
 
#, c-format
 
2130
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202
2037
2131
msgid "Movie is not playing."
2038
2132
msgstr "O filme non se está reproducindo."
2039
2133
 
2041
2135
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2042
2136
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
2043
2137
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
2044
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2045
 
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
2046
 
#. * the translation.
 
2138
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2047
2139
#.
2048
 
#: ../src/backend/video-utils.c:221
 
2140
#: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236
2049
2141
#, c-format
2050
 
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
 
2142
msgctxt "long time format"
 
2143
msgid "%d:%02d:%02d"
2051
2144
msgstr "%d:%02d:%02d"
2052
2145
 
2053
2146
#. minutes:seconds
2054
2147
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2055
2148
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2056
2149
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2057
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2058
 
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
2059
 
#. * the translation.
 
2150
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2060
2151
#.
2061
 
#: ../src/backend/video-utils.c:231
 
2152
#: ../src/backend/video-utils.c:228
2062
2153
#, c-format
2063
 
msgid "short time format|%d:%02d"
 
2154
msgctxt "short time format"
 
2155
msgid "%d:%02d"
2064
2156
msgstr "%d:%02d"
2065
2157
 
2066
 
#: ../src/backend/video-utils.c:250
 
2158
#: ../src/backend/video-utils.c:266
2067
2159
#, c-format
2068
2160
msgid "%d hour"
2069
2161
msgid_plural "%d hours"
2070
2162
msgstr[0] "%d hora"
2071
2163
msgstr[1] "%d horas"
2072
2164
 
2073
 
#: ../src/backend/video-utils.c:252
 
2165
#: ../src/backend/video-utils.c:268
2074
2166
#, c-format
2075
2167
msgid "%d minute"
2076
2168
msgid_plural "%d minutes"
2077
2169
msgstr[0] "%d minuto"
2078
2170
msgstr[1] "%d minutos"
2079
2171
 
2080
 
#: ../src/backend/video-utils.c:255
 
2172
#: ../src/backend/video-utils.c:271
2081
2173
#, c-format
2082
2174
msgid "%d second"
2083
2175
msgid_plural "%d seconds"
2085
2177
msgstr[1] "%d segundos"
2086
2178
 
2087
2179
#. hour:minutes:seconds
2088
 
#: ../src/backend/video-utils.c:261
 
2180
#: ../src/backend/video-utils.c:277
2089
2181
#, c-format
2090
2182
msgid "%s %s %s"
2091
2183
msgstr "%s %s %s"
2092
2184
 
2093
2185
#. minutes:seconds
2094
 
#: ../src/backend/video-utils.c:264
 
2186
#: ../src/backend/video-utils.c:280
2095
2187
#, c-format
2096
2188
msgid "%s %s"
2097
2189
msgstr "%s %s"
2098
2190
 
2099
2191
#. seconds
2100
 
#: ../src/backend/video-utils.c:267
 
2192
#: ../src/backend/video-utils.c:283
2101
2193
#, c-format
2102
2194
msgid "%s"
2103
2195
msgstr "%s"
2104
2196
 
2105
2197
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2106
2198
msgid "Plugin"
2107
 
msgstr "Complemento"
 
2199
msgstr "Plugin"
2108
2200
 
2109
2201
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2110
2202
msgid "Enabled"
2111
2203
msgstr "Activado"
2112
2204
 
2113
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576
 
2205
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599
2114
2206
#, c-format
2115
2207
msgid ""
2116
2208
"Unable to activate plugin %s.\n"
2117
2209
"%s"
2118
2210
msgstr ""
2119
 
"Non se pode activar o complemento %s.\n"
 
2211
"Non é posíbel activar o plugin %s.\n"
2120
2212
"%s"
2121
2213
 
2122
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
 
2214
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602
2123
2215
#, c-format
2124
2216
msgid "Unable to activate plugin %s"
2125
 
msgstr "Non se pode activar o complemento %s"
 
2217
msgstr "Non é posíbel activar o plugin %s"
2126
2218
 
2127
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581
 
2219
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604
2128
2220
msgid "Plugin Error"
2129
 
msgstr "Erro do complemento"
 
2221
msgstr "Erro do plugin"
2130
2222
 
2131
2223
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
2132
2224
msgid "Bemused"
2134
2226
 
2135
2227
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
2136
2228
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2137
 
msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused"
 
2229
msgstr "Controle o Totem a través do móbil cun cliente Bemused"
2138
2230
 
2139
2231
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
2140
2232
#, c-format
2141
2233
msgid "Untitled %d"
2142
 
msgstr "Sen título %d"
 
2234
msgstr "%d sen título"
2143
2235
 
2144
2236
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
2145
2237
msgid "Totem Bemused Server"
2146
 
msgstr "Servidor Bemused de Totem"
 
2238
msgstr "Servidor Bemused do Totem"
2147
2239
 
2148
2240
#. FIXME version
2149
2241
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
2150
2242
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2151
 
msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0"
 
2243
msgstr "Servidor Bemused do Totem versión 1.0"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
 
2246
msgid "_Create Video Disc..."
 
2247
msgstr "_Crear un disco de vídeo..."
 
2248
 
 
2249
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
 
2250
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD a partir do filme aberto actualmente"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
 
2255
msgid "Copy Vide_o DVD..."
 
2256
msgstr "Copiar un DVD de víde_o..."
 
2257
 
 
2258
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
 
2259
msgid "Copy the currently playing video DVD"
 
2260
msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir agora"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
 
2263
msgid "Copy Vide_o (S)VCD..."
 
2264
msgstr "Copiar un (S)VCD de víde_o..."
 
2265
 
 
2266
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
 
2267
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
 
2268
msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir agora"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
 
2271
msgid "The video disc could not be duplicated."
 
2272
msgstr "O disco de vídeo non pode ser duplicado."
 
2273
 
 
2274
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
 
2275
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
 
2276
msgid "The movie could not be recorded."
 
2277
msgstr "Non foi posíbel gravar o filme."
 
2278
 
 
2279
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
 
2280
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
 
2281
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
 
2282
msgid "Unable to write a project."
 
2283
msgstr "Non é posíbel escribir un proxecto."
 
2284
 
 
2285
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
 
2286
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
2287
msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo"
 
2288
 
 
2289
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
 
2290
msgid "Video Disc Recorder"
 
2291
msgstr "Gravador de discos de vídeo"
 
2292
 
 
2293
#. Translators: this refers to a media file
 
2294
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
 
2295
msgid "Delete"
 
2296
msgstr "Eliminar"
 
2297
 
 
2298
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
 
2299
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
 
2300
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 
2301
msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
 
2304
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
 
2305
msgstr "Un cliente DLNA/UPnP para o Totem baseado no Coherence"
2152
2306
 
2153
2307
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2154
2308
msgid "Instant Messenger status"
2157
2311
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2158
2312
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2159
2313
msgstr ""
2160
 
"Establecer o estado do seu programa de mensaxería instantánea a ausente "
2161
 
"cando se está reproducindo un filme"
 
2314
"Defina o estado da mensaxería instantánea como ausente cando se estea "
 
2315
"reproducindo un filme"
2162
2316
 
2163
2317
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2164
 
#, c-format
2165
2318
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2166
 
msgstr "Non se puido conectar ao daemon de Galago."
 
2319
msgstr "Non se puido conectar ao daemon Galago."
2167
2320
 
2168
2321
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2169
2322
msgid "Gromit Annotations"
2170
 
msgstr "Anotacións Gromit"
 
2323
msgstr "Anotacións do Gromit"
2171
2324
 
2172
2325
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2173
2326
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2174
 
msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla"
 
2327
msgstr "Asistente de presentación para facer anotacións na pantalla"
2175
2328
 
2176
 
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
2177
 
#, c-format
 
2329
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2178
2330
msgid "The gromit binary was not found."
2179
 
msgstr "Non se encontrou o binario gromit."
 
2331
msgstr "Non se encontrou o binario do Gromit."
 
2332
 
 
2333
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
 
2334
msgid "By artist"
 
2335
msgstr "Por artista"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
 
2338
msgid "By tag"
 
2339
msgstr "Por etiqueta"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
 
2342
msgid "Jamendo Album Page"
 
2343
msgstr "Páxina de álbum Jamendo"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
 
2346
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
 
2347
msgstr "Configuración do plugin Jamendo"
 
2348
 
 
2349
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
 
2350
msgid "Latest Releases"
 
2351
msgstr "Últimas versións"
 
2352
 
 
2353
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
 
2354
msgid "Number of albums to _retrieve"
 
2355
msgstr "Número de álbums para _recuperar"
 
2356
 
 
2357
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
 
2358
msgid "Popular"
 
2359
msgstr "Popular"
 
2360
 
 
2361
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
 
2362
msgid "Preferred audio _format"
 
2363
msgstr "_Formato de son preferido"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
 
2366
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365
 
2367
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
 
2368
msgid "Search Results"
 
2369
msgstr "Resultados da busca"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
 
2372
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
 
2373
msgstr "_Abrir a páxina de álbum Jamendo no navegador"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
 
2376
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
 
2377
msgid "Jamendo"
 
2378
msgstr "Jamendo"
 
2379
 
 
2380
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
 
2381
msgid ""
 
2382
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
 
2383
msgstr ""
 
2384
"Escoite a ampla colección de música con licenza Creative Commons no Jamendo."
 
2385
 
 
2386
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
 
2387
msgid "You need to install the Python simplejson module."
 
2388
msgstr "Precisa instalar o módulo de Python simplejson."
 
2389
 
 
2390
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257
 
2391
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
 
2392
#, python-format
 
2393
msgid "Artist: %s"
 
2394
msgstr "Artista: %s"
 
2395
 
 
2396
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
 
2397
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250
 
2398
msgid "%Y-%m-%d"
 
2399
msgstr "%d-%m-%Y"
 
2400
 
 
2401
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
 
2402
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
 
2403
#, python-format
 
2404
msgid "%x"
 
2405
msgstr "%x"
 
2406
 
 
2407
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
 
2408
#, python-format
 
2409
msgid "Genre: %s"
 
2410
msgstr "Xénero: %s"
 
2411
 
 
2412
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
 
2413
#, python-format
 
2414
msgid "Released on: %s"
 
2415
msgstr "Publicado en: %s"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
 
2418
#, python-format
 
2419
msgid "License: %s"
 
2420
msgstr "Licenza: %s"
 
2421
 
 
2422
#. track title
 
2423
#. Translators: this is the title of a track in Python format
 
2424
#. (first argument is the track number, second is the track title)
 
2425
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272
 
2426
#, python-format
 
2427
msgid "%02d. %s"
 
2428
msgstr "%02d. %s"
 
2429
 
 
2430
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279
 
2431
#, python-format
 
2432
msgid "Album: %s"
 
2433
msgstr "Álbum: %s"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
 
2436
#, python-format
 
2437
msgid "Duration: %s"
 
2438
msgstr "Duración: %s"
 
2439
 
 
2440
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338
 
2441
msgid "Fetching albums, please wait..."
 
2442
msgstr "Recuperando os álbums, agarde..."
 
2443
 
 
2444
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387
 
2445
msgid "An error occurred while fetching albums."
 
2446
msgstr "Ocorreu un erro ao recuperar os álbums."
 
2447
 
 
2448
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399
 
2449
#, python-format
 
2450
msgid ""
 
2451
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
 
2452
"%s."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Fallou ao conectar co servidor Jamendo.\n"
 
2455
"%s."
 
2456
 
 
2457
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
 
2458
#, python-format
 
2459
msgid "The Jamendo server returned code %s."
 
2460
msgstr "O servidor Jamendo devolveu o código %s."
 
2461
 
 
2462
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
 
2463
#. for times longer than an hour
 
2464
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633
 
2465
msgid "%H:%M:%S"
 
2466
msgstr "%H:%M:%S"
 
2467
 
 
2468
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
 
2469
#. for times shorter than an hour
 
2470
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636
 
2471
msgid "%M:%S"
 
2472
msgstr "%M:%S"
2180
2473
 
2181
2474
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2182
2475
msgid "Infrared Remote Control"
2183
 
msgstr "Control remoto por infravermellos"
 
2476
msgstr "Control remoto de infravermellos"
2184
2477
 
2185
2478
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
2186
2479
msgid "Support infrared remote control"
2187
 
msgstr "Soporte para control remoto por infravermellos"
 
2480
msgstr "Soportar control remoto de infravermellos"
2188
2481
 
2189
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2190
 
#, c-format
 
2482
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287
2191
2483
msgid "Couldn't initialize lirc."
2192
 
msgstr "Non se puido inicializar lirc."
 
2484
msgstr "Non foi posíbel inicializar lirc."
2193
2485
 
2194
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
2195
 
#, c-format
 
2486
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296
2196
2487
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2197
 
msgstr "Non se puido ler a configuración de lirc."
 
2488
msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc."
2198
2489
 
2199
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
 
2490
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2200
2491
msgid "Recordings"
2201
2492
msgstr "Gravacións"
2202
2493
 
2203
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
 
2494
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2204
2495
msgid "MythTV Recordings"
2205
 
msgstr "Gravacións de MythTV"
 
2496
msgstr "Gravacións do MythTV"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
 
2499
msgid "MythTV LiveTV"
 
2500
msgstr "Televisión en directo MythTV"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2503
msgid "<b>Language</b>"
 
2504
msgstr "<b>Idioma</b>"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2507
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2508
msgstr "Descargar os subtítulos do filme"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2511
msgid "Subtitle _language:"
 
2512
msgstr "I_dioma dos subtítulos:"
 
2513
 
 
2514
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
 
2515
msgid "_Play with Subtitle"
 
2516
msgstr "_Reproducir con subtítulos"
 
2517
 
 
2518
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
 
2519
msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie"
 
2520
msgstr "Buscar un subtítulo para o filme que se está a reproducir agora"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
 
2523
msgid "Subtitles downloader"
 
2524
msgstr "Aplicación de descarga de subtítulos"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:31
 
2527
msgid "Brasilian Portuguese"
 
2528
msgstr "Portugués do Brasil"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:234
 
2531
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:250
 
2532
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:267
 
2533
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:273
 
2534
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 
2535
msgstr "Non foi posíbel contactar co sitio web OpenSubtitles"
 
2536
 
 
2537
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:255
 
2538
msgid "No results found"
 
2539
msgstr "Non se encontrou ningún resultado"
 
2540
 
 
2541
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360
 
2542
msgid "Subtitles"
 
2543
msgstr "Subtítulos"
 
2544
 
 
2545
#. translators comment:
 
2546
#. This is the file-type of the subtitle file detected
 
2547
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363
 
2548
msgid "Format"
 
2549
msgstr "Formato"
 
2550
 
 
2551
#. translators comment:
 
2552
#. This is a rating of the quality of the subtitle
 
2553
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366
 
2554
msgid "Rating"
 
2555
msgstr "Puntuación"
 
2556
 
 
2557
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404
 
2558
msgid "_Download Movie Subtitles..."
 
2559
msgstr "_Descargar subtítulos de filmes…"
 
2560
 
 
2561
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405
 
2562
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 
2563
msgstr "Descargar subtítulos de filmes desde o OpenSubtitles"
 
2564
 
 
2565
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464
 
2566
msgid "Searching subtitles..."
 
2567
msgstr "Buscando subtítulos..."
 
2568
 
 
2569
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517
 
2570
msgid "Downloading the subtitles..."
 
2571
msgstr "Descargando os subtítulos..."
2206
2572
 
2207
2573
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2208
2574
msgid "Always On Top"
2210
2576
 
2211
2577
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
2212
2578
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2213
 
msgstr ""
2214
 
"Manten a ventá principal en primeiro plano cando se está reproducindo un "
2215
 
"filme"
 
2579
msgstr "Manter a xanela principal na parte superior ao reproducir un filme"
2216
2580
 
2217
 
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
 
2581
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
2218
2582
msgid "Properties"
2219
2583
msgstr "Propiedades"
2220
2584
 
2221
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
 
2585
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
2222
2586
#, c-format
2223
2587
msgid "%d x %d"
2224
2588
msgstr "%d x %d"
2225
2589
 
2226
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
 
2590
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
2227
2591
#, c-format
2228
2592
msgid "%d frames per second"
2229
2593
msgstr "%d fotogramas por segundo"
2230
2594
 
2231
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
2232
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
 
2595
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
 
2596
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
2233
2597
#, c-format
2234
2598
msgid "%d kbps"
2235
2599
msgstr "%d kbps"
2236
2600
 
2237
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
 
2601
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
2238
2602
#, c-format
2239
2603
msgid "%d Hz"
2240
2604
msgstr "%d Hz"
2245
2609
 
2246
2610
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2247
2611
msgid "Publish Playlist"
2248
 
msgstr "Publicar lista de reprodución"
 
2612
msgstr "Publicar a lista de reprodución"
2249
2613
 
2250
2614
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
2251
2615
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2252
 
msgstr "Compartir a lista de reprodución actual vía HTTP"
 
2616
msgstr "Compartir a lista de reprodución actual mediante HTTP"
2253
2617
 
2254
2618
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
2255
2619
#, no-c-format
2256
2620
msgid ""
2257
2621
"<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2258
 
"All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
 
2622
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2259
2623
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
2260
2624
msgstr ""
2261
 
"<small>O nome usado para anunciar o servizo das listas de reprodución na "
 
2625
"<small>O nome usado para anunciar o servizo de lista de reprodución na "
2262
2626
"rede.\n"
2263
 
"Todas as ocorrencias da cadea<b>%u</b> substituiranse co seu nome,\n"
2264
 
"e <b>%h</b> substituirase co nome do seu equipo.</small>"
 
2627
"Todas as ocorrencias da cadea <b>%u</b> serán substituídas polo seu nome,\n"
 
2628
"e <b>%h</b> será substituído polo nome de host do seu computador.</small>"
2265
2629
 
2266
2630
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
2267
2631
msgid "Service _Name:"
2268
 
msgstr "_Nome do servizo:"
 
2632
msgstr "_Nome de servizo:"
2269
2633
 
2270
2634
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2271
2635
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2272
 
msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
 
2636
msgstr "Usar o protocolo de transporte c_odificado (HTTPS)"
 
2637
 
 
2638
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2639
msgid "Calculate the number of screenshots"
 
2640
msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla"
 
2641
 
 
2642
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2643
msgid "Number of screenshots:"
 
2644
msgstr "Número de capturas de pantalla:"
 
2645
 
 
2646
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 
2647
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2648
msgstr "Largura da captura de pantalla (en píxeles):"
 
2649
 
 
2650
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88
 
2651
msgid "Save Gallery"
 
2652
msgstr "Gardar a galería"
 
2653
 
 
2654
#. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg".
 
2655
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106
 
2656
#, c-format
 
2657
msgid "Screenshot%d.jpg"
 
2658
msgstr "Captura-de-pantalla-%d.jpg"
 
2659
 
 
2660
#. Set up the window
 
2661
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
 
2662
msgid "Creating Gallery..."
 
2663
msgstr "Creando a galería..."
 
2664
 
 
2665
#. Set the progress label
 
2666
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
 
2667
#, c-format
 
2668
msgid "Saving gallery as \"%s\""
 
2669
msgstr "Gardando a galería como \"%s\""
 
2670
 
 
2671
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69
 
2672
msgid "Screenshot.png"
 
2673
msgstr "Captura-de-pantalla.png"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140
 
2676
msgid "There was an error saving the screenshot."
 
2677
msgstr "Houbo un erro ao gardar a captura de pantalla."
 
2678
 
 
2679
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182
 
2680
msgid "Save Screenshot"
 
2681
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
 
2682
 
 
2683
#. Set the default path and filename
 
2684
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Screenshot%d.png"
 
2687
msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png"
 
2688
 
 
2689
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
 
2690
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2691
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 
2692
msgstr "O Totem non puido obter unha captura de pantalla do vídeo."
 
2693
 
 
2694
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2695
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 
2696
msgstr "Isto non debería ocorrer; escriba un informe de erros."
 
2697
 
 
2698
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2699
msgid "Take _Screenshot..."
 
2700
msgstr "Facer unha _captura de pantalla..."
 
2701
 
 
2702
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2703
msgid "Take a screenshot"
 
2704
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2707
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 
2708
msgstr "Crear unha ga_lería de capturas de pantalla..."
 
2709
 
 
2710
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2711
msgid "Create a gallery of screenshots"
 
2712
msgstr "Crear unha galería de capturas de pantalla"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2275
2715
msgid "Skip to"
2276
2716
msgstr "Saltar a"
2277
2717
 
2278
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
 
2718
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2279
2719
msgid "_Skip to..."
2280
2720
msgstr "_Saltar a..."
2281
2721
 
2282
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
 
2722
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2283
2723
msgid "Skip to a specific time"
2284
2724
msgstr "Saltar a un tempo específico"
2285
2725
 
2286
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
2289
 
msgstr "Non se puido cargar o diálogo de interface \"Saltar a\"."
 
2726
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
 
2727
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
 
2728
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de diálogo \"Saltar a\"."
 
2729
 
 
2730
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2731
msgid "_Skip to:"
 
2732
msgstr "_Saltar a:"
2290
2733
 
2291
2734
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2292
 
msgid "_Skip to:"
2293
 
msgstr "_Salta a:"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
2296
2735
msgid "seconds"
2297
2736
msgstr "segundos"
2298
2737
 
2299
2738
#. Display an error
2300
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
 
2739
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167
2301
2740
#, c-format
2302
2741
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
2303
 
msgstr "Non se puideron obter os metadatos para o ficheiro %s: %s"
 
2742
msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos do ficheiro %s: %s"
2304
2743
 
2305
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
 
2744
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168
2306
2745
msgid "File Error"
2307
 
msgstr "Erro de ficheiro"
 
2746
msgstr "Erro do ficheiro"
2308
2747
 
2309
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
2310
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
 
2748
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222
 
2749
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274
2311
2750
msgid "No results"
2312
2751
msgstr "Sen resultados"
2313
2752
 
2316
2755
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2317
2756
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2318
2757
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2319
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
 
2758
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229
2320
2759
#, c-format
2321
2760
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2322
2761
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2323
2762
msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia"
2324
2763
msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias"
2325
2764
 
2326
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367
2327
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2328
 
msgid "Search Results"
2329
 
msgstr "Resultados da busca"
2330
 
 
2331
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416
 
2765
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415
2332
2766
msgid "Page"
2333
2767
msgstr "Páxina"
2334
2768
 
2335
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
 
2769
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
2336
2770
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
2337
2771
msgid "Local Search"
2338
2772
msgstr "Busca local"
2339
2773
 
2340
2774
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
2341
2775
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2342
 
msgstr "Establecer a icona da ventá á miniatura do filme en reprodución"
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Definir a icona da xanela como a miniatura do filme que se estea reproducindo"
2343
2778
 
2344
2779
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
2345
2780
msgid "Thumbnail"
2347
2782
 
2348
2783
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
2349
2784
msgid "Search for local videos using Tracker"
2350
 
msgstr "Buscar vídeos locais usando Tracker"
 
2785
msgstr "Buscar vídeos locais usando o Tracker"
2351
2786
 
2352
2787
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
2353
2788
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2354
 
msgstr "Un complemento que lle permite examinar os vídeos de YouTube."
 
2789
msgstr "Un plugin para poder buscar vídeos no YouTube."
2355
2790
 
2356
2791
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
2357
2792
msgid "YouTube browser"
2358
 
msgstr "Examinador de YouTube"
 
2793
msgstr "Navegador do YouTube"
2359
2794
 
2360
2795
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2361
2796
msgid "Related Videos"
2362
2797
msgstr "Vídeos relacionados"
2363
2798
 
2364
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2365
 
msgid "Search YouTube"
2366
 
msgstr "Buscar en YouTube"
2367
 
 
2368
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
2369
 
msgid "Search:"
2370
 
msgstr "Buscar:"
2371
 
 
2372
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
 
2799
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
2373
2800
msgid "YouTube"
2374
2801
msgstr "YouTube"
2375
2802
 
2376
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108
 
2803
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
2377
2804
msgid "Videos"
2378
2805
msgstr "Vídeos"
2379
2806
 
2380
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
 
2807
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
2381
2808
msgid "_Open in Web Browser"
2382
 
msgstr "_Abrir no navegador web"
 
2809
msgstr "_Abrir nun navegador web"
2383
2810
 
2384
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
 
2811
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
2385
2812
msgid "Open the video in your web browser"
2386
 
msgstr "Abrir o vídeo no seu navegador web"
 
2813
msgstr "Abrir o vídeo no navegador web"
2387
2814
 
2388
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
 
2815
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192
2389
2816
msgid "Fetching related videos..."
2390
 
msgstr "Obtendo vídeos relacionados..."
2391
 
 
2392
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195
 
2817
msgstr "Recuperando os vídeos relacionados..."
 
2818
 
 
2819
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377
 
2820
msgid "Fetching search results..."
 
2821
msgstr "Recuperando os resultados de busca..."
 
2822
 
 
2823
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392
2393
2824
msgid "Fetching more videos..."
2394
 
msgstr "Obtendo máis vídeos..."
2395
 
 
2396
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293
2397
 
msgid "Fetching search results..."
2398
 
msgstr "Obtendo os resultados da busca..."
 
2825
msgstr "Recuperando máis vídeos..."
2399
2826
 
2400
2827
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
2401
 
#, c-format
2402
2828
msgid "No URI to play"
2403
 
msgstr "Non hai un URI para reproducir"
 
2829
msgstr "Non hai ningún URI para reproducir"
2404
2830
 
2405
2831
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
2406
2832
#, c-format
2410
2836
#. translators: this is:
2411
2837
#. * Open With ApplicationName
2412
2838
#. * as in nautilus' right-click menu
2413
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091
 
2839
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1132
2414
2840
#, c-format
2415
2841
msgid "_Open with \"%s\""
2416
2842
msgstr "_Abrir con \"%s\""
2417
2843
 
2418
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142
 
2844
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1183
2419
2845
#, c-format
2420
2846
msgid "Browser Plugin using %s"
2421
 
msgstr "Complemento de visualización usando %s"
 
2847
msgstr "O plugin do navegador que usa %s"
2422
2848
 
2423
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147
 
2849
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188
2424
2850
msgid "Totem Browser Plugin"
2425
 
msgstr "Complemento de visualización para o Totem"
 
2851
msgstr "O plugin do navegador do Totem"
2426
2852
 
2427
2853
#. FIXME!
2428
2854
#. FIXME construct and show error message
2429
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
 
2855
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
2430
2856
msgid "The Totem plugin could not be started."
2431
 
msgstr "Non se puido iniciar o complemento de Totem."
 
2857
msgstr "Non se puido iniciar o plugin do Totem."
2432
2858
 
2433
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120
 
2859
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175
2434
2860
msgid "No playlist or playlist empty"
2435
 
msgstr "Ningunha lista de reprodución ou lista de produción baleira"
 
2861
msgstr "Non hai lista de reprodución ou esta está baleira"
2436
2862
 
2437
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
 
2863
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
2438
2864
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
2439
 
msgstr "Non se puideron inicializar as bibliotecas de fío seguro."
 
2865
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
2440
2866
 
2441
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
 
2867
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
2442
2868
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2443
 
msgstr ""
2444
 
"Verifique a instalación do seu sistema. O complemento do Totem sairá agora."
 
2869
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O plugin do Totem sairá agora."
2445
2870
 
2446
2871
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2447
 
msgid "Interactive python console."
2448
 
msgstr "Consola de python interactiva."
 
2872
msgid "Interactive Python console."
 
2873
msgstr "Consola interactiva de Python."
2449
2874
 
2450
2875
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2451
2876
msgid "Python Console"
2452
 
msgstr "Consola de python"
 
2877
msgstr "Consola de Python"
2453
2878
 
2454
2879
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
2455
2880
msgid "Python Console Menu"
2456
 
msgstr "Menú da consola de python"
 
2881
msgstr "Menú de consola de Python"
2457
2882
 
2458
2883
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
2459
2884
msgid "_Python Console"
2460
 
msgstr "Consola de _python"
 
2885
msgstr "Consola de _Python"
2461
2886
 
2462
2887
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2463
 
msgid "Show Totem's python console"
2464
 
msgstr "Mostrar a consola de python do Totem"
 
2888
msgid "Show Totem's Python console"
 
2889
msgstr "Mostrar a consola de Python do Totem"
2465
2890
 
2466
2891
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2467
2892
msgid "Python Debugger"
2468
 
msgstr "Depurador de python"
 
2893
msgstr "Depurador de Python"
2469
2894
 
2470
2895
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2471
 
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2472
 
msgstr "Activar depuración de python remota con rpdb2"
 
2896
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2897
msgstr "Activar a depuración remota de Python co rpdb2"
2473
2898
 
2474
2899
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2475
2900
#, python-format
2476
2901
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2477
 
msgstr "Pode acceder ao obxecto totem por medio de 'totem_object' :\\n%s"
 
2902
msgstr "Pode acceder ao obxecto do Totem a través de 'totem_object' :\\n%s"
2478
2903
 
2479
2904
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
2480
2905
msgid "Totem Python Console"
2481
 
msgstr "Consola de python do Totem"
 
2906
msgstr "Consola de Python do Totem"
2482
2907
 
2483
2908
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2484
2909
msgid ""
2486
2911
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
2487
2912
"default password ('totem')."
2488
2913
msgstr ""
2489
 
"Despois de premer Aceptar, Totem esperará até que se conecte con winpdb ou "
2490
 
"rpdb2. Se non ten establecido un contrasinal de depuración no GConf, usarase "
2491
 
"o contrasinal predeterminado ('totem')."
 
2914
"Despois de que prema en Aceptar, o Totem agardará até que se conecte co "
 
2915
"winpdb ou o rpdb2. Se non ten un contrasinal de depurador no GConf, usará o "
 
2916
"contrasinal predeterminado ('totem')."
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "Reset to _Defaults"
 
2919
#~ msgstr "Restabelecer os pre_determinados"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
 
2922
#~ msgstr ""
 
2923
#~ "Buscar subtítulos para o filme que se está a reproducir actualmente."
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Subtitle Downloader"
 
2926
#~ msgstr "Aplicación de descarga de subtítulos"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Neighbors"
 
2929
#~ msgstr "Veciños"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "YouTube Browser"
 
2932
#~ msgstr "Explorador do YouTube"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Select text subtitle..."
 
2935
#~ msgstr "Seleccione o subtítulo de texto..."
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "TV-Out"
 
2938
#~ msgstr "Saída de TV"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
 
2941
#~ msgstr "Saída de TV no modo de pantalla completa por Nvidia (NTSC)"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
 
2944
#~ msgstr "Saída de TV no modo de pantalla completa por Nvidia (PAL)"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "_No TV-out"
 
2947
#~ msgstr "Se_n saída de TV"
2492
2948
 
2493
2949
#~ msgid "_Sidebar"
2494
2950
#~ msgstr "Barra _lateral"
2495
2951
 
 
2952
#~ msgid ""
 
2953
#~ "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This "
 
2954
#~ "is useful for monitor powered speakers."
 
2955
#~ msgstr ""
 
2956
#~ "Permitir que o protector de pantalla se active mesmo cando só se estea "
 
2957
#~ "reproducindo son. Isto é útil para altofalantes integrados no monitor."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
 
2960
#~ msgstr "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Abrir...\""
 
2961
 
 
2962
#~ msgid ""
 
2963
#~ "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
 
2964
#~ "directory"
 
2965
#~ msgstr ""
 
2966
#~ "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Abrir...\", a "
 
2967
#~ "opción predeterminada é o directorio actual"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
 
2970
#~ msgstr ""
 
2971
#~ "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Facer unha "
 
2972
#~ "captura de pantalla\""
 
2973
 
 
2974
#~ msgid ""
 
2975
#~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
 
2976
#~ "Pictures directory"
 
2977
#~ msgstr ""
 
2978
#~ "Localización predeterminada para as caixas de diálogo \"Facer unha "
 
2979
#~ "captura de pantalla\", a opción predeterminada é o directorio Imaxes"
 
2980
 
2496
2981
#~ msgid "GTK+"
2497
2982
#~ msgstr "GTK+"
2498
2983
 
2499
2984
#~ msgid "GNOME"
2500
2985
#~ msgstr "Gnome"
2501
2986
 
 
2987
#~ msgid "Movie Player using %s and %s"
 
2988
#~ msgstr "Reprodutor de filmes que utiliza %s e %s"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
 
2991
#~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Don't connect to an already running instance"
 
2994
#~ msgstr "Non conectar a unha instancia xa en execución"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Unknown file extension."
 
2997
#~ msgstr "Extensión de ficheiro descoñecida."
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Select playlist format:"
 
3000
#~ msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodución:"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "By extension"
 
3003
#~ msgstr "Por extensión"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid ""
 
3006
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
 
3007
#~ "when Totem is restarted."
 
3008
#~ msgstr ""
 
3009
#~ "O cambio desta definición só será efectivo para o seguinte filme ou cando "
 
3010
#~ "o Totem se reinicie."
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "Select text subtitle"
 
3013
#~ msgstr "Seleccionar o texto do subtítulo"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
 
3016
#~ msgstr "O Totem non puido obter unha captura dese filme."
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
 
3019
#~ msgstr "O Totem non puido analizar as opcións da liña de comandos"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid ""
 
3022
#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
 
3023
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
 
3024
#~ msgstr ""
 
3025
#~ "A fonte parece que está cifrada e non pode lerse. Está tentando "
 
3026
#~ "reproducir un DVD cifrado sen libdvdcss?"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
 
3029
#~ msgstr ""
 
3030
#~ "Este é un ficheiro só de son e non hai unha saída de son dispoñíbel."
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
 
3033
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "short time format|%d:%02d"
 
3036
#~ msgstr "%d:%02d"
 
3037
 
2502
3038
#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
2503
 
#~ msgstr "Enderezo IP do servidor de MythTV local"
 
3039
#~ msgstr "Dirección IP do servidor local de MythTV"
2504
3040
 
2505
3041
#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
2506
 
#~ msgstr "Nome da base de datos para o servidor local MythTV"
 
3042
#~ msgstr "Nome da base de datos para o servidor local de MythTV"
2507
3043
 
2508
3044
#~ msgid "Password to access the local MythTV server"
2509
 
#~ msgstr "Contrasinal para acceder ao servidor local MythTV"
 
3045
#~ msgstr "Contrasinal para acceder ao servidor local de MythTV"
2510
3046
 
2511
3047
#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
2512
3048
#~ msgstr "Porto para acceder ao servidor local de MythTV"
2514
3050
#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
2515
3051
#~ msgstr "Nome de usuario para acceder ao servidor local de MythTV"
2516
3052
 
 
3053
#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
 
3054
#~ msgstr ""
 
3055
#~ "Non foi posíbel enviar a caixa de diálogo da interface \"Saltar a\"."
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Could not get metadata for file %s."
 
3058
#~ msgstr "Non foi posíbel obter metadatos para o ficheiro %s."
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Search:"
 
3061
#~ msgstr "Buscar:"
 
3062
 
2517
3063
#~ msgid "Opening %s"
2518
3064
#~ msgstr "Abrindo %s"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
2521
 
#~ msgstr "O Totem non puido analizar as opcións da liña de comandos"