~ubuntu-branches/ubuntu/precise/checkbox/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marc Tardif
  • Date: 2009-01-20 16:46:15 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090120164615-7iz6nmlef41h4vx2
Tags: 0.4
* Setup bzr-builddeb in native mode.
* Removed LGPL notice from the copyright file.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) 2008 Canonical
 
2
# This file is distributed under the same license as the apport package.
 
3
# Marc Tardif <marc.tardif@canonical.com>
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: checkbox 0.1\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 16:03-0400\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 20:50+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Nicolas DERIVE <kalon33@ubuntu.com>\n"
 
12
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-03 00:48+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:1
 
20
msgid "<b>Comment:</b>"
 
21
msgstr "<b>Commentaire :</b>"
 
22
 
 
23
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:2 ../checkbox_cli/cli_interface.py:167
 
24
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:190
 
25
msgid "System Testing"
 
26
msgstr "Test du matériel"
 
27
 
 
28
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:3 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:265
 
29
msgid "Ne_xt"
 
30
msgstr "Sui_vant"
 
31
 
 
32
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:4 ../checkbox_cli/cli_interface.py:220
 
33
msgid "Please provide your Launchpad email address:"
 
34
msgstr "Veuillez donner votre adresse de courriel Launchpad :"
 
35
 
 
36
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:5
 
37
msgid "Successfully sent information!"
 
38
msgstr "Informations envoyées avec succès !"
 
39
 
 
40
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:6
 
41
msgid "_Desktop"
 
42
msgstr "_Bureau"
 
43
 
 
44
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:7
 
45
msgid "_Laptop"
 
46
msgstr "_Portable"
 
47
 
 
48
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:8
 
49
msgid "_No"
 
50
msgstr "_Non"
 
51
 
 
52
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:9
 
53
msgid "_Previous"
 
54
msgstr "_Précédent"
 
55
 
 
56
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:10
 
57
msgid "_Server"
 
58
msgstr "_Serveur"
 
59
 
 
60
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:11
 
61
msgid "_Skip this test"
 
62
msgstr "Pa_sser ce test"
 
63
 
 
64
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:12 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:206
 
65
msgid "_Test"
 
66
msgstr "_Tester"
 
67
 
 
68
#: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:13
 
69
msgid "_Yes"
 
70
msgstr "_Oui"
 
71
 
 
72
#. description
 
73
#: ../suites/manual.txt.in:6
 
74
msgid "Testing detected sound card:"
 
75
msgstr "Test pour carte de son:"
 
76
 
 
77
#. description
 
78
#: ../suites/manual.txt.in:6
 
79
msgid "$(audio_playback --view)"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#. description
 
83
#: ../suites/manual.txt.in:6
 
84
msgid "Did you hear a sound?"
 
85
msgstr "Avez-vous entendu un son?"
 
86
 
 
87
#. description
 
88
#: ../suites/manual.txt.in:17
 
89
msgid "The following resolution was detected for your display:"
 
90
msgstr "La résolution suivante est détectée pour votre écran:"
 
91
 
 
92
#. description
 
93
#: ../suites/manual.txt.in:17
 
94
msgid "$(resolution_test)"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#. description
 
98
#: ../suites/manual.txt.in:17
 
99
msgid "Is this a good resolution for your display?"
 
100
msgstr "Est-ce une bonne résolution pour votre écran?"
 
101
 
 
102
#. description
 
103
#: ../suites/manual.txt.in:28
 
104
msgid "Video test:"
 
105
msgstr "Test pour carte vidéo:"
 
106
 
 
107
#. description
 
108
#: ../suites/manual.txt.in:28
 
109
msgid "$(video_test --list)"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#. description
 
113
#: ../suites/manual.txt.in:28
 
114
msgid "Did you see color bars and static?"
 
115
msgstr "Avez-vous vu des barres en couleur?"
 
116
 
 
117
#. description
 
118
#: ../suites/manual.txt.in:39
 
119
msgid "Moving the mouse should move the cursor on the screen."
 
120
msgstr "Déplacer la souris devrait bouger le curseur sur l'écran."
 
121
 
 
122
#. description
 
123
#: ../suites/manual.txt.in:39
 
124
msgid "Is your mouse working properly?"
 
125
msgstr "Est-ce que votre souris fonctionne bien?"
 
126
 
 
127
#. description
 
128
#: ../suites/manual.txt.in:47
 
129
msgid "Detecting your network controller(s):"
 
130
msgstr "Détection de votre/vos carte(s) réseau:"
 
131
 
 
132
#. description
 
133
#: ../suites/manual.txt.in:47
 
134
msgid "$(network_test)"
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#. description
 
138
#: ../suites/manual.txt.in:47
 
139
msgid "Is this correct?"
 
140
msgstr "Est-ce que c'est correct?"
 
141
 
 
142
#. description
 
143
#: ../suites/manual.txt.in:58
 
144
msgid "Testing your connection to the Internet:"
 
145
msgstr "Test pour la connection Internet:"
 
146
 
 
147
#. description
 
148
#: ../suites/manual.txt.in:58
 
149
msgid "$output"
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#. description
 
153
#: ../suites/manual.txt.in:58
 
154
msgid "Are you connected to the Internet?"
 
155
msgstr "Est-ce que vous êtes bien connecté?"
 
156
 
 
157
#. description
 
158
#: ../suites/manual.txt.in:68
 
159
msgid ""
 
160
"Typing keys on your keyboard should display the corresponding characters in "
 
161
"a text area."
 
162
msgstr ""
 
163
"Taper des touches sur votre clavier devrait montrer les touches "
 
164
"correspondantes dans le champ texte."
 
165
 
 
166
#. description
 
167
#: ../suites/manual.txt.in:68
 
168
msgid "Is your keyboard working properly?"
 
169
msgstr "Est-ce que votre clavier fonctionne bien?"
 
170
 
 
171
#: ../checkbox/application.py:73
 
172
msgid "Print version information and exit."
 
173
msgstr "Affiche les informations de version et quitte."
 
174
 
 
175
#: ../checkbox/application.py:76
 
176
msgid "The type of reactor to use."
 
177
msgstr "Le type de réacteur à utiliser."
 
178
 
 
179
#: ../checkbox/application.py:78
 
180
msgid "The file to write the log to."
 
181
msgstr "Le fichier où écrire le journal."
 
182
 
 
183
#: ../checkbox/application.py:81
 
184
msgid "One of debug, info, warning, error or critical."
 
185
msgstr "Soit debug, info, warning, error ou critical."
 
186
 
 
187
#: ../checkbox/application.py:85
 
188
msgid "Delay before running the application."
 
189
msgstr "Délai avant d'exécuter l'application."
 
190
 
 
191
#: ../checkbox/application.py:112
 
192
msgid "Missing configuration file as argument.\n"
 
193
msgstr "Fichier de configuration manquant en argument.\n"
 
194
 
 
195
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:97
 
196
msgid "Press any key to continue..."
 
197
msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour continuer..."
 
198
 
 
199
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:106
 
200
#, python-format
 
201
msgid "Please choose (%s): "
 
202
msgstr "Veuillez choisir (%s) : "
 
203
 
 
204
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:192 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:189
 
205
#, python-format
 
206
msgid "Running test: %s"
 
207
msgstr "Exécution du test : %s"
 
208
 
 
209
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:199 ../checkbox_cli/cli_interface.py:213
 
210
msgid "yes"
 
211
msgstr "oui"
 
212
 
 
213
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:199 ../checkbox_cli/cli_interface.py:207
 
214
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:213
 
215
msgid "no"
 
216
msgstr "non"
 
217
 
 
218
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:199 ../checkbox_cli/cli_interface.py:213
 
219
msgid "skip"
 
220
msgstr "passer"
 
221
 
 
222
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:208
 
223
msgid "Please provide comments about the failure."
 
224
msgstr "Veuillez procurer des commentaires de l'erreur."
 
225
 
 
226
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:210
 
227
msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n"
 
228
msgstr "Veuillez taper ici et peser Ctrl-D lorsque fini:\n"
 
229
 
 
230
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:219
 
231
msgid "Authentication"
 
232
msgstr "Authentification"
 
233
 
 
234
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:230
 
235
msgid "Done"
 
236
msgstr "Fini"
 
237
 
 
238
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:231
 
239
msgid "Successfully sent information to server!"
 
240
msgstr "Informations envoyées avec succès !"
 
241
 
 
242
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:204
 
243
msgid "_Test Again"
 
244
msgstr "_Tester à nouveau"
 
245
 
 
246
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:257
 
247
msgid "_Finish"
 
248
msgstr "_Terminer"
 
249
 
 
250
#: ../plugins/shell_prompt.py:61
 
251
msgid "Running automatic tests..."
 
252
msgstr "Exécution des tests automatiques..."
 
253
 
 
254
#: ../plugins/category_prompt.py:61
 
255
msgid "Category"
 
256
msgstr "Catégorie"
 
257
 
 
258
#: ../plugins/category_prompt.py:62
 
259
msgid "Please select the category of your system."
 
260
msgstr "Veuillez choisir la catégorie de votre matériel."
 
261
 
 
262
#: ../plugins/exchange_prompt.py:50
 
263
msgid "Email address must be in a proper format."
 
264
msgstr "L'adresse électronique doit être dans un format correct."
 
265
 
 
266
#: ../plugins/exchange_prompt.py:54
 
267
msgid "Exchanging information with the server..."
 
268
msgstr "Échange d'informations avec le serveur..."
 
269
 
 
270
#: ../plugins/gather_prompt.py:37
 
271
msgid "Gathering information from your system..."
 
272
msgstr "Rassemblement d'informations sur votre système..."
 
273
 
 
274
#: ../plugins/intro_prompt.py:33
 
275
msgid "Welcome to System Testing!"
 
276
msgstr "Bienvenue sur le test de matériel !"
 
277
 
 
278
#: ../plugins/intro_prompt.py:34
 
279
msgid ""
 
280
"This application will gather information from your system. Then,\n"
 
281
"you will be asked manual tests to confirm that the system is working\n"
 
282
"properly. Finally, you will be asked for the e-mail address you use\n"
 
283
"to sign in to Launchpad in order to submit the information and your\n"
 
284
"results.\n"
 
285
"\n"
 
286
"If you do not have a Launchpad account, please register here:\n"
 
287
"\n"
 
288
"  https://launchpad.net/+login\n"
 
289
"\n"
 
290
"Thank you for taking the time to test your system."
 
291
msgstr ""
 
292
"Cette application rassemblera des informations sur votre matériel.\n"
 
293
"Il vous sera ensuite demandé d'effectuer des tests manuels pour\n"
 
294
"confirmer le bon fonctionnement de votre ordinateur. Enfin,\n"
 
295
"l'adresse électronique que vous utilisez sur Launchpad vous sera\n"
 
296
"demandée pour soumettre les informations et les résultats.\n"
 
297
"\n"
 
298
"Si vous n'avez pas de compte Launchpad, enregistrez-vous ici :\n"
 
299
"\n"
 
300
"  https://launchpad.net/+login\n"
 
301
"\n"
 
302
"Merci de prendre le temps de tester votre matériel."
 
303
 
 
304
#: ../plugins/launchpad_exchange.py:106
 
305
#, python-format
 
306
msgid ""
 
307
"Failed to contact server. Please try\n"
 
308
"again or upload the following file:\n"
 
309
"%s\n"
 
310
"\n"
 
311
"directly to the system database:\n"
 
312
"https://launchpad.net/+hwdb/+submit"
 
313
msgstr ""
 
314
"Échec pour contacter le serveur. Veuillez\n"
 
315
"essayer à nouveau ou téléverser ce fichier:\n"
 
316
"%s\n"
 
317
"\n"
 
318
"directement sur Launchpad:\n"
 
319
"https://launchpad.net/+hwdb/+submit"
 
320
 
 
321
#: ../plugins/launchpad_exchange.py:115
 
322
msgid ""
 
323
"Failed to upload to server,\n"
 
324
"please try again later."
 
325
msgstr ""
 
326
"Échec du téléversement sur le serveur,\n"
 
327
"veuillez essayer à nouveau plus tard."
 
328
 
 
329
#: ../plugins/launchpad_exchange.py:125
 
330
msgid "Information was not posted to Launchpad."
 
331
msgstr "Les informations n'ont pas été envoyées sur Launchpad."
 
332
 
 
333
#: ../plugins/report_prompt.py:35
 
334
msgid "Building report..."
 
335
msgstr "Construction du rapport..."