1
# translation of akonadi_kabc_resource.po to khmer
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
8
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:56+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:49+0700\n"
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: kresourceassistant.cpp:47
23
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
24
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
25
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
26
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
27
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
28
"plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
29
"item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on where "
30
"to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the resulting "
31
"data source so you can easily identify it in any application presenting you "
32
"a choice of which data to process.</item></list></para>"
34
"<title>សេចក្ដីផ្ដើម</title><para>ជំនួយការនេះ នឹងជួយបង្ហាញអ្នកអំពីជំហានចាំបាច់ដើម្បីប្រើកម្មវិធី"
35
"ជំនួយធនធាន KDE ដើមក្នុងការបង្កើតថតការដំឡើងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន Akonadi របស់អ្នកជាមួយនឹងទិន្នន័យ "
36
"ដែលមិនទាន់អាចចូលដំណើរការលើធនធាន Akonadi ដើមបាន ។</para><para>ដំណើរការដំឡើង មានបី"
37
"ជំហាន ៖</para><para><list><item>ជំហានទី ១ ៖ ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្នាសម្រាប់ប្រភេទធនធាន"
38
"ទិន្នន័យដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។</item><item>ជំហានទី ២ ៖ ផ្ដល់នូវកម្មវិធីជំនួយដែលបានជ្រើសដែលមានព័ត៌មាន"
39
"នៅកន្លែងដែលត្រូវស្វែងរក និងរបៀបចូលដំណើរការឯកសារ ។</item><item>ជំហានទី ៣ ៖ ដាក់ឈ្មោះប្រភព"
40
"ទីន្នន័យលទ្ធផល ដូច្នេះអ្នកអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណវាយ៉ាងងាយស្រួលនៅក្នុងកម្មវិធីដែលបង្ហាញជម្រើសទិន្នន័យណាមួយ"
41
"មួយដែលត្រូវដំណើរការដល់អ្នក ។</item></list></para>"
43
#: kresourceassistant.cpp:116
45
msgid "No description available"
46
msgstr "មិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នាទេ"
48
#: kresourceassistant.cpp:153
50
msgctxt "@title:group"
51
msgid "%1 Plugin Settings"
52
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយ %1 Plugin"
54
#: kresourceassistant.cpp:159
56
msgid "No plugin specific configuration available"
57
msgstr "គ្មានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាក់លាក់របស់កម្មវិធីជំនួយទេ"
59
#: kresourceassistant.cpp:235
62
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
63
"plugin will fit into your personal information setup."
65
"ការកំណត់នៅលើទំនេះ គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូររបៀបទិន្នន័យតាមបំណងពីកម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងការ"
66
"រៀបចំព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
68
#: kresourceassistant.cpp:251
70
msgctxt "@title:group general resource settings"
71
msgid "%1 Folder Settings"
72
msgstr "ការកំណត់ថត %1"
74
#: kresourceassistant.cpp:254
75
msgctxt "@label resource name"
79
#: kresourceassistant.cpp:262
80
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
84
#: kresourceassistant.cpp:316
85
msgctxt "@title user visible resource type"
87
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
89
#: kresourceassistant.cpp:318
90
msgctxt "@title user visible resource type"
94
#: kresourceassistant.cpp:323
95
msgctxt "@title:window"
96
msgid "KDE Compatibility Assistant"
97
msgstr "ជំនួយការភាពឆបគ្នារបស់ KDE"
99
#: kresourceassistant.cpp:332
100
msgctxt "@title assistant dialog step"
101
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
102
msgstr "ជំហានទី ១ ៖ ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយធនធានរបស់ KDE"
104
#: kresourceassistant.cpp:337
105
msgctxt "@title assistant dialog step"
106
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
107
msgstr "ជំហានទី ២ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយធនធានរបស់ KDE ដែលបានជ្រើស"
109
#: kresourceassistant.cpp:341
110
msgctxt "@title assistant dialog step"
111
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
112
msgstr "ជំហានទី ៣ ៖ ជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិថតគោលដៅ"
114
#~ msgctxt "@info:status"
115
#~ msgid "Changing address book plugin configuration"
116
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
118
#~ msgctxt "@info:status"
119
#~ msgid "Acquiring address book plugin configuration"
120
#~ msgstr "ទទួលយកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
122
#~ msgctxt "@info:status"
123
#~ msgid "No KDE address book plugin configured yet"
124
#~ msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន KDE ណាដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ"
126
#~ msgctxt "@info:status"
127
#~ msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
128
#~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើម ផ្អែកលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានបង្កើតថ្មី បានបរាជ័យ ។"
130
#~ msgctxt "@info:status"
131
#~ msgid "Loading of address book failed."
132
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។"
134
#~ msgctxt "@info:status"
135
#~ msgid "Loading address book"
136
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
138
#~ msgctxt "@info:status"
140
#~ "Request for data of a specific distribution list failed because there is "
142
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្នើទិន្នន័យបញ្ជីចែកចាយជាក់លាក់ ព្រោះមិនមានបញ្ជីនោះទេ"
144
#~ msgctxt "@info:status"
146
#~ "Request for data of a specific address book entry failed because there is "
148
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្នើទិន្នន័យធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានជាក់លាក់ ព្រោះមិនមានធាតុនោះទេ"
150
#~ msgctxt "@info:status"
152
#~ "Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
155
#~ "បរាជ័យក្នុងការស្នើឲ្យរក្សាទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។ ប្រហែលជាត្រូវបានចាក់ដោដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត"
157
#~ msgctxt "@info:status"
158
#~ msgid "Initialization based on stored configuration failed."
159
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមដោយផ្អែកលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក ។"