~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-km/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_kresourceassistant.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mfrom: (1.1.38 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-xkp5esd1735i5drl
Tags: 4:4.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of akonadi_kabc_resource.po to khmer
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:56+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:49+0700\n"
12
 
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13
 
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
 
20
 
#: kresourceassistant.cpp:47
21
 
msgctxt "@info"
22
 
msgid ""
23
 
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
24
 
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
25
 
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
26
 
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
27
 
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
28
 
"plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
29
 
"item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on where "
30
 
"to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the resulting "
31
 
"data source so you can easily identify it in any application presenting you "
32
 
"a choice of which data to process.</item></list></para>"
33
 
msgstr ""
34
 
"<title>សេចក្ដី​ផ្ដើម</title><para>ជំនួយ​ការ​នេះ នឹង​ជួយ​បង្ហាញ​អ្នក​អំពី​ជំហាន​ចាំបាច់​ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​"
35
 
"ជំនួយ​ធនធាន KDE ដើម​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត​​ការ​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន Akonadi របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង​ទិន្នន័យ "
36
 
"ដែល​មិន​ទាន់​អាច​ចូលដំណើរការ​លើ​ធនធាន Akonadi ដើម​បាន ។</para><para>ដំណើរការ​ដំឡើង មាន​បី​"
37
 
"ជំហាន ៖</para><para><list><item>ជំហានទី ១ ៖ ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន​"
38
 
"ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។</item><item>ជំហាន​ទី ២ ៖ ផ្ដល់​នូវ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​"
39
 
"នៅ​​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក និង​របៀប​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ ។</item><item>ជំហាន​ទី ៣ ៖ ដាក់​ឈ្មោះ​ប្រភព​"
40
 
"ទីន្នន័យ​លទ្ធផល ដូច្នេះ​អ្នកអាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​វា​យ៉ាង​ងាយស្រួល​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដែល​បង្ហាញ​ជម្រើស​ទិន្នន័យ​ណាមួយ​"
41
 
"មួយ​ដែល​ត្រូវ​ដំណើរការ​ដល់​អ្នក ។</item></list></para>"
42
 
 
43
 
#: kresourceassistant.cpp:116
44
 
msgctxt "@info"
45
 
msgid "No description available"
46
 
msgstr "មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ"
47
 
 
48
 
#: kresourceassistant.cpp:153
49
 
#, kde-format
50
 
msgctxt "@title:group"
51
 
msgid "%1 Plugin Settings"
52
 
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 Plugin"
53
 
 
54
 
#: kresourceassistant.cpp:159
55
 
msgctxt "@info"
56
 
msgid "No plugin specific configuration available"
57
 
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជាក់លាក់​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទេ"
58
 
 
59
 
#: kresourceassistant.cpp:235
60
 
msgctxt "@info"
61
 
msgid ""
62
 
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
63
 
"plugin will fit into your personal information setup."
64
 
msgstr ""
65
 
"ការ​កំណត់​នៅ​លើ​ទំនេះ គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​របៀប​ទិន្នន័យ​តាម​បំណងពី​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ដាក់​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ការ​"
66
 
"រៀបចំ​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
67
 
 
68
 
#: kresourceassistant.cpp:251
69
 
#, kde-format
70
 
msgctxt "@title:group general resource settings"
71
 
msgid "%1 Folder Settings"
72
 
msgstr "ការ​កំណត់​ថត %1"
73
 
 
74
 
#: kresourceassistant.cpp:254
75
 
msgctxt "@label resource name"
76
 
msgid "Name:"
77
 
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
78
 
 
79
 
#: kresourceassistant.cpp:262
80
 
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
81
 
msgid "Read-only"
82
 
msgstr "បានតែ​អាន"
83
 
 
84
 
#: kresourceassistant.cpp:316
85
 
msgctxt "@title user visible resource type"
86
 
msgid "Address Book"
87
 
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
88
 
 
89
 
#: kresourceassistant.cpp:318
90
 
msgctxt "@title user visible resource type"
91
 
msgid "Calendar"
92
 
msgstr "ប្រតិទិន"
93
 
 
94
 
#: kresourceassistant.cpp:323
95
 
msgctxt "@title:window"
96
 
msgid "KDE Compatibility Assistant"
97
 
msgstr "ជំនួយការ​ភាព​ឆបគ្នា​របស់ KDE"
98
 
 
99
 
#: kresourceassistant.cpp:332
100
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
101
 
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
102
 
msgstr "ជំហាន​ទី ១ ៖ ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ធនធាន​របស់ KDE"
103
 
 
104
 
#: kresourceassistant.cpp:337
105
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
106
 
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
107
 
msgstr "ជំហាន​ទី ២ ៖ កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ធនធាន​របស់ KDE ដែល​បាន​ជ្រើស"
108
 
 
109
 
#: kresourceassistant.cpp:341
110
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
111
 
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
112
 
msgstr "ជំហាន​ទី ៣ ៖ ជ្រើស​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ថត​គោលដៅ"
113
 
 
114
 
#~ msgctxt "@info:status"
115
 
#~ msgid "Changing address book plugin configuration"
116
 
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
117
 
 
118
 
#~ msgctxt "@info:status"
119
 
#~ msgid "Acquiring address book plugin configuration"
120
 
#~ msgstr "ទទួល​យក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
121
 
 
122
 
#~ msgctxt "@info:status"
123
 
#~ msgid "No KDE address book plugin configured yet"
124
 
#~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធីជំនួយ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE ណា​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយទេ"
125
 
 
126
 
#~ msgctxt "@info:status"
127
 
#~ msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
128
 
#~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី បាន​បរាជ័យ ។"
129
 
 
130
 
#~ msgctxt "@info:status"
131
 
#~ msgid "Loading of address book failed."
132
 
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"
133
 
 
134
 
#~ msgctxt "@info:status"
135
 
#~ msgid "Loading address book"
136
 
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
137
 
 
138
 
#~ msgctxt "@info:status"
139
 
#~ msgid ""
140
 
#~ "Request for data of a specific distribution list failed because there is "
141
 
#~ "no such list"
142
 
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្នើ​ទិន្នន័យ​​បញ្ជី​ចែកចាយ​ជាក់លាក់ ព្រោះ​មិនមាន​បញ្ជី​នោះ​ទេ"
143
 
 
144
 
#~ msgctxt "@info:status"
145
 
#~ msgid ""
146
 
#~ "Request for data of a specific address book entry failed because there is "
147
 
#~ "no such entry"
148
 
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្នើ​ទិន្នន័យ​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់ ព្រោះ​មិនមាន​ធាតុ​នោះ​ទេ"
149
 
 
150
 
#~ msgctxt "@info:status"
151
 
#~ msgid ""
152
 
#~ "Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
153
 
#~ "application"
154
 
#~ msgstr ""
155
 
#~ "បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ស្នើ​ឲ្យ​រក្សាទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ចាក់ដោ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត"
156
 
 
157
 
#~ msgctxt "@info:status"
158
 
#~ msgid "Initialization based on stored configuration failed."
159
 
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​រក្សាទុក ។"