1
# translation of kjots.po to Low Saxon
2
# Translation of kjots.po to Low Saxon
3
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kjots\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 06:52+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 07:38+0200\n"
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
msgid "KDE note taking utility"
26
msgstr "Notizen-Warktüüch för KDE"
29
msgid "(c) 1997-2008, KJots developers"
30
msgstr "© 1997-2008: De Schrievers vun KJots"
34
msgstr "Stephen Kelly"
37
msgid "Current maintainer"
38
msgstr "Pleger opstunns"
41
msgid "Pradeepto K. Bhattacharya"
42
msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya"
49
msgid "Aaron J. Seigo"
50
msgstr "Aaron J. Seigo"
53
msgid "Stanislav Kljuhhin"
54
msgstr "Stanislav Kljuhhin"
57
msgid "Christoph Neerfeld"
58
msgstr "Christoph Neerfeld"
61
msgid "Original author"
62
msgstr "Orginaalautor"
70
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put "
71
"the page in, or would you prefer to not move the page at all?"
73
"All Sieden mööt binnen en Book wesen. Wullt Du en nieg Book för de Siet "
74
"opstellen, oder ehr lever nich verschuven?"
77
msgid "Create New Book"
78
msgstr "Nieg Book opstellen"
81
msgid "Do Not Move Page"
82
msgstr "Siet nich verschuven"
84
#: bookshelf.cpp:414 kjotsentry.cpp:650
89
msgid "Multiple selections"
92
#: kjotscomponent.cpp:124
96
#: kjotscomponent.cpp:131
98
msgstr "Verleden Book"
100
#: kjotscomponent.cpp:137
102
msgstr "Nakamen Siet"
104
#: kjotscomponent.cpp:144
105
msgid "Previous Page"
106
msgstr "Verleden Siet"
108
#: kjotscomponent.cpp:150
112
#: kjotscomponent.cpp:156
114
msgstr "Nieg &Book..."
116
#: kjotscomponent.cpp:162
120
#: kjotscomponent.cpp:165
121
msgid "To Text File..."
122
msgstr "As Textdatei..."
124
#: kjotscomponent.cpp:171
125
msgid "To HTML File..."
126
msgstr "As HTML-Datei..."
128
#: kjotscomponent.cpp:177
129
msgid "To Book File..."
130
msgstr "As Bookdatei..."
132
#: kjotscomponent.cpp:183
134
msgstr "Importeren..."
136
#: kjotscomponent.cpp:188
138
msgstr "Siet &wegdoon"
140
#: kjotscomponent.cpp:194
142
msgstr "Boo&k wegdoon"
144
#: kjotscomponent.cpp:200
145
msgid "Delete Selected"
146
msgstr "Utsöchte wegdoon"
148
#: kjotscomponent.cpp:205
150
msgstr "Vun Hand sekern"
152
#: kjotscomponent.cpp:211
154
msgstr "Automaatsche Optellpünkt"
156
#: kjotscomponent.cpp:216
157
msgid "Auto Decimal List"
158
msgstr "Automaatsch Dezimaal-List"
160
#: kjotscomponent.cpp:221
164
#: kjotscomponent.cpp:225
165
msgid "Insert Checkmark"
166
msgstr "Pröövmark infögen"
168
#: kjotscomponent.cpp:241
169
msgid "Copy &into Page Title"
170
msgstr "Na Sieden&titel koperen"
172
#: kjotscomponent.cpp:256
176
#: kjotscomponent.cpp:262
178
msgstr "Datum infögen"
180
#: kjotscomponent.cpp:269
181
msgid "Change Color..."
182
msgstr "Klöör ännern..."
184
#: kjotscomponent.cpp:273
185
msgid "Copy Link Address"
186
msgstr "Linkadress koperen"
188
#: kjotscomponent.cpp:278
189
msgctxt "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting."
190
msgid "Paste Plain Text"
191
msgstr "Eenfach Text infögen"
193
#: kjotscomponent.cpp:284
197
#: kjotscomponent.cpp:364 kjotscomponent.cpp:376
198
msgid "Search all pages"
199
msgstr "Op all Sieden söken"
201
#: kjotscomponent.cpp:535
203
msgctxt "remove the book, by title"
204
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the book <strong>%1</strong>?</qt>"
205
msgstr "<qt>Wullt Du dat Book <strong>%1</strong> redig wegdoon?</qt>"
207
#: kjotscomponent.cpp:536 kjotscomponent.cpp:554 kjotscomponent.cpp:572
211
#: kjotscomponent.cpp:553
213
msgctxt "remove the page, by title"
214
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the page <strong>%1</strong>?</qt>"
215
msgstr "<qt>Wullt Du de Siet <strong>%1</strong> redig wegdoon?</qt>"
217
#: kjotscomponent.cpp:571
218
msgid "<qt>Are you sure you want to delete these entries?</qt>"
219
msgstr "<qt>Wullt Du disse Indrääg redig wegdoon?</qt>"
221
#: kjotscomponent.cpp:604
225
#: kjotscomponent.cpp:716
226
msgid "<qt>No matches found.</qt>"
227
msgstr "<qt>Nix funnen.</qt>"
229
#: kjotscomponent.cpp:889
231
msgid "<qt>Replaced 1 occurrence.</qt>"
232
msgid_plural "<qt>Replaced %1 occurrences.</qt>"
233
msgstr[0] "<qt>1 Dreper utwesselt.</qt>"
234
msgstr[1] "<qt>%1 Drepers utwesselt.</qt>"
236
#: kjotscomponent.cpp:894
238
msgid "<qt>Replaced %2 of 1 occurrence.</qt>"
239
msgid_plural "<qt>Replaced %2 of %1 occurrences.</qt>"
240
msgstr[0] "<qt>%2 vun 1 Drepers utwesselt.</qt>"
241
msgstr[1] "<qt>%2 vun %1 Drepers utwesselt.</qt>"
243
#: kjotscomponent.cpp:978
245
"<qt>End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?</qt>"
247
"<qt>Bi't Enn vun't Söökrebeet ankamen. Wullt Du bi't anner Enn wiedermaken?</"
250
#: kjotscomponent.cpp:1113
251
msgid "Multiple Selections"
254
#: kjotscomponent.cpp:1119 kjotscomponent.cpp:1228
258
#: kjotscomponent.cpp:1123
260
msgstr "HTML-Dateien"
262
#: kjotscomponent.cpp:1142
263
msgid "<qt>Error opening temporary file.</qt>"
264
msgstr "<qt>Temporeerdatei lett sik nich opmaken.</qt>"
266
#: kjotscomponent.cpp:1186
267
msgid "<qt>Error opening internal file.</qt>"
268
msgstr "<qt>Intern Datei lett sik nich opmaken.</qt>"
270
#: kjotscomponent.cpp:1229
272
msgstr "KnowIt-Dateien"
274
#: kjotscomponent.cpp:1299
275
msgid "Send To Printer"
276
msgstr "Den Drucker tostüeren"
278
#: kjotsentry.cpp:101
281
"A duplicate ID was found in the book %1. This can happen if you manipulate "
282
"the data files by hand, and will prevent KJots from working correctly. KJots "
283
"can attempt to fix this, or you can fix it yourself. In either case, "
284
"bookmarks and links between pages may be broken."
286
"Binnen dat Book »%1« gifft dat IDs dubbelt. Dat kann vörkamen, wenn Du de "
287
"Datendateien vun Hand ännerst - KJots löppt denn nich propper. KJots kann "
288
"dat versöken un richt dat, man Du kannst dat ok sülvst doon. Liekerveel, de "
289
"Leestekens un Links sünd nu villicht schaadhaftig."
291
#: kjotsentry.cpp:105
292
msgid "A duplicate ID was found"
293
msgstr "Dubbelt ID funnen"
295
#: kjotsentry.cpp:105
296
msgid "Exit and fix by hand"
297
msgstr "Utmaken un vun Hand richten"
299
#: kjotsentry.cpp:106
300
msgid "Fix it automatically"
301
msgstr "Automaatsch richten"
303
#: kjotsentry.cpp:372
305
"<qt>KJots is having problems saving your data. This might be a permissions "
306
"problem, or you may be out of disk space.</qt>"
308
"<qt>Dat gifft Problemen bi't Sekern vun Dien Daten. Dat mag an Verlöven "
309
"liggen, villicht is ok keen Platz mehr op de Fastplaat na.</qt>"
311
#: kjotsentry.cpp:407
313
msgstr "Book ümnömen"
315
#: kjotsentry.cpp:408 kjotsentry.cpp:651
319
#: kjotsentry.cpp:554
320
msgid "Table of Contents"
321
msgstr "Inholtverteken"
323
#: kjotsentry.cpp:689
328
#: kjotsentry.cpp:692
332
#: kjotsentry.cpp:693
336
#: kjotsentry.cpp:723
338
msgstr "Siet ümnömen"
340
#: kjotsentry.cpp:724
342
msgstr "Siedentitel:"
344
#: kjotslinkdialog.cpp:41
348
#: kjotslinkdialog.cpp:57
352
#: kjotslinkdialog.cpp:60
356
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:31 kjotsreplacenextdialog.cpp:35
360
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:33
364
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:34
368
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:49
370
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
371
msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
373
#: knowitimporter.cpp:144
374
msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data."
375
msgid "KNowIt Import"
376
msgstr "KnowIt-Import"
378
#. i18n: file: confpagemisc.ui:13
379
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, confPageMisc)
381
msgid "Miscellaneous"
384
#. i18n: file: confpagemisc.ui:22
385
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
390
#. i18n: file: confpagemisc.ui:25
391
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
396
#. i18n: file: confpagemisc.ui:34
397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
398
#. i18n: file: confpagemisc.ui:47
399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
400
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
402
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
404
msgstr "Kjots töövt disse Tiet, ehr Ännern automaatsch sekert warrt."
406
#. i18n: file: confpagemisc.ui:41
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
410
msgstr "Sekern jümmers n&a:"
412
#. i18n: file: confpagemisc.ui:105
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
415
msgid "&Save changes periodically"
416
msgstr "Ännern perioodsch &sekern"
418
#. i18n: file: confpagemisc.ui:111
419
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
422
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes "
423
"made to books at the interval defined below."
425
"Wenn \"Automaatsch sekern\" anmaakt is, sekert KJots ännerte Böker jümmers "
426
"na de nerrn angeven Tiet."
428
#. i18n: file: confpagemisc.ui:118
429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PageNamePrompt)
431
msgid "Ask for new &page names"
432
msgstr "Na nieg Siet&titeln fragen"
434
#. i18n: file: confpagemisc.ui:124
435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PageNamePrompt)
438
"Determines if new pages are given an automatic name, or a prompt is "
441
"Leggt fast, wat niege Sieden automaatsch en Naam kriegt oder dor na fraagt "
444
#. i18n: file: kjots.kcfg:10
445
#. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (kjots)
447
msgid "How the main window is divided."
448
msgstr "Gifft an, wodennig dat Hööftfinster deelt warrt."
450
#. i18n: file: kjots.kcfg:13
451
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentSelection), group (kjots)
453
msgid "The book or page that is currently active."
454
msgstr "Opstunns aktiev Book oder Siet"
456
#. i18n: file: kjots.kcfg:16
457
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (kjots)
459
msgid "The font used to display the contents of books."
460
msgstr "De Schriftoort för den Inholt vun de Bökers"
462
#. i18n: file: kjots.kcfg:20
463
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots)
465
msgid "Whether books should be saved automatically."
466
msgstr "Gifft an, wat Bökers automaatsch sekert warrn schöölt"
468
#. i18n: file: kjots.kcfg:24
469
#. i18n: ectx: label, entry (Unicode), group (kjots)
471
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
473
"Gifft an, wat för't Sekern un Laden jümmers de UTF8-Tekensett bruukt warrt."
475
#. i18n: file: kjots.kcfg:28
476
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots)
478
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
479
msgstr "De Tiet, na de KJots Bökers auotmaatsch sekert."
481
#. i18n: file: kjots.kcfg:32
482
#. i18n: ectx: label, entry (LastId), group (kjots)
484
msgid "The last ID that was used for a book or page."
485
msgstr "De tolest för en Book oder Siet bruukte ID."
487
#. i18n: file: kjots.kcfg:36
488
#. i18n: ectx: label, entry (BookshelfOrder), group (kjots)
490
msgid "The IDs of the books in the bookshelf."
491
msgstr "De IDs vun de Böker op't Bökerbord"
493
#. i18n: file: kjots.kcfg:40
494
#. i18n: ectx: label, entry (PageNamePrompt), group (kjots)
496
msgid "Ask for a name when creating a new page?"
497
msgstr "Bi nieg Sieden na Naam fragen?"
499
#. i18n: file: kjotspartui.rc:19
500
#. i18n: ectx: Menu (format)
501
#. i18n: file: kjotsui.rc:19
502
#. i18n: ectx: Menu (format)
503
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
507
#. i18n: file: kjotspartui.rc:42
508
#. i18n: ectx: Menu (go)
513
#. i18n: file: kjotspartui.rc:51
514
#. i18n: ectx: Menu (tools)
519
#. i18n: file: kjotspartui.rc:65
520
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
521
#. i18n: file: kjotsui.rc:62
522
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
523
#: rc.cpp:69 rc.cpp:81
525
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
527
#. i18n: file: kjotspartui.rc:77
528
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
529
#. i18n: file: kjotsui.rc:77
530
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
531
#: rc.cpp:72 rc.cpp:84
533
msgstr "Text-Warktüüchbalken"
535
#. i18n: file: kjotspartui.rc:90
536
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
537
#. i18n: file: kjotsui.rc:90
538
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
539
#: rc.cpp:75 rc.cpp:87
540
msgid "Format Toolbar"
541
msgstr "Formaat-Warktüüchbalken"
544
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
546
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
549
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
551
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
554
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
555
#~ msgstr "<qt>Wullt Du de Siet <strong>%1</strong> redig wegdoon?</qt>"
558
#~ msgstr "Automaatsch sekern"
561
#~ msgstr "KJots-Komponent"
570
#~ msgstr "Ünnerstreken"
572
#~ msgid "Strike Out"
573
#~ msgstr "Dörstreken"
575
#~ msgid "Font Color"
576
#~ msgstr "Schriftklöör"
581
#~ msgid "Font Family"
582
#~ msgstr "Schriftoort"
585
#~ msgstr "Schriftgrött"
587
#~ msgid "Insert Rule Line"
588
#~ msgstr "Regelreeg infögen"
590
#~ msgid "(c) 1997-2002, Christoph Neerfeld"
591
#~ msgstr "(c) 1997-2002, Christoph Neerfeld"
593
#~ msgid "Text Toobar"
594
#~ msgstr "Text-Warktüüchbalken"