~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-08-09 14:40:59 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 40.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100809144059-yvl7buyccuqgqe2u
Tags: upstream-4.5.0b
Import upstream version 4.5.0b

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kmail.po to Low Saxon
2
 
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3
 
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
4
 
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
 
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-30 06:14+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-24 07:06+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
 
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: nds\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
#: attachmentdialog.cpp:33
22
 
#, kde-format
23
 
msgid ""
24
 
"Open attachment '%1'?\n"
25
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
26
 
msgstr ""
27
 
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
28
 
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
29
 
 
30
 
#: attachmentdialog.cpp:39
31
 
msgid "Open Attachment?"
32
 
msgstr "Bilaag opmaken?"
33
 
 
34
 
#: attachmentdialog.cpp:46
35
 
#, kde-format
36
 
msgid "&Open with '%1'"
37
 
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
38
 
 
39
 
#: attachmentdialog.cpp:50
40
 
msgid "&Open With..."
41
 
msgstr "&Opmaken mit..."
42
 
 
43
 
#: attachmentdialog.cpp:69
44
 
msgid "Do not ask again"
45
 
msgstr "Nich nochmaal fragen"
46
 
 
47
 
#: configurewidget.cpp:36 configurewidget.cpp:89 viewer_p.cpp:1887
48
 
msgid "Auto"
49
 
msgstr "Automaatsch"
50
 
 
51
 
#: editorwatcher.cpp:69
52
 
msgid "Edit with:"
53
 
msgstr "Bewerken mit:"
54
 
 
55
 
#: editorwatcher.cpp:157
56
 
msgid ""
57
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
58
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
59
 
msgstr ""
60
 
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
61
 
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
62
 
 
63
 
#: editorwatcher.cpp:159
64
 
msgid "Unable to edit attachment"
65
 
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
66
 
 
67
 
#: headerstyle.cpp:125 headerstyle.cpp:225 headerstyle.cpp:464
68
 
#: headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:751
69
 
msgid "No Subject"
70
 
msgstr "Keen Bedraap"
71
 
 
72
 
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:270 headerstyle.cpp:631
73
 
#: headerstyle.cpp:841
74
 
msgid "[vCard]"
75
 
msgstr "[Visietkoort]"
76
 
 
77
 
#: headerstyle.cpp:160 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:651
78
 
msgid "CC: "
79
 
msgstr "Kopie: "
80
 
 
81
 
#: headerstyle.cpp:163 headerstyle.cpp:288 headerstyle.cpp:658
82
 
msgid "BCC: "
83
 
msgstr "Blindkopie: "
84
 
 
85
 
#: headerstyle.cpp:258 headerstyle.cpp:664
86
 
msgid "Date: "
87
 
msgstr "Datum: "
88
 
 
89
 
#: headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:623 headerstyle.cpp:846
90
 
msgid "From: "
91
 
msgstr "Vun: "
92
 
 
93
 
#: headerstyle.cpp:280
94
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
95
 
msgid "To: "
96
 
msgstr "Na: "
97
 
 
98
 
#: headerstyle.cpp:292
99
 
msgid "Reply to: "
100
 
msgstr "Antern na: "
101
 
 
102
 
#: headerstyle.cpp:391
103
 
#, kde-format
104
 
msgid ""
105
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
106
 
"\n"
107
 
"Full report:\n"
108
 
"Probability=%2\n"
109
 
"Confidence=%4"
110
 
msgstr ""
111
 
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
112
 
"\n"
113
 
"Heel Bericht:\n"
114
 
"Wohrschienlich: %2\n"
115
 
"Vertroen: %4"
116
 
 
117
 
#: headerstyle.cpp:397
118
 
#, kde-format
119
 
msgid ""
120
 
"%1% probability of being spam.\n"
121
 
"\n"
122
 
"Full report:\n"
123
 
"Probability=%2"
124
 
msgstr ""
125
 
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
126
 
"\n"
127
 
"Heel Bericht:\n"
128
 
"Wohrschienlich: %2"
129
 
 
130
 
#: headerstyle.cpp:408
131
 
msgid "No Spam agent"
132
 
msgstr "Keen Warven-Hölper"
133
 
 
134
 
#: headerstyle.cpp:411
135
 
msgid "Spam filter score not a number"
136
 
msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
137
 
 
138
 
#: headerstyle.cpp:414
139
 
msgid "Threshold not a valid number"
140
 
msgstr "Süll is keen gellen Tall"
141
 
 
142
 
#: headerstyle.cpp:417
143
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
144
 
msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
145
 
 
146
 
#: headerstyle.cpp:420
147
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
148
 
msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
149
 
 
150
 
#: headerstyle.cpp:423
151
 
msgid "Error evaluating spam score"
152
 
msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
153
 
 
154
 
#: headerstyle.cpp:427
155
 
#, kde-format
156
 
msgid ""
157
 
"%1.\n"
158
 
"\n"
159
 
"Full report:\n"
160
 
"%2"
161
 
msgstr ""
162
 
"%1.\n"
163
 
"\n"
164
 
"Heel Bericht:\n"
165
 
"%2"
166
 
 
167
 
#: headerstyle.cpp:626
168
 
#, kde-format
169
 
msgid "(resent from %1)"
170
 
msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
171
 
 
172
 
#: headerstyle.cpp:644
173
 
msgctxt "To-field of the mail header."
174
 
msgid "To: "
175
 
msgstr "Na: "
176
 
 
177
 
#: headerstyle.cpp:672
178
 
msgid "User-Agent: "
179
 
msgstr "Nettpostprogramm: "
180
 
 
181
 
#: headerstyle.cpp:681
182
 
msgid "X-Mailer: "
183
 
msgstr "X-Stüerprogramm: "
184
 
 
185
 
#: headerstyle.cpp:692
186
 
msgid "Spam Status:"
187
 
msgstr "Warven-Status:"
188
 
 
189
 
#: headerstyle.cpp:854
190
 
msgctxt "To field of the mail header."
191
 
msgid "To: "
192
 
msgstr "Na: "
193
 
 
194
 
#: htmlstatusbar.cpp:90
195
 
msgid ""
196
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
197
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
198
 
msgstr ""
199
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
200
 
">c<br />h<br />t</b></qt>"
201
 
 
202
 
#: htmlstatusbar.cpp:93
203
 
msgid ""
204
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
205
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
206
 
msgstr ""
207
 
"<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
208
 
"<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
209
 
 
210
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
211
 
msgctxt "message encoding type"
212
 
msgid "None (7-bit text)"
213
 
msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
214
 
 
215
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
216
 
msgctxt "message encoding type"
217
 
msgid "None (8-bit text)"
218
 
msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
219
 
 
220
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:45
221
 
msgctxt "message encoding type"
222
 
msgid "Quoted Printable"
223
 
msgstr "Quoted Printable"
224
 
 
225
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:46
226
 
msgctxt "message encoding type"
227
 
msgid "Base 64"
228
 
msgstr "Base 64"
229
 
 
230
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:59
231
 
msgid "Message Part Properties"
232
 
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
233
 
 
234
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:103
235
 
#, kde-format
236
 
msgid ""
237
 
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
238
 
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
239
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
240
 
"can fix that.</p></qt>"
241
 
msgstr ""
242
 
"<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
243
 
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
244
 
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
245
 
 
246
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:115
247
 
#, kde-format
248
 
msgid ""
249
 
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
250
 
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
251
 
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
252
 
"displayed.</p></qt>"
253
 
msgstr ""
254
 
"<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
255
 
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)"
256
 
"\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
257
 
 
258
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:126
259
 
msgctxt "file name of the attachment."
260
 
msgid "&Name:"
261
 
msgstr "&Naam:"
262
 
 
263
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:131
264
 
msgid ""
265
 
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
266
 
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
267
 
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
268
 
"the part to disk.</p></qt>"
269
 
msgstr ""
270
 
"<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
271
 
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
272
 
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
273
 
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
274
 
 
275
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:142
276
 
msgid "&Description:"
277
 
msgstr "&Beschrieven:"
278
 
 
279
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:147
280
 
msgid ""
281
 
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
282
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
283
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
284
 
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
285
 
msgstr ""
286
 
"<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för "
287
 
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
288
 
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
289
 
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
290
 
 
291
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
292
 
msgid "&Encoding:"
293
 
msgstr "&Koderen:"
294
 
 
295
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:164
296
 
#, kde-format
297
 
msgid ""
298
 
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
299
 
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
300
 
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
301
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
302
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
303
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
304
 
"p></qt>"
305
 
msgstr ""
306
 
"<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
307
 
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
308
 
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-Datei "
309
 
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
310
 
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
311
 
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
312
 
 
313
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:177
314
 
msgid "Suggest &automatic display"
315
 
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
316
 
 
317
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:180
318
 
msgid ""
319
 
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
320
 
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
321
 
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
322
 
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
323
 
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
324
 
msgstr ""
325
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
326
 
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
327
 
"p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</"
328
 
"em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op "
329
 
"den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
330
 
 
331
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:189
332
 
msgid "&Sign this part"
333
 
msgstr "Deel ünner&schrieven"
334
 
 
335
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:192
336
 
msgid ""
337
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
338
 
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
339
 
"currently-selected identity.</p></qt>"
340
 
msgstr ""
341
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
342
 
"p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
343
 
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
344
 
 
345
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:199
346
 
msgid "Encr&ypt this part"
347
 
msgstr "Deel &verslöteln"
348
 
 
349
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:202
350
 
msgid ""
351
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
352
 
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
353
 
msgstr ""
354
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p><p>De "
355
 
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
356
 
 
357
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:243
358
 
#, kde-format
359
 
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
360
 
msgid "%1 (est.)"
361
 
msgstr "%1 (est.)"
362
 
 
363
 
#: mimetreemodel.cpp:63
364
 
msgid "body part"
365
 
msgstr "Hööftdeel"
366
 
 
367
 
#: mimetreemodel.cpp:199
368
 
msgid "Description"
369
 
msgstr "Beschrieven"
370
 
 
371
 
#: mimetreemodel.cpp:201
372
 
msgid "Type"
373
 
msgstr "Typ"
374
 
 
375
 
#: mimetreemodel.cpp:203
376
 
msgid "Size"
377
 
msgstr "Grött"
378
 
 
379
 
#: objecttreeparser.cpp:515
380
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
381
 
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
382
 
 
383
 
#: objecttreeparser.cpp:626 objecttreeparser.cpp:2193
384
 
msgid "Different results for signatures"
385
 
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
386
 
 
387
 
#: objecttreeparser.cpp:699
388
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
389
 
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
390
 
 
391
 
#: objecttreeparser.cpp:702 objecttreeparser.cpp:2659
392
 
#: objecttreeparser.cpp:2702
393
 
msgid "Status: "
394
 
msgstr "Status: "
395
 
 
396
 
#: objecttreeparser.cpp:709
397
 
msgctxt "Status of message unknown."
398
 
msgid "(unknown)"
399
 
msgstr "(nich begäng)"
400
 
 
401
 
#: objecttreeparser.cpp:720 objecttreeparser.cpp:943
402
 
#, kde-format
403
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
404
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
405
 
 
406
 
#: objecttreeparser.cpp:724
407
 
#, kde-format
408
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
409
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
410
 
 
411
 
#: objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:951
412
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
413
 
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
414
 
 
415
 
#: objecttreeparser.cpp:732
416
 
#, kde-format
417
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
418
 
msgid "No %1 plug-in was found."
419
 
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
420
 
 
421
 
#: objecttreeparser.cpp:736
422
 
#, kde-format
423
 
msgid ""
424
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
425
 
"<br />Reason: %1"
426
 
msgstr ""
427
 
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
428
 
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
429
 
 
430
 
#: objecttreeparser.cpp:771
431
 
msgid "This message is encrypted."
432
 
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
433
 
 
434
 
#: objecttreeparser.cpp:776
435
 
msgid "Decrypt Message"
436
 
msgstr "Naricht opslöteln"
437
 
 
438
 
#: objecttreeparser.cpp:801
439
 
msgid "Encrypted data not shown"
440
 
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
441
 
 
442
 
#: objecttreeparser.cpp:841
443
 
msgid "Could not decrypt the data."
444
 
msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
445
 
 
446
 
#: objecttreeparser.cpp:930
447
 
#, kde-format
448
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
449
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
450
 
 
451
 
#: objecttreeparser.cpp:932
452
 
#, kde-format
453
 
msgid "Error: %1"
454
 
msgstr "Fehler: %1"
455
 
 
456
 
#: objecttreeparser.cpp:947
457
 
#, kde-format
458
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
459
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
460
 
 
461
 
#: objecttreeparser.cpp:1080
462
 
msgid ""
463
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
464
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
465
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
466
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
467
 
msgstr ""
468
 
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
469
 
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
470
 
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
471
 
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
472
 
 
473
 
#: objecttreeparser.cpp:1090
474
 
msgid ""
475
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
476
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
477
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
478
 
"\">by clicking here</a>."
479
 
msgstr ""
480
 
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
481
 
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
482
 
"Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
483
 
 
484
 
#: objecttreeparser.cpp:1731
485
 
#, kde-format
486
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
487
 
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
488
 
 
489
 
#: objecttreeparser.cpp:1741
490
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
491
 
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
492
 
 
493
 
#: objecttreeparser.cpp:1744
494
 
msgid "Certificate import status:"
495
 
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
496
 
 
497
 
#: objecttreeparser.cpp:1746
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "1 new certificate was imported."
500
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
501
 
msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
502
 
msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
503
 
 
504
 
#: objecttreeparser.cpp:1749
505
 
#, kde-format
506
 
msgid "1 certificate was unchanged."
507
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
508
 
msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
509
 
msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
510
 
 
511
 
#: objecttreeparser.cpp:1752
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "1 new secret key was imported."
514
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
515
 
msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
516
 
msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
517
 
 
518
 
#: objecttreeparser.cpp:1755
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "1 secret key was unchanged."
521
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
522
 
msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
523
 
msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
524
 
 
525
 
#: objecttreeparser.cpp:1765
526
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
527
 
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
528
 
 
529
 
#: objecttreeparser.cpp:1768
530
 
msgid "Certificate import details:"
531
 
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
532
 
 
533
 
#: objecttreeparser.cpp:1771
534
 
#, kde-format
535
 
msgctxt "Certificate import failed."
536
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
537
 
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
538
 
 
539
 
#: objecttreeparser.cpp:1775
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
542
 
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
543
 
 
544
 
#: objecttreeparser.cpp:1777
545
 
#, kde-format
546
 
msgid "New or changed: %1"
547
 
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
548
 
 
549
 
#: objecttreeparser.cpp:1921
550
 
msgid ""
551
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
552
 
"report this bug."
553
 
msgstr ""
554
 
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
555
 
"Bitte bericht dissen Fehler."
556
 
 
557
 
#: objecttreeparser.cpp:1927
558
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
559
 
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
560
 
 
561
 
#: objecttreeparser.cpp:1933
562
 
msgid ""
563
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
564
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
565
 
msgstr ""
566
 
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
567
 
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
568
 
"Fehler."
569
 
 
570
 
#: objecttreeparser.cpp:1941
571
 
msgid ""
572
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
573
 
"the Chiasmus configuration."
574
 
msgstr ""
575
 
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
576
 
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
577
 
 
578
 
#: objecttreeparser.cpp:1961
579
 
msgid ""
580
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
581
 
"this bug."
582
 
msgstr ""
583
 
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
584
 
"bericht dissen Fehler."
585
 
 
586
 
#: objecttreeparser.cpp:1969
587
 
msgid ""
588
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
589
 
"report this bug."
590
 
msgstr ""
591
 
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
592
 
"Bitte bericht dissen Fehler."
593
 
 
594
 
#: objecttreeparser.cpp:1975
595
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
596
 
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
597
 
 
598
 
#: objecttreeparser.cpp:1981
599
 
msgid ""
600
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
601
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
602
 
msgstr ""
603
 
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
604
 
"decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
605
 
 
606
 
#: objecttreeparser.cpp:2112
607
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
608
 
msgid "Unnamed"
609
 
msgstr "Ahn Naam"
610
 
 
611
 
#: objecttreeparser.cpp:2175
612
 
msgid "Error: Signature not verified"
613
 
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
614
 
 
615
 
#: objecttreeparser.cpp:2178
616
 
msgid "Good signature"
617
 
msgstr "Goot Ünnerschrift"
618
 
 
619
 
#: objecttreeparser.cpp:2181
620
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
621
 
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
622
 
 
623
 
#: objecttreeparser.cpp:2184
624
 
msgid "No public key to verify the signature"
625
 
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
626
 
 
627
 
#: objecttreeparser.cpp:2187
628
 
msgid "No signature found"
629
 
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
630
 
 
631
 
#: objecttreeparser.cpp:2190
632
 
msgid "Error verifying the signature"
633
 
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
634
 
 
635
 
#: objecttreeparser.cpp:2213
636
 
msgid "No status information available."
637
 
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
638
 
 
639
 
#: objecttreeparser.cpp:2220 objecttreeparser.cpp:2304
640
 
msgid "Good signature."
641
 
msgstr "Ünnerschrift gellt."
642
 
 
643
 
#: objecttreeparser.cpp:2241
644
 
msgid "One key has expired."
645
 
msgstr "Een Slötel is aflopen."
646
 
 
647
 
#: objecttreeparser.cpp:2245
648
 
msgid "The signature has expired."
649
 
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
650
 
 
651
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
652
 
msgid "Unable to verify: key missing."
653
 
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
654
 
 
655
 
#: objecttreeparser.cpp:2257
656
 
msgid "CRL not available."
657
 
msgstr "ZTL nich verföögbor"
658
 
 
659
 
#: objecttreeparser.cpp:2261
660
 
msgid "Available CRL is too old."
661
 
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
662
 
 
663
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
664
 
msgid "A policy was not met."
665
 
msgstr "En Regel wöör braken."
666
 
 
667
 
#: objecttreeparser.cpp:2269
668
 
msgid "A system error occurred."
669
 
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
670
 
 
671
 
#: objecttreeparser.cpp:2280
672
 
msgid "One key has been revoked."
673
 
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
674
 
 
675
 
#: objecttreeparser.cpp:2306
676
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
677
 
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
678
 
 
679
 
#: objecttreeparser.cpp:2333
680
 
msgid "Invalid signature."
681
 
msgstr "Ünnerschrift is leeg."
682
 
 
683
 
#: objecttreeparser.cpp:2335
684
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
685
 
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
686
 
 
687
 
#: objecttreeparser.cpp:2344
688
 
msgid "Signature is valid."
689
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt."
690
 
 
691
 
#: objecttreeparser.cpp:2346
692
 
#, kde-format
693
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
694
 
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
695
 
 
696
 
#: objecttreeparser.cpp:2350
697
 
msgid "Unknown signature state"
698
 
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
699
 
 
700
 
#: objecttreeparser.cpp:2354
701
 
msgid "Show Details"
702
 
msgstr "Enkelheiten wiesen"
703
 
 
704
 
#: objecttreeparser.cpp:2371
705
 
msgid "No Audit Log available"
706
 
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
707
 
 
708
 
#: objecttreeparser.cpp:2373
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
711
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
712
 
 
713
 
#: objecttreeparser.cpp:2383
714
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
715
 
msgid "Show Audit Log"
716
 
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
717
 
 
718
 
#: objecttreeparser.cpp:2394
719
 
msgid "Hide Details"
720
 
msgstr "Enkelheiten versteken"
721
 
 
722
 
#: objecttreeparser.cpp:2420 objecttreeparser.cpp:2422
723
 
msgid "Encapsulated message"
724
 
msgstr "Inkapselt Naricht"
725
 
 
726
 
#: objecttreeparser.cpp:2431
727
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
728
 
msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
729
 
 
730
 
#: objecttreeparser.cpp:2433
731
 
msgid "Encrypted message"
732
 
msgstr "Verslötelt Naricht"
733
 
 
734
 
#: objecttreeparser.cpp:2435
735
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
736
 
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
737
 
 
738
 
#: objecttreeparser.cpp:2437
739
 
#, kde-format
740
 
msgid "Reason: %1"
741
 
msgstr "Grund: %1"
742
 
 
743
 
#: objecttreeparser.cpp:2447
744
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
745
 
msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
746
 
 
747
 
#: objecttreeparser.cpp:2542 objecttreeparser.cpp:2544
748
 
msgid "certificate"
749
 
msgstr "Zertifikaat"
750
 
 
751
 
#: objecttreeparser.cpp:2550 objecttreeparser.cpp:2575
752
 
msgctxt "Start of warning message."
753
 
msgid "Warning:"
754
 
msgstr "Wohrschoen:"
755
 
 
756
 
#: objecttreeparser.cpp:2552
757
 
#, kde-format
758
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
759
 
msgstr ""
760
 
"Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
761
 
"Ünnerschrift bruukt wöör."
762
 
 
763
 
#: objecttreeparser.cpp:2555
764
 
msgid "sender: "
765
 
msgstr "Senner: "
766
 
 
767
 
#: objecttreeparser.cpp:2558
768
 
msgid "stored: "
769
 
msgstr "sekert: "
770
 
 
771
 
#: objecttreeparser.cpp:2577
772
 
#, kde-format
773
 
msgid ""
774
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
775
 
"it to the sender's address %2."
776
 
msgstr ""
777
 
"Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
778
 
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) vergleken "
779
 
"warrn kann."
780
 
 
781
 
#: objecttreeparser.cpp:2601
782
 
#, kde-format
783
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
784
 
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
785
 
 
786
 
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2696
787
 
msgid "Message was signed with unknown key."
788
 
msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
789
 
 
790
 
#: objecttreeparser.cpp:2620 objecttreeparser.cpp:2734
791
 
#: objecttreeparser.cpp:2778
792
 
#, kde-format
793
 
msgid "Message was signed by %1."
794
 
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
795
 
 
796
 
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2636
797
 
#: objecttreeparser.cpp:2647
798
 
#, kde-format
799
 
msgid "Message was signed with key %1."
800
 
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
801
 
 
802
 
#: objecttreeparser.cpp:2630
803
 
#, kde-format
804
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
805
 
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
806
 
 
807
 
#: objecttreeparser.cpp:2639
808
 
#, kde-format
809
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
810
 
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
811
 
 
812
 
#: objecttreeparser.cpp:2650
813
 
#, kde-format
814
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
815
 
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
816
 
 
817
 
#: objecttreeparser.cpp:2688
818
 
#, kde-format
819
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
820
 
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
821
 
 
822
 
#: objecttreeparser.cpp:2692
823
 
#, kde-format
824
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
825
 
msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
826
 
 
827
 
#: objecttreeparser.cpp:2698
828
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
829
 
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
830
 
 
831
 
#: objecttreeparser.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2774
832
 
#, kde-format
833
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
834
 
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
835
 
 
836
 
#: objecttreeparser.cpp:2740
837
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
838
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
839
 
 
840
 
#: objecttreeparser.cpp:2744
841
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
842
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
843
 
 
844
 
#: objecttreeparser.cpp:2748
845
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
846
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
847
 
 
848
 
#: objecttreeparser.cpp:2752
849
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
850
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
851
 
 
852
 
#: objecttreeparser.cpp:2756
853
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
854
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
855
 
 
856
 
#: objecttreeparser.cpp:2780
857
 
msgid "Warning: The signature is bad."
858
 
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
859
 
 
860
 
#: objecttreeparser.cpp:2804
861
 
msgid "End of signed message"
862
 
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
863
 
 
864
 
#: objecttreeparser.cpp:2810
865
 
msgid "End of encrypted message"
866
 
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
867
 
 
868
 
#: objecttreeparser.cpp:2817
869
 
msgid "End of encapsulated message"
870
 
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
871
 
 
872
 
#: objecttreeparser.cpp:2989
873
 
msgid "The message could not be decrypted."
874
 
msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
875
 
 
876
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:28
877
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
878
 
#: rc.cpp:4
879
 
msgid ""
880
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
881
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
882
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
883
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
884
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
885
 
msgstr ""
886
 
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
887
 
"nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat Standard-"
888
 
"Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den Tekensett "
889
 
"fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As Vörinstellen "
890
 
"warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
891
 
 
892
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:34
893
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
894
 
#: rc.cpp:8
895
 
msgid ""
896
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
897
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
898
 
msgstr ""
899
 
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven "
900
 
"mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt "
901
 
"övergahn."
902
 
 
903
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:39
904
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
905
 
#: rc.cpp:11
906
 
msgid "Show HTML status bar"
907
 
msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
908
 
 
909
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:45
910
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
911
 
#: rc.cpp:15
912
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
913
 
msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
914
 
 
915
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:51
916
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
917
 
#: rc.cpp:19
918
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
919
 
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
920
 
 
921
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:52
922
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
923
 
#: rc.cpp:22
924
 
msgid ""
925
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
926
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
927
 
msgstr ""
928
 
"Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten (lütt "
929
 
"Biller) hebben wullt."
930
 
 
931
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:56
932
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
933
 
#: rc.cpp:25
934
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
935
 
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
936
 
 
937
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
938
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
939
 
#: rc.cpp:28
940
 
msgid ""
941
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
942
 
"the levels of quoted text."
943
 
msgstr ""
944
 
"Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
945
 
 
946
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:60
947
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
948
 
#: rc.cpp:31
949
 
msgid "Automatic collapse level:"
950
 
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
951
 
 
952
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:68
953
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
954
 
#: rc.cpp:34
955
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
956
 
msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
957
 
 
958
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
959
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
960
 
#: rc.cpp:37
961
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
962
 
msgstr ""
963
 
"Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt."
964
 
 
965
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
966
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
967
 
#: rc.cpp:40
968
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
969
 
msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
970
 
 
971
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:81
972
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
973
 
#: rc.cpp:43
974
 
msgid ""
975
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
976
 
"when using fancy headers."
977
 
msgstr ""
978
 
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
979
 
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
980
 
 
981
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
982
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
983
 
#: rc.cpp:46
984
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
985
 
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
986
 
 
987
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:90
988
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
989
 
#: rc.cpp:49
990
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
991
 
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
992
 
 
993
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
994
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
995
 
#: rc.cpp:52
996
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
997
 
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
998
 
 
999
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:99
1000
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1001
 
#: rc.cpp:55
1002
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1003
 
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:102
1006
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1007
 
#: rc.cpp:58
1008
 
msgid "Above the message pane"
1009
 
msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
1010
 
 
1011
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:105
1012
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1013
 
#: rc.cpp:61
1014
 
msgid "Below the message pane"
1015
 
msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
1016
 
 
1017
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:112
1018
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1019
 
#: rc.cpp:64
1020
 
msgid "Message Structure Viewer"
1021
 
msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
1022
 
 
1023
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
1024
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1025
 
#: rc.cpp:67
1026
 
msgid "Show never"
1027
 
msgstr "Nienich wiesen"
1028
 
 
1029
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:118
1030
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1031
 
#: rc.cpp:70
1032
 
msgid "Show always"
1033
 
msgstr "Jümmers wiesen"
1034
 
 
1035
 
#. i18n: file: settings.ui:31
1036
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1037
 
#: rc.cpp:73
1038
 
msgid "Viewer settings"
1039
 
msgstr "Kieker-Instellen"
1040
 
 
1041
 
#. i18n: file: settings.ui:37
1042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1043
 
#: rc.cpp:76
1044
 
msgid "Show &HTML status bar"
1045
 
msgstr "&HTML-Statusbalken wiesen"
1046
 
 
1047
 
#. i18n: file: settings.ui:44
1048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1049
 
#: rc.cpp:79
1050
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1051
 
msgstr "Warven-Status &binnen Smuck Köpp wiesen"
1052
 
 
1053
 
#. i18n: file: settings.ui:51
1054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1055
 
#: rc.cpp:82
1056
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1057
 
msgstr "För Smileys Snuten in&setten"
1058
 
 
1059
 
#. i18n: file: settings.ui:58
1060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1061
 
#: rc.cpp:85
1062
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
1063
 
msgstr "Lütter Schrift för &ziteert Text bruken"
1064
 
 
1065
 
#. i18n: file: settings.ui:65
1066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1067
 
#: rc.cpp:88
1068
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1069
 
msgstr "&Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
1070
 
 
1071
 
#. i18n: file: settings.ui:88
1072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1073
 
#: rc.cpp:91
1074
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1075
 
msgstr "Evene &automaatsch infoolden:"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: file: settings.ui:122
1078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1079
 
#: rc.cpp:94
1080
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1081
 
msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
1082
 
 
1083
 
#. i18n: file: settings.ui:148
1084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1085
 
#: rc.cpp:97
1086
 
msgid "&Override character encoding:"
1087
 
msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
1088
 
 
1089
 
#: urlhandlermanager.cpp:409
1090
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1091
 
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
1092
 
 
1093
 
#: urlhandlermanager.cpp:411
1094
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1095
 
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
1096
 
 
1097
 
#: urlhandlermanager.cpp:413
1098
 
msgid "Work online."
1099
 
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
1100
 
 
1101
 
#: urlhandlermanager.cpp:415
1102
 
msgid "Decrypt message."
1103
 
msgstr "Naricht opslöteln"
1104
 
 
1105
 
#: urlhandlermanager.cpp:417
1106
 
msgid "Show signature details."
1107
 
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
1108
 
 
1109
 
#: urlhandlermanager.cpp:419
1110
 
msgid "Hide signature details."
1111
 
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
1112
 
 
1113
 
#: urlhandlermanager.cpp:421
1114
 
msgid "Show attachment list."
1115
 
msgstr "Bilagenlist wiesen"
1116
 
 
1117
 
#: urlhandlermanager.cpp:423
1118
 
msgid "Hide attachment list."
1119
 
msgstr "Bilagenlist versteken"
1120
 
 
1121
 
#: urlhandlermanager.cpp:455
1122
 
msgid "Expand all quoted text."
1123
 
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
1124
 
 
1125
 
#: urlhandlermanager.cpp:458
1126
 
msgid "Collapse quoted text."
1127
 
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
1128
 
 
1129
 
#: urlhandlermanager.cpp:522
1130
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
1133
 
 
1134
 
#: urlhandlermanager.cpp:524
1135
 
msgid "KMail Error"
1136
 
msgstr "KMail-Fehler"
1137
 
 
1138
 
#: urlhandlermanager.cpp:534
1139
 
#, kde-format
1140
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1141
 
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
1142
 
 
1143
 
#: urlhandlermanager.cpp:616
1144
 
#, kde-format
1145
 
msgid "Attachment: %1"
1146
 
msgstr "Bilaag: %1"
1147
 
 
1148
 
#: urlhandlermanager.cpp:617
1149
 
#, kde-format
1150
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
1151
 
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
1152
 
 
1153
 
#: urlhandlermanager.cpp:647
1154
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1155
 
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
1156
 
 
1157
 
#: util.cpp:56
1158
 
#, kde-format
1159
 
msgid ""
1160
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
1163
 
"överschrieven wullt?"
1164
 
 
1165
 
#: util.cpp:58
1166
 
msgid "Overwrite File?"
1167
 
msgstr "Datei överschrieven?"
1168
 
 
1169
 
#: vcardviewer.cpp:39
1170
 
msgid "VCard Viewer"
1171
 
msgstr "Visietkoort-Kieker"
1172
 
 
1173
 
#: vcardviewer.cpp:43
1174
 
msgid "&Import"
1175
 
msgstr "&Importeren"
1176
 
 
1177
 
#: vcardviewer.cpp:44
1178
 
msgid "&Next Card"
1179
 
msgstr "&Nakamen Koort"
1180
 
 
1181
 
#: vcardviewer.cpp:45
1182
 
msgid "&Previous Card"
1183
 
msgstr "&Verleden Koort"
1184
 
 
1185
 
#: vcardviewer.cpp:64
1186
 
msgid "Failed to parse vCard."
1187
 
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
1188
 
 
1189
 
#: viewer_p.cpp:300
1190
 
msgid ""
1191
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1192
 
"message."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
1195
 
"leeg."
1196
 
 
1197
 
#: viewer_p.cpp:301 viewer_p.cpp:2003
1198
 
msgid "Delete Attachment"
1199
 
msgstr "Bilaag wegdoon"
1200
 
 
1201
 
#: viewer_p.cpp:322
1202
 
msgid ""
1203
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1204
 
"message."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
1207
 
"leeg."
1208
 
 
1209
 
#: viewer_p.cpp:323 viewer_p.cpp:2006
1210
 
msgid "Edit Attachment"
1211
 
msgstr "Bilaag bewerken"
1212
 
 
1213
 
#: viewer_p.cpp:323
1214
 
msgid "Edit"
1215
 
msgstr "Bewerken"
1216
 
 
1217
 
#: viewer_p.cpp:701
1218
 
#, kde-format
1219
 
msgid ""
1220
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1221
 
"when saving?"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
1224
 
"wohren?"
1225
 
 
1226
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1227
 
msgid "KMail Question"
1228
 
msgstr "KMail-Fraag"
1229
 
 
1230
 
#: viewer_p.cpp:703
1231
 
msgid "Keep Encryption"
1232
 
msgstr "Verslöteln wohren"
1233
 
 
1234
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1235
 
msgid "Do Not Keep"
1236
 
msgstr "Nich wohren"
1237
 
 
1238
 
#: viewer_p.cpp:710
1239
 
#, kde-format
1240
 
msgid ""
1241
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1242
 
"saving?"
1243
 
msgstr ""
1244
 
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
1245
 
"Sekern wohren?"
1246
 
 
1247
 
#: viewer_p.cpp:712
1248
 
msgid "Keep Signature"
1249
 
msgstr "Ünnerschrift wohren"
1250
 
 
1251
 
#: viewer_p.cpp:768 viewer_p.cpp:793 viewer_p.cpp:809 viewer_p.cpp:2871
1252
 
#: viewer_p.cpp:2899 viewer_p.cpp:2915
1253
 
#, kde-format
1254
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1255
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1256
 
msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
1257
 
 
1258
 
#: viewer_p.cpp:771 viewer_p.cpp:796 viewer_p.cpp:812 viewer_p.cpp:2874
1259
 
#: viewer_p.cpp:2902 viewer_p.cpp:2918
1260
 
msgid "Error saving attachment"
1261
 
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
1262
 
 
1263
 
#: viewer_p.cpp:827
1264
 
msgid "Save Attachments To"
1265
 
msgstr "Bilagen sekern as"
1266
 
 
1267
 
#: viewer_p.cpp:841
1268
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1269
 
msgid "attachment.1"
1270
 
msgstr "bilaag.1"
1271
 
 
1272
 
#: viewer_p.cpp:845
1273
 
msgid "Save Attachment"
1274
 
msgstr "Bilaag sekern"
1275
 
 
1276
 
#: viewer_p.cpp:868
1277
 
#, kde-format
1278
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1279
 
msgid "attachment.%1"
1280
 
msgstr "bilaag.%1"
1281
 
 
1282
 
#: viewer_p.cpp:908 viewer_p.cpp:917
1283
 
#, kde-format
1284
 
msgid ""
1285
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1286
 
"want to overwrite it?"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>.<br><br>Wullt "
1289
 
"Du ehr överschrieven?"
1290
 
 
1291
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1292
 
msgid "File Already Exists"
1293
 
msgstr "Gifft Datei al"
1294
 
 
1295
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1296
 
msgid "&Overwrite"
1297
 
msgstr "Ö&verschrieven"
1298
 
 
1299
 
#: viewer_p.cpp:920
1300
 
msgid "Overwrite &All"
1301
 
msgstr "&All överschrieven"
1302
 
 
1303
 
#: viewer_p.cpp:1070
1304
 
msgid "Mailreader"
1305
 
msgstr "Nettpostkieker"
1306
 
 
1307
 
#: viewer_p.cpp:1072
1308
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
1309
 
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
1310
 
 
1311
 
#: viewer_p.cpp:1131
1312
 
msgid "( body part )"
1313
 
msgstr "( Hööftdeel )"
1314
 
 
1315
 
#: viewer_p.cpp:1620 viewer_p.cpp:1655 viewer_p.cpp:1675
1316
 
#, kde-format
1317
 
msgid "View Attachment: %1"
1318
 
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
1319
 
 
1320
 
#: viewer_p.cpp:1667
1321
 
#, kde-format
1322
 
msgid ""
1323
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1324
 
msgid_plural ""
1325
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
1326
 
msgstr[0] ""
1327
 
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
1328
 
"wiest warrn.]"
1329
 
msgstr[1] ""
1330
 
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
1331
 
"vun wiest warrn.]"
1332
 
 
1333
 
#: viewer_p.cpp:1794
1334
 
msgctxt "View->"
1335
 
msgid "&Headers"
1336
 
msgstr "&Koppdaten"
1337
 
 
1338
 
#: viewer_p.cpp:1796
1339
 
msgid "Choose display style of message headers"
1340
 
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
1341
 
 
1342
 
#: viewer_p.cpp:1802
1343
 
msgctxt "View->headers->"
1344
 
msgid "&Enterprise Headers"
1345
 
msgstr "&Enterprise-Koppregen"
1346
 
 
1347
 
#: viewer_p.cpp:1805
1348
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1349
 
msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
1350
 
 
1351
 
#: viewer_p.cpp:1809
1352
 
msgctxt "View->headers->"
1353
 
msgid "&Fancy Headers"
1354
 
msgstr "S&muck"
1355
 
 
1356
 
#: viewer_p.cpp:1812
1357
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1358
 
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
1359
 
 
1360
 
#: viewer_p.cpp:1816
1361
 
msgctxt "View->headers->"
1362
 
msgid "&Brief Headers"
1363
 
msgstr "&Kort"
1364
 
 
1365
 
#: viewer_p.cpp:1819
1366
 
msgid "Show brief list of message headers"
1367
 
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
1368
 
 
1369
 
#: viewer_p.cpp:1823
1370
 
msgctxt "View->headers->"
1371
 
msgid "&Standard Headers"
1372
 
msgstr "&Standard"
1373
 
 
1374
 
#: viewer_p.cpp:1826
1375
 
msgid "Show standard list of message headers"
1376
 
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
1377
 
 
1378
 
#: viewer_p.cpp:1830
1379
 
msgctxt "View->headers->"
1380
 
msgid "&Long Headers"
1381
 
msgstr "&Lang"
1382
 
 
1383
 
#: viewer_p.cpp:1833
1384
 
msgid "Show long list of message headers"
1385
 
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
1386
 
 
1387
 
#: viewer_p.cpp:1837
1388
 
msgctxt "View->headers->"
1389
 
msgid "&All Headers"
1390
 
msgstr "&All"
1391
 
 
1392
 
#: viewer_p.cpp:1840
1393
 
msgid "Show all message headers"
1394
 
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
1395
 
 
1396
 
#: viewer_p.cpp:1845
1397
 
msgctxt "View->"
1398
 
msgid "&Attachments"
1399
 
msgstr "&Bilagen"
1400
 
 
1401
 
#: viewer_p.cpp:1847
1402
 
msgid "Choose display style of attachments"
1403
 
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
1404
 
 
1405
 
#: viewer_p.cpp:1852
1406
 
msgctxt "View->attachments->"
1407
 
msgid "&As Icons"
1408
 
msgstr "As &Lüttbiller"
1409
 
 
1410
 
#: viewer_p.cpp:1855
1411
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
1414
 
 
1415
 
#: viewer_p.cpp:1859
1416
 
msgctxt "View->attachments->"
1417
 
msgid "&Smart"
1418
 
msgstr "&Plietsch"
1419
 
 
1420
 
#: viewer_p.cpp:1862
1421
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1422
 
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
1423
 
 
1424
 
#: viewer_p.cpp:1866
1425
 
msgctxt "View->attachments->"
1426
 
msgid "&Inline"
1427
 
msgstr "&Inbett"
1428
 
 
1429
 
#: viewer_p.cpp:1869
1430
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1431
 
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
1432
 
 
1433
 
#: viewer_p.cpp:1873
1434
 
msgctxt "View->attachments->"
1435
 
msgid "&Hide"
1436
 
msgstr "&Versteken"
1437
 
 
1438
 
#: viewer_p.cpp:1876
1439
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1440
 
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
1441
 
 
1442
 
#: viewer_p.cpp:1881
1443
 
msgid "&Set Encoding"
1444
 
msgstr "&Koderen fastleggen"
1445
 
 
1446
 
#: viewer_p.cpp:1900
1447
 
msgid "Select All Text"
1448
 
msgstr "Heel Text utsöken"
1449
 
 
1450
 
#: viewer_p.cpp:1907
1451
 
msgid "Copy Link Address"
1452
 
msgstr "Linkadress koperen"
1453
 
 
1454
 
#: viewer_p.cpp:1912
1455
 
msgid "Open URL"
1456
 
msgstr "URL opmaken"
1457
 
 
1458
 
#: viewer_p.cpp:1917
1459
 
msgid "Use Fi&xed Font"
1460
 
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
1461
 
 
1462
 
#: viewer_p.cpp:1923
1463
 
msgid "Show Message Structure"
1464
 
msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
1465
 
 
1466
 
#: viewer_p.cpp:1928
1467
 
msgid "&View Source"
1468
 
msgstr "&Born ankieken"
1469
 
 
1470
 
#: viewer_p.cpp:1933
1471
 
msgid "&Save message"
1472
 
msgstr "Naricht &sekern"
1473
 
 
1474
 
#: viewer_p.cpp:1941
1475
 
msgid "Scroll Message Up"
1476
 
msgstr "Naricht na baven rullen"
1477
 
 
1478
 
#: viewer_p.cpp:1947
1479
 
msgid "Scroll Message Down"
1480
 
msgstr "Naricht na nerrn rullen"
1481
 
 
1482
 
#: viewer_p.cpp:1953
1483
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
1484
 
msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
1485
 
 
1486
 
#: viewer_p.cpp:1959
1487
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
1488
 
msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
1489
 
 
1490
 
#: viewer_p.cpp:1977
1491
 
msgid "Save &As..."
1492
 
msgstr "Sekern &as..."
1493
 
 
1494
 
#: viewer_p.cpp:1981
1495
 
msgctxt "to open"
1496
 
msgid "Open"
1497
 
msgstr "Opmaken"
1498
 
 
1499
 
#: viewer_p.cpp:1983
1500
 
msgid "Open With..."
1501
 
msgstr "Opmaken mit..."
1502
 
 
1503
 
#: viewer_p.cpp:1984
1504
 
msgctxt "to view something"
1505
 
msgid "View"
1506
 
msgstr "Ankieken"
1507
 
 
1508
 
#: viewer_p.cpp:1994
1509
 
msgid "Save All Attachments..."
1510
 
msgstr "All Bilagen sekern..."
1511
 
 
1512
 
#: viewer_p.cpp:2000
1513
 
msgid "Copy"
1514
 
msgstr "Koperen"
1515
 
 
1516
 
#: viewer_p.cpp:2011
1517
 
msgid "Properties"
1518
 
msgstr "Egenschappen"
1519
 
 
1520
 
#: viewer_p.cpp:2292
1521
 
msgid "Message as Plain Text"
1522
 
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
1523
 
 
1524
 
#: viewer_p.cpp:2556
1525
 
msgid "Attachments:"
1526
 
msgstr "Bilagen:"
1527
 
 
1528
 
#: viewer_p.cpp:2643
1529
 
msgid "Found no attachments to save."
1530
 
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
1531
 
 
1532
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1533
 
#~ msgid "Name"
1534
 
#~ msgstr "Naam"
1535
 
 
1536
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1537
 
#~ msgid "Size"
1538
 
#~ msgstr "Grött"
1539
 
 
1540
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1541
 
#~ msgid "Encoding"
1542
 
#~ msgstr "Koderen"
1543
 
 
1544
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1545
 
#~ msgid "Type"
1546
 
#~ msgstr "Typ"
1547
 
 
1548
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1549
 
#~ msgid "Compress"
1550
 
#~ msgstr "Komprimeren"
1551
 
 
1552
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1553
 
#~ msgid "Encrypt"
1554
 
#~ msgstr "Verslöteln"
1555
 
 
1556
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1557
 
#~ msgid "Sign"
1558
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
1559
 
 
1560
 
#~ msgid "contains"
1561
 
#~ msgstr "bargt"
1562
 
 
1563
 
#~ msgid "does not contain"
1564
 
#~ msgstr "bargt nich"
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "equals"
1567
 
#~ msgstr "is liek to"
1568
 
 
1569
 
#~ msgid "does not equal"
1570
 
#~ msgstr "is nich liek to"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "matches regular expr."
1573
 
#~ msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
1574
 
 
1575
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
1576
 
#~ msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "is in address book"
1579
 
#~ msgstr "is binnen Adressbook"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid "is not in address book"
1582
 
#~ msgstr "is nich binnen Adressbook"
1583
 
 
1584
 
#~ msgid "is in category"
1585
 
#~ msgstr "is in Kategorie"
1586
 
 
1587
 
#~ msgid "is not in category"
1588
 
#~ msgstr "is nich in Kategorie"
1589
 
 
1590
 
#~ msgid "has an attachment"
1591
 
#~ msgstr "hett en Bilaag"
1592
 
 
1593
 
#~ msgid "has no attachment"
1594
 
#~ msgstr "hett keen Bilaag"
1595
 
 
1596
 
#~ msgid "is"
1597
 
#~ msgstr "is"
1598
 
 
1599
 
#~ msgid "is not"
1600
 
#~ msgstr "is nich"
1601
 
 
1602
 
#~ msgid "is equal to"
1603
 
#~ msgstr "is liek mit"
1604
 
 
1605
 
#~ msgid "is not equal to"
1606
 
#~ msgstr "is nich liek mit"
1607
 
 
1608
 
#~ msgid "is greater than"
1609
 
#~ msgstr "is grötter as"
1610
 
 
1611
 
#~ msgid "is less than or equal to"
1612
 
#~ msgstr "is lütter as oder liek mit"
1613
 
 
1614
 
#~ msgid "is less than"
1615
 
#~ msgstr "is lütter as"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
1618
 
#~ msgstr "is grötter as oder liek mit"
1619
 
 
1620
 
#~ msgid " bytes"
1621
 
#~ msgstr " Bytes"
1622
 
 
1623
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1624
 
#~ msgid " days"
1625
 
#~ msgstr " Daag"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1628
 
#~ msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1629
 
 
1630
 
#~ msgid "Failed to create folder"
1631
 
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
1632
 
 
1633
 
#~ msgid ""
1634
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1635
 
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1636
 
#~ msgstr ""
1637
 
#~ "Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
1638
 
#~ "Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
1639
 
 
1640
 
#~ msgid ""
1641
 
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1642
 
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1643
 
#~ msgstr ""
1644
 
#~ "Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten "
1645
 
#~ "för den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
1646
 
 
1647
 
#~ msgid ""
1648
 
#~ "\n"
1649
 
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1650
 
#~ msgstr ""
1651
 
#~ "\n"
1652
 
#~ "Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
1653
 
 
1654
 
#~ msgid ""
1655
 
#~ "\n"
1656
 
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1657
 
#~ msgstr ""
1658
 
#~ "\n"
1659
 
#~ "Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
1660
 
 
1661
 
#~ msgid ""
1662
 
#~ "\n"
1663
 
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1664
 
#~ msgstr ""
1665
 
#~ "\n"
1666
 
#~ "Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
1667
 
 
1668
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1669
 
#~ msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
1670
 
 
1671
 
#~ msgid ""
1672
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1673
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1674
 
#~ msgid_plural ""
1675
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1676
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1677
 
#~ msgstr[0] ""
1678
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
1679
 
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1680
 
#~ msgstr[1] ""
1681
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
1682
 
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1683
 
 
1684
 
#~ msgid ""
1685
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1686
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1687
 
#~ msgid_plural ""
1688
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1689
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1690
 
#~ msgstr[0] ""
1691
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> "
1692
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1693
 
#~ msgstr[1] ""
1694
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1695
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1696
 
 
1697
 
#~ msgid ""
1698
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1699
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1700
 
#~ msgid_plural ""
1701
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1702
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1703
 
#~ msgstr[0] ""
1704
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
1705
 
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1706
 
#~ msgstr[1] ""
1707
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
1708
 
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid ""
1711
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1712
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1713
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1714
 
#~ msgid_plural ""
1715
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1716
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1717
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1718
 
#~ msgstr[0] ""
1719
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1720
 
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1721
 
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1722
 
#~ msgstr[1] ""
1723
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1724
 
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1725
 
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1726
 
 
1727
 
#~ msgid ""
1728
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1729
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1730
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1731
 
#~ msgid_plural ""
1732
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1733
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1734
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1735
 
#~ msgstr[0] ""
1736
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1737
 
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1738
 
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1739
 
#~ msgstr[1] ""
1740
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1741
 
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1742
 
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid ""
1745
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1746
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1747
 
#~ "less than a day ago.</p>"
1748
 
#~ msgid_plural ""
1749
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1750
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1751
 
#~ "%1 days ago.</p>"
1752
 
#~ msgstr[0] ""
1753
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1754
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
1755
 
#~ "vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1756
 
#~ msgstr[1] ""
1757
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1758
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
1759
 
#~ "vör %1 Daag aflopen.</p>"
1760
 
 
1761
 
#~ msgid ""
1762
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1763
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1764
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1765
 
#~ msgid_plural ""
1766
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1767
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1768
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1769
 
#~ msgstr[0] ""
1770
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1771
 
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1772
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1773
 
#~ msgstr[1] ""
1774
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1775
 
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1776
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid ""
1779
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1780
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1781
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1782
 
#~ msgid_plural ""
1783
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1784
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1785
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1786
 
#~ msgstr[0] ""
1787
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1788
 
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1789
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1790
 
#~ msgstr[1] ""
1791
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1792
 
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1793
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1794
 
 
1795
 
#~ msgid ""
1796
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1797
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1798
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1799
 
#~ msgid_plural ""
1800
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1801
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1802
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1803
 
#~ msgstr[0] ""
1804
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1805
 
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1806
 
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1807
 
#~ msgstr[1] ""
1808
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1809
 
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1810
 
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1811
 
 
1812
 
#~ msgid ""
1813
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1814
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1815
 
#~ msgid_plural ""
1816
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1817
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1818
 
#~ msgstr[0] ""
1819
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1820
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1821
 
#~ msgstr[1] ""
1822
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1823
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1824
 
 
1825
 
#~ msgid ""
1826
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1827
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1828
 
#~ msgid_plural ""
1829
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1830
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1831
 
#~ msgstr[0] ""
1832
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1833
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1834
 
#~ msgstr[1] ""
1835
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1836
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid ""
1839
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1840
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1841
 
#~ msgid_plural ""
1842
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1843
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1844
 
#~ msgstr[0] ""
1845
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1846
 
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1847
 
#~ msgstr[1] ""
1848
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1849
 
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1852
 
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1855
 
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid ""
1858
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1859
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1860
 
#~ msgid_plural ""
1861
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1862
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1863
 
#~ msgstr[0] ""
1864
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1865
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1866
 
#~ msgstr[1] ""
1867
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1868
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1869
 
 
1870
 
#~ msgid ""
1871
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1872
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1873
 
#~ msgid_plural ""
1874
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1875
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1876
 
#~ msgstr[0] ""
1877
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1878
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1879
 
#~ msgstr[1] ""
1880
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1881
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid ""
1884
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1885
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1886
 
#~ msgid_plural ""
1887
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1888
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1889
 
#~ msgstr[0] ""
1890
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
1891
 
#~ "</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1892
 
#~ msgstr[1] ""
1893
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
1894
 
#~ "</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid ""
1897
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1898
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1899
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1900
 
#~ msgid_plural ""
1901
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1902
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1903
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1904
 
#~ msgstr[0] ""
1905
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1906
 
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1907
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1908
 
#~ msgstr[1] ""
1909
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1910
 
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1911
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid ""
1914
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1915
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1916
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1917
 
#~ msgid_plural ""
1918
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1919
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1920
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1921
 
#~ msgstr[0] ""
1922
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1923
 
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1924
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1925
 
#~ msgstr[1] ""
1926
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1927
 
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1928
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1929
 
 
1930
 
#~ msgid ""
1931
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1932
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1933
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1934
 
#~ msgid_plural ""
1935
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1936
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1937
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1938
 
#~ msgstr[0] ""
1939
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1940
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1941
 
#~ "p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1942
 
#~ msgstr[1] ""
1943
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1944
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1945
 
#~ "p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid ""
1948
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1949
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1950
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1951
 
#~ msgid_plural ""
1952
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1953
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1954
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1955
 
#~ msgstr[0] ""
1956
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1957
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
1958
 
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1959
 
#~ msgstr[1] ""
1960
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1961
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
1962
 
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid ""
1965
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1966
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1967
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1968
 
#~ msgid_plural ""
1969
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1970
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1971
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1972
 
#~ msgstr[0] ""
1973
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1974
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1975
 
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1976
 
#~ msgstr[1] ""
1977
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1978
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1979
 
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid ""
1982
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1983
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1984
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1985
 
#~ msgid_plural ""
1986
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1987
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1988
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1989
 
#~ msgstr[0] ""
1990
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1991
 
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1992
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1993
 
#~ msgstr[1] ""
1994
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1995
 
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1996
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1997
 
 
1998
 
#~ msgid ""
1999
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2000
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2001
 
#~ msgid_plural ""
2002
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2003
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2004
 
#~ msgstr[0] ""
2005
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2006
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
2007
 
#~ msgstr[1] ""
2008
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2009
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid ""
2012
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2013
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2014
 
#~ msgid_plural ""
2015
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2016
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2017
 
#~ msgstr[0] ""
2018
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2019
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
2020
 
#~ msgstr[1] ""
2021
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2022
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid ""
2025
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2026
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2027
 
#~ msgid_plural ""
2028
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2029
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2030
 
#~ msgstr[0] ""
2031
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2032
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
2033
 
#~ msgstr[1] ""
2034
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2035
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2038
 
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2041
 
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
2042
 
 
2043
 
#~ msgid ""
2044
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2045
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2046
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2047
 
#~ "configuration dialog.\n"
2048
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2049
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
2050
 
#~ msgstr ""
2051
 
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
2052
 
#~ "is för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
2053
 
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
2054
 
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
2055
 
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
2056
 
 
2057
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2058
 
#~ msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
2059
 
 
2060
 
#~ msgid ""
2061
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2062
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2063
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2064
 
#~ "dialog.\n"
2065
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2066
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
2067
 
#~ msgstr ""
2068
 
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
2069
 
#~ "is för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
2070
 
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
2071
 
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
2072
 
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2075
 
#~ msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid ""
2078
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2079
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2080
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2081
 
#~ "for this identity.\n"
2082
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2083
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2084
 
#~ msgstr ""
2085
 
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
2086
 
#~ "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2087
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel "
2088
 
#~ "instellt, den troot warrt.\n"
2089
 
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
2090
 
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
2091
 
 
2092
 
#~ msgid ""
2093
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2094
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2095
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2096
 
#~ "this identity.\n"
2097
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2098
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2099
 
#~ msgstr ""
2100
 
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
2101
 
#~ "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2102
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
2103
 
#~ "instellt.\n"
2104
 
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
2105
 
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
2106
 
 
2107
 
#~ msgid ""
2108
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2109
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2110
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2111
 
#~ "this identity."
2112
 
#~ msgstr ""
2113
 
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
2114
 
#~ "mit OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2115
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel "
2116
 
#~ "instellt."
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2119
 
#~ msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid ""
2122
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2123
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2124
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2125
 
#~ "this identity."
2126
 
#~ msgstr ""
2127
 
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
2128
 
#~ "mit S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2129
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
2130
 
#~ "instellt."
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2133
 
#~ msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid ""
2136
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2137
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2138
 
#~ "Send message without signing?"
2139
 
#~ msgstr ""
2140
 
#~ "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de "
2141
 
#~ "för den Adressaat instellt is.\n"
2142
 
#~ "Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "No signing possible"
2145
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid ""
2148
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2149
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2150
 
#~ msgstr ""
2151
 
#~ "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
2152
 
#~ "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
2155
 
#~ msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "&Encrypt"
2158
 
#~ msgstr "&Verslöteln"
2159
 
 
2160
 
#~ msgid ""
2161
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2162
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2163
 
#~ msgstr ""
2164
 
#~ "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
2165
 
#~ "dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
2166
 
 
2167
 
#~ msgid ""
2168
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2169
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2170
 
#~ msgstr ""
2171
 
#~ "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en "
2172
 
#~ "Verslötelslötel utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2175
 
#~ msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2179
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2180
 
#~ msgstr ""
2181
 
#~ "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
2182
 
#~ "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
2183
 
#~ "verslötelst."
2184
 
 
2185
 
#~ msgid ""
2186
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2187
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2188
 
#~ msgstr ""
2189
 
#~ "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen "
2190
 
#~ "Verslötelslötel utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich "
2191
 
#~ "opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2194
 
#~ msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt ""
2197
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2198
 
#~ "the plural in the translation"
2199
 
#~ msgid ""
2200
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2201
 
#~ "\n"
2202
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2203
 
#~ msgstr ""
2204
 
#~ "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
2205
 
#~ "\n"
2206
 
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt ""
2209
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2210
 
#~ "the plural in the translation"
2211
 
#~ msgid ""
2212
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2213
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2214
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2215
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
2216
 
#~ msgstr ""
2217
 
#~ "<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
2218
 
#~ "<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
2219
 
#~ "List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
2220
 
#~ "söken</a>.</qt>"
2221
 
 
2222
 
#~ msgctxt ""
2223
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2224
 
#~ "the plural in the translation"
2225
 
#~ msgid ""
2226
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2227
 
#~ "\n"
2228
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2229
 
#~ msgstr ""
2230
 
#~ "För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
2231
 
#~ "\n"
2232
 
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Name Selection"
2235
 
#~ msgstr "Naam utsöken"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2238
 
#~ msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2241
 
#~ msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "&Log filter activities"
2244
 
#~ msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid ""
2247
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2248
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2249
 
#~ msgstr ""
2250
 
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
2251
 
#~ "Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
2252
 
#~ "Optschoon anmaakt is."
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Logging Details"
2255
 
#~ msgstr "Logbook-Enkelheiten"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Log pattern description"
2258
 
#~ msgstr "Beschrieven för Logmuster"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2261
 
#~ msgstr "Filter&regel-Pröven na't Logbook schrieven"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid ""
2264
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2265
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2266
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2267
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2268
 
#~ "filter will be given."
2269
 
#~ msgstr ""
2270
 
#~ "Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
2271
 
#~ "schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
2272
 
#~ "Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun "
2273
 
#~ "all Regeln binnen een Filter opschreven."
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2276
 
#~ msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Log filter actions"
2279
 
#~ msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Log size limit:"
2282
 
#~ msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
2283
 
 
2284
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2285
 
#~ msgid "unlimited"
2286
 
#~ msgstr "ahn Grenz"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid ""
2289
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2290
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2291
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2292
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2293
 
#~ msgstr ""
2294
 
#~ "Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, "
2295
 
#~ "wo veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr "
2296
 
#~ "Spieker as hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat "
2297
 
#~ "Logbook lütt noog is."
2298
 
 
2299
 
#~ msgid ""
2300
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
2301
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2302
 
#~ msgstr ""
2303
 
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
2304
 
#~ "De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "Friend"
2307
 
#~ msgstr "Fründ"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Business"
2310
 
#~ msgstr "Warflich"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Later"
2313
 
#~ msgstr "Later"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2316
 
#~ msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid ""
2319
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2320
 
#~ "managing your passwords.\n"
2321
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2322
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2323
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2324
 
#~ "file is obtained.\n"
2325
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2326
 
#~ "file?"
2327
 
#~ msgstr ""
2328
 
#~ "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
2329
 
#~ "Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
2330
 
#~ "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
2331
 
#~ "dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt "
2332
 
#~ "un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
2333
 
#~ "Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
2336
 
#~ msgstr "KWallet nich verföögbor"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Store Password"
2339
 
#~ msgstr "Passwoort sekern"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
2342
 
#~ msgstr "Passwoort nich sekern"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "Create an Account Later"
2345
 
#~ msgstr "Later en Konto opstellen"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "Location:"
2348
 
#~ msgstr "Steed:"
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "Incoming server:"
2351
 
#~ msgstr "Afhaal-Server:"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2354
 
#~ msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid ""
2357
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2358
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2359
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2360
 
#~ msgstr ""
2361
 
#~ "<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
2362
 
#~ "Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
2363
 
#~ "Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
2364
 
#~ "Sieden in.</qt>"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid ""
2367
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2368
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2369
 
#~ "following pages.</qt>"
2370
 
#~ msgstr ""
2371
 
#~ "<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos "
2372
 
#~ "bruken.<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst "
2373
 
#~ "kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "Create a new identity"
2376
 
#~ msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
2377
 
 
2378
 
#~ msgid ""
2379
 
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2380
 
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2381
 
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2382
 
#~ "belonging to that account.</qt>"
2383
 
#~ msgstr ""
2384
 
#~ "<qt>En Identieet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
2385
 
#~ "Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, "
2386
 
#~ "de Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de "
2387
 
#~ "passt, de dat Konto tohöört.</qt>"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Account Wizard"
2390
 
#~ msgstr "Konto-Hölper"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2393
 
#~ msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Account Type"
2396
 
#~ msgstr "Kontotyp"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Real name:"
2399
 
#~ msgstr "Reaalnaam:"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "E-mail address:"
2402
 
#~ msgstr "Nettpost-Adress:"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "Organization:"
2405
 
#~ msgstr "Organisatschoon:"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Account Information"
2408
 
#~ msgstr "Konto-Informatschonen"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Login name:"
2411
 
#~ msgstr "Brukernaam:"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Password:"
2414
 
#~ msgstr "Passwoort:"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Login Information"
2417
 
#~ msgstr "Anmell-Informatschonen"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Choose..."
2420
 
#~ msgstr "Utsöken..."
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Outgoing server:"
2423
 
#~ msgstr "Loosstüer-Server:"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Use local delivery"
2426
 
#~ msgstr "Lokaal utlevern"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid ""
2429
 
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2430
 
#~ "this."
2431
 
#~ msgstr ""
2432
 
#~ "Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
2433
 
#~ "kannst Du dit anmaken."
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Server Information"
2436
 
#~ msgstr "Server-Informatschonen"
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2439
 
#~ msgid "Unnamed"
2440
 
#~ msgstr "Ahn Naam"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Sendmail"
2443
 
#~ msgstr "Sendmail"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Local Account"
2446
 
#~ msgstr "Lokaal Konto"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2449
 
#~ msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2452
 
#~ msgstr "Sieve-Diagnoos"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid ""
2455
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2456
 
#~ "\n"
2457
 
#~ msgstr ""
2458
 
#~ "Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
2459
 
#~ "\n"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2462
 
#~ msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2465
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid ""
2468
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2469
 
#~ "\n"
2470
 
#~ msgstr ""
2471
 
#~ "(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
2472
 
#~ "\n"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid ""
2475
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2476
 
#~ "\n"
2477
 
#~ msgstr ""
2478
 
#~ "(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
2479
 
#~ "\n"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2482
 
#~ msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid ""
2485
 
#~ "(This script is empty.)\n"
2486
 
#~ "\n"
2487
 
#~ msgstr ""
2488
 
#~ "(Skript is leddig.)\n"
2489
 
#~ "\n"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid ""
2492
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2493
 
#~ "%1\n"
2494
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2495
 
#~ "\n"
2496
 
#~ msgstr ""
2497
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2498
 
#~ "%1\n"
2499
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2500
 
#~ "\n"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2503
 
#~ msgstr "Sieve-Könen:\n"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2506
 
#~ msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2509
 
#~ msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid ""
2512
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2513
 
#~ "\n"
2514
 
#~ msgstr ""
2515
 
#~ "(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
2516
 
#~ "\n"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid ""
2519
 
#~ "Active script: %1\n"
2520
 
#~ "\n"
2521
 
#~ msgstr ""
2522
 
#~ "Aktiev Skript: %1\n"
2523
 
#~ "\n"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid ""
2526
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2527
 
#~ "Out of Office reply is now active."
2528
 
#~ msgstr ""
2529
 
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
2530
 
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
2531
 
 
2532
 
#~ msgid ""
2533
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2534
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2535
 
#~ msgstr ""
2536
 
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
2537
 
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "New Folder"
2540
 
#~ msgstr "Nieg Orner"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2543
 
#~ msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
2544
 
 
2545
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2546
 
#~ msgid "&Name:"
2547
 
#~ msgstr "&Naam:"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2550
 
#~ msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
2553
 
#~ msgstr "Postfach-&Formaat:"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid ""
2556
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2557
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2558
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2559
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2560
 
#~ msgstr ""
2561
 
#~ "Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een "
2562
 
#~ "Datei per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. "
2563
 
#~ "KMail bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok "
2564
 
#~ "bloots in rore Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
2565
 
#~ "Optschoon as se is."
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "Folder &contains:"
2568
 
#~ msgstr "Orner &bargt:"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid ""
2571
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2572
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2573
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2574
 
#~ msgstr ""
2575
 
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
2576
 
#~ "Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
2577
 
#~ "Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
2578
 
#~ "Optschoon as se is."
2579
 
 
2580
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2581
 
#~ msgid "Mail"
2582
 
#~ msgstr "Nettpost"
2583
 
 
2584
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2585
 
#~ msgid "Calendar"
2586
 
#~ msgstr "Kalenner"
2587
 
 
2588
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2589
 
#~ msgid "Contacts"
2590
 
#~ msgstr "Kontakten"
2591
 
 
2592
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2593
 
#~ msgid "Notes"
2594
 
#~ msgstr "Notizen"
2595
 
 
2596
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2597
 
#~ msgid "Tasks"
2598
 
#~ msgstr "Opgaven"
2599
 
 
2600
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2601
 
#~ msgid "Journal"
2602
 
#~ msgstr "Daagbook"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2605
 
#~ msgstr "Naamruum för &Orner:"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2608
 
#~ msgstr ""
2609
 
#~ "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2612
 
#~ msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "No Name Specified"
2615
 
#~ msgstr "Keen Naam angeven"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid ""
2618
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2619
 
#~ "another folder name."
2620
 
#~ msgstr ""
2621
 
#~ "Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
2622
 
#~ "Ornernaam ut"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid ""
2625
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2626
 
#~ "folder name."
2627
 
#~ msgstr ""
2628
 
#~ "Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
2629
 
#~ "Ornernaam ut"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid ""
2632
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2633
 
#~ "folder name."
2634
 
#~ msgstr ""
2635
 
#~ "Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en "
2636
 
#~ "anner Ornernaam ut"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2639
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2642
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
2643
 
 
2644
 
#~ msgctxt "Permissions"
2645
 
#~ msgid "None"
2646
 
#~ msgstr "Keen"
2647
 
 
2648
 
#~ msgctxt "Permissions"
2649
 
#~ msgid "Read"
2650
 
#~ msgstr "Lesen"
2651
 
 
2652
 
#~ msgctxt "Permissions"
2653
 
#~ msgid "Append"
2654
 
#~ msgstr "Anhangen"
2655
 
 
2656
 
#~ msgctxt "Permissions"
2657
 
#~ msgid "Write"
2658
 
#~ msgstr "Schrieven"
2659
 
 
2660
 
#~ msgctxt "Permissions"
2661
 
#~ msgid "All"
2662
 
#~ msgstr "All"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "&User identifier:"
2665
 
#~ msgstr "Br&uker-Beteker:"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid ""
2668
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2669
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2670
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2671
 
#~ msgstr ""
2672
 
#~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-"
2673
 
#~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; "
2674
 
#~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, "
2675
 
#~ "wat richtig is."
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Permissions"
2678
 
#~ msgstr "Verlöven"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Custom Permissions"
2681
 
#~ msgstr "Topasst Verlöven"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2684
 
#~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "User Id"
2687
 
#~ msgstr "Bruker-ID"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Add Entry..."
2690
 
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Modify Entry..."
2693
 
#~ msgstr "Indrag ännern..."
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Remove Entry"
2696
 
#~ msgstr "Indrag wegdoon..."
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2699
 
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
2700
 
 
2701
 
#~ msgid ""
2702
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2703
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
2704
 
#~ msgstr ""
2705
 
#~ "Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
2706
 
#~ "bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2709
 
#~ msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2712
 
#~ msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2715
 
#~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid ""
2718
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2719
 
#~ msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid ""
2722
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2723
 
#~ "%1"
2724
 
#~ msgstr ""
2725
 
#~ "Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
2726
 
#~ "%1"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Modify Permissions"
2729
 
#~ msgstr "Verlöven bewerken"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "Add Permissions"
2732
 
#~ msgstr "Verlöven tofögen"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid ""
2735
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2736
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
2737
 
#~ msgstr ""
2738
 
#~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
2739
 
#~ "nich mehr op em togriepen."
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Remove"
2742
 
#~ msgstr "Wegmaken"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
2745
 
#~ msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "&New Folder..."
2748
 
#~ msgstr "&Nieg Orner..."
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
2751
 
#~ msgstr "Orner &koperen na"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
2754
 
#~ msgstr "Orner &koperen"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "&Move Folders To"
2757
 
#~ msgstr "Orner &verschuven na"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "&Move Folder To"
2760
 
#~ msgstr "Orner &verschuven"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2763
 
#~ msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "Move to This Folder"
2766
 
#~ msgstr "Na dissen Orner verschuven"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
2769
 
#~ msgstr "Na dissen Orner koperen"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2772
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2773
 
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
2774
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Order folder above %2"
2777
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2778
 
#~ msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
2779
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Order folder below %2"
2782
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2783
 
#~ msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
2784
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2787
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2788
 
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
2789
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2792
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2793
 
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
2794
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "New Messages In"
2797
 
#~ msgstr "Nieg Narichten in"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2800
 
#~ msgstr "KMail - Dat gifft keen nich leeste Narichten"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2803
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
2804
 
#~ msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
2805
 
#~ msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Find Messages"
2808
 
#~ msgstr "Narichten söken"
2809
 
 
2810
 
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
2811
 
#~ msgid "&Search"
2812
 
#~ msgstr "&Söken"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Search in &all local folders"
2815
 
#~ msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Search &only in:"
2818
 
#~ msgstr "&Bloots söken in:"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
2821
 
#~ msgstr "&Ok in Ünnerornern"
2822
 
 
2823
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
2824
 
#~ msgid "Subject"
2825
 
#~ msgstr "Bedraap"
2826
 
 
2827
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
2828
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
2829
 
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
2830
 
 
2831
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
2832
 
#~ msgid "Date"
2833
 
#~ msgstr "Datum"
2834
 
 
2835
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
2836
 
#~ msgid "Folder"
2837
 
#~ msgstr "Orner"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Search folder &name:"
2840
 
#~ msgstr "Söökor&ner:"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Last Search"
2843
 
#~ msgstr "Verleden Söök"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
2846
 
#~ msgstr "Söökorner op&maken"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Open &Message"
2849
 
#~ msgstr "&Naricht opmaken"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
2852
 
#~ msgstr "EnMiddellangeText..."
2853
 
 
2854
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
2855
 
#~ msgid "Ready."
2856
 
#~ msgstr "Praat."
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "&Reply..."
2859
 
#~ msgstr "&Antern..."
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Reply to &All..."
2862
 
#~ msgstr "A&ll antern..."
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
2865
 
#~ msgstr "De &Nettpostlist antern..."
2866
 
 
2867
 
#~ msgctxt "Message->"
2868
 
#~ msgid "&Forward"
2869
 
#~ msgstr "&Wiederledden"
2870
 
 
2871
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2872
 
#~ msgid "&Inline..."
2873
 
#~ msgstr "&Inbett..."
2874
 
 
2875
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
2876
 
#~ msgid "As &Attachment..."
2877
 
#~ msgstr "As &Bilaag..."
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Save Attachments..."
2880
 
#~ msgstr "Bilagen sekern..."
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Clear Selection"
2883
 
#~ msgstr "Köör opheven"
2884
 
 
2885
 
#~ msgctxt "Search finished."
2886
 
#~ msgid "Done"
2887
 
#~ msgstr "Afslaten."
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "%1 message processed"
2890
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
2891
 
#~ msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
2892
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
2895
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
2896
 
#~ msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
2897
 
#~ msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Search canceled"
2900
 
#~ msgstr "Söök afbraken"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
2903
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
2904
 
#~ msgstr[0] "Betherto %1 Dreper (%2)"
2905
 
#~ msgstr[1] "Betherto %1 Drepers (%2)"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "%1 match"
2908
 
#~ msgid_plural "%1 matches"
2909
 
#~ msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
2910
 
#~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
2913
 
#~ msgstr "Bi to söken binnen %1 (Naricht %2)"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "&Copy To"
2916
 
#~ msgstr "&Koperen na"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "&Move To"
2919
 
#~ msgstr "&Verschuven na"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Folder"
2922
 
#~ msgstr "Orner"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Path"
2925
 
#~ msgstr "Padd"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "There is nothing to undo."
2928
 
#~ msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
2929
 
 
2930
 
#~ msgid ""
2931
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
2932
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
2933
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
2934
 
#~ msgstr ""
2935
 
#~ "<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
2936
 
#~ "sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</"
2937
 
#~ "p><p>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid ""
2940
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
2941
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
2942
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
2943
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
2944
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
2945
 
#~ msgstr ""
2946
 
#~ "<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok "
2947
 
#~ "nich utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en "
2948
 
#~ "Verslötel-Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail "
2949
 
#~ "instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff "
2950
 
#~ "normaal OpenPGP-Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-"
2951
 
#~ "Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid ""
2954
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
2955
 
#~ "this bug."
2956
 
#~ msgstr ""
2957
 
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. "
2958
 
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
2959
 
 
2960
 
#~ msgid ""
2961
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2962
 
#~ "Please report this bug."
2963
 
#~ msgstr ""
2964
 
#~ "De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
2965
 
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
2968
 
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid ""
2971
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
2972
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2973
 
#~ msgstr ""
2974
 
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
2975
 
#~ "encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
2976
 
 
2977
 
#~ msgid ""
2978
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
2979
 
#~ "signing of attachments.\n"
2980
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
2981
 
#~ msgstr ""
2982
 
#~ "Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
2983
 
#~ "Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
2984
 
#~ "Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
2987
 
#~ msgstr "Narichtenformaat nich seker"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
2990
 
#~ msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
2993
 
#~ msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid ""
2996
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
2997
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
2998
 
#~ "Sign this message?"
2999
 
#~ msgstr ""
3000
 
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt "
3001
 
#~ "warrn wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
3002
 
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "Sign Message?"
3005
 
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
3006
 
 
3007
 
#~ msgctxt "to sign"
3008
 
#~ msgid "&Sign"
3009
 
#~ msgstr "Ünnerschr&ieven"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
3012
 
#~ msgstr "&Nich ünnerschrieven"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid ""
3015
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3016
 
#~ "Sign this message?"
3017
 
#~ msgstr ""
3018
 
#~ "För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich "
3019
 
#~ "tosamengaht.\n"
3020
 
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid ""
3023
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3024
 
#~ "been configured for this identity."
3025
 
#~ msgstr ""
3026
 
#~ "Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
3027
 
#~ "gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
3030
 
#~ msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
3033
 
#~ msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid ""
3036
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3037
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3038
 
#~ "Sign all parts instead?"
3039
 
#~ msgstr ""
3040
 
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
3041
 
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
3042
 
#~ "lokalen Regeln wesen.\n"
3043
 
#~ "Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid ""
3046
 
#~ "This message will not be signed.\n"
3047
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3048
 
#~ "Sign message instead?"
3049
 
#~ msgstr ""
3050
 
#~ "Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
3051
 
#~ "Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
3052
 
#~ "Regeln wesen.\n"
3053
 
#~ "Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
3056
 
#~ msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "&Sign"
3059
 
#~ msgstr "Ü&nnerschrieven"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3062
 
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Send &As Is"
3065
 
#~ msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid ""
3068
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3069
 
#~ "Encrypt this message?"
3070
 
#~ msgstr ""
3071
 
#~ "För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
3072
 
#~ "Disse Naricht verslöteln?"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid ""
3075
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3076
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3077
 
#~ "Encrypt this message?"
3078
 
#~ msgstr ""
3079
 
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
3080
 
#~ "wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
3081
 
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
3084
 
#~ msgstr "Naricht verslöteln?"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3087
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "&Sign Only"
3090
 
#~ msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "&Send As-Is"
3093
 
#~ msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid ""
3096
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3097
 
#~ "Encrypt this message?"
3098
 
#~ msgstr ""
3099
 
#~ "För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
3100
 
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3103
 
#~ msgstr "&Nich verslöteln"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid ""
3106
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3107
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3108
 
#~ "this identity."
3109
 
#~ msgstr ""
3110
 
#~ "Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
3111
 
#~ "disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
3112
 
 
3113
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3114
 
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
3115
 
 
3116
 
#~ msgid ""
3117
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3118
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3119
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
3120
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
3121
 
#~ msgstr ""
3122
 
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
3123
 
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
3124
 
#~ "lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
3125
 
#~ "Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid ""
3128
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3129
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3130
 
#~ "sensitive information.\n"
3131
 
#~ "Encrypt messages instead?"
3132
 
#~ msgstr ""
3133
 
#~ "Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
3134
 
#~ "Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
3135
 
#~ "wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
3136
 
#~ "Wullt Du de Naricht verslöteln?"
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3139
 
#~ msgstr "&All Delen verslöteln"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3142
 
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid ""
3145
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3146
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3147
 
#~ msgstr ""
3148
 
#~ "<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
3149
 
#~ "p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid ""
3152
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3153
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3154
 
#~ msgstr ""
3155
 
#~ "För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
3156
 
#~ "Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
3157
 
 
3158
 
#~ msgid ""
3159
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3160
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3161
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3162
 
#~ msgstr ""
3163
 
#~ "<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
3164
 
#~ "><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
3165
 
#~ "automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3168
 
#~ msgstr "Tekenverlust"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "Send Anyway"
3171
 
#~ msgstr "Liekers loosstüern"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3174
 
#~ msgstr "Koderen autom. opdecken"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid ""
3177
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3178
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3179
 
#~ msgstr ""
3180
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
3181
 
#~ "Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
3182
 
#~ "bitte künnig."
3183
 
 
3184
 
#~ msgid ""
3185
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3186
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3187
 
#~ "bug."
3188
 
#~ msgstr ""
3189
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
3190
 
#~ "Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich "
3191
 
#~ "vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
3192
 
 
3193
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
3194
 
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid ""
3197
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3198
 
#~ "is running."
3199
 
#~ msgstr ""
3200
 
#~ "Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent"
3201
 
#~ "\" löppt."
3202
 
 
3203
 
#~ msgid ""
3204
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3205
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3206
 
#~ "report this bug."
3207
 
#~ msgstr ""
3208
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
3209
 
#~ "Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
3210
 
#~ "dissen Fehler."
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3213
 
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid ""
3216
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3217
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3218
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
3219
 
#~ msgstr ""
3220
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat "
3221
 
#~ "utsöchte Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. "
3222
 
#~ "Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "Encoding"
3225
 
#~ msgstr "Koderen"
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3228
 
#~ msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3231
 
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3234
 
#~ msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
3235
 
 
3236
 
#~ msgid ""
3237
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3238
 
#~ "%1"
3239
 
#~ msgstr ""
3240
 
#~ "Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
3241
 
#~ "%1"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3244
 
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3247
 
#~ msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3250
 
#~ msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3253
 
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
3254
 
 
3255
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3256
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
3259
 
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
3260
 
 
3261
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3262
 
#~ msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
3263
 
 
3264
 
#~ msgid ""
3265
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3266
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3267
 
#~ "server communication is here:"
3268
 
#~ msgstr ""
3269
 
#~ "Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
3270
 
#~ "Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3273
 
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3276
 
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3279
 
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3282
 
#~ msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3285
 
#~ msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3288
 
#~ msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "Old Folders"
3291
 
#~ msgstr "Ole Ornern"
3292
 
 
3293
 
#~ msgctxt ""
3294
 
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3295
 
#~ msgid "Search"
3296
 
#~ msgstr "Söken"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "Folders"
3299
 
#~ msgstr "Ornern"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "Favorite Folders"
3302
 
#~ msgstr "Leestekenornern"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3305
 
#~ msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Move Message to Folder"
3308
 
#~ msgstr "Naricht na Orner verschuven"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3311
 
#~ msgstr "Naricht na Orner koperen"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Jump to Folder..."
3314
 
#~ msgstr "Na Orner jumpen..."
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "Abort Current Operation"
3317
 
#~ msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3320
 
#~ msgstr "Nakamen Orner"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3323
 
#~ msgstr "Verleden Orner"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3326
 
#~ msgstr "Aktuellen Orner utsöken"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "Focus on Next Message"
3329
 
#~ msgstr "Nakamen Naricht"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3332
 
#~ msgstr "Verleden Naricht"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "Select Message with Focus"
3335
 
#~ msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "1 new message in %2"
3338
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3339
 
#~ msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
3340
 
#~ msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
3341
 
 
3342
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3343
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3344
 
#~ msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br />%1"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "New mail arrived"
3347
 
#~ msgstr "Nieg narichten ankamen"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "(no templates)"
3350
 
#~ msgstr "(keen Vörlagen)"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3353
 
#~ msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3356
 
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3359
 
#~ msgstr ""
3360
 
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</"
3361
 
#~ "qt>"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Expire Folder"
3364
 
#~ msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "&Expire"
3367
 
#~ msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Empty Trash"
3370
 
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Move to Trash"
3373
 
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3376
 
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid ""
3379
 
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3380
 
#~ "the trash?</qt>"
3381
 
#~ msgstr ""
3382
 
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
3383
 
#~ "Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3386
 
#~ msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Delete Search"
3389
 
#~ msgstr "Söök wegdoon"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid ""
3392
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3393
 
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3394
 
#~ msgstr ""
3395
 
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
3396
 
#~ "Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
3397
 
 
3398
 
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3399
 
#~ msgid "&Delete"
3400
 
#~ msgstr "&Wegdoon"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Delete Folder"
3403
 
#~ msgstr "Orner wegdoon"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3406
 
#~ msgstr ""
3407
 
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid ""
3410
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3411
 
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3412
 
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3413
 
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3414
 
#~ "</p></qt>"
3415
 
#~ msgstr ""
3416
 
#~ "<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
3417
 
#~ "all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un "
3418
 
#~ "ehr Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten "
3419
 
#~ "Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich "
3420
 
#~ "wedder torüchhalen.</p></qt>"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid ""
3423
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3424
 
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3425
 
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3426
 
#~ msgstr ""
3427
 
#~ "<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
3428
 
#~ "sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
3429
 
#~ "nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen."
3430
 
#~ "</p></qt>"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid ""
3433
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3434
 
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3435
 
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3436
 
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3437
 
#~ msgstr ""
3438
 
#~ "<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
3439
 
#~ "Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
3440
 
#~ "wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst "
3441
 
#~ "se nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
3442
 
 
3443
 
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3444
 
#~ msgid "&Delete"
3445
 
#~ msgstr "&Wegdoon"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid ""
3448
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3449
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3450
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3451
 
#~ msgstr ""
3452
 
#~ "<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat "
3453
 
#~ "de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't "
3454
 
#~ "Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
3455
 
 
3456
 
#~ msgctxt "@info"
3457
 
#~ msgid ""
3458
 
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3459
 
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3460
 
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3461
 
#~ msgstr ""
3462
 
#~ "Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
3463
 
#~ "><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
3464
 
#~ "warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
3465
 
 
3466
 
#~ msgctxt "@title"
3467
 
#~ msgid "Really recreate index?"
3468
 
#~ msgstr "Index redig nieg opbuen?"
3469
 
 
3470
 
#~ msgctxt "@action:button"
3471
 
#~ msgid "Recreate Index"
3472
 
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3475
 
#~ msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Index recreated"
3478
 
#~ msgstr "Index nieg opbuut"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid ""
3481
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3482
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3483
 
#~ "folders."
3484
 
#~ msgstr ""
3485
 
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
3486
 
#~ "All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3489
 
#~ msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "&Refresh"
3492
 
#~ msgstr "Opf&rischen"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3495
 
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3498
 
#~ msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Expire"
3501
 
#~ msgstr "Wegdoon"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid ""
3504
 
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3505
 
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3506
 
#~ "present and anticipated security exploits."
3507
 
#~ msgstr ""
3508
 
#~ "Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven "
3509
 
#~ "daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
3510
 
#~ "Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Security Warning"
3513
 
#~ msgstr "Sekerheitwohrschoen"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Use HTML"
3516
 
#~ msgstr "HTML bruken"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid ""
3519
 
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3520
 
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3521
 
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3522
 
#~ msgstr ""
3523
 
#~ "Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul "
3524
 
#~ "gegen Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un "
3525
 
#~ "tokamen Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Load External References"
3528
 
#~ msgstr "Extern Dateien laden"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid ""
3531
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3532
 
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3533
 
#~ msgid_plural ""
3534
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3535
 
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3536
 
#~ msgstr[0] ""
3537
 
#~ "<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn "
3538
 
#~ "nich mehr wedderherstellen.</qt>"
3539
 
#~ msgstr[1] ""
3540
 
#~ "<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se "
3541
 
#~ "denn nich mehr wedderherstellen.</qt>"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Delete Messages"
3544
 
#~ msgstr "Narichten wegdoon"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Delete Message"
3547
 
#~ msgstr "Naricht wegdoon"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Moving messages..."
3550
 
#~ msgstr "Narichten warrt verschaven..."
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Deleting messages..."
3553
 
#~ msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3556
 
#~ msgstr "Narichten wegdaan"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Messages moved successfully."
3559
 
#~ msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Deleting messages failed."
3562
 
#~ msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslsaan"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3565
 
#~ msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Moving messages failed."
3568
 
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Moving messages canceled."
3571
 
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3574
 
#~ msgstr "Narichten na Orner verschuven"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Copying messages..."
3577
 
#~ msgstr "Narichten warrt kopeert..."
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Messages copied successfully."
3580
 
#~ msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Copying messages failed."
3583
 
#~ msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Copying messages canceled."
3586
 
#~ msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3589
 
#~ msgstr "Narichten na Orner koperen"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3592
 
#~ msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3595
 
#~ msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3598
 
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3601
 
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3604
 
#~ msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3607
 
#~ msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Jump to Folder"
3610
 
#~ msgstr "Na Orner jumpen"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Filtering messages"
3613
 
#~ msgstr "Narichten warrt filtert"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3616
 
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
3619
 
#~ msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
3620
 
 
3621
 
#~ msgid ""
3622
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3623
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3624
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3625
 
#~ "configuration."
3626
 
#~ msgstr ""
3627
 
#~ "De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du "
3628
 
#~ "hest dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
3629
 
#~ "Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3632
 
#~ msgstr "Filtern op Server nich inricht"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3635
 
#~ msgstr ""
3636
 
#~ "De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien "
3637
 
#~ "Installatschoon."
3638
 
 
3639
 
#~ msgid ""
3640
 
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3641
 
#~ "installation."
3642
 
#~ msgstr ""
3643
 
#~ "De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
3644
 
#~ "prööv Dien Installatschoon."
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Work Offline"
3647
 
#~ msgstr "Afkoppeln"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Work Online"
3650
 
#~ msgstr "Tokoppeln"
3651
 
 
3652
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3653
 
#~ msgid "Loading..."
3654
 
#~ msgstr "Bi to laden..."
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
3657
 
#~ msgstr "All Ornern &lüttmaken"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "&Expire All Folders"
3660
 
#~ msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3663
 
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
3664
 
 
3665
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3666
 
#~ msgstr "All &Affallornern leddig maken"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Check &Mail"
3669
 
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3672
 
#~ msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "Check Mail In"
3675
 
#~ msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "Check Mail"
3678
 
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3681
 
#~ msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
3682
 
 
3683
 
#~ msgid "Online status (unknown)"
3684
 
#~ msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
3685
 
 
3686
 
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3687
 
#~ msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
3688
 
 
3689
 
#~ msgid "&Address Book"
3690
 
#~ msgstr "&Adressbook"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Certificate Manager"
3693
 
#~ msgstr "Zertifikaatpleger"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
3696
 
#~ msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "&Import Messages"
3699
 
#~ msgstr "Narichten &importeren"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "&Debug Sieve..."
3702
 
#~ msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
3705
 
#~ msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3708
 
#~ msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3711
 
#~ msgstr "&Antivirus-Hölper..."
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
3714
 
#~ msgstr "&Konto-Hölper..."
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3717
 
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "&Move to Trash"
3720
 
#~ msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
3721
 
 
3722
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3723
 
#~ msgid "Trash"
3724
 
#~ msgstr "Na de Affalltünn"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Move message to trashcan"
3727
 
#~ msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
3728
 
 
3729
 
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3730
 
#~ msgid "&Delete"
3731
 
#~ msgstr "&Wegdoon"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
3734
 
#~ msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Move thread to trashcan"
3737
 
#~ msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Delete T&hread"
3740
 
#~ msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "&Find Messages..."
3743
 
#~ msgstr "Naricht &söken..."
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "&Find in Message..."
3746
 
#~ msgstr "Binnen Naricht &söken..."
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Select &All Messages"
3749
 
#~ msgstr "&All Narichten utsöken"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "&Properties"
3752
 
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "&Mailing List Management..."
3755
 
#~ msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
3758
 
#~ msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
3761
 
#~ msgstr "All Narichten as &leest markeren"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "&Expiration Settings"
3764
 
#~ msgstr "Wo&hrtiet instellen"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "&Compact Folder"
3767
 
#~ msgstr "Orner &lüttmaken"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
3770
 
#~ msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
3773
 
#~ msgstr "Index nieg opbuen..."
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3776
 
#~ msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Load E&xternal References"
3779
 
#~ msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "Copy Folder"
3782
 
#~ msgstr "Orner koperen"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "Cut Folder"
3785
 
#~ msgstr "Orner knippen"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Paste Folder"
3788
 
#~ msgstr "Orner infögen"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Copy Messages"
3791
 
#~ msgstr "Narichten koperen"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Cut Messages"
3794
 
#~ msgstr "Narichten knippen"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Paste Messages"
3797
 
#~ msgstr "Narichten infögen"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "&New Message..."
3800
 
#~ msgstr "&Nieg Naricht..."
3801
 
 
3802
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3803
 
#~ msgid "New"
3804
 
#~ msgstr "Nieg"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Message From &Template"
3807
 
#~ msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3810
 
#~ msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Send A&gain..."
3813
 
#~ msgstr "Noch&maal loosstüern..."
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "&Create Filter"
3816
 
#~ msgstr "&Filter opstellen"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Filter on &Subject..."
3819
 
#~ msgstr "Op &Bedraap filtern..."
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "Filter on &From..."
3822
 
#~ msgstr "Op &Senner filtern..."
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Filter on &To..."
3825
 
#~ msgstr "Op &Adressaat filtern..."
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
3828
 
#~ msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "New Message From &Template"
3831
 
#~ msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Mark &Thread"
3834
 
#~ msgstr "&Klöönsnack markeren"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
3837
 
#~ msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3840
 
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
3843
 
#~ msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3846
 
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
3847
 
 
3848
 
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
3849
 
#~ msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
3850
 
 
3851
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3852
 
#~ msgstr ""
3853
 
#~ "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
3856
 
#~ msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
3859
 
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
3862
 
#~ msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3865
 
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "&Watch Thread"
3868
 
#~ msgstr "Klöönsnack &beluern"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "&Ignore Thread"
3871
 
#~ msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Save A&ttachments..."
3874
 
#~ msgstr "Bi&lagen sekern..."
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Appl&y All Filters"
3877
 
#~ msgstr "All Fi&ltern anwennen"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "A&pply Filter"
3880
 
#~ msgstr "&Filter anwennen"
3881
 
 
3882
 
#~ msgctxt "View->"
3883
 
#~ msgid "&Expand Thread"
3884
 
#~ msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Expand the current thread"
3887
 
#~ msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
3888
 
 
3889
 
#~ msgctxt "View->"
3890
 
#~ msgid "&Collapse Thread"
3891
 
#~ msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Collapse the current thread"
3894
 
#~ msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
3895
 
 
3896
 
#~ msgctxt "View->"
3897
 
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
3898
 
#~ msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
3901
 
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
3902
 
 
3903
 
#~ msgctxt "View->"
3904
 
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
3905
 
#~ msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
3908
 
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "&Display Message"
3911
 
#~ msgstr "Narichten &wiesen"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "&Next Message"
3914
 
#~ msgstr "&Nakamen Naricht"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Go to the next message"
3917
 
#~ msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Next &Unread Message"
3920
 
#~ msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
3921
 
 
3922
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
3923
 
#~ msgid "Next"
3924
 
#~ msgstr "Nakamen"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Go to the next unread message"
3927
 
#~ msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "&Previous Message"
3930
 
#~ msgstr "&Verleden Naricht"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Go to the previous message"
3933
 
#~ msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Previous Unread &Message"
3936
 
#~ msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
3937
 
 
3938
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
3939
 
#~ msgid "Previous"
3940
 
#~ msgstr "Verleden"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Go to the previous unread message"
3943
 
#~ msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Next Unread &Folder"
3946
 
#~ msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
3949
 
#~ msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Previous Unread F&older"
3952
 
#~ msgstr "Verleden nich leest O&rner"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
3955
 
#~ msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
3956
 
 
3957
 
#~ msgctxt "Go->"
3958
 
#~ msgid "Next Unread &Text"
3959
 
#~ msgstr "Nakamen nich leest &Text"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Go to the next unread text"
3962
 
#~ msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid ""
3965
 
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
3966
 
#~ "unread message."
3967
 
#~ msgstr ""
3968
 
#~ "Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
3969
 
#~ "nich leeste Naricht gahn."
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Configure &Filters..."
3972
 
#~ msgstr "&Filtern instellen..."
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
3975
 
#~ msgstr "&POP-Filtern instellen..."
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
3978
 
#~ msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "KMail &Introduction"
3981
 
#~ msgstr "&Inföhren för KMail"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
3984
 
#~ msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3987
 
#~ msgstr "&Bescheden instellen..."
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "&Configure KMail..."
3990
 
#~ msgstr "KMail &instellen..."
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "E&mpty Trash"
3993
 
#~ msgstr "Affaltünn &leddig maken"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
3996
 
#~ msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "&Delete Search"
3999
 
#~ msgstr "Söök we&gdoon"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "&Delete Folder"
4002
 
#~ msgstr "Orner &wegdoon"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4005
 
#~ msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Message Tag %1"
4008
 
#~ msgstr "Narichtenmark %1"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4011
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4012
 
#~ msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
4013
 
#~ msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "No duplicate messages found."
4016
 
#~ msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Filter %1"
4019
 
#~ msgstr "Filter %1"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4022
 
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4025
 
#~ msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Subscription"
4028
 
#~ msgstr "Bestellen"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Local Subscription"
4031
 
#~ msgstr "Lokaal Bestellen"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Out of office reply active"
4034
 
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid ""
4037
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4038
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4039
 
#~ msgstr ""
4040
 
#~ "<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn "
4041
 
#~ "Di dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4044
 
#~ msgstr ""
4045
 
#~ "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Remove Identity"
4048
 
#~ msgstr "Identiteet wegdoon"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "&Remove"
4051
 
#~ msgstr "&Wegmaken"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Add..."
4054
 
#~ msgstr "Tofögen..."
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Modify..."
4057
 
#~ msgstr "Ännern..."
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Set as Default"
4060
 
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
4061
 
 
4062
 
#~ msgctxt ""
4063
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4064
 
#~ msgid "Receiving"
4065
 
#~ msgstr "Afhalen"
4066
 
 
4067
 
#~ msgctxt ""
4068
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4069
 
#~ msgid "Sending"
4070
 
#~ msgstr "Loosstüern"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4073
 
#~ msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Common Options"
4076
 
#~ msgstr "Allmeen Optschonen"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Confirm &before send"
4079
 
#~ msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Never Automatically"
4082
 
#~ msgstr "Nienich automaatsch"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4085
 
#~ msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "On All Mail Checks"
4088
 
#~ msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Send Now"
4091
 
#~ msgstr "Nu loosstüern"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Send Later"
4094
 
#~ msgstr "Later loosstüern"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
4097
 
#~ msgstr "8-Bit verlöven"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4100
 
#~ msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4103
 
#~ msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4106
 
#~ msgstr "&Standardmetood för't Loosstüern:"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Message &property:"
4109
 
#~ msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4112
 
#~ msgstr "S&tandard-Domään:"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid ""
4115
 
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4116
 
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4117
 
#~ msgstr ""
4118
 
#~ "<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
4119
 
#~ "den Brukernaam bargt.</p></qt>"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Unable to create account"
4122
 
#~ msgstr "Konto lett sik nich opstellen"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Add Account"
4125
 
#~ msgstr "Konto tofögen"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "Unable to locate account"
4128
 
#~ msgstr "Konto lett sik nich finnen"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Modify Account"
4131
 
#~ msgstr "Konto ännern"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4134
 
#~ msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "Fonts"
4137
 
#~ msgstr "Schriftoorden"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Colors"
4140
 
#~ msgstr "Klören"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Layout"
4143
 
#~ msgstr "Finsteropdelen"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Message List"
4146
 
#~ msgstr "Narichtenlist"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Message Window"
4149
 
#~ msgstr "Narichtenfinster"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "System Tray"
4152
 
#~ msgstr "Systeemafsnitt"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Message Tags"
4155
 
#~ msgstr "Narichten-Slötelwöör"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "Message Body"
4158
 
#~ msgstr "Narichten-Hööftdeel"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
4161
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Niege"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4164
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Nich leeste"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4167
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Wichtige"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4170
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Akschonen"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Folder List"
4173
 
#~ msgstr "Ornerlist"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4176
 
#~ msgstr "Ziteert Text - Eerst Evene"
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4179
 
#~ msgstr "Ziteert Text - Tweet Evene"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4182
 
#~ msgstr "Ziteert Text - Drütt Evene"
4183
 
 
4184
 
#~ msgid "Fixed Width Font"
4185
 
#~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "Composer"
4188
 
#~ msgstr "Narichteneditor"
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "Printing Output"
4191
 
#~ msgstr "Druckutgaav"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "&Use custom fonts"
4194
 
#~ msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Apply &to:"
4197
 
#~ msgstr "&Anwennen op:"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Link"
4200
 
#~ msgstr "Link"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "Followed Link"
4203
 
#~ msgstr "Besöcht Link"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Misspelled Words"
4206
 
#~ msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "New Message"
4209
 
#~ msgstr "Niege Naricht"
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "Unread Message"
4212
 
#~ msgstr "Nich leest Naricht"
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "Important Message"
4215
 
#~ msgstr "Wichtige Naricht"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "Action Item Message"
4218
 
#~ msgstr "Akschoon"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4221
 
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4224
 
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4227
 
#~ msgstr ""
4228
 
#~ "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4231
 
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4234
 
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4237
 
#~ msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4240
 
#~ msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4243
 
#~ msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4246
 
#~ msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4249
 
#~ msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4252
 
#~ msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "&Use custom colors"
4255
 
#~ msgstr "&Egen Klören bruken"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
4258
 
#~ msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4261
 
#~ msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz:"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "%"
4264
 
#~ msgstr "%"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Show favorite folder view"
4267
 
#~ msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Show folder quick search field"
4270
 
#~ msgstr "Orner-Fixsöökfeld wiesen"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "Folder Tooltips"
4273
 
#~ msgstr "Orner-Kortinfos"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "Always"
4276
 
#~ msgstr "Jümmers"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "When Text Obscured"
4279
 
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "Never"
4282
 
#~ msgstr "Nienich"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4285
 
#~ msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4288
 
#~ msgstr "&Regioonformaat (%1)"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4291
 
#~ msgstr "S&muck Formaat (%1)"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "C&ustom format:"
4294
 
#~ msgstr "&Topasst Formaat:"
4295
 
 
4296
 
#~ msgctxt "General options for the message list."
4297
 
#~ msgid "General"
4298
 
#~ msgstr "Allmeen"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Default Aggregation:"
4301
 
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen:"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "Default Theme:"
4304
 
#~ msgstr "Standardmuster:"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "Date Display"
4307
 
#~ msgstr "Datumdorstellen"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4310
 
#~ msgstr ""
4311
 
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informatschonen över topasst Formaten...</a></"
4312
 
#~ "qt>"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid ""
4315
 
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4316
 
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4317
 
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4318
 
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4319
 
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4320
 
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4321
 
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4322
 
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4323
 
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4324
 
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4325
 
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4326
 
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4327
 
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4328
 
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4329
 
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4330
 
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4331
 
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4332
 
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4333
 
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4334
 
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4335
 
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4336
 
#~ "p></qt>"
4337
 
#~ msgstr ""
4338
 
#~ "<qt><p><strong>Du kannst disse Utdrück för't Datum bruken:</strong></"
4339
 
#~ "p><ul><li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li><li>dd - Dag as Tall "
4340
 
#~ "mit Null vörweg (01-31)</li><li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</"
4341
 
#~ "li><li>dddd - Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li><li>M - Maand as Tall "
4342
 
#~ "ahn Null vörweg (1-12)</li><li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)"
4343
 
#~ "</li><li>MMM - Afkört Maand (Jan - Dez)</li><li>MMMM - Heel Maand (Januor "
4344
 
#~ "- Dezember)</li><li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li><li>yyyy - Johr "
4345
 
#~ "mit veer Steden (0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Du kannst disse Utdrück "
4346
 
#~ "för de Tiet bruken:</strong></p><ul><li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-"
4347
 
#~ "23, oder 1-12 in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>hh - De Stünn mit Null "
4348
 
#~ "vörweg (00-23, oder 01-12 in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>m - De Minuut "
4349
 
#~ "ahn Null vörweg (0-59)</li><li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</"
4350
 
#~ "li><li>s - De Sekunn ahn Null vörweg (0-59)</li><li>ss - De Sekunn mit "
4351
 
#~ "Null vörweg (00-59)</li><li>z - de Millisekunn ahn Nullen vörweg (0-999)</"
4352
 
#~ "li><li>zzz - de Millisekunn mit Nullen vörweg (000-999)</li><li>AP - Mark "
4353
 
#~ "för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"AP\" warrt \"VM\" oder \"NM\" insett.</"
4354
 
#~ "li><li>ap - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"ap\" warrt \"vm\" oder "
4355
 
#~ "\"nm\" insett.</li><li>Z - Tietrebeet in numeersch Form (-1200 - 1200)</"
4356
 
#~ "li></ul><p><strong>All anner Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
4359
 
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "System Tray Mode"
4362
 
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4365
 
#~ msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4368
 
#~ msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "A&vailable Tags"
4371
 
#~ msgstr "&Verföögbor Slötelwöör"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Add new tag"
4374
 
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Remove selected tag"
4377
 
#~ msgstr "Utsöcht Slötelwoort wegmaken"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Increase tag priority"
4380
 
#~ msgstr "Slötelwoort-Prioriteet ropsetten"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Decrease tag priority"
4383
 
#~ msgstr "Slötelwoort-Prioriteet daalsetten"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Ta&g Settings"
4386
 
#~ msgstr "S&lötelwoort-Instellen"
4387
 
 
4388
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4389
 
#~ msgid "Name:"
4390
 
#~ msgstr "Naam:"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
4393
 
#~ msgstr "Te&xtklöör wesseln:"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Change &background color:"
4396
 
#~ msgstr "&Achtergrundklöör ännern:"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
4399
 
#~ msgstr "S&chriftoort wesseln:"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
4402
 
#~ msgstr "Slötelwoort-&Lüttbild"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
4405
 
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4408
 
#~ msgstr "Wark&tüüchbalken-Knoop anmaken"
4409
 
 
4410
 
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4411
 
#~ msgid "General"
4412
 
#~ msgstr "Allmeen"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "Standard Templates"
4415
 
#~ msgstr "Standardvörlagen"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Custom Templates"
4418
 
#~ msgstr "Egen Vörlagen"
4419
 
 
4420
 
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4421
 
#~ msgid "Subject"
4422
 
#~ msgstr "Bedraap"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "Charset"
4425
 
#~ msgstr "Tekensett"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "Headers"
4428
 
#~ msgstr "Koppindrääg"
4429
 
 
4430
 
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4431
 
#~ msgid "Attachments"
4432
 
#~ msgstr "Bilagen"
4433
 
 
4434
 
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4435
 
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn dat to vele Adressaten gifft"
4436
 
 
4437
 
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4438
 
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn mehr as so vele Adressaten angeven warrt"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "No autosave"
4441
 
#~ msgstr "Nich automaatsch sekern"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid " min"
4444
 
#~ msgstr " Min"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4447
 
#~ msgstr "Standardmetood bi't Wiederledden:"
4448
 
 
4449
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4450
 
#~ msgid "Inline"
4451
 
#~ msgstr "Inbett"
4452
 
 
4453
 
#~ msgid "As Attachment"
4454
 
#~ msgstr "As Bilaag"
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4457
 
#~ msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4460
 
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "External Editor"
4463
 
#~ msgstr "Extern Editor"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4466
 
#~ msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4469
 
#~ msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid ""
4472
 
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4473
 
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4474
 
#~ msgstr ""
4475
 
#~ "All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
4476
 
#~ "(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "A&dd..."
4479
 
#~ msgstr "&Tofögen..."
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Re&move"
4482
 
#~ msgstr "&Wegdoon"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "Mod&ify..."
4485
 
#~ msgstr "Ä&nnern..."
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4488
 
#~ msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4491
 
#~ msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Remo&ve"
4494
 
#~ msgstr "&Wegdoon"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4497
 
#~ msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid ""
4500
 
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4501
 
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4502
 
#~ msgstr ""
4503
 
#~ "Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; "
4504
 
#~ "söcht warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "&Modify..."
4507
 
#~ msgstr "Ä&nnern..."
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Enter charset:"
4510
 
#~ msgstr "Tekensett ingeven:"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4513
 
#~ msgstr ""
4514
 
#~ "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "This charset is not supported."
4517
 
#~ msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4520
 
#~ msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4523
 
#~ msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4526
 
#~ msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
4527
 
 
4528
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4529
 
#~ msgid "Name"
4530
 
#~ msgstr "Naam"
4531
 
 
4532
 
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4533
 
#~ msgid "Value"
4534
 
#~ msgstr "Weert"
4535
 
 
4536
 
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4537
 
#~ msgid "Ne&w"
4538
 
#~ msgstr "&Nieg"
4539
 
 
4540
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4541
 
#~ msgid "&Name:"
4542
 
#~ msgstr "&Naam:"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "&Value:"
4545
 
#~ msgstr "&Weert:"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4548
 
#~ msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid ""
4551
 
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4552
 
#~ "containing non-English characters"
4553
 
#~ msgstr ""
4554
 
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens "
4555
 
#~ "verstahn schall"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4558
 
#~ msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid ""
4561
 
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4562
 
#~ msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör finnt:"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Enter new key word:"
4565
 
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid ""
4568
 
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4569
 
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4570
 
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4571
 
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4572
 
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4573
 
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4574
 
#~ "should not enable this option."
4575
 
#~ msgstr ""
4576
 
#~ "Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, "
4577
 
#~ "op en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen "
4578
 
#~ "verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich "
4579
 
#~ "versteiht.\n"
4580
 
#~ "Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de "
4581
 
#~ "Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, "
4582
 
#~ "disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn "
4583
 
#~ "Du keen anner Mööglichkeit hest."
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Reading"
4586
 
#~ msgstr "Lesen"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "Composing"
4589
 
#~ msgstr "Schrieven"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Warnings"
4592
 
#~ msgstr "Wohrschoen"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "S/MIME Validation"
4595
 
#~ msgstr "S/MIME-Prööv"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Crypto Backends"
4598
 
#~ msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid ""
4601
 
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4602
 
#~ msgstr ""
4603
 
#~ "Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
4604
 
#~ "Ornern överschrieven."
4605
 
 
4606
 
#~ msgid " day"
4607
 
#~ msgid_plural " days"
4608
 
#~ msgstr[0] " Dag"
4609
 
#~ msgstr[1] " Daag"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4612
 
#~ msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "no proxy"
4615
 
#~ msgstr "Keen Proxy"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4618
 
#~ msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Groupware"
4621
 
#~ msgstr "Arbeidkoppeln"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Invitations"
4624
 
#~ msgstr "Inladen"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4627
 
#~ msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4630
 
#~ msgstr "<Orner utsöken>"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4633
 
#~ msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4636
 
#~ msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid ""
4639
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4640
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4641
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4642
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4643
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4644
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4645
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4646
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
4647
 
#~ msgstr ""
4648
 
#~ "<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon "
4649
 
#~ "warrt de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du "
4650
 
#~ "Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du "
4651
 
#~ "dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen "
4652
 
#~ "lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich "
4653
 
#~ "verstaht, seht de Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr "
4654
 
#~ "Nettpostprogramm de Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen "
4655
 
#~ "arbeiden.</qt>"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "Edit Identity"
4658
 
#~ msgstr "Identiteet bewerken"
4659
 
 
4660
 
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
4661
 
#~ msgid "General"
4662
 
#~ msgstr "Allmeen"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "&Your name:"
4665
 
#~ msgstr "&Dien Naam:"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid ""
4668
 
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
4669
 
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
4670
 
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
4671
 
#~ "p></qt>"
4672
 
#~ msgstr ""
4673
 
#~ "<qt><h3>Dien Naam</h3><p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form "
4674
 
#~ "stahn, as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben "
4675
 
#~ "wullt.</p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich "
4676
 
#~ "opduken, bloots de Nettpostadress.</p></qt>"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "Organi&zation:"
4679
 
#~ msgstr "Organi&satschoon:"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid ""
4682
 
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
4683
 
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
4684
 
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
4685
 
#~ msgstr ""
4686
 
#~ "<qt><h3>Organisatschoon</h3><p>Hier kummt de Naam vun Dien "
4687
 
#~ "Organisatschoon rin, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten "
4688
 
#~ "hebben wullt.</p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld "
4689
 
#~ "leddig lettst.</p></qt>"
4690
 
 
4691
 
#~ msgid "&Email address:"
4692
 
#~ msgstr "N&ettpostadress:"
4693
 
 
4694
 
#~ msgid ""
4695
 
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
4696
 
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
4697
 
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
4698
 
#~ msgstr ""
4699
 
#~ "<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn."
4700
 
#~ "</p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de "
4701
 
#~ "Lüüd Di nich antern.</p></qt>"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid "Cryptography"
4704
 
#~ msgstr "Verslöteln"
4705
 
 
4706
 
#~ msgid "Chang&e..."
4707
 
#~ msgstr "Ä&nnern..."
4708
 
 
4709
 
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
4710
 
#~ msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
4711
 
 
4712
 
#~ msgid ""
4713
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
4714
 
#~ "messages."
4715
 
#~ msgstr ""
4716
 
#~ "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
4717
 
#~ "ünnerschrieven wullt."
4718
 
 
4719
 
#~ msgid ""
4720
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
4721
 
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
4722
 
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
4723
 
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
4724
 
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4725
 
#~ msgstr ""
4726
 
#~ "<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten "
4727
 
#~ "digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p><p>Du "
4728
 
#~ "kannst dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal "
4729
 
#~ "mit OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor "
4730
 
#~ "nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op "
4731
 
#~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
4734
 
#~ msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
4737
 
#~ msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid ""
4740
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
4741
 
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
4742
 
#~ msgstr ""
4743
 
#~ "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt "
4744
 
#~ "warrt un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den "
4745
 
#~ "Nettbreef-Editor bruukt warrt."
4746
 
 
4747
 
#~ msgid ""
4748
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
4749
 
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
4750
 
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
4751
 
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
4752
 
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
4753
 
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4754
 
#~ msgstr ""
4755
 
#~ "<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för "
4756
 
#~ "Di sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel "
4757
 
#~ "bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels "
4758
 
#~ "bruken.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn "
4759
 
#~ "rutgahn Narichten nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen "
4760
 
#~ "Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr "
4761
 
#~ "Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www.gnupg.org</a></"
4762
 
#~ "p></qt>"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
4765
 
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
4768
 
#~ msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid ""
4771
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
4772
 
#~ "messages."
4773
 
#~ msgstr ""
4774
 
#~ "Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal "
4775
 
#~ "ünnerschrieven wullt"
4776
 
 
4777
 
#~ msgid ""
4778
 
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
4779
 
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
4780
 
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
4781
 
#~ "will not be affected.</p></qt>"
4782
 
#~ msgstr ""
4783
 
#~ "<qt><p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt "
4784
 
#~ "Narichten digitaal ünnerschreven.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, "
4785
 
#~ "man KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
4786
 
#~ "normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
4789
 
#~ msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
4792
 
#~ msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid ""
4795
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
4796
 
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
4797
 
#~ msgstr ""
4798
 
#~ "Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven "
4799
 
#~ "verslötelt warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" "
4800
 
#~ "binnen den Nettbreef-Editor bruukt warrt."
4801
 
 
4802
 
#~ msgid ""
4803
 
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
4804
 
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
4805
 
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
4806
 
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
4807
 
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
4808
 
#~ msgstr ""
4809
 
#~ "<qt><p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten "
4810
 
#~ "för Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen "
4811
 
#~ "Zertifikaat bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p><p>Du "
4812
 
#~ "kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich "
4813
 
#~ "för Di sülven mit S/MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen "
4814
 
#~ "warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
4817
 
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
4820
 
#~ msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
4821
 
 
4822
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
4823
 
#~ msgid "Advanced"
4824
 
#~ msgstr "Verwiedert"
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "&Reply-To address:"
4827
 
#~ msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid ""
4830
 
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
4831
 
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
4832
 
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
4833
 
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
4834
 
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
4835
 
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
4836
 
#~ msgstr ""
4837
 
#~ "<qt><h3>\"Antern na\"-Adressen</h3><p>Mit dit warrt för den Koppindrag "
4838
 
#~ "<tt>Antern na:</tt> en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</"
4839
 
#~ "tt>-Indrag.</p><p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd "
4840
 
#~ "tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen "
4841
 
#~ "den <tt>Vun:</tt>-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress "
4842
 
#~ "för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig."
4843
 
#~ "</p></qt>"
4844
 
 
4845
 
#~ msgid "&BCC addresses:"
4846
 
#~ msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
4847
 
 
4848
 
#~ msgid ""
4849
 
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
4850
 
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
4851
 
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
4852
 
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
4853
 
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
4854
 
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
4855
 
#~ "qt>"
4856
 
#~ msgstr ""
4857
 
#~ "<qt><h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier "
4858
 
#~ "ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet "
4859
 
#~ "loosstüerst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</"
4860
 
#~ "p><p>Normalerwies warrt dit Feld dorför bruukt, dat Kopien vun de rutgahn "
4861
 
#~ "Narichten en anner egen Konto tostüert warrt.</p><p>Wenn Du mehr as een "
4862
 
#~ "Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</"
4863
 
#~ "p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
4864
 
 
4865
 
#~ msgid "D&ictionary:"
4866
 
#~ msgstr "&Wöörbook:"
4867
 
 
4868
 
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
4869
 
#~ msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
4870
 
 
4871
 
#~ msgid "&Drafts folder:"
4872
 
#~ msgstr "Orner för Nich &fardige:"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "&Templates folder:"
4875
 
#~ msgstr "&Vörlagenorner:"
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "Special &transport:"
4878
 
#~ msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "Templates"
4881
 
#~ msgstr "Vörlagen"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
4884
 
#~ msgstr "För disse Identiteet egen Narichtenvörlagen &bruken"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "&Copy Global Templates"
4887
 
#~ msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
4888
 
 
4889
 
#~ msgid "Signature"
4890
 
#~ msgstr "Signatuur"
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "Picture"
4893
 
#~ msgstr "Bild"
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "Invalid Email Address"
4896
 
#~ msgstr "Leeg Nettpostadress"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid ""
4899
 
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
4900
 
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
4901
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4902
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4903
 
#~ msgstr ""
4904
 
#~ "Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID "
4905
 
#~ "mit de Nettpostadress, de  för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
4906
 
#~ "Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
4907
 
#~ "Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
4908
 
 
4909
 
#~ msgid ""
4910
 
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
4911
 
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
4912
 
#~ msgstr ""
4913
 
#~ "Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-"
4914
 
#~ "ID mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
4915
 
 
4916
 
#~ msgid ""
4917
 
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
4918
 
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
4919
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4920
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4921
 
#~ msgstr ""
4922
 
#~ "Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de "
4923
 
#~ "Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
4924
 
#~ "Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
4925
 
#~ "Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
4926
 
 
4927
 
#~ msgid ""
4928
 
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
4929
 
#~ "configured email address for this identity (%1)."
4930
 
#~ msgstr ""
4931
 
#~ "Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de "
4932
 
#~ "Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
4935
 
#~ msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "The signature file is not valid"
4938
 
#~ msgstr "De Signatuurdatei is leeg"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
4941
 
#~ msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid ""
4944
 
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4945
 
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
4946
 
#~ msgstr ""
4947
 
#~ "Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för loosstüert "
4948
 
#~ "Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för loosstüert "
4949
 
#~ "Narichten bruukt."
4950
 
 
4951
 
#~ msgid ""
4952
 
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4953
 
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
4954
 
#~ msgstr ""
4955
 
#~ "Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardig "
4956
 
#~ "Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för nich fardig "
4957
 
#~ "Narichten bruukt."
4958
 
 
4959
 
#~ msgid ""
4960
 
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4961
 
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
4962
 
#~ msgstr ""
4963
 
#~ "Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
4964
 
#~ "(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
4965
 
 
4966
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
4967
 
#~ msgstr ""
4968
 
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach "
4969
 
#~ "togriepen wullt."
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
4972
 
#~ msgstr "Identifikatschoon"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Account:"
4975
 
#~ msgstr "Konto:"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
4978
 
#~ msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
4981
 
#~ msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
4984
 
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid ""
4987
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
4988
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
4989
 
#~ msgstr ""
4990
 
#~ "KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag "
4991
 
#~ "funnen, de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
4992
 
 
4993
 
#~ msgid ""
4994
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
4995
 
#~ "account configuration."
4996
 
#~ msgstr ""
4997
 
#~ "De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens "
4998
 
#~ "richtig is."
4999
 
 
5000
 
#~ msgid ""
5001
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5002
 
#~ "check your account configuration."
5003
 
#~ msgstr ""
5004
 
#~ "Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
5005
 
#~ "prööv se vun Hand."
5006
 
 
5007
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
5008
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5009
 
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
5010
 
 
5011
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
5012
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5013
 
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "Error while uploading message"
5016
 
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid ""
5019
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5020
 
#~ "i> to the server."
5021
 
#~ msgstr ""
5022
 
#~ "De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik "
5023
 
#~ "nich na den Server hoochladen."
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5026
 
#~ msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "The server reported:"
5029
 
#~ msgstr "De Server anter:"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
5032
 
#~ msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5035
 
#~ msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid ""
5038
 
#~ "\n"
5039
 
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5040
 
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5041
 
#~ msgstr ""
5042
 
#~ "\n"
5043
 
#~ "As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
5044
 
#~ "Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "Error"
5047
 
#~ msgstr "Fehler"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid ""
5050
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5051
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
5052
 
#~ msgstr ""
5053
 
#~ "De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr "
5054
 
#~ "aflopen. Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5057
 
#~ msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5060
 
#~ msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5063
 
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5066
 
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "retrieving folders"
5069
 
#~ msgstr "Ornern warrt haalt"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
5072
 
#~ msgstr "Utlevern beglöven"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "Set Transport To"
5075
 
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
5078
 
#~ msgstr "Antern-Na instellen op:"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "Set Identity To"
5081
 
#~ msgstr "Identiteet instellen op:"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Mark As"
5084
 
#~ msgstr "Markeren as:"
5085
 
 
5086
 
#~ msgctxt "msg status"
5087
 
#~ msgid "Important"
5088
 
#~ msgstr "Wichtig"
5089
 
 
5090
 
#~ msgctxt "msg status"
5091
 
#~ msgid "Read"
5092
 
#~ msgstr "Leest"
5093
 
 
5094
 
#~ msgctxt "msg status"
5095
 
#~ msgid "Unread"
5096
 
#~ msgstr "Nich leest"
5097
 
 
5098
 
#~ msgctxt "msg status"
5099
 
#~ msgid "Replied"
5100
 
#~ msgstr "Antert"
5101
 
 
5102
 
#~ msgctxt "msg status"
5103
 
#~ msgid "Forwarded"
5104
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
5105
 
 
5106
 
#~ msgctxt "msg status"
5107
 
#~ msgid "Old"
5108
 
#~ msgstr "Oolt"
5109
 
 
5110
 
#~ msgctxt "msg status"
5111
 
#~ msgid "New"
5112
 
#~ msgstr "Nieg"
5113
 
 
5114
 
#~ msgctxt "msg status"
5115
 
#~ msgid "Watched"
5116
 
#~ msgstr "Beluert"
5117
 
 
5118
 
#~ msgctxt "msg status"
5119
 
#~ msgid "Ignored"
5120
 
#~ msgstr "Övergahn"
5121
 
 
5122
 
#~ msgctxt "msg status"
5123
 
#~ msgid "Spam"
5124
 
#~ msgstr "Warven"
5125
 
 
5126
 
#~ msgctxt "msg status"
5127
 
#~ msgid "Ham"
5128
 
#~ msgstr "Naricht"
5129
 
 
5130
 
#~ msgctxt "msg status"
5131
 
#~ msgid "Action Item"
5132
 
#~ msgstr "Akschoon"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "Add Tag"
5135
 
#~ msgstr "Slötelwoort tofögen"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
5138
 
#~ msgstr "Leeg NTB loosstüern"
5139
 
 
5140
 
#~ msgctxt "MDN type"
5141
 
#~ msgid "Ignore"
5142
 
#~ msgstr "Övergahn"
5143
 
 
5144
 
#~ msgctxt "MDN type"
5145
 
#~ msgid "Displayed"
5146
 
#~ msgstr "Wiest"
5147
 
 
5148
 
#~ msgctxt "MDN type"
5149
 
#~ msgid "Deleted"
5150
 
#~ msgstr "Wegdaan"
5151
 
 
5152
 
#~ msgctxt "MDN type"
5153
 
#~ msgid "Dispatched"
5154
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
5155
 
 
5156
 
#~ msgctxt "MDN type"
5157
 
#~ msgid "Processed"
5158
 
#~ msgstr "Verarbeidt"
5159
 
 
5160
 
#~ msgctxt "MDN type"
5161
 
#~ msgid "Denied"
5162
 
#~ msgstr "Afwiest"
5163
 
 
5164
 
#~ msgctxt "MDN type"
5165
 
#~ msgid "Failed"
5166
 
#~ msgstr "Fehlslaan"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "Remove Header"
5169
 
#~ msgstr "Koppreeg wegdoon:"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "Add Header"
5172
 
#~ msgstr "Koppreeg tofögen"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "With value:"
5175
 
#~ msgstr "mit Weert:"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "Rewrite Header"
5178
 
#~ msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "Replace:"
5181
 
#~ msgstr "Utwesseln vun:"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "With:"
5184
 
#~ msgstr "gegen:"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "Move Into Folder"
5187
 
#~ msgstr "Na Orner verschuven:"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
5190
 
#~ msgstr "Na Orner koperen:"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Forward To"
5193
 
#~ msgstr "Wiederledden na:"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5196
 
#~ msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
5199
 
#~ msgstr ""
5200
 
#~ "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier "
5201
 
#~ "ingiffst."
5202
 
 
5203
 
#~ msgid "Default Template"
5204
 
#~ msgstr "Standardvörlaag"
5205
 
 
5206
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
5207
 
#~ msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
5210
 
#~ msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5213
 
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5216
 
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "Redirect To"
5219
 
#~ msgstr "Ümledden na:"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "Execute Command"
5222
 
#~ msgstr "Befehl utföhren:"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "Pipe Through"
5225
 
#~ msgstr "Dör dit Programm ledden:"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Play Sound"
5228
 
#~ msgstr "Klang afspelen:"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "Add to Address Book"
5231
 
#~ msgstr "Na Adressbook tofögen"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5234
 
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
5235
 
 
5236
 
#~ msgctxt "Email sender"
5237
 
#~ msgid "From"
5238
 
#~ msgstr "Vun"
5239
 
 
5240
 
#~ msgctxt "Email recipient"
5241
 
#~ msgid "To"
5242
 
#~ msgstr "Na"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "CC"
5245
 
#~ msgstr "Kopie"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "BCC"
5248
 
#~ msgstr "Blindkopie"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "KMail Filter"
5251
 
#~ msgstr "KMail-Filter"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Can't save new addresses to address book."
5254
 
#~ msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked."
5257
 
#~ msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "with category"
5260
 
#~ msgstr "mit Kategorie"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "in addressbook"
5263
 
#~ msgstr "binnen Adressbook"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid ""
5266
 
#~ "<p>This defines the preferred addressbook.<br />If it is not accessible, "
5267
 
#~ "the filter will fallback to the default addressbook.</p>"
5268
 
#~ msgstr ""
5269
 
#~ "<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
5270
 
#~ "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid ""
5273
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5274
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5275
 
#~ "continue your search?"
5276
 
#~ msgstr ""
5277
 
#~ "För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
5278
 
#~ "daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Continue Search"
5281
 
#~ msgstr "Söök utföhren"
5282
 
 
5283
 
#~ msgctxt "Continue search button."
5284
 
#~ msgid "&Search"
5285
 
#~ msgstr "&Söken"
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5288
 
#~ msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "URL: %1"
5291
 
#~ msgstr "URL: %1"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "Error while searching."
5294
 
#~ msgstr "Fehler bi't Söken"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
5297
 
#~ msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5300
 
#~ msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
5301
 
 
5302
 
#~ msgid ""
5303
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5304
 
#~ "%2"
5305
 
#~ msgstr ""
5306
 
#~ "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
5307
 
#~ "%2"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5310
 
#~ msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5313
 
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
5314
 
 
5315
 
#~ msgid "Local Folders"
5316
 
#~ msgstr "Lokale Ornern"
5317
 
 
5318
 
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5319
 
#~ msgstr "Leestekenorner tofögen..."
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
5322
 
#~ msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
5325
 
#~ msgstr "Leesteken ümnömen..."
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5328
 
#~ msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5331
 
#~ msgstr "Ornern över %1 infögen"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5334
 
#~ msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5337
 
#~ msgstr "Leestekenorner tofögen"
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Rename Favorite"
5340
 
#~ msgstr "Leesteken ümnömen"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5343
 
#~ msgid "Name:"
5344
 
#~ msgstr "Naam:"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid ""
5347
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5348
 
#~ "reception of the message.\n"
5349
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5350
 
#~ "normal response."
5351
 
#~ msgstr ""
5352
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5353
 
#~ "kregen hest.\n"
5354
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5355
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5356
 
 
5357
 
#~ msgid ""
5358
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5359
 
#~ "reception of the message.\n"
5360
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5361
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5362
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5363
 
#~ msgstr ""
5364
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5365
 
#~ "kregen hest.\n"
5366
 
#~ "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
5367
 
#~ "versteiht ehr nich.\n"
5368
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
5369
 
#~ "loosstüern laten."
5370
 
 
5371
 
#~ msgid ""
5372
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5373
 
#~ "reception of the message,\n"
5374
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5375
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5376
 
#~ "normal response."
5377
 
#~ msgstr ""
5378
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5379
 
#~ "kregen hest,\n"
5380
 
#~ "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
5381
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5382
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5383
 
 
5384
 
#~ msgid ""
5385
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5386
 
#~ "reception of the message,\n"
5387
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
5388
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5389
 
#~ "normal response."
5390
 
#~ msgstr ""
5391
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5392
 
#~ "kregen hest,\n"
5393
 
#~ "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
5394
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5395
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5396
 
 
5397
 
#~ msgid ""
5398
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5399
 
#~ "reception of the message,\n"
5400
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5401
 
#~ "requested to be sent to.\n"
5402
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5403
 
#~ "normal response."
5404
 
#~ msgstr ""
5405
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5406
 
#~ "kregen hest,\n"
5407
 
#~ "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
5408
 
#~ "schall.\n"
5409
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5410
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5411
 
 
5412
 
#~ msgid ""
5413
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5414
 
#~ "unknown parameter"
5415
 
#~ msgstr ""
5416
 
#~ "Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
5417
 
#~ "Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "Receipt: "
5420
 
#~ msgstr "Tostandbescheed: "
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5423
 
#~ msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5426
 
#~ msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
5427
 
 
5428
 
#~ msgctxt "message status"
5429
 
#~ msgid "Important"
5430
 
#~ msgstr "Wichtig"
5431
 
 
5432
 
#~ msgctxt "message status"
5433
 
#~ msgid "Action Item"
5434
 
#~ msgstr "Akschoon"
5435
 
 
5436
 
#~ msgctxt "message status"
5437
 
#~ msgid "New"
5438
 
#~ msgstr "Nieg"
5439
 
 
5440
 
#~ msgctxt "message status"
5441
 
#~ msgid "Unread"
5442
 
#~ msgstr "Nich leest"
5443
 
 
5444
 
#~ msgctxt "message status"
5445
 
#~ msgid "Read"
5446
 
#~ msgstr "Leest"
5447
 
 
5448
 
#~ msgctxt "message status"
5449
 
#~ msgid "Deleted"
5450
 
#~ msgstr "Wegdaan"
5451
 
 
5452
 
#~ msgctxt "message status"
5453
 
#~ msgid "Replied"
5454
 
#~ msgstr "Antert"
5455
 
 
5456
 
#~ msgctxt "message status"
5457
 
#~ msgid "Forwarded"
5458
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
5459
 
 
5460
 
#~ msgctxt "message status"
5461
 
#~ msgid "Queued"
5462
 
#~ msgstr "Töövt"
5463
 
 
5464
 
#~ msgctxt "message status"
5465
 
#~ msgid "Sent"
5466
 
#~ msgstr "Loosstüert"
5467
 
 
5468
 
#~ msgctxt "message status"
5469
 
#~ msgid "Watched"
5470
 
#~ msgstr "Beluert"
5471
 
 
5472
 
#~ msgctxt "message status"
5473
 
#~ msgid "Ignored"
5474
 
#~ msgstr "Övergahn"
5475
 
 
5476
 
#~ msgctxt "message status"
5477
 
#~ msgid "Spam"
5478
 
#~ msgstr "Warven"
5479
 
 
5480
 
#~ msgctxt "message status"
5481
 
#~ msgid "Ham"
5482
 
#~ msgstr "Naricht"
5483
 
 
5484
 
#~ msgctxt "message status"
5485
 
#~ msgid "Has Attachment"
5486
 
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
5487
 
 
5488
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5489
 
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
5490
 
 
5491
 
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
5492
 
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
5493
 
 
5494
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5495
 
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
5496
 
 
5497
 
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
5498
 
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
5499
 
 
5500
 
#~ msgid ""
5501
 
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5502
 
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5503
 
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5504
 
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5505
 
#~ msgstr ""
5506
 
#~ "<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
5507
 
#~ "Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
5508
 
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
5509
 
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid ""
5512
 
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5513
 
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5514
 
#~ msgstr ""
5515
 
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
5516
 
#~ "globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
5517
 
 
5518
 
#~ msgid ""
5519
 
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5520
 
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5521
 
#~ "specified.</p>"
5522
 
#~ msgstr ""
5523
 
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrtt se "
5524
 
#~ "ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
5525
 
#~ "sünd.</p>"
5526
 
 
5527
 
#~ msgid ""
5528
 
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5529
 
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5530
 
#~ msgstr ""
5531
 
#~ "<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
5532
 
#~ "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
5533
 
 
5534
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5535
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
5536
 
 
5537
 
#~ msgid "Default new message template"
5538
 
#~ msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
5539
 
 
5540
 
#~ msgid "Default reply template"
5541
 
#~ msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt ""
5544
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5545
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5546
 
#~ msgid ""
5547
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5548
 
#~ "%3\n"
5549
 
#~ "%4"
5550
 
#~ msgstr ""
5551
 
#~ "Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
5552
 
#~ "%3\n"
5553
 
#~ "%4"
5554
 
 
5555
 
#~ msgid "Default reply all template"
5556
 
#~ msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt ""
5559
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5560
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5561
 
#~ msgid ""
5562
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5563
 
#~ "%4\n"
5564
 
#~ "%5"
5565
 
#~ msgstr ""
5566
 
#~ "Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
5567
 
#~ "%4\n"
5568
 
#~ "%5"
5569
 
 
5570
 
#~ msgid "Default forward template"
5571
 
#~ msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
5572
 
 
5573
 
#~ msgctxt ""
5574
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5575
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5576
 
#~ "original sender, %5: original message text"
5577
 
#~ msgid ""
5578
 
#~ "\n"
5579
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
5580
 
#~ "\n"
5581
 
#~ "Subject: %1\n"
5582
 
#~ "Date: %2, %3\n"
5583
 
#~ "From: %4\n"
5584
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5585
 
#~ "\n"
5586
 
#~ "%5\n"
5587
 
#~ "-----------------------------------------"
5588
 
#~ msgstr ""
5589
 
#~ "\n"
5590
 
#~ "----------  Wiederleddt Naricht  ----------\n"
5591
 
#~ "\n"
5592
 
#~ "Bedröppt: %1\n"
5593
 
#~ "Datum: %2, %3\n"
5594
 
#~ "Vun: %4\n"
5595
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5596
 
#~ "\n"
5597
 
#~ "%5\n"
5598
 
#~ "-----------------------------------------"
5599
 
 
5600
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
5601
 
#~ msgid "Unread"
5602
 
#~ msgstr "Nich leest"
5603
 
 
5604
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
5605
 
#~ msgid "Total"
5606
 
#~ msgstr "Tosamen"
5607
 
 
5608
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
5609
 
#~ msgid "Size"
5610
 
#~ msgstr "Grött"
5611
 
 
5612
 
#~ msgid "Searches"
5613
 
#~ msgstr "Söken"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid "Total Messages"
5616
 
#~ msgstr "Narichten tosamen"
5617
 
 
5618
 
#~ msgid "Unread Messages"
5619
 
#~ msgstr "Nich leest Narichten"
5620
 
 
5621
 
#~ msgid "Quota"
5622
 
#~ msgstr "Bruukgrenz"
5623
 
 
5624
 
#~ msgid "Storage Size"
5625
 
#~ msgstr "Spiekergrött"
5626
 
 
5627
 
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
5628
 
#~ msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
5629
 
 
5630
 
#~ msgid "Icon Size"
5631
 
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
5632
 
 
5633
 
#~ msgid "Display Tooltips"
5634
 
#~ msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
5635
 
 
5636
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
5637
 
#~ msgid "Always"
5638
 
#~ msgstr "Jümmers"
5639
 
 
5640
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5641
 
#~ msgid "When Text Obscured"
5642
 
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
5643
 
 
5644
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
5645
 
#~ msgid "Never"
5646
 
#~ msgstr "Nienich"
5647
 
 
5648
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5649
 
#~ msgid "Sort Items"
5650
 
#~ msgstr "Indrääg sorteren"
5651
 
 
5652
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5653
 
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
5654
 
#~ msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
5655
 
 
5656
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5657
 
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
5658
 
#~ msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
5659
 
 
5660
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
5661
 
#~ msgstr "Bestellen op den Server..."
5662
 
 
5663
 
#~ msgid "Local Subscription..."
5664
 
#~ msgstr "Lokaal bestellen..."
5665
 
 
5666
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
5667
 
#~ msgstr "Ornerlist opfrischen"
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "Expire..."
5670
 
#~ msgstr "Wohrtiet..."
5671
 
 
5672
 
#~ msgid "Multiple Folders"
5673
 
#~ msgstr "Mehr Ornern"
5674
 
 
5675
 
#~ msgid ""
5676
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
5677
 
#~ "same name already exists.</qt>"
5678
 
#~ msgstr ""
5679
 
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
5680
 
#~ "gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
5681
 
 
5682
 
#~ msgid ""
5683
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
5684
 
#~ "copied itself.</qt>"
5685
 
#~ msgstr ""
5686
 
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven "
5687
 
#~ "noch nich heel kopeert.</qt>"
5688
 
 
5689
 
#~ msgid ""
5690
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
5691
 
#~ "qt>"
5692
 
#~ msgstr ""
5693
 
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
5694
 
#~ "verschuven.</qt>"
5695
 
 
5696
 
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
5697
 
#~ msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
5698
 
 
5699
 
#~ msgid ""
5700
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
5701
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
5702
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
5703
 
#~ msgstr ""
5704
 
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
5705
 
#~ "Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
5706
 
#~ "Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
5707
 
 
5708
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
5709
 
#~ msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
5710
 
 
5711
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
5712
 
#~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
5713
 
 
5714
 
#~ msgid "Go To"
5715
 
#~ msgstr "Gah dor hen"
5716
 
 
5717
 
#~ msgid "Do Not Go To"
5718
 
#~ msgstr "Nich gahn"
5719
 
 
5720
 
#~ msgid "&Move Here"
5721
 
#~ msgstr "&Hierhen verschuven"
5722
 
 
5723
 
#~ msgid "&Copy Here"
5724
 
#~ msgstr "Hierhen &koperen"
5725
 
 
5726
 
#~ msgid "C&ancel"
5727
 
#~ msgstr "&Afbreken"
5728
 
 
5729
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
5730
 
#~ msgstr "Narichten na %1 koperen oder verschuven"
5731
 
 
5732
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
5733
 
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
5734
 
 
5735
 
#~ msgid ""
5736
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
5737
 
#~ "not have sufficient access permissions."
5738
 
#~ msgstr ""
5739
 
#~ "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest "
5740
 
#~ "dor nich noog Verlöven för."
5741
 
 
5742
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
5743
 
#~ msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
5744
 
 
5745
 
#~ msgid ""
5746
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
5747
 
#~ msgstr ""
5748
 
#~ "Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog "
5749
 
#~ "Platz op de Fastplaat."
5750
 
 
5751
 
#~ msgid ""
5752
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
5753
 
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
5754
 
 
5755
 
#~ msgid "Writing index file"
5756
 
#~ msgstr "Indexdatei warrt schreven"
5757
 
 
5758
 
#~ msgid ""
5759
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
5760
 
#~ "KMail;\n"
5761
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
5762
 
#~ msgstr ""
5763
 
#~ "Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
5764
 
#~ "Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
5765
 
 
5766
 
#~ msgid "1 email address"
5767
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
5768
 
#~ msgstr[0] "1 Nettpostadress"
5769
 
#~ msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
5770
 
 
5771
 
#~ msgid "Distribution List %1"
5772
 
#~ msgstr "Verdeellist %1"
5773
 
 
5774
 
#~ msgid "Select Recipient"
5775
 
#~ msgstr "Adressaat utsöken"
5776
 
 
5777
 
#~ msgid "Address book:"
5778
 
#~ msgstr "Adressbook:"
5779
 
 
5780
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
5781
 
#~ msgid "Name"
5782
 
#~ msgstr "Naam"
5783
 
 
5784
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
5785
 
#~ msgid "Email"
5786
 
#~ msgstr "Adress"
5787
 
 
5788
 
#~ msgctxt "@title:column"
5789
 
#~ msgid "->"
5790
 
#~ msgstr " -> "
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
5793
 
#~ msgstr "&Vertekendeenst söken"
5794
 
 
5795
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
5796
 
#~ msgid "Search:"
5797
 
#~ msgstr "Söken:"
5798
 
 
5799
 
#~ msgid "Add as &To"
5800
 
#~ msgstr "To \"&Na\" tofögen"
5801
 
 
5802
 
#~ msgid "Add as CC"
5803
 
#~ msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
5804
 
 
5805
 
#~ msgid "Add as &BCC"
5806
 
#~ msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
5807
 
 
5808
 
#~ msgid "&Cancel"
5809
 
#~ msgstr "&Afbreken"
5810
 
 
5811
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
5812
 
#~ msgid "All"
5813
 
#~ msgstr "All"
5814
 
 
5815
 
#~ msgid "Distribution Lists"
5816
 
#~ msgstr "Verdeellisten"
5817
 
 
5818
 
#~ msgid "Selected Recipients"
5819
 
#~ msgstr "Adressaten utsöken"
5820
 
 
5821
 
#~ msgid "Address Books"
5822
 
#~ msgstr "Adressböker"
5823
 
 
5824
 
#~ msgid "Categories"
5825
 
#~ msgstr "Kategorien"
5826
 
 
5827
 
#~ msgid "Recent Addresses"
5828
 
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen"
5829
 
 
5830
 
#~ msgid ""
5831
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
5832
 
#~ "2. Please adapt the selection."
5833
 
#~ msgid_plural ""
5834
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
5835
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
5836
 
#~ msgstr[0] ""
5837
 
#~ "Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
5838
 
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
5839
 
#~ msgstr[1] ""
5840
 
#~ "Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
5841
 
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
5844
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
5847
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
5850
 
#~ msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "KB"
5853
 
#~ msgstr "kB"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "MB"
5856
 
#~ msgstr "MB"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "GB"
5859
 
#~ msgstr "GB"
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "&Send picture with every message"
5862
 
#~ msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid ""
5865
 
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
5866
 
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
5867
 
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
5868
 
#~ msgstr ""
5869
 
#~ "Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
5870
 
#~ "Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
5871
 
#~ "Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
5872
 
 
5873
 
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
5874
 
#~ msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
5875
 
 
5876
 
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
5877
 
#~ msgstr ""
5878
 
#~ "Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben "
5879
 
#~ "wullt."
5880
 
 
5881
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5882
 
#~ msgid "External Source"
5883
 
#~ msgstr "en extern Born"
5884
 
 
5885
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5886
 
#~ msgid "Input Field Below"
5887
 
#~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
5890
 
#~ msgstr "Bild b&ruken ut"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "Select File..."
5893
 
#~ msgstr "Datei utsöken..."
5894
 
 
5895
 
#~ msgid ""
5896
 
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
5897
 
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
5898
 
#~ "helps improve the result."
5899
 
#~ msgstr ""
5900
 
#~ "Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-"
5901
 
#~ "Bild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En "
5902
 
#~ "helle Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Set From Address Book"
5905
 
#~ msgstr "Adressbook-Bild bruken"
5906
 
 
5907
 
#~ msgid ""
5908
 
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
5909
 
#~ "address book entry."
5910
 
#~ msgstr ""
5911
 
#~ "Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen "
5912
 
#~ "dat Adressbook angeven hest."
5913
 
 
5914
 
#~ msgid ""
5915
 
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
5916
 
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
5917
 
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
5918
 
#~ "qt>"
5919
 
#~ msgstr ""
5920
 
#~ "<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na "
5921
 
#~ "elk Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. "
5922
 
#~ "En Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
5923
 
 
5924
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
5925
 
#~ msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
5926
 
 
5927
 
#~ msgid ""
5928
 
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5929
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5930
 
#~ msgstr ""
5931
 
#~ "Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5932
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
5935
 
#~ msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "No Picture"
5938
 
#~ msgstr "Keen Bild"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
5941
 
#~ msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "KMail"
5944
 
#~ msgstr "KMail"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid ""
5947
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
5948
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
5949
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
5950
 
#~ msgstr ""
5951
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 "
5952
 
#~ "mehr as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 "
5953
 
#~ "bloots, wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
5954
 
 
5955
 
#~ msgid ""
5956
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
5957
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
5958
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
5959
 
#~ msgstr ""
5960
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %"
5961
 
#~ "2 blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. "
5962
 
#~ "Start %2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
5963
 
 
5964
 
#~ msgid ""
5965
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
5966
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
5967
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
5968
 
#~ msgstr ""
5969
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann "
5970
 
#~ "dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, "
5971
 
#~ "wenn Du seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
5972
 
 
5973
 
#~ msgid ""
5974
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
5975
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
5976
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
5977
 
#~ msgstr ""
5978
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen "
5979
 
#~ "lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen "
5980
 
#~ "Reekner bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
5981
 
 
5982
 
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
5983
 
#~ msgid "Start %1"
5984
 
#~ msgstr "%1 starten"
5985
 
 
5986
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
5987
 
#~ msgid "Exit"
5988
 
#~ msgstr "Utstiegen"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "inbox"
5991
 
#~ msgstr "Postingang"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
5994
 
#~ msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Enable"
5997
 
#~ msgstr "Anmaken"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Do Not Enable"
6000
 
#~ msgstr "Nich anmaken"
6001
 
 
6002
 
#~ msgctxt "@info"
6003
 
#~ msgid ""
6004
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6005
 
#~ "<nl/>\n"
6006
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6007
 
#~ msgstr ""
6008
 
#~ "Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
6009
 
#~ "bruukt.<nl/>\n"
6010
 
#~ "Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
6011
 
 
6012
 
#~ msgctxt "@title:window"
6013
 
#~ msgid "Save Distribution List"
6014
 
#~ msgstr "Verdeellist sekern"
6015
 
 
6016
 
#~ msgctxt "@action:button"
6017
 
#~ msgid "Save List"
6018
 
#~ msgstr "List sekern"
6019
 
 
6020
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6021
 
#~ msgid "&Name:"
6022
 
#~ msgstr "&Naam:"
6023
 
 
6024
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6025
 
#~ msgid "Name"
6026
 
#~ msgstr "Naam"
6027
 
 
6028
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6029
 
#~ msgid "Email"
6030
 
#~ msgstr "Nettpost"
6031
 
 
6032
 
#~ msgctxt "@info"
6033
 
#~ msgid ""
6034
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6035
 
#~ "try again."
6036
 
#~ msgstr ""
6037
 
#~ "Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
6038
 
#~ "Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
6039
 
 
6040
 
#~ msgctxt "@title:window"
6041
 
#~ msgid "New Distribution List"
6042
 
#~ msgstr "Nieg Verdeellist"
6043
 
 
6044
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
6045
 
#~ msgid "Please enter name:"
6046
 
#~ msgstr "Giff bitte den Naam in:"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "@info"
6049
 
#~ msgid ""
6050
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6051
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6052
 
#~ msgstr ""
6053
 
#~ "<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
6054
 
#~ "Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "New Identity"
6057
 
#~ msgstr "Nieg Identiteet"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "&New identity:"
6060
 
#~ msgstr "&Nieg Identiteet:"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "&With empty fields"
6063
 
#~ msgstr "&Mit leddige Feller"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6066
 
#~ msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6069
 
#~ msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "&Existing identities:"
6072
 
#~ msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "New entry:"
6075
 
#~ msgstr "Nieg Indrag:"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "&Add..."
6078
 
#~ msgstr "&Tofögen..."
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "New Value"
6081
 
#~ msgstr "Nieg Weert"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Change Value"
6084
 
#~ msgstr "Weert ännern"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6087
 
#~ msgstr "Listorner-Egenschappen"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
6090
 
#~ msgstr "Tohören Nettpostlist"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6093
 
#~ msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Detect Automatically"
6096
 
#~ msgstr "Automaatsch faststellen"
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Mailing list description:"
6099
 
#~ msgstr "List-Beschrieven:"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Preferred handler:"
6102
 
#~ msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Browser"
6105
 
#~ msgstr "Kieker"
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "&Address type:"
6108
 
#~ msgstr "&Adresstyp:"
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Invoke Handler"
6111
 
#~ msgstr "Hanteerprogramm opropen"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Post to List"
6114
 
#~ msgstr "Na List schrieven"
6115
 
 
6116
 
#~ msgid "Subscribe to List"
6117
 
#~ msgstr "List bestellen"
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6120
 
#~ msgstr "List afbestellen"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "List Archives"
6123
 
#~ msgstr "Archiev vun de List"
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "List Help"
6126
 
#~ msgstr "Hülp för de List"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "Not available"
6129
 
#~ msgstr "Nich verföögbor"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid ""
6132
 
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6133
 
#~ "addresses by hand."
6134
 
#~ msgstr ""
6135
 
#~ "KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen "
6136
 
#~ "bitte per Hand in."
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Not available."
6139
 
#~ msgstr "Nich verföögbor."
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6142
 
#~ msgstr "Verlöven (ACL)"
6143
 
 
6144
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6145
 
#~ msgid "General"
6146
 
#~ msgstr "Allmeen"
6147
 
 
6148
 
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6149
 
#~ msgid "View"
6150
 
#~ msgstr "Ansicht"
6151
 
 
6152
 
#~ msgid "Access Control"
6153
 
#~ msgstr "Togriepkuntrull"
6154
 
 
6155
 
#~ msgid "Maintenance"
6156
 
#~ msgstr "Pleeg"
6157
 
 
6158
 
#~ msgctxt "type of folder content"
6159
 
#~ msgid "Unknown"
6160
 
#~ msgstr "Nich begäng"
6161
 
 
6162
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6163
 
#~ msgid "Mailbox"
6164
 
#~ msgstr "Postfach"
6165
 
 
6166
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6167
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6168
 
#~ msgstr " Afkoppelt IMAP"
6169
 
 
6170
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6171
 
#~ msgid "IMAP"
6172
 
#~ msgstr "IMAP"
6173
 
 
6174
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6175
 
#~ msgid "Search"
6176
 
#~ msgstr "Söken"
6177
 
 
6178
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6179
 
#~ msgid "Unknown"
6180
 
#~ msgstr "Nich begäng"
6181
 
 
6182
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6183
 
#~ msgid "&Name:"
6184
 
#~ msgstr "&Naam:"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "unnamed"
6187
 
#~ msgstr "ahn Naam"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6190
 
#~ msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid ""
6193
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6194
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6195
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6196
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6197
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6198
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6199
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6200
 
#~ msgstr ""
6201
 
#~ "<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
6202
 
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden "
6203
 
#~ "Orner mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit "
6204
 
#~ "ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen "
6205
 
#~ "kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn "
6206
 
#~ "Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
6207
 
#~ "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
6208
 
#~ "Warven-Orner övergahn wullt.</p></qt>"
6209
 
 
6210
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6211
 
#~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
6212
 
 
6213
 
#~ msgid ""
6214
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6215
 
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6216
 
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6217
 
#~ msgstr ""
6218
 
#~ "<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
6219
 
#~ "Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't "
6220
 
#~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6223
 
#~ msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid ""
6226
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6227
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6228
 
#~ "sent-mail folder."
6229
 
#~ msgstr ""
6230
 
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
6231
 
#~ "wohren wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6234
 
#~ msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
6235
 
 
6236
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6237
 
#~ msgid ""
6238
 
#~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the "
6239
 
#~ "folder selection dialogs, like the <interface>Jump to Folder</interface> "
6240
 
#~ "dialog."
6241
 
#~ msgstr ""
6242
 
#~ "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. "
6243
 
#~ "de Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "Use &default identity"
6246
 
#~ msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "&Sender identity:"
6249
 
#~ msgstr "&Senner-Identiteet:"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid ""
6252
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6253
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6254
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6255
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6256
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6257
 
#~ msgstr ""
6258
 
#~ "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
6259
 
#~ "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. "
6260
 
#~ "Wenn Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de "
6261
 
#~ "tohören Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels "
6262
 
#~ "bruken. Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten "
6263
 
#~ "(Instellen -> KMail instellen)."
6264
 
 
6265
 
#~ msgid "&Folder contents:"
6266
 
#~ msgstr "Orner-&Inholden:"
6267
 
 
6268
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6269
 
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
6270
 
 
6271
 
#~ msgid "Nobody"
6272
 
#~ msgstr "Keeneen"
6273
 
 
6274
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
6275
 
#~ msgstr "Orner-Plegers"
6276
 
 
6277
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6278
 
#~ msgstr "Orner-Lesers"
6279
 
 
6280
 
#~ msgid ""
6281
 
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6282
 
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6283
 
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6284
 
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6285
 
#~ "\n"
6286
 
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6287
 
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6288
 
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6289
 
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6290
 
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6291
 
#~ "meetings.\n"
6292
 
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6293
 
#~ "since it is not known who will go to those events."
6294
 
#~ msgstr ""
6295
 
#~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
6296
 
#~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De "
6297
 
#~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern "
6298
 
#~ "gellt dat bloots för Alarms).\n"
6299
 
#~ "\n"
6300
 
#~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche "
6301
 
#~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull "
6302
 
#~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för "
6303
 
#~ "den Orner hett.\n"
6304
 
#~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
6305
 
#~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
6306
 
#~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
6307
 
#~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
6308
 
 
6309
 
#~ msgid ""
6310
 
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6311
 
#~ msgstr ""
6312
 
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
6313
 
#~ "freegeven hebbt."
6314
 
 
6315
 
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6316
 
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal utmaken"
6317
 
 
6318
 
#~ msgid "Share unread state with all users"
6319
 
#~ msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
6320
 
 
6321
 
#~ msgid ""
6322
 
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
6323
 
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6324
 
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6325
 
#~ msgstr ""
6326
 
#~ "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner "
6327
 
#~ "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
6328
 
#~ "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
6329
 
 
6330
 
#~ msgid ""
6331
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6332
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6333
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6334
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6335
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6336
 
#~ msgstr ""
6337
 
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
6338
 
#~ "schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken "
6339
 
#~ "warrt, is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad "
6340
 
#~ "Du denn Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst "
6341
 
#~ "Du dat Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "Use custom &icons"
6344
 
#~ msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
6345
 
 
6346
 
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6347
 
#~ msgid "&Normal:"
6348
 
#~ msgstr "&Normaal:"
6349
 
 
6350
 
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6351
 
#~ msgid "&Unread:"
6352
 
#~ msgstr "&Nich leest:"
6353
 
 
6354
 
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6355
 
#~ msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
6356
 
 
6357
 
#~ msgid "Sho&w column:"
6358
 
#~ msgstr "Striep &wiesen:"
6359
 
 
6360
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6361
 
#~ msgid "Default"
6362
 
#~ msgstr "Standard"
6363
 
 
6364
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6365
 
#~ msgid "Sender"
6366
 
#~ msgstr "Senner"
6367
 
 
6368
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6369
 
#~ msgid "Receiver"
6370
 
#~ msgstr "Adressaat"
6371
 
 
6372
 
#~ msgid "Use default aggregation"
6373
 
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
6374
 
 
6375
 
#~ msgid "Aggregation"
6376
 
#~ msgstr "Tosamenstellen"
6377
 
 
6378
 
#~ msgid "Use default theme"
6379
 
#~ msgstr "Standardmuster bruken"
6380
 
 
6381
 
#~ msgid "Theme"
6382
 
#~ msgstr "Muster"
6383
 
 
6384
 
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6385
 
#~ msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
6386
 
 
6387
 
#~ msgid "Files"
6388
 
#~ msgstr "Dateien"
6389
 
 
6390
 
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6391
 
#~ msgid "Contents:"
6392
 
#~ msgstr "Inholt:"
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Folder type:"
6395
 
#~ msgstr "Ornertyp:"
6396
 
 
6397
 
#~ msgctxt "folder size"
6398
 
#~ msgid "Not available"
6399
 
#~ msgstr "Nich verföögbor"
6400
 
 
6401
 
#~ msgid "Size:"
6402
 
#~ msgstr "Grött:"
6403
 
 
6404
 
#~ msgid "Index:"
6405
 
#~ msgstr "Index:"
6406
 
 
6407
 
#~ msgid "Recreate Index"
6408
 
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
6409
 
 
6410
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6411
 
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
6412
 
 
6413
 
#~ msgid "Messages"
6414
 
#~ msgstr "Narichten"
6415
 
 
6416
 
#~ msgid "Total messages:"
6417
 
#~ msgstr "Narichten tosamen:"
6418
 
 
6419
 
#~ msgid "Unread messages:"
6420
 
#~ msgstr "Nich leest Narichten:"
6421
 
 
6422
 
#~ msgctxt "compaction status"
6423
 
#~ msgid "Unknown"
6424
 
#~ msgstr "Nich begäng"
6425
 
 
6426
 
#~ msgid "Compaction:"
6427
 
#~ msgstr "Lüttmaken:"
6428
 
 
6429
 
#~ msgid "Compact Now"
6430
 
#~ msgstr "Nu lüttmaken"
6431
 
 
6432
 
#~ msgctxt "File size in bytes"
6433
 
#~ msgid "%1 B"
6434
 
#~ msgstr "%1 B"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "%1 (%2)"
6437
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
6438
 
 
6439
 
#~ msgctxt "compaction status"
6440
 
#~ msgid "Possible"
6441
 
#~ msgstr "Mööglich"
6442
 
 
6443
 
#~ msgctxt "compaction status"
6444
 
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6445
 
#~ msgstr "Mööglich, man nich seker"
6446
 
 
6447
 
#~ msgctxt "compaction status"
6448
 
#~ msgid "Not required"
6449
 
#~ msgstr "Deit nich noot"
6450
 
 
6451
 
#~ msgctxt "@info"
6452
 
#~ msgid ""
6453
 
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6454
 
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6455
 
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6456
 
#~ msgstr ""
6457
 
#~ "Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich "
6458
 
#~ "seker.<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat "
6459
 
#~ "Postfach schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg "
6460
 
#~ "Sekerheitkokpie vun't Postfach un vun de Narichten."
6461
 
 
6462
 
#~ msgctxt "@title"
6463
 
#~ msgid "Really compact folder?"
6464
 
#~ msgstr "Orner redig lüttmaken?"
6465
 
 
6466
 
#~ msgctxt "@action:button"
6467
 
#~ msgid "Compact Folder"
6468
 
#~ msgstr "Orner lüttmaken"
6469
 
 
6470
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6471
 
#~ msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
6472
 
 
6473
 
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6474
 
#~ msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
6475
 
 
6476
 
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6477
 
#~ msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
6478
 
 
6479
 
#~ msgid "Managesieve &port:"
6480
 
#~ msgstr "Sieve-&Pleegport:"
6481
 
 
6482
 
#~ msgid "&Alternate URL:"
6483
 
#~ msgstr "&Anner URL:"
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6486
 
#~ msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
6487
 
 
6488
 
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6489
 
#~ msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
6490
 
 
6491
 
#~ msgid ""
6492
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6493
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6494
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6495
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6496
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6497
 
#~ "happening again.</p></qt>"
6498
 
#~ msgstr ""
6499
 
#~ "<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
6500
 
#~ "Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. "
6501
 
#~ "As Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
6502
 
#~ "verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen "
6503
 
#~ "de FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit "
6504
 
#~ "Problem ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
6505
 
 
6506
 
#~ msgid "Index Out of Date"
6507
 
#~ msgstr "Index to oolt"
6508
 
 
6509
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6510
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
6511
 
 
6512
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6513
 
#~ msgid "Subject"
6514
 
#~ msgstr "Bedraap"
6515
 
 
6516
 
#~ msgctxt "@title:column"
6517
 
#~ msgid "Sender"
6518
 
#~ msgstr "Senner"
6519
 
 
6520
 
#~ msgctxt "@title:column"
6521
 
#~ msgid "Receiver"
6522
 
#~ msgstr "Adressaat"
6523
 
 
6524
 
#~ msgctxt "@title:column"
6525
 
#~ msgid "Date"
6526
 
#~ msgstr "Datum"
6527
 
 
6528
 
#~ msgctxt "@title:column"
6529
 
#~ msgid "Size"
6530
 
#~ msgstr "Grött"
6531
 
 
6532
 
#~ msgctxt "@action:button"
6533
 
#~ msgid "Download all messages now"
6534
 
#~ msgstr "All Narichten nu daalladen"
6535
 
 
6536
 
#~ msgctxt "@action:button"
6537
 
#~ msgid "Download all messages later"
6538
 
#~ msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
6539
 
 
6540
 
#~ msgctxt "@action:button"
6541
 
#~ msgid "Delete all messages"
6542
 
#~ msgstr "All Narichten wegdoon"
6543
 
 
6544
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6545
 
#~ msgid "Download Now"
6546
 
#~ msgstr "Nu daalladen"
6547
 
 
6548
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6549
 
#~ msgid "Download Later"
6550
 
#~ msgstr "Later daalladen"
6551
 
 
6552
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6553
 
#~ msgid "Delete"
6554
 
#~ msgstr "Wegdoon"
6555
 
 
6556
 
#~ msgctxt "@title:window"
6557
 
#~ msgid "POP Filter"
6558
 
#~ msgstr "POP-Filter"
6559
 
 
6560
 
#~ msgctxt "@info"
6561
 
#~ msgid ""
6562
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6563
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6564
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6565
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6566
 
#~ msgstr ""
6567
 
#~ "<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
6568
 
#~ "title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för "
6569
 
#~ "dit Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit "
6570
 
#~ "doon wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
6571
 
 
6572
 
#~ msgctxt "@title:group"
6573
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6574
 
#~ msgstr "Groot Narichten"
6575
 
 
6576
 
#~ msgctxt "@title:group"
6577
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6578
 
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
6579
 
 
6580
 
#~ msgctxt "@option:check"
6581
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6582
 
#~ msgstr ""
6583
 
#~ "Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
6584
 
#~ "Wegdoon markeert wöörn"
6585
 
 
6586
 
#~ msgctxt "@option:check"
6587
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6588
 
#~ msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
6589
 
 
6590
 
#~ msgctxt "@title:group"
6591
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6592
 
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
6593
 
 
6594
 
#~ msgctxt "@item:intext"
6595
 
#~ msgid "No Subject"
6596
 
#~ msgstr "Keen Bedraap"
6597
 
 
6598
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6599
 
#~ msgid "Unknown"
6600
 
#~ msgstr "Nich begäng"
6601
 
 
6602
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6603
 
#~ msgid "Unknown"
6604
 
#~ msgstr "Nich begäng"
6605
 
 
6606
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
6607
 
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
6608
 
 
6609
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
6610
 
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
6613
 
#~ msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
6614
 
 
6615
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
6616
 
#~ msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
6619
 
#~ msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
6620
 
 
6621
 
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
6622
 
#~ msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
6623
 
 
6624
 
#~ msgid "Uploading message data"
6625
 
#~ msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
6626
 
 
6627
 
#~ msgid "Server operation"
6628
 
#~ msgstr "Server-Akschoon"
6629
 
 
6630
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
6631
 
#~ msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
6632
 
 
6633
 
#~ msgid "Downloading message data"
6634
 
#~ msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
6635
 
 
6636
 
#~ msgid "Message with subject: "
6637
 
#~ msgstr "Naricht mit Bedraap: "
6638
 
 
6639
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
6640
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
6643
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
6646
 
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
6649
 
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "Error while copying messages."
6652
 
#~ msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
6655
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
6656
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
6657
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
6658
 
 
6659
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
6660
 
#~ msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
6661
 
 
6662
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
6663
 
#~ msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
6666
 
#~ msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
6667
 
 
6668
 
#~ msgid "Transmission failed."
6669
 
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan."
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
6672
 
#~ msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
6675
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "Transmission aborted."
6678
 
#~ msgstr "Överdregen afbraken."
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
6681
 
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
6684
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
6685
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
6686
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "With Custom Template"
6689
 
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
6692
 
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
6695
 
#~ msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "(no custom templates)"
6698
 
#~ msgstr "(keen egen Vörlagen)"
6699
 
 
6700
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
6701
 
#~ msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
6702
 
 
6703
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
6704
 
#~ msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
6705
 
 
6706
 
#~ msgctxt "Message->"
6707
 
#~ msgid "Universal"
6708
 
#~ msgstr "Allmeen"
6709
 
 
6710
 
#~ msgctxt "Message->"
6711
 
#~ msgid "Reply"
6712
 
#~ msgstr "Antern"
6713
 
 
6714
 
#~ msgctxt "Message->"
6715
 
#~ msgid "Reply to All"
6716
 
#~ msgstr "Na all antern"
6717
 
 
6718
 
#~ msgctxt "Message->"
6719
 
#~ msgid "Forward"
6720
 
#~ msgstr "Wiederledden"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
6723
 
#~ msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
6726
 
#~ msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid ""
6729
 
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
6730
 
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6731
 
#~ msgstr ""
6732
 
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
6733
 
#~ "Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
6734
 
 
6735
 
#~ msgid ""
6736
 
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
6737
 
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
6738
 
#~ "addresses."
6739
 
#~ msgstr ""
6740
 
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
6741
 
#~ "hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun "
6742
 
#~ "de Naricht tostüert."
6743
 
 
6744
 
#~ msgid ""
6745
 
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
6746
 
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
6747
 
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
6748
 
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
6749
 
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
6750
 
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
6751
 
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
6752
 
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
6753
 
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
6754
 
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
6755
 
#~ msgstr ""
6756
 
#~ "<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder "
6757
 
#~ "Wiederledden tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över "
6758
 
#~ "dat Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
6759
 
#~ "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
6760
 
#~ "kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, "
6761
 
#~ "de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken "
6762
 
#~ "kannst.</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all "
6763
 
#~ "antern</i>, <i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den "
6764
 
#~ "Typ <i>Allmeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
6765
 
#~ "Tastkombinatschoon towiesen.</p></qt>"
6766
 
 
6767
 
#~ msgctxt "Message->"
6768
 
#~ msgid "Unknown"
6769
 
#~ msgstr "Nich begäng"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "Expand All Groups"
6772
 
#~ msgstr "All Koppeln utfoolden"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "Collapse All Groups"
6775
 
#~ msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
6776
 
 
6777
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6778
 
#~ msgid "Open a new tab"
6779
 
#~ msgstr "En nieg Paneel opmaken"
6780
 
 
6781
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6782
 
#~ msgid "Close the current tab"
6783
 
#~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "Show Quick Search"
6786
 
#~ msgstr "Fixsöök wiesen"
6787
 
 
6788
 
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
6789
 
#~ msgid "Open in New Tab"
6790
 
#~ msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
6791
 
 
6792
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
6793
 
#~ msgid "Expand Group Header"
6794
 
#~ msgstr "Koppel utfoolden"
6795
 
 
6796
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
6797
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
6798
 
#~ msgstr "Koppel tosamenfoolden"
6799
 
 
6800
 
#~ msgctxt "shortcut"
6801
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
6802
 
#~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
6803
 
 
6804
 
#~ msgctxt "shortcut"
6805
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6806
 
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
6809
 
#~ msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "Default Theme"
6812
 
#~ msgstr "Standardmuster"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "Default Aggregation"
6815
 
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "Default Sort Order"
6818
 
#~ msgstr "Standard-Sorteerreeg"
6819
 
 
6820
 
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
6821
 
#~ msgid "Empty"
6822
 
#~ msgstr "Leddig"
6823
 
 
6824
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6825
 
#~ msgid "Close Tab"
6826
 
#~ msgstr "Paneel tomaken"
6827
 
 
6828
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6829
 
#~ msgid "Close All Other Tabs"
6830
 
#~ msgstr "All anner Paneels tomaken"
6831
 
 
6832
 
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
6833
 
#~ msgid "No Subject"
6834
 
#~ msgstr "Keen Bedraap"
6835
 
 
6836
 
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
6837
 
#~ msgid "Unknown"
6838
 
#~ msgstr "Nich begäng"
6839
 
 
6840
 
#~ msgctxt "@info"
6841
 
#~ msgid ""
6842
 
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6843
 
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6844
 
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6845
 
#~ "have been written to the server by checking mail first."
6846
 
#~ msgstr ""
6847
 
#~ "Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor "
6848
 
#~ "över wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern "
6849
 
#~ "nich ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
6850
 
#~ "överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
6851
 
 
6852
 
#~ msgctxt "@title:window"
6853
 
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6854
 
#~ msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
6855
 
 
6856
 
#~ msgctxt "@info"
6857
 
#~ msgid ""
6858
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
6859
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
6860
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
6861
 
#~ msgstr ""
6862
 
#~ "Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
6863
 
#~ "bruukt.<nl/>\n"
6864
 
#~ "Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
6865
 
 
6866
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
6867
 
#~ msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
6870
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
6873
 
#~ msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Redirect Message"
6876
 
#~ msgstr "Naricht ümledden"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
6879
 
#~ msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
6882
 
#~ msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid ""
6885
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
6886
 
#~ "of all available addresses."
6887
 
#~ msgstr ""
6888
 
#~ "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
6889
 
#~ "verföögbore Adressen utsöken kannst."
6890
 
 
6891
 
#~ msgid "&Send Now"
6892
 
#~ msgstr "Nu &loosstüern"
6893
 
 
6894
 
#~ msgid "Send &Later"
6895
 
#~ msgstr "L&ater loosstüern"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
6898
 
#~ msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
6901
 
#~ msgstr "Leddig Ümleddadress"
6902
 
 
6903
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
6904
 
#~ msgid "General"
6905
 
#~ msgstr "Allmeen"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "Snippet %1"
6908
 
#~ msgstr "Snippel %1"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "Add Group"
6911
 
#~ msgstr "Koppel tofögen"
6912
 
 
6913
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
6914
 
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
6915
 
 
6916
 
#~ msgid "&Apply"
6917
 
#~ msgstr "&Bruken"
6918
 
 
6919
 
#~ msgid "Edit Snippet"
6920
 
#~ msgstr "Snippel bewerken"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "Edit Group"
6923
 
#~ msgstr "Koppel bewerken"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "Edit &group..."
6926
 
#~ msgstr "&Koppel bewerken..."
6927
 
 
6928
 
#~ msgid "&Paste"
6929
 
#~ msgstr "&Infögen"
6930
 
 
6931
 
#~ msgid "&Edit..."
6932
 
#~ msgstr "&Bewerken..."
6933
 
 
6934
 
#~ msgid "Text Snippets"
6935
 
#~ msgstr "Textsnippels"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
6938
 
#~ msgstr "Snippel &tofögen..."
6939
 
 
6940
 
#~ msgid "Add G&roup..."
6941
 
#~ msgstr "K&oppel tofögen..."
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
6944
 
#~ msgstr "Bitte den Weert för <b>%1</b> ingeven:"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "Enter Values for Variables"
6947
 
#~ msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
6950
 
#~ msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
6951
 
 
6952
 
#~ msgid "Make value &default"
6953
 
#~ msgstr "Weert &standardwies bruken"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid ""
6956
 
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
6957
 
#~ "for this variable"
6958
 
#~ msgstr ""
6959
 
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
6960
 
#~ "Variabel wohren wullt"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid ""
6963
 
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
6964
 
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
6965
 
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
6966
 
#~ msgstr ""
6967
 
#~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du "
6968
 
#~ "de sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
6969
 
#~ "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
6970
 
 
6971
 
#, fuzzy
6972
 
#~| msgid "Set Transport To"
6973
 
#~ msgid "Select Transport"
6974
 
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "Answer: "
6977
 
#~ msgstr "Antwoort: "
6978
 
 
6979
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
6980
 
#~ msgid "Declined: %1"
6981
 
#~ msgstr "Afwiest: %1"
6982
 
 
6983
 
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
6984
 
#~ msgid "Tentative: %1"
6985
 
#~ msgstr "Vörlöpig: %1"
6986
 
 
6987
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
6988
 
#~ msgid "Accepted: %1"
6989
 
#~ msgstr "Annahmen: %1"
6990
 
 
6991
 
#~ msgid ""
6992
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
6993
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
6994
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
6995
 
#~ msgstr ""
6996
 
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
6997
 
#~ "<br />söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien "
6998
 
#~ "Identiteten för de Antwoort ut:</qt>"
6999
 
 
7000
 
#~ msgid ""
7001
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7002
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7003
 
#~ msgstr ""
7004
 
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
7005
 
#~ "<br />giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
7006
 
 
7007
 
#~ msgid "Select Address"
7008
 
#~ msgstr "Adress utsöken"
7009
 
 
7010
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7011
 
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
7012
 
 
7013
 
#~ msgid ""
7014
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7015
 
#~ "Please move the file out of the way."
7016
 
#~ msgstr ""
7017
 
#~ "As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
7018
 
#~ "Verschuuv de Datei bitte."
7019
 
 
7020
 
#~ msgid ""
7021
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7022
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7023
 
#~ msgstr ""
7024
 
#~ "De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
7025
 
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
7026
 
 
7027
 
#~ msgid ""
7028
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7029
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7030
 
#~ "2'."
7031
 
#~ msgstr ""
7032
 
#~ "KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
7033
 
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un "
7034
 
#~ "ännern dörvst."
7035
 
 
7036
 
#~ msgid ""
7037
 
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
7038
 
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
7039
 
#~ "same name."
7040
 
#~ msgstr ""
7041
 
#~ "En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost "
7042
 
#~ "wegdaan. Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit "
7043
 
#~ "dissen Naam opstellen kannst."
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7046
 
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid ""
7049
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7050
 
#~ "KMail cannot start without it."
7051
 
#~ msgstr ""
7052
 
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
7053
 
#~ "KMail kann ahn ehr nich starten."
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "New &Window"
7056
 
#~ msgstr "&Nieg Finster"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "Starting..."
7059
 
#~ msgstr "Oproop..."
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "Root:"
7062
 
#~ msgstr "Wörtel:"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Usage:"
7065
 
#~ msgstr "Bruuk:"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Select Font"
7068
 
#~ msgstr "Schriftoort utsöken"
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "Select Size"
7071
 
#~ msgstr "Grött utsöken"
7072
 
 
7073
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7074
 
#~ msgid "unknown"
7075
 
#~ msgstr "nich begäng"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "(match any of the following)"
7078
 
#~ msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "(match all of the following)"
7081
 
#~ msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "internal part"
7084
 
#~ msgstr "Intern Deel"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "Template content"
7087
 
#~ msgstr "Vörlaag-Inholt"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Template shortcut"
7090
 
#~ msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Template type"
7093
 
#~ msgstr "Vörlaag-Typ"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "&File"
7096
 
#~ msgstr "&Datei"
7097
 
 
7098
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7099
 
#~ msgid "New"
7100
 
#~ msgstr "Nieg"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "&Edit"
7103
 
#~ msgstr "&Bewerken"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "&View"
7106
 
#~ msgstr "&Ansicht"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "&Go"
7109
 
#~ msgstr "&Gah na"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "F&older"
7112
 
#~ msgstr "&Orner"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "&Message"
7115
 
#~ msgstr "&Naricht"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Reply Special"
7118
 
#~ msgstr "Antern (besünner)"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid "&Forward"
7121
 
#~ msgstr "&Wiederledden"
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "&Tools"
7124
 
#~ msgstr "&Warktüüch"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "&Settings"
7127
 
#~ msgstr "&Instellen"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "&Help"
7130
 
#~ msgstr "&Hülp"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "Main Toolbar"
7133
 
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "&Options"
7136
 
#~ msgstr "&Optschonen"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "&Attach"
7139
 
#~ msgstr "&Bileggen"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7142
 
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
7143
 
 
7144
 
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7145
 
#~ msgid "New"
7146
 
#~ msgstr "Nieg"
7147
 
 
7148
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7149
 
#~ msgid "Your names"
7150
 
#~ msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
7151
 
 
7152
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7153
 
#~ msgid "Your emails"
7154
 
#~ msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Signing"
7157
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "&Automatically sign messages"
7160
 
#~ msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid ""
7163
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7164
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7165
 
#~ "message individually."
7166
 
#~ msgstr ""
7167
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
7168
 
#~ "Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Encrypting"
7171
 
#~ msgstr "Verslöteln"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid ""
7174
 
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
7175
 
#~ "identity"
7176
 
#~ msgstr ""
7177
 
#~ "Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien "
7178
 
#~ "egen Identiteet verslöteln"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid ""
7181
 
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7182
 
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7183
 
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7184
 
#~ "idea."
7185
 
#~ msgstr ""
7186
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun "
7187
 
#~ "den Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so "
7188
 
#~ "kannst Du de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies "
7189
 
#~ "warrt disse Optschoon anmaakt."
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7192
 
#~ msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid ""
7195
 
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7196
 
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7197
 
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7198
 
#~ "works."
7199
 
#~ msgstr ""
7200
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
7201
 
#~ "wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
7202
 
#~ "loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-"
7203
 
#~ "Systeem propper arbeiden deit."
7204
 
 
7205
 
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7206
 
#~ msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7209
 
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
7210
 
 
7211
 
#~ msgid ""
7212
 
#~ "<qt>\n"
7213
 
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7214
 
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7215
 
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7216
 
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7217
 
#~ "<p>\n"
7218
 
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7219
 
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7220
 
#~ "</qt>"
7221
 
#~ msgstr ""
7222
 
#~ "<qt>\n"
7223
 
#~ "<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
7224
 
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as "
7225
 
#~ "se wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig "
7226
 
#~ "Zertifikaat aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
7227
 
#~ "<p>\n"
7228
 
#~ "Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. "
7229
 
#~ "Wenn Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
7230
 
#~ "</qt>"
7231
 
 
7232
 
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7233
 
#~ msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
7234
 
 
7235
 
#~ msgid ""
7236
 
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7237
 
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7238
 
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7239
 
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7240
 
#~ msgstr ""
7241
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels "
7242
 
#~ "wiesen, ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt "
7243
 
#~ "warrt. Is dat nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn "
7244
 
#~ "dat Programm den richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as "
7245
 
#~ "een Slötel gifft, de sik bruken laten dee."
7246
 
 
7247
 
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7248
 
#~ msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
7249
 
 
7250
 
#~ msgid ""
7251
 
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7252
 
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7253
 
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7254
 
#~ "individually."
7255
 
#~ msgstr ""
7256
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
7257
 
#~ "mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche "
7258
 
#~ "Verslöteln för elk Naricht enkel utmaken."
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7261
 
#~ msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
7262
 
 
7263
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7264
 
#~ msgid "General"
7265
 
#~ msgstr "Allmeen"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Account &name:"
7268
 
#~ msgstr "Konto&naam:"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
7271
 
#~ msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid ""
7274
 
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
7275
 
#~ msgstr ""
7276
 
#~ "Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
7279
 
#~ msgstr "Afhaal-&Server:"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "Address of the mail server"
7282
 
#~ msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid ""
7285
 
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
7286
 
#~ "get this address from your mail provider."
7287
 
#~ msgstr ""
7288
 
#~ "De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. "
7289
 
#~ "De Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "&Port:"
7292
 
#~ msgstr "&Port:"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Communication port with the mail server"
7295
 
#~ msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid ""
7298
 
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
7299
 
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
7300
 
#~ msgstr ""
7301
 
#~ "Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
7302
 
#~ "bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
7303
 
#~ "Port bruukt."
7304
 
 
7305
 
#~ msgid ""
7306
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7307
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7308
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7309
 
#~ msgstr ""
7310
 
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
7311
 
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
7312
 
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
7313
 
 
7314
 
#~ msgid "&Login:"
7315
 
#~ msgstr "&Brukernaam:"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
7318
 
#~ msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "P&assword:"
7321
 
#~ msgstr "&Passwoort:"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid "Password for access to the mail server"
7324
 
#~ msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
7325
 
 
7326
 
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
7327
 
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
7328
 
 
7329
 
#~ msgid ""
7330
 
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
7331
 
#~ msgstr ""
7332
 
#~ "Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor "
7333
 
#~ "na fraagt warrt"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid ""
7336
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7337
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7338
 
#~ "considered safe.\n"
7339
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7340
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7341
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7342
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
7343
 
#~ msgstr ""
7344
 
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
7345
 
#~ "Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
7346
 
#~ "seker noog is.\n"
7347
 
#~ "Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort "
7348
 
#~ "binnen de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich "
7349
 
#~ "leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort "
7350
 
#~ "redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker."
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7353
 
#~ msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
7356
 
#~ msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7359
 
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7362
 
#~ msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7365
 
#~ msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "Check inter&val:"
7368
 
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
7369
 
 
7370
 
#~ msgctxt "@title:tab"
7371
 
#~ msgid "IMAP Settings"
7372
 
#~ msgstr "IMAP-Instellen"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7375
 
#~ msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7378
 
#~ msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7381
 
#~ msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7384
 
#~ msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid ""
7387
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7388
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7389
 
#~ "are shown instantly."
7390
 
#~ msgstr ""
7391
 
#~ "Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
7392
 
#~ "wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
7393
 
 
7394
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7395
 
#~ msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
7396
 
 
7397
 
#~ msgid ""
7398
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7399
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7400
 
#~ msgstr ""
7401
 
#~ "Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
7402
 
#~ "Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "List only open folders"
7405
 
#~ msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "Trash folder:"
7408
 
#~ msgstr "Affallorner:"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7411
 
#~ msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7414
 
#~ msgstr "De KMail-Identiteet för dit Konto utsöken"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "Identity:"
7417
 
#~ msgstr "Identiteet:"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid ""
7420
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7421
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7422
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7423
 
#~ "shared folders in one account."
7424
 
#~ msgstr ""
7425
 
#~ "Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
7426
 
#~ "Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
7427
 
#~ "Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een "
7428
 
#~ "Konto wiesen."
7429
 
 
7430
 
#~ msgid "Namespaces:"
7431
 
#~ msgstr "Naamrüüm:"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7434
 
#~ msgstr ""
7435
 
#~ "Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "..."
7438
 
#~ msgstr "..."
7439
 
 
7440
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7441
 
#~ msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
7442
 
 
7443
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7444
 
#~ msgid "Personal:"
7445
 
#~ msgstr "Persöönlich:"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7448
 
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Other users:"
7451
 
#~ msgstr "Anner Brukers:"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7454
 
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "Shared:"
7457
 
#~ msgstr "Deelt:"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "Security"
7460
 
#~ msgstr "Sekerheit"
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Encryption"
7463
 
#~ msgstr "Verslöteln"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid "&None"
7466
 
#~ msgstr "&Keen"
7467
 
 
7468
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7469
 
#~ msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7472
 
#~ msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid "Authentication Method"
7475
 
#~ msgstr "Anmell-Metood"
7476
 
 
7477
 
#~ msgid "Clear te&xt"
7478
 
#~ msgstr "Eenfach Te&xt"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid "&LOGIN"
7481
 
#~ msgstr "&LOGIN"
7482
 
 
7483
 
#~ msgid "&PLAIN"
7484
 
#~ msgstr "&PLAIN"
7485
 
 
7486
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7487
 
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
7488
 
 
7489
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7490
 
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
7491
 
 
7492
 
#~ msgid "&NTLM"
7493
 
#~ msgstr "&NTLM"
7494
 
 
7495
 
#~ msgid "&GSSAPI"
7496
 
#~ msgstr "&GSSAPI"
7497
 
 
7498
 
#~ msgid "&Anonymous"
7499
 
#~ msgstr "&Anonüm"
7500
 
 
7501
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7502
 
#~ msgstr "Server-&Könen testen"
7503
 
 
7504
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7505
 
#~ msgstr ""
7506
 
#~ "Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
7507
 
#~ "Narichten loosstüert warrt"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid ""
7510
 
#~ "<qt>\n"
7511
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7512
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7513
 
#~ "or the whole message unsigned.\n"
7514
 
#~ "<p>\n"
7515
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7516
 
#~ "</qt>"
7517
 
#~ msgstr ""
7518
 
#~ "<qt>\n"
7519
 
#~ "<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
7520
 
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
7521
 
#~ "ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
7522
 
#~ "<p>\n"
7523
 
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
7524
 
#~ "</qt>"
7525
 
 
7526
 
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7527
 
#~ msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
7528
 
 
7529
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7530
 
#~ msgstr ""
7531
 
#~ "Maak ditan , wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt "
7532
 
#~ "Narichten loosstüert warrt"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid ""
7535
 
#~ "<qt>\n"
7536
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7537
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7538
 
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
7539
 
#~ "<p>\n"
7540
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7541
 
#~ "</qt>"
7542
 
#~ msgstr ""
7543
 
#~ "<qt>\n"
7544
 
#~ "<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
7545
 
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen "
7546
 
#~ "oder heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
7547
 
#~ "<p>\n"
7548
 
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
7549
 
#~ "</qt>"
7550
 
 
7551
 
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7552
 
#~ msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
7553
 
 
7554
 
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
7555
 
#~ msgstr ""
7556
 
#~ "Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun "
7557
 
#~ "den Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
7558
 
 
7559
 
#~ msgid ""
7560
 
#~ "<qt>\n"
7561
 
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
7562
 
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7563
 
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7564
 
#~ "<p>\n"
7565
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7566
 
#~ "</qt>"
7567
 
#~ msgstr ""
7568
 
#~ "<qt>\n"
7569
 
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
7570
 
#~ "bargt</h1>\n"
7571
 
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
7572
 
#~ "sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
7573
 
#~ "steiht.\n"
7574
 
#~ "<p>\n"
7575
 
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
7576
 
#~ "</qt>"
7577
 
 
7578
 
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
7579
 
#~ msgstr ""
7580
 
#~ "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
7583
 
#~ msgstr ""
7584
 
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
7585
 
#~ "instellt)"
7586
 
 
7587
 
#~ msgid "For Signing"
7588
 
#~ msgstr "För't Ünnerschrieven"
7589
 
 
7590
 
#~ msgid "For Encryption"
7591
 
#~ msgstr "För't Verslöteln"
7592
 
 
7593
 
#~ msgid "Select the number of days here"
7594
 
#~ msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
7595
 
 
7596
 
#~ msgid ""
7597
 
#~ "<qt>\n"
7598
 
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7599
 
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
7600
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7601
 
#~ "<p>\n"
7602
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7603
 
#~ "</qt>"
7604
 
#~ msgstr ""
7605
 
#~ "<qt>\n"
7606
 
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
7607
 
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-"
7608
 
#~ "Zertifikaat noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7609
 
#~ "<p>\n"
7610
 
#~ "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
7611
 
#~ "</qt>"
7612
 
 
7613
 
#~ msgid ""
7614
 
#~ "<qt>\n"
7615
 
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7616
 
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
7617
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7618
 
#~ "<p>\n"
7619
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7620
 
#~ "</qt>"
7621
 
#~ msgstr ""
7622
 
#~ "<qt>\n"
7623
 
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
7624
 
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
7625
 
#~ "Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7626
 
#~ "<p>\n"
7627
 
#~ "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
7628
 
#~ "</qt>"
7629
 
 
7630
 
#~ msgid ""
7631
 
#~ "<qt>\n"
7632
 
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7633
 
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7634
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7635
 
#~ "<p>\n"
7636
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7637
 
#~ "</qt>"
7638
 
#~ msgstr ""
7639
 
#~ "<qt>\n"
7640
 
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
7641
 
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
7642
 
#~ "Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7643
 
#~ "<p>\n"
7644
 
#~ "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
7645
 
#~ "</qt>"
7646
 
 
7647
 
#~ msgid ""
7648
 
#~ "<qt>\n"
7649
 
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7650
 
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
7651
 
#~ "without issuing a warning.\n"
7652
 
#~ "<p>\n"
7653
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7654
 
#~ "</qt>"
7655
 
#~ msgstr ""
7656
 
#~ "<qt>\n"
7657
 
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
7658
 
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
7659
 
#~ "(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7660
 
#~ "<p>\n"
7661
 
#~ "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
7662
 
#~ "</qt>"
7663
 
 
7664
 
#~ msgid ""
7665
 
#~ "<qt>\n"
7666
 
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7667
 
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7668
 
#~ "without issuing a warning.\n"
7669
 
#~ "<p>\n"
7670
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7671
 
#~ "</qt>"
7672
 
#~ msgstr ""
7673
 
#~ "<qt>\n"
7674
 
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
7675
 
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
7676
 
#~ "gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7677
 
#~ "<p>\n"
7678
 
#~ "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
7679
 
#~ "</qt>"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "For root certificates:"
7682
 
#~ msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
7685
 
#~ msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
7688
 
#~ msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7691
 
#~ msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
7694
 
#~ msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
7697
 
#~ msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid ""
7700
 
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
7701
 
#~ "get this address from your mail provider."
7702
 
#~ msgstr ""
7703
 
#~ "De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De "
7704
 
#~ "Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
7707
 
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid ""
7710
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
7711
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
7712
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7713
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7714
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7715
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
7716
 
#~ msgstr ""
7717
 
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de "
7718
 
#~ "elektroonsche Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor "
7719
 
#~ "binnen wohrt, wat seker noog is.\n"
7720
 
#~ "Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen "
7721
 
#~ "de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
7722
 
#~ "binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
7723
 
#~ "will, is dat Formaat nich bannig seker."
7724
 
 
7725
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
7726
 
#~ msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
7727
 
 
7728
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
7729
 
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
7730
 
 
7731
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
7732
 
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
7733
 
 
7734
 
#~ msgctxt "@title:tab"
7735
 
#~ msgid "POP Settings"
7736
 
#~ msgstr "POP-Instellen"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
7739
 
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
7740
 
 
7741
 
#~ msgid ""
7742
 
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
7743
 
#~ "server."
7744
 
#~ msgstr ""
7745
 
#~ "KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
7746
 
#~ "Server laten."
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7749
 
#~ msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
7752
 
#~ msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
7755
 
#~ msgstr "Narichten op den Server laten för"
7756
 
 
7757
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
7758
 
#~ msgid " days"
7759
 
#~ msgstr " Daag"
7760
 
 
7761
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
7762
 
#~ msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
7763
 
 
7764
 
#~ msgid ""
7765
 
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
7766
 
#~ "older."
7767
 
#~ msgstr ""
7768
 
#~ "KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
7769
 
#~ "warrt wegdaan."
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
7772
 
#~ msgstr "Bloots de &niegsten"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid " messages"
7775
 
#~ msgstr " Narichten"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
7778
 
#~ msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid ""
7781
 
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
7782
 
#~ "oldest messages are deleted."
7783
 
#~ msgstr ""
7784
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
7785
 
#~ "Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Keep only the last"
7788
 
#~ msgstr "Bloots de niegsten"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid " MB"
7791
 
#~ msgstr " MB"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid ""
7794
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
7795
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
7796
 
#~ "the server."
7797
 
#~ msgstr ""
7798
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
7799
 
#~ "utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten "
7800
 
#~ "warrt."
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
7803
 
#~ msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
7806
 
#~ msgstr "&Teelorner:"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
7809
 
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
7812
 
#~ msgstr ""
7813
 
#~ "Den Orner fastleggen, binnen den nieg Narichten vun dit Konto afleggt "
7814
 
#~ "warrt"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
7817
 
#~ msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "NTL&M"
7820
 
#~ msgstr "&NTLM"
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "&APOP"
7823
 
#~ msgstr "&APOP"
7824
 
 
7825
 
#~ msgid "Add a new identity"
7826
 
#~ msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
7827
 
 
7828
 
#~ msgid "Modify the selected identity"
7829
 
#~ msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
7830
 
 
7831
 
#~ msgid "Rename the selected identity"
7832
 
#~ msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "&Rename"
7835
 
#~ msgstr "Ü&mnömen"
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Remove the selected identity"
7838
 
#~ msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "Use the selected identity by default"
7841
 
#~ msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "Set as &Default"
7844
 
#~ msgstr "As &Standard fastleggen"
7845
 
 
7846
 
#~ msgid "HTML Messages"
7847
 
#~ msgstr "HTML-Narichten"
7848
 
 
7849
 
#~ msgid ""
7850
 
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7851
 
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7852
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
7853
 
#~ "\">More about external references...</a>"
7854
 
#~ msgstr ""
7855
 
#~ "<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz "
7856
 
#~ "grötter, dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un "
7857
 
#~ "Dien Reekner so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-"
7858
 
#~ "Nettbreven...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
7859
 
 
7860
 
#~ msgid ""
7861
 
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
7862
 
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
7863
 
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
7864
 
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
7865
 
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
7866
 
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
7867
 
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
7868
 
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
7869
 
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
7870
 
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
7871
 
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
7872
 
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
7873
 
#~ msgstr ""
7874
 
#~ "<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst "
7875
 
#~ "Du fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest "
7876
 
#~ "kriegen wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, "
7877
 
#~ "man de Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</"
7878
 
#~ "p><p>Bi de Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr "
7879
 
#~ "Formateren verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-"
7880
 
#~ "Wieser (Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon "
7881
 
#~ "nerrn schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man "
7882
 
#~ "se kann Di nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as "
7883
 
#~ "disse Verschoon vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, "
7884
 
#~ "HTML <em>nich</em> günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du "
7885
 
#~ "kannst disse Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen "
7886
 
#~ "dat Hööftfinster vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
7889
 
#~ msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid ""
7892
 
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7893
 
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7894
 
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
7895
 
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
7896
 
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
7897
 
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
7898
 
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
7899
 
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
7900
 
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
7901
 
#~ msgstr ""
7902
 
#~ "<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög "
7903
 
#~ "op a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller "
7904
 
#~ "för de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so "
7905
 
#~ "faststellen, dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden "
7906
 
#~ "Grund, dat Een Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige "
7907
 
#~ "Biller ok eenfach de Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is "
7908
 
#~ "standardwies <em>utmaakt</em>, so dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-"
7909
 
#~ "Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn Du liekers op disse Oort inföögt "
7910
 
#~ "Biller ankieken wullt, kannst Du disse Optschoon anmaken, man wees Di "
7911
 
#~ "kloor över dat Problem.</p></qt>"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
7914
 
#~ msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Encrypted Messages"
7917
 
#~ msgstr "Verslötelt Narichten"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7920
 
#~ msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
7923
 
#~ msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "Send policy:"
7926
 
#~ msgstr "Anter-Regel:"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid ""
7929
 
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7930
 
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
7931
 
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
7932
 
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
7933
 
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
7934
 
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
7935
 
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
7936
 
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
7937
 
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
7938
 
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
7939
 
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
7940
 
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
7941
 
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
7942
 
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
7943
 
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
7944
 
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
7945
 
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
7946
 
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
7947
 
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
7948
 
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
7949
 
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
7950
 
#~ msgstr ""
7951
 
#~ "<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De "
7952
 
#~ "Schriever vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien "
7953
 
#~ "Naricht vör sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt "
7954
 
#~ "disse automaatsch op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. "
7955
 
#~ "leest), <b>wegdaan</b> un <b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du "
7956
 
#~ "hest disse Optschonen för dat Behanneln vun NTB-Anföddern:</"
7957
 
#~ "p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all Anfragen na all Bescheden. "
7958
 
#~ "Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert (anraadt).</"
7959
 
#~ "li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert warrn "
7960
 
#~ "schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
7961
 
#~ "Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</"
7962
 
#~ "li><li><em>Afwiesen</em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. "
7963
 
#~ "Dat is bloots en <em>lütt beten</em> beter as wenn Du jümmers den "
7964
 
#~ "födderten Bescheed loosstüerst. De Senner kriggt so in de Künn, dat Du "
7965
 
#~ "mit de Naricht wat doon hest, he kann bloots nich seggen, wat Du ehr "
7966
 
#~ "ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit maakt hest.</li><li><em>Jümmers "
7967
 
#~ "antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten Bescheed loos. De Senner "
7968
 
#~ "kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht daan hest, un ok, "
7969
 
#~ "<em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). Vun disse "
7970
 
#~ "Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss Ümgeven, "
7971
 
#~ "a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></ul></qt>"
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "Ignore"
7974
 
#~ msgstr "Övergahn"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "Ask"
7977
 
#~ msgstr "Fragen"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Deny"
7980
 
#~ msgstr "Afwiesen"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "Always send"
7983
 
#~ msgstr "Jümmers antern"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Quote original message:"
7986
 
#~ msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "Nothing"
7989
 
#~ msgstr "Nix"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Full message"
7992
 
#~ msgstr "Heel Naricht"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "Only headers"
7995
 
#~ msgstr "Bloots Köpp"
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7998
 
#~ msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
7999
 
 
8000
 
#~ msgid ""
8001
 
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8002
 
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8003
 
#~ msgstr ""
8004
 
#~ "<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, "
8005
 
#~ "kann dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis3\">Mehr dorto..."
8006
 
#~ "</a>"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8009
 
#~ msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8012
 
#~ msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
8013
 
 
8014
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8015
 
#~ msgid "Name"
8016
 
#~ msgstr "Naam"
8017
 
 
8018
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8019
 
#~ msgid "To:"
8020
 
#~ msgstr "Na:"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "CC:"
8023
 
#~ msgstr "Kopie:"
8024
 
 
8025
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8026
 
#~ msgid "Universal"
8027
 
#~ msgstr "Allmeen"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Reply"
8030
 
#~ msgstr "Antern"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Reply to All"
8033
 
#~ msgstr "Na all antern"
8034
 
 
8035
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8036
 
#~ msgid "Forward"
8037
 
#~ msgstr "Wiederledden"
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "&Template type:"
8040
 
#~ msgstr "&Vörlaag-Typ:"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "Add Snippet"
8043
 
#~ msgstr "Snippel tofögen"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "&Name:"
8046
 
#~ msgstr "&Naam:"
8047
 
 
8048
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8049
 
#~ msgid "Group:"
8050
 
#~ msgstr "Koppel:"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "&Snippet:"
8053
 
#~ msgstr "&Snippel:"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8056
 
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "&Add"
8059
 
#~ msgstr "&Tofögen"
8060
 
 
8061
 
#~ msgctxt "@title:window"
8062
 
#~ msgid "Template Configuration"
8063
 
#~ msgstr "Vörlagen instellen"
8064
 
 
8065
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8066
 
#~ msgid "New Message"
8067
 
#~ msgstr "Nieg Naricht"
8068
 
 
8069
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8070
 
#~ msgid "Reply to Sender"
8071
 
#~ msgstr "Antwoort na Senner"
8072
 
 
8073
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8074
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8075
 
#~ msgstr "Na all antern / Na List antern"
8076
 
 
8077
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8078
 
#~ msgid "Forward Message"
8079
 
#~ msgstr "Naricht wiederledden"
8080
 
 
8081
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8082
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
8083
 
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
8084
 
 
8085
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8086
 
#~ msgid ""
8087
 
#~ "\n"
8088
 
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8089
 
#~ "indicator:\n"
8090
 
#~ "             <ul>\n"
8091
 
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
8092
 
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
8093
 
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
8094
 
#~ "             </ul></qt>\n"
8095
 
#~ "           "
8096
 
#~ msgstr ""
8097
 
#~ "\n"
8098
 
#~ "             <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark "
8099
 
#~ "bruken:\n"
8100
 
#~ "             <ul>\n"
8101
 
#~ "             <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
8102
 
#~ "             <li>%%: Perzentteken</li>\n"
8103
 
#~ "             <li>%_: Freeteken</li>\n"
8104
 
#~ "             </ul></qt>\n"
8105
 
#~ "           "
8106
 
 
8107
 
#~ msgid ""
8108
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8109
 
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8110
 
#~ msgstr ""
8111
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
8112
 
#~ "(ZTLen) pröövt."
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8115
 
#~ msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid ""
8118
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8119
 
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8120
 
#~ "the OCSP responder below."
8121
 
#~ msgstr ""
8122
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
8123
 
#~ "dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
8124
 
#~ "Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8127
 
#~ msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
8128
 
 
8129
 
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8130
 
#~ msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
8131
 
 
8132
 
#~ msgid "OCSP responder URL:"
8133
 
#~ msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "OCSP responder signature:"
8136
 
#~ msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid ""
8139
 
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8140
 
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8141
 
#~ msgstr ""
8142
 
#~ "Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn "
8143
 
#~ "över Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8146
 
#~ msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid ""
8149
 
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8150
 
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8151
 
#~ "not checked."
8152
 
#~ msgstr ""
8153
 
#~ "Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat "
8154
 
#~ "en Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich "
8155
 
#~ "pröövt."
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Do not check certificate policies"
8158
 
#~ msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
8159
 
 
8160
 
#~ msgid ""
8161
 
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8162
 
#~ "validate S/MIME certificates."
8163
 
#~ msgstr ""
8164
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
8165
 
#~ "MIME-Zertifikaten bruukt."
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "Never consult a CRL"
8168
 
#~ msgstr "ZTLen nienich bruken"
8169
 
 
8170
 
#~ msgid ""
8171
 
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8172
 
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8173
 
#~ msgstr ""
8174
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig "
8175
 
#~ "(gellt för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8178
 
#~ msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "HTTP Requests"
8181
 
#~ msgstr "HTTP-Anfragen"
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
8184
 
#~ msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
8187
 
#~ msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid ""
8190
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8191
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8192
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8193
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
8194
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8195
 
#~ msgstr ""
8196
 
#~ "Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL "
8197
 
#~ "Distribution Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de "
8198
 
#~ "ZTL finnen lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse "
8199
 
#~ "Optschoon anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll "
8200
 
#~ "bruukt."
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8203
 
#~ msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid ""
8206
 
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
8207
 
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
8208
 
#~ "for any HTTP request."
8209
 
#~ msgstr ""
8210
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
8211
 
#~ "vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
8214
 
#~ msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
8217
 
#~ msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
8218
 
 
8219
 
#~ msgid ""
8220
 
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
8221
 
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
8222
 
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
8223
 
#~ msgstr ""
8224
 
#~ "Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för "
8225
 
#~ "S/MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. \"mienproxy."
8226
 
#~ "narms.nds:3128\"."
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "LDAP Requests"
8229
 
#~ msgstr "LDAP-Anfragen"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
8232
 
#~ msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
8235
 
#~ msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid ""
8238
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8239
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8240
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8241
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
8242
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8243
 
#~ msgstr ""
8244
 
#~ "Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL "
8245
 
#~ "Distribution Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de "
8246
 
#~ "ZTL finnen lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse "
8247
 
#~ "Optschoon anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll "
8248
 
#~ "bruukt."
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8251
 
#~ msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
8254
 
#~ msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid ""
8257
 
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
8258
 
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
8259
 
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
8260
 
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
8261
 
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
8262
 
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
8263
 
#~ "(standard LDAP port) is used."
8264
 
#~ msgstr ""
8265
 
#~ "Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
8266
 
#~ "dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
8267
 
#~ "nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
8268
 
#~ "Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" "
8269
 
#~ "fehlsleit.\n"
8270
 
#~ "De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port "
8271
 
#~ "angeven, warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
8274
 
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "File location:"
8277
 
#~ msgstr "Datei-Steed:"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "Choo&se..."
8280
 
#~ msgstr "&Utsöken..."
8281
 
 
8282
 
#~ msgid "Locking Method"
8283
 
#~ msgstr "Afsluutmetood"
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8286
 
#~ msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
8289
 
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
8290
 
 
8291
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8292
 
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
8293
 
 
8294
 
#~ msgid "&FCNTL"
8295
 
#~ msgstr "&FCNTL"
8296
 
 
8297
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
8298
 
#~ msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8301
 
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "Destination folder:"
8304
 
#~ msgstr "Teelorner:"
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "&Pre-command"
8307
 
#~ msgstr "Vörweg&befehl"
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8310
 
#~ msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8313
 
#~ msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8316
 
#~ msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
8317
 
 
8318
 
#~ msgid ""
8319
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8320
 
#~ msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8323
 
#~ msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
8326
 
#~ msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
8329
 
#~ msgstr "Kolab-2 (XML)"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
8332
 
#~ msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8335
 
#~ msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
8336
 
 
8337
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8338
 
#~ msgid "English"
8339
 
#~ msgstr "Engelsch"
8340
 
 
8341
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8342
 
#~ msgid "German"
8343
 
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
8344
 
 
8345
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8346
 
#~ msgid "French"
8347
 
#~ msgstr "Franzöösch"
8348
 
 
8349
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8350
 
#~ msgid "Dutch"
8351
 
#~ msgstr "Nedderlannsch"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid ""
8354
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8355
 
#~ "folder tree."
8356
 
#~ msgstr ""
8357
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom "
8358
 
#~ "wiest"
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
8361
 
#~ msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid ""
8364
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8365
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
8366
 
#~ msgstr ""
8367
 
#~ "Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
8368
 
#~ "keen normaal Nettpostornern"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8371
 
#~ msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid ""
8374
 
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8375
 
#~ "when being online."
8376
 
#~ msgstr ""
8377
 
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
8378
 
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
8379
 
 
8380
 
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8381
 
#~ msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8384
 
#~ msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
8385
 
 
8386
 
#~ msgid "R&emove"
8387
 
#~ msgstr "&Wegdoon"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8390
 
#~ msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "New Mail Notification"
8393
 
#~ msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "&Beep"
8396
 
#~ msgstr "&Signaaltoon"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
8399
 
#~ msgstr "För elkeen Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8402
 
#~ msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
8403
 
 
8404
 
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8405
 
#~ msgstr "Annere Akscho&nen..."
8406
 
 
8407
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8408
 
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "Folder location:"
8411
 
#~ msgstr "Orner-Steed:"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8414
 
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "&Pre-command:"
8417
 
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
8418
 
 
8419
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8420
 
#~ msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
8421
 
 
8422
 
#~ msgid ""
8423
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8424
 
#~ "to invitation replies"
8425
 
#~ msgstr ""
8426
 
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
8427
 
#~ "schall"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8430
 
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid ""
8433
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8434
 
#~ "to invitations"
8435
 
#~ msgstr ""
8436
 
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
8437
 
#~ "schall"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8440
 
#~ msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
8441
 
 
8442
 
#~ msgid ""
8443
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8444
 
#~ "server,\n"
8445
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8446
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8447
 
#~ "Exchange understands."
8448
 
#~ msgstr ""
8449
 
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
8450
 
#~ "bruukt warrt,\n"
8451
 
#~ "Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
8452
 
#~ "opstellt wöör.\n"
8453
 
#~ "Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
8454
 
#~ "schall."
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8457
 
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid ""
8460
 
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
8461
 
#~ "understands."
8462
 
#~ msgstr ""
8463
 
#~ "Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
8464
 
#~ "versteiht."
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8467
 
#~ msgstr "Inladen-Anterkommentarn kompatibel to Outlook"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid ""
8470
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8471
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8472
 
#~ msgstr ""
8473
 
#~ "Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
8474
 
#~ "opstellt un loosstüert."
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8477
 
#~ msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "Options"
8480
 
#~ msgstr "Optschonen"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8483
 
#~ msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
8484
 
 
8485
 
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8486
 
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8487
 
#~ msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8490
 
#~ msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
8491
 
 
8492
 
#~ msgctxt ""
8493
 
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8494
 
#~ "\"loop in all folders\""
8495
 
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8496
 
#~ msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
8497
 
 
8498
 
#~ msgctxt "what's this help"
8499
 
#~ msgid ""
8500
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8501
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8502
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8503
 
#~ "css\">\n"
8504
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8505
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8506
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8507
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8508
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the "
8509
 
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
8510
 
#~ "the current message.</p>\n"
8511
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8512
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8513
 
#~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last "
8514
 
#~ "message in the current folder.</p>\n"
8515
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8516
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8517
 
#~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at "
8518
 
#~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
8519
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8520
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8521
 
#~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
8522
 
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
8523
 
#~ "continue to the next folder.</p>\n"
8524
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8525
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when "
8526
 
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
8527
 
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
8528
 
#~ "on which option is selected.</p>\n"
8529
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8530
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8531
 
#~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as "
8532
 
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
8533
 
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
8534
 
#~ "in this folder\".</p></body></html>"
8535
 
#~ msgstr ""
8536
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8537
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8538
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8539
 
#~ "css\">\n"
8540
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8541
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8542
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8543
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8544
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de "
8545
 
#~ "nakamen nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich "
8546
 
#~ "leest Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
8547
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8548
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8549
 
#~ "weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht "
8550
 
#~ "binnen den aktuellen Orner op.</p>\n"
8551
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8552
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8553
 
#~ "weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
8554
 
#~ "binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner."
8555
 
#~ "</p>\n"
8556
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8557
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8558
 
#~ "weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven "
8559
 
#~ "binnen de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten "
8560
 
#~ "mehr, kummt de nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
8561
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8562
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't "
8563
 
#~ "Söken achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn "
8564
 
#~ "nerrn binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, "
8565
 
#~ "afhangig vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
8566
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8567
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8568
 
#~ "weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
8569
 
#~ "\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt "
8570
 
#~ "bloots Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest "
8571
 
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "Do not Loop"
8574
 
#~ msgstr "Keen Rundsöök"
8575
 
 
8576
 
#~ msgid "Loop in Current Folder"
8577
 
#~ msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
8578
 
 
8579
 
#~ msgid "Loop in All Folders"
8580
 
#~ msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8583
 
#~ msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
8584
 
 
8585
 
#~ msgctxt ""
8586
 
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8587
 
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8588
 
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8589
 
#~ msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
8592
 
#~ msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8595
 
#~ msgstr "Na de eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8598
 
#~ msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8601
 
#~ msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid " sec"
8604
 
#~ msgstr " s"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8607
 
#~ msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
8608
 
 
8609
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8610
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8611
 
#~ msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
8612
 
 
8613
 
#~ msgctxt "what's this help"
8614
 
#~ msgid ""
8615
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
8616
 
#~ "folders:</p>\n"
8617
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
8618
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
8619
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
8620
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
8621
 
#~ "p>\n"
8622
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
8623
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
8624
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
8625
 
#~ "between folders.</p></qt>"
8626
 
#~ msgstr ""
8627
 
#~ "<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
8628
 
#~ "<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
8629
 
#~ "Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
8630
 
#~ "spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a."
8631
 
#~ "B. wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
8632
 
#~ "<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
8633
 
#~ "Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
8634
 
#~ "Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. "
8635
 
#~ "Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
8636
 
 
8637
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8638
 
#~ msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8641
 
#~ msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
8644
 
#~ msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
8645
 
 
8646
 
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
8647
 
#~ msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
8648
 
 
8649
 
#~ msgid "&Quota units:"
8650
 
#~ msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
8651
 
 
8652
 
#~ msgid ""
8653
 
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
8654
 
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
8655
 
#~ "'Important' or 'Action Item'"
8656
 
#~ msgstr ""
8657
 
#~ "Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder "
8658
 
#~ "\"Akschoon\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner "
8659
 
#~ "verschaven."
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
8662
 
#~ msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid ""
8665
 
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
8666
 
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
8667
 
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
8668
 
#~ msgstr ""
8669
 
#~ "<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
8670
 
#~ "Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost "
8671
 
#~ "loosstüern schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken "
8672
 
#~ "wullt.</p></qt>"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid ""
8675
 
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
8676
 
#~ "rights"
8677
 
#~ msgstr ""
8678
 
#~ "Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
8679
 
#~ "Togrieprechten fehlt."
8680
 
 
8681
 
#~ msgid ""
8682
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
8683
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
8684
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
8685
 
#~ "into a lost and found folder."
8686
 
#~ msgstr ""
8687
 
#~ "Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
8688
 
#~ "hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich "
8689
 
#~ "dorför, dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten "
8690
 
#~ "automaatsch na den Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
8693
 
#~ msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid ""
8696
 
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
8697
 
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
8698
 
#~ "value set here."
8699
 
#~ msgstr ""
8700
 
#~ "Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen "
8701
 
#~ "tweemaal Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert "
8702
 
#~ "körter as dissen hier fastleggen."
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8705
 
#~ msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid ""
8708
 
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
8709
 
#~ "\" instead"
8710
 
#~ msgstr ""
8711
 
#~ "Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
8712
 
#~ "Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
8713
 
 
8714
 
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8715
 
#~ msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
8716
 
 
8717
 
#~ msgid ""
8718
 
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
8719
 
#~ "system tray icon active."
8720
 
#~ msgstr ""
8721
 
#~ "Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
8722
 
#~ "Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
8725
 
#~ msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid ""
8728
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
8729
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
8730
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
8731
 
#~ msgstr ""
8732
 
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
8733
 
#~ "Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
8734
 
#~ "överhööft niege Post kamen is."
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Specify e&ditor:"
8737
 
#~ msgstr "E&ditor angeven:"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
8740
 
#~ msgstr "E&xtern Editor bruken"
8741
 
 
8742
 
#~ msgid ""
8743
 
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
8744
 
#~ "quota limit."
8745
 
#~ msgstr ""
8746
 
#~ "De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
8747
 
#~ "Bruukgrenz kamen is."
8748
 
 
8749
 
#~ msgid ""
8750
 
#~ "\n"
8751
 
#~ "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
8752
 
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
8753
 
#~ "          The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
8754
 
#~ "others ':'.\n"
8755
 
#~ "        "
8756
 
#~ msgstr ""
8757
 
#~ "\n"
8758
 
#~ "          De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
8759
 
#~ "kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
8760
 
#~ "maildir.html\n"
8761
 
#~ "          De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN="
8762
 
#~ "\"!\", all anner: \":\".\n"
8763
 
#~ "        "
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
8766
 
#~ msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
8769
 
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid ""
8772
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8773
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8774
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
8775
 
#~ "setting this option."
8776
 
#~ msgstr ""
8777
 
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
8778
 
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
8779
 
#~ "Brukers Dien Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
8782
 
#~ msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid ""
8785
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8786
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8787
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
8788
 
#~ "setting this option."
8789
 
#~ msgstr ""
8790
 
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
8791
 
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
8792
 
#~ "Brukers Dien Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
8793
 
 
8794
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
8795
 
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
8796
 
 
8797
 
#~ msgid ""
8798
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8799
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
8800
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8801
 
#~ "Exchange understands."
8802
 
#~ msgstr ""
8803
 
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
8804
 
#~ "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
8805
 
#~ "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
8806
 
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
8807
 
 
8808
 
#~ msgid ""
8809
 
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
8810
 
#~ "Microsoft Outlook understands."
8811
 
#~ msgstr ""
8812
 
#~ "Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
8813
 
#~ "Outlook em versteiht."
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
8816
 
#~ msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid ""
8819
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
8820
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
8821
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
8822
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
8823
 
#~ "not try modifying it by hand."
8824
 
#~ msgstr ""
8825
 
#~ "Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all "
8826
 
#~ "Inladen automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern "
8827
 
#~ "ankieken wullt, maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in "
8828
 
#~ "iCalendar-Schriefwies is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
8829
 
 
8830
 
#~ msgid ""
8831
 
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
8832
 
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
8833
 
#~ "successfully sent."
8834
 
#~ msgstr ""
8835
 
#~ "Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na "
8836
 
#~ "de Affalltünn verschaven."
8837
 
 
8838
 
#~ msgid ""
8839
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8840
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
8841
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
8842
 
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
8843
 
#~ msgstr ""
8844
 
#~ "<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
8845
 
#~ "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
8846
 
#~ "wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
8847
 
#~ "bruukt; dat kannst Du binnen dat KDE-Kuntrullzentrum.</p>"
8848
 
 
8849
 
#~ msgid ""
8850
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
8851
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
8852
 
#~ msgstr ""
8853
 
#~ "<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-"
8854
 
#~ "Ressourcen antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du "
8855
 
#~ "disse Optschoon bruken.</p>"
8856
 
 
8857
 
#~ msgid ""
8858
 
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
8859
 
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
8860
 
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
8861
 
#~ "additional online IMAP account.</p>"
8862
 
#~ msgstr ""
8863
 
#~ "<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen "
8864
 
#~ "pleegst, nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn "
8865
 
#~ "bloots Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal "
8866
 
#~ "Nettpost över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid ""
8869
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8870
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8871
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
8872
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8873
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8874
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8875
 
#~ "ul></p>"
8876
 
#~ msgstr ""
8877
 
#~ "<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies "
8878
 
#~ "warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
8879
 
#~ "Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
8880
 
#~ "verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat "
8881
 
#~ "neger bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner "
8882
 
#~ "kompatibel Lösen) bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere "
8883
 
#~ "Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>"
8884
 
 
8885
 
#~ msgid ""
8886
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
8887
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
8888
 
#~ msgstr ""
8889
 
#~ "<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen."
8890
 
#~ "</p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as "
8891
 
#~ "Wörtelorner fast.</p>"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid ""
8894
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
8895
 
#~ msgstr ""
8896
 
#~ "<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
8897
 
 
8898
 
#~ msgid ""
8899
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
8900
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
8901
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
8902
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
8903
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
8904
 
#~ msgstr ""
8905
 
#~ "<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak "
8906
 
#~ "instellen wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht "
8907
 
#~ "bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet "
8908
 
#~ "to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln "
8909
 
#~ "vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du "
8910
 
#~ "dat nich bruukst.</p>"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
8913
 
#~ msgstr ""
8914
 
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte "
8915
 
#~ "IMAP-Konto ankamen sünd."
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
8918
 
#~ msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
8919
 
 
8920
 
#~ msgid ""
8921
 
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
8922
 
#~ "online."
8923
 
#~ msgstr ""
8924
 
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
8925
 
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid ""
8928
 
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
8929
 
#~ "displayed."
8930
 
#~ msgstr ""
8931
 
#~ "Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
8934
 
#~ msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
8935
 
 
8936
 
#~ msgid ""
8937
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
8938
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
8939
 
#~ "(0)."
8940
 
#~ msgstr ""
8941
 
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
8942
 
#~ "Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt "
8943
 
#~ "(0)."
8944
 
 
8945
 
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
8946
 
#~ msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
8949
 
#~ msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
8950
 
 
8951
 
#~ msgid "Forward Inline As Default."
8952
 
#~ msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
8953
 
 
8954
 
#~ msgid ""
8955
 
#~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the "
8956
 
#~ "message composer."
8957
 
#~ msgstr ""
8958
 
#~ "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
8959
 
 
8960
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
8961
 
#~ msgstr ""
8962
 
#~ "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
8963
 
 
8964
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
8965
 
#~ msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
8966
 
 
8967
 
#~ msgid ""
8968
 
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8969
 
#~ "windows as well.\n"
8970
 
#~ "        "
8971
 
#~ msgstr ""
8972
 
#~ "Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
8973
 
#~ "Editorfinster bruukt warrt\n"
8974
 
#~ "        "
8975
 
 
8976
 
#~ msgid ""
8977
 
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8978
 
#~ "composer windows as well."
8979
 
#~ msgstr ""
8980
 
#~ "Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen "
8981
 
#~ "dat Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
8982
 
 
8983
 
#~ msgid ""
8984
 
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8985
 
#~ "windows as well."
8986
 
#~ msgstr ""
8987
 
#~ "Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
8988
 
#~ "Editorfinster bruukt warrt"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
8991
 
#~ msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
8992
 
 
8993
 
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
8994
 
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressatengrötter is as"
8995
 
 
8996
 
#~ msgid ""
8997
 
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
8998
 
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
8999
 
#~ "turned off."
9000
 
#~ msgstr ""
9001
 
#~ "Wennde Tall vun Adressaten grötter is, as hier angeven, wiest KMail en "
9002
 
#~ "Wohrschoen un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De "
9003
 
#~ "Wohrschoen lett sik utmaken."
9004
 
 
9005
 
#~ msgid ""
9006
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
9007
 
#~ "containing non-English characters"
9008
 
#~ msgstr ""
9009
 
#~ "Maak dit an, wenn Outlook &#8482; Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
9010
 
#~ "engelsche Bookstaven) verstahn schall"
9011
 
 
9012
 
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9013
 
#~ msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
9014
 
 
9015
 
#~ msgid ""
9016
 
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9017
 
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9018
 
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9019
 
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9020
 
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9021
 
#~ msgstr ""
9022
 
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
9023
 
#~ "Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leegt bloots dat "
9024
 
#~ "Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
9025
 
#~ "Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
9026
 
#~ "<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
9027
 
 
9028
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9029
 
#~ msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
9030
 
 
9031
 
#~ msgid ""
9032
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9033
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9034
 
#~ msgstr ""
9035
 
#~ "Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest "
9036
 
#~ "bruukten Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun "
9037
 
#~ "Adressen opduken schöölt."
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "Autosave interval:"
9040
 
#~ msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid ""
9043
 
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9044
 
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9045
 
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9046
 
#~ msgstr ""
9047
 
#~ "De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
9048
 
#~ "kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
9049
 
#~ "Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9052
 
#~ msgstr "Signatuur baven den ziteerten Text infögen"
9053
 
 
9054
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9055
 
#~ msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
9056
 
 
9057
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9058
 
#~ msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9061
 
#~ msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
9062
 
 
9063
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
9064
 
#~ msgstr "Plietsch &ziteren"
9065
 
 
9066
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9067
 
#~ msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid ""
9070
 
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9071
 
#~ "inline."
9072
 
#~ msgstr ""
9073
 
#~ "List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
9074
 
#~ "wegmaken wullt"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid ""
9077
 
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
9078
 
#~ msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid ""
9081
 
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
9082
 
#~ "no limit)."
9083
 
#~ msgstr ""
9084
 
#~ "De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen "
9085
 
#~ "Grenz\")"
9086
 
 
9087
 
#~ msgid ""
9088
 
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
9089
 
#~ "successfully."
9090
 
#~ msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
9091
 
 
9092
 
#~ msgid "Message Preview Pane"
9093
 
#~ msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
9094
 
 
9095
 
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9096
 
#~ msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
9097
 
 
9098
 
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9099
 
#~ msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
9100
 
 
9101
 
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9102
 
#~ msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid "Long folder list"
9105
 
#~ msgstr "Lang Ornerlist"
9106
 
 
9107
 
#~ msgid "Short folder list"
9108
 
#~ msgstr "Kort Ornerlist"
9109
 
 
9110
 
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
9111
 
#~ msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
9112
 
 
9113
 
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
9114
 
#~ msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
9115
 
 
9116
 
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
9117
 
#~ msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
9118
 
 
9119
 
#~ msgid "How attachments are shown"
9120
 
#~ msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9123
 
#~ msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
9124
 
 
9125
 
#~ msgid ""
9126
 
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9127
 
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9128
 
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9129
 
#~ msgstr ""
9130
 
#~ "Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
9131
 
#~ "Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
9132
 
#~ "Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
9133
 
 
9134
 
#~ msgid "Message template for new message"
9135
 
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "Message template for reply"
9138
 
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Message template for reply to all"
9141
 
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "Message template for forward"
9144
 
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
9145
 
 
9146
 
#~ msgid "Quote characters"
9147
 
#~ msgstr "Zitaattekens"
9148
 
 
9149
 
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
9150
 
#~ msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
9151
 
 
9152
 
#~ msgid ""
9153
 
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
9154
 
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
9155
 
#~ "reaction switch."
9156
 
#~ msgstr ""
9157
 
#~ "Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
9158
 
#~ "ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
9159
 
 
9160
 
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
9161
 
#~ msgstr ""
9162
 
#~ "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
9163
 
 
9164
 
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
9165
 
#~ msgstr ""
9166
 
#~ "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid ""
9169
 
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
9170
 
#~ "starting KMail."
9171
 
#~ msgstr ""
9172
 
#~ "Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed "
9173
 
#~ "anmaakt is"
9174
 
 
9175
 
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9176
 
#~ msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
9177
 
 
9178
 
#~ msgid ""
9179
 
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
9180
 
#~ "message list."
9181
 
#~ msgstr ""
9182
 
#~ "Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du "
9183
 
#~ "op en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
9186
 
#~ msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
9187
 
 
9188
 
#~ msgid ""
9189
 
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
9190
 
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
9191
 
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
9192
 
#~ "a new tab by middle-clicking it."
9193
 
#~ msgstr ""
9194
 
#~ "Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
9195
 
#~ "mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de "
9196
 
#~ "Paneelbalken versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers "
9197
 
#~ "binnen en nieg Paneel opmaken."
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "Quoted Message Text"
9200
 
#~ msgstr "Ziteert Narichttext"
9201
 
 
9202
 
#~ msgid "Message Text as Is"
9203
 
#~ msgstr "Narichtentext as he is"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Message Id"
9206
 
#~ msgstr "Narichten-ID"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Date"
9209
 
#~ msgstr "Datum"
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "Date in Short Format"
9212
 
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "Date in C Locale"
9215
 
#~ msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "Day of Week"
9218
 
#~ msgstr "Wekendag"
9219
 
 
9220
 
#~ msgid "Time"
9221
 
#~ msgstr "Tiet"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Time in Long Format"
9224
 
#~ msgstr "Tiet in Langformaat"
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "Time in C Locale"
9227
 
#~ msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "To Field Address"
9230
 
#~ msgstr "Adressaat-Adress"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "To Field Name"
9233
 
#~ msgstr "Adressaat-Naam"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "To Field First Name"
9236
 
#~ msgstr "Adressaat-Vörnaam"
9237
 
 
9238
 
#~ msgid "To Field Last Name"
9239
 
#~ msgstr "Adressaat-Familiennaam"
9240
 
 
9241
 
#~ msgid "CC Field Address"
9242
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Adress"
9243
 
 
9244
 
#~ msgid "CC Field Name"
9245
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Naam"
9246
 
 
9247
 
#~ msgid "CC Field First Name"
9248
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
9251
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
9252
 
 
9253
 
#~ msgid "From Field Address"
9254
 
#~ msgstr "Senner-Adress"
9255
 
 
9256
 
#~ msgid "From Field Name"
9257
 
#~ msgstr "Senner-Naam"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "From Field First Name"
9260
 
#~ msgstr "Senner-Vörnaam"
9261
 
 
9262
 
#~ msgid "From Field Last Name"
9263
 
#~ msgstr "Senner-Familiennaam"
9264
 
 
9265
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9266
 
#~ msgstr "Adressen vun all Adressaten"
9267
 
 
9268
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9269
 
#~ msgid "Subject"
9270
 
#~ msgstr "Bedraap"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "Quoted Headers"
9273
 
#~ msgstr "Ziteert Koppregen"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "Headers as Is"
9276
 
#~ msgstr "Koppregen as se sünd"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Header Content"
9279
 
#~ msgstr "Koppreeg-Inholt"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "From field Name"
9282
 
#~ msgstr "Senner-Naam"
9283
 
 
9284
 
#~ msgctxt "Template subject command."
9285
 
#~ msgid "Subject"
9286
 
#~ msgstr "Bedraap"
9287
 
 
9288
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9289
 
#~ msgstr ""
9290
 
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert "
9291
 
#~ "Text infögen"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9294
 
#~ msgstr ""
9295
 
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
9296
 
#~ "se is"
9297
 
 
9298
 
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9299
 
#~ msgstr ""
9300
 
#~ "Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
9301
 
#~ "se is"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9304
 
#~ msgstr ""
9305
 
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
9306
 
#~ "is"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9309
 
#~ msgstr ""
9310
 
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
9311
 
 
9312
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9313
 
#~ msgid "Signature"
9314
 
#~ msgstr "Signatuur"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "Insert File Content"
9317
 
#~ msgstr "Dateiinholt infögen"
9318
 
 
9319
 
#~ msgctxt ""
9320
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
9321
 
#~ "without performing any macro expansion"
9322
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
9323
 
#~ msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "Template Comment"
9326
 
#~ msgstr "Vörlaagkommentar"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "No Operation"
9329
 
#~ msgstr "Keen Akschoon"
9330
 
 
9331
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
9332
 
#~ msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
9333
 
 
9334
 
#~ msgid "Turn Debug On"
9335
 
#~ msgstr "Fehlersöök anmaken"
9336
 
 
9337
 
#~ msgid "Turn Debug Off"
9338
 
#~ msgstr "Fehlersöök utmaken"
9339
 
 
9340
 
#~ msgid "&Insert Command"
9341
 
#~ msgstr "Befehl &infögen"
9342
 
 
9343
 
#~ msgid "Insert Command"
9344
 
#~ msgstr "Befehl infögen"
9345
 
 
9346
 
#~ msgid "Original Message"
9347
 
#~ msgstr "Orginaalnaricht"
9348
 
 
9349
 
#~ msgid "Current Message"
9350
 
#~ msgstr "Disse Naricht"
9351
 
 
9352
 
#~ msgid "Process with External Programs"
9353
 
#~ msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
9354
 
 
9355
 
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
9356
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9357
 
#~ msgstr "Anner Saken"
9358
 
 
9359
 
#~ msgid ""
9360
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9361
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9362
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9363
 
#~ "downgrade your index file?"
9364
 
#~ msgstr ""
9365
 
#~ "De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
9366
 
#~ "De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
9367
 
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
9368
 
#~ "Indexdatei daalgradeert warrn?"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "Downgrade"
9371
 
#~ msgstr "Daalgraderen"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
9374
 
#~ msgstr "Nich daalgraderen"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid ""
9377
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
9378
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
9379
 
#~ msgstr ""
9380
 
#~ "De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En "
9381
 
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
9382
 
 
9383
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9384
 
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
9385
 
 
9386
 
#~ msgid ""
9387
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9388
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9389
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9390
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9391
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9392
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
9393
 
#~ msgstr ""
9394
 
#~ "<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
9395
 
#~ "Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de "
9396
 
#~ "Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
9397
 
#~ "p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
9398
 
#~ "Deist Du dat, kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien "
9399
 
#~ "Ünnerornern weg.</p>"
9400
 
 
9401
 
#~ msgid "Rebuild &index"
9402
 
#~ msgstr "&Index nieg buen"
9403
 
 
9404
 
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
9405
 
#~ msgid "Scope:"
9406
 
#~ msgstr "Rebeet:"
9407
 
 
9408
 
#~ msgid "Only Current Folder"
9409
 
#~ msgstr "Bloots aktuell Orner"
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
9412
 
#~ msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
9415
 
#~ msgstr "All Ornern vun dit Konto"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
9418
 
#~ msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid ""
9421
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
9422
 
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
9423
 
#~ msgstr ""
9424
 
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
9425
 
#~ "mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat "
9426
 
#~ "ok schaadhaftig."
9427
 
 
9428
 
#~ msgid ""
9429
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
9430
 
#~ "problem with file system permission."
9431
 
#~ msgstr ""
9432
 
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
9433
 
#~ "Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
9434
 
 
9435
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9436
 
#~ msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
9437
 
 
9438
 
#~ msgid ""
9439
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
9440
 
#~ "Please try running a sync before this."
9441
 
#~ msgstr ""
9442
 
#~ "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
9443
 
#~ "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
9444
 
 
9445
 
#~ msgid ""
9446
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
9447
 
#~ "its subfolders?\n"
9448
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
9449
 
#~ msgstr ""
9450
 
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un "
9451
 
#~ "all sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
9452
 
#~ "All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
9453
 
 
9454
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9455
 
#~ msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
9456
 
 
9457
 
#~ msgid ""
9458
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9459
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9460
 
#~ msgstr ""
9461
 
#~ "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt "
9462
 
#~ "Du em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn "
9463
 
#~ "synkroniseren?"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid "Reset && Sync"
9466
 
#~ msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
9467
 
 
9468
 
#~ msgid "Synchronizing"
9469
 
#~ msgstr "An't synkroniseren"
9470
 
 
9471
 
#~ msgid "Connecting to %1"
9472
 
#~ msgstr "Verbinnen to %1"
9473
 
 
9474
 
#~ msgid "Checking permissions"
9475
 
#~ msgstr "Verlöven warrt pröövt"
9476
 
 
9477
 
#~ msgid "Renaming folder"
9478
 
#~ msgstr "Orner warrt ümnöömt"
9479
 
 
9480
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
9481
 
#~ msgstr "Ornerlist warrt haalt"
9482
 
 
9483
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9484
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
9485
 
 
9486
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
9487
 
#~ msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
9488
 
 
9489
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
9490
 
#~ msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
9491
 
 
9492
 
#~ msgid "Retrieving message list"
9493
 
#~ msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
9494
 
 
9495
 
#~ msgid "No messages to delete..."
9496
 
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
9497
 
 
9498
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
9499
 
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
9500
 
 
9501
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
9502
 
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
9503
 
 
9504
 
#~ msgid "No new messages from server"
9505
 
#~ msgstr "Keen niege Narichten op Server"
9506
 
 
9507
 
#~ msgid "Checking annotation support"
9508
 
#~ msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
9509
 
 
9510
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
9511
 
#~ msgstr "Anmarken warrt haalt"
9512
 
 
9513
 
#~ msgid "Setting annotations"
9514
 
#~ msgstr "Anmarken warrt insett"
9515
 
 
9516
 
#~ msgid "Setting permissions"
9517
 
#~ msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
9518
 
 
9519
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
9520
 
#~ msgstr "Verlöven warrt haalt"
9521
 
 
9522
 
#~ msgid "Getting quota information"
9523
 
#~ msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
9524
 
 
9525
 
#~ msgid "Updating cache file"
9526
 
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
9527
 
 
9528
 
#~ msgid "Synchronization done"
9529
 
#~ msgstr "Synkroniseren beendt"
9530
 
 
9531
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
9532
 
#~ msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
9533
 
 
9534
 
#~ msgid ""
9535
 
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
9536
 
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
9537
 
#~ msgstr ""
9538
 
#~ "<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
9539
 
#~ "em keen Narichten mehr tofögen.</p>"
9540
 
 
9541
 
#~ msgid "Access rights revoked"
9542
 
#~ msgstr "Togrieprechten torüchropen"
9543
 
 
9544
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
9545
 
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
9546
 
 
9547
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
9548
 
#~ msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
9549
 
 
9550
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
9551
 
#~ msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
9552
 
 
9553
 
#~ msgid ""
9554
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9555
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9556
 
#~ msgstr ""
9557
 
#~ "<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. "
9558
 
#~ "Wullt Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9559
 
 
9560
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9561
 
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
9562
 
 
9563
 
#~ msgid "Checking folder validity"
9564
 
#~ msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
9565
 
 
9566
 
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
9567
 
#~ msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
9568
 
 
9569
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9570
 
#~ msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
9571
 
 
9572
 
#~ msgid ""
9573
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9574
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9575
 
#~ msgstr ""
9576
 
#~ "<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op "
9577
 
#~ "den Server wegmaken?</p></qt>"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Canceled"
9580
 
#~ msgstr "Afbraken"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid ""
9583
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9584
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9585
 
#~ "differently."
9586
 
#~ msgstr ""
9587
 
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
9588
 
#~ "dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
9589
 
 
9590
 
#~ msgid ""
9591
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9592
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9593
 
#~ msgstr ""
9594
 
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik "
9595
 
#~ "för dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
9596
 
 
9597
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9598
 
#~ msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
9599
 
 
9600
 
#~ msgid "lost+found"
9601
 
#~ msgstr "Wegkamen+funnen"
9602
 
 
9603
 
#~ msgid ""
9604
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
9605
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9606
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
9607
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
9608
 
#~ "avoid data loss.</p>"
9609
 
#~ msgstr ""
9610
 
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na "
9611
 
#~ "den Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, "
9612
 
#~ "oder Du hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De "
9613
 
#~ "Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen "
9614
 
#~ "Daten weg.</p>"
9615
 
 
9616
 
#~ msgid "Insufficient access rights"
9617
 
#~ msgstr "Nich noog Verlöven"
9618
 
 
9619
 
#~ msgid ""
9620
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
9621
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9622
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
9623
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
9624
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
9625
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
9626
 
#~ msgstr ""
9627
 
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
9628
 
#~ "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
9629
 
#~ "hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
9630
 
#~ "dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
9631
 
#~ "Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
9632
 
#~ "Orner verschuven?</p>"
9633
 
 
9634
 
#~ msgid "Move"
9635
 
#~ msgstr "Verschuven"
9636
 
 
9637
 
#~ msgid "Do Not Move"
9638
 
#~ msgstr "Nich verschuven"
9639
 
 
9640
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
9641
 
#~ msgstr "Born-URL is leeg"
9642
 
 
9643
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9644
 
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
9645
 
 
9646
 
#~ msgid ""
9647
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9648
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9649
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9650
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9651
 
#~ "properly."
9652
 
#~ msgstr ""
9653
 
#~ "De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
9654
 
#~ "Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
9655
 
#~ "Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
9656
 
#~ "De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
9657
 
#~ "arbeiden."
9658
 
 
9659
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9660
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9661
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
9662
 
#~ msgstr[1] ""
9663
 
#~ "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
9664
 
 
9665
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9666
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9667
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
9668
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
9669
 
 
9670
 
#~ msgid ""
9671
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9672
 
#~ "server)."
9673
 
#~ msgstr ""
9674
 
#~ "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op "
9675
 
#~ "den Server)."
9676
 
 
9677
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9678
 
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
9679
 
 
9680
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9681
 
#~ msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
9682
 
 
9683
 
#~ msgid ""
9684
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9685
 
#~ "%2"
9686
 
#~ msgstr ""
9687
 
#~ "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
9688
 
#~ "%2"
9689
 
 
9690
 
#~ msgid ""
9691
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9692
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9693
 
#~ "before downloading them."
9694
 
#~ msgstr ""
9695
 
#~ "Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich "
9696
 
#~ "ünnerstütten. De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr "
9697
 
#~ "se daallaadt warrt."
9698
 
 
9699
 
#~ msgctxt ""
9700
 
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9701
 
#~ "indicate the default identity"
9702
 
#~ msgid "%1 (Default)"
9703
 
#~ msgstr "%1 (Standard)"
9704
 
 
9705
 
#~ msgid "Identity Name"
9706
 
#~ msgstr "Naam vun de Identiteet"
9707
 
 
9708
 
#~ msgid "Email Address"
9709
 
#~ msgstr "Nettpost-Adress"
9710
 
 
9711
 
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9712
 
#~ msgstr "As Zitaat infö&gen"
9713
 
 
9714
 
#~ msgid "Add &Quote Characters"
9715
 
#~ msgstr "&Zitaatmark tofögen"
9716
 
 
9717
 
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9718
 
#~ msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
9719
 
 
9720
 
#~ msgid "Add as &Inline Image"
9721
 
#~ msgstr "As Binnenreeg-Bild tofögen"
9722
 
 
9723
 
#~ msgid "Add as &Attachment"
9724
 
#~ msgstr "As &Bilaag tofögen"
9725
 
 
9726
 
#~ msgid "Name of the attachment:"
9727
 
#~ msgstr "Naam vun de Bilaag:"
9728
 
 
9729
 
#~ msgid "Add as &Text"
9730
 
#~ msgstr "As &Text tofögen"
9731
 
 
9732
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9733
 
#~ msgid "To"
9734
 
#~ msgstr "Na"
9735
 
 
9736
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9737
 
#~ msgid "CC"
9738
 
#~ msgstr "Kopie"
9739
 
 
9740
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9741
 
#~ msgid "BCC"
9742
 
#~ msgstr "Blindkopie"
9743
 
 
9744
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9745
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9746
 
#~ msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
9747
 
 
9748
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9749
 
#~ msgid "Select type of recipient"
9750
 
#~ msgstr "Adressaattyp utsöken"
9751
 
 
9752
 
#~ msgctxt "@action:button"
9753
 
#~ msgid "Save List..."
9754
 
#~ msgstr "List sekern..."
9755
 
 
9756
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9757
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9758
 
#~ msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
9759
 
 
9760
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9761
 
#~ msgid "Se&lect..."
9762
 
#~ msgstr "&Utsöken..."
9763
 
 
9764
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9765
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
9766
 
#~ msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
9767
 
 
9768
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9769
 
#~ msgid "No recipients"
9770
 
#~ msgstr "Keen Adressaten"
9771
 
 
9772
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9773
 
#~ msgid "1 recipient"
9774
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9775
 
#~ msgstr[0] "1 Adressaat"
9776
 
#~ msgstr[1] "%1 Adressaten"
9777
 
 
9778
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9779
 
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9780
 
#~ msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
9781
 
 
9782
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9783
 
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9784
 
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
9785
 
 
9786
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9787
 
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9788
 
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
9789
 
 
9790
 
#~ msgctxt "@info:status"
9791
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9792
 
#~ msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
9793
 
 
9794
 
#~ msgid "Maintainer"
9795
 
#~ msgstr "Pleger"
9796
 
 
9797
 
#~ msgid "Original author"
9798
 
#~ msgstr "Orginaalautor"
9799
 
 
9800
 
#~ msgid "Former maintainer"
9801
 
#~ msgstr "Verleden Pleger"
9802
 
 
9803
 
#~ msgid "Former co-maintainer"
9804
 
#~ msgstr "Verleden Co-Pleger"
9805
 
 
9806
 
#~ msgid "Core developer"
9807
 
#~ msgstr "Schriever vun den Karn"
9808
 
 
9809
 
#~ msgid "Former core developer"
9810
 
#~ msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
9811
 
 
9812
 
#~ msgid "Documentation"
9813
 
#~ msgstr "Dokmentatschoon"
9814
 
 
9815
 
#~ msgid "system tray notification"
9816
 
#~ msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
9817
 
 
9818
 
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9819
 
#~ msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
9820
 
 
9821
 
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9822
 
#~ msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
9823
 
 
9824
 
#~ msgid "GnuPG support"
9825
 
#~ msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
9826
 
 
9827
 
#~ msgid "New message list and new folder tree"
9828
 
#~ msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
9829
 
 
9830
 
#~ msgid "Anti-virus support"
9831
 
#~ msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
9832
 
 
9833
 
#~ msgid "POP filters"
9834
 
#~ msgstr "POP-Filtern"
9835
 
 
9836
 
#~ msgid "Usability tests and improvements"
9837
 
#~ msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
9838
 
 
9839
 
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9840
 
#~ msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
9841
 
 
9842
 
#~ msgid "Improved HTML support"
9843
 
#~ msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
9844
 
 
9845
 
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
9846
 
#~ msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
9847
 
 
9848
 
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
9849
 
#~ msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
9850
 
 
9851
 
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9852
 
#~ msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
9853
 
 
9854
 
#~ msgid "KDE Email Client"
9855
 
#~ msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
9856
 
 
9857
 
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9858
 
#~ msgstr "(c) 1997-2009, de Schrieverslüüd vun KMail"
9859
 
 
9860
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
9861
 
#~ msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
9862
 
 
9863
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9864
 
#~ msgstr ""
9865
 
#~ "Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
9866
 
 
9867
 
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9868
 
#~ msgstr ""
9869
 
#~ "KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
9870
 
 
9871
 
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9872
 
#~ msgstr ""
9873
 
#~ "KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
9874
 
#~ "opnahmen"
9875
 
 
9876
 
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9877
 
#~ msgstr ""
9878
 
#~ "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
9879
 
 
9880
 
#~ msgid "Online/Offline"
9881
 
#~ msgstr "To-/Afkoppelt"
9882
 
 
9883
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9884
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
9885
 
 
9886
 
#~ msgid "outbox"
9887
 
#~ msgstr "Postutgang"
9888
 
 
9889
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9890
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
9891
 
 
9892
 
#~ msgid "sent-mail"
9893
 
#~ msgstr "Loosstüert"
9894
 
 
9895
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9896
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
9897
 
 
9898
 
#~ msgid "trash"
9899
 
#~ msgstr "Affalltünn"
9900
 
 
9901
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9902
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
9903
 
 
9904
 
#~ msgid "drafts"
9905
 
#~ msgstr "Nich fardig"
9906
 
 
9907
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9908
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
9909
 
 
9910
 
#~ msgid "templates"
9911
 
#~ msgstr "Vörlagen"
9912
 
 
9913
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9914
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
9915
 
 
9916
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9917
 
#~ msgid ""
9918
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9919
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9920
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
9921
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
9922
 
#~ "strong></p></qt>"
9923
 
#~ msgstr ""
9924
 
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
9925
 
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</"
9926
 
#~ "application> kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, "
9927
 
#~ "man dat kann binnen <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
9928
 
#~ "överschrieven.</p><p><strong>Schall <application>%3</application> de "
9929
 
#~ "Narichten nu liekers verschuven?</strong></p></qt>"
9930
 
 
9931
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9932
 
#~ msgid ""
9933
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9934
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
9935
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
9936
 
#~ msgstr ""
9937
 
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
9938
 
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> "
9939
 
#~ "kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven."
9940
 
#~ "<p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
9941
 
#~ "verschuven?</strong></p></qt>"
9942
 
 
9943
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
9944
 
#~ msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
9945
 
 
9946
 
#~ msgid ""
9947
 
#~ "File %1 exists.\n"
9948
 
#~ "Do you want to replace it?"
9949
 
#~ msgstr ""
9950
 
#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
9951
 
#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
9952
 
 
9953
 
#~ msgid "Save to File"
9954
 
#~ msgstr "As Datei sekern"
9955
 
 
9956
 
#~ msgid "&Replace"
9957
 
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
9958
 
 
9959
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9960
 
#~ msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
9961
 
 
9962
 
#~ msgid ""
9963
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9964
 
#~ "The error was:\n"
9965
 
#~ "%1"
9966
 
#~ msgstr ""
9967
 
#~ "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
9968
 
#~ "De Fehler weer:\n"
9969
 
#~ "%1"
9970
 
 
9971
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9972
 
#~ msgstr ""
9973
 
#~ "Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
9974
 
 
9975
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9976
 
#~ msgid_plural ""
9977
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9978
 
#~ msgstr[0] ""
9979
 
#~ "Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
9980
 
#~ msgstr[1] ""
9981
 
#~ "Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-"
9982
 
#~ "Överdreegmetood:"
9983
 
 
9984
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9985
 
#~ msgid_plural ""
9986
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9987
 
#~ msgstr[0] ""
9988
 
#~ "Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
9989
 
#~ msgstr[1] ""
9990
 
#~ "Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte "
9991
 
#~ "Överdreegmetood:"
9992
 
 
9993
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
9994
 
#~ msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
9995
 
 
9996
 
#~ msgid "New Message To..."
9997
 
#~ msgstr "Niege Naricht na..."
9998
 
 
9999
 
#~ msgid "Reply To..."
10000
 
#~ msgstr "Antern na..."
10001
 
 
10002
 
#~ msgid "Forward To..."
10003
 
#~ msgstr "Wiederledden na..."
10004
 
 
10005
 
#~ msgid "Open in Address Book"
10006
 
#~ msgstr "In Adressbook opmaken"
10007
 
 
10008
 
#~ msgid "Bookmark This Link"
10009
 
#~ msgstr "Link de Leestekens tofögen"
10010
 
 
10011
 
#~ msgid "Save Link As..."
10012
 
#~ msgstr "Link sekern as..."
10013
 
 
10014
 
#~ msgid ""
10015
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10016
 
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
10017
 
#~ msgstr ""
10018
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte "
10019
 
#~ "töven . . .</p>&nbsp;"
10020
 
 
10021
 
#~ msgid ""
10022
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10023
 
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10024
 
#~ "p>&nbsp;"
10025
 
#~ msgstr ""
10026
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in "
10027
 
#~ "Afkoppel-Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di "
10028
 
#~ "tokoppeln wullt . . .</p>&nbsp;"
10029
 
 
10030
 
#~ msgctxt ""
10031
 
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10032
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10033
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10034
 
#~ msgid ""
10035
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10036
 
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10037
 
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10038
 
#~ "IMAP.</p>\n"
10039
 
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10040
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10041
 
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10042
 
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10043
 
#~ "%6\n"
10044
 
#~ "%4\n"
10045
 
#~ "%5\n"
10046
 
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10047
 
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10048
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
10049
 
#~ msgstr ""
10050
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
10051
 
#~ "Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
10052
 
#~ "Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
10053
 
#~ "<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%"
10054
 
#~ "2\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
10055
 
#~ "<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> gifft dat "
10056
 
#~ "Informatschonen över niege Verschonen.</li></ul>\n"
10057
 
#~ "%6\n"
10058
 
#~ "%4\n"
10059
 
#~ "%5\n"
10060
 
#~ "<p>Wi haapt, dat Du Vermaak an KMail hest.</p>\n"
10061
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De KMail-Koppel</p>"
10062
 
 
10063
 
#~ msgid ""
10064
 
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
10065
 
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
10066
 
#~ msgstr ""
10067
 
#~ "<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft disse niegen Funkschonen (günt "
10068
 
#~ "KMail %1, wat Deel vun KDE %2 is):</p>\n"
10069
 
 
10070
 
#~ msgid ""
10071
 
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10072
 
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
10073
 
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10074
 
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10075
 
#~ msgstr ""
10076
 
#~ "<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner &quot;"
10077
 
#~ "Instellen&quot; -&gt; &quot;KMail instellen&quot;.\n"
10078
 
#~ "Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
10079
 
#~ "rutgahn Nettpost.</p>\n"
10080
 
 
10081
 
#~ msgid ""
10082
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10083
 
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10084
 
#~ msgstr ""
10085
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
10086
 
#~ "(günt to KMail %1):</p>\n"
10087
 
 
10088
 
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10089
 
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10090
 
 
10091
 
#~ msgid "Could not send MDN."
10092
 
#~ msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
10093
 
 
10094
 
#~ msgid "Scroll To"
10095
 
#~ msgstr "Rullen"
10096
 
 
10097
 
#~ msgid "Save As..."
10098
 
#~ msgstr "Sekern as..."
10099
 
 
10100
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
10101
 
#~ msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
10102
 
 
10103
 
#~ msgid "Please wait"
10104
 
#~ msgstr "Bitte töven"
10105
 
 
10106
 
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10107
 
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10108
 
#~ msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
10109
 
#~ msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
10110
 
 
10111
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10112
 
#~ msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
10113
 
 
10114
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10115
 
#~ msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
10116
 
 
10117
 
#~ msgctxt "@info"
10118
 
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10119
 
#~ msgstr ""
10120
 
#~ "Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
10121
 
#~ "överschrieven?"
10122
 
 
10123
 
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10124
 
#~ msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
10125
 
 
10126
 
#~ msgid "Open Message"
10127
 
#~ msgstr "Naricht opmaken"
10128
 
 
10129
 
#~ msgid "The file does not contain a message."
10130
 
#~ msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
10131
 
 
10132
 
#~ msgid ""
10133
 
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10134
 
#~ msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
10135
 
 
10136
 
#~ msgid ""
10137
 
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
10138
 
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
10139
 
#~ msgstr ""
10140
 
#~ "Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
10141
 
#~ "Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
10142
 
 
10143
 
#~ msgid "Send As Digest"
10144
 
#~ msgstr "As Tosamenfaten"
10145
 
 
10146
 
#~ msgid "Send Individually"
10147
 
#~ msgstr "Enkelte Narichten"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid ""
10150
 
#~ "\n"
10151
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10152
 
#~ "the attachment(s).\n"
10153
 
#~ "\n"
10154
 
#~ "\n"
10155
 
#~ msgstr ""
10156
 
#~ "\n"
10157
 
#~ "Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht "
10158
 
#~ "steiht binnen de Bilagen.\n"
10159
 
#~ "\n"
10160
 
#~ "\n"
10161
 
 
10162
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10163
 
#~ msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
10164
 
 
10165
 
#~ msgid ""
10166
 
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
10167
 
#~ msgstr ""
10168
 
#~ "Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
10169
 
#~ "Narichten afbraken."
10170
 
 
10171
 
#~ msgid "Moving messages"
10172
 
#~ msgstr "Narichten warrt verschaven"
10173
 
 
10174
 
#~ msgid "Deleting messages"
10175
 
#~ msgstr "Narichten warrt wegdaan"
10176
 
 
10177
 
#~ msgid "Opening URL..."
10178
 
#~ msgstr "URL warrt opmaakt..."
10179
 
 
10180
 
#~ msgctxt "@info"
10181
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10182
 
#~ msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
10183
 
 
10184
 
#~ msgid "Execute"
10185
 
#~ msgstr "Utföhren"
10186
 
 
10187
 
#~ msgid ""
10188
 
#~ "From: %1\n"
10189
 
#~ "To: %2\n"
10190
 
#~ "Subject: %3"
10191
 
#~ msgstr ""
10192
 
#~ "Vun: %1\n"
10193
 
#~ "Na: %2\n"
10194
 
#~ "Bedreep: %3"
10195
 
 
10196
 
#~ msgid "Mail: %1"
10197
 
#~ msgstr "Nettpost: %1"
10198
 
 
10199
 
#~ msgid "&Identity:"
10200
 
#~ msgstr "&Identiteet:"
10201
 
 
10202
 
#~ msgid "&Dictionary:"
10203
 
#~ msgstr "&Wöörbook:"
10204
 
 
10205
 
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10206
 
#~ msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
10207
 
 
10208
 
#~ msgid "&Mail transport:"
10209
 
#~ msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
10210
 
 
10211
 
#~ msgctxt "sender address field"
10212
 
#~ msgid "&From:"
10213
 
#~ msgstr "&Vun:"
10214
 
 
10215
 
#~ msgid "&Reply to:"
10216
 
#~ msgstr "Ante&rn na:"
10217
 
 
10218
 
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10219
 
#~ msgid "S&ubject:"
10220
 
#~ msgstr "&Bedraap:"
10221
 
 
10222
 
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10223
 
#~ msgid "Sticky"
10224
 
#~ msgstr "Backig"
10225
 
 
10226
 
#~ msgid ""
10227
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10228
 
#~ "Reason: %2"
10229
 
#~ msgstr ""
10230
 
#~ "Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
10231
 
#~ "Grund: %2"
10232
 
 
10233
 
#~ msgid "Autosaving Failed"
10234
 
#~ msgstr "Autmaatsch Sekern fehlslaan"
10235
 
 
10236
 
#~ msgid "&Send Mail"
10237
 
#~ msgstr "Nettbreef &loosstüern"
10238
 
 
10239
 
#~ msgid "&Send Mail Via"
10240
 
#~ msgstr "Nettbreef &loosstüern över"
10241
 
 
10242
 
#~ msgid "Send"
10243
 
#~ msgstr "Loosstüern"
10244
 
 
10245
 
#~ msgid "Send &Later Via"
10246
 
#~ msgstr "L&ater loosstüern över"
10247
 
 
10248
 
#~ msgid "Queue"
10249
 
#~ msgstr "Na Postutgang"
10250
 
 
10251
 
#~ msgid "Save as &Draft"
10252
 
#~ msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
10253
 
 
10254
 
#~ msgid "Save as &Template"
10255
 
#~ msgstr "As &Vörlaag sekern"
10256
 
 
10257
 
#~ msgid "&Insert File..."
10258
 
#~ msgstr "Datei &infögen..."
10259
 
 
10260
 
#~ msgid "&Insert File Recent"
10261
 
#~ msgstr "Datei in&fögen"
10262
 
 
10263
 
#~ msgid "&New Composer"
10264
 
#~ msgstr "&Nieg Nettbreef"
10265
 
 
10266
 
#~ msgid "New Main &Window"
10267
 
#~ msgstr "Nieg &KMail-Finster"
10268
 
 
10269
 
#~ msgid "Select &Recipients..."
10270
 
#~ msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
10271
 
 
10272
 
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10273
 
#~ msgstr "&Verdeellist sekern..."
10274
 
 
10275
 
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10276
 
#~ msgstr "As Bilaag infö&gen"
10277
 
 
10278
 
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10279
 
#~ msgstr "Twischenrüü&m kloormaken"
10280
 
 
10281
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10282
 
#~ msgid "&Urgent"
10283
 
#~ msgstr "&Hilt"
10284
 
 
10285
 
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10286
 
#~ msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
10287
 
 
10288
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
10289
 
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
10290
 
 
10291
 
#~ msgid "&Wordwrap"
10292
 
#~ msgstr "Reegü&mbrook"
10293
 
 
10294
 
#~ msgid "&Snippets"
10295
 
#~ msgstr "&Snippels"
10296
 
 
10297
 
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10298
 
#~ msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
10299
 
 
10300
 
#~ msgid "Auto-Detect"
10301
 
#~ msgstr "Autom. opdecken"
10302
 
 
10303
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10304
 
#~ msgstr "Formateren (HTML)"
10305
 
 
10306
 
#~ msgid "HTML"
10307
 
#~ msgstr "HTML"
10308
 
 
10309
 
#~ msgid "&All Fields"
10310
 
#~ msgstr "All &Feller"
10311
 
 
10312
 
#~ msgid "&Identity"
10313
 
#~ msgstr "&Identiteet"
10314
 
 
10315
 
#~ msgid "&Dictionary"
10316
 
#~ msgstr "&Wöörbook"
10317
 
 
10318
 
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10319
 
#~ msgstr "Orner för &loosstüert Narichten"
10320
 
 
10321
 
#~ msgid "&Mail Transport"
10322
 
#~ msgstr "Öv&erdreegmetood"
10323
 
 
10324
 
#~ msgid "&From"
10325
 
#~ msgstr "&Vun"
10326
 
 
10327
 
#~ msgid "&Reply To"
10328
 
#~ msgstr "&Antern na"
10329
 
 
10330
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10331
 
#~ msgid "S&ubject"
10332
 
#~ msgstr "Be&draap"
10333
 
 
10334
 
#~ msgid "Append S&ignature"
10335
 
#~ msgstr "Signat&uur anhangen"
10336
 
 
10337
 
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10338
 
#~ msgstr "Signatuur &vöransetten"
10339
 
 
10340
 
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
10341
 
#~ msgstr "Signatuur bi &Blinkerpositschoon infögen"
10342
 
 
10343
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10344
 
#~ msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
10345
 
 
10346
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10347
 
#~ msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
10348
 
 
10349
 
#~ msgid "&Attach File..."
10350
 
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
10351
 
 
10352
 
#~ msgid "Attach"
10353
 
#~ msgstr "Bileggen"
10354
 
 
10355
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
10356
 
#~ msgstr "Bilaag &wegdoon"
10357
 
 
10358
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10359
 
#~ msgstr "Bilaag &sekern as..."
10360
 
 
10361
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10362
 
#~ msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
10363
 
 
10364
 
#~ msgid "&Spellchecker..."
10365
 
#~ msgstr "&Klookschriever..."
10366
 
 
10367
 
#~ msgid "Spellchecker"
10368
 
#~ msgstr "Klookschriever"
10369
 
 
10370
 
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10371
 
#~ msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
10372
 
 
10373
 
#~ msgid "&Encrypt Message"
10374
 
#~ msgstr "Naricht &verslöteln"
10375
 
 
10376
 
#~ msgid "Encrypt"
10377
 
#~ msgstr "Verslöteln"
10378
 
 
10379
 
#~ msgid "&Sign Message"
10380
 
#~ msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
10381
 
 
10382
 
#~ msgid "Sign"
10383
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
10384
 
 
10385
 
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
10386
 
#~ msgstr "Verslötel&formaat"
10387
 
 
10388
 
#~ msgid "Reset Font Settings"
10389
 
#~ msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
10390
 
 
10391
 
#~ msgid "Reset Font"
10392
 
#~ msgstr "Schriftoort torüchsetten"
10393
 
 
10394
 
#~ msgid "Configure KMail..."
10395
 
#~ msgstr "KMail instellen..."
10396
 
 
10397
 
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
10398
 
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
10399
 
 
10400
 
#~ msgid " Column: %1 "
10401
 
#~ msgstr " Striep: %1 "
10402
 
 
10403
 
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10404
 
#~ msgid " Line: %1 "
10405
 
#~ msgstr " Reeg: %1 "
10406
 
 
10407
 
#~ msgid "Re&save as Template"
10408
 
#~ msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
10409
 
 
10410
 
#~ msgid "&Save as Draft"
10411
 
#~ msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
10412
 
 
10413
 
#~ msgid ""
10414
 
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
10415
 
#~ "later time."
10416
 
#~ msgstr ""
10417
 
#~ "Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
10418
 
#~ "bruken."
10419
 
 
10420
 
#~ msgid ""
10421
 
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
10422
 
#~ "a later time."
10423
 
#~ msgstr ""
10424
 
#~ "Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr "
10425
 
#~ "later bewerken un loosstüern."
10426
 
 
10427
 
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10428
 
#~ msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
10429
 
 
10430
 
#~ msgid "Close Composer"
10431
 
#~ msgstr "Editor tomaken"
10432
 
 
10433
 
#~ msgid ""
10434
 
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10435
 
#~ "have not attached anything.\n"
10436
 
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
10437
 
#~ msgstr ""
10438
 
#~ "Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
10439
 
#~ "man bileggt is dor nix.\n"
10440
 
#~ "Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
10441
 
 
10442
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
10443
 
#~ msgstr "Bilagen-Anstoot"
10444
 
 
10445
 
#~ msgid "&Send as Is"
10446
 
#~ msgstr "Ahn Ännern &loosstüern"
10447
 
 
10448
 
#~ msgid ""
10449
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10450
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
10451
 
#~ "qt>"
10452
 
#~ msgstr ""
10453
 
#~ "<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei "
10454
 
#~ "bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
10455
 
 
10456
 
#~ msgid ""
10457
 
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
10458
 
#~ "MB.</p></qt>"
10459
 
#~ msgstr ""
10460
 
#~ "<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
10461
 
#~ "sünd as %1 MB.</p></qt>"
10462
 
 
10463
 
#~ msgid "Attach File"
10464
 
#~ msgstr "Datei bileggen"
10465
 
 
10466
 
#~ msgid ""
10467
 
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
10468
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10469
 
#~ msgstr ""
10470
 
#~ "<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat "
10471
 
#~ "Hülpprogramm:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10472
 
 
10473
 
#~ msgid "Key Export Failed"
10474
 
#~ msgstr "Slötelexport fehlslaan"
10475
 
 
10476
 
#~ msgid "Exporting key..."
10477
 
#~ msgstr "Slötel warrt exporteert..."
10478
 
 
10479
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10480
 
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
10481
 
 
10482
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10483
 
#~ msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
10484
 
 
10485
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10486
 
#~ msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
10487
 
 
10488
 
#~ msgctxt "to view"
10489
 
#~ msgid "View"
10490
 
#~ msgstr "Ankieken"
10491
 
 
10492
 
#~ msgid "Edit With..."
10493
 
#~ msgstr "Bewerken mit..."
10494
 
 
10495
 
#~ msgid "Add Attachment..."
10496
 
#~ msgstr "Bilaag tofögen..."
10497
 
 
10498
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
10499
 
#~ msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
10500
 
 
10501
 
#~ msgid ""
10502
 
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10503
 
#~ "original one?"
10504
 
#~ msgstr ""
10505
 
#~ "De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
10506
 
#~ "Orginaal bruken?"
10507
 
 
10508
 
#~ msgctxt "Do not compress"
10509
 
#~ msgid "Keep"
10510
 
#~ msgstr "Jo"
10511
 
 
10512
 
#~ msgid "Compress"
10513
 
#~ msgstr "Komprimeren"
10514
 
 
10515
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
10516
 
#~ msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
10517
 
 
10518
 
#~ msgctxt "@info"
10519
 
#~ msgid ""
10520
 
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10521
 
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
10522
 
#~ msgstr ""
10523
 
#~ "KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
10524
 
#~ "Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
10525
 
 
10526
 
#~ msgid "Save Attachment As"
10527
 
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
10528
 
 
10529
 
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
10530
 
#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt as Bilaag bifögen"
10531
 
 
10532
 
#~ msgid ""
10533
 
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10534
 
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10535
 
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
10536
 
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
10537
 
#~ msgstr ""
10538
 
#~ "<qt><p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
10539
 
#~ "schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
10540
 
#~ "Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
10541
 
#~ "bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p></qt>"
10542
 
 
10543
 
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
10544
 
#~ msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
10545
 
 
10546
 
#~ msgid ""
10547
 
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
10548
 
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
10549
 
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
10550
 
#~ msgstr ""
10551
 
#~ "<qt><p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
10552
 
#~ "Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</"
10553
 
#~ "p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
10554
 
#~ "Instellen ut.</p></qt>"
10555
 
 
10556
 
#~ msgid "Undefined Signing Key"
10557
 
#~ msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
10558
 
 
10559
 
#~ msgid ""
10560
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
10561
 
#~ "outbox until you go online."
10562
 
#~ msgstr ""
10563
 
#~ "Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief. Dien Narichten warrt binnen den "
10564
 
#~ "Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
10565
 
 
10566
 
#~ msgid ""
10567
 
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10568
 
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
10569
 
#~ "it for each message."
10570
 
#~ msgstr ""
10571
 
#~ "Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok "
10572
 
#~ "Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
10573
 
#~ "nich för elk Naricht nieg ingeven."
10574
 
 
10575
 
#~ msgid ""
10576
 
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
10577
 
#~ "or as BCC."
10578
 
#~ msgstr ""
10579
 
#~ "Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" "
10580
 
#~ "oder \"Blindkopie:\" angeven."
10581
 
 
10582
 
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10583
 
#~ msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
10584
 
 
10585
 
#~ msgid "No To: specified"
10586
 
#~ msgstr "Keen Adressaat angeven"
10587
 
 
10588
 
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10589
 
#~ msgstr ""
10590
 
#~ "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
10591
 
 
10592
 
#~ msgid "No Subject Specified"
10593
 
#~ msgstr "Keen Bedraap angeven"
10594
 
 
10595
 
#~ msgid "S&end as Is"
10596
 
#~ msgstr "Ahn Ännern loos&stüern"
10597
 
 
10598
 
#~ msgid "&Specify the Subject"
10599
 
#~ msgstr "&Bedraap angeven"
10600
 
 
10601
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10602
 
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
10603
 
 
10604
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10605
 
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
10606
 
 
10607
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
10608
 
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
10609
 
 
10610
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10611
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
10612
 
 
10613
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
10614
 
#~ msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
10615
 
 
10616
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10617
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
10618
 
 
10619
 
#~ msgid ""
10620
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10621
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10622
 
#~ msgstr ""
10623
 
#~ "<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
10624
 
#~ "Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></"
10625
 
#~ "qt>"
10626
 
 
10627
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10628
 
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
10629
 
 
10630
 
#~ msgid ""
10631
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10632
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10633
 
#~ msgstr ""
10634
 
#~ "Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
10635
 
#~ "Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för "
10636
 
#~ "Vörlagen oder nich fardige Narichten bruukt."
10637
 
 
10638
 
#~ msgid "About to send email..."
10639
 
#~ msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..."
10640
 
 
10641
 
#~ msgid "Send Confirmation"
10642
 
#~ msgstr "Bescheed loosstüern"
10643
 
 
10644
 
#~ msgid ""
10645
 
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10646
 
#~ "anyway?"
10647
 
#~ msgstr ""
10648
 
#~ "Du stüerst den Nettbreef mehr as %1 Adressaten to. Wullt Du liekers "
10649
 
#~ "wiedermaken?"
10650
 
 
10651
 
#~ msgid "Too many recipients"
10652
 
#~ msgstr "To vele Adressaten"
10653
 
 
10654
 
#~ msgid "&Edit Recipients"
10655
 
#~ msgstr "Adressaten &bewerken"
10656
 
 
10657
 
#~ msgid ""
10658
 
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
10659
 
#~ "sure?"
10660
 
#~ msgstr ""
10661
 
#~ "Wenn Du den HTML-Bedrief utmaakst, kaamt den Text sien Formateren weg. "
10662
 
#~ "Wullt Du dat?"
10663
 
 
10664
 
#~ msgid "Lose the formatting?"
10665
 
#~ msgstr "Formateren wegmaken?"
10666
 
 
10667
 
#~ msgid "Lose Formatting"
10668
 
#~ msgstr "Formateren wegmaken"
10669
 
 
10670
 
#~ msgid "Spellcheck: on"
10671
 
#~ msgstr "Klookschriever: An"
10672
 
 
10673
 
#~ msgid "Spellcheck: off"
10674
 
#~ msgstr "Klookschriever: Ut"
10675
 
 
10676
 
#~ msgid ""
10677
 
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10678
 
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10679
 
#~ "Security page."
10680
 
#~ msgstr ""
10681
 
#~ "Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
10682
 
#~ "Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
10683
 
#~ "\"Verslötel-Modulen\"."
10684
 
 
10685
 
#~ msgid ""
10686
 
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
10687
 
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10688
 
#~ msgstr ""
10689
 
#~ "As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus "
10690
 
#~ "kompileert. Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-"
10691
 
#~ "chiasmus\" nieg, wenn Du dat richten wullt."
10692
 
 
10693
 
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10694
 
#~ msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
10695
 
 
10696
 
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
10697
 
#~ msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
10698
 
 
10699
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10700
 
#~ msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
10701
 
 
10702
 
#~ msgid "Message will be signed"
10703
 
#~ msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
10704
 
 
10705
 
#~ msgid "Message will not be signed"
10706
 
#~ msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
10707
 
 
10708
 
#~ msgid "Message will be encrypted"
10709
 
#~ msgstr "Naricht warrt verslötelt"
10710
 
 
10711
 
#~ msgid "Message will not be encrypted"
10712
 
#~ msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
10713
 
 
10714
 
#~ msgid ""
10715
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10716
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10717
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10718
 
#~ msgstr ""
10719
 
#~ "<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
10720
 
#~ "afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk "
10721
 
#~ "de Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
10722
 
 
10723
 
#~ msgid ""
10724
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10725
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10726
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10727
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10728
 
#~ msgstr ""
10729
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
10730
 
#~ "p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, "
10731
 
#~ "man Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</"
10732
 
#~ "p><p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst "
10733
 
#~ "Du eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10734
 
 
10735
 
#~ msgid ""
10736
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10737
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10738
 
#~ "button.</p></qt>"
10739
 
#~ msgstr ""
10740
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn "
10741
 
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
10742
 
#~ "eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10743
 
 
10744
 
#~ msgid ""
10745
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10746
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10747
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10748
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10749
 
#~ msgstr ""
10750
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut "
10751
 
#~ "de List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan "
10752
 
#~ "hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</"
10753
 
#~ "em> klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
10754
 
 
10755
 
#~ msgid ""
10756
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10757
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10758
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10759
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10760
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10761
 
#~ "em> button.</p></qt>"
10762
 
#~ msgstr ""
10763
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
10764
 
#~ "binnen de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
10765
 
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
10766
 
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
10767
 
#~ "eenfach op den <em>Na nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10768
 
 
10769
 
#~ msgid ""
10770
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10771
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10772
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10773
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10774
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10775
 
#~ "em> button.</p></qt>"
10776
 
#~ msgstr ""
10777
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
10778
 
#~ "binnen de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
10779
 
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
10780
 
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
10781
 
#~ "eenfach op den <em>Na baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10782
 
 
10783
 
#~ msgid ""
10784
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10785
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
10786
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10787
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10788
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10789
 
#~ msgstr ""
10790
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
10791
 
#~ "ümnömen wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit "
10792
 
#~ "\"&lt;\" anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to "
10793
 
#~ "wullen, un dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen "
10794
 
#~ "Knoop un denn op <em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen "
10795
 
#~ "Dialoog.</p></qt>"
10796
 
 
10797
 
#~ msgid ""
10798
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10799
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10800
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10801
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10802
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10803
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
10804
 
#~ msgstr ""
10805
 
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
10806
 
#~ "p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
10807
 
#~ "Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
10808
 
#~ "kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
10809
 
#~ "Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de "
10810
 
#~ "Naricht anners markeert warrt.</p></qt>"
10811
 
 
10812
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10813
 
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
10814
 
 
10815
 
#~ msgid "Filter Rules"
10816
 
#~ msgstr "Filterregeln"
10817
 
 
10818
 
#~ msgid "Import..."
10819
 
#~ msgstr "Importeren..."
10820
 
 
10821
 
#~ msgid "Export..."
10822
 
#~ msgstr "Exporteren..."
10823
 
 
10824
 
#~ msgid "Available Filters"
10825
 
#~ msgstr "Verföögbor Filtern"
10826
 
 
10827
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
10828
 
#~ msgid "General"
10829
 
#~ msgstr "Allmeen"
10830
 
 
10831
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10832
 
#~ msgid "Advanced"
10833
 
#~ msgstr "Verwiedert"
10834
 
 
10835
 
#~ msgid "Filter Criteria"
10836
 
#~ msgstr "Filtermarkmalen"
10837
 
 
10838
 
#~ msgid "Filter Action"
10839
 
#~ msgstr "Filterakschoon"
10840
 
 
10841
 
#~ msgid "Global Options"
10842
 
#~ msgstr "Globaal Optschonen"
10843
 
 
10844
 
#~ msgid ""
10845
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10846
 
#~ msgstr ""
10847
 
#~ "Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
10848
 
#~ "Filtern passt"
10849
 
 
10850
 
#~ msgid "Filter Actions"
10851
 
#~ msgstr "Filterakschonen"
10852
 
 
10853
 
#~ msgid "Advanced Options"
10854
 
#~ msgstr "Verwiedert Optschonen"
10855
 
 
10856
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10857
 
#~ msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
10858
 
 
10859
 
#~ msgid "from all accounts"
10860
 
#~ msgstr "vun all Kontos"
10861
 
 
10862
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
10863
 
#~ msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
10864
 
 
10865
 
#~ msgid "from checked accounts only"
10866
 
#~ msgstr "vun markeert Kontos"
10867
 
 
10868
 
#~ msgid "Account Name"
10869
 
#~ msgstr "Kontonaam"
10870
 
 
10871
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10872
 
#~ msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
10873
 
 
10874
 
#~ msgid ""
10875
 
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
10876
 
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
10877
 
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
10878
 
#~ "p>"
10879
 
#~ msgstr ""
10880
 
#~ "<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He "
10881
 
#~ "warkt sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</"
10882
 
#~ "p><p>Dat is nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
10883
 
 
10884
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10885
 
#~ msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
10886
 
 
10887
 
#~ msgid ""
10888
 
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
10889
 
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
10890
 
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
10891
 
#~ "b> sending messages\".</p>"
10892
 
#~ msgstr ""
10893
 
#~ "De Filter warrt bruukt, <p>na</p> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
10894
 
#~ "warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat "
10895
 
#~ "sien Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <p>ehr't</p> Loosstüern "
10896
 
#~ "vun Narichten bruken\".</p>"
10897
 
 
10898
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10899
 
#~ msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
10900
 
 
10901
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10902
 
#~ msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
10903
 
 
10904
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10905
 
#~ msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
10906
 
 
10907
 
#~ msgid "Shortcut:"
10908
 
#~ msgstr "Tastkombinatschoon"
10909
 
 
10910
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10911
 
#~ msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
10912
 
 
10913
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
10914
 
#~ msgstr "Filterlüttbild:"
10915
 
 
10916
 
#~ msgctxt "Move selected filter up."
10917
 
#~ msgid "Up"
10918
 
#~ msgstr "Na baven"
10919
 
 
10920
 
#~ msgctxt "Move selected filter down."
10921
 
#~ msgid "Down"
10922
 
#~ msgstr "Na nerrn"
10923
 
 
10924
 
#~ msgid "Rename..."
10925
 
#~ msgstr "Ümnömen..."
10926
 
 
10927
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10928
 
#~ msgid "New"
10929
 
#~ msgstr "Nieg"
10930
 
 
10931
 
#~ msgid "Delete"
10932
 
#~ msgstr "Wegdoon"
10933
 
 
10934
 
#~ msgid ""
10935
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10936
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10937
 
#~ "incoming online IMAP mail."
10938
 
#~ msgstr ""
10939
 
#~ "Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as "
10940
 
#~ "Teelorner angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern "
10941
 
#~ "vun Hand bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten "
10942
 
#~ "vun en tokoppelt IMAP-Konto."
10943
 
 
10944
 
#~ msgid ""
10945
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10946
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10947
 
#~ msgstr ""
10948
 
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
10949
 
#~ "Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
10950
 
 
10951
 
#~ msgid "Discard"
10952
 
#~ msgstr "Wegsmieten"
10953
 
 
10954
 
#~ msgid ""
10955
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10956
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
10957
 
#~ msgstr ""
10958
 
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen "
10959
 
#~ "Söökregel), se warrt nich sekert."
10960
 
 
10961
 
#~ msgid "Rename Filter"
10962
 
#~ msgstr "Filter ümnömen"
10963
 
 
10964
 
#~ msgid ""
10965
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10966
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10967
 
#~ msgstr ""
10968
 
#~ "Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
10969
 
#~ "(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
10970
 
 
10971
 
#~ msgid "Please select an action."
10972
 
#~ msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
10973
 
 
10974
 
#~ msgid "&Download mail"
10975
 
#~ msgstr "Naricht &daalladen"
10976
 
 
10977
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
10978
 
#~ msgstr "Naricht la&ter daalladen"
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
10981
 
#~ msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
10982
 
 
10983
 
#~ msgid "Edit..."
10984
 
#~ msgstr "Bewerken..."
10985
 
 
10986
 
#~ msgid "Select Folder"
10987
 
#~ msgstr "Orner utsöken"
10988
 
 
10989
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
10990
 
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
10991
 
 
10992
 
#~ msgid "Please select a folder"
10993
 
#~ msgstr "Bitte en Orner utsöken"
10994
 
 
10995
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
10996
 
#~ msgstr "Wohrtiet-Instellen"
10997
 
 
10998
 
#~ msgid "Expire read messages after"
10999
 
#~ msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
11000
 
 
11001
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11002
 
#~ msgid " day"
11003
 
#~ msgid_plural " days"
11004
 
#~ msgstr[0] " Dag"
11005
 
#~ msgstr[1] " Daag"
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
11008
 
#~ msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
11009
 
 
11010
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
11011
 
#~ msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
11012
 
 
11013
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11014
 
#~ msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
11015
 
 
11016
 
#~ msgid ""
11017
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11018
 
#~ msgstr ""
11019
 
#~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun "
11020
 
#~ "de Instellen utföhrt."
11021
 
 
11022
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11023
 
#~ msgstr ""
11024
 
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
11025
 
#~ "verschaven warrt"
11026
 
 
11027
 
#~ msgid "No Folder Selected"
11028
 
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
11029
 
 
11030
 
#~ msgid "Account type is not supported."
11031
 
#~ msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
11032
 
 
11033
 
#~ msgid "Configure Account"
11034
 
#~ msgstr "Konto inrichten"
11035
 
 
11036
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11037
 
#~ msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
11038
 
 
11039
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11040
 
#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
11041
 
 
11042
 
#~ msgid "Filtering"
11043
 
#~ msgstr "Filtern"
11044
 
 
11045
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11046
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11047
 
#~ msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
11048
 
 
11049
 
#~ msgid ""
11050
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11051
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11052
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11053
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11054
 
#~ msgstr ""
11055
 
#~ "As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
11056
 
#~ "nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
11057
 
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
11058
 
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
11059
 
#~ "anmaken."
11060
 
 
11061
 
#~ msgid ""
11062
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11063
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11064
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11065
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11066
 
#~ msgstr ""
11067
 
#~ "As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
11068
 
#~ "nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
11069
 
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
11070
 
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
11071
 
 
11072
 
#~ msgid ""
11073
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11074
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11075
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11076
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11077
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11078
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11079
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11080
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11081
 
#~ "downloading it."
11082
 
#~ msgstr ""
11083
 
#~ "Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
11084
 
#~ "stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
11085
 
#~ "En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
11086
 
#~ "propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven "
11087
 
#~ "wullt, wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, "
11088
 
#~ "klick op \"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen "
11089
 
#~ "Dialoog.\n"
11090
 
#~ "Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers "
11091
 
#~ "gauer daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to "
11092
 
#~ "un kiek, wat se richtig daallaadt warrt."
11093
 
 
11094
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11095
 
#~ msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
11096
 
 
11097
 
#~ msgid ""
11098
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11099
 
#~ "has been disabled.\n"
11100
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11101
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11102
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11103
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11104
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11105
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11106
 
#~ msgstr ""
11107
 
#~ "As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
11108
 
#~ "utmaakt.\n"
11109
 
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
11110
 
#~ "versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor "
11111
 
#~ "Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon "
11112
 
#~ "schaadhaftige Nettbreven tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för "
11113
 
#~ "wichtige Nettbreven bruukst, stüer Di man toeerst maal sülven en Bült "
11114
 
#~ "Nettbreven to un kiek, wat se richtig ankaamt."
11115
 
 
11116
 
#~ msgid ""
11117
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11118
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11119
 
#~ "has been disabled.\n"
11120
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11121
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11122
 
#~ msgstr ""
11123
 
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat "
11124
 
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör "
11125
 
#~ "disse Optschoon utmaakt.\n"
11126
 
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
11127
 
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
11128
 
#~ "anmaken."
11129
 
 
11130
 
#~ msgid ""
11131
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11132
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11133
 
#~ "option has been disabled.\n"
11134
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11135
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11136
 
#~ msgstr ""
11137
 
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat "
11138
 
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför "
11139
 
#~ "wöör disse Optschoon utmaakt.\n"
11140
 
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
11141
 
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
11142
 
 
11143
 
#~ msgid " byte"
11144
 
#~ msgid_plural " bytes"
11145
 
#~ msgstr[0] " Byte"
11146
 
#~ msgstr[1] " Bytes"
11147
 
 
11148
 
#~ msgid "Choose Location"
11149
 
#~ msgstr "Oort utsöken"
11150
 
 
11151
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11152
 
#~ msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
11153
 
 
11154
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11155
 
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
11156
 
 
11157
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11158
 
#~ msgid "Empty"
11159
 
#~ msgstr "Leddig"
11160
 
 
11161
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
11162
 
#~ msgid "Personal"
11163
 
#~ msgstr "Persöönlich"
11164
 
 
11165
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11166
 
#~ msgid "Other Users"
11167
 
#~ msgstr "Anner Brukers"
11168
 
 
11169
 
#~ msgid "Shared"
11170
 
#~ msgstr "Deelt"
11171
 
 
11172
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11173
 
#~ msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
11174
 
 
11175
 
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11176
 
#~ msgstr "Hölper för Warven-Filter"
11177
 
 
11178
 
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11179
 
#~ msgstr "Hölper för Anti-Virus"
11180
 
 
11181
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11182
 
#~ msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
11183
 
 
11184
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11185
 
#~ msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
11186
 
 
11187
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11188
 
#~ msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
11189
 
 
11190
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11191
 
#~ msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
11192
 
 
11193
 
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11194
 
#~ msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
11195
 
 
11196
 
#~ msgid "Virus handling"
11197
 
#~ msgstr "Virusbehanneln"
11198
 
 
11199
 
#~ msgid "Spam Handling"
11200
 
#~ msgstr "Warvenbedoon"
11201
 
 
11202
 
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11203
 
#~ msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
11204
 
 
11205
 
#~ msgid "Classify as Spam"
11206
 
#~ msgstr "As Warven ankieken"
11207
 
 
11208
 
#~ msgid "Spam"
11209
 
#~ msgstr "Warven"
11210
 
 
11211
 
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11212
 
#~ msgstr "Nich as Warven ankieken"
11213
 
 
11214
 
#~ msgid "Ham"
11215
 
#~ msgstr "Naricht"
11216
 
 
11217
 
#~ msgid "Scanning for %1..."
11218
 
#~ msgstr "Kieken na %1..."
11219
 
 
11220
 
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11221
 
#~ msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
11222
 
 
11223
 
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11224
 
#~ msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
11225
 
 
11226
 
#~ msgid ""
11227
 
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11228
 
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11229
 
#~ msgstr ""
11230
 
#~ "<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un roop dissen "
11231
 
#~ "Hölper nochmaal op.</p>"
11232
 
 
11233
 
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11234
 
#~ msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
11235
 
 
11236
 
#~ msgid ""
11237
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11238
 
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11239
 
#~ msgstr ""
11240
 
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
11241
 
#~ "Narichten warrt na den Orner <i>%1</i> verschaven.</p>"
11242
 
 
11243
 
#~ msgid ""
11244
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11245
 
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11246
 
#~ msgstr ""
11247
 
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
11248
 
#~ "Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
11249
 
 
11250
 
#~ msgid ""
11251
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11252
 
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11253
 
#~ msgstr ""
11254
 
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br /"
11255
 
#~ ">Warven-Narichten warrt na den <i>%1</i> Orner verschaven.</p>"
11256
 
 
11257
 
#~ msgid ""
11258
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11259
 
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11260
 
#~ msgstr ""
11261
 
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br /"
11262
 
#~ ">Warven-Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
11263
 
 
11264
 
#~ msgid ""
11265
 
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11266
 
#~ "i>.</p>"
11267
 
#~ msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>%1</i></p>"
11268
 
 
11269
 
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11270
 
#~ msgstr "<p>De Hölper stellt disse Filtern op:<ul>%1</ul></p>"
11271
 
 
11272
 
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11273
 
#~ msgstr "<p>De Hölper wesselt disse Filtern ut:<ul>%1</ul></p>"
11274
 
 
11275
 
#~ msgid ""
11276
 
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11277
 
#~ "and setup KMail to work with them."
11278
 
#~ msgstr ""
11279
 
#~ "De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
11280
 
#~ "KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
11281
 
 
11282
 
#~ msgid ""
11283
 
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11284
 
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11285
 
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11286
 
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11287
 
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11288
 
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11289
 
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11290
 
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11291
 
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11292
 
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11293
 
#~ msgstr ""
11294
 
#~ "<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit "
11295
 
#~ "de Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</"
11296
 
#~ "p><p>De Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un "
11297
 
#~ "Filterregeln opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten "
11298
 
#~ "finnen un utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln "
11299
 
#~ "ankieken, he stellt jümmers niege Regeln op.</p><p><b>Wohrschoen:</b> "
11300
 
#~ "KMail antert wielt dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de "
11301
 
#~ "Virus-Prööv duert so ehr Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du "
11302
 
#~ "dat ole Bedregen wedderhebben wullt, muttst Du de vun dissen Hölper "
11303
 
#~ "opstellten Filterregeln wedder wegdoon.</p>"
11304
 
 
11305
 
#~ msgid ""
11306
 
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
11307
 
#~ "next page.</p>"
11308
 
#~ msgstr ""
11309
 
#~ "<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah "
11310
 
#~ "na de nakamen Siet.</p>"
11311
 
 
11312
 
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
11313
 
#~ msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
11314
 
 
11315
 
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11316
 
#~ msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
11317
 
 
11318
 
#~ msgid "Move &known spam to:"
11319
 
#~ msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
11320
 
 
11321
 
#~ msgid ""
11322
 
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
11323
 
#~ "change that in the folder view below."
11324
 
#~ msgstr ""
11325
 
#~ "De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst "
11326
 
#~ "Du aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
11327
 
 
11328
 
#~ msgid "Move &probable spam to:"
11329
 
#~ msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
11330
 
 
11331
 
#~ msgid ""
11332
 
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
11333
 
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
11334
 
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
11335
 
#~ "</p>"
11336
 
#~ msgstr ""
11337
 
#~ "De vörinstellt Orner is de Postingang, man dat kannst Du binnen de "
11338
 
#~ "Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-"
11339
 
#~ "Stoop. Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner "
11340
 
#~ "utsöken.</p>"
11341
 
 
11342
 
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11343
 
#~ msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
11344
 
 
11345
 
#~ msgid ""
11346
 
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11347
 
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11348
 
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
11349
 
#~ "to a special folder."
11350
 
#~ msgstr ""
11351
 
#~ "Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
11352
 
#~ "Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
11353
 
#~ "markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en "
11354
 
#~ "besünneren Orner verschuven köönt."
11355
 
 
11356
 
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11357
 
#~ msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
11358
 
 
11359
 
#~ msgid ""
11360
 
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
11361
 
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
11362
 
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
11363
 
#~ msgstr ""
11364
 
#~ "De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen "
11365
 
#~ "un na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de "
11366
 
#~ "Affallorner, dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
11367
 
 
11368
 
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11369
 
#~ msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
11370
 
 
11371
 
#~ msgid ""
11372
 
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
11373
 
#~ "well as moving them to the selected folder."
11374
 
#~ msgstr ""
11375
 
#~ "Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft "
11376
 
#~ "se na den utsöchten Orner."
11377
 
 
11378
 
#~ msgctxt "@info:status"
11379
 
#~ msgid "Checking account: %1"
11380
 
#~ msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
11381
 
 
11382
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11383
 
#~ msgid " completed"
11384
 
#~ msgstr " afslaten"
11385
 
 
11386
 
#~ msgctxt "@info:status"
11387
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
11388
 
#~ msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
11389
 
 
11390
 
#~ msgid "Account %1"
11391
 
#~ msgstr "Konto %1"
11392
 
 
11393
 
#~ msgid ""
11394
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
11395
 
#~ "mail checking aborted;\n"
11396
 
#~ "check your account settings."
11397
 
#~ msgstr ""
11398
 
#~ "För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
11399
 
#~ "Kieken na Nettpost afbraken.\n"
11400
 
#~ "Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
11401
 
 
11402
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
11403
 
#~ msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
11404
 
 
11405
 
#~ msgid "POP Account"
11406
 
#~ msgstr "POP-Konto"
11407
 
 
11408
 
#~ msgid "IMAP Account"
11409
 
#~ msgstr "IMAP-Konto"
11410
 
 
11411
 
#~ msgid ""
11412
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
11413
 
#~ "order to receive mail."
11414
 
#~ msgstr ""
11415
 
#~ "Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
11416
 
#~ "wenn Du Nettpost kriegen wullt."
11417
 
 
11418
 
#~ msgctxt ""
11419
 
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
11420
 
#~ msgid "%1 #%2"
11421
 
#~ msgstr "%1 Nr. %2"
11422
 
 
11423
 
#~ msgctxt "Message->"
11424
 
#~ msgid "&Reply"
11425
 
#~ msgstr "&Antern"
11426
 
 
11427
 
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
11428
 
#~ msgstr "Den S&chriever antern..."
11429
 
 
11430
 
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
11431
 
#~ msgstr "A&hn Zitaat antern..."
11432
 
 
11433
 
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
11434
 
#~ msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
11435
 
 
11436
 
#~ msgid "Create To-do"
11437
 
#~ msgstr "Opgaav opstellen"
11438
 
 
11439
 
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
11440
 
#~ msgstr ""
11441
 
#~ "Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
11442
 
#~ "opstellen"
11443
 
 
11444
 
#~ msgid ""
11445
 
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
11446
 
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
11447
 
#~ "liking before saving it to your calendar."
11448
 
#~ msgstr ""
11449
 
#~ "Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
11450
 
#~ "warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn "
11451
 
#~ "na Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
11452
 
 
11453
 
#~ msgid "Mar&k Message"
11454
 
#~ msgstr "Naricht mar&keren"
11455
 
 
11456
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
11457
 
#~ msgstr "Naricht as &leest markeren"
11458
 
 
11459
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
11460
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
11461
 
 
11462
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
11463
 
#~ msgstr "Naricht as &nieg markeren"
11464
 
 
11465
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
11466
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
11467
 
 
11468
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
11469
 
#~ msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
11470
 
 
11471
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
11472
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
11473
 
 
11474
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
11475
 
#~ msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
11476
 
 
11477
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
11478
 
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
11479
 
 
11480
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
11481
 
#~ msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
11482
 
 
11483
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11484
 
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
11485
 
 
11486
 
#~ msgid "&Edit Message"
11487
 
#~ msgstr "Naricht &bewerken"
11488
 
 
11489
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11490
 
#~ msgid "As &Attachment..."
11491
 
#~ msgstr "As &Bilaag..."
11492
 
 
11493
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11494
 
#~ msgid "&Inline..."
11495
 
#~ msgstr "&Inbett..."
11496
 
 
11497
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
11498
 
#~ msgid "&Redirect..."
11499
 
#~ msgstr "Ü&mledden..."
11500
 
 
11501
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
11502
 
#~ msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
11503
 
 
11504
 
#~ msgid ""
11505
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
11506
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
11507
 
#~ msgstr ""
11508
 
#~ "Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz "
11509
 
#~ "mehr na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
11510
 
 
11511
 
#~ msgid ""
11512
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
11513
 
#~ "folder failed.\n"
11514
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
11515
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
11516
 
#~ msgstr ""
11517
 
#~ "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" "
11518
 
#~ "is fehlslaan.\n"
11519
 
#~ "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
11520
 
#~ "Richt dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
11521
 
 
11522
 
#~ msgid ""
11523
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
11524
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
11525
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
11526
 
#~ msgstr ""
11527
 
#~ "Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
11528
 
#~ "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
11529
 
#~ "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn "
11530
 
#~ "nochmaal."
11531
 
 
11532
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
11533
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
11534
 
#~ msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
11535
 
#~ msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
11536
 
 
11537
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
11538
 
#~ msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
11539
 
 
11540
 
#~ msgid ""
11541
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
11542
 
#~ "space?)"
11543
 
#~ msgstr ""
11544
 
#~ "Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
11545
 
#~ "warrt (keen Platz mehr na?)"
11546
 
 
11547
 
#~ msgid "Sending messages"
11548
 
#~ msgstr "Narichten warrt loosstüert"
11549
 
 
11550
 
#~ msgid "Initiating sender process..."
11551
 
#~ msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
11552
 
 
11553
 
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
11554
 
#~ msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
11555
 
 
11556
 
#~ msgid "Sending failed"
11557
 
#~ msgstr "Loosstüern fehlslaan"
11558
 
 
11559
 
#~ msgid ""
11560
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
11561
 
#~ "do you want to continue? "
11562
 
#~ msgstr ""
11563
 
#~ "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
11564
 
#~ "loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
11565
 
 
11566
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
11567
 
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
11568
 
 
11569
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
11570
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
11571
 
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
11572
 
 
11573
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
11574
 
#~ msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
11575
 
 
11576
 
#~ msgid ""
11577
 
#~ "Sending aborted:\n"
11578
 
#~ "%1\n"
11579
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11580
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11581
 
#~ "folder.\n"
11582
 
#~ "The following transport was used:\n"
11583
 
#~ "  %2"
11584
 
#~ msgstr ""
11585
 
#~ "Loosstüern afbraken:\n"
11586
 
#~ "%1\n"
11587
 
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
11588
 
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
11589
 
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
11590
 
#~ "  %2"
11591
 
 
11592
 
#~ msgid "Sending aborted."
11593
 
#~ msgstr "Loosstüern afbraken."
11594
 
 
11595
 
#~ msgid ""
11596
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11597
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
11598
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
11599
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
11600
 
#~ msgstr ""
11601
 
#~ "<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen "
11602
 
#~ "den Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder "
11603
 
#~ "Du ehr vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt:  %2</"
11604
 
#~ "p><p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
11605
 
 
11606
 
#~ msgid "Continue Sending"
11607
 
#~ msgstr "Övrige loosstüern"
11608
 
 
11609
 
#~ msgid "&Continue Sending"
11610
 
#~ msgstr "Ö&vrige loosstüern"
11611
 
 
11612
 
#~ msgid "&Abort Sending"
11613
 
#~ msgstr "Loosstüern &afbreken"
11614
 
 
11615
 
#~ msgid ""
11616
 
#~ "Sending failed:\n"
11617
 
#~ "%1\n"
11618
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11619
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11620
 
#~ "folder.\n"
11621
 
#~ "The following transport was used:\n"
11622
 
#~ " %2"
11623
 
#~ msgstr ""
11624
 
#~ "Loosstüern fehlslaan:\n"
11625
 
#~ "%1\n"
11626
 
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
11627
 
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
11628
 
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
11629
 
#~ " %2"
11630
 
 
11631
 
#~ msgid "Select Filters"
11632
 
#~ msgstr "Filtern utsöken"
11633
 
 
11634
 
#~ msgid "Import Filters"
11635
 
#~ msgstr "Filtern importeren"
11636
 
 
11637
 
#~ msgid ""
11638
 
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11639
 
#~ "insufficient."
11640
 
#~ msgstr ""
11641
 
#~ "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
11642
 
#~ "Leesverlöven."
11643
 
 
11644
 
#~ msgid "Export Filters"
11645
 
#~ msgstr "Filtern exporteren"
11646
 
 
11647
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
11648
 
#~ msgid "%1's %2"
11649
 
#~ msgstr "%1 sien %2"
11650
 
 
11651
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
11652
 
#~ msgid "%1 (%2)"
11653
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
11654
 
 
11655
 
#~ msgctxt "My Calendar"
11656
 
#~ msgid "My %1"
11657
 
#~ msgstr "Egen %1"
11658
 
 
11659
 
#~ msgctxt "My Contacts"
11660
 
#~ msgid "My %1"
11661
 
#~ msgstr "Egen %1"
11662
 
 
11663
 
#~ msgctxt "My Journal"
11664
 
#~ msgid "My %1"
11665
 
#~ msgstr "Egen %1"
11666
 
 
11667
 
#~ msgctxt "My Notes"
11668
 
#~ msgid "My %1"
11669
 
#~ msgstr "Egen %1"
11670
 
 
11671
 
#~ msgctxt "My Tasks"
11672
 
#~ msgid "My %1"
11673
 
#~ msgstr "Egen %1"
11674
 
 
11675
 
#~ msgid ""
11676
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
11677
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11678
 
#~ msgstr ""
11679
 
#~ "KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
11680
 
#~ "opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-"
11681
 
#~ "Ressource warrt denn utmaakt."
11682
 
 
11683
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
11684
 
#~ msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
11685
 
 
11686
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11687
 
#~ msgstr ""
11688
 
#~ "%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
11689
 
#~ "fastleggt."
11690
 
 
11691
 
#~ msgid ""
11692
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
11693
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
11694
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
11695
 
#~ msgstr ""
11696
 
#~ "<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
11697
 
#~ "disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op "
11698
 
#~ "\"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
11699
 
 
11700
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
11701
 
#~ msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
11702
 
 
11703
 
#~ msgid "Default folder"
11704
 
#~ msgstr "Standardorner"
11705
 
 
11706
 
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
11707
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
11708
 
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
11709
 
 
11710
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11711
 
#~ msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
11712
 
 
11713
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
11714
 
#~ msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
11715
 
 
11716
 
#~ msgid "Complete Message"
11717
 
#~ msgstr "Heel Naricht"
11718
 
 
11719
 
#~ msgid "Body of Message"
11720
 
#~ msgstr "Naricht-Hööftdeel"
11721
 
 
11722
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
11723
 
#~ msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
11724
 
 
11725
 
#~ msgid "All Recipients"
11726
 
#~ msgstr "All Adressaten"
11727
 
 
11728
 
#~ msgid "Size in Bytes"
11729
 
#~ msgstr "Grött in Bytes"
11730
 
 
11731
 
#~ msgid "Age in Days"
11732
 
#~ msgstr "Öller in Daag"
11733
 
 
11734
 
#~ msgid "Message Status"
11735
 
#~ msgstr "Narichtstatus"
11736
 
 
11737
 
#~ msgid "Message Tag"
11738
 
#~ msgstr "Narichtenmark"
11739
 
 
11740
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
11741
 
#~ msgid "Subject"
11742
 
#~ msgstr "Bedraap"
11743
 
 
11744
 
#~ msgid "From"
11745
 
#~ msgstr "Vun"
11746
 
 
11747
 
#~ msgctxt "Receiver of an email."
11748
 
#~ msgid "To"
11749
 
#~ msgstr "Na"
11750
 
 
11751
 
#~ msgid "Search Criteria"
11752
 
#~ msgstr "Söökmarkmalen"
11753
 
 
11754
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
11755
 
#~ msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
11756
 
 
11757
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
11758
 
#~ msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
11759
 
 
11760
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11761
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11762
 
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
11763
 
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
11764
 
 
11765
 
#~ msgid ""
11766
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11767
 
#~ msgstr ""
11768
 
#~ "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" "
11769
 
#~ "lett sik nich finnen"
11770
 
 
11771
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11772
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11773
 
#~ msgstr[0] ""
11774
 
#~ "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
11775
 
#~ msgstr[1] ""
11776
 
#~ "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
11777
 
 
11778
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11779
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11780
 
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
11781
 
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
11782
 
 
11783
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11784
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11785
 
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
11786
 
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
11787
 
 
11788
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11789
 
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
11790
 
 
11791
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11792
 
#~ msgstr ""
11793
 
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
11794
 
 
11795
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11796
 
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
11797
 
 
11798
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11799
 
#~ msgstr ""
11800
 
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör "
11801
 
#~ "afbraken."
11802
 
 
11803
 
#~ msgid ""
11804
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
11805
 
#~ "%2"
11806
 
#~ msgstr ""
11807
 
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
11808
 
#~ "%2"
11809
 
 
11810
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11811
 
#~ msgstr ""
11812
 
#~ "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
11813
 
 
11814
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11815
 
#~ msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
11816
 
 
11817
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
11818
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11819
 
#~ msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
11820
 
#~ msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
11821
 
 
11822
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
11823
 
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
11824
 
 
11825
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11826
 
#~ msgstr ""
11827
 
#~ "Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap "
11828
 
#~ "na?)"
11829
 
 
11830
 
#~ msgid ""
11831
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
11832
 
#~ "\n"
11833
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
11834
 
#~ "placeholder>\n"
11835
 
#~ "\n"
11836
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
11837
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
11838
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
11839
 
#~ "\n"
11840
 
#~ "Yours sincerely,\n"
11841
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
11842
 
#~ msgstr ""
11843
 
#~ "Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
11844
 
#~ "\n"
11845
 
#~ "Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
11846
 
#~ "\n"
11847
 
#~ "Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
11848
 
#~ "Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
11849
 
#~ "Fax: +49 11 1234567 99\n"
11850
 
#~ "\n"
11851
 
#~ "-- \n"
11852
 
#~ "Mit gleie Gröten,\n"
11853
 
#~ "<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
11854
 
 
11855
 
#~ msgid ""
11856
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
11857
 
#~ "extensions;\n"
11858
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
11859
 
#~ "Please contact you system administrator."
11860
 
#~ msgstr ""
11861
 
#~ "De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
11862
 
#~ "op.\n"
11863
 
#~ "Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich "
11864
 
#~ "installeren.\n"
11865
 
#~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
11866
 
 
11867
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
11868
 
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
11869
 
 
11870
 
#~ msgid ""
11871
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
11872
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
11873
 
#~ "Default values will be used."
11874
 
#~ msgstr ""
11875
 
#~ "Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
11876
 
#~ "KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr "
11877
 
#~ "faststellen.\n"
11878
 
#~ "Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
11879
 
 
11880
 
#~ msgid ""
11881
 
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
11882
 
#~ "Do you want to edit it?"
11883
 
#~ msgstr ""
11884
 
#~ "Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
11885
 
#~ "Wullt Du em bewerken?"
11886
 
 
11887
 
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
11888
 
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
11889
 
 
11890
 
#~ msgid "Set subject of message"
11891
 
#~ msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
11892
 
 
11893
 
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
11894
 
#~ msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
11895
 
 
11896
 
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
11897
 
#~ msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
11898
 
 
11899
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
11900
 
#~ msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
11901
 
 
11902
 
#~ msgid "Read message body from 'file'"
11903
 
#~ msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
11904
 
 
11905
 
#~ msgid "Set body of message"
11906
 
#~ msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
11907
 
 
11908
 
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11909
 
#~ msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
11910
 
 
11911
 
#~ msgid "Only check for new mail"
11912
 
#~ msgstr "Bloots na niege Post kieken"
11913
 
 
11914
 
#~ msgid "Only open composer window"
11915
 
#~ msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
11916
 
 
11917
 
#~ msgid "View the given message file"
11918
 
#~ msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
11919
 
 
11920
 
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11921
 
#~ msgstr ""
11922
 
#~ "Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
11923
 
 
11924
 
#~ msgid "Removing folder"
11925
 
#~ msgstr "Orner warrt wegmaakt"
11926
 
 
11927
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
11928
 
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
11929
 
 
11930
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
11931
 
#~ msgstr "Teelorner: %1"
11932
 
 
11933
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11934
 
#~ msgid " completed"
11935
 
#~ msgstr " afslaten"
11936
 
 
11937
 
#~ msgid "checking"
11938
 
#~ msgstr "an't Pröven"
11939
 
 
11940
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
11941
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
11942
 
 
11943
 
#~ msgid "Retrieving message status"
11944
 
#~ msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
11945
 
 
11946
 
#~ msgid "Retrieving messages"
11947
 
#~ msgstr "Narichten warrt haalt"
11948
 
 
11949
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11950
 
#~ msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
11951
 
 
11952
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
11953
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
11954
 
 
11955
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
11956
 
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
11957
 
 
11958
 
#~ msgid "updating message counts"
11959
 
#~ msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
11960
 
 
11961
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
11962
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
11963
 
 
11964
 
#~ msgid ""
11965
 
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
11966
 
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
11967
 
#~ msgstr ""
11968
 
#~ "<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden "
11969
 
#~ "Naricht gahn kannst?</p>\n"
11970
 
 
11971
 
#~ msgid ""
11972
 
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
11973
 
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
11974
 
#~ "p>\n"
11975
 
#~ msgstr ""
11976
 
#~ "<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
11977
 
#~ "<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
11978
 
#~ "Nettpostlisten opstellen kannst?</p>\n"
11979
 
 
11980
 
#~ msgid ""
11981
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
11982
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
11983
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
11984
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
11985
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
11986
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
11987
 
#~ "</p>\n"
11988
 
#~ msgstr ""
11989
 
#~ "<p>... dat Du den Deel &quot;[List-Naam]&quot;, de bi en Reeg\n"
11990
 
#~ "Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
11991
 
#~ "looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
11992
 
#~ "ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
11993
 
#~ "<pre>Koppreeg ümschrieven: &quot;Bedraap&quot;\n"
11994
 
#~ "   wessel &quot;\\s*\\[List-Naam\\]\\s*&quot;\n"
11995
 
#~ "   ut gegen &quot;&quot;</pre>\n"
11996
 
#~ "</p>\n"
11997
 
 
11998
 
#~ msgid ""
11999
 
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12000
 
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12001
 
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
12002
 
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12003
 
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12004
 
#~ "p>\n"
12005
 
#~ msgstr ""
12006
 
#~ "<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner -&gt;\n"
12007
 
#~ "Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
12008
 
#~ "Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
12009
 
#~ "Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
12010
 
#~ "de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
12011
 
#~ "Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
12012
 
 
12013
 
#~ msgid ""
12014
 
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12015
 
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
12016
 
#~ msgstr ""
12017
 
#~ "<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
12018
 
#~ "Kiek ünner <em>Orner -&gt; Egenschappen</em></p>\n"
12019
 
 
12020
 
#~ msgid ""
12021
 
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12022
 
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12023
 
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12024
 
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12025
 
#~ msgstr ""
12026
 
#~ "<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
12027
 
#~ "HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
12028
 
#~ "<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
12029
 
#~ "för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
12030
 
 
12031
 
#~ msgid ""
12032
 
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12033
 
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12034
 
#~ msgstr ""
12035
 
#~ "<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
12036
 
#~ "dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
12037
 
 
12038
 
#~ msgid ""
12039
 
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12040
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
12041
 
#~ "</p>\n"
12042
 
#~ msgstr ""
12043
 
#~ "<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
12044
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; bargt &quot;text/html&quot;</pre>\n"
12045
 
#~ "as Söökregel bruukst?\n"
12046
 
#~ "</p>\n"
12047
 
 
12048
 
#~ msgid ""
12049
 
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12050
 
#~ "</p>\n"
12051
 
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12052
 
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12053
 
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
12054
 
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12055
 
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12056
 
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12057
 
#~ msgstr ""
12058
 
#~ "<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
12059
 
#~ "<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
12060
 
#~ "<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
12061
 
#~ "<em>Ansicht -&gt; Bilagen -&gt; Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
12062
 
#~ "<p>Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utbenahmen\n"
12063
 
#~ "<em>Naricht -&gt; Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
12064
 
#~ "<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
12065
 
 
12066
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12067
 
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
12068
 
 
12069
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12070
 
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
12071
 
 
12072
 
#~ msgid ""
12073
 
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
12074
 
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
12075
 
#~ "associate with this folder.</qt>"
12076
 
#~ msgstr ""
12077
 
#~ "<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
12078
 
#~ "toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du "
12079
 
#~ "för dissen Orner bruken wullt.</qt>"
12080
 
 
12081
 
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
12082
 
#~ msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
12083
 
 
12084
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
12085
 
#~ msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
12086
 
 
12087
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12088
 
#~ msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
12089
 
 
12090
 
#~ msgid ""
12091
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12092
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
12093
 
#~ msgstr ""
12094
 
#~ "<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</"
12095
 
#~ "b> <br />warrt övergahn.</qt>"
12096
 
 
12097
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
12098
 
#~ msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
12099
 
 
12100
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12101
 
#~ msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
12102
 
 
12103
 
#~ msgid "Running precommand failed."
12104
 
#~ msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
12105
 
 
12106
 
#~ msgid "Cannot open file:"
12107
 
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
12108
 
 
12109
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12110
 
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
12111
 
 
12112
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12113
 
#~ msgstr ""
12114
 
#~ "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
12115
 
 
12116
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12117
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12118
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
12119
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
12120
 
 
12121
 
#~ msgctxt "@info:status"
12122
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12123
 
#~ msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
12124
 
 
12125
 
#~ msgid "To:"
12126
 
#~ msgstr "Na:"
12127
 
 
12128
 
#~ msgctxt "@info"
12129
 
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12130
 
#~ msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
12131
 
 
12132
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12133
 
#~ msgstr "Sieve-Skripten plegen"
12134
 
 
12135
 
#~ msgid "Available Scripts"
12136
 
#~ msgstr "Verföögbor Skripten"
12137
 
 
12138
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12139
 
#~ msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
12140
 
 
12141
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12142
 
#~ msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
12143
 
 
12144
 
#~ msgid "Delete Script"
12145
 
#~ msgstr "Skript wegdoon"
12146
 
 
12147
 
#~ msgid "Edit Script..."
12148
 
#~ msgstr "Skript bewerken..."
12149
 
 
12150
 
#~ msgid "Deactivate Script"
12151
 
#~ msgstr "Skript utmaken"
12152
 
 
12153
 
#~ msgid "New Script..."
12154
 
#~ msgstr "Nieg Skript..."
12155
 
 
12156
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12157
 
#~ msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
12158
 
 
12159
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12160
 
#~ msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
12161
 
 
12162
 
#~ msgid "New Sieve Script"
12163
 
#~ msgstr "Nieg Sieve-Skript"
12164
 
 
12165
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12166
 
#~ msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
12167
 
 
12168
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12169
 
#~ msgstr "Sieve-Skript bewerken"
12170
 
 
12171
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12172
 
#~ msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
12173
 
 
12174
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12175
 
#~ msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
12176
 
 
12177
 
#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it."
12178
 
#~ msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig. Du kannst ehr nich bruken."
12179
 
 
12180
 
#~ msgid "Open Address Book"
12181
 
#~ msgstr "Adressbook opmaken"
12182
 
 
12183
 
#~ msgid "Select Sound File"
12184
 
#~ msgstr "Klangdatei utsöken"
12185
 
 
12186
 
#~ msgid "None (Storage Order)"
12187
 
#~ msgstr "Keen (Wohrreeg)"
12188
 
 
12189
 
#~ msgid "By Date/Time"
12190
 
#~ msgstr "Na Datum/Tiet"
12191
 
 
12192
 
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
12193
 
#~ msgstr "Na Datum/Tiet vun niegst binnen Ünnerboom"
12194
 
 
12195
 
#~ msgid "By Sender"
12196
 
#~ msgstr "Na Senner"
12197
 
 
12198
 
#~ msgid "By Receiver"
12199
 
#~ msgstr "Na Adressaat"
12200
 
 
12201
 
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
12202
 
#~ msgstr "Plietsch na Senner/Adressaat"
12203
 
 
12204
 
#~ msgid "By Subject"
12205
 
#~ msgstr "Na Bedraap"
12206
 
 
12207
 
#~ msgid "By Size"
12208
 
#~ msgstr "Na Grött"
12209
 
 
12210
 
#~ msgid "By Action Item Status"
12211
 
#~ msgstr "Na Akschoon-Status"
12212
 
 
12213
 
#~ msgid "By New/Unread Status"
12214
 
#~ msgstr "Na Nieg-/Nich-leest-Status"
12215
 
 
12216
 
#~ msgid "Least Recent on Top"
12217
 
#~ msgstr "Öllst baven"
12218
 
 
12219
 
#~ msgid "Most Recent on Top"
12220
 
#~ msgstr "Niegst baven"
12221
 
 
12222
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
12223
 
#~ msgid "Ascending"
12224
 
#~ msgstr "Opwarts"
12225
 
 
12226
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
12227
 
#~ msgid "Descending"
12228
 
#~ msgstr "Daalwarts"
12229
 
 
12230
 
#~ msgid "by Date/Time"
12231
 
#~ msgstr "na Datum/Tiet"
12232
 
 
12233
 
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
12234
 
#~ msgstr "na Datum/Tiet vun de niegste Naricht binnen Koppel"
12235
 
 
12236
 
#~ msgid "by Sender/Receiver"
12237
 
#~ msgstr "Na Senner/Adressaat"
12238
 
 
12239
 
#~ msgid "by Sender"
12240
 
#~ msgstr "na Senner"
12241
 
 
12242
 
#~ msgid "by Receiver"
12243
 
#~ msgstr "na Adressaat"
12244
 
 
12245
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
12246
 
#~ msgid "Ascending"
12247
 
#~ msgstr "Opwarts"
12248
 
 
12249
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
12250
 
#~ msgid "Descending"
12251
 
#~ msgstr "Daalwarts"
12252
 
 
12253
 
#~ msgctxt "Unknown date"
12254
 
#~ msgid "Unknown"
12255
 
#~ msgstr "Nich begäng"
12256
 
 
12257
 
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
12258
 
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet mit Klöönsnacks"
12259
 
 
12260
 
#~ msgid ""
12261
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
12262
 
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
12263
 
#~ "all the threads that have been active today."
12264
 
#~ msgstr ""
12265
 
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt as "
12266
 
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege "
12267
 
#~ "Narichten finnen, un ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan "
12268
 
#~ "hett."
12269
 
 
12270
 
#~ msgid "Current Activity, Flat"
12271
 
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet, flach"
12272
 
 
12273
 
#~ msgid ""
12274
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
12275
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
12276
 
#~ msgstr ""
12277
 
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt nich "
12278
 
#~ "as Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
12279
 
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
12280
 
 
12281
 
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
12282
 
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, mit Klöönsnacks"
12283
 
 
12284
 
#~ msgid ""
12285
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
12286
 
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
12287
 
#~ "threads that have been active today."
12288
 
#~ msgstr ""
12289
 
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt as Klöönsnacks "
12290
 
#~ "wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege Narichten finnen, un "
12291
 
#~ "ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan hett."
12292
 
 
12293
 
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
12294
 
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, flach"
12295
 
 
12296
 
#~ msgid ""
12297
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
12298
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
12299
 
#~ msgstr ""
12300
 
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt nich as "
12301
 
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
12302
 
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
12303
 
 
12304
 
#~ msgid "Standard Mailing List"
12305
 
#~ msgstr "Normaal Nettpostlist"
12306
 
 
12307
 
#~ msgid ""
12308
 
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
12309
 
#~ msgstr ""
12310
 
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Narichtenlist-Ansicht: keen Koppeln un "
12311
 
#~ "vele Klöönsnacks."
12312
 
 
12313
 
#~ msgid "Flat Date View"
12314
 
#~ msgstr "Flach Datumansicht"
12315
 
 
12316
 
#~ msgid ""
12317
 
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
12318
 
#~ "threading."
12319
 
#~ msgstr ""
12320
 
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Ansicht vun Narichten, sorteert na Datum: "
12321
 
#~ "keen Koppeln un keen Klöönsnacks."
12322
 
 
12323
 
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
12324
 
#~ msgstr "Senner u. Adressaten, flach"
12325
 
 
12326
 
#~ msgid ""
12327
 
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
12328
 
#~ "folder type). Messages are not threaded."
12329
 
#~ msgstr ""
12330
 
#~ "Disse Anischt koppelt de Narichten na Senners oder Adressaten tosamen "
12331
 
#~ "(hangt vun den Ornertyp af) un dat gifft keen Klöönsnacks."
12332
 
 
12333
 
#~ msgid "Thread Starters"
12334
 
#~ msgstr "Klöönsnackanfäng"
12335
 
 
12336
 
#~ msgid ""
12337
 
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
12338
 
#~ "the starting user."
12339
 
#~ msgstr ""
12340
 
#~ "Disse Ansicht koppelt de Narichten as Klöönsnacks tosamen, un de warrt "
12341
 
#~ "wedder na de Brukers tohoopstellt, de mit de Klöönsnacks anfungen hebbt."
12342
 
 
12343
 
#~ msgctxt "Default theme name"
12344
 
#~ msgid "Classic"
12345
 
#~ msgstr "Klass'sch"
12346
 
 
12347
 
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
12348
 
#~ msgstr "A eenfach, na achterut kompatibel Muster mit enkel Regen"
12349
 
 
12350
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
12351
 
#~ msgid "Subject"
12352
 
#~ msgstr "Bedraap"
12353
 
 
12354
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
12355
 
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
12356
 
 
12357
 
#~ msgctxt "Sender of a message"
12358
 
#~ msgid "Sender"
12359
 
#~ msgstr "Senner"
12360
 
 
12361
 
#~ msgctxt "Receiver of a message"
12362
 
#~ msgid "Receiver"
12363
 
#~ msgstr "Adressaat"
12364
 
 
12365
 
#~ msgctxt "Date of a message"
12366
 
#~ msgid "Date"
12367
 
#~ msgstr "Datum"
12368
 
 
12369
 
#~ msgid "Most Recent Date"
12370
 
#~ msgstr "Niegst Datum"
12371
 
 
12372
 
#~ msgctxt "Size of a message"
12373
 
#~ msgid "Size"
12374
 
#~ msgstr "Grött"
12375
 
 
12376
 
#~ msgctxt "Attachement indication"
12377
 
#~ msgid "Attachment"
12378
 
#~ msgstr "Bilaag"
12379
 
 
12380
 
#~ msgid "New/Unread"
12381
 
#~ msgstr "Nieg/Nich leest"
12382
 
 
12383
 
#~ msgid "Replied"
12384
 
#~ msgstr "Antert"
12385
 
 
12386
 
#~ msgctxt "Message importance indication"
12387
 
#~ msgid "Important"
12388
 
#~ msgstr "Wichtig"
12389
 
 
12390
 
#~ msgid "Action Item"
12391
 
#~ msgstr "Akschoon"
12392
 
 
12393
 
#~ msgid "Spam/Ham"
12394
 
#~ msgstr "Warven/Naricht"
12395
 
 
12396
 
#~ msgid "Watched/Ignored"
12397
 
#~ msgstr "Beluert/Övergahn"
12398
 
 
12399
 
#~ msgid "Tag List"
12400
 
#~ msgstr "Slötelwoort-List"
12401
 
 
12402
 
#~ msgid "Fancy"
12403
 
#~ msgstr "Smuck"
12404
 
 
12405
 
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
12406
 
#~ msgstr "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg"
12407
 
 
12408
 
#~ msgid "Message"
12409
 
#~ msgstr "Naricht"
12410
 
 
12411
 
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
12412
 
#~ msgstr "Smuck mit Status, de sik anklicken lett"
12413
 
 
12414
 
#~ msgid ""
12415
 
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
12416
 
#~ msgstr ""
12417
 
#~ "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg, un de Statusstriep lett "
12418
 
#~ "sik anklicken"
12419
 
 
12420
 
#~ msgid "Status"
12421
 
#~ msgstr "Status"
12422
 
 
12423
 
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
12424
 
#~ msgstr "Narichten-Tosamenstellen topassen"
12425
 
 
12426
 
#~ msgid "New Aggregation"
12427
 
#~ msgstr "Nieg Tosamenstellen"
12428
 
 
12429
 
#~ msgid "Clone Aggregation"
12430
 
#~ msgstr "Tosamenstellen klonen"
12431
 
 
12432
 
#~ msgid "Delete Aggregation"
12433
 
#~ msgstr "Tosamenstellen wegdoon"
12434
 
 
12435
 
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
12436
 
#~ msgstr "Tosamenstellen ahn Naam"
12437
 
 
12438
 
#~ msgid "Customize Themes"
12439
 
#~ msgstr "Mustern topassen"
12440
 
 
12441
 
#~ msgid "New Theme"
12442
 
#~ msgstr "Niege Muster"
12443
 
 
12444
 
#~ msgid "Clone Theme"
12445
 
#~ msgstr "Muster klonen"
12446
 
 
12447
 
#~ msgid "Delete Theme"
12448
 
#~ msgstr "Muster wegdoon"
12449
 
 
12450
 
#~ msgid "Unnamed Theme"
12451
 
#~ msgstr "Muster ahn Naam"
12452
 
 
12453
 
#~ msgid "New Column"
12454
 
#~ msgstr "Nieg Striep"
12455
 
 
12456
 
#~ msgid "Today"
12457
 
#~ msgstr "Vundaag"
12458
 
 
12459
 
#~ msgid "Yesterday"
12460
 
#~ msgstr "Güstern"
12461
 
 
12462
 
#~ msgid "Last Week"
12463
 
#~ msgstr "verleden Week"
12464
 
 
12465
 
#~ msgid "Two Weeks Ago"
12466
 
#~ msgstr "verleden twee Weken"
12467
 
 
12468
 
#~ msgid "Three Weeks Ago"
12469
 
#~ msgstr "verleden dree Weken"
12470
 
 
12471
 
#~ msgid "Four Weeks Ago"
12472
 
#~ msgstr "verleden veer Weken"
12473
 
 
12474
 
#~ msgid "Five Weeks Ago"
12475
 
#~ msgstr "verleden fief Weken"
12476
 
 
12477
 
#~ msgid "Receiver"
12478
 
#~ msgstr "Adressaat"
12479
 
 
12480
 
#~ msgid "Sender"
12481
 
#~ msgstr "Senner"
12482
 
 
12483
 
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
12484
 
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
12485
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 afarbeidt"
12486
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 afarbeidt"
12487
 
 
12488
 
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
12489
 
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
12490
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 na Klöönsnacks towiest"
12491
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 na Klöönsnacks towiest"
12492
 
 
12493
 
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
12494
 
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
12495
 
#~ msgstr[0] "1 Klöönsnack vun %2 tosamenkoppelt"
12496
 
#~ msgstr[1] "%1 Klöönsnacks vun %2 tosamenkoppelt"
12497
 
 
12498
 
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
12499
 
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
12500
 
#~ msgstr[0] "1 Koppel vun %2 opfrischt"
12501
 
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln vun %2 opfrischt"
12502
 
 
12503
 
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
12504
 
#~ msgid "Ready"
12505
 
#~ msgstr "Afslaten"
12506
 
 
12507
 
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
12508
 
#~ msgid "Subject"
12509
 
#~ msgstr "Bedraap"
12510
 
 
12511
 
#~ msgctxt "Description of Type Date"
12512
 
#~ msgid "Date"
12513
 
#~ msgstr "Datum"
12514
 
 
12515
 
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
12516
 
#~ msgid "Sender"
12517
 
#~ msgstr "Senner"
12518
 
 
12519
 
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
12520
 
#~ msgid "Receiver"
12521
 
#~ msgstr "Adressaat"
12522
 
 
12523
 
#~ msgctxt "Description of Type Size"
12524
 
#~ msgid "Size"
12525
 
#~ msgstr "Grött"
12526
 
 
12527
 
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
12528
 
#~ msgstr "Nieg-/Nich leest-/Leest-Lüttbild"
12529
 
 
12530
 
#~ msgid "Attachment Icon"
12531
 
#~ msgstr "Bilaag-Lüttbild"
12532
 
 
12533
 
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
12534
 
#~ msgstr "Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
12535
 
 
12536
 
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
12537
 
#~ msgstr "Gemeen Nieg-/Nich leest-/Leest-/Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
12538
 
 
12539
 
#~ msgid "Action Item Icon"
12540
 
#~ msgstr "Akschoon-Lüttbild"
12541
 
 
12542
 
#~ msgid "Important Icon"
12543
 
#~ msgstr "Wichtig-Lüttbild"
12544
 
 
12545
 
#~ msgid "Group Header Label"
12546
 
#~ msgstr "Beteker för Koppelkopp"
12547
 
 
12548
 
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
12549
 
#~ msgstr "Warven/Naricht-Lüttbild"
12550
 
 
12551
 
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
12552
 
#~ msgstr "Beluert/Övergahn-Lüttbild"
12553
 
 
12554
 
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
12555
 
#~ msgstr "Ut-/Tosamenfoold-Lüttbild för Koppelkopp"
12556
 
 
12557
 
#~ msgid "Encryption State Icon"
12558
 
#~ msgstr "Verslöteln-Lüttbild"
12559
 
 
12560
 
#~ msgid "Signature State Icon"
12561
 
#~ msgstr "Ünnerschrift-Lüttbild"
12562
 
 
12563
 
#~ msgid "Vertical Separation Line"
12564
 
#~ msgstr "Pielrecht Trennstreek"
12565
 
 
12566
 
#~ msgid "Horizontal Spacer"
12567
 
#~ msgstr "Kimmrecht Platzmaker"
12568
 
 
12569
 
#~ msgid "Max Date"
12570
 
#~ msgstr "Öllst Datum"
12571
 
 
12572
 
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
12573
 
#~ msgid "Unknown"
12574
 
#~ msgstr "Nich begäng"
12575
 
 
12576
 
#~ msgid "Never Show"
12577
 
#~ msgstr "Nienich wiesen"
12578
 
 
12579
 
#~ msgid "Always Show"
12580
 
#~ msgstr "Jümmers weisen"
12581
 
 
12582
 
#~ msgid "Plain Rectangles"
12583
 
#~ msgstr "Eenfach Rechtecken"
12584
 
 
12585
 
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
12586
 
#~ msgstr "Eenfach verbunnen Rechteck"
12587
 
 
12588
 
#~ msgid "Rounded Rectangles"
12589
 
#~ msgstr "Afrundt Rechteck"
12590
 
 
12591
 
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
12592
 
#~ msgstr "Afrundt verbunnen Rechteck"
12593
 
 
12594
 
#~ msgid "Gradient Rectangles"
12595
 
#~ msgstr "Övergang-Rechtecken"
12596
 
 
12597
 
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
12598
 
#~ msgstr "Verbunnen Övergang-Rechteck"
12599
 
 
12600
 
#~ msgid "Styled Rectangles"
12601
 
#~ msgstr "Smuck Rechtecken"
12602
 
 
12603
 
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
12604
 
#~ msgstr "Smuck verbunnen Rechtecken"
12605
 
 
12606
 
#~ msgctxt "Search for messages."
12607
 
#~ msgid "Search"
12608
 
#~ msgstr "Söken"
12609
 
 
12610
 
#~ msgid "Open Full Search"
12611
 
#~ msgstr "Söök heel opmaken"
12612
 
 
12613
 
#~ msgid "Any Status"
12614
 
#~ msgstr "All Statussen"
12615
 
 
12616
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12617
 
#~ msgid "New"
12618
 
#~ msgstr "Nieg"
12619
 
 
12620
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12621
 
#~ msgid "Unread"
12622
 
#~ msgstr "Nich leest"
12623
 
 
12624
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12625
 
#~ msgid "Replied"
12626
 
#~ msgstr "Antert"
12627
 
 
12628
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12629
 
#~ msgid "Forwarded"
12630
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
12631
 
 
12632
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12633
 
#~ msgid "Important"
12634
 
#~ msgstr "Wichtig"
12635
 
 
12636
 
#~ msgid "Watched"
12637
 
#~ msgstr "Beluert"
12638
 
 
12639
 
#~ msgid "Ignored"
12640
 
#~ msgstr "Övergahn"
12641
 
 
12642
 
#~ msgid "Has Attachment"
12643
 
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
12644
 
 
12645
 
#~ msgid "Configure..."
12646
 
#~ msgstr "Instellen..."
12647
 
 
12648
 
#~ msgid "Message Sort Order"
12649
 
#~ msgstr "Sorteerreeg för Narichten"
12650
 
 
12651
 
#~ msgid "Message Sort Direction"
12652
 
#~ msgstr "Sorteerricht för Narichten"
12653
 
 
12654
 
#~ msgid "Group Sort Order"
12655
 
#~ msgstr "Sorteerreeg för Koppeln"
12656
 
 
12657
 
#~ msgid "Group Sort Direction"
12658
 
#~ msgstr "Sorteerricht för Koppeln"
12659
 
 
12660
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
12661
 
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Sorteerreeg"
12662
 
 
12663
 
#~ msgctxt "No grouping of messages"
12664
 
#~ msgid "None"
12665
 
#~ msgstr "Keen"
12666
 
 
12667
 
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
12668
 
#~ msgstr "Na akraat Datum (vun Klöönsnackanfang)"
12669
 
 
12670
 
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
12671
 
#~ msgstr "Plietsch na Datumrebeden (vun Klöönsnackanfang)"
12672
 
 
12673
 
#~ msgid "Never Expand Groups"
12674
 
#~ msgstr "Koppeln nienich utfoolden"
12675
 
 
12676
 
#~ msgid "Expand Recent Groups"
12677
 
#~ msgstr "Nieg Koppeln utfoolden"
12678
 
 
12679
 
#~ msgid "Always Expand Groups"
12680
 
#~ msgstr "Koppeln jümmers utfoolden"
12681
 
 
12682
 
#~ msgctxt "No threading of messages"
12683
 
#~ msgid "None"
12684
 
#~ msgstr "Keen"
12685
 
 
12686
 
#~ msgid "Perfect Only"
12687
 
#~ msgstr "Bloots perfekte"
12688
 
 
12689
 
#~ msgid "Perfect and by References"
12690
 
#~ msgstr "Perfekte un na Betöög"
12691
 
 
12692
 
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
12693
 
#~ msgstr "Perfekte, na Betöög un Bedraap"
12694
 
 
12695
 
#~ msgid "Topmost Message"
12696
 
#~ msgstr "Böverst Naricht"
12697
 
 
12698
 
#~ msgid "Most Recent Message"
12699
 
#~ msgstr "Niegst Naricht"
12700
 
 
12701
 
#~ msgid "Never Expand Threads"
12702
 
#~ msgstr "Klöönsnacks nienich utfoolden"
12703
 
 
12704
 
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
12705
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nieg Narichten wiesen"
12706
 
 
12707
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
12708
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest Narichten wiesen"
12709
 
 
12710
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
12711
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest oder wichtig Narichten wiesen"
12712
 
 
12713
 
#~ msgid "Always Expand Threads"
12714
 
#~ msgstr "Klöönsnacks jümmers utfoolden"
12715
 
 
12716
 
#~ msgid "Favor Interactivity"
12717
 
#~ msgstr "Mitmaken vörtrecken"
12718
 
 
12719
 
#~ msgid "Favor Speed"
12720
 
#~ msgstr "Gauigkeit vörtrecken"
12721
 
 
12722
 
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
12723
 
#~ msgstr "Stapelopgaav (keen Mitmaken)"
12724
 
 
12725
 
#~ msgid "Groups && Threading"
12726
 
#~ msgstr "Koppeln un Klöönsnacks"
12727
 
 
12728
 
#~ msgid "Grouping:"
12729
 
#~ msgstr "Tosamenkoppeln:"
12730
 
 
12731
 
#~ msgid "Group expand policy:"
12732
 
#~ msgstr "Koppel-Utfoolden:"
12733
 
 
12734
 
#~ msgid "Threading:"
12735
 
#~ msgstr "Klöönsnacks:"
12736
 
 
12737
 
#~ msgid "Thread leader:"
12738
 
#~ msgstr "Klöönsnackanfang:"
12739
 
 
12740
 
#~ msgid "Thread expand policy:"
12741
 
#~ msgstr "Klöönsnack-Utfoolden:"
12742
 
 
12743
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
12744
 
#~ msgid "Advanced"
12745
 
#~ msgstr "Verwiedert"
12746
 
 
12747
 
#~ msgid "Fill view strategy:"
12748
 
#~ msgstr "Ansicht-Opbuumetood:"
12749
 
 
12750
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12751
 
#~ msgid "New"
12752
 
#~ msgstr "Nieg"
12753
 
 
12754
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12755
 
#~ msgid "Unread"
12756
 
#~ msgstr "Nich leest"
12757
 
 
12758
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12759
 
#~ msgid "Read"
12760
 
#~ msgstr "Leest"
12761
 
 
12762
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12763
 
#~ msgid "Has Attachment"
12764
 
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
12765
 
 
12766
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12767
 
#~ msgid "Replied"
12768
 
#~ msgstr "Antert"
12769
 
 
12770
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12771
 
#~ msgid "Forwarded"
12772
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
12773
 
 
12774
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12775
 
#~ msgid "Sent"
12776
 
#~ msgstr "Loosstüert"
12777
 
 
12778
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12779
 
#~ msgid "Important"
12780
 
#~ msgstr "Wichtig"
12781
 
 
12782
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12783
 
#~ msgid "Action Item"
12784
 
#~ msgstr "Akschoon"
12785
 
 
12786
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12787
 
#~ msgid "Spam"
12788
 
#~ msgstr "Warven"
12789
 
 
12790
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12791
 
#~ msgid "Ham"
12792
 
#~ msgstr "Naricht"
12793
 
 
12794
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12795
 
#~ msgid "Watched"
12796
 
#~ msgstr "Beluert"
12797
 
 
12798
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12799
 
#~ msgid "Ignored"
12800
 
#~ msgstr "Övergahn"
12801
 
 
12802
 
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
12803
 
#~ msgid "Name:"
12804
 
#~ msgstr "Naam:"
12805
 
 
12806
 
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
12807
 
#~ msgstr "De Beteker för den Striepkopp"
12808
 
 
12809
 
#~ msgid "Header click sorts messages:"
12810
 
#~ msgstr "Klick op Kopp sorteert Narichten:"
12811
 
 
12812
 
#~ msgid ""
12813
 
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
12814
 
#~ msgstr "De Sorteerreeg, na de Du mit en Klick op den Striepkopp wesselst"
12815
 
 
12816
 
#~ msgid "Visible by default"
12817
 
#~ msgstr "Standardwies sichtbor"
12818
 
 
12819
 
#~ msgid ""
12820
 
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
12821
 
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du dissen Striep bi dit Muster wiest hebben wullt"
12822
 
 
12823
 
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
12824
 
#~ msgstr "Bargt dat \"Senner oder Adressaat\"-Feld"
12825
 
 
12826
 
#~ msgid ""
12827
 
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
12828
 
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
12829
 
#~ msgstr ""
12830
 
#~ "Maak dit an, wenn de Striepbeteker dor vun afhangen schall, wat Du en "
12831
 
#~ "Orner för ankamen oder för rutgahn Narichten opmaakst"
12832
 
 
12833
 
#~ msgid "Unnamed Column"
12834
 
#~ msgstr "Striep ahn Naam"
12835
 
 
12836
 
#~ msgid "Message Group"
12837
 
#~ msgstr "Narichten-Koppel"
12838
 
 
12839
 
#~ msgid ""
12840
 
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
12841
 
#~ "very long subject very long"
12842
 
#~ msgstr ""
12843
 
#~ "Heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap "
12844
 
#~ "heel lang Bedraap "
12845
 
 
12846
 
#~ msgid "Sample Tag 1"
12847
 
#~ msgstr "Bispillwoort 1"
12848
 
 
12849
 
#~ msgid "Sample Tag 2"
12850
 
#~ msgstr "Bispillwoort 2"
12851
 
 
12852
 
#~ msgid "Sample Tag 3"
12853
 
#~ msgstr "Bispillwoort 3"
12854
 
 
12855
 
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
12856
 
#~ msgid "Visible"
12857
 
#~ msgstr "Sichtbor"
12858
 
 
12859
 
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
12860
 
#~ msgid "Soften"
12861
 
#~ msgstr "Weeker maken"
12862
 
 
12863
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12864
 
#~ msgid "Default"
12865
 
#~ msgstr "Standard"
12866
 
 
12867
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12868
 
#~ msgid "Custom..."
12869
 
#~ msgstr "Topassen..."
12870
 
 
12871
 
#~ msgid "Font"
12872
 
#~ msgstr "Schriftoort"
12873
 
 
12874
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12875
 
#~ msgid "Default"
12876
 
#~ msgstr "Standard"
12877
 
 
12878
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12879
 
#~ msgid "Custom..."
12880
 
#~ msgstr "Topassen..."
12881
 
 
12882
 
#~ msgid "Foreground Color"
12883
 
#~ msgstr "Vörgrundklöör"
12884
 
 
12885
 
#~ msgctxt ""
12886
 
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
12887
 
#~ "on a non important mail"
12888
 
#~ msgid "Hide"
12889
 
#~ msgstr "Versteken"
12890
 
 
12891
 
#~ msgctxt ""
12892
 
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
12893
 
#~ "g. Important mark on a non important mail"
12894
 
#~ msgid "Keep Empty Space"
12895
 
#~ msgstr "Freeruum wohren"
12896
 
 
12897
 
#~ msgctxt ""
12898
 
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
12899
 
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
12900
 
#~ msgid "Keep Softened Icon"
12901
 
#~ msgstr "Week Lüttbild wohren"
12902
 
 
12903
 
#~ msgid "When Disabled"
12904
 
#~ msgstr "Wenn utmaakt"
12905
 
 
12906
 
#~ msgid "Group Header"
12907
 
#~ msgstr "Koppelkopp"
12908
 
 
12909
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12910
 
#~ msgid "None"
12911
 
#~ msgstr "Keen"
12912
 
 
12913
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12914
 
#~ msgid "Automatic"
12915
 
#~ msgstr "Automaatsch"
12916
 
 
12917
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12918
 
#~ msgid "Custom..."
12919
 
#~ msgstr "Topassen..."
12920
 
 
12921
 
#~ msgid "Background Color"
12922
 
#~ msgstr "Achtergrundklöör"
12923
 
 
12924
 
#~ msgid "Background Style"
12925
 
#~ msgstr "Achtergrund-Stil"
12926
 
 
12927
 
#~ msgid "Column Properties"
12928
 
#~ msgstr "Striep-Egenschappen"
12929
 
 
12930
 
#~ msgid "Add Column..."
12931
 
#~ msgstr "Striep tofögen..."
12932
 
 
12933
 
#~ msgid "Delete Column"
12934
 
#~ msgstr "Striep wegdoon"
12935
 
 
12936
 
#~ msgid "Add New Column"
12937
 
#~ msgstr "Nieg Striep tofögen"
12938
 
 
12939
 
#~ msgid "Appearance"
12940
 
#~ msgstr "Utsehn"
12941
 
 
12942
 
#~ msgid "Content Items"
12943
 
#~ msgstr "Inholtindrääg"
12944
 
 
12945
 
#~ msgid ""
12946
 
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
12947
 
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
12948
 
#~ "click on the items inside the view for more options."
12949
 
#~ msgstr ""
12950
 
#~ "Mit en Rechtklick op de Koppreeg kannst Du Striepen tofögen un ännern. "
12951
 
#~ "För't Tosamestellen vun Dien Muster kannst Du de Inholtindrääg na de "
12952
 
#~ "Striepen trecken. Mehr Optschonen gifft dat binnen dat Rechtsklickmenü "
12953
 
#~ "för de Indrääg binnen de Ansicht."
12954
 
 
12955
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
12956
 
#~ msgid "Advanced"
12957
 
#~ msgstr "Verwiedert"
12958
 
 
12959
 
#~ msgid "Header:"
12960
 
#~ msgstr "Koppreeg:"
12961
 
 
12962
 
#~ msgid "Icon size:"
12963
 
#~ msgstr "Lüttbildgrött:"
12964
 
 
12965
 
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
12966
 
#~ msgid " pixel"
12967
 
#~ msgid_plural " pixels"
12968
 
#~ msgstr[0] " Pixel"
12969
 
#~ msgstr[1] " Pixels"
12970
 
 
12971
 
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
12972
 
#~ msgid "General"
12973
 
#~ msgstr "Allmeen"
12974
 
 
12975
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
12976
 
#~ msgid "Name:"
12977
 
#~ msgstr "Naam:"
12978
 
 
12979
 
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
12980
 
#~ msgid "Description:"
12981
 
#~ msgstr "Beschrieven:"
12982
 
 
12983
 
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
12984
 
#~ msgstr "Striepgrötten topassen"
12985
 
 
12986
 
#~ msgid "Show Default Columns"
12987
 
#~ msgstr "Standardstriepen wiesen"
12988
 
 
12989
 
#~ msgid "Sorting"
12990
 
#~ msgstr "Sorteren"
12991
 
 
12992
 
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
12993
 
#~ msgid "To"
12994
 
#~ msgstr "Na"
12995
 
 
12996
 
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
12997
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
12998
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwoort"
12999
 
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antwoorden"
13000
 
 
13001
 
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13002
 
#~ msgid_plural ""
13003
 
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13004
 
#~ msgstr[0] ""
13005
 
#~ "<b>%1</b> Naricht binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
13006
 
#~ msgstr[1] ""
13007
 
#~ "<b>%1</b> Narichten binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich "
13008
 
#~ "leest)"
13009
 
 
13010
 
#~ msgctxt ""
13011
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
13012
 
#~ msgid "Threads started on %1"
13013
 
#~ msgstr "Op'n %1 anfungen Klöönsnacks"
13014
 
 
13015
 
#~ msgctxt ""
13016
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
13017
 
#~ msgid "Threads started %1"
13018
 
#~ msgstr "%1 anfungen Klöönsnacks"
13019
 
 
13020
 
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
13021
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten vun'n %1"
13022
 
 
13023
 
#~ msgctxt ""
13024
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
13025
 
#~ msgid "Messages sent on %1"
13026
 
#~ msgstr "Op'n %1 loosstüert Narichten"
13027
 
 
13028
 
#~ msgctxt ""
13029
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
13030
 
#~ msgid "Messages received on %1"
13031
 
#~ msgstr "Op'n %1 ankamen Narichten"
13032
 
 
13033
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
13034
 
#~ msgid "Messages sent %1"
13035
 
#~ msgstr "%1 loosstüert Narichten"
13036
 
 
13037
 
#~ msgctxt ""
13038
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
13039
 
#~ msgid "Messages received %1"
13040
 
#~ msgstr "%1 ankamen Narichten"
13041
 
 
13042
 
#~ msgid "Threads started within %1"
13043
 
#~ msgstr "Binnen de %1 anfungen Klöönsnacks"
13044
 
 
13045
 
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
13046
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten ut de %1"
13047
 
 
13048
 
#~ msgid "Messages sent within %1"
13049
 
#~ msgstr "Loosstüert Narichten ut de %1"
13050
 
 
13051
 
#~ msgid "Messages received within %1"
13052
 
#~ msgstr "Ankamen Narichten ut de %1"
13053
 
 
13054
 
#~ msgid "Threads started by %1"
13055
 
#~ msgstr "Vun %1 anfungen Klöönsnacks"
13056
 
 
13057
 
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
13058
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit de niegst Naricht vun %1"
13059
 
 
13060
 
#~ msgid "Messages sent to %1"
13061
 
#~ msgstr "%1 tostüert Narichten"
13062
 
 
13063
 
#~ msgid "Messages sent by %1"
13064
 
#~ msgstr "Vun %1 loosstüert Narichten"
13065
 
 
13066
 
#~ msgid "Messages received from %1"
13067
 
#~ msgstr "Vun %1 kregen Narichten"
13068
 
 
13069
 
#~ msgid "Threads directed to %1"
13070
 
#~ msgstr "%1 tostüert Klöönsnacks"
13071
 
 
13072
 
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
13073
 
#~ msgstr "Klöönsnacks, de ehr niegst Naricht %1 kregen hett"
13074
 
 
13075
 
#~ msgid "Messages received by %1"
13076
 
#~ msgstr "Narichten, de %1 kregen hett"
13077
 
 
13078
 
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
13079
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
13080
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack"
13081
 
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks"
13082
 
 
13083
 
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13084
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13085
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
13086
 
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
13087
 
 
13088
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13089
 
#~ msgstr "Datum (Ankaamtiet)"
13090
 
 
13091
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13092
 
#~ msgid "1 unsent"
13093
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13094
 
#~ msgstr[0] "1 nich loosstüert"
13095
 
#~ msgstr[1] "%1 nich loosstüert"
13096
 
 
13097
 
#~ msgid "0 unsent"
13098
 
#~ msgstr "0 nich loosstüert"
13099
 
 
13100
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13101
 
#~ msgid "1 unread"
13102
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
13103
 
#~ msgstr[0] "1 nich leest"
13104
 
#~ msgstr[1] "%1 nich leest"
13105
 
 
13106
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13107
 
#~ msgid "0 unread"
13108
 
#~ msgstr "0 nich leest"
13109
 
 
13110
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13111
 
#~ msgid "1 message, %2."
13112
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13113
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht, %2."
13114
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten, %2."
13115
 
 
13116
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13117
 
#~ msgid "0 messages"
13118
 
#~ msgstr "0 Narichten"
13119
 
 
13120
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13121
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13122
 
#~ msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
13123
 
 
13124
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
13125
 
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers dit Muster"
13126
 
 
13127
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
13128
 
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Tosamenstellen"
13129
 
 
13130
 
#~ msgid "Lose Characters"
13131
 
#~ msgstr "Tekens verleren"
13132
 
 
13133
 
#~ msgid "Change Encoding"
13134
 
#~ msgstr "Koderen ännern"
13135
 
 
13136
 
#~ msgid "Form"
13137
 
#~ msgstr "Formulor"
13138
 
 
13139
 
#~ msgid "Check Ma&il"
13140
 
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
13141
 
 
13142
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
13143
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
13144
 
 
13145
 
#~ msgid "Appearance (Theme)"
13146
 
#~ msgstr "Utsehn (Muster)"
13147
 
 
13148
 
#~ msgctxt "what's this help"
13149
 
#~ msgid ""
13150
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13151
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13152
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13153
 
#~ "current folder.</p>\n"
13154
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13155
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13156
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13157
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13158
 
#~ "the next folder.</p>\n"
13159
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13160
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13161
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13162
 
#~ msgstr ""
13163
 
#~ "<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, "
13164
 
#~ "dat dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p>\n"
13165
 
#~ "<p><b>Keen Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den "
13166
 
#~ "aktuellen Orner op.</p>\n"
13167
 
#~ "<p><b>Rundsöök binnen aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de "
13168
 
#~ "Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p>\n"
13169
 
#~ "<p><b>Rundsöök binnen all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de "
13170
 
#~ "Narichtenlist wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen "
13171
 
#~ "den nakamen Orner wiedersöcht.</p>\n"
13172
 
#~ "<p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
13173
 
#~ "bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
13174
 
#~ "instellt is.</p></qt>\n"
13175
 
 
13176
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13177
 
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
13178
 
 
13179
 
#~ msgctxt ""
13180
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13181
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13182
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13183
 
#~ "text of original message"
13184
 
#~ msgid ""
13185
 
#~ "\n"
13186
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13187
 
#~ "\n"
13188
 
#~ "Subject: %2\n"
13189
 
#~ "Date: %3\n"
13190
 
#~ "From: %4\n"
13191
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13192
 
#~ "\n"
13193
 
#~ "%5\n"
13194
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13195
 
#~ msgstr ""
13196
 
#~ "\n"
13197
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13198
 
#~ "\n"
13199
 
#~ "Bedröppt:%2\n"
13200
 
#~ "Datum: %3\n"
13201
 
#~ "Vun: %4\n"
13202
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13203
 
#~ "\n"
13204
 
#~ "%5\n"
13205
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13206
 
 
13207
 
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
13208
 
#~ msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
13209
 
 
13210
 
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
13211
 
#~ msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
13212
 
 
13213
 
#~ msgid "Filter by Status"
13214
 
#~ msgstr "Na Status filtern"
13215
 
 
13216
 
#~ msgid "Show Columns"
13217
 
#~ msgstr "Striepen wiesen"
13218
 
 
13219
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13220
 
#~ msgid "Name"
13221
 
#~ msgstr "Naam"
13222
 
 
13223
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13224
 
#~ msgid "Type"
13225
 
#~ msgstr "Typ"
13226
 
 
13227
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
13228
 
#~ msgid "Folder"
13229
 
#~ msgstr "Orner"
13230
 
 
13231
 
#~ msgid "Change Sort Order"
13232
 
#~ msgstr "Sorteerreeg wesseln"
13233
 
 
13234
 
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
13235
 
#~ msgstr "Tosamenstell-Metood utsöken"
13236
 
 
13237
 
#~ msgid "&Load Profile..."
13238
 
#~ msgstr "Profil &laden..."
13239
 
 
13240
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13241
 
#~ msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
13242
 
 
13243
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13244
 
#~ msgstr "För ziteert Text lütter Schriftoort bruken"
13245
 
 
13246
 
#~ msgid "Load Profile"
13247
 
#~ msgstr "Profil laden"
13248
 
 
13249
 
#~ msgid "Available Profiles"
13250
 
#~ msgstr "Verföögbor Profilen"
13251
 
 
13252
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13253
 
#~ msgstr ""
13254
 
#~ "&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
13255
 
 
13256
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13257
 
#~ msgid "Unnamed"
13258
 
#~ msgstr "Ahn Naam"
13259
 
 
13260
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13261
 
#~ msgid "Not available"
13262
 
#~ msgstr "Nich verföögbor"
13263
 
 
13264
 
#~ msgid "Aborted"
13265
 
#~ msgstr "Afbraken"
13266
 
 
13267
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
13268
 
#~ msgid "Advanced"
13269
 
#~ msgstr "Verwiedert"
13270
 
 
13271
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
13272
 
#~ msgid "Name"
13273
 
#~ msgstr "Naam"
13274
 
 
13275
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
13276
 
#~ msgid "Size"
13277
 
#~ msgstr "Grött"
13278
 
 
13279
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
13280
 
#~ msgid "Encoding"
13281
 
#~ msgstr "Koderen"
13282
 
 
13283
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
13284
 
#~ msgid "Type"
13285
 
#~ msgstr "Typ"
13286
 
 
13287
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
13288
 
#~ msgid "Compress"
13289
 
#~ msgstr "Komprimeren"
13290
 
 
13291
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
13292
 
#~ msgid "Encrypt"
13293
 
#~ msgstr "Verslöteln"
13294
 
 
13295
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
13296
 
#~ msgid "Sign"
13297
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
13298
 
 
13299
 
#~ msgid "&Ignore"
13300
 
#~ msgstr "Ö&vergahn"
13301
 
 
13302
 
#~ msgid "Send \"&denied\""
13303
 
#~ msgstr "A&fwiesen"
13304
 
 
13305
 
#~ msgid "&Send"
13306
 
#~ msgstr "&Loosstüern"
13307
 
 
13308
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
13309
 
#~ msgstr ""
13310
 
#~ "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
13311
 
 
13312
 
#~ msgid "Insert Result of Command"
13313
 
#~ msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
13314
 
 
13315
 
#~ msgid "Set Cursor Position"
13316
 
#~ msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
13317
 
 
13318
 
#~ msgid "%1"
13319
 
#~ msgstr "%1"
13320
 
 
13321
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
13322
 
#~ msgstr "Egen %1 (%2)"
13323
 
 
13324
 
#~ msgid "Column Properties..."
13325
 
#~ msgstr "Striep-Egenschappen..."
13326
 
 
13327
 
#~ msgctxt "@info"
13328
 
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
13329
 
#~ msgstr "Dat Bild <filename>%1</filename> lett sik nich laden."
13330
 
 
13331
 
#~ msgid "Subscription..."
13332
 
#~ msgstr "Bestellen..."
13333
 
 
13334
 
#~ msgid "day"
13335
 
#~ msgid_plural "days"
13336
 
#~ msgstr[0] "Dag"
13337
 
#~ msgstr[1] "Daag"
13338
 
 
13339
 
#~ msgid "Ho&st:"
13340
 
#~ msgstr "&Reekner:"
13341
 
 
13342
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
13343
 
#~ msgid "&Inline..."
13344
 
#~ msgstr "&Inbett..."
13345
 
 
13346
 
#~ msgid "Could not write the file %1."
13347
 
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
13348
 
 
13349
 
#~ msgid "[Details]"
13350
 
#~ msgstr "[Enkelheiten]"
13351
 
 
13352
 
#~ msgid "Choo&se.."
13353
 
#~ msgstr "&Utsöken..."
13354
 
 
13355
 
#~ msgctxt ""
13356
 
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
13357
 
#~ "a warning. "
13358
 
#~ msgid " days"
13359
 
#~ msgstr " Daag"
13360
 
 
13361
 
#~ msgctxt ""
13362
 
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
13363
 
#~ "without issuing a warning."
13364
 
#~ msgid " days"
13365
 
#~ msgstr " Daag"
13366
 
 
13367
 
#~ msgctxt ""
13368
 
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
13369
 
#~ msgid " days"
13370
 
#~ msgstr " Daag"
13371
 
 
13372
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
13373
 
#~ msgid " days"
13374
 
#~ msgstr " Daag"
13375
 
 
13376
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
13377
 
#~ msgid " days"
13378
 
#~ msgstr " Daag"
13379
 
 
13380
 
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
13381
 
#~ msgid " days"
13382
 
#~ msgstr " Daag"
13383
 
 
13384
 
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
13385
 
#~ msgid "days"
13386
 
#~ msgstr "Daag"
13387
 
 
13388
 
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
13389
 
#~ msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
13390
 
 
13391
 
#~ msgid ""
13392
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13393
 
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13394
 
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13395
 
#~ "Microsoft Exchange understands."
13396
 
#~ msgstr ""
13397
 
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
13398
 
#~ "bruukt warrt,<br/>Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de "
13399
 
#~ "langs den Standard opstellt wöör.<br/>Bruuk dit, wenn ok MS Exchange Dien "
13400
 
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
13401
 
 
13402
 
#~ msgid ""
13403
 
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
13404
 
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
13405
 
#~ msgstr ""
13406
 
#~ "Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Nettbreef infögen oder de "
13407
 
#~ "Datei den Nettbreef bileggen wullt."
13408
 
 
13409
 
#~ msgid "Export to HTML..."
13410
 
#~ msgstr "Na HTML exporteren"
13411
 
 
13412
 
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
13413
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten na en HTML-Datei exporteren"
13414
 
 
13415
 
#~ msgid "View Thread in Browser"
13416
 
#~ msgstr "Klöönsnack in'n Nettkieker ankieken"
13417
 
 
13418
 
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
13419
 
#~ msgstr "Den aktuellen Klöönsnack in'n Standard-Nettkieker ankieken"
13420
 
 
13421
 
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
13422
 
#~ msgstr "Dat Programm, dat de Datei \"%1\" tohöört, lett sik nich opropen"
13423
 
 
13424
 
#~ msgid "Group Sorting:"
13425
 
#~ msgstr "Koppel-Sorteren:"
13426
 
 
13427
 
#~ msgid "Group Sort Direction:"
13428
 
#~ msgstr "Koppel-Sorteerricht:"
13429
 
 
13430
 
#~ msgid "Message Sorting:"
13431
 
#~ msgstr "Narichten-Sorteren:"
13432
 
 
13433
 
#~ msgid "Message Sort Direction:"
13434
 
#~ msgstr "Narichten-Sorteerricht:"
13435
 
 
13436
 
#~ msgid "TextLabel"
13437
 
#~ msgstr "TextBeteker"
13438
 
 
13439
 
#~ msgid "&General"
13440
 
#~ msgstr "&Allmeen"
13441
 
 
13442
 
#~ msgid "&Advanced"
13443
 
#~ msgstr "&Verwiedert"
13444
 
 
13445
 
#~ msgid "Gene&ral"
13446
 
#~ msgstr "All&meen"
13447
 
 
13448
 
#~ msgid "Copy Email Address"
13449
 
#~ msgstr "Nettpost-Adress koperen"
13450
 
 
13451
 
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
13452
 
#~ msgstr "Narichten&grött wiesen"
13453
 
 
13454
 
#~ msgid "Show crypto &icons"
13455
 
#~ msgstr "Verslötel-Lüttb&iller wiesen"
13456
 
 
13457
 
#~ msgid "Threaded Message List Options"
13458
 
#~ msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
13459
 
 
13460
 
#~ msgid "Always &keep threads open"
13461
 
#~ msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
13462
 
 
13463
 
#~ msgid "Threads default to closed"
13464
 
#~ msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
13465
 
 
13466
 
#~ msgid ""
13467
 
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
13468
 
#~ "watched threads."
13469
 
#~ msgstr ""
13470
 
#~ "Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
13471
 
#~ "Klöönsnacks opmaken"
13472
 
 
13473
 
#~ msgid ""
13474
 
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
13475
 
#~ "values."
13476
 
#~ msgstr ""
13477
 
#~ "Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-"
13478
 
#~ "Instellen överschrieven."
13479
 
 
13480
 
#~ msgid "Local Inbox"
13481
 
#~ msgstr "Lokaal Postingang"
13482
 
 
13483
 
#~ msgid "Inbox of %1"
13484
 
#~ msgstr "Postingang vun %1"
13485
 
 
13486
 
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
13487
 
#~ msgid "%1 on %2"
13488
 
#~ msgstr "%1 vun %2"
13489
 
 
13490
 
#~ msgctxt "@item Local folder."
13491
 
#~ msgid "%1 (local)"
13492
 
#~ msgstr "%1 (lokaal)"
13493
 
 
13494
 
#~ msgctxt "Unknown mail header."
13495
 
#~ msgid "Unknown"
13496
 
#~ msgstr "Nich begäng"
13497
 
 
13498
 
#~ msgid "Stat&us:"
13499
 
#~ msgstr "S&tatus:"
13500
 
 
13501
 
#~ msgid "Total Column"
13502
 
#~ msgstr "Tosamen"
13503
 
 
13504
 
#~ msgctxt "Column that shows the size"
13505
 
#~ msgid "Size Column"
13506
 
#~ msgstr "Grött"
13507
 
 
13508
 
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
13509
 
#~ msgid "Unread"
13510
 
#~ msgstr "Nich leest"
13511
 
 
13512
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
13513
 
#~ msgid "Important"
13514
 
#~ msgstr "Wichtig"
13515
 
 
13516
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
13517
 
#~ msgid "Subject"
13518
 
#~ msgstr "Bedraap"
13519
 
 
13520
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
13521
 
#~ msgid "Subject"
13522
 
#~ msgstr "Bedraap"
13523
 
 
13524
 
#~ msgid " (Status)"
13525
 
#~ msgstr " (Status)"
13526
 
 
13527
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
13528
 
#~ msgid "Subject"
13529
 
#~ msgstr "Bedraap"
13530
 
 
13531
 
#~ msgid ""
13532
 
#~ "Failure modifying %1\n"
13533
 
#~ "(No space left on device?)"
13534
 
#~ msgstr ""
13535
 
#~ "Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
13536
 
#~ "(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
13537
 
 
13538
 
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
13539
 
#~ msgid "Unread"
13540
 
#~ msgstr "Nich leest"
13541
 
 
13542
 
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
13543
 
#~ msgid "Total"
13544
 
#~ msgstr "Tosamen"
13545
 
 
13546
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
13547
 
#~ msgid "Size"
13548
 
#~ msgstr "Grött"
13549
 
 
13550
 
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
13551
 
#~ msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
13552
 
 
13553
 
#~ msgctxt "View->"
13554
 
#~ msgid "&Unread Count"
13555
 
#~ msgstr "&Tall vun Nich leeste"
13556
 
 
13557
 
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
13558
 
#~ msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
13559
 
 
13560
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13561
 
#~ msgid "View in &Separate Column"
13562
 
#~ msgstr "In &egen Striep wiesen"
13563
 
 
13564
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13565
 
#~ msgid "View After &Folder Name"
13566
 
#~ msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
13567
 
 
13568
 
#~ msgctxt "View->"
13569
 
#~ msgid "&Total Column"
13570
 
#~ msgstr "&Tall tosamen"
13571
 
 
13572
 
#~ msgid ""
13573
 
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
13574
 
#~ msgstr ""
13575
 
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
13576
 
 
13577
 
#~ msgctxt "View->"
13578
 
#~ msgid "&Size Column"
13579
 
#~ msgstr "&Grött"
13580
 
 
13581
 
#~ msgid ""
13582
 
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
13583
 
#~ msgstr ""
13584
 
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de "
13585
 
#~ "Ornern tosamen"
13586
 
 
13587
 
#~ msgid "Show quick search line edit"
13588
 
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
13589
 
 
13590
 
#~ msgid ""
13591
 
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
13592
 
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
13593
 
#~ "message list."
13594
 
#~ msgstr ""
13595
 
#~ "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit "
13596
 
#~ "ehr kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
13597
 
 
13598
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
13599
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Tosamen: %2<br/>Nich leest: %3<br/>Grött: %4</qt>"
13600
 
 
13601
 
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
13602
 
#~ msgstr "<br/>Bruukgrenz: %1"
13603
 
 
13604
 
#~ msgid "GROUP"
13605
 
#~ msgstr "Koppel"
13606
 
 
13607
 
#~ msgid "<unknown>"
13608
 
#~ msgstr "<nich begäng>"
13609
 
 
13610
 
#~ msgid "On %D, you wrote:"
13611
 
#~ msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
13612
 
 
13613
 
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
13614
 
#~ msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
13615
 
 
13616
 
#~ msgid "Forwarded Message"
13617
 
#~ msgstr "Wiederleddt Naricht"
13618
 
 
13619
 
#~ msgid ""
13620
 
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
13621
 
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
13622
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
13623
 
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
13624
 
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
13625
 
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
13626
 
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
13627
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>%"
13628
 
#~ "_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
13629
 
#~ msgstr ""
13630
 
#~ "<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaat-Inleden bruken:<br /"
13631
 
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Bedraap</td><td></"
13632
 
#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Adress vun den Senner</td><td><b>%F</b>: sien "
13633
 
#~ "Naam</td><td><b>%f</b>: sien Anfangbookstaven</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
13634
 
#~ "Naam vun den Adressaat</td><td><b>%t</b>: sien Naam un Adress</td><td></"
13635
 
#~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-Adressaten</td><td><b>%c</"
13636
 
#~ "b>: ehr Naams un Adressen</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: Perzent-"
13637
 
#~ "Teken</td><td><b>%_</b>: Freeteken</td><td><b>%L</b>:Reegümbrook</td></"
13638
 
#~ "tr></table></qt>"
13639
 
 
13640
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13641
 
#~ msgid "<none>"
13642
 
#~ msgstr "<keen>"
13643
 
 
13644
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
13645
 
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
13646
 
 
13647
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
13648
 
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
13649
 
 
13650
 
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
13651
 
#~ msgstr "<b>Na:</b><br/>"
13652
 
 
13653
 
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
13654
 
#~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
13655
 
 
13656
 
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
13657
 
#~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
13658
 
 
13659
 
#~ msgid "M&essage List"
13660
 
#~ msgstr "&Narichtenlist"
13661
 
 
13662
 
#~ msgid "&Subject"
13663
 
#~ msgstr "&Bedraap"
13664
 
 
13665
 
#~ msgid "&Templates"
13666
 
#~ msgstr "&Vörlagen"
13667
 
 
13668
 
#~ msgid "&Signature"
13669
 
#~ msgstr "&Signatuur"
13670
 
 
13671
 
#~ msgid "A&dvanced"
13672
 
#~ msgstr "&Verwiedert"
13673
 
 
13674
 
#~ msgid "Lang&uage:"
13675
 
#~ msgstr "&Spraak:"
13676
 
 
13677
 
#~ msgid "Reply to se&nder:"
13678
 
#~ msgstr "A&ntwoort na Senner:"
13679
 
 
13680
 
#~ msgid "Repl&y to all:"
13681
 
#~ msgstr "Na &All antern:"
13682
 
 
13683
 
#~ msgid "&Forward:"
13684
 
#~ msgstr "&Wiederledden:"
13685
 
 
13686
 
#~ msgid ">%_"
13687
 
#~ msgstr ">%_"
13688
 
 
13689
 
#~ msgid "New Language"
13690
 
#~ msgstr "Nieg Spraak"
13691
 
 
13692
 
#~ msgid "Choose &language:"
13693
 
#~ msgstr "&Spraak utsöken:"
13694
 
 
13695
 
#~ msgid "No More Languages Available"
13696
 
#~ msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
13697
 
 
13698
 
#, fuzzy
13699
 
#~| msgid "attachment"
13700
 
#~ msgctxt ""
13701
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
13702
 
#~ "forgot to attach his attachment"
13703
 
#~ msgid "attachment,attached"
13704
 
#~ msgstr "Bilaag"
13705
 
 
13706
 
#~ msgid "attached"
13707
 
#~ msgstr "bileggt"
13708
 
 
13709
 
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
13710
 
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
13711
 
 
13712
 
#~ msgid "Welcome to KMail"
13713
 
#~ msgstr "Willkamen bi KMail"
13714
 
 
13715
 
#~ msgid "Welcome"
13716
 
#~ msgstr "Willkamen"
13717
 
 
13718
 
#~ msgid "Op&en"
13719
 
#~ msgstr "Opmak&en"
13720
 
 
13721
 
#~ msgid ""
13722
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
13723
 
#~ "%QUOTE\n"
13724
 
#~ "%CURSOR"
13725
 
#~ msgstr ""
13726
 
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hest Du schreven:\n"
13727
 
#~ "%QUOTE\n"
13728
 
#~ "%CURSOR"
13729
 
 
13730
 
#~ msgid ""
13731
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
13732
 
#~ "%QUOTE\n"
13733
 
#~ "%CURSOR"
13734
 
#~ msgstr ""
13735
 
#~ "%REM=\"\"%-\n"
13736
 
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hett %OFROMNAME schreven:\n"
13737
 
#~ "%QUOTE\n"
13738
 
#~ "%CURSOR"
13739
 
 
13740
 
#~ msgid "General Options"
13741
 
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
13742
 
 
13743
 
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
13744
 
#~ msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
13745
 
 
13746
 
#~ msgid "DNL"
13747
 
#~ msgstr "DNL"
13748
 
 
13749
 
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
13750
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
13751
 
 
13752
 
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
13753
 
#~ msgstr "&Opgaav-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
13754
 
 
13755
 
#~ msgctxt "message status"
13756
 
#~ msgid "Old"
13757
 
#~ msgstr "Oolt"
13758
 
 
13759
 
#~ msgctxt "message status"
13760
 
#~ msgid "To Do"
13761
 
#~ msgstr "Opgaav"
13762
 
 
13763
 
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
13764
 
#~ msgstr "Topasser un ok Pleger"
13765
 
 
13766
 
#~ msgid "Composer Background"
13767
 
#~ msgstr "Achtergrund vun den Editor"
13768
 
 
13769
 
#~ msgid "Normal Text"
13770
 
#~ msgstr "Normaal Text"
13771
 
 
13772
 
#~ msgid "&Address Book..."
13773
 
#~ msgstr "&Adressbook..."
13774
 
 
13775
 
#~ msgid ""
13776
 
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13777
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13778
 
#~ "%TEXT\n"
13779
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13780
 
#~ msgstr ""
13781
 
#~ "%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
13782
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13783
 
#~ "%TEXT\n"
13784
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13785
 
 
13786
 
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
13787
 
#~ msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
13788
 
 
13789
 
#~ msgid "KMail Error Message"
13790
 
#~ msgstr "KMail-Fehlermellen"
13791
 
 
13792
 
#~| msgid ""
13793
 
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13794
 
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
13795
 
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
13796
 
#~ msgid ""
13797
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13798
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
13799
 
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
13800
 
#~ msgstr ""
13801
 
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
13802
 
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
13803
 
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
13804
 
 
13805
 
#~ msgid "&Extras"
13806
 
#~ msgstr "&Mehr"
13807
 
 
13808
 
#~ msgid "Select Style"
13809
 
#~ msgstr "Stil utsöken"
13810
 
 
13811
 
#~ msgid "Align Left"
13812
 
#~ msgstr "Links utricht"
13813
 
 
13814
 
#~ msgid "Left"
13815
 
#~ msgstr "Links"
13816
 
 
13817
 
#~ msgid "Align Right"
13818
 
#~ msgstr "Rechts utricht"
13819
 
 
13820
 
#~ msgid "Right"
13821
 
#~ msgstr "Rechts"
13822
 
 
13823
 
#~ msgid "Align Center"
13824
 
#~ msgstr "Merrn utricht"
13825
 
 
13826
 
#~ msgid "Center"
13827
 
#~ msgstr "Merrn"
13828
 
 
13829
 
#~ msgid "&Bold"
13830
 
#~ msgstr "&Fett"
13831
 
 
13832
 
#~ msgid "&Italic"
13833
 
#~ msgstr "&Kursiev"
13834
 
 
13835
 
#~ msgid "&Underline"
13836
 
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
13837
 
 
13838
 
#~ msgid "Text Color..."
13839
 
#~ msgstr "Textklöör..."
13840
 
 
13841
 
#~ msgid "Text Color"
13842
 
#~ msgstr "Textklöör"
13843
 
 
13844
 
#, fuzzy
13845
 
#~| msgid "Save Link As..."
13846
 
#~ msgid "Manage Link..."
13847
 
#~ msgstr "Link sekern as..."
13848
 
 
13849
 
#, fuzzy
13850
 
#~| msgid "Link"
13851
 
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
13852
 
#~ msgid "Link"
13853
 
#~ msgstr "Link"
13854
 
 
13855
 
#~ msgid "&Enable signature"
13856
 
#~ msgstr "Signat&uur bruken"
13857
 
 
13858
 
#~ msgid ""
13859
 
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
13860
 
#~ "with this identity."
13861
 
#~ msgstr ""
13862
 
#~ "Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
13863
 
#~ "anhangen schall."
13864
 
 
13865
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
13866
 
#~ msgid "Input Field Below"
13867
 
#~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
13868
 
 
13869
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
13870
 
#~ msgid "Output of Command"
13871
 
#~ msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
13872
 
 
13873
 
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
13874
 
#~ msgstr "Signatuur&text bruken ut"
13875
 
 
13876
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
13877
 
#~ msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
13878
 
 
13879
 
#~ msgid "&Use HTML"
13880
 
#~ msgstr "HTML &bruken"
13881
 
 
13882
 
#~ msgid "Show HTML"
13883
 
#~ msgstr "HTML wiesen"
13884
 
 
13885
 
#~ msgid ""
13886
 
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
13887
 
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
13888
 
#~ "signature."
13889
 
#~ msgstr ""
13890
 
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
13891
 
#~ "warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
13892
 
#~ "Signatuur anföögst."
13893
 
 
13894
 
#~ msgid "S&pecify file:"
13895
 
#~ msgstr "&Datei angeven:"
13896
 
 
13897
 
#~ msgid "Edit &File"
13898
 
#~ msgstr "Datei &bewerken"
13899
 
 
13900
 
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
13901
 
#~ msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
13902
 
 
13903
 
#~ msgid ""
13904
 
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
13905
 
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
13906
 
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
13907
 
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
13908
 
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
13909
 
#~ msgstr ""
13910
 
#~ "Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
13911
 
#~ "dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail "
13912
 
#~ "röppt den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt "
13913
 
#~ "em sien Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier "
13914
 
#~ "de Befehlen \"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
13915
 
 
13916
 
#~ msgid "S&pecify command:"
13917
 
#~ msgstr "&Befehl angeven:"
13918
 
 
13919
 
#~ msgid "Show HTML Code"
13920
 
#~ msgstr "HTML-Kode wiesen"
13921
 
 
13922
 
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
13923
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
13924
 
 
13925
 
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
13926
 
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
13927
 
 
13928
 
#~ msgid "Shortc&ut"
13929
 
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon"
13930
 
 
13931
 
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
13932
 
#~ msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
13933
 
 
13934
 
#~ msgid "Clear"
13935
 
#~ msgstr "Leddig maken"
13936
 
 
13937
 
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
13938
 
#~ msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
13939
 
 
13940
 
#~ msgid "Clear Past"
13941
 
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
13942
 
 
13943
 
#~ msgid ""
13944
 
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
13945
 
#~ "account."
13946
 
#~ msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
13947
 
 
13948
 
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
13949
 
#~ msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
13950
 
 
13951
 
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
13952
 
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
13953
 
 
13954
 
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
13955
 
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
13956
 
 
13957
 
#~ msgid "Save as &Encoded..."
13958
 
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
13959
 
 
13960
 
#~ msgid "Unable to start external editor."
13961
 
#~ msgstr "De externe Editor lett sik nich starten."
13962
 
 
13963
 
#~ msgid ""
13964
 
#~ "The external editor is still running.\n"
13965
 
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
13966
 
#~ msgstr ""
13967
 
#~ "De externe Editor löppt noch.\n"
13968
 
#~ "Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
13969
 
 
13970
 
#~ msgid "Abort Editor"
13971
 
#~ msgstr "Utmaken"
13972
 
 
13973
 
#~ msgid "Leave Editor Open"
13974
 
#~ msgstr "Wiederlopen"
13975
 
 
13976
 
#~ msgid " Spell check canceled."
13977
 
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
13978
 
 
13979
 
#~ msgid " Spell check stopped."
13980
 
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv anhollen."
13981
 
 
13982
 
#~ msgid " Spell check complete."
13983
 
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv beendt."
13984
 
 
13985
 
#~ msgid "&Action Item"
13986
 
#~ msgstr "&Akschoon-Indrag"
13987
 
 
13988
 
#, fuzzy
13989
 
#~| msgid "unlimited"
13990
 
#~ msgid "Delimiter:"
13991
 
#~ msgstr "ahn Grenz"
13992
 
 
13993
 
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
13994
 
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
13995
 
 
13996
 
#~ msgid "Todo"
13997
 
#~ msgstr "Opgaav"
13998
 
 
13999
 
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
14000
 
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
14001
 
 
14002
 
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
14003
 
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
14004
 
 
14005
 
#~ msgid "no subject"
14006
 
#~ msgstr "Keen Bedraap"
14007
 
 
14008
 
#~ msgid "unknown"
14009
 
#~ msgstr "Nich bnbegäng"
14010
 
 
14011
 
#~ msgid "<message>"
14012
 
#~ msgstr "<Naricht>"
14013
 
 
14014
 
#~ msgid "<body>"
14015
 
#~ msgstr "<Textdeel>"
14016
 
 
14017
 
#~ msgid "<any header>"
14018
 
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
14019
 
 
14020
 
#~ msgid "<recipients>"
14021
 
#~ msgstr "<Adressaten>"
14022
 
 
14023
 
#~ msgid "<status>"
14024
 
#~ msgstr "<Status>"
14025
 
 
14026
 
#~ msgid "Select email address(es)"
14027
 
#~ msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
14028
 
 
14029
 
#~ msgctxt "recipient address field"
14030
 
#~ msgid "&To:"
14031
 
#~ msgstr "&Na:"
14032
 
 
14033
 
#~ msgid "Primary Recipients"
14034
 
#~ msgstr "Hööftadressaten"
14035
 
 
14036
 
#~ msgid ""
14037
 
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
14038
 
#~ "</qt>"
14039
 
#~ msgstr ""
14040
 
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
14041
 
#~ "indragen sünd.</qt>"
14042
 
 
14043
 
#~ msgid "&Copy to (CC):"
14044
 
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
14045
 
 
14046
 
#~ msgid ""
14047
 
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
14048
 
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
14049
 
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
14050
 
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
14051
 
#~ "qt>"
14052
 
#~ msgstr ""
14053
 
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
14054
 
#~ "indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:"
14055
 
#~ "</b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de "
14056
 
#~ "Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
14057
 
 
14058
 
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
14059
 
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
14060
 
 
14061
 
#~ msgid "Hidden Recipients"
14062
 
#~ msgstr "Versteken Adressaten"
14063
 
 
14064
 
#~ msgid ""
14065
 
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
14066
 
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
14067
 
#~ msgstr ""
14068
 
#~ "<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
14069
 
#~ "Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
14070
 
 
14071
 
#~ msgid "&To"
14072
 
#~ msgstr "&Na"
14073
 
 
14074
 
#~ msgid "&CC"
14075
 
#~ msgstr "&Kopie"
14076
 
 
14077
 
#~ msgid "&BCC"
14078
 
#~ msgstr "&Blindkopie"
14079
 
 
14080
 
#~ msgid "Type of addressee selector"
14081
 
#~ msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
14082
 
 
14083
 
#~ msgid ""
14084
 
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
14085
 
#~ msgstr ""
14086
 
#~ "Leggt den Dialoogtyp för't Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
14087
 
#~ "\"-Adressaten fast."
14088
 
 
14089
 
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
14090
 
#~ msgstr ""
14091
 
#~ "Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
14092
 
#~ "\"-Adressaten fast."
14093
 
 
14094
 
#~ msgid ""
14095
 
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
14096
 
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
14097
 
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
14098
 
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
14099
 
#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being "
14100
 
#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
14101
 
#~ msgstr ""
14102
 
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
14103
 
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
14104
 
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
14105
 
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt "
14106
 
#~ "för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to "
14107
 
#~ "Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
14108
 
 
14109
 
#~ msgid ""
14110
 
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
14111
 
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
14112
 
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
14113
 
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global "
14114
 
#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and "
14115
 
#~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
14116
 
#~ msgstr ""
14117
 
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
14118
 
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
14119
 
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
14120
 
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal (Standard-)"
14121
 
#~ "Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-Vörlagen "
14122
 
#~ "angeven sünd.</p></qt>"
14123
 
 
14124
 
#~ msgid "&Important"
14125
 
#~ msgstr "&Wichtig"
14126
 
 
14127
 
#~ msgid "&To-do"
14128
 
#~ msgstr "&Opgaav"