1
# Translation of kmail.po to Low Saxon
2
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-30 06:14+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-24 07:06+0200\n"
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: attachmentdialog.cpp:33
24
"Open attachment '%1'?\n"
25
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
27
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
28
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
30
#: attachmentdialog.cpp:39
31
msgid "Open Attachment?"
32
msgstr "Bilaag opmaken?"
34
#: attachmentdialog.cpp:46
36
msgid "&Open with '%1'"
37
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
39
#: attachmentdialog.cpp:50
41
msgstr "&Opmaken mit..."
43
#: attachmentdialog.cpp:69
44
msgid "Do not ask again"
45
msgstr "Nich nochmaal fragen"
47
#: configurewidget.cpp:36 configurewidget.cpp:89 viewer_p.cpp:1887
51
#: editorwatcher.cpp:69
53
msgstr "Bewerken mit:"
55
#: editorwatcher.cpp:157
57
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
58
"loss, editing the attachment will be aborted."
60
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
61
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
63
#: editorwatcher.cpp:159
64
msgid "Unable to edit attachment"
65
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
67
#: headerstyle.cpp:125 headerstyle.cpp:225 headerstyle.cpp:464
68
#: headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:751
72
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:270 headerstyle.cpp:631
73
#: headerstyle.cpp:841
75
msgstr "[Visietkoort]"
77
#: headerstyle.cpp:160 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:651
81
#: headerstyle.cpp:163 headerstyle.cpp:288 headerstyle.cpp:658
85
#: headerstyle.cpp:258 headerstyle.cpp:664
89
#: headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:623 headerstyle.cpp:846
93
#: headerstyle.cpp:280
94
msgctxt "To-field of the mailheader."
98
#: headerstyle.cpp:292
102
#: headerstyle.cpp:391
105
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
111
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
114
"Wohrschienlich: %2\n"
117
#: headerstyle.cpp:397
120
"%1% probability of being spam.\n"
125
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
130
#: headerstyle.cpp:408
131
msgid "No Spam agent"
132
msgstr "Keen Warven-Hölper"
134
#: headerstyle.cpp:411
135
msgid "Spam filter score not a number"
136
msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
138
#: headerstyle.cpp:414
139
msgid "Threshold not a valid number"
140
msgstr "Süll is keen gellen Tall"
142
#: headerstyle.cpp:417
143
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
144
msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
146
#: headerstyle.cpp:420
147
msgid "Threshold could not be extracted from header"
148
msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
150
#: headerstyle.cpp:423
151
msgid "Error evaluating spam score"
152
msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
154
#: headerstyle.cpp:427
167
#: headerstyle.cpp:626
169
msgid "(resent from %1)"
170
msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
172
#: headerstyle.cpp:644
173
msgctxt "To-field of the mail header."
177
#: headerstyle.cpp:672
179
msgstr "Nettpostprogramm: "
181
#: headerstyle.cpp:681
183
msgstr "X-Stüerprogramm: "
185
#: headerstyle.cpp:692
187
msgstr "Warven-Status:"
189
#: headerstyle.cpp:854
190
msgctxt "To field of the mail header."
194
#: htmlstatusbar.cpp:90
196
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
197
">a<br />g<br />e</b></qt>"
199
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
200
">c<br />h<br />t</b></qt>"
202
#: htmlstatusbar.cpp:93
204
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
205
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
207
"<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
208
"<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
210
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
211
msgctxt "message encoding type"
212
msgid "None (7-bit text)"
213
msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
215
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
216
msgctxt "message encoding type"
217
msgid "None (8-bit text)"
218
msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
220
#: kmmsgpartdlg.cpp:45
221
msgctxt "message encoding type"
222
msgid "Quoted Printable"
223
msgstr "Quoted Printable"
225
#: kmmsgpartdlg.cpp:46
226
msgctxt "message encoding type"
230
#: kmmsgpartdlg.cpp:59
231
msgid "Message Part Properties"
232
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
234
#: kmmsgpartdlg.cpp:103
237
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
238
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
239
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
240
"can fix that.</p></qt>"
242
"<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
243
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
244
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
246
#: kmmsgpartdlg.cpp:115
249
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
250
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
251
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
252
"displayed.</p></qt>"
254
"<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
255
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)"
256
"\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
258
#: kmmsgpartdlg.cpp:126
259
msgctxt "file name of the attachment."
263
#: kmmsgpartdlg.cpp:131
265
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
266
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
267
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
268
"the part to disk.</p></qt>"
270
"<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
271
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
272
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
273
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
275
#: kmmsgpartdlg.cpp:142
276
msgid "&Description:"
277
msgstr "&Beschrieven:"
279
#: kmmsgpartdlg.cpp:147
281
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
282
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
283
"most mail agents will show this information in their message previews "
284
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
286
"<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för "
287
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
288
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
289
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
291
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
295
#: kmmsgpartdlg.cpp:164
298
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
299
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
300
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
301
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
302
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
303
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
306
"<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
307
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
308
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-Datei "
309
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
310
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
311
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
313
#: kmmsgpartdlg.cpp:177
314
msgid "Suggest &automatic display"
315
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
317
#: kmmsgpartdlg.cpp:180
319
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
320
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
321
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
322
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
323
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
325
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
326
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
327
"p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</"
328
"em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op "
329
"den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
331
#: kmmsgpartdlg.cpp:189
332
msgid "&Sign this part"
333
msgstr "Deel ünner&schrieven"
335
#: kmmsgpartdlg.cpp:192
337
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
338
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
339
"currently-selected identity.</p></qt>"
341
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
342
"p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
343
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
345
#: kmmsgpartdlg.cpp:199
346
msgid "Encr&ypt this part"
347
msgstr "Deel &verslöteln"
349
#: kmmsgpartdlg.cpp:202
351
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
352
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
354
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p><p>De "
355
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
357
#: kmmsgpartdlg.cpp:243
359
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
363
#: mimetreemodel.cpp:63
367
#: mimetreemodel.cpp:199
371
#: mimetreemodel.cpp:201
375
#: mimetreemodel.cpp:203
379
#: objecttreeparser.cpp:515
380
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
381
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
383
#: objecttreeparser.cpp:626 objecttreeparser.cpp:2193
384
msgid "Different results for signatures"
385
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
387
#: objecttreeparser.cpp:699
388
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
389
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
391
#: objecttreeparser.cpp:702 objecttreeparser.cpp:2659
392
#: objecttreeparser.cpp:2702
396
#: objecttreeparser.cpp:709
397
msgctxt "Status of message unknown."
399
msgstr "(nich begäng)"
401
#: objecttreeparser.cpp:720 objecttreeparser.cpp:943
403
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
404
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
406
#: objecttreeparser.cpp:724
408
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
409
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
411
#: objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:951
412
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
413
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
415
#: objecttreeparser.cpp:732
417
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
418
msgid "No %1 plug-in was found."
419
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
421
#: objecttreeparser.cpp:736
424
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
427
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
428
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
430
#: objecttreeparser.cpp:771
431
msgid "This message is encrypted."
432
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
434
#: objecttreeparser.cpp:776
435
msgid "Decrypt Message"
436
msgstr "Naricht opslöteln"
438
#: objecttreeparser.cpp:801
439
msgid "Encrypted data not shown"
440
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
442
#: objecttreeparser.cpp:841
443
msgid "Could not decrypt the data."
444
msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
446
#: objecttreeparser.cpp:930
448
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
449
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
451
#: objecttreeparser.cpp:932
456
#: objecttreeparser.cpp:947
458
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
459
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
461
#: objecttreeparser.cpp:1080
463
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
464
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
465
"trust the sender of this message then you can load the external references "
466
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
468
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
469
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
470
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
471
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
473
#: objecttreeparser.cpp:1090
475
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
476
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
477
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
478
"\">by clicking here</a>."
480
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
481
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
482
"Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
484
#: objecttreeparser.cpp:1731
486
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
487
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
489
#: objecttreeparser.cpp:1741
490
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
491
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
493
#: objecttreeparser.cpp:1744
494
msgid "Certificate import status:"
495
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
497
#: objecttreeparser.cpp:1746
499
msgid "1 new certificate was imported."
500
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
501
msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
502
msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
504
#: objecttreeparser.cpp:1749
506
msgid "1 certificate was unchanged."
507
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
508
msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
509
msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
511
#: objecttreeparser.cpp:1752
513
msgid "1 new secret key was imported."
514
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
515
msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
516
msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
518
#: objecttreeparser.cpp:1755
520
msgid "1 secret key was unchanged."
521
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
522
msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
523
msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
525
#: objecttreeparser.cpp:1765
526
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
527
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
529
#: objecttreeparser.cpp:1768
530
msgid "Certificate import details:"
531
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
533
#: objecttreeparser.cpp:1771
535
msgctxt "Certificate import failed."
536
msgid "Failed: %1 (%2)"
537
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
539
#: objecttreeparser.cpp:1775
541
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
542
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
544
#: objecttreeparser.cpp:1777
546
msgid "New or changed: %1"
547
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
549
#: objecttreeparser.cpp:1921
551
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
554
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
555
"Bitte bericht dissen Fehler."
557
#: objecttreeparser.cpp:1927
558
msgid "Chiasmus Backend Error"
559
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
561
#: objecttreeparser.cpp:1933
563
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
564
"function did not return a string list. Please report this bug."
566
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
567
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
570
#: objecttreeparser.cpp:1941
572
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
573
"the Chiasmus configuration."
575
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
576
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
578
#: objecttreeparser.cpp:1961
580
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
583
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
584
"bericht dissen Fehler."
586
#: objecttreeparser.cpp:1969
588
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
591
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
592
"Bitte bericht dissen Fehler."
594
#: objecttreeparser.cpp:1975
595
msgid "Chiasmus Decryption Error"
596
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
598
#: objecttreeparser.cpp:1981
600
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
601
"did not return a byte array. Please report this bug."
603
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
604
"decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
606
#: objecttreeparser.cpp:2112
607
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
611
#: objecttreeparser.cpp:2175
612
msgid "Error: Signature not verified"
613
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
615
#: objecttreeparser.cpp:2178
616
msgid "Good signature"
617
msgstr "Goot Ünnerschrift"
619
#: objecttreeparser.cpp:2181
620
msgid "<b>Bad</b> signature"
621
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
623
#: objecttreeparser.cpp:2184
624
msgid "No public key to verify the signature"
625
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
627
#: objecttreeparser.cpp:2187
628
msgid "No signature found"
629
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
631
#: objecttreeparser.cpp:2190
632
msgid "Error verifying the signature"
633
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
635
#: objecttreeparser.cpp:2213
636
msgid "No status information available."
637
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
639
#: objecttreeparser.cpp:2220 objecttreeparser.cpp:2304
640
msgid "Good signature."
641
msgstr "Ünnerschrift gellt."
643
#: objecttreeparser.cpp:2241
644
msgid "One key has expired."
645
msgstr "Een Slötel is aflopen."
647
#: objecttreeparser.cpp:2245
648
msgid "The signature has expired."
649
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
651
#: objecttreeparser.cpp:2250
652
msgid "Unable to verify: key missing."
653
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
655
#: objecttreeparser.cpp:2257
656
msgid "CRL not available."
657
msgstr "ZTL nich verföögbor"
659
#: objecttreeparser.cpp:2261
660
msgid "Available CRL is too old."
661
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
663
#: objecttreeparser.cpp:2265
664
msgid "A policy was not met."
665
msgstr "En Regel wöör braken."
667
#: objecttreeparser.cpp:2269
668
msgid "A system error occurred."
669
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
671
#: objecttreeparser.cpp:2280
672
msgid "One key has been revoked."
673
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
675
#: objecttreeparser.cpp:2306
676
msgid "<b>Bad</b> signature."
677
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
679
#: objecttreeparser.cpp:2333
680
msgid "Invalid signature."
681
msgstr "Ünnerschrift is leeg."
683
#: objecttreeparser.cpp:2335
684
msgid "Not enough information to check signature validity."
685
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
687
#: objecttreeparser.cpp:2344
688
msgid "Signature is valid."
689
msgstr "De Ünnerschrift gellt."
691
#: objecttreeparser.cpp:2346
693
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
694
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
696
#: objecttreeparser.cpp:2350
697
msgid "Unknown signature state"
698
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
700
#: objecttreeparser.cpp:2354
702
msgstr "Enkelheiten wiesen"
704
#: objecttreeparser.cpp:2371
705
msgid "No Audit Log available"
706
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
708
#: objecttreeparser.cpp:2373
710
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
711
msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
713
#: objecttreeparser.cpp:2383
714
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
715
msgid "Show Audit Log"
716
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
718
#: objecttreeparser.cpp:2394
720
msgstr "Enkelheiten versteken"
722
#: objecttreeparser.cpp:2420 objecttreeparser.cpp:2422
723
msgid "Encapsulated message"
724
msgstr "Inkapselt Naricht"
726
#: objecttreeparser.cpp:2431
727
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
728
msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
730
#: objecttreeparser.cpp:2433
731
msgid "Encrypted message"
732
msgstr "Verslötelt Naricht"
734
#: objecttreeparser.cpp:2435
735
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
736
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
738
#: objecttreeparser.cpp:2437
743
#: objecttreeparser.cpp:2447
744
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
745
msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
747
#: objecttreeparser.cpp:2542 objecttreeparser.cpp:2544
751
#: objecttreeparser.cpp:2550 objecttreeparser.cpp:2575
752
msgctxt "Start of warning message."
756
#: objecttreeparser.cpp:2552
758
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
760
"Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
761
"Ünnerschrift bruukt wöör."
763
#: objecttreeparser.cpp:2555
767
#: objecttreeparser.cpp:2558
771
#: objecttreeparser.cpp:2577
774
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
775
"it to the sender's address %2."
777
"Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
778
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) vergleken "
781
#: objecttreeparser.cpp:2601
783
msgid "Not enough information to check signature. %1"
784
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
786
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2696
787
msgid "Message was signed with unknown key."
788
msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
790
#: objecttreeparser.cpp:2620 objecttreeparser.cpp:2734
791
#: objecttreeparser.cpp:2778
793
msgid "Message was signed by %1."
794
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
796
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2636
797
#: objecttreeparser.cpp:2647
799
msgid "Message was signed with key %1."
800
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
802
#: objecttreeparser.cpp:2630
804
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
805
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
807
#: objecttreeparser.cpp:2639
809
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
810
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
812
#: objecttreeparser.cpp:2650
814
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
815
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
817
#: objecttreeparser.cpp:2688
819
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
820
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
822
#: objecttreeparser.cpp:2692
824
msgid "Message was signed with unknown key %1."
825
msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
827
#: objecttreeparser.cpp:2698
828
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
829
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
831
#: objecttreeparser.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2774
833
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
834
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
836
#: objecttreeparser.cpp:2740
837
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
838
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
840
#: objecttreeparser.cpp:2744
841
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
842
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
844
#: objecttreeparser.cpp:2748
845
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
846
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
848
#: objecttreeparser.cpp:2752
849
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
850
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
852
#: objecttreeparser.cpp:2756
853
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
854
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
856
#: objecttreeparser.cpp:2780
857
msgid "Warning: The signature is bad."
858
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
860
#: objecttreeparser.cpp:2804
861
msgid "End of signed message"
862
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
864
#: objecttreeparser.cpp:2810
865
msgid "End of encrypted message"
866
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
868
#: objecttreeparser.cpp:2817
869
msgid "End of encapsulated message"
870
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
872
#: objecttreeparser.cpp:2989
873
msgid "The message could not be decrypted."
874
msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
876
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:28
877
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
880
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
881
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
882
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
883
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
884
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
886
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
887
"nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat Standard-"
888
"Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den Tekensett "
889
"fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As Vörinstellen "
890
"warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
892
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:34
893
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
896
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
897
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
899
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven "
900
"mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt "
903
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:39
904
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
906
msgid "Show HTML status bar"
907
msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
909
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:45
910
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
912
msgid "Show spam status in fancy headers"
913
msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
915
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:51
916
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
918
msgid "Replace smileys by emoticons"
919
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
921
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:52
922
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
925
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
926
"replaced by emoticons (small pictures)."
928
"Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten (lütt "
929
"Biller) hebben wullt."
931
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:56
932
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
934
msgid "Show expand/collapse quote marks"
935
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
937
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
941
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
942
"the levels of quoted text."
944
"Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
946
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:60
947
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
949
msgid "Automatic collapse level:"
950
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
952
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:68
953
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
955
msgid "Reduce font size for quoted text"
956
msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
958
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
959
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
961
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
963
"Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt."
965
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
966
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
968
msgid "Show user agent in fancy headers"
969
msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
971
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:81
972
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
975
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
976
"when using fancy headers."
978
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
979
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
981
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
982
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
984
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
985
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
987
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:90
988
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
990
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
991
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
993
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
994
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
996
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
997
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
999
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:99
1000
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1002
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1003
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
1005
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:102
1006
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1008
msgid "Above the message pane"
1009
msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
1011
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:105
1012
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1014
msgid "Below the message pane"
1015
msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
1017
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:112
1018
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1020
msgid "Message Structure Viewer"
1021
msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
1023
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
1024
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1027
msgstr "Nienich wiesen"
1029
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:118
1030
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1033
msgstr "Jümmers wiesen"
1035
#. i18n: file: settings.ui:31
1036
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1038
msgid "Viewer settings"
1039
msgstr "Kieker-Instellen"
1041
#. i18n: file: settings.ui:37
1042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1044
msgid "Show &HTML status bar"
1045
msgstr "&HTML-Statusbalken wiesen"
1047
#. i18n: file: settings.ui:44
1048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1050
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1051
msgstr "Warven-Status &binnen Smuck Köpp wiesen"
1053
#. i18n: file: settings.ui:51
1054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1056
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1057
msgstr "För Smileys Snuten in&setten"
1059
#. i18n: file: settings.ui:58
1060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1062
msgid "Reduce font size for "ed text"
1063
msgstr "Lütter Schrift för &ziteert Text bruken"
1065
#. i18n: file: settings.ui:65
1066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1068
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1069
msgstr "&Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
1071
#. i18n: file: settings.ui:88
1072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1074
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1075
msgstr "Evene &automaatsch infoolden:"
1077
#. i18n: file: settings.ui:122
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1080
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1081
msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
1083
#. i18n: file: settings.ui:148
1084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1086
msgid "&Override character encoding:"
1087
msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
1089
#: urlhandlermanager.cpp:409
1090
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1091
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
1093
#: urlhandlermanager.cpp:411
1094
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1095
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
1097
#: urlhandlermanager.cpp:413
1098
msgid "Work online."
1099
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
1101
#: urlhandlermanager.cpp:415
1102
msgid "Decrypt message."
1103
msgstr "Naricht opslöteln"
1105
#: urlhandlermanager.cpp:417
1106
msgid "Show signature details."
1107
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
1109
#: urlhandlermanager.cpp:419
1110
msgid "Hide signature details."
1111
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
1113
#: urlhandlermanager.cpp:421
1114
msgid "Show attachment list."
1115
msgstr "Bilagenlist wiesen"
1117
#: urlhandlermanager.cpp:423
1118
msgid "Hide attachment list."
1119
msgstr "Bilagenlist versteken"
1121
#: urlhandlermanager.cpp:455
1122
msgid "Expand all quoted text."
1123
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
1125
#: urlhandlermanager.cpp:458
1126
msgid "Collapse quoted text."
1127
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
1129
#: urlhandlermanager.cpp:522
1130
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1132
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
1134
#: urlhandlermanager.cpp:524
1136
msgstr "KMail-Fehler"
1138
#: urlhandlermanager.cpp:534
1140
msgid "Show certificate 0x%1"
1141
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
1143
#: urlhandlermanager.cpp:616
1145
msgid "Attachment: %1"
1148
#: urlhandlermanager.cpp:617
1150
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
1151
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
1153
#: urlhandlermanager.cpp:647
1154
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1155
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
1160
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1162
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
1163
"överschrieven wullt?"
1166
msgid "Overwrite File?"
1167
msgstr "Datei överschrieven?"
1169
#: vcardviewer.cpp:39
1170
msgid "VCard Viewer"
1171
msgstr "Visietkoort-Kieker"
1173
#: vcardviewer.cpp:43
1175
msgstr "&Importeren"
1177
#: vcardviewer.cpp:44
1179
msgstr "&Nakamen Koort"
1181
#: vcardviewer.cpp:45
1182
msgid "&Previous Card"
1183
msgstr "&Verleden Koort"
1185
#: vcardviewer.cpp:64
1186
msgid "Failed to parse vCard."
1187
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
1191
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1194
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
1197
#: viewer_p.cpp:301 viewer_p.cpp:2003
1198
msgid "Delete Attachment"
1199
msgstr "Bilaag wegdoon"
1203
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1206
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
1209
#: viewer_p.cpp:323 viewer_p.cpp:2006
1210
msgid "Edit Attachment"
1211
msgstr "Bilaag bewerken"
1220
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1223
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
1226
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1227
msgid "KMail Question"
1228
msgstr "KMail-Fraag"
1231
msgid "Keep Encryption"
1232
msgstr "Verslöteln wohren"
1234
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1236
msgstr "Nich wohren"
1241
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1244
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
1248
msgid "Keep Signature"
1249
msgstr "Ünnerschrift wohren"
1251
#: viewer_p.cpp:768 viewer_p.cpp:793 viewer_p.cpp:809 viewer_p.cpp:2871
1252
#: viewer_p.cpp:2899 viewer_p.cpp:2915
1254
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1255
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1256
msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
1258
#: viewer_p.cpp:771 viewer_p.cpp:796 viewer_p.cpp:812 viewer_p.cpp:2874
1259
#: viewer_p.cpp:2902 viewer_p.cpp:2918
1260
msgid "Error saving attachment"
1261
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
1264
msgid "Save Attachments To"
1265
msgstr "Bilagen sekern as"
1268
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1269
msgid "attachment.1"
1273
msgid "Save Attachment"
1274
msgstr "Bilaag sekern"
1278
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1279
msgid "attachment.%1"
1282
#: viewer_p.cpp:908 viewer_p.cpp:917
1285
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1286
"want to overwrite it?"
1288
"Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>.<br><br>Wullt "
1289
"Du ehr överschrieven?"
1291
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1292
msgid "File Already Exists"
1293
msgstr "Gifft Datei al"
1295
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1297
msgstr "Ö&verschrieven"
1300
msgid "Overwrite &All"
1301
msgstr "&All överschrieven"
1303
#: viewer_p.cpp:1070
1305
msgstr "Nettpostkieker"
1307
#: viewer_p.cpp:1072
1308
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
1309
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
1311
#: viewer_p.cpp:1131
1312
msgid "( body part )"
1313
msgstr "( Hööftdeel )"
1315
#: viewer_p.cpp:1620 viewer_p.cpp:1655 viewer_p.cpp:1675
1317
msgid "View Attachment: %1"
1318
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
1320
#: viewer_p.cpp:1667
1323
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1325
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
1327
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
1330
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
1333
#: viewer_p.cpp:1794
1338
#: viewer_p.cpp:1796
1339
msgid "Choose display style of message headers"
1340
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
1342
#: viewer_p.cpp:1802
1343
msgctxt "View->headers->"
1344
msgid "&Enterprise Headers"
1345
msgstr "&Enterprise-Koppregen"
1347
#: viewer_p.cpp:1805
1348
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1349
msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
1351
#: viewer_p.cpp:1809
1352
msgctxt "View->headers->"
1353
msgid "&Fancy Headers"
1356
#: viewer_p.cpp:1812
1357
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1358
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
1360
#: viewer_p.cpp:1816
1361
msgctxt "View->headers->"
1362
msgid "&Brief Headers"
1365
#: viewer_p.cpp:1819
1366
msgid "Show brief list of message headers"
1367
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
1369
#: viewer_p.cpp:1823
1370
msgctxt "View->headers->"
1371
msgid "&Standard Headers"
1374
#: viewer_p.cpp:1826
1375
msgid "Show standard list of message headers"
1376
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
1378
#: viewer_p.cpp:1830
1379
msgctxt "View->headers->"
1380
msgid "&Long Headers"
1383
#: viewer_p.cpp:1833
1384
msgid "Show long list of message headers"
1385
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
1387
#: viewer_p.cpp:1837
1388
msgctxt "View->headers->"
1389
msgid "&All Headers"
1392
#: viewer_p.cpp:1840
1393
msgid "Show all message headers"
1394
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
1396
#: viewer_p.cpp:1845
1398
msgid "&Attachments"
1401
#: viewer_p.cpp:1847
1402
msgid "Choose display style of attachments"
1403
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
1405
#: viewer_p.cpp:1852
1406
msgctxt "View->attachments->"
1408
msgstr "As &Lüttbiller"
1410
#: viewer_p.cpp:1855
1411
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1413
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
1415
#: viewer_p.cpp:1859
1416
msgctxt "View->attachments->"
1420
#: viewer_p.cpp:1862
1421
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1422
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
1424
#: viewer_p.cpp:1866
1425
msgctxt "View->attachments->"
1429
#: viewer_p.cpp:1869
1430
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1431
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
1433
#: viewer_p.cpp:1873
1434
msgctxt "View->attachments->"
1438
#: viewer_p.cpp:1876
1439
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1440
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
1442
#: viewer_p.cpp:1881
1443
msgid "&Set Encoding"
1444
msgstr "&Koderen fastleggen"
1446
#: viewer_p.cpp:1900
1447
msgid "Select All Text"
1448
msgstr "Heel Text utsöken"
1450
#: viewer_p.cpp:1907
1451
msgid "Copy Link Address"
1452
msgstr "Linkadress koperen"
1454
#: viewer_p.cpp:1912
1456
msgstr "URL opmaken"
1458
#: viewer_p.cpp:1917
1459
msgid "Use Fi&xed Font"
1460
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
1462
#: viewer_p.cpp:1923
1463
msgid "Show Message Structure"
1464
msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
1466
#: viewer_p.cpp:1928
1467
msgid "&View Source"
1468
msgstr "&Born ankieken"
1470
#: viewer_p.cpp:1933
1471
msgid "&Save message"
1472
msgstr "Naricht &sekern"
1474
#: viewer_p.cpp:1941
1475
msgid "Scroll Message Up"
1476
msgstr "Naricht na baven rullen"
1478
#: viewer_p.cpp:1947
1479
msgid "Scroll Message Down"
1480
msgstr "Naricht na nerrn rullen"
1482
#: viewer_p.cpp:1953
1483
msgid "Scroll Message Up (More)"
1484
msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
1486
#: viewer_p.cpp:1959
1487
msgid "Scroll Message Down (More)"
1488
msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
1490
#: viewer_p.cpp:1977
1492
msgstr "Sekern &as..."
1494
#: viewer_p.cpp:1981
1499
#: viewer_p.cpp:1983
1500
msgid "Open With..."
1501
msgstr "Opmaken mit..."
1503
#: viewer_p.cpp:1984
1504
msgctxt "to view something"
1508
#: viewer_p.cpp:1994
1509
msgid "Save All Attachments..."
1510
msgstr "All Bilagen sekern..."
1512
#: viewer_p.cpp:2000
1516
#: viewer_p.cpp:2011
1518
msgstr "Egenschappen"
1520
#: viewer_p.cpp:2292
1521
msgid "Message as Plain Text"
1522
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
1524
#: viewer_p.cpp:2556
1525
msgid "Attachments:"
1528
#: viewer_p.cpp:2643
1529
msgid "Found no attachments to save."
1530
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
1532
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1536
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1540
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1544
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1548
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1550
#~ msgstr "Komprimeren"
1552
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1554
#~ msgstr "Verslöteln"
1556
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1558
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
1563
#~ msgid "does not contain"
1564
#~ msgstr "bargt nich"
1567
#~ msgstr "is liek to"
1569
#~ msgid "does not equal"
1570
#~ msgstr "is nich liek to"
1572
#~ msgid "matches regular expr."
1573
#~ msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
1575
#~ msgid "does not match reg. expr."
1576
#~ msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
1578
#~ msgid "is in address book"
1579
#~ msgstr "is binnen Adressbook"
1581
#~ msgid "is not in address book"
1582
#~ msgstr "is nich binnen Adressbook"
1584
#~ msgid "is in category"
1585
#~ msgstr "is in Kategorie"
1587
#~ msgid "is not in category"
1588
#~ msgstr "is nich in Kategorie"
1590
#~ msgid "has an attachment"
1591
#~ msgstr "hett en Bilaag"
1593
#~ msgid "has no attachment"
1594
#~ msgstr "hett keen Bilaag"
1602
#~ msgid "is equal to"
1603
#~ msgstr "is liek mit"
1605
#~ msgid "is not equal to"
1606
#~ msgstr "is nich liek mit"
1608
#~ msgid "is greater than"
1609
#~ msgstr "is grötter as"
1611
#~ msgid "is less than or equal to"
1612
#~ msgstr "is lütter as oder liek mit"
1614
#~ msgid "is less than"
1615
#~ msgstr "is lütter as"
1617
#~ msgid "is greater than or equal to"
1618
#~ msgstr "is grötter as oder liek mit"
1623
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1627
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1628
#~ msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1630
#~ msgid "Failed to create folder"
1631
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
1634
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1635
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1637
#~ "Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
1638
#~ "Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
1641
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1642
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1644
#~ "Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten "
1645
#~ "för den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
1649
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1652
#~ "Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
1656
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1659
#~ "Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
1663
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1666
#~ "Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
1668
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1669
#~ msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
1672
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1673
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1675
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1676
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1678
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
1679
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1681
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
1682
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1685
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1686
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1688
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1689
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1691
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> "
1692
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1694
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1695
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1698
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1699
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1701
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1702
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1704
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
1705
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1707
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
1708
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1711
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1712
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1713
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1715
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1716
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1717
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1719
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1720
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1721
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1723
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1724
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1725
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1728
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1729
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1730
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1732
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1733
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1734
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1736
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1737
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1738
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1740
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
1741
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1742
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1745
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1746
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1747
#~ "less than a day ago.</p>"
1749
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1750
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1751
#~ "%1 days ago.</p>"
1753
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1754
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
1755
#~ "vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1757
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1758
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
1759
#~ "vör %1 Daag aflopen.</p>"
1762
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1763
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1764
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1766
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1767
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1768
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1770
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1771
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1772
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1774
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1775
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1776
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1779
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1780
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1781
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1783
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1784
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1785
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1787
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1788
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1789
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1791
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1792
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1793
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1796
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1797
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1798
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1800
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1801
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1802
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1804
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1805
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1806
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1808
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
1809
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1810
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1813
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1814
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1816
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1817
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1819
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1820
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1822
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1823
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1826
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1827
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1829
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1830
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1832
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1833
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1835
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
1836
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1839
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1840
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1842
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1843
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1845
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1846
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
1848
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
1849
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
1851
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1852
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
1854
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1855
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
1858
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1859
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1861
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1862
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1864
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1865
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1867
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1868
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1871
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1872
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1874
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1875
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1877
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1878
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1880
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1881
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1884
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1885
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1887
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1888
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1890
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
1891
#~ "</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1893
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
1894
#~ "</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1897
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1898
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1899
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1901
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1902
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1903
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1905
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1906
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1907
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1909
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1910
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1911
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1914
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1915
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1916
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1918
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1919
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1920
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1922
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1923
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1924
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1926
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
1927
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1928
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1931
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1932
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1933
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1935
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1936
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1937
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1939
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1940
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1941
#~ "p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1943
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
1944
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
1945
#~ "p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1948
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1949
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1950
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1952
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1953
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1954
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1956
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1957
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
1958
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1960
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1961
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
1962
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1965
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1966
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1967
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1969
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1970
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1971
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1973
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1974
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1975
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1977
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1978
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1979
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1982
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1983
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1984
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1986
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1987
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1988
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1990
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1991
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1992
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
1994
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1995
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1996
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
1999
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2000
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2002
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2003
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2005
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2006
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
2008
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2009
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
2012
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2013
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2015
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2016
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2018
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2019
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
2021
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2022
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
2025
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2026
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2028
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2029
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2031
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2032
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
2034
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2035
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
2037
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2038
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
2040
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2041
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
2044
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2045
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2046
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2047
#~ "configuration dialog.\n"
2048
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2049
#~ "prompted to specify the keys to use."
2051
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
2052
#~ "is för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
2053
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
2054
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
2055
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
2057
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2058
#~ msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
2061
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2062
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2063
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2065
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2066
#~ "prompted to specify the keys to use."
2068
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
2069
#~ "is för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
2070
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
2071
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
2072
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
2074
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2075
#~ msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
2078
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2079
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2080
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2081
#~ "for this identity.\n"
2082
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2083
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2085
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
2086
#~ "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2087
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel "
2088
#~ "instellt, den troot warrt.\n"
2089
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
2090
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
2093
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2094
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2095
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2096
#~ "this identity.\n"
2097
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2098
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2100
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
2101
#~ "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2102
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
2104
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
2105
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
2108
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2109
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2110
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2113
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
2114
#~ "mit OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2115
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel "
2118
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2119
#~ msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
2122
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2123
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2124
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2127
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
2128
#~ "mit S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
2129
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
2132
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2133
#~ msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
2136
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2137
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2138
#~ "Send message without signing?"
2140
#~ "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de "
2141
#~ "för den Adressaat instellt is.\n"
2142
#~ "Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
2144
#~ msgid "No signing possible"
2145
#~ msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
2148
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2149
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2151
#~ "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
2152
#~ "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
2154
#~ msgid "Missing Key Warning"
2155
#~ msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
2158
#~ msgstr "&Verslöteln"
2161
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2162
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2164
#~ "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
2165
#~ "dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
2168
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2169
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2171
#~ "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en "
2172
#~ "Verslötelslötel utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
2174
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2175
#~ msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
2178
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2179
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2181
#~ "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
2182
#~ "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
2186
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2187
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2189
#~ "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen "
2190
#~ "Verslötelslötel utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich "
2191
#~ "opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
2193
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2194
#~ msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
2197
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2198
#~ "the plural in the translation"
2200
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2202
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2204
#~ "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
2206
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
2209
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2210
#~ "the plural in the translation"
2212
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2213
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2214
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2215
#~ "external keys</a>.</qt>"
2217
#~ "<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
2218
#~ "<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
2219
#~ "List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
2220
#~ "söken</a>.</qt>"
2223
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2224
#~ "the plural in the translation"
2226
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2228
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2230
#~ "För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
2232
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
2234
#~ msgid "Name Selection"
2235
#~ msgstr "Naam utsöken"
2237
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2238
#~ msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
2240
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2241
#~ msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
2243
#~ msgid "&Log filter activities"
2244
#~ msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
2247
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2248
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2250
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
2251
#~ "Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
2252
#~ "Optschoon anmaakt is."
2254
#~ msgid "Logging Details"
2255
#~ msgstr "Logbook-Enkelheiten"
2257
#~ msgid "Log pattern description"
2258
#~ msgstr "Beschrieven för Logmuster"
2260
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2261
#~ msgstr "Filter®el-Pröven na't Logbook schrieven"
2264
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2265
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2266
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2267
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2268
#~ "filter will be given."
2270
#~ "Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
2271
#~ "schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
2272
#~ "Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun "
2273
#~ "all Regeln binnen een Filter opschreven."
2275
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2276
#~ msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
2278
#~ msgid "Log filter actions"
2279
#~ msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
2281
#~ msgid "Log size limit:"
2282
#~ msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
2284
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2285
#~ msgid "unlimited"
2286
#~ msgstr "ahn Grenz"
2289
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2290
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2291
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2292
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2294
#~ "Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, "
2295
#~ "wo veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr "
2296
#~ "Spieker as hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat "
2297
#~ "Logbook lütt noog is."
2300
#~ "Could not write the file %1:\n"
2301
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2303
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
2304
#~ "De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
2310
#~ msgstr "Warflich"
2315
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2316
#~ msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
2319
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2320
#~ "managing your passwords.\n"
2321
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2322
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2323
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2324
#~ "file is obtained.\n"
2325
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2328
#~ "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
2329
#~ "Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
2330
#~ "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
2331
#~ "dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt "
2332
#~ "un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
2333
#~ "Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
2335
#~ msgid "KWallet Not Available"
2336
#~ msgstr "KWallet nich verföögbor"
2338
#~ msgid "Store Password"
2339
#~ msgstr "Passwoort sekern"
2341
#~ msgid "Do Not Store Password"
2342
#~ msgstr "Passwoort nich sekern"
2344
#~ msgid "Create an Account Later"
2345
#~ msgstr "Later en Konto opstellen"
2347
#~ msgid "Location:"
2350
#~ msgid "Incoming server:"
2351
#~ msgstr "Afhaal-Server:"
2353
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2354
#~ msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
2357
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2358
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2359
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2361
#~ "<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
2362
#~ "Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
2363
#~ "Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
2364
#~ "Sieden in.</qt>"
2367
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2368
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2369
#~ "following pages.</qt>"
2371
#~ "<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos "
2372
#~ "bruken.<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst "
2373
#~ "kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
2375
#~ msgid "Create a new identity"
2376
#~ msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
2379
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2380
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2381
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2382
#~ "belonging to that account.</qt>"
2384
#~ "<qt>En Identieet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
2385
#~ "Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, "
2386
#~ "de Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de "
2387
#~ "passt, de dat Konto tohöört.</qt>"
2389
#~ msgid "Account Wizard"
2390
#~ msgstr "Konto-Hölper"
2392
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2393
#~ msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
2395
#~ msgid "Account Type"
2396
#~ msgstr "Kontotyp"
2398
#~ msgid "Real name:"
2399
#~ msgstr "Reaalnaam:"
2401
#~ msgid "E-mail address:"
2402
#~ msgstr "Nettpost-Adress:"
2404
#~ msgid "Organization:"
2405
#~ msgstr "Organisatschoon:"
2407
#~ msgid "Account Information"
2408
#~ msgstr "Konto-Informatschonen"
2410
#~ msgid "Login name:"
2411
#~ msgstr "Brukernaam:"
2413
#~ msgid "Password:"
2414
#~ msgstr "Passwoort:"
2416
#~ msgid "Login Information"
2417
#~ msgstr "Anmell-Informatschonen"
2419
#~ msgid "Choose..."
2420
#~ msgstr "Utsöken..."
2422
#~ msgid "Outgoing server:"
2423
#~ msgstr "Loosstüer-Server:"
2425
#~ msgid "Use local delivery"
2426
#~ msgstr "Lokaal utlevern"
2429
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2432
#~ "Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
2433
#~ "kannst Du dit anmaken."
2435
#~ msgid "Server Information"
2436
#~ msgstr "Server-Informatschonen"
2438
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2440
#~ msgstr "Ahn Naam"
2443
#~ msgstr "Sendmail"
2445
#~ msgid "Local Account"
2446
#~ msgstr "Lokaal Konto"
2448
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2449
#~ msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
2451
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2452
#~ msgstr "Sieve-Diagnoos"
2455
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2458
#~ "Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
2461
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2462
#~ msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
2464
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2465
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2468
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2471
#~ "(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
2475
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2478
#~ "(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
2481
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2482
#~ msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
2485
#~ "(This script is empty.)\n"
2488
#~ "(Skript is leddig.)\n"
2492
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2494
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2497
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2499
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2502
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2503
#~ msgstr "Sieve-Könen:\n"
2505
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2506
#~ msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
2508
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2509
#~ msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
2512
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2515
#~ "(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
2519
#~ "Active script: %1\n"
2522
#~ "Aktiev Skript: %1\n"
2526
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2527
#~ "Out of Office reply is now active."
2529
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
2530
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
2533
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2534
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2536
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
2537
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
2539
#~ msgid "New Folder"
2540
#~ msgstr "Nieg Orner"
2542
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2543
#~ msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
2545
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2549
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2550
#~ msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
2552
#~ msgid "Mailbox &format:"
2553
#~ msgstr "Postfach-&Formaat:"
2556
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2557
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2558
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2559
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2561
#~ "Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een "
2562
#~ "Datei per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. "
2563
#~ "KMail bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok "
2564
#~ "bloots in rore Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
2565
#~ "Optschoon as se is."
2567
#~ msgid "Folder &contains:"
2568
#~ msgstr "Orner &bargt:"
2571
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2572
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2573
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2575
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
2576
#~ "Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
2577
#~ "Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
2578
#~ "Optschoon as se is."
2580
#~ msgctxt "type of folder content"
2582
#~ msgstr "Nettpost"
2584
#~ msgctxt "type of folder content"
2586
#~ msgstr "Kalenner"
2588
#~ msgctxt "type of folder content"
2590
#~ msgstr "Kontakten"
2592
#~ msgctxt "type of folder content"
2596
#~ msgctxt "type of folder content"
2600
#~ msgctxt "type of folder content"
2602
#~ msgstr "Daagbook"
2604
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2605
#~ msgstr "Naamruum för &Orner:"
2607
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2609
#~ "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
2611
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2612
#~ msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
2614
#~ msgid "No Name Specified"
2615
#~ msgstr "Keen Naam angeven"
2618
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2619
#~ "another folder name."
2621
#~ "Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
2625
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2628
#~ "Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
2632
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2635
#~ "Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en "
2636
#~ "anner Ornernaam ut"
2638
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2639
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
2641
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2642
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
2644
#~ msgctxt "Permissions"
2648
#~ msgctxt "Permissions"
2652
#~ msgctxt "Permissions"
2654
#~ msgstr "Anhangen"
2656
#~ msgctxt "Permissions"
2658
#~ msgstr "Schrieven"
2660
#~ msgctxt "Permissions"
2664
#~ msgid "&User identifier:"
2665
#~ msgstr "Br&uker-Beteker:"
2668
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2669
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2670
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2672
#~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-"
2673
#~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; "
2674
#~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, "
2675
#~ "wat richtig is."
2677
#~ msgid "Permissions"
2678
#~ msgstr "Verlöven"
2680
#~ msgid "Custom Permissions"
2681
#~ msgstr "Topasst Verlöven"
2683
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2684
#~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
2687
#~ msgstr "Bruker-ID"
2689
#~ msgid "Add Entry..."
2690
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
2692
#~ msgid "Modify Entry..."
2693
#~ msgstr "Indrag ännern..."
2695
#~ msgid "Remove Entry"
2696
#~ msgstr "Indrag wegdoon..."
2698
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2699
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
2702
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2703
#~ "have administrative privileges on the folder."
2705
#~ "Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
2706
#~ "bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
2708
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2709
#~ msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
2711
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2712
#~ msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
2714
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2715
#~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
2718
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2719
#~ msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
2722
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2725
#~ "Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
2728
#~ msgid "Modify Permissions"
2729
#~ msgstr "Verlöven bewerken"
2731
#~ msgid "Add Permissions"
2732
#~ msgstr "Verlöven tofögen"
2735
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2736
#~ "will not be able to access it afterwards."
2738
#~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
2739
#~ "nich mehr op em togriepen."
2742
#~ msgstr "Wegmaken"
2744
#~ msgid "&New Subfolder..."
2745
#~ msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
2747
#~ msgid "&New Folder..."
2748
#~ msgstr "&Nieg Orner..."
2750
#~ msgid "&Copy Folders To"
2751
#~ msgstr "Orner &koperen na"
2753
#~ msgid "&Copy Folder To"
2754
#~ msgstr "Orner &koperen"
2756
#~ msgid "&Move Folders To"
2757
#~ msgstr "Orner &verschuven na"
2759
#~ msgid "&Move Folder To"
2760
#~ msgstr "Orner &verschuven"
2762
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2763
#~ msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
2765
#~ msgid "Move to This Folder"
2766
#~ msgstr "Na dissen Orner verschuven"
2768
#~ msgid "Copy to This Folder"
2769
#~ msgstr "Na dissen Orner koperen"
2771
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2772
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2773
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
2774
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
2776
#~ msgid "Order folder above %2"
2777
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2778
#~ msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
2779
#~ msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
2781
#~ msgid "Order folder below %2"
2782
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2783
#~ msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
2784
#~ msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
2786
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2787
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2788
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
2789
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
2791
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2792
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2793
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
2794
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
2796
#~ msgid "New Messages In"
2797
#~ msgstr "Nieg Narichten in"
2799
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2800
#~ msgstr "KMail - Dat gifft keen nich leeste Narichten"
2802
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2803
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
2804
#~ msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
2805
#~ msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
2807
#~ msgid "Find Messages"
2808
#~ msgstr "Narichten söken"
2810
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
2814
#~ msgid "Search in &all local folders"
2815
#~ msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
2817
#~ msgid "Search &only in:"
2818
#~ msgstr "&Bloots söken in:"
2820
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
2821
#~ msgstr "&Ok in Ünnerornern"
2823
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
2827
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
2828
#~ msgid "Sender/Receiver"
2829
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
2831
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
2835
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
2839
#~ msgid "Search folder &name:"
2840
#~ msgstr "Söökor&ner:"
2842
#~ msgid "Last Search"
2843
#~ msgstr "Verleden Söök"
2845
#~ msgid "Op&en Search Folder"
2846
#~ msgstr "Söökorner op&maken"
2848
#~ msgid "Open &Message"
2849
#~ msgstr "&Naricht opmaken"
2851
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
2852
#~ msgstr "EnMiddellangeText..."
2854
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
2858
#~ msgid "&Reply..."
2859
#~ msgstr "&Antern..."
2861
#~ msgid "Reply to &All..."
2862
#~ msgstr "A&ll antern..."
2864
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
2865
#~ msgstr "De &Nettpostlist antern..."
2867
#~ msgctxt "Message->"
2869
#~ msgstr "&Wiederledden"
2871
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2872
#~ msgid "&Inline..."
2873
#~ msgstr "&Inbett..."
2875
#~ msgctxt "Message->Forward->"
2876
#~ msgid "As &Attachment..."
2877
#~ msgstr "As &Bilaag..."
2879
#~ msgid "Save Attachments..."
2880
#~ msgstr "Bilagen sekern..."
2882
#~ msgid "Clear Selection"
2883
#~ msgstr "Köör opheven"
2885
#~ msgctxt "Search finished."
2887
#~ msgstr "Afslaten."
2889
#~ msgid "%1 message processed"
2890
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
2891
#~ msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
2892
#~ msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
2894
#~ msgid "%1 match (%2)"
2895
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
2896
#~ msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
2897
#~ msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
2899
#~ msgid "Search canceled"
2900
#~ msgstr "Söök afbraken"
2902
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
2903
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
2904
#~ msgstr[0] "Betherto %1 Dreper (%2)"
2905
#~ msgstr[1] "Betherto %1 Drepers (%2)"
2908
#~ msgid_plural "%1 matches"
2909
#~ msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
2910
#~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
2912
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
2913
#~ msgstr "Bi to söken binnen %1 (Naricht %2)"
2916
#~ msgstr "&Koperen na"
2919
#~ msgstr "&Verschuven na"
2927
#~ msgid "There is nothing to undo."
2928
#~ msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
2931
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
2932
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
2933
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
2935
#~ "<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
2936
#~ "sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</"
2937
#~ "p><p>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
2940
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
2941
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
2942
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
2943
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
2944
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
2946
#~ "<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok "
2947
#~ "nich utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en "
2948
#~ "Verslötel-Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail "
2949
#~ "instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff "
2950
#~ "normaal OpenPGP-Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-"
2951
#~ "Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
2954
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
2957
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. "
2958
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
2961
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2962
#~ "Please report this bug."
2964
#~ "De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
2965
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
2967
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
2968
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
2971
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
2972
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2974
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
2975
#~ "encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
2978
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
2979
#~ "signing of attachments.\n"
2980
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
2982
#~ "Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
2983
#~ "Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
2984
#~ "Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
2986
#~ msgid "Insecure Message Format"
2987
#~ msgstr "Narichtenformaat nich seker"
2989
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
2990
#~ msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
2992
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
2993
#~ msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
2996
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
2997
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
2998
#~ "Sign this message?"
3000
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt "
3001
#~ "warrn wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
3002
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
3004
#~ msgid "Sign Message?"
3005
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
3007
#~ msgctxt "to sign"
3009
#~ msgstr "Ünnerschr&ieven"
3011
#~ msgid "Do &Not Sign"
3012
#~ msgstr "&Nich ünnerschrieven"
3015
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3016
#~ "Sign this message?"
3018
#~ "För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich "
3020
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
3023
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3024
#~ "been configured for this identity."
3026
#~ "Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
3027
#~ "gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
3029
#~ msgid "Send Unsigned?"
3030
#~ msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
3032
#~ msgid "Send &Unsigned"
3033
#~ msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
3036
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3037
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3038
#~ "Sign all parts instead?"
3040
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
3041
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
3042
#~ "lokalen Regeln wesen.\n"
3043
#~ "Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
3046
#~ "This message will not be signed.\n"
3047
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3048
#~ "Sign message instead?"
3050
#~ "Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
3051
#~ "Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
3052
#~ "Regeln wesen.\n"
3053
#~ "Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
3055
#~ msgid "&Sign All Parts"
3056
#~ msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
3059
#~ msgstr "Ü&nnerschrieven"
3061
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3062
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
3064
#~ msgid "Send &As Is"
3065
#~ msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
3068
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3069
#~ "Encrypt this message?"
3071
#~ "För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
3072
#~ "Disse Naricht verslöteln?"
3075
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3076
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3077
#~ "Encrypt this message?"
3079
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
3080
#~ "wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
3081
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
3083
#~ msgid "Encrypt Message?"
3084
#~ msgstr "Naricht verslöteln?"
3086
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3087
#~ msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
3089
#~ msgid "&Sign Only"
3090
#~ msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
3092
#~ msgid "&Send As-Is"
3093
#~ msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
3096
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3097
#~ "Encrypt this message?"
3099
#~ "För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
3100
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
3102
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3103
#~ msgstr "&Nich verslöteln"
3106
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3107
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3110
#~ "Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
3111
#~ "disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
3113
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3114
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
3117
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3118
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3119
#~ "or leak sensitive information.\n"
3120
#~ "Encrypt all parts instead?"
3122
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
3123
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
3124
#~ "lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
3125
#~ "Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
3128
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3129
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3130
#~ "sensitive information.\n"
3131
#~ "Encrypt messages instead?"
3133
#~ "Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
3134
#~ "Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
3135
#~ "wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
3136
#~ "Wullt Du de Naricht verslöteln?"
3138
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3139
#~ msgstr "&All Delen verslöteln"
3141
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3142
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
3145
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3146
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3148
#~ "<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
3149
#~ "p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
3152
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3153
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3155
#~ "För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
3156
#~ "Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
3159
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3160
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3161
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3163
#~ "<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
3164
#~ "><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
3165
#~ "automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
3167
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3168
#~ msgstr "Tekenverlust"
3170
#~ msgid "Send Anyway"
3171
#~ msgstr "Liekers loosstüern"
3173
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3174
#~ msgstr "Koderen autom. opdecken"
3177
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3178
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3180
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
3181
#~ "Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
3185
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3186
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3189
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
3190
#~ "Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich "
3191
#~ "vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
3193
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
3194
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
3197
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3200
#~ "Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent"
3204
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3205
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3206
#~ "report this bug."
3208
#~ "Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
3209
#~ "Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
3212
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3213
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
3216
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3217
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3218
#~ "actually never happen, please report this bug."
3220
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat "
3221
#~ "utsöchte Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. "
3222
#~ "Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
3227
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3228
#~ msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
3230
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3231
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
3233
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3234
#~ msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
3237
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3240
#~ "Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
3243
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3244
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
3246
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3247
#~ msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
3249
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3250
#~ msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
3252
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3253
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
3255
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3256
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
3258
#~ msgid "Error while uploading folder"
3259
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
3261
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3262
#~ msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
3265
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3266
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3267
#~ "server communication is here:"
3269
#~ "Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
3270
#~ "Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
3272
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3273
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
3275
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3276
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
3278
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3279
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
3281
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3282
#~ msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
3284
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3285
#~ msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
3287
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3288
#~ msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
3290
#~ msgid "Old Folders"
3291
#~ msgstr "Ole Ornern"
3294
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3301
#~ msgid "Favorite Folders"
3302
#~ msgstr "Leestekenornern"
3304
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3305
#~ msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
3307
#~ msgid "Move Message to Folder"
3308
#~ msgstr "Naricht na Orner verschuven"
3310
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3311
#~ msgstr "Naricht na Orner koperen"
3313
#~ msgid "Jump to Folder..."
3314
#~ msgstr "Na Orner jumpen..."
3316
#~ msgid "Abort Current Operation"
3317
#~ msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
3319
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3320
#~ msgstr "Nakamen Orner"
3322
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3323
#~ msgstr "Verleden Orner"
3325
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3326
#~ msgstr "Aktuellen Orner utsöken"
3328
#~ msgid "Focus on Next Message"
3329
#~ msgstr "Nakamen Naricht"
3331
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3332
#~ msgstr "Verleden Naricht"
3334
#~ msgid "Select Message with Focus"
3335
#~ msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
3337
#~ msgid "1 new message in %2"
3338
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3339
#~ msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
3340
#~ msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
3342
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3343
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3344
#~ msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br />%1"
3346
#~ msgid "New mail arrived"
3347
#~ msgstr "Nieg narichten ankamen"
3349
#~ msgid "(no templates)"
3350
#~ msgstr "(keen Vörlagen)"
3352
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3353
#~ msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
3355
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3356
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
3358
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3360
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</"
3363
#~ msgid "Expire Folder"
3364
#~ msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
3367
#~ msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
3369
#~ msgid "Empty Trash"
3370
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
3372
#~ msgid "Move to Trash"
3373
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
3375
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3376
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
3379
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3380
#~ "the trash?</qt>"
3382
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
3383
#~ "Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
3385
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3386
#~ msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
3388
#~ msgid "Delete Search"
3389
#~ msgstr "Söök wegdoon"
3392
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3393
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3395
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
3396
#~ "Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
3398
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3400
#~ msgstr "&Wegdoon"
3402
#~ msgid "Delete Folder"
3403
#~ msgstr "Orner wegdoon"
3405
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3407
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
3410
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3411
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3412
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3413
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3416
#~ "<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
3417
#~ "all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un "
3418
#~ "ehr Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten "
3419
#~ "Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich "
3420
#~ "wedder torüchhalen.</p></qt>"
3423
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3424
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3425
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3427
#~ "<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
3428
#~ "sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
3429
#~ "nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen."
3433
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3434
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3435
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3436
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3438
#~ "<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
3439
#~ "Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
3440
#~ "wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst "
3441
#~ "se nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
3443
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3445
#~ msgstr "&Wegdoon"
3448
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3449
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3450
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3452
#~ "<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat "
3453
#~ "de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't "
3454
#~ "Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
3458
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3459
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3460
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3462
#~ "Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
3463
#~ "><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
3464
#~ "warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
3467
#~ msgid "Really recreate index?"
3468
#~ msgstr "Index redig nieg opbuen?"
3470
#~ msgctxt "@action:button"
3471
#~ msgid "Recreate Index"
3472
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
3474
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3475
#~ msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
3477
#~ msgid "Index recreated"
3478
#~ msgstr "Index nieg opbuut"
3481
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3482
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3485
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
3486
#~ "All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
3488
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3489
#~ msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
3492
#~ msgstr "Opf&rischen"
3494
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3495
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
3497
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3498
#~ msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
3504
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3505
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3506
#~ "present and anticipated security exploits."
3508
#~ "Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven "
3509
#~ "daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
3510
#~ "Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
3512
#~ msgid "Security Warning"
3513
#~ msgstr "Sekerheitwohrschoen"
3516
#~ msgstr "HTML bruken"
3519
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3520
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3521
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3523
#~ "Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul "
3524
#~ "gegen Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un "
3525
#~ "tokamen Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
3527
#~ msgid "Load External References"
3528
#~ msgstr "Extern Dateien laden"
3531
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3532
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3534
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3535
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3537
#~ "<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn "
3538
#~ "nich mehr wedderherstellen.</qt>"
3540
#~ "<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se "
3541
#~ "denn nich mehr wedderherstellen.</qt>"
3543
#~ msgid "Delete Messages"
3544
#~ msgstr "Narichten wegdoon"
3546
#~ msgid "Delete Message"
3547
#~ msgstr "Naricht wegdoon"
3549
#~ msgid "Moving messages..."
3550
#~ msgstr "Narichten warrt verschaven..."
3552
#~ msgid "Deleting messages..."
3553
#~ msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
3555
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3556
#~ msgstr "Narichten wegdaan"
3558
#~ msgid "Messages moved successfully."
3559
#~ msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
3561
#~ msgid "Deleting messages failed."
3562
#~ msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslsaan"
3564
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3565
#~ msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
3567
#~ msgid "Moving messages failed."
3568
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
3570
#~ msgid "Moving messages canceled."
3571
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
3573
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3574
#~ msgstr "Narichten na Orner verschuven"
3576
#~ msgid "Copying messages..."
3577
#~ msgstr "Narichten warrt kopeert..."
3579
#~ msgid "Messages copied successfully."
3580
#~ msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
3582
#~ msgid "Copying messages failed."
3583
#~ msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
3585
#~ msgid "Copying messages canceled."
3586
#~ msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
3588
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3589
#~ msgstr "Narichten na Orner koperen"
3591
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3592
#~ msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
3594
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3595
#~ msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
3597
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3598
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
3600
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3601
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
3603
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3604
#~ msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
3606
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3607
#~ msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
3609
#~ msgid "Jump to Folder"
3610
#~ msgstr "Na Orner jumpen"
3612
#~ msgid "Filtering messages"
3613
#~ msgstr "Narichten warrt filtert"
3615
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3616
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
3618
#~ msgid "Unable to process messages: "
3619
#~ msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
3622
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3623
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3624
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3627
#~ "De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du "
3628
#~ "hest dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
3629
#~ "Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
3631
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3632
#~ msgstr "Filtern op Server nich inricht"
3634
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3636
#~ "De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien "
3637
#~ "Installatschoon."
3640
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3643
#~ "De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
3644
#~ "prööv Dien Installatschoon."
3646
#~ msgid "Work Offline"
3647
#~ msgstr "Afkoppeln"
3649
#~ msgid "Work Online"
3650
#~ msgstr "Tokoppeln"
3652
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3653
#~ msgid "Loading..."
3654
#~ msgstr "Bi to laden..."
3656
#~ msgid "&Compact All Folders"
3657
#~ msgstr "All Ornern &lüttmaken"
3659
#~ msgid "&Expire All Folders"
3660
#~ msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
3662
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3663
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
3665
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3666
#~ msgstr "All &Affallornern leddig maken"
3668
#~ msgid "Check &Mail"
3669
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
3671
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3672
#~ msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
3674
#~ msgid "Check Mail In"
3675
#~ msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
3677
#~ msgid "Check Mail"
3678
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
3680
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3681
#~ msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
3683
#~ msgid "Online status (unknown)"
3684
#~ msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
3686
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3687
#~ msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
3689
#~ msgid "&Address Book"
3690
#~ msgstr "&Adressbook"
3692
#~ msgid "Certificate Manager"
3693
#~ msgstr "Zertifikaatpleger"
3695
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
3696
#~ msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
3698
#~ msgid "&Import Messages"
3699
#~ msgstr "Narichten &importeren"
3701
#~ msgid "&Debug Sieve..."
3702
#~ msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
3704
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
3705
#~ msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
3707
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3708
#~ msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
3710
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3711
#~ msgstr "&Antivirus-Hölper..."
3713
#~ msgid "&Account Wizard..."
3714
#~ msgstr "&Konto-Hölper..."
3716
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3717
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
3719
#~ msgid "&Move to Trash"
3720
#~ msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
3722
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3724
#~ msgstr "Na de Affalltünn"
3726
#~ msgid "Move message to trashcan"
3727
#~ msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
3729
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3731
#~ msgstr "&Wegdoon"
3733
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
3734
#~ msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
3736
#~ msgid "Move thread to trashcan"
3737
#~ msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
3739
#~ msgid "Delete T&hread"
3740
#~ msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
3742
#~ msgid "&Find Messages..."
3743
#~ msgstr "Naricht &söken..."
3745
#~ msgid "&Find in Message..."
3746
#~ msgstr "Binnen Naricht &söken..."
3748
#~ msgid "Select &All Messages"
3749
#~ msgstr "&All Narichten utsöken"
3751
#~ msgid "&Properties"
3752
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
3754
#~ msgid "&Mailing List Management..."
3755
#~ msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
3757
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
3758
#~ msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
3760
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
3761
#~ msgstr "All Narichten as &leest markeren"
3763
#~ msgid "&Expiration Settings"
3764
#~ msgstr "Wo&hrtiet instellen"
3766
#~ msgid "&Compact Folder"
3767
#~ msgstr "Orner &lüttmaken"
3769
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
3770
#~ msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
3772
#~ msgid "Rebuild Index..."
3773
#~ msgstr "Index nieg opbuen..."
3775
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3776
#~ msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
3778
#~ msgid "Load E&xternal References"
3779
#~ msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
3781
#~ msgid "Copy Folder"
3782
#~ msgstr "Orner koperen"
3784
#~ msgid "Cut Folder"
3785
#~ msgstr "Orner knippen"
3787
#~ msgid "Paste Folder"
3788
#~ msgstr "Orner infögen"
3790
#~ msgid "Copy Messages"
3791
#~ msgstr "Narichten koperen"
3793
#~ msgid "Cut Messages"
3794
#~ msgstr "Narichten knippen"
3796
#~ msgid "Paste Messages"
3797
#~ msgstr "Narichten infögen"
3799
#~ msgid "&New Message..."
3800
#~ msgstr "&Nieg Naricht..."
3802
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3806
#~ msgid "Message From &Template"
3807
#~ msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
3809
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3810
#~ msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
3812
#~ msgid "Send A&gain..."
3813
#~ msgstr "Noch&maal loosstüern..."
3815
#~ msgid "&Create Filter"
3816
#~ msgstr "&Filter opstellen"
3818
#~ msgid "Filter on &Subject..."
3819
#~ msgstr "Op &Bedraap filtern..."
3821
#~ msgid "Filter on &From..."
3822
#~ msgstr "Op &Senner filtern..."
3824
#~ msgid "Filter on &To..."
3825
#~ msgstr "Op &Adressaat filtern..."
3827
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
3828
#~ msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
3830
#~ msgid "New Message From &Template"
3831
#~ msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
3833
#~ msgid "Mark &Thread"
3834
#~ msgstr "&Klöönsnack markeren"
3836
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
3837
#~ msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
3839
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3840
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
3842
#~ msgid "Mark Thread as &New"
3843
#~ msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
3845
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3846
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
3848
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
3849
#~ msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
3851
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3853
#~ "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
3855
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
3856
#~ msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
3858
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
3859
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3861
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
3862
#~ msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
3864
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3865
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3867
#~ msgid "&Watch Thread"
3868
#~ msgstr "Klöönsnack &beluern"
3870
#~ msgid "&Ignore Thread"
3871
#~ msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
3873
#~ msgid "Save A&ttachments..."
3874
#~ msgstr "Bi&lagen sekern..."
3876
#~ msgid "Appl&y All Filters"
3877
#~ msgstr "All Fi<ern anwennen"
3879
#~ msgid "A&pply Filter"
3880
#~ msgstr "&Filter anwennen"
3883
#~ msgid "&Expand Thread"
3884
#~ msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
3886
#~ msgid "Expand the current thread"
3887
#~ msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
3890
#~ msgid "&Collapse Thread"
3891
#~ msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
3893
#~ msgid "Collapse the current thread"
3894
#~ msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
3897
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
3898
#~ msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
3900
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
3901
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
3904
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
3905
#~ msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
3907
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
3908
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
3910
#~ msgid "&Display Message"
3911
#~ msgstr "Narichten &wiesen"
3913
#~ msgid "&Next Message"
3914
#~ msgstr "&Nakamen Naricht"
3916
#~ msgid "Go to the next message"
3917
#~ msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
3919
#~ msgid "Next &Unread Message"
3920
#~ msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
3922
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
3926
#~ msgid "Go to the next unread message"
3927
#~ msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
3929
#~ msgid "&Previous Message"
3930
#~ msgstr "&Verleden Naricht"
3932
#~ msgid "Go to the previous message"
3933
#~ msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
3935
#~ msgid "Previous Unread &Message"
3936
#~ msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
3938
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
3940
#~ msgstr "Verleden"
3942
#~ msgid "Go to the previous unread message"
3943
#~ msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
3945
#~ msgid "Next Unread &Folder"
3946
#~ msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
3948
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
3949
#~ msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
3951
#~ msgid "Previous Unread F&older"
3952
#~ msgstr "Verleden nich leest O&rner"
3954
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
3955
#~ msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
3958
#~ msgid "Next Unread &Text"
3959
#~ msgstr "Nakamen nich leest &Text"
3961
#~ msgid "Go to the next unread text"
3962
#~ msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
3965
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
3966
#~ "unread message."
3968
#~ "Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
3969
#~ "nich leeste Naricht gahn."
3971
#~ msgid "Configure &Filters..."
3972
#~ msgstr "&Filtern instellen..."
3974
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
3975
#~ msgstr "&POP-Filtern instellen..."
3977
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
3978
#~ msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
3980
#~ msgid "KMail &Introduction"
3981
#~ msgstr "&Inföhren för KMail"
3983
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
3984
#~ msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
3986
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3987
#~ msgstr "&Bescheden instellen..."
3989
#~ msgid "&Configure KMail..."
3990
#~ msgstr "KMail &instellen..."
3992
#~ msgid "E&mpty Trash"
3993
#~ msgstr "Affaltünn &leddig maken"
3995
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
3996
#~ msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
3998
#~ msgid "&Delete Search"
3999
#~ msgstr "Söök we&gdoon"
4001
#~ msgid "&Delete Folder"
4002
#~ msgstr "Orner &wegdoon"
4004
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4005
#~ msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
4007
#~ msgid "Message Tag %1"
4008
#~ msgstr "Narichtenmark %1"
4010
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4011
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4012
#~ msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
4013
#~ msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
4015
#~ msgid "No duplicate messages found."
4016
#~ msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
4018
#~ msgid "Filter %1"
4019
#~ msgstr "Filter %1"
4021
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4022
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
4024
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4025
#~ msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1"
4027
#~ msgid "Subscription"
4028
#~ msgstr "Bestellen"
4030
#~ msgid "Local Subscription"
4031
#~ msgstr "Lokaal Bestellen"
4033
#~ msgid "Out of office reply active"
4034
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
4037
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4038
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4040
#~ "<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn "
4041
#~ "Di dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
4043
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4045
#~ "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
4047
#~ msgid "Remove Identity"
4048
#~ msgstr "Identiteet wegdoon"
4051
#~ msgstr "&Wegmaken"
4054
#~ msgstr "Tofögen..."
4056
#~ msgid "Modify..."
4057
#~ msgstr "Ännern..."
4059
#~ msgid "Set as Default"
4060
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
4063
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4064
#~ msgid "Receiving"
4068
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4070
#~ msgstr "Loosstüern"
4072
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4073
#~ msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
4075
#~ msgid "Common Options"
4076
#~ msgstr "Allmeen Optschonen"
4078
#~ msgid "Confirm &before send"
4079
#~ msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
4081
#~ msgid "Never Automatically"
4082
#~ msgstr "Nienich automaatsch"
4084
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4085
#~ msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
4087
#~ msgid "On All Mail Checks"
4088
#~ msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
4091
#~ msgstr "Nu loosstüern"
4093
#~ msgid "Send Later"
4094
#~ msgstr "Later loosstüern"
4096
#~ msgid "Allow 8-bit"
4097
#~ msgstr "8-Bit verlöven"
4099
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4100
#~ msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
4102
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4103
#~ msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:"
4105
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4106
#~ msgstr "&Standardmetood för't Loosstüern:"
4108
#~ msgid "Message &property:"
4109
#~ msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
4111
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4112
#~ msgstr "S&tandard-Domään:"
4115
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4116
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4118
#~ "<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
4119
#~ "den Brukernaam bargt.</p></qt>"
4121
#~ msgid "Unable to create account"
4122
#~ msgstr "Konto lett sik nich opstellen"
4124
#~ msgid "Add Account"
4125
#~ msgstr "Konto tofögen"
4127
#~ msgid "Unable to locate account"
4128
#~ msgstr "Konto lett sik nich finnen"
4130
#~ msgid "Modify Account"
4131
#~ msgstr "Konto ännern"
4133
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4134
#~ msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
4137
#~ msgstr "Schriftoorden"
4143
#~ msgstr "Finsteropdelen"
4145
#~ msgid "Message List"
4146
#~ msgstr "Narichtenlist"
4148
#~ msgid "Message Window"
4149
#~ msgstr "Narichtenfinster"
4151
#~ msgid "System Tray"
4152
#~ msgstr "Systeemafsnitt"
4154
#~ msgid "Message Tags"
4155
#~ msgstr "Narichten-Slötelwöör"
4157
#~ msgid "Message Body"
4158
#~ msgstr "Narichten-Hööftdeel"
4160
#~ msgid "Message List - New Messages"
4161
#~ msgstr "Narichtenlist - Niege"
4163
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4164
#~ msgstr "Narichtenlist - Nich leeste"
4166
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4167
#~ msgstr "Narichtenlist - Wichtige"
4169
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4170
#~ msgstr "Narichtenlist - Akschonen"
4172
#~ msgid "Folder List"
4173
#~ msgstr "Ornerlist"
4175
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4176
#~ msgstr "Ziteert Text - Eerst Evene"
4178
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4179
#~ msgstr "Ziteert Text - Tweet Evene"
4181
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4182
#~ msgstr "Ziteert Text - Drütt Evene"
4184
#~ msgid "Fixed Width Font"
4185
#~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
4188
#~ msgstr "Narichteneditor"
4190
#~ msgid "Printing Output"
4191
#~ msgstr "Druckutgaav"
4193
#~ msgid "&Use custom fonts"
4194
#~ msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
4196
#~ msgid "Apply &to:"
4197
#~ msgstr "&Anwennen op:"
4202
#~ msgid "Followed Link"
4203
#~ msgstr "Besöcht Link"
4205
#~ msgid "Misspelled Words"
4206
#~ msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
4208
#~ msgid "New Message"
4209
#~ msgstr "Niege Naricht"
4211
#~ msgid "Unread Message"
4212
#~ msgstr "Nich leest Naricht"
4214
#~ msgid "Important Message"
4215
#~ msgstr "Wichtige Naricht"
4217
#~ msgid "Action Item Message"
4218
#~ msgstr "Akschoon"
4220
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4221
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
4223
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4224
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
4226
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4228
#~ "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
4230
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4231
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
4233
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4234
#~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
4236
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4237
#~ msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
4239
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4240
#~ msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
4242
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4243
#~ msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
4245
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4246
#~ msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
4248
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4249
#~ msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
4251
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4252
#~ msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
4254
#~ msgid "&Use custom colors"
4255
#~ msgstr "&Egen Klören bruken"
4257
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
4258
#~ msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
4260
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4261
#~ msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz:"
4266
#~ msgid "Show favorite folder view"
4267
#~ msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
4269
#~ msgid "Show folder quick search field"
4270
#~ msgstr "Orner-Fixsöökfeld wiesen"
4272
#~ msgid "Folder Tooltips"
4273
#~ msgstr "Orner-Kortinfos"
4278
#~ msgid "When Text Obscured"
4279
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
4284
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4285
#~ msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
4287
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4288
#~ msgstr "&Regioonformaat (%1)"
4290
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4291
#~ msgstr "S&muck Formaat (%1)"
4293
#~ msgid "C&ustom format:"
4294
#~ msgstr "&Topasst Formaat:"
4296
#~ msgctxt "General options for the message list."
4300
#~ msgid "Default Aggregation:"
4301
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen:"
4303
#~ msgid "Default Theme:"
4304
#~ msgstr "Standardmuster:"
4306
#~ msgid "Date Display"
4307
#~ msgstr "Datumdorstellen"
4309
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4311
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informatschonen över topasst Formaten...</a></"
4315
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4316
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4317
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4318
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4319
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4320
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4321
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4322
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4323
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4324
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4325
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4326
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4327
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4328
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4329
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4330
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4331
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4332
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4333
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4334
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4335
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4338
#~ "<qt><p><strong>Du kannst disse Utdrück för't Datum bruken:</strong></"
4339
#~ "p><ul><li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li><li>dd - Dag as Tall "
4340
#~ "mit Null vörweg (01-31)</li><li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</"
4341
#~ "li><li>dddd - Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li><li>M - Maand as Tall "
4342
#~ "ahn Null vörweg (1-12)</li><li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)"
4343
#~ "</li><li>MMM - Afkört Maand (Jan - Dez)</li><li>MMMM - Heel Maand (Januor "
4344
#~ "- Dezember)</li><li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li><li>yyyy - Johr "
4345
#~ "mit veer Steden (0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Du kannst disse Utdrück "
4346
#~ "för de Tiet bruken:</strong></p><ul><li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-"
4347
#~ "23, oder 1-12 in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>hh - De Stünn mit Null "
4348
#~ "vörweg (00-23, oder 01-12 in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>m - De Minuut "
4349
#~ "ahn Null vörweg (0-59)</li><li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</"
4350
#~ "li><li>s - De Sekunn ahn Null vörweg (0-59)</li><li>ss - De Sekunn mit "
4351
#~ "Null vörweg (00-59)</li><li>z - de Millisekunn ahn Nullen vörweg (0-999)</"
4352
#~ "li><li>zzz - de Millisekunn mit Nullen vörweg (000-999)</li><li>AP - Mark "
4353
#~ "för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"AP\" warrt \"VM\" oder \"NM\" insett.</"
4354
#~ "li><li>ap - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"ap\" warrt \"vm\" oder "
4355
#~ "\"nm\" insett.</li><li>Z - Tietrebeet in numeersch Form (-1200 - 1200)</"
4356
#~ "li></ul><p><strong>All anner Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
4358
#~ msgid "Enable system tray icon"
4359
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
4361
#~ msgid "System Tray Mode"
4362
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
4364
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4365
#~ msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
4367
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4368
#~ msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
4370
#~ msgid "A&vailable Tags"
4371
#~ msgstr "&Verföögbor Slötelwöör"
4373
#~ msgid "Add new tag"
4374
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen"
4376
#~ msgid "Remove selected tag"
4377
#~ msgstr "Utsöcht Slötelwoort wegmaken"
4379
#~ msgid "Increase tag priority"
4380
#~ msgstr "Slötelwoort-Prioriteet ropsetten"
4382
#~ msgid "Decrease tag priority"
4383
#~ msgstr "Slötelwoort-Prioriteet daalsetten"
4385
#~ msgid "Ta&g Settings"
4386
#~ msgstr "S&lötelwoort-Instellen"
4388
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4392
#~ msgid "Change te&xt color:"
4393
#~ msgstr "Te&xtklöör wesseln:"
4395
#~ msgid "Change &background color:"
4396
#~ msgstr "&Achtergrundklöör ännern:"
4398
#~ msgid "Change fo&nt:"
4399
#~ msgstr "S&chriftoort wesseln:"
4401
#~ msgid "Message tag &icon:"
4402
#~ msgstr "Slötelwoort-&Lüttbild"
4404
#~ msgid "Shortc&ut:"
4405
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
4407
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4408
#~ msgstr "Wark&tüüchbalken-Knoop anmaken"
4410
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4414
#~ msgid "Standard Templates"
4415
#~ msgstr "Standardvörlagen"
4417
#~ msgid "Custom Templates"
4418
#~ msgstr "Egen Vörlagen"
4420
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4425
#~ msgstr "Tekensett"
4428
#~ msgstr "Koppindrääg"
4430
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4431
#~ msgid "Attachments"
4434
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4435
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn dat to vele Adressaten gifft"
4437
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4438
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn mehr as so vele Adressaten angeven warrt"
4440
#~ msgid "No autosave"
4441
#~ msgstr "Nich automaatsch sekern"
4446
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4447
#~ msgstr "Standardmetood bi't Wiederledden:"
4449
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4453
#~ msgid "As Attachment"
4454
#~ msgstr "As Bilaag"
4456
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4457
#~ msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen"
4459
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4460
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
4462
#~ msgid "External Editor"
4463
#~ msgstr "Extern Editor"
4465
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4466
#~ msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett"
4468
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4469
#~ msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
4472
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4473
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4475
#~ "All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
4476
#~ "(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
4479
#~ msgstr "&Tofögen..."
4482
#~ msgstr "&Wegdoon"
4484
#~ msgid "Mod&ify..."
4485
#~ msgstr "Ä&nnern..."
4487
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4488
#~ msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
4490
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4491
#~ msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
4494
#~ msgstr "&Wegdoon"
4496
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4497
#~ msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
4500
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4501
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4503
#~ "Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; "
4504
#~ "söcht warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
4506
#~ msgid "&Modify..."
4507
#~ msgstr "Ä&nnern..."
4509
#~ msgid "Enter charset:"
4510
#~ msgstr "Tekensett ingeven:"
4512
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4514
#~ "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
4516
#~ msgid "This charset is not supported."
4517
#~ msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
4519
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4520
#~ msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
4522
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4523
#~ msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
4525
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4526
#~ msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
4528
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4532
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4536
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4540
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4547
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4548
#~ msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
4551
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4552
#~ "containing non-English characters"
4554
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens "
4555
#~ "verstahn schall"
4557
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4558
#~ msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
4561
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4562
#~ msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör finnt:"
4564
#~ msgid "Enter new key word:"
4565
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
4568
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4569
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4570
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4571
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4572
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4573
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4574
#~ "should not enable this option."
4576
#~ "Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, "
4577
#~ "op en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen "
4578
#~ "verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich "
4580
#~ "Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de "
4581
#~ "Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, "
4582
#~ "disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn "
4583
#~ "Du keen anner Mööglichkeit hest."
4588
#~ msgid "Composing"
4589
#~ msgstr "Schrieven"
4592
#~ msgstr "Wohrschoen"
4594
#~ msgid "S/MIME Validation"
4595
#~ msgstr "S/MIME-Prööv"
4597
#~ msgid "Crypto Backends"
4598
#~ msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
4601
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4603
#~ "Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
4604
#~ "Ornern överschrieven."
4607
#~ msgid_plural " days"
4609
#~ msgstr[1] " Daag"
4611
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4612
#~ msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
4615
#~ msgstr "Keen Proxy"
4617
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4618
#~ msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
4620
#~ msgid "Groupware"
4621
#~ msgstr "Arbeidkoppeln"
4623
#~ msgid "Invitations"
4626
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4627
#~ msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
4629
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4630
#~ msgstr "<Orner utsöken>"
4632
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4633
#~ msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
4635
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4636
#~ msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
4639
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4640
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4641
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4642
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4643
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4644
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4645
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4646
#~ "still be able to work with this.</qt>"
4648
#~ "<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon "
4649
#~ "warrt de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du "
4650
#~ "Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du "
4651
#~ "dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen "
4652
#~ "lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich "
4653
#~ "verstaht, seht de Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr "
4654
#~ "Nettpostprogramm de Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen "
4657
#~ msgid "Edit Identity"
4658
#~ msgstr "Identiteet bewerken"
4660
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
4664
#~ msgid "&Your name:"
4665
#~ msgstr "&Dien Naam:"
4668
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
4669
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
4670
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
4673
#~ "<qt><h3>Dien Naam</h3><p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form "
4674
#~ "stahn, as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben "
4675
#~ "wullt.</p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich "
4676
#~ "opduken, bloots de Nettpostadress.</p></qt>"
4678
#~ msgid "Organi&zation:"
4679
#~ msgstr "Organi&satschoon:"
4682
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
4683
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
4684
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
4686
#~ "<qt><h3>Organisatschoon</h3><p>Hier kummt de Naam vun Dien "
4687
#~ "Organisatschoon rin, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten "
4688
#~ "hebben wullt.</p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld "
4689
#~ "leddig lettst.</p></qt>"
4691
#~ msgid "&Email address:"
4692
#~ msgstr "N&ettpostadress:"
4695
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
4696
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
4697
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
4699
#~ "<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn."
4700
#~ "</p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de "
4701
#~ "Lüüd Di nich antern.</p></qt>"
4703
#~ msgid "Cryptography"
4704
#~ msgstr "Verslöteln"
4706
#~ msgid "Chang&e..."
4707
#~ msgstr "Ä&nnern..."
4709
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
4710
#~ msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
4713
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
4716
#~ "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
4717
#~ "ünnerschrieven wullt."
4720
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
4721
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
4722
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
4723
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
4724
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4726
#~ "<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten "
4727
#~ "digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p><p>Du "
4728
#~ "kannst dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal "
4729
#~ "mit OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor "
4730
#~ "nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op "
4731
#~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4733
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
4734
#~ msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
4736
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
4737
#~ msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
4740
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
4741
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
4743
#~ "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt "
4744
#~ "warrt un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den "
4745
#~ "Nettbreef-Editor bruukt warrt."
4748
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
4749
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
4750
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
4751
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
4752
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
4753
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4755
#~ "<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för "
4756
#~ "Di sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel "
4757
#~ "bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels "
4758
#~ "bruken.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn "
4759
#~ "rutgahn Narichten nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen "
4760
#~ "Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr "
4761
#~ "Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www.gnupg.org</a></"
4764
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
4765
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
4767
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
4768
#~ msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
4771
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
4774
#~ "Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal "
4775
#~ "ünnerschrieven wullt"
4778
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
4779
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
4780
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
4781
#~ "will not be affected.</p></qt>"
4783
#~ "<qt><p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt "
4784
#~ "Narichten digitaal ünnerschreven.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, "
4785
#~ "man KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
4786
#~ "normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
4788
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
4789
#~ msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
4791
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
4792
#~ msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
4795
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
4796
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
4798
#~ "Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven "
4799
#~ "verslötelt warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" "
4800
#~ "binnen den Nettbreef-Editor bruukt warrt."
4803
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
4804
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
4805
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
4806
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
4807
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
4809
#~ "<qt><p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten "
4810
#~ "för Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen "
4811
#~ "Zertifikaat bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p><p>Du "
4812
#~ "kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich "
4813
#~ "för Di sülven mit S/MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen "
4814
#~ "warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
4816
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
4817
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
4819
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
4820
#~ msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
4822
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
4824
#~ msgstr "Verwiedert"
4826
#~ msgid "&Reply-To address:"
4827
#~ msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
4830
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
4831
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
4832
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
4833
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
4834
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
4835
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
4837
#~ "<qt><h3>\"Antern na\"-Adressen</h3><p>Mit dit warrt för den Koppindrag "
4838
#~ "<tt>Antern na:</tt> en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</"
4839
#~ "tt>-Indrag.</p><p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd "
4840
#~ "tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen "
4841
#~ "den <tt>Vun:</tt>-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress "
4842
#~ "för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig."
4845
#~ msgid "&BCC addresses:"
4846
#~ msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
4849
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
4850
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
4851
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
4852
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
4853
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
4854
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
4857
#~ "<qt><h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier "
4858
#~ "ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet "
4859
#~ "loosstüerst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</"
4860
#~ "p><p>Normalerwies warrt dit Feld dorför bruukt, dat Kopien vun de rutgahn "
4861
#~ "Narichten en anner egen Konto tostüert warrt.</p><p>Wenn Du mehr as een "
4862
#~ "Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</"
4863
#~ "p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
4865
#~ msgid "D&ictionary:"
4866
#~ msgstr "&Wöörbook:"
4868
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
4869
#~ msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
4871
#~ msgid "&Drafts folder:"
4872
#~ msgstr "Orner för Nich &fardige:"
4874
#~ msgid "&Templates folder:"
4875
#~ msgstr "&Vörlagenorner:"
4877
#~ msgid "Special &transport:"
4878
#~ msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
4880
#~ msgid "Templates"
4881
#~ msgstr "Vörlagen"
4883
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
4884
#~ msgstr "För disse Identiteet egen Narichtenvörlagen &bruken"
4886
#~ msgid "&Copy Global Templates"
4887
#~ msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
4889
#~ msgid "Signature"
4890
#~ msgstr "Signatuur"
4895
#~ msgid "Invalid Email Address"
4896
#~ msgstr "Leeg Nettpostadress"
4899
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
4900
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
4901
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4902
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4904
#~ "Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID "
4905
#~ "mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
4906
#~ "Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
4907
#~ "Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
4910
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
4911
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
4913
#~ "Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-"
4914
#~ "ID mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
4917
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
4918
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
4919
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4920
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4922
#~ "Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de "
4923
#~ "Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
4924
#~ "Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
4925
#~ "Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
4928
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
4929
#~ "configured email address for this identity (%1)."
4931
#~ "Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de "
4932
#~ "Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
4934
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
4935
#~ msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
4937
#~ msgid "The signature file is not valid"
4938
#~ msgstr "De Signatuurdatei is leeg"
4940
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
4941
#~ msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
4944
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4945
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
4947
#~ "Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för loosstüert "
4948
#~ "Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för loosstüert "
4949
#~ "Narichten bruukt."
4952
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4953
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
4955
#~ "Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardig "
4956
#~ "Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för nich fardig "
4957
#~ "Narichten bruukt."
4960
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4961
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
4963
#~ "Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
4964
#~ "(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
4966
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
4968
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach "
4969
#~ "togriepen wullt."
4971
#~ msgid "Authorization Dialog"
4972
#~ msgstr "Identifikatschoon"
4977
#~ msgid "Could not start process for %1."
4978
#~ msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
4980
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
4981
#~ msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
4983
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
4984
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
4987
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
4988
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
4990
#~ "KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag "
4991
#~ "funnen, de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
4994
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
4995
#~ "account configuration."
4997
#~ "De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens "
5001
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5002
#~ "check your account configuration."
5004
#~ "Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
5005
#~ "prööv se vun Hand."
5007
#~ msgctxt "Unknown subject."
5008
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5009
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
5011
#~ msgctxt "Unknown sender."
5012
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5013
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
5015
#~ msgid "Error while uploading message"
5016
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
5019
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5020
#~ "i> to the server."
5022
#~ "De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik "
5023
#~ "nich na den Server hoochladen."
5025
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5026
#~ msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
5028
#~ msgid "The server reported:"
5029
#~ msgstr "De Server anter:"
5031
#~ msgid "No detailed quota information available."
5032
#~ msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
5034
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5035
#~ msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
5039
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5040
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5043
#~ "As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
5044
#~ "Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
5050
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5051
#~ "will be re-established automatically if possible."
5053
#~ "De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr "
5054
#~ "aflopen. Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
5056
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5057
#~ msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
5059
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5060
#~ msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
5062
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5063
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
5065
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5066
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
5068
#~ msgid "retrieving folders"
5069
#~ msgstr "Ornern warrt haalt"
5071
#~ msgid "Confirm Delivery"
5072
#~ msgstr "Utlevern beglöven"
5074
#~ msgid "Set Transport To"
5075
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
5077
#~ msgid "Set Reply-To To"
5078
#~ msgstr "Antern-Na instellen op:"
5080
#~ msgid "Set Identity To"
5081
#~ msgstr "Identiteet instellen op:"
5084
#~ msgstr "Markeren as:"
5086
#~ msgctxt "msg status"
5087
#~ msgid "Important"
5090
#~ msgctxt "msg status"
5094
#~ msgctxt "msg status"
5096
#~ msgstr "Nich leest"
5098
#~ msgctxt "msg status"
5102
#~ msgctxt "msg status"
5103
#~ msgid "Forwarded"
5104
#~ msgstr "Wiederleddt"
5106
#~ msgctxt "msg status"
5110
#~ msgctxt "msg status"
5114
#~ msgctxt "msg status"
5118
#~ msgctxt "msg status"
5120
#~ msgstr "Övergahn"
5122
#~ msgctxt "msg status"
5126
#~ msgctxt "msg status"
5130
#~ msgctxt "msg status"
5131
#~ msgid "Action Item"
5132
#~ msgstr "Akschoon"
5135
#~ msgstr "Slötelwoort tofögen"
5137
#~ msgid "Send Fake MDN"
5138
#~ msgstr "Leeg NTB loosstüern"
5140
#~ msgctxt "MDN type"
5142
#~ msgstr "Övergahn"
5144
#~ msgctxt "MDN type"
5145
#~ msgid "Displayed"
5148
#~ msgctxt "MDN type"
5152
#~ msgctxt "MDN type"
5153
#~ msgid "Dispatched"
5154
#~ msgstr "Wiederleddt"
5156
#~ msgctxt "MDN type"
5157
#~ msgid "Processed"
5158
#~ msgstr "Verarbeidt"
5160
#~ msgctxt "MDN type"
5164
#~ msgctxt "MDN type"
5166
#~ msgstr "Fehlslaan"
5168
#~ msgid "Remove Header"
5169
#~ msgstr "Koppreeg wegdoon:"
5171
#~ msgid "Add Header"
5172
#~ msgstr "Koppreeg tofögen"
5174
#~ msgid "With value:"
5175
#~ msgstr "mit Weert:"
5177
#~ msgid "Rewrite Header"
5178
#~ msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
5181
#~ msgstr "Utwesseln vun:"
5186
#~ msgid "Move Into Folder"
5187
#~ msgstr "Na Orner verschuven:"
5189
#~ msgid "Copy Into Folder"
5190
#~ msgstr "Na Orner koperen:"
5192
#~ msgid "Forward To"
5193
#~ msgstr "Wiederledden na:"
5195
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5196
#~ msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
5198
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
5200
#~ "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier "
5203
#~ msgid "Default Template"
5204
#~ msgstr "Standardvörlaag"
5206
#~ msgid "The template used when forwarding"
5207
#~ msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
5209
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
5210
#~ msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
5212
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5213
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
5215
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5216
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
5218
#~ msgid "Redirect To"
5219
#~ msgstr "Ümledden na:"
5221
#~ msgid "Execute Command"
5222
#~ msgstr "Befehl utföhren:"
5224
#~ msgid "Pipe Through"
5225
#~ msgstr "Dör dit Programm ledden:"
5227
#~ msgid "Play Sound"
5228
#~ msgstr "Klang afspelen:"
5230
#~ msgid "Add to Address Book"
5231
#~ msgstr "Na Adressbook tofögen"
5233
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5234
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
5236
#~ msgctxt "Email sender"
5240
#~ msgctxt "Email recipient"
5248
#~ msgstr "Blindkopie"
5250
#~ msgid "KMail Filter"
5251
#~ msgstr "KMail-Filter"
5253
#~ msgid "Can't save new addresses to address book."
5254
#~ msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
5256
#~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked."
5257
#~ msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
5259
#~ msgid "with category"
5260
#~ msgstr "mit Kategorie"
5262
#~ msgid "in addressbook"
5263
#~ msgstr "binnen Adressbook"
5266
#~ "<p>This defines the preferred addressbook.<br />If it is not accessible, "
5267
#~ "the filter will fallback to the default addressbook.</p>"
5269
#~ "<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
5270
#~ "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
5273
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5274
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5275
#~ "continue your search?"
5277
#~ "För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
5278
#~ "daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
5280
#~ msgid "Continue Search"
5281
#~ msgstr "Söök utföhren"
5283
#~ msgctxt "Continue search button."
5287
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5288
#~ msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
5293
#~ msgid "Error while searching."
5294
#~ msgstr "Fehler bi't Söken"
5296
#~ msgid "Executing precommand %1"
5297
#~ msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
5299
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5300
#~ msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
5303
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5306
#~ "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
5309
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5310
#~ msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
5312
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5313
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
5315
#~ msgid "Local Folders"
5316
#~ msgstr "Lokale Ornern"
5318
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5319
#~ msgstr "Leestekenorner tofögen..."
5321
#~ msgid "Remove From Favorites"
5322
#~ msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
5324
#~ msgid "Rename Favorite..."
5325
#~ msgstr "Leesteken ümnömen..."
5327
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5328
#~ msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
5330
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5331
#~ msgstr "Ornern över %1 infögen"
5333
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5334
#~ msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
5336
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5337
#~ msgstr "Leestekenorner tofögen"
5339
#~ msgid "Rename Favorite"
5340
#~ msgstr "Leesteken ümnömen"
5342
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5347
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5348
#~ "reception of the message.\n"
5349
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5350
#~ "normal response."
5352
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5354
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5355
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5358
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5359
#~ "reception of the message.\n"
5360
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5361
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5362
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5364
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5366
#~ "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
5367
#~ "versteiht ehr nich.\n"
5368
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
5369
#~ "loosstüern laten."
5372
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5373
#~ "reception of the message,\n"
5374
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5375
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5376
#~ "normal response."
5378
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5380
#~ "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
5381
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5382
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5385
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5386
#~ "reception of the message,\n"
5387
#~ "but there is no return-path set.\n"
5388
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5389
#~ "normal response."
5391
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5393
#~ "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
5394
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5395
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5398
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5399
#~ "reception of the message,\n"
5400
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5401
#~ "requested to be sent to.\n"
5402
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5403
#~ "normal response."
5405
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
5407
#~ "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
5409
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
5410
#~ "Bescheed loosstüern laten."
5413
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5414
#~ "unknown parameter"
5416
#~ "Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
5417
#~ "Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
5419
#~ msgid "Receipt: "
5420
#~ msgstr "Tostandbescheed: "
5422
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5423
#~ msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
5425
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5426
#~ msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
5428
#~ msgctxt "message status"
5429
#~ msgid "Important"
5432
#~ msgctxt "message status"
5433
#~ msgid "Action Item"
5434
#~ msgstr "Akschoon"
5436
#~ msgctxt "message status"
5440
#~ msgctxt "message status"
5442
#~ msgstr "Nich leest"
5444
#~ msgctxt "message status"
5448
#~ msgctxt "message status"
5452
#~ msgctxt "message status"
5456
#~ msgctxt "message status"
5457
#~ msgid "Forwarded"
5458
#~ msgstr "Wiederleddt"
5460
#~ msgctxt "message status"
5464
#~ msgctxt "message status"
5466
#~ msgstr "Loosstüert"
5468
#~ msgctxt "message status"
5472
#~ msgctxt "message status"
5474
#~ msgstr "Övergahn"
5476
#~ msgctxt "message status"
5480
#~ msgctxt "message status"
5484
#~ msgctxt "message status"
5485
#~ msgid "Has Attachment"
5486
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
5488
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5489
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
5491
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
5492
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
5494
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5495
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
5497
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
5498
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
5501
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5502
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5503
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5504
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5506
#~ "<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
5507
#~ "Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
5508
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
5509
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
5512
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5513
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5515
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
5516
#~ "globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
5519
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5520
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5523
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrtt se "
5524
#~ "ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
5528
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5529
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5531
#~ "<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
5532
#~ "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
5534
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5535
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
5537
#~ msgid "Default new message template"
5538
#~ msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
5540
#~ msgid "Default reply template"
5541
#~ msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
5544
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5545
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5547
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5551
#~ "Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
5555
#~ msgid "Default reply all template"
5556
#~ msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
5559
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5560
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5562
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5566
#~ "Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
5570
#~ msgid "Default forward template"
5571
#~ msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
5574
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5575
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5576
#~ "original sender, %5: original message text"
5579
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
5584
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5587
#~ "-----------------------------------------"
5590
#~ "---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
5593
#~ "Datum: %2, %3\n"
5595
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5598
#~ "-----------------------------------------"
5600
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
5602
#~ msgstr "Nich leest"
5604
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
5608
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
5615
#~ msgid "Total Messages"
5616
#~ msgstr "Narichten tosamen"
5618
#~ msgid "Unread Messages"
5619
#~ msgstr "Nich leest Narichten"
5622
#~ msgstr "Bruukgrenz"
5624
#~ msgid "Storage Size"
5625
#~ msgstr "Spiekergrött"
5627
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
5628
#~ msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
5630
#~ msgid "Icon Size"
5631
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
5633
#~ msgid "Display Tooltips"
5634
#~ msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
5636
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
5640
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5641
#~ msgid "When Text Obscured"
5642
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
5644
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
5648
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5649
#~ msgid "Sort Items"
5650
#~ msgstr "Indrääg sorteren"
5652
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5653
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
5654
#~ msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
5656
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5657
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
5658
#~ msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
5660
#~ msgid "Serverside Subscription..."
5661
#~ msgstr "Bestellen op den Server..."
5663
#~ msgid "Local Subscription..."
5664
#~ msgstr "Lokaal bestellen..."
5666
#~ msgid "Refresh Folder List"
5667
#~ msgstr "Ornerlist opfrischen"
5669
#~ msgid "Expire..."
5670
#~ msgstr "Wohrtiet..."
5672
#~ msgid "Multiple Folders"
5673
#~ msgstr "Mehr Ornern"
5676
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
5677
#~ "same name already exists.</qt>"
5679
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
5680
#~ "gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
5683
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
5684
#~ "copied itself.</qt>"
5686
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven "
5687
#~ "noch nich heel kopeert.</qt>"
5690
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
5693
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
5694
#~ "verschuven.</qt>"
5696
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
5697
#~ msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
5700
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
5701
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
5702
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
5704
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
5705
#~ "Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
5706
#~ "Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
5708
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
5709
#~ msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
5711
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
5712
#~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
5715
#~ msgstr "Gah dor hen"
5717
#~ msgid "Do Not Go To"
5718
#~ msgstr "Nich gahn"
5720
#~ msgid "&Move Here"
5721
#~ msgstr "&Hierhen verschuven"
5723
#~ msgid "&Copy Here"
5724
#~ msgstr "Hierhen &koperen"
5727
#~ msgstr "&Afbreken"
5729
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
5730
#~ msgstr "Narichten na %1 koperen oder verschuven"
5732
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
5733
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
5736
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
5737
#~ "not have sufficient access permissions."
5739
#~ "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest "
5740
#~ "dor nich noog Verlöven för."
5742
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
5743
#~ msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
5746
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
5748
#~ "Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog "
5749
#~ "Platz op de Fastplaat."
5752
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
5753
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
5755
#~ msgid "Writing index file"
5756
#~ msgstr "Indexdatei warrt schreven"
5759
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
5761
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
5763
#~ "Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
5764
#~ "Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
5766
#~ msgid "1 email address"
5767
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
5768
#~ msgstr[0] "1 Nettpostadress"
5769
#~ msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
5771
#~ msgid "Distribution List %1"
5772
#~ msgstr "Verdeellist %1"
5774
#~ msgid "Select Recipient"
5775
#~ msgstr "Adressaat utsöken"
5777
#~ msgid "Address book:"
5778
#~ msgstr "Adressbook:"
5780
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
5784
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
5788
#~ msgctxt "@title:column"
5792
#~ msgid "Search &Directory Service"
5793
#~ msgstr "&Vertekendeenst söken"
5795
#~ msgctxt "Search for recipient."
5799
#~ msgid "Add as &To"
5800
#~ msgstr "To \"&Na\" tofögen"
5802
#~ msgid "Add as CC"
5803
#~ msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
5805
#~ msgid "Add as &BCC"
5806
#~ msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
5809
#~ msgstr "&Afbreken"
5811
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
5815
#~ msgid "Distribution Lists"
5816
#~ msgstr "Verdeellisten"
5818
#~ msgid "Selected Recipients"
5819
#~ msgstr "Adressaten utsöken"
5821
#~ msgid "Address Books"
5822
#~ msgstr "Adressböker"
5824
#~ msgid "Categories"
5825
#~ msgstr "Kategorien"
5827
#~ msgid "Recent Addresses"
5828
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen"
5831
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
5832
#~ "2. Please adapt the selection."
5834
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
5835
#~ "%2. Please adapt the selection."
5837
#~ "Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
5838
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
5840
#~ "Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
5841
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
5843
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
5844
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
5846
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
5847
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
5849
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
5850
#~ msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
5861
#~ msgid "&Send picture with every message"
5862
#~ msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
5865
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
5866
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
5867
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
5869
#~ "Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
5870
#~ "Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
5871
#~ "Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
5873
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
5874
#~ msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
5876
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
5878
#~ "Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben "
5881
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5882
#~ msgid "External Source"
5883
#~ msgstr "en extern Born"
5885
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5886
#~ msgid "Input Field Below"
5887
#~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
5889
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
5890
#~ msgstr "Bild b&ruken ut"
5892
#~ msgid "Select File..."
5893
#~ msgstr "Datei utsöken..."
5896
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
5897
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
5898
#~ "helps improve the result."
5900
#~ "Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-"
5901
#~ "Bild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En "
5902
#~ "helle Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
5904
#~ msgid "Set From Address Book"
5905
#~ msgstr "Adressbook-Bild bruken"
5908
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
5909
#~ "address book entry."
5911
#~ "Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen "
5912
#~ "dat Adressbook angeven hest."
5915
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
5916
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
5917
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
5920
#~ "<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na "
5921
#~ "elk Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. "
5922
#~ "En Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
5924
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
5925
#~ msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
5928
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5929
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5931
#~ "Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5932
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5934
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
5935
#~ msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
5937
#~ msgid "No Picture"
5938
#~ msgstr "Keen Bild"
5940
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
5941
#~ msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
5947
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
5948
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
5949
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
5951
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 "
5952
#~ "mehr as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 "
5953
#~ "bloots, wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
5956
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
5957
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
5958
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
5960
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %"
5961
#~ "2 blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. "
5962
#~ "Start %2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
5965
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
5966
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
5967
#~ "sure that it is not already running on %2."
5969
#~ "As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann "
5970
#~ "dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, "
5971
#~ "wenn Du seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
5974
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
5975
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
5976
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
5978
#~ "As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen "
5979
#~ "lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen "
5980
#~ "Reekner bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
5982
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
5984
#~ msgstr "%1 starten"
5986
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
5988
#~ msgstr "Utstiegen"
5991
#~ msgstr "Postingang"
5993
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
5994
#~ msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
5999
#~ msgid "Do Not Enable"
6000
#~ msgstr "Nich anmaken"
6004
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6006
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6008
#~ "Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
6010
#~ "Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
6012
#~ msgctxt "@title:window"
6013
#~ msgid "Save Distribution List"
6014
#~ msgstr "Verdeellist sekern"
6016
#~ msgctxt "@action:button"
6017
#~ msgid "Save List"
6018
#~ msgstr "List sekern"
6020
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6024
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6028
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6030
#~ msgstr "Nettpost"
6034
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6037
#~ "Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
6038
#~ "Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
6040
#~ msgctxt "@title:window"
6041
#~ msgid "New Distribution List"
6042
#~ msgstr "Nieg Verdeellist"
6044
#~ msgctxt "@label:textbox"
6045
#~ msgid "Please enter name:"
6046
#~ msgstr "Giff bitte den Naam in:"
6050
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6051
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6053
#~ "<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
6054
#~ "Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
6056
#~ msgid "New Identity"
6057
#~ msgstr "Nieg Identiteet"
6059
#~ msgid "&New identity:"
6060
#~ msgstr "&Nieg Identiteet:"
6062
#~ msgid "&With empty fields"
6063
#~ msgstr "&Mit leddige Feller"
6065
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6066
#~ msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
6068
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6069
#~ msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
6071
#~ msgid "&Existing identities:"
6072
#~ msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
6074
#~ msgid "New entry:"
6075
#~ msgstr "Nieg Indrag:"
6078
#~ msgstr "&Tofögen..."
6080
#~ msgid "New Value"
6081
#~ msgstr "Nieg Weert"
6083
#~ msgid "Change Value"
6084
#~ msgstr "Weert ännern"
6086
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6087
#~ msgstr "Listorner-Egenschappen"
6089
#~ msgid "Associated Mailing List"
6090
#~ msgstr "Tohören Nettpostlist"
6092
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6093
#~ msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
6095
#~ msgid "Detect Automatically"
6096
#~ msgstr "Automaatsch faststellen"
6098
#~ msgid "Mailing list description:"
6099
#~ msgstr "List-Beschrieven:"
6101
#~ msgid "Preferred handler:"
6102
#~ msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
6107
#~ msgid "&Address type:"
6108
#~ msgstr "&Adresstyp:"
6110
#~ msgid "Invoke Handler"
6111
#~ msgstr "Hanteerprogramm opropen"
6113
#~ msgid "Post to List"
6114
#~ msgstr "Na List schrieven"
6116
#~ msgid "Subscribe to List"
6117
#~ msgstr "List bestellen"
6119
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6120
#~ msgstr "List afbestellen"
6122
#~ msgid "List Archives"
6123
#~ msgstr "Archiev vun de List"
6125
#~ msgid "List Help"
6126
#~ msgstr "Hülp för de List"
6128
#~ msgid "Not available"
6129
#~ msgstr "Nich verföögbor"
6132
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6133
#~ "addresses by hand."
6135
#~ "KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen "
6136
#~ "bitte per Hand in."
6138
#~ msgid "Not available."
6139
#~ msgstr "Nich verföögbor."
6141
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6142
#~ msgstr "Verlöven (ACL)"
6144
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6148
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6152
#~ msgid "Access Control"
6153
#~ msgstr "Togriepkuntrull"
6155
#~ msgid "Maintenance"
6158
#~ msgctxt "type of folder content"
6160
#~ msgstr "Nich begäng"
6162
#~ msgctxt "type of folder storage"
6164
#~ msgstr "Postfach"
6166
#~ msgctxt "type of folder storage"
6167
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6168
#~ msgstr " Afkoppelt IMAP"
6170
#~ msgctxt "type of folder storage"
6174
#~ msgctxt "type of folder storage"
6178
#~ msgctxt "type of folder storage"
6180
#~ msgstr "Nich begäng"
6182
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6187
#~ msgstr "ahn Naam"
6189
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6190
#~ msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner"
6193
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6194
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6195
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6196
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6197
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6198
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6199
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6201
#~ "<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
6202
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden "
6203
#~ "Orner mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit "
6204
#~ "ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen "
6205
#~ "kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn "
6206
#~ "Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
6207
#~ "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
6208
#~ "Warven-Orner övergahn wullt.</p></qt>"
6210
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6211
#~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
6214
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6215
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6216
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6218
#~ "<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
6219
#~ "Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't "
6220
#~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
6222
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6223
#~ msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
6226
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6227
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6228
#~ "sent-mail folder."
6230
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
6231
#~ "wohren wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
6233
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6234
#~ msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
6236
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6238
#~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the "
6239
#~ "folder selection dialogs, like the <interface>Jump to Folder</interface> "
6242
#~ "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. "
6243
#~ "de Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
6245
#~ msgid "Use &default identity"
6246
#~ msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
6248
#~ msgid "&Sender identity:"
6249
#~ msgstr "&Senner-Identiteet:"
6252
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6253
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6254
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6255
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6256
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6258
#~ "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
6259
#~ "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. "
6260
#~ "Wenn Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de "
6261
#~ "tohören Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels "
6262
#~ "bruken. Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten "
6263
#~ "(Instellen -> KMail instellen)."
6265
#~ msgid "&Folder contents:"
6266
#~ msgstr "Orner-&Inholden:"
6268
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6269
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
6274
#~ msgid "Admins of This Folder"
6275
#~ msgstr "Orner-Plegers"
6277
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6278
#~ msgstr "Orner-Lesers"
6281
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6282
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6283
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6284
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6286
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6287
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6288
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6289
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6290
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6292
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6293
#~ "since it is not known who will go to those events."
6295
#~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
6296
#~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De "
6297
#~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern "
6298
#~ "gellt dat bloots för Alarms).\n"
6300
#~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche "
6301
#~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull "
6302
#~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för "
6303
#~ "den Orner hett.\n"
6304
#~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
6305
#~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
6306
#~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
6307
#~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
6310
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6312
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
6313
#~ "freegeven hebbt."
6315
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6316
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal utmaken"
6318
#~ msgid "Share unread state with all users"
6319
#~ msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
6322
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
6323
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6324
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6326
#~ "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner "
6327
#~ "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
6328
#~ "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
6331
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6332
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6333
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6334
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6335
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6337
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
6338
#~ "schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken "
6339
#~ "warrt, is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad "
6340
#~ "Du denn Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst "
6341
#~ "Du dat Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
6343
#~ msgid "Use custom &icons"
6344
#~ msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
6346
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6348
#~ msgstr "&Normaal:"
6350
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6352
#~ msgstr "&Nich leest:"
6354
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6355
#~ msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
6357
#~ msgid "Sho&w column:"
6358
#~ msgstr "Striep &wiesen:"
6360
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6362
#~ msgstr "Standard"
6364
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6368
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6370
#~ msgstr "Adressaat"
6372
#~ msgid "Use default aggregation"
6373
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
6375
#~ msgid "Aggregation"
6376
#~ msgstr "Tosamenstellen"
6378
#~ msgid "Use default theme"
6379
#~ msgstr "Standardmuster bruken"
6384
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6385
#~ msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
6390
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6391
#~ msgid "Contents:"
6394
#~ msgid "Folder type:"
6395
#~ msgstr "Ornertyp:"
6397
#~ msgctxt "folder size"
6398
#~ msgid "Not available"
6399
#~ msgstr "Nich verföögbor"
6407
#~ msgid "Recreate Index"
6408
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
6410
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6411
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
6414
#~ msgstr "Narichten"
6416
#~ msgid "Total messages:"
6417
#~ msgstr "Narichten tosamen:"
6419
#~ msgid "Unread messages:"
6420
#~ msgstr "Nich leest Narichten:"
6422
#~ msgctxt "compaction status"
6424
#~ msgstr "Nich begäng"
6426
#~ msgid "Compaction:"
6427
#~ msgstr "Lüttmaken:"
6429
#~ msgid "Compact Now"
6430
#~ msgstr "Nu lüttmaken"
6432
#~ msgctxt "File size in bytes"
6439
#~ msgctxt "compaction status"
6441
#~ msgstr "Mööglich"
6443
#~ msgctxt "compaction status"
6444
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6445
#~ msgstr "Mööglich, man nich seker"
6447
#~ msgctxt "compaction status"
6448
#~ msgid "Not required"
6449
#~ msgstr "Deit nich noot"
6453
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6454
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6455
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6457
#~ "Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich "
6458
#~ "seker.<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat "
6459
#~ "Postfach schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg "
6460
#~ "Sekerheitkokpie vun't Postfach un vun de Narichten."
6463
#~ msgid "Really compact folder?"
6464
#~ msgstr "Orner redig lüttmaken?"
6466
#~ msgctxt "@action:button"
6467
#~ msgid "Compact Folder"
6468
#~ msgstr "Orner lüttmaken"
6470
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6471
#~ msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
6473
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6474
#~ msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
6476
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6477
#~ msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
6479
#~ msgid "Managesieve &port:"
6480
#~ msgstr "Sieve-&Pleegport:"
6482
#~ msgid "&Alternate URL:"
6483
#~ msgstr "&Anner URL:"
6485
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6486
#~ msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
6488
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6489
#~ msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
6492
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6493
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6494
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6495
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6496
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6497
#~ "happening again.</p></qt>"
6499
#~ "<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
6500
#~ "Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. "
6501
#~ "As Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
6502
#~ "verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen "
6503
#~ "de FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit "
6504
#~ "Problem ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
6506
#~ msgid "Index Out of Date"
6507
#~ msgstr "Index to oolt"
6509
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6510
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
6512
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6516
#~ msgctxt "@title:column"
6520
#~ msgctxt "@title:column"
6522
#~ msgstr "Adressaat"
6524
#~ msgctxt "@title:column"
6528
#~ msgctxt "@title:column"
6532
#~ msgctxt "@action:button"
6533
#~ msgid "Download all messages now"
6534
#~ msgstr "All Narichten nu daalladen"
6536
#~ msgctxt "@action:button"
6537
#~ msgid "Download all messages later"
6538
#~ msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
6540
#~ msgctxt "@action:button"
6541
#~ msgid "Delete all messages"
6542
#~ msgstr "All Narichten wegdoon"
6544
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6545
#~ msgid "Download Now"
6546
#~ msgstr "Nu daalladen"
6548
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6549
#~ msgid "Download Later"
6550
#~ msgstr "Later daalladen"
6552
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6556
#~ msgctxt "@title:window"
6557
#~ msgid "POP Filter"
6558
#~ msgstr "POP-Filter"
6562
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6563
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6564
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6565
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6567
#~ "<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
6568
#~ "title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för "
6569
#~ "dit Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit "
6570
#~ "doon wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
6572
#~ msgctxt "@title:group"
6573
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6574
#~ msgstr "Groot Narichten"
6576
#~ msgctxt "@title:group"
6577
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6578
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
6580
#~ msgctxt "@option:check"
6581
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6583
#~ "Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
6584
#~ "Wegdoon markeert wöörn"
6586
#~ msgctxt "@option:check"
6587
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6588
#~ msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
6590
#~ msgctxt "@title:group"
6591
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6592
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
6594
#~ msgctxt "@item:intext"
6595
#~ msgid "No Subject"
6596
#~ msgstr "Keen Bedraap"
6598
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6600
#~ msgstr "Nich begäng"
6602
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6604
#~ msgstr "Nich begäng"
6606
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
6607
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
6609
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
6610
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
6612
#~ msgid "&Resend notification only after:"
6613
#~ msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
6615
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
6616
#~ msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
6618
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
6619
#~ msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
6621
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
6622
#~ msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
6624
#~ msgid "Uploading message data"
6625
#~ msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
6627
#~ msgid "Server operation"
6628
#~ msgstr "Server-Akschoon"
6630
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
6631
#~ msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
6633
#~ msgid "Downloading message data"
6634
#~ msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
6636
#~ msgid "Message with subject: "
6637
#~ msgstr "Naricht mit Bedraap: "
6639
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
6640
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
6642
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
6643
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
6645
#~ msgid "Uploading message data failed."
6646
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
6648
#~ msgid "Uploading message data completed."
6649
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
6651
#~ msgid "Error while copying messages."
6652
#~ msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
6654
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
6655
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
6656
#~ msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
6657
#~ msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
6659
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
6660
#~ msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
6662
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
6663
#~ msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
6665
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
6666
#~ msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
6668
#~ msgid "Transmission failed."
6669
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan."
6671
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
6672
#~ msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
6674
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
6675
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
6677
#~ msgid "Transmission aborted."
6678
#~ msgstr "Överdregen afbraken."
6680
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
6681
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
6683
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
6684
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
6685
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
6686
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
6688
#~ msgid "With Custom Template"
6689
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag"
6691
#~ msgid "Reply With Custom Template"
6692
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
6694
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
6695
#~ msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
6697
#~ msgid "(no custom templates)"
6698
#~ msgstr "(keen egen Vörlagen)"
6700
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
6701
#~ msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
6703
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
6704
#~ msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
6706
#~ msgctxt "Message->"
6707
#~ msgid "Universal"
6710
#~ msgctxt "Message->"
6714
#~ msgctxt "Message->"
6715
#~ msgid "Reply to All"
6716
#~ msgstr "Na all antern"
6718
#~ msgctxt "Message->"
6720
#~ msgstr "Wiederledden"
6722
#~ msgid "Additional recipients of the message"
6723
#~ msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
6725
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
6726
#~ msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
6729
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
6730
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6732
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
6733
#~ "Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
6736
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
6737
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
6740
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
6741
#~ "hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun "
6742
#~ "de Naricht tostüert."
6745
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
6746
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
6747
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
6748
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
6749
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
6750
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
6751
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
6752
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
6753
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
6754
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
6756
#~ "<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder "
6757
#~ "Wiederledden tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över "
6758
#~ "dat Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
6759
#~ "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
6760
#~ "kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, "
6761
#~ "de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken "
6762
#~ "kannst.</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all "
6763
#~ "antern</i>, <i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den "
6764
#~ "Typ <i>Allmeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
6765
#~ "Tastkombinatschoon towiesen.</p></qt>"
6767
#~ msgctxt "Message->"
6769
#~ msgstr "Nich begäng"
6771
#~ msgid "Expand All Groups"
6772
#~ msgstr "All Koppeln utfoolden"
6774
#~ msgid "Collapse All Groups"
6775
#~ msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
6777
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6778
#~ msgid "Open a new tab"
6779
#~ msgstr "En nieg Paneel opmaken"
6781
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6782
#~ msgid "Close the current tab"
6783
#~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
6785
#~ msgid "Show Quick Search"
6786
#~ msgstr "Fixsöök wiesen"
6788
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
6789
#~ msgid "Open in New Tab"
6790
#~ msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
6792
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
6793
#~ msgid "Expand Group Header"
6794
#~ msgstr "Koppel utfoolden"
6796
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
6797
#~ msgid "Collapse Group Header"
6798
#~ msgstr "Koppel tosamenfoolden"
6800
#~ msgctxt "shortcut"
6801
#~ msgid "Activate Next Tab"
6802
#~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
6804
#~ msgctxt "shortcut"
6805
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6806
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
6808
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
6809
#~ msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
6811
#~ msgid "Default Theme"
6812
#~ msgstr "Standardmuster"
6814
#~ msgid "Default Aggregation"
6815
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen"
6817
#~ msgid "Default Sort Order"
6818
#~ msgstr "Standard-Sorteerreeg"
6820
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
6824
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6825
#~ msgid "Close Tab"
6826
#~ msgstr "Paneel tomaken"
6828
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6829
#~ msgid "Close All Other Tabs"
6830
#~ msgstr "All anner Paneels tomaken"
6832
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
6833
#~ msgid "No Subject"
6834
#~ msgstr "Keen Bedraap"
6836
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
6838
#~ msgstr "Nich begäng"
6842
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6843
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6844
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6845
#~ "have been written to the server by checking mail first."
6847
#~ "Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor "
6848
#~ "över wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern "
6849
#~ "nich ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
6850
#~ "överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
6852
#~ msgctxt "@title:window"
6853
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6854
#~ msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
6858
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
6859
#~ "resource>.<nl/>\n"
6860
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
6862
#~ "Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
6864
#~ "Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
6866
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
6867
#~ msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
6869
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
6870
#~ msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
6872
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
6873
#~ msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
6875
#~ msgid "Redirect Message"
6876
#~ msgstr "Naricht ümledden"
6878
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
6879
#~ msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
6881
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
6882
#~ msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
6885
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
6886
#~ "of all available addresses."
6888
#~ "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
6889
#~ "verföögbore Adressen utsöken kannst."
6891
#~ msgid "&Send Now"
6892
#~ msgstr "Nu &loosstüern"
6894
#~ msgid "Send &Later"
6895
#~ msgstr "L&ater loosstüern"
6897
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
6898
#~ msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
6900
#~ msgid "Empty Redirection Address"
6901
#~ msgstr "Leddig Ümleddadress"
6903
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
6907
#~ msgid "Snippet %1"
6908
#~ msgstr "Snippel %1"
6910
#~ msgid "Add Group"
6911
#~ msgstr "Koppel tofögen"
6913
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
6914
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
6919
#~ msgid "Edit Snippet"
6920
#~ msgstr "Snippel bewerken"
6922
#~ msgid "Edit Group"
6923
#~ msgstr "Koppel bewerken"
6925
#~ msgid "Edit &group..."
6926
#~ msgstr "&Koppel bewerken..."
6929
#~ msgstr "&Infögen"
6932
#~ msgstr "&Bewerken..."
6934
#~ msgid "Text Snippets"
6935
#~ msgstr "Textsnippels"
6937
#~ msgid "&Add Snippet..."
6938
#~ msgstr "Snippel &tofögen..."
6940
#~ msgid "Add G&roup..."
6941
#~ msgstr "K&oppel tofögen..."
6943
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
6944
#~ msgstr "Bitte den Weert för <b>%1</b> ingeven:"
6946
#~ msgid "Enter Values for Variables"
6947
#~ msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
6949
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
6950
#~ msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
6952
#~ msgid "Make value &default"
6953
#~ msgstr "Weert &standardwies bruken"
6956
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
6957
#~ "for this variable"
6959
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
6960
#~ "Variabel wohren wullt"
6963
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
6964
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
6965
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
6967
#~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du "
6968
#~ "de sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
6969
#~ "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
6972
#~| msgid "Set Transport To"
6973
#~ msgid "Select Transport"
6974
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
6977
#~ msgstr "Antwoort: "
6979
#~ msgctxt "Not able to attend."
6980
#~ msgid "Declined: %1"
6981
#~ msgstr "Afwiest: %1"
6983
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
6984
#~ msgid "Tentative: %1"
6985
#~ msgstr "Vörlöpig: %1"
6987
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
6988
#~ msgid "Accepted: %1"
6989
#~ msgstr "Annahmen: %1"
6992
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
6993
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
6994
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
6996
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
6997
#~ "<br />söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien "
6998
#~ "Identiteten för de Antwoort ut:</qt>"
7001
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7002
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7004
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
7005
#~ "<br />giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
7007
#~ msgid "Select Address"
7008
#~ msgstr "Adress utsöken"
7010
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7011
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
7014
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7015
#~ "Please move the file out of the way."
7017
#~ "As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
7018
#~ "Verschuuv de Datei bitte."
7021
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7022
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7024
#~ "De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
7025
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
7028
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7029
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7032
#~ "KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
7033
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un "
7037
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
7038
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
7041
#~ "En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost "
7042
#~ "wegdaan. Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit "
7043
#~ "dissen Naam opstellen kannst."
7045
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7046
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
7049
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7050
#~ "KMail cannot start without it."
7052
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
7053
#~ "KMail kann ahn ehr nich starten."
7055
#~ msgid "New &Window"
7056
#~ msgstr "&Nieg Finster"
7058
#~ msgid "Starting..."
7059
#~ msgstr "Oproop..."
7067
#~ msgid "Select Font"
7068
#~ msgstr "Schriftoort utsöken"
7070
#~ msgid "Select Size"
7071
#~ msgstr "Grött utsöken"
7073
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7075
#~ msgstr "nich begäng"
7077
#~ msgid "(match any of the following)"
7078
#~ msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
7080
#~ msgid "(match all of the following)"
7081
#~ msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
7083
#~ msgid "internal part"
7084
#~ msgstr "Intern Deel"
7086
#~ msgid "Template content"
7087
#~ msgstr "Vörlaag-Inholt"
7089
#~ msgid "Template shortcut"
7090
#~ msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
7092
#~ msgid "Template type"
7093
#~ msgstr "Vörlaag-Typ"
7098
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7103
#~ msgstr "&Bewerken"
7106
#~ msgstr "&Ansicht"
7115
#~ msgstr "&Naricht"
7117
#~ msgid "Reply Special"
7118
#~ msgstr "Antern (besünner)"
7121
#~ msgstr "&Wiederledden"
7124
#~ msgstr "&Warktüüch"
7126
#~ msgid "&Settings"
7127
#~ msgstr "&Instellen"
7132
#~ msgid "Main Toolbar"
7133
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
7136
#~ msgstr "&Optschonen"
7139
#~ msgstr "&Bileggen"
7141
#~ msgid "HTML Toolbar"
7142
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
7144
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7148
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7149
#~ msgid "Your names"
7150
#~ msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
7152
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7153
#~ msgid "Your emails"
7154
#~ msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
7157
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
7159
#~ msgid "&Automatically sign messages"
7160
#~ msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
7163
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7164
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7165
#~ "message individually."
7167
#~ "Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
7168
#~ "Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
7170
#~ msgid "Encrypting"
7171
#~ msgstr "Verslöteln"
7174
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
7177
#~ "Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien "
7178
#~ "egen Identiteet verslöteln"
7181
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7182
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7183
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7186
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun "
7187
#~ "den Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so "
7188
#~ "kannst Du de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies "
7189
#~ "warrt disse Optschoon anmaakt."
7191
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7192
#~ msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
7195
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7196
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7197
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7200
#~ "Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
7201
#~ "wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
7202
#~ "loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-"
7203
#~ "Systeem propper arbeiden deit."
7205
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7206
#~ msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
7208
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7209
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
7213
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7214
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7215
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7216
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7218
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7219
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7223
#~ "<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
7224
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as "
7225
#~ "se wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig "
7226
#~ "Zertifikaat aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
7228
#~ "Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. "
7229
#~ "Wenn Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
7232
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7233
#~ msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
7236
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7237
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7238
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7239
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7241
#~ "Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels "
7242
#~ "wiesen, ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt "
7243
#~ "warrt. Is dat nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn "
7244
#~ "dat Programm den richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as "
7245
#~ "een Slötel gifft, de sik bruken laten dee."
7247
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7248
#~ msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
7251
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7252
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7253
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7256
#~ "Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
7257
#~ "mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche "
7258
#~ "Verslöteln för elk Naricht enkel utmaken."
7260
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7261
#~ msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
7263
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7267
#~ msgid "Account &name:"
7268
#~ msgstr "Konto&naam:"
7270
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
7271
#~ msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
7274
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
7276
#~ "Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
7278
#~ msgid "Incoming mail &server:"
7279
#~ msgstr "Afhaal-&Server:"
7281
#~ msgid "Address of the mail server"
7282
#~ msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
7285
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
7286
#~ "get this address from your mail provider."
7288
#~ "De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. "
7289
#~ "De Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
7294
#~ msgid "Communication port with the mail server"
7295
#~ msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
7298
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
7299
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
7301
#~ "Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
7302
#~ "bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
7306
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7307
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7308
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7310
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
7311
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
7312
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
7315
#~ msgstr "&Brukernaam:"
7317
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
7318
#~ msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
7320
#~ msgid "P&assword:"
7321
#~ msgstr "&Passwoort:"
7323
#~ msgid "Password for access to the mail server"
7324
#~ msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
7326
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
7327
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
7330
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
7332
#~ "Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor "
7333
#~ "na fraagt warrt"
7336
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7337
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7338
#~ "considered safe.\n"
7339
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7340
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7341
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7342
#~ "access to the configuration file is obtained."
7344
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
7345
#~ "Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
7346
#~ "seker noog is.\n"
7347
#~ "Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort "
7348
#~ "binnen de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich "
7349
#~ "leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort "
7350
#~ "redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker."
7352
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7353
#~ msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
7355
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
7356
#~ msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
7358
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7359
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
7361
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7362
#~ msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
7364
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7365
#~ msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
7367
#~ msgid "Check inter&val:"
7368
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
7370
#~ msgctxt "@title:tab"
7371
#~ msgid "IMAP Settings"
7372
#~ msgstr "IMAP-Instellen"
7374
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7375
#~ msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
7377
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7378
#~ msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
7380
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7381
#~ msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
7383
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7384
#~ msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
7387
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7388
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7389
#~ "are shown instantly."
7391
#~ "Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
7392
#~ "wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
7394
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7395
#~ msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
7398
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7399
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7401
#~ "Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
7402
#~ "Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
7404
#~ msgid "List only open folders"
7405
#~ msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
7407
#~ msgid "Trash folder:"
7408
#~ msgstr "Affallorner:"
7410
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7411
#~ msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
7413
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7414
#~ msgstr "De KMail-Identiteet för dit Konto utsöken"
7416
#~ msgid "Identity:"
7417
#~ msgstr "Identiteet:"
7420
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7421
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7422
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7423
#~ "shared folders in one account."
7425
#~ "Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
7426
#~ "Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
7427
#~ "Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een "
7430
#~ msgid "Namespaces:"
7431
#~ msgstr "Naamrüüm:"
7433
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7435
#~ "Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
7440
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7441
#~ msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
7443
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7444
#~ msgid "Personal:"
7445
#~ msgstr "Persöönlich:"
7447
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7448
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
7450
#~ msgid "Other users:"
7451
#~ msgstr "Anner Brukers:"
7453
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7454
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
7460
#~ msgstr "Sekerheit"
7462
#~ msgid "Encryption"
7463
#~ msgstr "Verslöteln"
7468
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7469
#~ msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
7471
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7472
#~ msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
7474
#~ msgid "Authentication Method"
7475
#~ msgstr "Anmell-Metood"
7477
#~ msgid "Clear te&xt"
7478
#~ msgstr "Eenfach Te&xt"
7486
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7487
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
7489
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7490
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
7498
#~ msgid "&Anonymous"
7501
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7502
#~ msgstr "Server-&Könen testen"
7504
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7506
#~ "Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
7507
#~ "Narichten loosstüert warrt"
7511
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7512
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7513
#~ "or the whole message unsigned.\n"
7515
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7519
#~ "<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
7520
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
7521
#~ "ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
7523
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
7526
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7527
#~ msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
7529
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7531
#~ "Maak ditan , wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt "
7532
#~ "Narichten loosstüert warrt"
7536
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7537
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7538
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
7540
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7544
#~ "<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
7545
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen "
7546
#~ "oder heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
7548
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
7551
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7552
#~ msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
7554
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
7556
#~ "Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun "
7557
#~ "den Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
7561
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
7562
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7563
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7565
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7569
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
7571
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
7572
#~ "sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
7575
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
7578
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
7580
#~ "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
7582
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
7584
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
7587
#~ msgid "For Signing"
7588
#~ msgstr "För't Ünnerschrieven"
7590
#~ msgid "For Encryption"
7591
#~ msgstr "För't Verslöteln"
7593
#~ msgid "Select the number of days here"
7594
#~ msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
7598
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7599
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
7600
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7602
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7606
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
7607
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-"
7608
#~ "Zertifikaat noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7610
#~ "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
7615
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7616
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
7617
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7619
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7623
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
7624
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
7625
#~ "Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7627
#~ "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
7632
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7633
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7634
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7636
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7640
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
7641
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
7642
#~ "Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7644
#~ "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
7649
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7650
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
7651
#~ "without issuing a warning.\n"
7653
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7657
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
7658
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
7659
#~ "(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7661
#~ "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
7666
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7667
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7668
#~ "without issuing a warning.\n"
7670
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7674
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
7675
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
7676
#~ "gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
7678
#~ "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
7681
#~ msgid "For root certificates:"
7682
#~ msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
7684
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
7685
#~ msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
7687
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
7688
#~ msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
7690
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7691
#~ msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
7693
#~ msgid "Account Type: POP Account"
7694
#~ msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
7696
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
7697
#~ msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
7700
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
7701
#~ "get this address from your mail provider."
7703
#~ "De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De "
7704
#~ "Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
7706
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
7707
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
7710
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
7711
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
7712
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7713
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7714
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7715
#~ "access to the configuration file is obtained."
7717
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de "
7718
#~ "elektroonsche Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor "
7719
#~ "binnen wohrt, wat seker noog is.\n"
7720
#~ "Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen "
7721
#~ "de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
7722
#~ "binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
7723
#~ "will, is dat Formaat nich bannig seker."
7725
#~ msgid "Sto&re POP password"
7726
#~ msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
7728
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
7729
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
7731
#~ msgid "Chec&k interval:"
7732
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
7734
#~ msgctxt "@title:tab"
7735
#~ msgid "POP Settings"
7736
#~ msgstr "POP-Instellen"
7738
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
7739
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
7742
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
7745
#~ "KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
7748
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7749
#~ msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
7751
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
7752
#~ msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
7754
#~ msgid "Leave messages on the server for"
7755
#~ msgstr "Narichten op den Server laten för"
7757
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
7761
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
7762
#~ msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
7765
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
7768
#~ "KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
7771
#~ msgid "Keep onl&y the last"
7772
#~ msgstr "Bloots de &niegsten"
7774
#~ msgid " messages"
7775
#~ msgstr " Narichten"
7777
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
7778
#~ msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
7781
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
7782
#~ "oldest messages are deleted."
7784
#~ "Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
7785
#~ "Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
7787
#~ msgid "Keep only the last"
7788
#~ msgstr "Bloots de niegsten"
7794
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
7795
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
7798
#~ "Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
7799
#~ "utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten "
7802
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
7803
#~ msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
7805
#~ msgid "Des&tination folder:"
7806
#~ msgstr "&Teelorner:"
7808
#~ msgid "Pre-com&mand:"
7809
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
7811
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
7813
#~ "Den Orner fastleggen, binnen den nieg Narichten vun dit Konto afleggt "
7816
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
7817
#~ msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
7825
#~ msgid "Add a new identity"
7826
#~ msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
7828
#~ msgid "Modify the selected identity"
7829
#~ msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
7831
#~ msgid "Rename the selected identity"
7832
#~ msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
7835
#~ msgstr "Ü&mnömen"
7837
#~ msgid "Remove the selected identity"
7838
#~ msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
7840
#~ msgid "Use the selected identity by default"
7841
#~ msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
7843
#~ msgid "Set as &Default"
7844
#~ msgstr "As &Standard fastleggen"
7846
#~ msgid "HTML Messages"
7847
#~ msgstr "HTML-Narichten"
7850
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7851
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7852
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
7853
#~ "\">More about external references...</a>"
7855
#~ "<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz "
7856
#~ "grötter, dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un "
7857
#~ "Dien Reekner so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-"
7858
#~ "Nettbreven...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
7861
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
7862
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
7863
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
7864
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
7865
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
7866
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
7867
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
7868
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
7869
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
7870
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
7871
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
7872
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
7874
#~ "<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst "
7875
#~ "Du fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest "
7876
#~ "kriegen wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, "
7877
#~ "man de Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</"
7878
#~ "p><p>Bi de Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr "
7879
#~ "Formateren verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-"
7880
#~ "Wieser (Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon "
7881
#~ "nerrn schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man "
7882
#~ "se kann Di nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as "
7883
#~ "disse Verschoon vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, "
7884
#~ "HTML <em>nich</em> günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du "
7885
#~ "kannst disse Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen "
7886
#~ "dat Hööftfinster vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
7888
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
7889
#~ msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
7892
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7893
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7894
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
7895
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
7896
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
7897
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
7898
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
7899
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
7900
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
7902
#~ "<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög "
7903
#~ "op a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller "
7904
#~ "för de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so "
7905
#~ "faststellen, dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden "
7906
#~ "Grund, dat Een Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige "
7907
#~ "Biller ok eenfach de Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is "
7908
#~ "standardwies <em>utmaakt</em>, so dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-"
7909
#~ "Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn Du liekers op disse Oort inföögt "
7910
#~ "Biller ankieken wullt, kannst Du disse Optschoon anmaken, man wees Di "
7911
#~ "kloor över dat Problem.</p></qt>"
7913
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
7914
#~ msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
7916
#~ msgid "Encrypted Messages"
7917
#~ msgstr "Verslötelt Narichten"
7919
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7920
#~ msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
7922
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
7923
#~ msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
7925
#~ msgid "Send policy:"
7926
#~ msgstr "Anter-Regel:"
7929
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7930
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
7931
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
7932
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
7933
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
7934
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
7935
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
7936
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
7937
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
7938
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
7939
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
7940
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
7941
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
7942
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
7943
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
7944
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
7945
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
7946
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
7947
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
7948
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
7949
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
7951
#~ "<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De "
7952
#~ "Schriever vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien "
7953
#~ "Naricht vör sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt "
7954
#~ "disse automaatsch op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. "
7955
#~ "leest), <b>wegdaan</b> un <b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du "
7956
#~ "hest disse Optschonen för dat Behanneln vun NTB-Anföddern:</"
7957
#~ "p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all Anfragen na all Bescheden. "
7958
#~ "Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert (anraadt).</"
7959
#~ "li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert warrn "
7960
#~ "schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
7961
#~ "Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</"
7962
#~ "li><li><em>Afwiesen</em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. "
7963
#~ "Dat is bloots en <em>lütt beten</em> beter as wenn Du jümmers den "
7964
#~ "födderten Bescheed loosstüerst. De Senner kriggt so in de Künn, dat Du "
7965
#~ "mit de Naricht wat doon hest, he kann bloots nich seggen, wat Du ehr "
7966
#~ "ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit maakt hest.</li><li><em>Jümmers "
7967
#~ "antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten Bescheed loos. De Senner "
7968
#~ "kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht daan hest, un ok, "
7969
#~ "<em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). Vun disse "
7970
#~ "Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss Ümgeven, "
7971
#~ "a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></ul></qt>"
7974
#~ msgstr "Övergahn"
7980
#~ msgstr "Afwiesen"
7982
#~ msgid "Always send"
7983
#~ msgstr "Jümmers antern"
7985
#~ msgid "Quote original message:"
7986
#~ msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
7991
#~ msgid "Full message"
7992
#~ msgstr "Heel Naricht"
7994
#~ msgid "Only headers"
7995
#~ msgstr "Bloots Köpp"
7997
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7998
#~ msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
8001
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8002
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8004
#~ "<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, "
8005
#~ "kann dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis3\">Mehr dorto..."
8008
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8009
#~ msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
8011
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8012
#~ msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
8014
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8018
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8025
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8026
#~ msgid "Universal"
8032
#~ msgid "Reply to All"
8033
#~ msgstr "Na all antern"
8035
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8037
#~ msgstr "Wiederledden"
8039
#~ msgid "&Template type:"
8040
#~ msgstr "&Vörlaag-Typ:"
8042
#~ msgid "Add Snippet"
8043
#~ msgstr "Snippel tofögen"
8048
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8052
#~ msgid "&Snippet:"
8053
#~ msgstr "&Snippel:"
8055
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8056
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
8059
#~ msgstr "&Tofögen"
8061
#~ msgctxt "@title:window"
8062
#~ msgid "Template Configuration"
8063
#~ msgstr "Vörlagen instellen"
8065
#~ msgctxt "@title Message template"
8066
#~ msgid "New Message"
8067
#~ msgstr "Nieg Naricht"
8069
#~ msgctxt "@title Message template"
8070
#~ msgid "Reply to Sender"
8071
#~ msgstr "Antwoort na Senner"
8073
#~ msgctxt "@title Message template"
8074
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8075
#~ msgstr "Na all antern / Na List antern"
8077
#~ msgctxt "@title Message template"
8078
#~ msgid "Forward Message"
8079
#~ msgstr "Naricht wiederledden"
8081
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8082
#~ msgid "&Quote indicator:"
8083
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
8085
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8088
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8091
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
8092
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
8093
#~ " <li>%_: space</li>\n"
8098
#~ " <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark "
8101
#~ " <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
8102
#~ " <li>%%: Perzentteken</li>\n"
8103
#~ " <li>%_: Freeteken</li>\n"
8108
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8109
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8111
#~ "Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
8112
#~ "(ZTLen) pröövt."
8114
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8115
#~ msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
8118
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8119
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8120
#~ "the OCSP responder below."
8122
#~ "Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
8123
#~ "dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
8124
#~ "Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
8126
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8127
#~ msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
8129
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8130
#~ msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
8132
#~ msgid "OCSP responder URL:"
8133
#~ msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
8135
#~ msgid "OCSP responder signature:"
8136
#~ msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
8139
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8140
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8142
#~ "Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn "
8143
#~ "över Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
8145
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8146
#~ msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
8149
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8150
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8153
#~ "Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat "
8154
#~ "en Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich "
8157
#~ msgid "Do not check certificate policies"
8158
#~ msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
8161
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8162
#~ "validate S/MIME certificates."
8164
#~ "Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
8165
#~ "MIME-Zertifikaten bruukt."
8167
#~ msgid "Never consult a CRL"
8168
#~ msgstr "ZTLen nienich bruken"
8171
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8172
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8174
#~ "Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig "
8175
#~ "(gellt för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
8177
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8178
#~ msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
8180
#~ msgid "HTTP Requests"
8181
#~ msgstr "HTTP-Anfragen"
8183
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
8184
#~ msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
8186
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
8187
#~ msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
8190
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8191
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8192
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8193
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
8194
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8196
#~ "Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL "
8197
#~ "Distribution Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de "
8198
#~ "ZTL finnen lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse "
8199
#~ "Optschoon anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll "
8202
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8203
#~ msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
8206
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
8207
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
8208
#~ "for any HTTP request."
8210
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
8211
#~ "vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
8213
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
8214
#~ msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
8216
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
8217
#~ msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
8220
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
8221
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
8222
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
8224
#~ "Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för "
8225
#~ "S/MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. \"mienproxy."
8226
#~ "narms.nds:3128\"."
8228
#~ msgid "LDAP Requests"
8229
#~ msgstr "LDAP-Anfragen"
8231
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
8232
#~ msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
8234
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
8235
#~ msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
8238
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8239
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8240
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8241
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
8242
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8244
#~ "Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL "
8245
#~ "Distribution Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de "
8246
#~ "ZTL finnen lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse "
8247
#~ "Optschoon anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll "
8250
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8251
#~ msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
8253
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
8254
#~ msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
8257
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
8258
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
8259
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
8260
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
8261
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
8262
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
8263
#~ "(standard LDAP port) is used."
8265
#~ "Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
8266
#~ "dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
8267
#~ "nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
8268
#~ "Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" "
8270
#~ "De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port "
8271
#~ "angeven, warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
8273
#~ msgid "Account Type: Local Account"
8274
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
8276
#~ msgid "File location:"
8277
#~ msgstr "Datei-Steed:"
8279
#~ msgid "Choo&se..."
8280
#~ msgstr "&Utsöken..."
8282
#~ msgid "Locking Method"
8283
#~ msgstr "Afsluutmetood"
8285
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8286
#~ msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
8288
#~ msgid "&Mutt dotlock"
8289
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
8291
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8292
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
8297
#~ msgid "Non&e (use with care)"
8298
#~ msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
8300
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8301
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
8303
#~ msgid "Destination folder:"
8304
#~ msgstr "Teelorner:"
8306
#~ msgid "&Pre-command"
8307
#~ msgstr "Vörweg&befehl"
8309
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8310
#~ msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
8312
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8313
#~ msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
8315
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8316
#~ msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
8319
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8320
#~ msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
8322
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8323
#~ msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
8325
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
8326
#~ msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
8328
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
8329
#~ msgstr "Kolab-2 (XML)"
8331
#~ msgid "Set the language of the folder names"
8332
#~ msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
8334
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8335
#~ msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
8337
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8339
#~ msgstr "Engelsch"
8341
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8343
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
8345
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8347
#~ msgstr "Franzöösch"
8349
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8351
#~ msgstr "Nedderlannsch"
8354
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8357
#~ "Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom "
8360
#~ msgid "&Hide groupware folders"
8361
#~ msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
8364
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8365
#~ "tree for the account configured for groupware."
8367
#~ "Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
8368
#~ "keen normaal Nettpostornern"
8370
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8371
#~ msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
8374
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8375
#~ "when being online."
8377
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
8378
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
8380
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8381
#~ msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
8383
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8384
#~ msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
8387
#~ msgstr "&Wegdoon"
8389
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8390
#~ msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
8392
#~ msgid "New Mail Notification"
8393
#~ msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
8396
#~ msgstr "&Signaaltoon"
8398
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8399
#~ msgstr "För elkeen Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
8401
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8402
#~ msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
8404
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8405
#~ msgstr "Annere Akscho&nen..."
8407
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8408
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
8410
#~ msgid "Folder location:"
8411
#~ msgstr "Orner-Steed:"
8413
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8414
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
8416
#~ msgid "&Pre-command:"
8417
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
8419
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8420
#~ msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
8423
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8424
#~ "to invitation replies"
8426
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
8429
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8430
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
8433
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8436
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
8439
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8440
#~ msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
8443
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8445
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8446
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8447
#~ "Exchange understands."
8449
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
8450
#~ "bruukt warrt,\n"
8451
#~ "Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
8452
#~ "opstellt wöör.\n"
8453
#~ "Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
8456
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8457
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
8460
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
8463
#~ "Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
8466
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8467
#~ msgstr "Inladen-Anterkommentarn kompatibel to Outlook"
8470
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8471
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8473
#~ "Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
8474
#~ "opstellt un loosstüert."
8476
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8477
#~ msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
8480
#~ msgstr "Optschonen"
8482
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8483
#~ msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
8485
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8486
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8487
#~ msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
8489
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8490
#~ msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
8493
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8494
#~ "\"loop in all folders\""
8495
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8496
#~ msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
8498
#~ msgctxt "what's this help"
8500
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8501
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8502
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8504
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8505
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8506
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8507
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8508
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the "
8509
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
8510
#~ "the current message.</p>\n"
8511
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8512
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8513
#~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last "
8514
#~ "message in the current folder.</p>\n"
8515
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8516
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8517
#~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at "
8518
#~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
8519
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8520
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8521
#~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
8522
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
8523
#~ "continue to the next folder.</p>\n"
8524
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8525
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when "
8526
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
8527
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
8528
#~ "on which option is selected.</p>\n"
8529
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8530
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8531
#~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as "
8532
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
8533
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
8534
#~ "in this folder\".</p></body></html>"
8536
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8537
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8538
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8540
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8541
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8542
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8543
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8544
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de "
8545
#~ "nakamen nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich "
8546
#~ "leest Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
8547
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8548
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8549
#~ "weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht "
8550
#~ "binnen den aktuellen Orner op.</p>\n"
8551
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8552
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8553
#~ "weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
8554
#~ "binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner."
8556
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8557
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8558
#~ "weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven "
8559
#~ "binnen de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten "
8560
#~ "mehr, kummt de nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
8561
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8562
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't "
8563
#~ "Söken achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn "
8564
#~ "nerrn binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, "
8565
#~ "afhangig vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
8566
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8567
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8568
#~ "weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
8569
#~ "\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt "
8570
#~ "bloots Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest "
8571
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
8573
#~ msgid "Do not Loop"
8574
#~ msgstr "Keen Rundsöök"
8576
#~ msgid "Loop in Current Folder"
8577
#~ msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
8579
#~ msgid "Loop in All Folders"
8580
#~ msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
8582
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8583
#~ msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
8586
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8587
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8588
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8589
#~ msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
8591
#~ msgid "Jump to First New Message"
8592
#~ msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
8594
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8595
#~ msgstr "Na de eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
8597
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8598
#~ msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
8600
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8601
#~ msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
8606
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8607
#~ msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
8609
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8610
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8611
#~ msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
8613
#~ msgctxt "what's this help"
8615
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
8617
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
8618
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
8619
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
8620
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
8622
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
8623
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
8624
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
8625
#~ "between folders.</p></qt>"
8627
#~ "<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
8628
#~ "<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
8629
#~ "Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
8630
#~ "spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a."
8631
#~ "B. wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
8632
#~ "<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
8633
#~ "Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
8634
#~ "Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. "
8635
#~ "Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
8637
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8638
#~ msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
8640
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8641
#~ msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
8643
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
8644
#~ msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
8646
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
8647
#~ msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
8649
#~ msgid "&Quota units:"
8650
#~ msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
8653
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
8654
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
8655
#~ "'Important' or 'Action Item'"
8657
#~ "Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder "
8658
#~ "\"Akschoon\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner "
8661
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
8662
#~ msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
8665
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
8666
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
8667
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
8669
#~ "<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
8670
#~ "Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost "
8671
#~ "loosstüern schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken "
8672
#~ "wullt.</p></qt>"
8675
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
8678
#~ "Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
8679
#~ "Togrieprechten fehlt."
8682
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
8683
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
8684
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
8685
#~ "into a lost and found folder."
8687
#~ "Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
8688
#~ "hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich "
8689
#~ "dorför, dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten "
8690
#~ "automaatsch na den Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
8692
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
8693
#~ msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
8696
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
8697
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
8698
#~ "value set here."
8700
#~ "Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen "
8701
#~ "tweemaal Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert "
8702
#~ "körter as dissen hier fastleggen."
8704
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8705
#~ msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
8708
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
8711
#~ "Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
8712
#~ "Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
8714
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8715
#~ msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
8718
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
8719
#~ "system tray icon active."
8721
#~ "Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
8722
#~ "Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
8724
#~ msgid "Verbose new mail notification"
8725
#~ msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
8728
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
8729
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
8730
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
8732
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
8733
#~ "Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
8734
#~ "överhööft niege Post kamen is."
8736
#~ msgid "Specify e&ditor:"
8737
#~ msgstr "E&ditor angeven:"
8739
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
8740
#~ msgstr "E&xtern Editor bruken"
8743
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
8746
#~ "De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
8747
#~ "Bruukgrenz kamen is."
8751
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
8752
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
8753
#~ " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
8758
#~ " De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
8759
#~ "kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
8761
#~ " De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN="
8762
#~ "\"!\", all anner: \":\".\n"
8765
#~ msgid "Enable groupware functionality"
8766
#~ msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
8768
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
8769
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
8772
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8773
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8774
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
8775
#~ "setting this option."
8777
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
8778
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
8779
#~ "Brukers Dien Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
8781
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
8782
#~ msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
8785
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8786
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8787
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
8788
#~ "setting this option."
8790
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
8791
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
8792
#~ "Brukers Dien Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
8794
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
8795
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
8798
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8799
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
8800
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8801
#~ "Exchange understands."
8803
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
8804
#~ "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
8805
#~ "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
8806
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
8809
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
8810
#~ "Microsoft Outlook understands."
8812
#~ "Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
8813
#~ "Outlook em versteiht."
8815
#~ msgid "Automatic invitation sending"
8816
#~ msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
8819
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
8820
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
8821
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
8822
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
8823
#~ "not try modifying it by hand."
8825
#~ "Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all "
8826
#~ "Inladen automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern "
8827
#~ "ankieken wullt, maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in "
8828
#~ "iCalendar-Schriefwies is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
8831
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
8832
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
8833
#~ "successfully sent."
8835
#~ "Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na "
8836
#~ "de Affalltünn verschaven."
8839
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8840
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
8841
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
8842
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
8844
#~ "<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
8845
#~ "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
8846
#~ "wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
8847
#~ "bruukt; dat kannst Du binnen dat KDE-Kuntrullzentrum.</p>"
8850
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
8851
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
8853
#~ "<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-"
8854
#~ "Ressourcen antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du "
8855
#~ "disse Optschoon bruken.</p>"
8858
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
8859
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
8860
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
8861
#~ "additional online IMAP account.</p>"
8863
#~ "<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen "
8864
#~ "pleegst, nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn "
8865
#~ "bloots Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal "
8866
#~ "Nettpost över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
8869
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8870
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8871
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
8872
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8873
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8874
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8877
#~ "<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies "
8878
#~ "warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
8879
#~ "Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
8880
#~ "verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat "
8881
#~ "neger bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner "
8882
#~ "kompatibel Lösen) bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere "
8883
#~ "Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>"
8886
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
8887
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
8889
#~ "<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen."
8890
#~ "</p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as "
8891
#~ "Wörtelorner fast.</p>"
8894
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
8896
#~ "<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
8899
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
8900
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
8901
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
8902
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
8903
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
8905
#~ "<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak "
8906
#~ "instellen wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht "
8907
#~ "bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet "
8908
#~ "to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln "
8909
#~ "vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du "
8910
#~ "dat nich bruukst.</p>"
8912
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
8914
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte "
8915
#~ "IMAP-Konto ankamen sünd."
8917
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
8918
#~ msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
8921
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
8924
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
8925
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
8928
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
8931
#~ "Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
8933
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
8934
#~ msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
8937
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
8938
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
8941
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
8942
#~ "Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt "
8945
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
8946
#~ msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
8948
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
8949
#~ msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
8951
#~ msgid "Forward Inline As Default."
8952
#~ msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
8955
#~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the "
8956
#~ "message composer."
8958
#~ "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
8960
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
8962
#~ "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
8964
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
8965
#~ msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
8968
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8969
#~ "windows as well.\n"
8972
#~ "Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
8973
#~ "Editorfinster bruukt warrt\n"
8977
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8978
#~ "composer windows as well."
8980
#~ "Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen "
8981
#~ "dat Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
8984
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8985
#~ "windows as well."
8987
#~ "Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
8988
#~ "Editorfinster bruukt warrt"
8990
#~ msgid "Word &wrap at column:"
8991
#~ msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
8993
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
8994
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressatengrötter is as"
8997
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
8998
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
9001
#~ "Wennde Tall vun Adressaten grötter is, as hier angeven, wiest KMail en "
9002
#~ "Wohrschoen un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De "
9003
#~ "Wohrschoen lett sik utmaken."
9006
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9007
#~ "containing non-English characters"
9009
#~ "Maak dit an, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
9010
#~ "engelsche Bookstaven) verstahn schall"
9012
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9013
#~ msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
9016
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9017
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9018
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9019
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9020
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9022
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
9023
#~ "Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leegt bloots dat "
9024
#~ "Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
9025
#~ "Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
9026
#~ "<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
9028
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9029
#~ msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
9032
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9033
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9035
#~ "Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest "
9036
#~ "bruukten Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun "
9037
#~ "Adressen opduken schöölt."
9039
#~ msgid "Autosave interval:"
9040
#~ msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
9043
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9044
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9045
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9047
#~ "De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
9048
#~ "kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
9049
#~ "Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
9051
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9052
#~ msgstr "Signatuur baven den ziteerten Text infögen"
9054
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9055
#~ msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
9057
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9058
#~ msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
9060
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9061
#~ msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
9063
#~ msgid "Use smart "ing"
9064
#~ msgstr "Plietsch &ziteren"
9066
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9067
#~ msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
9070
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9073
#~ "List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
9077
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
9078
#~ msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
9081
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
9084
#~ "De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen "
9088
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
9090
#~ msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
9092
#~ msgid "Message Preview Pane"
9093
#~ msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
9095
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9096
#~ msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
9098
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9099
#~ msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
9101
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9102
#~ msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
9104
#~ msgid "Long folder list"
9105
#~ msgstr "Lang Ornerlist"
9107
#~ msgid "Short folder list"
9108
#~ msgstr "Kort Ornerlist"
9110
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
9111
#~ msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
9113
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
9114
#~ msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
9116
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
9117
#~ msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
9119
#~ msgid "How attachments are shown"
9120
#~ msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
9122
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9123
#~ msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
9126
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9127
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9128
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9130
#~ "Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
9131
#~ "Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
9132
#~ "Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
9134
#~ msgid "Message template for new message"
9135
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
9137
#~ msgid "Message template for reply"
9138
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
9140
#~ msgid "Message template for reply to all"
9141
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
9143
#~ msgid "Message template for forward"
9144
#~ msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
9146
#~ msgid "Quote characters"
9147
#~ msgstr "Zitaattekens"
9149
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
9150
#~ msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
9153
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
9154
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
9155
#~ "reaction switch."
9157
#~ "Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
9158
#~ "ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
9160
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
9162
#~ "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
9164
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
9166
#~ "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
9169
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
9170
#~ "starting KMail."
9172
#~ "Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed "
9175
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9176
#~ msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
9179
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
9182
#~ "Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du "
9183
#~ "op en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
9185
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
9186
#~ msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
9189
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
9190
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
9191
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
9192
#~ "a new tab by middle-clicking it."
9194
#~ "Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
9195
#~ "mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de "
9196
#~ "Paneelbalken versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers "
9197
#~ "binnen en nieg Paneel opmaken."
9199
#~ msgid "Quoted Message Text"
9200
#~ msgstr "Ziteert Narichttext"
9202
#~ msgid "Message Text as Is"
9203
#~ msgstr "Narichtentext as he is"
9205
#~ msgid "Message Id"
9206
#~ msgstr "Narichten-ID"
9211
#~ msgid "Date in Short Format"
9212
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
9214
#~ msgid "Date in C Locale"
9215
#~ msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
9217
#~ msgid "Day of Week"
9218
#~ msgstr "Wekendag"
9223
#~ msgid "Time in Long Format"
9224
#~ msgstr "Tiet in Langformaat"
9226
#~ msgid "Time in C Locale"
9227
#~ msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
9229
#~ msgid "To Field Address"
9230
#~ msgstr "Adressaat-Adress"
9232
#~ msgid "To Field Name"
9233
#~ msgstr "Adressaat-Naam"
9235
#~ msgid "To Field First Name"
9236
#~ msgstr "Adressaat-Vörnaam"
9238
#~ msgid "To Field Last Name"
9239
#~ msgstr "Adressaat-Familiennaam"
9241
#~ msgid "CC Field Address"
9242
#~ msgstr "Kopieadressaat-Adress"
9244
#~ msgid "CC Field Name"
9245
#~ msgstr "Kopieadressaat-Naam"
9247
#~ msgid "CC Field First Name"
9248
#~ msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
9250
#~ msgid "CC Field Last Name"
9251
#~ msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
9253
#~ msgid "From Field Address"
9254
#~ msgstr "Senner-Adress"
9256
#~ msgid "From Field Name"
9257
#~ msgstr "Senner-Naam"
9259
#~ msgid "From Field First Name"
9260
#~ msgstr "Senner-Vörnaam"
9262
#~ msgid "From Field Last Name"
9263
#~ msgstr "Senner-Familiennaam"
9265
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9266
#~ msgstr "Adressen vun all Adressaten"
9268
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9272
#~ msgid "Quoted Headers"
9273
#~ msgstr "Ziteert Koppregen"
9275
#~ msgid "Headers as Is"
9276
#~ msgstr "Koppregen as se sünd"
9278
#~ msgid "Header Content"
9279
#~ msgstr "Koppreeg-Inholt"
9281
#~ msgid "From field Name"
9282
#~ msgstr "Senner-Naam"
9284
#~ msgctxt "Template subject command."
9288
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9290
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert "
9293
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9295
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
9298
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9300
#~ "Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
9303
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9305
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
9308
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9310
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
9312
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9313
#~ msgid "Signature"
9314
#~ msgstr "Signatuur"
9316
#~ msgid "Insert File Content"
9317
#~ msgstr "Dateiinholt infögen"
9320
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
9321
#~ "without performing any macro expansion"
9322
#~ msgid "Discard to Next Line"
9323
#~ msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
9325
#~ msgid "Template Comment"
9326
#~ msgstr "Vörlaagkommentar"
9328
#~ msgid "No Operation"
9329
#~ msgstr "Keen Akschoon"
9331
#~ msgid "Clear Generated Message"
9332
#~ msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
9334
#~ msgid "Turn Debug On"
9335
#~ msgstr "Fehlersöök anmaken"
9337
#~ msgid "Turn Debug Off"
9338
#~ msgstr "Fehlersöök utmaken"
9340
#~ msgid "&Insert Command"
9341
#~ msgstr "Befehl &infögen"
9343
#~ msgid "Insert Command"
9344
#~ msgstr "Befehl infögen"
9346
#~ msgid "Original Message"
9347
#~ msgstr "Orginaalnaricht"
9349
#~ msgid "Current Message"
9350
#~ msgstr "Disse Naricht"
9352
#~ msgid "Process with External Programs"
9353
#~ msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
9355
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
9356
#~ msgid "Miscellaneous"
9357
#~ msgstr "Anner Saken"
9360
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9361
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9362
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9363
#~ "downgrade your index file?"
9365
#~ "De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
9366
#~ "De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
9367
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
9368
#~ "Indexdatei daalgradeert warrn?"
9370
#~ msgid "Downgrade"
9371
#~ msgstr "Daalgraderen"
9373
#~ msgid "Do Not Downgrade"
9374
#~ msgstr "Nich daalgraderen"
9377
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
9378
#~ "some information, including status flags, will be lost."
9380
#~ "De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En "
9381
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
9383
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9384
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
9387
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9388
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9389
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9390
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9391
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9392
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
9394
#~ "<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
9395
#~ "Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de "
9396
#~ "Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
9397
#~ "p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
9398
#~ "Deist Du dat, kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien "
9399
#~ "Ünnerornern weg.</p>"
9401
#~ msgid "Rebuild &index"
9402
#~ msgstr "&Index nieg buen"
9404
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
9408
#~ msgid "Only Current Folder"
9409
#~ msgstr "Bloots aktuell Orner"
9411
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
9412
#~ msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
9414
#~ msgid "All Folders of This Account"
9415
#~ msgstr "All Ornern vun dit Konto"
9417
#~ msgid "Refresh &Cache"
9418
#~ msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
9421
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
9422
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
9424
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
9425
#~ "mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat "
9426
#~ "ok schaadhaftig."
9429
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
9430
#~ "problem with file system permission."
9432
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
9433
#~ "Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
9435
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9436
#~ msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
9439
#~ "No account setup for this folder.\n"
9440
#~ "Please try running a sync before this."
9442
#~ "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
9443
#~ "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
9446
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
9447
#~ "its subfolders?\n"
9448
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
9450
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un "
9451
#~ "all sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
9452
#~ "All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
9454
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9455
#~ msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
9458
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9459
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9461
#~ "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt "
9462
#~ "Du em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn "
9465
#~ msgid "Reset && Sync"
9466
#~ msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
9468
#~ msgid "Synchronizing"
9469
#~ msgstr "An't synkroniseren"
9471
#~ msgid "Connecting to %1"
9472
#~ msgstr "Verbinnen to %1"
9474
#~ msgid "Checking permissions"
9475
#~ msgstr "Verlöven warrt pröövt"
9477
#~ msgid "Renaming folder"
9478
#~ msgstr "Orner warrt ümnöömt"
9480
#~ msgid "Retrieving folderlist"
9481
#~ msgstr "Ornerlist warrt haalt"
9483
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9484
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
9486
#~ msgid "Retrieving subfolders"
9487
#~ msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
9489
#~ msgid "Deleting folders from server"
9490
#~ msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
9492
#~ msgid "Retrieving message list"
9493
#~ msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
9495
#~ msgid "No messages to delete..."
9496
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
9498
#~ msgid "Expunging deleted messages"
9499
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
9501
#~ msgid "Retrieving new messages"
9502
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
9504
#~ msgid "No new messages from server"
9505
#~ msgstr "Keen niege Narichten op Server"
9507
#~ msgid "Checking annotation support"
9508
#~ msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
9510
#~ msgid "Retrieving annotations"
9511
#~ msgstr "Anmarken warrt haalt"
9513
#~ msgid "Setting annotations"
9514
#~ msgstr "Anmarken warrt insett"
9516
#~ msgid "Setting permissions"
9517
#~ msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
9519
#~ msgid "Retrieving permissions"
9520
#~ msgstr "Verlöven warrt haalt"
9522
#~ msgid "Getting quota information"
9523
#~ msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
9525
#~ msgid "Updating cache file"
9526
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
9528
#~ msgid "Synchronization done"
9529
#~ msgstr "Synkroniseren beendt"
9531
#~ msgid "Uploading messages to server"
9532
#~ msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
9535
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
9536
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
9538
#~ "<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
9539
#~ "em keen Narichten mehr tofögen.</p>"
9541
#~ msgid "Access rights revoked"
9542
#~ msgstr "Togrieprechten torüchropen"
9544
#~ msgid "No messages to upload to server"
9545
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
9547
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
9548
#~ msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
9550
#~ msgid "Creating subfolders on server"
9551
#~ msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
9554
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9555
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9557
#~ "<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. "
9558
#~ "Wullt Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9560
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9561
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
9563
#~ msgid "Checking folder validity"
9564
#~ msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
9566
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
9567
#~ msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
9569
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9570
#~ msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
9573
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9574
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9576
#~ "<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op "
9577
#~ "den Server wegmaken?</p></qt>"
9580
#~ msgstr "Afbraken"
9583
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9584
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9587
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
9588
#~ "dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
9591
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9592
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9594
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik "
9595
#~ "för dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
9597
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9598
#~ msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
9600
#~ msgid "lost+found"
9601
#~ msgstr "Wegkamen+funnen"
9604
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
9605
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9606
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
9607
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
9608
#~ "avoid data loss.</p>"
9610
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na "
9611
#~ "den Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, "
9612
#~ "oder Du hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De "
9613
#~ "Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen "
9616
#~ msgid "Insufficient access rights"
9617
#~ msgstr "Nich noog Verlöven"
9620
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
9621
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9622
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
9623
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
9624
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
9625
#~ "messages to another folder now?</p>"
9627
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
9628
#~ "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
9629
#~ "hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
9630
#~ "dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
9631
#~ "Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
9632
#~ "Orner verschuven?</p>"
9635
#~ msgstr "Verschuven"
9637
#~ msgid "Do Not Move"
9638
#~ msgstr "Nich verschuven"
9640
#~ msgid "Source URL is malformed"
9641
#~ msgstr "Born-URL is leeg"
9643
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9644
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
9647
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9648
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9649
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9650
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9653
#~ "De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
9654
#~ "Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
9655
#~ "Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
9656
#~ "De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
9659
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9660
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9661
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
9663
#~ "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
9665
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9666
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9667
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
9668
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
9671
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9674
#~ "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op "
9677
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9678
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
9680
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9681
#~ msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
9684
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9687
#~ "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
9691
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9692
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9693
#~ "before downloading them."
9695
#~ "Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich "
9696
#~ "ünnerstütten. De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr "
9697
#~ "se daallaadt warrt."
9700
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9701
#~ "indicate the default identity"
9702
#~ msgid "%1 (Default)"
9703
#~ msgstr "%1 (Standard)"
9705
#~ msgid "Identity Name"
9706
#~ msgstr "Naam vun de Identiteet"
9708
#~ msgid "Email Address"
9709
#~ msgstr "Nettpost-Adress"
9711
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9712
#~ msgstr "As Zitaat infö&gen"
9714
#~ msgid "Add &Quote Characters"
9715
#~ msgstr "&Zitaatmark tofögen"
9717
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9718
#~ msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
9720
#~ msgid "Add as &Inline Image"
9721
#~ msgstr "As Binnenreeg-Bild tofögen"
9723
#~ msgid "Add as &Attachment"
9724
#~ msgstr "As &Bilaag tofögen"
9726
#~ msgid "Name of the attachment:"
9727
#~ msgstr "Naam vun de Bilaag:"
9729
#~ msgid "Add as &Text"
9730
#~ msgstr "As &Text tofögen"
9732
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9736
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9740
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9742
#~ msgstr "Blindkopie"
9744
#~ msgctxt "@label:listbox"
9745
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9746
#~ msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
9748
#~ msgctxt "@label:listbox"
9749
#~ msgid "Select type of recipient"
9750
#~ msgstr "Adressaattyp utsöken"
9752
#~ msgctxt "@action:button"
9753
#~ msgid "Save List..."
9754
#~ msgstr "List sekern..."
9756
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9757
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9758
#~ msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
9760
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9761
#~ msgid "Se&lect..."
9762
#~ msgstr "&Utsöken..."
9764
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9765
#~ msgid "Select recipients from address book"
9766
#~ msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
9768
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9769
#~ msgid "No recipients"
9770
#~ msgstr "Keen Adressaten"
9772
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9773
#~ msgid "1 recipient"
9774
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9775
#~ msgstr[0] "1 Adressaat"
9776
#~ msgstr[1] "%1 Adressaten"
9778
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9779
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9780
#~ msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
9782
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9783
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9784
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
9786
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9787
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9788
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
9790
#~ msgctxt "@info:status"
9791
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9792
#~ msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
9794
#~ msgid "Maintainer"
9797
#~ msgid "Original author"
9798
#~ msgstr "Orginaalautor"
9800
#~ msgid "Former maintainer"
9801
#~ msgstr "Verleden Pleger"
9803
#~ msgid "Former co-maintainer"
9804
#~ msgstr "Verleden Co-Pleger"
9806
#~ msgid "Core developer"
9807
#~ msgstr "Schriever vun den Karn"
9809
#~ msgid "Former core developer"
9810
#~ msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
9812
#~ msgid "Documentation"
9813
#~ msgstr "Dokmentatschoon"
9815
#~ msgid "system tray notification"
9816
#~ msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
9818
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9819
#~ msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
9821
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9822
#~ msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
9824
#~ msgid "GnuPG support"
9825
#~ msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
9827
#~ msgid "New message list and new folder tree"
9828
#~ msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
9830
#~ msgid "Anti-virus support"
9831
#~ msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
9833
#~ msgid "POP filters"
9834
#~ msgstr "POP-Filtern"
9836
#~ msgid "Usability tests and improvements"
9837
#~ msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
9839
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9840
#~ msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
9842
#~ msgid "Improved HTML support"
9843
#~ msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
9845
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
9846
#~ msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
9848
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
9849
#~ msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
9851
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9852
#~ msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
9854
#~ msgid "KDE Email Client"
9855
#~ msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
9857
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9858
#~ msgstr "(c) 1997-2009, de Schrieverslüüd vun KMail"
9860
#~ msgid "Certificate Signature Request"
9861
#~ msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
9863
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9865
#~ "Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
9867
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9869
#~ "KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
9871
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9873
#~ "KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
9876
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9878
#~ "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
9880
#~ msgid "Online/Offline"
9881
#~ msgstr "To-/Afkoppelt"
9883
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9884
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
9887
#~ msgstr "Postutgang"
9889
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9890
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
9892
#~ msgid "sent-mail"
9893
#~ msgstr "Loosstüert"
9895
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9896
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
9899
#~ msgstr "Affalltünn"
9901
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9902
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
9905
#~ msgstr "Nich fardig"
9907
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9908
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
9910
#~ msgid "templates"
9911
#~ msgstr "Vörlagen"
9913
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9914
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
9916
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9918
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9919
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9920
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
9921
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
9922
#~ "strong></p></qt>"
9924
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
9925
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</"
9926
#~ "application> kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, "
9927
#~ "man dat kann binnen <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
9928
#~ "överschrieven.</p><p><strong>Schall <application>%3</application> de "
9929
#~ "Narichten nu liekers verschuven?</strong></p></qt>"
9931
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9933
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9934
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
9935
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
9937
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
9938
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> "
9939
#~ "kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven."
9940
#~ "<p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
9941
#~ "verschuven?</strong></p></qt>"
9943
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
9944
#~ msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
9947
#~ "File %1 exists.\n"
9948
#~ "Do you want to replace it?"
9950
#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
9951
#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
9953
#~ msgid "Save to File"
9954
#~ msgstr "As Datei sekern"
9957
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
9959
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9960
#~ msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
9963
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9964
#~ "The error was:\n"
9967
#~ "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
9968
#~ "De Fehler weer:\n"
9971
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9973
#~ "Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
9975
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9977
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9979
#~ "Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
9981
#~ "Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-"
9982
#~ "Överdreegmetood:"
9984
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9986
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9988
#~ "Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
9990
#~ "Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte "
9991
#~ "Överdreegmetood:"
9993
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
9994
#~ msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
9996
#~ msgid "New Message To..."
9997
#~ msgstr "Niege Naricht na..."
9999
#~ msgid "Reply To..."
10000
#~ msgstr "Antern na..."
10002
#~ msgid "Forward To..."
10003
#~ msgstr "Wiederledden na..."
10005
#~ msgid "Open in Address Book"
10006
#~ msgstr "In Adressbook opmaken"
10008
#~ msgid "Bookmark This Link"
10009
#~ msgstr "Link de Leestekens tofögen"
10011
#~ msgid "Save Link As..."
10012
#~ msgstr "Link sekern as..."
10015
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10016
#~ "wait . . .</p> "
10018
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte "
10019
#~ "töven . . .</p> "
10022
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10023
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10026
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in "
10027
#~ "Afkoppel-Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di "
10028
#~ "tokoppeln wullt . . .</p> "
10031
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10032
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10033
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10035
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10036
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10037
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10039
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10040
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10041
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10042
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10046
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10047
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10048
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
10050
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
10051
#~ "Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
10052
#~ "Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
10053
#~ "<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%"
10054
#~ "2\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
10055
#~ "<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> gifft dat "
10056
#~ "Informatschonen över niege Verschonen.</li></ul>\n"
10060
#~ "<p>Wi haapt, dat Du Vermaak an KMail hest.</p>\n"
10061
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> De KMail-Koppel</p>"
10064
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
10065
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
10067
#~ "<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft disse niegen Funkschonen (günt "
10068
#~ "KMail %1, wat Deel vun KDE %2 is):</p>\n"
10071
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10072
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
10073
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10074
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10076
#~ "<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner ""
10077
#~ "Instellen" -> "KMail instellen".\n"
10078
#~ "Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
10079
#~ "rutgahn Nettpost.</p>\n"
10082
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10083
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10085
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
10086
#~ "(günt to KMail %1):</p>\n"
10088
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10089
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10091
#~ msgid "Could not send MDN."
10092
#~ msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
10094
#~ msgid "Scroll To"
10097
#~ msgid "Save As..."
10098
#~ msgstr "Sekern as..."
10100
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
10101
#~ msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
10103
#~ msgid "Please wait"
10104
#~ msgstr "Bitte töven"
10106
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10107
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10108
#~ msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
10109
#~ msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
10111
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10112
#~ msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
10114
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10115
#~ msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
10118
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10120
#~ "Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
10121
#~ "överschrieven?"
10123
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10124
#~ msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
10126
#~ msgid "Open Message"
10127
#~ msgstr "Naricht opmaken"
10129
#~ msgid "The file does not contain a message."
10130
#~ msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
10133
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10134
#~ msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
10137
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
10138
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
10140
#~ "Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
10141
#~ "Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
10143
#~ msgid "Send As Digest"
10144
#~ msgstr "As Tosamenfaten"
10146
#~ msgid "Send Individually"
10147
#~ msgstr "Enkelte Narichten"
10151
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10152
#~ "the attachment(s).\n"
10157
#~ "Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht "
10158
#~ "steiht binnen de Bilagen.\n"
10162
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10163
#~ msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
10166
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
10168
#~ "Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
10169
#~ "Narichten afbraken."
10171
#~ msgid "Moving messages"
10172
#~ msgstr "Narichten warrt verschaven"
10174
#~ msgid "Deleting messages"
10175
#~ msgstr "Narichten warrt wegdaan"
10177
#~ msgid "Opening URL..."
10178
#~ msgstr "URL warrt opmaakt..."
10181
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10182
#~ msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
10185
#~ msgstr "Utföhren"
10196
#~ msgid "Mail: %1"
10197
#~ msgstr "Nettpost: %1"
10199
#~ msgid "&Identity:"
10200
#~ msgstr "&Identiteet:"
10202
#~ msgid "&Dictionary:"
10203
#~ msgstr "&Wöörbook:"
10205
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10206
#~ msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
10208
#~ msgid "&Mail transport:"
10209
#~ msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
10211
#~ msgctxt "sender address field"
10215
#~ msgid "&Reply to:"
10216
#~ msgstr "Ante&rn na:"
10218
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10219
#~ msgid "S&ubject:"
10220
#~ msgstr "&Bedraap:"
10222
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10227
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10230
#~ "Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
10233
#~ msgid "Autosaving Failed"
10234
#~ msgstr "Autmaatsch Sekern fehlslaan"
10236
#~ msgid "&Send Mail"
10237
#~ msgstr "Nettbreef &loosstüern"
10239
#~ msgid "&Send Mail Via"
10240
#~ msgstr "Nettbreef &loosstüern över"
10243
#~ msgstr "Loosstüern"
10245
#~ msgid "Send &Later Via"
10246
#~ msgstr "L&ater loosstüern över"
10249
#~ msgstr "Na Postutgang"
10251
#~ msgid "Save as &Draft"
10252
#~ msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
10254
#~ msgid "Save as &Template"
10255
#~ msgstr "As &Vörlaag sekern"
10257
#~ msgid "&Insert File..."
10258
#~ msgstr "Datei &infögen..."
10260
#~ msgid "&Insert File Recent"
10261
#~ msgstr "Datei in&fögen"
10263
#~ msgid "&New Composer"
10264
#~ msgstr "&Nieg Nettbreef"
10266
#~ msgid "New Main &Window"
10267
#~ msgstr "Nieg &KMail-Finster"
10269
#~ msgid "Select &Recipients..."
10270
#~ msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
10272
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10273
#~ msgstr "&Verdeellist sekern..."
10275
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10276
#~ msgstr "As Bilaag infö&gen"
10278
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10279
#~ msgstr "Twischenrüü&m kloormaken"
10281
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10285
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10286
#~ msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
10288
#~ msgid "Se&t Encoding"
10289
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
10291
#~ msgid "&Wordwrap"
10292
#~ msgstr "Reegü&mbrook"
10294
#~ msgid "&Snippets"
10295
#~ msgstr "&Snippels"
10297
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10298
#~ msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
10300
#~ msgid "Auto-Detect"
10301
#~ msgstr "Autom. opdecken"
10303
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10304
#~ msgstr "Formateren (HTML)"
10309
#~ msgid "&All Fields"
10310
#~ msgstr "All &Feller"
10312
#~ msgid "&Identity"
10313
#~ msgstr "&Identiteet"
10315
#~ msgid "&Dictionary"
10316
#~ msgstr "&Wöörbook"
10318
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10319
#~ msgstr "Orner för &loosstüert Narichten"
10321
#~ msgid "&Mail Transport"
10322
#~ msgstr "Öv&erdreegmetood"
10327
#~ msgid "&Reply To"
10328
#~ msgstr "&Antern na"
10330
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10331
#~ msgid "S&ubject"
10332
#~ msgstr "Be&draap"
10334
#~ msgid "Append S&ignature"
10335
#~ msgstr "Signat&uur anhangen"
10337
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10338
#~ msgstr "Signatuur &vöransetten"
10340
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
10341
#~ msgstr "Signatuur bi &Blinkerpositschoon infögen"
10343
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10344
#~ msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
10346
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10347
#~ msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
10349
#~ msgid "&Attach File..."
10350
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
10353
#~ msgstr "Bileggen"
10355
#~ msgid "&Remove Attachment"
10356
#~ msgstr "Bilaag &wegdoon"
10358
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10359
#~ msgstr "Bilaag &sekern as..."
10361
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10362
#~ msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
10364
#~ msgid "&Spellchecker..."
10365
#~ msgstr "&Klookschriever..."
10367
#~ msgid "Spellchecker"
10368
#~ msgstr "Klookschriever"
10370
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10371
#~ msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
10373
#~ msgid "&Encrypt Message"
10374
#~ msgstr "Naricht &verslöteln"
10377
#~ msgstr "Verslöteln"
10379
#~ msgid "&Sign Message"
10380
#~ msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
10383
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
10385
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
10386
#~ msgstr "Verslötel&formaat"
10388
#~ msgid "Reset Font Settings"
10389
#~ msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
10391
#~ msgid "Reset Font"
10392
#~ msgstr "Schriftoort torüchsetten"
10394
#~ msgid "Configure KMail..."
10395
#~ msgstr "KMail instellen..."
10397
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
10398
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
10400
#~ msgid " Column: %1 "
10401
#~ msgstr " Striep: %1 "
10403
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10404
#~ msgid " Line: %1 "
10405
#~ msgstr " Reeg: %1 "
10407
#~ msgid "Re&save as Template"
10408
#~ msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
10410
#~ msgid "&Save as Draft"
10411
#~ msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
10414
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
10417
#~ "Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
10421
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
10424
#~ "Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr "
10425
#~ "later bewerken un loosstüern."
10427
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10428
#~ msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
10430
#~ msgid "Close Composer"
10431
#~ msgstr "Editor tomaken"
10434
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10435
#~ "have not attached anything.\n"
10436
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
10438
#~ "Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
10439
#~ "man bileggt is dor nix.\n"
10440
#~ "Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
10442
#~ msgid "File Attachment Reminder"
10443
#~ msgstr "Bilagen-Anstoot"
10445
#~ msgid "&Send as Is"
10446
#~ msgstr "Ahn Ännern &loosstüern"
10449
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10450
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
10453
#~ "<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei "
10454
#~ "bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
10457
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
10460
#~ "<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
10461
#~ "sünd as %1 MB.</p></qt>"
10463
#~ msgid "Attach File"
10464
#~ msgstr "Datei bileggen"
10467
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
10468
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10470
#~ "<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat "
10471
#~ "Hülpprogramm:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10473
#~ msgid "Key Export Failed"
10474
#~ msgstr "Slötelexport fehlslaan"
10476
#~ msgid "Exporting key..."
10477
#~ msgstr "Slötel warrt exporteert..."
10479
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10480
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
10482
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10483
#~ msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
10485
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10486
#~ msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
10488
#~ msgctxt "to view"
10490
#~ msgstr "Ankieken"
10492
#~ msgid "Edit With..."
10493
#~ msgstr "Bewerken mit..."
10495
#~ msgid "Add Attachment..."
10496
#~ msgstr "Bilaag tofögen..."
10498
#~ msgid "KMail could not compress the file."
10499
#~ msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
10502
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10505
#~ "De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
10506
#~ "Orginaal bruken?"
10508
#~ msgctxt "Do not compress"
10512
#~ msgid "Compress"
10513
#~ msgstr "Komprimeren"
10515
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
10516
#~ msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
10520
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10521
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
10523
#~ "KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
10524
#~ "Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
10526
#~ msgid "Save Attachment As"
10527
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
10529
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
10530
#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt as Bilaag bifögen"
10533
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10534
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10535
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
10536
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
10538
#~ "<qt><p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
10539
#~ "schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
10540
#~ "Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
10541
#~ "bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p></qt>"
10543
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
10544
#~ msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
10547
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
10548
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
10549
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
10551
#~ "<qt><p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
10552
#~ "Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</"
10553
#~ "p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
10554
#~ "Instellen ut.</p></qt>"
10556
#~ msgid "Undefined Signing Key"
10557
#~ msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
10560
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
10561
#~ "outbox until you go online."
10563
#~ "Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief. Dien Narichten warrt binnen den "
10564
#~ "Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
10567
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10568
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
10569
#~ "it for each message."
10571
#~ "Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok "
10572
#~ "Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
10573
#~ "nich för elk Naricht nieg ingeven."
10576
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
10579
#~ "Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" "
10580
#~ "oder \"Blindkopie:\" angeven."
10582
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10583
#~ msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
10585
#~ msgid "No To: specified"
10586
#~ msgstr "Keen Adressaat angeven"
10588
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10590
#~ "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
10592
#~ msgid "No Subject Specified"
10593
#~ msgstr "Keen Bedraap angeven"
10595
#~ msgid "S&end as Is"
10596
#~ msgstr "Ahn Ännern loos&stüern"
10598
#~ msgid "&Specify the Subject"
10599
#~ msgstr "&Bedraap angeven"
10601
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10602
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
10604
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10605
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
10607
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
10608
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
10610
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10611
#~ msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
10613
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
10614
#~ msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
10616
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10617
#~ msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
10620
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10621
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10623
#~ "<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
10624
#~ "Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></"
10627
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10628
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
10631
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10632
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10634
#~ "Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
10635
#~ "Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för "
10636
#~ "Vörlagen oder nich fardige Narichten bruukt."
10638
#~ msgid "About to send email..."
10639
#~ msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..."
10641
#~ msgid "Send Confirmation"
10642
#~ msgstr "Bescheed loosstüern"
10645
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10648
#~ "Du stüerst den Nettbreef mehr as %1 Adressaten to. Wullt Du liekers "
10651
#~ msgid "Too many recipients"
10652
#~ msgstr "To vele Adressaten"
10654
#~ msgid "&Edit Recipients"
10655
#~ msgstr "Adressaten &bewerken"
10658
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
10661
#~ "Wenn Du den HTML-Bedrief utmaakst, kaamt den Text sien Formateren weg. "
10664
#~ msgid "Lose the formatting?"
10665
#~ msgstr "Formateren wegmaken?"
10667
#~ msgid "Lose Formatting"
10668
#~ msgstr "Formateren wegmaken"
10670
#~ msgid "Spellcheck: on"
10671
#~ msgstr "Klookschriever: An"
10673
#~ msgid "Spellcheck: off"
10674
#~ msgstr "Klookschriever: Ut"
10677
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10678
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10679
#~ "Security page."
10681
#~ "Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
10682
#~ "Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
10683
#~ "\"Verslötel-Modulen\"."
10686
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
10687
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10689
#~ "As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus "
10690
#~ "kompileert. Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-"
10691
#~ "chiasmus\" nieg, wenn Du dat richten wullt."
10693
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10694
#~ msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
10696
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
10697
#~ msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
10699
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10700
#~ msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
10702
#~ msgid "Message will be signed"
10703
#~ msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
10705
#~ msgid "Message will not be signed"
10706
#~ msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
10708
#~ msgid "Message will be encrypted"
10709
#~ msgstr "Naricht warrt verslötelt"
10711
#~ msgid "Message will not be encrypted"
10712
#~ msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
10715
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10716
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10717
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10719
#~ "<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
10720
#~ "afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk "
10721
#~ "de Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
10724
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10725
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10726
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10727
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10729
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
10730
#~ "p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, "
10731
#~ "man Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</"
10732
#~ "p><p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst "
10733
#~ "Du eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10736
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10737
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10738
#~ "button.</p></qt>"
10740
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn "
10741
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
10742
#~ "eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10745
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10746
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10747
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10748
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10750
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut "
10751
#~ "de List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan "
10752
#~ "hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</"
10753
#~ "em> klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
10756
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10757
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10758
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10759
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10760
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10761
#~ "em> button.</p></qt>"
10763
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
10764
#~ "binnen de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
10765
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
10766
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
10767
#~ "eenfach op den <em>Na nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10770
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10771
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10772
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10773
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10774
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10775
#~ "em> button.</p></qt>"
10777
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
10778
#~ "binnen de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
10779
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
10780
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
10781
#~ "eenfach op den <em>Na baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
10784
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10785
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
10786
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10787
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10788
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10790
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
10791
#~ "ümnömen wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit "
10792
#~ "\"<\" anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to "
10793
#~ "wullen, un dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen "
10794
#~ "Knoop un denn op <em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen "
10795
#~ "Dialoog.</p></qt>"
10798
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10799
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10800
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10801
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10802
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10803
#~ "messages differently.</p></qt>"
10805
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
10806
#~ "p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
10807
#~ "Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
10808
#~ "kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
10809
#~ "Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de "
10810
#~ "Naricht anners markeert warrt.</p></qt>"
10812
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10813
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
10815
#~ msgid "Filter Rules"
10816
#~ msgstr "Filterregeln"
10818
#~ msgid "Import..."
10819
#~ msgstr "Importeren..."
10821
#~ msgid "Export..."
10822
#~ msgstr "Exporteren..."
10824
#~ msgid "Available Filters"
10825
#~ msgstr "Verföögbor Filtern"
10827
#~ msgctxt "General mail filter settings."
10829
#~ msgstr "Allmeen"
10831
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10832
#~ msgid "Advanced"
10833
#~ msgstr "Verwiedert"
10835
#~ msgid "Filter Criteria"
10836
#~ msgstr "Filtermarkmalen"
10838
#~ msgid "Filter Action"
10839
#~ msgstr "Filterakschoon"
10841
#~ msgid "Global Options"
10842
#~ msgstr "Globaal Optschonen"
10845
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10847
#~ "Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
10850
#~ msgid "Filter Actions"
10851
#~ msgstr "Filterakschonen"
10853
#~ msgid "Advanced Options"
10854
#~ msgstr "Verwiedert Optschonen"
10856
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10857
#~ msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
10859
#~ msgid "from all accounts"
10860
#~ msgstr "vun all Kontos"
10862
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
10863
#~ msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
10865
#~ msgid "from checked accounts only"
10866
#~ msgstr "vun markeert Kontos"
10868
#~ msgid "Account Name"
10869
#~ msgstr "Kontonaam"
10871
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10872
#~ msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
10875
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
10876
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
10877
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
10880
#~ "<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He "
10881
#~ "warkt sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</"
10882
#~ "p><p>Dat is nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
10884
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10885
#~ msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
10888
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
10889
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
10890
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
10891
#~ "b> sending messages\".</p>"
10893
#~ "De Filter warrt bruukt, <p>na</p> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
10894
#~ "warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat "
10895
#~ "sien Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <p>ehr't</p> Loosstüern "
10896
#~ "vun Narichten bruken\".</p>"
10898
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10899
#~ msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
10901
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10902
#~ msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
10904
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10905
#~ msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
10907
#~ msgid "Shortcut:"
10908
#~ msgstr "Tastkombinatschoon"
10910
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10911
#~ msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
10913
#~ msgid "Icon for this filter:"
10914
#~ msgstr "Filterlüttbild:"
10916
#~ msgctxt "Move selected filter up."
10918
#~ msgstr "Na baven"
10920
#~ msgctxt "Move selected filter down."
10922
#~ msgstr "Na nerrn"
10924
#~ msgid "Rename..."
10925
#~ msgstr "Ümnömen..."
10927
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10932
#~ msgstr "Wegdoon"
10935
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10936
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10937
#~ "incoming online IMAP mail."
10939
#~ "Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as "
10940
#~ "Teelorner angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern "
10941
#~ "vun Hand bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten "
10942
#~ "vun en tokoppelt IMAP-Konto."
10945
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10946
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10948
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
10949
#~ "Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
10952
#~ msgstr "Wegsmieten"
10955
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10956
#~ "containing no actions or no search rules)."
10958
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen "
10959
#~ "Söökregel), se warrt nich sekert."
10961
#~ msgid "Rename Filter"
10962
#~ msgstr "Filter ümnömen"
10965
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10966
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10968
#~ "Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
10969
#~ "(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
10971
#~ msgid "Please select an action."
10972
#~ msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
10974
#~ msgid "&Download mail"
10975
#~ msgstr "Naricht &daalladen"
10977
#~ msgid "Download mail la&ter"
10978
#~ msgstr "Naricht la&ter daalladen"
10980
#~ msgid "D&elete mail from server"
10981
#~ msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
10984
#~ msgstr "Bewerken..."
10986
#~ msgid "Select Folder"
10987
#~ msgstr "Orner utsöken"
10989
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
10990
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
10992
#~ msgid "Please select a folder"
10993
#~ msgstr "Bitte en Orner utsöken"
10995
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
10996
#~ msgstr "Wohrtiet-Instellen"
10998
#~ msgid "Expire read messages after"
10999
#~ msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
11001
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11003
#~ msgid_plural " days"
11004
#~ msgstr[0] " Dag"
11005
#~ msgstr[1] " Daag"
11007
#~ msgid "Expire unread messages after"
11008
#~ msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
11010
#~ msgid "Move expired messages to:"
11011
#~ msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
11013
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11014
#~ msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
11017
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11019
#~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun "
11020
#~ "de Instellen utföhrt."
11022
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11024
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
11025
#~ "verschaven warrt"
11027
#~ msgid "No Folder Selected"
11028
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
11030
#~ msgid "Account type is not supported."
11031
#~ msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
11033
#~ msgid "Configure Account"
11034
#~ msgstr "Konto inrichten"
11036
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11037
#~ msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
11039
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11040
#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
11042
#~ msgid "Filtering"
11043
#~ msgstr "Filtern"
11045
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11046
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11047
#~ msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
11050
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11051
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11052
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11053
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11055
#~ "As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
11056
#~ "nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
11057
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
11058
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
11062
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11063
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11064
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11065
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11067
#~ "As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
11068
#~ "nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
11069
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
11070
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
11073
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11074
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11075
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11076
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11077
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11078
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11079
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11080
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11081
#~ "downloading it."
11083
#~ "Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
11084
#~ "stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
11085
#~ "En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
11086
#~ "propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven "
11087
#~ "wullt, wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, "
11088
#~ "klick op \"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen "
11090
#~ "Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers "
11091
#~ "gauer daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to "
11092
#~ "un kiek, wat se richtig daallaadt warrt."
11094
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11095
#~ msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
11098
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11099
#~ "has been disabled.\n"
11100
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11101
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11102
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11103
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11104
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11105
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11107
#~ "As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
11109
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
11110
#~ "versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor "
11111
#~ "Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon "
11112
#~ "schaadhaftige Nettbreven tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för "
11113
#~ "wichtige Nettbreven bruukst, stüer Di man toeerst maal sülven en Bült "
11114
#~ "Nettbreven to un kiek, wat se richtig ankaamt."
11117
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11118
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11119
#~ "has been disabled.\n"
11120
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11121
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11123
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat "
11124
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör "
11125
#~ "disse Optschoon utmaakt.\n"
11126
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
11127
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
11131
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11132
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11133
#~ "option has been disabled.\n"
11134
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11135
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11137
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat "
11138
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför "
11139
#~ "wöör disse Optschoon utmaakt.\n"
11140
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
11141
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
11144
#~ msgid_plural " bytes"
11145
#~ msgstr[0] " Byte"
11146
#~ msgstr[1] " Bytes"
11148
#~ msgid "Choose Location"
11149
#~ msgstr "Oort utsöken"
11151
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11152
#~ msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
11154
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11155
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
11157
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11161
#~ msgctxt "Personal namespace"
11162
#~ msgid "Personal"
11163
#~ msgstr "Persöönlich"
11165
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11166
#~ msgid "Other Users"
11167
#~ msgstr "Anner Brukers"
11172
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11173
#~ msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
11175
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11176
#~ msgstr "Hölper för Warven-Filter"
11178
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11179
#~ msgstr "Hölper för Anti-Virus"
11181
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11182
#~ msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
11184
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11185
#~ msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
11187
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11188
#~ msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
11190
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11191
#~ msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
11193
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11194
#~ msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
11196
#~ msgid "Virus handling"
11197
#~ msgstr "Virusbehanneln"
11199
#~ msgid "Spam Handling"
11200
#~ msgstr "Warvenbedoon"
11202
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11203
#~ msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
11205
#~ msgid "Classify as Spam"
11206
#~ msgstr "As Warven ankieken"
11211
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11212
#~ msgstr "Nich as Warven ankieken"
11215
#~ msgstr "Naricht"
11217
#~ msgid "Scanning for %1..."
11218
#~ msgstr "Kieken na %1..."
11220
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11221
#~ msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
11223
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11224
#~ msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
11227
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11228
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11230
#~ "<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un roop dissen "
11231
#~ "Hölper nochmaal op.</p>"
11233
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11234
#~ msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
11237
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11238
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11240
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
11241
#~ "Narichten warrt na den Orner <i>%1</i> verschaven.</p>"
11244
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11245
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11247
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
11248
#~ "Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
11251
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11252
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11254
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br /"
11255
#~ ">Warven-Narichten warrt na den <i>%1</i> Orner verschaven.</p>"
11258
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11259
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11261
#~ "<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br /"
11262
#~ ">Warven-Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
11265
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11267
#~ msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>%1</i></p>"
11269
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11270
#~ msgstr "<p>De Hölper stellt disse Filtern op:<ul>%1</ul></p>"
11272
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11273
#~ msgstr "<p>De Hölper wesselt disse Filtern ut:<ul>%1</ul></p>"
11276
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11277
#~ "and setup KMail to work with them."
11279
#~ "De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
11280
#~ "KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
11283
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11284
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11285
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11286
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11287
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11288
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11289
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11290
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11291
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11292
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11294
#~ "<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit "
11295
#~ "de Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</"
11296
#~ "p><p>De Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un "
11297
#~ "Filterregeln opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten "
11298
#~ "finnen un utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln "
11299
#~ "ankieken, he stellt jümmers niege Regeln op.</p><p><b>Wohrschoen:</b> "
11300
#~ "KMail antert wielt dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de "
11301
#~ "Virus-Prööv duert so ehr Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du "
11302
#~ "dat ole Bedregen wedderhebben wullt, muttst Du de vun dissen Hölper "
11303
#~ "opstellten Filterregeln wedder wegdoon.</p>"
11306
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
11307
#~ "next page.</p>"
11309
#~ "<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah "
11310
#~ "na de nakamen Siet.</p>"
11312
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
11313
#~ msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
11315
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11316
#~ msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
11318
#~ msgid "Move &known spam to:"
11319
#~ msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
11322
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
11323
#~ "change that in the folder view below."
11325
#~ "De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst "
11326
#~ "Du aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
11328
#~ msgid "Move &probable spam to:"
11329
#~ msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
11332
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
11333
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
11334
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
11337
#~ "De vörinstellt Orner is de Postingang, man dat kannst Du binnen de "
11338
#~ "Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-"
11339
#~ "Stoop. Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner "
11342
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11343
#~ msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
11346
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11347
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11348
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
11349
#~ "to a special folder."
11351
#~ "Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
11352
#~ "Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
11353
#~ "markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en "
11354
#~ "besünneren Orner verschuven köönt."
11356
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11357
#~ msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
11360
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
11361
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
11362
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
11364
#~ "De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen "
11365
#~ "un na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de "
11366
#~ "Affallorner, dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
11368
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11369
#~ msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
11372
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
11373
#~ "well as moving them to the selected folder."
11375
#~ "Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft "
11376
#~ "se na den utsöchten Orner."
11378
#~ msgctxt "@info:status"
11379
#~ msgid "Checking account: %1"
11380
#~ msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
11382
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11383
#~ msgid " completed"
11384
#~ msgstr " afslaten"
11386
#~ msgctxt "@info:status"
11387
#~ msgid "Unable to process messages: "
11388
#~ msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
11390
#~ msgid "Account %1"
11391
#~ msgstr "Konto %1"
11394
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
11395
#~ "mail checking aborted;\n"
11396
#~ "check your account settings."
11398
#~ "För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
11399
#~ "Kieken na Nettpost afbraken.\n"
11400
#~ "Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
11402
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
11403
#~ msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
11405
#~ msgid "POP Account"
11406
#~ msgstr "POP-Konto"
11408
#~ msgid "IMAP Account"
11409
#~ msgstr "IMAP-Konto"
11412
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
11413
#~ "order to receive mail."
11415
#~ "Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
11416
#~ "wenn Du Nettpost kriegen wullt."
11419
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
11421
#~ msgstr "%1 Nr. %2"
11423
#~ msgctxt "Message->"
11425
#~ msgstr "&Antern"
11427
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
11428
#~ msgstr "Den S&chriever antern..."
11430
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
11431
#~ msgstr "A&hn Zitaat antern..."
11433
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
11434
#~ msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
11436
#~ msgid "Create To-do"
11437
#~ msgstr "Opgaav opstellen"
11439
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
11441
#~ "Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
11445
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
11446
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
11447
#~ "liking before saving it to your calendar."
11449
#~ "Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
11450
#~ "warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn "
11451
#~ "na Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
11453
#~ msgid "Mar&k Message"
11454
#~ msgstr "Naricht mar&keren"
11456
#~ msgid "Mark Message as &Read"
11457
#~ msgstr "Naricht as &leest markeren"
11459
#~ msgid "Mark selected messages as read"
11460
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
11462
#~ msgid "Mark Message as &New"
11463
#~ msgstr "Naricht as &nieg markeren"
11465
#~ msgid "Mark selected messages as new"
11466
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
11468
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
11469
#~ msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
11471
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
11472
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
11474
#~ msgid "Mark Message as &Important"
11475
#~ msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
11477
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
11478
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
11480
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
11481
#~ msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
11483
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11484
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
11486
#~ msgid "&Edit Message"
11487
#~ msgstr "Naricht &bewerken"
11489
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11490
#~ msgid "As &Attachment..."
11491
#~ msgstr "As &Bilaag..."
11493
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11494
#~ msgid "&Inline..."
11495
#~ msgstr "&Inbett..."
11497
#~ msgctxt "Message->Forward->"
11498
#~ msgid "&Redirect..."
11499
#~ msgstr "Ü&mledden..."
11501
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
11502
#~ msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
11505
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
11506
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
11508
#~ "Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz "
11509
#~ "mehr na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
11512
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
11513
#~ "folder failed.\n"
11514
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
11515
#~ "to fix the problem and move the message manually."
11517
#~ "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" "
11518
#~ "is fehlslaan.\n"
11519
#~ "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
11520
#~ "Richt dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
11523
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
11524
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
11525
#~ "of the configuration dialog and then try again."
11527
#~ "Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
11528
#~ "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
11529
#~ "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn "
11532
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
11533
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
11534
#~ msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
11535
#~ msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
11537
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
11538
#~ msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
11541
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
11544
#~ "Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
11545
#~ "warrt (keen Platz mehr na?)"
11547
#~ msgid "Sending messages"
11548
#~ msgstr "Narichten warrt loosstüert"
11550
#~ msgid "Initiating sender process..."
11551
#~ msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
11553
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
11554
#~ msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
11556
#~ msgid "Sending failed"
11557
#~ msgstr "Loosstüern fehlslaan"
11560
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
11561
#~ "do you want to continue? "
11563
#~ "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
11564
#~ "loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
11566
#~ msgid "Send Unencrypted"
11567
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
11569
#~ msgctxt "%3: subject of message"
11570
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
11571
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
11573
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
11574
#~ msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
11577
#~ "Sending aborted:\n"
11579
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11580
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11582
#~ "The following transport was used:\n"
11585
#~ "Loosstüern afbraken:\n"
11587
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
11588
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
11589
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
11592
#~ msgid "Sending aborted."
11593
#~ msgstr "Loosstüern afbraken."
11596
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11597
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
11598
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
11599
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
11601
#~ "<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen "
11602
#~ "den Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder "
11603
#~ "Du ehr vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt: %2</"
11604
#~ "p><p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
11606
#~ msgid "Continue Sending"
11607
#~ msgstr "Övrige loosstüern"
11609
#~ msgid "&Continue Sending"
11610
#~ msgstr "Ö&vrige loosstüern"
11612
#~ msgid "&Abort Sending"
11613
#~ msgstr "Loosstüern &afbreken"
11616
#~ "Sending failed:\n"
11618
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11619
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11621
#~ "The following transport was used:\n"
11624
#~ "Loosstüern fehlslaan:\n"
11626
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
11627
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
11628
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
11631
#~ msgid "Select Filters"
11632
#~ msgstr "Filtern utsöken"
11634
#~ msgid "Import Filters"
11635
#~ msgstr "Filtern importeren"
11638
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11641
#~ "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
11644
#~ msgid "Export Filters"
11645
#~ msgstr "Filtern exporteren"
11647
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
11649
#~ msgstr "%1 sien %2"
11651
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
11653
#~ msgstr "%1 (%2)"
11655
#~ msgctxt "My Calendar"
11657
#~ msgstr "Egen %1"
11659
#~ msgctxt "My Contacts"
11661
#~ msgstr "Egen %1"
11663
#~ msgctxt "My Journal"
11665
#~ msgstr "Egen %1"
11667
#~ msgctxt "My Notes"
11669
#~ msgstr "Egen %1"
11671
#~ msgctxt "My Tasks"
11673
#~ msgstr "Egen %1"
11676
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
11677
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11679
#~ "KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
11680
#~ "opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-"
11681
#~ "Ressource warrt denn utmaakt."
11683
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
11684
#~ msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
11686
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11688
#~ "%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
11692
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
11693
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
11694
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
11696
#~ "<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
11697
#~ "disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op "
11698
#~ "\"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
11700
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
11701
#~ msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
11703
#~ msgid "Default folder"
11704
#~ msgstr "Standardorner"
11706
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
11707
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
11708
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
11710
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11711
#~ msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
11713
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
11714
#~ msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
11716
#~ msgid "Complete Message"
11717
#~ msgstr "Heel Naricht"
11719
#~ msgid "Body of Message"
11720
#~ msgstr "Naricht-Hööftdeel"
11722
#~ msgid "Anywhere in Headers"
11723
#~ msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
11725
#~ msgid "All Recipients"
11726
#~ msgstr "All Adressaten"
11728
#~ msgid "Size in Bytes"
11729
#~ msgstr "Grött in Bytes"
11731
#~ msgid "Age in Days"
11732
#~ msgstr "Öller in Daag"
11734
#~ msgid "Message Status"
11735
#~ msgstr "Narichtstatus"
11737
#~ msgid "Message Tag"
11738
#~ msgstr "Narichtenmark"
11740
#~ msgctxt "Subject of an email."
11742
#~ msgstr "Bedraap"
11747
#~ msgctxt "Receiver of an email."
11751
#~ msgid "Search Criteria"
11752
#~ msgstr "Söökmarkmalen"
11754
#~ msgid "Match a&ll of the following"
11755
#~ msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
11757
#~ msgid "Match an&y of the following"
11758
#~ msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
11760
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11761
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11762
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
11763
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
11766
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11768
#~ "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" "
11769
#~ "lett sik nich finnen"
11771
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11772
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11774
#~ "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
11776
#~ "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
11778
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11779
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11780
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
11781
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
11783
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11784
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11785
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
11786
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
11788
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11789
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
11791
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11793
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
11795
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11796
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
11798
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11800
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör "
11804
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
11807
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
11810
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11812
#~ "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
11814
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11815
#~ msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
11817
#~ msgid "Creating index file: one message done"
11818
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11819
#~ msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
11820
#~ msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
11822
#~ msgid "Could not add message to folder: "
11823
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
11825
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11827
#~ "Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap "
11831
#~ "I am out of office till %1.\n"
11833
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
11834
#~ "placeholder>\n"
11836
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
11837
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
11838
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
11840
#~ "Yours sincerely,\n"
11841
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
11843
#~ "Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
11845
#~ "Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
11847
#~ "Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
11848
#~ "Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
11849
#~ "Fax: +49 11 1234567 99\n"
11852
#~ "Mit gleie Gröten,\n"
11853
#~ "<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
11856
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
11858
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
11859
#~ "Please contact you system administrator."
11861
#~ "De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
11863
#~ "Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich "
11864
#~ "installeren.\n"
11865
#~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
11867
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
11868
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
11871
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
11872
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
11873
#~ "Default values will be used."
11875
#~ "Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
11876
#~ "KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr "
11877
#~ "faststellen.\n"
11878
#~ "Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
11881
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
11882
#~ "Do you want to edit it?"
11884
#~ "Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
11885
#~ "Wullt Du em bewerken?"
11887
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
11888
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
11890
#~ msgid "Set subject of message"
11891
#~ msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
11893
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
11894
#~ msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
11896
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
11897
#~ msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
11899
#~ msgid "Add 'header' to message"
11900
#~ msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
11902
#~ msgid "Read message body from 'file'"
11903
#~ msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
11905
#~ msgid "Set body of message"
11906
#~ msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
11908
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11909
#~ msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
11911
#~ msgid "Only check for new mail"
11912
#~ msgstr "Bloots na niege Post kieken"
11914
#~ msgid "Only open composer window"
11915
#~ msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
11917
#~ msgid "View the given message file"
11918
#~ msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
11920
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11922
#~ "Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
11924
#~ msgid "Removing folder"
11925
#~ msgstr "Orner warrt wegmaakt"
11927
#~ msgid "Error while removing a folder."
11928
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
11930
#~ msgid "Destination folder: %1"
11931
#~ msgstr "Teelorner: %1"
11933
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11934
#~ msgid " completed"
11935
#~ msgstr " afslaten"
11937
#~ msgid "checking"
11938
#~ msgstr "an't Pröven"
11940
#~ msgid "Error while querying the server status."
11941
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
11943
#~ msgid "Retrieving message status"
11944
#~ msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
11946
#~ msgid "Retrieving messages"
11947
#~ msgstr "Narichten warrt haalt"
11949
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11950
#~ msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
11952
#~ msgid "Error while retrieving messages."
11953
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
11955
#~ msgid "Error while creating a folder."
11956
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
11958
#~ msgid "updating message counts"
11959
#~ msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
11961
#~ msgid "Error while getting folder information."
11962
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
11965
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
11966
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
11968
#~ "<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden "
11969
#~ "Naricht gahn kannst?</p>\n"
11972
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
11973
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
11976
#~ "<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
11977
#~ "<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
11978
#~ "Nettpostlisten opstellen kannst?</p>\n"
11981
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
11982
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
11983
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
11984
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
11985
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
11986
#~ " with ""</pre>\n"
11989
#~ "<p>... dat Du den Deel "[List-Naam]", de bi en Reeg\n"
11990
#~ "Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
11991
#~ "looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
11992
#~ "ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
11993
#~ "<pre>Koppreeg ümschrieven: "Bedraap"\n"
11994
#~ " wessel "\\s*\\[List-Naam\\]\\s*"\n"
11995
#~ " ut gegen ""</pre>\n"
11999
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12000
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12001
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
12002
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12003
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12006
#~ "<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner ->\n"
12007
#~ "Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
12008
#~ "Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
12009
#~ "Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
12010
#~ "de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
12011
#~ "Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
12014
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12015
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
12017
#~ "<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
12018
#~ "Kiek ünner <em>Orner -> Egenschappen</em></p>\n"
12021
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12022
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12023
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12024
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12026
#~ "<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
12027
#~ "HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
12028
#~ "<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
12029
#~ "för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
12032
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12033
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12035
#~ "<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
12036
#~ "dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
12039
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12040
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12043
#~ "<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
12044
#~ "<pre>"Content-type" bargt "text/html"</pre>\n"
12045
#~ "as Söökregel bruukst?\n"
12049
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12051
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12052
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12053
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
12054
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12055
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12056
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12058
#~ "<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
12059
#~ "<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
12060
#~ "<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
12061
#~ "<em>Ansicht -> Bilagen -> Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
12062
#~ "<p>Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utbenahmen\n"
12063
#~ "<em>Naricht -> Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
12064
#~ "<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
12066
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12067
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
12069
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12070
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
12073
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
12074
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
12075
#~ "associate with this folder.</qt>"
12077
#~ "<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
12078
#~ "toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du "
12079
#~ "för dissen Orner bruken wullt.</qt>"
12081
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
12082
#~ msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
12084
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
12085
#~ msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
12087
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12088
#~ msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
12091
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12092
#~ ">Ignoring it.</qt>"
12094
#~ "<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</"
12095
#~ "b> <br />warrt övergahn.</qt>"
12097
#~ msgid "vCard Import Failed"
12098
#~ msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
12100
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12101
#~ msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
12103
#~ msgid "Running precommand failed."
12104
#~ msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
12106
#~ msgid "Cannot open file:"
12107
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
12109
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12110
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
12112
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12114
#~ "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
12116
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12117
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12118
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
12119
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
12121
#~ msgctxt "@info:status"
12122
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12123
#~ msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
12129
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12130
#~ msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
12132
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12133
#~ msgstr "Sieve-Skripten plegen"
12135
#~ msgid "Available Scripts"
12136
#~ msgstr "Verföögbor Skripten"
12138
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12139
#~ msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
12141
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12142
#~ msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
12144
#~ msgid "Delete Script"
12145
#~ msgstr "Skript wegdoon"
12147
#~ msgid "Edit Script..."
12148
#~ msgstr "Skript bewerken..."
12150
#~ msgid "Deactivate Script"
12151
#~ msgstr "Skript utmaken"
12153
#~ msgid "New Script..."
12154
#~ msgstr "Nieg Skript..."
12156
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12157
#~ msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
12159
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12160
#~ msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
12162
#~ msgid "New Sieve Script"
12163
#~ msgstr "Nieg Sieve-Skript"
12165
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12166
#~ msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
12168
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12169
#~ msgstr "Sieve-Skript bewerken"
12171
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12172
#~ msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
12174
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12175
#~ msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
12177
#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it."
12178
#~ msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig. Du kannst ehr nich bruken."
12180
#~ msgid "Open Address Book"
12181
#~ msgstr "Adressbook opmaken"
12183
#~ msgid "Select Sound File"
12184
#~ msgstr "Klangdatei utsöken"
12186
#~ msgid "None (Storage Order)"
12187
#~ msgstr "Keen (Wohrreeg)"
12189
#~ msgid "By Date/Time"
12190
#~ msgstr "Na Datum/Tiet"
12192
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
12193
#~ msgstr "Na Datum/Tiet vun niegst binnen Ünnerboom"
12195
#~ msgid "By Sender"
12196
#~ msgstr "Na Senner"
12198
#~ msgid "By Receiver"
12199
#~ msgstr "Na Adressaat"
12201
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
12202
#~ msgstr "Plietsch na Senner/Adressaat"
12204
#~ msgid "By Subject"
12205
#~ msgstr "Na Bedraap"
12208
#~ msgstr "Na Grött"
12210
#~ msgid "By Action Item Status"
12211
#~ msgstr "Na Akschoon-Status"
12213
#~ msgid "By New/Unread Status"
12214
#~ msgstr "Na Nieg-/Nich-leest-Status"
12216
#~ msgid "Least Recent on Top"
12217
#~ msgstr "Öllst baven"
12219
#~ msgid "Most Recent on Top"
12220
#~ msgstr "Niegst baven"
12222
#~ msgctxt "Sort order for messages"
12223
#~ msgid "Ascending"
12224
#~ msgstr "Opwarts"
12226
#~ msgctxt "Sort order for messages"
12227
#~ msgid "Descending"
12228
#~ msgstr "Daalwarts"
12230
#~ msgid "by Date/Time"
12231
#~ msgstr "na Datum/Tiet"
12233
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
12234
#~ msgstr "na Datum/Tiet vun de niegste Naricht binnen Koppel"
12236
#~ msgid "by Sender/Receiver"
12237
#~ msgstr "Na Senner/Adressaat"
12239
#~ msgid "by Sender"
12240
#~ msgstr "na Senner"
12242
#~ msgid "by Receiver"
12243
#~ msgstr "na Adressaat"
12245
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
12246
#~ msgid "Ascending"
12247
#~ msgstr "Opwarts"
12249
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
12250
#~ msgid "Descending"
12251
#~ msgstr "Daalwarts"
12253
#~ msgctxt "Unknown date"
12255
#~ msgstr "Nich begäng"
12257
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
12258
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet mit Klöönsnacks"
12261
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
12262
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
12263
#~ "all the threads that have been active today."
12265
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt as "
12266
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege "
12267
#~ "Narichten finnen, un ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan "
12270
#~ msgid "Current Activity, Flat"
12271
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet, flach"
12274
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
12275
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
12277
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt nich "
12278
#~ "as Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
12279
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
12281
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
12282
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, mit Klöönsnacks"
12285
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
12286
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
12287
#~ "threads that have been active today."
12289
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt as Klöönsnacks "
12290
#~ "wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege Narichten finnen, un "
12291
#~ "ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan hett."
12293
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
12294
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, flach"
12297
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
12298
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
12300
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt nich as "
12301
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
12302
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
12304
#~ msgid "Standard Mailing List"
12305
#~ msgstr "Normaal Nettpostlist"
12308
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
12310
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Narichtenlist-Ansicht: keen Koppeln un "
12311
#~ "vele Klöönsnacks."
12313
#~ msgid "Flat Date View"
12314
#~ msgstr "Flach Datumansicht"
12317
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
12320
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Ansicht vun Narichten, sorteert na Datum: "
12321
#~ "keen Koppeln un keen Klöönsnacks."
12323
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
12324
#~ msgstr "Senner u. Adressaten, flach"
12327
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
12328
#~ "folder type). Messages are not threaded."
12330
#~ "Disse Anischt koppelt de Narichten na Senners oder Adressaten tosamen "
12331
#~ "(hangt vun den Ornertyp af) un dat gifft keen Klöönsnacks."
12333
#~ msgid "Thread Starters"
12334
#~ msgstr "Klöönsnackanfäng"
12337
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
12338
#~ "the starting user."
12340
#~ "Disse Ansicht koppelt de Narichten as Klöönsnacks tosamen, un de warrt "
12341
#~ "wedder na de Brukers tohoopstellt, de mit de Klöönsnacks anfungen hebbt."
12343
#~ msgctxt "Default theme name"
12345
#~ msgstr "Klass'sch"
12347
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
12348
#~ msgstr "A eenfach, na achterut kompatibel Muster mit enkel Regen"
12350
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
12352
#~ msgstr "Bedraap"
12354
#~ msgid "Sender/Receiver"
12355
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
12357
#~ msgctxt "Sender of a message"
12361
#~ msgctxt "Receiver of a message"
12362
#~ msgid "Receiver"
12363
#~ msgstr "Adressaat"
12365
#~ msgctxt "Date of a message"
12369
#~ msgid "Most Recent Date"
12370
#~ msgstr "Niegst Datum"
12372
#~ msgctxt "Size of a message"
12376
#~ msgctxt "Attachement indication"
12377
#~ msgid "Attachment"
12380
#~ msgid "New/Unread"
12381
#~ msgstr "Nieg/Nich leest"
12386
#~ msgctxt "Message importance indication"
12387
#~ msgid "Important"
12388
#~ msgstr "Wichtig"
12390
#~ msgid "Action Item"
12391
#~ msgstr "Akschoon"
12393
#~ msgid "Spam/Ham"
12394
#~ msgstr "Warven/Naricht"
12396
#~ msgid "Watched/Ignored"
12397
#~ msgstr "Beluert/Övergahn"
12399
#~ msgid "Tag List"
12400
#~ msgstr "Slötelwoort-List"
12405
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
12406
#~ msgstr "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg"
12409
#~ msgstr "Naricht"
12411
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
12412
#~ msgstr "Smuck mit Status, de sik anklicken lett"
12415
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
12417
#~ "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg, un de Statusstriep lett "
12423
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
12424
#~ msgstr "Narichten-Tosamenstellen topassen"
12426
#~ msgid "New Aggregation"
12427
#~ msgstr "Nieg Tosamenstellen"
12429
#~ msgid "Clone Aggregation"
12430
#~ msgstr "Tosamenstellen klonen"
12432
#~ msgid "Delete Aggregation"
12433
#~ msgstr "Tosamenstellen wegdoon"
12435
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
12436
#~ msgstr "Tosamenstellen ahn Naam"
12438
#~ msgid "Customize Themes"
12439
#~ msgstr "Mustern topassen"
12441
#~ msgid "New Theme"
12442
#~ msgstr "Niege Muster"
12444
#~ msgid "Clone Theme"
12445
#~ msgstr "Muster klonen"
12447
#~ msgid "Delete Theme"
12448
#~ msgstr "Muster wegdoon"
12450
#~ msgid "Unnamed Theme"
12451
#~ msgstr "Muster ahn Naam"
12453
#~ msgid "New Column"
12454
#~ msgstr "Nieg Striep"
12457
#~ msgstr "Vundaag"
12459
#~ msgid "Yesterday"
12460
#~ msgstr "Güstern"
12462
#~ msgid "Last Week"
12463
#~ msgstr "verleden Week"
12465
#~ msgid "Two Weeks Ago"
12466
#~ msgstr "verleden twee Weken"
12468
#~ msgid "Three Weeks Ago"
12469
#~ msgstr "verleden dree Weken"
12471
#~ msgid "Four Weeks Ago"
12472
#~ msgstr "verleden veer Weken"
12474
#~ msgid "Five Weeks Ago"
12475
#~ msgstr "verleden fief Weken"
12477
#~ msgid "Receiver"
12478
#~ msgstr "Adressaat"
12483
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
12484
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
12485
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 afarbeidt"
12486
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 afarbeidt"
12488
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
12489
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
12490
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 na Klöönsnacks towiest"
12491
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 na Klöönsnacks towiest"
12493
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
12494
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
12495
#~ msgstr[0] "1 Klöönsnack vun %2 tosamenkoppelt"
12496
#~ msgstr[1] "%1 Klöönsnacks vun %2 tosamenkoppelt"
12498
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
12499
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
12500
#~ msgstr[0] "1 Koppel vun %2 opfrischt"
12501
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln vun %2 opfrischt"
12503
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
12505
#~ msgstr "Afslaten"
12507
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
12509
#~ msgstr "Bedraap"
12511
#~ msgctxt "Description of Type Date"
12515
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
12519
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
12520
#~ msgid "Receiver"
12521
#~ msgstr "Adressaat"
12523
#~ msgctxt "Description of Type Size"
12527
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
12528
#~ msgstr "Nieg-/Nich leest-/Leest-Lüttbild"
12530
#~ msgid "Attachment Icon"
12531
#~ msgstr "Bilaag-Lüttbild"
12533
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
12534
#~ msgstr "Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
12536
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
12537
#~ msgstr "Gemeen Nieg-/Nich leest-/Leest-/Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
12539
#~ msgid "Action Item Icon"
12540
#~ msgstr "Akschoon-Lüttbild"
12542
#~ msgid "Important Icon"
12543
#~ msgstr "Wichtig-Lüttbild"
12545
#~ msgid "Group Header Label"
12546
#~ msgstr "Beteker för Koppelkopp"
12548
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
12549
#~ msgstr "Warven/Naricht-Lüttbild"
12551
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
12552
#~ msgstr "Beluert/Övergahn-Lüttbild"
12554
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
12555
#~ msgstr "Ut-/Tosamenfoold-Lüttbild för Koppelkopp"
12557
#~ msgid "Encryption State Icon"
12558
#~ msgstr "Verslöteln-Lüttbild"
12560
#~ msgid "Signature State Icon"
12561
#~ msgstr "Ünnerschrift-Lüttbild"
12563
#~ msgid "Vertical Separation Line"
12564
#~ msgstr "Pielrecht Trennstreek"
12566
#~ msgid "Horizontal Spacer"
12567
#~ msgstr "Kimmrecht Platzmaker"
12569
#~ msgid "Max Date"
12570
#~ msgstr "Öllst Datum"
12572
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
12574
#~ msgstr "Nich begäng"
12576
#~ msgid "Never Show"
12577
#~ msgstr "Nienich wiesen"
12579
#~ msgid "Always Show"
12580
#~ msgstr "Jümmers weisen"
12582
#~ msgid "Plain Rectangles"
12583
#~ msgstr "Eenfach Rechtecken"
12585
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
12586
#~ msgstr "Eenfach verbunnen Rechteck"
12588
#~ msgid "Rounded Rectangles"
12589
#~ msgstr "Afrundt Rechteck"
12591
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
12592
#~ msgstr "Afrundt verbunnen Rechteck"
12594
#~ msgid "Gradient Rectangles"
12595
#~ msgstr "Övergang-Rechtecken"
12597
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
12598
#~ msgstr "Verbunnen Övergang-Rechteck"
12600
#~ msgid "Styled Rectangles"
12601
#~ msgstr "Smuck Rechtecken"
12603
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
12604
#~ msgstr "Smuck verbunnen Rechtecken"
12606
#~ msgctxt "Search for messages."
12610
#~ msgid "Open Full Search"
12611
#~ msgstr "Söök heel opmaken"
12613
#~ msgid "Any Status"
12614
#~ msgstr "All Statussen"
12616
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12620
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12622
#~ msgstr "Nich leest"
12624
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12628
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12629
#~ msgid "Forwarded"
12630
#~ msgstr "Wiederleddt"
12632
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
12633
#~ msgid "Important"
12634
#~ msgstr "Wichtig"
12637
#~ msgstr "Beluert"
12640
#~ msgstr "Övergahn"
12642
#~ msgid "Has Attachment"
12643
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
12645
#~ msgid "Configure..."
12646
#~ msgstr "Instellen..."
12648
#~ msgid "Message Sort Order"
12649
#~ msgstr "Sorteerreeg för Narichten"
12651
#~ msgid "Message Sort Direction"
12652
#~ msgstr "Sorteerricht för Narichten"
12654
#~ msgid "Group Sort Order"
12655
#~ msgstr "Sorteerreeg för Koppeln"
12657
#~ msgid "Group Sort Direction"
12658
#~ msgstr "Sorteerricht för Koppeln"
12660
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
12661
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Sorteerreeg"
12663
#~ msgctxt "No grouping of messages"
12667
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
12668
#~ msgstr "Na akraat Datum (vun Klöönsnackanfang)"
12670
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
12671
#~ msgstr "Plietsch na Datumrebeden (vun Klöönsnackanfang)"
12673
#~ msgid "Never Expand Groups"
12674
#~ msgstr "Koppeln nienich utfoolden"
12676
#~ msgid "Expand Recent Groups"
12677
#~ msgstr "Nieg Koppeln utfoolden"
12679
#~ msgid "Always Expand Groups"
12680
#~ msgstr "Koppeln jümmers utfoolden"
12682
#~ msgctxt "No threading of messages"
12686
#~ msgid "Perfect Only"
12687
#~ msgstr "Bloots perfekte"
12689
#~ msgid "Perfect and by References"
12690
#~ msgstr "Perfekte un na Betöög"
12692
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
12693
#~ msgstr "Perfekte, na Betöög un Bedraap"
12695
#~ msgid "Topmost Message"
12696
#~ msgstr "Böverst Naricht"
12698
#~ msgid "Most Recent Message"
12699
#~ msgstr "Niegst Naricht"
12701
#~ msgid "Never Expand Threads"
12702
#~ msgstr "Klöönsnacks nienich utfoolden"
12704
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
12705
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nieg Narichten wiesen"
12707
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
12708
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest Narichten wiesen"
12710
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
12711
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest oder wichtig Narichten wiesen"
12713
#~ msgid "Always Expand Threads"
12714
#~ msgstr "Klöönsnacks jümmers utfoolden"
12716
#~ msgid "Favor Interactivity"
12717
#~ msgstr "Mitmaken vörtrecken"
12719
#~ msgid "Favor Speed"
12720
#~ msgstr "Gauigkeit vörtrecken"
12722
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
12723
#~ msgstr "Stapelopgaav (keen Mitmaken)"
12725
#~ msgid "Groups && Threading"
12726
#~ msgstr "Koppeln un Klöönsnacks"
12728
#~ msgid "Grouping:"
12729
#~ msgstr "Tosamenkoppeln:"
12731
#~ msgid "Group expand policy:"
12732
#~ msgstr "Koppel-Utfoolden:"
12734
#~ msgid "Threading:"
12735
#~ msgstr "Klöönsnacks:"
12737
#~ msgid "Thread leader:"
12738
#~ msgstr "Klöönsnackanfang:"
12740
#~ msgid "Thread expand policy:"
12741
#~ msgstr "Klöönsnack-Utfoolden:"
12743
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
12744
#~ msgid "Advanced"
12745
#~ msgstr "Verwiedert"
12747
#~ msgid "Fill view strategy:"
12748
#~ msgstr "Ansicht-Opbuumetood:"
12750
#~ msgctxt "Status of an item"
12754
#~ msgctxt "Status of an item"
12756
#~ msgstr "Nich leest"
12758
#~ msgctxt "Status of an item"
12762
#~ msgctxt "Status of an item"
12763
#~ msgid "Has Attachment"
12764
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
12766
#~ msgctxt "Status of an item"
12770
#~ msgctxt "Status of an item"
12771
#~ msgid "Forwarded"
12772
#~ msgstr "Wiederleddt"
12774
#~ msgctxt "Status of an item"
12776
#~ msgstr "Loosstüert"
12778
#~ msgctxt "Status of an item"
12779
#~ msgid "Important"
12780
#~ msgstr "Wichtig"
12782
#~ msgctxt "Status of an item"
12783
#~ msgid "Action Item"
12784
#~ msgstr "Akschoon"
12786
#~ msgctxt "Status of an item"
12790
#~ msgctxt "Status of an item"
12792
#~ msgstr "Naricht"
12794
#~ msgctxt "Status of an item"
12796
#~ msgstr "Beluert"
12798
#~ msgctxt "Status of an item"
12800
#~ msgstr "Övergahn"
12802
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
12806
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
12807
#~ msgstr "De Beteker för den Striepkopp"
12809
#~ msgid "Header click sorts messages:"
12810
#~ msgstr "Klick op Kopp sorteert Narichten:"
12813
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
12814
#~ msgstr "De Sorteerreeg, na de Du mit en Klick op den Striepkopp wesselst"
12816
#~ msgid "Visible by default"
12817
#~ msgstr "Standardwies sichtbor"
12820
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
12821
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du dissen Striep bi dit Muster wiest hebben wullt"
12823
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
12824
#~ msgstr "Bargt dat \"Senner oder Adressaat\"-Feld"
12827
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
12828
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
12830
#~ "Maak dit an, wenn de Striepbeteker dor vun afhangen schall, wat Du en "
12831
#~ "Orner för ankamen oder för rutgahn Narichten opmaakst"
12833
#~ msgid "Unnamed Column"
12834
#~ msgstr "Striep ahn Naam"
12836
#~ msgid "Message Group"
12837
#~ msgstr "Narichten-Koppel"
12840
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
12841
#~ "very long subject very long"
12843
#~ "Heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap "
12844
#~ "heel lang Bedraap "
12846
#~ msgid "Sample Tag 1"
12847
#~ msgstr "Bispillwoort 1"
12849
#~ msgid "Sample Tag 2"
12850
#~ msgstr "Bispillwoort 2"
12852
#~ msgid "Sample Tag 3"
12853
#~ msgstr "Bispillwoort 3"
12855
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
12857
#~ msgstr "Sichtbor"
12859
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
12861
#~ msgstr "Weeker maken"
12863
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12865
#~ msgstr "Standard"
12867
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12868
#~ msgid "Custom..."
12869
#~ msgstr "Topassen..."
12872
#~ msgstr "Schriftoort"
12874
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12876
#~ msgstr "Standard"
12878
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12879
#~ msgid "Custom..."
12880
#~ msgstr "Topassen..."
12882
#~ msgid "Foreground Color"
12883
#~ msgstr "Vörgrundklöör"
12886
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
12887
#~ "on a non important mail"
12889
#~ msgstr "Versteken"
12892
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
12893
#~ "g. Important mark on a non important mail"
12894
#~ msgid "Keep Empty Space"
12895
#~ msgstr "Freeruum wohren"
12898
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
12899
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
12900
#~ msgid "Keep Softened Icon"
12901
#~ msgstr "Week Lüttbild wohren"
12903
#~ msgid "When Disabled"
12904
#~ msgstr "Wenn utmaakt"
12906
#~ msgid "Group Header"
12907
#~ msgstr "Koppelkopp"
12909
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12913
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12914
#~ msgid "Automatic"
12915
#~ msgstr "Automaatsch"
12917
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12918
#~ msgid "Custom..."
12919
#~ msgstr "Topassen..."
12921
#~ msgid "Background Color"
12922
#~ msgstr "Achtergrundklöör"
12924
#~ msgid "Background Style"
12925
#~ msgstr "Achtergrund-Stil"
12927
#~ msgid "Column Properties"
12928
#~ msgstr "Striep-Egenschappen"
12930
#~ msgid "Add Column..."
12931
#~ msgstr "Striep tofögen..."
12933
#~ msgid "Delete Column"
12934
#~ msgstr "Striep wegdoon"
12936
#~ msgid "Add New Column"
12937
#~ msgstr "Nieg Striep tofögen"
12939
#~ msgid "Appearance"
12942
#~ msgid "Content Items"
12943
#~ msgstr "Inholtindrääg"
12946
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
12947
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
12948
#~ "click on the items inside the view for more options."
12950
#~ "Mit en Rechtklick op de Koppreeg kannst Du Striepen tofögen un ännern. "
12951
#~ "För't Tosamestellen vun Dien Muster kannst Du de Inholtindrääg na de "
12952
#~ "Striepen trecken. Mehr Optschonen gifft dat binnen dat Rechtsklickmenü "
12953
#~ "för de Indrääg binnen de Ansicht."
12955
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
12956
#~ msgid "Advanced"
12957
#~ msgstr "Verwiedert"
12960
#~ msgstr "Koppreeg:"
12962
#~ msgid "Icon size:"
12963
#~ msgstr "Lüttbildgrött:"
12965
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
12967
#~ msgid_plural " pixels"
12968
#~ msgstr[0] " Pixel"
12969
#~ msgstr[1] " Pixels"
12971
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
12973
#~ msgstr "Allmeen"
12975
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
12979
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
12980
#~ msgid "Description:"
12981
#~ msgstr "Beschrieven:"
12983
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
12984
#~ msgstr "Striepgrötten topassen"
12986
#~ msgid "Show Default Columns"
12987
#~ msgstr "Standardstriepen wiesen"
12990
#~ msgstr "Sorteren"
12992
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
12996
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
12997
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
12998
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwoort"
12999
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antwoorden"
13001
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13003
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13005
#~ "<b>%1</b> Naricht binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
13007
#~ "<b>%1</b> Narichten binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich "
13011
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
13012
#~ msgid "Threads started on %1"
13013
#~ msgstr "Op'n %1 anfungen Klöönsnacks"
13016
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
13017
#~ msgid "Threads started %1"
13018
#~ msgstr "%1 anfungen Klöönsnacks"
13020
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
13021
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten vun'n %1"
13024
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
13025
#~ msgid "Messages sent on %1"
13026
#~ msgstr "Op'n %1 loosstüert Narichten"
13029
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
13030
#~ msgid "Messages received on %1"
13031
#~ msgstr "Op'n %1 ankamen Narichten"
13033
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
13034
#~ msgid "Messages sent %1"
13035
#~ msgstr "%1 loosstüert Narichten"
13038
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
13039
#~ msgid "Messages received %1"
13040
#~ msgstr "%1 ankamen Narichten"
13042
#~ msgid "Threads started within %1"
13043
#~ msgstr "Binnen de %1 anfungen Klöönsnacks"
13045
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
13046
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten ut de %1"
13048
#~ msgid "Messages sent within %1"
13049
#~ msgstr "Loosstüert Narichten ut de %1"
13051
#~ msgid "Messages received within %1"
13052
#~ msgstr "Ankamen Narichten ut de %1"
13054
#~ msgid "Threads started by %1"
13055
#~ msgstr "Vun %1 anfungen Klöönsnacks"
13057
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
13058
#~ msgstr "Klöönsnacks mit de niegst Naricht vun %1"
13060
#~ msgid "Messages sent to %1"
13061
#~ msgstr "%1 tostüert Narichten"
13063
#~ msgid "Messages sent by %1"
13064
#~ msgstr "Vun %1 loosstüert Narichten"
13066
#~ msgid "Messages received from %1"
13067
#~ msgstr "Vun %1 kregen Narichten"
13069
#~ msgid "Threads directed to %1"
13070
#~ msgstr "%1 tostüert Klöönsnacks"
13072
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
13073
#~ msgstr "Klöönsnacks, de ehr niegst Naricht %1 kregen hett"
13075
#~ msgid "Messages received by %1"
13076
#~ msgstr "Narichten, de %1 kregen hett"
13078
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
13079
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
13080
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack"
13081
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks"
13083
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13084
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13085
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
13086
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
13088
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13089
#~ msgstr "Datum (Ankaamtiet)"
13091
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13092
#~ msgid "1 unsent"
13093
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13094
#~ msgstr[0] "1 nich loosstüert"
13095
#~ msgstr[1] "%1 nich loosstüert"
13097
#~ msgid "0 unsent"
13098
#~ msgstr "0 nich loosstüert"
13100
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13101
#~ msgid "1 unread"
13102
#~ msgid_plural "%1 unread"
13103
#~ msgstr[0] "1 nich leest"
13104
#~ msgstr[1] "%1 nich leest"
13106
#~ msgctxt "No unread messages"
13107
#~ msgid "0 unread"
13108
#~ msgstr "0 nich leest"
13110
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13111
#~ msgid "1 message, %2."
13112
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13113
#~ msgstr[0] "1 Naricht, %2."
13114
#~ msgstr[1] "%1 Narichten, %2."
13116
#~ msgctxt "No unread messages"
13117
#~ msgid "0 messages"
13118
#~ msgstr "0 Narichten"
13120
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13121
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13122
#~ msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
13124
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
13125
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers dit Muster"
13127
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
13128
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Tosamenstellen"
13130
#~ msgid "Lose Characters"
13131
#~ msgstr "Tekens verleren"
13133
#~ msgid "Change Encoding"
13134
#~ msgstr "Koderen ännern"
13137
#~ msgstr "Formulor"
13139
#~ msgid "Check Ma&il"
13140
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
13142
#~ msgid "Message List - Date Field"
13143
#~ msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
13145
#~ msgid "Appearance (Theme)"
13146
#~ msgstr "Utsehn (Muster)"
13148
#~ msgctxt "what's this help"
13150
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13151
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13152
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13153
#~ "current folder.</p>\n"
13154
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13155
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13156
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13157
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13158
#~ "the next folder.</p>\n"
13159
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13160
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13161
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13163
#~ "<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, "
13164
#~ "dat dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p>\n"
13165
#~ "<p><b>Keen Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den "
13166
#~ "aktuellen Orner op.</p>\n"
13167
#~ "<p><b>Rundsöök binnen aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de "
13168
#~ "Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p>\n"
13169
#~ "<p><b>Rundsöök binnen all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de "
13170
#~ "Narichtenlist wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen "
13171
#~ "den nakamen Orner wiedersöcht.</p>\n"
13172
#~ "<p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
13173
#~ "bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
13174
#~ "instellt is.</p></qt>\n"
13176
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13177
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
13180
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13181
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13182
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13183
#~ "text of original message"
13186
#~ "---------- %1 ----------\n"
13191
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13194
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13197
#~ "---------- %1 ----------\n"
13202
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13205
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13207
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
13208
#~ msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
13210
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
13211
#~ msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
13213
#~ msgid "Filter by Status"
13214
#~ msgstr "Na Status filtern"
13216
#~ msgid "Show Columns"
13217
#~ msgstr "Striepen wiesen"
13219
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13223
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13227
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
13231
#~ msgid "Change Sort Order"
13232
#~ msgstr "Sorteerreeg wesseln"
13234
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
13235
#~ msgstr "Tosamenstell-Metood utsöken"
13237
#~ msgid "&Load Profile..."
13238
#~ msgstr "Profil &laden..."
13240
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13241
#~ msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
13243
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13244
#~ msgstr "För ziteert Text lütter Schriftoort bruken"
13246
#~ msgid "Load Profile"
13247
#~ msgstr "Profil laden"
13249
#~ msgid "Available Profiles"
13250
#~ msgstr "Verföögbor Profilen"
13252
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13254
#~ "&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
13256
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13258
#~ msgstr "Ahn Naam"
13260
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13261
#~ msgid "Not available"
13262
#~ msgstr "Nich verföögbor"
13265
#~ msgstr "Afbraken"
13267
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
13268
#~ msgid "Advanced"
13269
#~ msgstr "Verwiedert"
13271
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
13275
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
13279
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
13280
#~ msgid "Encoding"
13281
#~ msgstr "Koderen"
13283
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
13287
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
13288
#~ msgid "Compress"
13289
#~ msgstr "Komprimeren"
13291
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
13293
#~ msgstr "Verslöteln"
13295
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
13297
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
13300
#~ msgstr "Ö&vergahn"
13302
#~ msgid "Send \"&denied\""
13303
#~ msgstr "A&fwiesen"
13306
#~ msgstr "&Loosstüern"
13308
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
13310
#~ "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
13312
#~ msgid "Insert Result of Command"
13313
#~ msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
13315
#~ msgid "Set Cursor Position"
13316
#~ msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
13321
#~ msgid "My %1 (%2)"
13322
#~ msgstr "Egen %1 (%2)"
13324
#~ msgid "Column Properties..."
13325
#~ msgstr "Striep-Egenschappen..."
13328
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
13329
#~ msgstr "Dat Bild <filename>%1</filename> lett sik nich laden."
13331
#~ msgid "Subscription..."
13332
#~ msgstr "Bestellen..."
13335
#~ msgid_plural "days"
13337
#~ msgstr[1] "Daag"
13340
#~ msgstr "&Reekner:"
13342
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
13343
#~ msgid "&Inline..."
13344
#~ msgstr "&Inbett..."
13346
#~ msgid "Could not write the file %1."
13347
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
13349
#~ msgid "[Details]"
13350
#~ msgstr "[Enkelheiten]"
13352
#~ msgid "Choo&se.."
13353
#~ msgstr "&Utsöken..."
13356
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
13362
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
13363
#~ "without issuing a warning."
13368
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
13372
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
13376
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
13380
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
13384
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
13388
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
13389
#~ msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
13392
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13393
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13394
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13395
#~ "Microsoft Exchange understands."
13397
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
13398
#~ "bruukt warrt,<br/>Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de "
13399
#~ "langs den Standard opstellt wöör.<br/>Bruuk dit, wenn ok MS Exchange Dien "
13400
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
13403
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
13404
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
13406
#~ "Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Nettbreef infögen oder de "
13407
#~ "Datei den Nettbreef bileggen wullt."
13409
#~ msgid "Export to HTML..."
13410
#~ msgstr "Na HTML exporteren"
13412
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
13413
#~ msgstr "Utsöcht Narichten na en HTML-Datei exporteren"
13415
#~ msgid "View Thread in Browser"
13416
#~ msgstr "Klöönsnack in'n Nettkieker ankieken"
13418
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
13419
#~ msgstr "Den aktuellen Klöönsnack in'n Standard-Nettkieker ankieken"
13421
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
13422
#~ msgstr "Dat Programm, dat de Datei \"%1\" tohöört, lett sik nich opropen"
13424
#~ msgid "Group Sorting:"
13425
#~ msgstr "Koppel-Sorteren:"
13427
#~ msgid "Group Sort Direction:"
13428
#~ msgstr "Koppel-Sorteerricht:"
13430
#~ msgid "Message Sorting:"
13431
#~ msgstr "Narichten-Sorteren:"
13433
#~ msgid "Message Sort Direction:"
13434
#~ msgstr "Narichten-Sorteerricht:"
13436
#~ msgid "TextLabel"
13437
#~ msgstr "TextBeteker"
13439
#~ msgid "&General"
13440
#~ msgstr "&Allmeen"
13442
#~ msgid "&Advanced"
13443
#~ msgstr "&Verwiedert"
13445
#~ msgid "Gene&ral"
13446
#~ msgstr "All&meen"
13448
#~ msgid "Copy Email Address"
13449
#~ msgstr "Nettpost-Adress koperen"
13451
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
13452
#~ msgstr "Narichten&grött wiesen"
13454
#~ msgid "Show crypto &icons"
13455
#~ msgstr "Verslötel-Lüttb&iller wiesen"
13457
#~ msgid "Threaded Message List Options"
13458
#~ msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
13460
#~ msgid "Always &keep threads open"
13461
#~ msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
13463
#~ msgid "Threads default to closed"
13464
#~ msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
13467
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
13468
#~ "watched threads."
13470
#~ "Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
13471
#~ "Klöönsnacks opmaken"
13474
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
13477
#~ "Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-"
13478
#~ "Instellen överschrieven."
13480
#~ msgid "Local Inbox"
13481
#~ msgstr "Lokaal Postingang"
13483
#~ msgid "Inbox of %1"
13484
#~ msgstr "Postingang vun %1"
13486
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
13487
#~ msgid "%1 on %2"
13488
#~ msgstr "%1 vun %2"
13490
#~ msgctxt "@item Local folder."
13491
#~ msgid "%1 (local)"
13492
#~ msgstr "%1 (lokaal)"
13494
#~ msgctxt "Unknown mail header."
13496
#~ msgstr "Nich begäng"
13498
#~ msgid "Stat&us:"
13499
#~ msgstr "S&tatus:"
13501
#~ msgid "Total Column"
13502
#~ msgstr "Tosamen"
13504
#~ msgctxt "Column that shows the size"
13505
#~ msgid "Size Column"
13508
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
13510
#~ msgstr "Nich leest"
13512
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
13513
#~ msgid "Important"
13514
#~ msgstr "Wichtig"
13516
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
13518
#~ msgstr "Bedraap"
13520
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
13522
#~ msgstr "Bedraap"
13524
#~ msgid " (Status)"
13525
#~ msgstr " (Status)"
13527
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
13529
#~ msgstr "Bedraap"
13532
#~ "Failure modifying %1\n"
13533
#~ "(No space left on device?)"
13535
#~ "Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
13536
#~ "(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
13538
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
13540
#~ msgstr "Nich leest"
13542
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
13544
#~ msgstr "Tosamen"
13546
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
13550
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
13551
#~ msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
13553
#~ msgctxt "View->"
13554
#~ msgid "&Unread Count"
13555
#~ msgstr "&Tall vun Nich leeste"
13557
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
13558
#~ msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
13560
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13561
#~ msgid "View in &Separate Column"
13562
#~ msgstr "In &egen Striep wiesen"
13564
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13565
#~ msgid "View After &Folder Name"
13566
#~ msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
13568
#~ msgctxt "View->"
13569
#~ msgid "&Total Column"
13570
#~ msgstr "&Tall tosamen"
13573
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
13575
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
13577
#~ msgctxt "View->"
13578
#~ msgid "&Size Column"
13582
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
13584
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de "
13585
#~ "Ornern tosamen"
13587
#~ msgid "Show quick search line edit"
13588
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
13591
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
13592
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
13595
#~ "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit "
13596
#~ "ehr kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
13598
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
13599
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Tosamen: %2<br/>Nich leest: %3<br/>Grött: %4</qt>"
13601
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
13602
#~ msgstr "<br/>Bruukgrenz: %1"
13607
#~ msgid "<unknown>"
13608
#~ msgstr "<nich begäng>"
13610
#~ msgid "On %D, you wrote:"
13611
#~ msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
13613
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
13614
#~ msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
13616
#~ msgid "Forwarded Message"
13617
#~ msgstr "Wiederleddt Naricht"
13620
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
13621
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
13622
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
13623
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
13624
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
13625
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
13626
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
13627
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>%"
13628
#~ "_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
13630
#~ "<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaat-Inleden bruken:<br /"
13631
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Bedraap</td><td></"
13632
#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Adress vun den Senner</td><td><b>%F</b>: sien "
13633
#~ "Naam</td><td><b>%f</b>: sien Anfangbookstaven</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
13634
#~ "Naam vun den Adressaat</td><td><b>%t</b>: sien Naam un Adress</td><td></"
13635
#~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-Adressaten</td><td><b>%c</"
13636
#~ "b>: ehr Naams un Adressen</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: Perzent-"
13637
#~ "Teken</td><td><b>%_</b>: Freeteken</td><td><b>%L</b>:Reegümbrook</td></"
13638
#~ "tr></table></qt>"
13640
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13644
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
13645
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
13647
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
13648
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
13650
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
13651
#~ msgstr "<b>Na:</b><br/>"
13653
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
13654
#~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
13656
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
13657
#~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
13659
#~ msgid "M&essage List"
13660
#~ msgstr "&Narichtenlist"
13662
#~ msgid "&Subject"
13663
#~ msgstr "&Bedraap"
13665
#~ msgid "&Templates"
13666
#~ msgstr "&Vörlagen"
13668
#~ msgid "&Signature"
13669
#~ msgstr "&Signatuur"
13671
#~ msgid "A&dvanced"
13672
#~ msgstr "&Verwiedert"
13674
#~ msgid "Lang&uage:"
13675
#~ msgstr "&Spraak:"
13677
#~ msgid "Reply to se&nder:"
13678
#~ msgstr "A&ntwoort na Senner:"
13680
#~ msgid "Repl&y to all:"
13681
#~ msgstr "Na &All antern:"
13683
#~ msgid "&Forward:"
13684
#~ msgstr "&Wiederledden:"
13689
#~ msgid "New Language"
13690
#~ msgstr "Nieg Spraak"
13692
#~ msgid "Choose &language:"
13693
#~ msgstr "&Spraak utsöken:"
13695
#~ msgid "No More Languages Available"
13696
#~ msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
13699
#~| msgid "attachment"
13701
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
13702
#~ "forgot to attach his attachment"
13703
#~ msgid "attachment,attached"
13706
#~ msgid "attached"
13707
#~ msgstr "bileggt"
13709
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
13710
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
13712
#~ msgid "Welcome to KMail"
13713
#~ msgstr "Willkamen bi KMail"
13716
#~ msgstr "Willkamen"
13719
#~ msgstr "Opmak&en"
13722
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
13726
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hest Du schreven:\n"
13731
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
13736
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hett %OFROMNAME schreven:\n"
13740
#~ msgid "General Options"
13741
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
13743
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
13744
#~ msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
13749
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
13750
#~ msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
13752
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
13753
#~ msgstr "&Opgaav-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
13755
#~ msgctxt "message status"
13759
#~ msgctxt "message status"
13763
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
13764
#~ msgstr "Topasser un ok Pleger"
13766
#~ msgid "Composer Background"
13767
#~ msgstr "Achtergrund vun den Editor"
13769
#~ msgid "Normal Text"
13770
#~ msgstr "Normaal Text"
13772
#~ msgid "&Address Book..."
13773
#~ msgstr "&Adressbook..."
13776
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13777
#~ "---------- %1 ----------\n"
13779
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13781
#~ "%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
13782
#~ "---------- %1 ----------\n"
13784
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13786
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
13787
#~ msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
13789
#~ msgid "KMail Error Message"
13790
#~ msgstr "KMail-Fehlermellen"
13793
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13794
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
13795
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
13797
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13798
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
13799
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
13801
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
13802
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
13803
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
13808
#~ msgid "Select Style"
13809
#~ msgstr "Stil utsöken"
13811
#~ msgid "Align Left"
13812
#~ msgstr "Links utricht"
13817
#~ msgid "Align Right"
13818
#~ msgstr "Rechts utricht"
13823
#~ msgid "Align Center"
13824
#~ msgstr "Merrn utricht"
13833
#~ msgstr "&Kursiev"
13835
#~ msgid "&Underline"
13836
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
13838
#~ msgid "Text Color..."
13839
#~ msgstr "Textklöör..."
13841
#~ msgid "Text Color"
13842
#~ msgstr "Textklöör"
13845
#~| msgid "Save Link As..."
13846
#~ msgid "Manage Link..."
13847
#~ msgstr "Link sekern as..."
13851
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
13855
#~ msgid "&Enable signature"
13856
#~ msgstr "Signat&uur bruken"
13859
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
13860
#~ "with this identity."
13862
#~ "Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
13863
#~ "anhangen schall."
13865
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
13866
#~ msgid "Input Field Below"
13867
#~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
13869
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
13870
#~ msgid "Output of Command"
13871
#~ msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
13873
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
13874
#~ msgstr "Signatuur&text bruken ut"
13876
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
13877
#~ msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
13879
#~ msgid "&Use HTML"
13880
#~ msgstr "HTML &bruken"
13882
#~ msgid "Show HTML"
13883
#~ msgstr "HTML wiesen"
13886
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
13887
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
13890
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
13891
#~ "warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
13892
#~ "Signatuur anföögst."
13894
#~ msgid "S&pecify file:"
13895
#~ msgstr "&Datei angeven:"
13897
#~ msgid "Edit &File"
13898
#~ msgstr "Datei &bewerken"
13900
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
13901
#~ msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
13904
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
13905
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
13906
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
13907
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
13908
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
13910
#~ "Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
13911
#~ "dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail "
13912
#~ "röppt den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt "
13913
#~ "em sien Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier "
13914
#~ "de Befehlen \"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
13916
#~ msgid "S&pecify command:"
13917
#~ msgstr "&Befehl angeven:"
13919
#~ msgid "Show HTML Code"
13920
#~ msgstr "HTML-Kode wiesen"
13922
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
13923
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
13925
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
13926
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
13928
#~ msgid "Shortc&ut"
13929
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon"
13931
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
13932
#~ msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
13935
#~ msgstr "Leddig maken"
13937
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
13938
#~ msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
13940
#~ msgid "Clear Past"
13941
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
13944
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
13946
#~ msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
13948
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
13949
#~ msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
13951
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
13952
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
13954
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
13955
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
13957
#~ msgid "Save as &Encoded..."
13958
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
13960
#~ msgid "Unable to start external editor."
13961
#~ msgstr "De externe Editor lett sik nich starten."
13964
#~ "The external editor is still running.\n"
13965
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
13967
#~ "De externe Editor löppt noch.\n"
13968
#~ "Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
13970
#~ msgid "Abort Editor"
13971
#~ msgstr "Utmaken"
13973
#~ msgid "Leave Editor Open"
13974
#~ msgstr "Wiederlopen"
13976
#~ msgid " Spell check canceled."
13977
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
13979
#~ msgid " Spell check stopped."
13980
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv anhollen."
13982
#~ msgid " Spell check complete."
13983
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv beendt."
13985
#~ msgid "&Action Item"
13986
#~ msgstr "&Akschoon-Indrag"
13989
#~| msgid "unlimited"
13990
#~ msgid "Delimiter:"
13991
#~ msgstr "ahn Grenz"
13993
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
13994
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
13999
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
14000
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
14002
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
14003
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
14005
#~ msgid "no subject"
14006
#~ msgstr "Keen Bedraap"
14009
#~ msgstr "Nich bnbegäng"
14011
#~ msgid "<message>"
14012
#~ msgstr "<Naricht>"
14015
#~ msgstr "<Textdeel>"
14017
#~ msgid "<any header>"
14018
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
14020
#~ msgid "<recipients>"
14021
#~ msgstr "<Adressaten>"
14023
#~ msgid "<status>"
14024
#~ msgstr "<Status>"
14026
#~ msgid "Select email address(es)"
14027
#~ msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
14029
#~ msgctxt "recipient address field"
14033
#~ msgid "Primary Recipients"
14034
#~ msgstr "Hööftadressaten"
14037
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
14040
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
14041
#~ "indragen sünd.</qt>"
14043
#~ msgid "&Copy to (CC):"
14044
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
14047
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
14048
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
14049
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
14050
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
14053
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
14054
#~ "indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:"
14055
#~ "</b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de "
14056
#~ "Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
14058
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
14059
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
14061
#~ msgid "Hidden Recipients"
14062
#~ msgstr "Versteken Adressaten"
14065
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
14066
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
14068
#~ "<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
14069
#~ "Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
14078
#~ msgstr "&Blindkopie"
14080
#~ msgid "Type of addressee selector"
14081
#~ msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
14084
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
14086
#~ "Leggt den Dialoogtyp för't Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
14087
#~ "\"-Adressaten fast."
14089
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
14091
#~ "Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
14092
#~ "\"-Adressaten fast."
14095
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
14096
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
14097
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
14098
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
14099
#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being "
14100
#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
14102
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
14103
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
14104
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
14105
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt "
14106
#~ "för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to "
14107
#~ "Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
14110
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
14111
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
14112
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
14113
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global "
14114
#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and "
14115
#~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
14117
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
14118
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
14119
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
14120
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal (Standard-)"
14121
#~ "Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-Vörlagen "
14122
#~ "angeven sünd.</p></qt>"
14124
#~ msgid "&Important"
14125
#~ msgstr "&Wichtig"
14128
#~ msgstr "&Opgaav"