~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-de/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/upstart.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-08-03 13:00:58 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120803130058-6ltr2da2t1hzm99v
Tags: 1:12.04+20120801
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for upstart
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: upstart\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:37+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 04:53+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 12:38+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n"
19
 
 
20
 
#: init/conf.c:356 init/session.c:337
21
 
msgid "Unable to load configuration"
22
 
msgstr "Konfiguration kann nicht geladen werden"
23
 
 
24
 
#: init/conf.c:389
25
 
#, c-format
26
 
msgid "Loading configuration from %s"
27
 
msgstr "Konfiguration von %s wird geladen"
28
 
 
29
 
#: init/conf.c:426
30
 
#, c-format
31
 
msgid "Handling deletion of %s"
32
 
msgstr "Löschen von %s wird erledigt"
33
 
 
34
 
#: init/conf.c:503
35
 
msgid "Unable to watch configuration file"
36
 
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht überwacht werden"
37
 
 
38
 
#: init/conf.c:598
39
 
msgid "Unable to watch configuration directory"
40
 
msgstr "Konfigurationsverzeichnis kann nicht überwacht werden"
41
 
 
42
 
#: init/conf.c:769 init/conf.c:901
43
 
msgid "Error while loading configuration file"
44
 
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei"
45
 
 
46
 
#: init/conf.c:816
47
 
msgid "Configuration directory deleted"
48
 
msgstr "Konfigurationsverzeichnis wurde gelöscht"
49
 
 
50
 
#: init/conf.c:845
51
 
msgid "Unable to reload configuration after override deletion"
52
 
msgstr ""
53
 
"Neuladen der Konfiguration nach Löschen von Überbrückungen (Overrides) "
54
 
"gescheitert"
55
 
 
56
 
#: init/conf.c:921
57
 
msgid "Error while reloading configuration file"
58
 
msgstr "Fehler beim erneuten Laden der Konfigurationsdatei"
59
 
 
60
 
#: init/control.c:165
61
 
msgid "Connection from private client"
62
 
msgstr "Verbindung von privatem Client"
63
 
 
64
 
#: init/control.c:304
65
 
msgid "Disconnected from system bus"
66
 
msgstr "Verbindung zum Systembus geschlossen"
67
 
 
68
 
#: init/control.c:370 init/main.c:830
69
 
msgid "Reloading configuration"
70
 
msgstr "Konfiguration wird neu geladen"
71
 
 
72
 
#: init/control.c:412 init/control.c:566
73
 
msgid "Name may not be empty string"
74
 
msgstr "Name darf keine leere Zeichenkette sein"
75
 
 
76
 
#: init/control.c:443
77
 
#, c-format
78
 
msgid "Unknown job: %s"
79
 
msgstr "Unbekannter Auftrag: %s"
80
 
 
81
 
#: init/control.c:574 init/job_class.c:552 init/job_class.c:762
82
 
#: init/job_class.c:902 init/job_class.c:1037
83
 
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
84
 
msgstr "Env muss aus »SCHLÜSSEL=WERT«-Paaren bestehen"
85
 
 
86
 
#: init/control.c:743
87
 
msgid "The log priority given was not recognised"
88
 
msgstr "Die angegebene Log-Priorität wurde nicht erkannt"
89
 
 
90
 
#: init/control.c:792
91
 
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
92
 
msgstr ""
93
 
"Sie sind nicht zum Benachrichtigen darüber legitimiert, dass die Festplatte "
94
 
"beschreibbar ist"
95
 
 
96
 
#: init/errors.h:60
97
 
msgid "Illegal parameter"
98
 
msgstr "Ungültiger Parameter"
99
 
 
100
 
#: init/errors.h:61
101
 
msgid "Unknown parameter"
102
 
msgstr "Unbekannter Parameter"
103
 
 
104
 
#: init/errors.h:62 init/errors.h:75
105
 
msgid "Expected operator"
106
 
msgstr "Erwarteter Operator"
107
 
 
108
 
#: init/errors.h:63
109
 
msgid "Mismatched braces"
110
 
msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern"
111
 
 
112
 
#: init/errors.h:64
113
 
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
114
 
msgstr "Ungültiges »setuid«, Benutzername existiert nicht"
115
 
 
116
 
#: init/errors.h:65
117
 
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
118
 
msgstr "Ungültiges »setgid«, Gruppenname existiert nicht"
119
 
 
120
 
#: init/errors.h:66
121
 
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
122
 
msgstr "Ungültiges Intervall, Anzahl von Sekunden erwartet"
123
 
 
124
 
#: init/errors.h:67
125
 
msgid "Illegal exit status, expected integer"
126
 
msgstr "Ungültiger Abbruchstatus, Ganzzahl erwartet"
127
 
 
128
 
#: init/errors.h:68
129
 
msgid "Illegal signal status, expected integer"
130
 
msgstr "Ungültiger Signalstatus, Ganzzahl erwartet"
131
 
 
132
 
#: init/errors.h:69
133
 
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
134
 
msgstr ""
135
 
"Ungültige Zugriffsrechtemaske zur Dateierstellung, oktale Ganzzahl erwartet"
136
 
 
137
 
#: init/errors.h:70
138
 
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
139
 
msgstr "Ungültiger Nice-Wert, -20 bis 19 erwartet"
140
 
 
141
 
#: init/errors.h:71
142
 
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
143
 
msgstr "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -16 bis 15 oder »never« erwartet"
144
 
 
145
 
#: init/errors.h:72
146
 
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
147
 
msgstr ""
148
 
"Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -999 bis 1000 oder »never« erwartet"
149
 
 
150
 
#: init/errors.h:73
151
 
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
152
 
msgstr "Ungültige Grenze, »unlimited« oder Ganzzahl erwartet"
153
 
 
154
 
#: init/errors.h:74
155
 
msgid "Expected event"
156
 
msgstr "Ereignis erwartet"
157
 
 
158
 
#: init/errors.h:76
159
 
msgid "Expected variable name before value"
160
 
msgstr "Variablenname vor Wert erwartet"
161
 
 
162
 
#: init/errors.h:77
163
 
msgid "Mismatched parentheses"
164
 
msgstr "Klammern stimmen nicht überein"
165
 
 
166
 
#: init/errors.h:78
167
 
msgid "Name already taken"
168
 
msgstr "Name bereits vergeben"
169
 
 
170
 
#: init/event.c:277
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Handling %s event"
173
 
msgstr "Ereignis %s wird verarbeitet"
174
 
 
175
 
#: init/event.c:384
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
178
 
msgstr "%s-Instanz konnte nicht erhalten werden: %s"
179
 
 
180
 
#: init/event.c:467
181
 
msgid "Event failed"
182
 
msgstr "Ereignisverarbeitung fehlgeschlagen"
183
 
 
184
 
#: init/job.c:246
185
 
#, c-format
186
 
msgid "%s goal changed from %s to %s"
187
 
msgstr "Zielsetzung des Auftrags %s von %s in %s geändert"
188
 
 
189
 
#: init/job.c:317
190
 
#, c-format
191
 
msgid "%s state changed from %s to %s"
192
 
msgstr "Status des Auftrags %s von %s in %s geändert"
193
 
 
194
 
#: init/job.c:736 init/job.c:774
195
 
msgid "Job failed to start"
196
 
msgstr "Auftrag konnte nicht gestartet werden"
197
 
 
198
 
#: init/job.c:749 init/job.c:785
199
 
msgid "Job failed while stopping"
200
 
msgstr "Auftrag ist beim Beenden gescheitert"
201
 
 
202
 
#: init/job.c:761 init/job.c:796
203
 
msgid "Job failed to restart"
204
 
msgstr "Auftrag konnte nicht neu gestartet werden"
205
 
 
206
 
#: init/job.c:990
207
 
msgid "stop"
208
 
msgstr "Beenden"
209
 
 
210
 
#: init/job.c:992
211
 
msgid "start"
212
 
msgstr "Starten"
213
 
 
214
 
#: init/job.c:994
215
 
msgid "respawn"
216
 
msgstr "Neustart"
217
 
 
218
 
#: init/job.c:1039
219
 
msgid "waiting"
220
 
msgstr "wartend"
221
 
 
222
 
#: init/job.c:1041
223
 
msgid "starting"
224
 
msgstr "startend"
225
 
 
226
 
#: init/job.c:1043 init/process.c:80
227
 
msgid "pre-start"
228
 
msgstr "Vorstart"
229
 
 
230
 
#: init/job.c:1045
231
 
msgid "spawned"
232
 
msgstr "erzeugt"
233
 
 
234
 
#: init/job.c:1047 init/process.c:82
235
 
msgid "post-start"
236
 
msgstr "Nachstart"
237
 
 
238
 
#: init/job.c:1049
239
 
msgid "running"
240
 
msgstr "laufend"
241
 
 
242
 
#: init/job.c:1051 init/process.c:84
243
 
msgid "pre-stop"
244
 
msgstr "Vorstopp"
245
 
 
246
 
#: init/job.c:1053
247
 
msgid "stopping"
248
 
msgstr "beendend"
249
 
 
250
 
#: init/job.c:1055
251
 
msgid "killed"
252
 
msgstr "beendet"
253
 
 
254
 
#: init/job.c:1057 init/process.c:86
255
 
msgid "post-stop"
256
 
msgstr "Nachstopp"
257
 
 
258
 
#: init/job.c:1140 init/job.c:1215 init/job.c:1291 init/job_class.c:754
259
 
#: init/job_class.c:894 init/job_class.c:1029
260
 
#, c-format
261
 
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
262
 
msgstr "Sie haben nicht die Zugriffsrechte zum Ändern des Auftrags: %s"
263
 
 
264
 
#: init/job.c:1148 init/job_class.c:818
265
 
#, c-format
266
 
msgid "Job is already running: %s"
267
 
msgstr "Job läuft bereits: %s"
268
 
 
269
 
#: init/job.c:1223 init/job.c:1299 init/job_class.c:948 init/job_class.c:1082
270
 
#, c-format
271
 
msgid "Job has already been stopped: %s"
272
 
msgstr "Auftrag wurde bereits beendet: %s"
273
 
 
274
 
#: init/job_class.c:582 init/job_class.c:792 util/initctl.c:1383
275
 
msgid "Usage"
276
 
msgstr "Aufruf"
277
 
 
278
 
#: init/job_class.c:600 init/job_class.c:645 init/job_class.c:940
279
 
#: init/job_class.c:1074
280
 
#, c-format
281
 
msgid "Unknown instance: %s"
282
 
msgstr "Unbekannte Instanz: %s"
283
 
 
284
 
#: init/job_process.c:301
285
 
#, c-format
286
 
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
287
 
msgstr "%s-%s-Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s"
288
 
 
289
 
#: init/job_process.c:307
290
 
msgid "Temporary process spawn error"
291
 
msgstr "Temporärer Fehler bei der Prozesserzeugung"
292
 
 
293
 
#: init/job_process.c:314
294
 
#, c-format
295
 
msgid "%s %s process (%d)"
296
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d)"
297
 
 
298
 
#: init/job_process.c:469
299
 
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
300
 
msgstr ""
301
 
"Erstellen von »pty« gescheitert – Protokollierung für Auftrag wird "
302
 
"deaktiviert"
303
 
 
304
 
#: init/job_process.c:516
305
 
#, c-format
306
 
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
307
 
msgstr "%s (%d) [pre-exec] wird zur Fehlerdiagnose angehalten"
308
 
 
309
 
#: init/job_process.c:718
310
 
#, c-format
311
 
msgid "Failed to open system console: %s"
312
 
msgstr "Systemkonsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
313
 
 
314
 
#: init/job_process.c:1026
315
 
#, c-format
316
 
msgid "unable to move script fd: %s"
317
 
msgstr "Skript »fd« konnte nicht verschoben werden: %s"
318
 
 
319
 
#: init/job_process.c:1031
320
 
#, c-format
321
 
msgid "unable to open console: %s"
322
 
msgstr "Konsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
323
 
 
324
 
#: init/job_process.c:1086
325
 
#, c-format
326
 
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
327
 
msgstr "»%s«-Ressourcengrenze konnte nicht festgelegt werden: %s"
328
 
 
329
 
#: init/job_process.c:1091
330
 
#, c-format
331
 
msgid "unable to set priority: %s"
332
 
msgstr "Priorität konnte nicht gesetzt werden: %s"
333
 
 
334
 
#: init/job_process.c:1096
335
 
#, c-format
336
 
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
337
 
msgstr "OOM-Bewertungskorrektur konnte nicht festgelegt werden: %s"
338
 
 
339
 
#: init/job_process.c:1101
340
 
#, c-format
341
 
msgid "unable to change root directory: %s"
342
 
msgstr "Basisverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
343
 
 
344
 
#: init/job_process.c:1106
345
 
#, c-format
346
 
msgid "unable to change working directory: %s"
347
 
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
348
 
 
349
 
#: init/job_process.c:1111
350
 
#, c-format
351
 
msgid "unable to set trace: %s"
352
 
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht eingestellt werden: %s"
353
 
 
354
 
#: init/job_process.c:1116
355
 
#, c-format
356
 
msgid "unable to execute: %s"
357
 
msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
358
 
 
359
 
#: init/job_process.c:1121
360
 
#, c-format
361
 
msgid "unable to getpwnam: %s"
362
 
msgstr "»getpwnam« nicht möglich: %s"
363
 
 
364
 
#: init/job_process.c:1126
365
 
#, c-format
366
 
msgid "unable to getgrnam: %s"
367
 
msgstr "»getgrnam« nicht möglich: %s"
368
 
 
369
 
#: init/job_process.c:1131
370
 
msgid "unable to find setuid user"
371
 
msgstr "»setuid«-Benutzer konnte nicht gefunden werden"
372
 
 
373
 
#: init/job_process.c:1135
374
 
msgid "unable to find setgid group"
375
 
msgstr "»setgid«-Gruppe konnte nicht gefunden werden"
376
 
 
377
 
#: init/job_process.c:1139
378
 
#, c-format
379
 
msgid "unable to setuid: %s"
380
 
msgstr "Setuid fehlgeschlagen: %s"
381
 
 
382
 
#: init/job_process.c:1144
383
 
#, c-format
384
 
msgid "unable to setgid: %s"
385
 
msgstr "Setgid fehlgeschlagen: %s"
386
 
 
387
 
#: init/job_process.c:1149
388
 
#, c-format
389
 
msgid "unable to chown: %s"
390
 
msgstr "Chown fehlgeschlagen: %s"
391
 
 
392
 
#: init/job_process.c:1154
393
 
#, c-format
394
 
msgid "unable to open pt master: %s"
395
 
msgstr "»pt master« konnte nicht geöffnet werden: %s"
396
 
 
397
 
#: init/job_process.c:1159
398
 
#, c-format
399
 
msgid "unable to unlockpt: %s"
400
 
msgstr "Unlockpt fehlgeschlagen: %s"
401
 
 
402
 
#: init/job_process.c:1164
403
 
#, c-format
404
 
msgid "unable to get ptsname: %s"
405
 
msgstr "»ptsname« konnte nicht abgerufen werden: %s"
406
 
 
407
 
#: init/job_process.c:1169
408
 
#, c-format
409
 
msgid "unable to open pt slave: %s"
410
 
msgstr "»pt slave« konnte nicht geöffnet werden: %s"
411
 
 
412
 
#: init/job_process.c:1200 init/job_process.c:1250
413
 
#, c-format
414
 
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
415
 
msgstr "%s Signal wird zu %s %s Prozess gesendet (%d)"
416
 
 
417
 
#: init/job_process.c:1209 init/job_process.c:1259
418
 
#, c-format
419
 
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
420
 
msgstr "Senden des Signals %s an %s %s Prozess (%d) gescheitert: %s"
421
 
 
422
 
#: init/job_process.c:1320
423
 
#, c-format
424
 
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
425
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde mit dem Status %d beendet"
426
 
 
427
 
#: init/job_process.c:1325
428
 
#, c-format
429
 
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
430
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde normal beendet"
431
 
 
432
 
#: init/job_process.c:1340
433
 
#, c-format
434
 
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
435
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal beendet"
436
 
 
437
 
#: init/job_process.c:1344
438
 
#, c-format
439
 
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
440
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal beendet"
441
 
 
442
 
#: init/job_process.c:1358
443
 
#, c-format
444
 
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
445
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal unterbrochen"
446
 
 
447
 
#: init/job_process.c:1362
448
 
#, c-format
449
 
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
450
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal unterbrochen"
451
 
 
452
 
#: init/job_process.c:1376
453
 
#, c-format
454
 
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
455
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal fortgesetzt"
456
 
 
457
 
#: init/job_process.c:1380
458
 
#, c-format
459
 
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
460
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal fortgesetzt"
461
 
 
462
 
#: init/job_process.c:1515
463
 
#, c-format
464
 
msgid "%s respawning too fast, stopped"
465
 
msgstr "Neustart von %s zu schnell, unterbrochen"
466
 
 
467
 
#: init/job_process.c:1521
468
 
#, c-format
469
 
msgid "%s %s process ended, respawning"
470
 
msgstr "%s-%s-Prozess beendet, wird neu gestartet"
471
 
 
472
 
#: init/job_process.c:1621
473
 
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
474
 
msgstr ""
475
 
"Protokoll konnte nicht zur noch nicht abgearbeiteten Warteschlange "
476
 
"hinzugefügt werden"
477
 
 
478
 
#: init/job_process.c:1787
479
 
#, c-format
480
 
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
481
 
msgstr ""
482
 
"Die ptrace-Optionen für %s-%s-Prozess (%d) konnten nicht gesetzt werden: %s"
483
 
 
484
 
#: init/job_process.c:1800 init/job_process.c:1995
485
 
#, c-format
486
 
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
487
 
msgstr ""
488
 
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht fortgesetzt werden: %s"
489
 
 
490
 
#: init/job_process.c:1840 init/job_process.c:1931 init/job_process.c:1986
491
 
#, c-format
492
 
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
493
 
msgstr ""
494
 
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht abgetrennt werden: %s"
495
 
 
496
 
#: init/job_process.c:1880
497
 
#, c-format
498
 
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
499
 
msgstr ""
500
 
"Signal konnte nicht an den aufgezeichneten %s-%s-Prozess (%d) geschickt "
501
 
"werden: %s"
502
 
 
503
 
#: init/job_process.c:1915
504
 
#, c-format
505
 
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
506
 
msgstr ""
507
 
"ID des Kindprozesses des %s-%s-Prozesses (%d) konnte nicht erhalten werden: "
508
 
"%s"
509
 
 
510
 
#: init/job_process.c:1922
511
 
#, c-format
512
 
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
513
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde zu einem neuen Prozess (%d)"
514
 
 
515
 
#: init/job_process.c:1981
516
 
#, c-format
517
 
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
518
 
msgstr "Programmdatei des %s-%s-Prozesses (%d) geändert"
519
 
 
520
 
#: init/log.c:350
521
 
msgid "Failed to write to log file"
522
 
msgstr "Schreiben der Protokolldatei fehlgeschlagen"
523
 
 
524
 
#: init/main.c:135
525
 
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
526
 
msgstr ""
527
 
"Geben Sie einen alternatives Verzeichnis an, aus dem die "
528
 
"Konfigurationsdateien geladen werden sollen"
529
 
 
530
 
#: init/main.c:138
531
 
msgid "default value for console stanza"
532
 
msgstr "Standardwert für Strukturelement (stanza) »console«"
533
 
 
534
 
#: init/main.c:141
535
 
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
536
 
msgstr ""
537
 
"Alternatives Verzeichnis zum Speichern der Auftrags-Ausgabeprotokolle angeben"
538
 
 
539
 
#: init/main.c:144
540
 
msgid "disable job logging"
541
 
msgstr "Auftragsprotokollierung deaktivieren"
542
 
 
543
 
#: init/main.c:147
544
 
msgid "disable user and chroot sessions"
545
 
msgstr "Benutzer- und Chroot-Sitzungen deaktivieren"
546
 
 
547
 
#: init/main.c:150
548
 
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
549
 
msgstr "Kein Startereignis ausgeben (zu Testzwecken)"
550
 
 
551
 
#: init/main.c:155
552
 
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
553
 
msgstr "D-Bus-Sitzungs-Dienst dem System-Bus vorziehen (zu Testzwecken)"
554
 
 
555
 
#: init/main.c:158
556
 
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
557
 
msgstr "Geben Sie ein alternatives Startereignis an (zu Testzwecken)"
558
 
 
559
 
#: init/main.c:178
560
 
msgid "Process management daemon."
561
 
msgstr "Prozessverwaltungsdienst"
562
 
 
563
 
#: init/main.c:180
564
 
msgid ""
565
 
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
566
 
"denote its special status.  When executed by a user process, it will "
567
 
"actually run /sbin/telinit."
568
 
msgstr ""
569
 
"Dieser Dienst wird normalerweise vom Kernel mit der Prozess-ID 1 ausgeführt, "
570
 
"um seinen besonderen Status zu markieren. Wenn er von einem Benutzerprozess "
571
 
"ausgeführt wird, startet er automatisch /sbin/telinit."
572
 
 
573
 
#: init/main.c:201 util/reboot.c:166 util/shutdown.c:363 util/telinit.c:148
574
 
msgid "Need to be root"
575
 
msgstr "Administratorrechte (»root«-Rechte) benötigt"
576
 
 
577
 
#: init/main.c:210
578
 
msgid "Not being executed as init"
579
 
msgstr "Wurde nicht als init ausgeführt"
580
 
 
581
 
#: init/main.c:251
582
 
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
583
 
msgstr "Konsole konnte nicht initialisiert werden, /dev/null wird versucht"
584
 
 
585
 
#: init/main.c:257
586
 
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
587
 
msgstr "Konsole konnte nicht als /dev/null initialisiert werden"
588
 
 
589
 
#: init/main.c:273 init/main.c:687
590
 
msgid "Unable to set root directory"
591
 
msgstr "Basisverzeichnis kann nicht festgelegt werden"
592
 
 
593
 
#: init/main.c:284
594
 
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
595
 
msgstr "/proc-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
596
 
 
597
 
#: init/main.c:293
598
 
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
599
 
msgstr "/sys-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
600
 
 
601
 
#: init/main.c:403 init/main.c:409
602
 
msgid "Unable to set default oom score"
603
 
msgstr "Standard-OOM-Bewertung konnte nicht festgelegt werden"
604
 
 
605
 
#: init/main.c:428
606
 
msgid "Unable to listen for private connections"
607
 
msgstr "Auf private Verbindungen kann nicht gelauscht werden"
608
 
 
609
 
#: init/main.c:461
610
 
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
611
 
msgstr "Standard-Datei-Deskriptoren konnten nicht eingerichtet werden"
612
 
 
613
 
#: init/main.c:704
614
 
#, c-format
615
 
msgid "Caught %s, core dumped"
616
 
msgstr "%s abgefangen, Speicherabbild erstellt"
617
 
 
618
 
#: init/main.c:708
619
 
#, c-format
620
 
msgid "Caught %s, unable to dump core"
621
 
msgstr "%s abgefangen, Erstellung des Speicherabbildes fehlgeschlagen"
622
 
 
623
 
#: init/main.c:737
624
 
#, c-format
625
 
msgid "Re-executing %s"
626
 
msgstr "%s wird erneut ausgeführt"
627
 
 
628
 
#: init/main.c:762
629
 
#, c-format
630
 
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
631
 
msgstr "Erneutes Ausführen von %s gescheitert: %s"
632
 
 
633
 
#: init/main.c:847
634
 
msgid "Reconnecting to system bus"
635
 
msgstr "Verbindung zum Systembus wird neu erstellt"
636
 
 
637
 
#: init/main.c:853
638
 
msgid "Unable to connect to the system bus"
639
 
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
640
 
 
641
 
#: init/main.c:929
642
 
msgid "invalid console type specified"
643
 
msgstr "Ungültiger Konsolentyp angegeben"
644
 
 
645
 
#: init/process.c:78
646
 
msgid "main"
647
 
msgstr "Haupt"
648
 
 
649
 
#: init/session.c:223 init/session.c:313
650
 
msgid "Unable to lookup home directory"
651
 
msgstr "Identifizierung des Persönlichen Ordners nicht möglich"
652
 
 
653
 
#: util/initctl.c:309
654
 
msgid "Unable to connect to system bus"
655
 
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
656
 
 
657
 
#: util/initctl.c:310
658
 
msgid "Unable to connect to session bus"
659
 
msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Dienst gescheitert"
660
 
 
661
 
#: util/initctl.c:319
662
 
#, c-format
663
 
msgid "%s: --dest given without --system\n"
664
 
msgstr "%s: --dest ohne --system übergeben\n"
665
 
 
666
 
#: util/initctl.c:327
667
 
msgid "Unable to connect to Upstart"
668
 
msgstr "Verbindung zu Upstart nicht möglich"
669
 
 
670
 
#: util/initctl.c:536 util/initctl.c:671 util/initctl.c:799 util/initctl.c:934
671
 
#: util/initctl.c:1039 util/initctl.c:1353
672
 
#, c-format
673
 
msgid "%s: missing job name\n"
674
 
msgstr "%s: Auftragsname fehlt\n"
675
 
 
676
 
#: util/initctl.c:985
677
 
msgid "Not running"
678
 
msgstr "Prozess läuft nicht"
679
 
 
680
 
#: util/initctl.c:1418
681
 
#, c-format
682
 
msgid "%s: missing event name\n"
683
 
msgstr "%s: Ereignisname fehlt\n"
684
 
 
685
 
#: util/initctl.c:1615
686
 
msgid "Invalid job class"
687
 
msgstr "Ungültige Auftragsklasse"
688
 
 
689
 
#: util/initctl.c:2248
690
 
msgid "unknown event"
691
 
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
692
 
 
693
 
#: util/initctl.c:2252
694
 
msgid "unknown job"
695
 
msgstr "Unbekannter Auftrag"
696
 
 
697
 
#: util/initctl.c:2353
698
 
msgid "use D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
699
 
msgstr ""
700
 
"D-Bus-Siztungs-Dienst für Verbindungen zum Init-Dienst benutzen (zu "
701
 
"Testzwecken)"
702
 
 
703
 
#: util/initctl.c:2355
704
 
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
705
 
msgstr "D-Bus-Systembus zur Verbindung mit dem init-Daemon verwenden"
706
 
 
707
 
#: util/initctl.c:2357
708
 
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
709
 
msgstr "Ziel ist ein bekannter D-Bus-Name"
710
 
 
711
 
#: util/initctl.c:2370
712
 
msgid "do not wait for job to start before exiting"
713
 
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Starten des Auftrags warten"
714
 
 
715
 
#: util/initctl.c:2382
716
 
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
717
 
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Beenden des Auftrags warten"
718
 
 
719
 
#: util/initctl.c:2394
720
 
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
721
 
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Neustarten des Auftrags warten"
722
 
 
723
 
#: util/initctl.c:2433
724
 
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
725
 
msgstr "Nicht auf Ende des Ereignisses warten"
726
 
 
727
 
#: util/initctl.c:2474
728
 
msgid ""
729
 
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
730
 
"start/stop"
731
 
msgstr ""
732
 
"Ereignisse und Aufträge aufzählen, die einen Auftrag aufgrund des "
733
 
"Startens/Beendens einer Auftragskonfiguration erstellen"
734
 
 
735
 
#: util/initctl.c:2487
736
 
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
737
 
msgstr "Durch Liste ausgewählte Ereignisse ignorieren (durch Komma getrennt)"
738
 
 
739
 
#: util/initctl.c:2489
740
 
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
741
 
msgstr "Warnung bei jedem unerreichbaren Ereignis/Auftrag ausgeben"
742
 
 
743
 
#: util/initctl.c:2508
744
 
msgid "Job"
745
 
msgstr "Auftrag"
746
 
 
747
 
#: util/initctl.c:2515
748
 
msgid "Event"
749
 
msgstr "Ereignis"
750
 
 
751
 
#: util/initctl.c:2523 util/initctl.c:2535 util/initctl.c:2546
752
 
#: util/initctl.c:2557 util/initctl.c:2564
753
 
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
754
 
msgstr "AUFTRAG [SCHLÜSSEL=WERT] …"
755
 
 
756
 
#: util/initctl.c:2524
757
 
msgid "Start job."
758
 
msgstr "Auftrag starten."
759
 
 
760
 
#: util/initctl.c:2525
761
 
msgid ""
762
 
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
763
 
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
764
 
"\n"
765
 
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
766
 
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
767
 
"an existing instance is already running."
768
 
msgstr ""
769
 
"AUFTRAG ist der Name des zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
770
 
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neuen Auftrag definiert werden "
771
 
"sollen, folgen.\n"
772
 
"\n"
773
 
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
774
 
"somit darüber entscheiden, ob eine neue Instanz gestartet oder ein Fehler "
775
 
"zurückgegeben wird, wenn eine bestehende Instanz bereits läuft."
776
 
 
777
 
#: util/initctl.c:2536
778
 
msgid "Stop job."
779
 
msgstr "Auftrag beenden."
780
 
 
781
 
#: util/initctl.c:2537
782
 
msgid ""
783
 
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
784
 
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
785
 
"post-stop processes.\n"
786
 
"\n"
787
 
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
788
 
"decide which of multiple instances will be stopped."
789
 
msgstr ""
790
 
"AUFTRAG ist der Name des zu beendenden Auftrags, diesem können null oder "
791
 
"mehrere Umgebungsvariablen zum Weiterreichen an die Vorstopp- und Nachstopp-"
792
 
"Prozesse des Auftrags folgen.\n"
793
 
"\n"
794
 
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
795
 
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen beendet wird."
796
 
 
797
 
#: util/initctl.c:2547
798
 
msgid "Restart job."
799
 
msgstr "Job neu starten."
800
 
 
801
 
#: util/initctl.c:2548
802
 
msgid ""
803
 
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
804
 
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
805
 
"restarting.\n"
806
 
"\n"
807
 
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
808
 
"decide which of multiple instances will be restarted."
809
 
msgstr ""
810
 
"AUFTRAG ist der Name des neu zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
811
 
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neu gestarteten Auftrag definiert "
812
 
"werden sollen, folgen.\n"
813
 
"\n"
814
 
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
815
 
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen neu gestartet wird."
816
 
 
817
 
#: util/initctl.c:2558
818
 
msgid "Send HUP signal to job."
819
 
msgstr "HUP-Signal an Auftrag senden."
820
 
 
821
 
#: util/initctl.c:2559
822
 
msgid ""
823
 
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
824
 
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
825
 
"instances.\n"
826
 
msgstr ""
827
 
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, an den das Signal gesendet werden soll, "
828
 
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von "
829
 
"Auftragsinstanzen folgen.\n"
830
 
 
831
 
#: util/initctl.c:2565
832
 
msgid "Query status of job."
833
 
msgstr "Status eines Auftrags abfragen."
834
 
 
835
 
#: util/initctl.c:2566
836
 
msgid ""
837
 
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
838
 
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
839
 
msgstr ""
840
 
"AUFTRAG ist der Name des abzufragenden Auftrags, diesem können null oder "
841
 
"mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen folgen.\n"
842
 
 
843
 
#: util/initctl.c:2572
844
 
msgid "List known jobs."
845
 
msgstr "Bekannte Aufträge auflisten."
846
 
 
847
 
#: util/initctl.c:2573
848
 
msgid "The known jobs and their current status will be output."
849
 
msgstr ""
850
 
"Die bekannten Aufträge und deren derzeitige Status werden ausgegeben."
851
 
 
852
 
#: util/initctl.c:2576
853
 
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
854
 
msgstr "EREIGNIS [SCHLÜSSEL=WERT] …"
855
 
 
856
 
#: util/initctl.c:2577
857
 
msgid "Emit an event."
858
 
msgstr "Ein Ereignis auslösen."
859
 
 
860
 
#: util/initctl.c:2578
861
 
msgid ""
862
 
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
863
 
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
864
 
msgstr ""
865
 
"EREIGNIS ist der Name eines Ereignisses, das der init-Daemon auslösen soll; "
866
 
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zum Einbeziehen in das "
867
 
"Ereignis folgen.\n"
868
 
 
869
 
#: util/initctl.c:2584
870
 
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
871
 
msgstr "Konfiguration des init-Dienstes neu laden."
872
 
 
873
 
#: util/initctl.c:2588
874
 
msgid "Request the version of the init daemon."
875
 
msgstr "Die Version des init-Daemons abfragen."
876
 
 
877
 
#: util/initctl.c:2591
878
 
msgid "[PRIORITY]"
879
 
msgstr "[PRIORITÄT]"
880
 
 
881
 
#: util/initctl.c:2592
882
 
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon"
883
 
msgstr ""
884
 
"Die minimale Priorität für Aufzeichnung von Nachrichten des init-Daemons "
885
 
"ändern."
886
 
 
887
 
#: util/initctl.c:2594
888
 
msgid ""
889
 
"PRIORITY may be one of:\n"
890
 
"  `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
891
 
"debug on kernel command-line);\n"
892
 
"  `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
893
 
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
894
 
"  `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
895
 
"default);   `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
896
 
"warnings and errors);\n"
897
 
"  `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
898
 
"command-line) or\n"
899
 
"  `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
900
 
"\n"
901
 
"Without arguments, this outputs the current log priority."
902
 
msgstr ""
903
 
"PRIORITÄT kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
904
 
"  »debug« (Zur Fehlerdiagnose in Upstart nützliche Nachrichten werden "
905
 
"aufgezeichnet; entspricht --debug auf der Kernel-Befehlszeile);\n"
906
 
"  »info« (Nachrichten bezüglich Auftragzielsetzungs- und Statusänderungen "
907
 
"sowie emittierende Ereignisse werden protokolliert; entspricht --verbose auf "
908
 
"der Kernel-Befehlszeile);\n"
909
 
"  »message« (Informationelle Nachrichten und Nachrichten zur Fehlerdiagnose "
910
 
"werden unterdrückt; Standardeinstellung);\n"
911
 
"  »warn« (Gewöhnliche Nachrichten werden unterdrückt, während Warnungen und "
912
 
"Fehler weiterhin protokolliert werden);\n"
913
 
"  »error« (Nur Fehler werden protokolliert; entspricht --quiet auf der "
914
 
"Kernel-Befehlszeile)\n"
915
 
"  »fatal« (Nur schwerwiegende Fehler werden protokolliert).\n"
916
 
"\n"
917
 
"Ohne Argument wird die aktuelle Protokollpriorität ausgegeben."
918
 
 
919
 
#: util/initctl.c:2611 util/initctl.c:2617
920
 
msgid "[CONF]"
921
 
msgstr "[KONFIG]"
922
 
 
923
 
#: util/initctl.c:2612
924
 
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
925
 
msgstr ""
926
 
"Details »Emittierend«, »Starten bei« und »Beenden bei« der "
927
 
"Auftragskonfigurationen anzeigen."
928
 
 
929
 
#: util/initctl.c:2613
930
 
msgid ""
931
 
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
932
 
"else show details for all jobs configurations.\n"
933
 
msgstr ""
934
 
"Konfigurationsdetails zu einem einzelnen Auftrag anzeigen, wenn KONFIG "
935
 
"angegeben wurde, anderenfalls werden Konfigurationsdetails zu allen "
936
 
"Aufträgen angezeigt.\n"
937
 
 
938
 
#: util/initctl.c:2618
939
 
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
940
 
msgstr "Nach nicht reagierenden Aufträgen/Ereignisbedingungen suchen."
941
 
 
942
 
#: util/initctl.c:2619
943
 
msgid ""
944
 
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
945
 
"job configuration files"
946
 
msgstr ""
947
 
"Alle Aufträge und Ereignisse auflisten, die nicht von den aktuell "
948
 
"verfügbaren Konfigurationsdateien der Aufträge erfüllt werden können"
949
 
 
950
 
#: util/initctl.c:2623
951
 
msgid "JOB"
952
 
msgstr "AUFTRAG"
953
 
 
954
 
#: util/initctl.c:2624
955
 
msgid "Show job usage message if available."
956
 
msgstr "Hinweis zum Aufruf des Auftrags anzeigen, wenn verfügbar."
957
 
 
958
 
#: util/initctl.c:2625
959
 
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
960
 
msgstr ""
961
 
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, zu dem der Hinweis zum Aufruf angezeigt "
962
 
"werden soll.\n"
963
 
 
964
 
#: util/initctl.c:2629
965
 
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
966
 
msgstr "Upstart informieren, dass die Festplatte jetzt beschreibbar ist."
967
 
 
968
 
#: util/initctl.c:2630
969
 
msgid ""
970
 
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
971
 
"to disk"
972
 
msgstr ""
973
 
"Ausführen, um sicherzustellen, dass die Ausgaben von Aufträgen, die enden, "
974
 
"bevor die Festplatte beschreibbar wird, auf die Festplatte geschrieben werden"
975
 
 
976
 
#: util/reboot.c:113
977
 
msgid "don't sync before reboot or halt"
978
 
msgstr "Vor einem Neustart oder vor dem Anhalten sync nicht ausführen"
979
 
 
980
 
#: util/reboot.c:115
981
 
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
982
 
msgstr "Neustart oder Anhalten erzwingen, statt shutdown(8) aufzurufen"
983
 
 
984
 
#: util/reboot.c:117
985
 
msgid "switch off the power when called as halt"
986
 
msgstr "Anhalten mit Ausschalten gleichsetzen"
987
 
 
988
 
#: util/reboot.c:119
989
 
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
990
 
msgstr ""
991
 
"Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur wtmp-Eintrag schreiben"
992
 
 
993
 
#: util/reboot.c:144
994
 
msgid "Halt the system."
995
 
msgstr "Das System anhalten."
996
 
 
997
 
#: util/reboot.c:147
998
 
msgid "Power off the system."
999
 
msgstr "Das System herunterfahren."
1000
 
 
1001
 
#: util/reboot.c:150
1002
 
msgid "Reboot the system."
1003
 
msgstr "Das System neu starten."
1004
 
 
1005
 
#: util/reboot.c:154
1006
 
msgid ""
1007
 
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
1008
 
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
1009
 
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, den Kernel anzuweisen, das System neu zu "
1012
 
"starten oder herunterzufahren; wenn er ohne die Option -f aufgerufen wird "
1013
 
"oder sich das System in einem anderen Runlevel als 0 oder 6 befindet, wird "
1014
 
"er /sbin/shutdown ausführen.\n"
1015
 
 
1016
 
#: util/reboot.c:210
1017
 
msgid "Calling shutdown"
1018
 
msgstr "shutdown wird aufgerufen"
1019
 
 
1020
 
#: util/reboot.c:213
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
1023
 
msgstr "shutdown kann nicht ausgeführt werden: %s"
1024
 
 
1025
 
#: util/reboot.c:234
1026
 
msgid "Rebooting"
1027
 
msgstr "System wird neu gestartet"
1028
 
 
1029
 
#: util/reboot.c:238
1030
 
msgid "Halting"
1031
 
msgstr "System wird angehalten"
1032
 
 
1033
 
#: util/reboot.c:242
1034
 
msgid "Powering off"
1035
 
msgstr "System wird ausgeschaltet"
1036
 
 
1037
 
#: util/runlevel.c:59
1038
 
msgid "[UTMP]"
1039
 
msgstr "[UTMP]"
1040
 
 
1041
 
#: util/runlevel.c:60
1042
 
msgid "Output previous and current runlevel."
1043
 
msgstr "Vorheriges und aktuelles Runlevel ausgeben."
1044
 
 
1045
 
#: util/runlevel.c:62
1046
 
msgid ""
1047
 
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
1048
 
"given.\n"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Die Systemdatei /var/run/utmp wird benutzt, solange keine alternative Datei "
1051
 
"UTMP angegeben wird.\n"
1052
 
 
1053
 
#: util/shutdown.c:193
1054
 
msgid "reboot after shutdown"
1055
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren neu starten"
1056
 
 
1057
 
#: util/shutdown.c:195
1058
 
msgid "halt or power off after shutdown"
1059
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten"
1060
 
 
1061
 
#: util/shutdown.c:197
1062
 
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
1063
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten (impliziert -h)"
1064
 
 
1065
 
#: util/shutdown.c:199
1066
 
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
1067
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren ausschalten (impliziert -h)"
1068
 
 
1069
 
#: util/shutdown.c:201
1070
 
msgid "cancel a running shutdown"
1071
 
msgstr "Laufende Ausführung von shutdown abbrechen"
1072
 
 
1073
 
#: util/shutdown.c:203
1074
 
msgid "only send warnings, don't shutdown"
1075
 
msgstr "Nur Warnungen versenden, nicht herunterfahren"
1076
 
 
1077
 
#: util/shutdown.c:235
1078
 
msgid "TIME [MESSAGE]"
1079
 
msgstr "ZEIT [NACHRICHT]"
1080
 
 
1081
 
#: util/shutdown.c:236
1082
 
msgid "Bring the system down."
1083
 
msgstr "Das System herunterfahren."
1084
 
 
1085
 
#: util/shutdown.c:238
1086
 
msgid ""
1087
 
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
1088
 
"which will bring the system down immediately.  Other valid formats are +m, "
1089
 
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
1090
 
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
1091
 
"\n"
1092
 
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
1093
 
"include an optional MESSAGE included with this.  Messages can be sent "
1094
 
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
1095
 
"\n"
1096
 
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
1097
 
"shutdown occurs.  It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
1098
 
"the -c option.\n"
1099
 
"\n"
1100
 
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
1101
 
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
1102
 
"or system halt respectively.  The -h option can be further modified with -H "
1103
 
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards.  "
1104
 
"The default is left up to the shutdown scripts."
1105
 
msgstr ""
1106
 
"ZEIT kann auf verschiedene Art und Weise angegeben werden, der "
1107
 
"gebräuchlichste Wert ist das Wort »now«, damit das System sofort "
1108
 
"herunterfährt. Andere gültige Formate sind »+m«, wobei m die Anzahl der "
1109
 
"Minuten bis zum Herunterfahren angibt, und hh:mm (eine Uhrzeit im 24-Stunden-"
1110
 
"Format).\n"
1111
 
"\n"
1112
 
"Angemeldete Benutzer werden mit einer an ihr Terminal gesendeten Meldung "
1113
 
"gewarnt, Sie können optional eine NACHRICHT dazu angeben. Nachrichten können "
1114
 
"ohne tatsächliches Herunterfahren mittels der Option -k versandt werden.\n"
1115
 
"\n"
1116
 
"Falls ZEIT angegeben wurde, wird der Befehl im Vordergrund verbleiben, bis "
1117
 
"das Herunterfahren beginnt. Er kann durch Strg+C oder von einem anderen "
1118
 
"Benutzer mittels der Option -c abgebrochen werden.\n"
1119
 
"\n"
1120
 
"Das System wird standardmäßig in einen Wartungszustand (Einbenutzer-Modus) "
1121
 
"versetzt. Sie können dieses Verhalten durch Angabe der Optionen -h (für "
1122
 
"Herunterfahren) oder -r (für Neustart) ändern. Die Option -h kann mittels -H "
1123
 
"oder -P verfeinert werden, um anzugeben, ob das System nach dem "
1124
 
"Herunterfahren angehalten (-H) oder ausgeschaltet (-P) werden soll. Der "
1125
 
"Standardwert wird den shutdown-Skripten überlassen."
1126
 
 
1127
 
#: util/shutdown.c:276
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "%s: time expected\n"
1130
 
msgstr "%s: Zeit erwartet\n"
1131
 
 
1132
 
#: util/shutdown.c:300
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "%s: illegal hour value\n"
1135
 
msgstr "%s: ungültiger Stundenwert\n"
1136
 
 
1137
 
#: util/shutdown.c:309
1138
 
#, c-format
1139
 
msgid "%s: illegal minute value\n"
1140
 
msgstr "%s: ungültiger Minutenwert\n"
1141
 
 
1142
 
#: util/shutdown.c:329
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "%s: illegal time value\n"
1145
 
msgstr "%s: ungültiger Zeitwert\n"
1146
 
 
1147
 
#: util/shutdown.c:374
1148
 
msgid "Shutdown is not running"
1149
 
msgstr "shutdown wird gerade nicht ausgeführt"
1150
 
 
1151
 
#: util/shutdown.c:383
1152
 
msgid "Another shutdown is already running"
1153
 
msgstr "Es wird bereits eine Instanz von shutdown ausgeführt"
1154
 
 
1155
 
#: util/shutdown.c:387
1156
 
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
1157
 
msgstr "pid des laufenden shutdown-Prozesses kann nicht gefunden werden"
1158
 
 
1159
 
#: util/shutdown.c:401
1160
 
msgid "Unable to change directory"
1161
 
msgstr "Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
1162
 
 
1163
 
#: util/shutdown.c:415
1164
 
msgid "Unable to write pid file"
1165
 
msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1166
 
 
1167
 
#: util/shutdown.c:514
1168
 
msgid "Shutdown cancelled"
1169
 
msgstr "shutdown abgebrochen"
1170
 
 
1171
 
#: util/shutdown.c:599
1172
 
msgid "The system is going down for power off NOW!"
1173
 
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Ausschalten herunterfahren!"
1174
 
 
1175
 
#: util/shutdown.c:612
1176
 
msgid "The system is going down for halt NOW!"
1177
 
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Anhalten herunterfahren!"
1178
 
 
1179
 
#: util/shutdown.c:625
1180
 
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
1181
 
msgstr "Das System wird sich JETZT für Wartungsarbeiten herunterfahren!"
1182
 
 
1183
 
#: util/shutdown.c:638
1184
 
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
1185
 
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Neustarten herunterfahren!"
1186
 
 
1187
 
#: util/shutdown.c:685
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
1190
 
msgstr "Kindprozess konnte nicht erstellt werden, um Benutzer zu warnen: %s"
1191
 
 
1192
 
#: util/shutdown.c:730
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "Broadcast message from %s@%s"
1195
 
msgstr "An alle Benutzer verteilte Nachricht von %s@%s"
1196
 
 
1197
 
#: util/shutdown.c:732
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
1200
 
msgstr "(%s) um %d:%02d ..."
1201
 
 
1202
 
#: util/telinit.c:94
1203
 
msgid "set environment variable in the runlevel event"
1204
 
msgstr "Umgebungsvariable für das Runlevel-Ereignis setzen"
1205
 
 
1206
 
#: util/telinit.c:115
1207
 
msgid "Change runlevel."
1208
 
msgstr "Runlevel ändern."
1209
 
 
1210
 
#: util/telinit.c:117
1211
 
msgid ""
1212
 
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
1213
 
"identical.\n"
1214
 
"\n"
1215
 
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
1216
 
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
1217
 
"configuration for changes.\n"
1218
 
"\n"
1219
 
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
1220
 
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
1221
 
"state.\n"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"RUNLEVEL sollte einen der folgenden Werte annehmen, wobei s und S als "
1224
 
"identisch betrachtet werden: 0123456sS\n"
1225
 
"\n"
1226
 
"Als RUNLEVEL kann auch q oder Q angegeben werden, um den init-Dienst "
1227
 
"anzuweisen, seine Konfiguration neu zu laden. Dies ist selten nötig, weil "
1228
 
"der Dienst seine Konfiguration auf Änderungen überwacht.\n"
1229
 
"\n"
1230
 
"Das RUNLEVEL kann ebenso u oder U sein, um den init-Dienst anzuweisen, sich "
1231
 
"selbst neu zu starten. Dies wird nicht empfohlen, weil Upstart derzeit "
1232
 
"seinen Status nicht beibehält.\n"
1233
 
 
1234
 
#: util/telinit.c:134
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "%s: missing runlevel\n"
1237
 
msgstr "%s: Runlevel fehlt\n"
1238
 
 
1239
 
#: util/telinit.c:139
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
1242
 
msgstr "%s: ungültiges Runlevel: %s\n"
1243
 
 
1244
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:130
1245
 
msgid "Detach and run in the background"
1246
 
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
1247
 
 
1248
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
1249
 
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
1250
 
msgstr "Nicht-druckbare Zeichen in udev-Nachrichtendaten beibehalten"
1251
 
 
1252
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
1253
 
msgid "Bridge udev events into upstart"
1254
 
msgstr "udev-Ereignisse zu upstart übertragen"
1255
 
 
1256
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
1257
 
msgid ""
1258
 
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
1259
 
"in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
1260
 
msgstr ""
1261
 
"Laut Voreinstellung löst sich upstart-udev-bridge nicht von der Konsole und "
1262
 
"bleibt im Vordergrund.  Verwenden Sie die Option --daemon, um es trotzdem zu "
1263
 
"lösen."
1264
 
 
1265
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:180
1266
 
msgid "Could not connect to Upstart"
1267
 
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
1268
 
 
1269
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:194
1270
 
msgid "Could not create Upstart proxy"
1271
 
msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden"
1272
 
 
1273
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:250
1274
 
msgid "Unable to become daemon"
1275
 
msgstr "Umwandlung in Dienst fehlgeschlagen"
1276
 
 
1277
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:623
1278
 
msgid "Disconnected from Upstart"
1279
 
msgstr "Verbindung zu Upstart trennen"
1280
 
 
1281
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:148
1282
 
msgid "Bridge socket events into upstart"
1283
 
msgstr "Socket-Ereignisse an Upstart weiterreichen"
1284
 
 
1285
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:150
1286
 
msgid ""
1287
 
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
1288
 
"remains in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Die Vorgabe ist, dass »upstart-socket-bridge« an die Befehlszeile gebunden "
1291
 
"ist und im Vordergrund läuft. Verwenden Sie die Option »--daemon«, um es von "
1292
 
"der Befehlszeile zu lösen."
1293
 
 
1294
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:163
1295
 
msgid "Could not create epoll descriptor"
1296
 
msgstr "Epoll-Deskriptor kann nicht erstellt werden"
1297
 
 
1298
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:207
1299
 
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
1300
 
msgstr "JobAdded-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1301
 
 
1302
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:219
1303
 
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
1304
 
msgstr "JobRemoved-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1305
 
 
1306
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:231
1307
 
msgid "Could not obtain job list"
1308
 
msgstr "Auftragsliste kann nicht abgerufen werden"
1309
 
 
1310
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:287
1311
 
msgid "Error from epoll"
1312
 
msgstr "Fehler durch epoll"
1313
 
 
1314
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:350
1315
 
msgid "Could not send socket event"
1316
 
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht gesendet werden (»send«)"
1317
 
 
1318
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:642
1319
 
msgid "Error emitting socket event"
1320
 
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht emittiert werden (»emit«)"