1
# German translation for upstart
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: upstart\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:37+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 04:53+0000\n"
12
"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 12:38+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n"
20
#: init/conf.c:356 init/session.c:337
21
msgid "Unable to load configuration"
22
msgstr "Konfiguration kann nicht geladen werden"
26
msgid "Loading configuration from %s"
27
msgstr "Konfiguration von %s wird geladen"
31
msgid "Handling deletion of %s"
32
msgstr "Löschen von %s wird erledigt"
35
msgid "Unable to watch configuration file"
36
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht überwacht werden"
39
msgid "Unable to watch configuration directory"
40
msgstr "Konfigurationsverzeichnis kann nicht überwacht werden"
42
#: init/conf.c:769 init/conf.c:901
43
msgid "Error while loading configuration file"
44
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei"
47
msgid "Configuration directory deleted"
48
msgstr "Konfigurationsverzeichnis wurde gelöscht"
51
msgid "Unable to reload configuration after override deletion"
53
"Neuladen der Konfiguration nach Löschen von Überbrückungen (Overrides) "
57
msgid "Error while reloading configuration file"
58
msgstr "Fehler beim erneuten Laden der Konfigurationsdatei"
61
msgid "Connection from private client"
62
msgstr "Verbindung von privatem Client"
65
msgid "Disconnected from system bus"
66
msgstr "Verbindung zum Systembus geschlossen"
68
#: init/control.c:370 init/main.c:830
69
msgid "Reloading configuration"
70
msgstr "Konfiguration wird neu geladen"
72
#: init/control.c:412 init/control.c:566
73
msgid "Name may not be empty string"
74
msgstr "Name darf keine leere Zeichenkette sein"
78
msgid "Unknown job: %s"
79
msgstr "Unbekannter Auftrag: %s"
81
#: init/control.c:574 init/job_class.c:552 init/job_class.c:762
82
#: init/job_class.c:902 init/job_class.c:1037
83
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
84
msgstr "Env muss aus »SCHLÜSSEL=WERT«-Paaren bestehen"
87
msgid "The log priority given was not recognised"
88
msgstr "Die angegebene Log-Priorität wurde nicht erkannt"
91
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
93
"Sie sind nicht zum Benachrichtigen darüber legitimiert, dass die Festplatte "
97
msgid "Illegal parameter"
98
msgstr "Ungültiger Parameter"
101
msgid "Unknown parameter"
102
msgstr "Unbekannter Parameter"
104
#: init/errors.h:62 init/errors.h:75
105
msgid "Expected operator"
106
msgstr "Erwarteter Operator"
109
msgid "Mismatched braces"
110
msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern"
113
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
114
msgstr "Ungültiges »setuid«, Benutzername existiert nicht"
117
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
118
msgstr "Ungültiges »setgid«, Gruppenname existiert nicht"
121
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
122
msgstr "Ungültiges Intervall, Anzahl von Sekunden erwartet"
125
msgid "Illegal exit status, expected integer"
126
msgstr "Ungültiger Abbruchstatus, Ganzzahl erwartet"
129
msgid "Illegal signal status, expected integer"
130
msgstr "Ungültiger Signalstatus, Ganzzahl erwartet"
133
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
135
"Ungültige Zugriffsrechtemaske zur Dateierstellung, oktale Ganzzahl erwartet"
138
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
139
msgstr "Ungültiger Nice-Wert, -20 bis 19 erwartet"
142
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
143
msgstr "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -16 bis 15 oder »never« erwartet"
146
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
148
"Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -999 bis 1000 oder »never« erwartet"
151
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
152
msgstr "Ungültige Grenze, »unlimited« oder Ganzzahl erwartet"
155
msgid "Expected event"
156
msgstr "Ereignis erwartet"
159
msgid "Expected variable name before value"
160
msgstr "Variablenname vor Wert erwartet"
163
msgid "Mismatched parentheses"
164
msgstr "Klammern stimmen nicht überein"
167
msgid "Name already taken"
168
msgstr "Name bereits vergeben"
172
msgid "Handling %s event"
173
msgstr "Ereignis %s wird verarbeitet"
177
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
178
msgstr "%s-Instanz konnte nicht erhalten werden: %s"
182
msgstr "Ereignisverarbeitung fehlgeschlagen"
186
msgid "%s goal changed from %s to %s"
187
msgstr "Zielsetzung des Auftrags %s von %s in %s geändert"
191
msgid "%s state changed from %s to %s"
192
msgstr "Status des Auftrags %s von %s in %s geändert"
194
#: init/job.c:736 init/job.c:774
195
msgid "Job failed to start"
196
msgstr "Auftrag konnte nicht gestartet werden"
198
#: init/job.c:749 init/job.c:785
199
msgid "Job failed while stopping"
200
msgstr "Auftrag ist beim Beenden gescheitert"
202
#: init/job.c:761 init/job.c:796
203
msgid "Job failed to restart"
204
msgstr "Auftrag konnte nicht neu gestartet werden"
226
#: init/job.c:1043 init/process.c:80
234
#: init/job.c:1047 init/process.c:82
242
#: init/job.c:1051 init/process.c:84
254
#: init/job.c:1057 init/process.c:86
258
#: init/job.c:1140 init/job.c:1215 init/job.c:1291 init/job_class.c:754
259
#: init/job_class.c:894 init/job_class.c:1029
261
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
262
msgstr "Sie haben nicht die Zugriffsrechte zum Ändern des Auftrags: %s"
264
#: init/job.c:1148 init/job_class.c:818
266
msgid "Job is already running: %s"
267
msgstr "Job läuft bereits: %s"
269
#: init/job.c:1223 init/job.c:1299 init/job_class.c:948 init/job_class.c:1082
271
msgid "Job has already been stopped: %s"
272
msgstr "Auftrag wurde bereits beendet: %s"
274
#: init/job_class.c:582 init/job_class.c:792 util/initctl.c:1383
278
#: init/job_class.c:600 init/job_class.c:645 init/job_class.c:940
279
#: init/job_class.c:1074
281
msgid "Unknown instance: %s"
282
msgstr "Unbekannte Instanz: %s"
284
#: init/job_process.c:301
286
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
287
msgstr "%s-%s-Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s"
289
#: init/job_process.c:307
290
msgid "Temporary process spawn error"
291
msgstr "Temporärer Fehler bei der Prozesserzeugung"
293
#: init/job_process.c:314
295
msgid "%s %s process (%d)"
296
msgstr "%s-%s-Prozess (%d)"
298
#: init/job_process.c:469
299
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
301
"Erstellen von »pty« gescheitert – Protokollierung für Auftrag wird "
304
#: init/job_process.c:516
306
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
307
msgstr "%s (%d) [pre-exec] wird zur Fehlerdiagnose angehalten"
309
#: init/job_process.c:718
311
msgid "Failed to open system console: %s"
312
msgstr "Systemkonsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
314
#: init/job_process.c:1026
316
msgid "unable to move script fd: %s"
317
msgstr "Skript »fd« konnte nicht verschoben werden: %s"
319
#: init/job_process.c:1031
321
msgid "unable to open console: %s"
322
msgstr "Konsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
324
#: init/job_process.c:1086
326
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
327
msgstr "»%s«-Ressourcengrenze konnte nicht festgelegt werden: %s"
329
#: init/job_process.c:1091
331
msgid "unable to set priority: %s"
332
msgstr "Priorität konnte nicht gesetzt werden: %s"
334
#: init/job_process.c:1096
336
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
337
msgstr "OOM-Bewertungskorrektur konnte nicht festgelegt werden: %s"
339
#: init/job_process.c:1101
341
msgid "unable to change root directory: %s"
342
msgstr "Basisverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
344
#: init/job_process.c:1106
346
msgid "unable to change working directory: %s"
347
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
349
#: init/job_process.c:1111
351
msgid "unable to set trace: %s"
352
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht eingestellt werden: %s"
354
#: init/job_process.c:1116
356
msgid "unable to execute: %s"
357
msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
359
#: init/job_process.c:1121
361
msgid "unable to getpwnam: %s"
362
msgstr "»getpwnam« nicht möglich: %s"
364
#: init/job_process.c:1126
366
msgid "unable to getgrnam: %s"
367
msgstr "»getgrnam« nicht möglich: %s"
369
#: init/job_process.c:1131
370
msgid "unable to find setuid user"
371
msgstr "»setuid«-Benutzer konnte nicht gefunden werden"
373
#: init/job_process.c:1135
374
msgid "unable to find setgid group"
375
msgstr "»setgid«-Gruppe konnte nicht gefunden werden"
377
#: init/job_process.c:1139
379
msgid "unable to setuid: %s"
380
msgstr "Setuid fehlgeschlagen: %s"
382
#: init/job_process.c:1144
384
msgid "unable to setgid: %s"
385
msgstr "Setgid fehlgeschlagen: %s"
387
#: init/job_process.c:1149
389
msgid "unable to chown: %s"
390
msgstr "Chown fehlgeschlagen: %s"
392
#: init/job_process.c:1154
394
msgid "unable to open pt master: %s"
395
msgstr "»pt master« konnte nicht geöffnet werden: %s"
397
#: init/job_process.c:1159
399
msgid "unable to unlockpt: %s"
400
msgstr "Unlockpt fehlgeschlagen: %s"
402
#: init/job_process.c:1164
404
msgid "unable to get ptsname: %s"
405
msgstr "»ptsname« konnte nicht abgerufen werden: %s"
407
#: init/job_process.c:1169
409
msgid "unable to open pt slave: %s"
410
msgstr "»pt slave« konnte nicht geöffnet werden: %s"
412
#: init/job_process.c:1200 init/job_process.c:1250
414
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
415
msgstr "%s Signal wird zu %s %s Prozess gesendet (%d)"
417
#: init/job_process.c:1209 init/job_process.c:1259
419
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
420
msgstr "Senden des Signals %s an %s %s Prozess (%d) gescheitert: %s"
422
#: init/job_process.c:1320
424
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
425
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde mit dem Status %d beendet"
427
#: init/job_process.c:1325
429
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
430
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde normal beendet"
432
#: init/job_process.c:1340
434
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
435
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal beendet"
437
#: init/job_process.c:1344
439
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
440
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal beendet"
442
#: init/job_process.c:1358
444
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
445
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal unterbrochen"
447
#: init/job_process.c:1362
449
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
450
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal unterbrochen"
452
#: init/job_process.c:1376
454
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
455
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal fortgesetzt"
457
#: init/job_process.c:1380
459
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
460
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal fortgesetzt"
462
#: init/job_process.c:1515
464
msgid "%s respawning too fast, stopped"
465
msgstr "Neustart von %s zu schnell, unterbrochen"
467
#: init/job_process.c:1521
469
msgid "%s %s process ended, respawning"
470
msgstr "%s-%s-Prozess beendet, wird neu gestartet"
472
#: init/job_process.c:1621
473
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
475
"Protokoll konnte nicht zur noch nicht abgearbeiteten Warteschlange "
478
#: init/job_process.c:1787
480
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
482
"Die ptrace-Optionen für %s-%s-Prozess (%d) konnten nicht gesetzt werden: %s"
484
#: init/job_process.c:1800 init/job_process.c:1995
486
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
488
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht fortgesetzt werden: %s"
490
#: init/job_process.c:1840 init/job_process.c:1931 init/job_process.c:1986
492
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
494
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht abgetrennt werden: %s"
496
#: init/job_process.c:1880
498
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
500
"Signal konnte nicht an den aufgezeichneten %s-%s-Prozess (%d) geschickt "
503
#: init/job_process.c:1915
505
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
507
"ID des Kindprozesses des %s-%s-Prozesses (%d) konnte nicht erhalten werden: "
510
#: init/job_process.c:1922
512
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
513
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde zu einem neuen Prozess (%d)"
515
#: init/job_process.c:1981
517
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
518
msgstr "Programmdatei des %s-%s-Prozesses (%d) geändert"
521
msgid "Failed to write to log file"
522
msgstr "Schreiben der Protokolldatei fehlgeschlagen"
525
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
527
"Geben Sie einen alternatives Verzeichnis an, aus dem die "
528
"Konfigurationsdateien geladen werden sollen"
531
msgid "default value for console stanza"
532
msgstr "Standardwert für Strukturelement (stanza) »console«"
535
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
537
"Alternatives Verzeichnis zum Speichern der Auftrags-Ausgabeprotokolle angeben"
540
msgid "disable job logging"
541
msgstr "Auftragsprotokollierung deaktivieren"
544
msgid "disable user and chroot sessions"
545
msgstr "Benutzer- und Chroot-Sitzungen deaktivieren"
548
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
549
msgstr "Kein Startereignis ausgeben (zu Testzwecken)"
552
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
553
msgstr "D-Bus-Sitzungs-Dienst dem System-Bus vorziehen (zu Testzwecken)"
556
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
557
msgstr "Geben Sie ein alternatives Startereignis an (zu Testzwecken)"
560
msgid "Process management daemon."
561
msgstr "Prozessverwaltungsdienst"
565
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
566
"denote its special status. When executed by a user process, it will "
567
"actually run /sbin/telinit."
569
"Dieser Dienst wird normalerweise vom Kernel mit der Prozess-ID 1 ausgeführt, "
570
"um seinen besonderen Status zu markieren. Wenn er von einem Benutzerprozess "
571
"ausgeführt wird, startet er automatisch /sbin/telinit."
573
#: init/main.c:201 util/reboot.c:166 util/shutdown.c:363 util/telinit.c:148
574
msgid "Need to be root"
575
msgstr "Administratorrechte (»root«-Rechte) benötigt"
578
msgid "Not being executed as init"
579
msgstr "Wurde nicht als init ausgeführt"
582
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
583
msgstr "Konsole konnte nicht initialisiert werden, /dev/null wird versucht"
586
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
587
msgstr "Konsole konnte nicht als /dev/null initialisiert werden"
589
#: init/main.c:273 init/main.c:687
590
msgid "Unable to set root directory"
591
msgstr "Basisverzeichnis kann nicht festgelegt werden"
594
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
595
msgstr "/proc-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
598
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
599
msgstr "/sys-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
601
#: init/main.c:403 init/main.c:409
602
msgid "Unable to set default oom score"
603
msgstr "Standard-OOM-Bewertung konnte nicht festgelegt werden"
606
msgid "Unable to listen for private connections"
607
msgstr "Auf private Verbindungen kann nicht gelauscht werden"
610
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
611
msgstr "Standard-Datei-Deskriptoren konnten nicht eingerichtet werden"
615
msgid "Caught %s, core dumped"
616
msgstr "%s abgefangen, Speicherabbild erstellt"
620
msgid "Caught %s, unable to dump core"
621
msgstr "%s abgefangen, Erstellung des Speicherabbildes fehlgeschlagen"
625
msgid "Re-executing %s"
626
msgstr "%s wird erneut ausgeführt"
630
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
631
msgstr "Erneutes Ausführen von %s gescheitert: %s"
634
msgid "Reconnecting to system bus"
635
msgstr "Verbindung zum Systembus wird neu erstellt"
638
msgid "Unable to connect to the system bus"
639
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
642
msgid "invalid console type specified"
643
msgstr "Ungültiger Konsolentyp angegeben"
649
#: init/session.c:223 init/session.c:313
650
msgid "Unable to lookup home directory"
651
msgstr "Identifizierung des Persönlichen Ordners nicht möglich"
653
#: util/initctl.c:309
654
msgid "Unable to connect to system bus"
655
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
657
#: util/initctl.c:310
658
msgid "Unable to connect to session bus"
659
msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Dienst gescheitert"
661
#: util/initctl.c:319
663
msgid "%s: --dest given without --system\n"
664
msgstr "%s: --dest ohne --system übergeben\n"
666
#: util/initctl.c:327
667
msgid "Unable to connect to Upstart"
668
msgstr "Verbindung zu Upstart nicht möglich"
670
#: util/initctl.c:536 util/initctl.c:671 util/initctl.c:799 util/initctl.c:934
671
#: util/initctl.c:1039 util/initctl.c:1353
673
msgid "%s: missing job name\n"
674
msgstr "%s: Auftragsname fehlt\n"
676
#: util/initctl.c:985
678
msgstr "Prozess läuft nicht"
680
#: util/initctl.c:1418
682
msgid "%s: missing event name\n"
683
msgstr "%s: Ereignisname fehlt\n"
685
#: util/initctl.c:1615
686
msgid "Invalid job class"
687
msgstr "Ungültige Auftragsklasse"
689
#: util/initctl.c:2248
690
msgid "unknown event"
691
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
693
#: util/initctl.c:2252
695
msgstr "Unbekannter Auftrag"
697
#: util/initctl.c:2353
698
msgid "use D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
700
"D-Bus-Siztungs-Dienst für Verbindungen zum Init-Dienst benutzen (zu "
703
#: util/initctl.c:2355
704
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
705
msgstr "D-Bus-Systembus zur Verbindung mit dem init-Daemon verwenden"
707
#: util/initctl.c:2357
708
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
709
msgstr "Ziel ist ein bekannter D-Bus-Name"
711
#: util/initctl.c:2370
712
msgid "do not wait for job to start before exiting"
713
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Starten des Auftrags warten"
715
#: util/initctl.c:2382
716
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
717
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Beenden des Auftrags warten"
719
#: util/initctl.c:2394
720
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
721
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Neustarten des Auftrags warten"
723
#: util/initctl.c:2433
724
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
725
msgstr "Nicht auf Ende des Ereignisses warten"
727
#: util/initctl.c:2474
729
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
732
"Ereignisse und Aufträge aufzählen, die einen Auftrag aufgrund des "
733
"Startens/Beendens einer Auftragskonfiguration erstellen"
735
#: util/initctl.c:2487
736
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
737
msgstr "Durch Liste ausgewählte Ereignisse ignorieren (durch Komma getrennt)"
739
#: util/initctl.c:2489
740
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
741
msgstr "Warnung bei jedem unerreichbaren Ereignis/Auftrag ausgeben"
743
#: util/initctl.c:2508
747
#: util/initctl.c:2515
751
#: util/initctl.c:2523 util/initctl.c:2535 util/initctl.c:2546
752
#: util/initctl.c:2557 util/initctl.c:2564
753
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
754
msgstr "AUFTRAG [SCHLÜSSEL=WERT] …"
756
#: util/initctl.c:2524
758
msgstr "Auftrag starten."
760
#: util/initctl.c:2525
762
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
763
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
765
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
766
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
767
"an existing instance is already running."
769
"AUFTRAG ist der Name des zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
770
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neuen Auftrag definiert werden "
773
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
774
"somit darüber entscheiden, ob eine neue Instanz gestartet oder ein Fehler "
775
"zurückgegeben wird, wenn eine bestehende Instanz bereits läuft."
777
#: util/initctl.c:2536
779
msgstr "Auftrag beenden."
781
#: util/initctl.c:2537
783
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
784
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
785
"post-stop processes.\n"
787
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
788
"decide which of multiple instances will be stopped."
790
"AUFTRAG ist der Name des zu beendenden Auftrags, diesem können null oder "
791
"mehrere Umgebungsvariablen zum Weiterreichen an die Vorstopp- und Nachstopp-"
792
"Prozesse des Auftrags folgen.\n"
794
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
795
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen beendet wird."
797
#: util/initctl.c:2547
799
msgstr "Job neu starten."
801
#: util/initctl.c:2548
803
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
804
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
807
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
808
"decide which of multiple instances will be restarted."
810
"AUFTRAG ist der Name des neu zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
811
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neu gestarteten Auftrag definiert "
812
"werden sollen, folgen.\n"
814
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
815
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen neu gestartet wird."
817
#: util/initctl.c:2558
818
msgid "Send HUP signal to job."
819
msgstr "HUP-Signal an Auftrag senden."
821
#: util/initctl.c:2559
823
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
824
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
827
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, an den das Signal gesendet werden soll, "
828
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von "
829
"Auftragsinstanzen folgen.\n"
831
#: util/initctl.c:2565
832
msgid "Query status of job."
833
msgstr "Status eines Auftrags abfragen."
835
#: util/initctl.c:2566
837
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
838
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
840
"AUFTRAG ist der Name des abzufragenden Auftrags, diesem können null oder "
841
"mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen folgen.\n"
843
#: util/initctl.c:2572
844
msgid "List known jobs."
845
msgstr "Bekannte Aufträge auflisten."
847
#: util/initctl.c:2573
848
msgid "The known jobs and their current status will be output."
850
"Die bekannten Aufträge und deren derzeitige Status werden ausgegeben."
852
#: util/initctl.c:2576
853
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
854
msgstr "EREIGNIS [SCHLÜSSEL=WERT] …"
856
#: util/initctl.c:2577
857
msgid "Emit an event."
858
msgstr "Ein Ereignis auslösen."
860
#: util/initctl.c:2578
862
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
863
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
865
"EREIGNIS ist der Name eines Ereignisses, das der init-Daemon auslösen soll; "
866
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zum Einbeziehen in das "
869
#: util/initctl.c:2584
870
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
871
msgstr "Konfiguration des init-Dienstes neu laden."
873
#: util/initctl.c:2588
874
msgid "Request the version of the init daemon."
875
msgstr "Die Version des init-Daemons abfragen."
877
#: util/initctl.c:2591
881
#: util/initctl.c:2592
882
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon"
884
"Die minimale Priorität für Aufzeichnung von Nachrichten des init-Daemons "
887
#: util/initctl.c:2594
889
"PRIORITY may be one of:\n"
890
" `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
891
"debug on kernel command-line);\n"
892
" `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
893
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
894
" `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
895
"default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
896
"warnings and errors);\n"
897
" `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
899
" `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
901
"Without arguments, this outputs the current log priority."
903
"PRIORITÄT kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
904
" »debug« (Zur Fehlerdiagnose in Upstart nützliche Nachrichten werden "
905
"aufgezeichnet; entspricht --debug auf der Kernel-Befehlszeile);\n"
906
" »info« (Nachrichten bezüglich Auftragzielsetzungs- und Statusänderungen "
907
"sowie emittierende Ereignisse werden protokolliert; entspricht --verbose auf "
908
"der Kernel-Befehlszeile);\n"
909
" »message« (Informationelle Nachrichten und Nachrichten zur Fehlerdiagnose "
910
"werden unterdrückt; Standardeinstellung);\n"
911
" »warn« (Gewöhnliche Nachrichten werden unterdrückt, während Warnungen und "
912
"Fehler weiterhin protokolliert werden);\n"
913
" »error« (Nur Fehler werden protokolliert; entspricht --quiet auf der "
914
"Kernel-Befehlszeile)\n"
915
" »fatal« (Nur schwerwiegende Fehler werden protokolliert).\n"
917
"Ohne Argument wird die aktuelle Protokollpriorität ausgegeben."
919
#: util/initctl.c:2611 util/initctl.c:2617
923
#: util/initctl.c:2612
924
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
926
"Details »Emittierend«, »Starten bei« und »Beenden bei« der "
927
"Auftragskonfigurationen anzeigen."
929
#: util/initctl.c:2613
931
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
932
"else show details for all jobs configurations.\n"
934
"Konfigurationsdetails zu einem einzelnen Auftrag anzeigen, wenn KONFIG "
935
"angegeben wurde, anderenfalls werden Konfigurationsdetails zu allen "
936
"Aufträgen angezeigt.\n"
938
#: util/initctl.c:2618
939
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
940
msgstr "Nach nicht reagierenden Aufträgen/Ereignisbedingungen suchen."
942
#: util/initctl.c:2619
944
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
945
"job configuration files"
947
"Alle Aufträge und Ereignisse auflisten, die nicht von den aktuell "
948
"verfügbaren Konfigurationsdateien der Aufträge erfüllt werden können"
950
#: util/initctl.c:2623
954
#: util/initctl.c:2624
955
msgid "Show job usage message if available."
956
msgstr "Hinweis zum Aufruf des Auftrags anzeigen, wenn verfügbar."
958
#: util/initctl.c:2625
959
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
961
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, zu dem der Hinweis zum Aufruf angezeigt "
964
#: util/initctl.c:2629
965
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
966
msgstr "Upstart informieren, dass die Festplatte jetzt beschreibbar ist."
968
#: util/initctl.c:2630
970
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
973
"Ausführen, um sicherzustellen, dass die Ausgaben von Aufträgen, die enden, "
974
"bevor die Festplatte beschreibbar wird, auf die Festplatte geschrieben werden"
977
msgid "don't sync before reboot or halt"
978
msgstr "Vor einem Neustart oder vor dem Anhalten sync nicht ausführen"
981
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
982
msgstr "Neustart oder Anhalten erzwingen, statt shutdown(8) aufzurufen"
985
msgid "switch off the power when called as halt"
986
msgstr "Anhalten mit Ausschalten gleichsetzen"
989
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
991
"Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur wtmp-Eintrag schreiben"
994
msgid "Halt the system."
995
msgstr "Das System anhalten."
998
msgid "Power off the system."
999
msgstr "Das System herunterfahren."
1001
#: util/reboot.c:150
1002
msgid "Reboot the system."
1003
msgstr "Das System neu starten."
1005
#: util/reboot.c:154
1007
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
1008
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
1009
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
1011
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, den Kernel anzuweisen, das System neu zu "
1012
"starten oder herunterzufahren; wenn er ohne die Option -f aufgerufen wird "
1013
"oder sich das System in einem anderen Runlevel als 0 oder 6 befindet, wird "
1014
"er /sbin/shutdown ausführen.\n"
1016
#: util/reboot.c:210
1017
msgid "Calling shutdown"
1018
msgstr "shutdown wird aufgerufen"
1020
#: util/reboot.c:213
1022
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
1023
msgstr "shutdown kann nicht ausgeführt werden: %s"
1025
#: util/reboot.c:234
1027
msgstr "System wird neu gestartet"
1029
#: util/reboot.c:238
1031
msgstr "System wird angehalten"
1033
#: util/reboot.c:242
1034
msgid "Powering off"
1035
msgstr "System wird ausgeschaltet"
1037
#: util/runlevel.c:59
1041
#: util/runlevel.c:60
1042
msgid "Output previous and current runlevel."
1043
msgstr "Vorheriges und aktuelles Runlevel ausgeben."
1045
#: util/runlevel.c:62
1047
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
1050
"Die Systemdatei /var/run/utmp wird benutzt, solange keine alternative Datei "
1051
"UTMP angegeben wird.\n"
1053
#: util/shutdown.c:193
1054
msgid "reboot after shutdown"
1055
msgstr "Nach dem Herunterfahren neu starten"
1057
#: util/shutdown.c:195
1058
msgid "halt or power off after shutdown"
1059
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten"
1061
#: util/shutdown.c:197
1062
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
1063
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten (impliziert -h)"
1065
#: util/shutdown.c:199
1066
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
1067
msgstr "Nach dem Herunterfahren ausschalten (impliziert -h)"
1069
#: util/shutdown.c:201
1070
msgid "cancel a running shutdown"
1071
msgstr "Laufende Ausführung von shutdown abbrechen"
1073
#: util/shutdown.c:203
1074
msgid "only send warnings, don't shutdown"
1075
msgstr "Nur Warnungen versenden, nicht herunterfahren"
1077
#: util/shutdown.c:235
1078
msgid "TIME [MESSAGE]"
1079
msgstr "ZEIT [NACHRICHT]"
1081
#: util/shutdown.c:236
1082
msgid "Bring the system down."
1083
msgstr "Das System herunterfahren."
1085
#: util/shutdown.c:238
1087
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
1088
"which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, "
1089
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
1090
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
1092
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
1093
"include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent "
1094
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
1096
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
1097
"shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
1100
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
1101
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
1102
"or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H "
1103
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. "
1104
"The default is left up to the shutdown scripts."
1106
"ZEIT kann auf verschiedene Art und Weise angegeben werden, der "
1107
"gebräuchlichste Wert ist das Wort »now«, damit das System sofort "
1108
"herunterfährt. Andere gültige Formate sind »+m«, wobei m die Anzahl der "
1109
"Minuten bis zum Herunterfahren angibt, und hh:mm (eine Uhrzeit im 24-Stunden-"
1112
"Angemeldete Benutzer werden mit einer an ihr Terminal gesendeten Meldung "
1113
"gewarnt, Sie können optional eine NACHRICHT dazu angeben. Nachrichten können "
1114
"ohne tatsächliches Herunterfahren mittels der Option -k versandt werden.\n"
1116
"Falls ZEIT angegeben wurde, wird der Befehl im Vordergrund verbleiben, bis "
1117
"das Herunterfahren beginnt. Er kann durch Strg+C oder von einem anderen "
1118
"Benutzer mittels der Option -c abgebrochen werden.\n"
1120
"Das System wird standardmäßig in einen Wartungszustand (Einbenutzer-Modus) "
1121
"versetzt. Sie können dieses Verhalten durch Angabe der Optionen -h (für "
1122
"Herunterfahren) oder -r (für Neustart) ändern. Die Option -h kann mittels -H "
1123
"oder -P verfeinert werden, um anzugeben, ob das System nach dem "
1124
"Herunterfahren angehalten (-H) oder ausgeschaltet (-P) werden soll. Der "
1125
"Standardwert wird den shutdown-Skripten überlassen."
1127
#: util/shutdown.c:276
1129
msgid "%s: time expected\n"
1130
msgstr "%s: Zeit erwartet\n"
1132
#: util/shutdown.c:300
1134
msgid "%s: illegal hour value\n"
1135
msgstr "%s: ungültiger Stundenwert\n"
1137
#: util/shutdown.c:309
1139
msgid "%s: illegal minute value\n"
1140
msgstr "%s: ungültiger Minutenwert\n"
1142
#: util/shutdown.c:329
1144
msgid "%s: illegal time value\n"
1145
msgstr "%s: ungültiger Zeitwert\n"
1147
#: util/shutdown.c:374
1148
msgid "Shutdown is not running"
1149
msgstr "shutdown wird gerade nicht ausgeführt"
1151
#: util/shutdown.c:383
1152
msgid "Another shutdown is already running"
1153
msgstr "Es wird bereits eine Instanz von shutdown ausgeführt"
1155
#: util/shutdown.c:387
1156
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
1157
msgstr "pid des laufenden shutdown-Prozesses kann nicht gefunden werden"
1159
#: util/shutdown.c:401
1160
msgid "Unable to change directory"
1161
msgstr "Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
1163
#: util/shutdown.c:415
1164
msgid "Unable to write pid file"
1165
msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1167
#: util/shutdown.c:514
1168
msgid "Shutdown cancelled"
1169
msgstr "shutdown abgebrochen"
1171
#: util/shutdown.c:599
1172
msgid "The system is going down for power off NOW!"
1173
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Ausschalten herunterfahren!"
1175
#: util/shutdown.c:612
1176
msgid "The system is going down for halt NOW!"
1177
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Anhalten herunterfahren!"
1179
#: util/shutdown.c:625
1180
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
1181
msgstr "Das System wird sich JETZT für Wartungsarbeiten herunterfahren!"
1183
#: util/shutdown.c:638
1184
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
1185
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Neustarten herunterfahren!"
1187
#: util/shutdown.c:685
1189
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
1190
msgstr "Kindprozess konnte nicht erstellt werden, um Benutzer zu warnen: %s"
1192
#: util/shutdown.c:730
1194
msgid "Broadcast message from %s@%s"
1195
msgstr "An alle Benutzer verteilte Nachricht von %s@%s"
1197
#: util/shutdown.c:732
1199
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
1200
msgstr "(%s) um %d:%02d ..."
1202
#: util/telinit.c:94
1203
msgid "set environment variable in the runlevel event"
1204
msgstr "Umgebungsvariable für das Runlevel-Ereignis setzen"
1206
#: util/telinit.c:115
1207
msgid "Change runlevel."
1208
msgstr "Runlevel ändern."
1210
#: util/telinit.c:117
1212
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
1215
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
1216
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
1217
"configuration for changes.\n"
1219
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
1220
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
1223
"RUNLEVEL sollte einen der folgenden Werte annehmen, wobei s und S als "
1224
"identisch betrachtet werden: 0123456sS\n"
1226
"Als RUNLEVEL kann auch q oder Q angegeben werden, um den init-Dienst "
1227
"anzuweisen, seine Konfiguration neu zu laden. Dies ist selten nötig, weil "
1228
"der Dienst seine Konfiguration auf Änderungen überwacht.\n"
1230
"Das RUNLEVEL kann ebenso u oder U sein, um den init-Dienst anzuweisen, sich "
1231
"selbst neu zu starten. Dies wird nicht empfohlen, weil Upstart derzeit "
1232
"seinen Status nicht beibehält.\n"
1234
#: util/telinit.c:134
1236
msgid "%s: missing runlevel\n"
1237
msgstr "%s: Runlevel fehlt\n"
1239
#: util/telinit.c:139
1241
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
1242
msgstr "%s: ungültiges Runlevel: %s\n"
1244
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:130
1245
msgid "Detach and run in the background"
1246
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
1248
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
1249
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
1250
msgstr "Nicht-druckbare Zeichen in udev-Nachrichtendaten beibehalten"
1252
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
1253
msgid "Bridge udev events into upstart"
1254
msgstr "udev-Ereignisse zu upstart übertragen"
1256
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
1258
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
1259
"in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1261
"Laut Voreinstellung löst sich upstart-udev-bridge nicht von der Konsole und "
1262
"bleibt im Vordergrund. Verwenden Sie die Option --daemon, um es trotzdem zu "
1265
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:180
1266
msgid "Could not connect to Upstart"
1267
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
1269
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:194
1270
msgid "Could not create Upstart proxy"
1271
msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden"
1273
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:250
1274
msgid "Unable to become daemon"
1275
msgstr "Umwandlung in Dienst fehlgeschlagen"
1277
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:623
1278
msgid "Disconnected from Upstart"
1279
msgstr "Verbindung zu Upstart trennen"
1281
#: extra/upstart-socket-bridge.c:148
1282
msgid "Bridge socket events into upstart"
1283
msgstr "Socket-Ereignisse an Upstart weiterreichen"
1285
#: extra/upstart-socket-bridge.c:150
1287
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
1288
"remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1290
"Die Vorgabe ist, dass »upstart-socket-bridge« an die Befehlszeile gebunden "
1291
"ist und im Vordergrund läuft. Verwenden Sie die Option »--daemon«, um es von "
1292
"der Befehlszeile zu lösen."
1294
#: extra/upstart-socket-bridge.c:163
1295
msgid "Could not create epoll descriptor"
1296
msgstr "Epoll-Deskriptor kann nicht erstellt werden"
1298
#: extra/upstart-socket-bridge.c:207
1299
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
1300
msgstr "JobAdded-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1302
#: extra/upstart-socket-bridge.c:219
1303
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
1304
msgstr "JobRemoved-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1306
#: extra/upstart-socket-bridge.c:231
1307
msgid "Could not obtain job list"
1308
msgstr "Auftragsliste kann nicht abgerufen werden"
1310
#: extra/upstart-socket-bridge.c:287
1311
msgid "Error from epoll"
1312
msgstr "Fehler durch epoll"
1314
#: extra/upstart-socket-bridge.c:350
1315
msgid "Could not send socket event"
1316
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht gesendet werden (»send«)"
1318
#: extra/upstart-socket-bridge.c:642
1319
msgid "Error emitting socket event"
1320
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht emittiert werden (»emit«)"