~ubuntu-branches/ubuntu/precise/rhythmbox/precise-201203091205

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

Tags: upstream-0.9.5
Import upstream version 0.9.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.9pre\n"
 
8
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.5\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 21:30+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 22:55+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 19:35+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 19:36+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
18
 
19
 
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:942
20
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:404 ../lib/rb-util.c:561
21
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:288
22
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1458
23
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400
24
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
25
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:939 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:943
26
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:947 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:951
27
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1203 ../shell/rb-audioscrobbler.c:470
28
 
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:990 ../shell/rb-audioscrobbler.c:991
29
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2337 ../sources/rb-audiocd-source.c:180
30
 
#: ../sources/rb-ipod-source.c:157 ../sources/rb-iradio-source.c:219
31
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:220 ../sources/rb-iradio-source.c:221
32
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:444 ../sources/rb-podcast-source.c:1555
33
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:696 ../widgets/rb-entry-view.c:715
34
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:964 ../widgets/rb-entry-view.c:976
35
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:609 ../widgets/rb-song-info.c:762
36
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:951
 
19
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
 
20
#, c-format
 
21
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
 
22
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?"
 
23
 
 
24
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:561 ../metadata/rb-metadata-gst.c:865
 
25
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1426 ../player/rb-recorder-gst.c:659
 
26
#, c-format
 
27
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
28
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
 
29
 
 
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
 
31
msgid "Unknown playback error"
 
32
msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
 
33
 
 
34
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:672
 
35
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:411 ../lib/rb-util.c:572
 
36
#: ../lib/rb-util.c:786 ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:421
 
37
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1033
 
38
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1034
 
39
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:302
 
40
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1418
 
41
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
 
42
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1142
 
43
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:910 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:914
 
44
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:918 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:922
 
45
#: ../shell/rb-shell-player.c:2592 ../sources/rb-audiocd-source.c:202
 
46
#: ../sources/rb-ipod-source.c:229 ../sources/rb-iradio-source.c:474
 
47
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1635 ../widgets/rb-entry-view.c:719
 
48
#: ../widgets/rb-entry-view.c:740 ../widgets/rb-entry-view.c:994
 
49
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1006 ../widgets/rb-entry-view.c:1018
 
50
#: ../widgets/rb-song-info.c:706 ../widgets/rb-song-info.c:860
 
51
#: ../widgets/rb-song-info.c:1124
37
52
msgid "Unknown"
38
53
msgstr "Desconegut"
39
54
 
40
 
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95
 
55
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
41
56
msgid "Password Required"
42
57
msgstr "Es requereix contrasenya"
43
58
 
44
 
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115
 
59
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
45
60
#, c-format
46
61
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
47
 
msgstr "El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
 
62
msgstr ""
 
63
"El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
48
64
 
49
 
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123
50
 
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
 
65
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
 
66
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
51
67
msgid "_Password:"
52
68
msgstr "_Contrasenya:"
53
69
 
54
 
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174
 
70
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
55
71
msgid "Invalid share name"
56
72
msgstr "El nom del recurs musical és invàlid"
57
73
 
58
 
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192
 
74
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
59
75
#, c-format
60
76
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
61
77
msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu un altre."
62
78
 
63
 
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
 
79
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
64
80
msgid "Shared music _name:"
65
81
msgstr "_Nom de la música compartida:"
66
82
 
67
 
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49
68
 
msgid "Unable to browse for remote shares"
69
 
msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
70
 
 
71
 
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50
72
 
#, c-format
73
 
msgid ""
74
 
"Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox will "
75
 
"continue to function, without this feature.  Check your %s installation"
76
 
msgstr "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. Comproveu la vostra instal·lació de %s."
77
 
 
78
 
#: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65
 
83
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
 
84
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
 
85
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
 
86
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:365
 
87
msgid "MDNS service is not running"
 
88
msgstr "El servei MDNS no s'està executant"
 
89
 
 
90
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
 
91
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
 
92
msgid "Browser already active"
 
93
msgstr "El navegador ja està actiu"
 
94
 
 
95
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
 
96
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:348
 
97
msgid "Unable to activate browser"
 
98
msgstr "No s'ha pogut activar el navegador"
 
99
 
 
100
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
 
101
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:373
 
102
msgid "Browser is not active"
 
103
msgstr "El navegador no és actiu"
 
104
 
 
105
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
 
106
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
 
107
msgstr "No s'ha pogut crear el AvahiEntryGroup per a publicar"
 
108
 
 
109
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
 
110
msgid "Could not add service"
 
111
msgstr "No s'ha pogut afegir el servei"
 
112
 
 
113
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
 
114
msgid "Could not commit service"
 
115
msgstr "No s'ha pogut enviar el servei"
 
116
 
 
117
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
 
118
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
 
119
msgid "The avahi MDNS service is not running"
 
120
msgstr "El servei MDNS d'avahi no s'està executant"
 
121
 
 
122
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
 
123
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
 
124
msgid "The MDNS service is not published"
 
125
msgstr "El servei MDNS no està publicat"
 
126
 
 
127
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
 
128
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
 
129
msgid "Error initializing Howl for publishing"
 
130
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar Howl per a publicar"
 
131
 
 
132
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
 
133
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
 
134
msgid "The howl MDNS service is not running"
 
135
msgstr "El servei MDNS de howl no s'està executant"
 
136
 
 
137
#: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
79
138
#, c-format
80
139
msgid "%s's Music"
81
140
msgstr "Música de %s"
82
141
 
83
 
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:682
 
142
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:686
84
143
#, c-format
85
144
msgid "Connection to %s:%d refused."
86
145
msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d."
87
146
 
88
 
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
89
 
msgid "Rhythmbox shell"
90
 
msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
91
 
 
92
 
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
93
 
msgid "Rhythmbox shell factory"
94
 
msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
95
 
 
96
147
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
97
 
msgid "AudioScrobbler"
98
 
msgstr "AudioScrobbler"
 
148
msgid "0"
 
149
msgstr "0"
99
150
 
100
151
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
101
 
msgid "_Enable AudioScrobbler"
102
 
msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
 
152
msgid "Check Last.fm server status at"
 
153
msgstr "Comproveu l'estat de Last.fm a"
103
154
 
104
155
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
105
 
msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
106
 
msgstr "In_formeu-vos sobre l'AudioScrobbler a "
 
156
msgid "Disabled"
 
157
msgstr "Inhabilitat"
107
158
 
108
159
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
109
 
msgid "_Join the Rhythmbox group at "
110
 
msgstr "_Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
 
160
msgid "Find out about Last.fm at "
 
161
msgstr "Informeu-vos sobre Last.fm a "
 
162
 
 
163
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
 
164
msgid "Join the Rhythmbox group at "
 
165
msgstr "Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
111
166
 
112
167
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
 
168
msgid "Last submission time:"
 
169
msgstr "Data de l'últim enviament:"
 
170
 
 
171
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
 
172
msgid "Last.fm Profile"
 
173
msgstr "Perfil de Last.fm"
 
174
 
 
175
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
 
176
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:422
 
177
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:844
 
178
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2648 ../widgets/rb-entry-view.c:673
 
179
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1052 ../widgets/rb-entry-view.c:1065
 
180
#: ../widgets/rb-song-info.c:1097
 
181
msgid "Never"
 
182
msgstr "Mai"
 
183
 
 
184
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
 
185
msgid "Queued tracks:"
 
186
msgstr "Cançons a la cua:"
 
187
 
 
188
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
 
189
msgid "Status:"
 
190
msgstr "Estat:"
 
191
 
 
192
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
 
193
msgid "Tracks submitted:"
 
194
msgstr "Peces enviades:"
 
195
 
 
196
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
113
197
msgid "_Username:"
114
198
msgstr "Nom d'_usuari:"
115
199
 
116
 
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
 
200
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
117
201
msgid "http://last.fm"
118
202
msgstr "http://last.fm"
119
203
 
120
 
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
 
204
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
 
205
msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
 
206
msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
 
207
 
 
208
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
121
209
msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
122
210
msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
123
211
 
157
245
msgid "<b>Sharing</b>"
158
246
msgstr "<b>Compartició</b>"
159
247
 
160
 
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
 
248
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
 
249
msgid "Require _password:"
 
250
msgstr "Requereix _contrasenya:"
 
251
 
 
252
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
161
253
msgid "_Share my music"
162
254
msgstr "Compartei_x la meva música"
163
255
 
164
256
#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
165
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
 
257
#: ../data/glade/uri.glade.h:1
166
258
msgid "*"
167
259
msgstr "*"
168
260
 
182
274
"biblioteca en qualsevol moment.\n"
183
275
"Seleccioneu una de les següents opcions:"
184
276
 
185
 
#: ../data/glade/druid.glade.h:5
 
277
#: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
186
278
msgid "_Browse..."
187
279
msgstr "_Navega..."
188
280
 
203
295
msgstr "À_lbum"
204
296
 
205
297
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
 
298
msgid "Browser Views"
 
299
msgstr "Visualitzacions del navegador"
 
300
 
 
301
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
206
302
msgid "Da_te added"
207
303
msgstr "A_fegida el dia"
208
304
 
209
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
 
305
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
 
306
msgid ""
 
307
"Default\n"
 
308
"-\n"
 
309
"Text below icons\n"
 
310
"Text beside icons\n"
 
311
"Icons only\n"
 
312
"Text only"
 
313
msgstr ""
 
314
"Per defecte\n"
 
315
"-\n"
 
316
"Text sota les icones\n"
 
317
"Text al costat de les icones\n"
 
318
"Només icones\n"
 
319
"Només text"
 
320
 
 
321
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
 
322
msgid "G_enres, artists and albums"
 
323
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
 
324
 
 
325
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
210
326
msgid "Ti_me"
211
327
msgstr "Te_mps"
212
328
 
213
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
 
329
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
 
330
msgid "Toolbar Button Labels"
 
331
msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
 
332
 
 
333
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
214
334
msgid "Track _number"
215
335
msgstr "_Número de la peça"
216
336
 
217
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
 
337
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
218
338
msgid "Visible Columns"
219
339
msgstr "Columnes visibles"
220
340
 
221
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
 
341
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
222
342
msgid "_Artist"
223
343
msgstr "_Artista"
224
344
 
225
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:950
 
345
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
 
346
msgid "_Artists and albums"
 
347
msgstr "_Artistes i àlbums"
 
348
 
 
349
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:980
226
350
msgid "_Genre"
227
351
msgstr "_Gènere"
228
352
 
229
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
 
353
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
 
354
msgid "_Genres and artists"
 
355
msgstr "_Gèneres i artistes"
 
356
 
 
357
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
230
358
msgid "_Last played"
231
359
msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
232
360
 
233
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
 
361
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
234
362
msgid "_Play count"
235
363
msgstr "Compte de re_producció"
236
364
 
237
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:998
 
365
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1014
 
366
msgid "_Quality"
 
367
msgstr "_Qualitat"
 
368
 
 
369
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1027
238
370
msgid "_Rating"
239
371
msgstr "P_untuació"
240
372
 
241
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:972
 
373
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1002
242
374
msgid "_Year"
243
375
msgstr "An_y:"
244
376
 
247
379
msgstr "    "
248
380
 
249
381
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
250
 
msgid "Browser Views"
251
 
msgstr "Visualitzacions del navegador"
 
382
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
 
383
msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
252
384
 
253
385
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
254
 
msgid "G_enres, artists and albums"
255
 
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
 
386
msgid "Folder _Hierarchy:"
 
387
msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
256
388
 
257
389
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
258
 
msgid "Select A Folder"
259
 
msgstr "Seleccionei una carpeta"
 
390
msgid "Library Structure"
 
391
msgstr "Estructura de la biblioteca"
260
392
 
261
393
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
262
 
msgid "Watch my library for new files"
263
 
msgstr "Monitoritza la meua biblioteca per a fitxers nous"
264
 
 
265
 
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
266
 
msgid "_Artists and albums"
267
 
msgstr "_Artistes i àlbums"
 
394
msgid "Preferred Format:"
 
395
msgstr "Format preferit:"
268
396
 
269
397
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
270
 
msgid "_Genres and artists"
271
 
msgstr "_Gèneres i artistes"
 
398
msgid "_File Name:"
 
399
msgstr "Nom del _fitxer:"
272
400
 
273
401
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
274
402
msgid "_Library Location"
275
403
msgstr "_Ubicació de la biblioteca"
276
404
 
277
 
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
278
 
msgid "The following files couldn't be loaded:"
279
 
msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
 
405
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
 
406
msgid "_Watch my library for new files"
 
407
msgstr "_Monitoritza la meua biblioteca per a fitxers nous"
 
408
 
 
409
#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
 
410
msgid "<b>Playlist format</b>"
 
411
msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
 
412
 
 
413
#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
 
414
msgid "By extension"
 
415
msgstr "Per extensió"
 
416
 
 
417
#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
 
418
msgid "Save Playlist"
 
419
msgstr "Desa la llista de reproducció"
 
420
 
 
421
#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
 
422
msgid "Select playlist format:"
 
423
msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
 
424
 
 
425
#: ../data/glade/plugins.glade.h:1
 
426
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
 
427
msgid "Author:"
 
428
msgstr "Autor:"
 
429
 
 
430
#: ../data/glade/plugins.glade.h:2
 
431
msgid "C_onfigure..."
 
432
msgstr "C_onfigura..."
 
433
 
 
434
#: ../data/glade/plugins.glade.h:3
 
435
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
 
436
msgid "Copyright:"
 
437
msgstr "Copyright:"
 
438
 
 
439
#: ../data/glade/plugins.glade.h:4
 
440
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
 
441
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
 
442
msgid "Description:"
 
443
msgstr "Descripció:"
 
444
 
 
445
#: ../data/glade/plugins.glade.h:5
 
446
msgid "Rhythmbox Plugins"
 
447
msgstr "Connectors del Rhythmbox"
 
448
 
 
449
# Servidor? jm
 
450
#: ../data/glade/plugins.glade.h:6
 
451
msgid "Site:"
 
452
msgstr "Lloc:"
280
453
 
281
454
#. -
282
455
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
284
457
msgid "-"
285
458
msgstr "-"
286
459
 
287
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
288
 
msgid "Author:"
289
 
msgstr "Autor:"
290
 
 
291
460
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
292
461
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
293
462
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
295
464
msgid "Basic"
296
465
msgstr "Bàsic"
297
466
 
298
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
299
 
msgid "Copyright:"
300
 
msgstr "Copyright:"
301
 
 
302
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
303
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
304
 
msgid "Description:"
305
 
msgstr "Descripció:"
306
 
 
307
467
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
308
468
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
309
469
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
324
484
msgstr "Darrera actualització:"
325
485
 
326
486
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
327
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
 
487
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
328
488
msgid "Source:"
329
489
msgstr "Font:"
330
490
 
331
491
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
332
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
 
492
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
333
493
msgid "Title:"
334
494
msgstr "Títol:"
335
495
 
376
536
msgstr "Data:"
377
537
 
378
538
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
 
539
msgid "Download location:"
 
540
msgstr "Ubicació de les baixades:"
 
541
 
 
542
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
379
543
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
380
544
msgid "Duration:"
381
545
msgstr "Duració:"
382
546
 
383
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
 
547
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
384
548
msgid "Feed:"
385
549
msgstr "Canal:"
386
550
 
387
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
388
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
 
551
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
 
552
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
389
553
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
390
554
msgid "Last played:"
391
555
msgstr "Reproduïda per última vegada:"
392
556
 
393
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
394
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
 
557
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
 
558
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
395
559
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
396
560
msgid "Play count:"
397
561
msgstr "Compte de reproducció:"
398
562
 
399
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
400
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
401
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
 
563
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
 
564
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
 
565
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
402
566
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
403
567
msgid "_Rating:"
404
568
msgstr "_Puntuació:"
436
600
msgid "File name:"
437
601
msgstr "Nom del fitxer:"
438
602
 
439
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
 
603
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
 
604
msgid "File size:"
 
605
msgstr "Mida del fitxer:"
 
606
 
 
607
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
440
608
msgid "Location:"
441
609
msgstr "Ubicació:"
442
610
 
443
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
444
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
 
611
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
 
612
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
445
613
msgid "_Album:"
446
614
msgstr "À_lbum:"
447
615
 
448
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
449
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
 
616
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
 
617
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
450
618
msgid "_Artist:"
451
619
msgstr "_Artista:"
452
620
 
453
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
 
621
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
454
622
msgid "_Disc number:"
455
623
msgstr "Número de _disc:"
456
624
 
457
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
458
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
 
625
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
 
626
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
459
627
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
460
628
msgid "_Genre:"
461
629
msgstr "_Gènere:"
462
630
 
463
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
 
631
#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
464
632
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
465
633
msgid "_Title:"
466
634
msgstr "_Títol:"
467
635
 
468
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
 
636
#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
469
637
msgid "_Track number:"
470
638
msgstr "Número de _peça:"
471
639
 
472
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
473
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:7
 
640
#: ../data/glade/song-info.glade.h:19
 
641
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
474
642
msgid "_Year:"
475
643
msgstr "An_y:"
476
644
 
477
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
 
645
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
478
646
msgid "_Disc Number:"
479
647
msgstr "Número de _disc:"
480
648
 
506
674
msgid "Recently Played"
507
675
msgstr "Reproduïdes recentment"
508
676
 
509
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:961
510
 
#: ../shell/rb-shell.c:1893
 
677
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:984
 
678
#: ../shell/rb-shell.c:2023
511
679
msgid "Music Player"
512
680
msgstr "Reproductor de música"
513
681
 
525
693
msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
526
694
 
527
695
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
528
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
529
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:314 ../widgets/rb-song-info.c:702
 
696
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
 
697
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 ../widgets/rb-song-info.c:800
530
698
#, c-format
531
699
msgid "%s Properties"
532
700
msgstr "Propietats de %s"
533
701
 
534
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:406
535
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:398 ../widgets/rb-song-info.c:760
 
702
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:413
 
703
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:430 ../widgets/rb-song-info.c:858
536
704
#, c-format
537
705
msgid "%lu kbps"
538
706
msgstr "%lu kbps"
539
707
 
540
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:415 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2590
541
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:650 ../widgets/rb-entry-view.c:1023
542
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1036 ../widgets/rb-song-info.c:927
543
 
msgid "Never"
544
 
msgstr "Mai"
 
708
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
 
709
msgid "Configuration system error"
 
710
msgstr "S'ha produït un error del sistema de configuració"
545
711
 
546
712
# FIXME... 24h clock!
547
713
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
548
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:246
 
714
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
549
715
msgid "Today %I:%M %p"
550
716
msgstr "Avui %I:%M %p"
551
717
 
552
718
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
553
719
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
554
720
#.
555
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:259
 
721
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
556
722
msgid "Yesterday %I:%M %p"
557
723
msgstr "Ahir %I:%M %p"
558
724
 
559
725
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
560
726
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
561
727
#.
562
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:275
 
728
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
563
729
msgid "%a %I:%M %p"
564
730
msgstr "%a %I:%M %p"
565
731
 
566
732
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
567
733
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
568
734
#.
569
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:287
 
735
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
570
736
msgid "%b %d %I:%M %p"
571
737
msgstr "%d de %b %I:%M %p"
572
738
 
573
739
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
574
740
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
575
741
#.
576
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:292
 
742
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
577
743
msgid "%b %d %Y"
578
744
msgstr "%d de %b de %Y"
579
745
 
580
 
#: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:750
 
746
#: ../lib/rb-util.c:574
581
747
#, c-format
582
748
msgid "%d:%02d"
583
749
msgstr "%d:%02d"
584
750
 
585
 
#: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:752
 
751
#: ../lib/rb-util.c:576
586
752
#, c-format
587
753
msgid "%d:%02d:%02d"
588
754
msgstr "%d:%02d:%02d"
589
755
 
590
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:640 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1175
591
 
#: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:633
592
 
#, c-format
593
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
594
 
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
595
 
 
596
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:784
 
756
#: ../lib/rb-util.c:611
 
757
#, c-format
 
758
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
 
759
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
 
760
 
 
761
#: ../lib/rb-util.c:615
 
762
#, c-format
 
763
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
 
764
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
 
765
 
 
766
#: ../lib/rb-util.c:620
 
767
#, c-format
 
768
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
 
769
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
 
770
 
 
771
#: ../lib/rb-util.c:624
 
772
#, c-format
 
773
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
 
774
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
 
775
 
 
776
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:276
 
777
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
 
778
msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer; envieu-ne un informe"
 
779
 
 
780
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:294
 
781
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:339
 
782
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
 
783
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:366
 
784
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:376
 
785
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:388
 
786
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:505
 
787
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:514
 
788
msgid "D-BUS communication error"
 
789
msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-BUS"
 
790
 
 
791
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:610
 
792
#, c-format
 
793
msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
 
794
msgstr ""
 
795
"No s'han trobat els connectors del GStreamer per a decodificar fitxers «%s»."
 
796
 
 
797
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:613
 
798
#, c-format
 
799
msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
 
800
msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot decodificar"
 
801
 
 
802
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1020
597
803
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
598
804
msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
599
805
 
600
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:851
 
806
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1093
601
807
msgid "GStreamer error: failed to change state"
602
 
msgstr "Error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
 
808
msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
603
809
 
604
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:924
 
810
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1216
605
811
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
606
812
msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
607
813
 
608
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:944
609
 
msgid "The file is not an audio stream"
610
 
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
611
 
 
612
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:949
613
 
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
614
 
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
615
 
 
616
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:957
617
 
#, c-format
618
 
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
619
 
msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
620
 
 
621
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
 
814
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
622
815
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
623
816
msgstr "No es pot crear el client MusicBrainz"
624
817
 
625
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
626
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
 
818
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
 
819
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
627
820
#, c-format
628
821
msgid "Cannot read CD: %s"
629
822
msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
630
823
 
631
824
# No se'n coneix l'artista? (josep)
632
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
633
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
 
825
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
 
826
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
634
827
msgid "Unknown Artist"
635
828
msgstr "Artista desconegut"
636
829
 
637
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
638
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
 
830
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
 
831
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
639
832
msgid "Unknown Title"
640
833
msgstr "Títol desconegut"
641
834
 
642
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
 
835
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
643
836
#, c-format
644
837
msgid "Track %d"
645
838
msgstr "Peça %d"
646
839
 
647
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
 
840
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
648
841
msgid ""
649
842
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
650
843
"for errors."
651
 
msgstr "L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, comproveu la vostra consola per als errors."
652
 
 
653
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
 
844
msgstr ""
 
845
"L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, "
 
846
"comproveu la vostra consola per als errors."
 
847
 
 
848
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
 
849
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
 
850
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
 
851
#, c-format
 
852
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
 
853
msgstr "No s'ha pogut consultar aquest cd: %s\n"
 
854
 
 
855
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
654
856
#, c-format
655
857
msgid "Device '%s' does not contain any media"
656
858
msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
657
859
 
658
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
 
860
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
659
861
#, c-format
660
862
msgid ""
661
863
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
662
864
msgstr ""
663
865
"No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
664
866
 
665
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
666
 
#, c-format
667
 
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
668
 
msgstr "No s'ha pogut consultar aquest cd: %s\n"
669
 
 
670
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
671
 
msgid "This CD was not found.\n"
672
 
msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
673
 
 
674
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
 
867
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
675
868
msgid "Various"
676
869
msgstr "Diversos"
677
870
 
678
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
679
 
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
680
 
msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes.\n"
 
871
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
 
872
msgid "Incomplete metadata for this CD"
 
873
msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes"
681
874
 
682
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
 
875
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
683
876
msgid "Could not create CD lookup thread"
684
877
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
685
878
 
686
 
#: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:695
687
 
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
688
 
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
689
 
 
690
 
#: ../player/rb-player-gst.c:681
691
 
msgid "Unknown playback error"
692
 
msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
693
 
 
694
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:520
 
879
#: ../player/rb-recorder-gst.c:540
695
880
msgid "Failed to create pipeline"
696
881
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
697
882
 
698
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:651 ../player/rb-recorder-gst.c:655
 
883
#: ../player/rb-recorder-gst.c:570
 
884
msgid "Could not access source pad"
 
885
msgstr "No s'ha pogut accedir al bloc de fonts"
 
886
 
 
887
#: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
699
888
#, c-format
700
889
msgid "Unable to unlink '%s'"
701
890
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
702
891
 
703
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:727
 
892
#: ../player/rb-recorder-gst.c:724
 
893
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
 
894
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
 
895
 
 
896
#: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
 
897
#: ../player/rb-recorder-gst.c:831
 
898
msgid "Could not get current track position"
 
899
msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
 
900
 
 
901
#: ../player/rb-recorder-gst.c:817
704
902
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
705
903
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat del conducte processador"
706
904
 
707
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:742 ../player/rb-recorder-gst.c:750
708
 
msgid "Could not get current track position"
709
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
710
 
 
711
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:806
 
905
#: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
712
906
msgid "Could not start pipeline playing"
713
907
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
714
908
 
715
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:829
 
909
#: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
716
910
msgid "Could not pause playback"
717
911
msgstr "No s'ha pogut pausar la reproducció"
718
912
 
719
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1027
 
913
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
720
914
msgid "Cannot find drive"
721
915
msgstr "No es pot trobar la unitat"
722
916
 
723
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1072
 
917
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
724
918
#, c-format
725
919
msgid "Cannot find drive %s"
726
920
msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
727
921
 
728
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1081
 
922
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
729
923
#, c-format
730
924
msgid "Drive %s is not a recorder"
731
925
msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
732
926
 
733
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1247 ../player/rb-recorder-gst.c:1425
 
927
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
734
928
msgid "No writable drives found."
735
929
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu escrivible."
736
930
 
737
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1375
 
931
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
738
932
#, c-format
739
933
msgid "Could not get track time for file: %s"
740
934
msgstr "No s'ha pogut obtenir la duració de la peça per al fitxer: %s"
741
935
 
742
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1434
 
936
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
743
937
msgid "Could not determine audio track durations."
744
938
msgstr "No s'ha pogut determinat la duració de les peçes."
745
939
 
746
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1482
 
940
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
747
941
#, c-format
748
942
msgid ""
749
943
"There was an error writing to the CD:\n"
752
946
"S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
753
947
"%s"
754
948
 
755
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1486
 
949
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
756
950
msgid "There was an error writing to the CD"
757
951
msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
758
952
 
 
953
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
954
msgid "Art Display"
 
955
msgstr "Visualització d'art"
 
956
 
 
957
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
958
msgid "Displays art for the playing track"
 
959
msgstr "Mostra art per a la peça en reproducció"
 
960
 
 
961
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
962
msgid "Last.fm Profile "
 
963
msgstr "Perfil del Last.fm"
 
964
 
 
965
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
966
msgid "Submits songs to last.fm"
 
967
msgstr "Envia cançons a last.fm"
 
968
 
 
969
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:864
 
970
msgid "OK"
 
971
msgstr "D'acord"
 
972
 
 
973
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:867
 
974
msgid "Logging in"
 
975
msgstr "S'està entrant"
 
976
 
 
977
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:870
 
978
msgid "Request failed"
 
979
msgstr "La petició ha fallat"
 
980
 
 
981
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:873
 
982
msgid "Incorrect username"
 
983
msgstr "El nom d'usuari és incorrecte"
 
984
 
 
985
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:876
 
986
msgid "Incorrect password"
 
987
msgstr "La contrasenya és incorrecta"
 
988
 
 
989
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:879
 
990
msgid "Handshake failed"
 
991
msgstr "Ha fallat la negociació"
 
992
 
 
993
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:882
 
994
msgid "Client update required"
 
995
msgstr "Es requereix una actualització del client"
 
996
 
 
997
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:885
 
998
msgid "Track submission failed"
 
999
msgstr "L'enviament de la peça ha fallat"
 
1000
 
 
1001
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:888
 
1002
msgid "Queue is too long"
 
1003
msgstr "La cua és massa gran"
 
1004
 
 
1005
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:891
 
1006
msgid "Track submission failed too many times"
 
1007
msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades"
 
1008
 
 
1009
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
 
1010
msgid "Last.fm Profile Preferences"
 
1011
msgstr "Preferències del perfil de Last.fm"
 
1012
 
 
1013
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
1014
msgid "Generic Audio Player"
 
1015
msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
 
1016
 
 
1017
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
1018
msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Suport per a dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia 770)"
 
1021
 
 
1022
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
1023
msgid ""
 
1024
"Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
 
1025
"from there"
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Afegeix suport per a iPod al Rhythmbox per a que puga mostrar el contingut "
 
1028
"d'un iPod, i reproduir des d'ell"
 
1029
 
 
1030
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
1031
msgid "iPod support"
 
1032
msgstr "Suport per a iPod"
 
1033
 
 
1034
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:150
 
1035
msgid "_Rename"
 
1036
msgstr "_Canvia el nom"
 
1037
 
 
1038
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
 
1039
msgid "Rename iPod"
 
1040
msgstr "Canvia el nom de l'iPod"
 
1041
 
 
1042
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
1043
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
 
1044
msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infrarojos"
 
1045
 
 
1046
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
1047
msgid "LIRC "
 
1048
msgstr "LIRC"
 
1049
 
 
1050
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:87 ../plugins/lyrics/lyrics.py:128
 
1051
msgid "Searching for lyrics..."
 
1052
msgstr "S'estan cercant les lletres..."
 
1053
 
 
1054
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:96
 
1055
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
1056
msgid "Lyrics"
 
1057
msgstr "Lletres"
 
1058
 
 
1059
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:236
 
1060
msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
 
1061
msgstr "Lletres proveïdes per leoslyrics.com"
 
1062
 
 
1063
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:254
 
1064
msgid "Song L_yrics"
 
1065
msgstr "Lletres de les cançons"
 
1066
 
 
1067
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
 
1068
msgid "Display lyrics for the playing song"
 
1069
msgstr "Mostra la lletra de la cançò en reproducció"
 
1070
 
 
1071
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
1072
msgid "Displays song lyrics"
 
1073
msgstr "Mostra les lletres de les cançons"
 
1074
 
 
1075
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
 
1076
msgid "_Python Console"
 
1077
msgstr "Consola de _Python"
 
1078
 
 
1079
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:59
 
1080
msgid "Show Rhythmbox's python console"
 
1081
msgstr "Mostra la consola de python del Rhythmbox"
 
1082
 
 
1083
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
1084
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
 
1085
msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:"
 
1086
 
 
1087
#. ex:noet:ts=8:
 
1088
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
1089
msgid "Interactive python console"
 
1090
msgstr "Consola de python interactiva"
 
1091
 
 
1092
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
1093
msgid "Python Console"
 
1094
msgstr "Consola de Python"
 
1095
 
 
1096
#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:46
 
1097
msgid "Plugin"
 
1098
msgstr "Connector"
 
1099
 
 
1100
#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
 
1101
msgid "Enabled"
 
1102
msgstr "Habilitat"
 
1103
 
 
1104
#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
 
1105
msgid "Plugin Error"
 
1106
msgstr "S'ha produït un error del connector"
 
1107
 
 
1108
#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid "Unable to activate plugin %s"
 
1111
msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
 
1112
 
 
1113
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:15
 
1114
msgid "Python Source"
 
1115
msgstr "Codi font Python"
 
1116
 
 
1117
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
1118
msgid " doesn't do much"
 
1119
msgstr " no fa massa"
 
1120
 
 
1121
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
1122
msgid "Python Sample"
 
1123
msgstr "Exemple de Python"
 
1124
 
 
1125
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
 
1126
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
 
1127
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
 
1128
msgid "Sample Plugin"
 
1129
msgstr "Connector d'exemple"
 
1130
 
 
1131
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
 
1132
msgid "Does a whole lot of not much"
 
1133
msgstr "Fa a muntó de poca cosa"
 
1134
 
759
1135
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
760
1136
msgid "New Podcast Feed"
761
1137
msgstr "Canal de podcast nou"
762
1138
 
763
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:755
 
1139
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:696
764
1140
msgid "Invalid URL"
765
1141
msgstr "URL invàlid"
766
1142
 
767
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:756
 
1143
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:697
768
1144
#, c-format
769
1145
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
770
1146
msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo."
771
1147
 
772
1148
#. added as something else, probably iradio
773
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
 
1149
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:705
774
1150
msgid "URL already added"
775
1151
msgstr "Ja s'ha afegit l'URL."
776
1152
 
777
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:765
 
1153
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:706
778
1154
#, c-format
779
1155
msgid ""
780
1156
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
781
1157
"podcast feed, please remove the radio station."
782
 
msgstr "L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de "
 
1160
"podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
783
1161
 
784
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:834
 
1162
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:776
785
1163
msgid "Podcast"
786
1164
msgstr "Podcast"
787
1165
 
788
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1589
 
1166
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1566
789
1167
#, c-format
790
1168
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
791
1169
msgstr "Ha ocorregut un problema en afegir aquest podcast. Comproveu l'URL: %s"
792
1170
 
793
 
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
794
 
msgid "Add to Music Library"
795
 
msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
796
 
 
797
 
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
798
 
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
799
 
msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
800
 
 
801
 
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
802
 
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
803
 
msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
804
 
 
805
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
806
 
msgid "Whether the main window is visible"
807
 
msgstr "Si la finestra principal és visible"
808
 
 
809
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
810
 
msgid "Whether shuffle is enabled"
811
 
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
812
 
 
813
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
814
 
msgid "Whether repeat is enabled"
815
 
msgstr "Si la repetició està habilitada"
816
 
 
817
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
818
 
msgid "Properties for the current song"
819
 
msgstr "Propietats de la cançó actual"
820
 
 
821
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
822
 
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
823
 
msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
824
 
 
825
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
826
 
msgid "What play order to use"
827
 
msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
828
 
 
829
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
830
 
msgid "Current playback volume"
831
 
msgstr "El volum de la reproducció"
832
 
 
833
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
 
1171
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:454
834
1172
#, c-format
835
1173
msgid ""
836
 
"Failed to register the shell: %s\n"
837
 
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
838
 
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
 
1174
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
 
1175
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
 
1176
"anyway?"
839
1177
msgstr ""
840
 
"No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
841
 
"Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que bonobo-"
842
 
"activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
843
 
 
844
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
845
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
846
 
#, c-format
847
 
msgid "An exception occured '%s'"
848
 
msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
849
 
 
850
 
# Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
851
 
# Ho deixe en masculí de moment... jm
852
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:394
853
 
msgid "All"
854
 
msgstr "Tots"
855
 
 
856
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1186
857
 
#, c-format
858
 
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
859
 
msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
860
 
 
861
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1295
 
1178
"L'URL «%s» no sembla ser un canal de podcast. Tal volta és l'URL incorrecte, "
 
1179
"o el canal pot estar trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente utilitzar?"
 
1180
 
 
1181
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:380
 
1182
msgid "Not Downloaded"
 
1183
msgstr "No baixat"
 
1184
 
 
1185
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:438 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
 
1186
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1935
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "Couldn't access %s: %s"
 
1189
msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
 
1190
 
 
1191
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1237
862
1192
msgid "<invalid filename>"
863
1193
msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
864
1194
 
865
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1841 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1884
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Couldn't access %s: %s"
868
 
msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
869
 
 
870
1195
#. Translators:  Please keep the translated date format
871
1196
#. * compact, and avoid variable-width items such as month and
872
1197
#. * day names wherever possible.  This allows us to disable
873
1198
#. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
874
1199
#.
875
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2588 ../sources/rb-podcast-source.c:1561
876
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1827
 
1200
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2646 ../sources/rb-podcast-source.c:1641
 
1201
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1918
877
1202
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
878
1203
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
879
1204
 
880
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3574
881
 
#, c-format
882
 
msgid "%d song"
883
 
msgid_plural "%d songs"
884
 
msgstr[0] "%d cançó"
885
 
msgstr[1] "%d cançons"
886
 
 
887
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3581
 
1205
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3219
888
1206
#, c-format
889
1207
msgid "%ld minute"
890
1208
msgid_plural "%ld minutes"
891
1209
msgstr[0] "%ld minut"
892
1210
msgstr[1] "%ld minuts"
893
1211
 
894
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3582
 
1212
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3220
895
1213
#, c-format
896
1214
msgid "%ld hour"
897
1215
msgid_plural "%ld hours"
898
1216
msgstr[0] "%ld hora"
899
1217
msgstr[1] "%ld hores"
900
1218
 
901
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3583
 
1219
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3221
902
1220
#, c-format
903
1221
msgid "%ld day"
904
1222
msgid_plural "%ld days"
906
1224
msgstr[1] "%ld dies"
907
1225
 
908
1226
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
909
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3589
 
1227
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3227
910
1228
#, c-format
911
1229
msgid "%s, %s and %s"
912
1230
msgstr "%s, %s i %s"
914
1232
#. Translators: the format is "X days and X hours"
915
1233
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
916
1234
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
917
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3595 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3603
918
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3614
 
1235
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3233 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3241
 
1236
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3252
919
1237
#, c-format
920
1238
msgid "%s and %s"
921
1239
msgstr "%s i %s"
922
1240
 
923
 
#: ../shell/main.c:142
924
 
msgid "Print the playing song and exit"
925
 
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
926
 
 
927
 
#: ../shell/main.c:143
928
 
msgid "Print the playing song artist and exit"
929
 
msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
930
 
 
931
 
#: ../shell/main.c:144
932
 
msgid "Print the playing song album and exit"
933
 
msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
934
 
 
935
 
#: ../shell/main.c:145
936
 
msgid "Print the playing song track and exit"
937
 
msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
938
 
 
939
 
#: ../shell/main.c:146
940
 
msgid "Print the playing song genre and exit"
941
 
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
942
 
 
943
 
#: ../shell/main.c:147
944
 
msgid "Print the playing song URI and exit"
945
 
msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
946
 
 
947
 
#: ../shell/main.c:149
948
 
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
949
 
msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
950
 
 
951
 
#: ../shell/main.c:150
952
 
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
953
 
msgstr "Mostra el temps transcorregut de la cançó que s'està reproduint i surt"
954
 
 
955
 
#: ../shell/main.c:151
956
 
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
 
1241
#: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:305
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
 
1244
msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
 
1245
 
 
1246
# Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
 
1247
# Ho deixe en masculí de moment... jm
 
1248
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:413
 
1249
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
 
1250
#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
 
1251
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
 
1252
msgid "All"
 
1253
msgstr "Tots"
 
1254
 
 
1255
#: ../shell/main.c:123
 
1256
msgid "Enable debug output"
 
1257
msgstr "Habilita la sortida de depuració"
 
1258
 
 
1259
#: ../shell/main.c:124
 
1260
msgid "Enable debug output matching a specified string"
957
1261
msgstr ""
958
 
"Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
959
 
"possible, i surt"
960
 
 
961
 
#: ../shell/main.c:152
962
 
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
963
 
msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
964
 
 
965
 
#: ../shell/main.c:153
966
 
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
967
 
msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
968
 
 
969
 
#: ../shell/main.c:155
970
 
msgid "Toggle play/pause mode"
971
 
msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
972
 
 
973
 
#: ../shell/main.c:156
974
 
msgid "Pause playback if currently playing"
975
 
msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
976
 
 
977
 
#: ../shell/main.c:157
978
 
msgid "Resume playback if currently paused"
979
 
msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
980
 
 
981
 
#: ../shell/main.c:158
982
 
msgid "Focus the running player"
983
 
msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
984
 
 
985
 
#: ../shell/main.c:159
986
 
msgid "Jump to previous song"
987
 
msgstr "Salta a l'anterior cançó"
988
 
 
989
 
#: ../shell/main.c:160
990
 
msgid "Jump to next song"
991
 
msgstr "Salta a la següent cançó"
992
 
 
993
 
#: ../shell/main.c:162
994
 
msgid "Toggle shuffling"
995
 
msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
996
 
 
997
 
#: ../shell/main.c:163
998
 
msgid "Toggle repeat"
999
 
msgstr "Commuta el mode de repetició"
1000
 
 
1001
 
#: ../shell/main.c:165
1002
 
msgid "Set the volume level"
1003
 
msgstr "Especifica el nivell del volum"
1004
 
 
1005
 
#: ../shell/main.c:166
1006
 
msgid "Mute or unmute playback"
1007
 
msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
1008
 
 
1009
 
#: ../shell/main.c:167
1010
 
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1011
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
1012
 
 
1013
 
#: ../shell/main.c:170
1014
 
msgid "Enable debugging code"
1015
 
msgstr "Habilita el codi de depuració"
1016
 
 
1017
 
#: ../shell/main.c:171
1018
 
msgid "Do not update the library"
1019
 
msgstr "No actualitzes la biblioteca"
1020
 
 
1021
 
#: ../shell/main.c:172
 
1262
"Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
 
1263
 
 
1264
#: ../shell/main.c:125
 
1265
msgid "Do not update the library with file changes"
 
1266
msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
 
1267
 
 
1268
#: ../shell/main.c:126
1022
1269
msgid "Do not register the shell"
1023
1270
msgstr "No registres la línia d'ordres"
1024
1271
 
1025
 
#: ../shell/main.c:173
 
1272
#: ../shell/main.c:127
1026
1273
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1027
1274
msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
1028
1275
 
1029
 
#: ../shell/main.c:174
 
1276
#: ../shell/main.c:128
1030
1277
msgid "Path for database file to use"
1031
1278
msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
1032
1279
 
1033
 
#: ../shell/main.c:175
 
1280
#: ../shell/main.c:129
1034
1281
msgid "Quit Rhythmbox"
1035
1282
msgstr "Surt del Rhythmbox"
1036
1283
 
1037
 
#: ../shell/main.c:206 ../widgets/rb-druid.c:190
 
1284
#: ../shell/main.c:160 ../widgets/rb-druid.c:185
1038
1285
msgid "Rhythmbox"
1039
1286
msgstr "Rhythmbox"
1040
1287
 
1041
 
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
1042
 
msgid "Audioscrobbler"
1043
 
msgstr "Audioscrobbler"
1044
 
 
1045
 
#: ../shell/rb-play-order.c:269
1046
 
msgid "Linear"
1047
 
msgstr "Lineal"
1048
 
 
1049
 
#: ../shell/rb-play-order.c:270
1050
 
msgid "Linear looping"
1051
 
msgstr "Bucle lineal"
1052
 
 
1053
 
#: ../shell/rb-play-order.c:271
1054
 
msgid "Shuffle"
1055
 
msgstr "Ordre aleatori"
1056
 
 
1057
 
#: ../shell/rb-play-order.c:272
1058
 
msgid "Random with equal weights"
1059
 
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
1060
 
 
1061
 
#: ../shell/rb-play-order.c:273
1062
 
msgid "Random by time since last play"
1063
 
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
1064
 
 
1065
 
#: ../shell/rb-play-order.c:274
1066
 
msgid "Random by rating"
1067
 
msgstr "Aleatori per puntuació"
1068
 
 
1069
 
#: ../shell/rb-play-order.c:275
1070
 
msgid "Random by time since last play and rating"
1071
 
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
1072
 
 
1073
 
#: ../shell/rb-play-order.c:276
1074
 
msgid "Linear, removing entries once played"
1075
 
msgstr "Linial, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
1076
 
 
1077
1288
#. Submenu of Music
1078
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
 
1289
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1079
1290
msgid "_Playlist"
1080
1291
msgstr "Llista de re_producció"
1081
1292
 
1082
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
 
1293
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1083
1294
msgid "_New Playlist"
1084
1295
msgstr "_Llista de reproducció"
1085
1296
 
1086
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
 
1297
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1087
1298
msgid "Create a new playlist"
1088
1299
msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
1089
1300
 
1090
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
 
1301
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1091
1302
msgid "New _Automatic Playlist..."
1092
1303
msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
1093
1304
 
1094
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
 
1305
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1095
1306
msgid "Create a new automatically updating playlist"
1096
1307
msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
1097
1308
 
1098
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
 
1309
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1099
1310
msgid "_Load from File..."
1100
1311
msgstr "_Carrefa d'un fitxer..."
1101
1312
 
1102
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
 
1313
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1103
1314
msgid "Choose a playlist to be loaded"
1104
1315
msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
1105
1316
 
1106
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
 
1317
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1107
1318
msgid "_Save to File..."
1108
1319
msgstr "De_sa a un fitxer..."
1109
1320
 
1110
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
 
1321
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1111
1322
msgid "Save a playlist to a file"
1112
1323
msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
1113
1324
 
1114
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
 
1325
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1115
1326
msgid "_Create Audio CD..."
1116
1327
msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
1117
1328
 
1118
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
 
1329
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1119
1330
msgid "Create an audio CD from playlist"
1120
1331
msgstr "Crea un CD d'àudio a partir de la llista de reproducció"
1121
1332
 
1122
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1123
 
msgid "_Rename"
1124
 
msgstr "_Canvia el nom"
1125
 
 
1126
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
 
1333
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1127
1334
msgid "Rename playlist"
1128
1335
msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
1129
1336
 
1130
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
 
1337
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1131
1338
msgid "_Delete"
1132
1339
msgstr "_Suprimeix"
1133
1340
 
1134
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
 
1341
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1135
1342
msgid "Delete playlist"
1136
1343
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
1137
1344
 
1138
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
 
1345
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1139
1346
msgid "_Edit..."
1140
1347
msgstr "_Edita..."
1141
1348
 
1142
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
 
1349
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1143
1350
msgid "Change this automatic playlist"
1144
1351
msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
1145
1352
 
1146
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:623
 
1353
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
 
1354
msgid "_Queue All Tracks"
 
1355
msgstr "_Posa totes les peces a la cua"
 
1356
 
 
1357
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
 
1358
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
 
1359
msgstr "Afegeix totes les peces d'aquesta llista de reproducció a la cua"
 
1360
 
 
1361
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:589
1147
1362
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1148
1363
msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
1149
1364
 
1150
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:978
 
1365
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:958
1151
1366
msgid "Untitled Playlist"
1152
1367
msgstr "Llista de reproducció sense nom"
1153
1368
 
1154
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1167
 
1369
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1201
1155
1370
msgid "Couldn't read playlist"
1156
1371
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
1157
1372
 
1158
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1182
 
1373
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1216
1159
1374
msgid "Load Playlist"
1160
1375
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
1161
1376
 
1162
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1220
1163
 
msgid "Save Playlist"
1164
 
msgstr "Desa la llista de reproducció"
1165
 
 
1166
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:127
 
1377
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1239
 
1378
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
 
1379
msgstr "URL de MPEG versió 3.0"
 
1380
 
 
1381
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1240
 
1382
msgid "Shoutcast playlist"
 
1383
msgstr "Llista de reproducció shoutcast"
 
1384
 
 
1385
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285 ../sources/rb-playlist-source.c:499
 
1386
msgid "Couldn't save playlist"
 
1387
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
 
1388
 
 
1389
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285
 
1390
msgid "Unsupported file extension given."
 
1391
msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada."
 
1392
 
 
1393
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1571
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Playlist %s already exists"
 
1396
msgstr "La llista de reproducció %s ja existeix"
 
1397
 
 
1398
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601 ../shell/rb-playlist-manager.c:1634
 
1399
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1674 ../shell/rb-playlist-manager.c:1717
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "Unknown playlist: %s"
 
1402
msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda"
 
1403
 
 
1404
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1642 ../shell/rb-playlist-manager.c:1682
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
 
1407
msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica"
 
1408
 
 
1409
#: ../shell/rb-play-order.c:269
 
1410
msgid "Linear"
 
1411
msgstr "Lineal"
 
1412
 
 
1413
#: ../shell/rb-play-order.c:270
 
1414
msgid "Linear looping"
 
1415
msgstr "Bucle lineal"
 
1416
 
 
1417
#: ../shell/rb-play-order.c:271
 
1418
msgid "Shuffle"
 
1419
msgstr "Ordre aleatori"
 
1420
 
 
1421
#: ../shell/rb-play-order.c:272
 
1422
msgid "Random with equal weights"
 
1423
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
 
1424
 
 
1425
#: ../shell/rb-play-order.c:273
 
1426
msgid "Random by time since last play"
 
1427
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
 
1428
 
 
1429
#: ../shell/rb-play-order.c:274
 
1430
msgid "Random by rating"
 
1431
msgstr "Aleatori per puntuació"
 
1432
 
 
1433
#: ../shell/rb-play-order.c:275
 
1434
msgid "Random by time since last play and rating"
 
1435
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
 
1436
 
 
1437
#: ../shell/rb-play-order.c:276
 
1438
msgid "Linear, removing entries once played"
 
1439
msgstr "Linial, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
 
1440
 
 
1441
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1167
1442
msgid "_Eject"
1168
1443
msgstr "_Expulsa"
1169
1444
 
1170
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:128
 
1445
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1171
1446
msgid "Eject this medium"
1172
1447
msgstr "Expulsa aquest medi"
1173
1448
 
1174
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:130
 
1449
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
 
1450
msgid "_Copy to library"
 
1451
msgstr "_Copia a la biblioteca"
 
1452
 
 
1453
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
 
1454
msgid "Copy all tracks to the library"
 
1455
msgstr "Copia totes les peces a la biblioteca"
 
1456
 
 
1457
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1175
1458
msgid "_Scan Removable Media"
1176
 
msgstr "Cerca medis extraïble"
 
1459
msgstr "_Cerca medis extraïbles"
1177
1460
 
1178
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:131
 
1461
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1179
1462
msgid "Scan for new Removable Media"
1180
1463
msgstr "Cerca medis extraïbles nous"
1181
1464
 
1182
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:111
1183
 
msgid "Select _All"
1184
 
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1185
 
 
1186
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:112
1187
 
msgid "Select all songs"
1188
 
msgstr "Selecciona totes les cançons"
1189
 
 
1190
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1191
 
msgid "D_eselect All"
1192
 
msgstr "D_esselecciona-ho tot"
1193
 
 
1194
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1195
 
msgid "Deselect all songs"
1196
 
msgstr "Desselecciona totes les cançons"
1197
 
 
1198
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1199
 
msgid "Cu_t"
1200
 
msgstr "Re_talla"
1201
 
 
1202
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1203
 
msgid "Cut selection"
1204
 
msgstr "Retalla la selecció"
1205
 
 
1206
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1207
 
msgid "_Copy"
1208
 
msgstr "_Copia"
1209
 
 
1210
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1211
 
msgid "Copy selection"
1212
 
msgstr "Copia la selecció"
1213
 
 
1214
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1215
 
msgid "_Paste"
1216
 
msgstr "_Enganxa"
1217
 
 
1218
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1219
 
msgid "Paste selection"
1220
 
msgstr "Enganxa la selecció"
1221
 
 
1222
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1223
 
msgid "_Remove"
1224
 
msgstr "Sup_rimeix"
1225
 
 
1226
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1227
 
msgid "Remove selection"
1228
 
msgstr "Suprimeix la selecció"
1229
 
 
1230
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1231
 
msgid "_Move To Trash"
1232
 
msgstr "_Mou a la paperera"
1233
 
 
1234
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1235
 
msgid "Move selection to the trash"
1236
 
msgstr "Mou la selecció a la paperera"
1237
 
 
1238
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1239
 
msgid "Add _to Play Queue"
1240
 
msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
1241
 
 
1242
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1243
 
msgid "Add the selected songs to the play queue"
1244
 
msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
1245
 
 
1246
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1247
 
msgid "Remove"
1248
 
msgstr "Suprimeix"
1249
 
 
1250
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
1251
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
1252
 
msgid "_Properties"
1253
 
msgstr "_Propietats"
1254
 
 
1255
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141 ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1256
 
msgid "Show information on the selected song"
1257
 
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
1258
 
 
1259
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:234
1260
 
msgid "P_revious"
1261
 
msgstr "Ante_rior"
1262
 
 
1263
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:235
1264
 
msgid "Start playing the previous song"
1265
 
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
1266
 
 
1267
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:237
1268
 
msgid "_Next"
1269
 
msgstr "Següe_nt"
1270
 
 
1271
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:238
1272
 
msgid "Start playing the next song"
1273
 
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
1274
 
 
1275
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:246
1276
 
msgid "_Play"
1277
 
msgstr "Re_produeix"
1278
 
 
1279
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:247 ../shell/rb-shell-player.c:2583
1280
 
msgid "Start playback"
1281
 
msgstr "Comença la reproducció"
1282
 
 
1283
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:249
1284
 
msgid "Sh_uffle"
1285
 
msgstr "_Ordre aleatori"
1286
 
 
1287
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:250
1288
 
msgid "Play songs in a random order"
1289
 
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
1290
 
 
1291
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:252
1292
 
msgid "_Repeat"
1293
 
msgstr "_Repeteix"
1294
 
 
1295
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:253
1296
 
msgid "Play first song again after all songs are played"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
1299
 
 
1300
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:255
1301
 
msgid "_Song Position Slider"
1302
 
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
1303
 
 
1304
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:256
1305
 
msgid "Change the visibility of the song position slider"
1306
 
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
1307
 
 
1308
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:534
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "Failed to create the player: %s"
1311
 
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
1312
 
 
1313
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1259
1314
 
msgid "Not currently playing"
1315
 
msgstr "No s'està reproduint"
1316
 
 
1317
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1293
1318
 
msgid "No previous song"
1319
 
msgstr "No hi ha cançó anterior"
1320
 
 
1321
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1345
1322
 
msgid "No next song"
1323
 
msgstr "No hi ha següent cançó"
1324
 
 
1325
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1435
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid "Couldn't start playback: %s"
1328
 
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció: %s"
1329
 
 
1330
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2036
1331
 
msgid "Couldn't stop playback"
1332
 
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
1333
 
 
1334
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2092
1335
 
msgid "Current song is not seekable"
1336
 
msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
1337
 
 
1338
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2155
1339
 
msgid "Stream error"
1340
 
msgstr "S'ha produït un error del flux"
1341
 
 
1342
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2156
1343
 
msgid "Unexpected end of stream!"
1344
 
msgstr "Final del flux inesperat!"
1345
 
 
1346
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2409
1347
 
msgid "Buffering"
1348
 
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
1349
 
 
1350
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2581
1351
 
msgid "Stop playback"
1352
 
msgstr "Atura la reproducció"
1353
 
 
1354
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:112 ../shell/rb-shell.c:2099
1355
 
msgid "Couldn't display help"
1356
 
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
1357
 
 
1358
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1359
 
msgid "Music Player Preferences"
1360
 
msgstr "Preferències del reproductor de música"
1361
 
 
1362
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1363
 
msgid "General"
1364
 
msgstr "General"
1365
 
 
1366
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:315
1367
 
msgid "Sharing"
1368
 
msgstr "Compartint"
1369
 
 
1370
 
#: ../shell/rb-shell.c:441
 
1465
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:912
 
1466
msgid "Error transferring track"
 
1467
msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça"
 
1468
 
 
1469
#: ../shell/rb-shell.c:410
1371
1470
msgid "_Music"
1372
1471
msgstr "_Música"
1373
1472
 
1374
 
#: ../shell/rb-shell.c:442
 
1473
#: ../shell/rb-shell.c:411
1375
1474
msgid "_Edit"
1376
1475
msgstr "_Edita"
1377
1476
 
1378
 
#: ../shell/rb-shell.c:443
 
1477
#: ../shell/rb-shell.c:412
1379
1478
msgid "_View"
1380
1479
msgstr "_Visualitza"
1381
1480
 
1382
 
#: ../shell/rb-shell.c:444
 
1481
#: ../shell/rb-shell.c:413
1383
1482
msgid "_Control"
1384
1483
msgstr "_Control"
1385
1484
 
1386
 
#: ../shell/rb-shell.c:445
 
1485
#: ../shell/rb-shell.c:414
 
1486
msgid "_Tools"
 
1487
msgstr "E_ines"
 
1488
 
 
1489
#: ../shell/rb-shell.c:415
1387
1490
msgid "_Help"
1388
1491
msgstr "A_juda"
1389
1492
 
1390
 
#: ../shell/rb-shell.c:447
1391
 
msgid "New Internet _Radio Station"
1392
 
msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
1393
 
 
1394
 
#: ../shell/rb-shell.c:448
1395
 
msgid "Create a new Internet Radio station"
1396
 
msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
1397
 
 
1398
 
#: ../shell/rb-shell.c:450
1399
 
msgid "_New Podcast Feed"
1400
 
msgstr "Canal podcast _nou"
1401
 
 
1402
 
#: ../shell/rb-shell.c:451
1403
 
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1404
 
msgstr "Subscriu-t'hi a un canal podcast nou"
1405
 
 
1406
 
#: ../shell/rb-shell.c:454
 
1493
#: ../shell/rb-shell.c:417
1407
1494
msgid "_Import Folder..."
1408
1495
msgstr "_Importa una carpeta..."
1409
1496
 
1410
 
#: ../shell/rb-shell.c:455
 
1497
#: ../shell/rb-shell.c:418
1411
1498
msgid "Choose folder to be added to the Library"
1412
1499
msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
1413
1500
 
1414
 
#: ../shell/rb-shell.c:457
 
1501
#: ../shell/rb-shell.c:420
1415
1502
msgid "Import _File..."
1416
1503
msgstr "Importa un _fitxer..."
1417
1504
 
1418
 
#: ../shell/rb-shell.c:458
 
1505
#: ../shell/rb-shell.c:421
1419
1506
msgid "Choose file to be added to the Library"
1420
1507
msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
1421
1508
 
1422
 
#: ../shell/rb-shell.c:460
 
1509
#: ../shell/rb-shell.c:423
1423
1510
msgid "Import _Audio CD..."
1424
1511
msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
1425
1512
 
1426
 
#: ../shell/rb-shell.c:461
 
1513
#: ../shell/rb-shell.c:424
1427
1514
msgid "Extract and import songs from a CD"
1428
1515
msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
1429
1516
 
1430
 
#: ../shell/rb-shell.c:463
 
1517
#: ../shell/rb-shell.c:426
1431
1518
msgid "_About"
1432
1519
msgstr "_Quant a"
1433
1520
 
1434
 
#: ../shell/rb-shell.c:464
 
1521
#: ../shell/rb-shell.c:427
1435
1522
msgid "Show information about the music player"
1436
1523
msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
1437
1524
 
1438
 
#: ../shell/rb-shell.c:466
 
1525
#: ../shell/rb-shell.c:429
1439
1526
msgid "_Contents"
1440
1527
msgstr "_Continguts"
1441
1528
 
1442
 
#: ../shell/rb-shell.c:467
 
1529
#: ../shell/rb-shell.c:430
1443
1530
msgid "Display music player help"
1444
1531
msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
1445
1532
 
1446
 
#: ../shell/rb-shell.c:469
 
1533
#: ../shell/rb-shell.c:432
1447
1534
msgid "_Close"
1448
1535
msgstr "_Tanca"
1449
1536
 
1450
 
#: ../shell/rb-shell.c:470
 
1537
#: ../shell/rb-shell.c:433
1451
1538
msgid "Hide the music player window"
1452
1539
msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
1453
1540
 
1454
 
#: ../shell/rb-shell.c:472
 
1541
#: ../shell/rb-shell.c:435
1455
1542
msgid "_Quit"
1456
1543
msgstr "_Surt"
1457
1544
 
1458
 
#: ../shell/rb-shell.c:473
 
1545
#: ../shell/rb-shell.c:436
1459
1546
msgid "Quit the music player"
1460
1547
msgstr "Surt del reproductor de música"
1461
1548
 
1462
 
#: ../shell/rb-shell.c:475
1463
 
msgid "Prefere_nces"
1464
 
msgstr "Preferè_ncies"
 
1549
#: ../shell/rb-shell.c:438
 
1550
msgid "Prefere_nces..."
 
1551
msgstr "Preferè_ncies..."
1465
1552
 
1466
 
#: ../shell/rb-shell.c:476
 
1553
#: ../shell/rb-shell.c:439
1467
1554
msgid "Edit music player preferences"
1468
1555
msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
1469
1556
 
1470
 
#: ../shell/rb-shell.c:478
 
1557
#: ../shell/rb-shell.c:441
 
1558
msgid "P_lugins..."
 
1559
msgstr "Co_nnectors..."
 
1560
 
 
1561
#: ../shell/rb-shell.c:442
 
1562
msgid "Change and configure plugins"
 
1563
msgstr "Canvia i configura els connectors"
 
1564
 
 
1565
#: ../shell/rb-shell.c:444
1471
1566
msgid "Show _All"
1472
1567
msgstr "Mostr_a-ho tot"
1473
1568
 
1474
 
#: ../shell/rb-shell.c:479
 
1569
#: ../shell/rb-shell.c:445
1475
1570
msgid "Show all items in this music source"
1476
1571
msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
1477
1572
 
1478
 
#: ../shell/rb-shell.c:481
 
1573
#: ../shell/rb-shell.c:447
1479
1574
msgid "_Jump to Playing Song"
1480
1575
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
1481
1576
 
1482
 
#: ../shell/rb-shell.c:482
 
1577
#: ../shell/rb-shell.c:448
1483
1578
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1484
1579
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
1485
1580
 
1486
 
#: ../shell/rb-shell.c:484
1487
 
msgid "_Disconnect"
1488
 
msgstr "_Desconnecta"
1489
 
 
1490
 
#: ../shell/rb-shell.c:485
1491
 
msgid "Disconnect from selected source"
1492
 
msgstr "Desconnecta de la font seleccionada"
1493
 
 
1494
 
#: ../shell/rb-shell.c:492
1495
 
msgid "Source _List"
1496
 
msgstr "_Llista de fonts"
1497
 
 
1498
 
#: ../shell/rb-shell.c:493
1499
 
msgid "Change the visibility of the source list"
1500
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
1501
 
 
1502
 
#: ../shell/rb-shell.c:495
 
1581
#: ../shell/rb-shell.c:455
 
1582
msgid "Side _Pane"
 
1583
msgstr "_Subfinestra lateral"
 
1584
 
 
1585
#: ../shell/rb-shell.c:456
 
1586
msgid "Change the visibility of the side pane"
 
1587
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
 
1588
 
 
1589
#: ../shell/rb-shell.c:458
1503
1590
msgid "_Toolbar"
1504
1591
msgstr "_Barra d'eines"
1505
1592
 
1506
 
#: ../shell/rb-shell.c:496
 
1593
#: ../shell/rb-shell.c:459
1507
1594
msgid "Change the visibility of the toolbar"
1508
1595
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
1509
1596
 
1510
 
#: ../shell/rb-shell.c:498
 
1597
#: ../shell/rb-shell.c:461
1511
1598
msgid "_Small Display"
1512
1599
msgstr "Vi_sualització petita"
1513
1600
 
1514
 
#: ../shell/rb-shell.c:499
 
1601
#: ../shell/rb-shell.c:462
1515
1602
msgid "Make the main window smaller"
1516
1603
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
1517
1604
 
1518
 
#: ../shell/rb-shell.c:501
1519
 
msgid "_Fullscreen"
1520
 
msgstr "_Pantalla sencera"
1521
 
 
1522
 
#: ../shell/rb-shell.c:502
1523
 
msgid "Expand the window to fill the screen"
1524
 
msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
1525
 
 
1526
 
#: ../shell/rb-shell.c:504
1527
 
msgid "_Queue as Sidebar"
1528
 
msgstr "_Cua com a barra lateral"
1529
 
 
1530
 
#: ../shell/rb-shell.c:505
 
1605
#: ../shell/rb-shell.c:464
 
1606
msgid "_Party Mode"
 
1607
msgstr "Mode _festa"
 
1608
 
 
1609
#: ../shell/rb-shell.c:465
 
1610
msgid "Change the status of the party mode"
 
1611
msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
 
1612
 
 
1613
#: ../shell/rb-shell.c:467
 
1614
msgid "Play _Queue as Side Pane"
 
1615
msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
 
1616
 
 
1617
#: ../shell/rb-shell.c:468
1531
1618
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1532
1619
msgstr "Canvia si la cua és visible com a una font o una barra lateral"
1533
1620
 
1534
 
#: ../shell/rb-shell.c:507
 
1621
#: ../shell/rb-shell.c:470
1535
1622
msgid "S_tatusbar"
1536
1623
msgstr "Barra d'es_tat"
1537
1624
 
1538
 
#: ../shell/rb-shell.c:508
 
1625
#: ../shell/rb-shell.c:471
1539
1626
msgid "Change the visibility of the statusbar"
1540
1627
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
1541
1628
 
1542
 
#: ../shell/rb-shell.c:1281
 
1629
#: ../shell/rb-shell.c:1246
1543
1630
msgid "Change the music volume"
1544
1631
msgstr "Canvia el volum de la música"
1545
1632
 
1546
 
#: ../shell/rb-shell.c:1597
 
1633
#: ../shell/rb-shell.c:1668
1547
1634
msgid "Error while saving song information"
1548
1635
msgstr "S'ha produït un error en desar la informació de la cançó"
1549
1636
 
1550
 
#. Translators: Trackname by Artist
1551
 
#: ../shell/rb-shell.c:1774
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid "%s by %s"
1554
 
msgstr "%s per %s"
1555
 
 
1556
 
#: ../shell/rb-shell.c:1776 ../shell/rb-shell.c:1851
1557
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1236
1558
 
msgid "Now Playing"
1559
 
msgstr "S'està reproduint"
1560
 
 
1561
 
#: ../shell/rb-shell.c:1867 ../shell/rb-tray-icon.c:166
 
1637
#: ../shell/rb-shell.c:1772
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
 
1640
msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)"
 
1641
 
 
1642
#: ../shell/rb-shell.c:1775
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "Transferring track %d out of %d"
 
1645
msgstr "S'està transferint la peça %d de %d"
 
1646
 
 
1647
#. emit remote song_changed notification
 
1648
#.
 
1649
#. song.title = g_strdup (rb_refstring_get (entry->title));
 
1650
#. song.artist = g_strdup (rb_refstring_get (entry->artist));
 
1651
#. song.genre = g_strdup (rb_refstring_get (entry->genre));
 
1652
#. song.album = g_strdup (rb_refstring_get (entry->album));
 
1653
#. song.uri = g_strdup (entry->location);
 
1654
#.
 
1655
#. song.track_number = entry->tracknum;
 
1656
#. song.disc_number = entry->discnum;
 
1657
#. song.duration = entry->duration;
 
1658
#. song.bitrate = entry->bitrate;
 
1659
#. song.filesize = entry->file_size;
 
1660
#. song.rating = entry->rating;
 
1661
#. song.play_count = entry->play_count;
 
1662
#. song.last_played = entry->last_played;
 
1663
#.
 
1664
#. g_signal_emit_by_name (RB_REMOTE_PROXY (shell), "song_changed", &song);
 
1665
#.
 
1666
#. Translators: by Artist from Album
 
1667
#: ../shell/rb-shell.c:1885
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "by %s from %s"
 
1670
msgstr "per %s de l'àlbum %s"
 
1671
 
 
1672
#: ../shell/rb-shell.c:1996 ../shell/rb-tray-icon.c:168
1562
1673
msgid "Not playing"
1563
1674
msgstr "No s'està reproduint"
1564
1675
 
1565
1676
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1566
 
#: ../shell/rb-shell.c:1870
 
1677
#: ../shell/rb-shell.c:1999
1567
1678
#, c-format
1568
1679
msgid ""
1569
1680
"%s\n"
1573
1684
"En pausa, %s"
1574
1685
 
1575
1686
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1576
 
#: ../shell/rb-shell.c:1874
 
1687
#: ../shell/rb-shell.c:2003
1577
1688
#, c-format
1578
1689
msgid ""
1579
1690
"%s\n"
1583
1694
"%s"
1584
1695
 
1585
1696
#. Translators: %s is the song name
1586
 
#: ../shell/rb-shell.c:1913
 
1697
#: ../shell/rb-shell.c:2043
1587
1698
#, c-format
1588
1699
msgid "%s (Paused)"
1589
1700
msgstr "%s (En pausa)"
1590
1701
 
1591
 
#: ../shell/rb-shell.c:2016
1592
 
msgid "translator_credits"
1593
 
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
 
1702
#: ../shell/rb-shell.c:2148
 
1703
msgid "translator-credits"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 
1706
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
1594
1707
 
1595
 
#: ../shell/rb-shell.c:2019
 
1708
#: ../shell/rb-shell.c:2151
1596
1709
msgid ""
1597
1710
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1598
1711
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1600
1713
"(at your option) any later version.\n"
1601
1714
msgstr ""
1602
1715
 
1603
 
#: ../shell/rb-shell.c:2023
 
1716
#: ../shell/rb-shell.c:2155
1604
1717
msgid ""
1605
1718
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1606
1719
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1608
1721
"GNU General Public License for more details.\n"
1609
1722
msgstr ""
1610
1723
 
1611
 
#: ../shell/rb-shell.c:2027
 
1724
#: ../shell/rb-shell.c:2159
1612
1725
msgid ""
1613
1726
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1614
1727
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1615
 
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
1728
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1616
1729
msgstr ""
1617
1730
 
1618
 
#: ../shell/rb-shell.c:2036
 
1731
#: ../shell/rb-shell.c:2168
1619
1732
msgid "Maintainers:"
1620
1733
msgstr "Mantenidors:"
1621
1734
 
1622
 
#: ../shell/rb-shell.c:2039
 
1735
#: ../shell/rb-shell.c:2171
1623
1736
msgid "Former Maintainers:"
1624
1737
msgstr "Mantenidors anteriors:"
1625
1738
 
1626
 
#: ../shell/rb-shell.c:2042
 
1739
#: ../shell/rb-shell.c:2174
1627
1740
msgid "Contributors:"
1628
1741
msgstr "Contribuïdors:"
1629
1742
 
1630
 
#: ../shell/rb-shell.c:2044
 
1743
#: ../shell/rb-shell.c:2176
1631
1744
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1632
1745
msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
1633
1746
 
1634
 
#: ../shell/rb-shell.c:2169
 
1747
#: ../shell/rb-shell.c:2232 ../shell/rb-shell-preferences.c:120
 
1748
msgid "Couldn't display help"
 
1749
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
 
1750
 
 
1751
#: ../shell/rb-shell.c:2280
 
1752
msgid "Configure Plugins"
 
1753
msgstr "Configura els connectors"
 
1754
 
 
1755
#: ../shell/rb-shell.c:2351
1635
1756
msgid "Import Folder into Library"
1636
1757
msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
1637
1758
 
1638
 
#: ../shell/rb-shell.c:2191
 
1759
#: ../shell/rb-shell.c:2373
1639
1760
msgid "Import File into Library"
1640
1761
msgstr "Impota un fitxer a la biblioteca"
1641
1762
 
1642
 
#: ../shell/rb-shell.c:2256
 
1763
#: ../shell/rb-shell.c:2396
1643
1764
msgid "CD Ripper not found"
1644
1765
msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
1645
1766
 
1646
 
#: ../shell/rb-shell.c:2257
 
1767
#: ../shell/rb-shell.c:2397
1647
1768
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1648
1769
msgstr ""
1649
1770
"Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
1650
1771
"Juicer."
1651
1772
 
1652
 
#: ../shell/rb-shell.c:2265
 
1773
#: ../shell/rb-shell.c:2405
1653
1774
msgid "Couldn't run CD Ripper"
1654
1775
msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
1655
1776
 
1656
 
#: ../shell/rb-shell.c:2266
 
1777
#: ../shell/rb-shell.c:2406
1657
1778
#, c-format
1658
1779
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1659
1780
msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
1660
1781
 
1661
 
#: ../shell/rb-shell.c:3128 ../shell/rb-shell.c:3173
 
1782
#: ../shell/rb-shell.c:3219 ../shell/rb-shell.c:3278
1662
1783
#, c-format
1663
1784
msgid "Unknown song URI: %s"
1664
1785
msgstr "No es coneix la URI de la cançó: %s"
1665
1786
 
1666
 
#: ../shell/rb-shell.c:3182
 
1787
#: ../shell/rb-shell.c:3287
1667
1788
#, c-format
1668
1789
msgid "Unknown property %s"
1669
1790
msgstr "No es coneix la propietat %s"
1670
1791
 
1671
 
#: ../shell/rb-shell.c:3192
 
1792
#: ../shell/rb-shell.c:3297
1672
1793
#, c-format
1673
1794
msgid "Invalid property type %s for property %s"
1674
1795
msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
1675
1796
 
1676
 
#: ../shell/rb-source-header.c:99
1677
 
msgid "_Browser"
1678
 
msgstr "_Navegador"
1679
 
 
1680
 
#: ../shell/rb-source-header.c:100
 
1797
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
 
1798
msgid "Select _All"
 
1799
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
1800
 
 
1801
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
 
1802
msgid "Select all songs"
 
1803
msgstr "Selecciona totes les cançons"
 
1804
 
 
1805
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
 
1806
msgid "D_eselect All"
 
1807
msgstr "D_esselecciona-ho tot"
 
1808
 
 
1809
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
 
1810
msgid "Deselect all songs"
 
1811
msgstr "Desselecciona totes les cançons"
 
1812
 
 
1813
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
 
1814
msgid "Cu_t"
 
1815
msgstr "Re_talla"
 
1816
 
 
1817
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
 
1818
msgid "Cut selection"
 
1819
msgstr "Retalla la selecció"
 
1820
 
 
1821
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:135
 
1822
msgid "_Copy"
 
1823
msgstr "_Copia"
 
1824
 
 
1825
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
 
1826
msgid "Copy selection"
 
1827
msgstr "Copia la selecció"
 
1828
 
 
1829
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:138
 
1830
msgid "_Paste"
 
1831
msgstr "_Enganxa"
 
1832
 
 
1833
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
 
1834
msgid "Paste selection"
 
1835
msgstr "Enganxa la selecció"
 
1836
 
 
1837
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141
 
1838
msgid "_Remove"
 
1839
msgstr "Sup_rimeix"
 
1840
 
 
1841
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
 
1842
msgid "Remove selection"
 
1843
msgstr "Suprimeix la selecció"
 
1844
 
 
1845
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
 
1846
msgid "_Move to Trash"
 
1847
msgstr "_Mou a la paperera"
 
1848
 
 
1849
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
 
1850
msgid "Move selection to the trash"
 
1851
msgstr "Mou la selecció a la paperera"
 
1852
 
 
1853
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:148
 
1854
msgid "Add to P_laylist"
 
1855
msgstr "Afegeix a la _llista de reproducció"
 
1856
 
 
1857
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
 
1858
msgid "_New Playlist..."
 
1859
msgstr "Llista de reproducció _nova..."
 
1860
 
 
1861
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
 
1862
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
 
1863
msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la llista de reproducció nova"
 
1864
 
 
1865
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
 
1866
msgid "Add _to Play Queue"
 
1867
msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
 
1868
 
 
1869
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
 
1870
msgid "Add the selected songs to the play queue"
 
1871
msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
 
1872
 
 
1873
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
 
1874
msgid "Remove"
 
1875
msgstr "Suprimeix"
 
1876
 
 
1877
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
 
1878
#: ../sources/rb-podcast-source.c:299
 
1879
msgid "_Properties"
 
1880
msgstr "_Propietats"
 
1881
 
 
1882
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
 
1883
msgid "Show information on the selected song"
 
1884
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
 
1885
 
 
1886
#: ../shell/rb-shell-player.c:243
 
1887
msgid "P_revious"
 
1888
msgstr "Ante_rior"
 
1889
 
 
1890
#: ../shell/rb-shell-player.c:244
 
1891
msgid "Start playing the previous song"
 
1892
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
 
1893
 
 
1894
#: ../shell/rb-shell-player.c:246
 
1895
msgid "_Next"
 
1896
msgstr "Següe_nt"
 
1897
 
 
1898
#: ../shell/rb-shell-player.c:247
 
1899
msgid "Start playing the next song"
 
1900
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
 
1901
 
 
1902
#: ../shell/rb-shell-player.c:249
 
1903
msgid "_Increase Volume"
 
1904
msgstr "_Incrementa el volum"
 
1905
 
 
1906
#: ../shell/rb-shell-player.c:250
 
1907
msgid "Increase playback volume"
 
1908
msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
 
1909
 
 
1910
#: ../shell/rb-shell-player.c:252
 
1911
msgid "_Decrease Volume"
 
1912
msgstr "_Decrementa el volum"
 
1913
 
 
1914
#: ../shell/rb-shell-player.c:253
 
1915
msgid "Decrease playback volume"
 
1916
msgstr "Decrementa el volum de la reproducció"
 
1917
 
 
1918
#: ../shell/rb-shell-player.c:261
 
1919
msgid "_Play"
 
1920
msgstr "Re_produeix"
 
1921
 
 
1922
#: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:2837
 
1923
msgid "Start playback"
 
1924
msgstr "Comença la reproducció"
 
1925
 
 
1926
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
 
1927
msgid "Sh_uffle"
 
1928
msgstr "_Ordre aleatori"
 
1929
 
 
1930
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
 
1931
msgid "Play songs in a random order"
 
1932
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
 
1933
 
 
1934
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
 
1935
msgid "_Repeat"
 
1936
msgstr "_Repeteix"
 
1937
 
 
1938
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
1939
msgid "Play first song again after all songs are played"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
 
1942
 
 
1943
#: ../shell/rb-shell-player.c:270
 
1944
msgid "_Song Position Slider"
 
1945
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
 
1946
 
 
1947
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
 
1948
msgid "Change the visibility of the song position slider"
 
1949
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
 
1950
 
 
1951
#: ../shell/rb-shell-player.c:556
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "Failed to create the player: %s"
 
1954
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
 
1955
 
 
1956
#: ../shell/rb-shell-player.c:936
 
1957
msgid "Connecting"
 
1958
msgstr "S'està connectant"
 
1959
 
 
1960
#: ../shell/rb-shell-player.c:952
 
1961
msgid "Playlist was empty"
 
1962
msgstr "La llista de reproducció era buida"
 
1963
 
 
1964
#: ../shell/rb-shell-player.c:1381
 
1965
msgid "Not currently playing"
 
1966
msgstr "No s'està reproduint"
 
1967
 
 
1968
#: ../shell/rb-shell-player.c:1415
 
1969
msgid "No previous song"
 
1970
msgstr "No hi ha cançó anterior"
 
1971
 
 
1972
#: ../shell/rb-shell-player.c:1486
 
1973
msgid "No next song"
 
1974
msgstr "No hi ha següent cançó"
 
1975
 
 
1976
#: ../shell/rb-shell-player.c:1591 ../shell/rb-shell-player.c:2472
 
1977
msgid "Couldn't start playback"
 
1978
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
 
1979
 
 
1980
#: ../shell/rb-shell-player.c:2248
 
1981
msgid "Couldn't stop playback"
 
1982
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
 
1983
 
 
1984
#: ../shell/rb-shell-player.c:2328
 
1985
msgid "Current song is not seekable"
 
1986
msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
 
1987
 
 
1988
#: ../shell/rb-shell-player.c:2391
 
1989
msgid "Stream error"
 
1990
msgstr "S'ha produït un error del flux"
 
1991
 
 
1992
#: ../shell/rb-shell-player.c:2392
 
1993
msgid "Unexpected end of stream!"
 
1994
msgstr "Final del flux inesperat!"
 
1995
 
 
1996
#: ../shell/rb-shell-player.c:2667
 
1997
msgid "Buffering"
 
1998
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
 
1999
 
 
2000
#: ../shell/rb-shell-player.c:2835
 
2001
msgid "Stop playback"
 
2002
msgstr "Atura la reproducció"
 
2003
 
 
2004
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:155
 
2005
msgid "Music Player Preferences"
 
2006
msgstr "Preferències del reproductor de música"
 
2007
 
 
2008
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:208
 
2009
msgid "General"
 
2010
msgstr "General"
 
2011
 
 
2012
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:421
 
2013
msgid "Sharing"
 
2014
msgstr "Compartint"
 
2015
 
 
2016
#: ../shell/rb-source-header.c:116
 
2017
msgid "_Browse"
 
2018
msgstr "_Navega"
 
2019
 
 
2020
#: ../shell/rb-source-header.c:117
1681
2021
msgid "Change the visibility of the browser"
1682
2022
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
1683
2023
 
1684
 
#: ../shell/rb-source-header.c:155
 
2024
#: ../shell/rb-source-header.c:245
1685
2025
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1686
2026
msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
1687
2027
 
1688
 
#: ../shell/rb-source-header.c:164
 
2028
#: ../shell/rb-source-header.c:254
1689
2029
msgid "Show _Browser"
1690
2030
msgstr "Mostra el _navegador"
1691
2031
 
1692
 
#: ../shell/rb-source-header.c:165
 
2032
#: ../shell/rb-source-header.c:255
1693
2033
msgid "Hide _Browser"
1694
2034
msgstr "Amaga el _navegador"
1695
2035
 
1696
 
#: ../shell/rb-statusbar.c:163
 
2036
#: ../shell/rb-statusbar.c:159
1697
2037
msgid "Loading..."
1698
2038
msgstr "S'està carregant..."
1699
2039
 
1700
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:105
 
2040
#: ../shell/rb-tray-icon.c:107
1701
2041
msgid "_Show Music Player"
1702
2042
msgstr "_Mostra el reproductor de música"
1703
2043
 
1704
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:106
 
2044
#: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1705
2045
msgid "Choose music to play"
1706
2046
msgstr "Escolliu la música a reproduir"
1707
2047
 
1708
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1709
 
msgid "Show _Notifications"
1710
 
msgstr "Mostra les _notificacions"
 
2048
#: ../shell/rb-tray-icon.c:110
 
2049
msgid "Show N_otifications"
 
2050
msgstr "Mostra les n_otificacions"
1711
2051
 
1712
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:109
 
2052
#: ../shell/rb-tray-icon.c:111
1713
2053
msgid "Show notifications of song changes and other events"
1714
2054
msgstr "Mostra notificacions de canvi de cançó i altres esdeveniments"
1715
2055
 
1716
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:221
 
2056
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:206
 
2057
msgid "<Invalid unicode>"
 
2058
msgstr "<Unicode invàlid>"
 
2059
 
 
2060
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
1717
2061
#, c-format
1718
2062
msgid "Track %u"
1719
2063
msgstr "Peça %u"
1720
2064
 
1721
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:304 ../sources/rb-audiocd-source.c:314
1722
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:322 ../sources/rb-audiocd-source.c:495
 
2065
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
 
2066
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:539
1723
2067
msgid "Couldn't load Audio CD"
1724
2068
msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
1725
2069
 
1726
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:305 ../sources/rb-audiocd-source.c:315
 
2070
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
1727
2071
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1728
2072
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
1729
2073
 
1730
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:323
 
2074
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
1731
2075
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1732
2076
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
1733
2077
 
1734
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:496
 
2078
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:540
1735
2079
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1736
2080
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
1737
2081
 
1738
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:331 ../sources/rb-library-source.c:584
1739
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
1740
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
1741
 
msgid "Genre"
1742
 
msgstr "Gènere"
1743
 
 
1744
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:407
1745
 
msgid "Radio"
1746
 
msgstr "Ràdio"
1747
 
 
1748
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:548
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid "%d station"
1751
 
msgid_plural "%d stations"
1752
 
msgstr[0] "%d emissora"
1753
 
msgstr[1] "%d emissores"
1754
 
 
1755
 
#: ../sources/rb-library-source.c:213
 
2082
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
 
2083
#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
 
2084
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
 
2085
msgid "Search all fields"
 
2086
msgstr "Cerca tots els camps"
 
2087
 
 
2088
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
 
2089
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
 
2090
msgid "Artists"
 
2091
msgstr "Artistes"
 
2092
 
 
2093
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
 
2094
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
 
2095
msgid "Search artists"
 
2096
msgstr "Cerca els artistes"
 
2097
 
 
2098
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
 
2099
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
 
2100
msgid "Albums"
 
2101
msgstr "Àlbums"
 
2102
 
 
2103
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
 
2104
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
 
2105
msgid "Search albums"
 
2106
msgstr "Cerca els àlbums"
 
2107
 
 
2108
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
 
2109
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
 
2110
msgid "Titles"
 
2111
msgstr "Títols"
 
2112
 
 
2113
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
 
2114
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
 
2115
msgid "Search titles"
 
2116
msgstr "Cerca els títols"
 
2117
 
 
2118
#: ../sources/rb-browser-source.c:144
1756
2119
msgid "Browse This _Genre"
1757
2120
msgstr "Navega per aquest _gènere"
1758
2121
 
1759
 
#: ../sources/rb-library-source.c:214
 
2122
#: ../sources/rb-browser-source.c:145
1760
2123
msgid "Set the browser to view only this genre"
1761
2124
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
1762
2125
 
1763
 
#: ../sources/rb-library-source.c:216
 
2126
#: ../sources/rb-browser-source.c:147
1764
2127
msgid "Browse This _Artist"
1765
2128
msgstr "Navega aquest _artista"
1766
2129
 
1767
 
#: ../sources/rb-library-source.c:217
 
2130
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
1768
2131
msgid "Set the browser to view only this artist"
1769
2132
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
1770
2133
 
1771
 
#: ../sources/rb-library-source.c:219
 
2134
#: ../sources/rb-browser-source.c:150
1772
2135
msgid "Browse This A_lbum"
1773
2136
msgstr "Navega aquest à_lbum"
1774
2137
 
1775
 
#: ../sources/rb-library-source.c:220
 
2138
#: ../sources/rb-browser-source.c:151
1776
2139
msgid "Set the browser to view only this album"
1777
2140
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
1778
2141
 
1779
 
#: ../sources/rb-library-source.c:598
1780
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
1781
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 
2142
#: ../sources/rb-daap-source.c:113
 
2143
msgid "_Disconnect"
 
2144
msgstr "_Desconnecta"
 
2145
 
 
2146
#: ../sources/rb-daap-source.c:114
 
2147
msgid "Disconnect from DAAP share"
 
2148
msgstr "Desconnecta d'un recurs compartit DAAP"
 
2149
 
 
2150
#: ../sources/rb-daap-source.c:683
 
2151
msgid "Connecting to music share"
 
2152
msgstr "S'està connectant a la música compartida"
 
2153
 
 
2154
#: ../sources/rb-daap-source.c:690
 
2155
msgid "Retrieving songs from music share"
 
2156
msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida"
 
2157
 
 
2158
#: ../sources/rb-daap-source.c:755
 
2159
msgid "Could not connect to shared music"
 
2160
msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida"
 
2161
 
 
2162
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:201
 
2163
msgid "Import Errors"
 
2164
msgstr "S'han produït errors d'importació"
 
2165
 
 
2166
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:229
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "%d import error"
 
2169
msgid_plural "%d import errors"
 
2170
msgstr[0] "%d error d'importació"
 
2171
msgstr[1] "%d errors d'importació"
 
2172
 
 
2173
#: ../sources/rb-iradio-source.c:148
 
2174
msgid "New Internet _Radio Station"
 
2175
msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
 
2176
 
 
2177
#: ../sources/rb-iradio-source.c:149
 
2178
msgid "Create a new Internet Radio station"
 
2179
msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
 
2180
 
 
2181
#: ../sources/rb-iradio-source.c:327 ../widgets/rb-library-browser.c:102
 
2182
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
 
2183
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
 
2184
msgid "Genre"
 
2185
msgstr "Gènere"
 
2186
 
 
2187
#: ../sources/rb-iradio-source.c:408
 
2188
msgid "Radio"
 
2189
msgstr "Ràdio"
 
2190
 
 
2191
#: ../sources/rb-iradio-source.c:571
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid "%d station"
 
2194
msgid_plural "%d stations"
 
2195
msgstr[0] "%d emissora"
 
2196
msgstr[1] "%d emissores"
 
2197
 
 
2198
#: ../sources/rb-library-source.c:119
 
2199
msgid "Artist/Artist - Album"
 
2200
msgstr "Artista/Artist - Àlbum"
 
2201
 
 
2202
#: ../sources/rb-library-source.c:120
 
2203
msgid "Artist/Album"
 
2204
msgstr "Artista/Àlbum"
 
2205
 
 
2206
#: ../sources/rb-library-source.c:121
 
2207
msgid "Artist - Album"
 
2208
msgstr "Artista - Àlbum"
 
2209
 
 
2210
#: ../sources/rb-library-source.c:122 ../widgets/rb-library-browser.c:104
 
2211
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
 
2212
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 
2213
msgid "Album"
 
2214
msgstr "Àlbum"
 
2215
 
 
2216
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:103
 
2217
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
 
2218
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
1782
2219
msgid "Artist"
1783
2220
msgstr "Artista"
1784
2221
 
1785
 
#: ../sources/rb-library-source.c:612
1786
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
1787
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
1788
 
msgid "Album"
1789
 
msgstr "Àlbum"
1790
 
 
1791
 
#: ../sources/rb-library-source.c:746
 
2222
#: ../sources/rb-library-source.c:128
 
2223
msgid "Number - Title"
 
2224
msgstr "Número - Títol"
 
2225
 
 
2226
#: ../sources/rb-library-source.c:129
 
2227
msgid "Artist - Title"
 
2228
msgstr "Artista - Títol"
 
2229
 
 
2230
#: ../sources/rb-library-source.c:130
 
2231
msgid "Artist - Number - Title"
 
2232
msgstr "Artista - Número - Títol"
 
2233
 
 
2234
#: ../sources/rb-library-source.c:131
 
2235
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
 
2236
msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol"
 
2237
 
 
2238
#: ../sources/rb-library-source.c:132
 
2239
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
 
2240
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
 
2241
msgid "Title"
 
2242
msgstr "Títol"
 
2243
 
 
2244
#: ../sources/rb-library-source.c:133
 
2245
msgid "Number. Artist - Title"
 
2246
msgstr "Número. Artista - Títol"
 
2247
 
 
2248
#: ../sources/rb-library-source.c:310
1792
2249
msgid "Library"
1793
2250
msgstr "Biblioteca"
1794
2251
 
1795
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1278
 
2252
#: ../sources/rb-library-source.c:340
 
2253
msgid "Choose Library Location"
 
2254
msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca"
 
2255
 
 
2256
#: ../sources/rb-library-source.c:520
 
2257
msgid "Multiple locations set"
 
2258
msgstr "S'han establert múltiples ubicacions"
 
2259
 
 
2260
#: ../sources/rb-library-source.c:623
1796
2261
msgid "Add Location"
1797
2262
msgstr "Afegeix una ubicació"
1798
2263
 
1799
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1690
1800
 
msgid "Cannot select library location"
1801
 
msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
1802
 
 
1803
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1691
1804
 
msgid ""
1805
 
"The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please choose "
1806
 
"a different location"
1807
 
msgstr "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
1808
 
 
1809
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:148 ../sources/rb-play-queue-source.c:197
1810
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:303
1811
 
msgid "Queued songs"
1812
 
msgstr "Cançons a la cua"
1813
 
 
1814
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:99
1815
 
msgid "from"
1816
 
msgstr "de"
1817
 
 
1818
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:101
1819
 
msgid "by"
1820
 
msgstr "per"
1821
 
 
1822
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:240 ../widgets/rb-entry-view.c:909
 
2264
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
 
2265
msgid "Missing Files"
 
2266
msgstr "Manquen fitxers"
 
2267
 
 
2268
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:346
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "%d missing file"
 
2271
msgid_plural "%d missing files"
 
2272
msgstr[0] "Manca %d fitxer"
 
2273
msgstr[1] "Manquen %d fitxers"
 
2274
 
 
2275
#: ../sources/rb-playlist-source.c:238 ../widgets/rb-entry-view.c:939
1823
2276
msgid "Trac_k"
1824
2277
msgstr "_Peça"
1825
2278
 
1826
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:508
1827
 
msgid "Couldn't save playlist"
1828
 
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
1829
 
 
1830
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:559
 
2279
#: ../sources/rb-playlist-source.c:550
1831
2280
msgid "Unable to create audio CD"
1832
2281
msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1833
2282
 
1834
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:297
 
2283
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:302
1835
2284
msgid "Maximum possible"
1836
2285
msgstr "Màxim possible"
1837
2286
 
1838
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:368
 
2287
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:374
1839
2288
#, c-format
1840
2289
msgid "Invalid writer device: %s"
1841
2290
msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
1842
2291
 
1843
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:468
 
2292
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
1844
2293
#, c-format
1845
2294
msgid "%d hour"
1846
2295
msgid_plural "%d hours"
1847
2296
msgstr[0] "%d hora"
1848
2297
msgstr[1] "%d hores"
1849
2298
 
1850
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:470
 
2299
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:476
1851
2300
#, c-format
1852
2301
msgid "%d minute"
1853
2302
msgid_plural "%d minutes"
1854
2303
msgstr[0] "%d minut"
1855
2304
msgstr[1] "%d minuts"
1856
2305
 
1857
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
 
2306
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:479
1858
2307
#, c-format
1859
2308
msgid "%d second"
1860
2309
msgid_plural "%d seconds"
1862
2311
msgstr[1] "%d segons"
1863
2312
 
1864
2313
#. hour:minutes:seconds
1865
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
 
2314
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:484
1866
2315
#, c-format
1867
2316
msgid "%s %s %s"
1868
2317
msgstr "%s %s %s"
1869
2318
 
1870
2319
#. minutes:seconds
1871
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:481
 
2320
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:487
1872
2321
#, c-format
1873
2322
msgid "%s %s"
1874
2323
msgstr "%s %s"
1875
2324
 
1876
2325
#. seconds
1877
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:484
 
2326
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:490
1878
2327
#, c-format
1879
2328
msgid "%s"
1880
2329
msgstr "%s"
1881
2330
 
1882
2331
#. 0 seconds
1883
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:487
 
2332
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
1884
2333
msgid "0 seconds"
1885
2334
msgstr "0 segons"
1886
2335
 
1887
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
 
2336
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:512
1888
2337
#, c-format
1889
2338
msgid "About %s left"
1890
2339
msgstr "En queden uns %s"
1891
2340
 
1892
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:575
 
2341
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
1893
2342
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1894
2343
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat"
1895
2344
 
1896
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:577
 
2345
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
1897
2346
msgid "Couldn't open media"
1898
2347
msgstr "No s'ha pogut obrir el medi"
1899
2348
 
1900
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:579
 
2349
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
1901
2350
msgid "Unknown Media"
1902
2351
msgstr "Medi desconegut"
1903
2352
 
1904
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
 
2353
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
1905
2354
msgid "Commercial CD or Audio CD"
1906
2355
msgstr "CD comercial o d'àudio"
1907
2356
 
1908
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
 
2357
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
1909
2358
msgid "CD-R"
1910
2359
msgstr "CD-R"
1911
2360
 
1912
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
 
2361
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
1913
2362
msgid "CD-RW"
1914
2363
msgstr "CD-RW"
1915
2364
 
1916
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
 
2365
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
1917
2366
msgid "DVD"
1918
2367
msgstr "DVD"
1919
2368
 
1920
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
 
2369
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
1921
2370
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
1922
2371
msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
1923
2372
 
1924
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
 
2373
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
1925
2374
msgid "DVD-RW"
1926
2375
msgstr "DVD-RW"
1927
2376
 
1928
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
 
2377
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
1929
2378
msgid "DVD-RAM"
1930
2379
msgstr "DVD-RAM"
1931
2380
 
1932
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
 
2381
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:601
1933
2382
msgid "DVD+R"
1934
2383
msgstr "DVD+R"
1935
2384
 
1936
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
 
2385
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:603
1937
2386
msgid "DVD+RW"
1938
2387
msgstr "DVD+RW"
1939
2388
 
1940
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
 
2389
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:608
1941
2390
msgid "Broken media type"
1942
2391
msgstr "El tipus de medi està trencat"
1943
2392
 
1944
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:617
 
2393
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:623
1945
2394
msgid "Writing audio to CD"
1946
2395
msgstr "S'està escrivint l'àudio a CD"
1947
2396
 
1948
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:636
 
2397
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:639
1949
2398
msgid "Finished creating audio CD."
1950
2399
msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio."
1951
2400
 
1952
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:654
 
2401
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:657
1953
2402
msgid ""
1954
2403
"Finished creating audio CD.\n"
1955
2404
"Create another copy?"
1957
2406
"S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
1958
2407
"Voleu crear-ne una altra còpia?"
1959
2408
 
1960
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
 
2409
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:659
 
2410
msgid "Writing failed.  Try again?"
 
2411
msgstr "Ha fallat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
 
2412
 
 
2413
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:661
1961
2414
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
1962
2415
msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
1963
2416
 
1964
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:721
 
2417
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:727
1965
2418
msgid "Audio recording error"
1966
2419
msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
1967
2420
 
1968
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:749
 
2421
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:755
1969
2422
msgid "Audio Conversion Error"
1970
2423
msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
1971
2424
 
1972
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:779
 
2425
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:785
1973
2426
msgid "Recording error"
1974
2427
msgstr "S'ha produït un error de gravació"
1975
2428
 
1976
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:898
 
2429
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:905
1977
2430
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1978
2431
msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
1979
2432
 
1980
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:901
 
2433
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
1981
2434
msgid "This may result in an unusable disc."
1982
2435
msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
1983
2436
 
1984
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
 
2437
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:915
1985
2438
msgid "_Cancel"
1986
2439
msgstr "_Cancel·la"
1987
2440
 
1988
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:909
 
2441
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:916
1989
2442
msgid "_Interrupt"
1990
2443
msgstr "_Interromp"
1991
2444
 
1992
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
 
2445
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:938
1993
2446
msgid "Could not create audio CD"
1994
2447
msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1995
2448
 
1996
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
 
2449
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
1997
2450
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1998
2451
msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
1999
2452
 
2000
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:954
 
2453
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2001
2454
msgid "Drive is busy"
2002
2455
msgstr "La unitat està ocupada"
2003
2456
 
2004
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:956
 
2457
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2005
2458
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2006
2459
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
2007
2460
 
2008
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:957
 
2461
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:964
2009
2462
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2010
2463
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
2011
2464
 
2012
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
 
2465
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2013
2466
msgid "Please put a blank CD in the drive."
2014
2467
msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
2015
2468
 
2016
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
 
2469
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:967
2017
2470
msgid "Insert a blank CD"
2018
2471
msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
2019
2472
 
2020
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
 
2473
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2021
2474
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2022
2475
msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
2023
2476
 
2024
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
 
2477
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:970
2025
2478
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2026
2479
msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
2027
2480
 
2028
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
 
2481
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2029
2482
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2030
2483
msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
2031
2484
 
2032
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
 
2485
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:973
2033
2486
msgid "Reload a blank CD"
2034
2487
msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
2035
2488
 
2036
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1017
 
2489
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1024
2037
2490
msgid "Converting audio tracks"
2038
2491
msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
2039
2492
 
2040
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1020
 
2493
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1027
2041
2494
msgid "Preparing to write CD"
2042
2495
msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
2043
2496
 
2044
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1023
 
2497
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1030
2045
2498
msgid "Writing CD"
2046
2499
msgstr "S'està escrivint al CD"
2047
2500
 
2048
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
 
2501
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1033
2049
2502
msgid "Finishing write"
2050
2503
msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
2051
2504
 
2052
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
 
2505
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1036
2053
2506
msgid "Erasing CD"
2054
2507
msgstr "S'està esborrant el CD"
2055
2508
 
2056
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
 
2509
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1039
2057
2510
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2058
2511
msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
2059
2512
 
2060
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1054
 
2513
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1067
2061
2514
#, c-format
2062
2515
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2063
2516
msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
2064
2517
 
2065
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1062
 
2518
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1075
2066
2519
msgid "Erase information on this disc?"
2067
2520
msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
2068
2521
 
2069
2522
# prova? (josep)
2070
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1071
 
2523
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1084
2071
2524
msgid "_Try Another"
2072
2525
msgstr "_Proveu-ne un altre"
2073
2526
 
2074
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1078
 
2527
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1091
2075
2528
msgid "_Erase Disc"
2076
2529
msgstr "_Esborra el disc"
2077
2530
 
2078
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1182
 
2531
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1195
2079
2532
msgid "C_reate"
2080
2533
msgstr "C_rea"
2081
2534
 
2082
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1246
 
2535
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2083
2536
#, c-format
2084
2537
msgid "Failed to create the recorder: %s"
2085
2538
msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
2086
2539
 
2087
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1346
 
2540
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2088
2541
#, c-format
2089
2542
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2090
2543
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
2091
2544
 
2092
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1365
 
2545
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2093
2546
msgid "Create Audio CD"
2094
2547
msgstr "Crea un CD d'àudio"
2095
2548
 
2096
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1382
 
2549
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2097
2550
#, c-format
2098
2551
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2099
2552
msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de la llista de reproducció «%s»?"
2100
2553
 
2101
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1428
2102
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1446
 
2554
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
 
2555
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2103
2556
msgid "Unable to build an audio track list."
2104
2557
msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio."
2105
2558
 
2106
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1456
 
2559
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2107
2560
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2108
 
msgstr "Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
2109
2563
 
2110
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1526
 
2564
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2111
2565
#, c-format
2112
2566
msgid "Cannot get free space at %s"
2113
2567
msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
2114
2568
 
2115
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1611
 
2569
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2116
2570
#, c-format
2117
2571
msgid ""
2118
2572
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2123
2577
"d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD d'àudio "
2124
2578
"estàndard, inseriu-lo a la unitat i torneu-ho a provar."
2125
2579
 
2126
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1622
 
2580
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2127
2581
msgid "Playlist too long"
2128
2582
msgstr "La llista de reproducció és massa llarga"
2129
2583
 
2130
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1662
 
2584
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2131
2585
msgid "Could not find temporary space!"
2132
2586
msgstr "No s'ha trobat espai temporal!"
2133
2587
 
2134
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1663
 
2588
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2135
2589
#, c-format
2136
2590
msgid ""
2137
2591
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2140
2594
"No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peçes d'àudio. "
2141
2595
"Es necessiten %s MiB."
2142
2596
 
2143
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:282
 
2597
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:91
 
2598
msgid "Clear _Queue"
 
2599
msgstr "Neteja la _cua"
 
2600
 
 
2601
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:92
 
2602
msgid "Remove all songs from the play queue"
 
2603
msgstr "Suprimeix totes les cançons de la cua de reproducció"
 
2604
 
 
2605
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:171 ../sources/rb-play-queue-source.c:220
 
2606
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:345
 
2607
msgid "Play Queue"
 
2608
msgstr "Reprodueix la cua"
 
2609
 
 
2610
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
 
2611
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:101
 
2612
msgid "from"
 
2613
msgstr "de"
 
2614
 
 
2615
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
 
2616
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:103
 
2617
msgid "by"
 
2618
msgstr "per"
 
2619
 
 
2620
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
 
2621
msgid "_New Podcast Feed"
 
2622
msgstr "Canal podcast _nou"
 
2623
 
 
2624
#: ../sources/rb-podcast-source.c:290
 
2625
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
 
2626
msgstr "Subscriu-t'hi a un canal podcast nou"
 
2627
 
 
2628
#: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2144
2629
msgid "Download _Episode"
2145
2630
msgstr "Baixa l'_episodi"
2146
2631
 
2147
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:283
 
2632
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2148
2633
msgid "Download Podcast Episode"
2149
2634
msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
2150
2635
 
2151
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
 
2636
#: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2152
2637
msgid "_Cancel Download"
2153
2638
msgstr "_Cancel·la la baixada"
2154
2639
 
2155
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:286
 
2640
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2156
2641
msgid "Cancel Episode Download"
2157
2642
msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
2158
2643
 
2159
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
 
2644
#: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2160
2645
msgid "Episode Properties"
2161
2646
msgstr "Propietats de l'episodi"
2162
2647
 
2163
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
 
2648
#: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2164
2649
msgid "_Update Podcast Feed"
2165
2650
msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
2166
2651
 
2167
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
 
2652
#: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2168
2653
msgid "Update Feed"
2169
2654
msgstr "Actualitza el canal"
2170
2655
 
2171
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
 
2656
#: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2172
2657
msgid "_Delete Podcast Feed"
2173
2658
msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
2174
2659
 
2175
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
 
2660
#: ../sources/rb-podcast-source.c:306
2176
2661
msgid "Delete Feed"
2177
2662
msgstr "Suprimeix el canal"
2178
2663
 
2179
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
 
2664
#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
2180
2665
msgid "_Update All Feeds"
2181
2666
msgstr "Actualitza _tots els canals"
2182
2667
 
2183
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
 
2668
#: ../sources/rb-podcast-source.c:309
2184
2669
msgid "Update all feeds"
2185
2670
msgstr "Actualitza tots els canals"
2186
2671
 
2187
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:494
 
2672
#: ../sources/rb-podcast-source.c:316
 
2673
msgid "Feeds"
 
2674
msgstr "Canals"
 
2675
 
 
2676
#: ../sources/rb-podcast-source.c:316
 
2677
msgid "Search podcast feeds"
 
2678
msgstr "Cerca els canals de podcast"
 
2679
 
 
2680
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
 
2681
msgid "Episodes"
 
2682
msgstr "Episodis"
 
2683
 
 
2684
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
 
2685
msgid "Search podcast episodes"
 
2686
msgstr "Cerca episodis de podcast"
 
2687
 
 
2688
#: ../sources/rb-podcast-source.c:569
2188
2689
msgid "Date"
2189
2690
msgstr "Data"
2190
2691
 
2191
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:505
 
2692
#: ../sources/rb-podcast-source.c:580
2192
2693
msgid "_Date"
2193
2694
msgstr "_Data"
2194
2695
 
2195
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:527
 
2696
#: ../sources/rb-podcast-source.c:602
2196
2697
msgid "_Feed"
2197
2698
msgstr "_Canal"
2198
2699
 
2199
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:548 ../sources/rb-podcast-source.c:567
 
2700
#: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:641
2200
2701
msgid "Status"
2201
2702
msgstr "Estat"
2202
2703
 
2203
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:549 ../sources/rb-podcast-source.c:1446
 
2704
#: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1491
2204
2705
msgid "Downloaded"
2205
2706
msgstr "Baixat"
2206
2707
 
2207
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:550 ../sources/rb-podcast-source.c:1458
2208
 
msgid "Undownloaded"
2209
 
msgstr ""
2210
 
 
2211
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:551 ../sources/rb-podcast-source.c:1454
 
2708
#: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1499
2212
2709
msgid "Waiting"
2213
2710
msgstr "Esperant"
2214
2711
 
2215
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:552 ../sources/rb-podcast-source.c:1450
 
2712
#: ../sources/rb-podcast-source.c:626 ../sources/rb-podcast-source.c:1495
2216
2713
msgid "Failed"
2217
2714
msgstr "Ha fallat"
2218
2715
 
2219
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:612 ../sources/rb-podcast-source.c:634
 
2716
#. configure feed view
 
2717
#: ../sources/rb-podcast-source.c:671 ../sources/rb-podcast-source.c:705
2220
2718
msgid "Feed"
2221
2719
msgstr "Canal"
2222
2720
 
2223
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:739
 
2721
#: ../sources/rb-podcast-source.c:817
2224
2722
msgid "Podcasts"
2225
2723
msgstr "Podcasts"
2226
2724
 
2227
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:828
 
2725
#: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2228
2726
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2229
2727
msgstr "Suprimeix l'episodi del podcast i el fitxer baixat?"
2230
2728
 
2231
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:831
 
2729
#: ../sources/rb-podcast-source.c:901
2232
2730
msgid ""
2233
2731
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2234
2732
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2235
2733
"file by choosing to delete the episode only."
2236
 
msgstr "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Teniu en compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat seleccionant suprimir només l'episodi."
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Teniu en "
 
2736
"compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat "
 
2737
"seleccionant suprimir només l'episodi."
2237
2738
 
2238
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:839
 
2739
#: ../sources/rb-podcast-source.c:909
2239
2740
msgid "Delete _Episode Only"
2240
2741
msgstr "Suprimeix només l'_episodi"
2241
2742
 
2242
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:845
 
2743
#: ../sources/rb-podcast-source.c:915
2243
2744
msgid "_Delete Episode And File"
2244
2745
msgstr "Suprimeix l'episodi i el _fitxer"
2245
2746
 
2246
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1334
 
2747
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1385
2247
2748
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2248
2749
msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
2249
2750
 
2250
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1337
 
2751
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1388
2251
2752
msgid ""
2252
2753
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2253
2754
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2254
2755
"choosing to delete the feed only."
2255
 
msgstr "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Teniu en compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats seleccionant suprimir només el canal."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Teniu en "
 
2758
"compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats "
 
2759
"seleccionant suprimir només el canal."
2256
2760
 
2257
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1345
 
2761
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2258
2762
msgid "Delete _Feed Only"
2259
2763
msgstr "Suprimeix només el _canal"
2260
2764
 
2261
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1352
 
2765
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1403
2262
2766
msgid "_Delete Feed And Files"
2263
2767
msgstr "Suprimeix el canal i els _fitxers"
2264
2768
 
2265
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1524
 
2769
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
2266
2770
#, c-format
2267
2771
msgid "All %d feed"
2268
2772
msgid_plural "All %d feeds"
2269
2773
msgstr[0] "%d canal"
2270
2774
msgstr[1] "Tots els %d canals"
2271
2775
 
2272
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1668
 
2776
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1748
2273
2777
msgid "Downloading podcast"
2274
2778
msgstr "S'està baixant el podcast"
2275
2779
 
2276
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1680
 
2780
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1760
2277
2781
msgid "Finished downloading podcast"
2278
2782
msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast"
2279
2783
 
2280
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1692
 
2784
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
2281
2785
msgid "New updates avaliable from"
2282
2786
msgstr "Hi han actualitzacions disponibles de"
2283
2787
 
2284
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1787
 
2788
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1867
2285
2789
msgid "Error in podcast"
2286
2790
msgstr "Hi ha un error al podcast"
2287
2791
 
2288
 
#: ../sources/rb-sourcelist.c:239
 
2792
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1977
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid "%d episode"
 
2795
msgid_plural "%d episodes"
 
2796
msgstr[0] "%d episodi"
 
2797
msgstr[1] "%d episodis"
 
2798
 
 
2799
#: ../sources/rb-source.c:425
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "%d song"
 
2802
msgid_plural "%d songs"
 
2803
msgstr[0] "%d cançó"
 
2804
msgstr[1] "%d cançons"
 
2805
 
 
2806
#: ../sources/rb-sourcelist.c:249
2289
2807
msgid "S_ource"
2290
2808
msgstr "_Font"
2291
2809
 
2294
2812
msgid "+"
2295
2813
msgstr "+"
2296
2814
 
2297
 
#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2298
 
msgid "Configuration system error"
2299
 
msgstr "S'ha produït un error del sistema de configuració"
2300
 
 
2301
2815
#: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2302
2816
msgid "Orientation"
2303
2817
msgstr "Orientació"
2306
2820
msgid "The orientation of the tray."
2307
2821
msgstr "L'orientació de la safata."
2308
2822
 
2309
 
#: ../widgets/eggtrayicon.c:485 ../widgets/eggtrayicon.c:493
 
2823
#: ../widgets/eggtrayicon.c:485
2310
2824
msgid "Notification"
2311
2825
msgstr "Notificació:"
2312
2826
 
2318
2832
msgid "The pixbuf to render."
2319
2833
msgstr "El pixbuf a representar."
2320
2834
 
2321
 
#: ../widgets/rb-druid.c:211
 
2835
#: ../widgets/rb-druid.c:206
2322
2836
msgid "Welcome to Rhythmbox"
2323
2837
msgstr "Benvingut a Rhythmbox"
2324
2838
 
2325
 
#: ../widgets/rb-druid.c:215
 
2839
#: ../widgets/rb-druid.c:210
2326
2840
msgid ""
2327
2841
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2328
2842
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2336
2850
"\n"
2337
2851
"Aquest auxiliar vos ajudarà a començar mitjançant unes simples preguntes."
2338
2852
 
2339
 
#: ../widgets/rb-druid.c:221
 
2853
#: ../widgets/rb-druid.c:216
2340
2854
msgid "Music library setup"
2341
2855
msgstr "Configuració de la biblioteca musical"
2342
2856
 
2343
 
#: ../widgets/rb-druid.c:230
 
2857
#: ../widgets/rb-druid.c:225
2344
2858
msgid "Finish"
2345
2859
msgstr "Finalitza"
2346
2860
 
2347
 
#: ../widgets/rb-druid.c:232
 
2861
#: ../widgets/rb-druid.c:227
2348
2862
msgid ""
2349
2863
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2350
2864
"\n"
2356
2870
"Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
2357
2871
"«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
2358
2872
 
2359
 
#: ../widgets/rb-druid.c:291
 
2873
#: ../widgets/rb-druid.c:289
2360
2874
msgid "Load folder into Library"
2361
2875
msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
2362
2876
 
2363
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:717
2364
 
msgid "Very Low"
2365
 
msgstr "Molt baixa"
2366
 
 
2367
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:719
2368
 
msgid "Low"
2369
 
msgstr "Baixa"
2370
 
 
2371
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:721
2372
 
msgid "Regular"
2373
 
msgstr "Regular"
2374
 
 
2375
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:723
2376
 
msgid "High"
2377
 
msgstr "Alta"
2378
 
 
2379
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:725
2380
 
msgid "Very High"
2381
 
msgstr "Molt alta"
2382
 
 
2383
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:727
2384
 
msgid "Perfect"
2385
 
msgstr "Perfecta"
2386
 
 
2387
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:920
 
2877
#: ../widgets/rb-entry-view.c:736
 
2878
#, c-format
 
2879
msgid "%u kbps"
 
2880
msgstr "%u kbps"
 
2881
 
 
2882
#: ../widgets/rb-entry-view.c:950
2388
2883
msgid "_Title"
2389
2884
msgstr "_Títol"
2390
2885
 
2391
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:930
 
2886
#: ../widgets/rb-entry-view.c:960
2392
2887
msgid "Art_ist"
2393
2888
msgstr "Art_ista"
2394
2889
 
2395
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:940
 
2890
#: ../widgets/rb-entry-view.c:970
2396
2891
msgid "_Album"
2397
2892
msgstr "À_lbum"
2398
2893
 
2399
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:960
 
2894
#: ../widgets/rb-entry-view.c:990
2400
2895
msgid "Tim_e"
2401
2896
msgstr "Te_mps"
2402
2897
 
2403
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985
2404
 
msgid "_Quality"
2405
 
msgstr "_Qualitat"
 
2898
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1017
 
2899
msgid "000 kbps"
 
2900
msgstr "000 kbps"
2406
2901
 
2407
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1020
 
2902
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1049
2408
2903
msgid "_Play Count"
2409
2904
msgstr "Com_pte de reproducció"
2410
2905
 
2411
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1032
 
2906
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2412
2907
msgid "_Last Played"
2413
2908
msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada"
2414
2909
 
2415
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1044
 
2910
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1073
2416
2911
msgid "_Date Added"
2417
2912
msgstr "Afegit el _dia"
2418
2913
 
2419
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1303
 
2914
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1084
 
2915
msgid "Last _Seen"
 
2916
msgstr "Vi_st per última vegada"
 
2917
 
 
2918
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1095
 
2919
msgid "L_ocation"
 
2920
msgstr "_Ubicació"
 
2921
 
 
2922
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1103
 
2923
msgid "Error"
 
2924
msgstr "Error"
 
2925
 
 
2926
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1300
 
2927
msgid "Now Playing"
 
2928
msgstr "S'està reproduint"
 
2929
 
 
2930
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1369
2420
2931
msgid "Playback Error"
2421
2932
msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
2422
2933
 
2423
 
# No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
2424
 
#: ../widgets/rb-header.c:233
2425
 
msgid "Listening to "
2426
 
msgstr "S'està escoltant "
2427
 
 
2428
 
#: ../widgets/rb-header.c:451
 
2934
#: ../widgets/rb-header.c:361
2429
2935
msgid "Not Playing"
2430
2936
msgstr "No s'està reproduint"
2431
2937
 
2432
 
#: ../widgets/rb-header.c:724
2433
 
#, c-format
2434
 
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2435
 
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
2436
 
 
2437
 
#: ../widgets/rb-header.c:728
2438
 
#, c-format
2439
 
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2440
 
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
2441
 
 
2442
 
#: ../widgets/rb-header.c:740
2443
 
#, c-format
2444
 
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2445
 
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
2446
 
 
2447
 
#: ../widgets/rb-header.c:744
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2450
 
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
2451
 
 
2452
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:95
2453
 
msgid "Error loading files into library"
2454
 
msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
2455
 
 
2456
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:112
2457
 
msgid "_Error"
2458
 
msgstr "_Error"
2459
 
 
2460
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:120
2461
 
msgid "_File"
2462
 
msgstr "_Fitxer"
2463
 
 
2464
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:479
 
2938
#: ../widgets/rb-property-view.c:496
2465
2939
#, c-format
2466
2940
msgid "All %d artist (%d)"
2467
2941
msgid_plural "All %d artists (%d)"
2468
2942
msgstr[0] "%d artista (%d)"
2469
2943
msgstr[1] "Tots els %d artistes (%d)"
2470
2944
 
2471
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:482
 
2945
#: ../widgets/rb-property-view.c:499
2472
2946
#, c-format
2473
2947
msgid "All %d album (%d)"
2474
2948
msgid_plural "All %d albums (%d)"
2475
2949
msgstr[0] "%d àlbum (%d)"
2476
2950
msgstr[1] "Tots els %d àlbums (%d)"
2477
2951
 
2478
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:485
 
2952
#: ../widgets/rb-property-view.c:502
2479
2953
#, c-format
2480
2954
msgid "All %d genre (%d)"
2481
2955
msgid_plural "All %d genres (%d)"
2482
2956
msgstr[0] "%d gènere (%d)"
2483
2957
msgstr[1] "Tots els %d gèneres (%d)"
2484
2958
 
2485
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:488
 
2959
#: ../widgets/rb-property-view.c:505
2486
2960
#, c-format
2487
2961
msgid "All %d (%d)"
2488
2962
msgstr "Tots els %d (%d)"
2489
2963
 
2490
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:494
 
2964
#: ../widgets/rb-property-view.c:511
2491
2965
#, c-format
2492
2966
msgid "%s (%d)"
2493
2967
msgstr "%s (%d)"
2494
2968
 
2495
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:179
 
2969
#: ../widgets/rb-query-creator.c:178
2496
2970
msgid "Create Automatic Playlist"
2497
2971
msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
2498
2972
 
2499
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:181
 
2973
#: ../widgets/rb-query-creator.c:180
2500
2974
msgid "Edit Automatic Playlist"
2501
2975
msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica"
2502
2976
 
2503
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2504
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2505
 
msgid "Title"
2506
 
msgstr "Títol"
2507
 
 
2508
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2509
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
 
2977
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
 
2978
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2510
2979
msgid "Year"
2511
2980
msgstr "Any"
2512
2981
 
2513
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2514
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
 
2982
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
 
2983
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2515
2984
msgid "Rating"
2516
2985
msgstr "Puntuació"
2517
2986
 
2518
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
 
2987
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72
2519
2988
msgid "Path"
2520
2989
msgstr "Camí"
2521
2990
 
2522
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2523
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
 
2991
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
 
2992
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2524
2993
msgid "Play Count"
2525
2994
msgstr "Compte de reproducció"
2526
2995
 
2527
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2528
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
 
2996
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
 
2997
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2529
2998
msgid "Track Number"
2530
2999
msgstr "Número de la peça"
2531
3000
 
2532
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
 
3001
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2533
3002
msgid "Disc Number"
2534
3003
msgstr "Número de disc"
2535
3004
 
2536
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
 
3005
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
2537
3006
msgid "Bitrate"
2538
3007
msgstr "Ràtio de bits"
2539
3008
 
2540
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2541
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
 
3009
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
 
3010
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2542
3011
msgid "Duration"
2543
3012
msgstr "Durada"
2544
3013
 
2545
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
 
3014
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2546
3015
msgid "Time of Last Play"
2547
3016
msgstr "Reproduïda per última vegada"
2548
3017
 
2549
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
 
3018
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
2550
3019
msgid "Time Added to Library"
2551
3020
msgstr "Hora afegida a la biblioteca"
2552
3021
 
2553
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2554
3022
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2555
3023
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2556
3024
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
 
3025
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2557
3026
msgid "_In reverse alphabetical order"
2558
3027
msgstr "Per ordre alfabètic _invers"
2559
3028
 
2560
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
 
3029
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2561
3030
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2562
3031
msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer"
2563
3032
 
2564
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
 
3033
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2565
3034
msgid "W_ith more often played songs first"
2566
3035
msgstr "Amb les peces repdoduïdes més _sovint primer"
2567
3036
 
2568
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
 
3037
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2569
3038
msgid "W_ith newer tracks first"
2570
3039
msgstr "Amb les peces més _noves primer"
2571
3040
 
2572
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
 
3041
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2573
3042
msgid "W_ith longer tracks first"
2574
3043
msgstr "Amb les peces més _llargues primer"
2575
3044
 
2576
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
 
3045
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2577
3046
msgid "_In decreasing order"
2578
3047
msgstr "Per ordre _descendent"
2579
3048
 
2580
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
 
3049
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2581
3050
msgid "Last Played"
2582
3051
msgstr "Reproduïda per última vegada"
2583
3052
 
2584
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
 
3053
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2585
3054
msgid "W_ith more recently played tracks first"
2586
3055
msgstr "Amb peces reproduïdes _recentment primer"
2587
3056
 
2588
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
 
3057
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2589
3058
msgid "Date Added"
2590
3059
msgstr "Afegida el dia"
2591
3060
 
2592
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
 
3061
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2593
3062
msgid "W_ith more recently added tracks first"
2594
3063
msgstr "Amb peces _afegides recentment primer"
2595
3064
 
2596
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
 
3065
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2597
3066
msgid "contains"
2598
3067
msgstr "conté"
2599
3068
 
2600
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
 
3069
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2601
3070
msgid "does not contain"
2602
3071
msgstr "no conté"
2603
3072
 
2604
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2605
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
 
3073
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
 
3074
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
2606
3075
msgid "equals"
2607
3076
msgstr "és igual a"
2608
3077
 
2609
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
 
3078
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
 
3079
msgid "starts with"
 
3080
msgstr "comença amb"
 
3081
 
 
3082
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:122
 
3083
msgid "ends with"
 
3084
msgstr "acaba amb"
 
3085
 
 
3086
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:151
2610
3087
msgid "at least"
2611
3088
msgstr "almenys"
2612
3089
 
2613
3090
#. matches if A >= B
2614
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
 
3091
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:152
2615
3092
msgid "at most"
2616
3093
msgstr "com a molt"
2617
3094
 
2618
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
 
3095
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
2619
3096
msgid "in"
2620
3097
msgstr "en"
2621
3098
 
2622
3099
#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2623
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:160
 
3100
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
2624
3101
msgid "after"
2625
3102
msgstr "després de"
2626
3103
 
2627
3104
#. matches if >= 31-DEC-YEAR
2628
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:162
 
3105
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
2629
3106
msgid "before"
2630
3107
msgstr "abans de"
2631
3108
 
2633
3110
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2634
3111
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2635
3112
#.
2636
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:219
 
3113
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:222
2637
3114
msgid "in the last"
2638
3115
msgstr "en els darrers"
2639
3116
 
2641
3118
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2642
3119
#. * within <value> of the current time
2643
3120
#.
2644
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
 
3121
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:228
2645
3122
msgid "not in the last"
2646
3123
msgstr "no en els darrers"
2647
3124
 
2648
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
 
3125
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2649
3126
msgid "seconds"
2650
3127
msgstr "segons"
2651
3128
 
2652
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
 
3129
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2653
3130
msgid "minutes"
2654
3131
msgstr "minuts"
2655
3132
 
2656
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
 
3133
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:244
2657
3134
msgid "hours"
2658
3135
msgstr "hores"
2659
3136
 
2660
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
 
3137
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
2661
3138
msgid "days"
2662
3139
msgstr "dies"
2663
3140
 
2664
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
 
3141
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
2665
3142
msgid "weeks"
2666
3143
msgstr "setmanes"
2667
3144
 
2668
3145
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2669
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:105
 
3146
#: ../widgets/rb-search-entry.c:106
2670
3147
msgid "_Search:"
2671
3148
msgstr "_Cerca:"
2672
3149
 
2673
 
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:324
 
3150
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:341
2674
3151
msgid "Get information on this album from the web"
2675
3152
msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum a la web"
2676
3153
 
2677
 
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:336
 
3154
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:353
2678
3155
msgid "Get information on this artist from the web"
2679
3156
msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
2680
3157
 
2681
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:250
 
3158
#: ../widgets/rb-song-info.c:265
2682
3159
msgid "Song Properties"
2683
3160
msgstr "Propietats de la cançó"
2684
3161
 
2685
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:294
 
3162
#: ../widgets/rb-song-info.c:312
2686
3163
msgid "Multiple Song Properties"
2687
3164
msgstr "Propietats de múltiples cançons"
2688
3165
 
2689
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:805
 
3166
#: ../widgets/rb-song-info.c:914
2690
3167
msgid "Unknown file name"
2691
3168
msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
2692
3169
 
2693
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:824
 
3170
#: ../widgets/rb-song-info.c:933
2694
3171
msgid "On the desktop"
2695
3172
msgstr "A l'escriptori"
2696
3173
 
2697
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:833
 
3174
#: ../widgets/rb-song-info.c:942
2698
3175
msgid "Unknown location"
2699
3176
msgstr "La ubicació és desconeguda"
2700
3177
 
 
3178
#~ msgid "Rhythmbox shell"
 
3179
#~ msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Rhythmbox shell factory"
 
3182
#~ msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "AudioScrobbler"
 
3185
#~ msgstr "AudioScrobbler"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
 
3188
#~ msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "Select A Folder"
 
3191
#~ msgstr "Seleccionei una carpeta"
 
3192
 
 
3193
#~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
 
3194
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
 
3195
 
 
3196
#~ msgid "The file is not an audio stream"
 
3197
#~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
 
3200
#~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
 
3201
 
 
3202
#~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
 
3203
#~ msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "This CD was not found.\n"
 
3206
#~ msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
 
3207
 
 
3208
#~ msgid "Add to Music Library"
 
3209
#~ msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
 
3212
#~ msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
 
3215
#~ msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "Whether the main window is visible"
 
3218
#~ msgstr "Si la finestra principal és visible"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "Whether shuffle is enabled"
 
3221
#~ msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Whether repeat is enabled"
 
3224
#~ msgstr "Si la repetició està habilitada"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Properties for the current song"
 
3227
#~ msgstr "Propietats de la cançó actual"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
 
3230
#~ msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "What play order to use"
 
3233
#~ msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid ""
 
3236
#~ "Failed to register the shell: %s\n"
 
3237
#~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
 
3238
#~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
 
3239
#~ msgstr ""
 
3240
#~ "No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
 
3241
#~ "Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que "
 
3242
#~ "bonobo-activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "An exception occured '%s'"
 
3245
#~ msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Print the playing song and exit"
 
3248
#~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "Print the playing song artist and exit"
 
3251
#~ msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "Print the playing song album and exit"
 
3254
#~ msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Print the playing song track and exit"
 
3257
#~ msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Print the playing song genre and exit"
 
3260
#~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Print the playing song URI and exit"
 
3263
#~ msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
 
3266
#~ msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
 
3269
#~ msgstr ""
 
3270
#~ "Mostra el temps transcorregut de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
3271
 
 
3272
#~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
 
3273
#~ msgstr ""
 
3274
#~ "Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
 
3275
#~ "possible, i surt"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
 
3278
#~ msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
 
3281
#~ msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Toggle play/pause mode"
 
3284
#~ msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Pause playback if currently playing"
 
3287
#~ msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Resume playback if currently paused"
 
3290
#~ msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "Focus the running player"
 
3293
#~ msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Jump to previous song"
 
3296
#~ msgstr "Salta a l'anterior cançó"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Jump to next song"
 
3299
#~ msgstr "Salta a la següent cançó"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Toggle shuffling"
 
3302
#~ msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Toggle repeat"
 
3305
#~ msgstr "Commuta el mode de repetició"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Set the volume level"
 
3308
#~ msgstr "Especifica el nivell del volum"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Mute or unmute playback"
 
3311
#~ msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
 
3314
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Audioscrobbler"
 
3317
#~ msgstr "Audioscrobbler"
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Source _List"
 
3320
#~ msgstr "_Llista de fonts"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "Change the visibility of the source list"
 
3323
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "_Fullscreen"
 
3326
#~ msgstr "_Pantalla sencera"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
 
3329
#~ msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "%s by %s"
 
3332
#~ msgstr "%s per %s"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Cannot select library location"
 
3335
#~ msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
 
3336
 
 
3337
#~ msgid ""
 
3338
#~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
 
3339
#~ "choose a different location"
 
3340
#~ msgstr ""
 
3341
#~ "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la "
 
3342
#~ "biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Very Low"
 
3345
#~ msgstr "Molt baixa"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "Low"
 
3348
#~ msgstr "Baixa"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "Regular"
 
3351
#~ msgstr "Regular"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "High"
 
3354
#~ msgstr "Alta"
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "Very High"
 
3357
#~ msgstr "Molt alta"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "Perfect"
 
3360
#~ msgstr "Perfecta"
 
3361
 
 
3362
# No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
 
3363
#~ msgid "Listening to "
 
3364
#~ msgstr "S'està escoltant "
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Error loading files into library"
 
3367
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "_File"
 
3370
#~ msgstr "_Fitxer"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Unable to browse for remote shares"
 
3373
#~ msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid ""
 
3376
#~ "Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox "
 
3377
#~ "will continue to function, without this feature.  Check your %s "
 
3378
#~ "installation"
 
3379
#~ msgstr ""
 
3380
#~ "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. "
 
3381
#~ "El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. "
 
3382
#~ "Comproveu la vostra instal·lació de %s."
 
3383
 
2701
3384
#~ msgid "iPod"
2702
3385
#~ msgstr "iPod"
2703
3386
 
2757
3440
#~ msgid "Play previous song"
2758
3441
#~ msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
2759
3442
 
2760
 
#~ msgid "Play next song"
2761
 
#~ msgstr "Reprodueix la següent cançó"
2762
 
 
2763
3443
#~ msgid "Get information on this station from the web"
2764
3444
#~ msgstr "Obtén informació sobre aquesta emissora a la web"
2765
3445
 
2772
3452
#~ msgid "New _Internet Radio Station"
2773
3453
#~ msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
2774
3454
 
2775
 
#~ msgid "Playlist"
2776
 
#~ msgstr "Llista de reproducció"
2777
 
 
2778
3455
#~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
2779
3456
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
2780
3457
 
2796
3473
#~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
2797
3474
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer PC «%s».\n"
2798
3475
 
2799
 
#~ msgid "Not supported"
2800
 
#~ msgstr "No és suportat"
2801
 
 
2802
3476
#~ msgid "This source does not support drag and drop."
2803
3477
#~ msgstr "Aquesta font no suporta l'arrossega i deixa anar."
2804
3478
 
2832
3506
#~ msgid "This location is not a valid one"
2833
3507
#~ msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida"
2834
3508
 
2835
 
#~ msgid "Generic Error"
2836
 
#~ msgstr "S'ha produït un error genèric"
2837
 
 
2838
3509
#~ msgid "Song is not handled"
2839
3510
#~ msgstr "La cançò no es pot gestionar"
2840
3511
 
2841
 
#~ msgid "Could not close output sink"
2842
 
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
2843
 
 
2844
3512
#~ msgid "No AudioCD support; check your settings"
2845
3513
#~ msgstr "No hi ha suport per a CD d'àudio; comproveu la vostra configuració"
2846
3514
 
2936
3604
#~ msgid "Import Lo_cation..."
2937
3605
#~ msgstr "Importa una ubi_cació..."
2938
3606
 
2939
 
#~ msgid "P_laylist"
2940
 
#~ msgstr "_Llista de reproducció"
2941
 
 
2942
3607
#~ msgid "Pause playing"
2943
3608
#~ msgstr "Pausa la reproducció"
2944
3609