16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:942
20
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:404 ../lib/rb-util.c:561
21
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:288
22
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1458
23
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400
24
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
25
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:939 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:943
26
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:947 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:951
27
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1203 ../shell/rb-audioscrobbler.c:470
28
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:990 ../shell/rb-audioscrobbler.c:991
29
#: ../shell/rb-shell-player.c:2337 ../sources/rb-audiocd-source.c:180
30
#: ../sources/rb-ipod-source.c:157 ../sources/rb-iradio-source.c:219
31
#: ../sources/rb-iradio-source.c:220 ../sources/rb-iradio-source.c:221
32
#: ../sources/rb-iradio-source.c:444 ../sources/rb-podcast-source.c:1555
33
#: ../widgets/rb-entry-view.c:696 ../widgets/rb-entry-view.c:715
34
#: ../widgets/rb-entry-view.c:964 ../widgets/rb-entry-view.c:976
35
#: ../widgets/rb-song-info.c:609 ../widgets/rb-song-info.c:762
36
#: ../widgets/rb-song-info.c:951
19
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
21
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?"
24
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:561 ../metadata/rb-metadata-gst.c:865
25
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1426 ../player/rb-recorder-gst.c:659
27
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
31
msgid "Unknown playback error"
32
msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
34
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:672
35
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:411 ../lib/rb-util.c:572
36
#: ../lib/rb-util.c:786 ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:421
37
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1033
38
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1034
39
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:302
40
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1418
41
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
42
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1142
43
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:910 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:914
44
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:918 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:922
45
#: ../shell/rb-shell-player.c:2592 ../sources/rb-audiocd-source.c:202
46
#: ../sources/rb-ipod-source.c:229 ../sources/rb-iradio-source.c:474
47
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1635 ../widgets/rb-entry-view.c:719
48
#: ../widgets/rb-entry-view.c:740 ../widgets/rb-entry-view.c:994
49
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1006 ../widgets/rb-entry-view.c:1018
50
#: ../widgets/rb-song-info.c:706 ../widgets/rb-song-info.c:860
51
#: ../widgets/rb-song-info.c:1124
38
53
msgstr "Desconegut"
40
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95
55
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
41
56
msgid "Password Required"
42
57
msgstr "Es requereix contrasenya"
44
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115
59
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
46
61
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
47
msgstr "El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
63
"El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
49
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123
50
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
65
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
66
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
52
68
msgstr "_Contrasenya:"
54
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174
70
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
55
71
msgid "Invalid share name"
56
72
msgstr "El nom del recurs musical és invàlid"
58
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192
74
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
60
76
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
61
77
msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu un altre."
63
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
79
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
64
80
msgid "Shared music _name:"
65
81
msgstr "_Nom de la música compartida:"
67
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49
68
msgid "Unable to browse for remote shares"
69
msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
71
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50
74
"Could not start browsing for music servers on your network. Rhythmbox will "
75
"continue to function, without this feature. Check your %s installation"
76
msgstr "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. Comproveu la vostra instal·lació de %s."
78
#: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65
83
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
84
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
85
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
86
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:365
87
msgid "MDNS service is not running"
88
msgstr "El servei MDNS no s'està executant"
90
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
91
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
92
msgid "Browser already active"
93
msgstr "El navegador ja està actiu"
95
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
96
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:348
97
msgid "Unable to activate browser"
98
msgstr "No s'ha pogut activar el navegador"
100
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
101
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:373
102
msgid "Browser is not active"
103
msgstr "El navegador no és actiu"
105
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
106
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
107
msgstr "No s'ha pogut crear el AvahiEntryGroup per a publicar"
109
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
110
msgid "Could not add service"
111
msgstr "No s'ha pogut afegir el servei"
113
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
114
msgid "Could not commit service"
115
msgstr "No s'ha pogut enviar el servei"
117
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
118
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
119
msgid "The avahi MDNS service is not running"
120
msgstr "El servei MDNS d'avahi no s'està executant"
122
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
123
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
124
msgid "The MDNS service is not published"
125
msgstr "El servei MDNS no està publicat"
127
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
128
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
129
msgid "Error initializing Howl for publishing"
130
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar Howl per a publicar"
132
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
133
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
134
msgid "The howl MDNS service is not running"
135
msgstr "El servei MDNS de howl no s'està executant"
137
#: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
80
139
msgid "%s's Music"
81
140
msgstr "Música de %s"
83
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:682
142
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:686
85
144
msgid "Connection to %s:%d refused."
86
145
msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d."
88
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
89
msgid "Rhythmbox shell"
90
msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
92
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
93
msgid "Rhythmbox shell factory"
94
msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
96
147
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
97
msgid "AudioScrobbler"
98
msgstr "AudioScrobbler"
100
151
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
101
msgid "_Enable AudioScrobbler"
102
msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
152
msgid "Check Last.fm server status at"
153
msgstr "Comproveu l'estat de Last.fm a"
104
155
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
105
msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
106
msgstr "In_formeu-vos sobre l'AudioScrobbler a "
108
159
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
109
msgid "_Join the Rhythmbox group at "
110
msgstr "_Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
160
msgid "Find out about Last.fm at "
161
msgstr "Informeu-vos sobre Last.fm a "
163
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
164
msgid "Join the Rhythmbox group at "
165
msgstr "Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
112
167
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
168
msgid "Last submission time:"
169
msgstr "Data de l'últim enviament:"
171
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
172
msgid "Last.fm Profile"
173
msgstr "Perfil de Last.fm"
175
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
176
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:422
177
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:844
178
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2648 ../widgets/rb-entry-view.c:673
179
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1052 ../widgets/rb-entry-view.c:1065
180
#: ../widgets/rb-song-info.c:1097
184
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
185
msgid "Queued tracks:"
186
msgstr "Cançons a la cua:"
188
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
192
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
193
msgid "Tracks submitted:"
194
msgstr "Peces enviades:"
196
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
113
197
msgid "_Username:"
114
198
msgstr "Nom d'_usuari:"
116
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
200
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
117
201
msgid "http://last.fm"
118
202
msgstr "http://last.fm"
120
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
204
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
205
msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
206
msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
208
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
121
209
msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
122
210
msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
525
693
msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
527
695
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
528
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
529
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:314 ../widgets/rb-song-info.c:702
696
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
697
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 ../widgets/rb-song-info.c:800
531
699
msgid "%s Properties"
532
700
msgstr "Propietats de %s"
534
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:406
535
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:398 ../widgets/rb-song-info.c:760
702
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:413
703
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:430 ../widgets/rb-song-info.c:858
538
706
msgstr "%lu kbps"
540
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:415 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2590
541
#: ../widgets/rb-entry-view.c:650 ../widgets/rb-entry-view.c:1023
542
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1036 ../widgets/rb-song-info.c:927
708
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
709
msgid "Configuration system error"
710
msgstr "S'ha produït un error del sistema de configuració"
546
712
# FIXME... 24h clock!
547
713
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
548
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:246
714
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
549
715
msgid "Today %I:%M %p"
550
716
msgstr "Avui %I:%M %p"
552
718
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
553
719
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
555
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:259
721
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
556
722
msgid "Yesterday %I:%M %p"
557
723
msgstr "Ahir %I:%M %p"
559
725
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
560
726
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
562
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:275
728
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
563
729
msgid "%a %I:%M %p"
564
730
msgstr "%a %I:%M %p"
566
732
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
567
733
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
569
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:287
735
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
570
736
msgid "%b %d %I:%M %p"
571
737
msgstr "%d de %b %I:%M %p"
573
739
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
574
740
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
576
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:292
742
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
578
744
msgstr "%d de %b de %Y"
580
#: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:750
746
#: ../lib/rb-util.c:574
585
#: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:752
751
#: ../lib/rb-util.c:576
587
753
msgid "%d:%02d:%02d"
588
754
msgstr "%d:%02d:%02d"
590
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:640 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1175
591
#: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:633
593
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
594
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
596
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:784
756
#: ../lib/rb-util.c:611
758
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
759
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
761
#: ../lib/rb-util.c:615
763
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
764
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
766
#: ../lib/rb-util.c:620
768
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
769
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
771
#: ../lib/rb-util.c:624
773
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
774
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
776
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:276
777
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
778
msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer; envieu-ne un informe"
780
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:294
781
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:339
782
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
783
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:366
784
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:376
785
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:388
786
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:505
787
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:514
788
msgid "D-BUS communication error"
789
msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-BUS"
791
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:610
793
msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
795
"No s'han trobat els connectors del GStreamer per a decodificar fitxers «%s»."
797
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:613
799
msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
800
msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot decodificar"
802
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1020
597
803
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
598
804
msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
600
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:851
806
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1093
601
807
msgid "GStreamer error: failed to change state"
602
msgstr "Error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
808
msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
604
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:924
810
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1216
605
811
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
606
812
msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
608
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:944
609
msgid "The file is not an audio stream"
610
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
612
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:949
613
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
614
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
616
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:957
618
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
619
msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
621
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
814
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
622
815
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
623
816
msgstr "No es pot crear el client MusicBrainz"
625
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
626
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
818
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
819
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
628
821
msgid "Cannot read CD: %s"
629
822
msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
631
824
# No se'n coneix l'artista? (josep)
632
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
633
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
825
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
826
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
634
827
msgid "Unknown Artist"
635
828
msgstr "Artista desconegut"
637
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
638
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
830
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
831
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
639
832
msgid "Unknown Title"
640
833
msgstr "Títol desconegut"
642
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
835
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
647
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
840
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
649
842
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
651
msgstr "L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, comproveu la vostra consola per als errors."
653
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
845
"L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, "
846
"comproveu la vostra consola per als errors."
848
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
849
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
850
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
852
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
853
msgstr "No s'ha pogut consultar aquest cd: %s\n"
855
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
655
857
msgid "Device '%s' does not contain any media"
656
858
msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
658
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
860
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
661
863
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
663
865
"No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
665
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
667
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
668
msgstr "No s'ha pogut consultar aquest cd: %s\n"
670
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
671
msgid "This CD was not found.\n"
672
msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
674
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
867
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
676
869
msgstr "Diversos"
678
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
679
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
680
msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes.\n"
871
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
872
msgid "Incomplete metadata for this CD"
873
msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes"
682
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
875
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
683
876
msgid "Could not create CD lookup thread"
684
877
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
686
#: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:695
687
msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
688
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
690
#: ../player/rb-player-gst.c:681
691
msgid "Unknown playback error"
692
msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
694
#: ../player/rb-recorder-gst.c:520
879
#: ../player/rb-recorder-gst.c:540
695
880
msgid "Failed to create pipeline"
696
881
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
698
#: ../player/rb-recorder-gst.c:651 ../player/rb-recorder-gst.c:655
883
#: ../player/rb-recorder-gst.c:570
884
msgid "Could not access source pad"
885
msgstr "No s'ha pogut accedir al bloc de fonts"
887
#: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
700
889
msgid "Unable to unlink '%s'"
701
890
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
703
#: ../player/rb-recorder-gst.c:727
892
#: ../player/rb-recorder-gst.c:724
893
msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
894
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
896
#: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
897
#: ../player/rb-recorder-gst.c:831
898
msgid "Could not get current track position"
899
msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
901
#: ../player/rb-recorder-gst.c:817
704
902
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
705
903
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat del conducte processador"
707
#: ../player/rb-recorder-gst.c:742 ../player/rb-recorder-gst.c:750
708
msgid "Could not get current track position"
709
msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
711
#: ../player/rb-recorder-gst.c:806
905
#: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
712
906
msgid "Could not start pipeline playing"
713
907
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
715
#: ../player/rb-recorder-gst.c:829
909
#: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
716
910
msgid "Could not pause playback"
717
911
msgstr "No s'ha pogut pausar la reproducció"
719
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1027
913
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
720
914
msgid "Cannot find drive"
721
915
msgstr "No es pot trobar la unitat"
723
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1072
917
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
725
919
msgid "Cannot find drive %s"
726
920
msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
728
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1081
922
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
730
924
msgid "Drive %s is not a recorder"
731
925
msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
733
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1247 ../player/rb-recorder-gst.c:1425
927
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
734
928
msgid "No writable drives found."
735
929
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu escrivible."
737
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1375
931
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
739
933
msgid "Could not get track time for file: %s"
740
934
msgstr "No s'ha pogut obtenir la duració de la peça per al fitxer: %s"
742
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1434
936
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
743
937
msgid "Could not determine audio track durations."
744
938
msgstr "No s'ha pogut determinat la duració de les peçes."
746
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1482
940
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
749
943
"There was an error writing to the CD:\n"
752
946
"S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
755
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1486
949
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
756
950
msgid "There was an error writing to the CD"
757
951
msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
953
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
955
msgstr "Visualització d'art"
957
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
958
msgid "Displays art for the playing track"
959
msgstr "Mostra art per a la peça en reproducció"
961
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
962
msgid "Last.fm Profile "
963
msgstr "Perfil del Last.fm"
965
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
966
msgid "Submits songs to last.fm"
967
msgstr "Envia cançons a last.fm"
969
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:864
973
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:867
975
msgstr "S'està entrant"
977
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:870
978
msgid "Request failed"
979
msgstr "La petició ha fallat"
981
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:873
982
msgid "Incorrect username"
983
msgstr "El nom d'usuari és incorrecte"
985
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:876
986
msgid "Incorrect password"
987
msgstr "La contrasenya és incorrecta"
989
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:879
990
msgid "Handshake failed"
991
msgstr "Ha fallat la negociació"
993
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:882
994
msgid "Client update required"
995
msgstr "Es requereix una actualització del client"
997
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:885
998
msgid "Track submission failed"
999
msgstr "L'enviament de la peça ha fallat"
1001
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:888
1002
msgid "Queue is too long"
1003
msgstr "La cua és massa gran"
1005
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:891
1006
msgid "Track submission failed too many times"
1007
msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades"
1009
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1010
msgid "Last.fm Profile Preferences"
1011
msgstr "Preferències del perfil de Last.fm"
1013
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1014
msgid "Generic Audio Player"
1015
msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
1017
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1018
msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1020
"Suport per a dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia 770)"
1022
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1024
"Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1027
"Afegeix suport per a iPod al Rhythmbox per a que puga mostrar el contingut "
1028
"d'un iPod, i reproduir des d'ell"
1030
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1031
msgid "iPod support"
1032
msgstr "Suport per a iPod"
1034
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1036
msgstr "_Canvia el nom"
1038
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1040
msgstr "Canvia el nom de l'iPod"
1042
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1043
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1044
msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infrarojos"
1046
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1050
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:87 ../plugins/lyrics/lyrics.py:128
1051
msgid "Searching for lyrics..."
1052
msgstr "S'estan cercant les lletres..."
1054
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:96
1055
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1059
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:236
1060
msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1061
msgstr "Lletres proveïdes per leoslyrics.com"
1063
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:254
1064
msgid "Song L_yrics"
1065
msgstr "Lletres de les cançons"
1067
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1068
msgid "Display lyrics for the playing song"
1069
msgstr "Mostra la lletra de la cançò en reproducció"
1071
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1072
msgid "Displays song lyrics"
1073
msgstr "Mostra les lletres de les cançons"
1075
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1076
msgid "_Python Console"
1077
msgstr "Consola de _Python"
1079
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:59
1080
msgid "Show Rhythmbox's python console"
1081
msgstr "Mostra la consola de python del Rhythmbox"
1083
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
1084
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1085
msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:"
1088
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1089
msgid "Interactive python console"
1090
msgstr "Consola de python interactiva"
1092
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1093
msgid "Python Console"
1094
msgstr "Consola de Python"
1096
#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:46
1100
#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1104
#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
1105
msgid "Plugin Error"
1106
msgstr "S'ha produït un error del connector"
1108
#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
1110
msgid "Unable to activate plugin %s"
1111
msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
1113
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:15
1114
msgid "Python Source"
1115
msgstr "Codi font Python"
1117
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1118
msgid " doesn't do much"
1119
msgstr " no fa massa"
1121
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1122
msgid "Python Sample"
1123
msgstr "Exemple de Python"
1125
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1126
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1127
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1128
msgid "Sample Plugin"
1129
msgstr "Connector d'exemple"
1131
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1132
msgid "Does a whole lot of not much"
1133
msgstr "Fa a muntó de poca cosa"
759
1135
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
760
1136
msgid "New Podcast Feed"
761
1137
msgstr "Canal de podcast nou"
763
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:755
1139
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:696
764
1140
msgid "Invalid URL"
765
1141
msgstr "URL invàlid"
767
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:756
1143
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:697
769
1145
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
770
1146
msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo."
772
1148
#. added as something else, probably iradio
773
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
1149
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:705
774
1150
msgid "URL already added"
775
1151
msgstr "Ja s'ha afegit l'URL."
777
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:765
1153
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:706
780
1156
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
781
1157
"podcast feed, please remove the radio station."
782
msgstr "L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
1159
"L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de "
1160
"podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
784
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:834
1162
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:776
786
1164
msgstr "Podcast"
788
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1589
1166
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1566
790
1168
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
791
1169
msgstr "Ha ocorregut un problema en afegir aquest podcast. Comproveu l'URL: %s"
793
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
794
msgid "Add to Music Library"
795
msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
797
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
798
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
799
msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
801
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
802
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
803
msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
805
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
806
msgid "Whether the main window is visible"
807
msgstr "Si la finestra principal és visible"
809
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
810
msgid "Whether shuffle is enabled"
811
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
813
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
814
msgid "Whether repeat is enabled"
815
msgstr "Si la repetició està habilitada"
817
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
818
msgid "Properties for the current song"
819
msgstr "Propietats de la cançó actual"
821
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
822
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
823
msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
825
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
826
msgid "What play order to use"
827
msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
829
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
830
msgid "Current playback volume"
831
msgstr "El volum de la reproducció"
833
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
1171
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:454
836
"Failed to register the shell: %s\n"
837
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
838
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1174
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1175
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
840
"No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
841
"Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que bonobo-"
842
"activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
844
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
845
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
847
msgid "An exception occured '%s'"
848
msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
850
# Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
851
# Ho deixe en masculí de moment... jm
852
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:394
856
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1186
858
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
859
msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
861
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1295
1178
"L'URL «%s» no sembla ser un canal de podcast. Tal volta és l'URL incorrecte, "
1179
"o el canal pot estar trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente utilitzar?"
1181
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:380
1182
msgid "Not Downloaded"
1185
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:438 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
1186
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1935
1188
msgid "Couldn't access %s: %s"
1189
msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
1191
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1237
862
1192
msgid "<invalid filename>"
863
1193
msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
865
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1841 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1884
867
msgid "Couldn't access %s: %s"
868
msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
870
1195
#. Translators: Please keep the translated date format
871
1196
#. * compact, and avoid variable-width items such as month and
872
1197
#. * day names wherever possible. This allows us to disable
873
1198
#. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
875
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2588 ../sources/rb-podcast-source.c:1561
876
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1827
1200
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2646 ../sources/rb-podcast-source.c:1641
1201
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1918
877
1202
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
878
1203
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
880
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3574
883
msgid_plural "%d songs"
885
msgstr[1] "%d cançons"
887
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3581
1205
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3219
889
1207
msgid "%ld minute"
890
1208
msgid_plural "%ld minutes"
891
1209
msgstr[0] "%ld minut"
892
1210
msgstr[1] "%ld minuts"
894
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3582
1212
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3220
896
1214
msgid "%ld hour"
897
1215
msgid_plural "%ld hours"
898
1216
msgstr[0] "%ld hora"
899
1217
msgstr[1] "%ld hores"
901
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3583
1219
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3221
904
1222
msgid_plural "%ld days"
914
1232
#. Translators: the format is "X days and X hours"
915
1233
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
916
1234
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
917
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3595 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3603
918
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3614
1235
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3233 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3241
1236
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3252
920
1238
msgid "%s and %s"
921
1239
msgstr "%s i %s"
923
#: ../shell/main.c:142
924
msgid "Print the playing song and exit"
925
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
927
#: ../shell/main.c:143
928
msgid "Print the playing song artist and exit"
929
msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
931
#: ../shell/main.c:144
932
msgid "Print the playing song album and exit"
933
msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
935
#: ../shell/main.c:145
936
msgid "Print the playing song track and exit"
937
msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
939
#: ../shell/main.c:146
940
msgid "Print the playing song genre and exit"
941
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
943
#: ../shell/main.c:147
944
msgid "Print the playing song URI and exit"
945
msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
947
#: ../shell/main.c:149
948
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
949
msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
951
#: ../shell/main.c:150
952
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
953
msgstr "Mostra el temps transcorregut de la cançó que s'està reproduint i surt"
955
#: ../shell/main.c:151
956
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
1241
#: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:305
1243
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1244
msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
1246
# Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
1247
# Ho deixe en masculí de moment... jm
1248
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:413
1249
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
1250
#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
1251
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
1255
#: ../shell/main.c:123
1256
msgid "Enable debug output"
1257
msgstr "Habilita la sortida de depuració"
1259
#: ../shell/main.c:124
1260
msgid "Enable debug output matching a specified string"
958
"Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
961
#: ../shell/main.c:152
962
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
963
msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
965
#: ../shell/main.c:153
966
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
967
msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
969
#: ../shell/main.c:155
970
msgid "Toggle play/pause mode"
971
msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
973
#: ../shell/main.c:156
974
msgid "Pause playback if currently playing"
975
msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
977
#: ../shell/main.c:157
978
msgid "Resume playback if currently paused"
979
msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
981
#: ../shell/main.c:158
982
msgid "Focus the running player"
983
msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
985
#: ../shell/main.c:159
986
msgid "Jump to previous song"
987
msgstr "Salta a l'anterior cançó"
989
#: ../shell/main.c:160
990
msgid "Jump to next song"
991
msgstr "Salta a la següent cançó"
993
#: ../shell/main.c:162
994
msgid "Toggle shuffling"
995
msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
997
#: ../shell/main.c:163
998
msgid "Toggle repeat"
999
msgstr "Commuta el mode de repetició"
1001
#: ../shell/main.c:165
1002
msgid "Set the volume level"
1003
msgstr "Especifica el nivell del volum"
1005
#: ../shell/main.c:166
1006
msgid "Mute or unmute playback"
1007
msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
1009
#: ../shell/main.c:167
1010
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1011
msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
1013
#: ../shell/main.c:170
1014
msgid "Enable debugging code"
1015
msgstr "Habilita el codi de depuració"
1017
#: ../shell/main.c:171
1018
msgid "Do not update the library"
1019
msgstr "No actualitzes la biblioteca"
1021
#: ../shell/main.c:172
1262
"Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
1264
#: ../shell/main.c:125
1265
msgid "Do not update the library with file changes"
1266
msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
1268
#: ../shell/main.c:126
1022
1269
msgid "Do not register the shell"
1023
1270
msgstr "No registres la línia d'ordres"
1025
#: ../shell/main.c:173
1272
#: ../shell/main.c:127
1026
1273
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1027
1274
msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
1029
#: ../shell/main.c:174
1276
#: ../shell/main.c:128
1030
1277
msgid "Path for database file to use"
1031
1278
msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
1033
#: ../shell/main.c:175
1280
#: ../shell/main.c:129
1034
1281
msgid "Quit Rhythmbox"
1035
1282
msgstr "Surt del Rhythmbox"
1037
#: ../shell/main.c:206 ../widgets/rb-druid.c:190
1284
#: ../shell/main.c:160 ../widgets/rb-druid.c:185
1038
1285
msgid "Rhythmbox"
1039
1286
msgstr "Rhythmbox"
1041
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
1042
msgid "Audioscrobbler"
1043
msgstr "Audioscrobbler"
1045
#: ../shell/rb-play-order.c:269
1049
#: ../shell/rb-play-order.c:270
1050
msgid "Linear looping"
1051
msgstr "Bucle lineal"
1053
#: ../shell/rb-play-order.c:271
1055
msgstr "Ordre aleatori"
1057
#: ../shell/rb-play-order.c:272
1058
msgid "Random with equal weights"
1059
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
1061
#: ../shell/rb-play-order.c:273
1062
msgid "Random by time since last play"
1063
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
1065
#: ../shell/rb-play-order.c:274
1066
msgid "Random by rating"
1067
msgstr "Aleatori per puntuació"
1069
#: ../shell/rb-play-order.c:275
1070
msgid "Random by time since last play and rating"
1071
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
1073
#: ../shell/rb-play-order.c:276
1074
msgid "Linear, removing entries once played"
1075
msgstr "Linial, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
1077
1288
#. Submenu of Music
1078
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1289
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1079
1290
msgid "_Playlist"
1080
1291
msgstr "Llista de re_producció"
1082
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1293
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1083
1294
msgid "_New Playlist"
1084
1295
msgstr "_Llista de reproducció"
1086
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1297
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1087
1298
msgid "Create a new playlist"
1088
1299
msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
1090
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1301
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1091
1302
msgid "New _Automatic Playlist..."
1092
1303
msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
1094
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1305
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1095
1306
msgid "Create a new automatically updating playlist"
1096
1307
msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
1098
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1309
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1099
1310
msgid "_Load from File..."
1100
1311
msgstr "_Carrefa d'un fitxer..."
1102
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1313
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1103
1314
msgid "Choose a playlist to be loaded"
1104
1315
msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
1106
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1317
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1107
1318
msgid "_Save to File..."
1108
1319
msgstr "De_sa a un fitxer..."
1110
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1321
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1111
1322
msgid "Save a playlist to a file"
1112
1323
msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
1114
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1325
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1115
1326
msgid "_Create Audio CD..."
1116
1327
msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
1118
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
1329
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1119
1330
msgid "Create an audio CD from playlist"
1120
1331
msgstr "Crea un CD d'àudio a partir de la llista de reproducció"
1122
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1124
msgstr "_Canvia el nom"
1126
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
1333
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1127
1334
msgid "Rename playlist"
1128
1335
msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
1130
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
1337
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1131
1338
msgid "_Delete"
1132
1339
msgstr "_Suprimeix"
1134
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
1341
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1135
1342
msgid "Delete playlist"
1136
1343
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
1138
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
1345
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1139
1346
msgid "_Edit..."
1140
1347
msgstr "_Edita..."
1142
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
1349
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1143
1350
msgid "Change this automatic playlist"
1144
1351
msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
1146
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:623
1353
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1354
msgid "_Queue All Tracks"
1355
msgstr "_Posa totes les peces a la cua"
1357
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1358
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1359
msgstr "Afegeix totes les peces d'aquesta llista de reproducció a la cua"
1361
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:589
1147
1362
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1148
1363
msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
1150
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:978
1365
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:958
1151
1366
msgid "Untitled Playlist"
1152
1367
msgstr "Llista de reproducció sense nom"
1154
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1167
1369
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1201
1155
1370
msgid "Couldn't read playlist"
1156
1371
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
1158
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1182
1373
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1216
1159
1374
msgid "Load Playlist"
1160
1375
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
1162
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1220
1163
msgid "Save Playlist"
1164
msgstr "Desa la llista de reproducció"
1166
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:127
1377
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1239
1378
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1379
msgstr "URL de MPEG versió 3.0"
1381
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1240
1382
msgid "Shoutcast playlist"
1383
msgstr "Llista de reproducció shoutcast"
1385
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285 ../sources/rb-playlist-source.c:499
1386
msgid "Couldn't save playlist"
1387
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
1389
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285
1390
msgid "Unsupported file extension given."
1391
msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada."
1393
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1571
1395
msgid "Playlist %s already exists"
1396
msgstr "La llista de reproducció %s ja existeix"
1398
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601 ../shell/rb-playlist-manager.c:1634
1399
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1674 ../shell/rb-playlist-manager.c:1717
1401
msgid "Unknown playlist: %s"
1402
msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda"
1404
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1642 ../shell/rb-playlist-manager.c:1682
1406
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1407
msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica"
1409
#: ../shell/rb-play-order.c:269
1413
#: ../shell/rb-play-order.c:270
1414
msgid "Linear looping"
1415
msgstr "Bucle lineal"
1417
#: ../shell/rb-play-order.c:271
1419
msgstr "Ordre aleatori"
1421
#: ../shell/rb-play-order.c:272
1422
msgid "Random with equal weights"
1423
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
1425
#: ../shell/rb-play-order.c:273
1426
msgid "Random by time since last play"
1427
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
1429
#: ../shell/rb-play-order.c:274
1430
msgid "Random by rating"
1431
msgstr "Aleatori per puntuació"
1433
#: ../shell/rb-play-order.c:275
1434
msgid "Random by time since last play and rating"
1435
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
1437
#: ../shell/rb-play-order.c:276
1438
msgid "Linear, removing entries once played"
1439
msgstr "Linial, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
1441
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1168
1443
msgstr "_Expulsa"
1170
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:128
1445
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1171
1446
msgid "Eject this medium"
1172
1447
msgstr "Expulsa aquest medi"
1174
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:130
1449
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
1450
msgid "_Copy to library"
1451
msgstr "_Copia a la biblioteca"
1453
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1454
msgid "Copy all tracks to the library"
1455
msgstr "Copia totes les peces a la biblioteca"
1457
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1175
1458
msgid "_Scan Removable Media"
1176
msgstr "Cerca medis extraïble"
1459
msgstr "_Cerca medis extraïbles"
1178
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:131
1461
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1179
1462
msgid "Scan for new Removable Media"
1180
1463
msgstr "Cerca medis extraïbles nous"
1182
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:111
1184
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1186
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:112
1187
msgid "Select all songs"
1188
msgstr "Selecciona totes les cançons"
1190
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1191
msgid "D_eselect All"
1192
msgstr "D_esselecciona-ho tot"
1194
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1195
msgid "Deselect all songs"
1196
msgstr "Desselecciona totes les cançons"
1198
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1202
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1203
msgid "Cut selection"
1204
msgstr "Retalla la selecció"
1206
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1210
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1211
msgid "Copy selection"
1212
msgstr "Copia la selecció"
1214
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1218
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1219
msgid "Paste selection"
1220
msgstr "Enganxa la selecció"
1222
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1226
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1227
msgid "Remove selection"
1228
msgstr "Suprimeix la selecció"
1230
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1231
msgid "_Move To Trash"
1232
msgstr "_Mou a la paperera"
1234
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1235
msgid "Move selection to the trash"
1236
msgstr "Mou la selecció a la paperera"
1238
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1239
msgid "Add _to Play Queue"
1240
msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
1242
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1243
msgid "Add the selected songs to the play queue"
1244
msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
1246
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1250
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
1251
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
1253
msgstr "_Propietats"
1255
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141 ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1256
msgid "Show information on the selected song"
1257
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
1259
#: ../shell/rb-shell-player.c:234
1263
#: ../shell/rb-shell-player.c:235
1264
msgid "Start playing the previous song"
1265
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
1267
#: ../shell/rb-shell-player.c:237
1271
#: ../shell/rb-shell-player.c:238
1272
msgid "Start playing the next song"
1273
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
1275
#: ../shell/rb-shell-player.c:246
1277
msgstr "Re_produeix"
1279
#: ../shell/rb-shell-player.c:247 ../shell/rb-shell-player.c:2583
1280
msgid "Start playback"
1281
msgstr "Comença la reproducció"
1283
#: ../shell/rb-shell-player.c:249
1285
msgstr "_Ordre aleatori"
1287
#: ../shell/rb-shell-player.c:250
1288
msgid "Play songs in a random order"
1289
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
1291
#: ../shell/rb-shell-player.c:252
1295
#: ../shell/rb-shell-player.c:253
1296
msgid "Play first song again after all songs are played"
1298
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
1300
#: ../shell/rb-shell-player.c:255
1301
msgid "_Song Position Slider"
1302
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
1304
#: ../shell/rb-shell-player.c:256
1305
msgid "Change the visibility of the song position slider"
1306
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
1308
#: ../shell/rb-shell-player.c:534
1310
msgid "Failed to create the player: %s"
1311
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
1313
#: ../shell/rb-shell-player.c:1259
1314
msgid "Not currently playing"
1315
msgstr "No s'està reproduint"
1317
#: ../shell/rb-shell-player.c:1293
1318
msgid "No previous song"
1319
msgstr "No hi ha cançó anterior"
1321
#: ../shell/rb-shell-player.c:1345
1322
msgid "No next song"
1323
msgstr "No hi ha següent cançó"
1325
#: ../shell/rb-shell-player.c:1435
1327
msgid "Couldn't start playback: %s"
1328
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció: %s"
1330
#: ../shell/rb-shell-player.c:2036
1331
msgid "Couldn't stop playback"
1332
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
1334
#: ../shell/rb-shell-player.c:2092
1335
msgid "Current song is not seekable"
1336
msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
1338
#: ../shell/rb-shell-player.c:2155
1339
msgid "Stream error"
1340
msgstr "S'ha produït un error del flux"
1342
#: ../shell/rb-shell-player.c:2156
1343
msgid "Unexpected end of stream!"
1344
msgstr "Final del flux inesperat!"
1346
#: ../shell/rb-shell-player.c:2409
1348
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
1350
#: ../shell/rb-shell-player.c:2581
1351
msgid "Stop playback"
1352
msgstr "Atura la reproducció"
1354
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:112 ../shell/rb-shell.c:2099
1355
msgid "Couldn't display help"
1356
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
1358
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1359
msgid "Music Player Preferences"
1360
msgstr "Preferències del reproductor de música"
1362
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1366
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:315
1370
#: ../shell/rb-shell.c:441
1465
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:912
1466
msgid "Error transferring track"
1467
msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça"
1469
#: ../shell/rb-shell.c:410
1372
1471
msgstr "_Música"
1374
#: ../shell/rb-shell.c:442
1473
#: ../shell/rb-shell.c:411
1376
1475
msgstr "_Edita"
1378
#: ../shell/rb-shell.c:443
1477
#: ../shell/rb-shell.c:412
1380
1479
msgstr "_Visualitza"
1382
#: ../shell/rb-shell.c:444
1481
#: ../shell/rb-shell.c:413
1383
1482
msgid "_Control"
1384
1483
msgstr "_Control"
1386
#: ../shell/rb-shell.c:445
1485
#: ../shell/rb-shell.c:414
1489
#: ../shell/rb-shell.c:415
1388
1491
msgstr "A_juda"
1390
#: ../shell/rb-shell.c:447
1391
msgid "New Internet _Radio Station"
1392
msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
1394
#: ../shell/rb-shell.c:448
1395
msgid "Create a new Internet Radio station"
1396
msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
1398
#: ../shell/rb-shell.c:450
1399
msgid "_New Podcast Feed"
1400
msgstr "Canal podcast _nou"
1402
#: ../shell/rb-shell.c:451
1403
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1404
msgstr "Subscriu-t'hi a un canal podcast nou"
1406
#: ../shell/rb-shell.c:454
1493
#: ../shell/rb-shell.c:417
1407
1494
msgid "_Import Folder..."
1408
1495
msgstr "_Importa una carpeta..."
1410
#: ../shell/rb-shell.c:455
1497
#: ../shell/rb-shell.c:418
1411
1498
msgid "Choose folder to be added to the Library"
1412
1499
msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
1414
#: ../shell/rb-shell.c:457
1501
#: ../shell/rb-shell.c:420
1415
1502
msgid "Import _File..."
1416
1503
msgstr "Importa un _fitxer..."
1418
#: ../shell/rb-shell.c:458
1505
#: ../shell/rb-shell.c:421
1419
1506
msgid "Choose file to be added to the Library"
1420
1507
msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
1422
#: ../shell/rb-shell.c:460
1509
#: ../shell/rb-shell.c:423
1423
1510
msgid "Import _Audio CD..."
1424
1511
msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
1426
#: ../shell/rb-shell.c:461
1513
#: ../shell/rb-shell.c:424
1427
1514
msgid "Extract and import songs from a CD"
1428
1515
msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
1430
#: ../shell/rb-shell.c:463
1517
#: ../shell/rb-shell.c:426
1432
1519
msgstr "_Quant a"
1434
#: ../shell/rb-shell.c:464
1521
#: ../shell/rb-shell.c:427
1435
1522
msgid "Show information about the music player"
1436
1523
msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
1438
#: ../shell/rb-shell.c:466
1525
#: ../shell/rb-shell.c:429
1439
1526
msgid "_Contents"
1440
1527
msgstr "_Continguts"
1442
#: ../shell/rb-shell.c:467
1529
#: ../shell/rb-shell.c:430
1443
1530
msgid "Display music player help"
1444
1531
msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
1446
#: ../shell/rb-shell.c:469
1533
#: ../shell/rb-shell.c:432
1448
1535
msgstr "_Tanca"
1450
#: ../shell/rb-shell.c:470
1537
#: ../shell/rb-shell.c:433
1451
1538
msgid "Hide the music player window"
1452
1539
msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
1454
#: ../shell/rb-shell.c:472
1541
#: ../shell/rb-shell.c:435
1458
#: ../shell/rb-shell.c:473
1545
#: ../shell/rb-shell.c:436
1459
1546
msgid "Quit the music player"
1460
1547
msgstr "Surt del reproductor de música"
1462
#: ../shell/rb-shell.c:475
1463
msgid "Prefere_nces"
1464
msgstr "Preferè_ncies"
1549
#: ../shell/rb-shell.c:438
1550
msgid "Prefere_nces..."
1551
msgstr "Preferè_ncies..."
1466
#: ../shell/rb-shell.c:476
1553
#: ../shell/rb-shell.c:439
1467
1554
msgid "Edit music player preferences"
1468
1555
msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
1470
#: ../shell/rb-shell.c:478
1557
#: ../shell/rb-shell.c:441
1559
msgstr "Co_nnectors..."
1561
#: ../shell/rb-shell.c:442
1562
msgid "Change and configure plugins"
1563
msgstr "Canvia i configura els connectors"
1565
#: ../shell/rb-shell.c:444
1471
1566
msgid "Show _All"
1472
1567
msgstr "Mostr_a-ho tot"
1474
#: ../shell/rb-shell.c:479
1569
#: ../shell/rb-shell.c:445
1475
1570
msgid "Show all items in this music source"
1476
1571
msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
1478
#: ../shell/rb-shell.c:481
1573
#: ../shell/rb-shell.c:447
1479
1574
msgid "_Jump to Playing Song"
1480
1575
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
1482
#: ../shell/rb-shell.c:482
1577
#: ../shell/rb-shell.c:448
1483
1578
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1484
1579
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
1486
#: ../shell/rb-shell.c:484
1488
msgstr "_Desconnecta"
1490
#: ../shell/rb-shell.c:485
1491
msgid "Disconnect from selected source"
1492
msgstr "Desconnecta de la font seleccionada"
1494
#: ../shell/rb-shell.c:492
1495
msgid "Source _List"
1496
msgstr "_Llista de fonts"
1498
#: ../shell/rb-shell.c:493
1499
msgid "Change the visibility of the source list"
1500
msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
1502
#: ../shell/rb-shell.c:495
1581
#: ../shell/rb-shell.c:455
1583
msgstr "_Subfinestra lateral"
1585
#: ../shell/rb-shell.c:456
1586
msgid "Change the visibility of the side pane"
1587
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
1589
#: ../shell/rb-shell.c:458
1503
1590
msgid "_Toolbar"
1504
1591
msgstr "_Barra d'eines"
1506
#: ../shell/rb-shell.c:496
1593
#: ../shell/rb-shell.c:459
1507
1594
msgid "Change the visibility of the toolbar"
1508
1595
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
1510
#: ../shell/rb-shell.c:498
1597
#: ../shell/rb-shell.c:461
1511
1598
msgid "_Small Display"
1512
1599
msgstr "Vi_sualització petita"
1514
#: ../shell/rb-shell.c:499
1601
#: ../shell/rb-shell.c:462
1515
1602
msgid "Make the main window smaller"
1516
1603
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
1518
#: ../shell/rb-shell.c:501
1520
msgstr "_Pantalla sencera"
1522
#: ../shell/rb-shell.c:502
1523
msgid "Expand the window to fill the screen"
1524
msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
1526
#: ../shell/rb-shell.c:504
1527
msgid "_Queue as Sidebar"
1528
msgstr "_Cua com a barra lateral"
1530
#: ../shell/rb-shell.c:505
1605
#: ../shell/rb-shell.c:464
1607
msgstr "Mode _festa"
1609
#: ../shell/rb-shell.c:465
1610
msgid "Change the status of the party mode"
1611
msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
1613
#: ../shell/rb-shell.c:467
1614
msgid "Play _Queue as Side Pane"
1615
msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
1617
#: ../shell/rb-shell.c:468
1531
1618
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1532
1619
msgstr "Canvia si la cua és visible com a una font o una barra lateral"
1534
#: ../shell/rb-shell.c:507
1621
#: ../shell/rb-shell.c:470
1535
1622
msgid "S_tatusbar"
1536
1623
msgstr "Barra d'es_tat"
1538
#: ../shell/rb-shell.c:508
1625
#: ../shell/rb-shell.c:471
1539
1626
msgid "Change the visibility of the statusbar"
1540
1627
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
1542
#: ../shell/rb-shell.c:1281
1629
#: ../shell/rb-shell.c:1246
1543
1630
msgid "Change the music volume"
1544
1631
msgstr "Canvia el volum de la música"
1546
#: ../shell/rb-shell.c:1597
1633
#: ../shell/rb-shell.c:1668
1547
1634
msgid "Error while saving song information"
1548
1635
msgstr "S'ha produït un error en desar la informació de la cançó"
1550
#. Translators: Trackname by Artist
1551
#: ../shell/rb-shell.c:1774
1556
#: ../shell/rb-shell.c:1776 ../shell/rb-shell.c:1851
1557
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1236
1559
msgstr "S'està reproduint"
1561
#: ../shell/rb-shell.c:1867 ../shell/rb-tray-icon.c:166
1637
#: ../shell/rb-shell.c:1772
1639
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1640
msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)"
1642
#: ../shell/rb-shell.c:1775
1644
msgid "Transferring track %d out of %d"
1645
msgstr "S'està transferint la peça %d de %d"
1647
#. emit remote song_changed notification
1649
#. song.title = g_strdup (rb_refstring_get (entry->title));
1650
#. song.artist = g_strdup (rb_refstring_get (entry->artist));
1651
#. song.genre = g_strdup (rb_refstring_get (entry->genre));
1652
#. song.album = g_strdup (rb_refstring_get (entry->album));
1653
#. song.uri = g_strdup (entry->location);
1655
#. song.track_number = entry->tracknum;
1656
#. song.disc_number = entry->discnum;
1657
#. song.duration = entry->duration;
1658
#. song.bitrate = entry->bitrate;
1659
#. song.filesize = entry->file_size;
1660
#. song.rating = entry->rating;
1661
#. song.play_count = entry->play_count;
1662
#. song.last_played = entry->last_played;
1664
#. g_signal_emit_by_name (RB_REMOTE_PROXY (shell), "song_changed", &song);
1666
#. Translators: by Artist from Album
1667
#: ../shell/rb-shell.c:1885
1669
msgid "by %s from %s"
1670
msgstr "per %s de l'àlbum %s"
1672
#: ../shell/rb-shell.c:1996 ../shell/rb-tray-icon.c:168
1562
1673
msgid "Not playing"
1563
1674
msgstr "No s'està reproduint"
1565
1676
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1566
#: ../shell/rb-shell.c:1870
1677
#: ../shell/rb-shell.c:1999
1608
1721
"GNU General Public License for more details.\n"
1611
#: ../shell/rb-shell.c:2027
1724
#: ../shell/rb-shell.c:2159
1613
1726
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1614
1727
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1615
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1728
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1618
#: ../shell/rb-shell.c:2036
1731
#: ../shell/rb-shell.c:2168
1619
1732
msgid "Maintainers:"
1620
1733
msgstr "Mantenidors:"
1622
#: ../shell/rb-shell.c:2039
1735
#: ../shell/rb-shell.c:2171
1623
1736
msgid "Former Maintainers:"
1624
1737
msgstr "Mantenidors anteriors:"
1626
#: ../shell/rb-shell.c:2042
1739
#: ../shell/rb-shell.c:2174
1627
1740
msgid "Contributors:"
1628
1741
msgstr "Contribuïdors:"
1630
#: ../shell/rb-shell.c:2044
1743
#: ../shell/rb-shell.c:2176
1631
1744
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1632
1745
msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
1634
#: ../shell/rb-shell.c:2169
1747
#: ../shell/rb-shell.c:2232 ../shell/rb-shell-preferences.c:120
1748
msgid "Couldn't display help"
1749
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
1751
#: ../shell/rb-shell.c:2280
1752
msgid "Configure Plugins"
1753
msgstr "Configura els connectors"
1755
#: ../shell/rb-shell.c:2351
1635
1756
msgid "Import Folder into Library"
1636
1757
msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
1638
#: ../shell/rb-shell.c:2191
1759
#: ../shell/rb-shell.c:2373
1639
1760
msgid "Import File into Library"
1640
1761
msgstr "Impota un fitxer a la biblioteca"
1642
#: ../shell/rb-shell.c:2256
1763
#: ../shell/rb-shell.c:2396
1643
1764
msgid "CD Ripper not found"
1644
1765
msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
1646
#: ../shell/rb-shell.c:2257
1767
#: ../shell/rb-shell.c:2397
1647
1768
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1649
1770
"Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
1652
#: ../shell/rb-shell.c:2265
1773
#: ../shell/rb-shell.c:2405
1653
1774
msgid "Couldn't run CD Ripper"
1654
1775
msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
1656
#: ../shell/rb-shell.c:2266
1777
#: ../shell/rb-shell.c:2406
1658
1779
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1659
1780
msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
1661
#: ../shell/rb-shell.c:3128 ../shell/rb-shell.c:3173
1782
#: ../shell/rb-shell.c:3219 ../shell/rb-shell.c:3278
1663
1784
msgid "Unknown song URI: %s"
1664
1785
msgstr "No es coneix la URI de la cançó: %s"
1666
#: ../shell/rb-shell.c:3182
1787
#: ../shell/rb-shell.c:3287
1668
1789
msgid "Unknown property %s"
1669
1790
msgstr "No es coneix la propietat %s"
1671
#: ../shell/rb-shell.c:3192
1792
#: ../shell/rb-shell.c:3297
1673
1794
msgid "Invalid property type %s for property %s"
1674
1795
msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
1676
#: ../shell/rb-source-header.c:99
1680
#: ../shell/rb-source-header.c:100
1797
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1799
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1801
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1802
msgid "Select all songs"
1803
msgstr "Selecciona totes les cançons"
1805
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1806
msgid "D_eselect All"
1807
msgstr "D_esselecciona-ho tot"
1809
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1810
msgid "Deselect all songs"
1811
msgstr "Desselecciona totes les cançons"
1813
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1817
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1818
msgid "Cut selection"
1819
msgstr "Retalla la selecció"
1821
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:135
1825
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1826
msgid "Copy selection"
1827
msgstr "Copia la selecció"
1829
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:138
1833
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1834
msgid "Paste selection"
1835
msgstr "Enganxa la selecció"
1837
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141
1841
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1842
msgid "Remove selection"
1843
msgstr "Suprimeix la selecció"
1845
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1846
msgid "_Move to Trash"
1847
msgstr "_Mou a la paperera"
1849
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1850
msgid "Move selection to the trash"
1851
msgstr "Mou la selecció a la paperera"
1853
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:148
1854
msgid "Add to P_laylist"
1855
msgstr "Afegeix a la _llista de reproducció"
1857
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1858
msgid "_New Playlist..."
1859
msgstr "Llista de reproducció _nova..."
1861
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1862
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1863
msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la llista de reproducció nova"
1865
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
1866
msgid "Add _to Play Queue"
1867
msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
1869
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1870
msgid "Add the selected songs to the play queue"
1871
msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
1873
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
1877
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
1878
#: ../sources/rb-podcast-source.c:299
1880
msgstr "_Propietats"
1882
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1883
msgid "Show information on the selected song"
1884
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
1886
#: ../shell/rb-shell-player.c:243
1890
#: ../shell/rb-shell-player.c:244
1891
msgid "Start playing the previous song"
1892
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
1894
#: ../shell/rb-shell-player.c:246
1898
#: ../shell/rb-shell-player.c:247
1899
msgid "Start playing the next song"
1900
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
1902
#: ../shell/rb-shell-player.c:249
1903
msgid "_Increase Volume"
1904
msgstr "_Incrementa el volum"
1906
#: ../shell/rb-shell-player.c:250
1907
msgid "Increase playback volume"
1908
msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
1910
#: ../shell/rb-shell-player.c:252
1911
msgid "_Decrease Volume"
1912
msgstr "_Decrementa el volum"
1914
#: ../shell/rb-shell-player.c:253
1915
msgid "Decrease playback volume"
1916
msgstr "Decrementa el volum de la reproducció"
1918
#: ../shell/rb-shell-player.c:261
1920
msgstr "Re_produeix"
1922
#: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:2837
1923
msgid "Start playback"
1924
msgstr "Comença la reproducció"
1926
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
1928
msgstr "_Ordre aleatori"
1930
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
1931
msgid "Play songs in a random order"
1932
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
1934
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
1938
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
1939
msgid "Play first song again after all songs are played"
1941
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
1943
#: ../shell/rb-shell-player.c:270
1944
msgid "_Song Position Slider"
1945
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
1947
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
1948
msgid "Change the visibility of the song position slider"
1949
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
1951
#: ../shell/rb-shell-player.c:556
1953
msgid "Failed to create the player: %s"
1954
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
1956
#: ../shell/rb-shell-player.c:936
1958
msgstr "S'està connectant"
1960
#: ../shell/rb-shell-player.c:952
1961
msgid "Playlist was empty"
1962
msgstr "La llista de reproducció era buida"
1964
#: ../shell/rb-shell-player.c:1381
1965
msgid "Not currently playing"
1966
msgstr "No s'està reproduint"
1968
#: ../shell/rb-shell-player.c:1415
1969
msgid "No previous song"
1970
msgstr "No hi ha cançó anterior"
1972
#: ../shell/rb-shell-player.c:1486
1973
msgid "No next song"
1974
msgstr "No hi ha següent cançó"
1976
#: ../shell/rb-shell-player.c:1591 ../shell/rb-shell-player.c:2472
1977
msgid "Couldn't start playback"
1978
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
1980
#: ../shell/rb-shell-player.c:2248
1981
msgid "Couldn't stop playback"
1982
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
1984
#: ../shell/rb-shell-player.c:2328
1985
msgid "Current song is not seekable"
1986
msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
1988
#: ../shell/rb-shell-player.c:2391
1989
msgid "Stream error"
1990
msgstr "S'ha produït un error del flux"
1992
#: ../shell/rb-shell-player.c:2392
1993
msgid "Unexpected end of stream!"
1994
msgstr "Final del flux inesperat!"
1996
#: ../shell/rb-shell-player.c:2667
1998
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
2000
#: ../shell/rb-shell-player.c:2835
2001
msgid "Stop playback"
2002
msgstr "Atura la reproducció"
2004
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:155
2005
msgid "Music Player Preferences"
2006
msgstr "Preferències del reproductor de música"
2008
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:208
2012
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:421
2016
#: ../shell/rb-source-header.c:116
2020
#: ../shell/rb-source-header.c:117
1681
2021
msgid "Change the visibility of the browser"
1682
2022
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
1684
#: ../shell/rb-source-header.c:155
2024
#: ../shell/rb-source-header.c:245
1685
2025
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1686
2026
msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
1688
#: ../shell/rb-source-header.c:164
2028
#: ../shell/rb-source-header.c:254
1689
2029
msgid "Show _Browser"
1690
2030
msgstr "Mostra el _navegador"
1692
#: ../shell/rb-source-header.c:165
2032
#: ../shell/rb-source-header.c:255
1693
2033
msgid "Hide _Browser"
1694
2034
msgstr "Amaga el _navegador"
1696
#: ../shell/rb-statusbar.c:163
2036
#: ../shell/rb-statusbar.c:159
1697
2037
msgid "Loading..."
1698
2038
msgstr "S'està carregant..."
1700
#: ../shell/rb-tray-icon.c:105
2040
#: ../shell/rb-tray-icon.c:107
1701
2041
msgid "_Show Music Player"
1702
2042
msgstr "_Mostra el reproductor de música"
1704
#: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2044
#: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1705
2045
msgid "Choose music to play"
1706
2046
msgstr "Escolliu la música a reproduir"
1708
#: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1709
msgid "Show _Notifications"
1710
msgstr "Mostra les _notificacions"
2048
#: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2049
msgid "Show N_otifications"
2050
msgstr "Mostra les n_otificacions"
1712
#: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2052
#: ../shell/rb-tray-icon.c:111
1713
2053
msgid "Show notifications of song changes and other events"
1714
2054
msgstr "Mostra notificacions de canvi de cançó i altres esdeveniments"
1716
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:221
2056
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:206
2057
msgid "<Invalid unicode>"
2058
msgstr "<Unicode invàlid>"
2060
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
1718
2062
msgid "Track %u"
1719
2063
msgstr "Peça %u"
1721
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:304 ../sources/rb-audiocd-source.c:314
1722
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:322 ../sources/rb-audiocd-source.c:495
2065
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2066
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:539
1723
2067
msgid "Couldn't load Audio CD"
1724
2068
msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
1726
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:305 ../sources/rb-audiocd-source.c:315
2070
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
1727
2071
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1728
2072
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
1730
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:323
2074
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
1731
2075
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1732
2076
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
1734
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:496
2078
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:540
1735
2079
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1736
2080
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
1738
#: ../sources/rb-iradio-source.c:331 ../sources/rb-library-source.c:584
1739
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
1740
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
1744
#: ../sources/rb-iradio-source.c:407
1748
#: ../sources/rb-iradio-source.c:548
1751
msgid_plural "%d stations"
1752
msgstr[0] "%d emissora"
1753
msgstr[1] "%d emissores"
1755
#: ../sources/rb-library-source.c:213
2082
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
2083
#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
2084
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
2085
msgid "Search all fields"
2086
msgstr "Cerca tots els camps"
2088
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
2089
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2093
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
2094
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2095
msgid "Search artists"
2096
msgstr "Cerca els artistes"
2098
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
2099
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2103
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
2104
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2105
msgid "Search albums"
2106
msgstr "Cerca els àlbums"
2108
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
2109
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2113
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
2114
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2115
msgid "Search titles"
2116
msgstr "Cerca els títols"
2118
#: ../sources/rb-browser-source.c:144
1756
2119
msgid "Browse This _Genre"
1757
2120
msgstr "Navega per aquest _gènere"
1759
#: ../sources/rb-library-source.c:214
2122
#: ../sources/rb-browser-source.c:145
1760
2123
msgid "Set the browser to view only this genre"
1761
2124
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
1763
#: ../sources/rb-library-source.c:216
2126
#: ../sources/rb-browser-source.c:147
1764
2127
msgid "Browse This _Artist"
1765
2128
msgstr "Navega aquest _artista"
1767
#: ../sources/rb-library-source.c:217
2130
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
1768
2131
msgid "Set the browser to view only this artist"
1769
2132
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
1771
#: ../sources/rb-library-source.c:219
2134
#: ../sources/rb-browser-source.c:150
1772
2135
msgid "Browse This A_lbum"
1773
2136
msgstr "Navega aquest à_lbum"
1775
#: ../sources/rb-library-source.c:220
2138
#: ../sources/rb-browser-source.c:151
1776
2139
msgid "Set the browser to view only this album"
1777
2140
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
1779
#: ../sources/rb-library-source.c:598
1780
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
1781
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2142
#: ../sources/rb-daap-source.c:113
2144
msgstr "_Desconnecta"
2146
#: ../sources/rb-daap-source.c:114
2147
msgid "Disconnect from DAAP share"
2148
msgstr "Desconnecta d'un recurs compartit DAAP"
2150
#: ../sources/rb-daap-source.c:683
2151
msgid "Connecting to music share"
2152
msgstr "S'està connectant a la música compartida"
2154
#: ../sources/rb-daap-source.c:690
2155
msgid "Retrieving songs from music share"
2156
msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida"
2158
#: ../sources/rb-daap-source.c:755
2159
msgid "Could not connect to shared music"
2160
msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida"
2162
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:201
2163
msgid "Import Errors"
2164
msgstr "S'han produït errors d'importació"
2166
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:229
2168
msgid "%d import error"
2169
msgid_plural "%d import errors"
2170
msgstr[0] "%d error d'importació"
2171
msgstr[1] "%d errors d'importació"
2173
#: ../sources/rb-iradio-source.c:148
2174
msgid "New Internet _Radio Station"
2175
msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
2177
#: ../sources/rb-iradio-source.c:149
2178
msgid "Create a new Internet Radio station"
2179
msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
2181
#: ../sources/rb-iradio-source.c:327 ../widgets/rb-library-browser.c:102
2182
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2183
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2187
#: ../sources/rb-iradio-source.c:408
2191
#: ../sources/rb-iradio-source.c:571
2194
msgid_plural "%d stations"
2195
msgstr[0] "%d emissora"
2196
msgstr[1] "%d emissores"
2198
#: ../sources/rb-library-source.c:119
2199
msgid "Artist/Artist - Album"
2200
msgstr "Artista/Artist - Àlbum"
2202
#: ../sources/rb-library-source.c:120
2203
msgid "Artist/Album"
2204
msgstr "Artista/Àlbum"
2206
#: ../sources/rb-library-source.c:121
2207
msgid "Artist - Album"
2208
msgstr "Artista - Àlbum"
2210
#: ../sources/rb-library-source.c:122 ../widgets/rb-library-browser.c:104
2211
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2212
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2216
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:103
2217
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2218
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
1783
2220
msgstr "Artista"
1785
#: ../sources/rb-library-source.c:612
1786
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
1787
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
1791
#: ../sources/rb-library-source.c:746
2222
#: ../sources/rb-library-source.c:128
2223
msgid "Number - Title"
2224
msgstr "Número - Títol"
2226
#: ../sources/rb-library-source.c:129
2227
msgid "Artist - Title"
2228
msgstr "Artista - Títol"
2230
#: ../sources/rb-library-source.c:130
2231
msgid "Artist - Number - Title"
2232
msgstr "Artista - Número - Títol"
2234
#: ../sources/rb-library-source.c:131
2235
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2236
msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol"
2238
#: ../sources/rb-library-source.c:132
2239
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2240
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2244
#: ../sources/rb-library-source.c:133
2245
msgid "Number. Artist - Title"
2246
msgstr "Número. Artista - Títol"
2248
#: ../sources/rb-library-source.c:310
1792
2249
msgid "Library"
1793
2250
msgstr "Biblioteca"
1795
#: ../sources/rb-library-source.c:1278
2252
#: ../sources/rb-library-source.c:340
2253
msgid "Choose Library Location"
2254
msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca"
2256
#: ../sources/rb-library-source.c:520
2257
msgid "Multiple locations set"
2258
msgstr "S'han establert múltiples ubicacions"
2260
#: ../sources/rb-library-source.c:623
1796
2261
msgid "Add Location"
1797
2262
msgstr "Afegeix una ubicació"
1799
#: ../sources/rb-library-source.c:1690
1800
msgid "Cannot select library location"
1801
msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
1803
#: ../sources/rb-library-source.c:1691
1805
"The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please choose "
1806
"a different location"
1807
msgstr "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
1809
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:148 ../sources/rb-play-queue-source.c:197
1810
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:303
1811
msgid "Queued songs"
1812
msgstr "Cançons a la cua"
1814
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:99
1818
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:101
1822
#: ../sources/rb-playlist-source.c:240 ../widgets/rb-entry-view.c:909
2264
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
2265
msgid "Missing Files"
2266
msgstr "Manquen fitxers"
2268
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:346
2270
msgid "%d missing file"
2271
msgid_plural "%d missing files"
2272
msgstr[0] "Manca %d fitxer"
2273
msgstr[1] "Manquen %d fitxers"
2275
#: ../sources/rb-playlist-source.c:238 ../widgets/rb-entry-view.c:939
1826
#: ../sources/rb-playlist-source.c:508
1827
msgid "Couldn't save playlist"
1828
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
1830
#: ../sources/rb-playlist-source.c:559
2279
#: ../sources/rb-playlist-source.c:550
1831
2280
msgid "Unable to create audio CD"
1832
2281
msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1834
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:297
2283
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:302
1835
2284
msgid "Maximum possible"
1836
2285
msgstr "Màxim possible"
1838
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:368
2287
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:374
1840
2289
msgid "Invalid writer device: %s"
1841
2290
msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
1843
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:468
2292
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
1845
2294
msgid "%d hour"
1846
2295
msgid_plural "%d hours"
1847
2296
msgstr[0] "%d hora"
1848
2297
msgstr[1] "%d hores"
1850
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:470
2299
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:476
1852
2301
msgid "%d minute"
1853
2302
msgid_plural "%d minutes"
1854
2303
msgstr[0] "%d minut"
1855
2304
msgstr[1] "%d minuts"
1857
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2306
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:479
1859
2308
msgid "%d second"
1860
2309
msgid_plural "%d seconds"
1957
2406
"S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
1958
2407
"Voleu crear-ne una altra còpia?"
1960
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2409
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:659
2410
msgid "Writing failed. Try again?"
2411
msgstr "Ha fallat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
2413
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:661
1961
2414
msgid "Writing cancelled. Try again?"
1962
2415
msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
1964
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:721
2417
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:727
1965
2418
msgid "Audio recording error"
1966
2419
msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
1968
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:749
2421
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:755
1969
2422
msgid "Audio Conversion Error"
1970
2423
msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
1972
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:779
2425
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:785
1973
2426
msgid "Recording error"
1974
2427
msgstr "S'ha produït un error de gravació"
1976
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:898
2429
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:905
1977
2430
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1978
2431
msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
1980
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:901
2433
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
1981
2434
msgid "This may result in an unusable disc."
1982
2435
msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
1984
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
2437
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:915
1985
2438
msgid "_Cancel"
1986
2439
msgstr "_Cancel·la"
1988
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:909
2441
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:916
1989
2442
msgid "_Interrupt"
1990
2443
msgstr "_Interromp"
1992
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
2445
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:938
1993
2446
msgid "Could not create audio CD"
1994
2447
msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1996
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
2449
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
1997
2450
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1998
2451
msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
2000
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:954
2453
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2001
2454
msgid "Drive is busy"
2002
2455
msgstr "La unitat està ocupada"
2004
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:956
2457
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2005
2458
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2006
2459
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
2008
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:957
2461
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:964
2009
2462
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2010
2463
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
2012
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
2465
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2013
2466
msgid "Please put a blank CD in the drive."
2014
2467
msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
2016
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
2469
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:967
2017
2470
msgid "Insert a blank CD"
2018
2471
msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
2020
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2473
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2021
2474
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2022
2475
msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
2024
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2477
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:970
2025
2478
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2026
2479
msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
2028
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2481
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2029
2482
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2030
2483
msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
2032
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2485
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:973
2033
2486
msgid "Reload a blank CD"
2034
2487
msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
2036
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1017
2489
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1024
2037
2490
msgid "Converting audio tracks"
2038
2491
msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
2040
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1020
2493
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1027
2041
2494
msgid "Preparing to write CD"
2042
2495
msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
2044
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1023
2497
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1030
2045
2498
msgid "Writing CD"
2046
2499
msgstr "S'està escrivint al CD"
2048
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2501
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1033
2049
2502
msgid "Finishing write"
2050
2503
msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
2052
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2505
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1036
2053
2506
msgid "Erasing CD"
2054
2507
msgstr "S'està esborrant el CD"
2056
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2509
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1039
2057
2510
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2058
2511
msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
2060
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1054
2513
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1067
2062
2515
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2063
2516
msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
2065
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1062
2518
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1075
2066
2519
msgid "Erase information on this disc?"
2067
2520
msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
2069
2522
# prova? (josep)
2070
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1071
2523
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1084
2071
2524
msgid "_Try Another"
2072
2525
msgstr "_Proveu-ne un altre"
2074
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1078
2527
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1091
2075
2528
msgid "_Erase Disc"
2076
2529
msgstr "_Esborra el disc"
2078
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1182
2531
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1195
2079
2532
msgid "C_reate"
2082
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1246
2535
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2084
2537
msgid "Failed to create the recorder: %s"
2085
2538
msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
2087
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1346
2540
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2089
2542
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2090
2543
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
2092
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1365
2545
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2093
2546
msgid "Create Audio CD"
2094
2547
msgstr "Crea un CD d'àudio"
2096
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1382
2549
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2098
2551
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2099
2552
msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de la llista de reproducció «%s»?"
2101
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1428
2102
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1446
2554
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2555
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2103
2556
msgid "Unable to build an audio track list."
2104
2557
msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio."
2106
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1456
2559
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2107
2560
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2108
msgstr "Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
2562
"Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
2110
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1526
2564
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2112
2566
msgid "Cannot get free space at %s"
2113
2567
msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
2115
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1611
2569
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2118
2572
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
2140
2594
"No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peçes d'àudio. "
2141
2595
"Es necessiten %s MiB."
2143
#: ../sources/rb-podcast-source.c:282
2597
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:91
2598
msgid "Clear _Queue"
2599
msgstr "Neteja la _cua"
2601
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:92
2602
msgid "Remove all songs from the play queue"
2603
msgstr "Suprimeix totes les cançons de la cua de reproducció"
2605
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:171 ../sources/rb-play-queue-source.c:220
2606
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:345
2608
msgstr "Reprodueix la cua"
2610
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
2611
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:101
2615
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
2616
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:103
2620
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2621
msgid "_New Podcast Feed"
2622
msgstr "Canal podcast _nou"
2624
#: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2625
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2626
msgstr "Subscriu-t'hi a un canal podcast nou"
2628
#: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2144
2629
msgid "Download _Episode"
2145
2630
msgstr "Baixa l'_episodi"
2147
#: ../sources/rb-podcast-source.c:283
2632
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2148
2633
msgid "Download Podcast Episode"
2149
2634
msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
2151
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2636
#: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2152
2637
msgid "_Cancel Download"
2153
2638
msgstr "_Cancel·la la baixada"
2155
#: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2640
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2156
2641
msgid "Cancel Episode Download"
2157
2642
msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
2159
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2644
#: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2160
2645
msgid "Episode Properties"
2161
2646
msgstr "Propietats de l'episodi"
2163
#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
2648
#: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2164
2649
msgid "_Update Podcast Feed"
2165
2650
msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
2167
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2652
#: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2168
2653
msgid "Update Feed"
2169
2654
msgstr "Actualitza el canal"
2171
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2656
#: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2172
2657
msgid "_Delete Podcast Feed"
2173
2658
msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
2175
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2660
#: ../sources/rb-podcast-source.c:306
2176
2661
msgid "Delete Feed"
2177
2662
msgstr "Suprimeix el canal"
2179
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2664
#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
2180
2665
msgid "_Update All Feeds"
2181
2666
msgstr "Actualitza _tots els canals"
2183
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2668
#: ../sources/rb-podcast-source.c:309
2184
2669
msgid "Update all feeds"
2185
2670
msgstr "Actualitza tots els canals"
2187
#: ../sources/rb-podcast-source.c:494
2672
#: ../sources/rb-podcast-source.c:316
2676
#: ../sources/rb-podcast-source.c:316
2677
msgid "Search podcast feeds"
2678
msgstr "Cerca els canals de podcast"
2680
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2684
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2685
msgid "Search podcast episodes"
2686
msgstr "Cerca episodis de podcast"
2688
#: ../sources/rb-podcast-source.c:569
2191
#: ../sources/rb-podcast-source.c:505
2692
#: ../sources/rb-podcast-source.c:580
2195
#: ../sources/rb-podcast-source.c:527
2696
#: ../sources/rb-podcast-source.c:602
2197
2698
msgstr "_Canal"
2199
#: ../sources/rb-podcast-source.c:548 ../sources/rb-podcast-source.c:567
2700
#: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:641
2203
#: ../sources/rb-podcast-source.c:549 ../sources/rb-podcast-source.c:1446
2704
#: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1491
2204
2705
msgid "Downloaded"
2205
2706
msgstr "Baixat"
2207
#: ../sources/rb-podcast-source.c:550 ../sources/rb-podcast-source.c:1458
2208
msgid "Undownloaded"
2211
#: ../sources/rb-podcast-source.c:551 ../sources/rb-podcast-source.c:1454
2708
#: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1499
2212
2709
msgid "Waiting"
2213
2710
msgstr "Esperant"
2215
#: ../sources/rb-podcast-source.c:552 ../sources/rb-podcast-source.c:1450
2712
#: ../sources/rb-podcast-source.c:626 ../sources/rb-podcast-source.c:1495
2217
2714
msgstr "Ha fallat"
2219
#: ../sources/rb-podcast-source.c:612 ../sources/rb-podcast-source.c:634
2716
#. configure feed view
2717
#: ../sources/rb-podcast-source.c:671 ../sources/rb-podcast-source.c:705
2223
#: ../sources/rb-podcast-source.c:739
2721
#: ../sources/rb-podcast-source.c:817
2224
2722
msgid "Podcasts"
2225
2723
msgstr "Podcasts"
2227
#: ../sources/rb-podcast-source.c:828
2725
#: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2228
2726
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2229
2727
msgstr "Suprimeix l'episodi del podcast i el fitxer baixat?"
2231
#: ../sources/rb-podcast-source.c:831
2729
#: ../sources/rb-podcast-source.c:901
2233
2731
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2234
2732
"lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2235
2733
"file by choosing to delete the episode only."
2236
msgstr "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Teniu en compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat seleccionant suprimir només l'episodi."
2735
"Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Teniu en "
2736
"compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat "
2737
"seleccionant suprimir només l'episodi."
2238
#: ../sources/rb-podcast-source.c:839
2739
#: ../sources/rb-podcast-source.c:909
2239
2740
msgid "Delete _Episode Only"
2240
2741
msgstr "Suprimeix només l'_episodi"
2242
#: ../sources/rb-podcast-source.c:845
2743
#: ../sources/rb-podcast-source.c:915
2243
2744
msgid "_Delete Episode And File"
2244
2745
msgstr "Suprimeix l'episodi i el _fitxer"
2246
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1334
2747
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1385
2247
2748
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2248
2749
msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
2250
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1337
2751
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1388
2252
2753
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2253
2754
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2254
2755
"choosing to delete the feed only."
2255
msgstr "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Teniu en compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats seleccionant suprimir només el canal."
2757
"Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Teniu en "
2758
"compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats "
2759
"seleccionant suprimir només el canal."
2257
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1345
2761
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2258
2762
msgid "Delete _Feed Only"
2259
2763
msgstr "Suprimeix només el _canal"
2261
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1352
2765
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1403
2262
2766
msgid "_Delete Feed And Files"
2263
2767
msgstr "Suprimeix el canal i els _fitxers"
2265
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1524
2769
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
2267
2771
msgid "All %d feed"
2268
2772
msgid_plural "All %d feeds"
2269
2773
msgstr[0] "%d canal"
2270
2774
msgstr[1] "Tots els %d canals"
2272
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1668
2776
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1748
2273
2777
msgid "Downloading podcast"
2274
2778
msgstr "S'està baixant el podcast"
2276
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1680
2780
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1760
2277
2781
msgid "Finished downloading podcast"
2278
2782
msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast"
2280
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1692
2784
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
2281
2785
msgid "New updates avaliable from"
2282
2786
msgstr "Hi han actualitzacions disponibles de"
2284
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1787
2788
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1867
2285
2789
msgid "Error in podcast"
2286
2790
msgstr "Hi ha un error al podcast"
2288
#: ../sources/rb-sourcelist.c:239
2792
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1977
2795
msgid_plural "%d episodes"
2796
msgstr[0] "%d episodi"
2797
msgstr[1] "%d episodis"
2799
#: ../sources/rb-source.c:425
2802
msgid_plural "%d songs"
2803
msgstr[0] "%d cançó"
2804
msgstr[1] "%d cançons"
2806
#: ../sources/rb-sourcelist.c:249
2289
2807
msgid "S_ource"
2356
2870
"Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
2357
2871
"«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
2359
#: ../widgets/rb-druid.c:291
2873
#: ../widgets/rb-druid.c:289
2360
2874
msgid "Load folder into Library"
2361
2875
msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
2363
#: ../widgets/rb-entry-view.c:717
2367
#: ../widgets/rb-entry-view.c:719
2371
#: ../widgets/rb-entry-view.c:721
2375
#: ../widgets/rb-entry-view.c:723
2379
#: ../widgets/rb-entry-view.c:725
2383
#: ../widgets/rb-entry-view.c:727
2387
#: ../widgets/rb-entry-view.c:920
2877
#: ../widgets/rb-entry-view.c:736
2882
#: ../widgets/rb-entry-view.c:950
2389
2884
msgstr "_Títol"
2391
#: ../widgets/rb-entry-view.c:930
2886
#: ../widgets/rb-entry-view.c:960
2392
2887
msgid "Art_ist"
2393
2888
msgstr "Art_ista"
2395
#: ../widgets/rb-entry-view.c:940
2890
#: ../widgets/rb-entry-view.c:970
2397
2892
msgstr "À_lbum"
2399
#: ../widgets/rb-entry-view.c:960
2894
#: ../widgets/rb-entry-view.c:990
2401
2896
msgstr "Te_mps"
2403
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985
2898
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1017
2407
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1020
2902
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1049
2408
2903
msgid "_Play Count"
2409
2904
msgstr "Com_pte de reproducció"
2411
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1032
2906
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2412
2907
msgid "_Last Played"
2413
2908
msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada"
2415
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1044
2910
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1073
2416
2911
msgid "_Date Added"
2417
2912
msgstr "Afegit el _dia"
2419
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1303
2914
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1084
2916
msgstr "Vi_st per última vegada"
2918
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1095
2922
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1103
2926
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1300
2928
msgstr "S'està reproduint"
2930
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1369
2420
2931
msgid "Playback Error"
2421
2932
msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
2423
# No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
2424
#: ../widgets/rb-header.c:233
2425
msgid "Listening to "
2426
msgstr "S'està escoltant "
2428
#: ../widgets/rb-header.c:451
2934
#: ../widgets/rb-header.c:361
2429
2935
msgid "Not Playing"
2430
2936
msgstr "No s'està reproduint"
2432
#: ../widgets/rb-header.c:724
2434
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2435
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
2437
#: ../widgets/rb-header.c:728
2439
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2440
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
2442
#: ../widgets/rb-header.c:740
2444
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2445
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
2447
#: ../widgets/rb-header.c:744
2449
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2450
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
2452
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:95
2453
msgid "Error loading files into library"
2454
msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
2456
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:112
2460
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:120
2464
#: ../widgets/rb-property-view.c:479
2938
#: ../widgets/rb-property-view.c:496
2466
2940
msgid "All %d artist (%d)"
2467
2941
msgid_plural "All %d artists (%d)"
2468
2942
msgstr[0] "%d artista (%d)"
2469
2943
msgstr[1] "Tots els %d artistes (%d)"
2471
#: ../widgets/rb-property-view.c:482
2945
#: ../widgets/rb-property-view.c:499
2473
2947
msgid "All %d album (%d)"
2474
2948
msgid_plural "All %d albums (%d)"
2475
2949
msgstr[0] "%d àlbum (%d)"
2476
2950
msgstr[1] "Tots els %d àlbums (%d)"
2478
#: ../widgets/rb-property-view.c:485
2952
#: ../widgets/rb-property-view.c:502
2480
2954
msgid "All %d genre (%d)"
2481
2955
msgid_plural "All %d genres (%d)"
2482
2956
msgstr[0] "%d gènere (%d)"
2483
2957
msgstr[1] "Tots els %d gèneres (%d)"
2485
#: ../widgets/rb-property-view.c:488
2959
#: ../widgets/rb-property-view.c:505
2487
2961
msgid "All %d (%d)"
2488
2962
msgstr "Tots els %d (%d)"
2490
#: ../widgets/rb-property-view.c:494
2964
#: ../widgets/rb-property-view.c:511
2492
2966
msgid "%s (%d)"
2493
2967
msgstr "%s (%d)"
2495
#: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2969
#: ../widgets/rb-query-creator.c:178
2496
2970
msgid "Create Automatic Playlist"
2497
2971
msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
2499
#: ../widgets/rb-query-creator.c:181
2973
#: ../widgets/rb-query-creator.c:180
2500
2974
msgid "Edit Automatic Playlist"
2501
2975
msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica"
2503
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2504
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2508
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2509
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2977
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2978
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2513
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2514
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2982
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2983
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2516
2985
msgstr "Puntuació"
2518
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2987
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72
2522
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2523
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2991
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2992
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2524
2993
msgid "Play Count"
2525
2994
msgstr "Compte de reproducció"
2527
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2528
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2996
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2997
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2529
2998
msgid "Track Number"
2530
2999
msgstr "Número de la peça"
2532
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3001
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2533
3002
msgid "Disc Number"
2534
3003
msgstr "Número de disc"
2536
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3005
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
2537
3006
msgid "Bitrate"
2538
3007
msgstr "Ràtio de bits"
2540
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2541
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3009
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
3010
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2542
3011
msgid "Duration"
2543
3012
msgstr "Durada"
2545
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3014
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2546
3015
msgid "Time of Last Play"
2547
3016
msgstr "Reproduïda per última vegada"
2549
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3018
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
2550
3019
msgid "Time Added to Library"
2551
3020
msgstr "Hora afegida a la biblioteca"
2553
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2554
3022
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2555
3023
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2556
3024
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3025
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2557
3026
msgid "_In reverse alphabetical order"
2558
3027
msgstr "Per ordre alfabètic _invers"
2560
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3029
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2561
3030
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2562
3031
msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer"
2564
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3033
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2565
3034
msgid "W_ith more often played songs first"
2566
3035
msgstr "Amb les peces repdoduïdes més _sovint primer"
2568
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3037
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2569
3038
msgid "W_ith newer tracks first"
2570
3039
msgstr "Amb les peces més _noves primer"
2572
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3041
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2573
3042
msgid "W_ith longer tracks first"
2574
3043
msgstr "Amb les peces més _llargues primer"
2576
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3045
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2577
3046
msgid "_In decreasing order"
2578
3047
msgstr "Per ordre _descendent"
2580
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3049
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2581
3050
msgid "Last Played"
2582
3051
msgstr "Reproduïda per última vegada"
2584
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3053
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2585
3054
msgid "W_ith more recently played tracks first"
2586
3055
msgstr "Amb peces reproduïdes _recentment primer"
2588
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
3057
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2589
3058
msgid "Date Added"
2590
3059
msgstr "Afegida el dia"
2592
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
3061
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
2593
3062
msgid "W_ith more recently added tracks first"
2594
3063
msgstr "Amb peces _afegides recentment primer"
2596
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3065
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2597
3066
msgid "contains"
2600
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3069
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2601
3070
msgid "does not contain"
2602
3071
msgstr "no conté"
2604
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2605
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3073
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
3074
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
2607
3076
msgstr "és igual a"
2609
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3078
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
3080
msgstr "comença amb"
3082
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:122
3086
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:151
2610
3087
msgid "at least"
2611
3088
msgstr "almenys"
2613
3090
#. matches if A >= B
2614
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
3091
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:152
2615
3092
msgid "at most"
2616
3093
msgstr "com a molt"
2618
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
3095
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
2622
3099
#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2623
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:160
3100
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
2625
3102
msgstr "després de"
2627
3104
#. matches if >= 31-DEC-YEAR
2628
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:162
3105
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
2630
3107
msgstr "abans de"
2641
3118
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2642
3119
#. * within <value> of the current time
2644
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
3121
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:228
2645
3122
msgid "not in the last"
2646
3123
msgstr "no en els darrers"
2648
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3125
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2649
3126
msgid "seconds"
2650
3127
msgstr "segons"
2652
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3129
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2653
3130
msgid "minutes"
2654
3131
msgstr "minuts"
2656
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3133
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:244
2660
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
3137
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
2664
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
3141
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
2666
3143
msgstr "setmanes"
2668
3145
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2669
#: ../widgets/rb-search-entry.c:105
3146
#: ../widgets/rb-search-entry.c:106
2670
3147
msgid "_Search:"
2671
3148
msgstr "_Cerca:"
2673
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:324
3150
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:341
2674
3151
msgid "Get information on this album from the web"
2675
3152
msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum a la web"
2677
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:336
3154
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:353
2678
3155
msgid "Get information on this artist from the web"
2679
3156
msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
2681
#: ../widgets/rb-song-info.c:250
3158
#: ../widgets/rb-song-info.c:265
2682
3159
msgid "Song Properties"
2683
3160
msgstr "Propietats de la cançó"
2685
#: ../widgets/rb-song-info.c:294
3162
#: ../widgets/rb-song-info.c:312
2686
3163
msgid "Multiple Song Properties"
2687
3164
msgstr "Propietats de múltiples cançons"
2689
#: ../widgets/rb-song-info.c:805
3166
#: ../widgets/rb-song-info.c:914
2690
3167
msgid "Unknown file name"
2691
3168
msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
2693
#: ../widgets/rb-song-info.c:824
3170
#: ../widgets/rb-song-info.c:933
2694
3171
msgid "On the desktop"
2695
3172
msgstr "A l'escriptori"
2697
#: ../widgets/rb-song-info.c:833
3174
#: ../widgets/rb-song-info.c:942
2698
3175
msgid "Unknown location"
2699
3176
msgstr "La ubicació és desconeguda"
3178
#~ msgid "Rhythmbox shell"
3179
#~ msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
3181
#~ msgid "Rhythmbox shell factory"
3182
#~ msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
3184
#~ msgid "AudioScrobbler"
3185
#~ msgstr "AudioScrobbler"
3187
#~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
3188
#~ msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
3190
#~ msgid "Select A Folder"
3191
#~ msgstr "Seleccionei una carpeta"
3193
#~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
3194
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
3196
#~ msgid "The file is not an audio stream"
3197
#~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
3199
#~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
3200
#~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
3202
#~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
3203
#~ msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
3205
#~ msgid "This CD was not found.\n"
3206
#~ msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
3208
#~ msgid "Add to Music Library"
3209
#~ msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
3211
#~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
3212
#~ msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
3214
#~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
3215
#~ msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
3217
#~ msgid "Whether the main window is visible"
3218
#~ msgstr "Si la finestra principal és visible"
3220
#~ msgid "Whether shuffle is enabled"
3221
#~ msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
3223
#~ msgid "Whether repeat is enabled"
3224
#~ msgstr "Si la repetició està habilitada"
3226
#~ msgid "Properties for the current song"
3227
#~ msgstr "Propietats de la cançó actual"
3229
#~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
3230
#~ msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
3232
#~ msgid "What play order to use"
3233
#~ msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
3236
#~ "Failed to register the shell: %s\n"
3237
#~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
3238
#~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
3240
#~ "No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
3241
#~ "Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que "
3242
#~ "bonobo-activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
3244
#~ msgid "An exception occured '%s'"
3245
#~ msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
3247
#~ msgid "Print the playing song and exit"
3248
#~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3250
#~ msgid "Print the playing song artist and exit"
3251
#~ msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
3253
#~ msgid "Print the playing song album and exit"
3254
#~ msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
3256
#~ msgid "Print the playing song track and exit"
3257
#~ msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
3259
#~ msgid "Print the playing song genre and exit"
3260
#~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3262
#~ msgid "Print the playing song URI and exit"
3263
#~ msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
3265
#~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
3266
#~ msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
3268
#~ msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
3270
#~ "Mostra el temps transcorregut de la cançó que s'està reproduint i surt"
3272
#~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
3274
#~ "Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
3275
#~ "possible, i surt"
3277
#~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
3278
#~ msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
3280
#~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
3281
#~ msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
3283
#~ msgid "Toggle play/pause mode"
3284
#~ msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
3286
#~ msgid "Pause playback if currently playing"
3287
#~ msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
3289
#~ msgid "Resume playback if currently paused"
3290
#~ msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
3292
#~ msgid "Focus the running player"
3293
#~ msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
3295
#~ msgid "Jump to previous song"
3296
#~ msgstr "Salta a l'anterior cançó"
3298
#~ msgid "Jump to next song"
3299
#~ msgstr "Salta a la següent cançó"
3301
#~ msgid "Toggle shuffling"
3302
#~ msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
3304
#~ msgid "Toggle repeat"
3305
#~ msgstr "Commuta el mode de repetició"
3307
#~ msgid "Set the volume level"
3308
#~ msgstr "Especifica el nivell del volum"
3310
#~ msgid "Mute or unmute playback"
3311
#~ msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
3313
#~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
3314
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
3316
#~ msgid "Audioscrobbler"
3317
#~ msgstr "Audioscrobbler"
3319
#~ msgid "Source _List"
3320
#~ msgstr "_Llista de fonts"
3322
#~ msgid "Change the visibility of the source list"
3323
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
3325
#~ msgid "_Fullscreen"
3326
#~ msgstr "_Pantalla sencera"
3328
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
3329
#~ msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
3332
#~ msgstr "%s per %s"
3334
#~ msgid "Cannot select library location"
3335
#~ msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
3338
#~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
3339
#~ "choose a different location"
3341
#~ "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la "
3342
#~ "biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
3345
#~ msgstr "Molt baixa"
3356
#~ msgid "Very High"
3357
#~ msgstr "Molt alta"
3360
#~ msgstr "Perfecta"
3362
# No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
3363
#~ msgid "Listening to "
3364
#~ msgstr "S'està escoltant "
3366
#~ msgid "Error loading files into library"
3367
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
3372
#~ msgid "Unable to browse for remote shares"
3373
#~ msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
3376
#~ "Could not start browsing for music servers on your network. Rhythmbox "
3377
#~ "will continue to function, without this feature. Check your %s "
3380
#~ "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. "
3381
#~ "El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. "
3382
#~ "Comproveu la vostra instal·lació de %s."
2701
3384
#~ msgid "iPod"
2702
3385
#~ msgstr "iPod"