4
4
# Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.
5
5
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004.
6
6
# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.>, 2009.>, 2011.
7
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
10
10
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 07:22+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 16:13+0300\n"
15
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 13:34+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:20+0300\n"
14
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:710
24
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
26
26
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
27
27
msgstr "Не вдалось створити елемент приймання GStreamer для запису в %s"
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:502
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2723
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
33
33
msgid "Failed to open output device: %s"
34
34
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій виводу: %s"
36
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:643
36
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
38
38
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
40
40
"Помилка створення елемента playbin2, перевірте коректність встановлення "
43
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1110
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1124
43
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
46
46
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
47
47
msgstr "Не вдалось сполучити новий потік з конвеєром GStreamer"
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1152
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
51
51
msgid "Failed to start new stream"
52
52
msgstr "Не вдалось запустити новий потік"
55
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2648
55
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
57
57
msgid "Failed to open output device"
58
58
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій виводу"
60
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3001
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3074
60
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
63
63
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
65
65
"Не вдалось створити елемент GStreamer; перевірте коректність встановлення"
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3015
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
69
69
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
71
71
"Не вдалось створити елемент аудіовиводу, перевірте коректність встановлення"
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3048
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3090
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3116
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
76
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
77
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
79
79
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
81
"Не вдалось сполучити канал даних GStreamer, перевірте коректність встановлення"
81
"Не вдалось сполучити канал даних GStreamer, перевірте коректність "
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3229
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
85
86
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
86
87
msgstr "Не вдалось створити канал даних GStreamer для відтворення %s"
89
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
91
msgstr "Мої улюблені композиції"
93
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
94
msgid "Recently Added"
95
msgstr "Нещодавно долучені"
97
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
98
msgid "Recently Played"
99
msgstr "Нещодавно відтворені"
101
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
102
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
104
msgstr "Музичний програвач"
106
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
107
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
108
msgid "Play and organize your music collection"
109
msgstr "Відтворення та упорядкування збірки музичних творів"
111
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
112
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:623
113
#: ../shell/rb-shell.c:2635
117
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
118
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
119
msgid "Rhythmbox Music Player"
120
msgstr "Програвач музики Rhythmbox"
88
122
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
89
123
msgid "A_dd if any criteria are matched"
90
124
msgstr "_Додавати, якщо виконана будь-яка умова"
667
673
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
668
674
#. Translators: unknown track title
669
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:696
670
#: ../lib/rb-util.c:1023
671
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
672
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
673
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:542
675
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
676
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
677
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
678
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
679
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
674
680
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
675
681
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591
678
682
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
679
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1015
680
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:405
681
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
682
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:545
683
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1040
684
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
685
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:74
686
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:76
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
688
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1116
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1505
690
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:446
691
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:340
692
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
683
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
684
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
685
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
686
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
687
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
688
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
690
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
691
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
692
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
693
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
694
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
693
695
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
694
696
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
695
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1341 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1345
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1349 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1353
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2027 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2033
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2048 ../shell/rb-shell-player.c:1763
700
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
701
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
703
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
704
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
697
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
700
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
701
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
702
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
703
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
704
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
705
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
706
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
707
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
706
709
msgstr "Невідомо"
708
#: ../lib/rb-file-helpers.c:242
710
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
711
msgstr "Не вдалось перемістити %s до %s: %s"
713
#: ../lib/rb-file-helpers.c:432
711
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
715
713
msgid "Too many symlinks"
716
714
msgstr "Занадто багато символьних посилань"
718
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1235
716
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
720
718
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
721
719
msgstr "Не вдалось отримати вільний простір на %s: %s"
723
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
724
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
721
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
722
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
729
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
730
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
727
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
728
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
732
730
msgid "%d:%02d:%02d"
733
731
msgstr "%d:%02d:%02d"
752
750
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
753
751
msgstr "%d:%02d:%02d з %d:%02d:%02d"
755
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:584 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1153
757
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
758
msgstr "Помилка створення елемента %s, перевірте коректність встановлення"
760
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:781
753
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
755
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
756
msgstr "Неможливо записати мітки до цього файла, бо він містить кілька потоків"
758
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
761
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
763
"Неможливо записати мітки до цього файла, бо його не закодовано в "
764
"підтримуваний формат"
766
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
762
768
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
764
770
"Не вдалось створити вихідний елемент, перевірте коректність встановлення"
766
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:843
768
msgid "GStreamer error: failed to change state"
769
msgstr "Помилка GStreamer: не вдалось змінити стан"
771
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:894
773
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
774
msgstr "Не вдалось визначити тип MIME файла"
776
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:998
778
msgid "Unable to identify file type"
779
msgstr "Не вдалось визначити тип файла"
781
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1011
783
msgid "Unsupported file type: %s"
784
msgstr "Непідтримуваний тип файла: %s"
786
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1021
788
msgid "Unable to create tag-writing elements"
789
msgstr "Не вдалось створити елементи запису міток"
791
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1104
793
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
794
msgstr "Минув час очікування при спробі встановити канал даних до NULL"
796
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1129
772
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
775
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
777
"Помилка створення елемента «'decodebin2»; перевірте коректність встановлення "
780
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
783
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
786
"Помилка створення елемента «giostreamsink»; перевірте коректність "
787
"встановлення GStreamer"
789
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
798
791
msgid "File corrupted during write"
799
792
msgstr "Під час запису файл пошкоджено"
801
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
794
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
802
795
msgid "Cover art"
803
796
msgstr "Обкладинки альбомів"
805
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
798
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
799
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
806
800
msgid "Fetch album covers from the Internet"
807
801
msgstr "Звантаження обкладинок альбомів з інтернету"
809
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:42
810
msgid "Image provided by Last.fm"
811
msgstr "Зображення надане Last.fm"
813
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:343
814
msgid "Searching... drop artwork here"
815
msgstr "Пошук… сюди можна перетягнути зображення"
817
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:348
818
msgid "Drop artwork here"
819
msgstr "Перетягнути зображення сюди"
821
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
822
msgid "Audio CD Player"
823
msgstr "Програвач звукових CD"
825
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
826
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
827
msgstr "Підтримка звукових CD як джерела музики"
803
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312
807
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
808
msgid "Cover art search"
809
msgstr "Пошук обкладинок"
829
811
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
854
844
msgid "_Continue"
857
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:160
847
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
858
848
msgid "_Extract to Library"
859
849
msgstr "_Копіювати у фонотеку"
861
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:161
851
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
862
852
msgid "Copy tracks to the library"
863
853
msgstr "Копіювати композиції до фонотеки"
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:164
855
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
867
857
msgstr "Перезавантажити"
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
859
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
870
860
msgid "Reload Album Information"
871
861
msgstr "Перезавантажити інформацію про альбом"
873
863
#. Translators: this is the toolbar button label
874
864
#. for Copy to Library action.
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:332
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
877
867
msgstr "Копіювати"
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:375
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
880
870
msgid "Select tracks to be extracted"
881
871
msgstr "Вибрати композиції для копіювання"
883
873
#. Info bar for non-Musicbrainz data
884
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:406
874
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
885
875
msgid "S_ubmit Album"
886
876
msgstr "З_апит альбому"
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:407
878
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
890
880
msgstr "Приховати"
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:409
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
893
883
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
894
884
msgstr "Не можу знайти цей альбом на MusicBrainz."
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:410
886
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
897
887
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
898
888
msgstr "Ви можете поліпшити базу даних MusicBrainz, додавши цей альбом."
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:548
890
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
901
891
msgid "<Invalid unicode>"
902
892
msgstr "<Invalid unicode>"
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:592
894
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
907
897
msgstr "Доріжка %u"
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:655
910
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1055
899
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
912
902
msgid "Couldn't load Audio CD"
913
903
msgstr "Не вдалось завантажити звуковий компакт-диск"
915
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
916
906
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
917
907
msgstr "Rhythmbox не вдалось отримати доступ до компактного диска."
919
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
920
910
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
921
911
msgstr "Rhythmbox не вдалось зчитати інформацію з компактного диска."
923
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:765
924
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
913
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
914
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
928
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:772
929
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:56
930
#: ../sources/rb-library-source.c:120 ../widgets/rb-entry-view.c:1437
931
#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
918
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
919
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
920
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
933
922
msgstr "Виконавець"
935
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1056
924
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
936
925
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
937
926
msgstr "Rhythmbox не зміг отримати доступ до пристрою CD."
939
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
928
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
930
msgid "Device '%s' does not contain any media"
931
msgstr "Пристрій «%s» не містить носіїв інформації"
933
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
936
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
937
msgstr "Пристрій «%s» неможливо відкрити. Перевірте права доступу до пристрою."
939
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
941
msgid "Cannot read CD: %s"
942
msgstr "Не вдалось прочитати компактний диск: %s"
944
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
941
946
msgid "Could not create CD lookup thread"
942
947
msgstr "Не вдалось створити ланцюжок пошуку по компактному диску"
1098
1057
msgid "View your profile"
1099
1058
msgstr "Перегляд профілю"
1101
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:250
1060
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1064
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
1066
msgstr "Вхід в систему"
1068
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
1069
msgid "Request failed"
1070
msgstr "Не вдалось виконати запит"
1072
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
1073
msgid "Authentication error"
1074
msgstr "Помилка автентифікації"
1076
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
1077
msgid "Clock is not set correctly"
1078
msgstr "Годинник встановлено некоректно"
1080
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
1081
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1082
msgstr "Ця версія Rhythmbox заблокована."
1084
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
1085
msgid "Track submission failed too many times"
1086
msgstr "Надто часто виникають помилки під час передачі доріжки"
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1102
1089
msgid "Refresh Profile"
1103
1090
msgstr "Оновити профіль"
1105
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:251
1092
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
1106
1093
msgid "Refresh your Profile"
1107
1094
msgstr "Оновити свій профіль"
1109
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:631
1096
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
1111
1098
msgstr "Улюблена"
1113
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:632
1100
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
1114
1101
msgid "Mark this song as loved"
1115
1102
msgstr "Позначити цю композицію як улюблену"
1117
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:634
1104
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
1119
1106
msgstr "Заблокувати"
1121
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:635
1108
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
1122
1109
msgid "Ban the current track from being played again"
1123
1110
msgstr "Заборонити відтворення цієї композиції на майбутнє"
1125
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:637
1112
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
1126
1113
msgid "Download"
1127
1114
msgstr "Звантажити"
1129
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:638
1116
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
1130
1117
msgid "Download the currently playing track"
1131
1118
msgstr "Звантажити відтворювану доріжку"
1133
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:749
1120
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1134
1121
msgid "You are not currently logged in."
1135
1122
msgstr "На цей час ви ще не увійшли."
1137
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:750
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:768
1139
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
1125
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
1126
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
1141
1128
msgstr "Увійти"
1143
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:756
1130
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1144
1131
msgid "Waiting for authentication..."
1145
1132
msgstr "Очікування автентифікації…"
1147
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:757
1134
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
1149
1136
msgstr "Скасувати"
1151
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:767
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
1152
1139
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1153
1140
msgstr "Помилка автентифікації. Спробуйте увійти знову."
1155
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:774
1142
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
1156
1143
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1157
1144
msgstr "Помилка з'єднання. Спробуйте увійти знову."
1159
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1190
1146
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
1160
1147
msgid "My Library"
1161
1148
msgstr "Моя фонотека"
1163
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1198
1150
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
1164
1151
msgid "My Recommendations"
1165
1152
msgstr "Мої рекомендації"
1167
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1206
1154
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
1168
1155
msgid "My Neighbourhood"
1169
1156
msgstr "Мої сусіди"
1171
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1373
1158
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
1173
1160
msgid "%s plays"
1174
1161
msgstr "%s відтворюється"
1383
1378
#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
1384
1379
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
1386
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1480
1381
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395
1387
1382
msgid "Tuning station"
1388
1383
msgstr "Налаштування станції"
1390
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496
1394
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
1396
msgstr "Вхід в систему"
1398
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
1399
msgid "Request failed"
1400
msgstr "Не вдалось виконати запит"
1402
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505
1403
msgid "Authentication error"
1404
msgstr "Помилка автентифікації"
1406
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
1407
msgid "Clock is not set correctly"
1408
msgstr "Годинник встановлено некоректно"
1410
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
1411
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1412
msgstr "Ця версія Rhythmbox заблокована."
1414
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
1415
msgid "Track submission failed too many times"
1416
msgstr "Надто часто виникають помилки під час передачі доріжки"
1418
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1385
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
1419
1386
msgid "Audio CD Recorder"
1420
1387
msgstr "Запис звукових компактних дисків"
1422
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1389
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
1423
1390
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
1425
1392
"Запис звукових CD зі списків відтворення та створення копій звукових CD"
1427
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1394
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95
1428
1395
msgid "_Create Audio CD..."
1429
1396
msgstr "_Створити звуковий компактний диск…"
1431
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1398
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96
1432
1399
msgid "Create an audio CD from playlist"
1433
1400
msgstr "Створити звуковий компактний диск зі списку композицій"
1435
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
1402
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1436
1403
msgid "Duplicate Audio CD..."
1437
1404
msgstr "Копіювати звуковий компактний диск…"
1439
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
1406
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1440
1407
msgid "Create a copy of this audio CD"
1441
1408
msgstr "Створити копію цього звукового компактного диска"
1443
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:194
1410
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173
1444
1411
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
1445
1412
msgstr "Rhythmbox не може створити копію цього диска"
1447
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:199
1414
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178
1448
1415
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
1449
1416
msgstr "Rhythmbox не вдалось записати звуковий компактний диск"
1451
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
1418
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209
1453
1420
msgid "Unable to build an audio track list"
1454
1421
msgstr "Не вдалось побудувати список звукових доріжок"
1456
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:241
1457
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:433
1423
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220
1424
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412
1459
1426
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
1460
1427
msgstr "Не вдалось записати файл звукового проекту %s: %s"
1462
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:259
1463
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:440
1429
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238
1430
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419
1465
1432
msgid "Unable to write audio project"
1466
1433
msgstr "Не вдалось записати новий проект"
1468
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:480
1435
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459
1469
1436
msgid "Unable to create audio CD project"
1470
1437
msgstr "Не вдалось створити проект звукового CD"
1472
1439
#. Translators: this is the toolbar button label for
1473
1440
#. Create Audio CD action
1474
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:731
1441
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715
1476
1443
msgstr "Записати"
1478
1445
#. Translators: this is the toolbar button label for
1479
1446
#. Duplicate Audio CD action
1480
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:737
1447
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721
1481
1448
msgid "Copy CD"
1482
1449
msgstr "Копіювати CD"
1484
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
1486
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
1487
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
1489
"Додає підтримку для відтворення мультимедійних файлів та відправлення їх до "
1490
"мережевих пристроїв DLNA/UPnP, і дозволяє керувати Rhythmbox через DLNA/UPnP"
1492
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
1493
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
1494
msgstr "Підтримка доступу та керування через DLNA/UPnP"
1496
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1
1497
msgid "Context Pane"
1498
msgstr "Контекстна панель"
1500
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2
1501
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
1503
"Показати інформацію відносно відтворюваної цей час пісні або виконавця."
1505
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:55
1506
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
1507
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
1451
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
1452
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
1509
1454
msgstr "Альбоми"
1511
1456
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1512
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:118
1457
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
1513
1458
#, python-format
1514
1459
msgid "Loading top albums for %s"
1515
1460
msgstr "Завантаження провідних альбомів %s"
1517
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:115
1462
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
1518
1463
#, python-format
1519
1464
msgid "Loading biography for %s"
1520
1465
msgstr "Завантаження біографії %s"
1467
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
1468
msgid "Context Pane"
1469
msgstr "Контекстна панель"
1471
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
1472
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
1474
"Показати інформацію відносно відтворюваної цей час пісні або виконавця."
1522
1476
#. Add button to toggle visibility of pane
1523
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:92
1524
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1525
msgstr "Перемкнути ко_нтекстну панель"
1477
#: ../plugins/context/ContextView.py:95
1478
msgid "Conte_xt Pane"
1479
msgstr "_Контекстна панель"
1527
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:93
1481
#: ../plugins/context/ContextView.py:96
1528
1482
msgid "Change the visibility of the context pane"
1529
1483
msgstr "Змінити видимість контекстної панелі"
1531
1485
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1532
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:205
1486
#: ../plugins/context/ContextView.py:214
1533
1487
#, python-format
1534
1488
msgid "Top songs by %s"
1535
1489
msgstr "Верх пісень %s"
1537
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:238
1491
#: ../plugins/context/ContextView.py:247
1538
1492
msgid "Nothing Playing"
1539
1493
msgstr "Нічого не відтворюється"
1541
#: ../plugins/context/context/LastFM.py:36
1495
#: ../plugins/context/LastFM.py:42
1543
1497
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
1544
1498
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
1676
1632
msgid "Shared music _name:"
1677
1633
msgstr "_Назва в мережі:"
1679
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:148
1635
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
1680
1636
msgid "Connect to _DAAP share..."
1681
1637
msgstr "Під'єднатись до джерела _DAAP…"
1683
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:149
1639
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
1684
1640
msgid "Connect to a new DAAP share"
1685
1641
msgstr "Під'єднатись до нового джерела DAAP"
1687
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
1643
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161
1688
1644
msgid "_Disconnect"
1689
1645
msgstr "_Від'єднатись"
1691
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:156
1647
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162
1692
1648
msgid "Disconnect from DAAP share"
1693
1649
msgstr "Від'єднатись від джерела DAAP"
1695
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:721
1651
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1696
1652
msgid "New DAAP share"
1697
1653
msgstr "Нове джерело DAAP"
1699
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:721
1655
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1700
1656
msgid "Host:port of DAAP share:"
1701
1657
msgstr "Вузол:порт джерела DAAP:"
1703
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:938
1704
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1705
msgstr "Налаштування доступу DAAP"
1707
1659
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
1709
1661
msgid "%s's Music"
1710
1662
msgstr "Музика %s"
1712
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:383
1664
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:447
1714
1666
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1715
1667
msgstr "Для доступу до «%s» потрібно пароль"
1717
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:489
1669
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
1718
1670
msgid "Connecting to music share"
1719
1671
msgstr "Під'єднання до джерела музики"
1721
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:496
1673
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:525
1722
1674
msgid "Retrieving songs from music share"
1723
1675
msgstr "Отримання композицій з джерела музики"
1725
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:583
1677
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:611
1726
1678
msgid "Could not connect to shared music"
1727
1679
msgstr "Не вдалось під'єднатися до джерела музики"
1729
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:403
1681
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408
1730
1682
msgid "Connecting..."
1731
1683
msgstr "З'єднання…"
1733
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:405
1685
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
1734
1686
msgid "Could not pair with this Remote."
1735
1687
msgstr "Не вдалось з'єднатись з віддаленим об'єктом."
1737
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:620
1689
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630
1738
1690
msgid "Remotes"
1739
1691
msgstr "Віддалені об'єкти"
1741
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:1
1693
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
1742
1694
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
1743
1695
msgstr "Інтерфейс MediaServer2 D-Bus"
1745
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:2
1697
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
1747
1699
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
1748
1700
msgstr "Забезпечує реалізацію специфікації інтерфейсу MediaServer2 D-Bus"
1750
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1462
1702
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
1703
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
1705
msgstr "Усі доріжки"
1707
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
1711
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
1715
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
1751
1716
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1752
1717
msgid "Playlists"
1753
1718
msgstr "Списки творів"
1755
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
1756
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:227
1720
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
1721
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245
1757
1722
msgid "FM Radio"
1758
1723
msgstr "FM Радіо"
1760
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
1725
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
1761
1726
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
1762
1727
msgstr "Підтримка служб мовлення радіо FM"
1826
1782
msgid "Tracks:"
1827
1783
msgstr "Доріжки:"
1829
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95
1785
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1786
msgid "Portable Players"
1787
msgstr "Портативні аудіопрогравачі"
1789
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
1790
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1791
msgstr "Підтримка поширених портативних аудіопристроїв (плюс PSP та Nokia 770)"
1793
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1830
1794
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
1831
1795
msgid "New Playlist"
1832
1796
msgstr "Новий список композицій"
1834
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1798
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
1835
1799
msgid "Create a new playlist on this device"
1836
1800
msgstr "Створити новий список композицій на цьому пристрої"
1838
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
1802
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93
1839
1803
msgid "Delete Playlist"
1840
1804
msgstr "Вилучити список композицій"
1842
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
1806
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
1843
1807
msgid "Delete this playlist"
1844
1808
msgstr "Вилучити цей список композицій"
1846
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101
1847
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
1848
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
1810
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1811
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
1812
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
1849
1813
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
1850
1814
msgid "_Properties"
1851
1815
msgstr "П_араметри"
1853
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
1854
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:127
1817
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
1818
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
1855
1819
msgid "Display device properties"
1856
1820
msgstr "Показати властивості пристрою"
1858
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1304
1859
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2064
1860
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1599
1822
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
1823
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2014
1824
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1552
1861
1825
msgid "Advanced"
1862
1826
msgstr "Додатково"
1864
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
1828
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
1829
msgid "Browse various local and Internet media sources"
1830
msgstr "Оглянути різні локальні або інтернетні джерела"
1832
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1833
msgid "Grilo media browser"
1834
msgstr "Оглядач матеріалу Grilo"
1836
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
1840
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
1841
msgid "Fetch more tracks"
1842
msgstr "Одержати більше доріжок"
1844
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
1846
msgid "Only showing %d result"
1847
msgid_plural "Only showing %d results"
1848
msgstr[0] "Лише показувати %d результат"
1849
msgstr[1] "Лише показувати %d результати"
1850
msgstr[2] "Лише показувати %d результатів"
1852
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
1865
1853
msgid "IM Status"
1866
1854
msgstr " Стан IM"
1868
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
1856
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
1870
1858
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
1873
"Оновлення стану програми обміну повідомленнями відповідно до чинної композиції "
1874
"(працює з Empathy, Gossip та Pidgin)"
1861
"Оновлення стану програми обміну повідомленнями відповідно до чинної "
1862
"композиції (працює з Empathy, Gossip та Pidgin)"
1876
1864
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
1877
1865
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
1878
1866
#. the current playing song. They can be reordered if necessary.
1879
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:163
1867
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
1880
1868
#, python-format
1881
1869
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1882
1870
msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫"
2024
2011
msgid "Podcasts"
2025
2012
msgstr "Подкасти"
2027
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1954
2014
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1904
2028
2015
msgid "New playlist"
2029
2016
msgstr "Новий список композицій"
2031
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
2018
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
2032
2019
msgid "Internet Radio"
2033
2020
msgstr "Інтернет-радіостанція"
2035
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
2022
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
2036
2023
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2037
2024
msgstr "Підтримування служб мовлення, які надсилаються через інтернет"
2039
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
2040
msgid "<b>Download</b>"
2041
msgstr "<b>Звантаження</b>"
2043
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
2044
msgid "Jamendo Preferences"
2045
msgstr "Налаштування Jamendo"
2047
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2048
msgid "MP3 (200Kbps)"
2049
msgstr "MP3 (200Кбіт/с)"
2051
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
2052
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2053
msgstr "Ogg Vorbis (300Кбіт/с)"
2055
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
2056
msgid "Visit Jamendo at "
2057
msgstr "Відвідати Jamendo "
2059
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2063
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
2064
msgid "http://www.jamendo.com/"
2065
msgstr "http://www.jamendo.com/"
2067
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2068
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2070
" * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
2071
"Commons licenses)."
2073
" * Правові основи захисту виконавців (завдяки ліцензіям Creative "
2076
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
2078
" * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
2079
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2080
" and on other criteria such as their location."
2082
" * Адаптивна система рекомендації музики, заснована на iRATE, щоб "
2083
"допомогти слухачеві відкривати нових виконавців з урахуванням їхніх смаків\n"
2084
" і за іншими критеріями: такими, як їхнє перебування."
2086
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2087
msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2088
msgstr " * Безплатний, простий і швидкий доступ до музики, для кожного."
2090
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
2091
msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
2092
msgstr " * Можливість зробити прямі пожертви для виконавців."
2094
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
2095
msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
2096
msgstr " * Використання новітніх технологій Peer-To-Peer"
2098
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
2099
msgid "<b>Jamendo</b>"
2100
msgstr "<b>Jamendo</b>"
2102
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
2104
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
2107
"Jamendo є новою моделлю для виконавців, щоб заохочувати їх публікувати свою "
2108
"музику, та отримувати за це плату."
2110
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2111
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2112
msgstr "Jamendo є єдиною платформою, яка об'єднує разом :"
2114
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2116
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2117
"discussion on the forums.\n"
2118
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2119
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2121
"Користувачі Jamendo можуть знаходити і обмінюватися альбомами, а також "
2122
"переглядати їх або розпочинати обговорення на форумах.\n"
2123
"Альбоми демократично оцінюються на основі відгуків відвідувачів.\n"
2124
"Якщо їм сподобався виконавець, вони можуть підтримати його, зробивши "
2127
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2129
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2131
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2133
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2136
"На Jamendo, виконавці поширюють свою музику під ліцензією Creative Commons.\n"
2137
"Загалом, вони дозволяють звантажувати, розповсюджувати та змінювати свою "
2139
"Ця угода, «деякі права застережені» чудово підходить для новітнього часу."
2141
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2143
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2144
"distribution like\n"
2145
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2146
"albums at near-zero cost."
2148
"Ці нові правила змушують Jamendo використовувати нові потужні засоби "
2149
"цифрової дистрибуції, такі як\n"
2150
"Peer-To-Peer мережі, чи BitTorrent або eMule, і законним шляхом поширювати "
2151
"альбоми майже за нульову вартість."
2153
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2154
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2155
msgstr "Більше інформації на http://www.jamendo.com/"
2157
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
2159
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2161
"Додає можливості Rhythmbox для прослуховування та звантаження альбомів з "
2164
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
2165
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:63
2169
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:98
2170
msgid "_Download Album"
2171
msgstr "_Звантажити альбом"
2173
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:99
2174
msgid "Download this album using BitTorrent"
2175
msgstr "Звантажити цей альбом за допомогою BitTorrent"
2177
#. Add Button for Donate
2178
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:106
2179
msgid "_Donate to Artist"
2180
msgstr "_Пожертвувати виконавцю"
2182
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:107
2183
msgid "Donate Money to this Artist"
2184
msgstr "Пожертвувати грошей цьому виконавцю"
2186
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:126
2187
msgid "Loading Jamendo catalog"
2188
msgstr "Звантаження каталогу Jamendo"
2190
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:300
2192
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2193
msgstr "Помилка пошуку p2plink для альбому %s на jamendo.com"
2195
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:324
2197
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2198
msgstr "Помилка пошуку виконавця %s на jamendo.com"
2200
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:162
2026
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
2201
2027
msgid "New Internet _Radio Station..."
2202
2028
msgstr "Нова _інтернет-радіостанція…"
2204
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:163
2030
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
2205
2031
msgid "Create a new Internet Radio station"
2206
2032
msgstr "Додати нову інтернет-радіостанцію"
2208
2034
#. Translators: this is the toolbar button label for
2209
2035
#. New Internet Radio Station action.
2210
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:340
2036
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
2211
2037
msgctxt "Radio"
2215
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:377 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
2041
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
2216
2042
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2220
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:471
2046
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
2047
msgid "Search your internet radio stations"
2048
msgstr "Пошук вашої інтернетної радіостанції"
2050
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
2224
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:609
2054
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
2226
2056
msgid "%d station"
2227
2057
msgid_plural "%d stations"
2267
2097
msgid "L_ocation:"
2268
2098
msgstr "_Адреса:"
2270
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
2100
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2271
2101
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2273
2103
"Контролювання Rhythmbox за допомогою інфрачервоного пульта дистанційного "
2276
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
2106
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2280
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:160
2281
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:162
2282
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:171
2110
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
2111
msgid "Choose lyrics folder..."
2112
msgstr "Вибрати теку зі словами пісень…"
2114
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
2115
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2116
msgstr "Отримання текстів пісень з інтернету"
2118
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2120
msgstr "Слова пісні"
2122
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2123
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2124
msgstr "<b>Тека зі словами пісень</b>"
2126
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2127
msgid "<b>Search engines</b>"
2128
msgstr "<b>Пошукові системи</b>"
2130
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2134
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
2135
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2283
2136
msgid "No lyrics found"
2284
2137
msgstr "Слова не знайдено"
2286
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:205
2139
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209
2288
2141
msgstr "_Зберегти"
2290
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:210
2291
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:223 ../shell/rb-shell.c:339
2143
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
2144
#: ../shell/rb-shell.c:350
2293
2146
msgstr "З_міни"
2295
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:225
2148
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229
2296
2149
msgid "_Search again"
2297
2150
msgstr "_Шукати знову"
2299
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:283
2152
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
2300
2153
msgid "Searching for lyrics..."
2301
2154
msgstr "Пошук слів…"
2303
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:341
2156
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
2304
2157
msgid "Song L_yrics"
2305
2158
msgstr "_Слова пісні"
2307
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:342
2160
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
2308
2161
msgid "Display lyrics for the playing song"
2309
2162
msgstr "Показувати слова відтворюваної пісні"
2311
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105
2312
msgid "Choose lyrics folder..."
2313
msgstr "Вибрати теку зі словами пісень…"
2315
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36
2316
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2317
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2319
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37
2164
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
2320
2165
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
2321
2166
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
2323
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38
2324
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2325
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2327
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39
2168
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
2328
2169
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
2329
2170
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
2331
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:40
2172
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
2332
2173
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
2333
2174
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
2335
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:41
2176
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
2336
2177
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2337
2178
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2339
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
2340
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2341
msgstr "Отримання текстів пісень з інтернету"
2343
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
2345
msgstr "Слова пісні"
2347
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2348
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2349
msgstr "<b>Тека зі словами пісень</b>"
2351
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2352
msgid "<b>Search engines</b>"
2353
msgstr "<b>Пошукові системи</b>"
2355
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2359
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
2360
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
2361
msgstr "Параметри модуля Lyrics"
2363
2180
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2364
2181
msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
2365
2182
msgstr " * Засновник та власник Magnatune підтримує малий бізнес"
2682
2507
"Ваші дані облікового запису змінилися. Зміни набудуть чинності під час "
2683
2508
"наступного запуску Rhythmbox."
2685
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2510
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2686
2511
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2687
2512
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2689
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2514
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2690
2515
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2691
2516
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2693
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
2518
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2694
2519
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2695
2520
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2697
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
2699
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2700
"online music store"
2702
"Додає в Rhythmbox можливості прослуховувати та купувати музику в музичному "
2703
"інтернет-магазині Magnatune"
2705
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
2706
msgid "Magnatune Store"
2707
msgstr "Магазин Magnatune"
2709
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:66
2522
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
2710
2523
msgid "Magnatune"
2711
2524
msgstr "Magnatune"
2713
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:112
2526
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
2527
msgid "Download Album"
2528
msgstr "Звантажити альбом"
2530
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
2531
msgid "Download this album from Magnatune"
2532
msgstr "Звантажити цей альбом через Magnatune"
2534
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
2535
msgid "Artist Information"
2536
msgstr "Інформація про виконавця"
2538
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
2539
msgid "Get information about this artist"
2540
msgstr "Отримати інформацію про цього виконавця"
2542
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
2543
msgid "Cancel Downloads"
2544
msgstr "Скасувати звантаження"
2546
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
2547
msgid "Stop downloading purchased albums"
2548
msgstr "Зупинити звантаження куплених альбомів"
2550
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
2551
msgid "Couldn't store account information"
2552
msgstr "Не можу зібрати інформацію про обліковий запис"
2554
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2556
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2559
"Проблема доступу до зв'язки ключів. Перевірте налаштування для докладнішої "
2562
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
2714
2563
msgid "Loading Magnatune catalog"
2715
2564
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
2717
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:119
2566
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
2718
2567
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2719
msgstr "Звантаження альбома(ів) Magnatune"
2568
msgstr "Звантаження альбомів Magnatune"
2721
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:223
2570
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
2722
2571
msgid "Couldn't purchase album"
2723
2572
msgstr "Не вдалось купити альбом"
2725
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:224
2574
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
2726
2575
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2727
2576
msgstr "Щоб придбати альбом, потрібно вказати адресу фонотеки."
2729
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:274
2578
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
2730
2579
msgid "Unable to load catalog"
2731
2580
msgstr "Не вдалось завантажити каталог"
2733
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:275
2582
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
2735
2584
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2736
2585
msgstr "Rhythmbox не зміг прочитати каталог Magnatune, повідомте про помилку."
2738
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:312
2739
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:412
2587
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
2588
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
2740
2589
msgid "Couldn't get account details"
2741
2590
msgstr "Не вдалось отримати данні з облікового запису"
2743
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:461
2592
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
2744
2593
msgid "Download Error"
2745
2594
msgstr "Помилка звантаження"
2747
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:462
2596
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
2748
2597
#, python-format
2750
2599
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2883
2694
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
2884
2695
msgstr "Неможливо надіслати файл до пристрою MTP: %s"
2886
#: ../plugins/notification/notification.rb-plugin.in.h:1
2887
#| msgid "_Notifications:"
2697
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
2888
2698
msgid "Notification"
2889
2699
msgstr "Сповіщення"
2891
#: ../plugins/notification/notification.rb-plugin.in.h:2
2892
#| msgid "_Notifications:"
2701
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
2893
2702
msgid "Notification popups"
2894
2703
msgstr "Контекстне сповіщення"
2896
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:211
2705
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210
2897
2706
msgid "Previous"
2898
2707
msgstr "Попередня"
2900
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:217
2709
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
2904
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:217
2713
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
2906
2715
msgstr "Відтворити"
2908
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228
2717
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
2910
2719
msgstr "Наступна"
2912
2721
#. Translators: by Artist
2913
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:315
2722
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
2723
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
2915
2725
msgid "by <i>%s</i>"
2916
2726
msgstr "у виконанні <i>%s</i>"
2918
2728
#. Translators: from Album
2919
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:317
2729
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
2730
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
2731
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
2921
2733
msgid "from <i>%s</i>"
2922
2734
msgstr "з альбому <i>%s</i>"
2924
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:370
2736
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
2737
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
2925
2738
#: ../widgets/rb-header.c:586
2926
2739
msgid "Not Playing"
2927
2740
msgstr "Нічого не відтворюється"
2929
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
2742
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
2930
2743
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2932
2745
"Не дозволяє менеджерові живлення призупиняти систему під час відтворення "
2935
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
2748
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2936
2749
msgid "Power Manager"
2937
2750
msgstr "Керування живленням"
2939
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:177
2752
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
2940
2753
msgid "Playing"
2941
2754
msgstr "Зараз відтворюється"
2943
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
2756
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2757
msgid "Interactive python console"
2758
msgstr "Інтерактивна консоль Python"
2760
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2761
msgid "Python Console"
2762
msgstr "Консоль Python"
2764
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2944
2765
msgid "_Python Console"
2945
2766
msgstr "_Консоль Python"
2947
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
2768
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2948
2769
msgid "Show Rhythmbox's python console"
2949
2770
msgstr "Показати консоль Python"
2951
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
2772
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
2952
2773
msgid "Python Debugger"
2953
2774
msgstr "Зневадження Python"
2955
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
2776
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
2956
2777
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2957
2778
msgstr "Дозволяє віддалене зневадження Python з rpdb2"
2959
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
2780
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
2960
2781
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2961
2782
msgstr "Ви можете отримати доступ до основного вікна через змінну «shell» :"
2963
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:132
2784
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
2964
2785
#, python-format
2966
#| "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with "
2967
#| "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it "
2968
#| "will use the default password ('rhythmbox')."
2970
2787
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
2971
2788
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
3029
2863
msgid "_Pre-amp:"
3030
2864
msgstr "_Pre-amp:"
3032
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:71
3036
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:72
3040
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:73
3044
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49
3047
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
3048
"The missing elements are: %s"
3050
"Елементи GStreamer, потрібні для оброблення ReplayGain, недоступні. Немає "
3053
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:50
3054
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
3055
msgstr "Модулі ReplayGain та GStreamer недоступні"
3057
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:16
3058
msgid "Python Source"
3059
msgstr "Вихідний код на Python"
3061
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
2866
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
3062
2867
msgid "A sample plugin in Python with no features"
3063
2868
msgstr "Приклад додатка на Python без будь-яких функцій"
3065
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
2870
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
3066
2871
msgid "Python Sample Plugin"
3067
2872
msgstr "Приклад додатка на Python"
3069
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
3070
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
3071
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
2874
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2875
msgid "Python Source"
2876
msgstr "Вихідний код на Python"
2878
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2879
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2880
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
3072
2881
msgid "Sample Plugin"
3073
2882
msgstr "Приклад додатка"
3075
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
2884
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
3076
2885
msgid "A sample plugin in C with no features"
3077
2886
msgstr "Приклад додатка на C без будь-яких функцій"
3079
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
2888
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
3080
2889
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
3081
2890
msgstr "Приклад додатка на Vala без будь-яких функцій"
3083
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
2892
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
3084
2893
msgid "Vala Sample Plugin"
3085
msgstr "Приклад дотка на Vala"
3087
#: ../plugins/sendto/__init__.py:52
2894
msgstr "Приклад додатка на Vala"
2896
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2897
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2899
"Надіслати виділені доріжки електронною поштою або як миттєве повідомлення"
2901
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2903
msgstr "Надіслати доріжки"
2905
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
3088
2906
msgid "Send to..."
3089
2907
msgstr "Надіслати…"
3091
#: ../plugins/sendto/__init__.py:53
2909
#: ../plugins/sendto/sendto.py:59
3092
2910
msgid "Send files by mail, instant message..."
3093
2911
msgstr "Надіслати файли електронною поштою, миттєвим повідомленням…"
3095
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1
3096
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
3098
"Надіслати виділені доріжки електронною поштою або як миттєве повідомлення"
3100
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2
3102
msgstr "Надіслати доріжки"
2913
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
2915
msgstr "Низька якість"
2917
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
2918
msgid "Normal quality"
2919
msgstr "Нормальна якість"
2921
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
2922
msgid "High quality"
2923
msgstr "Висока якість"
2925
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
2926
msgid "_Visual Effect"
2927
msgstr "_Візуальний ефект"
2929
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
2930
msgid "Visual Effects"
2931
msgstr "Візуальні ефекти"
2933
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369
2935
msgstr "На повний екран"
2937
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
2938
msgid "Toggle fullscreen visual effects"
2939
msgstr "Перейти до повноекранних візуальних ефектів"
2941
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395
2945
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
2946
msgid "Displays visualizations"
2947
msgstr "Показує візуалізації"
2949
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
2950
msgid "Visualization"
2951
msgstr "Візуалізація"
3104
2953
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
3105
2954
msgid "New Episodes"
3377
3211
#. Translators: this is the toolbar button label
3378
3212
#. for New Podcast Feed action.
3379
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
3213
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
3380
3214
msgctxt "Podcast"
3384
3218
#. Translators: this is the toolbar button label
3385
#. for Update All Feeds action.
3386
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
3219
#. for Update Feed action.
3220
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
3388
3222
msgstr "Оновити"
3390
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
3224
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
3394
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
3395
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
3228
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
3229
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
3399
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
3233
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
3403
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3237
#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
3404
3238
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3405
3239
msgstr "Не запускати новий примірник Rhythmbox"
3407
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:119 ../shell/rb-shell.c:358
3241
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
3408
3242
msgid "Quit Rhythmbox"
3409
3243
msgstr "Вийти з Rhythmbox"
3411
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3245
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3412
3246
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
3413
3247
msgstr "Перевірити, чи Rhythmbox все ще працює"
3415
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3249
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3416
3250
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3417
3251
msgstr "Не викликати наявне вікно Rhythmbox"
3419
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3420
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3421
msgstr "Сховати вікно Rhythmbox"
3423
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3253
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3424
3254
msgid "Jump to next song"
3425
3255
msgstr "Перейти до наступної пісні"
3427
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3257
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3428
3258
msgid "Jump to previous song"
3429
3259
msgstr "Перейти до попередньої пісні"
3431
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3261
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3432
3262
msgid "Seek in current track"
3433
3263
msgstr "Шукати в поточній доріжці"
3435
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3436
msgid "Show notification of the playing song"
3437
msgstr "Показувати сповіщення про відтворювану пісню"
3439
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3265
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3440
3266
msgid "Resume playback if currently paused"
3441
3267
msgstr "Відновити чинне призупинене відтворення"
3443
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3269
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3444
3270
msgid "Pause playback if currently playing"
3445
3271
msgstr "Призупинити відтворення, якщо воно активне"
3447
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3273
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3448
3274
msgid "Toggle play/pause mode"
3449
3275
msgstr "Перемкнути режим відтворення/призупинення"
3451
3277
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3452
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3278
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3453
3279
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3454
3280
msgstr "Відтворити вказаний URI, імпортуючи його якщо потрібно"
3456
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3282
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3457
3283
msgid "URI to play"
3458
3284
msgstr "URI для відтворення"
3460
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3286
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
3461
3287
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3462
3288
msgstr "Додати зазначені доріжки до черги відтворення"
3464
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3290
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3465
3291
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3466
3292
msgstr "Очистити чергу відтворення перед додаванням нових доріжок"
3468
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3294
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3469
3295
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3470
3296
msgstr "Вивести назву та виконавця відтворюваної пісні"
3472
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3298
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3473
3299
msgid "Print formatted details of the song"
3474
3300
msgstr "Вивести інформацію про пісню у вказаному форматі"
3476
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3302
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3477
3303
msgid "Select the source matching the specified URI"
3478
3304
msgstr "Вибрати відповідне вказаному URI джерело"
3480
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3306
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3481
3307
msgid "Source to select"
3482
3308
msgstr "Джерело, щоб вибрати"
3484
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3310
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3485
3311
msgid "Activate the source matching the specified URI"
3486
3312
msgstr "Увімкнути відповідне до вказаного URI джерело"
3488
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3314
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3489
3315
msgid "Source to activate"
3490
3316
msgstr "Джерело, щоб увімкнути"
3492
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3318
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3493
3319
msgid "Play from the source matching the specified URI"
3494
3320
msgstr "Відтворити з відповідного до вказаного URI джерела"
3496
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3322
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3497
3323
msgid "Source to play from"
3498
3324
msgstr "Джерело, з якого відтворити"
3500
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
3326
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3501
3327
msgid "Set the playback volume"
3502
3328
msgstr "Встановити гучність відтворення"
3504
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
3330
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3505
3331
msgid "Increase the playback volume"
3506
3332
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
3508
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
3334
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3509
3335
msgid "Decrease the playback volume"
3510
3336
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
3512
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
3338
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3513
3339
msgid "Print the current playback volume"
3514
3340
msgstr "Вивести чинний рівень гучності"
3516
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3517
msgid "Mute playback"
3518
msgstr "Приглушити відтворення"
3520
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3521
msgid "Unmute playback"
3522
msgstr "Відновити гучність відтворення"
3524
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
3342
#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
3343
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
3344
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3525
3345
msgid "Set the rating of the current song"
3526
3346
msgstr "Встановити рейтинг чинного твору"
3528
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
3348
#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
3529
3349
msgid "Not playing"
3530
3350
msgstr "Не відтворюється"
3532
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3534
msgid "Playback is muted.\n"
3535
msgstr "Гучність відтворення приглушено.\n"
3537
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
3352
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
3539
3354
msgid "Playback volume is %f.\n"
3540
3355
msgstr "Гучність відтворення %f.\n"
3542
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411
3545
"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of "
3546
"Rhythmbox cannot read the database."
3548
"Базу даних створено пізнішою версією Rhythmbox. Ця версія Rhythmbox не "
3549
"може прочитати базу даних."
3551
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:776
3357
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3553
3359
msgid "Couldn't access %s: %s"
3554
3360
msgstr "Не вдалось отримати доступ до %s: %s"
3836
3596
msgstr "Витягнути цей носій"
3838
3598
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
3839
msgid "_Scan Removable Media"
3840
msgstr "_Просканувати змінні носії"
3599
msgid "_Check for New Devices"
3600
msgstr "_Перевіряти на наявність пристроїв"
3842
3602
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
3843
msgid "Scan for new Removable Media"
3844
msgstr "Просканувати на нові змінні носії"
3604
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
3606
"Перевіряти на нові пристрої з матеріалом, які неможливо автоматично виявити"
3608
#: ../shell/rb-shell.c:349
3612
#: ../shell/rb-shell.c:351
3616
#: ../shell/rb-shell.c:352
3620
#: ../shell/rb-shell.c:353
3624
#: ../shell/rb-shell.c:354
3628
#: ../shell/rb-shell.c:356
3629
msgid "_Import Folder..."
3630
msgstr "_Імпортувати теку…"
3632
#: ../shell/rb-shell.c:357
3633
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3634
msgstr "Вибрати теку, щоб додати до фонотеки"
3636
#: ../shell/rb-shell.c:359
3637
msgid "Import _File..."
3638
msgstr "Імпортувати _файл…"
3640
#: ../shell/rb-shell.c:360
3641
msgid "Choose file to be added to the Library"
3642
msgstr "Вибрати файл, щоб додати до фонотеки"
3644
#: ../shell/rb-shell.c:362
3646
msgstr "_Про програму"
3648
#: ../shell/rb-shell.c:363
3649
msgid "Show information about Rhythmbox"
3650
msgstr "Показати інформацію про Rhythmbox"
3652
#: ../shell/rb-shell.c:365
3656
#: ../shell/rb-shell.c:366
3657
msgid "Display Rhythmbox help"
3658
msgstr "Показати довідку Rhythmbox"
3660
#: ../shell/rb-shell.c:368
3664
#: ../shell/rb-shell.c:371
3665
msgid "Prefere_nces"
3668
#: ../shell/rb-shell.c:372
3669
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3670
msgstr "Змінити параметри Rhythmbox"
3672
#: ../shell/rb-shell.c:374
3676
#: ../shell/rb-shell.c:375
3677
msgid "Change and configure plugins"
3678
msgstr "Додати та налаштувати додатки"
3680
#: ../shell/rb-shell.c:377
3681
msgid "Show _All Tracks"
3682
msgstr "Показати _всі доріжки"
3684
#: ../shell/rb-shell.c:378
3685
msgid "Show all tracks in this music source"
3686
msgstr "Показати всі доріжки в фонотеці"
3688
#: ../shell/rb-shell.c:380
3689
msgid "_Jump to Playing Song"
3690
msgstr "Пере_йти до пісні, що відтворюється"
3692
#: ../shell/rb-shell.c:381
3693
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3694
msgstr "Прокрутити список до пісні, що відтворюється"
3696
#: ../shell/rb-shell.c:388
3698
msgstr "_Бічна панель"
3700
#: ../shell/rb-shell.c:389
3701
msgid "Change the visibility of the side pane"
3702
msgstr "Показати/сховати бічну панель"
3704
#: ../shell/rb-shell.c:391
3706
msgstr "Пан_ель інструментів"
3708
#: ../shell/rb-shell.c:392
3709
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3710
msgstr "Показати/сховати панель інструментів"
3712
#: ../shell/rb-shell.c:394
3713
msgid "_Small Display"
3714
msgstr "_Зменшений розмір"
3716
#: ../shell/rb-shell.c:395
3717
msgid "Make the main window smaller"
3718
msgstr "Зменшити головне вікно"
3720
#: ../shell/rb-shell.c:397
3722
msgstr "Режи_м вечірки"
3724
#: ../shell/rb-shell.c:398
3725
msgid "Change the status of the party mode"
3726
msgstr "Змінити стан режиму вечірки"
3728
#: ../shell/rb-shell.c:400
3729
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3730
msgstr "_Черга творів як бічна панель"
3732
#: ../shell/rb-shell.c:401
3733
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3734
msgstr "Змінити вигляд черги: як джерело, чи як бічна панель"
3736
#: ../shell/rb-shell.c:403
3738
msgstr "_Смужка стану"
3740
#: ../shell/rb-shell.c:404
3741
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3742
msgstr "Показати/сховати смужку стану"
3744
#: ../shell/rb-shell.c:406
3748
#: ../shell/rb-shell.c:407
3749
msgid "Change the visibility of the browser"
3750
msgstr "Показати/сховати переглядач"
3752
#: ../shell/rb-shell.c:897
3753
msgid "Change the music volume"
3754
msgstr "Змінити гучність"
3756
#: ../shell/rb-shell.c:1943
3757
msgid "Enable debug output"
3758
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід"
3760
#: ../shell/rb-shell.c:1944
3761
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3762
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід відповідно до заданої послідовності"
3764
#: ../shell/rb-shell.c:1945
3765
msgid "Do not update the library with file changes"
3766
msgstr "Не поновлювати фонотеку зміненими файлами"
3768
#: ../shell/rb-shell.c:1946
3769
msgid "Do not register the shell"
3770
msgstr "Не реєструвати оболонку"
3772
#: ../shell/rb-shell.c:1947
3773
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3774
msgstr "Не зберігати жодних постійних даних (враховує --no-registration)"
3776
#: ../shell/rb-shell.c:1948
3777
msgid "Disable loading of plugins"
3778
msgstr "Вимкнути завантаження додатків"
3780
#: ../shell/rb-shell.c:1949
3781
msgid "Path for database file to use"
3782
msgstr "Шлях до файла бази даних"
3784
#: ../shell/rb-shell.c:1950
3785
msgid "Path for playlists file to use"
3786
msgstr "Шлях до файла списків композицій"
3788
#: ../shell/rb-shell.c:1961
3792
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3795
"Виконайте «%s --help» щоб побачити повний список наявних параметрів "
3796
"командного рядка.\n"
3798
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3799
#: ../shell/rb-shell.c:2062
3802
msgstr "Імпортувати"
3804
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3805
#: ../shell/rb-shell.c:2064
3807
msgstr "Показати все"
3809
#: ../shell/rb-shell.c:2374
3810
msgid "Error while saving song information"
3811
msgstr "Помилка збереження інформації про пісню"
3813
#. Translators: %s is the song name
3814
#: ../shell/rb-shell.c:2655
3817
msgstr "%s (Призупинено)"
3819
#: ../shell/rb-shell.c:2748
3820
msgid "translator-credits"
3822
"Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.\n"
3823
"Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com, 2004.\n"
3824
"Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009.\n"
3825
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012"
3827
#: ../shell/rb-shell.c:2751
3829
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3830
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3831
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3832
"(at your option) any later version.\n"
3834
"Rhythmbox — вільний програмний засіб. Ви можете розповсюджувати\n"
3835
"та/або модифікувати його, дотримуючись GNU General Public License,\n"
3836
"опублікованій Free Software Foundation, або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
3837
"(на ваш розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n"
3839
#: ../shell/rb-shell.c:2755
3841
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3842
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3843
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3844
"GNU General Public License for more details.\n"
3846
"Rhythmbox поширюється з надією, що він буде корисним,\n"
3847
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
3848
"ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ. Перегляньте\n"
3849
"GNU General Public License для більш докладної інформації.\n"
3851
#: ../shell/rb-shell.c:2759
3853
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3854
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3855
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3857
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з\n"
3858
"Rhythmbox, якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
3859
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3861
#: ../shell/rb-shell.c:2766
3862
msgid "Maintainers:"
3863
msgstr "Супровідники:"
3865
#: ../shell/rb-shell.c:2769
3866
msgid "Former Maintainers:"
3867
msgstr "Колишні супровідники:"
3869
#: ../shell/rb-shell.c:2772
3870
msgid "Contributors:"
3871
msgstr "Розробники:"
3873
#: ../shell/rb-shell.c:2774
3874
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3875
msgstr "Програма керування та відтворення музики для GNOME."
3877
#: ../shell/rb-shell.c:2783
3878
msgid "Rhythmbox Website"
3879
msgstr "Сайт Rhythmbox"
3881
#: ../shell/rb-shell.c:2830 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
3882
msgid "Couldn't display help"
3883
msgstr "Не вдалось показати довідку"
3885
#: ../shell/rb-shell.c:2875
3886
msgid "Configure Plugins"
3887
msgstr "Налаштувати додатки"
3889
#: ../shell/rb-shell.c:2964
3890
msgid "Import Folder into Library"
3891
msgstr "Імпортувати теки в фонотеку"
3893
#: ../shell/rb-shell.c:2983
3894
msgid "Import File into Library"
3895
msgstr "Імпортувати файл до фонотеки"
3897
#: ../shell/rb-shell.c:3516 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3899
msgid "No registered source can handle URI %s"
3900
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, які можуть обробити URI %s"
3902
#: ../shell/rb-shell.c:3846
3904
msgid "No registered source matches URI %s"
3905
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, що збігаються з URI %s"
3907
#: ../shell/rb-shell.c:3879 ../shell/rb-shell.c:3922
3909
msgid "Unknown song URI: %s"
3910
msgstr "Невідомий URI пісні: %s"
3912
#: ../shell/rb-shell.c:3931
3914
msgid "Unknown property %s"
3915
msgstr "Невідома властивість %s"
3917
#: ../shell/rb-shell.c:3945
3919
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3920
msgstr "Невідомий тип властивості %s для властивості %s"
3846
3922
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3847
3923
msgid "Select _All"
3935
4011
msgid "Show information on each selected song"
3936
4012
msgstr "Показувати інформацію про кожну виділену пісню"
3938
#: ../shell/rb-shell-player.c:294
4014
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3939
4015
msgid "Pre_vious"
3940
4016
msgstr "П_опередня"
3942
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
4018
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
3943
4019
msgid "Start playing the previous song"
3944
4020
msgstr "Розпочати відтворення попередньої пісні"
3946
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
4022
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3948
4024
msgstr "Н_аступна"
3950
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
4026
#: ../shell/rb-shell-player.c:299
3951
4027
msgid "Start playing the next song"
3952
4028
msgstr "Розпочати відтворення наступної пісні"
3954
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
4030
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3955
4031
msgid "_Increase Volume"
3956
4032
msgstr "_Збільшити гучність"
3958
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
4034
#: ../shell/rb-shell-player.c:302
3959
4035
msgid "Increase playback volume"
3960
4036
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
3962
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
4038
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3963
4039
msgid "_Decrease Volume"
3964
4040
msgstr "З_меншити гучність"
3966
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
4042
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
3967
4043
msgid "Decrease playback volume"
3968
4044
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
3970
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
4046
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
3972
4048
msgstr "_Відтворити"
3974
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
4050
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
3975
4051
msgid "Start playback"
3976
4052
msgstr "Запустити відтворення"
3978
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
4054
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3979
4055
msgid "Sh_uffle"
3980
4056
msgstr "Пере_мішати"
3982
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
4058
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
3983
4059
msgid "Play songs in a random order"
3984
4060
msgstr "Відтворювати мелодії у випадковому порядку"
3986
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
4062
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3987
4063
msgid "_Repeat"
3988
4064
msgstr "Пов_торювати"
3990
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
4066
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
3991
4067
msgid "Play first song again after all songs are played"
3992
4068
msgstr "Після відтворення усіх творів — перейти до першого"
3994
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
4070
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3995
4071
msgid "_Song Position Slider"
3996
4072
msgstr "Повзу_нок позиції пісні"
3998
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4074
#: ../shell/rb-shell-player.c:322
3999
4075
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4000
4076
msgstr "Показати/сховати повзунок позиції пісні"
4002
#: ../shell/rb-shell-player.c:825
4078
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
4003
4079
msgid "Stream error"
4004
4080
msgstr "Помилка потоку"
4006
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
4082
#: ../shell/rb-shell-player.c:827
4007
4083
msgid "Unexpected end of stream!"
4008
4084
msgstr "Несподіване закінчення потоку!"
4010
#: ../shell/rb-shell-player.c:990
4086
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
4012
4088
msgstr "Лінійне"
4014
#: ../shell/rb-shell-player.c:992
4090
#: ../shell/rb-shell-player.c:993
4015
4091
msgid "Linear looping"
4016
4092
msgstr "Лінійне циклічне"
4018
#: ../shell/rb-shell-player.c:994
4094
#: ../shell/rb-shell-player.c:995
4019
4095
msgid "Shuffle"
4020
4096
msgstr "Перемішане"
4022
#: ../shell/rb-shell-player.c:996
4098
#: ../shell/rb-shell-player.c:997
4023
4099
msgid "Random with equal weights"
4024
4100
msgstr "Випадкове з однаковою вагою"
4026
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
4102
#: ../shell/rb-shell-player.c:999
4027
4103
msgid "Random by time since last play"
4028
4104
msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення"
4030
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
4106
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
4031
4107
msgid "Random by rating"
4032
4108
msgstr "Випадкове за рейтингом"
4034
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
4110
#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
4035
4111
msgid "Random by time since last play and rating"
4036
4112
msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення та рейтингом"
4038
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
4114
#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
4039
4115
msgid "Linear, removing entries once played"
4040
4116
msgstr "Лінійне, крім вже відтворених композицій"
4042
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
4118
#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
4044
4120
msgid "Failed to create the player: %s"
4045
4121
msgstr "Помилка створення програвача: %s"
4047
#: ../shell/rb-shell-player.c:1568
4123
#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
4049
4125
msgid "Playlist was empty"
4050
4126
msgstr "Список композицій порожній"
4052
#: ../shell/rb-shell-player.c:2037
4128
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
4054
4130
msgid "Not currently playing"
4055
4131
msgstr "Нічого не відтворюється"
4057
#: ../shell/rb-shell-player.c:2095
4133
#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
4059
4135
msgid "No previous song"
4060
4136
msgstr "Немає попередньої пісні"
4062
#: ../shell/rb-shell-player.c:2195
4138
#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
4064
4140
msgid "No next song"
4065
4141
msgstr "Немає наступної пісні"
4067
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
4143
#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
4068
4144
msgid "Couldn't start playback"
4069
4145
msgstr "Не вдалось почати відтворення"
4071
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
4147
#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
4072
4148
msgid "Couldn't stop playback"
4073
4149
msgstr "Не вдалось зупинити відтворення"
4075
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
4151
#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
4077
4153
msgid "Playback position not available"
4078
4154
msgstr "Позиція відтворення недоступна"
4080
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
4156
#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
4082
4158
msgid "Current song is not seekable"
4083
4159
msgstr "Поточну композицію неможливо перемотати"
4085
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
4161
#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
4086
4162
msgid "Pause playback"
4087
4163
msgstr "Призупинити відтворення"
4089
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
4165
#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
4090
4166
msgid "Stop playback"
4091
4167
msgstr "Зупинити відтворення"
4093
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2407
4094
msgid "Couldn't display help"
4095
msgstr "Не вдалось показати довідку"
4097
4169
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
4098
4170
msgid "Rhythmbox Preferences"
4099
4171
msgstr "Параметри Rhythmbox"
4106
4178
msgid "Playback"
4107
4179
msgstr "Відтворення"
4109
#: ../shell/rb-shell.c:338
4113
#: ../shell/rb-shell.c:340
4117
#: ../shell/rb-shell.c:341
4121
#: ../shell/rb-shell.c:342
4125
#: ../shell/rb-shell.c:343
4129
#: ../shell/rb-shell.c:345
4130
msgid "_Import Folder..."
4131
msgstr "_Імпортувати теку…"
4133
#: ../shell/rb-shell.c:346
4134
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4135
msgstr "Вибрати теку, щоб додати до фонотеки"
4137
#: ../shell/rb-shell.c:348
4138
msgid "Import _File..."
4139
msgstr "Імпортувати _файл…"
4141
#: ../shell/rb-shell.c:349
4142
msgid "Choose file to be added to the Library"
4143
msgstr "Вибрати файл, щоб додати до фонотеки"
4145
#: ../shell/rb-shell.c:351
4147
msgstr "_Про програму"
4149
#: ../shell/rb-shell.c:352
4150
msgid "Show information about Rhythmbox"
4151
msgstr "Показати інформацію про Rhythmbox"
4153
#: ../shell/rb-shell.c:354
4157
#: ../shell/rb-shell.c:355
4158
msgid "Display Rhythmbox help"
4159
msgstr "Показати довідку Rhythmbox"
4161
#: ../shell/rb-shell.c:357
4165
#: ../shell/rb-shell.c:360
4166
msgid "Prefere_nces"
4169
#: ../shell/rb-shell.c:361
4170
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
4171
msgstr "Змінити параметри Rhythmbox"
4173
#: ../shell/rb-shell.c:363
4177
#: ../shell/rb-shell.c:364
4178
msgid "Change and configure plugins"
4179
msgstr "Додати та налаштувати додатки"
4181
#: ../shell/rb-shell.c:366
4182
msgid "Show _All Tracks"
4183
msgstr "Показати _всі доріжки"
4185
#: ../shell/rb-shell.c:367
4186
msgid "Show all tracks in this music source"
4187
msgstr "Показати всі доріжки в фонотеці"
4189
#: ../shell/rb-shell.c:369
4190
msgid "_Jump to Playing Song"
4191
msgstr "Пере_йти до пісні, що відтворюється"
4193
#: ../shell/rb-shell.c:370
4194
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4195
msgstr "Прокрутити список до пісні, що відтворюється"
4197
#: ../shell/rb-shell.c:377
4199
msgstr "_Бічна панель"
4201
#: ../shell/rb-shell.c:378
4202
msgid "Change the visibility of the side pane"
4203
msgstr "Показати/сховати бічну панель"
4205
#: ../shell/rb-shell.c:380
4207
msgstr "Пан_ель інструментів"
4209
#: ../shell/rb-shell.c:381
4210
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4211
msgstr "Показати/сховати панель інструментів"
4213
#: ../shell/rb-shell.c:383
4214
msgid "_Small Display"
4215
msgstr "_Зменшений розмір"
4217
#: ../shell/rb-shell.c:384
4218
msgid "Make the main window smaller"
4219
msgstr "Зменшити головне вікно"
4221
#: ../shell/rb-shell.c:386
4223
msgstr "Режи_м вечірки"
4225
#: ../shell/rb-shell.c:387
4226
msgid "Change the status of the party mode"
4227
msgstr "Змінити стан режиму вечірки"
4229
#: ../shell/rb-shell.c:389
4230
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4231
msgstr "_Черга творів як бічна панель"
4233
#: ../shell/rb-shell.c:390
4234
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4235
msgstr "Змінити вигляд черги: як джерело, чи як бічна панель"
4237
#: ../shell/rb-shell.c:392
4239
msgstr "_Смужка стану"
4241
#: ../shell/rb-shell.c:393
4242
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4243
msgstr "Показати/сховати смужку стану"
4245
#: ../shell/rb-shell.c:1178 ../shell/rb-shell.c:1411
4246
msgid "Unable to move user data files"
4247
msgstr "Не вдалось перемістити файли даних користувача"
4249
#: ../shell/rb-shell.c:1500
4250
msgid "Change the music volume"
4251
msgstr "Змінити гучність"
4253
#: ../shell/rb-shell.c:1930
4254
msgid "Error while saving song information"
4255
msgstr "Помилка збереження інформації про пісню"
4257
#. Translators: %s is the song name
4258
#: ../shell/rb-shell.c:2232
4261
msgstr "%s (Призупинено)"
4263
#: ../shell/rb-shell.c:2325
4264
msgid "translator-credits"
4266
"Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.\n"
4267
"Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com, 2004.\n"
4268
"Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009."
4270
#: ../shell/rb-shell.c:2328
4272
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4273
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4274
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4275
"(at your option) any later version.\n"
4277
"Rhythmbox — вільний програмний засіб. Ви можете розповсюджувати\n"
4278
"та/або модифікувати його, дотримуючись GNU General Public License,\n"
4279
"опублікованій Free Software Foundation, або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
4280
"(на ваш розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n"
4282
#: ../shell/rb-shell.c:2332
4284
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4285
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4286
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4287
"GNU General Public License for more details.\n"
4289
"Rhythmbox поширюється з надією, що він буде корисним,\n"
4290
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
4291
"ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ. Перегляньте\n"
4292
"GNU General Public License для більш докладної інформації.\n"
4294
#: ../shell/rb-shell.c:2336
4296
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4297
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4298
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4300
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з\n"
4301
"Rhythmbox, якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
4302
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4304
#: ../shell/rb-shell.c:2343
4305
msgid "Maintainers:"
4306
msgstr "Супровідники:"
4308
#: ../shell/rb-shell.c:2346
4309
msgid "Former Maintainers:"
4310
msgstr "Колишні супровідники:"
4312
#: ../shell/rb-shell.c:2349
4313
msgid "Contributors:"
4314
msgstr "Розробники:"
4316
#: ../shell/rb-shell.c:2351
4317
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4318
msgstr "Програма керування та відтворення музики для GNOME."
4320
#: ../shell/rb-shell.c:2360
4321
msgid "Rhythmbox Website"
4322
msgstr "Сайт Rhythmbox"
4324
#: ../shell/rb-shell.c:2452
4325
msgid "Configure Plugins"
4326
msgstr "Налаштувати додатки"
4328
#: ../shell/rb-shell.c:2541
4329
msgid "Import Folder into Library"
4330
msgstr "Імпортувати теки в фонотеку"
4332
#: ../shell/rb-shell.c:2560
4333
msgid "Import File into Library"
4334
msgstr "Імпортувати файл до фонотеки"
4336
#: ../shell/rb-shell.c:3093 ../shell/rb-shell.c:3450
4337
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4339
msgid "No registered source can handle URI %s"
4340
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, які можуть обробити URI %s"
4342
#: ../shell/rb-shell.c:3570
4344
msgid "No registered source matches URI %s"
4345
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, що збігаються з URI %s"
4347
#: ../shell/rb-shell.c:3603 ../shell/rb-shell.c:3646
4349
msgid "Unknown song URI: %s"
4350
msgstr "Невідомий URI пісні: %s"
4352
#: ../shell/rb-shell.c:3655
4354
msgid "Unknown property %s"
4355
msgstr "Невідома властивість %s"
4357
#: ../shell/rb-shell.c:3669
4359
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4360
msgstr "Невідомий тип властивості %s для властивості %s"
4362
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4366
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4367
msgid "Change the visibility of the browser"
4368
msgstr "Показати/сховати переглядач"
4370
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4371
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4372
msgstr "Вибрати музику за жанром, виконавцем, альбомом або назвою"
4374
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:129
4181
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4376
4183
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4377
4184
msgstr "Файл «%s» вже є. Замінити його?"
4379
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:142
4380
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:402
4186
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
4381
4187
msgid "_Cancel"
4382
4188
msgstr "_Скасувати"
4384
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:143
4190
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
4386
4192
msgstr "_Пропустити"
4388
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:144
4194
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
4389
4195
msgid "_Replace"
4390
4196
msgstr "_Замінити"
4392
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:145
4198
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
4393
4199
msgid "S_kip All"
4394
4200
msgstr "Пр_опустити все"
4396
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:146
4202
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
4397
4203
msgid "Replace _All"
4398
4204
msgstr "Замінити _все"
4400
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:368
4206
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
4209
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
4210
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
4213
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
4214
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
4217
"%d файлі, який треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
4218
"пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів."
4220
"%d файла, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
4221
"пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів."
4223
"%d файлів, яких треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
4224
"пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів."
4226
#. XXX should provide the option of picking a different format?
4227
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:444
4230
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
4233
"Додаткові програми, потрібні для кодування матеріалу в бажаний формат:\n"
4236
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
4239
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
4240
"by the target device:\n"
4243
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
4244
"by the target device:\n"
4247
"Додаткова програма потрібна для перетворення %d файла у формат, який "
4248
"підтримується цільовим пристроєм:\n"
4251
"Додаткова програма потрібна для перетворення %d файлів у формат, який "
4252
"підтримується цільовим пристроєм:\n"
4255
"Додаткова програма потрібна для перетворення %d файлів у формат, який "
4256
"підтримується цільовим пристроєм:\n"
4259
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:465
4401
4260
msgid "Unable to transfer tracks"
4402
4261
msgstr "Не вдалось перенести доріжки"
4404
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:369
4406
"None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target "
4407
"device, and no encoders are available for the supported formats."
4409
"Жодна з доріжок, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
4410
"пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
4412
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:386
4415
"%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
4416
"target device, and no encoders are available for the supported formats."
4418
"%d з %d файлів, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
4419
"пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
4421
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:395
4422
msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
4423
msgstr "Не вдалось перенести всі доріжки. Продовжити?"
4425
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:403
4427
msgstr "Пр_одовжити"
4429
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:501
4263
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:470
4264
msgid "_Cancel the transfer"
4265
msgstr "_Скасувати перенесення"
4267
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
4268
msgid "_Skip these files"
4269
msgstr "_Пропустити ці файли"
4271
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:475
4273
msgstr "_Установити"
4275
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:573
4431
4277
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4432
4278
msgstr "Перенесення доріжки %d із %d (%.0f%%)"
4434
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:504
4280
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:576
4436
4282
msgid "Transferring track %d out of %d"
4437
4283
msgstr "Перенесення доріжки %d із %d"
4439
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
4440
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4444
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
4285
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
4445
4286
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4446
4287
msgid "Search artists"
4447
4288
msgstr "Пошук за виконавцями"
4449
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
4290
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
4450
4291
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4451
4292
msgid "Search albums"
4452
4293
msgstr "Пошук за альбомами"
4454
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4455
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4459
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4295
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
4460
4296
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4461
4297
msgid "Search titles"
4462
4298
msgstr "Пошук за назвами"
4464
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4300
#: ../sources/rb-browser-source.c:135
4465
4301
msgid "Browse This _Genre"
4466
4302
msgstr "Показати цей _жанр"
4468
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
4304
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4469
4305
msgid "Set the browser to view only this genre"
4470
4306
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише цього жанру"
4472
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4308
#: ../sources/rb-browser-source.c:138
4473
4309
msgid "Browse This _Artist"
4474
4310
msgstr "Показати цього _виконавця"
4476
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
4312
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4477
4313
msgid "Set the browser to view only this artist"
4478
4314
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише цього виконавця"
4480
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4316
#: ../sources/rb-browser-source.c:141
4481
4317
msgid "Browse This A_lbum"
4482
4318
msgstr "Показати цей _альбом"
4484
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
4320
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4485
4321
msgid "Set the browser to view only this album"
4486
4322
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише з цього альбому"
4324
#: ../sources/rb-device-source.c:106
4325
msgid "Unable to eject"
4326
msgstr "Не вдалось витягнути носій"
4328
#: ../sources/rb-device-source.c:124
4329
msgid "Unable to unmount"
4330
msgstr "Не вдалось від'єднати носій"
4488
4332
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
4489
4333
msgid "Library"
4490
4334
msgstr "Фонотека"
5178
5026
msgid "Unknown location"
5179
5027
msgstr "Невідома адреса"
5029
#~ msgid "C_onfigure..."
5030
#~ msgstr "Н_алаштувати…"
5035
#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
5036
#~ msgstr "Не вдалось перемістити %s до %s: %s"
5038
#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
5039
#~ msgstr "Помилка створення елемента %s, перевірте коректність встановлення"
5041
#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
5042
#~ msgstr "Помилка GStreamer: не вдалось змінити стан"
5044
#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
5045
#~ msgstr "Не вдалось визначити тип MIME файла"
5047
#~ msgid "Unable to identify file type"
5048
#~ msgstr "Не вдалось визначити тип файла"
5050
#~ msgid "Unsupported file type: %s"
5051
#~ msgstr "Непідтримуваний тип файла: %s"
5053
#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
5054
#~ msgstr "Не вдалось створити елементи запису міток"
5056
#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
5057
#~ msgstr "Минув час очікування при спробі встановити канал даних до NULL"
5059
#~ msgid "Image provided by Last.fm"
5060
#~ msgstr "Зображення надане Last.fm"
5062
#~ msgid "Searching... drop artwork here"
5063
#~ msgstr "Пошук… сюди можна перетягнути зображення"
5065
#~ msgid "Drop artwork here"
5066
#~ msgstr "Перетягнути зображення сюди"
5068
#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
5069
#~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про композицію: %s\n"
5074
#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
5075
#~ msgstr "Неповні метадані для цього компакт-диска"
5077
#~ msgid "[Untitled]"
5078
#~ msgstr "[Untitled]"
5081
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
5082
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
5085
#~ "Додає підтримку для відтворення мультимедійних файлів та відправлення їх "
5086
#~ "до мережевих пристроїв DLNA/UPnP, і дозволяє керувати Rhythmbox через "
5089
#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
5090
#~ msgstr "Підтримка доступу та керування через DLNA/UPnP"
5092
#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
5093
#~ msgstr "Перемкнути ко_нтекстну панель"
5095
#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
5096
#~ msgstr "Налаштування доступу DAAP"
5098
#~ msgid "<b>Download</b>"
5099
#~ msgstr "<b>Звантаження</b>"
5101
#~ msgid "Jamendo Preferences"
5102
#~ msgstr "Налаштування Jamendo"
5104
#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
5105
#~ msgstr "MP3 (200Кбіт/с)"
5107
#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
5108
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Кбіт/с)"
5110
#~ msgid "Visit Jamendo at "
5111
#~ msgstr "Відвідати Jamendo "
5114
#~ msgstr "_Формат:"
5116
#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
5117
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"
5120
#~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
5121
#~ "Commons licenses)."
5123
#~ " * Правові основи захисту виконавців (завдяки ліцензіям Creative "
5127
#~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
5128
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
5129
#~ " and on other criteria such as their location."
5131
#~ " * Адаптивна система рекомендації музики, заснована на iRATE, щоб "
5132
#~ "допомогти слухачеві відкривати нових виконавців з урахуванням їхніх "
5134
#~ " і за іншими критеріями: такими, як їхнє перебування."
5136
#~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
5137
#~ msgstr " * Безплатний, простий і швидкий доступ до музики, для кожного."
5139
#~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
5140
#~ msgstr " * Можливість зробити прямі пожертви для виконавців."
5142
#~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
5143
#~ msgstr " * Використання новітніх технологій Peer-To-Peer"
5145
#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
5146
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
5149
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
5152
#~ "Jamendo є новою моделлю для виконавців, щоб заохочувати їх публікувати "
5153
#~ "свою музику, та отримувати за це плату."
5155
#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
5156
#~ msgstr "Jamendo є єдиною платформою, яка об'єднує разом :"
5159
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
5160
#~ "start a discussion on the forums.\n"
5161
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
5162
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
5164
#~ "Користувачі Jamendo можуть знаходити і обмінюватися альбомами, а також "
5165
#~ "переглядати їх або розпочинати обговорення на форумах.\n"
5166
#~ "Альбоми демократично оцінюються на основі відгуків відвідувачів.\n"
5167
#~ "Якщо їм сподобався виконавець, вони можуть підтримати його, зробивши "
5171
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
5173
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
5175
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
5178
#~ "На Jamendo, виконавці поширюють свою музику під ліцензією Creative "
5180
#~ "Загалом, вони дозволяють звантажувати, розповсюджувати та змінювати свою "
5181
#~ "музику вільно.\n"
5182
#~ "Ця угода, «деякі права застережені» чудово підходить для новітнього часу."
5185
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
5186
#~ "digital distribution like\n"
5187
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
5188
#~ "albums at near-zero cost."
5190
#~ "Ці нові правила змушують Jamendo використовувати нові потужні засоби "
5191
#~ "цифрової дистрибуції, такі як\n"
5192
#~ "Peer-To-Peer мережі, чи BitTorrent або eMule, і законним шляхом "
5193
#~ "поширювати альбоми майже за нульову вартість."
5195
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
5196
#~ msgstr "Більше інформації на http://www.jamendo.com/"
5199
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
5201
#~ "Додає можливості Rhythmbox для прослуховування та звантаження альбомів з "
5207
#~ msgid "_Download Album"
5208
#~ msgstr "_Звантажити альбом"
5210
#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
5211
#~ msgstr "Звантажити цей альбом за допомогою BitTorrent"
5213
#~ msgid "_Donate to Artist"
5214
#~ msgstr "_Пожертвувати виконавцю"
5216
#~ msgid "Donate Money to this Artist"
5217
#~ msgstr "Пожертвувати грошей цьому виконавцю"
5219
#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
5220
#~ msgstr "Звантаження каталогу Jamendo"
5222
#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
5223
#~ msgstr "Помилка пошуку p2plink для альбому %s на jamendo.com"
5225
#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
5226
#~ msgstr "Помилка пошуку виконавця %s на jamendo.com"
5230
#~ msgstr "Створити"
5232
#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
5233
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
5235
#~ msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
5236
#~ msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
5238
#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
5239
#~ msgstr "Параметри модуля Lyrics"
5241
#~ msgid "Magnatune Preferences"
5242
#~ msgstr "Параметри Magnatune"
5250
#~ msgctxt "Podcast"
5254
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
5255
#~ msgstr "Сховати вікно Rhythmbox"
5257
#~ msgid "Show notification of the playing song"
5258
#~ msgstr "Показувати сповіщення про відтворювану пісню"
5260
#~ msgid "Mute playback"
5261
#~ msgstr "Приглушити відтворення"
5263
#~ msgid "Unmute playback"
5264
#~ msgstr "Відновити гучність відтворення"
5266
#~ msgid "Playback is muted.\n"
5267
#~ msgstr "Гучність відтворення приглушено.\n"
5276
#~ msgstr "Увімкнено"
5278
#~ msgid "Plugin Error"
5279
#~ msgstr "Помилка додатку"
5281
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
5282
#~ msgstr "Не вдалось увімкнути додаток %s"
5284
#~ msgid "_Scan Removable Media"
5285
#~ msgstr "_Просканувати змінні носії"
5287
#~ msgid "Scan for new Removable Media"
5288
#~ msgstr "Просканувати на нові змінні носії"
5290
#~ msgid "Unable to move user data files"
5291
#~ msgstr "Не вдалось перемістити файли даних користувача"
5293
#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
5294
#~ msgstr "Вибрати музику за жанром, виконавцем, альбомом або назвою"
5297
#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
5298
#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
5300
#~ "Жодна з доріжок, які треба перенести, не у підтримуваному форматі "
5301
#~ "цільового пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
5303
#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
5304
#~ msgstr "Не вдалось перенести всі доріжки. Продовжити?"
5306
#~ msgid "C_ontinue"
5307
#~ msgstr "Пр_одовжити"
5181
5312
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
5182
5313
#~ msgstr "Розмір мережевого буфера (КБ)"