~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/rhythmbox/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2012-01-17 16:56:40 UTC
  • mfrom: (1.1.62)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120117165640-pr034mkhmti3efh6
Tags: 2.95-0ubuntu1
* New upstream release:
  - wrong shortcut for Show / Hide the Queue Sidebar (LP: #461279)
* debian/watch:
  - update to latest url    
* debian/patches/00_fix_for_glib_2.32.patch:
  - was taken upstream, removed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.
5
5
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004.
6
6
# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.>, 2009.>, 2011.
7
 
#
 
7
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
 
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 07:22+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 16:13+0300\n"
15
 
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.>\n"
16
 
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 13:34+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:20+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
16
"Language: uk\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Language: uk\n"
21
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
22
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
23
 
24
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:710
 
24
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
25
25
#, c-format
26
26
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
27
27
msgstr "Не вдалось створити елемент приймання GStreamer для запису в %s"
28
28
 
29
29
#. ?
30
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:502
31
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2723
 
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
 
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
32
32
#, c-format
33
33
msgid "Failed to open output device: %s"
34
34
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій виводу: %s"
35
35
 
36
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:643
 
36
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
37
37
#, c-format
38
38
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
39
39
msgstr ""
40
40
"Помилка створення елемента playbin2, перевірте коректність встановлення "
41
41
"GStreamer"
42
42
 
43
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1110
44
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1124
 
43
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
 
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
45
45
#, c-format
46
46
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
47
47
msgstr "Не вдалось сполучити новий потік з конвеєром GStreamer"
48
48
 
49
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1152
 
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
50
50
#, c-format
51
51
msgid "Failed to start new stream"
52
52
msgstr "Не вдалось запустити новий потік"
53
53
 
54
54
#. ?
55
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2648
 
55
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
56
56
#, c-format
57
57
msgid "Failed to open output device"
58
58
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій виводу"
59
59
 
60
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3001
61
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3074
 
60
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
 
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
62
62
#, c-format
63
63
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
64
64
msgstr ""
65
65
"Не вдалось створити елемент GStreamer; перевірте коректність встановлення"
66
66
 
67
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3015
 
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
68
68
#, c-format
69
69
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
70
70
msgstr ""
71
71
"Не вдалось створити елемент аудіовиводу, перевірте коректність встановлення"
72
72
 
73
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3048
74
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3090
75
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3116
 
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
 
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
76
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
77
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
 
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
78
78
#, c-format
79
79
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
80
80
msgstr ""
81
 
"Не вдалось сполучити канал даних GStreamer, перевірте коректність встановлення"
 
81
"Не вдалось сполучити канал даних GStreamer, перевірте коректність "
 
82
"встановлення"
82
83
 
83
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3229
 
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
84
85
#, c-format
85
86
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
86
87
msgstr "Не вдалось створити канал даних GStreamer для відтворення %s"
87
88
 
 
89
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
 
90
msgid "My Top Rated"
 
91
msgstr "Мої улюблені композиції"
 
92
 
 
93
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
 
94
msgid "Recently Added"
 
95
msgstr "Нещодавно долучені"
 
96
 
 
97
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
98
msgid "Recently Played"
 
99
msgstr "Нещодавно відтворені"
 
100
 
 
101
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
 
102
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
 
103
msgid "Music Player"
 
104
msgstr "Музичний програвач"
 
105
 
 
106
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
 
107
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
 
108
msgid "Play and organize your music collection"
 
109
msgstr "Відтворення та упорядкування збірки музичних творів"
 
110
 
 
111
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
 
112
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:623
 
113
#: ../shell/rb-shell.c:2635
 
114
msgid "Rhythmbox"
 
115
msgstr "Rhythmbox"
 
116
 
 
117
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
 
118
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
 
119
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
120
msgstr "Програвач музики Rhythmbox"
 
121
 
88
122
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
89
123
msgid "A_dd if any criteria are matched"
90
124
msgstr "_Додавати, якщо виконана будь-яка умова"
121
155
msgid "A_lbum"
122
156
msgstr "_Альбом"
123
157
 
124
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
 
158
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
125
159
msgid "BPM"
126
160
msgstr "BPM"
127
161
 
206
240
msgstr "_Кількість відтворень"
207
241
 
208
242
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
243
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
209
244
msgid "_Quality"
210
245
msgstr "_Якість"
211
246
 
237
272
msgid "_Browse..."
238
273
msgstr "О_гляд…"
239
274
 
240
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:209
241
 
msgid "_Edit..."
242
 
msgstr "З_міни…"
243
 
 
244
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
 
275
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
245
276
msgid "_File name:"
246
277
msgstr "Назва _файла:"
247
278
 
 
279
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
 
280
msgid "_Install additional software required to use this format"
 
281
msgstr "_Установити додаткову програму, потрібну для цього формату"
 
282
 
248
283
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
249
284
msgid "_Music files are placed in:"
250
285
msgstr "_Музичні файли розміщено в:"
254
289
msgstr "Оп_тимальний формат:"
255
290
 
256
291
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
 
292
msgid "_Settings"
 
293
msgstr "_Параметри"
 
294
 
 
295
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
257
296
msgid "_Watch my library for new files"
258
297
msgstr "_Слідкувати за моєю фонотекою на нові файли"
259
298
 
317
356
msgid "Select playlist format:"
318
357
msgstr "Вибрати формат списку:"
319
358
 
320
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 
359
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
321
360
msgid "Author:"
322
361
msgstr "Автор:"
323
362
 
324
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
325
 
msgid "C_onfigure..."
326
 
msgstr "Н_алаштувати…"
327
 
 
328
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
 
363
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
329
364
msgid "Copyright:"
330
365
msgstr "Авторське право:"
331
366
 
332
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
 
367
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
333
368
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
334
369
msgid "Description:"
335
370
msgstr "Опис:"
336
371
 
337
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
338
 
msgid "Site:"
339
 
msgstr "Сайт:"
340
 
 
341
372
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
342
373
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
343
374
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
387
418
msgstr "Вручну"
388
419
 
389
420
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
390
 
#| msgid "Not Downloaded"
391
421
msgid "Podcast Downloads"
392
422
msgstr "Звантаження подкастів"
393
423
 
418
448
 
419
449
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
420
450
msgid "Feed:"
421
 
msgstr "Канал:"
 
451
msgstr "Подача:"
422
452
 
423
453
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
424
454
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
425
455
msgid "Last played:"
426
 
msgstr "Востаннє відтворений:"
 
456
msgstr "Востаннє відтворено:"
427
457
 
428
458
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
429
459
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
445
475
 
446
476
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
447
477
msgid "Album a_rtist sort order:"
448
 
msgstr "Сортування — альбом, виконавець:"
 
478
msgstr "Впорядкування — альбом, ви_конавець:"
449
479
 
450
480
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
451
481
msgid "Album a_rtist:"
453
483
 
454
484
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
455
485
msgid "Sorting"
456
 
msgstr "Сортування"
 
486
msgstr "Впорядкування"
457
487
 
458
488
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
459
489
msgid "_Artist sort order:"
531
561
msgid "Removed files:"
532
562
msgstr "Вилучені файли:"
533
563
 
534
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
535
 
msgid "My Top Rated"
536
 
msgstr "Мої улюблені композиції"
537
 
 
538
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
539
 
msgid "Recently Added"
540
 
msgstr "Нещодавно долучені"
541
 
 
542
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
543
 
msgid "Recently Played"
544
 
msgstr "Нещодавно відтворені"
545
 
 
546
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
547
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
548
 
msgid "Music Player"
549
 
msgstr "Музичний програвач"
550
 
 
551
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
552
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
553
 
msgid "Play and organize your music collection"
554
 
msgstr "Відтворення та упорядкування збірки музичних творів"
555
 
 
556
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
557
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:1215
558
 
#: ../shell/rb-shell.c:2212
559
 
msgid "Rhythmbox"
560
 
msgstr "Rhythmbox"
561
 
 
562
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
563
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
564
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
565
 
msgstr "Програвач музики Rhythmbox"
566
 
 
567
564
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
568
565
#, c-format
569
566
msgid "File is not a valid .desktop file"
627
624
msgid "Show session management options"
628
625
msgstr "Показати параметри керування сеансами"
629
626
 
 
627
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
 
628
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
629
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
 
630
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
631
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
 
632
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
 
633
msgid "Never"
 
634
msgstr "Ніколи"
 
635
 
630
636
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
631
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
 
637
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
632
638
msgid "Today %I:%M %p"
633
639
msgstr "Сьогодні %I:%M %p"
634
640
 
635
641
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
636
642
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
637
643
#.
638
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281
 
644
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
639
645
msgid "Yesterday %I:%M %p"
640
646
msgstr "Вчора %I:%M %p"
641
647
 
642
648
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
643
649
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
644
650
#.
645
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297
 
651
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
646
652
msgid "%a %I:%M %p"
647
653
msgstr "%a %I:%M %p"
648
654
 
649
655
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
650
656
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
651
657
#.
652
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309
 
658
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
653
659
msgid "%b %d %I:%M %p"
654
660
msgstr "%b %d %I:%M %p"
655
661
 
656
662
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
657
663
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
658
664
#.
659
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314
 
665
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
660
666
msgid "%b %d %Y"
661
667
msgstr "%b %d %Y"
662
668
 
666
672
#.
667
673
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
668
674
#. Translators: unknown track title
669
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:696
670
 
#: ../lib/rb-util.c:1023
671
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
672
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
673
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:542
 
675
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
 
676
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
 
677
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
 
678
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
 
679
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
674
680
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
675
681
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
676
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587
677
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591
678
682
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
679
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1015
680
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:405
681
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
682
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:545
683
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1040
684
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
685
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:74
686
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:76
687
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
688
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1116
689
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1505
690
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:446
691
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:340
692
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
 
683
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
 
684
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
 
685
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
 
686
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
 
687
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
 
688
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
 
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
 
690
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
 
691
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
 
692
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
 
693
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
 
694
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
693
695
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
694
696
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
695
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
696
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1341 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1345
697
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1349 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1353
698
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2027 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2033
699
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2048 ../shell/rb-shell-player.c:1763
700
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
701
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
702
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
703
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
704
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
 
697
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
 
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
 
700
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
 
701
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
 
702
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
 
703
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
 
704
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
 
705
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
 
706
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
 
707
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
705
708
msgid "Unknown"
706
709
msgstr "Невідомо"
707
710
 
708
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:242
709
 
#, c-format
710
 
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
711
 
msgstr "Не вдалось перемістити %s до %s: %s"
712
 
 
713
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:432
 
711
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
714
712
#, c-format
715
713
msgid "Too many symlinks"
716
714
msgstr "Занадто багато символьних посилань"
717
715
 
718
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1235
 
716
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
719
717
#, c-format
720
718
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
721
719
msgstr "Не вдалось отримати вільний простір на %s: %s"
722
720
 
723
 
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
724
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
 
721
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
 
722
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
725
723
#, c-format
726
724
msgid "%d:%02d"
727
725
msgstr "%d:%02d"
728
726
 
729
 
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
730
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
 
727
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
 
728
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
731
729
#, c-format
732
730
msgid "%d:%02d:%02d"
733
731
msgstr "%d:%02d:%02d"
752
750
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
753
751
msgstr "%d:%02d:%02d з %d:%02d:%02d"
754
752
 
755
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:584 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1153
756
 
#, c-format
757
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
758
 
msgstr "Помилка створення елемента %s, перевірте коректність встановлення"
759
 
 
760
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:781
 
753
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
 
754
#, c-format
 
755
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
 
756
msgstr "Неможливо записати мітки до цього файла, бо він містить кілька потоків"
 
757
 
 
758
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
 
759
#, c-format
 
760
msgid ""
 
761
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
 
762
msgstr ""
 
763
"Неможливо записати мітки до цього файла, бо його не закодовано в "
 
764
"підтримуваний формат"
 
765
 
 
766
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
761
767
#, c-format
762
768
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
763
769
msgstr ""
764
770
"Не вдалось створити вихідний елемент, перевірте коректність встановлення"
765
771
 
766
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:843
767
 
#, c-format
768
 
msgid "GStreamer error: failed to change state"
769
 
msgstr "Помилка GStreamer: не вдалось змінити стан"
770
 
 
771
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:894
772
 
#, c-format
773
 
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
774
 
msgstr "Не вдалось визначити тип MIME файла"
775
 
 
776
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:998
777
 
#, c-format
778
 
msgid "Unable to identify file type"
779
 
msgstr "Не вдалось визначити тип файла"
780
 
 
781
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1011
782
 
#, c-format
783
 
msgid "Unsupported file type: %s"
784
 
msgstr "Непідтримуваний тип файла: %s"
785
 
 
786
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1021
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Unable to create tag-writing elements"
789
 
msgstr "Не вдалось створити елементи запису міток"
790
 
 
791
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1104
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
794
 
msgstr "Минув час очікування при спробі встановити канал даних до NULL"
795
 
 
796
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1129
 
772
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
 
773
#, c-format
 
774
msgid ""
 
775
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
 
776
msgstr ""
 
777
"Помилка створення елемента «'decodebin2»; перевірте коректність встановлення "
 
778
"GStreamer"
 
779
 
 
780
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
 
781
#, c-format
 
782
msgid ""
 
783
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
 
784
"installation"
 
785
msgstr ""
 
786
"Помилка створення елемента «giostreamsink»; перевірте коректність "
 
787
"встановлення GStreamer"
 
788
 
 
789
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
797
790
#, c-format
798
791
msgid "File corrupted during write"
799
792
msgstr "Під час запису файл пошкоджено"
800
793
 
801
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
 
794
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
802
795
msgid "Cover art"
803
796
msgstr "Обкладинки альбомів"
804
797
 
805
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
 
798
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
 
799
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
806
800
msgid "Fetch album covers from the Internet"
807
801
msgstr "Звантаження обкладинок альбомів з інтернету"
808
802
 
809
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:42
810
 
msgid "Image provided by Last.fm"
811
 
msgstr "Зображення надане Last.fm"
812
 
 
813
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:343
814
 
msgid "Searching... drop artwork here"
815
 
msgstr "Пошук… сюди можна перетягнути зображення"
816
 
 
817
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:348
818
 
msgid "Drop artwork here"
819
 
msgstr "Перетягнути зображення сюди"
820
 
 
821
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
822
 
msgid "Audio CD Player"
823
 
msgstr "Програвач звукових CD"
824
 
 
825
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
826
 
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
827
 
msgstr "Підтримка звукових CD як джерела музики"
 
803
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312
 
804
msgid "Searching..."
 
805
msgstr "Пошук..."
 
806
 
 
807
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
 
808
msgid "Cover art search"
 
809
msgstr "Пошук обкладинок"
828
810
 
829
811
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
830
812
msgid "A_lbum:"
838
820
msgid "_Disc:"
839
821
msgstr "_Диск:"
840
822
 
 
823
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
 
824
msgid "Audio CD Player"
 
825
msgstr "Програвач звукових CD"
 
826
 
 
827
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
 
828
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
 
829
msgstr "Підтримка звукових CD як джерела музики"
 
830
 
841
831
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
842
832
msgid "Multiple Albums Found"
843
833
msgstr "Знайдено кілька альбомів"
854
844
msgid "_Continue"
855
845
msgstr "_Далі"
856
846
 
857
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:160
 
847
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
858
848
msgid "_Extract to Library"
859
849
msgstr "_Копіювати у фонотеку"
860
850
 
861
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:161
 
851
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
862
852
msgid "Copy tracks to the library"
863
853
msgstr "Копіювати композиції до фонотеки"
864
854
 
865
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:164
 
855
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
866
856
msgid "Reload"
867
857
msgstr "Перезавантажити"
868
858
 
869
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
 
859
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
870
860
msgid "Reload Album Information"
871
861
msgstr "Перезавантажити інформацію про альбом"
872
862
 
873
863
#. Translators: this is the toolbar button label
874
864
#. for Copy to Library action.
875
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:332
 
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
876
866
msgid "Extract"
877
867
msgstr "Копіювати"
878
868
 
879
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:375
 
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
880
870
msgid "Select tracks to be extracted"
881
871
msgstr "Вибрати композиції для копіювання"
882
872
 
883
873
#. Info bar for non-Musicbrainz data
884
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:406
 
874
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
885
875
msgid "S_ubmit Album"
886
876
msgstr "З_апит альбому"
887
877
 
888
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:407
 
878
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
889
879
msgid "Hide"
890
880
msgstr "Приховати"
891
881
 
892
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:409
 
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
893
883
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
894
884
msgstr "Не можу знайти цей альбом на MusicBrainz."
895
885
 
896
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:410
 
886
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
897
887
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
898
888
msgstr "Ви можете поліпшити базу даних MusicBrainz, додавши цей альбом."
899
889
 
900
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:548
 
890
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
901
891
msgid "<Invalid unicode>"
902
892
msgstr "<Invalid unicode>"
903
893
 
904
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:592
 
894
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
905
895
#, c-format
906
896
msgid "Track %u"
907
897
msgstr "Доріжка %u"
908
898
 
909
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:655
910
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
911
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1055
 
899
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
 
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
 
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
912
902
msgid "Couldn't load Audio CD"
913
903
msgstr "Не вдалось завантажити звуковий компакт-диск"
914
904
 
915
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
 
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
916
906
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
917
907
msgstr "Rhythmbox не вдалось отримати доступ до компактного диска."
918
908
 
919
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
 
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
920
910
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
921
911
msgstr "Rhythmbox не вдалось зчитати інформацію з компактного диска."
922
912
 
923
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:765
924
 
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
 
913
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
 
914
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
925
915
msgid "Title"
926
916
msgstr "Назва"
927
917
 
928
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:772
929
 
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:56
930
 
#: ../sources/rb-library-source.c:120 ../widgets/rb-entry-view.c:1437
931
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
 
918
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
 
919
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
 
920
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
932
921
msgid "Artist"
933
922
msgstr "Виконавець"
934
923
 
935
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1056
 
924
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
936
925
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
937
926
msgstr "Rhythmbox не зміг отримати доступ до пристрою CD."
938
927
 
939
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
 
928
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
931
msgstr "Пристрій «%s» не містить носіїв інформації"
 
932
 
 
933
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
 
934
#, c-format
 
935
msgid ""
 
936
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
 
937
msgstr "Пристрій «%s» неможливо відкрити. Перевірте права доступу до пристрою."
 
938
 
 
939
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Cannot read CD: %s"
 
942
msgstr "Не вдалось прочитати компактний диск: %s"
 
943
 
 
944
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
940
945
#, c-format
941
946
msgid "Could not create CD lookup thread"
942
947
msgstr "Не вдалось створити ланцюжок пошуку по компактному диску"
947
952
msgstr "Неможливо отримати доступ до компактного диска"
948
953
 
949
954
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
950
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
951
955
msgid "Unknown Title"
952
956
msgstr "Невідома назва"
953
957
 
954
958
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
955
959
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
956
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
957
960
msgid "Unknown Artist"
958
961
msgstr "Невідомий виконавець"
959
962
 
967
970
msgid "Cannot access CD: %s"
968
971
msgstr "Не вдається отримати доступ до компактного диска: %s"
969
972
 
970
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
971
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
972
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
973
 
#, c-format
974
 
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
975
 
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про композицію: %s\n"
976
 
 
977
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
978
 
msgid "Various"
979
 
msgstr "Різне"
980
 
 
981
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
982
 
msgid "Incomplete metadata for this CD"
983
 
msgstr "Неповні метадані для цього компакт-диска"
984
 
 
985
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
986
 
msgid "[Untitled]"
987
 
msgstr "[Untitled]"
988
 
 
989
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
990
 
#, c-format
991
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
992
 
msgstr "Пристрій «%s» не містить носіїв інформації"
993
 
 
994
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
995
 
#, c-format
996
 
msgid ""
997
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
998
 
msgstr ""
999
 
"Пристрій «%s» неможливо відкрити. Перевірте права доступу до пристрою."
1000
 
 
1001
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid "Cannot read CD: %s"
1004
 
msgstr "Не вдалось прочитати компактний диск: %s"
1005
 
 
1006
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
 
973
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
1007
974
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
1008
975
msgid "Last.fm"
1009
976
msgstr "Last.fm"
1010
977
 
1011
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
 
978
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
1012
979
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
1013
980
msgstr ""
1014
981
"Надсилає інформацію про пісні на Last.fm та відтворює радіопотоки Last.fm"
1030
997
msgstr "Створити радіостанцію"
1031
998
 
1032
999
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1033
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:830
 
1000
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1034
1001
msgid "Disabled"
1035
1002
msgstr "Вимкнено"
1036
1003
 
1046
1013
msgid "Loved Tracks"
1047
1014
msgstr "Улюблені доріжки"
1048
1015
 
1049
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
1050
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:498
1051
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3603 ../widgets/rb-entry-view.c:931
1052
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 ../widgets/rb-entry-view.c:1553
1053
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
1054
 
msgid "Never"
1055
 
msgstr "Ніколи"
1056
 
 
1057
1016
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
1058
1017
msgid "Queued tracks:"
1059
1018
msgstr "В черзі:"
1098
1057
msgid "View your profile"
1099
1058
msgstr "Перегляд профілю"
1100
1059
 
1101
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:250
 
1060
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
 
1061
msgid "OK"
 
1062
msgstr "Гаразд"
 
1063
 
 
1064
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
 
1065
msgid "Logging in"
 
1066
msgstr "Вхід в систему"
 
1067
 
 
1068
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
 
1069
msgid "Request failed"
 
1070
msgstr "Не вдалось виконати запит"
 
1071
 
 
1072
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
 
1073
msgid "Authentication error"
 
1074
msgstr "Помилка автентифікації"
 
1075
 
 
1076
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
 
1077
msgid "Clock is not set correctly"
 
1078
msgstr "Годинник встановлено некоректно"
 
1079
 
 
1080
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
 
1081
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
 
1082
msgstr "Ця версія Rhythmbox заблокована."
 
1083
 
 
1084
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
 
1085
msgid "Track submission failed too many times"
 
1086
msgstr "Надто часто виникають помилки під час передачі доріжки"
 
1087
 
 
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1102
1089
msgid "Refresh Profile"
1103
1090
msgstr "Оновити профіль"
1104
1091
 
1105
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:251
 
1092
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
1106
1093
msgid "Refresh your Profile"
1107
1094
msgstr "Оновити свій профіль"
1108
1095
 
1109
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:631
 
1096
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
1110
1097
msgid "Love"
1111
1098
msgstr "Улюблена"
1112
1099
 
1113
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:632
 
1100
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
1114
1101
msgid "Mark this song as loved"
1115
1102
msgstr "Позначити цю композицію як улюблену"
1116
1103
 
1117
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:634
 
1104
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
1118
1105
msgid "Ban"
1119
1106
msgstr "Заблокувати"
1120
1107
 
1121
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:635
 
1108
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
1122
1109
msgid "Ban the current track from being played again"
1123
1110
msgstr "Заборонити відтворення цієї композиції на майбутнє"
1124
1111
 
1125
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:637
 
1112
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
1126
1113
msgid "Download"
1127
1114
msgstr "Звантажити"
1128
1115
 
1129
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:638
 
1116
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
1130
1117
msgid "Download the currently playing track"
1131
1118
msgstr "Звантажити відтворювану доріжку"
1132
1119
 
1133
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:749
 
1120
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1134
1121
msgid "You are not currently logged in."
1135
1122
msgstr "На цей час ви ще не увійшли."
1136
1123
 
1137
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:750
1138
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:768
1139
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
 
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
 
1125
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
 
1126
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
1140
1127
msgid "Log in"
1141
1128
msgstr "Увійти"
1142
1129
 
1143
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:756
 
1130
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1144
1131
msgid "Waiting for authentication..."
1145
1132
msgstr "Очікування автентифікації…"
1146
1133
 
1147
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:757
 
1134
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
1148
1135
msgid "Cancel"
1149
1136
msgstr "Скасувати"
1150
1137
 
1151
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:767
 
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
1152
1139
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1153
1140
msgstr "Помилка автентифікації. Спробуйте увійти знову."
1154
1141
 
1155
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:774
 
1142
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
1156
1143
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1157
1144
msgstr "Помилка з'єднання. Спробуйте увійти знову."
1158
1145
 
1159
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1190
 
1146
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
1160
1147
msgid "My Library"
1161
1148
msgstr "Моя фонотека"
1162
1149
 
1163
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1198
 
1150
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
1164
1151
msgid "My Recommendations"
1165
1152
msgstr "Мої рекомендації"
1166
1153
 
1167
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1206
 
1154
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
1168
1155
msgid "My Neighbourhood"
1169
1156
msgstr "Мої сусіди"
1170
1157
 
1171
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1373
 
1158
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
1172
1159
#, c-format
1173
1160
msgid "%s plays"
1174
1161
msgstr "%s відтворюється"
1176
1163
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1177
1164
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
1178
1165
#. * artist/track's page on the service's website.
1179
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1631
 
1166
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
1180
1167
#, c-format
1181
1168
msgid "_View on %s"
1182
 
msgstr "_Вигляд на %s"
 
1169
msgstr "_Огляд %s"
 
1170
 
 
1171
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
 
1172
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
 
1173
msgstr "Слухати радіо з _подібними виконавцями"
 
1174
 
 
1175
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
 
1176
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
 
1177
msgstr "Слухати радіо з _найбільшою кількістю прихильників"
1183
1178
 
1184
1179
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
1185
1180
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
1186
1181
#.
1187
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:57
 
1182
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
1188
1183
msgid "Similar to Artist:"
1189
1184
msgstr "Подібний виконавець:"
1190
1185
 
1191
1186
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
1192
1187
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
1193
1188
#.
1194
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:61
 
1189
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
1195
1190
msgid "Top Fans of Artist:"
1196
1191
msgstr "Найкращі фани виконавця:"
1197
1192
 
1198
1193
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
1199
1194
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
1200
1195
#.
1201
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:65
 
1196
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
1202
1197
msgid "Library of User:"
1203
1198
msgstr "Фонотека користувача:"
1204
1199
 
1205
1200
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
1206
1201
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
1207
1202
#.
1208
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:69
 
1203
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
1209
1204
msgid "Neighbourhood of User:"
1210
1205
msgstr "Сусіди користувача:"
1211
1206
 
1212
1207
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
1213
1208
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
1214
1209
#.
1215
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:73
 
1210
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
1216
1211
msgid "Tracks Loved by User:"
1217
1212
msgstr "Улюблені доріжки користувача:"
1218
1213
 
1219
1214
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
1220
1215
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1221
1216
#.
1222
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:77
 
1217
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
1223
1218
msgid "Recommendations for User:"
1224
1219
msgstr "Рекомендації для користувача:"
1225
1220
 
1227
1222
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
1228
1223
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1229
1224
#.
1230
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:82
 
1225
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
1231
1226
msgid "Mix Radio for User:"
1232
1227
msgstr "Змішане радіо для користувача:"
1233
1228
 
1234
1229
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
1235
1230
#. * Followed by a text entry box for the tag.
1236
1231
#.
1237
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:86
 
1232
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
1238
1233
msgid "Tracks Tagged with:"
1239
1234
msgstr "Доріжки розмічено як:"
1240
1235
 
1241
1236
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
1242
1237
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
1243
1238
#.
1244
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:90
 
1239
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93
1245
1240
msgid "Listened by Group:"
1246
1241
msgstr "Слухає група:"
1247
1242
 
1248
1243
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
1249
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
 
1244
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
1250
1245
#, c-format
1251
1246
msgid "%s Radio"
1252
1247
msgstr "Радіо %s"
1253
1248
 
1254
1249
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
1255
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
 
1250
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
1256
1251
#, c-format
1257
1252
msgid "%s Fan Radio"
1258
1253
msgstr "Фан радіо %s"
1259
1254
 
1260
1255
#. Translators: station is built from the library of the user %s
1261
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:129
 
1256
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
1262
1257
#, c-format
1263
1258
msgid "%s's Library"
1264
1259
msgstr "Фонотека %s"
1265
1260
 
1266
1261
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
1267
1262
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
1268
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
 
1263
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
1269
1264
#, c-format
1270
1265
msgid "%s's Neighbourhood"
1271
1266
msgstr "Сусіди %s"
1272
1267
 
1273
1268
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
1274
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
 
1269
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
1275
1270
#, c-format
1276
1271
msgid "%s's Loved Tracks"
1277
1272
msgstr "Улюблені композиції %s"
1278
1273
 
1279
1274
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
1280
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:136
 
1275
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
1281
1276
#, c-format
1282
1277
msgid "%s's Recommended Radio"
1283
1278
msgstr "Рекомендовані радіостанції %s"
1284
1279
 
1285
1280
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
1286
1281
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
1287
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
 
1282
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
1288
1283
#, c-format
1289
1284
msgid "%s's Mix Radio"
1290
1285
msgstr "Змішане радіо %s"
1292
1287
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
1293
1288
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
1294
1289
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
1295
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
 
1290
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
1296
1291
#, c-format
1297
1292
msgid "%s Tag Radio"
1298
1293
msgstr "Мітка радіо %s"
1299
1294
 
1300
1295
#. Translators: station is built from the library of the group %s
1301
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:145
 
1296
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148
1302
1297
#, c-format
1303
1298
msgid "%s Group Radio"
1304
1299
msgstr "Радіо групи %s"
1305
1300
 
1306
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:290
 
1301
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281
1307
1302
msgid "_Rename Station"
1308
1303
msgstr "_Перейменувати станцію"
1309
1304
 
1310
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:291
 
1305
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282
1311
1306
msgid "Rename station"
1312
1307
msgstr "Перейменувати станцію"
1313
1308
 
1314
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:293
 
1309
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284
1315
1310
msgid "_Delete Station"
1316
1311
msgstr "_Вилучити станцію"
1317
1312
 
1318
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:294
 
1313
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285
1319
1314
msgid "Delete station"
1320
1315
msgstr "Вилучити станцію"
1321
1316
 
1322
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:464
 
1317
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473
1323
1318
msgid "You must enter your password to listen to this station"
1324
1319
msgstr "Введіть пароль, щоб слухати цю станцію"
1325
1320
 
1326
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:776
1327
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1125
1328
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1255
 
1321
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787
 
1322
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136
 
1323
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266
1329
1324
msgid "Error tuning station: no response"
1330
1325
msgstr "Помилка налаштування станції: немає відповіді"
1331
1326
 
1332
1327
#. Invalid station url
1333
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:813
 
1328
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824
1334
1329
msgid "Invalid station URL"
1335
1330
msgstr "Некоректний URL станції"
1336
1331
 
1338
1333
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1339
1334
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
1340
1335
#. * a paying subscriber to the service.
1341
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:819
 
1336
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830
1342
1337
#, c-format
1343
1338
msgid "This station is only available to %s subscribers"
1344
1339
msgstr "Ця станція доступна лише для абонентів %s."
1345
1340
 
1346
1341
#. Not enough content
1347
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
 
1342
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834
1348
1343
msgid "Not enough content to play station"
1349
1344
msgstr "Недостатньо вмісту для прослуховування станції."
1350
1345
 
1351
1346
#. Deprecated station
1352
1347
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1353
1348
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
1354
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:828
 
1349
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839
1355
1350
#, c-format
1356
1351
msgid "%s no longer supports this type of station"
1357
1352
msgstr "%s більше не підтримує цей тип станції"
1358
1353
 
1359
1354
#. Other error
1360
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
 
1355
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
1361
1356
#, c-format
1362
1357
msgid "Error tuning station: %i - %s"
1363
1358
msgstr "Помилка налаштування станції: %i — %s"
1364
1359
 
1365
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
 
1360
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854
1366
1361
msgid "Error tuning station: unexpected response"
1367
1362
msgstr "Помилка налаштування станції: неочікувана відповідь"
1368
1363
 
1369
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:848
 
1364
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859
1370
1365
msgid "Error tuning station: invalid response"
1371
1366
msgstr "Помилка налаштування станції: помилкова відповідь"
1372
1367
 
1373
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1240
 
1368
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251
1374
1369
#, c-format
1375
1370
msgid "Error tuning station: %s"
1376
1371
msgstr "Помилка налаштування станції: %s"
1377
1372
 
1378
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1312
 
1373
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323
1379
1374
#, c-format
1380
1375
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
1381
1376
msgstr "Пароль для потокового радіо %s використовує застарілий API"
1383
1378
#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
1384
1379
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
1385
1380
#.
1386
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1480
 
1381
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395
1387
1382
msgid "Tuning station"
1388
1383
msgstr "Налаштування станції"
1389
1384
 
1390
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496
1391
 
msgid "OK"
1392
 
msgstr "Гаразд"
1393
 
 
1394
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
1395
 
msgid "Logging in"
1396
 
msgstr "Вхід в систему"
1397
 
 
1398
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
1399
 
msgid "Request failed"
1400
 
msgstr "Не вдалось виконати запит"
1401
 
 
1402
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505
1403
 
msgid "Authentication error"
1404
 
msgstr "Помилка автентифікації"
1405
 
 
1406
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
1407
 
msgid "Clock is not set correctly"
1408
 
msgstr "Годинник встановлено некоректно"
1409
 
 
1410
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
1411
 
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1412
 
msgstr "Ця версія Rhythmbox заблокована."
1413
 
 
1414
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
1415
 
msgid "Track submission failed too many times"
1416
 
msgstr "Надто часто виникають помилки під час передачі доріжки"
1417
 
 
1418
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
 
1385
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
1419
1386
msgid "Audio CD Recorder"
1420
1387
msgstr "Запис звукових компактних дисків"
1421
1388
 
1422
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
 
1389
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
1423
1390
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
1424
1391
msgstr ""
1425
1392
"Запис звукових CD зі списків відтворення та створення копій звукових CD"
1426
1393
 
1427
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
 
1394
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95
1428
1395
msgid "_Create Audio CD..."
1429
1396
msgstr "_Створити звуковий компактний диск…"
1430
1397
 
1431
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
 
1398
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96
1432
1399
msgid "Create an audio CD from playlist"
1433
1400
msgstr "Створити звуковий компактний диск зі списку композицій"
1434
1401
 
1435
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
 
1402
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1436
1403
msgid "Duplicate Audio CD..."
1437
1404
msgstr "Копіювати звуковий компактний диск…"
1438
1405
 
1439
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
 
1406
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1440
1407
msgid "Create a copy of this audio CD"
1441
1408
msgstr "Створити копію цього звукового компактного диска"
1442
1409
 
1443
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:194
 
1410
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173
1444
1411
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
1445
1412
msgstr "Rhythmbox не може створити копію цього диска"
1446
1413
 
1447
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:199
 
1414
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178
1448
1415
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
1449
1416
msgstr "Rhythmbox не вдалось записати звуковий компактний диск"
1450
1417
 
1451
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
 
1418
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209
1452
1419
#, c-format
1453
1420
msgid "Unable to build an audio track list"
1454
1421
msgstr "Не вдалось побудувати список звукових доріжок"
1455
1422
 
1456
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:241
1457
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:433
 
1423
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220
 
1424
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412
1458
1425
#, c-format
1459
1426
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
1460
1427
msgstr "Не вдалось записати файл звукового проекту %s: %s"
1461
1428
 
1462
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:259
1463
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:440
 
1429
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238
 
1430
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419
1464
1431
#, c-format
1465
1432
msgid "Unable to write audio project"
1466
1433
msgstr "Не вдалось записати новий проект"
1467
1434
 
1468
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:480
 
1435
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459
1469
1436
msgid "Unable to create audio CD project"
1470
1437
msgstr "Не вдалось створити проект звукового CD"
1471
1438
 
1472
1439
#. Translators: this is the toolbar button label for
1473
1440
#. Create Audio CD action
1474
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:731
 
1441
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715
1475
1442
msgid "Burn"
1476
1443
msgstr "Записати"
1477
1444
 
1478
1445
#. Translators: this is the toolbar button label for
1479
1446
#. Duplicate Audio CD action
1480
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:737
 
1447
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721
1481
1448
msgid "Copy CD"
1482
1449
msgstr "Копіювати CD"
1483
1450
 
1484
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
1485
 
msgid ""
1486
 
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
1487
 
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Додає підтримку для відтворення мультимедійних файлів та відправлення їх до "
1490
 
"мережевих пристроїв DLNA/UPnP, і дозволяє керувати Rhythmbox через DLNA/UPnP"
1491
 
 
1492
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
1493
 
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
1494
 
msgstr "Підтримка доступу та керування через DLNA/UPnP"
1495
 
 
1496
 
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1
1497
 
msgid "Context Pane"
1498
 
msgstr "Контекстна панель"
1499
 
 
1500
 
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2
1501
 
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Показати інформацію відносно відтворюваної цей час пісні або виконавця."
1504
 
 
1505
 
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:55
1506
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
1507
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
 
1451
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
 
1452
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
1508
1453
msgid "Albums"
1509
1454
msgstr "Альбоми"
1510
1455
 
1511
1456
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1512
 
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:118
 
1457
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
1513
1458
#, python-format
1514
1459
msgid "Loading top albums for %s"
1515
1460
msgstr "Завантаження провідних альбомів %s"
1516
1461
 
1517
 
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:115
 
1462
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
1518
1463
#, python-format
1519
1464
msgid "Loading biography for %s"
1520
1465
msgstr "Завантаження біографії %s"
1521
1466
 
 
1467
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
 
1468
msgid "Context Pane"
 
1469
msgstr "Контекстна панель"
 
1470
 
 
1471
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
 
1472
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"Показати інформацію відносно відтворюваної цей час пісні або виконавця."
 
1475
 
1522
1476
#. Add button to toggle visibility of pane
1523
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:92
1524
 
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1525
 
msgstr "Перемкнути ко_нтекстну панель"
 
1477
#: ../plugins/context/ContextView.py:95
 
1478
msgid "Conte_xt Pane"
 
1479
msgstr "_Контекстна панель"
1526
1480
 
1527
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:93
 
1481
#: ../plugins/context/ContextView.py:96
1528
1482
msgid "Change the visibility of the context pane"
1529
1483
msgstr "Змінити видимість контекстної панелі"
1530
1484
 
1531
1485
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1532
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:205
 
1486
#: ../plugins/context/ContextView.py:214
1533
1487
#, python-format
1534
1488
msgid "Top songs by %s"
1535
1489
msgstr "Верх пісень %s"
1536
1490
 
1537
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:238
 
1491
#: ../plugins/context/ContextView.py:247
1538
1492
msgid "Nothing Playing"
1539
1493
msgstr "Нічого не відтворюється"
1540
1494
 
1541
 
#: ../plugins/context/context/LastFM.py:36
 
1495
#: ../plugins/context/LastFM.py:42
1542
1496
msgid ""
1543
1497
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
1544
1498
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
1546
1500
"Ця інформація доступна лише для користувачів last.fm. Переконайтесь, що "
1547
1501
"модуль Last.fm увімкнений, виберіть в бічній панелі Last.fm і увійдіть."
1548
1502
 
1549
 
#: ../plugins/context/context/LinksTab.py:55
 
1503
#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
1550
1504
msgid "Links"
1551
1505
msgstr "Посилання"
1552
1506
 
1553
 
#: ../plugins/context/context/LinksTab.py:183
 
1507
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
1554
1508
msgid "No artist specified."
1555
1509
msgstr "Не вказаний виконавець."
1556
1510
 
1557
 
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:51
1558
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:243
1559
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:328
 
1511
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247
 
1512
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332
1560
1513
msgid "Lyrics"
1561
1514
msgstr "Тексти пісень"
1562
1515
 
1563
 
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:102
 
1516
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
1564
1517
#, python-format
1565
1518
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1566
1519
msgstr "Завантаження тексту пісні %s виконавця %s"
1567
1520
 
1568
 
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:120
 
1521
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
1569
1522
msgid "Lyrics not found"
1570
1523
msgstr "Текст не знайдено"
1571
1524
 
1572
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
 
1525
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
1573
1526
msgid "Hide all tracks"
1574
1527
msgstr "Приховати всі твори"
1575
1528
 
1576
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
1577
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
 
1529
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
 
1530
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
1578
1531
msgid "Show all tracks"
1579
1532
msgstr "Показати всі твори"
1580
1533
 
1581
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
 
1534
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
1582
1535
#, c-format
1583
1536
msgid "Top albums by %s"
1584
1537
msgstr "Верх альбомів %s"
1585
1538
 
1586
1539
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
1587
1540
#, c-format
1588
 
msgid "%s (%d tracks)"
1589
 
msgstr "%s (%d доріжок)"
 
1541
msgid "%s (%d track)"
 
1542
msgid_plural "%s (%d tracks)"
 
1543
msgstr[0] "%s (%d доріжка)"
 
1544
msgstr[1] "%s (%d доріжки)"
 
1545
msgstr[2] "%s (%d доріжок)"
1590
1546
 
1591
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
 
1547
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
1592
1548
msgid "Track list not available"
1593
1549
msgstr "Список доріжок недоступний"
1594
1550
 
1595
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
 
1551
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
1596
1552
msgid "Unable to retrieve album information:"
1597
1553
msgstr "Не вдалось знайти інформацію про альбом:"
1598
1554
 
1613
1569
msgid "Unable to retrieve artist information:"
1614
1570
msgstr "Не вдалось знайти інформацію про виконавця:"
1615
1571
 
1616
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
 
1572
#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
1617
1573
msgid "DAAP Music Sharing"
1618
1574
msgstr "Обмін музикою через DAAP"
1619
1575
 
1620
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
 
1576
#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
1621
1577
msgid "Share music and play shared music on your local network"
1622
1578
msgstr "Оприлюднення і відтворення музики у вашій локальній мережі"
1623
1579
 
1676
1632
msgid "Shared music _name:"
1677
1633
msgstr "_Назва в мережі:"
1678
1634
 
1679
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:148
 
1635
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
1680
1636
msgid "Connect to _DAAP share..."
1681
1637
msgstr "Під'єднатись до джерела _DAAP…"
1682
1638
 
1683
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:149
 
1639
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
1684
1640
msgid "Connect to a new DAAP share"
1685
1641
msgstr "Під'єднатись до нового джерела DAAP"
1686
1642
 
1687
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
 
1643
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161
1688
1644
msgid "_Disconnect"
1689
1645
msgstr "_Від'єднатись"
1690
1646
 
1691
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:156
 
1647
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162
1692
1648
msgid "Disconnect from DAAP share"
1693
1649
msgstr "Від'єднатись від джерела DAAP"
1694
1650
 
1695
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:721
 
1651
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1696
1652
msgid "New DAAP share"
1697
1653
msgstr "Нове джерело DAAP"
1698
1654
 
1699
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:721
 
1655
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1700
1656
msgid "Host:port of DAAP share:"
1701
1657
msgstr "Вузол:порт джерела DAAP:"
1702
1658
 
1703
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:938
1704
 
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1705
 
msgstr "Налаштування доступу DAAP"
1706
 
 
1707
1659
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
1708
1660
#, c-format
1709
1661
msgid "%s's Music"
1710
1662
msgstr "Музика %s"
1711
1663
 
1712
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:383
 
1664
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:447
1713
1665
#, c-format
1714
1666
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1715
1667
msgstr "Для доступу до «%s» потрібно пароль"
1716
1668
 
1717
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:489
 
1669
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
1718
1670
msgid "Connecting to music share"
1719
1671
msgstr "Під'єднання до джерела музики"
1720
1672
 
1721
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:496
 
1673
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:525
1722
1674
msgid "Retrieving songs from music share"
1723
1675
msgstr "Отримання композицій з джерела музики"
1724
1676
 
1725
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:583
 
1677
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:611
1726
1678
msgid "Could not connect to shared music"
1727
1679
msgstr "Не вдалось під'єднатися до джерела музики"
1728
1680
 
1729
 
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:403
 
1681
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408
1730
1682
msgid "Connecting..."
1731
1683
msgstr "З'єднання…"
1732
1684
 
1733
 
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:405
 
1685
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
1734
1686
msgid "Could not pair with this Remote."
1735
1687
msgstr "Не вдалось з'єднатись з віддаленим об'єктом."
1736
1688
 
1737
 
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:620
 
1689
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630
1738
1690
msgid "Remotes"
1739
1691
msgstr "Віддалені об'єкти"
1740
1692
 
1741
 
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:1
 
1693
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
1742
1694
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
1743
1695
msgstr "Інтерфейс MediaServer2 D-Bus"
1744
1696
 
1745
 
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:2
 
1697
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
1746
1698
msgid ""
1747
1699
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
1748
1700
msgstr "Забезпечує реалізацію специфікації інтерфейсу MediaServer2 D-Bus"
1749
1701
 
1750
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1462
 
1702
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
 
1703
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
 
1704
msgid "All Tracks"
 
1705
msgstr "Усі доріжки"
 
1706
 
 
1707
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
 
1708
msgid "Artists"
 
1709
msgstr "Виконавці"
 
1710
 
 
1711
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
 
1712
msgid "Genres"
 
1713
msgstr "Жанри"
 
1714
 
 
1715
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
1751
1716
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1752
1717
msgid "Playlists"
1753
1718
msgstr "Списки творів"
1754
1719
 
1755
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
1756
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:227
 
1720
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
 
1721
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245
1757
1722
msgid "FM Radio"
1758
1723
msgstr "FM Радіо"
1759
1724
 
1760
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
 
1725
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
1761
1726
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
1762
1727
msgstr "Підтримка служб мовлення радіо FM"
1763
1728
 
1769
1734
msgid "Create a new FM Radio station"
1770
1735
msgstr "Додати нову радіостанцію FM"
1771
1736
 
1772
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:364
 
1737
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:383
1773
1738
msgid "New FM Radio Station"
1774
1739
msgstr "Нова радіостанція FM"
1775
1740
 
1776
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:365
 
1741
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:384
1777
1742
msgid "Frequency of radio station"
1778
1743
msgstr "Частота мовлення радіостанції"
1779
1744
 
1780
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
1781
 
msgid "Portable Players"
1782
 
msgstr "Портативні аудіопрогравачі"
1783
 
 
1784
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
1785
 
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1786
 
msgstr ""
1787
 
"Підтримка поширених портативних аудіопристроїв (плюс PSP та Nokia 770)"
1788
 
 
1789
1745
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
1790
1746
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
1791
1747
msgid "<b>System</b>"
1826
1782
msgid "Tracks:"
1827
1783
msgstr "Доріжки:"
1828
1784
 
1829
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95
 
1785
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
 
1786
msgid "Portable Players"
 
1787
msgstr "Портативні аудіопрогравачі"
 
1788
 
 
1789
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
 
1790
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
 
1791
msgstr "Підтримка поширених портативних аудіопристроїв (плюс PSP та Nokia 770)"
 
1792
 
 
1793
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1830
1794
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
1831
1795
msgid "New Playlist"
1832
1796
msgstr "Новий список композицій"
1833
1797
 
1834
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
 
1798
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
1835
1799
msgid "Create a new playlist on this device"
1836
1800
msgstr "Створити новий список композицій на цьому пристрої"
1837
1801
 
1838
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
 
1802
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93
1839
1803
msgid "Delete Playlist"
1840
1804
msgstr "Вилучити список композицій"
1841
1805
 
1842
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
 
1806
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
1843
1807
msgid "Delete this playlist"
1844
1808
msgstr "Вилучити цей список композицій"
1845
1809
 
1846
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101
1847
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
1848
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 
1810
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
 
1811
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
 
1812
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
1849
1813
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
1850
1814
msgid "_Properties"
1851
1815
msgstr "П_араметри"
1852
1816
 
1853
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
1854
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:127
 
1817
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
 
1818
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
1855
1819
msgid "Display device properties"
1856
1820
msgstr "Показати властивості пристрою"
1857
1821
 
1858
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1304
1859
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2064
1860
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1599
 
1822
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
 
1823
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2014
 
1824
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1552
1861
1825
msgid "Advanced"
1862
1826
msgstr "Додатково"
1863
1827
 
1864
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
 
1828
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
1829
msgid "Browse various local and Internet media sources"
 
1830
msgstr "Оглянути різні локальні або інтернетні джерела"
 
1831
 
 
1832
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
1833
msgid "Grilo media browser"
 
1834
msgstr "Оглядач матеріалу Grilo"
 
1835
 
 
1836
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
 
1837
msgid "Browse"
 
1838
msgstr "Огляд"
 
1839
 
 
1840
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
 
1841
msgid "Fetch more tracks"
 
1842
msgstr "Одержати більше доріжок"
 
1843
 
 
1844
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
 
1845
#, c-format
 
1846
msgid "Only showing %d result"
 
1847
msgid_plural "Only showing %d results"
 
1848
msgstr[0] "Лише показувати %d результат"
 
1849
msgstr[1] "Лише показувати %d результати"
 
1850
msgstr[2] "Лише показувати %d результатів"
 
1851
 
 
1852
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
1865
1853
msgid "IM Status"
1866
1854
msgstr " Стан IM"
1867
1855
 
1868
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
 
1856
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
1869
1857
msgid ""
1870
1858
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
1871
1859
"and Pidgin)"
1872
1860
msgstr ""
1873
 
"Оновлення стану програми обміну повідомленнями відповідно до чинної композиції "
1874
 
"(працює з Empathy, Gossip та Pidgin)"
 
1861
"Оновлення стану програми обміну повідомленнями відповідно до чинної "
 
1862
"композиції (працює з Empathy, Gossip та Pidgin)"
1875
1863
 
1876
1864
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
1877
1865
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
1878
1866
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
1879
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:163
 
1867
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
1880
1868
#, python-format
1881
1869
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1882
1870
msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫"
1884
1872
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
1885
1873
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
1886
1874
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
1887
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
 
1875
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
1888
1876
#, python-format
1889
1877
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1890
1878
msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫"
1891
1879
 
1892
1880
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
1893
1881
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
1894
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:172
 
1882
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
1895
1883
#, python-format
1896
1884
msgid "♫ %(album)s ♫"
1897
1885
msgstr "♫ %(album)s ♫"
1898
1886
 
1899
1887
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
1900
1888
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
1901
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176
 
1889
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
1902
1890
#, python-format
1903
1891
msgid "♫ %(title)s ♫"
1904
1892
msgstr "♫ %(title)s ♫"
1905
1893
 
1906
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:178
 
1894
#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
1907
1895
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1908
1896
msgstr "♫ Прослуховування музики… ♫"
1909
1897
 
1910
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
1911
 
msgid "Portable Players - iPod"
1912
 
msgstr "Портативні плеєри — IPod"
1913
 
 
1914
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
1915
 
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Підтримка для пристроїв Apple iPod (перегляд вмісту, відтворення з пристрою)"
1918
 
 
1919
1898
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
1920
1899
msgid "Database version:"
1921
1900
msgstr "Версія бази даних:"
1944
1923
msgid ""
1945
1924
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1946
1925
"span>"
1947
 
msgstr ""
1948
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Запустити iPod?</span>"
 
1926
msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Запустити iPod?</span>"
1949
1927
 
1950
1928
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
1951
1929
msgid ""
1955
1933
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
1956
1934
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
1957
1935
msgstr ""
1958
 
"Rhythmbox виявив пристрій, який, ймовірно, є запущеним або "
1959
 
"пошкодженим iPod. Він має бути запущеним перед тим, як Rhythmbox зможе "
1960
 
"його використовувати, але це знищить всі наявні метадані композиції. Якщо ви "
1961
 
"бажаєте, щоб Rhythmbox запустив iPod, будь ласка, заповніть наведену "
1962
 
"нижче інформацію. Якщо пристрій не є iPod, або ви не бажаєте, його "
1963
 
"запускати, виберіть скасування."
 
1936
"Rhythmbox виявив пристрій, який, ймовірно, є запущеним або пошкодженим iPod. "
 
1937
"Він має бути запущеним перед тим, як Rhythmbox зможе його використовувати, "
 
1938
"але це знищить всі наявні метадані композиції. Якщо ви бажаєте, щоб "
 
1939
"Rhythmbox запустив iPod, будь ласка, заповніть наведену нижче інформацію. "
 
1940
"Якщо пристрій не є iPod, або ви не бажаєте, його запускати, виберіть "
 
1941
"скасування."
1964
1942
 
1965
1943
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
1966
1944
msgid "_Initialize"
1978
1956
msgid "iPod detected"
1979
1957
msgstr "Виявлено iPod"
1980
1958
 
 
1959
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
 
1960
msgid "Portable Players - iPod"
 
1961
msgstr "Портативні плеєри — IPod"
 
1962
 
 
1963
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
 
1964
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Підтримка для пристроїв Apple iPod (перегляд вмісту, відтворення з пристрою)"
 
1967
 
1981
1968
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
1982
1969
msgid "Unable to initialize new iPod"
1983
1970
msgstr "Не вдалось запустити новий iPod"
1984
1971
 
1985
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112
1986
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
 
1972
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
 
1973
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
1987
1974
msgid "_Rename"
1988
1975
msgstr "_Перейменувати"
1989
1976
 
1990
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104
 
1977
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100
1991
1978
msgid "Rename iPod"
1992
1979
msgstr "Перейменувати iPod"
1993
1980
 
1994
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107
 
1981
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103
1995
1982
msgid "Display iPod properties"
1996
1983
msgstr "Показати властивості iPod"
1997
1984
 
1998
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
 
1985
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
1999
1986
msgid "_New Playlist"
2000
1987
msgstr "_Новий список композицій"
2001
1988
 
2002
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
 
1989
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
2003
1990
msgid "Add new playlist to iPod"
2004
1991
msgstr "Додати новий список композицій до iPod"
2005
1992
 
2006
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:204
 
1993
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204
2007
1994
msgid "Rename playlist"
2008
1995
msgstr "Перейменувати список композицій"
2009
1996
 
2010
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:206
 
1997
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206
2011
1998
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
2012
1999
msgid "_Delete"
2013
2000
msgstr "В_илучити"
2014
2001
 
2015
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
 
2002
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
2016
2003
msgid "Delete playlist"
2017
2004
msgstr "Вилучити список композицій"
2018
2005
 
2019
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1574
 
2006
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1456
2020
2007
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
2021
2008
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
2022
2009
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
2024
2011
msgid "Podcasts"
2025
2012
msgstr "Подкасти"
2026
2013
 
2027
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1954
 
2014
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1904
2028
2015
msgid "New playlist"
2029
2016
msgstr "Новий список композицій"
2030
2017
 
2031
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
 
2018
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
2032
2019
msgid "Internet Radio"
2033
2020
msgstr "Інтернет-радіостанція"
2034
2021
 
2035
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
 
2022
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
2036
2023
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2037
2024
msgstr "Підтримування служб мовлення, які надсилаються через інтернет"
2038
2025
 
2039
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
2040
 
msgid "<b>Download</b>"
2041
 
msgstr "<b>Звантаження</b>"
2042
 
 
2043
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
2044
 
msgid "Jamendo Preferences"
2045
 
msgstr "Налаштування Jamendo"
2046
 
 
2047
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2048
 
msgid "MP3 (200Kbps)"
2049
 
msgstr "MP3 (200Кбіт/с)"
2050
 
 
2051
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
2052
 
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2053
 
msgstr "Ogg Vorbis (300Кбіт/с)"
2054
 
 
2055
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
2056
 
msgid "Visit Jamendo at "
2057
 
msgstr "Відвідати Jamendo "
2058
 
 
2059
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2060
 
msgid "_Format:"
2061
 
msgstr "_Формат:"
2062
 
 
2063
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
2064
 
msgid "http://www.jamendo.com/"
2065
 
msgstr "http://www.jamendo.com/"
2066
 
 
2067
 
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2068
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2069
 
msgid ""
2070
 
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
2071
 
"Commons licenses)."
2072
 
msgstr ""
2073
 
"     * Правові основи захисту виконавців (завдяки ліцензіям Creative "
2074
 
"Commons)."
2075
 
 
2076
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
2077
 
msgid ""
2078
 
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
2079
 
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2080
 
"       and on other criteria such as their location."
2081
 
msgstr ""
2082
 
"     * Адаптивна система рекомендації музики, заснована на iRATE, щоб "
2083
 
"допомогти слухачеві відкривати нових виконавців з урахуванням їхніх смаків\n"
2084
 
"       і за іншими критеріями: такими, як їхнє перебування."
2085
 
 
2086
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2087
 
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2088
 
msgstr "     * Безплатний, простий і швидкий доступ до музики, для кожного."
2089
 
 
2090
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
2091
 
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
2092
 
msgstr "     * Можливість зробити прямі пожертви для виконавців."
2093
 
 
2094
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
2095
 
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
2096
 
msgstr "     * Використання новітніх технологій Peer-To-Peer"
2097
 
 
2098
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
2099
 
msgid "<b>Jamendo</b>"
2100
 
msgstr "<b>Jamendo</b>"
2101
 
 
2102
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
2103
 
msgid ""
2104
 
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
2105
 
"their music."
2106
 
msgstr ""
2107
 
"Jamendo є новою моделлю для виконавців, щоб заохочувати їх публікувати свою "
2108
 
"музику, та отримувати за це плату."
2109
 
 
2110
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2111
 
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2112
 
msgstr "Jamendo є єдиною платформою, яка об'єднує разом :"
2113
 
 
2114
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2115
 
msgid ""
2116
 
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2117
 
"discussion on the forums.\n"
2118
 
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2119
 
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2120
 
msgstr ""
2121
 
"Користувачі Jamendo можуть знаходити і обмінюватися альбомами, а також "
2122
 
"переглядати їх або розпочинати обговорення на форумах.\n"
2123
 
"Альбоми демократично оцінюються на основі відгуків відвідувачів.\n"
2124
 
"Якщо їм сподобався виконавець, вони можуть підтримати його, зробивши "
2125
 
"пожертву."
2126
 
 
2127
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2128
 
msgid ""
2129
 
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2130
 
"licenses.\n"
2131
 
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2132
 
"freely.\n"
2133
 
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2134
 
"century."
2135
 
msgstr ""
2136
 
"На Jamendo, виконавці поширюють свою музику під ліцензією Creative Commons.\n"
2137
 
"Загалом, вони дозволяють звантажувати, розповсюджувати та змінювати свою "
2138
 
"музику вільно.\n"
2139
 
"Ця угода, «деякі права застережені» чудово підходить для новітнього часу."
2140
 
 
2141
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2142
 
msgid ""
2143
 
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2144
 
"distribution like\n"
2145
 
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2146
 
"albums at near-zero cost."
2147
 
msgstr ""
2148
 
"Ці нові правила змушують Jamendo використовувати нові потужні засоби "
2149
 
"цифрової дистрибуції, такі як\n"
2150
 
"Peer-To-Peer мережі, чи BitTorrent або eMule, і законним шляхом поширювати "
2151
 
"альбоми майже за нульову вартість."
2152
 
 
2153
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2154
 
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2155
 
msgstr "Більше інформації на http://www.jamendo.com/"
2156
 
 
2157
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
2158
 
msgid ""
2159
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2160
 
msgstr ""
2161
 
"Додає можливості Rhythmbox для прослуховування та звантаження альбомів з "
2162
 
"Jamendo"
2163
 
 
2164
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
2165
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:63
2166
 
msgid "Jamendo"
2167
 
msgstr "Jamendo"
2168
 
 
2169
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:98
2170
 
msgid "_Download Album"
2171
 
msgstr "_Звантажити альбом"
2172
 
 
2173
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:99
2174
 
msgid "Download this album using BitTorrent"
2175
 
msgstr "Звантажити цей альбом за допомогою BitTorrent"
2176
 
 
2177
 
#. Add Button for Donate
2178
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:106
2179
 
msgid "_Donate to Artist"
2180
 
msgstr "_Пожертвувати виконавцю"
2181
 
 
2182
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:107
2183
 
msgid "Donate Money to this Artist"
2184
 
msgstr "Пожертвувати грошей цьому виконавцю"
2185
 
 
2186
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:126
2187
 
msgid "Loading Jamendo catalog"
2188
 
msgstr "Звантаження каталогу Jamendo"
2189
 
 
2190
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:300
2191
 
#, python-format
2192
 
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2193
 
msgstr "Помилка пошуку p2plink для альбому %s на jamendo.com"
2194
 
 
2195
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:324
2196
 
#, python-format
2197
 
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2198
 
msgstr "Помилка пошуку виконавця %s на jamendo.com"
2199
 
 
2200
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:162
 
2026
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
2201
2027
msgid "New Internet _Radio Station..."
2202
2028
msgstr "Нова _інтернет-радіостанція…"
2203
2029
 
2204
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:163
 
2030
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
2205
2031
msgid "Create a new Internet Radio station"
2206
2032
msgstr "Додати нову інтернет-радіостанцію"
2207
2033
 
2208
2034
#. Translators: this is the toolbar button label for
2209
2035
#. New Internet Radio Station action.
2210
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:340
 
2036
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
2211
2037
msgctxt "Radio"
2212
 
msgid "New"
2213
 
msgstr "Створити"
 
2038
msgid "Add"
 
2039
msgstr "Додати"
2214
2040
 
2215
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:377 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
 
2041
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
2216
2042
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2217
2043
msgid "Genre"
2218
2044
msgstr "Жанр"
2219
2045
 
2220
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:471
 
2046
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
 
2047
msgid "Search your internet radio stations"
 
2048
msgstr "Пошук вашої інтернетної радіостанції"
 
2049
 
 
2050
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
2221
2051
msgid "Radio"
2222
2052
msgstr "Радіо"
2223
2053
 
2224
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:609
 
2054
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
2225
2055
#, c-format
2226
2056
msgid "%d station"
2227
2057
msgid_plural "%d stations"
2229
2059
msgstr[1] "%d радіостанції"
2230
2060
msgstr[2] "%d радіостанцій"
2231
2061
 
2232
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:952
2233
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
 
2062
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
 
2063
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2234
2064
msgid "New Internet Radio Station"
2235
2065
msgstr "Нова інтернет-радіостанція"
2236
2066
 
2237
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:952
 
2067
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2238
2068
msgid "URL of internet radio station:"
2239
2069
msgstr "URL інтернет-радіостанції:"
2240
2070
 
2241
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:397
 
2071
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2242
2072
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2243
2073
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2244
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
 
2074
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2245
2075
#, c-format
2246
2076
msgid "%s Properties"
2247
2077
msgstr "Параметри %s"
2248
2078
 
2249
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
 
2079
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2250
2080
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2251
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
 
2081
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2252
2082
#, c-format
2253
2083
msgid "%lu kbps"
2254
2084
msgstr "%lu кбіт/с"
2255
2085
 
2256
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580
 
2086
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
2257
2087
msgid "Unable to change station property"
2258
2088
msgstr "Не вдалось змінити властивості станції"
2259
2089
 
2260
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580
 
2090
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
2261
2091
#, c-format
2262
2092
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
2263
2093
msgstr ""
2267
2097
msgid "L_ocation:"
2268
2098
msgstr "_Адреса:"
2269
2099
 
2270
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
 
2100
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2271
2101
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2272
2102
msgstr ""
2273
2103
"Контролювання Rhythmbox за допомогою інфрачервоного пульта дистанційного "
2274
2104
"керування"
2275
2105
 
2276
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
 
2106
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2277
2107
msgid "LIRC "
2278
2108
msgstr "LIRC "
2279
2109
 
2280
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:160
2281
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:162
2282
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:171
 
2110
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
 
2111
msgid "Choose lyrics folder..."
 
2112
msgstr "Вибрати теку зі словами пісень…"
 
2113
 
 
2114
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
 
2115
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
 
2116
msgstr "Отримання текстів пісень з інтернету"
 
2117
 
 
2118
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
 
2119
msgid "Song Lyrics"
 
2120
msgstr "Слова пісні"
 
2121
 
 
2122
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
 
2123
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
 
2124
msgstr "<b>Тека зі словами пісень</b>"
 
2125
 
 
2126
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
 
2127
msgid "<b>Search engines</b>"
 
2128
msgstr "<b>Пошукові системи</b>"
 
2129
 
 
2130
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
 
2131
msgid "Browse..."
 
2132
msgstr "Огляд…"
 
2133
 
 
2134
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
 
2135
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2283
2136
msgid "No lyrics found"
2284
2137
msgstr "Слова не знайдено"
2285
2138
 
2286
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:205
 
2139
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209
2287
2140
msgid "_Save"
2288
2141
msgstr "_Зберегти"
2289
2142
 
2290
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:210
2291
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:223 ../shell/rb-shell.c:339
 
2143
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
 
2144
#: ../shell/rb-shell.c:350
2292
2145
msgid "_Edit"
2293
2146
msgstr "З_міни"
2294
2147
 
2295
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:225
 
2148
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229
2296
2149
msgid "_Search again"
2297
2150
msgstr "_Шукати знову"
2298
2151
 
2299
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:283
 
2152
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
2300
2153
msgid "Searching for lyrics..."
2301
2154
msgstr "Пошук слів…"
2302
2155
 
2303
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:341
 
2156
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
2304
2157
msgid "Song L_yrics"
2305
2158
msgstr "_Слова пісні"
2306
2159
 
2307
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:342
 
2160
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
2308
2161
msgid "Display lyrics for the playing song"
2309
2162
msgstr "Показувати слова відтворюваної пісні"
2310
2163
 
2311
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105
2312
 
msgid "Choose lyrics folder..."
2313
 
msgstr "Вибрати теку зі словами пісень…"
2314
 
 
2315
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36
2316
 
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2317
 
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2318
 
 
2319
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37
 
2164
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
2320
2165
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
2321
2166
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
2322
2167
 
2323
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38
2324
 
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2325
 
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2326
 
 
2327
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39
 
2168
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
2328
2169
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
2329
2170
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
2330
2171
 
2331
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:40
 
2172
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
2332
2173
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
2333
2174
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
2334
2175
 
2335
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:41
 
2176
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
2336
2177
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2337
2178
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2338
2179
 
2339
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
2340
 
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2341
 
msgstr "Отримання текстів пісень з інтернету"
2342
 
 
2343
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
2344
 
msgid "Song Lyrics"
2345
 
msgstr "Слова пісні"
2346
 
 
2347
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2348
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2349
 
msgstr "<b>Тека зі словами пісень</b>"
2350
 
 
2351
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2352
 
msgid "<b>Search engines</b>"
2353
 
msgstr "<b>Пошукові системи</b>"
2354
 
 
2355
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2356
 
msgid "Browse..."
2357
 
msgstr "Огляд…"
2358
 
 
2359
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
2360
 
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
2361
 
msgstr "Параметри модуля Lyrics"
2362
 
 
2363
2180
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2364
2181
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2365
2182
msgstr "     * Засновник та власник Magnatune підтримує малий бізнес"
2382
2199
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2383
2200
"sells both)"
2384
2201
msgstr ""
2385
 
"    * Доступне як звантаження, так і купування аудіо CD (жоден сайт не "
2386
 
"надає обидві послуги одночасно)"
 
2202
"    * Доступне як звантаження, так і купування аудіо CD (жоден сайт не надає "
 
2203
"обидві послуги одночасно)"
2387
2204
 
2388
2205
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2389
2206
msgid ""
2506
2323
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2507
2324
msgstr "Більше інформації на http://www.magnatune.com/"
2508
2325
 
 
2326
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2327
msgid ""
 
2328
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
 
2329
"online music store"
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Додає в Rhythmbox можливості прослуховувати та купувати музику в музичному "
 
2332
"інтернет-магазині Magnatune"
 
2333
 
 
2334
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
 
2335
msgid "Magnatune Store"
 
2336
msgstr "Магазин Magnatune"
 
2337
 
2509
2338
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2510
2339
msgid "$10 US (better than average)"
2511
2340
msgstr "10$ США (вище середнього)"
2623
2452
msgstr "Інформація Magnatune"
2624
2453
 
2625
2454
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2626
 
msgid "Magnatune Preferences"
2627
 
msgstr "Параметри Magnatune"
2628
 
 
2629
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2630
2455
msgid "March (03)"
2631
2456
msgstr "Березень (03)"
2632
2457
 
2633
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
 
2458
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2634
2459
msgid "May (05)"
2635
2460
msgstr "Травень (05)"
2636
2461
 
2637
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
 
2462
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2638
2463
msgid "November (11)"
2639
2464
msgstr "Листопад (11)"
2640
2465
 
2641
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
 
2466
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2642
2467
msgid "October (10)"
2643
2468
msgstr "Жовтень (10)"
2644
2469
 
2645
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
 
2470
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2646
2471
msgid "Ogg Vorbis"
2647
2472
msgstr "Ogg Vorbis"
2648
2473
 
2649
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
 
2474
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2650
2475
msgid "Password:"
2651
2476
msgstr "Пароль:"
2652
2477
 
2653
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
 
2478
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2654
2479
msgid "Preferred audio _format:"
2655
2480
msgstr "Бажаний _формат аудіо:"
2656
2481
 
2657
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
 
2482
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2658
2483
msgid "Redownload purchased music at "
2659
2484
msgstr "Звантажити придбану музику на"
2660
2485
 
2661
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
 
2486
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2662
2487
msgid "September (09)"
2663
2488
msgstr "Вересень (09)"
2664
2489
 
2665
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
 
2490
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2666
2491
msgid "Username:"
2667
2492
msgstr "Користувач:"
2668
2493
 
2669
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
 
2494
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2670
2495
msgid "VBR MP3"
2671
2496
msgstr "VBR MP3"
2672
2497
 
2673
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
 
2498
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2674
2499
msgid "WAV"
2675
2500
msgstr "WAV"
2676
2501
 
2677
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
 
2502
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2678
2503
msgid ""
2679
2504
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2680
2505
"start Rhythmbox."
2682
2507
"Ваші дані облікового запису змінилися. Зміни набудуть чинності під час "
2683
2508
"наступного запуску Rhythmbox."
2684
2509
 
2685
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
 
2510
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2686
2511
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2687
2512
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2688
2513
 
2689
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
 
2514
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2690
2515
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2691
2516
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2692
2517
 
2693
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
 
2518
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2694
2519
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2695
2520
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2696
2521
 
2697
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
2698
 
msgid ""
2699
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2700
 
"online music store"
2701
 
msgstr ""
2702
 
"Додає в Rhythmbox можливості прослуховувати та купувати музику в музичному "
2703
 
"інтернет-магазині Magnatune"
2704
 
 
2705
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
2706
 
msgid "Magnatune Store"
2707
 
msgstr "Магазин Magnatune"
2708
 
 
2709
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:66
 
2522
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
2710
2523
msgid "Magnatune"
2711
2524
msgstr "Magnatune"
2712
2525
 
2713
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:112
 
2526
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
 
2527
msgid "Download Album"
 
2528
msgstr "Звантажити альбом"
 
2529
 
 
2530
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
 
2531
msgid "Download this album from Magnatune"
 
2532
msgstr "Звантажити цей альбом через Magnatune"
 
2533
 
 
2534
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
 
2535
msgid "Artist Information"
 
2536
msgstr "Інформація про виконавця"
 
2537
 
 
2538
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
 
2539
msgid "Get information about this artist"
 
2540
msgstr "Отримати інформацію про цього виконавця"
 
2541
 
 
2542
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
 
2543
msgid "Cancel Downloads"
 
2544
msgstr "Скасувати звантаження"
 
2545
 
 
2546
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
 
2547
msgid "Stop downloading purchased albums"
 
2548
msgstr "Зупинити звантаження куплених альбомів"
 
2549
 
 
2550
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
 
2551
msgid "Couldn't store account information"
 
2552
msgstr "Не можу зібрати інформацію про обліковий запис"
 
2553
 
 
2554
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
 
2555
msgid ""
 
2556
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
 
2557
"information."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Проблема доступу до зв'язки ключів. Перевірте налаштування для докладнішої "
 
2560
"інформації."
 
2561
 
 
2562
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
2714
2563
msgid "Loading Magnatune catalog"
2715
2564
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
2716
2565
 
2717
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:119
 
2566
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
2718
2567
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2719
 
msgstr "Звантаження альбома(ів) Magnatune"
 
2568
msgstr "Звантаження альбомів Magnatune"
2720
2569
 
2721
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:223
 
2570
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
2722
2571
msgid "Couldn't purchase album"
2723
2572
msgstr "Не вдалось купити альбом"
2724
2573
 
2725
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:224
 
2574
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
2726
2575
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2727
2576
msgstr "Щоб придбати альбом, потрібно вказати адресу фонотеки."
2728
2577
 
2729
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:274
 
2578
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
2730
2579
msgid "Unable to load catalog"
2731
2580
msgstr "Не вдалось завантажити каталог"
2732
2581
 
2733
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:275
 
2582
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
2734
2583
msgid ""
2735
2584
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2736
2585
msgstr "Rhythmbox не зміг прочитати каталог Magnatune, повідомте про помилку."
2737
2586
 
2738
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:312
2739
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:412
 
2587
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
 
2588
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
2740
2589
msgid "Couldn't get account details"
2741
2590
msgstr "Не вдалось отримати данні з облікового запису"
2742
2591
 
2743
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:461
 
2592
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
2744
2593
msgid "Download Error"
2745
2594
msgstr "Помилка звантаження"
2746
2595
 
2747
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:462
 
2596
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
2748
2597
#, python-format
2749
2598
msgid ""
2750
2599
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2755
2604
"Сервер Magnatune повернув:\n"
2756
2605
"%s"
2757
2606
 
2758
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:464
2759
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1601
 
2607
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:452 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
2760
2608
msgid "Error"
2761
2609
msgstr "Помилка"
2762
2610
 
2763
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:465
 
2611
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:453
2764
2612
#, python-format
2765
2613
msgid ""
2766
2614
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2771
2619
"Текст помилки:\n"
2772
2620
"%s"
2773
2621
 
2774
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495
 
2622
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
2775
2623
msgid "Finished Downloading"
2776
2624
msgstr "Завершення звантаження"
2777
2625
 
2778
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495
 
2626
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
2779
2627
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2780
2628
msgstr "Всі звантаження з Magnatune завершено."
2781
2629
 
2782
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:112
2783
 
msgid "Download Album"
2784
 
msgstr "Звантажити альбом"
2785
 
 
2786
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:113
2787
 
msgid "Download this album from Magnatune"
2788
 
msgstr "Звантажити цей альбом через Magnatune"
2789
 
 
2790
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117
2791
 
msgid "Artist Information"
2792
 
msgstr "Інформація про виконавця"
2793
 
 
2794
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:118
2795
 
msgid "Get information about this artist"
2796
 
msgstr "Отримати інформацію про цього виконавця"
2797
 
 
2798
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
2799
 
msgid "Cancel Downloads"
2800
 
msgstr "Скасувати звантаження"
2801
 
 
2802
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
2803
 
msgid "Stop downloading purchased albums"
2804
 
msgstr "Зупинити звантаження куплених альбомів"
2805
 
 
2806
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:252
2807
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:255
2808
 
msgid "Couldn't store account information"
2809
 
msgstr "Не можу зібрати інформацію про обліковий запис"
2810
 
 
2811
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:253
2812
 
msgid ""
2813
 
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2814
 
"information."
2815
 
msgstr ""
2816
 
"Проблема доступу до зв'язки ключів. Перевірте налаштування для "
2817
 
"докладнішої інформації."
2818
 
 
2819
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
 
2630
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
2820
2631
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2821
2632
msgstr "Контролювання Rhythmbox за допомогою скорочень"
2822
2633
 
2823
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
 
2634
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2824
2635
msgid "Media Player Keys"
2825
2636
msgstr "Мультимедійні клавіші"
2826
2637
 
2827
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
 
2638
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2828
2639
msgid "Portable Players - MTP"
2829
2640
msgstr "Портативні плеєри — MTP"
2830
2641
 
2831
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
 
2642
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
2832
2643
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
2833
2644
msgstr ""
2834
2645
"Підтримка для пристроїв MTP (перегляд вмісту, передача, відтворення з "
2840
2651
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2841
2652
msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий файл: %s"
2842
2653
 
2843
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
 
2654
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
2844
2655
msgid "Rename MTP-device"
2845
2656
msgstr "Перейменувати пристрій MTP"
2846
2657
 
2847
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:852
 
2658
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:864
2848
2659
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
2849
2660
msgid "Media player device error"
2850
2661
msgstr "Помилка взаємодії з пристроєм"
2852
2663
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2853
2664
#. * second is the product name.
2854
2665
#.
2855
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:856
 
2666
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:868
2856
2667
#, c-format
2857
2668
msgid "Unable to open the %s %s device"
2858
2669
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій %s %s"
2859
2670
 
2860
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:900
 
2671
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:912
2861
2672
msgid "Digital Audio Player"
2862
 
msgstr "Цифровий аудіоплеєр"
 
2673
msgstr "Цифровий програвач"
2863
2674
 
2864
2675
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:499
2865
2676
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:557
2883
2694
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
2884
2695
msgstr "Неможливо надіслати файл до пристрою MTP: %s"
2885
2696
 
2886
 
#: ../plugins/notification/notification.rb-plugin.in.h:1
2887
 
#| msgid "_Notifications:"
 
2697
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
2888
2698
msgid "Notification"
2889
2699
msgstr "Сповіщення"
2890
2700
 
2891
 
#: ../plugins/notification/notification.rb-plugin.in.h:2
2892
 
#| msgid "_Notifications:"
 
2701
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
2893
2702
msgid "Notification popups"
2894
2703
msgstr "Контекстне сповіщення"
2895
2704
 
2896
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:211
 
2705
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210
2897
2706
msgid "Previous"
2898
2707
msgstr "Попередня"
2899
2708
 
2900
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:217
 
2709
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
2901
2710
msgid "Pause"
2902
2711
msgstr "Пауза"
2903
2712
 
2904
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:217
 
2713
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
2905
2714
msgid "Play"
2906
2715
msgstr "Відтворити"
2907
2716
 
2908
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228
 
2717
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
2909
2718
msgid "Next"
2910
2719
msgstr "Наступна"
2911
2720
 
2912
2721
#. Translators: by Artist
2913
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:315
 
2722
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
 
2723
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
2914
2724
#, c-format
2915
2725
msgid "by <i>%s</i>"
2916
2726
msgstr "у виконанні <i>%s</i>"
2917
2727
 
2918
2728
#. Translators: from Album
2919
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:317
 
2729
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
 
2730
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
 
2731
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
2920
2732
#, c-format
2921
2733
msgid "from <i>%s</i>"
2922
2734
msgstr "з альбому <i>%s</i>"
2923
2735
 
2924
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:370
 
2736
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
 
2737
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
2925
2738
#: ../widgets/rb-header.c:586
2926
2739
msgid "Not Playing"
2927
2740
msgstr "Нічого не відтворюється"
2928
2741
 
2929
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
 
2742
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
2930
2743
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2931
2744
msgstr ""
2932
2745
"Не дозволяє менеджерові живлення призупиняти систему під час відтворення "
2933
2746
"музики"
2934
2747
 
2935
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
 
2748
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2936
2749
msgid "Power Manager"
2937
2750
msgstr "Керування живленням"
2938
2751
 
2939
 
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:177
 
2752
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
2940
2753
msgid "Playing"
2941
2754
msgstr "Зараз відтворюється"
2942
2755
 
2943
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
 
2756
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2757
msgid "Interactive python console"
 
2758
msgstr "Інтерактивна консоль Python"
 
2759
 
 
2760
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2761
msgid "Python Console"
 
2762
msgstr "Консоль Python"
 
2763
 
 
2764
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2944
2765
msgid "_Python Console"
2945
2766
msgstr "_Консоль Python"
2946
2767
 
2947
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
 
2768
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2948
2769
msgid "Show Rhythmbox's python console"
2949
2770
msgstr "Показати консоль Python"
2950
2771
 
2951
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
 
2772
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
2952
2773
msgid "Python Debugger"
2953
2774
msgstr "Зневадження Python"
2954
2775
 
2955
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
 
2776
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
2956
2777
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2957
2778
msgstr "Дозволяє віддалене зневадження Python з rpdb2"
2958
2779
 
2959
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
 
2780
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
2960
2781
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2961
2782
msgstr "Ви можете отримати доступ до основного вікна через змінну «shell» :"
2962
2783
 
2963
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:132
 
2784
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
2964
2785
#, python-format
2965
 
#| msgid ""
2966
 
#| "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with "
2967
 
#| "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it "
2968
 
#| "will use the default password ('rhythmbox')."
2969
2786
msgid ""
2970
2787
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
2971
2788
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
2977
2794
"(«rhythmbox»)."
2978
2795
 
2979
2796
#. ex:noet:ts=8:
2980
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
2981
 
msgid "Interactive python console"
2982
 
msgstr "Інтерактивна консоль Python"
2983
 
 
2984
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
2985
 
msgid "Python Console"
2986
 
msgstr "Консоль Python"
2987
 
 
2988
 
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:1
 
2797
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
2989
2798
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
2990
2799
msgstr "Сповіщення Zeitgeist про вашу діяльність"
2991
2800
 
2992
 
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:2
 
2801
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
2993
2802
msgid "Zeitgeist"
2994
2803
msgstr "Zeitgeist"
2995
2804
 
2996
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1
 
2805
#: ../plugins/replaygain/config.py:68
 
2806
msgid "-15.0 dB"
 
2807
msgstr "-15.0 dB"
 
2808
 
 
2809
#: ../plugins/replaygain/config.py:69
 
2810
msgid "0.0 dB"
 
2811
msgstr "0.0 dB"
 
2812
 
 
2813
#: ../plugins/replaygain/config.py:70
 
2814
msgid "15.0 dB"
 
2815
msgstr "15.0 dB"
 
2816
 
 
2817
#: ../plugins/replaygain/player.py:49
 
2818
#, python-format
 
2819
msgid ""
 
2820
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
 
2821
"The missing elements are: %s"
 
2822
msgstr ""
 
2823
"Елементи GStreamer, потрібні для оброблення ReplayGain, недоступні. Немає "
 
2824
"елементів: %s"
 
2825
 
 
2826
#: ../plugins/replaygain/player.py:50
 
2827
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
 
2828
msgstr "Модулі ReplayGain та GStreamer недоступні"
 
2829
 
 
2830
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
2997
2831
msgid "ReplayGain"
2998
2832
msgstr "ReplayGain"
2999
2833
 
3000
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2
 
2834
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
3001
2835
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
3002
2836
msgstr "Використання ReplayGain забезпечує послідовну гучність відтворення"
3003
2837
 
3029
2863
msgid "_Pre-amp:"
3030
2864
msgstr "_Pre-amp:"
3031
2865
 
3032
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:71
3033
 
msgid "-15.0 dB"
3034
 
msgstr "-15.0 dB"
3035
 
 
3036
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:72
3037
 
msgid "0.0 dB"
3038
 
msgstr "0.0 dB"
3039
 
 
3040
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:73
3041
 
msgid "15.0 dB"
3042
 
msgstr "15.0 dB"
3043
 
 
3044
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49
3045
 
#, python-format
3046
 
msgid ""
3047
 
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
3048
 
"The missing elements are: %s"
3049
 
msgstr ""
3050
 
"Елементи GStreamer, потрібні для оброблення ReplayGain, недоступні. Немає "
3051
 
"елементів: %s"
3052
 
 
3053
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:50
3054
 
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
3055
 
msgstr "Модулі ReplayGain та GStreamer недоступні"
3056
 
 
3057
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:16
3058
 
msgid "Python Source"
3059
 
msgstr "Вихідний код на Python"
3060
 
 
3061
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
 
2866
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
3062
2867
msgid "A sample plugin in Python with no features"
3063
2868
msgstr "Приклад додатка на Python без будь-яких функцій"
3064
2869
 
3065
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
 
2870
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
3066
2871
msgid "Python Sample Plugin"
3067
2872
msgstr "Приклад додатка на Python"
3068
2873
 
3069
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
3070
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
3071
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
 
2874
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
 
2875
msgid "Python Source"
 
2876
msgstr "Вихідний код на Python"
 
2877
 
 
2878
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
 
2879
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
 
2880
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
3072
2881
msgid "Sample Plugin"
3073
2882
msgstr "Приклад додатка"
3074
2883
 
3075
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
 
2884
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
3076
2885
msgid "A sample plugin in C with no features"
3077
2886
msgstr "Приклад додатка на C без будь-яких функцій"
3078
2887
 
3079
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
 
2888
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
3080
2889
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
3081
2890
msgstr "Приклад додатка на Vala без будь-яких функцій"
3082
2891
 
3083
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
 
2892
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
3084
2893
msgid "Vala Sample Plugin"
3085
 
msgstr "Приклад дотка на Vala"
3086
 
 
3087
 
#: ../plugins/sendto/__init__.py:52
 
2894
msgstr "Приклад додатка на Vala"
 
2895
 
 
2896
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 
2897
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Надіслати виділені доріжки електронною поштою або як миттєве повідомлення"
 
2900
 
 
2901
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
 
2902
msgid "Send tracks"
 
2903
msgstr "Надіслати доріжки"
 
2904
 
 
2905
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
3088
2906
msgid "Send to..."
3089
2907
msgstr "Надіслати…"
3090
2908
 
3091
 
#: ../plugins/sendto/__init__.py:53
 
2909
#: ../plugins/sendto/sendto.py:59
3092
2910
msgid "Send files by mail, instant message..."
3093
2911
msgstr "Надіслати файли електронною поштою, миттєвим повідомленням…"
3094
2912
 
3095
 
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1
3096
 
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
3097
 
msgstr ""
3098
 
"Надіслати виділені доріжки електронною поштою або як миттєве повідомлення"
3099
 
 
3100
 
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2
3101
 
msgid "Send tracks"
3102
 
msgstr "Надіслати доріжки"
 
2913
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
 
2914
msgid "Low quality"
 
2915
msgstr "Низька якість"
 
2916
 
 
2917
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
 
2918
msgid "Normal quality"
 
2919
msgstr "Нормальна якість"
 
2920
 
 
2921
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
 
2922
msgid "High quality"
 
2923
msgstr "Висока якість"
 
2924
 
 
2925
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
 
2926
msgid "_Visual Effect"
 
2927
msgstr "_Візуальний ефект"
 
2928
 
 
2929
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
 
2930
msgid "Visual Effects"
 
2931
msgstr "Візуальні ефекти"
 
2932
 
 
2933
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369
 
2934
msgid "Fullscreen"
 
2935
msgstr "На повний екран"
 
2936
 
 
2937
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
 
2938
msgid "Toggle fullscreen visual effects"
 
2939
msgstr "Перейти до повноекранних візуальних ефектів"
 
2940
 
 
2941
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395
 
2942
msgid "Display"
 
2943
msgstr "Показ"
 
2944
 
 
2945
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
 
2946
msgid "Displays visualizations"
 
2947
msgstr "Показує візуалізації"
 
2948
 
 
2949
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
 
2950
msgid "Visualization"
 
2951
msgstr "Візуалізація"
3103
2952
 
3104
2953
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
3105
2954
msgid "New Episodes"
3130
2979
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
3131
2980
msgstr "%s. Однаково додати подкаст-канал?"
3132
2981
 
3133
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:900
 
2982
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:909
3134
2983
msgid "Error creating podcast download directory"
3135
2984
msgstr "Не вдалось створити каталог для звантаження подкастів"
3136
2985
 
3137
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:901
 
2986
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
3138
2987
#, c-format
3139
2988
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3140
2989
msgstr "Не вдалось створити каталог для звантаження %s: %s"
3141
2990
 
3142
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
 
2991
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035
3143
2992
msgid "Invalid URL"
3144
2993
msgstr "Некоректний URL"
3145
2994
 
3146
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1027
 
2995
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
3147
2996
#, c-format
3148
2997
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3149
2998
msgstr "Некоректний URL «%s», перевірте правильність написання."
3150
2999
 
3151
3000
#. added as something else, probably iradio
3152
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
 
3001
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
3153
3002
msgid "URL already added"
3154
3003
msgstr "URL вже додано"
3155
3004
 
3156
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1038
 
3005
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
3157
3006
#, c-format
3158
3007
msgid ""
3159
3008
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3162
3011
"URL «%s» вже додано як радіостанцію. Якщо це подкаст-канал, вилучіть цю "
3163
3012
"радіостанцію."
3164
3013
 
3165
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1106
 
3014
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115
3166
3015
#, c-format
3167
3016
msgid ""
3168
3017
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3172
3021
"URL «%s» не вказує на подкаст-канал. Можливо, він введений неправильно, або "
3173
3022
"канал не працює. Бажаєте, щоб Rhythmbox однаково використовував його?"
3174
3023
 
3175
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1244
 
3024
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1253
3176
3025
msgid "Podcast"
3177
3026
msgstr "Подкаст"
3178
3027
 
3179
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2137
 
3028
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2154
3180
3029
#, c-format
3181
3030
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3182
3031
msgstr "Під час додавання подкасту виникла помилка: %s.  Перевірте URL: %s"
3261
3110
msgid "Update all feeds"
3262
3111
msgstr "Оновити всі канали"
3263
3112
 
3264
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135
3265
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
3266
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 ../sources/rb-browser-source.c:149
3267
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3268
 
msgid "All"
3269
 
msgstr "Все"
3270
 
 
3271
3113
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
3272
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3114
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
3273
3115
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3274
3116
msgid "Search all fields"
3275
3117
msgstr "Пошук на всіх полях"
3276
3118
 
3277
3119
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3278
 
msgid "Feeds"
3279
 
msgstr "Канали"
3280
 
 
3281
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3282
3120
msgid "Search podcast feeds"
3283
3121
msgstr "Пошук подкаст-каналів"
3284
3122
 
3285
3123
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3286
 
msgid "Episodes"
3287
 
msgstr "Епізоди"
3288
 
 
3289
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3290
3124
msgid "Search podcast episodes"
3291
3125
msgstr "Пошук подкаст-епізодів"
3292
3126
 
3309
3143
"choosing to delete the feed only."
3310
3144
msgstr ""
3311
3145
"Якщо ви вирішите вилучити канал і файли, вони будуть безповоротно втрачені. "
3312
 
"Будь ласка, зверніть увагу, що можна вилучити канал, але зберегти "
3313
 
"звантажені файли, вибравши для вилучення тільки канал."
 
3146
"Будь ласка, зверніть увагу, що можна вилучити канал, але зберегти звантажені "
 
3147
"файли, вибравши для вилучення тільки канал."
3314
3148
 
3315
3149
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
3316
3150
msgid "Delete _Feed Only"
3320
3154
msgid "_Delete Feed And Files"
3321
3155
msgstr "В_илучити канал і файли"
3322
3156
 
3323
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:559 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
 
3157
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
3324
3158
msgid "Downloaded"
3325
3159
msgstr "Звантажено"
3326
3160
 
3327
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:563 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
 
3161
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
3328
3162
msgid "Failed"
3329
3163
msgstr "Помилка"
3330
3164
 
3331
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:567 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
 
3165
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
3332
3166
msgid "Waiting"
3333
3167
msgstr "Очікування"
3334
3168
 
3335
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:674
 
3169
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
3336
3170
#, c-format
3337
3171
msgid "%d feed"
3338
3172
msgid_plural "All %d feeds"
3340
3174
msgstr[1] "%d канали"
3341
3175
msgstr[2] "%d каналів"
3342
3176
 
3343
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:911
 
3177
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
3344
3178
msgid "Podcast Error"
3345
3179
msgstr "Помилка подкаста"
3346
3180
 
3347
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1047
 
3181
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
3348
3182
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3349
3183
msgstr "Вилучити епізод подкаста і звантажений файл?"
3350
3184
 
3351
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1050
 
3185
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
3352
3186
msgid ""
3353
3187
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3354
3188
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3358
3192
"Будь ласка, зверніть увагу, що можна вилучити епізод, але зберегти "
3359
3193
"звантажений файл, вибравши для вилучення тільки епізод."
3360
3194
 
3361
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1058
 
3195
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
3362
3196
msgid "Delete _Episode Only"
3363
3197
msgstr "Вилучити тільки _епізод"
3364
3198
 
3365
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1064
 
3199
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
3366
3200
msgid "_Delete Episode And File"
3367
3201
msgstr "Вилучити епізод і _файл"
3368
3202
 
3369
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1205
 
3203
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
3370
3204
#, c-format
3371
3205
msgid "%d episode"
3372
3206
msgid_plural "%d episodes"
3376
3210
 
3377
3211
#. Translators: this is the toolbar button label
3378
3212
#. for New Podcast Feed action.
3379
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
 
3213
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
3380
3214
msgctxt "Podcast"
3381
 
msgid "New"
3382
 
msgstr "Новий"
 
3215
msgid "Add"
 
3216
msgstr "Додати"
3383
3217
 
3384
3218
#. Translators: this is the toolbar button label
3385
 
#. for Update All Feeds action.
3386
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
 
3219
#. for Update Feed action.
 
3220
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
3387
3221
msgid "Update"
3388
3222
msgstr "Оновити"
3389
3223
 
3390
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
 
3224
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
3391
3225
msgid "Date"
3392
3226
msgstr "Дата"
3393
3227
 
3394
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
3395
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
 
3228
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
 
3229
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
3396
3230
msgid "Feed"
3397
3231
msgstr "Канал"
3398
3232
 
3399
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
 
3233
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
3400
3234
msgid "Status"
3401
3235
msgstr "Стан"
3402
3236
 
3403
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
 
3237
#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
3404
3238
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3405
3239
msgstr "Не запускати новий примірник Rhythmbox"
3406
3240
 
3407
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:119 ../shell/rb-shell.c:358
 
3241
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
3408
3242
msgid "Quit Rhythmbox"
3409
3243
msgstr "Вийти з Rhythmbox"
3410
3244
 
3411
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 
3245
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3412
3246
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
3413
3247
msgstr "Перевірити, чи Rhythmbox все ще працює"
3414
3248
 
3415
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
 
3249
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3416
3250
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3417
3251
msgstr "Не викликати наявне вікно Rhythmbox"
3418
3252
 
3419
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3420
 
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3421
 
msgstr "Сховати вікно Rhythmbox"
3422
 
 
3423
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
 
3253
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3424
3254
msgid "Jump to next song"
3425
3255
msgstr "Перейти до наступної пісні"
3426
3256
 
3427
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
 
3257
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3428
3258
msgid "Jump to previous song"
3429
3259
msgstr "Перейти до попередньої пісні"
3430
3260
 
3431
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
 
3261
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3432
3262
msgid "Seek in current track"
3433
3263
msgstr "Шукати в поточній доріжці"
3434
3264
 
3435
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3436
 
msgid "Show notification of the playing song"
3437
 
msgstr "Показувати сповіщення про відтворювану пісню"
3438
 
 
3439
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
 
3265
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3440
3266
msgid "Resume playback if currently paused"
3441
3267
msgstr "Відновити чинне призупинене відтворення"
3442
3268
 
3443
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
 
3269
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3444
3270
msgid "Pause playback if currently playing"
3445
3271
msgstr "Призупинити відтворення, якщо воно активне"
3446
3272
 
3447
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
 
3273
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3448
3274
msgid "Toggle play/pause mode"
3449
3275
msgstr "Перемкнути режим відтворення/призупинення"
3450
3276
 
3451
3277
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3452
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3278
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3453
3279
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3454
3280
msgstr "Відтворити вказаний URI, імпортуючи його якщо потрібно"
3455
3281
 
3456
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3282
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3457
3283
msgid "URI to play"
3458
3284
msgstr "URI для відтворення"
3459
3285
 
3460
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
 
3286
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
3461
3287
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3462
3288
msgstr "Додати зазначені доріжки до черги відтворення"
3463
3289
 
3464
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
 
3290
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3465
3291
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3466
3292
msgstr "Очистити чергу відтворення перед додаванням нових доріжок"
3467
3293
 
3468
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
 
3294
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3469
3295
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3470
3296
msgstr "Вивести назву та виконавця відтворюваної пісні"
3471
3297
 
3472
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
 
3298
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3473
3299
msgid "Print formatted details of the song"
3474
3300
msgstr "Вивести інформацію про пісню у вказаному форматі"
3475
3301
 
3476
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3302
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3477
3303
msgid "Select the source matching the specified URI"
3478
3304
msgstr "Вибрати відповідне вказаному URI джерело"
3479
3305
 
3480
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3306
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3481
3307
msgid "Source to select"
3482
3308
msgstr "Джерело, щоб вибрати"
3483
3309
 
3484
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3310
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3485
3311
msgid "Activate the source matching the specified URI"
3486
3312
msgstr "Увімкнути відповідне до вказаного URI джерело"
3487
3313
 
3488
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3314
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3489
3315
msgid "Source to activate"
3490
3316
msgstr "Джерело, щоб увімкнути"
3491
3317
 
3492
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3318
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3493
3319
msgid "Play from the source matching the specified URI"
3494
3320
msgstr "Відтворити з відповідного до вказаного URI джерела"
3495
3321
 
3496
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3322
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3497
3323
msgid "Source to play from"
3498
3324
msgstr "Джерело, з якого відтворити"
3499
3325
 
3500
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
 
3326
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3501
3327
msgid "Set the playback volume"
3502
3328
msgstr "Встановити гучність відтворення"
3503
3329
 
3504
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
 
3330
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3505
3331
msgid "Increase the playback volume"
3506
3332
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
3507
3333
 
3508
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
 
3334
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3509
3335
msgid "Decrease the playback volume"
3510
3336
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
3511
3337
 
3512
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
 
3338
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3513
3339
msgid "Print the current playback volume"
3514
3340
msgstr "Вивести чинний рівень гучності"
3515
3341
 
3516
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3517
 
msgid "Mute playback"
3518
 
msgstr "Приглушити відтворення"
3519
 
 
3520
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3521
 
msgid "Unmute playback"
3522
 
msgstr "Відновити гучність відтворення"
3523
 
 
3524
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
 
3342
#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
 
3343
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
 
3344
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3525
3345
msgid "Set the rating of the current song"
3526
3346
msgstr "Встановити рейтинг чинного твору"
3527
3347
 
3528
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
 
3348
#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
3529
3349
msgid "Not playing"
3530
3350
msgstr "Не відтворюється"
3531
3351
 
3532
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3533
 
#, c-format
3534
 
msgid "Playback is muted.\n"
3535
 
msgstr "Гучність відтворення приглушено.\n"
3536
 
 
3537
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
 
3352
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
3538
3353
#, c-format
3539
3354
msgid "Playback volume is %f.\n"
3540
3355
msgstr "Гучність відтворення %f.\n"
3541
3356
 
3542
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411
3543
 
#, c-format
3544
 
msgid ""
3545
 
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3546
 
"Rhythmbox cannot read the database."
3547
 
msgstr ""
3548
 
"Базу даних створено пізнішою версією Rhythmbox.  Ця версія Rhythmbox не "
3549
 
"може прочитати базу даних."
3550
 
 
3551
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:776
 
3357
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3552
3358
#, c-format
3553
3359
msgid "Couldn't access %s: %s"
3554
3360
msgstr "Не вдалось отримати доступ до %s: %s"
3558
3364
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3559
3365
#. * and song title are also replaced in this case.
3560
3366
#.
3561
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1804
 
3367
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
3562
3368
msgid "The Beatles"
3563
3369
msgstr "Океан Ельзи"
3564
3370
 
3566
3372
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3567
3373
#. * with the name of an album by that artist.
3568
3374
#.
3569
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1810
 
3375
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
3570
3376
msgid "Help!"
3571
3377
msgstr "Там, де нас нема"
3572
3378
 
3574
3380
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3575
3381
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3576
3382
#.
3577
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1816
 
3383
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
3578
3384
msgid "Ticket To Ride"
3579
3385
msgstr "Сумна мелодія"
3580
3386
 
3581
3387
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3582
3388
#. * The plugin names are already translated.
3583
3389
#.
3584
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2274
 
3390
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
3585
3391
#, c-format
3586
3392
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3587
3393
msgstr "Потрібні додаткові модулі GStreamer, щоб відтворити цей файл: %s"
3588
3394
 
3589
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2306
 
3395
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
3590
3396
msgid "invalid unicode in error message"
3591
3397
msgstr "неправильне кодування в повідомленні про помилку"
3592
3398
 
3593
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373
 
3399
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
3594
3400
#, c-format
3595
3401
msgid "Empty file"
3596
3402
msgstr "Порожній файл"
3597
3403
 
3598
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3045
 
3404
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
3599
3405
msgid "Could not load the music database:"
3600
3406
msgstr "Не вдалось завантажити базу даних музики:"
3601
3407
 
3602
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4458
 
3408
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
3603
3409
#, c-format
3604
3410
msgid "Checking (%d/%d)"
3605
3411
msgstr "Перевіряння (%d/%d)"
3606
3412
 
3607
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
 
3413
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
3608
3414
#, c-format
3609
3415
msgid "%ld minute"
3610
3416
msgid_plural "%ld minutes"
3612
3418
msgstr[1] "%ld хвилини"
3613
3419
msgstr[2] "%ld хвилин"
3614
3420
 
3615
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3421
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3616
3422
#, c-format
3617
3423
msgid "%ld hour"
3618
3424
msgid_plural "%ld hours"
3620
3426
msgstr[1] "%ld години"
3621
3427
msgstr[2] "%ld годин"
3622
3428
 
3623
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
 
3429
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3624
3430
#, c-format
3625
3431
msgid "%ld day"
3626
3432
msgid_plural "%ld days"
3629
3435
msgstr[2] "%ld днів"
3630
3436
 
3631
3437
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3632
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4510
 
3438
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
3633
3439
#, c-format
3634
3440
msgid "%s, %s and %s"
3635
3441
msgstr "%s, %s і %s"
3637
3443
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3638
3444
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3639
3445
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3640
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4524
3641
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
 
3446
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
 
3447
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
3642
3448
#, c-format
3643
3449
msgid "%s and %s"
3644
3450
msgstr "%s і %s"
3645
3451
 
3646
 
#: ../shell/main.c:111
3647
 
msgid "Enable debug output"
3648
 
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід"
3649
 
 
3650
 
#: ../shell/main.c:112
3651
 
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3652
 
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід відповідно до заданої послідовності"
3653
 
 
3654
 
#: ../shell/main.c:113
3655
 
msgid "Do not update the library with file changes"
3656
 
msgstr "Не поновлювати фонотеку зміненими файлами"
3657
 
 
3658
 
#: ../shell/main.c:114
3659
 
msgid "Do not register the shell"
3660
 
msgstr "Не реєструвати оболонку"
3661
 
 
3662
 
#: ../shell/main.c:115
3663
 
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3664
 
msgstr "Не зберігати жодних постійних даних (враховує --no-registration)"
3665
 
 
3666
 
#: ../shell/main.c:116
3667
 
msgid "Disable loading of plugins"
3668
 
msgstr "Вимкнути завантаження додатків"
3669
 
 
3670
 
#: ../shell/main.c:117
3671
 
msgid "Path for database file to use"
3672
 
msgstr "Шлях до файла бази даних"
3673
 
 
3674
 
#: ../shell/main.c:118
3675
 
msgid "Path for playlists file to use"
3676
 
msgstr "Шлях до файла списків композицій"
3677
 
 
3678
 
#: ../shell/main.c:120
3679
 
msgid "[URI...]"
3680
 
msgstr "[URI…]"
3681
 
 
3682
 
#: ../shell/main.c:154
 
3452
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
 
3453
msgid "All"
 
3454
msgstr "Все"
 
3455
 
 
3456
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3683
3457
#, c-format
3684
3458
msgid ""
3685
 
"%s\n"
3686
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3459
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
 
3460
"Rhythmbox cannot read the database."
3687
3461
msgstr ""
3688
 
"%s\n"
3689
 
"Виконайте «%s --help» щоб побачити повний список наявних параметрів "
3690
 
"командного рядка.\n"
 
3462
"Базу даних створено пізнішою версією Rhythmbox.  Ця версія Rhythmbox не може "
 
3463
"прочитати базу даних."
3691
3464
 
3692
3465
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3693
3466
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3738
3511
msgid "Save a playlist to a file"
3739
3512
msgstr "Зберегти список композицій у файл"
3740
3513
 
 
3514
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209
 
3515
msgid "_Edit..."
 
3516
msgstr "З_міни…"
 
3517
 
3741
3518
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210
3742
3519
msgid "Change this automatic playlist"
3743
3520
msgstr "Змінити цей автоматичний список композицій"
3810
3587
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3811
3588
msgstr "Список композицій %s автоматичний"
3812
3589
 
3813
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:54
3814
 
msgid "Plugin"
3815
 
msgstr "Додаток"
3816
 
 
3817
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:55
3818
 
msgid "Enabled"
3819
 
msgstr "Увімкнено"
3820
 
 
3821
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:577
3822
 
msgid "Plugin Error"
3823
 
msgstr "Помилка додатку"
3824
 
 
3825
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:577
3826
 
#, c-format
3827
 
msgid "Unable to activate plugin %s"
3828
 
msgstr "Не вдалось увімкнути додаток %s"
3829
 
 
3830
3590
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150
3831
3591
msgid "_Eject"
3832
3592
msgstr "_Витягнути"
3836
3596
msgstr "Витягнути цей носій"
3837
3597
 
3838
3598
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
3839
 
msgid "_Scan Removable Media"
3840
 
msgstr "_Просканувати змінні носії"
 
3599
msgid "_Check for New Devices"
 
3600
msgstr "_Перевіряти на наявність пристроїв"
3841
3601
 
3842
3602
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
3843
 
msgid "Scan for new Removable Media"
3844
 
msgstr "Просканувати на нові змінні носії"
 
3603
msgid ""
 
3604
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
 
3605
msgstr ""
 
3606
"Перевіряти на нові пристрої з матеріалом, які неможливо автоматично виявити"
 
3607
 
 
3608
#: ../shell/rb-shell.c:349
 
3609
msgid "_Music"
 
3610
msgstr "_Музика"
 
3611
 
 
3612
#: ../shell/rb-shell.c:351
 
3613
msgid "_View"
 
3614
msgstr "П_ерегляд"
 
3615
 
 
3616
#: ../shell/rb-shell.c:352
 
3617
msgid "_Control"
 
3618
msgstr "_Контроль"
 
3619
 
 
3620
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
3621
msgid "_Tools"
 
3622
msgstr "_Засоби"
 
3623
 
 
3624
#: ../shell/rb-shell.c:354
 
3625
msgid "_Help"
 
3626
msgstr "_Довідка"
 
3627
 
 
3628
#: ../shell/rb-shell.c:356
 
3629
msgid "_Import Folder..."
 
3630
msgstr "_Імпортувати теку…"
 
3631
 
 
3632
#: ../shell/rb-shell.c:357
 
3633
msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
3634
msgstr "Вибрати теку, щоб додати до фонотеки"
 
3635
 
 
3636
#: ../shell/rb-shell.c:359
 
3637
msgid "Import _File..."
 
3638
msgstr "Імпортувати _файл…"
 
3639
 
 
3640
#: ../shell/rb-shell.c:360
 
3641
msgid "Choose file to be added to the Library"
 
3642
msgstr "Вибрати файл, щоб додати до фонотеки"
 
3643
 
 
3644
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
3645
msgid "_About"
 
3646
msgstr "_Про програму"
 
3647
 
 
3648
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3649
msgid "Show information about Rhythmbox"
 
3650
msgstr "Показати інформацію про Rhythmbox"
 
3651
 
 
3652
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
3653
msgid "_Contents"
 
3654
msgstr "_Зміст"
 
3655
 
 
3656
#: ../shell/rb-shell.c:366
 
3657
msgid "Display Rhythmbox help"
 
3658
msgstr "Показати довідку Rhythmbox"
 
3659
 
 
3660
#: ../shell/rb-shell.c:368
 
3661
msgid "_Quit"
 
3662
msgstr "Ви_йти"
 
3663
 
 
3664
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
3665
msgid "Prefere_nces"
 
3666
msgstr "П_араметри"
 
3667
 
 
3668
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
3669
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
 
3670
msgstr "Змінити параметри Rhythmbox"
 
3671
 
 
3672
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
3673
msgid "Plu_gins"
 
3674
msgstr "_Додатки"
 
3675
 
 
3676
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
3677
msgid "Change and configure plugins"
 
3678
msgstr "Додати та налаштувати додатки"
 
3679
 
 
3680
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
3681
msgid "Show _All Tracks"
 
3682
msgstr "Показати _всі доріжки"
 
3683
 
 
3684
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
3685
msgid "Show all tracks in this music source"
 
3686
msgstr "Показати всі доріжки в фонотеці"
 
3687
 
 
3688
#: ../shell/rb-shell.c:380
 
3689
msgid "_Jump to Playing Song"
 
3690
msgstr "Пере_йти до пісні, що відтворюється"
 
3691
 
 
3692
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
3693
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 
3694
msgstr "Прокрутити список до пісні, що відтворюється"
 
3695
 
 
3696
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3697
msgid "Side _Pane"
 
3698
msgstr "_Бічна панель"
 
3699
 
 
3700
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3701
msgid "Change the visibility of the side pane"
 
3702
msgstr "Показати/сховати бічну панель"
 
3703
 
 
3704
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3705
msgid "T_oolbar"
 
3706
msgstr "Пан_ель інструментів"
 
3707
 
 
3708
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
3709
msgid "Change the visibility of the toolbar"
 
3710
msgstr "Показати/сховати панель інструментів"
 
3711
 
 
3712
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3713
msgid "_Small Display"
 
3714
msgstr "_Зменшений розмір"
 
3715
 
 
3716
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
3717
msgid "Make the main window smaller"
 
3718
msgstr "Зменшити головне вікно"
 
3719
 
 
3720
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3721
msgid "Party _Mode"
 
3722
msgstr "Режи_м вечірки"
 
3723
 
 
3724
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
3725
msgid "Change the status of the party mode"
 
3726
msgstr "Змінити стан режиму вечірки"
 
3727
 
 
3728
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3729
msgid "Play _Queue as Side Pane"
 
3730
msgstr "_Черга творів як бічна панель"
 
3731
 
 
3732
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
3733
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
 
3734
msgstr "Змінити вигляд черги: як джерело, чи як бічна панель"
 
3735
 
 
3736
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
3737
msgid "S_tatusbar"
 
3738
msgstr "_Смужка стану"
 
3739
 
 
3740
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
3741
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
3742
msgstr "Показати/сховати смужку стану"
 
3743
 
 
3744
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
3745
msgid "_Browse"
 
3746
msgstr "_Огляд"
 
3747
 
 
3748
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
3749
msgid "Change the visibility of the browser"
 
3750
msgstr "Показати/сховати переглядач"
 
3751
 
 
3752
#: ../shell/rb-shell.c:897
 
3753
msgid "Change the music volume"
 
3754
msgstr "Змінити гучність"
 
3755
 
 
3756
#: ../shell/rb-shell.c:1943
 
3757
msgid "Enable debug output"
 
3758
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід"
 
3759
 
 
3760
#: ../shell/rb-shell.c:1944
 
3761
msgid "Enable debug output matching a specified string"
 
3762
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід відповідно до заданої послідовності"
 
3763
 
 
3764
#: ../shell/rb-shell.c:1945
 
3765
msgid "Do not update the library with file changes"
 
3766
msgstr "Не поновлювати фонотеку зміненими файлами"
 
3767
 
 
3768
#: ../shell/rb-shell.c:1946
 
3769
msgid "Do not register the shell"
 
3770
msgstr "Не реєструвати оболонку"
 
3771
 
 
3772
#: ../shell/rb-shell.c:1947
 
3773
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
 
3774
msgstr "Не зберігати жодних постійних даних (враховує --no-registration)"
 
3775
 
 
3776
#: ../shell/rb-shell.c:1948
 
3777
msgid "Disable loading of plugins"
 
3778
msgstr "Вимкнути завантаження додатків"
 
3779
 
 
3780
#: ../shell/rb-shell.c:1949
 
3781
msgid "Path for database file to use"
 
3782
msgstr "Шлях до файла бази даних"
 
3783
 
 
3784
#: ../shell/rb-shell.c:1950
 
3785
msgid "Path for playlists file to use"
 
3786
msgstr "Шлях до файла списків композицій"
 
3787
 
 
3788
#: ../shell/rb-shell.c:1961
 
3789
#, c-format
 
3790
msgid ""
 
3791
"%s\n"
 
3792
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3793
msgstr ""
 
3794
"%s\n"
 
3795
"Виконайте «%s --help» щоб побачити повний список наявних параметрів "
 
3796
"командного рядка.\n"
 
3797
 
 
3798
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
 
3799
#: ../shell/rb-shell.c:2062
 
3800
msgctxt "Library"
 
3801
msgid "Import"
 
3802
msgstr "Імпортувати"
 
3803
 
 
3804
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
 
3805
#: ../shell/rb-shell.c:2064
 
3806
msgid "Show All"
 
3807
msgstr "Показати все"
 
3808
 
 
3809
#: ../shell/rb-shell.c:2374
 
3810
msgid "Error while saving song information"
 
3811
msgstr "Помилка збереження інформації про пісню"
 
3812
 
 
3813
#. Translators: %s is the song name
 
3814
#: ../shell/rb-shell.c:2655
 
3815
#, c-format
 
3816
msgid "%s (Paused)"
 
3817
msgstr "%s (Призупинено)"
 
3818
 
 
3819
#: ../shell/rb-shell.c:2748
 
3820
msgid "translator-credits"
 
3821
msgstr ""
 
3822
"Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.\n"
 
3823
"Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com, 2004.\n"
 
3824
"Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009.\n"
 
3825
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012"
 
3826
 
 
3827
#: ../shell/rb-shell.c:2751
 
3828
msgid ""
 
3829
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
3830
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
3831
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 
3832
"(at your option) any later version.\n"
 
3833
msgstr ""
 
3834
"Rhythmbox — вільний програмний засіб. Ви можете розповсюджувати\n"
 
3835
"та/або модифікувати його, дотримуючись GNU General Public License,\n"
 
3836
"опублікованій Free Software Foundation, або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
 
3837
"(на ваш розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n"
 
3838
 
 
3839
#: ../shell/rb-shell.c:2755
 
3840
msgid ""
 
3841
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
3842
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
3843
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
3844
"GNU General Public License for more details.\n"
 
3845
msgstr ""
 
3846
"Rhythmbox поширюється з надією, що він буде корисним,\n"
 
3847
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
 
3848
"ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ.  Перегляньте\n"
 
3849
"GNU General Public License для більш докладної інформації.\n"
 
3850
 
 
3851
#: ../shell/rb-shell.c:2759
 
3852
msgid ""
 
3853
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
3854
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
3855
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
3856
msgstr ""
 
3857
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з\n"
 
3858
"Rhythmbox, якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
3859
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
3860
 
 
3861
#: ../shell/rb-shell.c:2766
 
3862
msgid "Maintainers:"
 
3863
msgstr "Супровідники:"
 
3864
 
 
3865
#: ../shell/rb-shell.c:2769
 
3866
msgid "Former Maintainers:"
 
3867
msgstr "Колишні супровідники:"
 
3868
 
 
3869
#: ../shell/rb-shell.c:2772
 
3870
msgid "Contributors:"
 
3871
msgstr "Розробники:"
 
3872
 
 
3873
#: ../shell/rb-shell.c:2774
 
3874
msgid "Music management and playback software for GNOME."
 
3875
msgstr "Програма керування та відтворення музики для GNOME."
 
3876
 
 
3877
#: ../shell/rb-shell.c:2783
 
3878
msgid "Rhythmbox Website"
 
3879
msgstr "Сайт Rhythmbox"
 
3880
 
 
3881
#: ../shell/rb-shell.c:2830 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
 
3882
msgid "Couldn't display help"
 
3883
msgstr "Не вдалось показати довідку"
 
3884
 
 
3885
#: ../shell/rb-shell.c:2875
 
3886
msgid "Configure Plugins"
 
3887
msgstr "Налаштувати додатки"
 
3888
 
 
3889
#: ../shell/rb-shell.c:2964
 
3890
msgid "Import Folder into Library"
 
3891
msgstr "Імпортувати теки в фонотеку"
 
3892
 
 
3893
#: ../shell/rb-shell.c:2983
 
3894
msgid "Import File into Library"
 
3895
msgstr "Імпортувати файл до фонотеки"
 
3896
 
 
3897
#: ../shell/rb-shell.c:3516 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid "No registered source can handle URI %s"
 
3900
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, які можуть обробити URI %s"
 
3901
 
 
3902
#: ../shell/rb-shell.c:3846
 
3903
#, c-format
 
3904
msgid "No registered source matches URI %s"
 
3905
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, що збігаються з URI %s"
 
3906
 
 
3907
#: ../shell/rb-shell.c:3879 ../shell/rb-shell.c:3922
 
3908
#, c-format
 
3909
msgid "Unknown song URI: %s"
 
3910
msgstr "Невідомий URI пісні: %s"
 
3911
 
 
3912
#: ../shell/rb-shell.c:3931
 
3913
#, c-format
 
3914
msgid "Unknown property %s"
 
3915
msgstr "Невідома властивість %s"
 
3916
 
 
3917
#: ../shell/rb-shell.c:3945
 
3918
#, c-format
 
3919
msgid "Invalid property type %s for property %s"
 
3920
msgstr "Невідомий тип властивості %s для властивості %s"
3845
3921
 
3846
3922
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3847
3923
msgid "Select _All"
3935
4011
msgid "Show information on each selected song"
3936
4012
msgstr "Показувати інформацію про кожну виділену пісню"
3937
4013
 
3938
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:294
 
4014
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3939
4015
msgid "Pre_vious"
3940
4016
msgstr "П_опередня"
3941
4017
 
3942
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
 
4018
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
3943
4019
msgid "Start playing the previous song"
3944
4020
msgstr "Розпочати відтворення попередньої пісні"
3945
4021
 
3946
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
 
4022
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3947
4023
msgid "_Next"
3948
4024
msgstr "Н_аступна"
3949
4025
 
3950
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
 
4026
#: ../shell/rb-shell-player.c:299
3951
4027
msgid "Start playing the next song"
3952
4028
msgstr "Розпочати відтворення наступної пісні"
3953
4029
 
3954
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
 
4030
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3955
4031
msgid "_Increase Volume"
3956
4032
msgstr "_Збільшити гучність"
3957
4033
 
3958
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
 
4034
#: ../shell/rb-shell-player.c:302
3959
4035
msgid "Increase playback volume"
3960
4036
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
3961
4037
 
3962
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
 
4038
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3963
4039
msgid "_Decrease Volume"
3964
4040
msgstr "З_меншити гучність"
3965
4041
 
3966
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
 
4042
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
3967
4043
msgid "Decrease playback volume"
3968
4044
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
3969
4045
 
3970
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
 
4046
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
3971
4047
msgid "_Play"
3972
4048
msgstr "_Відтворити"
3973
4049
 
3974
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
 
4050
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
3975
4051
msgid "Start playback"
3976
4052
msgstr "Запустити відтворення"
3977
4053
 
3978
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
 
4054
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3979
4055
msgid "Sh_uffle"
3980
4056
msgstr "Пере_мішати"
3981
4057
 
3982
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
 
4058
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
3983
4059
msgid "Play songs in a random order"
3984
4060
msgstr "Відтворювати мелодії у випадковому порядку"
3985
4061
 
3986
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
 
4062
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3987
4063
msgid "_Repeat"
3988
4064
msgstr "Пов_торювати"
3989
4065
 
3990
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 
4066
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
3991
4067
msgid "Play first song again after all songs are played"
3992
4068
msgstr "Після відтворення усіх творів — перейти до першого"
3993
4069
 
3994
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
 
4070
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3995
4071
msgid "_Song Position Slider"
3996
4072
msgstr "Повзу_нок позиції пісні"
3997
4073
 
3998
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
 
4074
#: ../shell/rb-shell-player.c:322
3999
4075
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4000
4076
msgstr "Показати/сховати повзунок позиції пісні"
4001
4077
 
4002
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:825
 
4078
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
4003
4079
msgid "Stream error"
4004
4080
msgstr "Помилка потоку"
4005
4081
 
4006
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
 
4082
#: ../shell/rb-shell-player.c:827
4007
4083
msgid "Unexpected end of stream!"
4008
4084
msgstr "Несподіване закінчення потоку!"
4009
4085
 
4010
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:990
 
4086
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
4011
4087
msgid "Linear"
4012
4088
msgstr "Лінійне"
4013
4089
 
4014
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:992
 
4090
#: ../shell/rb-shell-player.c:993
4015
4091
msgid "Linear looping"
4016
4092
msgstr "Лінійне циклічне"
4017
4093
 
4018
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:994
 
4094
#: ../shell/rb-shell-player.c:995
4019
4095
msgid "Shuffle"
4020
4096
msgstr "Перемішане"
4021
4097
 
4022
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:996
 
4098
#: ../shell/rb-shell-player.c:997
4023
4099
msgid "Random with equal weights"
4024
4100
msgstr "Випадкове з однаковою вагою"
4025
4101
 
4026
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
 
4102
#: ../shell/rb-shell-player.c:999
4027
4103
msgid "Random by time since last play"
4028
4104
msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення"
4029
4105
 
4030
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
 
4106
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
4031
4107
msgid "Random by rating"
4032
4108
msgstr "Випадкове за рейтингом"
4033
4109
 
4034
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
 
4110
#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
4035
4111
msgid "Random by time since last play and rating"
4036
4112
msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення та рейтингом"
4037
4113
 
4038
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
 
4114
#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
4039
4115
msgid "Linear, removing entries once played"
4040
4116
msgstr "Лінійне, крім вже відтворених композицій"
4041
4117
 
4042
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
 
4118
#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
4043
4119
#, c-format
4044
4120
msgid "Failed to create the player: %s"
4045
4121
msgstr "Помилка створення програвача: %s"
4046
4122
 
4047
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1568
 
4123
#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
4048
4124
#, c-format
4049
4125
msgid "Playlist was empty"
4050
4126
msgstr "Список композицій порожній"
4051
4127
 
4052
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2037
 
4128
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
4053
4129
#, c-format
4054
4130
msgid "Not currently playing"
4055
4131
msgstr "Нічого не відтворюється"
4056
4132
 
4057
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2095
 
4133
#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
4058
4134
#, c-format
4059
4135
msgid "No previous song"
4060
4136
msgstr "Немає попередньої пісні"
4061
4137
 
4062
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2195
 
4138
#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
4063
4139
#, c-format
4064
4140
msgid "No next song"
4065
4141
msgstr "Немає наступної пісні"
4066
4142
 
4067
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
 
4143
#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
4068
4144
msgid "Couldn't start playback"
4069
4145
msgstr "Не вдалось почати відтворення"
4070
4146
 
4071
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
 
4147
#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
4072
4148
msgid "Couldn't stop playback"
4073
4149
msgstr "Не вдалось зупинити відтворення"
4074
4150
 
4075
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
 
4151
#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
4076
4152
#, c-format
4077
4153
msgid "Playback position not available"
4078
4154
msgstr "Позиція відтворення недоступна"
4079
4155
 
4080
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
 
4156
#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
4081
4157
#, c-format
4082
4158
msgid "Current song is not seekable"
4083
4159
msgstr "Поточну композицію неможливо перемотати"
4084
4160
 
4085
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
 
4161
#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
4086
4162
msgid "Pause playback"
4087
4163
msgstr "Призупинити відтворення"
4088
4164
 
4089
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
 
4165
#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
4090
4166
msgid "Stop playback"
4091
4167
msgstr "Зупинити відтворення"
4092
4168
 
4093
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2407
4094
 
msgid "Couldn't display help"
4095
 
msgstr "Не вдалось показати довідку"
4096
 
 
4097
4169
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
4098
4170
msgid "Rhythmbox Preferences"
4099
4171
msgstr "Параметри Rhythmbox"
4106
4178
msgid "Playback"
4107
4179
msgstr "Відтворення"
4108
4180
 
4109
 
#: ../shell/rb-shell.c:338
4110
 
msgid "_Music"
4111
 
msgstr "_Музика"
4112
 
 
4113
 
#: ../shell/rb-shell.c:340
4114
 
msgid "_View"
4115
 
msgstr "П_ерегляд"
4116
 
 
4117
 
#: ../shell/rb-shell.c:341
4118
 
msgid "_Control"
4119
 
msgstr "_Контроль"
4120
 
 
4121
 
#: ../shell/rb-shell.c:342
4122
 
msgid "_Tools"
4123
 
msgstr "_Засоби"
4124
 
 
4125
 
#: ../shell/rb-shell.c:343
4126
 
msgid "_Help"
4127
 
msgstr "_Довідка"
4128
 
 
4129
 
#: ../shell/rb-shell.c:345
4130
 
msgid "_Import Folder..."
4131
 
msgstr "_Імпортувати теку…"
4132
 
 
4133
 
#: ../shell/rb-shell.c:346
4134
 
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4135
 
msgstr "Вибрати теку, щоб додати до фонотеки"
4136
 
 
4137
 
#: ../shell/rb-shell.c:348
4138
 
msgid "Import _File..."
4139
 
msgstr "Імпортувати _файл…"
4140
 
 
4141
 
#: ../shell/rb-shell.c:349
4142
 
msgid "Choose file to be added to the Library"
4143
 
msgstr "Вибрати файл, щоб додати до фонотеки"
4144
 
 
4145
 
#: ../shell/rb-shell.c:351
4146
 
msgid "_About"
4147
 
msgstr "_Про програму"
4148
 
 
4149
 
#: ../shell/rb-shell.c:352
4150
 
msgid "Show information about Rhythmbox"
4151
 
msgstr "Показати інформацію про Rhythmbox"
4152
 
 
4153
 
#: ../shell/rb-shell.c:354
4154
 
msgid "_Contents"
4155
 
msgstr "_Зміст"
4156
 
 
4157
 
#: ../shell/rb-shell.c:355
4158
 
msgid "Display Rhythmbox help"
4159
 
msgstr "Показати довідку Rhythmbox"
4160
 
 
4161
 
#: ../shell/rb-shell.c:357
4162
 
msgid "_Quit"
4163
 
msgstr "Ви_йти"
4164
 
 
4165
 
#: ../shell/rb-shell.c:360
4166
 
msgid "Prefere_nces"
4167
 
msgstr "П_араметри"
4168
 
 
4169
 
#: ../shell/rb-shell.c:361
4170
 
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
4171
 
msgstr "Змінити параметри Rhythmbox"
4172
 
 
4173
 
#: ../shell/rb-shell.c:363
4174
 
msgid "Plu_gins"
4175
 
msgstr "_Додатки"
4176
 
 
4177
 
#: ../shell/rb-shell.c:364
4178
 
msgid "Change and configure plugins"
4179
 
msgstr "Додати та налаштувати додатки"
4180
 
 
4181
 
#: ../shell/rb-shell.c:366
4182
 
msgid "Show _All Tracks"
4183
 
msgstr "Показати _всі доріжки"
4184
 
 
4185
 
#: ../shell/rb-shell.c:367
4186
 
msgid "Show all tracks in this music source"
4187
 
msgstr "Показати всі доріжки в фонотеці"
4188
 
 
4189
 
#: ../shell/rb-shell.c:369
4190
 
msgid "_Jump to Playing Song"
4191
 
msgstr "Пере_йти до пісні, що відтворюється"
4192
 
 
4193
 
#: ../shell/rb-shell.c:370
4194
 
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4195
 
msgstr "Прокрутити список до пісні, що відтворюється"
4196
 
 
4197
 
#: ../shell/rb-shell.c:377
4198
 
msgid "Side _Pane"
4199
 
msgstr "_Бічна панель"
4200
 
 
4201
 
#: ../shell/rb-shell.c:378
4202
 
msgid "Change the visibility of the side pane"
4203
 
msgstr "Показати/сховати бічну панель"
4204
 
 
4205
 
#: ../shell/rb-shell.c:380
4206
 
msgid "T_oolbar"
4207
 
msgstr "Пан_ель інструментів"
4208
 
 
4209
 
#: ../shell/rb-shell.c:381
4210
 
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4211
 
msgstr "Показати/сховати панель інструментів"
4212
 
 
4213
 
#: ../shell/rb-shell.c:383
4214
 
msgid "_Small Display"
4215
 
msgstr "_Зменшений розмір"
4216
 
 
4217
 
#: ../shell/rb-shell.c:384
4218
 
msgid "Make the main window smaller"
4219
 
msgstr "Зменшити головне вікно"
4220
 
 
4221
 
#: ../shell/rb-shell.c:386
4222
 
msgid "Party _Mode"
4223
 
msgstr "Режи_м вечірки"
4224
 
 
4225
 
#: ../shell/rb-shell.c:387
4226
 
msgid "Change the status of the party mode"
4227
 
msgstr "Змінити стан режиму вечірки"
4228
 
 
4229
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
4230
 
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4231
 
msgstr "_Черга творів як бічна панель"
4232
 
 
4233
 
#: ../shell/rb-shell.c:390
4234
 
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4235
 
msgstr "Змінити вигляд черги: як джерело, чи як бічна панель"
4236
 
 
4237
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
4238
 
msgid "S_tatusbar"
4239
 
msgstr "_Смужка стану"
4240
 
 
4241
 
#: ../shell/rb-shell.c:393
4242
 
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4243
 
msgstr "Показати/сховати смужку стану"
4244
 
 
4245
 
#: ../shell/rb-shell.c:1178 ../shell/rb-shell.c:1411
4246
 
msgid "Unable to move user data files"
4247
 
msgstr "Не вдалось перемістити файли даних користувача"
4248
 
 
4249
 
#: ../shell/rb-shell.c:1500
4250
 
msgid "Change the music volume"
4251
 
msgstr "Змінити гучність"
4252
 
 
4253
 
#: ../shell/rb-shell.c:1930
4254
 
msgid "Error while saving song information"
4255
 
msgstr "Помилка збереження інформації про пісню"
4256
 
 
4257
 
#. Translators: %s is the song name
4258
 
#: ../shell/rb-shell.c:2232
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "%s (Paused)"
4261
 
msgstr "%s (Призупинено)"
4262
 
 
4263
 
#: ../shell/rb-shell.c:2325
4264
 
msgid "translator-credits"
4265
 
msgstr ""
4266
 
"Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.\n"
4267
 
"Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com, 2004.\n"
4268
 
"Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009."
4269
 
 
4270
 
#: ../shell/rb-shell.c:2328
4271
 
msgid ""
4272
 
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4273
 
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4274
 
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4275
 
"(at your option) any later version.\n"
4276
 
msgstr ""
4277
 
"Rhythmbox — вільний програмний засіб. Ви можете розповсюджувати\n"
4278
 
"та/або модифікувати його, дотримуючись GNU General Public License,\n"
4279
 
"опублікованій Free Software Foundation, або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
4280
 
"(на ваш розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n"
4281
 
 
4282
 
#: ../shell/rb-shell.c:2332
4283
 
msgid ""
4284
 
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4285
 
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4286
 
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4287
 
"GNU General Public License for more details.\n"
4288
 
msgstr ""
4289
 
"Rhythmbox поширюється з надією, що він буде корисним,\n"
4290
 
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
4291
 
"ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ.  Перегляньте\n"
4292
 
"GNU General Public License для більш докладної інформації.\n"
4293
 
 
4294
 
#: ../shell/rb-shell.c:2336
4295
 
msgid ""
4296
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4297
 
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4298
 
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4299
 
msgstr ""
4300
 
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з\n"
4301
 
"Rhythmbox, якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
4302
 
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4303
 
 
4304
 
#: ../shell/rb-shell.c:2343
4305
 
msgid "Maintainers:"
4306
 
msgstr "Супровідники:"
4307
 
 
4308
 
#: ../shell/rb-shell.c:2346
4309
 
msgid "Former Maintainers:"
4310
 
msgstr "Колишні супровідники:"
4311
 
 
4312
 
#: ../shell/rb-shell.c:2349
4313
 
msgid "Contributors:"
4314
 
msgstr "Розробники:"
4315
 
 
4316
 
#: ../shell/rb-shell.c:2351
4317
 
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4318
 
msgstr "Програма керування та відтворення музики для GNOME."
4319
 
 
4320
 
#: ../shell/rb-shell.c:2360
4321
 
msgid "Rhythmbox Website"
4322
 
msgstr "Сайт Rhythmbox"
4323
 
 
4324
 
#: ../shell/rb-shell.c:2452
4325
 
msgid "Configure Plugins"
4326
 
msgstr "Налаштувати додатки"
4327
 
 
4328
 
#: ../shell/rb-shell.c:2541
4329
 
msgid "Import Folder into Library"
4330
 
msgstr "Імпортувати теки в фонотеку"
4331
 
 
4332
 
#: ../shell/rb-shell.c:2560
4333
 
msgid "Import File into Library"
4334
 
msgstr "Імпортувати файл до фонотеки"
4335
 
 
4336
 
#: ../shell/rb-shell.c:3093 ../shell/rb-shell.c:3450
4337
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4338
 
#, c-format
4339
 
msgid "No registered source can handle URI %s"
4340
 
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, які можуть обробити URI %s"
4341
 
 
4342
 
#: ../shell/rb-shell.c:3570
4343
 
#, c-format
4344
 
msgid "No registered source matches URI %s"
4345
 
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, що збігаються з URI %s"
4346
 
 
4347
 
#: ../shell/rb-shell.c:3603 ../shell/rb-shell.c:3646
4348
 
#, c-format
4349
 
msgid "Unknown song URI: %s"
4350
 
msgstr "Невідомий URI пісні: %s"
4351
 
 
4352
 
#: ../shell/rb-shell.c:3655
4353
 
#, c-format
4354
 
msgid "Unknown property %s"
4355
 
msgstr "Невідома властивість %s"
4356
 
 
4357
 
#: ../shell/rb-shell.c:3669
4358
 
#, c-format
4359
 
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4360
 
msgstr "Невідомий тип властивості %s для властивості %s"
4361
 
 
4362
 
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4363
 
msgid "_Browse"
4364
 
msgstr "_Огляд"
4365
 
 
4366
 
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4367
 
msgid "Change the visibility of the browser"
4368
 
msgstr "Показати/сховати переглядач"
4369
 
 
4370
 
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4371
 
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4372
 
msgstr "Вибрати музику за жанром, виконавцем, альбомом або назвою"
4373
 
 
4374
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:129
 
4181
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4375
4182
#, c-format
4376
4183
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4377
4184
msgstr "Файл «%s» вже є. Замінити його?"
4378
4185
 
4379
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:142
4380
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:402
 
4186
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
4381
4187
msgid "_Cancel"
4382
4188
msgstr "_Скасувати"
4383
4189
 
4384
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:143
 
4190
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
4385
4191
msgid "_Skip"
4386
4192
msgstr "_Пропустити"
4387
4193
 
4388
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:144
 
4194
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
4389
4195
msgid "_Replace"
4390
4196
msgstr "_Замінити"
4391
4197
 
4392
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:145
 
4198
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
4393
4199
msgid "S_kip All"
4394
4200
msgstr "Пр_опустити все"
4395
4201
 
4396
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:146
 
4202
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
4397
4203
msgid "Replace _All"
4398
4204
msgstr "Замінити _все"
4399
4205
 
4400
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:368
 
4206
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
 
4207
#, c-format
 
4208
msgid ""
 
4209
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
 
4210
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
 
4211
"available"
 
4212
msgid_plural ""
 
4213
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
 
4214
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
 
4215
"available"
 
4216
msgstr[0] ""
 
4217
"%d файлі, який треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
 
4218
"пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів."
 
4219
msgstr[1] ""
 
4220
"%d файла, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
 
4221
"пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів."
 
4222
msgstr[2] ""
 
4223
"%d файлів, яких треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
 
4224
"пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів."
 
4225
 
 
4226
#. XXX should provide the option of picking a different format?
 
4227
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:444
 
4228
#, c-format
 
4229
msgid ""
 
4230
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
 
4231
"%s"
 
4232
msgstr ""
 
4233
"Додаткові програми, потрібні для кодування матеріалу в бажаний формат:\n"
 
4234
"%s"
 
4235
 
 
4236
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
 
4237
#, c-format
 
4238
msgid ""
 
4239
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
 
4240
"by the target device:\n"
 
4241
"%s"
 
4242
msgid_plural ""
 
4243
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
 
4244
"by the target device:\n"
 
4245
"%s"
 
4246
msgstr[0] ""
 
4247
"Додаткова програма потрібна для перетворення %d файла у формат, який "
 
4248
"підтримується цільовим пристроєм:\n"
 
4249
"%s"
 
4250
msgstr[1] ""
 
4251
"Додаткова програма потрібна для перетворення %d файлів у формат, який "
 
4252
"підтримується цільовим пристроєм:\n"
 
4253
"%s"
 
4254
msgstr[2] ""
 
4255
"Додаткова програма потрібна для перетворення %d файлів у формат, який "
 
4256
"підтримується цільовим пристроєм:\n"
 
4257
"%s"
 
4258
 
 
4259
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:465
4401
4260
msgid "Unable to transfer tracks"
4402
4261
msgstr "Не вдалось перенести доріжки"
4403
4262
 
4404
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:369
4405
 
msgid ""
4406
 
"None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target "
4407
 
"device, and no encoders are available for the supported formats."
4408
 
msgstr ""
4409
 
"Жодна з доріжок, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
4410
 
"пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
4411
 
 
4412
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:386
4413
 
#, c-format
4414
 
msgid ""
4415
 
"%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
4416
 
"target device, and no encoders are available for the supported formats."
4417
 
msgstr ""
4418
 
"%d з %d файлів, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
4419
 
"пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
4420
 
 
4421
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:395
4422
 
msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
4423
 
msgstr "Не вдалось перенести всі доріжки. Продовжити?"
4424
 
 
4425
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:403
4426
 
msgid "C_ontinue"
4427
 
msgstr "Пр_одовжити"
4428
 
 
4429
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:501
 
4263
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:470
 
4264
msgid "_Cancel the transfer"
 
4265
msgstr "_Скасувати перенесення"
 
4266
 
 
4267
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
 
4268
msgid "_Skip these files"
 
4269
msgstr "_Пропустити ці файли"
 
4270
 
 
4271
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:475
 
4272
msgid "_Install"
 
4273
msgstr "_Установити"
 
4274
 
 
4275
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:573
4430
4276
#, c-format
4431
4277
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4432
4278
msgstr "Перенесення доріжки %d із %d (%.0f%%)"
4433
4279
 
4434
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:504
 
4280
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:576
4435
4281
#, c-format
4436
4282
msgid "Transferring track %d out of %d"
4437
4283
msgstr "Перенесення доріжки %d із %d"
4438
4284
 
4439
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
4440
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4441
 
msgid "Artists"
4442
 
msgstr "Виконавці"
4443
 
 
4444
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
4285
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
4445
4286
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4446
4287
msgid "Search artists"
4447
4288
msgstr "Пошук за виконавцями"
4448
4289
 
4449
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
4290
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
4450
4291
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4451
4292
msgid "Search albums"
4452
4293
msgstr "Пошук за альбомами"
4453
4294
 
4454
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4455
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4456
 
msgid "Titles"
4457
 
msgstr "Назви"
4458
 
 
4459
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4295
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
4460
4296
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4461
4297
msgid "Search titles"
4462
4298
msgstr "Пошук за назвами"
4463
4299
 
4464
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
 
4300
#: ../sources/rb-browser-source.c:135
4465
4301
msgid "Browse This _Genre"
4466
4302
msgstr "Показати цей _жанр"
4467
4303
 
4468
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
 
4304
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4469
4305
msgid "Set the browser to view only this genre"
4470
4306
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише цього жанру"
4471
4307
 
4472
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
 
4308
#: ../sources/rb-browser-source.c:138
4473
4309
msgid "Browse This _Artist"
4474
4310
msgstr "Показати цього _виконавця"
4475
4311
 
4476
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
 
4312
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4477
4313
msgid "Set the browser to view only this artist"
4478
4314
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише цього виконавця"
4479
4315
 
4480
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
 
4316
#: ../sources/rb-browser-source.c:141
4481
4317
msgid "Browse This A_lbum"
4482
4318
msgstr "Показати цей _альбом"
4483
4319
 
4484
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
 
4320
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4485
4321
msgid "Set the browser to view only this album"
4486
4322
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише з цього альбому"
4487
4323
 
 
4324
#: ../sources/rb-device-source.c:106
 
4325
msgid "Unable to eject"
 
4326
msgstr "Не вдалось витягнути носій"
 
4327
 
 
4328
#: ../sources/rb-device-source.c:124
 
4329
msgid "Unable to unmount"
 
4330
msgstr "Не вдалось від'єднати носій"
 
4331
 
4488
4332
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
4489
4333
msgid "Library"
4490
4334
msgstr "Фонотека"
4502
4346
msgstr "Доступно"
4503
4347
 
4504
4348
#. set up info bar for triggering codec installation
4505
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:244
4506
 
msgid "Install Plugins"
4507
 
msgstr "Встановити додатки"
 
4349
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243
 
4350
msgid "Install Additional Software"
 
4351
msgstr "Установити додаткову програму"
4508
4352
 
4509
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:250
4510
 
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
4511
 
msgstr ""
4512
 
"Потрібні додатки GStreamer, щоб відтворити деякі з цих файлів."
 
4353
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249
 
4354
msgid "Additional software is required to play some of these files."
 
4355
msgstr "Потрібні програма GStreamer, щоб відтворити деякі з файлів."
4513
4356
 
4514
4357
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354
4515
4358
msgid "Import Errors"
4517
4360
 
4518
4361
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
4519
4362
#, c-format
4520
 
msgid "%d import errors"
 
4363
msgid "%d import error"
4521
4364
msgid_plural "%d import errors"
4522
4365
msgstr[0] "%d помилка імпортування"
4523
4366
msgstr[1] "%d помилки імпортування"
4535
4378
msgid "Artist - Album"
4536
4379
msgstr "Виконавець — Альбом"
4537
4380
 
4538
 
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1447
 
4381
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
4539
4382
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4540
4383
msgid "Album"
4541
4384
msgstr "Альбом"
4567
4410
msgid "Music"
4568
4411
msgstr "Музика"
4569
4412
 
4570
 
#: ../sources/rb-library-source.c:372
 
4413
#: ../sources/rb-library-source.c:368
4571
4414
msgid "Choose Library Location"
4572
4415
msgstr "Вибрати адресу фонотеки"
4573
4416
 
4574
 
#: ../sources/rb-library-source.c:426
 
4417
#: ../sources/rb-library-source.c:422
4575
4418
msgid "Multiple locations set"
4576
4419
msgstr "Задані декілька місць"
4577
4420
 
4578
 
#: ../sources/rb-library-source.c:988
 
4421
#: ../sources/rb-library-source.c:1110
4579
4422
msgid "Example Path:"
4580
4423
msgstr "Приклад шляху:"
4581
4424
 
4582
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1141 ../sources/rb-library-source.c:1145
4583
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:891
 
4425
#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
 
4426
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4584
4427
msgid "Error transferring track"
4585
4428
msgstr "Помилка при перенесенні доріжки"
4586
4429
 
4587
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:94
 
4430
#: ../sources/rb-media-player-source.c:99
4588
4431
msgid "Sync with Library"
4589
4432
msgstr "Синхронізація фонотеки"
4590
4433
 
4591
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:95
 
4434
#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
4592
4435
msgid "Synchronize media player with the library"
4593
4436
msgstr "Синхронізувати програвач з фонотекою"
4594
4437
 
4595
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:601
 
4438
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
4596
4439
msgid ""
4597
4440
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4598
4441
"device."
4599
4442
msgstr ""
4600
 
"Ви не вибрали ані музики, ані списки композицій, ані подкасти для перенесення "
4601
 
"на цей пристрій."
 
4443
"Ви не вибрали ані музики, ані списки композицій, ані подкасти для "
 
4444
"перенесення на цей пристрій."
4602
4445
 
4603
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:605
 
4446
#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
4604
4447
msgid ""
4605
4448
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4606
4449
"playlists and podcasts."
4608
4451
"Бракує вільного місця на цьому пристрої для переносу вибраної музики, "
4609
4452
"списків композицій і подкастів."
4610
4453
 
4611
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
 
4454
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
4612
4455
#, c-format
4613
4456
msgid "%s Sync Settings"
4614
4457
msgstr "Налаштування синхронізації %s"
4615
4458
 
4616
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
 
4459
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
4617
4460
msgid "Sync with the device"
4618
4461
msgstr "Синхронізація з пристроєм"
4619
4462
 
4620
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
 
4463
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
4621
4464
msgid "Don't sync"
4622
4465
msgstr "Не синхронізувати"
4623
4466
 
4624
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
 
4467
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285
4625
4468
msgid "Missing Files"
4626
4469
msgstr "Брак файлів"
4627
4470
 
4628
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
 
4471
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
4629
4472
#, c-format
4630
4473
msgid "%d missing file"
4631
4474
msgid_plural "%d missing files"
4633
4476
msgstr[1] "Немає %d файлів"
4634
4477
msgstr[2] "Немає %d файлів"
4635
4478
 
4636
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
 
4479
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
 
4480
msgid "Remove From Playlist"
 
4481
msgstr "Вилучити зі списку творів"
 
4482
 
 
4483
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
 
4484
msgid "Remove each selected song from the playlist"
 
4485
msgstr "Вилучати кожну виділену пісню зі списку композицій"
 
4486
 
 
4487
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
4637
4488
msgid "Clear _Queue"
4638
4489
msgstr "_Очистити чергу"
4639
4490
 
4640
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
 
4491
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4641
4492
msgid "Remove all songs from the play queue"
4642
4493
msgstr "Вилучити всі пісні з черги"
4643
4494
 
4644
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
 
4495
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
4645
4496
msgid "Shuffle Queue"
4646
4497
msgstr "Перемішати чергу"
4647
4498
 
4648
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
 
4499
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4649
4500
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4650
4501
msgstr "Перемішати доріжки в черзі відтворення"
4651
4502
 
4652
4503
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4653
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
 
4504
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283
4654
4505
msgid "Clear"
4655
4506
msgstr "Очистити"
4656
4507
 
 
4508
#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
 
4509
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
 
4510
msgctxt "Queue"
 
4511
msgid "Shuffle"
 
4512
msgstr "Перемішати"
 
4513
 
4657
4514
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
4658
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
 
4515
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
4659
4516
msgid "Play Queue"
4660
4517
msgstr "Черга відтворення"
4661
4518
 
4662
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
 
4519
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
4663
4520
msgid "from"
4664
4521
msgstr "з альбому"
4665
4522
 
4666
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
 
4523
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
4667
4524
msgid "by"
4668
4525
msgstr "виконує"
4669
4526
 
4670
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4671
 
msgid "Remove From Playlist"
4672
 
msgstr "Вилучити зі списку творів"
4673
 
 
4674
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4675
 
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4676
 
msgstr "Вилучати кожну виділену пісню зі списку композицій"
4677
 
 
4678
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:942
4679
 
msgid "Unable to eject"
4680
 
msgstr "Не вдалось витягнути носій"
4681
 
 
4682
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:960
4683
 
msgid "Unable to unmount"
4684
 
msgstr "Не вдалось від'єднати носій"
4685
 
 
4686
 
#: ../sources/rb-source.c:522
 
4527
#: ../sources/rb-source.c:523
4687
4528
#, c-format
4688
4529
msgid "%d song"
4689
4530
msgid_plural "%d songs"
4691
4532
msgstr[1] "%d пісні"
4692
4533
msgstr[2] "%d пісень"
4693
4534
 
4694
 
#: ../sources/rb-source.c:1345
 
4535
#: ../sources/rb-source.c:1305
4695
4536
#, c-format
4696
4537
msgid "Importing (%d/%d)"
4697
4538
msgstr "Імпортування (%d/%d)"
4744
4585
msgid "Show more _details"
4745
4586
msgstr "_Докладніше"
4746
4587
 
4747
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4588
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4748
4589
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4749
4590
msgid "Lossless"
4750
4591
msgstr "Стиснення без втрат"
4751
4592
 
4752
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
 
4593
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
4753
4594
msgid "Track"
4754
4595
msgstr "Доріжка"
4755
4596
 
4756
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
 
4597
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
4757
4598
msgid "Comment"
4758
4599
msgstr "Коментар"
4759
4600
 
4760
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
 
4601
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
4761
4602
msgid "Time"
4762
4603
msgstr "Час"
4763
4604
 
4764
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
 
4605
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
4765
4606
msgid "Year"
4766
4607
msgstr "Рік"
4767
4608
 
4768
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
 
4609
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
4769
4610
msgid "Quality"
4770
4611
msgstr "Якість"
4771
4612
 
4772
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
 
4613
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4773
4614
msgid "000 kbps"
4774
4615
msgstr "000 кбіт/с"
4775
4616
 
4776
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
 
4617
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
4777
4618
msgid "Rating"
4778
4619
msgstr "Рейтинг"
4779
4620
 
4780
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
 
4621
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
4781
4622
msgid "Play Count"
4782
4623
msgstr "Кількість відтворень"
4783
4624
 
4784
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
 
4625
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
4785
4626
msgid "Last Played"
4786
4627
msgstr "Останнє відтворення"
4787
4628
 
4788
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
 
4629
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
4789
4630
msgid "Date Added"
4790
4631
msgstr "Додано"
4791
4632
 
4792
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
 
4633
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
4793
4634
msgid "Last Seen"
4794
4635
msgstr "Останнє відвідування"
4795
4636
 
4796
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
 
4637
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
4797
4638
msgid "Location"
4798
4639
msgstr "Адреса"
4799
4640
 
4800
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
 
4641
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
4801
4642
msgid "Now Playing"
4802
4643
msgstr "Зараз відтворюється"
4803
4644
 
4804
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
 
4645
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
4805
4646
msgid "Playback Error"
4806
4647
msgstr "Помилка відтворення"
4807
4648
 
4808
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
 
4649
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4809
4650
#, c-format
4810
4651
msgid "%d artist (%d)"
4811
4652
msgid_plural "All %d artists (%d)"
4813
4654
msgstr[1] "Всього %d виконавці (%d)"
4814
4655
msgstr[2] "Всього %d виконавців (%d)"
4815
4656
 
4816
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
 
4657
#: ../widgets/rb-property-view.c:639
4817
4658
#, c-format
4818
4659
msgid "%d album (%d)"
4819
4660
msgid_plural "All %d albums (%d)"
4821
4662
msgstr[1] "Всього %d альбоми (%d)"
4822
4663
msgstr[2] "Всього %d альбомів (%d)"
4823
4664
 
4824
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
 
4665
#: ../widgets/rb-property-view.c:642
4825
4666
#, c-format
4826
4667
msgid "%d genre (%d)"
4827
4668
msgid_plural "All %d genres (%d)"
4829
4670
msgstr[1] "Всього %d жанри (%d)"
4830
4671
msgstr[2] "Всього %d жанрів (%d)"
4831
4672
 
4832
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
 
4673
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
4833
4674
#, c-format
4834
4675
msgid "%d (%d)"
4835
4676
msgid_plural "All %d (%d)"
4837
4678
msgstr[1] "Всього %d (%d)"
4838
4679
msgstr[2] "Всього %d (%d)"
4839
4680
 
4840
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
 
4681
#: ../widgets/rb-property-view.c:651
4841
4682
#, c-format
4842
4683
msgid "%s (%d)"
4843
4684
msgstr "%s (%d)"
4844
4685
 
 
4686
#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
 
4687
msgid "Create Automatic Playlist"
 
4688
msgstr "Створити автоматичний список композицій"
 
4689
 
 
4690
#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
 
4691
msgid "Edit Automatic Playlist"
 
4692
msgstr "Змінити автоматичний список композицій"
 
4693
 
4845
4694
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
4846
4695
msgctxt "query-criteria"
4847
4696
msgid "Title"
5129
4978
msgid "weeks"
5130
4979
msgstr "тижнів"
5131
4980
 
5132
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
5133
 
msgid "Create Automatic Playlist"
5134
 
msgstr "Створити автоматичний список композицій"
5135
 
 
5136
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
5137
 
msgid "Edit Automatic Playlist"
5138
 
msgstr "Змінити автоматичний список композицій"
5139
 
 
5140
4981
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
5141
4982
msgid "No Stars"
5142
4983
msgstr "Немає зірок"
5149
4990
msgstr[1] "%d Зірки"
5150
4991
msgstr[2] "%d Зірок"
5151
4992
 
5152
 
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
5153
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:157
 
4993
#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
 
4994
msgid "Clear the search text"
 
4995
msgstr "Очистити рядок пошуку"
 
4996
 
 
4997
#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
 
4998
msgid "Select the search type"
 
4999
msgstr "Вибрати тип пошуку"
 
5000
 
 
5001
#: ../widgets/rb-search-entry.c:256
 
5002
msgid "Search"
 
5003
msgstr "Пошук"
 
5004
 
 
5005
#: ../widgets/rb-search-entry.c:568
5154
5006
msgid "_Search:"
5155
5007
msgstr "По_шук:"
5156
5008
 
5157
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
5158
 
msgid "Clear the search text"
5159
 
msgstr "Очистити рядок пошуку"
5160
 
 
5161
5009
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
5162
5010
msgid "Song Properties"
5163
5011
msgstr "Властивості пісні"
5168
5016
 
5169
5017
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
5170
5018
msgid "Unknown file name"
5171
 
msgstr "Невідомат назва файла"
 
5019
msgstr "Невідома назва файла"
5172
5020
 
5173
5021
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
5174
5022
msgid "On the desktop"
5178
5026
msgid "Unknown location"
5179
5027
msgstr "Невідома адреса"
5180
5028
 
 
5029
#~ msgid "C_onfigure..."
 
5030
#~ msgstr "Н_алаштувати…"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "Site:"
 
5033
#~ msgstr "Сайт:"
 
5034
 
 
5035
#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
 
5036
#~ msgstr "Не вдалось перемістити %s до %s: %s"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
5039
#~ msgstr "Помилка створення елемента %s, перевірте коректність встановлення"
 
5040
 
 
5041
#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
 
5042
#~ msgstr "Помилка GStreamer: не вдалось змінити стан"
 
5043
 
 
5044
#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
 
5045
#~ msgstr "Не вдалось визначити тип MIME файла"
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "Unable to identify file type"
 
5048
#~ msgstr "Не вдалось визначити тип файла"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid "Unsupported file type: %s"
 
5051
#~ msgstr "Непідтримуваний тип файла: %s"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
 
5054
#~ msgstr "Не вдалось створити елементи запису міток"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
 
5057
#~ msgstr "Минув час очікування при спробі встановити канал даних до NULL"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "Image provided by Last.fm"
 
5060
#~ msgstr "Зображення надане Last.fm"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "Searching... drop artwork here"
 
5063
#~ msgstr "Пошук… сюди можна перетягнути зображення"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "Drop artwork here"
 
5066
#~ msgstr "Перетягнути зображення сюди"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
 
5069
#~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про композицію: %s\n"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "Various"
 
5072
#~ msgstr "Різне"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
 
5075
#~ msgstr "Неповні метадані для цього компакт-диска"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "[Untitled]"
 
5078
#~ msgstr "[Untitled]"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid ""
 
5081
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
 
5082
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
 
5083
#~ "ControlPoint"
 
5084
#~ msgstr ""
 
5085
#~ "Додає підтримку для відтворення мультимедійних файлів та відправлення їх "
 
5086
#~ "до мережевих пристроїв DLNA/UPnP, і дозволяє керувати Rhythmbox через "
 
5087
#~ "DLNA/UPnP"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
 
5090
#~ msgstr "Підтримка доступу та керування через DLNA/UPnP"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
 
5093
#~ msgstr "Перемкнути ко_нтекстну панель"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
 
5096
#~ msgstr "Налаштування доступу DAAP"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "<b>Download</b>"
 
5099
#~ msgstr "<b>Звантаження</b>"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Jamendo Preferences"
 
5102
#~ msgstr "Налаштування Jamendo"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
 
5105
#~ msgstr "MP3 (200Кбіт/с)"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
 
5108
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Кбіт/с)"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "Visit Jamendo at "
 
5111
#~ msgstr "Відвідати Jamendo "
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "_Format:"
 
5114
#~ msgstr "_Формат:"
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
 
5117
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid ""
 
5120
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
 
5121
#~ "Commons licenses)."
 
5122
#~ msgstr ""
 
5123
#~ "     * Правові основи захисту виконавців (завдяки ліцензіям Creative "
 
5124
#~ "Commons)."
 
5125
 
 
5126
#~ msgid ""
 
5127
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
 
5128
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
 
5129
#~ "       and on other criteria such as their location."
 
5130
#~ msgstr ""
 
5131
#~ "     * Адаптивна система рекомендації музики, заснована на iRATE, щоб "
 
5132
#~ "допомогти слухачеві відкривати нових виконавців з урахуванням їхніх "
 
5133
#~ "смаків\n"
 
5134
#~ "       і за іншими критеріями: такими, як їхнє перебування."
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
 
5137
#~ msgstr "     * Безплатний, простий і швидкий доступ до музики, для кожного."
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
 
5140
#~ msgstr "     * Можливість зробити прямі пожертви для виконавців."
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
 
5143
#~ msgstr "     * Використання новітніх технологій Peer-To-Peer"
 
5144
 
 
5145
#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
 
5146
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
 
5147
 
 
5148
#~ msgid ""
 
5149
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
 
5150
#~ "their music."
 
5151
#~ msgstr ""
 
5152
#~ "Jamendo є новою моделлю для виконавців, щоб заохочувати їх публікувати "
 
5153
#~ "свою музику, та отримувати за це плату."
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
 
5156
#~ msgstr "Jamendo є єдиною платформою, яка об'єднує разом :"
 
5157
 
 
5158
#~ msgid ""
 
5159
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
 
5160
#~ "start a discussion on the forums.\n"
 
5161
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
 
5162
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
 
5163
#~ msgstr ""
 
5164
#~ "Користувачі Jamendo можуть знаходити і обмінюватися альбомами, а також "
 
5165
#~ "переглядати їх або розпочинати обговорення на форумах.\n"
 
5166
#~ "Альбоми демократично оцінюються на основі відгуків відвідувачів.\n"
 
5167
#~ "Якщо їм сподобався виконавець, вони можуть підтримати його, зробивши "
 
5168
#~ "пожертву."
 
5169
 
 
5170
#~ msgid ""
 
5171
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
 
5172
#~ "licenses.\n"
 
5173
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
 
5174
#~ "freely.\n"
 
5175
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
 
5176
#~ "century."
 
5177
#~ msgstr ""
 
5178
#~ "На Jamendo, виконавці поширюють свою музику під ліцензією Creative "
 
5179
#~ "Commons.\n"
 
5180
#~ "Загалом, вони дозволяють звантажувати, розповсюджувати та змінювати свою "
 
5181
#~ "музику вільно.\n"
 
5182
#~ "Ця угода, «деякі права застережені» чудово підходить для новітнього часу."
 
5183
 
 
5184
#~ msgid ""
 
5185
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
 
5186
#~ "digital distribution like\n"
 
5187
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
 
5188
#~ "albums at near-zero cost."
 
5189
#~ msgstr ""
 
5190
#~ "Ці нові правила змушують Jamendo використовувати нові потужні засоби "
 
5191
#~ "цифрової дистрибуції, такі як\n"
 
5192
#~ "Peer-To-Peer мережі, чи BitTorrent або eMule, і законним шляхом "
 
5193
#~ "поширювати альбоми майже за нульову вартість."
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
 
5196
#~ msgstr "Більше інформації на http://www.jamendo.com/"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid ""
 
5199
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
 
5200
#~ msgstr ""
 
5201
#~ "Додає можливості Rhythmbox для прослуховування та звантаження альбомів з "
 
5202
#~ "Jamendo"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Jamendo"
 
5205
#~ msgstr "Jamendo"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "_Download Album"
 
5208
#~ msgstr "_Звантажити альбом"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
 
5211
#~ msgstr "Звантажити цей альбом за допомогою BitTorrent"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "_Donate to Artist"
 
5214
#~ msgstr "_Пожертвувати виконавцю"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "Donate Money to this Artist"
 
5217
#~ msgstr "Пожертвувати грошей цьому виконавцю"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
 
5220
#~ msgstr "Звантаження каталогу Jamendo"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
 
5223
#~ msgstr "Помилка пошуку p2plink для альбому %s на jamendo.com"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
 
5226
#~ msgstr "Помилка пошуку виконавця %s на jamendo.com"
 
5227
 
 
5228
#~ msgctxt "Radio"
 
5229
#~ msgid "New"
 
5230
#~ msgstr "Створити"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
5233
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
5236
#~ msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
 
5239
#~ msgstr "Параметри модуля Lyrics"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "Magnatune Preferences"
 
5242
#~ msgstr "Параметри Magnatune"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Feeds"
 
5245
#~ msgstr "Канали"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "Episodes"
 
5248
#~ msgstr "Епізоди"
 
5249
 
 
5250
#~ msgctxt "Podcast"
 
5251
#~ msgid "New"
 
5252
#~ msgstr "Новий"
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
 
5255
#~ msgstr "Сховати вікно Rhythmbox"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid "Show notification of the playing song"
 
5258
#~ msgstr "Показувати сповіщення про відтворювану пісню"
 
5259
 
 
5260
#~ msgid "Mute playback"
 
5261
#~ msgstr "Приглушити відтворення"
 
5262
 
 
5263
#~ msgid "Unmute playback"
 
5264
#~ msgstr "Відновити гучність відтворення"
 
5265
 
 
5266
#~ msgid "Playback is muted.\n"
 
5267
#~ msgstr "Гучність відтворення приглушено.\n"
 
5268
 
 
5269
#~ msgid "[URI...]"
 
5270
#~ msgstr "[URI…]"
 
5271
 
 
5272
#~ msgid "Plugin"
 
5273
#~ msgstr "Додаток"
 
5274
 
 
5275
#~ msgid "Enabled"
 
5276
#~ msgstr "Увімкнено"
 
5277
 
 
5278
#~ msgid "Plugin Error"
 
5279
#~ msgstr "Помилка додатку"
 
5280
 
 
5281
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
 
5282
#~ msgstr "Не вдалось увімкнути додаток %s"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "_Scan Removable Media"
 
5285
#~ msgstr "_Просканувати змінні носії"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "Scan for new Removable Media"
 
5288
#~ msgstr "Просканувати на нові змінні носії"
 
5289
 
 
5290
#~ msgid "Unable to move user data files"
 
5291
#~ msgstr "Не вдалось перемістити файли даних користувача"
 
5292
 
 
5293
#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
 
5294
#~ msgstr "Вибрати музику за жанром, виконавцем, альбомом або назвою"
 
5295
 
 
5296
#~ msgid ""
 
5297
#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
 
5298
#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
 
5299
#~ msgstr ""
 
5300
#~ "Жодна з доріжок, які треба перенести, не у підтримуваному форматі "
 
5301
#~ "цільового пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
 
5304
#~ msgstr "Не вдалось перенести всі доріжки. Продовжити?"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "C_ontinue"
 
5307
#~ msgstr "Пр_одовжити"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "Titles"
 
5310
#~ msgstr "Назви"
 
5311
 
5181
5312
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
5182
5313
#~ msgstr "Розмір мережевого буфера (КБ)"
5183
5314
 
5257
5388
#~ msgid "Small"
5258
5389
#~ msgstr "Низька"
5259
5390
 
5260
 
#~ msgid "Normal"
5261
 
#~ msgstr "Нормальна"
5262
 
 
5263
5391
#~ msgid "Large"
5264
5392
#~ msgstr "Висока"
5265
5393
 
5269
5397
#~ msgid "Embedded"
5270
5398
#~ msgstr "Вбудований"
5271
5399
 
5272
 
#~ msgid "Fullscreen"
5273
 
#~ msgstr "На повний екран"
5274
 
 
5275
5400
#~ msgid "Desktop"
5276
5401
#~ msgstr "На стільницю"
5277
5402
 
5287
5412
#~ msgid "Unable to start visualization"
5288
5413
#~ msgstr "Не вдалось запустити візуалізацію"
5289
5414
 
5290
 
#~ msgid "Enable visual effects?"
5291
 
#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
5292
 
 
5293
5415
#~ msgid ""
5294
5416
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
5295
5417
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
5315
5437
#~ msgid "Visualization:"
5316
5438
#~ msgstr "Візуалізація:"
5317
5439
 
5318
 
#~ msgid "Displays visualizations"
5319
 
#~ msgstr "Показує візуалізації"
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "Visualization"
5322
 
#~ msgstr "Візуалізація"
5323
 
 
5324
5440
#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
5325
5441
#~ msgstr "Перезаписати файл \"%s\"?"
5326
5442
 
5398
5514
#~ msgstr ""
5399
5515
#~ "Введіть елемент, який буде використовуватися для побудови радіостанції:"
5400
5516
 
5401
 
#~ msgid "Add"
5402
 
#~ msgstr "Додати"
5403
 
 
5404
5517
#~ msgid ""
5405
5518
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
5406
5519
#~ msgstr ""