37
37
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
38
38
msgstr "無法建立 playbin2 元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
40
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
41
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
40
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
41
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
43
43
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
44
44
msgstr "無法連結新的串流至 GStreamer 管線"
46
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
46
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
48
48
msgid "Failed to start new stream"
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
54
54
msgid "Failed to open output device"
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
60
60
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
61
61
msgstr "無法建立 GStreamer 元素時;請檢查軟件是否已正確安裝"
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
65
65
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
66
66
msgstr "無法建立音訊輸出元素;請檢查軟件是否已正確安裝"
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
71
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
72
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
71
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
72
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
74
74
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
75
75
msgstr "無法連結 GStreamer 管線;請檢查軟件是否已正確安裝"
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
79
79
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
80
80
msgstr "無法建立 GStreamer 管線來播放 %s"
82
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
86
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
87
msgid "Recently Added"
90
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
91
msgid "Recently Played"
94
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
95
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
96
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
100
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
101
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
102
msgid "Play and organize your music collection"
105
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
106
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:623
107
#: ../shell/rb-shell.c:2635
111
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
112
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
113
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
114
msgid "Rhythmbox Music Player"
115
msgstr "Rhythmbox 音樂播放器"
82
117
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
83
118
msgid "A_dd if any criteria are matched"
84
119
msgstr "如果符合任何一項條件便加入(_D)"
668
668
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
669
669
#. * a translated string.
671
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
671
672
#. Translators: unknown track title
672
673
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
673
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
674
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
675
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
674
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
675
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
676
678
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
677
679
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
678
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
679
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
680
680
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
681
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1023
682
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:414
683
#: ../plugins/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
684
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:557
685
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1052
681
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
682
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
683
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
684
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
686
685
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
688
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1112
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
690
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:443
686
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
688
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
690
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
691
691
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
692
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
692
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
693
693
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
694
694
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
695
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356
695
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
698
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../shell/rb-shell-player.c:1763
700
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
701
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
703
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
704
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
700
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
701
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
703
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
704
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
705
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
708
#: ../lib/rb-file-helpers.c:394
709
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
710
711
msgid "Too many symlinks"
713
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1197
714
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
715
716
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
716
717
msgstr "無法計算 %s 的剩餘空間:%s"
718
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
719
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
719
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
720
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
724
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
725
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
725
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
726
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
727
728
msgid "%d:%02d:%02d"
728
729
msgstr "%d:%02d:%02d"
835
833
msgid "_Continue"
838
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:158
836
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
839
837
msgid "_Extract to Library"
840
838
msgstr "抽出至樂庫(_E)"
842
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:159
840
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
843
841
msgid "Copy tracks to the library"
844
842
msgstr "將曲目複製至樂庫"
846
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:162
844
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
850
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:163
848
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
851
849
msgid "Reload Album Information"
852
850
msgstr "重新載入專輯資訊"
854
852
#. Translators: this is the toolbar button label
855
853
#. for Copy to Library action.
856
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:340
854
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383
858
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
861
859
msgid "Select tracks to be extracted"
862
860
msgstr "選取要抽出的曲目"
864
862
#. Info bar for non-Musicbrainz data
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:414
863
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
866
864
msgid "S_ubmit Album"
867
865
msgstr "提交專輯(_U)"
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:415
867
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
873
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:417
871
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
874
872
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
875
873
msgstr "在 MusicBrainz 找不到這張專輯。"
877
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:418
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
878
876
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
879
877
msgstr "你可以加入這張專輯以改善 MusicBrainz 資料庫。"
881
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
882
880
msgid "<Invalid unicode>"
883
881
msgstr "<unicode 無效>"
885
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
883
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
890
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1063
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
889
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
890
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
893
891
msgid "Couldn't load Audio CD"
894
892
msgstr "無法載入音訊 CD"
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
894
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
897
895
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
898
896
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD。"
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
898
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
901
899
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
902
900
msgstr "Rhythmbox 無法讀取 CD 資訊。"
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:773
905
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
902
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
903
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:780
910
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:55 ../sources/rb-library-source.c:120
911
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 ../widgets/rb-library-browser.c:135
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
908
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
909
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
915
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1064
913
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
916
914
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
917
915
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD 裝置。"
917
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
919
msgid "Device '%s' does not contain any media"
920
msgstr "裝置「%s」中沒有包含任何媒體"
922
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
925
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
926
msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否對該裝置有存取許可權。"
928
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
930
msgid "Cannot read CD: %s"
919
933
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
921
935
msgid "Could not create CD lookup thread"
1048
1046
msgid "View your profile"
1049
1047
msgstr "檢視你的個人檔案"
1051
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:243
1049
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1053
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
1057
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
1058
msgid "Request failed"
1061
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
1062
msgid "Authentication error"
1065
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
1066
msgid "Clock is not set correctly"
1069
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
1070
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1071
msgstr "這個版本的 Rhythmbox 已被禁用。"
1073
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
1074
msgid "Track submission failed too many times"
1077
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1052
1078
msgid "Refresh Profile"
1053
1079
msgstr "重新整理個人檔案"
1055
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1081
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
1056
1082
msgid "Refresh your Profile"
1057
1083
msgstr "重新整理你的個人檔案"
1059
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:659
1085
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
1063
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:660
1089
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
1064
1090
msgid "Mark this song as loved"
1065
1091
msgstr "將這首歌標記為喜愛"
1067
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:662
1093
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
1071
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:663
1097
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
1072
1098
msgid "Ban the current track from being played again"
1073
1099
msgstr "封鎖目前的曲目不再播放"
1075
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:665
1101
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
1076
1102
msgid "Download"
1079
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:666
1105
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
1080
1106
msgid "Download the currently playing track"
1081
1107
msgstr "下載目前正播放中的曲目"
1083
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
1109
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1084
1110
msgid "You are not currently logged in."
1085
1111
msgstr "你目前尚未登入。"
1087
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:778
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1089
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1113
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
1114
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
1115
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
1093
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:784
1119
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1094
1120
msgid "Waiting for authentication..."
1095
1121
msgstr "正在等候認證..."
1097
1123
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
1098
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:785
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
1102
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
1128
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
1103
1129
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1104
1130
msgstr "認證錯誤。請嘗試再重新登入。"
1106
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
1107
1133
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1108
1134
msgstr "連線錯誤。請嘗試再重新登入。"
1110
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
1111
1137
msgid "My Library"
1114
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
1140
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
1115
1141
msgid "My Recommendations"
1118
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
1144
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
1119
1145
msgid "My Neighbourhood"
1122
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1401
1148
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
1124
1150
msgid "%s plays"
1125
1151
msgstr "%s 次播放"
1127
1153
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1128
1154
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
1129
1155
#. * artist/track's page on the service's website.
1130
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1658
1156
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
1132
1158
msgid "_View on %s"
1133
1159
msgstr "%s 上的檢視(_V)"
1161
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
1162
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
1163
msgstr "聆聽相似的演出者電臺(_S)"
1165
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
1166
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
1167
msgstr "聆聽頭號樂迷電臺(_T)"
1135
1169
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
1136
1170
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:58
1172
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
1139
1173
msgid "Similar to Artist:"
1140
1174
msgstr "類似的演出者:"
1142
1176
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
1143
1177
#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name.
1145
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:62
1179
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
1146
1180
msgid "Top Fans of Artist:"
1147
1181
msgstr "演出者的頭號樂迷:"
1149
1183
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
1150
1184
#. * user. Followed by a text entry box for the user name.
1152
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:66
1186
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
1153
1187
msgid "Library of User:"
1154
1188
msgstr "使用者的樂庫:"
1156
1190
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
1157
1191
#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name.
1159
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:70
1193
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
1160
1194
msgid "Neighbourhood of User:"
1161
1195
msgstr "使用者的鄰居:"
1163
1197
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
1164
1198
#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name.
1166
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:74
1200
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
1167
1201
msgid "Tracks Loved by User:"
1168
1202
msgstr "使用者喜愛的曲目:"
1170
1204
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
1171
1205
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1173
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:78
1207
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
1174
1208
msgid "Recommendations for User:"
1175
1209
msgstr "給使用者的建議:"
1178
1212
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
1179
1213
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1181
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:83
1215
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
1182
1216
msgid "Mix Radio for User:"
1183
1217
msgstr "給使用者的混音電臺:"
1185
1219
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
1186
1220
#. * Followed by a text entry box for the tag.
1188
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:87
1222
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
1189
1223
msgid "Tracks Tagged with:"
1190
1224
msgstr "曲目已標記:"
1192
1226
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
1193
1227
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
1195
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:91
1229
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93
1196
1230
msgid "Listened by Group:"
1197
1231
msgstr "聆聽的羣組:"
1199
1233
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
1200
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
1234
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
1202
1236
msgid "%s Radio"
1205
1239
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
1206
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
1240
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
1208
1242
msgid "%s Fan Radio"
1209
1243
msgstr "%s 樂迷電臺"
1211
1245
#. Translators: station is built from the library of the user %s
1212
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
1246
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
1214
1248
msgid "%s's Library"
1215
1249
msgstr "%s 的樂庫"
1217
1251
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
1218
1252
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
1219
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
1253
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
1221
1255
msgid "%s's Neighbourhood"
1222
1256
msgstr "%s 的鄰居"
1224
1258
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
1225
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
1259
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
1227
1261
msgid "%s's Loved Tracks"
1228
1262
msgstr "%s 喜愛的曲目"
1230
1264
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
1231
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
1265
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
1233
1267
msgid "%s's Recommended Radio"
1234
1268
msgstr "%s 的推薦電臺"
1236
1270
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
1237
1271
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
1238
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:140
1272
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
1240
1274
msgid "%s's Mix Radio"
1241
1275
msgstr "%s 的混音電臺"
1243
1277
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
1244
1278
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
1245
1279
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
1246
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
1280
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
1248
1282
msgid "%s Tag Radio"
1249
1283
msgstr "%s 標記電臺"
1251
1285
#. Translators: station is built from the library of the group %s
1252
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
1286
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148
1254
1288
msgid "%s Group Radio"
1255
1289
msgstr "%s 羣組電臺"
1257
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:289
1291
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281
1258
1292
msgid "_Rename Station"
1259
1293
msgstr "重新命名電臺(_R)"
1261
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:290
1295
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282
1262
1296
msgid "Rename station"
1263
1297
msgstr "重新命名電臺"
1265
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:292
1299
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284
1266
1300
msgid "_Delete Station"
1267
1301
msgstr "刪除電臺(_D)"
1269
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:293
1303
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285
1270
1304
msgid "Delete station"
1273
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:468
1307
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473
1274
1308
msgid "You must enter your password to listen to this station"
1275
1309
msgstr "你必須輸入你的密碼才能聆聽這個電臺"
1277
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:780
1278
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1129
1279
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1259
1311
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787
1312
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136
1313
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266
1280
1314
msgid "Error tuning station: no response"
1281
1315
msgstr "轉臺時發生錯誤:無回應"
1283
1317
#. Invalid station url
1284
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:817
1318
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824
1285
1319
msgid "Invalid station URL"
1286
1320
msgstr "無效的電臺網址"
1289
1323
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1290
1324
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
1291
1325
#. * a paying subscriber to the service.
1292
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
1326
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830
1294
1328
msgid "This station is only available to %s subscribers"
1295
1329
msgstr "這個電臺只開放給 %s 訂閱者"
1297
1331
#. Not enough content
1298
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:827
1332
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834
1299
1333
msgid "Not enough content to play station"
1300
1334
msgstr "沒有足夠的內容可播放電臺"
1302
1336
#. Deprecated station
1303
1337
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1304
1338
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
1305
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
1339
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839
1307
1341
msgid "%s no longer supports this type of station"
1308
1342
msgstr "%s 不再支援這種類型的電臺"
1311
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
1345
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
1313
1347
msgid "Error tuning station: %i - %s"
1314
1348
msgstr "轉臺時發生錯誤:%i - %s"
1316
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:847
1350
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854
1317
1351
msgid "Error tuning station: unexpected response"
1318
1352
msgstr "轉臺時發生錯誤:未預期的回應"
1320
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:852
1354
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859
1321
1355
msgid "Error tuning station: invalid response"
1322
1356
msgstr "轉臺時發生錯誤:無效的回應"
1324
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1244
1358
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251
1326
1360
msgid "Error tuning station: %s"
1327
1361
msgstr "轉臺發生錯誤:%s"
1329
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1316
1363
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323
1331
1365
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
1332
1366
msgstr "要串流採用已棄用 API 的 %s 電臺的密碼"
1439
1461
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
1440
1462
msgstr "顯示與目前播放中演唱者與樂曲相關的資訊"
1442
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:54
1443
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
1444
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
1445
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
1449
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1450
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:117
1452
msgid "Loading top albums for %s"
1453
msgstr "正在載入 %s 的熱門專輯"
1455
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:115
1457
msgid "Loading biography for %s"
1458
msgstr "正在載入 %s 的生平"
1460
1464
#. Add button to toggle visibility of pane
1461
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
1462
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1465
#: ../plugins/context/ContextView.py:95
1466
msgid "Conte_xt Pane"
1465
#: ../plugins/context/ContextView.py:91
1469
#: ../plugins/context/ContextView.py:96
1466
1470
msgid "Change the visibility of the context pane"
1467
1471
msgstr "更改情境窗格的可見性"
1469
1473
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1470
#: ../plugins/context/ContextView.py:209
1474
#: ../plugins/context/ContextView.py:214
1471
1475
#, python-format
1472
1476
msgid "Top songs by %s"
1473
1477
msgstr "%s 的熱門樂曲"
1475
#: ../plugins/context/ContextView.py:242
1479
#: ../plugins/context/ContextView.py:247
1476
1480
msgid "Nothing Playing"
1479
#: ../plugins/context/LastFM.py:39
1483
#: ../plugins/context/LastFM.py:42
1481
1485
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
1482
1486
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
1815
1843
msgstr "根據目前的樂曲來更新 IM 狀態 (可用於 Empathy、Gossip 與 Pidgin)"
1817
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1818
msgid "Portable Players - iPod"
1819
msgstr "可攜式播放器 - iPod"
1821
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
1822
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1823
msgstr "支援 Apple iPod 裝置 (顯示內容、從裝置播放)"
1845
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
1846
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
1847
#. the current playing song. They can be reordered if necessary.
1848
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
1850
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1851
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1853
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
1854
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
1855
#. of the current playing song. They can be reordered if necessary.
1856
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
1858
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1859
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1861
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
1862
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
1863
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
1865
msgid "♫ %(album)s ♫"
1866
msgstr "♫ %(album)s ♫"
1868
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
1869
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
1870
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
1872
msgid "♫ %(title)s ♫"
1873
msgstr "♫ %(title)s ♫"
1875
#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
1876
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1825
1879
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
1826
1880
msgid "Database version:"
1935
1997
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1936
1998
msgstr "支援透過互聯網傳輸的廣播服務"
1938
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
1939
msgid "<b>Download</b>"
1942
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
1943
msgid "MP3 (200Kbps)"
1944
msgstr "MP3 (200Kbps)"
1946
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
1947
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1948
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1950
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
1951
msgid "Visit Jamendo at "
1952
msgstr "參訪 Jamendo 於"
1954
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
1958
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
1959
msgid "http://www.jamendo.com/"
1960
msgstr "地理http://www.jamendo.com/"
1962
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
1963
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
1965
" * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
1966
"Commons licenses)."
1967
msgstr " * 一個合法保護演出者的架構 (感謝創用 CC 授權)。"
1969
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
1971
" * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
1972
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
1973
" and on other criteria such as their location."
1975
" * 基於 iRATE 的適應性音樂推薦推薦系統,可以根據聽眾的品味以及其他準則,\n"
1976
" 例如地理位置,來探索他們可能喜歡的新歌手。"
1978
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
1979
msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
1980
msgstr " * 讓每一個人免費、簡單且快速的聽音樂。"
1982
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
1983
msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
1984
msgstr " * 直接捐獻給演出者的可能性。"
1986
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
1987
msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
1988
msgstr " * 使用最新的點對點技術"
1990
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
1991
msgid "<b>Jamendo</b>"
1992
msgstr "<b>jamendo</b>"
1994
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
1996
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
1998
msgstr "Jamendo 是一個新的模式,讓演出者可以推廣、發表他們的音樂以及收取費用。"
2000
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2001
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2002
msgstr "Jamendo 平臺是唯一可以結合:"
2004
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2006
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2007
"discussion on the forums.\n"
2008
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2009
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2011
"Jamendo 使用者可以探索並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
2012
"專輯會以訪客的評論為基礎做民主式的評等。\n"
2013
"如果他們喜愛一位演出者,甚至能以捐獻的方式來支援他。"
2015
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2017
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2019
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2021
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2024
"在 Jamendo 上,演出者們以創用 CC 授權發表他們的音樂。\n"
2025
"在這層保護下,他們允許你免費下載、混音並分享他們的音樂。\n"
2026
"這是「保留部分權利」的協議,完全適合這個新的世紀。"
2028
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2030
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2031
"distribution like\n"
2032
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2033
"albums at near-zero cost."
2035
"這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數碼散布方式:\n"
2036
"點對點網絡(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散布音樂專輯。"
2038
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2039
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2040
msgstr "你可以在·http://www.jamendo.com/ 上取得更多資訊"
2042
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2044
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2045
msgstr "加入 Rhythmbox 支援從 Jamendo 播放和下載專輯"
2047
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2048
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:58
2052
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:110
2053
msgid "Loading Jamendo catalog"
2054
msgstr "正在載入 Jamendo 型錄"
2056
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:284
2058
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2059
msgstr "在 jamendo.com 上尋找專輯 %s 的 p2plink 發生錯誤"
2061
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:308
2063
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2064
msgstr "在 jamendo.com 上尋找演出者 %s 發生錯誤"
2066
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
2000
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
2067
2001
msgid "New Internet _Radio Station..."
2068
2002
msgstr "新增網絡電臺(_R)..."
2070
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
2004
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
2071
2005
msgid "Create a new Internet Radio station"
2072
2006
msgstr "新增網絡電臺"
2074
2008
#. Translators: this is the toolbar button label for
2075
2009
#. New Internet Radio Station action.
2076
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346
2010
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
2077
2011
msgctxt "Radio"
2081
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:383 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
2015
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
2082
2016
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2086
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:481
2020
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
2021
msgid "Search your internet radio stations"
2024
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
2090
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:621
2028
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
2092
2030
msgid "%d station"
2093
2031
msgid_plural "%d stations"
2094
2032
msgstr[0] "%d 個電臺"
2095
2033
msgstr[1] "%d 個電臺"
2097
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
2035
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2098
2036
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2099
2037
msgid "New Internet Radio Station"
2100
2038
msgstr "新增網絡電臺"
2102
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
2040
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2103
2041
msgid "URL of internet radio station:"
2104
2042
msgstr "網絡電臺的網址:"
2106
2044
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2107
2045
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2108
2046
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2109
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2047
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2111
2049
msgid "%s Properties"
2114
2052
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2115
2053
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2116
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2054
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2118
2056
msgid "%lu kbps"
2119
2057
msgstr "%lu kbps"
2488
2458
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2489
2459
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2491
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
2461
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
2465
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
2466
msgid "Download Album"
2469
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
2470
msgid "Download this album from Magnatune"
2471
msgstr "從Magnatune購買此專輯"
2473
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
2474
msgid "Artist Information"
2477
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
2478
msgid "Get information about this artist"
2479
msgstr "取得關於這位演出者的資訊"
2481
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
2482
msgid "Cancel Downloads"
2485
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
2486
msgid "Stop downloading purchased albums"
2489
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
2490
msgid "Couldn't store account information"
2491
msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
2493
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2493
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2494
"online music store"
2495
msgstr "加入 Rhythmbox 從 Magnatune 網上音樂商店播放與購買音樂的支援"
2497
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2498
msgid "Magnatune Store"
2499
msgstr "Magnatune 商店"
2501
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:101
2495
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2497
msgstr "存取密碼匙圈時發生問題。請檢查除錯輸出以了解更多資訊。"
2499
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
2502
2500
msgid "Loading Magnatune catalog"
2503
2501
msgstr "正在載入 Magnatune 型錄"
2505
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
2503
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
2506
2504
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2507
2505
msgstr "正在下載 Magnatune 專輯"
2509
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:206
2507
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
2510
2508
msgid "Couldn't purchase album"
2511
2509
msgstr "不能購買此專輯"
2513
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:207
2511
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
2514
2512
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2515
2513
msgstr "你必須設定音樂庫位置才能購買專輯。"
2517
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:257
2515
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
2518
2516
msgid "Unable to load catalog"
2519
2517
msgstr "無法載入型錄"
2521
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:258
2519
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
2523
2521
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2524
2522
msgstr "Rhythmbox 無法了解這個 Magnatune 型錄,請回報程式錯誤。"
2526
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:295
2527
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:395
2524
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
2525
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
2528
2526
msgid "Couldn't get account details"
2529
2527
msgstr "無法取得帳號資訊"
2531
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:444
2529
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
2532
2530
msgid "Download Error"
2533
2531
msgstr "下載發生錯誤"
2535
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445
2533
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
2536
2534
#, python-format
2538
2536
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2912
2910
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
2913
2911
msgstr "%s。是否無論如何都要加入 Podcast 饋流?"
2915
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:900
2913
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:909
2916
2914
msgid "Error creating podcast download directory"
2917
2915
msgstr "建立 Podcast 下載目錄時發生錯誤"
2919
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:901
2917
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
2921
2919
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
2922
2920
msgstr "無法建立 %s 的下載目錄:%s"
2924
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
2922
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035
2925
2923
msgid "Invalid URL"
2928
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1027
2926
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
2930
2928
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
2931
2929
msgstr "網址「%s」無效,請檢查是否正確。"
2933
2931
#. added as something else, probably iradio
2934
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
2932
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
2935
2933
msgid "URL already added"
2936
2934
msgstr "網址已經加入"
2938
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1038
2936
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
2941
2939
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
2942
2940
"podcast feed, please remove the radio station."
2943
2941
msgstr "網址「%s」已經加入為無線電臺。如果它實際上是 Podcast 饋流,請移除相應的無線電臺。"
2945
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1106
2943
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115
2948
2946
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3095
3078
msgid "_Delete Feed And Files"
3096
3079
msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
3098
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:559 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
3081
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
3099
3082
msgid "Downloaded"
3102
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:563 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
3085
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
3106
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:567 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
3089
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
3107
3090
msgid "Waiting"
3110
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:674
3093
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
3112
3095
msgid "%d feed"
3113
3096
msgid_plural "All %d feeds"
3114
3097
msgstr[0] "%d 個饋流"
3115
msgstr[1] "全部全部 %d 個饋流"
3098
msgstr[1] "全部 %d 個饋流"
3117
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:911
3100
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
3118
3101
msgid "Podcast Error"
3119
3102
msgstr "Podcast 錯誤"
3121
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1047
3104
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
3122
3105
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3123
3106
msgstr "是否刪除所有 Podcast 節目和已下載的檔案?"
3125
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1050
3108
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
3127
3110
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3128
3111
"lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3129
3112
"file by choosing to delete the episode only."
3130
3113
msgstr "如果你選擇同時刪除節目和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除節目但保存下載的檔案。"
3132
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1058
3115
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
3133
3116
msgid "Delete _Episode Only"
3134
3117
msgstr "只刪除節目(_E)"
3136
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1064
3119
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
3137
3120
msgid "_Delete Episode And File"
3138
3121
msgstr "刪除節目和檔案(_D)"
3140
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1205
3123
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
3142
3125
msgid "%d episode"
3143
3126
msgid_plural "%d episodes"
3147
3130
#. Translators: this is the toolbar button label
3148
3131
#. for New Podcast Feed action.
3149
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
3132
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
3150
3133
msgctxt "Podcast"
3154
3137
#. Translators: this is the toolbar button label
3155
#. for Update All Feeds action.
3156
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
3138
#. for Update Feed action.
3139
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
3160
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
3143
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
3164
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
3165
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
3147
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
3148
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
3169
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
3152
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
3173
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3156
#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
3174
3157
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3175
3158
msgstr "不會啟動 Rhythmbox 的新實體"
3177
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:118 ../shell/rb-shell.c:366
3160
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
3178
3161
msgid "Quit Rhythmbox"
3179
3162
msgstr "結束 Rhythmbox"
3181
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3164
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3182
3165
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
3183
3166
msgstr "請檢查 Rhythmbox 是否正在執行中"
3185
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3168
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3186
3169
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3187
3170
msgstr "不顯示現有的 Rhythmbox 主視窗"
3189
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3190
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3191
msgstr "隱藏 Rhythmbox 視窗"
3193
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3172
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3194
3173
msgid "Jump to next song"
3195
3174
msgstr "前往下一首樂曲"
3197
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3176
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3198
3177
msgid "Jump to previous song"
3199
3178
msgstr "前往上一首樂曲"
3201
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3180
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3202
3181
msgid "Seek in current track"
3203
3182
msgstr "在目前的曲目中查找"
3205
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3206
msgid "Show notification of the playing song"
3209
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3184
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3210
3185
msgid "Resume playback if currently paused"
3211
3186
msgstr "如果暫停播放則繼續播放"
3213
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3188
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3214
3189
msgid "Pause playback if currently playing"
3215
3190
msgstr "如果正在播放則暫停播放"
3217
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3192
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3218
3193
msgid "Toggle play/pause mode"
3219
3194
msgstr "切換播放/暫停狀態"
3221
3196
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3222
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3197
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3223
3198
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3224
3199
msgstr "播放指定的網址,必要時匯入它"
3226
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3201
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3227
3202
msgid "URI to play"
3228
3203
msgstr "要播放的網址"
3230
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3205
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
3231
3206
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3232
3207
msgstr "將指定的樂曲加入播放佇列"
3234
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3209
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3235
3210
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3236
3211
msgstr "加入新的樂曲前,請先清除播放佇列"
3238
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3213
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3239
3214
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3240
3215
msgstr "顯示播放中的樂曲標題和演出者"
3242
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3217
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3243
3218
msgid "Print formatted details of the song"
3244
3219
msgstr "顯示樂曲的格式資料"
3246
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3221
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3247
3222
msgid "Select the source matching the specified URI"
3248
3223
msgstr "選取符合指定網址的來源"
3250
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3225
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3251
3226
msgid "Source to select"
3252
3227
msgstr "要選取的來源"
3254
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3229
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3255
3230
msgid "Activate the source matching the specified URI"
3256
3231
msgstr "啟動符合指定網址的來源"
3258
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3233
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3259
3234
msgid "Source to activate"
3260
3235
msgstr "要啟用的來源"
3262
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3237
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3263
3238
msgid "Play from the source matching the specified URI"
3264
3239
msgstr "從符合指定網址的來源播放"
3266
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3241
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3267
3242
msgid "Source to play from"
3268
3243
msgstr "要播放的來源"
3270
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
3245
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3271
3246
msgid "Set the playback volume"
3272
3247
msgstr "設定播放音量"
3274
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
3249
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3275
3250
msgid "Increase the playback volume"
3276
3251
msgstr "提高播放音量"
3278
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
3253
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3279
3254
msgid "Decrease the playback volume"
3280
3255
msgstr "降低播放音量"
3282
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
3257
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3283
3258
msgid "Print the current playback volume"
3284
3259
msgstr "顯示目前的播放音量"
3286
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3287
msgid "Mute playback"
3290
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3291
msgid "Unmute playback"
3294
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
3261
#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
3262
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
3263
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3295
3264
msgid "Set the rating of the current song"
3296
3265
msgstr "設定目前樂曲的評等"
3298
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
3267
#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
3299
3268
msgid "Not playing"
3300
3269
msgstr "沒有播放樂曲"
3302
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3304
msgid "Playback is muted.\n"
3307
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
3271
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
3309
3273
msgid "Playback volume is %f.\n"
3310
3274
msgstr "播放音量為 %f。\n"
3312
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3315
"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of "
3316
"Rhythmbox cannot read the database."
3317
msgstr "資料庫是由較新版的 Rhythmbox 產生。這個版本的 Rhythmbox 無法讀取此資料庫。"
3319
3276
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3321
3278
msgid "Couldn't access %s: %s"
3595
3518
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
3596
3519
msgstr "檢查是否有尚未被自動偵測到的新媒體儲存裝置"
3521
#: ../shell/rb-shell.c:349
3525
#: ../shell/rb-shell.c:351
3529
#: ../shell/rb-shell.c:352
3533
#: ../shell/rb-shell.c:353
3537
#: ../shell/rb-shell.c:354
3541
#: ../shell/rb-shell.c:356
3542
msgid "_Import Folder..."
3543
msgstr "匯入資料夾(_I)..."
3545
#: ../shell/rb-shell.c:357
3546
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3547
msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
3549
#: ../shell/rb-shell.c:359
3550
msgid "Import _File..."
3551
msgstr "匯入檔案(_F)..."
3553
#: ../shell/rb-shell.c:360
3554
msgid "Choose file to be added to the Library"
3557
#: ../shell/rb-shell.c:362
3561
#: ../shell/rb-shell.c:363
3562
msgid "Show information about Rhythmbox"
3563
msgstr "顯示有關 Rhythmbox 的資訊"
3565
#: ../shell/rb-shell.c:365
3569
#: ../shell/rb-shell.c:366
3570
msgid "Display Rhythmbox help"
3571
msgstr "顯示 Rhythmbox 幫助"
3573
#: ../shell/rb-shell.c:368
3577
#: ../shell/rb-shell.c:371
3578
msgid "Prefere_nces"
3581
#: ../shell/rb-shell.c:372
3582
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3583
msgstr "編輯 Rhythmbox 偏好設定"
3585
#: ../shell/rb-shell.c:374
3589
#: ../shell/rb-shell.c:375
3590
msgid "Change and configure plugins"
3593
#: ../shell/rb-shell.c:377
3594
msgid "Show _All Tracks"
3597
#: ../shell/rb-shell.c:378
3598
msgid "Show all tracks in this music source"
3599
msgstr "顯示這個音樂來源的所有曲目"
3601
#: ../shell/rb-shell.c:380
3602
msgid "_Jump to Playing Song"
3603
msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
3605
#: ../shell/rb-shell.c:381
3606
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3607
msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
3609
#: ../shell/rb-shell.c:388
3613
#: ../shell/rb-shell.c:389
3614
msgid "Change the visibility of the side pane"
3617
#: ../shell/rb-shell.c:391
3621
#: ../shell/rb-shell.c:392
3622
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3625
#: ../shell/rb-shell.c:394
3626
msgid "_Small Display"
3629
#: ../shell/rb-shell.c:395
3630
msgid "Make the main window smaller"
3633
#: ../shell/rb-shell.c:397
3637
#: ../shell/rb-shell.c:398
3638
msgid "Change the status of the party mode"
3639
msgstr "切換是否使用派對播放模式"
3641
#: ../shell/rb-shell.c:400
3642
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3643
msgstr "播放佇列以側窗格方式顯示(_Q)"
3645
#: ../shell/rb-shell.c:401
3646
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3647
msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側邊窗格方式顯示"
3649
#: ../shell/rb-shell.c:403
3653
#: ../shell/rb-shell.c:404
3654
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3657
#: ../shell/rb-shell.c:406
3661
#: ../shell/rb-shell.c:407
3662
msgid "Change the visibility of the browser"
3665
#: ../shell/rb-shell.c:897
3666
msgid "Change the music volume"
3669
#: ../shell/rb-shell.c:1943
3670
msgid "Enable debug output"
3673
#: ../shell/rb-shell.c:1944
3674
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3675
msgstr "顯示符合指定字串的除錯輸出"
3677
#: ../shell/rb-shell.c:1945
3678
msgid "Do not update the library with file changes"
3679
msgstr "當檔案更改時不更新樂庫"
3681
#: ../shell/rb-shell.c:1946
3682
msgid "Do not register the shell"
3685
#: ../shell/rb-shell.c:1947
3686
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3687
msgstr "不永久儲存任何資料 (表示使用了 --no-registration 選項)"
3689
#: ../shell/rb-shell.c:1948
3690
msgid "Disable loading of plugins"
3693
#: ../shell/rb-shell.c:1949
3694
msgid "Path for database file to use"
3695
msgstr "要使用的資料庫檔案路徑"
3697
#: ../shell/rb-shell.c:1950
3698
msgid "Path for playlists file to use"
3701
#: ../shell/rb-shell.c:1961
3705
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3708
"執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n"
3710
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3711
#: ../shell/rb-shell.c:2062
3716
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3717
#: ../shell/rb-shell.c:2064
3721
#: ../shell/rb-shell.c:2374
3722
msgid "Error while saving song information"
3723
msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
3725
#. Translators: %s is the song name
3726
#: ../shell/rb-shell.c:2655
3731
#: ../shell/rb-shell.c:2748
3732
msgid "translator-credits"
3734
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
3735
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
3736
"community@linuxhall.org\n"
3738
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010\n"
3739
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
3740
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
3742
#: ../shell/rb-shell.c:2751
3744
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3745
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3746
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3747
"(at your option) any later version.\n"
3748
msgstr "Rhythmbox 是自由軟件;你可以根據自由軟件基金會的 GPL 授權條款第二版本 (也可選擇更後的版本),去重新發布軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
3750
#: ../shell/rb-shell.c:2755
3752
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3753
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3754
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3755
"GNU General Public License for more details.\n"
3756
msgstr "發布 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的內容。\n"
3758
#: ../shell/rb-shell.c:2759
3760
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3761
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3762
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3763
msgstr "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到自由軟件基金會索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3765
#: ../shell/rb-shell.c:2766
3766
msgid "Maintainers:"
3769
#: ../shell/rb-shell.c:2769
3770
msgid "Former Maintainers:"
3773
#: ../shell/rb-shell.c:2772
3774
msgid "Contributors:"
3777
#: ../shell/rb-shell.c:2774
3778
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3779
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件。"
3781
#: ../shell/rb-shell.c:2783
3782
msgid "Rhythmbox Website"
3783
msgstr "Rhythmbox 網站"
3785
#: ../shell/rb-shell.c:2830 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
3786
msgid "Couldn't display help"
3789
#: ../shell/rb-shell.c:2875
3790
msgid "Configure Plugins"
3793
#: ../shell/rb-shell.c:2964
3794
msgid "Import Folder into Library"
3797
#: ../shell/rb-shell.c:2983
3798
msgid "Import File into Library"
3801
#: ../shell/rb-shell.c:3516 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3803
msgid "No registered source can handle URI %s"
3804
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理網址 %s"
3806
#: ../shell/rb-shell.c:3846
3808
msgid "No registered source matches URI %s"
3809
msgstr "沒有已登記的來源符合網址 %s"
3811
#: ../shell/rb-shell.c:3879 ../shell/rb-shell.c:3922
3813
msgid "Unknown song URI: %s"
3816
#: ../shell/rb-shell.c:3931
3818
msgid "Unknown property %s"
3821
#: ../shell/rb-shell.c:3945
3823
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3824
msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
3598
3826
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3599
3827
msgid "Select _All"
3600
3828
msgstr "全部選取(_A)"
3687
3915
msgid "Show information on each selected song"
3688
3916
msgstr "顯示每個選取樂曲的資訊"
3690
#: ../shell/rb-shell-player.c:294
3918
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3691
3919
msgid "Pre_vious"
3692
3920
msgstr "上一首(_V)"
3694
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3922
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
3695
3923
msgid "Start playing the previous song"
3696
3924
msgstr "開始播放上一首樂曲"
3698
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
3926
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3700
3928
msgstr "下一首(_N)"
3702
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3930
#: ../shell/rb-shell-player.c:299
3703
3931
msgid "Start playing the next song"
3704
3932
msgstr "開始播放下一首樂曲"
3706
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
3934
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3707
3935
msgid "_Increase Volume"
3708
3936
msgstr "提高音量(_I)"
3710
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3938
#: ../shell/rb-shell-player.c:302
3711
3939
msgid "Increase playback volume"
3712
3940
msgstr "調高播放時的音量"
3714
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
3942
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3715
3943
msgid "_Decrease Volume"
3716
3944
msgstr "降低音量(_D)"
3718
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3946
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
3719
3947
msgid "Decrease playback volume"
3720
3948
msgstr "調低播放時的音量"
3722
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
3950
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
3724
3952
msgstr "播放(_P)"
3726
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
3954
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
3727
3955
msgid "Start playback"
3730
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
3958
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3731
3959
msgid "Sh_uffle"
3732
3960
msgstr "隨機排序(_U)"
3734
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3962
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
3735
3963
msgid "Play songs in a random order"
3736
3964
msgstr "以隨機的次序播放樂曲"
3738
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
3966
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3739
3967
msgid "_Repeat"
3740
3968
msgstr "重複(_R)"
3742
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3970
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
3743
3971
msgid "Play first song again after all songs are played"
3744
3972
msgstr "在播放完所有樂曲後重新開始播放第一首"
3746
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
3974
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3747
3975
msgid "_Song Position Slider"
3748
3976
msgstr "樂曲播放位置滑桿(_S)"
3750
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3978
#: ../shell/rb-shell-player.c:322
3751
3979
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3752
3980
msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置滑桿"
3754
#: ../shell/rb-shell-player.c:825
3982
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
3755
3983
msgid "Stream error"
3756
3984
msgstr "串流發生錯誤"
3758
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
3986
#: ../shell/rb-shell-player.c:827
3759
3987
msgid "Unexpected end of stream!"
3760
3988
msgstr "未預期的串流結束!"
3762
#: ../shell/rb-shell-player.c:990
3990
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
3766
#: ../shell/rb-shell-player.c:992
3994
#: ../shell/rb-shell-player.c:993
3767
3995
msgid "Linear looping"
3770
#: ../shell/rb-shell-player.c:994
3998
#: ../shell/rb-shell-player.c:995
3771
3999
msgid "Shuffle"
3774
#: ../shell/rb-shell-player.c:996
4002
#: ../shell/rb-shell-player.c:997
3775
4003
msgid "Random with equal weights"
3776
4004
msgstr "所有樂曲都有同等權重隨機播放"
3778
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
4006
#: ../shell/rb-shell-player.c:999
3779
4007
msgid "Random by time since last play"
3780
4008
msgstr "根據上次播放時間隨機播放"
3782
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
4010
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
3783
4011
msgid "Random by rating"
3784
4012
msgstr "根據評等隨機播放"
3786
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
4014
#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
3787
4015
msgid "Random by time since last play and rating"
3788
4016
msgstr "根據最後播放時間和評等隨機播放"
3790
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
4018
#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
3791
4019
msgid "Linear, removing entries once played"
3792
4020
msgstr "線性,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
3794
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
4022
#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
3796
4024
msgid "Failed to create the player: %s"
3797
4025
msgstr "無法建立播放器:%s"
3799
#: ../shell/rb-shell-player.c:1568
4027
#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
3801
4029
msgid "Playlist was empty"
3802
4030
msgstr "播放清單沒有內容"
3804
#: ../shell/rb-shell-player.c:2037
4032
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
3806
4034
msgid "Not currently playing"
3807
4035
msgstr "目前沒有播放的樂曲"
3809
#: ../shell/rb-shell-player.c:2095
4037
#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
3811
4039
msgid "No previous song"
3812
4040
msgstr "沒有上一首樂曲"
3814
#: ../shell/rb-shell-player.c:2195
4042
#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
3816
4044
msgid "No next song"
3817
4045
msgstr "沒有下一首樂曲"
3819
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
4047
#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
3820
4048
msgid "Couldn't start playback"
3821
4049
msgstr "無法開始播放"
3823
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
4051
#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
3824
4052
msgid "Couldn't stop playback"
3825
4053
msgstr "無法停止播放"
3827
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
4055
#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
3829
4057
msgid "Playback position not available"
3830
4058
msgstr "播放位置無法使用"
3832
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
4060
#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
3834
4062
msgid "Current song is not seekable"
3835
4063
msgstr "無法查找目前的樂曲的位置"
3837
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
4065
#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
3838
4066
msgid "Pause playback"
3841
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
4069
#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
3842
4070
msgid "Stop playback"
3845
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2530
3846
msgid "Couldn't display help"
3849
4073
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
3850
4074
msgid "Rhythmbox Preferences"
3851
4075
msgstr "Rhythmbox 偏好設定"
3858
4082
msgid "Playback"
3861
#: ../shell/rb-shell.c:346
3865
#: ../shell/rb-shell.c:347
3869
#: ../shell/rb-shell.c:348
3873
#: ../shell/rb-shell.c:349
3877
#: ../shell/rb-shell.c:350
3881
#: ../shell/rb-shell.c:351
3885
#: ../shell/rb-shell.c:353
3886
msgid "_Import Folder..."
3887
msgstr "匯入資料夾(_I)..."
3889
#: ../shell/rb-shell.c:354
3890
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3891
msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
3893
#: ../shell/rb-shell.c:356
3894
msgid "Import _File..."
3895
msgstr "匯入檔案(_F)..."
3897
#: ../shell/rb-shell.c:357
3898
msgid "Choose file to be added to the Library"
3901
#: ../shell/rb-shell.c:359
3905
#: ../shell/rb-shell.c:360
3906
msgid "Show information about Rhythmbox"
3907
msgstr "顯示有關 Rhythmbox 的資訊"
3909
#: ../shell/rb-shell.c:362
3913
#: ../shell/rb-shell.c:363
3914
msgid "Display Rhythmbox help"
3915
msgstr "顯示 Rhythmbox 幫助"
3917
#: ../shell/rb-shell.c:365
3921
#: ../shell/rb-shell.c:368
3922
msgid "Prefere_nces"
3925
#: ../shell/rb-shell.c:369
3926
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3927
msgstr "編輯 Rhythmbox 偏好設定"
3929
#: ../shell/rb-shell.c:371
3933
#: ../shell/rb-shell.c:372
3934
msgid "Change and configure plugins"
3937
#: ../shell/rb-shell.c:374
3938
msgid "Show _All Tracks"
3941
#: ../shell/rb-shell.c:375
3942
msgid "Show all tracks in this music source"
3943
msgstr "顯示這個音樂來源的所有曲目"
3945
#: ../shell/rb-shell.c:377
3946
msgid "_Jump to Playing Song"
3947
msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
3949
#: ../shell/rb-shell.c:378
3950
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3951
msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
3953
#: ../shell/rb-shell.c:385
3957
#: ../shell/rb-shell.c:386
3958
msgid "Change the visibility of the side pane"
3961
#: ../shell/rb-shell.c:388
3965
#: ../shell/rb-shell.c:389
3966
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3969
#: ../shell/rb-shell.c:391
3970
msgid "_Small Display"
3973
#: ../shell/rb-shell.c:392
3974
msgid "Make the main window smaller"
3977
#: ../shell/rb-shell.c:394
3981
#: ../shell/rb-shell.c:395
3982
msgid "Change the status of the party mode"
3983
msgstr "切換是否使用派對播放模式"
3985
#: ../shell/rb-shell.c:397
3986
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3987
msgstr "播放佇列以側窗格方式顯示(_Q)"
3989
#: ../shell/rb-shell.c:398
3990
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3991
msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側邊窗格方式顯示"
3993
#: ../shell/rb-shell.c:400
3997
#: ../shell/rb-shell.c:401
3998
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4001
#: ../shell/rb-shell.c:1506
4002
msgid "Change the music volume"
4005
#: ../shell/rb-shell.c:2053
4006
msgid "Error while saving song information"
4007
msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
4009
#. Translators: %s is the song name
4010
#: ../shell/rb-shell.c:2355
4015
#: ../shell/rb-shell.c:2448
4016
msgid "translator-credits"
4018
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
4019
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
4020
"community@linuxhall.org\n"
4022
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010\n"
4023
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
4024
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
4026
#: ../shell/rb-shell.c:2451
4028
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4029
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4030
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4031
"(at your option) any later version.\n"
4032
msgstr "Rhythmbox 是自由軟件;你可以根據自由軟件基金會的 GPL 授權條款第二版本 (也可選擇更後的版本),去重新發布軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
4034
#: ../shell/rb-shell.c:2455
4036
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4037
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4038
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4039
"GNU General Public License for more details.\n"
4040
msgstr "發布 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的內容。\n"
4042
#: ../shell/rb-shell.c:2459
4044
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4045
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4046
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4047
msgstr "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到自由軟件基金會索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4049
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4050
msgid "Maintainers:"
4053
#: ../shell/rb-shell.c:2469
4054
msgid "Former Maintainers:"
4057
#: ../shell/rb-shell.c:2472
4058
msgid "Contributors:"
4061
#: ../shell/rb-shell.c:2474
4062
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4063
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件。"
4065
#: ../shell/rb-shell.c:2483
4066
msgid "Rhythmbox Website"
4067
msgstr "Rhythmbox 網站"
4069
#: ../shell/rb-shell.c:2575
4070
msgid "Configure Plugins"
4073
#: ../shell/rb-shell.c:2664
4074
msgid "Import Folder into Library"
4077
#: ../shell/rb-shell.c:2683
4078
msgid "Import File into Library"
4081
#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3571
4082
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4084
msgid "No registered source can handle URI %s"
4085
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理網址 %s"
4087
#: ../shell/rb-shell.c:3691
4089
msgid "No registered source matches URI %s"
4090
msgstr "沒有已登記的來源符合網址 %s"
4092
#: ../shell/rb-shell.c:3724 ../shell/rb-shell.c:3767
4094
msgid "Unknown song URI: %s"
4097
#: ../shell/rb-shell.c:3776
4099
msgid "Unknown property %s"
4102
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4104
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4105
msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
4107
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4111
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4112
msgid "Change the visibility of the browser"
4115
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4116
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4117
msgstr "根據曲風、演出者、專輯或標題來過濾樂曲顯示"
4119
4085
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4121
4087
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4169
4134
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
4172
"Additional software is required to convert this file into a format supported "
4173
"by the target device:\n"
4176
"這個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
4179
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:452
4182
"Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
4183
"transferred into a format supported by the target device:\n"
4186
"想傳輸的 %d/%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
4189
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
4137
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
4138
"by the target device:\n"
4141
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
4142
"by the target device:\n"
4145
"%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
4148
"%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
4151
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:465
4190
4152
msgid "Unable to transfer tracks"
4191
4153
msgstr "無法傳輸曲目"
4193
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
4155
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:470
4194
4156
msgid "_Cancel the transfer"
4195
4157
msgstr "取消傳輸(_C)"
4197
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:474
4159
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
4198
4160
msgid "_Skip these files"
4199
4161
msgstr "略過這些檔案(_S)"
4201
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:477
4163
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:475
4202
4164
msgid "_Install"
4203
4165
msgstr "安裝(_I)"
4205
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:575
4167
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:573
4207
4169
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4208
4170
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
4210
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:578
4172
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:576
4212
4174
msgid "Transferring track %d out of %d"
4213
4175
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
4215
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
4177
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
4216
4178
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4217
4179
msgid "Search artists"
4220
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
4182
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
4221
4183
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4222
4184
msgid "Search albums"
4225
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4226
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4230
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4187
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
4231
4188
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4232
4189
msgid "Search titles"
4235
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4192
#: ../sources/rb-browser-source.c:135
4236
4193
msgid "Browse This _Genre"
4237
4194
msgstr "瀏覽這種曲風(_G)"
4239
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
4196
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4240
4197
msgid "Set the browser to view only this genre"
4241
4198
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這種曲風下的樂曲"
4243
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4200
#: ../sources/rb-browser-source.c:138
4244
4201
msgid "Browse This _Artist"
4245
4202
msgstr "瀏覽這位演出者(_A)"
4247
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
4204
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4248
4205
msgid "Set the browser to view only this artist"
4249
4206
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這位演出者的樂曲"
4251
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4208
#: ../sources/rb-browser-source.c:141
4252
4209
msgid "Browse This A_lbum"
4253
4210
msgstr "瀏覽這張專輯(_L)"
4255
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
4212
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4256
4213
msgid "Set the browser to view only this album"
4257
4214
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這張專輯下的樂曲"
4216
#: ../sources/rb-device-source.c:106
4217
msgid "Unable to eject"
4220
#: ../sources/rb-device-source.c:124
4221
msgid "Unable to unmount"
4259
4224
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
4260
4225
msgid "Library"
4339
#: ../sources/rb-library-source.c:367
4304
#: ../sources/rb-library-source.c:368
4340
4305
msgid "Choose Library Location"
4341
4306
msgstr "選擇樂庫位置"
4343
#: ../sources/rb-library-source.c:421
4308
#: ../sources/rb-library-source.c:422
4344
4309
msgid "Multiple locations set"
4345
4310
msgstr "已設定多個樂庫位置"
4347
#: ../sources/rb-library-source.c:1109
4312
#: ../sources/rb-library-source.c:1110
4348
4313
msgid "Example Path:"
4351
#: ../sources/rb-library-source.c:1263 ../sources/rb-library-source.c:1267
4352
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:863
4316
#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
4317
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4353
4318
msgid "Error transferring track"
4354
4319
msgstr "傳輸曲目時發生錯誤"
4356
#: ../sources/rb-media-player-source.c:94
4321
#: ../sources/rb-media-player-source.c:99
4357
4322
msgid "Sync with Library"
4360
#: ../sources/rb-media-player-source.c:95
4325
#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
4361
4326
msgid "Synchronize media player with the library"
4362
4327
msgstr "將媒體播放器與樂庫同步"
4364
#: ../sources/rb-media-player-source.c:601
4329
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
4366
4331
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4368
4333
msgstr "你尚未選取音樂、播放清單,或 Podcast 以傳輸至這個裝置。"
4370
#: ../sources/rb-media-player-source.c:605
4335
#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
4372
4337
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4373
4338
"playlists and podcasts."
4374
4339
msgstr "該裝置沒有足夠空間可以傳輸所選的音樂、播放清單與 Podcast。"
4376
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
4341
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
4378
4343
msgid "%s Sync Settings"
4379
4344
msgstr "%s 同步設定值"
4381
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
4346
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
4382
4347
msgid "Sync with the device"
4385
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
4350
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
4386
4351
msgid "Don't sync"
4389
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
4354
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285
4390
4355
msgid "Missing Files"
4393
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
4358
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
4395
4360
msgid "%d missing file"
4396
4361
msgid_plural "%d missing files"
4397
4362
msgstr[0] "遺失遺失 %d 個檔案"
4398
4363
msgstr[1] "遺失 %d 個檔案"
4400
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4365
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4366
msgid "Remove From Playlist"
4369
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4370
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4371
msgstr "從播放清單移除每個所選的樂曲"
4373
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
4401
4374
msgid "Clear _Queue"
4402
4375
msgstr "清除佇列(_Q)"
4404
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
4377
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4405
4378
msgid "Remove all songs from the play queue"
4406
4379
msgstr "將所有樂曲從播放佇列中移除"
4408
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4381
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
4409
4382
msgid "Shuffle Queue"
4412
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
4385
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4413
4386
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4414
4387
msgstr "將播放佇列中的所有樂曲隨機播放"
4416
4389
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4417
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
4390
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283
4394
#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
4395
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
4421
4400
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
4422
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
4401
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
4423
4402
msgid "Play Queue"
4426
4405
# (Abel) <song> from <album> by <artist>
4427
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
4406
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
4431
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
4410
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
4435
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4436
msgid "Remove From Playlist"
4439
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4440
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4441
msgstr "從播放清單移除每個所選的樂曲"
4443
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:914
4444
msgid "Unable to eject"
4447
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:932
4448
msgid "Unable to unmount"
4451
#: ../sources/rb-source.c:521
4414
#: ../sources/rb-source.c:523
4453
4416
msgid "%d song"
4454
4417
msgid_plural "%d songs"
4455
4418
msgstr[0] "%d 首樂曲"
4456
4419
msgstr[1] "%d 首樂曲"
4458
#: ../sources/rb-source.c:1344
4421
#: ../sources/rb-source.c:1305
4460
4423
msgid "Importing (%d/%d)"
4461
4424
msgstr "匯入中 (%d/%d)"
4509
4472
msgid "Show more _details"
4510
4473
msgstr "顯示更多細節(_D)"
4512
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4475
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4513
4476
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4514
4477
msgid "Lossless"
4517
4480
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
4518
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
4481
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
4522
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
4485
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
4523
4486
msgid "Comment"
4526
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
4489
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
4530
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
4493
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
4534
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
4497
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
4535
4498
msgid "Quality"
4538
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
4501
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4539
4502
msgid "000 kbps"
4540
4503
msgstr "000 kbps"
4542
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
4505
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
4546
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
4509
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
4547
4510
msgid "Play Count"
4550
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
4513
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
4551
4514
msgid "Last Played"
4554
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
4517
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
4555
4518
msgid "Date Added"
4558
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
4521
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
4559
4522
msgid "Last Seen"
4562
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
4525
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
4563
4526
msgid "Location"
4566
4529
# (Abel) Now Playing blah blah blah...
4567
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
4530
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
4568
4531
msgid "Now Playing"
4571
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
4534
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
4572
4535
msgid "Playback Error"
4573
4536
msgstr "播放發生錯誤"
4575
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
4538
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4577
4540
msgid "%d artist (%d)"
4578
4541
msgid_plural "All %d artists (%d)"
4579
4542
msgstr[0] "%d 位演出者 (%d)"
4580
4543
msgstr[1] "全部 %d 位演出者 (%d)"
4582
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
4545
#: ../widgets/rb-property-view.c:639
4584
4547
msgid "%d album (%d)"
4585
4548
msgid_plural "All %d albums (%d)"
4586
4549
msgstr[0] "%d 張專輯 (%d)"
4587
4550
msgstr[1] "全部 %d 張專輯 (%d)"
4589
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
4552
#: ../widgets/rb-property-view.c:642
4591
4554
msgid "%d genre (%d)"
4592
4555
msgid_plural "All %d genres (%d)"
4593
4556
msgstr[0] "%d 種曲風 (%d)"
4594
4557
msgstr[1] "全部 %d 種曲風 (%d)"
4596
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
4559
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
4598
4561
msgid "%d (%d)"
4599
4562
msgid_plural "All %d (%d)"
4600
4563
msgstr[0] "%d (%d)"
4601
4564
msgstr[1] "全部 %d (%d)"
4603
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
4566
#: ../widgets/rb-property-view.c:651
4605
4568
msgid "%s (%d)"
4606
4569
msgstr "%s (%d)"
4943
4913
msgid "Unknown location"
4916
#~ msgid "Searching... drop artwork here"
4917
#~ msgstr "搜尋中... 將美工放在這裡"
4919
#~ msgid "Drop artwork here"
4922
#~ msgid "Image provided by Last.fm"
4923
#~ msgstr "Last.fm 提供的影像"
4925
#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
4926
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
4928
#~ msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
4929
#~ msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
4932
#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
4933
#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
4935
#~ "這個檔案無法傳輸,因為他不是目標裝置所支援的檔案,而且沒有合適的編碼設定檔"
4939
#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
4940
#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
4943
#~ "想傳輸的 %d/%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟體:\n"
4946
#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
4947
#~ msgstr "切換情境窗格(_X)"
4949
#~ msgid "<b>Download</b>"
4950
#~ msgstr "<b>下載</b>"
4952
#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
4953
#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
4955
#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
4956
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
4958
#~ msgid "Visit Jamendo at "
4959
#~ msgstr "參訪 Jamendo 於"
4964
#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
4965
#~ msgstr "地理http://www.jamendo.com/"
4968
#~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
4969
#~ "Commons licenses)."
4970
#~ msgstr " * 一個合法保護演出者的架構 (感謝創用 CC 授權)。"
4973
#~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
4974
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
4975
#~ " and on other criteria such as their location."
4977
#~ " * 基於 iRATE 的適應性音樂推薦推薦系統,可以根據聽眾的品味以及其他準"
4979
#~ " 例如地理位置,來探索他們可能喜歡的新歌手。"
4981
#~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
4982
#~ msgstr " * 讓每一個人免費、簡單且快速的聽音樂。"
4984
#~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
4985
#~ msgstr " * 直接捐獻給演出者的可能性。"
4987
#~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
4988
#~ msgstr " * 使用最新的點對點技術"
4990
#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
4991
#~ msgstr "<b>jamendo</b>"
4994
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
4997
#~ "Jamendo 是一個新的模式,讓演出者可以推廣、發表他們的音樂以及收取費用。"
4999
#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
5000
#~ msgstr "Jamendo 平臺是唯一可以結合:"
5003
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
5004
#~ "start a discussion on the forums.\n"
5005
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
5006
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
5008
#~ "Jamendo 使用者可以探索並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
5009
#~ "專輯會以訪客的評論為基礎做民主式的評等。\n"
5010
#~ "如果他們喜愛一位演出者,甚至能以捐獻的方式來支援他。"
5013
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
5015
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
5017
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
5020
#~ "在 Jamendo 上,演出者們以創用 CC 授權發表他們的音樂。\n"
5021
#~ "在這層保護下,他們允許您免費下載、混音並分享他們的音樂。\n"
5022
#~ "這是「保留部分權利」的協議,完全適合這個新的世紀。"
5025
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
5026
#~ "digital distribution like\n"
5027
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
5028
#~ "albums at near-zero cost."
5030
#~ "這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數位散布方式:\n"
5031
#~ "點對點網路(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散布音樂專輯。"
5033
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
5034
#~ msgstr "你可以在·http://www.jamendo.com/ 上取得更多資訊"
5037
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
5038
#~ msgstr "加入 Rhythmbox 支援從 Jamendo 播放和下載專輯"
5043
#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
5044
#~ msgstr "正在載入 Jamendo 型錄"
5046
#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
5047
#~ msgstr "在 jamendo.com 上尋找專輯 %s 的 p2plink 發生錯誤"
5049
#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
5050
#~ msgstr "在 jamendo.com 上尋找演出者 %s 發生錯誤"
5062
#~ msgctxt "Podcast"
5066
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
5067
#~ msgstr "隱藏 Rhythmbox 視窗"
5069
#~ msgid "Show notification of the playing song"
5070
#~ msgstr "顯示播放中樂曲的通知"
5072
#~ msgid "Mute playback"
5075
#~ msgid "Unmute playback"
5078
#~ msgid "Playback is muted.\n"
5079
#~ msgstr "播放已靜音。\n"
5084
#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
5085
#~ msgstr "依曲風、演出者、專輯或標題來過濾樂曲顯示"
4946
5090
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
4947
5091
#~ msgstr "網路暫存區大小 (kB)"