~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/rhythmbox/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2012-01-17 16:56:40 UTC
  • mfrom: (1.1.62)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120117165640-pr034mkhmti3efh6
Tags: 2.95-0ubuntu1
* New upstream release:
  - wrong shortcut for Show / Hide the Queue Sidebar (LP: #461279)
* debian/watch:
  - update to latest url    
* debian/patches/00_fix_for_glib_2.32.patch:
  - was taken upstream, removed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: rhythmbox 2.90.1\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:08+0800\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:08+0800\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 08:19+0800\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 08:20+0800\n"
14
14
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16
16
"Language: zh_TW\n"
27
27
 
28
28
#. ?
29
29
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
30
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
 
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2735
31
31
#, c-format
32
32
msgid "Failed to open output device: %s"
33
33
msgstr "無法開啟輸出裝置:%s"
37
37
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
38
38
msgstr "無法建立 playbin2 元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
39
39
 
40
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
41
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
 
40
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
 
41
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
42
42
#, c-format
43
43
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
44
44
msgstr "無法連結新的串流至 GStreamer 管線"
45
45
 
46
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
 
46
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
47
47
#, c-format
48
48
msgid "Failed to start new stream"
49
49
msgstr "無法啟動新的串流"
50
50
 
51
51
#. ?
52
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
 
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
53
53
#, c-format
54
54
msgid "Failed to open output device"
55
55
msgstr "無法開啟輸出裝置"
56
56
 
57
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
58
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
 
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
 
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
59
59
#, c-format
60
60
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
61
61
msgstr "無法建立 GStreamer 元素時;請檢查軟件是否已正確安裝"
62
62
 
63
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
 
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
64
64
#, c-format
65
65
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
66
66
msgstr "無法建立音訊輸出元素;請檢查軟件是否已正確安裝"
67
67
 
68
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
69
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
70
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
71
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
72
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
 
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
 
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
 
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
 
71
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
 
72
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
73
73
#, c-format
74
74
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
75
75
msgstr "無法連結 GStreamer 管線;請檢查軟件是否已正確安裝"
76
76
 
77
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
 
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
78
78
#, c-format
79
79
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
80
80
msgstr "無法建立 GStreamer 管線來播放 %s"
81
81
 
 
82
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
 
83
msgid "My Top Rated"
 
84
msgstr "最高評價"
 
85
 
 
86
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
 
87
msgid "Recently Added"
 
88
msgstr "最近加入"
 
89
 
 
90
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
91
msgid "Recently Played"
 
92
msgstr "最近播放"
 
93
 
 
94
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
95
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
 
96
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
 
97
msgid "Music Player"
 
98
msgstr "音樂播放器"
 
99
 
 
100
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
 
101
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
 
102
msgid "Play and organize your music collection"
 
103
msgstr "播放及管理音樂收藏"
 
104
 
 
105
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
 
106
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:623
 
107
#: ../shell/rb-shell.c:2635
 
108
msgid "Rhythmbox"
 
109
msgstr "Rhythmbox"
 
110
 
 
111
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
112
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
 
113
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
 
114
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
115
msgstr "Rhythmbox 音樂播放器"
 
116
 
82
117
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
83
118
msgid "A_dd if any criteria are matched"
84
119
msgstr "如果符合任何一項條件便加入(_D)"
116
151
msgid "A_lbum"
117
152
msgstr "專輯(_L)"
118
153
 
119
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
 
154
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
120
155
msgid "BPM"
121
156
msgstr "BPM"
122
157
 
236
271
 
237
272
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
238
273
msgid "_File name:"
239
 
msgstr "檔案名稱(_F):"
 
274
msgstr "檔案名稱(_F):"
240
275
 
241
276
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
242
277
msgid "_Install additional software required to use this format"
244
279
 
245
280
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
246
281
msgid "_Music files are placed in:"
247
 
msgstr "音樂檔案位於(_M):"
 
282
msgstr "音樂檔案位於(_M):"
248
283
 
249
284
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
250
285
msgid "_Preferred format:"
251
 
msgstr "偏好格式(_P):"
 
286
msgstr "偏好格式(_P):"
252
287
 
253
288
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
254
289
msgid "_Settings"
344
379
 
345
380
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
346
381
msgid "Last episode:"
347
 
msgstr "上次節目:"
 
382
msgstr "上次節目:"
348
383
 
349
384
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
350
385
msgid "Last updated:"
351
 
msgstr "上次更新:"
 
386
msgstr "上次更新:"
352
387
 
353
388
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
354
389
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
355
390
msgid "Source:"
356
 
msgstr "來源:"
 
391
msgstr "來源:"
357
392
 
358
393
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
359
394
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
360
395
msgid "Title:"
361
 
msgstr "標題:"
 
396
msgstr "標題:"
362
397
 
363
398
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
364
399
msgid "Check for _new episodes:"
365
 
msgstr "檢查新的節目(_N):"
 
400
msgstr "檢查新的節目(_N):"
366
401
 
367
402
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
368
403
msgid "Every day"
524
559
msgid "Removed files:"
525
560
msgstr "移除的檔案:"
526
561
 
527
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
528
 
msgid "My Top Rated"
529
 
msgstr "最高評價"
530
 
 
531
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
532
 
msgid "Recently Added"
533
 
msgstr "最近加入"
534
 
 
535
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
536
 
msgid "Recently Played"
537
 
msgstr "最近播放"
538
 
 
539
 
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
540
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
541
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
542
 
msgid "Music Player"
543
 
msgstr "音樂播放器"
544
 
 
545
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
546
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
547
 
msgid "Play and organize your music collection"
548
 
msgstr "播放及管理音樂收藏"
549
 
 
550
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
551
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:1229
552
 
#: ../shell/rb-shell.c:2335
553
 
msgid "Rhythmbox"
554
 
msgstr "Rhythmbox"
555
 
 
556
 
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
557
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
558
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
559
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
560
 
msgstr "Rhythmbox 音樂播放器"
561
 
 
562
562
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
563
563
#, c-format
564
564
msgid "File is not a valid .desktop file"
625
625
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
626
626
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
627
627
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
628
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:931
629
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 ../widgets/rb-entry-view.c:1553
 
628
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
629
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
630
630
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
631
631
msgid "Never"
632
632
msgstr "永不"
668
668
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
669
669
#. * a translated string.
670
670
#.
 
671
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
671
672
#. Translators: unknown track title
672
673
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
673
 
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
674
 
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
675
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
 
674
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
 
675
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
 
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
 
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
676
678
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
677
679
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
678
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
679
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
680
680
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
681
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1023
682
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:414
683
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
684
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:557
685
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1052
 
681
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
 
682
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
 
683
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
 
684
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
686
685
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
687
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
688
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1112
689
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
690
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:443
 
686
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
 
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
 
688
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
 
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
 
690
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
691
691
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
692
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
 
692
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
693
693
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
694
694
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
695
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
696
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348
697
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356
 
695
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
698
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
699
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../shell/rb-shell-player.c:1763
700
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
701
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
702
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
703
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
704
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
 
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
 
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
 
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
 
700
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
 
701
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
 
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
 
703
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
 
704
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
 
705
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
705
706
msgid "Unknown"
706
707
msgstr "未知"
707
708
 
708
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:394
 
709
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
709
710
#, c-format
710
711
msgid "Too many symlinks"
711
712
msgstr "太多符號連結"
712
713
 
713
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1197
 
714
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
714
715
#, c-format
715
716
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
716
717
msgstr "無法計算 %s 的剩餘空間:%s"
717
718
 
718
 
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
719
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
 
719
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
 
720
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
720
721
#, c-format
721
722
msgid "%d:%02d"
722
723
msgstr "%d:%02d"
723
724
 
724
 
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
725
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
 
725
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
 
726
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
726
727
#, c-format
727
728
msgid "%d:%02d:%02d"
728
729
msgstr "%d:%02d:%02d"
786
787
msgstr "專輯封面"
787
788
 
788
789
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
 
790
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
789
791
msgid "Fetch album covers from the Internet"
790
792
msgstr "從網絡擷取專輯封面"
791
793
 
792
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:342
793
 
msgid "Searching... drop artwork here"
794
 
msgstr "搜尋中... 將美工放在這裏"
795
 
 
796
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:347
797
 
msgid "Drop artwork here"
798
 
msgstr "將美工放在這裏"
799
 
 
800
 
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:42
801
 
msgid "Image provided by Last.fm"
802
 
msgstr "Last.fm 提供的圖像"
803
 
 
804
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
805
 
msgid "Audio CD Player"
806
 
msgstr "音訊 CD 播放器"
807
 
 
808
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
809
 
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
810
 
msgstr "支援將音訊 CD 當做音樂來源播放"
 
794
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312
 
795
msgid "Searching..."
 
796
msgstr "正在搜尋…"
 
797
 
 
798
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
 
799
msgid "Cover art search"
 
800
msgstr "封面藝術搜尋"
811
801
 
812
802
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
813
803
msgid "A_lbum:"
821
811
msgid "_Disc:"
822
812
msgstr "光碟(_D):"
823
813
 
 
814
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
 
815
msgid "Audio CD Player"
 
816
msgstr "音訊 CD 播放器"
 
817
 
 
818
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
 
819
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
 
820
msgstr "支援將音訊 CD 當做音樂來源播放"
 
821
 
824
822
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
825
823
msgid "Multiple Albums Found"
826
824
msgstr "找到多個專輯"
835
833
msgid "_Continue"
836
834
msgstr "繼續(_C)"
837
835
 
838
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:158
 
836
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
839
837
msgid "_Extract to Library"
840
838
msgstr "抽出至樂庫(_E)"
841
839
 
842
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:159
 
840
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
843
841
msgid "Copy tracks to the library"
844
842
msgstr "將曲目複製至樂庫"
845
843
 
846
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:162
 
844
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
847
845
msgid "Reload"
848
846
msgstr "重新載入"
849
847
 
850
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:163
 
848
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
851
849
msgid "Reload Album Information"
852
850
msgstr "重新載入專輯資訊"
853
851
 
854
852
#. Translators: this is the toolbar button label
855
853
#. for Copy to Library action.
856
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:340
 
854
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
857
855
msgid "Extract"
858
856
msgstr "抽出"
859
857
 
860
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383
 
858
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
861
859
msgid "Select tracks to be extracted"
862
860
msgstr "選取要抽出的曲目"
863
861
 
864
862
#. Info bar for non-Musicbrainz data
865
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:414
 
863
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
866
864
msgid "S_ubmit Album"
867
865
msgstr "提交專輯(_U)"
868
866
 
869
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:415
 
867
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
870
868
msgid "Hide"
871
869
msgstr "隱藏"
872
870
 
873
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:417
 
871
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
874
872
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
875
873
msgstr "在 MusicBrainz 找不到這張專輯。"
876
874
 
877
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:418
 
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
878
876
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
879
877
msgstr "你可以加入這張專輯以改善 MusicBrainz 資料庫。"
880
878
 
881
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
 
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
882
880
msgid "<Invalid unicode>"
883
881
msgstr "<unicode 無效>"
884
882
 
885
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
 
883
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
886
884
#, c-format
887
885
msgid "Track %u"
888
886
msgstr "曲目 %u"
889
887
 
890
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
891
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
892
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1063
 
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
 
889
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
 
890
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
893
891
msgid "Couldn't load Audio CD"
894
892
msgstr "無法載入音訊 CD"
895
893
 
896
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
 
894
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
897
895
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
898
896
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD。"
899
897
 
900
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
 
898
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
901
899
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
902
900
msgstr "Rhythmbox 無法讀取 CD 資訊。"
903
901
 
904
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:773
905
 
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
 
902
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
 
903
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
906
904
msgid "Title"
907
905
msgstr "標題"
908
906
 
909
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:780
910
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:55 ../sources/rb-library-source.c:120
911
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 ../widgets/rb-library-browser.c:135
 
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
 
908
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
 
909
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
912
910
msgid "Artist"
913
911
msgstr "演出者"
914
912
 
915
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1064
 
913
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
916
914
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
917
915
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD 裝置。"
918
916
 
 
917
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
 
918
#, c-format
 
919
msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
920
msgstr "裝置「%s」中沒有包含任何媒體"
 
921
 
 
922
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
 
923
#, c-format
 
924
msgid ""
 
925
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
 
926
msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否對該裝置有存取許可權。"
 
927
 
 
928
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Cannot read CD: %s"
 
931
msgstr "無法讀取 CD:%s"
 
932
 
919
933
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
920
934
#, c-format
921
935
msgid "Could not create CD lookup thread"
945
959
msgid "Cannot access CD: %s"
946
960
msgstr "無法存取 CD:%s"
947
961
 
948
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
949
 
#, c-format
950
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
951
 
msgstr "裝置「%s」中沒有包含任何媒體"
952
 
 
953
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
954
 
#, c-format
955
 
msgid ""
956
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
957
 
msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否對該裝置有存取許可權。"
958
 
 
959
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
960
 
#, c-format
961
 
msgid "Cannot read CD: %s"
962
 
msgstr "無法讀取 CD:%s"
963
 
 
964
962
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
965
963
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
966
964
msgid "Last.fm"
987
985
msgstr "建立無線電臺"
988
986
 
989
987
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
990
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858
 
988
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
991
989
msgid "Disabled"
992
990
msgstr "已停用"
993
991
 
1048
1046
msgid "View your profile"
1049
1047
msgstr "檢視你的個人檔案"
1050
1048
 
1051
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:243
 
1049
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
 
1050
msgid "OK"
 
1051
msgstr "確定"
 
1052
 
 
1053
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
 
1054
msgid "Logging in"
 
1055
msgstr "登入中"
 
1056
 
 
1057
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
 
1058
msgid "Request failed"
 
1059
msgstr "請求失敗"
 
1060
 
 
1061
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
 
1062
msgid "Authentication error"
 
1063
msgstr "認證錯誤"
 
1064
 
 
1065
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
 
1066
msgid "Clock is not set correctly"
 
1067
msgstr "時鐘並未正確設定"
 
1068
 
 
1069
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
 
1070
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
 
1071
msgstr "這個版本的 Rhythmbox 已被禁用。"
 
1072
 
 
1073
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
 
1074
msgid "Track submission failed too many times"
 
1075
msgstr "提交曲目失敗次數過多"
 
1076
 
 
1077
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1052
1078
msgid "Refresh Profile"
1053
1079
msgstr "重新整理個人檔案"
1054
1080
 
1055
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
 
1081
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
1056
1082
msgid "Refresh your Profile"
1057
1083
msgstr "重新整理你的個人檔案"
1058
1084
 
1059
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:659
 
1085
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
1060
1086
msgid "Love"
1061
1087
msgstr "喜愛"
1062
1088
 
1063
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:660
 
1089
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
1064
1090
msgid "Mark this song as loved"
1065
1091
msgstr "將這首歌標記為喜愛"
1066
1092
 
1067
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:662
 
1093
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
1068
1094
msgid "Ban"
1069
1095
msgstr "封鎖"
1070
1096
 
1071
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:663
 
1097
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
1072
1098
msgid "Ban the current track from being played again"
1073
1099
msgstr "封鎖目前的曲目不再播放"
1074
1100
 
1075
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:665
 
1101
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
1076
1102
msgid "Download"
1077
1103
msgstr "下載"
1078
1104
 
1079
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:666
 
1105
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
1080
1106
msgid "Download the currently playing track"
1081
1107
msgstr "下載目前正播放中的曲目"
1082
1108
 
1083
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
 
1109
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1084
1110
msgid "You are not currently logged in."
1085
1111
msgstr "你目前尚未登入。"
1086
1112
 
1087
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:778
1088
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1089
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
 
1113
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
 
1114
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
 
1115
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
1090
1116
msgid "Log in"
1091
1117
msgstr "登入"
1092
1118
 
1093
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:784
 
1119
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1094
1120
msgid "Waiting for authentication..."
1095
1121
msgstr "正在等候認證..."
1096
1122
 
1097
1123
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
1098
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:785
 
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
1099
1125
msgid "Cancel"
1100
1126
msgstr "取消"
1101
1127
 
1102
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
 
1128
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
1103
1129
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1104
1130
msgstr "認證錯誤。請嘗試再重新登入。"
1105
1131
 
1106
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
 
1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
1107
1133
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1108
1134
msgstr "連線錯誤。請嘗試再重新登入。"
1109
1135
 
1110
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
 
1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
1111
1137
msgid "My Library"
1112
1138
msgstr "我的樂庫"
1113
1139
 
1114
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
 
1140
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
1115
1141
msgid "My Recommendations"
1116
1142
msgstr "我的推薦"
1117
1143
 
1118
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
 
1144
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
1119
1145
msgid "My Neighbourhood"
1120
1146
msgstr "我的鄰居"
1121
1147
 
1122
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1401
 
1148
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
1123
1149
#, c-format
1124
1150
msgid "%s plays"
1125
1151
msgstr "%s 次播放"
1127
1153
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1128
1154
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
1129
1155
#. * artist/track's page on the service's website.
1130
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1658
 
1156
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
1131
1157
#, c-format
1132
1158
msgid "_View on %s"
1133
1159
msgstr "%s 上的檢視(_V)"
1134
1160
 
 
1161
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
 
1162
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
 
1163
msgstr "聆聽相似的演出者電臺(_S)"
 
1164
 
 
1165
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
 
1166
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
 
1167
msgstr "聆聽頭號樂迷電臺(_T)"
 
1168
 
1135
1169
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
1136
1170
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
1137
1171
#.
1138
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:58
 
1172
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
1139
1173
msgid "Similar to Artist:"
1140
1174
msgstr "類似的演出者:"
1141
1175
 
1142
1176
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
1143
1177
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
1144
1178
#.
1145
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:62
 
1179
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
1146
1180
msgid "Top Fans of Artist:"
1147
1181
msgstr "演出者的頭號樂迷:"
1148
1182
 
1149
1183
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
1150
1184
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
1151
1185
#.
1152
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:66
 
1186
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
1153
1187
msgid "Library of User:"
1154
1188
msgstr "使用者的樂庫:"
1155
1189
 
1156
1190
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
1157
1191
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
1158
1192
#.
1159
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:70
 
1193
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
1160
1194
msgid "Neighbourhood of User:"
1161
1195
msgstr "使用者的鄰居:"
1162
1196
 
1163
1197
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
1164
1198
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
1165
1199
#.
1166
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:74
 
1200
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
1167
1201
msgid "Tracks Loved by User:"
1168
1202
msgstr "使用者喜愛的曲目:"
1169
1203
 
1170
1204
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
1171
1205
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1172
1206
#.
1173
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:78
 
1207
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
1174
1208
msgid "Recommendations for User:"
1175
1209
msgstr "給使用者的建議:"
1176
1210
 
1178
1212
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
1179
1213
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1180
1214
#.
1181
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:83
 
1215
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
1182
1216
msgid "Mix Radio for User:"
1183
1217
msgstr "給使用者的混音電臺:"
1184
1218
 
1185
1219
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
1186
1220
#. * Followed by a text entry box for the tag.
1187
1221
#.
1188
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:87
 
1222
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
1189
1223
msgid "Tracks Tagged with:"
1190
1224
msgstr "曲目已標記:"
1191
1225
 
1192
1226
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
1193
1227
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
1194
1228
#.
1195
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:91
 
1229
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93
1196
1230
msgid "Listened by Group:"
1197
1231
msgstr "聆聽的羣組:"
1198
1232
 
1199
1233
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
1200
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
 
1234
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
1201
1235
#, c-format
1202
1236
msgid "%s Radio"
1203
1237
msgstr "%s 電臺"
1204
1238
 
1205
1239
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
1206
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
 
1240
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
1207
1241
#, c-format
1208
1242
msgid "%s Fan Radio"
1209
1243
msgstr "%s 樂迷電臺"
1210
1244
 
1211
1245
#. Translators: station is built from the library of the user %s
1212
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
 
1246
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
1213
1247
#, c-format
1214
1248
msgid "%s's Library"
1215
1249
msgstr "%s 的樂庫"
1216
1250
 
1217
1251
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
1218
1252
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
1219
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
 
1253
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
1220
1254
#, c-format
1221
1255
msgid "%s's Neighbourhood"
1222
1256
msgstr "%s 的鄰居"
1223
1257
 
1224
1258
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
1225
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
 
1259
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
1226
1260
#, c-format
1227
1261
msgid "%s's Loved Tracks"
1228
1262
msgstr "%s 喜愛的曲目"
1229
1263
 
1230
1264
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
1231
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
 
1265
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
1232
1266
#, c-format
1233
1267
msgid "%s's Recommended Radio"
1234
1268
msgstr "%s 的推薦電臺"
1235
1269
 
1236
1270
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
1237
1271
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
1238
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:140
 
1272
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
1239
1273
#, c-format
1240
1274
msgid "%s's Mix Radio"
1241
1275
msgstr "%s 的混音電臺"
1243
1277
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
1244
1278
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
1245
1279
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
1246
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
 
1280
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
1247
1281
#, c-format
1248
1282
msgid "%s Tag Radio"
1249
1283
msgstr "%s 標記電臺"
1250
1284
 
1251
1285
#. Translators: station is built from the library of the group %s
1252
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
 
1286
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148
1253
1287
#, c-format
1254
1288
msgid "%s Group Radio"
1255
1289
msgstr "%s 羣組電臺"
1256
1290
 
1257
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:289
 
1291
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281
1258
1292
msgid "_Rename Station"
1259
1293
msgstr "重新命名電臺(_R)"
1260
1294
 
1261
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:290
 
1295
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282
1262
1296
msgid "Rename station"
1263
1297
msgstr "重新命名電臺"
1264
1298
 
1265
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:292
 
1299
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284
1266
1300
msgid "_Delete Station"
1267
1301
msgstr "刪除電臺(_D)"
1268
1302
 
1269
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:293
 
1303
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285
1270
1304
msgid "Delete station"
1271
1305
msgstr "刪除電臺"
1272
1306
 
1273
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:468
 
1307
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473
1274
1308
msgid "You must enter your password to listen to this station"
1275
1309
msgstr "你必須輸入你的密碼才能聆聽這個電臺"
1276
1310
 
1277
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:780
1278
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1129
1279
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1259
 
1311
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787
 
1312
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136
 
1313
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266
1280
1314
msgid "Error tuning station: no response"
1281
1315
msgstr "轉臺時發生錯誤:無回應"
1282
1316
 
1283
1317
#. Invalid station url
1284
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:817
 
1318
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824
1285
1319
msgid "Invalid station URL"
1286
1320
msgstr "無效的電臺網址"
1287
1321
 
1289
1323
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1290
1324
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
1291
1325
#. * a paying subscriber to the service.
1292
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
 
1326
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830
1293
1327
#, c-format
1294
1328
msgid "This station is only available to %s subscribers"
1295
1329
msgstr "這個電臺只開放給 %s 訂閱者"
1296
1330
 
1297
1331
#. Not enough content
1298
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:827
 
1332
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834
1299
1333
msgid "Not enough content to play station"
1300
1334
msgstr "沒有足夠的內容可播放電臺"
1301
1335
 
1302
1336
#. Deprecated station
1303
1337
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1304
1338
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
1305
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
 
1339
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839
1306
1340
#, c-format
1307
1341
msgid "%s no longer supports this type of station"
1308
1342
msgstr "%s 不再支援這種類型的電臺"
1309
1343
 
1310
1344
#. Other error
1311
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
 
1345
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
1312
1346
#, c-format
1313
1347
msgid "Error tuning station: %i - %s"
1314
1348
msgstr "轉臺時發生錯誤:%i - %s"
1315
1349
 
1316
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:847
 
1350
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854
1317
1351
msgid "Error tuning station: unexpected response"
1318
1352
msgstr "轉臺時發生錯誤:未預期的回應"
1319
1353
 
1320
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:852
 
1354
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859
1321
1355
msgid "Error tuning station: invalid response"
1322
1356
msgstr "轉臺時發生錯誤:無效的回應"
1323
1357
 
1324
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1244
 
1358
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251
1325
1359
#, c-format
1326
1360
msgid "Error tuning station: %s"
1327
1361
msgstr "轉臺發生錯誤:%s"
1328
1362
 
1329
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1316
 
1363
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323
1330
1364
#, c-format
1331
1365
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
1332
1366
msgstr "要串流採用已棄用 API 的 %s 電臺的密碼"
1334
1368
#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
1335
1369
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
1336
1370
#.
1337
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1484
 
1371
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395
1338
1372
msgid "Tuning station"
1339
1373
msgstr "轉臺"
1340
1374
 
1341
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1342
 
msgid "OK"
1343
 
msgstr "確定"
1344
 
 
1345
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
1346
 
msgid "Logging in"
1347
 
msgstr "登入中"
1348
 
 
1349
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
1350
 
msgid "Request failed"
1351
 
msgstr "請求失敗"
1352
 
 
1353
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
1354
 
msgid "Authentication error"
1355
 
msgstr "認證錯誤"
1356
 
 
1357
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
1358
 
msgid "Clock is not set correctly"
1359
 
msgstr "時鐘並未正確設定"
1360
 
 
1361
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
1362
 
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1363
 
msgstr "這個版本的 Rhythmbox 已被禁用。"
1364
 
 
1365
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
1366
 
msgid "Track submission failed too many times"
1367
 
msgstr "提交曲目失敗次數過多"
1368
 
 
1369
1375
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
1370
1376
msgid "Audio CD Recorder"
1371
1377
msgstr "音訊 CD 燒錄器"
1421
1427
 
1422
1428
#. Translators: this is the toolbar button label for
1423
1429
#. Create Audio CD action
1424
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:714
 
1430
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715
1425
1431
msgid "Burn"
1426
1432
msgstr "燒錄"
1427
1433
 
1428
1434
#. Translators: this is the toolbar button label for
1429
1435
#. Duplicate Audio CD action
1430
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:720
 
1436
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721
1431
1437
msgid "Copy CD"
1432
1438
msgstr "複製 CD"
1433
1439
 
 
1440
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
 
1441
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
 
1442
msgid "Albums"
 
1443
msgstr "專輯"
 
1444
 
 
1445
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
 
1446
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
 
1447
#, python-format
 
1448
msgid "Loading top albums for %s"
 
1449
msgstr "正在載入 %s 的熱門專輯"
 
1450
 
 
1451
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
 
1452
#, python-format
 
1453
msgid "Loading biography for %s"
 
1454
msgstr "正在載入 %s 的生平"
 
1455
 
1434
1456
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
1435
1457
msgid "Context Pane"
1436
1458
msgstr "情境窗格"
1439
1461
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
1440
1462
msgstr "顯示與目前播放中演唱者與樂曲相關的資訊"
1441
1463
 
1442
 
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:54
1443
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
1444
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
1445
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
1446
 
msgid "Albums"
1447
 
msgstr "專輯"
1448
 
 
1449
 
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1450
 
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:117
1451
 
#, python-format
1452
 
msgid "Loading top albums for %s"
1453
 
msgstr "正在載入 %s 的熱門專輯"
1454
 
 
1455
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:115
1456
 
#, python-format
1457
 
msgid "Loading biography for %s"
1458
 
msgstr "正在載入 %s 的生平"
1459
 
 
1460
1464
#. Add button to toggle visibility of pane
1461
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
1462
 
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1463
 
msgstr "切換情境窗格(_X)"
 
1465
#: ../plugins/context/ContextView.py:95
 
1466
msgid "Conte_xt Pane"
 
1467
msgstr "情境窗格(_X)"
1464
1468
 
1465
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:91
 
1469
#: ../plugins/context/ContextView.py:96
1466
1470
msgid "Change the visibility of the context pane"
1467
1471
msgstr "更改情境窗格的可見性"
1468
1472
 
1469
1473
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1470
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:209
 
1474
#: ../plugins/context/ContextView.py:214
1471
1475
#, python-format
1472
1476
msgid "Top songs by %s"
1473
1477
msgstr "%s 的熱門樂曲"
1474
1478
 
1475
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:242
 
1479
#: ../plugins/context/ContextView.py:247
1476
1480
msgid "Nothing Playing"
1477
1481
msgstr "無播放樂曲"
1478
1482
 
1479
 
#: ../plugins/context/LastFM.py:39
 
1483
#: ../plugins/context/LastFM.py:42
1480
1484
msgid ""
1481
1485
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
1482
1486
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
1490
1494
msgid "No artist specified."
1491
1495
msgstr "無指定的演出者。"
1492
1496
 
1493
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:50
 
1497
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247
 
1498
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332
1494
1499
msgid "Lyrics"
1495
1500
msgstr "歌詞"
1496
1501
 
1497
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:101
 
1502
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
1498
1503
#, python-format
1499
1504
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1500
1505
msgstr "正在載入 %s 的歌詞,由 %s 演唱"
1501
1506
 
1502
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:119
 
1507
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
1503
1508
msgid "Lyrics not found"
1504
1509
msgstr "找不到歌詞"
1505
1510
 
1506
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
 
1511
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
1507
1512
msgid "Hide all tracks"
1508
1513
msgstr "隱藏所有曲目"
1509
1514
 
1510
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
1511
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
 
1515
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
 
1516
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
1512
1517
msgid "Show all tracks"
1513
1518
msgstr "顯示所有曲目"
1514
1519
 
1515
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
 
1520
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
1516
1521
#, c-format
1517
1522
msgid "Top albums by %s"
1518
1523
msgstr "%s 的熱門專輯"
1519
1524
 
1520
1525
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
1521
1526
#, c-format
1522
 
msgid "%s (%d tracks)"
1523
 
msgstr "%s (%d 首曲目)"
 
1527
msgid "%s (%d track)"
 
1528
msgid_plural "%s (%d tracks)"
 
1529
msgstr[0] "%s (%d 首曲目)"
 
1530
msgstr[1] "%s (%d 首曲目)"
1524
1531
 
1525
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
 
1532
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
1526
1533
msgid "Track list not available"
1527
1534
msgstr "曲目清單無法使用。"
1528
1535
 
1529
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
 
1536
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
1530
1537
msgid "Unable to retrieve album information:"
1531
1538
msgstr "無法擷取專輯資訊:"
1532
1539
 
1637
1644
msgid "%s's Music"
1638
1645
msgstr "%s 的音樂"
1639
1646
 
1640
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:393
 
1647
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:447
1641
1648
#, c-format
1642
1649
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1643
1650
msgstr "需要密碼才能連接到音樂分享「%s」"
1644
1651
 
1645
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:505
 
1652
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
1646
1653
msgid "Connecting to music share"
1647
1654
msgstr "正在連接至音樂分享"
1648
1655
 
1649
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:512
 
1656
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:525
1650
1657
msgid "Retrieving songs from music share"
1651
1658
msgstr "正從音樂分享擷取樂曲"
1652
1659
 
1653
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:597
 
1660
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:611
1654
1661
msgid "Could not connect to shared music"
1655
1662
msgstr "無法連接至分享的音樂"
1656
1663
 
1675
1682
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
1676
1683
msgstr "提供 MediaServer2 D-Bus 界面規格的實作"
1677
1684
 
1678
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1265
1679
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1390
 
1685
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
 
1686
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
1680
1687
msgid "All Tracks"
1681
1688
msgstr "所有曲目"
1682
1689
 
1683
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
1684
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
1685
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
 
1690
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
1686
1691
msgid "Artists"
1687
1692
msgstr "演出者"
1688
1693
 
1689
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2397
 
1694
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
1690
1695
msgid "Genres"
1691
1696
msgstr "曲風"
1692
1697
 
1693
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2406
 
1698
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
1694
1699
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1695
1700
msgid "Playlists"
1696
1701
msgstr "播放清單"
1697
1702
 
1698
1703
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
1699
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:237
 
1704
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245
1700
1705
msgid "FM Radio"
1701
1706
msgstr "FM 電臺"
1702
1707
 
1712
1717
msgid "Create a new FM Radio station"
1713
1718
msgstr "建立新的 FM 無線電臺"
1714
1719
 
1715
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:374
 
1720
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:383
1716
1721
msgid "New FM Radio Station"
1717
1722
msgstr "新增 FM 無線電臺"
1718
1723
 
1719
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:375
 
1724
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:384
1720
1725
msgid "Frequency of radio station"
1721
1726
msgstr "電臺的頻率"
1722
1727
 
1723
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1724
 
msgid "Portable Players"
1725
 
msgstr "可攜式播放器"
1726
 
 
1727
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
1728
 
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1729
 
msgstr "支援一般的音樂播放裝置 (包括 PSP 和 Nokia 770)"
1730
 
 
1731
1728
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
1732
1729
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
1733
1730
msgid "<b>System</b>"
1769
1766
msgid "Tracks:"
1770
1767
msgstr "曲目:"
1771
1768
 
 
1769
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
 
1770
msgid "Portable Players"
 
1771
msgstr "可攜式播放器"
 
1772
 
 
1773
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
 
1774
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
 
1775
msgstr "支援一般的音樂播放裝置 (包括 PSP 和 Nokia 770)"
 
1776
 
1772
1777
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1773
1778
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
1774
1779
msgid "New Playlist"
1798
1803
msgid "Display device properties"
1799
1804
msgstr "顯示裝置屬性"
1800
1805
 
1801
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1312
1802
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2061
1803
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1595
 
1806
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
 
1807
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2014
 
1808
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1552
1804
1809
msgid "Advanced"
1805
1810
msgstr "進階"
1806
1811
 
 
1812
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
1813
msgid "Browse various local and Internet media sources"
 
1814
msgstr "瀏覽各種本地與網絡媒體來源"
 
1815
 
 
1816
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
1817
msgid "Grilo media browser"
 
1818
msgstr "Grilo 媒體瀏覽器"
 
1819
 
 
1820
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
 
1821
msgid "Browse"
 
1822
msgstr "瀏覽"
 
1823
 
 
1824
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
 
1825
msgid "Fetch more tracks"
 
1826
msgstr "擷取更多軌道"
 
1827
 
 
1828
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "Only showing %d result"
 
1831
msgid_plural "Only showing %d results"
 
1832
msgstr[0] "僅顯示 %d 項結果"
 
1833
msgstr[1] "僅顯示 %d 項結果"
 
1834
 
1807
1835
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
1808
1836
msgid "IM Status"
1809
1837
msgstr "IM 狀態"
1814
1842
"and Pidgin)"
1815
1843
msgstr "根據目前的樂曲來更新 IM 狀態 (可用於 Empathy、Gossip 與 Pidgin)"
1816
1844
 
1817
 
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1818
 
msgid "Portable Players - iPod"
1819
 
msgstr "可攜式播放器 - iPod"
1820
 
 
1821
 
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
1822
 
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1823
 
msgstr "支援 Apple iPod 裝置 (顯示內容、從裝置播放)"
 
1845
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
 
1846
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
 
1847
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
 
1848
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
 
1849
#, python-format
 
1850
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
1851
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
1852
 
 
1853
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
 
1854
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
 
1855
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
 
1856
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
 
1857
#, python-format
 
1858
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
1859
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
1860
 
 
1861
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
 
1862
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
 
1863
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
 
1864
#, python-format
 
1865
msgid "♫ %(album)s ♫"
 
1866
msgstr "♫ %(album)s ♫"
 
1867
 
 
1868
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
 
1869
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
 
1870
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
 
1871
#, python-format
 
1872
msgid "♫ %(title)s ♫"
 
1873
msgstr "♫ %(title)s ♫"
 
1874
 
 
1875
#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
 
1876
msgid "♫ Listening to music... ♫"
 
1877
msgstr "♫ 聆聽音樂… ♫"
1824
1878
 
1825
1879
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
1826
1880
msgid "Database version:"
1877
1931
msgid "iPod detected"
1878
1932
msgstr "偵測到 iPod"
1879
1933
 
 
1934
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
 
1935
msgid "Portable Players - iPod"
 
1936
msgstr "可攜式播放器 - iPod"
 
1937
 
 
1938
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
 
1939
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
 
1940
msgstr "支援 Apple iPod 裝置 (顯示內容、從裝置播放)"
 
1941
 
1880
1942
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
1881
1943
msgid "Unable to initialize new iPod"
1882
1944
msgstr "無法初始化新 iPod"
1915
1977
msgid "Delete playlist"
1916
1978
msgstr "刪除播放清單"
1917
1979
 
1918
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
 
1980
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1456
1919
1981
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
1920
1982
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
1921
1983
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
1923
1985
msgid "Podcasts"
1924
1986
msgstr "Podcast"
1925
1987
 
1926
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1951
 
1988
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1904
1927
1989
msgid "New playlist"
1928
1990
msgstr "新增播放清單"
1929
1991
 
1935
1997
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1936
1998
msgstr "支援透過互聯網傳輸的廣播服務"
1937
1999
 
1938
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
1939
 
msgid "<b>Download</b>"
1940
 
msgstr "<b>下載</b>"
1941
 
 
1942
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
1943
 
msgid "MP3 (200Kbps)"
1944
 
msgstr "MP3 (200Kbps)"
1945
 
 
1946
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
1947
 
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1948
 
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1949
 
 
1950
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
1951
 
msgid "Visit Jamendo at "
1952
 
msgstr "參訪 Jamendo 於"
1953
 
 
1954
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
1955
 
msgid "_Format:"
1956
 
msgstr "格式(_F):"
1957
 
 
1958
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
1959
 
msgid "http://www.jamendo.com/"
1960
 
msgstr "地理http://www.jamendo.com/"
1961
 
 
1962
 
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
1963
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
1964
 
msgid ""
1965
 
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
1966
 
"Commons licenses)."
1967
 
msgstr "     * 一個合法保護演出者的架構 (感謝創用 CC 授權)。"
1968
 
 
1969
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
1970
 
msgid ""
1971
 
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
1972
 
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
1973
 
"       and on other criteria such as their location."
1974
 
msgstr ""
1975
 
"     * 基於 iRATE 的適應性音樂推薦推薦系統,可以根據聽眾的品味以及其他準則,\n"
1976
 
"       例如地理位置,來探索他們可能喜歡的新歌手。"
1977
 
 
1978
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
1979
 
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
1980
 
msgstr "     * 讓每一個人免費、簡單且快速的聽音樂。"
1981
 
 
1982
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
1983
 
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
1984
 
msgstr "     * 直接捐獻給演出者的可能性。"
1985
 
 
1986
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
1987
 
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
1988
 
msgstr "     * 使用最新的點對點技術"
1989
 
 
1990
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
1991
 
msgid "<b>Jamendo</b>"
1992
 
msgstr "<b>jamendo</b>"
1993
 
 
1994
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
1995
 
msgid ""
1996
 
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
1997
 
"their music."
1998
 
msgstr "Jamendo 是一個新的模式,讓演出者可以推廣、發表他們的音樂以及收取費用。"
1999
 
 
2000
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2001
 
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2002
 
msgstr "Jamendo 平臺是唯一可以結合:"
2003
 
 
2004
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2005
 
msgid ""
2006
 
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2007
 
"discussion on the forums.\n"
2008
 
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2009
 
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2010
 
msgstr ""
2011
 
"Jamendo 使用者可以探索並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
2012
 
"專輯會以訪客的評論為基礎做民主式的評等。\n"
2013
 
"如果他們喜愛一位演出者,甚至能以捐獻的方式來支援他。"
2014
 
 
2015
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2016
 
msgid ""
2017
 
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2018
 
"licenses.\n"
2019
 
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2020
 
"freely.\n"
2021
 
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2022
 
"century."
2023
 
msgstr ""
2024
 
"在 Jamendo 上,演出者們以創用 CC 授權發表他們的音樂。\n"
2025
 
"在這層保護下,他們允許你免費下載、混音並分享他們的音樂。\n"
2026
 
"這是「保留部分權利」的協議,完全適合這個新的世紀。"
2027
 
 
2028
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2029
 
msgid ""
2030
 
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2031
 
"distribution like\n"
2032
 
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2033
 
"albums at near-zero cost."
2034
 
msgstr ""
2035
 
"這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數碼散布方式:\n"
2036
 
"點對點網絡(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散布音樂專輯。"
2037
 
 
2038
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2039
 
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2040
 
msgstr "你可以在·http://www.jamendo.com/ 上取得更多資訊"
2041
 
 
2042
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2043
 
msgid ""
2044
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2045
 
msgstr "加入 Rhythmbox 支援從 Jamendo 播放和下載專輯"
2046
 
 
2047
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2048
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:58
2049
 
msgid "Jamendo"
2050
 
msgstr "Jamendo"
2051
 
 
2052
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:110
2053
 
msgid "Loading Jamendo catalog"
2054
 
msgstr "正在載入 Jamendo 型錄"
2055
 
 
2056
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:284
2057
 
#, python-format
2058
 
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2059
 
msgstr "在 jamendo.com 上尋找專輯 %s 的 p2plink 發生錯誤"
2060
 
 
2061
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:308
2062
 
#, python-format
2063
 
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2064
 
msgstr "在 jamendo.com 上尋找演出者 %s 發生錯誤"
2065
 
 
2066
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
 
2000
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
2067
2001
msgid "New Internet _Radio Station..."
2068
2002
msgstr "新增網絡電臺(_R)..."
2069
2003
 
2070
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
 
2004
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
2071
2005
msgid "Create a new Internet Radio station"
2072
2006
msgstr "新增網絡電臺"
2073
2007
 
2074
2008
#. Translators: this is the toolbar button label for
2075
2009
#. New Internet Radio Station action.
2076
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346
 
2010
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
2077
2011
msgctxt "Radio"
2078
 
msgid "New"
2079
 
msgstr "新增"
 
2012
msgid "Add"
 
2013
msgstr "加入"
2080
2014
 
2081
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:383 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
 
2015
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
2082
2016
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2083
2017
msgid "Genre"
2084
2018
msgstr "曲風"
2085
2019
 
2086
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:481
 
2020
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
 
2021
msgid "Search your internet radio stations"
 
2022
msgstr "搜尋你的網絡電臺"
 
2023
 
 
2024
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
2087
2025
msgid "Radio"
2088
2026
msgstr "電臺"
2089
2027
 
2090
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:621
 
2028
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
2091
2029
#, c-format
2092
2030
msgid "%d station"
2093
2031
msgid_plural "%d stations"
2094
2032
msgstr[0] "%d 個電臺"
2095
2033
msgstr[1] "%d 個電臺"
2096
2034
 
2097
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
 
2035
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2098
2036
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2099
2037
msgid "New Internet Radio Station"
2100
2038
msgstr "新增網絡電臺"
2101
2039
 
2102
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
 
2040
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2103
2041
msgid "URL of internet radio station:"
2104
2042
msgstr "網絡電臺的網址:"
2105
2043
 
2106
2044
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2107
2045
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2108
2046
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2109
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
 
2047
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2110
2048
#, c-format
2111
2049
msgid "%s Properties"
2112
2050
msgstr "%s 屬性"
2113
2051
 
2114
2052
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2115
2053
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2116
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
 
2054
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2117
2055
#, c-format
2118
2056
msgid "%lu kbps"
2119
2057
msgstr "%lu kbps"
2139
2077
msgid "LIRC "
2140
2078
msgstr "LIRC "
2141
2079
 
2142
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:100
 
2080
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
2143
2081
msgid "Choose lyrics folder..."
2144
2082
msgstr "請選取歌詞資料夾..."
2145
2083
 
2146
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:36
2147
 
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2148
 
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2149
 
 
2150
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:37
2151
 
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
2152
 
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
2153
 
 
2154
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:38
2155
 
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2156
 
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2157
 
 
2158
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
2159
 
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
2160
 
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
2161
 
 
2162
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
2163
 
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
2164
 
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
2165
 
 
2166
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
2167
 
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2168
 
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2169
 
 
2170
2084
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
2171
2085
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2172
2086
msgstr "從互聯網抓取歌詞"
2187
2101
msgid "Browse..."
2188
2102
msgstr "瀏覽..."
2189
2103
 
 
2104
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
 
2105
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
 
2106
msgid "No lyrics found"
 
2107
msgstr "找不到歌詞"
 
2108
 
 
2109
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209
 
2110
msgid "_Save"
 
2111
msgstr "儲存(_S)"
 
2112
 
 
2113
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
 
2114
#: ../shell/rb-shell.c:350
 
2115
msgid "_Edit"
 
2116
msgstr "編輯(_E)"
 
2117
 
 
2118
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229
 
2119
msgid "_Search again"
 
2120
msgstr "再次搜尋(_S)"
 
2121
 
 
2122
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
 
2123
msgid "Searching for lyrics..."
 
2124
msgstr "搜尋歌詞…"
 
2125
 
 
2126
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
 
2127
msgid "Song L_yrics"
 
2128
msgstr "歌詞(_Y)"
 
2129
 
 
2130
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
 
2131
msgid "Display lyrics for the playing song"
 
2132
msgstr "顯示播放中的曲目的歌詞"
 
2133
 
 
2134
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
 
2135
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2136
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2137
 
 
2138
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
 
2139
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2140
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2141
 
 
2142
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
 
2143
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2144
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2145
 
 
2146
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
 
2147
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2148
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2149
 
2190
2150
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2191
2151
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2192
2152
msgstr "     * 創立者/擁有者經營它 -- 支持小本生意"
2222
2182
msgid ""
2223
2183
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2224
2184
"easy to print"
2225
 
msgstr "    * 大多數專輯都有全彩、高品質的封面 PDF - 方便打印"
 
2185
msgstr "    * 大多數專輯都有全彩、高品質的封面 PDF - 方便列印"
2226
2186
 
2227
2187
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2228
2188
msgid ""
2282
2242
msgid ""
2283
2243
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2284
2244
"if you choose"
2285
 
msgstr "    * 多樣的價格方案代表當你選購專輯時可能只需花 5 美元"
 
2245
msgstr "    * 多樣的價格計劃代表當你選購專輯時可能只需花 5 美元"
2286
2246
 
2287
2247
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2288
2248
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
2306
2266
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2307
2267
msgstr "你可以在 http://www.magnatune.com/ 上取得更多資訊"
2308
2268
 
 
2269
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2270
msgid ""
 
2271
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
 
2272
"online music store"
 
2273
msgstr "加入 Rhythmbox 從 Magnatune 網上音樂商店播放與購買音樂的支援"
 
2274
 
 
2275
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
 
2276
msgid "Magnatune Store"
 
2277
msgstr "Magnatune 商店"
 
2278
 
2309
2279
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2310
2280
msgid "$10 US (better than average)"
2311
2281
msgstr "$10 US (比平均好)"
2488
2458
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2489
2459
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2490
2460
 
2491
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2461
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
 
2462
msgid "Magnatune"
 
2463
msgstr "Magnatune"
 
2464
 
 
2465
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
 
2466
msgid "Download Album"
 
2467
msgstr "下載專輯(_D)"
 
2468
 
 
2469
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
 
2470
msgid "Download this album from Magnatune"
 
2471
msgstr "從Magnatune購買此專輯"
 
2472
 
 
2473
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
 
2474
msgid "Artist Information"
 
2475
msgstr "作者資訊"
 
2476
 
 
2477
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
 
2478
msgid "Get information about this artist"
 
2479
msgstr "取得關於這位演出者的資訊"
 
2480
 
 
2481
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
 
2482
msgid "Cancel Downloads"
 
2483
msgstr "取消下載"
 
2484
 
 
2485
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
 
2486
msgid "Stop downloading purchased albums"
 
2487
msgstr "停止下載已購買的專輯"
 
2488
 
 
2489
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
 
2490
msgid "Couldn't store account information"
 
2491
msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
 
2492
 
 
2493
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2492
2494
msgid ""
2493
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2494
 
"online music store"
2495
 
msgstr "加入 Rhythmbox 從 Magnatune 網上音樂商店播放與購買音樂的支援"
2496
 
 
2497
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2498
 
msgid "Magnatune Store"
2499
 
msgstr "Magnatune 商店"
2500
 
 
2501
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:101
 
2495
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
 
2496
"information."
 
2497
msgstr "存取密碼匙圈時發生問題。請檢查除錯輸出以了解更多資訊。"
 
2498
 
 
2499
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
2502
2500
msgid "Loading Magnatune catalog"
2503
2501
msgstr "正在載入 Magnatune 型錄"
2504
2502
 
2505
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
 
2503
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
2506
2504
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2507
2505
msgstr "正在下載 Magnatune 專輯"
2508
2506
 
2509
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:206
 
2507
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
2510
2508
msgid "Couldn't purchase album"
2511
2509
msgstr "不能購買此專輯"
2512
2510
 
2513
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:207
 
2511
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
2514
2512
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2515
2513
msgstr "你必須設定音樂庫位置才能購買專輯。"
2516
2514
 
2517
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:257
 
2515
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
2518
2516
msgid "Unable to load catalog"
2519
2517
msgstr "無法載入型錄"
2520
2518
 
2521
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:258
 
2519
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
2522
2520
msgid ""
2523
2521
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2524
2522
msgstr "Rhythmbox 無法了解這個 Magnatune 型錄,請回報程式錯誤。"
2525
2523
 
2526
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:295
2527
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:395
 
2524
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
 
2525
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
2528
2526
msgid "Couldn't get account details"
2529
2527
msgstr "無法取得帳號資訊"
2530
2528
 
2531
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:444
 
2529
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
2532
2530
msgid "Download Error"
2533
2531
msgstr "下載發生錯誤"
2534
2532
 
2535
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445
 
2533
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
2536
2534
#, python-format
2537
2535
msgid ""
2538
2536
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2543
2541
"Magnatune 伺服器傳回:\n"
2544
2542
"%s"
2545
2543
 
2546
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:447 ../widgets/rb-entry-view.c:1601
 
2544
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:452 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
2547
2545
msgid "Error"
2548
2546
msgstr "錯誤"
2549
2547
 
2550
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:448
 
2548
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:453
2551
2549
#, python-format
2552
2550
msgid ""
2553
2551
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2558
2556
"錯誤文字為:\n"
2559
2557
"%s"
2560
2558
 
2561
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
 
2559
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
2562
2560
msgid "Finished Downloading"
2563
2561
msgstr "已完成下載"
2564
2562
 
2565
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
 
2563
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
2566
2564
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2567
2565
msgstr "所有的 Magatune 下載已經完成。"
2568
2566
 
2594
2592
msgstr "重新命名 MTP 裝置"
2595
2593
 
2596
2594
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
2597
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:855
 
2595
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:864
2598
2596
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
2599
2597
msgid "Media player device error"
2600
2598
msgstr "媒體播放器裝置錯誤"
2602
2600
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2603
2601
#. * second is the product name.
2604
2602
#.
2605
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:859
 
2603
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:868
2606
2604
#, c-format
2607
2605
msgid "Unable to open the %s %s device"
2608
2606
msgstr "無法開啟 %s %s 裝置"
2609
2607
 
2610
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:903
 
2608
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:912
2611
2609
msgid "Digital Audio Player"
2612
2610
msgstr "數碼音訊播放器"
2613
2611
 
2641
2639
msgid "Notification popups"
2642
2640
msgstr "通知彈出視窗"
2643
2641
 
2644
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:208
 
2642
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210
2645
2643
msgid "Previous"
2646
2644
msgstr "上一個"
2647
2645
 
2648
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:214
 
2646
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
2649
2647
msgid "Pause"
2650
2648
msgstr "暫停"
2651
2649
 
2652
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:214
 
2650
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
2653
2651
msgid "Play"
2654
2652
msgstr "播放"
2655
2653
 
2658
2656
msgstr "下一個"
2659
2657
 
2660
2658
#. Translators: by Artist
2661
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
2662
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:165
 
2659
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
 
2660
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
2663
2661
#, c-format
2664
2662
msgid "by <i>%s</i>"
2665
2663
msgstr "來自 <i>%s</i>"
2666
2664
 
2667
2665
#. Translators: from Album
2668
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:314
2669
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:167
2670
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:231
 
2666
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
 
2667
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
 
2668
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
2671
2669
#, c-format
2672
2670
msgid "from <i>%s</i>"
2673
2671
msgstr "專輯 <i>%s</i>"
2674
2672
 
2675
 
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:367
2676
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:225
 
2673
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
 
2674
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
2677
2675
#: ../widgets/rb-header.c:586
2678
2676
msgid "Not Playing"
2679
2677
msgstr "沒有播放樂曲"
2691
2689
msgid "Playing"
2692
2690
msgstr "播放中"
2693
2691
 
2694
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
 
2692
# FIXME: (Abel) 互動式?
 
2693
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2694
msgid "Interactive python console"
 
2695
msgstr "互動式 python 主控臺"
 
2696
 
 
2697
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2698
msgid "Python Console"
 
2699
msgstr "Python 主控臺"
 
2700
 
 
2701
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2695
2702
msgid "_Python Console"
2696
2703
msgstr "_Python 主控臺"
2697
2704
 
2698
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
 
2705
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2699
2706
msgid "Show Rhythmbox's python console"
2700
2707
msgstr "顯示 Rhythmbox 的 Python 主控臺"
2701
2708
 
2702
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
 
2709
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
2703
2710
msgid "Python Debugger"
2704
2711
msgstr "Python 除錯器"
2705
2712
 
2706
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
 
2713
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
2707
2714
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2708
2715
msgstr "啟用 rpdb2 的遠端 python 除錯"
2709
2716
 
2710
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:122
 
2717
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
2711
2718
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2712
2719
msgstr "你可以使用 'shell' 變數來控制主視窗:"
2713
2720
 
2714
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:137
 
2721
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
2715
2722
#, python-format
2716
2723
msgid ""
2717
2724
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
2719
2726
"use the default password ('rhythmbox')."
2720
2727
msgstr "在你按下「確定」之後,Rhythmbox 會等候你以 winpdb 或 rpdb2 連接至它。如果你尚未在檔案 %s 中設定除錯器密碼,它會使用預設密碼 ('rhythmbox')。"
2721
2728
 
2722
 
# FIXME: (Abel) 互動式?
2723
2729
#. ex:noet:ts=8:
2724
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2725
 
msgid "Interactive python console"
2726
 
msgstr "互動式 python 主控臺"
2727
 
 
2728
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2729
 
msgid "Python Console"
2730
 
msgstr "Python 主控臺"
2731
 
 
2732
2730
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
2733
2731
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
2734
2732
msgstr "通知 Zeitgeist 有關於你的活動"
2737
2735
msgid "Zeitgeist"
2738
2736
msgstr "Zeitgeist"
2739
2737
 
 
2738
#: ../plugins/replaygain/config.py:68
 
2739
msgid "-15.0 dB"
 
2740
msgstr "-15.0 dB"
 
2741
 
 
2742
#: ../plugins/replaygain/config.py:69
 
2743
msgid "0.0 dB"
 
2744
msgstr "0.0 dB"
 
2745
 
 
2746
#: ../plugins/replaygain/config.py:70
 
2747
msgid "15.0 dB"
 
2748
msgstr "15.0 dB"
 
2749
 
 
2750
#: ../plugins/replaygain/player.py:49
 
2751
#, python-format
 
2752
msgid ""
 
2753
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
 
2754
"The missing elements are: %s"
 
2755
msgstr "ReplayGain 處理所需要的 GStreamer 元素無法使用。遺失的元素為:%s"
 
2756
 
 
2757
#: ../plugins/replaygain/player.py:50
 
2758
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
 
2759
msgstr "ReplayGain GStreamer 外掛程式無法使用"
 
2760
 
2740
2761
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
2741
2762
msgid "ReplayGain"
2742
2763
msgstr "ReplayGain"
2773
2794
msgid "_Pre-amp:"
2774
2795
msgstr "預先增幅(_P):"
2775
2796
 
2776
 
#: ../plugins/replaygain/config.py:65
2777
 
msgid "-15.0 dB"
2778
 
msgstr "-15.0 dB"
2779
 
 
2780
 
#: ../plugins/replaygain/config.py:66
2781
 
msgid "0.0 dB"
2782
 
msgstr "0.0 dB"
2783
 
 
2784
 
#: ../plugins/replaygain/config.py:67
2785
 
msgid "15.0 dB"
2786
 
msgstr "15.0 dB"
2787
 
 
2788
 
#: ../plugins/replaygain/player.py:46
2789
 
#, python-format
2790
 
msgid ""
2791
 
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
2792
 
"The missing elements are: %s"
2793
 
msgstr "ReplayGain 處理所需要的 GStreamer 元素無法使用。遺失的元素為:%s"
2794
 
 
2795
 
#: ../plugins/replaygain/player.py:47
2796
 
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
2797
 
msgstr "ReplayGain GStreamer 外掛程式無法使用"
2798
 
 
2799
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:16
2800
 
msgid "Python Source"
2801
 
msgstr "Python 來源"
2802
 
 
2803
2797
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
2804
2798
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2805
2799
msgstr "Python 樣本外掛程式 (無功能)"
2808
2802
msgid "Python Sample Plugin"
2809
2803
msgstr "Python 樣本外掛程式"
2810
2804
 
 
2805
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
 
2806
msgid "Python Source"
 
2807
msgstr "Python 來源"
 
2808
 
2811
2809
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2812
2810
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2813
2811
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2826
2824
msgid "Vala Sample Plugin"
2827
2825
msgstr "Vala 樣本外掛程式"
2828
2826
 
2829
 
#: ../plugins/sendto/sendto.py:56
2830
 
msgid "Send to..."
2831
 
msgstr "傳送至..."
2832
 
 
2833
 
#: ../plugins/sendto/sendto.py:57
2834
 
msgid "Send files by mail, instant message..."
2835
 
msgstr "透過郵件、即時訊息傳送檔案..."
2836
 
 
2837
2827
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2838
2828
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2839
2829
msgstr "透過電子郵件或即時訊息傳送所選的曲目"
2842
2832
msgid "Send tracks"
2843
2833
msgstr "傳送曲目"
2844
2834
 
 
2835
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
 
2836
msgid "Send to..."
 
2837
msgstr "傳送至..."
 
2838
 
 
2839
#: ../plugins/sendto/sendto.py:59
 
2840
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
2841
msgstr "透過郵件、即時訊息傳送檔案..."
 
2842
 
2845
2843
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
2846
2844
msgid "Low quality"
2847
2845
msgstr "低品質"
2912
2910
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
2913
2911
msgstr "%s。是否無論如何都要加入 Podcast 饋流?"
2914
2912
 
2915
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:900
 
2913
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:909
2916
2914
msgid "Error creating podcast download directory"
2917
2915
msgstr "建立 Podcast 下載目錄時發生錯誤"
2918
2916
 
2919
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:901
 
2917
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
2920
2918
#, c-format
2921
2919
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
2922
2920
msgstr "無法建立 %s 的下載目錄:%s"
2923
2921
 
2924
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
 
2922
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035
2925
2923
msgid "Invalid URL"
2926
2924
msgstr "無效的網址"
2927
2925
 
2928
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1027
 
2926
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
2929
2927
#, c-format
2930
2928
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
2931
2929
msgstr "網址「%s」無效,請檢查是否正確。"
2932
2930
 
2933
2931
#. added as something else, probably iradio
2934
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
 
2932
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
2935
2933
msgid "URL already added"
2936
2934
msgstr "網址已經加入"
2937
2935
 
2938
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1038
 
2936
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
2939
2937
#, c-format
2940
2938
msgid ""
2941
2939
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
2942
2940
"podcast feed, please remove the radio station."
2943
2941
msgstr "網址「%s」已經加入為無線電臺。如果它實際上是 Podcast 饋流,請移除相應的無線電臺。"
2944
2942
 
2945
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1106
 
2943
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115
2946
2944
#, c-format
2947
2945
msgid ""
2948
2946
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
2950
2948
"anyway?"
2951
2949
msgstr "網址「%s」似乎不是 Podcast 饋流,原因可能是網址錯誤,又或者是饋流資料有問題。你是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
2952
2950
 
2953
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1244
 
2951
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1253
2954
2952
msgid "Podcast"
2955
2953
msgstr "Podcast"
2956
2954
 
2957
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2137
 
2955
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2154
2958
2956
#, c-format
2959
2957
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
2960
2958
msgstr "加入這個 Podcast 時出現問題: %s。請檢查網址:%s"
3039
3037
msgid "Update all feeds"
3040
3038
msgstr "更新所有饋流"
3041
3039
 
3042
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135
3043
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
3044
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 ../sources/rb-browser-source.c:149
3045
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3046
 
msgid "All"
3047
 
msgstr "全部"
3048
 
 
3049
3040
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
3050
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3041
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
3051
3042
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3052
3043
msgid "Search all fields"
3053
3044
msgstr "搜尋所有欄位"
3054
3045
 
3055
3046
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3056
 
msgid "Feeds"
3057
 
msgstr "饋流"
3058
 
 
3059
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3060
3047
msgid "Search podcast feeds"
3061
3048
msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
3062
3049
 
3063
3050
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3064
 
msgid "Episodes"
3065
 
msgstr "節目"
3066
 
 
3067
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3068
3051
msgid "Search podcast episodes"
3069
3052
msgstr "搜尋 Podcast 節目"
3070
3053
 
3095
3078
msgid "_Delete Feed And Files"
3096
3079
msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
3097
3080
 
3098
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:559 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
 
3081
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
3099
3082
msgid "Downloaded"
3100
3083
msgstr "已下載"
3101
3084
 
3102
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:563 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
 
3085
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
3103
3086
msgid "Failed"
3104
3087
msgstr "已失敗"
3105
3088
 
3106
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:567 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
 
3089
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
3107
3090
msgid "Waiting"
3108
3091
msgstr "等待中"
3109
3092
 
3110
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:674
 
3093
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
3111
3094
#, c-format
3112
3095
msgid "%d feed"
3113
3096
msgid_plural "All %d feeds"
3114
3097
msgstr[0] "%d 個饋流"
3115
 
msgstr[1] "全部全部 %d 個饋流"
 
3098
msgstr[1] "全部 %d 個饋流"
3116
3099
 
3117
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:911
 
3100
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
3118
3101
msgid "Podcast Error"
3119
3102
msgstr "Podcast 錯誤"
3120
3103
 
3121
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1047
 
3104
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
3122
3105
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3123
3106
msgstr "是否刪除所有 Podcast 節目和已下載的檔案?"
3124
3107
 
3125
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1050
 
3108
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
3126
3109
msgid ""
3127
3110
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3128
3111
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3129
3112
"file by choosing to delete the episode only."
3130
3113
msgstr "如果你選擇同時刪除節目和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除節目但保存下載的檔案。"
3131
3114
 
3132
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1058
 
3115
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
3133
3116
msgid "Delete _Episode Only"
3134
3117
msgstr "只刪除節目(_E)"
3135
3118
 
3136
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1064
 
3119
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
3137
3120
msgid "_Delete Episode And File"
3138
3121
msgstr "刪除節目和檔案(_D)"
3139
3122
 
3140
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1205
 
3123
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
3141
3124
#, c-format
3142
3125
msgid "%d episode"
3143
3126
msgid_plural "%d episodes"
3146
3129
 
3147
3130
#. Translators: this is the toolbar button label
3148
3131
#. for New Podcast Feed action.
3149
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
 
3132
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
3150
3133
msgctxt "Podcast"
3151
 
msgid "New"
3152
 
msgstr "新增"
 
3134
msgid "Add"
 
3135
msgstr "加入"
3153
3136
 
3154
3137
#. Translators: this is the toolbar button label
3155
 
#. for Update All Feeds action.
3156
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
 
3138
#. for Update Feed action.
 
3139
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
3157
3140
msgid "Update"
3158
3141
msgstr "更新"
3159
3142
 
3160
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
 
3143
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
3161
3144
msgid "Date"
3162
3145
msgstr "日期"
3163
3146
 
3164
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
3165
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
 
3147
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
 
3148
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
3166
3149
msgid "Feed"
3167
3150
msgstr "饋流"
3168
3151
 
3169
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
 
3152
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
3170
3153
msgid "Status"
3171
3154
msgstr "狀態"
3172
3155
 
3173
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
 
3156
#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
3174
3157
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3175
3158
msgstr "不會啟動 Rhythmbox 的新實體"
3176
3159
 
3177
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:118 ../shell/rb-shell.c:366
 
3160
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
3178
3161
msgid "Quit Rhythmbox"
3179
3162
msgstr "結束 Rhythmbox"
3180
3163
 
3181
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 
3164
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3182
3165
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
3183
3166
msgstr "請檢查 Rhythmbox 是否正在執行中"
3184
3167
 
3185
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
 
3168
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3186
3169
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3187
3170
msgstr "不顯示現有的 Rhythmbox 主視窗"
3188
3171
 
3189
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3190
 
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3191
 
msgstr "隱藏 Rhythmbox 視窗"
3192
 
 
3193
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
 
3172
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3194
3173
msgid "Jump to next song"
3195
3174
msgstr "前往下一首樂曲"
3196
3175
 
3197
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
 
3176
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3198
3177
msgid "Jump to previous song"
3199
3178
msgstr "前往上一首樂曲"
3200
3179
 
3201
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
 
3180
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3202
3181
msgid "Seek in current track"
3203
3182
msgstr "在目前的曲目中查找"
3204
3183
 
3205
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3206
 
msgid "Show notification of the playing song"
3207
 
msgstr "顯示播放中樂曲的通知"
3208
 
 
3209
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
 
3184
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3210
3185
msgid "Resume playback if currently paused"
3211
3186
msgstr "如果暫停播放則繼續播放"
3212
3187
 
3213
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
 
3188
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3214
3189
msgid "Pause playback if currently playing"
3215
3190
msgstr "如果正在播放則暫停播放"
3216
3191
 
3217
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
 
3192
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3218
3193
msgid "Toggle play/pause mode"
3219
3194
msgstr "切換播放/暫停狀態"
3220
3195
 
3221
3196
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3222
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3197
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3223
3198
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3224
3199
msgstr "播放指定的網址,必要時匯入它"
3225
3200
 
3226
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3201
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3227
3202
msgid "URI to play"
3228
3203
msgstr "要播放的網址"
3229
3204
 
3230
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
 
3205
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
3231
3206
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3232
3207
msgstr "將指定的樂曲加入播放佇列"
3233
3208
 
3234
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
 
3209
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3235
3210
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3236
3211
msgstr "加入新的樂曲前,請先清除播放佇列"
3237
3212
 
3238
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
 
3213
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3239
3214
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3240
3215
msgstr "顯示播放中的樂曲標題和演出者"
3241
3216
 
3242
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
 
3217
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3243
3218
msgid "Print formatted details of the song"
3244
3219
msgstr "顯示樂曲的格式資料"
3245
3220
 
3246
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3221
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3247
3222
msgid "Select the source matching the specified URI"
3248
3223
msgstr "選取符合指定網址的來源"
3249
3224
 
3250
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3225
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3251
3226
msgid "Source to select"
3252
3227
msgstr "要選取的來源"
3253
3228
 
3254
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3229
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3255
3230
msgid "Activate the source matching the specified URI"
3256
3231
msgstr "啟動符合指定網址的來源"
3257
3232
 
3258
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3233
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3259
3234
msgid "Source to activate"
3260
3235
msgstr "要啟用的來源"
3261
3236
 
3262
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3237
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3263
3238
msgid "Play from the source matching the specified URI"
3264
3239
msgstr "從符合指定網址的來源播放"
3265
3240
 
3266
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3241
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3267
3242
msgid "Source to play from"
3268
3243
msgstr "要播放的來源"
3269
3244
 
3270
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
 
3245
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3271
3246
msgid "Set the playback volume"
3272
3247
msgstr "設定播放音量"
3273
3248
 
3274
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
 
3249
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3275
3250
msgid "Increase the playback volume"
3276
3251
msgstr "提高播放音量"
3277
3252
 
3278
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
 
3253
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3279
3254
msgid "Decrease the playback volume"
3280
3255
msgstr "降低播放音量"
3281
3256
 
3282
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
 
3257
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3283
3258
msgid "Print the current playback volume"
3284
3259
msgstr "顯示目前的播放音量"
3285
3260
 
3286
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3287
 
msgid "Mute playback"
3288
 
msgstr "靜音播放"
3289
 
 
3290
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3291
 
msgid "Unmute playback"
3292
 
msgstr "取消靜音播放"
3293
 
 
3294
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
 
3261
#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
 
3262
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
 
3263
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3295
3264
msgid "Set the rating of the current song"
3296
3265
msgstr "設定目前樂曲的評等"
3297
3266
 
3298
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
 
3267
#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
3299
3268
msgid "Not playing"
3300
3269
msgstr "沒有播放樂曲"
3301
3270
 
3302
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3303
 
#, c-format
3304
 
msgid "Playback is muted.\n"
3305
 
msgstr "播放已靜音。\n"
3306
 
 
3307
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
 
3271
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
3308
3272
#, c-format
3309
3273
msgid "Playback volume is %f.\n"
3310
3274
msgstr "播放音量為 %f。\n"
3311
3275
 
3312
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3313
 
#, c-format
3314
 
msgid ""
3315
 
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3316
 
"Rhythmbox cannot read the database."
3317
 
msgstr "資料庫是由較新版的 Rhythmbox 產生。這個版本的 Rhythmbox 無法讀取此資料庫。"
3318
 
 
3319
3276
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3320
3277
#, c-format
3321
3278
msgid "Couldn't access %s: %s"
3367
3324
msgid "Could not load the music database:"
3368
3325
msgstr "無法載入音樂資料庫:"
3369
3326
 
3370
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4459
 
3327
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
3371
3328
#, c-format
3372
3329
msgid "Checking (%d/%d)"
3373
3330
msgstr "正在檢查 (%d/%d)"
3374
3331
 
3375
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3332
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
3376
3333
#, c-format
3377
3334
msgid "%ld minute"
3378
3335
msgid_plural "%ld minutes"
3379
3336
msgstr[0] "%ld 分鐘"
3380
3337
msgstr[1] "%ld 分鐘"
3381
3338
 
3382
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
 
3339
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3383
3340
#, c-format
3384
3341
msgid "%ld hour"
3385
3342
msgid_plural "%ld hours"
3386
3343
msgstr[0] "%ld 小時"
3387
3344
msgstr[1] "%ld 小時"
3388
3345
 
3389
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4505
 
3346
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3390
3347
#, c-format
3391
3348
msgid "%ld day"
3392
3349
msgid_plural "%ld days"
3394
3351
msgstr[1] "%ld 日"
3395
3352
 
3396
3353
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3397
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4511
 
3354
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
3398
3355
#, c-format
3399
3356
msgid "%s, %s and %s"
3400
3357
msgstr "%s %s %s"
3402
3359
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3403
3360
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3404
3361
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3405
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525
3406
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536
 
3362
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
 
3363
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
3407
3364
#, c-format
3408
3365
msgid "%s and %s"
3409
3366
msgstr "%s 又 %s"
3410
3367
 
3411
 
#: ../shell/main.c:110
3412
 
msgid "Enable debug output"
3413
 
msgstr "啟用除錯輸出"
3414
 
 
3415
 
#: ../shell/main.c:111
3416
 
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3417
 
msgstr "顯示符合指定字串的除錯輸出"
3418
 
 
3419
 
#: ../shell/main.c:112
3420
 
msgid "Do not update the library with file changes"
3421
 
msgstr "當檔案更改時不更新樂庫"
3422
 
 
3423
 
#: ../shell/main.c:113
3424
 
msgid "Do not register the shell"
3425
 
msgstr "不註冊 shell"
3426
 
 
3427
 
#: ../shell/main.c:114
3428
 
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3429
 
msgstr "不永久儲存任何資料 (表示使用了 --no-registration 選項)"
3430
 
 
3431
 
#: ../shell/main.c:115
3432
 
msgid "Disable loading of plugins"
3433
 
msgstr "停用外掛程式的載入"
3434
 
 
3435
 
#: ../shell/main.c:116
3436
 
msgid "Path for database file to use"
3437
 
msgstr "要使用的資料庫檔案路徑"
3438
 
 
3439
 
#: ../shell/main.c:117
3440
 
msgid "Path for playlists file to use"
3441
 
msgstr "要使用的播放清單路徑"
3442
 
 
3443
 
#: ../shell/main.c:119
3444
 
msgid "[URI...]"
3445
 
msgstr "[網址...]"
3446
 
 
3447
 
#: ../shell/main.c:158
 
3368
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
 
3369
msgid "All"
 
3370
msgstr "全部"
 
3371
 
 
3372
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3448
3373
#, c-format
3449
3374
msgid ""
3450
 
"%s\n"
3451
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3452
 
msgstr ""
3453
 
"%s\n"
3454
 
"執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n"
 
3375
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
 
3376
"Rhythmbox cannot read the database."
 
3377
msgstr "資料庫是由較新版的 Rhythmbox 產生。這個版本的 Rhythmbox 無法讀取此資料庫。"
3455
3378
 
3456
3379
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3457
3380
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3595
3518
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
3596
3519
msgstr "檢查是否有尚未被自動偵測到的新媒體儲存裝置"
3597
3520
 
 
3521
#: ../shell/rb-shell.c:349
 
3522
msgid "_Music"
 
3523
msgstr "音樂(_M)"
 
3524
 
 
3525
#: ../shell/rb-shell.c:351
 
3526
msgid "_View"
 
3527
msgstr "顯示(_V)"
 
3528
 
 
3529
#: ../shell/rb-shell.c:352
 
3530
msgid "_Control"
 
3531
msgstr "控制(_C)"
 
3532
 
 
3533
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
3534
msgid "_Tools"
 
3535
msgstr "工具(_T)"
 
3536
 
 
3537
#: ../shell/rb-shell.c:354
 
3538
msgid "_Help"
 
3539
msgstr "求助(_H)"
 
3540
 
 
3541
#: ../shell/rb-shell.c:356
 
3542
msgid "_Import Folder..."
 
3543
msgstr "匯入資料夾(_I)..."
 
3544
 
 
3545
#: ../shell/rb-shell.c:357
 
3546
msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
3547
msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
 
3548
 
 
3549
#: ../shell/rb-shell.c:359
 
3550
msgid "Import _File..."
 
3551
msgstr "匯入檔案(_F)..."
 
3552
 
 
3553
#: ../shell/rb-shell.c:360
 
3554
msgid "Choose file to be added to the Library"
 
3555
msgstr "請選取檔案來加入樂庫"
 
3556
 
 
3557
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
3558
msgid "_About"
 
3559
msgstr "關於(_A)"
 
3560
 
 
3561
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3562
msgid "Show information about Rhythmbox"
 
3563
msgstr "顯示有關 Rhythmbox 的資訊"
 
3564
 
 
3565
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
3566
msgid "_Contents"
 
3567
msgstr "內容(_C)"
 
3568
 
 
3569
#: ../shell/rb-shell.c:366
 
3570
msgid "Display Rhythmbox help"
 
3571
msgstr "顯示 Rhythmbox 幫助"
 
3572
 
 
3573
#: ../shell/rb-shell.c:368
 
3574
msgid "_Quit"
 
3575
msgstr "退出(_Q)"
 
3576
 
 
3577
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
3578
msgid "Prefere_nces"
 
3579
msgstr "偏好設定(_N)"
 
3580
 
 
3581
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
3582
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
 
3583
msgstr "編輯 Rhythmbox 偏好設定"
 
3584
 
 
3585
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
3586
msgid "Plu_gins"
 
3587
msgstr "外掛模組(_G)"
 
3588
 
 
3589
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
3590
msgid "Change and configure plugins"
 
3591
msgstr "更改和設定外掛程式"
 
3592
 
 
3593
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
3594
msgid "Show _All Tracks"
 
3595
msgstr "顯示所有曲目(_A)"
 
3596
 
 
3597
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
3598
msgid "Show all tracks in this music source"
 
3599
msgstr "顯示這個音樂來源的所有曲目"
 
3600
 
 
3601
#: ../shell/rb-shell.c:380
 
3602
msgid "_Jump to Playing Song"
 
3603
msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
 
3604
 
 
3605
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
3606
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 
3607
msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
 
3608
 
 
3609
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3610
msgid "Side _Pane"
 
3611
msgstr "側邊窗格(_P)"
 
3612
 
 
3613
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3614
msgid "Change the visibility of the side pane"
 
3615
msgstr "顯示或隱藏側邊窗格"
 
3616
 
 
3617
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3618
msgid "T_oolbar"
 
3619
msgstr "工具列(_O)"
 
3620
 
 
3621
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
3622
msgid "Change the visibility of the toolbar"
 
3623
msgstr "顯示或隱藏工具列"
 
3624
 
 
3625
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3626
msgid "_Small Display"
 
3627
msgstr "縮小顯示(_S)"
 
3628
 
 
3629
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
3630
msgid "Make the main window smaller"
 
3631
msgstr "讓主視窗縮小"
 
3632
 
 
3633
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3634
msgid "Party _Mode"
 
3635
msgstr "派對模式(_M)"
 
3636
 
 
3637
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
3638
msgid "Change the status of the party mode"
 
3639
msgstr "切換是否使用派對播放模式"
 
3640
 
 
3641
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3642
msgid "Play _Queue as Side Pane"
 
3643
msgstr "播放佇列以側窗格方式顯示(_Q)"
 
3644
 
 
3645
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
3646
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
 
3647
msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側邊窗格方式顯示"
 
3648
 
 
3649
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
3650
msgid "S_tatusbar"
 
3651
msgstr "狀態列(_T)"
 
3652
 
 
3653
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
3654
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
3655
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
 
3656
 
 
3657
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
3658
msgid "_Browse"
 
3659
msgstr "瀏覽(_B)"
 
3660
 
 
3661
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
3662
msgid "Change the visibility of the browser"
 
3663
msgstr "更改瀏覽器的可見性"
 
3664
 
 
3665
#: ../shell/rb-shell.c:897
 
3666
msgid "Change the music volume"
 
3667
msgstr "改變音量"
 
3668
 
 
3669
#: ../shell/rb-shell.c:1943
 
3670
msgid "Enable debug output"
 
3671
msgstr "啟用除錯輸出"
 
3672
 
 
3673
#: ../shell/rb-shell.c:1944
 
3674
msgid "Enable debug output matching a specified string"
 
3675
msgstr "顯示符合指定字串的除錯輸出"
 
3676
 
 
3677
#: ../shell/rb-shell.c:1945
 
3678
msgid "Do not update the library with file changes"
 
3679
msgstr "當檔案更改時不更新樂庫"
 
3680
 
 
3681
#: ../shell/rb-shell.c:1946
 
3682
msgid "Do not register the shell"
 
3683
msgstr "不註冊 shell"
 
3684
 
 
3685
#: ../shell/rb-shell.c:1947
 
3686
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
 
3687
msgstr "不永久儲存任何資料 (表示使用了 --no-registration 選項)"
 
3688
 
 
3689
#: ../shell/rb-shell.c:1948
 
3690
msgid "Disable loading of plugins"
 
3691
msgstr "停用外掛程式的載入"
 
3692
 
 
3693
#: ../shell/rb-shell.c:1949
 
3694
msgid "Path for database file to use"
 
3695
msgstr "要使用的資料庫檔案路徑"
 
3696
 
 
3697
#: ../shell/rb-shell.c:1950
 
3698
msgid "Path for playlists file to use"
 
3699
msgstr "要使用的播放清單路徑"
 
3700
 
 
3701
#: ../shell/rb-shell.c:1961
 
3702
#, c-format
 
3703
msgid ""
 
3704
"%s\n"
 
3705
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3706
msgstr ""
 
3707
"%s\n"
 
3708
"執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n"
 
3709
 
 
3710
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
 
3711
#: ../shell/rb-shell.c:2062
 
3712
msgctxt "Library"
 
3713
msgid "Import"
 
3714
msgstr "匯入"
 
3715
 
 
3716
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
 
3717
#: ../shell/rb-shell.c:2064
 
3718
msgid "Show All"
 
3719
msgstr "顯示全部"
 
3720
 
 
3721
#: ../shell/rb-shell.c:2374
 
3722
msgid "Error while saving song information"
 
3723
msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
 
3724
 
 
3725
#. Translators: %s is the song name
 
3726
#: ../shell/rb-shell.c:2655
 
3727
#, c-format
 
3728
msgid "%s (Paused)"
 
3729
msgstr "%s (已暫停)"
 
3730
 
 
3731
#: ../shell/rb-shell.c:2748
 
3732
msgid "translator-credits"
 
3733
msgstr ""
 
3734
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
 
3735
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
 
3736
"community@linuxhall.org\n"
 
3737
"\n"
 
3738
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010\n"
 
3739
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
 
3740
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
 
3741
 
 
3742
#: ../shell/rb-shell.c:2751
 
3743
msgid ""
 
3744
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
3745
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
3746
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 
3747
"(at your option) any later version.\n"
 
3748
msgstr "Rhythmbox 是自由軟件;你可以根據自由軟件基金會的 GPL 授權條款第二版本 (也可選擇更後的版本),去重新發布軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
 
3749
 
 
3750
#: ../shell/rb-shell.c:2755
 
3751
msgid ""
 
3752
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
3753
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
3754
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
3755
"GNU General Public License for more details.\n"
 
3756
msgstr "發布 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的內容。\n"
 
3757
 
 
3758
#: ../shell/rb-shell.c:2759
 
3759
msgid ""
 
3760
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
3761
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
3762
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
3763
msgstr "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到自由軟件基金會索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
3764
 
 
3765
#: ../shell/rb-shell.c:2766
 
3766
msgid "Maintainers:"
 
3767
msgstr "維護者:"
 
3768
 
 
3769
#: ../shell/rb-shell.c:2769
 
3770
msgid "Former Maintainers:"
 
3771
msgstr "以往的維護者:"
 
3772
 
 
3773
#: ../shell/rb-shell.c:2772
 
3774
msgid "Contributors:"
 
3775
msgstr "貢獻者:"
 
3776
 
 
3777
#: ../shell/rb-shell.c:2774
 
3778
msgid "Music management and playback software for GNOME."
 
3779
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件。"
 
3780
 
 
3781
#: ../shell/rb-shell.c:2783
 
3782
msgid "Rhythmbox Website"
 
3783
msgstr "Rhythmbox 網站"
 
3784
 
 
3785
#: ../shell/rb-shell.c:2830 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
 
3786
msgid "Couldn't display help"
 
3787
msgstr "無法顯示說明文件"
 
3788
 
 
3789
#: ../shell/rb-shell.c:2875
 
3790
msgid "Configure Plugins"
 
3791
msgstr "設定外掛程式"
 
3792
 
 
3793
#: ../shell/rb-shell.c:2964
 
3794
msgid "Import Folder into Library"
 
3795
msgstr "將資料夾匯入樂庫"
 
3796
 
 
3797
#: ../shell/rb-shell.c:2983
 
3798
msgid "Import File into Library"
 
3799
msgstr "將檔案匯入樂庫"
 
3800
 
 
3801
#: ../shell/rb-shell.c:3516 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3802
#, c-format
 
3803
msgid "No registered source can handle URI %s"
 
3804
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理網址 %s"
 
3805
 
 
3806
#: ../shell/rb-shell.c:3846
 
3807
#, c-format
 
3808
msgid "No registered source matches URI %s"
 
3809
msgstr "沒有已登記的來源符合網址 %s"
 
3810
 
 
3811
#: ../shell/rb-shell.c:3879 ../shell/rb-shell.c:3922
 
3812
#, c-format
 
3813
msgid "Unknown song URI: %s"
 
3814
msgstr "未知的樂曲網址:%s"
 
3815
 
 
3816
#: ../shell/rb-shell.c:3931
 
3817
#, c-format
 
3818
msgid "Unknown property %s"
 
3819
msgstr "未知屬性 %s"
 
3820
 
 
3821
#: ../shell/rb-shell.c:3945
 
3822
#, c-format
 
3823
msgid "Invalid property type %s for property %s"
 
3824
msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
 
3825
 
3598
3826
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3599
3827
msgid "Select _All"
3600
3828
msgstr "全部選取(_A)"
3687
3915
msgid "Show information on each selected song"
3688
3916
msgstr "顯示每個選取樂曲的資訊"
3689
3917
 
3690
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:294
 
3918
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3691
3919
msgid "Pre_vious"
3692
3920
msgstr "上一首(_V)"
3693
3921
 
3694
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
 
3922
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
3695
3923
msgid "Start playing the previous song"
3696
3924
msgstr "開始播放上一首樂曲"
3697
3925
 
3698
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
 
3926
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3699
3927
msgid "_Next"
3700
3928
msgstr "下一首(_N)"
3701
3929
 
3702
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
 
3930
#: ../shell/rb-shell-player.c:299
3703
3931
msgid "Start playing the next song"
3704
3932
msgstr "開始播放下一首樂曲"
3705
3933
 
3706
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
 
3934
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3707
3935
msgid "_Increase Volume"
3708
3936
msgstr "提高音量(_I)"
3709
3937
 
3710
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
 
3938
#: ../shell/rb-shell-player.c:302
3711
3939
msgid "Increase playback volume"
3712
3940
msgstr "調高播放時的音量"
3713
3941
 
3714
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
 
3942
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3715
3943
msgid "_Decrease Volume"
3716
3944
msgstr "降低音量(_D)"
3717
3945
 
3718
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
 
3946
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
3719
3947
msgid "Decrease playback volume"
3720
3948
msgstr "調低播放時的音量"
3721
3949
 
3722
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
 
3950
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
3723
3951
msgid "_Play"
3724
3952
msgstr "播放(_P)"
3725
3953
 
3726
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
 
3954
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
3727
3955
msgid "Start playback"
3728
3956
msgstr "開始播放"
3729
3957
 
3730
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
 
3958
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3731
3959
msgid "Sh_uffle"
3732
3960
msgstr "隨機排序(_U)"
3733
3961
 
3734
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
 
3962
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
3735
3963
msgid "Play songs in a random order"
3736
3964
msgstr "以隨機的次序播放樂曲"
3737
3965
 
3738
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
 
3966
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3739
3967
msgid "_Repeat"
3740
3968
msgstr "重複(_R)"
3741
3969
 
3742
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 
3970
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
3743
3971
msgid "Play first song again after all songs are played"
3744
3972
msgstr "在播放完所有樂曲後重新開始播放第一首"
3745
3973
 
3746
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
 
3974
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3747
3975
msgid "_Song Position Slider"
3748
3976
msgstr "樂曲播放位置滑桿(_S)"
3749
3977
 
3750
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
 
3978
#: ../shell/rb-shell-player.c:322
3751
3979
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3752
3980
msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置滑桿"
3753
3981
 
3754
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:825
 
3982
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
3755
3983
msgid "Stream error"
3756
3984
msgstr "串流發生錯誤"
3757
3985
 
3758
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
 
3986
#: ../shell/rb-shell-player.c:827
3759
3987
msgid "Unexpected end of stream!"
3760
3988
msgstr "未預期的串流結束!"
3761
3989
 
3762
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:990
 
3990
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
3763
3991
msgid "Linear"
3764
3992
msgstr "線性"
3765
3993
 
3766
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:992
 
3994
#: ../shell/rb-shell-player.c:993
3767
3995
msgid "Linear looping"
3768
3996
msgstr "線性迴圈"
3769
3997
 
3770
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:994
 
3998
#: ../shell/rb-shell-player.c:995
3771
3999
msgid "Shuffle"
3772
4000
msgstr "隨機"
3773
4001
 
3774
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:996
 
4002
#: ../shell/rb-shell-player.c:997
3775
4003
msgid "Random with equal weights"
3776
4004
msgstr "所有樂曲都有同等權重隨機播放"
3777
4005
 
3778
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
 
4006
#: ../shell/rb-shell-player.c:999
3779
4007
msgid "Random by time since last play"
3780
4008
msgstr "根據上次播放時間隨機播放"
3781
4009
 
3782
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
 
4010
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
3783
4011
msgid "Random by rating"
3784
4012
msgstr "根據評等隨機播放"
3785
4013
 
3786
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
 
4014
#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
3787
4015
msgid "Random by time since last play and rating"
3788
4016
msgstr "根據最後播放時間和評等隨機播放"
3789
4017
 
3790
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
 
4018
#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
3791
4019
msgid "Linear, removing entries once played"
3792
4020
msgstr "線性,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
3793
4021
 
3794
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
 
4022
#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
3795
4023
#, c-format
3796
4024
msgid "Failed to create the player: %s"
3797
4025
msgstr "無法建立播放器:%s"
3798
4026
 
3799
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1568
 
4027
#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
3800
4028
#, c-format
3801
4029
msgid "Playlist was empty"
3802
4030
msgstr "播放清單沒有內容"
3803
4031
 
3804
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2037
 
4032
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
3805
4033
#, c-format
3806
4034
msgid "Not currently playing"
3807
4035
msgstr "目前沒有播放的樂曲"
3808
4036
 
3809
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2095
 
4037
#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
3810
4038
#, c-format
3811
4039
msgid "No previous song"
3812
4040
msgstr "沒有上一首樂曲"
3813
4041
 
3814
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2195
 
4042
#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
3815
4043
#, c-format
3816
4044
msgid "No next song"
3817
4045
msgstr "沒有下一首樂曲"
3818
4046
 
3819
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
 
4047
#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
3820
4048
msgid "Couldn't start playback"
3821
4049
msgstr "無法開始播放"
3822
4050
 
3823
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
 
4051
#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
3824
4052
msgid "Couldn't stop playback"
3825
4053
msgstr "無法停止播放"
3826
4054
 
3827
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
 
4055
#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
3828
4056
#, c-format
3829
4057
msgid "Playback position not available"
3830
4058
msgstr "播放位置無法使用"
3831
4059
 
3832
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
 
4060
#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
3833
4061
#, c-format
3834
4062
msgid "Current song is not seekable"
3835
4063
msgstr "無法查找目前的樂曲的位置"
3836
4064
 
3837
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
 
4065
#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
3838
4066
msgid "Pause playback"
3839
4067
msgstr "暫停播放"
3840
4068
 
3841
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
 
4069
#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
3842
4070
msgid "Stop playback"
3843
4071
msgstr "停止播放"
3844
4072
 
3845
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2530
3846
 
msgid "Couldn't display help"
3847
 
msgstr "無法顯示說明文件"
3848
 
 
3849
4073
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
3850
4074
msgid "Rhythmbox Preferences"
3851
4075
msgstr "Rhythmbox 偏好設定"
3858
4082
msgid "Playback"
3859
4083
msgstr "播放"
3860
4084
 
3861
 
#: ../shell/rb-shell.c:346
3862
 
msgid "_Music"
3863
 
msgstr "音樂(_M)"
3864
 
 
3865
 
#: ../shell/rb-shell.c:347
3866
 
msgid "_Edit"
3867
 
msgstr "編輯(_E)"
3868
 
 
3869
 
#: ../shell/rb-shell.c:348
3870
 
msgid "_View"
3871
 
msgstr "顯示(_V)"
3872
 
 
3873
 
#: ../shell/rb-shell.c:349
3874
 
msgid "_Control"
3875
 
msgstr "控制(_C)"
3876
 
 
3877
 
#: ../shell/rb-shell.c:350
3878
 
msgid "_Tools"
3879
 
msgstr "工具(_T)"
3880
 
 
3881
 
#: ../shell/rb-shell.c:351
3882
 
msgid "_Help"
3883
 
msgstr "求助(_H)"
3884
 
 
3885
 
#: ../shell/rb-shell.c:353
3886
 
msgid "_Import Folder..."
3887
 
msgstr "匯入資料夾(_I)..."
3888
 
 
3889
 
#: ../shell/rb-shell.c:354
3890
 
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3891
 
msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
3892
 
 
3893
 
#: ../shell/rb-shell.c:356
3894
 
msgid "Import _File..."
3895
 
msgstr "匯入檔案(_F)..."
3896
 
 
3897
 
#: ../shell/rb-shell.c:357
3898
 
msgid "Choose file to be added to the Library"
3899
 
msgstr "請選取檔案來加入樂庫"
3900
 
 
3901
 
#: ../shell/rb-shell.c:359
3902
 
msgid "_About"
3903
 
msgstr "關於(_A)"
3904
 
 
3905
 
#: ../shell/rb-shell.c:360
3906
 
msgid "Show information about Rhythmbox"
3907
 
msgstr "顯示有關 Rhythmbox 的資訊"
3908
 
 
3909
 
#: ../shell/rb-shell.c:362
3910
 
msgid "_Contents"
3911
 
msgstr "內容(_C)"
3912
 
 
3913
 
#: ../shell/rb-shell.c:363
3914
 
msgid "Display Rhythmbox help"
3915
 
msgstr "顯示 Rhythmbox 幫助"
3916
 
 
3917
 
#: ../shell/rb-shell.c:365
3918
 
msgid "_Quit"
3919
 
msgstr "退出(_Q)"
3920
 
 
3921
 
#: ../shell/rb-shell.c:368
3922
 
msgid "Prefere_nces"
3923
 
msgstr "偏好設定(_N)"
3924
 
 
3925
 
#: ../shell/rb-shell.c:369
3926
 
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3927
 
msgstr "編輯 Rhythmbox 偏好設定"
3928
 
 
3929
 
#: ../shell/rb-shell.c:371
3930
 
msgid "Plu_gins"
3931
 
msgstr "外掛模組(_G)"
3932
 
 
3933
 
#: ../shell/rb-shell.c:372
3934
 
msgid "Change and configure plugins"
3935
 
msgstr "更改和設定外掛程式"
3936
 
 
3937
 
#: ../shell/rb-shell.c:374
3938
 
msgid "Show _All Tracks"
3939
 
msgstr "顯示所有曲目(_A)"
3940
 
 
3941
 
#: ../shell/rb-shell.c:375
3942
 
msgid "Show all tracks in this music source"
3943
 
msgstr "顯示這個音樂來源的所有曲目"
3944
 
 
3945
 
#: ../shell/rb-shell.c:377
3946
 
msgid "_Jump to Playing Song"
3947
 
msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
3948
 
 
3949
 
#: ../shell/rb-shell.c:378
3950
 
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3951
 
msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
3952
 
 
3953
 
#: ../shell/rb-shell.c:385
3954
 
msgid "Side _Pane"
3955
 
msgstr "側邊窗格(_P)"
3956
 
 
3957
 
#: ../shell/rb-shell.c:386
3958
 
msgid "Change the visibility of the side pane"
3959
 
msgstr "顯示或隱藏側邊窗格"
3960
 
 
3961
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
3962
 
msgid "T_oolbar"
3963
 
msgstr "工具列(_O)"
3964
 
 
3965
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
3966
 
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3967
 
msgstr "顯示或隱藏工具列"
3968
 
 
3969
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
3970
 
msgid "_Small Display"
3971
 
msgstr "縮小顯示(_S)"
3972
 
 
3973
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
3974
 
msgid "Make the main window smaller"
3975
 
msgstr "讓主視窗縮小"
3976
 
 
3977
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
3978
 
msgid "Party _Mode"
3979
 
msgstr "派對模式(_M)"
3980
 
 
3981
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
3982
 
msgid "Change the status of the party mode"
3983
 
msgstr "切換是否使用派對播放模式"
3984
 
 
3985
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
3986
 
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3987
 
msgstr "播放佇列以側窗格方式顯示(_Q)"
3988
 
 
3989
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
3990
 
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3991
 
msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側邊窗格方式顯示"
3992
 
 
3993
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
3994
 
msgid "S_tatusbar"
3995
 
msgstr "狀態列(_T)"
3996
 
 
3997
 
#: ../shell/rb-shell.c:401
3998
 
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3999
 
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
4000
 
 
4001
 
#: ../shell/rb-shell.c:1506
4002
 
msgid "Change the music volume"
4003
 
msgstr "改變音量"
4004
 
 
4005
 
#: ../shell/rb-shell.c:2053
4006
 
msgid "Error while saving song information"
4007
 
msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
4008
 
 
4009
 
#. Translators: %s is the song name
4010
 
#: ../shell/rb-shell.c:2355
4011
 
#, c-format
4012
 
msgid "%s (Paused)"
4013
 
msgstr "%s (已暫停)"
4014
 
 
4015
 
#: ../shell/rb-shell.c:2448
4016
 
msgid "translator-credits"
4017
 
msgstr ""
4018
 
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
4019
 
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
4020
 
"community@linuxhall.org\n"
4021
 
"\n"
4022
 
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010\n"
4023
 
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
4024
 
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
4025
 
 
4026
 
#: ../shell/rb-shell.c:2451
4027
 
msgid ""
4028
 
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4029
 
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4030
 
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4031
 
"(at your option) any later version.\n"
4032
 
msgstr "Rhythmbox 是自由軟件;你可以根據自由軟件基金會的 GPL 授權條款第二版本 (也可選擇更後的版本),去重新發布軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
4033
 
 
4034
 
#: ../shell/rb-shell.c:2455
4035
 
msgid ""
4036
 
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4037
 
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4038
 
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4039
 
"GNU General Public License for more details.\n"
4040
 
msgstr "發布 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的內容。\n"
4041
 
 
4042
 
#: ../shell/rb-shell.c:2459
4043
 
msgid ""
4044
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4045
 
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4046
 
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4047
 
msgstr "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到自由軟件基金會索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4048
 
 
4049
 
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4050
 
msgid "Maintainers:"
4051
 
msgstr "維護者:"
4052
 
 
4053
 
#: ../shell/rb-shell.c:2469
4054
 
msgid "Former Maintainers:"
4055
 
msgstr "以往的維護者:"
4056
 
 
4057
 
#: ../shell/rb-shell.c:2472
4058
 
msgid "Contributors:"
4059
 
msgstr "貢獻者:"
4060
 
 
4061
 
#: ../shell/rb-shell.c:2474
4062
 
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4063
 
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件。"
4064
 
 
4065
 
#: ../shell/rb-shell.c:2483
4066
 
msgid "Rhythmbox Website"
4067
 
msgstr "Rhythmbox 網站"
4068
 
 
4069
 
#: ../shell/rb-shell.c:2575
4070
 
msgid "Configure Plugins"
4071
 
msgstr "設定外掛程式"
4072
 
 
4073
 
#: ../shell/rb-shell.c:2664
4074
 
msgid "Import Folder into Library"
4075
 
msgstr "將資料夾匯入樂庫"
4076
 
 
4077
 
#: ../shell/rb-shell.c:2683
4078
 
msgid "Import File into Library"
4079
 
msgstr "將檔案匯入樂庫"
4080
 
 
4081
 
#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3571
4082
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4083
 
#, c-format
4084
 
msgid "No registered source can handle URI %s"
4085
 
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理網址 %s"
4086
 
 
4087
 
#: ../shell/rb-shell.c:3691
4088
 
#, c-format
4089
 
msgid "No registered source matches URI %s"
4090
 
msgstr "沒有已登記的來源符合網址 %s"
4091
 
 
4092
 
#: ../shell/rb-shell.c:3724 ../shell/rb-shell.c:3767
4093
 
#, c-format
4094
 
msgid "Unknown song URI: %s"
4095
 
msgstr "未知的樂曲網址:%s"
4096
 
 
4097
 
#: ../shell/rb-shell.c:3776
4098
 
#, c-format
4099
 
msgid "Unknown property %s"
4100
 
msgstr "未知屬性 %s"
4101
 
 
4102
 
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4103
 
#, c-format
4104
 
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4105
 
msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
4106
 
 
4107
 
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4108
 
msgid "_Browse"
4109
 
msgstr "瀏覽(_B)"
4110
 
 
4111
 
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4112
 
msgid "Change the visibility of the browser"
4113
 
msgstr "更改瀏覽器的可見性"
4114
 
 
4115
 
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4116
 
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4117
 
msgstr "根據曲風、演出者、專輯或標題來過濾樂曲顯示"
4118
 
 
4119
4085
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4120
4086
#, c-format
4121
4087
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4143
4109
msgstr "全部替換(_A)"
4144
4110
 
4145
4111
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
4146
 
msgid ""
4147
 
"This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
4148
 
"target device and no suitable encoding profiles are available."
4149
 
msgstr "這個檔案無法傳輸,因為他不是目標裝置所支援的檔案,而且沒有合適的編碼設定檔可以使用。"
4150
 
 
4151
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:424
4152
4112
#, c-format
4153
4113
msgid ""
4154
 
"%d of the %d files cannot be transferred as they must be converted into a "
4155
 
"format supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
4156
 
"available."
4157
 
msgstr "%2$d 中的 %1$d 個檔案無法傳輸,因為它們必須轉換為目標裝置支援的格式才行,但沒有合適的編碼設定檔可以使用。"
 
4114
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
 
4115
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
 
4116
"available"
 
4117
msgid_plural ""
 
4118
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
 
4119
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
 
4120
"available"
 
4121
msgstr[0] "%d 個檔案無法傳輸,因為它必須轉換為目標裝置支援的格式才行,但沒有合適的編碼設定檔可以使用"
 
4122
msgstr[1] "%d 個檔案無法傳輸,因為它必須轉換為目標裝置支援的格式才行,但沒有合適的編碼設定檔可以使用"
4158
4123
 
4159
4124
#. XXX should provide the option of picking a different format?
4160
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:445
 
4125
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:444
4161
4126
#, c-format
4162
4127
msgid ""
4163
4128
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
4169
4134
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
4170
4135
#, c-format
4171
4136
msgid ""
4172
 
"Additional software is required to convert this file into a format supported "
4173
 
"by the target device:\n"
4174
 
"%s"
4175
 
msgstr ""
4176
 
"這個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
4177
 
"%s"
4178
 
 
4179
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:452
4180
 
#, c-format
4181
 
msgid ""
4182
 
"Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
4183
 
"transferred into a format supported by the target device:\n"
4184
 
"%s"
4185
 
msgstr ""
4186
 
"想傳輸的 %d/%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
4187
 
"%s"
4188
 
 
4189
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
 
4137
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
 
4138
"by the target device:\n"
 
4139
"%s"
 
4140
msgid_plural ""
 
4141
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
 
4142
"by the target device:\n"
 
4143
"%s"
 
4144
msgstr[0] ""
 
4145
"%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
 
4146
"%s"
 
4147
msgstr[1] ""
 
4148
"%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
 
4149
"%s"
 
4150
 
 
4151
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:465
4190
4152
msgid "Unable to transfer tracks"
4191
4153
msgstr "無法傳輸曲目"
4192
4154
 
4193
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
 
4155
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:470
4194
4156
msgid "_Cancel the transfer"
4195
4157
msgstr "取消傳輸(_C)"
4196
4158
 
4197
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:474
 
4159
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
4198
4160
msgid "_Skip these files"
4199
4161
msgstr "略過這些檔案(_S)"
4200
4162
 
4201
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:477
 
4163
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:475
4202
4164
msgid "_Install"
4203
4165
msgstr "安裝(_I)"
4204
4166
 
4205
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:575
 
4167
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:573
4206
4168
#, c-format
4207
4169
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4208
4170
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
4209
4171
 
4210
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:578
 
4172
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:576
4211
4173
#, c-format
4212
4174
msgid "Transferring track %d out of %d"
4213
4175
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
4214
4176
 
4215
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
4177
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
4216
4178
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4217
4179
msgid "Search artists"
4218
4180
msgstr "搜尋演出者"
4219
4181
 
4220
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
4182
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
4221
4183
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4222
4184
msgid "Search albums"
4223
4185
msgstr "搜尋專輯"
4224
4186
 
4225
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4226
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4227
 
msgid "Titles"
4228
 
msgstr "標題"
4229
 
 
4230
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4187
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
4231
4188
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4232
4189
msgid "Search titles"
4233
4190
msgstr "搜尋標題"
4234
4191
 
4235
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
 
4192
#: ../sources/rb-browser-source.c:135
4236
4193
msgid "Browse This _Genre"
4237
4194
msgstr "瀏覽這種曲風(_G)"
4238
4195
 
4239
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
 
4196
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4240
4197
msgid "Set the browser to view only this genre"
4241
4198
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這種曲風下的樂曲"
4242
4199
 
4243
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
 
4200
#: ../sources/rb-browser-source.c:138
4244
4201
msgid "Browse This _Artist"
4245
4202
msgstr "瀏覽這位演出者(_A)"
4246
4203
 
4247
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
 
4204
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4248
4205
msgid "Set the browser to view only this artist"
4249
4206
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這位演出者的樂曲"
4250
4207
 
4251
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
 
4208
#: ../sources/rb-browser-source.c:141
4252
4209
msgid "Browse This A_lbum"
4253
4210
msgstr "瀏覽這張專輯(_L)"
4254
4211
 
4255
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
 
4212
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4256
4213
msgid "Set the browser to view only this album"
4257
4214
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這張專輯下的樂曲"
4258
4215
 
 
4216
#: ../sources/rb-device-source.c:106
 
4217
msgid "Unable to eject"
 
4218
msgstr "無法退出"
 
4219
 
 
4220
#: ../sources/rb-device-source.c:124
 
4221
msgid "Unable to unmount"
 
4222
msgstr "無法卸載"
 
4223
 
4259
4224
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
4260
4225
msgid "Library"
4261
4226
msgstr "樂庫"
4273
4238
msgstr "分享"
4274
4239
 
4275
4240
#. set up info bar for triggering codec installation
4276
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:244
 
4241
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243
4277
4242
msgid "Install Additional Software"
4278
4243
msgstr "安裝額外軟件"
4279
4244
 
4280
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:250
 
4245
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249
4281
4246
msgid "Additional software is required to play some of these files."
4282
4247
msgstr "需要額外軟件才能播放這些檔案的其中一部分。"
4283
4248
 
4284
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:355
 
4249
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354
4285
4250
msgid "Import Errors"
4286
4251
msgstr "匯入時發生錯誤"
4287
4252
 
4288
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:392
 
4253
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
4289
4254
#, c-format
4290
 
msgid "%d import errors"
 
4255
msgid "%d import error"
4291
4256
msgid_plural "%d import errors"
4292
 
msgstr[0] "匯入時發生 %d 個錯誤"
4293
 
msgstr[1] "匯入時發生 %d 個錯誤"
 
4257
msgstr[0] "%d 個匯入錯誤"
 
4258
msgstr[1] "%d 個匯入錯誤"
4294
4259
 
4295
4260
#: ../sources/rb-library-source.c:116
4296
4261
msgid "Artist/Artist - Album"
4304
4269
msgid "Artist - Album"
4305
4270
msgstr "演出者 - 專輯"
4306
4271
 
4307
 
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1447
 
4272
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
4308
4273
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4309
4274
msgid "Album"
4310
4275
msgstr "專輯"
4336
4301
msgid "Music"
4337
4302
msgstr "音樂"
4338
4303
 
4339
 
#: ../sources/rb-library-source.c:367
 
4304
#: ../sources/rb-library-source.c:368
4340
4305
msgid "Choose Library Location"
4341
4306
msgstr "選擇樂庫位置"
4342
4307
 
4343
 
#: ../sources/rb-library-source.c:421
 
4308
#: ../sources/rb-library-source.c:422
4344
4309
msgid "Multiple locations set"
4345
4310
msgstr "已設定多個樂庫位置"
4346
4311
 
4347
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1109
 
4312
#: ../sources/rb-library-source.c:1110
4348
4313
msgid "Example Path:"
4349
4314
msgstr "範本路徑:"
4350
4315
 
4351
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1263 ../sources/rb-library-source.c:1267
4352
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:863
 
4316
#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
 
4317
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4353
4318
msgid "Error transferring track"
4354
4319
msgstr "傳輸曲目時發生錯誤"
4355
4320
 
4356
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:94
 
4321
#: ../sources/rb-media-player-source.c:99
4357
4322
msgid "Sync with Library"
4358
4323
msgstr "與樂庫同步"
4359
4324
 
4360
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:95
 
4325
#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
4361
4326
msgid "Synchronize media player with the library"
4362
4327
msgstr "將媒體播放器與樂庫同步"
4363
4328
 
4364
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:601
 
4329
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
4365
4330
msgid ""
4366
4331
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4367
4332
"device."
4368
4333
msgstr "你尚未選取音樂、播放清單,或 Podcast 以傳輸至這個裝置。"
4369
4334
 
4370
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:605
 
4335
#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
4371
4336
msgid ""
4372
4337
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4373
4338
"playlists and podcasts."
4374
4339
msgstr "該裝置沒有足夠空間可以傳輸所選的音樂、播放清單與 Podcast。"
4375
4340
 
4376
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
 
4341
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
4377
4342
#, c-format
4378
4343
msgid "%s Sync Settings"
4379
4344
msgstr "%s 同步設定值"
4380
4345
 
4381
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
 
4346
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
4382
4347
msgid "Sync with the device"
4383
4348
msgstr "與裝置同步"
4384
4349
 
4385
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
 
4350
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
4386
4351
msgid "Don't sync"
4387
4352
msgstr "不要同步"
4388
4353
 
4389
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
 
4354
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285
4390
4355
msgid "Missing Files"
4391
4356
msgstr "遺失檔案"
4392
4357
 
4393
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
 
4358
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
4394
4359
#, c-format
4395
4360
msgid "%d missing file"
4396
4361
msgid_plural "%d missing files"
4397
4362
msgstr[0] "遺失遺失 %d 個檔案"
4398
4363
msgstr[1] "遺失 %d 個檔案"
4399
4364
 
4400
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
 
4365
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
 
4366
msgid "Remove From Playlist"
 
4367
msgstr "從播放清單移除"
 
4368
 
 
4369
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
 
4370
msgid "Remove each selected song from the playlist"
 
4371
msgstr "從播放清單移除每個所選的樂曲"
 
4372
 
 
4373
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
4401
4374
msgid "Clear _Queue"
4402
4375
msgstr "清除佇列(_Q)"
4403
4376
 
4404
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
 
4377
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4405
4378
msgid "Remove all songs from the play queue"
4406
4379
msgstr "將所有樂曲從播放佇列中移除"
4407
4380
 
4408
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
 
4381
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
4409
4382
msgid "Shuffle Queue"
4410
4383
msgstr "隨機佇列"
4411
4384
 
4412
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
 
4385
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4413
4386
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4414
4387
msgstr "將播放佇列中的所有樂曲隨機播放"
4415
4388
 
4416
4389
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4417
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
 
4390
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283
4418
4391
msgid "Clear"
4419
4392
msgstr "清除"
4420
4393
 
 
4394
#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
 
4395
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
 
4396
msgctxt "Queue"
 
4397
msgid "Shuffle"
 
4398
msgstr "隨機"
 
4399
 
4421
4400
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
4422
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
 
4401
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
4423
4402
msgid "Play Queue"
4424
4403
msgstr "播放佇列"
4425
4404
 
4426
4405
# (Abel) <song> from <album> by <artist>
4427
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
 
4406
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
4428
4407
msgid "from"
4429
4408
msgstr "專輯"
4430
4409
 
4431
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
 
4410
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
4432
4411
msgid "by"
4433
4412
msgstr "來自"
4434
4413
 
4435
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4436
 
msgid "Remove From Playlist"
4437
 
msgstr "從播放清單移除"
4438
 
 
4439
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4440
 
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4441
 
msgstr "從播放清單移除每個所選的樂曲"
4442
 
 
4443
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:914
4444
 
msgid "Unable to eject"
4445
 
msgstr "無法退出"
4446
 
 
4447
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:932
4448
 
msgid "Unable to unmount"
4449
 
msgstr "無法卸載"
4450
 
 
4451
 
#: ../sources/rb-source.c:521
 
4414
#: ../sources/rb-source.c:523
4452
4415
#, c-format
4453
4416
msgid "%d song"
4454
4417
msgid_plural "%d songs"
4455
4418
msgstr[0] "%d 首樂曲"
4456
4419
msgstr[1] "%d 首樂曲"
4457
4420
 
4458
 
#: ../sources/rb-source.c:1344
 
4421
#: ../sources/rb-source.c:1305
4459
4422
#, c-format
4460
4423
msgid "Importing (%d/%d)"
4461
4424
msgstr "匯入中 (%d/%d)"
4483
4446
 
4484
4447
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
4485
4448
msgid "Image/label border"
4486
 
msgstr "圖像/標籤邊緣"
 
4449
msgstr "影像/標籤邊緣"
4487
4450
 
4488
4451
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
4489
4452
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4490
 
msgstr "警告對話盒內的標籤周圍邊緣闊度以及圖像"
 
4453
msgstr "警告對話盒內的標籤周圍邊緣闊度以及影像"
4491
4454
 
4492
4455
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
4493
4456
msgid "Alert Type"
4509
4472
msgid "Show more _details"
4510
4473
msgstr "顯示更多細節(_D)"
4511
4474
 
4512
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4475
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4513
4476
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4514
4477
msgid "Lossless"
4515
4478
msgstr "無損音質"
4516
4479
 
4517
4480
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
4518
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
 
4481
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
4519
4482
msgid "Track"
4520
4483
msgstr "曲目"
4521
4484
 
4522
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
 
4485
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
4523
4486
msgid "Comment"
4524
4487
msgstr "評註"
4525
4488
 
4526
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
 
4489
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
4527
4490
msgid "Time"
4528
4491
msgstr "長度"
4529
4492
 
4530
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
 
4493
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
4531
4494
msgid "Year"
4532
4495
msgstr "年份"
4533
4496
 
4534
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
 
4497
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
4535
4498
msgid "Quality"
4536
4499
msgstr "品質"
4537
4500
 
4538
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
 
4501
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4539
4502
msgid "000 kbps"
4540
4503
msgstr "000 kbps"
4541
4504
 
4542
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
 
4505
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
4543
4506
msgid "Rating"
4544
4507
msgstr "評等"
4545
4508
 
4546
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
 
4509
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
4547
4510
msgid "Play Count"
4548
4511
msgstr "播放次數"
4549
4512
 
4550
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
 
4513
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
4551
4514
msgid "Last Played"
4552
4515
msgstr "上次播放"
4553
4516
 
4554
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
 
4517
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
4555
4518
msgid "Date Added"
4556
4519
msgstr "加入日期"
4557
4520
 
4558
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
 
4521
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
4559
4522
msgid "Last Seen"
4560
4523
msgstr "上次看過"
4561
4524
 
4562
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
 
4525
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
4563
4526
msgid "Location"
4564
4527
msgstr "位置"
4565
4528
 
4566
4529
# (Abel) Now Playing blah blah blah...
4567
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
 
4530
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
4568
4531
msgid "Now Playing"
4569
4532
msgstr "正在播放"
4570
4533
 
4571
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
 
4534
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
4572
4535
msgid "Playback Error"
4573
4536
msgstr "播放發生錯誤"
4574
4537
 
4575
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
 
4538
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4576
4539
#, c-format
4577
4540
msgid "%d artist (%d)"
4578
4541
msgid_plural "All %d artists (%d)"
4579
4542
msgstr[0] "%d 位演出者 (%d)"
4580
4543
msgstr[1] "全部 %d 位演出者 (%d)"
4581
4544
 
4582
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
 
4545
#: ../widgets/rb-property-view.c:639
4583
4546
#, c-format
4584
4547
msgid "%d album (%d)"
4585
4548
msgid_plural "All %d albums (%d)"
4586
4549
msgstr[0] "%d 張專輯 (%d)"
4587
4550
msgstr[1] "全部 %d 張專輯 (%d)"
4588
4551
 
4589
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
 
4552
#: ../widgets/rb-property-view.c:642
4590
4553
#, c-format
4591
4554
msgid "%d genre (%d)"
4592
4555
msgid_plural "All %d genres (%d)"
4593
4556
msgstr[0] "%d 種曲風 (%d)"
4594
4557
msgstr[1] "全部 %d 種曲風 (%d)"
4595
4558
 
4596
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
 
4559
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
4597
4560
#, c-format
4598
4561
msgid "%d (%d)"
4599
4562
msgid_plural "All %d (%d)"
4600
4563
msgstr[0] "%d (%d)"
4601
4564
msgstr[1] "全部 %d (%d)"
4602
4565
 
4603
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
 
4566
#: ../widgets/rb-property-view.c:651
4604
4567
#, c-format
4605
4568
msgid "%s (%d)"
4606
4569
msgstr "%s (%d)"
4914
4877
msgstr[0] "%d 顆星"
4915
4878
msgstr[1] "%d 顆星"
4916
4879
 
4917
 
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
4918
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:157
 
4880
#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
 
4881
msgid "Clear the search text"
 
4882
msgstr "清除搜尋文字"
 
4883
 
 
4884
#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
 
4885
msgid "Select the search type"
 
4886
msgstr "選取搜尋類型"
 
4887
 
 
4888
#: ../widgets/rb-search-entry.c:256
 
4889
msgid "Search"
 
4890
msgstr "搜尋"
 
4891
 
 
4892
#: ../widgets/rb-search-entry.c:568
4919
4893
msgid "_Search:"
4920
4894
msgstr "搜尋(_S):"
4921
4895
 
4922
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
4923
 
msgid "Clear the search text"
4924
 
msgstr "清除搜尋文字"
4925
 
 
4926
4896
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
4927
4897
msgid "Song Properties"
4928
4898
msgstr "樂曲屬性"
4943
4913
msgid "Unknown location"
4944
4914
msgstr "未知位置"
4945
4915
 
 
4916
#~ msgid "Searching... drop artwork here"
 
4917
#~ msgstr "搜尋中... 將美工放在這裡"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid "Drop artwork here"
 
4920
#~ msgstr "將美工放在這裡"
 
4921
 
 
4922
#~ msgid "Image provided by Last.fm"
 
4923
#~ msgstr "Last.fm 提供的影像"
 
4924
 
 
4925
#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
4926
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
4929
#~ msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
4930
 
 
4931
#~ msgid ""
 
4932
#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
 
4933
#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
 
4934
#~ msgstr ""
 
4935
#~ "這個檔案無法傳輸,因為他不是目標裝置所支援的檔案,而且沒有合適的編碼設定檔"
 
4936
#~ "可以使用。"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid ""
 
4939
#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
 
4940
#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
 
4941
#~ "%s"
 
4942
#~ msgstr ""
 
4943
#~ "想傳輸的 %d/%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟體:\n"
 
4944
#~ "%s"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
 
4947
#~ msgstr "切換情境窗格(_X)"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "<b>Download</b>"
 
4950
#~ msgstr "<b>下載</b>"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
 
4953
#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
 
4956
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "Visit Jamendo at "
 
4959
#~ msgstr "參訪 Jamendo 於"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "_Format:"
 
4962
#~ msgstr "格式(_F):"
 
4963
 
 
4964
#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
 
4965
#~ msgstr "地理http://www.jamendo.com/"
 
4966
 
 
4967
#~ msgid ""
 
4968
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
 
4969
#~ "Commons licenses)."
 
4970
#~ msgstr "     * 一個合法保護演出者的架構 (感謝創用 CC 授權)。"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid ""
 
4973
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
 
4974
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
 
4975
#~ "       and on other criteria such as their location."
 
4976
#~ msgstr ""
 
4977
#~ "     * 基於 iRATE 的適應性音樂推薦推薦系統,可以根據聽眾的品味以及其他準"
 
4978
#~ "則,\n"
 
4979
#~ "       例如地理位置,來探索他們可能喜歡的新歌手。"
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
 
4982
#~ msgstr "     * 讓每一個人免費、簡單且快速的聽音樂。"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
 
4985
#~ msgstr "     * 直接捐獻給演出者的可能性。"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
 
4988
#~ msgstr "     * 使用最新的點對點技術"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
 
4991
#~ msgstr "<b>jamendo</b>"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid ""
 
4994
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
 
4995
#~ "their music."
 
4996
#~ msgstr ""
 
4997
#~ "Jamendo 是一個新的模式,讓演出者可以推廣、發表他們的音樂以及收取費用。"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
 
5000
#~ msgstr "Jamendo 平臺是唯一可以結合:"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid ""
 
5003
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
 
5004
#~ "start a discussion on the forums.\n"
 
5005
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
 
5006
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
 
5007
#~ msgstr ""
 
5008
#~ "Jamendo 使用者可以探索並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
 
5009
#~ "專輯會以訪客的評論為基礎做民主式的評等。\n"
 
5010
#~ "如果他們喜愛一位演出者,甚至能以捐獻的方式來支援他。"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid ""
 
5013
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
 
5014
#~ "licenses.\n"
 
5015
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
 
5016
#~ "freely.\n"
 
5017
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
 
5018
#~ "century."
 
5019
#~ msgstr ""
 
5020
#~ "在 Jamendo 上,演出者們以創用 CC 授權發表他們的音樂。\n"
 
5021
#~ "在這層保護下,他們允許您免費下載、混音並分享他們的音樂。\n"
 
5022
#~ "這是「保留部分權利」的協議,完全適合這個新的世紀。"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid ""
 
5025
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
 
5026
#~ "digital distribution like\n"
 
5027
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
 
5028
#~ "albums at near-zero cost."
 
5029
#~ msgstr ""
 
5030
#~ "這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數位散布方式:\n"
 
5031
#~ "點對點網路(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散布音樂專輯。"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
 
5034
#~ msgstr "你可以在·http://www.jamendo.com/ 上取得更多資訊"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid ""
 
5037
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
 
5038
#~ msgstr "加入 Rhythmbox 支援從 Jamendo 播放和下載專輯"
 
5039
 
 
5040
#~ msgid "Jamendo"
 
5041
#~ msgstr "Jamendo"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
 
5044
#~ msgstr "正在載入 Jamendo 型錄"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
 
5047
#~ msgstr "在 jamendo.com 上尋找專輯 %s 的 p2plink 發生錯誤"
 
5048
 
 
5049
#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
 
5050
#~ msgstr "在 jamendo.com 上尋找演出者 %s 發生錯誤"
 
5051
 
 
5052
#~ msgctxt "Radio"
 
5053
#~ msgid "New"
 
5054
#~ msgstr "新增"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Feeds"
 
5057
#~ msgstr "饋流"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "Episodes"
 
5060
#~ msgstr "節目"
 
5061
 
 
5062
#~ msgctxt "Podcast"
 
5063
#~ msgid "New"
 
5064
#~ msgstr "新增"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
 
5067
#~ msgstr "隱藏 Rhythmbox 視窗"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Show notification of the playing song"
 
5070
#~ msgstr "顯示播放中樂曲的通知"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Mute playback"
 
5073
#~ msgstr "靜音播放"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "Unmute playback"
 
5076
#~ msgstr "取消靜音播放"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Playback is muted.\n"
 
5079
#~ msgstr "播放已靜音。\n"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "[URI...]"
 
5082
#~ msgstr "[網址...]"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
 
5085
#~ msgstr "依曲風、演出者、專輯或標題來過濾樂曲顯示"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "Titles"
 
5088
#~ msgstr "標題"
 
5089
 
4946
5090
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
4947
5091
#~ msgstr "網路暫存區大小 (kB)"
4948
5092
 
5267
5411
#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
5268
5412
#~ msgstr "DAAP 音樂分享偏好設定"
5269
5413
 
5270
 
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
5271
 
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
5272
 
 
5273
 
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
5274
 
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "♫ %(album)s ♫"
5277
 
#~ msgstr "♫ %(album)s ♫"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "♫ %(title)s ♫"
5280
 
#~ msgstr "♫ %(title)s ♫"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "♫ Listening to music... ♫"
5283
 
#~ msgstr "♫ 聆聽音樂… ♫"
5284
 
 
5285
5414
#~ msgid "_Download Album"
5286
5415
#~ msgstr "下載專輯(_D)"
5287
5416
 
5294
5423
#~ msgid "Donate Money to this Artist"
5295
5424
#~ msgstr "捐獻金錢給這位演出者"
5296
5425
 
5297
 
#~ msgid "No lyrics found"
5298
 
#~ msgstr "找不到歌詞"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "_Save"
5301
 
#~ msgstr "儲存(_S)"
5302
 
 
5303
 
#~ msgid "_Search again"
5304
 
#~ msgstr "再次搜尋(_S)"
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "Searching for lyrics..."
5307
 
#~ msgstr "搜尋歌詞…"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Song L_yrics"
5310
 
#~ msgstr "歌詞(_Y)"
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
5313
 
#~ msgstr "顯示播放中的曲目的歌詞"
5314
 
 
5315
5426
#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
5316
5427
#~ msgstr "歌詞套件偏好設定"
5317
5428
 
5318
5429
#~ msgid "Magnatune Preferences"
5319
5430
#~ msgstr "Magnatune偏好設定"
5320
5431
 
5321
 
#~ msgid "Magnatune"
5322
 
#~ msgstr "Magnatune"
5323
 
 
5324
 
#~| msgid "_Download Album"
5325
 
#~ msgid "Download Album"
5326
 
#~ msgstr "下載專輯(_D)"
5327
 
 
5328
 
#~| msgid "Purchase this album from Magnatune"
5329
 
#~ msgid "Download this album from Magnatune"
5330
 
#~ msgstr "從Magnatune購買此專輯"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "Artist Information"
5333
 
#~ msgstr "作者資訊"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "Get information about this artist"
5336
 
#~ msgstr "取得關於這位演出者的資訊"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "Cancel Downloads"
5339
 
#~ msgstr "取消下載"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
5342
 
#~ msgstr "停止下載已購買的專輯"
5343
 
 
5344
 
#~| msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
5345
 
#~ msgid "Couldn't store account information"
5346
 
#~ msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
5347
 
 
5348
5432
#~ msgid "_Close"
5349
5433
#~ msgstr "關閉(_C)"
5350
5434
 
5578
5662
#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
5579
5663
#~ msgstr "輸入用來建立 Last.fm 電臺的項目:"
5580
5664
 
5581
 
#~ msgid "Add"
5582
 
#~ msgstr "加入"
5583
 
 
5584
5665
#~ msgid ""
5585
5666
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
5586
5667
#~ msgstr "在您連線之前需要有帳號的詳細資訊。請檢查您的設定值。"