140
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
142
msgstr "D'éirigh leis"
144
# ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
145
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
147
msgstr "Níl a leithéid ann"
149
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
150
msgid "Invalid regular expression"
151
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
153
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
154
msgid "Invalid collation character"
155
msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
157
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
158
msgid "Invalid character class name"
159
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
161
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
162
msgid "Trailing backslash"
163
msgstr "Cúlslais ag deireadh"
165
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
166
msgid "Invalid back reference"
167
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
169
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
170
msgid "Unmatched [ or [^"
171
msgstr "[ nó [^ corr"
173
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
174
msgid "Unmatched ( or \\("
175
msgstr "( nó \\( corr"
177
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
178
msgid "Unmatched \\{"
181
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
182
msgid "Invalid content of \\{\\}"
183
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
185
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
186
msgid "Invalid range end"
187
msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
189
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
190
msgid "Memory exhausted"
191
msgstr "Cuimhne ídithe"
193
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
194
msgid "Invalid preceding regular expression"
195
msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
197
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
198
msgid "Premature end of regular expression"
199
msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
201
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
202
msgid "Regular expression too big"
203
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
205
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
206
msgid "Unmatched ) or \\)"
207
msgstr ") nó \\) corr"
209
#: gnulib/lib/regcomp.c:680
210
msgid "No previous regular expression"
211
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
124
213
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125
214
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126
215
#: gnulib/lib/rpmatch.c:69
135
224
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
137
225
msgid "memory exhausted"
138
msgstr "Cuimhne ídithe"
226
msgstr "cuimhne ídithe"
140
228
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
142
230
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
143
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
231
msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
145
233
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
147
235
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
148
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
236
msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
150
238
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
152
240
msgid "%s%s argument `%s' too large"
153
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
157
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
158
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
160
"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
161
"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
164
msgid "paths must precede expression"
165
msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
169
msgid "invalid predicate `%s'"
170
msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
174
msgid "missing argument to `%s'"
175
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
179
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
180
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
183
msgid "unexpected extra predicate"
184
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
186
#: find/find.c:661 find/find.c:664
241
msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
243
#: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
187
244
msgid "cannot get current directory"
188
245
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
192
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
193
msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
197
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
198
msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
248
msgid "cannot stat current directory"
249
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
253
msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
254
msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
258
msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
259
msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
203
264
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
204
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
206
"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
207
"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
212
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
213
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
215
"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
216
"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
221
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
265
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
267
"Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir ghléis %4$ld, uimhir nua "
268
"gléis %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
273
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
274
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
276
"Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir inode %4$ld, uimhir nua "
277
"inode %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
281
msgid "Failed to safely change directory into %s"
282
msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
284
#: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
287
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
222
288
"already visited the directory to which it points."
224
"Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
290
"Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
225
291
"cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
230
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
231
"directory which is %d %s."
233
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
234
"s' agus comhadlann eile atá %d %s."
237
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
238
msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
241
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
242
msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
296
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
297
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
299
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
300
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
302
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
303
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
305
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
306
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
308
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
309
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
311
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
312
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
314
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
315
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
246
319
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
247
320
msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
252
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
253
"filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
254
"results may have failed to include directories that should have been "
325
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
326
"already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
327
"driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
328
"may have failed to include directories that should have been searched."
257
"RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
258
"fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
330
"RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %1$s (ní fhacthas ach "
331
"st_nlink=%2$d ach chonacthas %3$d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil "
332
"fabht le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
259
333
"huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
264
338
msgstr "anaithnid"
340
#: find/ftsfind.c:298
343
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
345
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
346
"iad %1$s agus %2$s."
348
#: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201
350
msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
351
msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
353
#: find/ftsfind.c:610
355
msgid "cannot search %s"
356
msgstr "ní féidir %s a chuardach"
360
"The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
361
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
362
"use the -depth option."
364
"Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
365
"dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
366
"cuir an rogha -depth san áireamh."
269
371
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270
372
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271
373
"as those specified after it). Please specify options before other "
274
"rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
275
"rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
376
"rabhadh: thug tú an rogha %1$s i ndiaidh na hargóinte %2$s nach bhfuil ina "
377
"rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %3$s i "
276
378
"bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
277
379
"hargóintí eile.\n"
281
383
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
282
384
"latter is a POSIX-compliant feature."
397
514
"wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
398
515
"is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
402
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
404
"rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
405
"hionad, le do thoil."
407
#: find/parser.c:1337
409
msgid "invalid mode `%s'"
410
msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
412
#: find/parser.c:1373
415
"warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
416
"The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
417
"000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
418
"to match all files."
420
"rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000. Athrófar an "
421
"bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
422
"000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
423
"meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
425
#: find/parser.c:1526
517
#: find/parser.c:1354
519
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
521
"Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %1$s, ach "
524
#: find/parser.c:1505
525
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
526
msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
528
#: find/parser.c:1555
530
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
531
msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
533
#: find/parser.c:1571
535
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
536
msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
538
#: find/parser.c:1772
540
msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
541
msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
543
#: find/parser.c:1855
545
msgid "invalid mode %s"
546
msgstr "mód neamhbhailí %s"
548
#: find/parser.c:1874
551
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
552
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
553
"000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
555
"rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
556
"an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
557
"perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
558
"comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
560
#: find/parser.c:2071
426
561
msgid "invalid null argument to -size"
427
562
msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
429
#: find/parser.c:1572
564
#: find/parser.c:2119
431
566
msgid "invalid -size type `%c'"
432
567
msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
434
#: find/parser.c:1690
436
msgid "GNU find version %s\n"
437
msgstr "GNU find, leagan %s\n"
439
#: find/parser.c:1691 locate/code.c:165 locate/locate.c:1282 xargs/xargs.c:576
441
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
442
msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
444
#: find/parser.c:1692
569
#: find/parser.c:2125
571
msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
572
msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
574
#: find/parser.c:2304
576
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
577
"'literal' or 'safe'"
579
"Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
582
#: find/parser.c:2416
584
msgid "Invalid argument %s to -used"
585
msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
587
#: find/parser.c:2468
446
589
msgid "Features enabled: "
447
590
msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
449
#: find/parser.c:1939
592
#: find/parser.c:2577
593
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
594
msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
596
#: find/parser.c:2624
598
msgid "Unknown argument to -type: %c"
599
msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
601
#: find/parser.c:2745
451
603
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
452
604
msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
454
#: find/parser.c:1954
606
#: find/parser.c:2761
456
608
msgid "error: %s at end of format string"
457
609
msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
459
#: find/parser.c:1990
611
#: find/parser.c:2800
461
613
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
462
614
msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
464
#: find/parser.c:2096
616
#: find/parser.c:2944
618
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
619
msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
621
#: find/parser.c:2978
467
624
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
481
649
"Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
482
650
"gur neamhdhaingean é seo."
484
#: find/parser.c:2217
652
#: find/parser.c:3117
486
654
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
487
655
msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
489
#: find/parser.c:2230
657
#: find/parser.c:3134
490
658
msgid "The environment is too large for exec()."
491
659
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
661
#: find/parser.c:3333
662
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
663
msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
665
#: find/parser.c:3489
666
msgid "standard error"
667
msgstr "gnáth-aschur earráide"
669
#: find/parser.c:3494
670
msgid "standard output"
671
msgstr "gnáth-aschur"
675
msgid "cannot delete %s"
676
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
680
msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
681
msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
495
685
msgid "< %s ... %s > ? "
496
686
msgstr "< %s ... %s > ? "
689
msgid "Cannot close standard input"
690
msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
693
msgid "Failed to change directory"
694
msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
498
696
# "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
499
#: find/pred.c:1580 xargs/xargs.c:1026
697
#: find/pred.c:1950 xargs/xargs.c:1137
500
698
msgid "cannot fork"
501
699
msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
505
703
msgid "error waiting for %s"
506
704
msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
510
708
msgid "%s terminated by signal %d"
511
msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
709
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
513
#: find/tree.c:65 find/tree.c:70 find/tree.c:117 find/tree.c:156
711
#: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
514
712
msgid "invalid expression"
515
713
msgstr "slonn neamhbhailí"
519
"invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
520
msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
718
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
721
"slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
726
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
727
msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
731
msgid "expected an expression after '%s'"
732
msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
523
735
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
524
736
msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
741
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
742
"need an extra predicate after '%s'"
744
"slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
745
"bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
748
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
749
msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
528
753
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
530
755
msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
532
#: find/tree.c:102 find/tree.c:324
757
#: find/tree.c:159 find/tree.c:788
533
758
msgid "oops -- invalid expression type!"
534
759
msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
538
763
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
539
764
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
542
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
543
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
546
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
547
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
768
msgid "paths must precede expression: %s"
769
msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
773
msgid "unknown predicate `%s'"
774
msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
778
msgid "invalid predicate `%s'"
779
msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
783
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
784
msgstr "argóint neamhbhailí `%1$s' chun `%2$s'"
788
msgid "missing argument to `%s'"
789
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
792
msgid "you have too many ')'"
793
msgstr "an iomarca ')' agat"
797
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
798
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
801
msgid "unexpected extra predicate"
802
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
550
805
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
551
806
msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
555
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
556
msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
558
#: lib/buildcmd.c:179
810
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
811
msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
815
msgid "] [path...] [expression]\n"
816
msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
820
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
821
msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
824
msgid "Empty argument to the -D option."
825
msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
828
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
829
msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
831
#: find/util.c:779 find/util.c:789
832
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
833
msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
835
#: find/util.c:794 find/util.c:798
837
msgid "Invalid optimisation level %s"
838
msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
843
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
844
"consider using GNU locate."
846
"Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
847
"breithniú ar \"GNU locate\"."
851
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
852
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
854
"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
855
"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
857
#: lib/buildcmd.c:197
559
858
msgid "command too long"
859
msgstr "ordú rófhada"
562
#: lib/buildcmd.c:241
861
#: lib/buildcmd.c:289
563
862
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
863
msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
566
#: lib/buildcmd.c:246
865
#: lib/buildcmd.c:294
568
866
msgid "argument list too long"
569
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
571
#: lib/regextype.c:113
867
msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
869
#: lib/findutils-version.c:60
870
msgid "Eric B. Decker"
871
msgstr "Eric B. Decker"
873
#: lib/findutils-version.c:61
874
msgid "James Youngman"
875
msgstr "James Youngman"
877
#: lib/findutils-version.c:62
879
msgstr "Kevin Dalley"
881
#: lib/findutils-version.c:64
883
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
884
msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
886
#: lib/regextype.c:106
573
888
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
890
"Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %1$s; is iad seo na cineálacha bailí: %2"
579
896
"Usage: %s [--version | --help]\n"
592
909
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
596
msgid "GNU findutils version %s\n"
597
msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
599
#: locate/frcode.c:161
911
#: locate/frcode.c:169
601
913
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
914
msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
916
#: locate/frcode.c:188
917
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
604
#: locate/frcode.c:201 locate/locate.c:1281
606
msgid "GNU locate version %s\n"
607
msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
609
#: locate/locate.c:152
919
"Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
921
#: locate/frcode.c:195
923
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
924
msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
926
#: locate/frcode.c:202
928
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
929
msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
931
#: locate/frcode.c:258
933
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
934
msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
936
#: locate/frcode.c:296
937
msgid "Failed to write to standard output"
938
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
940
#: locate/locate.c:151
613
#: locate/locate.c:472
944
#: locate/locate.c:198
945
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
946
msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
948
#: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
950
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
951
msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
953
#: locate/locate.c:473
615
955
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
616
956
msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
618
#: locate/locate.c:567
620
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
621
msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
623
#: locate/locate.c:835
625
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
626
msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
628
#: locate/locate.c:839
630
msgid "Filenames: %s "
631
msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
633
#: locate/locate.c:842
635
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
636
msgstr "le fad iomlán = %s beart"
638
#: locate/locate.c:846
642
"\tof which %s contain whitespace, "
645
"\ttá %s beart ina spás bán, "
647
#: locate/locate.c:849
651
"\t%s contain newline characters, "
654
"\t%s beart ina línte nua, "
656
#: locate/locate.c:852
958
#: locate/locate.c:608
960
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
961
msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
963
#: locate/locate.c:898
965
msgid "Locate database size: %s byte\n"
966
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
967
msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
968
msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
969
msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
970
msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
971
msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
973
#: locate/locate.c:905
975
msgid "Matching Filenames: %s\n"
976
msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
978
#: locate/locate.c:906
980
msgid "All Filenames: %s\n"
981
msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
983
#: locate/locate.c:912
986
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
987
"Of those file names,\n"
989
"\t%s contain whitespace, \n"
990
"\t%s contain newline characters, \n"
660
991
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
993
"Is é %1$s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
994
"As na hainmneacha sin,\n"
663
"\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
665
#: locate/locate.c:857
667
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
668
msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
670
#: locate/locate.c:905
671
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
673
"rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
996
"\ttá spás bán i %2$s acu, \n"
997
"\ttá línte nua i %3$s acu, \n"
998
"\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %4$s acu.\n"
676
1000
#: locate/locate.c:926
678
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
679
msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
681
#: locate/locate.c:1103
1003
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1004
"compression ratio.\n"
1006
"Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
1007
"féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
1009
#: locate/locate.c:939
1011
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1012
msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
1014
#: locate/locate.c:946
1016
msgid "Compression ratio is undefined\n"
1017
msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
1019
#: locate/locate.c:1001
1022
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1023
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1025
"Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %1$s, ach dealraíonn sé go bhfuil "
1026
"leibhéal slándála %2$c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal "
1029
#: locate/locate.c:1118
1032
"%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1035
"Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1036
"mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1038
#: locate/locate.c:1132
1041
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1043
"Bunachar sonraí \"slocate\" é %1$s le leibhéal slándála %2$d nach dtacaítear "
1044
"leis; á ligean thart."
1046
#: locate/locate.c:1149
1048
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1049
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
1050
"generated for this database.\n"
1052
"Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1053
"a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
1054
"haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1056
#: locate/locate.c:1160
1058
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1059
msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1061
#: locate/locate.c:1198
1063
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1065
"Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1067
#: locate/locate.c:1350
683
1069
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
684
msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
686
#: locate/locate.c:1105
690
#: locate/locate.c:1149
1070
msgstr "Bunachar sonraí %1$s san fhormáid %2$s.\n"
1072
#: locate/locate.c:1371
1073
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1074
msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1076
#: locate/locate.c:1373
1077
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1078
msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1080
#: locate/locate.c:1386
1082
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1084
"Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1086
#: locate/locate.c:1414
693
1089
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
705
1101
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
707
1103
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
708
" [--version] [--help]\n"
1104
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1107
#: locate/locate.c:1477
1108
msgid "failed to drop group privileges"
1109
msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
1111
#: locate/locate.c:1495
1112
msgid "failed to drop setuid privileges"
1113
msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1115
#: locate/locate.c:1509
1116
msgid "Failed to fully drop privileges"
1117
msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1119
#: locate/locate.c:1527
1120
msgid "failed to drop setgid privileges"
1121
msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1123
#: locate/locate.c:1794
1124
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1126
"rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1129
#: locate/locate.c:1856
1130
msgid "time system call failed"
1131
msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
1133
#: locate/locate.c:1867
1135
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1137
"rabhadh: tá bunachar sonraí %1$s thar %2$d %3$s d'aois (fíoraois: %4$.1f %5"
1140
#: locate/word_io.c:97
1142
msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1143
msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
1145
#: locate/word_io.c:144
1147
msgid "unexpected EOF in %s"
1148
msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1150
#: locate/word_io.c:146
1152
msgid "error reading a word from %s"
1153
msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
1155
#: xargs/xargs.c:303
713
1157
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
714
1158
msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1160
#: xargs/xargs.c:321
719
1163
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
720
1164
"values must not exceed %lx."
722
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
723
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1166
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1167
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lx."
1169
#: xargs/xargs.c:327
728
1172
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
729
1173
"values must not exceed %lo."
731
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
732
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1175
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1176
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lo."
1178
#: xargs/xargs.c:336
737
1181
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
738
1182
"characters %s not recognised."
740
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
741
"carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1184
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; "
1185
"carachtair anaithnid %2$s ag an gcríoch."
1187
#: xargs/xargs.c:381
746
1190
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
750
1194
"teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1197
#: xargs/xargs.c:398
754
1198
msgid "environment is too large for exec"
755
1199
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
759
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
760
msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
764
msgid "GNU xargs version %s\n"
765
msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
769
msgid "Cannot open input file `%s'"
770
msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
1201
#: xargs/xargs.c:583
1203
msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1205
"rabhadh: luach %1$ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %2$ld ina ionad"
1207
#: xargs/xargs.c:653
1209
msgid "Cannot open input file %s"
1210
msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1212
#: xargs/xargs.c:689
774
1214
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
775
1215
msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
779
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
780
msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
1217
#: xargs/xargs.c:692
1219
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1220
msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1222
#: xargs/xargs.c:695
1225
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1227
"Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1229
#: xargs/xargs.c:698
784
1231
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
785
1232
msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1234
#: xargs/xargs.c:702
789
1236
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
790
1237
msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
792
#: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856
1239
#: xargs/xargs.c:708
1243
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1244
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1245
"of-file keystroke.\n"
1248
"Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1249
"léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1250
"carachtar comhadchríche.\n"
1252
#: xargs/xargs.c:716
1255
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1256
"then press the interrupt keystroke.\n"
1258
"Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
1259
"idirbhriseadh anois.\n"
1261
#: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
795
1264
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
798
"comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
799
"go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1267
"comhartha athfhriotail ' corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go "
1268
"speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
801
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
1270
#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
803
1272
msgstr "dúbailte"
805
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
1274
#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
809
#: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931
1278
#: xargs/xargs.c:955
1281
"Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1282
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1284
"rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
1285
"aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1288
#: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
810
1289
msgid "argument line too long"
811
1290
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
813
#: xargs/xargs.c:1101
1292
#: xargs/xargs.c:1233
814
1293
msgid "error waiting for child process"
815
1294
msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
817
#: xargs/xargs.c:1117
1296
#: xargs/xargs.c:1255
1298
msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1301
#: xargs/xargs.c:1275
819
1303
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
820
1304
msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
822
1306
# does "stopped" have the implication of "temporarily"?
823
1307
# might then want to distinguish from following msgid... --KPS
824
#: xargs/xargs.c:1119
1308
#: xargs/xargs.c:1277
826
1310
msgid "%s: stopped by signal %d"
827
1311
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
829
#: xargs/xargs.c:1121
1313
#: xargs/xargs.c:1279
831
1315
msgid "%s: terminated by signal %d"
832
1316
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
834
#: xargs/xargs.c:1174
1318
#: xargs/xargs.c:1329
836
1320
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
837
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1321
msgstr "%1$s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%2$c\n"
839
#: xargs/xargs.c:1181
1323
#: xargs/xargs.c:1336
841
1325
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
842
msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1326
msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith >= %3%ld\n"
844
#: xargs/xargs.c:1195
1328
#: xargs/xargs.c:1350
846
1330
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
847
msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1331
msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith < %3$ld\n"
849
#: xargs/xargs.c:1215
1333
#: xargs/xargs.c:1368
852
1336
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
869
1353
" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
870
1354
" [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1356
#~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1357
#~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
1360
#~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1361
#~ "use the -0 option"
1363
#~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
1364
#~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1366
#~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1367
#~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1371
#~ "\tof which %s contain whitespace, "
1374
#~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1378
#~ "\t%s contain newline characters, "
1381
#~ "\t%s beart ina línte nua, "
1385
#~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1388
#~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
872
1390
#~ msgid "block size"
873
1391
#~ msgstr "méid bloc"
1394
#~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1397
#~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1398
#~ "ina hionad, le do thoil."
1400
#~ msgid "GNU find version %s\n"
1401
#~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1403
#~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1404
#~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1406
#~ msgid "GNU locate version %s\n"
1407
#~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
875
1409
#~ msgid "argument to --limit"
876
1410
#~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1412
#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1413
#~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1415
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1416
#~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1418
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1419
#~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
878
1424
#~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
879
1425
#~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
882
#~ msgstr "D'éirigh leis"
884
# ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
886
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
888
#~ msgid "Invalid regular expression"
889
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
891
#~ msgid "Invalid collation character"
892
#~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
894
#~ msgid "Invalid character class name"
895
#~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
897
#~ msgid "Trailing backslash"
898
#~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
900
#~ msgid "Invalid back reference"
901
#~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
903
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
904
#~ msgstr "[ nó [^ corr"
906
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
907
#~ msgstr "( nó \\( corr"
909
#~ msgid "Unmatched \\{"
912
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
913
#~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
915
#~ msgid "Invalid range end"
916
#~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
918
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
919
#~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
921
#~ msgid "Premature end of regular expression"
922
#~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
924
#~ msgid "Regular expression too big"
925
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
927
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
928
#~ msgstr ") nó \\) corr"
930
#~ msgid "No previous regular expression"
931
#~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
934
1428
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
935
1429
#~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"