~ubuntu-branches/ubuntu/raring/findutils/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ga.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-05-06 11:32:24 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 23.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080506113224-gy4ecmxu48tnvva4
Tags: upstream-4.4.0
Import upstream version 4.4.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Irish translations for findutils.
 
2
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
2
3
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
4
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
 
5
# 2008.
4
6
#
5
7
msgid ""
6
8
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: findutils_stable 4.2.31\n"
 
9
"Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 14:17+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 05:47-0500\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 11:43+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 05:47-0500\n"
11
13
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
14
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
15
"MIME-Version: 1.0\n"
14
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
17
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
 
19
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
16
20
 
17
21
#: gnulib/lib/argmatch.c:133
18
22
#, c-format
29
33
msgid "Valid arguments are:"
30
34
msgstr "Na hargóintí bailí:"
31
35
 
32
 
#: gnulib/lib/closeout.c:73
 
36
#: gnulib/lib/closein.c:99
 
37
msgid "error closing file"
 
38
msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
 
39
 
 
40
#: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
33
41
msgid "write error"
34
 
msgstr ""
 
42
msgstr "earráid sa scríobh"
35
43
 
36
44
#: gnulib/lib/error.c:125
37
45
msgid "Unknown system error"
94
102
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
95
103
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
96
104
 
 
105
#: gnulib/lib/openat-die.c:33
 
106
msgid "unable to record current working directory"
 
107
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
 
108
 
 
109
#: gnulib/lib/openat-die.c:46
 
110
msgid "failed to return to initial working directory"
 
111
msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
 
112
 
97
113
#. TRANSLATORS:
98
114
#. Get translations for open and closing quotation marks.
99
115
#.
121
137
msgid "'"
122
138
msgstr "'"
123
139
 
 
140
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
 
141
msgid "Success"
 
142
msgstr "D'éirigh leis"
 
143
 
 
144
# ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
 
145
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
 
146
msgid "No match"
 
147
msgstr "Níl a leithéid ann"
 
148
 
 
149
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
 
150
msgid "Invalid regular expression"
 
151
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
 
152
 
 
153
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
 
154
msgid "Invalid collation character"
 
155
msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
 
156
 
 
157
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
 
158
msgid "Invalid character class name"
 
159
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
 
160
 
 
161
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
 
162
msgid "Trailing backslash"
 
163
msgstr "Cúlslais ag deireadh"
 
164
 
 
165
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
 
166
msgid "Invalid back reference"
 
167
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
 
168
 
 
169
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
 
170
msgid "Unmatched [ or [^"
 
171
msgstr "[ nó [^ corr"
 
172
 
 
173
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
 
174
msgid "Unmatched ( or \\("
 
175
msgstr "( nó \\( corr"
 
176
 
 
177
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
 
178
msgid "Unmatched \\{"
 
179
msgstr "\\{ corr"
 
180
 
 
181
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
 
182
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
183
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
 
184
 
 
185
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
 
186
msgid "Invalid range end"
 
187
msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
 
188
 
 
189
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
 
190
msgid "Memory exhausted"
 
191
msgstr "Cuimhne ídithe"
 
192
 
 
193
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
 
194
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
195
msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
 
196
 
 
197
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
 
198
msgid "Premature end of regular expression"
 
199
msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
 
200
 
 
201
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
 
202
msgid "Regular expression too big"
 
203
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
 
204
 
 
205
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
 
206
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
207
msgstr ") nó \\) corr"
 
208
 
 
209
#: gnulib/lib/regcomp.c:680
 
210
msgid "No previous regular expression"
 
211
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
 
212
 
124
213
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125
214
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126
215
#: gnulib/lib/rpmatch.c:69
133
222
msgstr "^[nN]"
134
223
 
135
224
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
136
 
#, fuzzy
137
225
msgid "memory exhausted"
138
 
msgstr "Cuimhne ídithe"
 
226
msgstr "cuimhne ídithe"
139
227
 
140
228
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
141
 
#, fuzzy, c-format
 
229
#, c-format
142
230
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
143
 
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
 
231
msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
144
232
 
145
233
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
146
 
#, fuzzy, c-format
 
234
#, c-format
147
235
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
148
 
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
 
236
msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
149
237
 
150
238
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
151
 
#, fuzzy, c-format
 
239
#, c-format
152
240
msgid "%s%s argument `%s' too large"
153
 
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
154
 
 
155
 
#: find/find.c:455
156
 
msgid ""
157
 
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
158
 
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
159
 
msgstr ""
160
 
"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
161
 
"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
162
 
 
163
 
#: find/find.c:537
164
 
msgid "paths must precede expression"
165
 
msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
166
 
 
167
 
#: find/find.c:543
168
 
#, c-format
169
 
msgid "invalid predicate `%s'"
170
 
msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
171
 
 
172
 
#: find/find.c:551
173
 
#, c-format
174
 
msgid "missing argument to `%s'"
175
 
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
176
 
 
177
 
#: find/find.c:553
178
 
#, c-format
179
 
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
180
 
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
181
 
 
182
 
#: find/find.c:609
183
 
msgid "unexpected extra predicate"
184
 
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
185
 
 
186
 
#: find/find.c:661 find/find.c:664
 
241
msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
 
242
 
 
243
#: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
187
244
msgid "cannot get current directory"
188
245
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
189
246
 
190
 
#: find/find.c:836
191
 
#, c-format
192
 
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
193
 
msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
194
 
 
195
 
#: find/find.c:846
196
 
#, c-format
197
 
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
198
 
msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
199
 
 
200
 
#: find/find.c:941
201
 
#, c-format
 
247
#: find/find.c:205
 
248
msgid "cannot stat current directory"
 
249
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
 
250
 
 
251
#: find/find.c:385
 
252
#, c-format
 
253
msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
 
254
msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
 
255
 
 
256
#: find/find.c:395
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
 
259
msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
 
260
 
 
261
#: find/find.c:491
 
262
#, fuzzy, c-format
202
263
msgid ""
203
264
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
204
 
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
205
 
msgstr ""
206
 
"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
207
 
"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
208
 
 
209
 
#: find/find.c:978
210
 
#, c-format
211
 
msgid ""
212
 
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
213
 
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
214
 
msgstr ""
215
 
"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
216
 
"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
217
 
 
218
 
#: find/find.c:1536
219
 
#, c-format
220
 
msgid ""
221
 
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
 
265
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
 
266
msgstr ""
 
267
"Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir ghléis %4$ld, uimhir nua "
 
268
"gléis %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
 
269
 
 
270
#: find/find.c:528
 
271
#, fuzzy, c-format
 
272
msgid ""
 
273
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
 
274
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
 
275
msgstr ""
 
276
"Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir inode %4$ld, uimhir nua "
 
277
"inode %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
 
278
 
 
279
#: find/find.c:1012
 
280
#, c-format
 
281
msgid "Failed to safely change directory into %s"
 
282
msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
 
283
 
 
284
#: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
 
285
#, c-format
 
286
msgid ""
 
287
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
222
288
"already visited the directory to which it points."
223
289
msgstr ""
224
 
"Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
 
290
"Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
225
291
"cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
226
292
 
227
 
#: find/find.c:1551
228
 
#, c-format
 
293
#: find/find.c:1128
 
294
#, fuzzy, c-format
229
295
msgid ""
230
 
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
231
 
"directory which is %d %s."
232
 
msgstr ""
233
 
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
234
 
"s' agus comhadlann eile atá %d %s."
235
 
 
236
 
#: find/find.c:1555
237
 
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
238
 
msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
239
 
 
240
 
#: find/find.c:1556
241
 
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
242
 
msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
243
 
 
244
 
#: find/find.c:1926
 
296
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
 
297
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
 
298
msgid_plural ""
 
299
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
 
300
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
 
301
msgstr[0] ""
 
302
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
 
303
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
 
304
msgstr[1] ""
 
305
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
 
306
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
 
307
msgstr[2] ""
 
308
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
 
309
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
 
310
msgstr[3] ""
 
311
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
 
312
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
 
313
msgstr[4] ""
 
314
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
 
315
"$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
 
316
 
 
317
#: find/find.c:1379
245
318
#, c-format
246
319
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
247
320
msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
248
321
 
249
 
#: find/find.c:1970
250
 
#, c-format
 
322
#: find/find.c:1423
 
323
#, fuzzy, c-format
251
324
msgid ""
252
 
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
253
 
"filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
254
 
"results may have failed to include directories that should have been "
255
 
"searched."
 
325
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
 
326
"already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
 
327
"driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
 
328
"may have failed to include directories that should have been searched."
256
329
msgstr ""
257
 
"RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
258
 
"fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
 
330
"RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %1$s (ní fhacthas ach "
 
331
"st_nlink=%2$d ach chonacthas %3$d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil "
 
332
"fabht le tiománaí do chórais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
259
333
"huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
260
334
"roimhe seo."
261
335
 
262
 
#: find/fstype.c:249
 
336
#: find/fstype.c:250
263
337
msgid "unknown"
264
338
msgstr "anaithnid"
265
339
 
266
 
#: find/parser.c:371
267
 
#, c-format
 
340
#: find/ftsfind.c:298
 
341
#, fuzzy, c-format
 
342
msgid ""
 
343
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
 
344
msgstr ""
 
345
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
 
346
"iad %1$s agus %2$s."
 
347
 
 
348
#: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
 
351
msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
 
352
 
 
353
#: find/ftsfind.c:610
 
354
#, c-format
 
355
msgid "cannot search %s"
 
356
msgstr "ní féidir %s a chuardach"
 
357
 
 
358
#: find/parser.c:386
 
359
msgid ""
 
360
"The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
 
361
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
 
362
"use the -depth option."
 
363
msgstr ""
 
364
"Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
 
365
"dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
 
366
"cuir an rogha -depth san áireamh."
 
367
 
 
368
#: find/parser.c:530
 
369
#, fuzzy, c-format
268
370
msgid ""
269
371
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270
372
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271
373
"as those specified after it).  Please specify options before other "
272
374
"arguments.\n"
273
375
msgstr ""
274
 
"rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
275
 
"rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
 
376
"rabhadh: thug tú an rogha %1$s i ndiaidh na hargóinte %2$s nach bhfuil ina "
 
377
"rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %3$s i "
276
378
"bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
277
379
"hargóintí eile.\n"
278
380
 
279
 
#: find/parser.c:610
 
381
#: find/parser.c:821
280
382
msgid ""
281
383
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
282
384
"latter is a POSIX-compliant feature."
284
386
"rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
285
387
"go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
286
388
 
287
 
#: find/parser.c:780
 
389
#: find/parser.c:1071
 
390
#, fuzzy, c-format
 
391
msgid ""
 
392
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
 
393
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
 
394
msgstr ""
 
395
"Níl grúpa ann darb ainm %1$s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa "
 
396
"é toisc go bhfuil an iarmhír ait %2$s air"
 
397
 
 
398
#: find/parser.c:1084
288
399
#, c-format
289
 
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
290
 
msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
291
 
 
292
 
#: find/parser.c:782
 
400
msgid "%s is not the name of an existing group"
 
401
msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
 
402
 
 
403
#: find/parser.c:1089
 
404
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
 
405
msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
 
406
 
 
407
#: find/parser.c:1110
293
408
msgid ""
294
409
"\n"
295
410
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
301
416
"is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
302
417
"oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
303
418
 
304
 
#: find/parser.c:785
 
419
#: find/parser.c:1113
305
420
msgid ""
306
421
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
307
422
"given):\n"
314
429
"SLONN2\n"
315
430
"      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
316
431
 
317
 
#: find/parser.c:789
 
432
#: find/parser.c:1117
318
433
msgid ""
319
434
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
320
435
"\n"
328
443
"      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
329
444
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
330
445
 
331
 
#: find/parser.c:794
 
446
#: find/parser.c:1122
332
447
msgid ""
333
448
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
334
449
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
343
458
"PATRÚN\n"
344
459
"      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
345
460
 
346
 
#: find/parser.c:799
 
461
#: find/parser.c:1127
347
462
msgid ""
348
463
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
 
464
"      -readable -writable -executable\n"
349
465
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
350
466
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
351
467
msgstr ""
352
468
"      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
 
469
"      -readable -writable -executable\n"
353
470
"      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
354
471
"      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
355
472
 
356
 
#: find/parser.c:803
 
473
#: find/parser.c:1132
357
474
msgid ""
358
475
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
359
476
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
366
483
"      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
367
484
"      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
368
485
 
369
 
#: find/parser.c:809
 
486
#: find/parser.c:1138
370
487
msgid ""
371
488
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
372
489
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
378
495
"bhfuil\n"
379
496
" rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
380
497
 
381
 
#: find/parser.c:840
 
498
#: find/parser.c:1192
382
499
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
383
500
msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
384
501
 
385
 
#: find/parser.c:855
 
502
#: find/parser.c:1206
386
503
#, c-format
387
504
msgid ""
388
505
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
397
514
"wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
398
515
"is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
399
516
 
400
 
#: find/parser.c:897
401
 
msgid ""
402
 
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
403
 
msgstr ""
404
 
"rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
405
 
"hionad, le do thoil."
406
 
 
407
 
#: find/parser.c:1337
408
 
#, c-format
409
 
msgid "invalid mode `%s'"
410
 
msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
411
 
 
412
 
#: find/parser.c:1373
413
 
#, c-format
414
 
msgid ""
415
 
"warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
416
 
"The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
417
 
"000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
418
 
"to match all files."
419
 
msgstr ""
420
 
"rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
421
 
"bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
422
 
"000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
423
 
"meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
424
 
 
425
 
#: find/parser.c:1526
 
517
#: find/parser.c:1354
 
518
#, fuzzy, c-format
 
519
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
 
520
msgstr ""
 
521
"Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %1$s, ach "
 
522
"fuarthas %2$s"
 
523
 
 
524
#: find/parser.c:1505
 
525
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
 
526
msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
 
527
 
 
528
#: find/parser.c:1555
 
529
#, c-format
 
530
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
 
531
msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
 
532
 
 
533
#: find/parser.c:1571
 
534
#, c-format
 
535
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
 
536
msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
 
537
 
 
538
#: find/parser.c:1772
 
539
#, c-format
 
540
msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
 
541
msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
 
542
 
 
543
#: find/parser.c:1855
 
544
#, c-format
 
545
msgid "invalid mode %s"
 
546
msgstr "mód neamhbhailí %s"
 
547
 
 
548
#: find/parser.c:1874
 
549
#, c-format
 
550
msgid ""
 
551
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
 
552
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
 
553
"000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
 
554
msgstr ""
 
555
"rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000).  Athraíodh "
 
556
"an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
 
557
"perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
 
558
"comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
 
559
 
 
560
#: find/parser.c:2071
426
561
msgid "invalid null argument to -size"
427
562
msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
428
563
 
429
 
#: find/parser.c:1572
 
564
#: find/parser.c:2119
430
565
#, c-format
431
566
msgid "invalid -size type `%c'"
432
567
msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
433
568
 
434
 
#: find/parser.c:1690
435
 
#, c-format
436
 
msgid "GNU find version %s\n"
437
 
msgstr "GNU find, leagan %s\n"
438
 
 
439
 
#: find/parser.c:1691 locate/code.c:165 locate/locate.c:1282 xargs/xargs.c:576
440
 
#, c-format
441
 
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
442
 
msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
443
 
 
444
 
#: find/parser.c:1692
 
569
#: find/parser.c:2125
 
570
#, c-format
 
571
msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
 
572
msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
 
573
 
 
574
#: find/parser.c:2304
 
575
msgid ""
 
576
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
 
577
"'literal' or 'safe'"
 
578
msgstr ""
 
579
"Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
 
580
"'safe'"
 
581
 
 
582
#: find/parser.c:2416
 
583
#, c-format
 
584
msgid "Invalid argument %s to -used"
 
585
msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
 
586
 
 
587
#: find/parser.c:2468
445
588
#, c-format
446
589
msgid "Features enabled: "
447
590
msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
448
591
 
449
 
#: find/parser.c:1939
 
592
#: find/parser.c:2577
 
593
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
 
594
msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
 
595
 
 
596
#: find/parser.c:2624
 
597
#, c-format
 
598
msgid "Unknown argument to -type: %c"
 
599
msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
 
600
 
 
601
#: find/parser.c:2745
450
602
#, c-format
451
603
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
452
604
msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
453
605
 
454
 
#: find/parser.c:1954
 
606
#: find/parser.c:2761
455
607
#, c-format
456
608
msgid "error: %s at end of format string"
457
609
msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
458
610
 
459
 
#: find/parser.c:1990
 
611
#: find/parser.c:2800
460
612
#, c-format
461
613
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
462
614
msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
463
615
 
464
 
#: find/parser.c:2096
 
616
#: find/parser.c:2944
 
617
#, c-format
 
618
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
 
619
msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
 
620
 
 
621
#: find/parser.c:2978
465
622
#, c-format
466
623
msgid ""
467
624
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
473
630
"neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
474
631
"reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
475
632
 
476
 
#: find/parser.c:2194
 
633
#: find/parser.c:2989
 
634
#, fuzzy, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
 
637
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
 
638
"entry from $PATH"
 
639
msgstr ""
 
640
"Tá conair choibhneasta %1$s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
 
641
"is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %2$s.  Bain an chonair "
 
642
"sin as $PATH"
 
643
 
 
644
#: find/parser.c:3092
477
645
msgid ""
478
646
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
479
647
"this is a potential security problem."
481
649
"Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
482
650
"gur neamhdhaingean é seo."
483
651
 
484
 
#: find/parser.c:2217
 
652
#: find/parser.c:3117
485
653
#, c-format
486
654
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
487
655
msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
488
656
 
489
 
#: find/parser.c:2230
 
657
#: find/parser.c:3134
490
658
msgid "The environment is too large for exec()."
491
659
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
492
660
 
493
 
#: find/pred.c:1178
 
661
#: find/parser.c:3333
 
662
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
 
663
msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
 
664
 
 
665
#: find/parser.c:3489
 
666
msgid "standard error"
 
667
msgstr "gnáth-aschur earráide"
 
668
 
 
669
#: find/parser.c:3494
 
670
msgid "standard output"
 
671
msgstr "gnáth-aschur"
 
672
 
 
673
#: find/pred.c:424
 
674
#, c-format
 
675
msgid "cannot delete %s"
 
676
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
 
677
 
 
678
#: find/pred.c:1362
 
679
#, c-format
 
680
msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
 
681
msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
 
682
 
 
683
#: find/pred.c:1426
494
684
#, c-format
495
685
msgid "< %s ... %s > ? "
496
686
msgstr "< %s ... %s > ? "
497
687
 
 
688
#: find/pred.c:1874
 
689
msgid "Cannot close standard input"
 
690
msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
 
691
 
 
692
#: find/pred.c:1909
 
693
msgid "Failed to change directory"
 
694
msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
 
695
 
498
696
# "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
499
 
#: find/pred.c:1580 xargs/xargs.c:1026
 
697
#: find/pred.c:1950 xargs/xargs.c:1137
500
698
msgid "cannot fork"
501
699
msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
502
700
 
503
 
#: find/pred.c:1620
 
701
#: find/pred.c:1975
504
702
#, c-format
505
703
msgid "error waiting for %s"
506
704
msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
507
705
 
508
 
#: find/pred.c:1628
509
 
#, c-format
 
706
#: find/pred.c:1984
 
707
#, fuzzy, c-format
510
708
msgid "%s terminated by signal %d"
511
 
msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
 
709
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
512
710
 
513
 
#: find/tree.c:65 find/tree.c:70 find/tree.c:117 find/tree.c:156
 
711
#: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
514
712
msgid "invalid expression"
515
713
msgstr "slonn neamhbhailí"
516
714
 
517
 
#: find/tree.c:74
 
715
#: find/tree.c:99
 
716
#, c-format
518
717
msgid ""
519
 
"invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
520
 
msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
521
 
 
522
 
#: find/tree.c:78
 
718
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
 
719
"it."
 
720
msgstr ""
 
721
"slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
 
722
"roimhe."
 
723
 
 
724
#: find/tree.c:108
 
725
#, c-format
 
726
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
 
727
msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
 
728
 
 
729
#: find/tree.c:117
 
730
#, c-format
 
731
msgid "expected an expression after '%s'"
 
732
msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
 
733
 
 
734
#: find/tree.c:121
523
735
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
524
736
msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
525
737
 
526
 
#: find/tree.c:97
 
738
#: find/tree.c:143
 
739
#, c-format
 
740
msgid ""
 
741
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
 
742
"need an extra predicate after '%s'"
 
743
msgstr ""
 
744
"slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
 
745
"bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
 
746
 
 
747
#: find/tree.c:149
 
748
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
 
749
msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
 
750
 
 
751
#: find/tree.c:154
527
752
msgid ""
528
753
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
529
754
"one."
530
755
msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
531
756
 
532
 
#: find/tree.c:102 find/tree.c:324
 
757
#: find/tree.c:159 find/tree.c:788
533
758
msgid "oops -- invalid expression type!"
534
759
msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
535
760
 
536
 
#: find/tree.c:171
 
761
#: find/tree.c:231
537
762
#, c-format
538
763
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
539
764
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
540
765
 
541
 
#: find/tree.c:455
542
 
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
543
 
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
544
 
 
545
 
#: find/tree.c:491
546
 
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
547
 
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
548
 
 
549
 
#: find/util.c:106
 
766
#: find/tree.c:1228
 
767
#, c-format
 
768
msgid "paths must precede expression: %s"
 
769
msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
 
770
 
 
771
#: find/tree.c:1237
 
772
#, c-format
 
773
msgid "unknown predicate `%s'"
 
774
msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
 
775
 
 
776
#: find/tree.c:1257
 
777
#, c-format
 
778
msgid "invalid predicate `%s'"
 
779
msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
 
780
 
 
781
#: find/tree.c:1262
 
782
#, fuzzy, c-format
 
783
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
 
784
msgstr "argóint neamhbhailí `%1$s' chun `%2$s'"
 
785
 
 
786
#: find/tree.c:1269
 
787
#, c-format
 
788
msgid "missing argument to `%s'"
 
789
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
 
790
 
 
791
#: find/tree.c:1345
 
792
msgid "you have too many ')'"
 
793
msgstr "an iomarca ')' agat"
 
794
 
 
795
#: find/tree.c:1350
 
796
#, c-format
 
797
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
 
798
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
 
799
 
 
800
#: find/tree.c:1352
 
801
msgid "unexpected extra predicate"
 
802
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
 
803
 
 
804
#: find/tree.c:1468
550
805
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
551
806
msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
552
807
 
553
 
#: find/util.c:196
554
 
#, c-format
555
 
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
556
 
msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
557
 
 
558
 
#: lib/buildcmd.c:179
 
808
#: find/util.c:158
 
809
#, c-format
 
810
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
 
811
msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
 
812
 
 
813
#: find/util.c:160
 
814
#, c-format
 
815
msgid "] [path...] [expression]\n"
 
816
msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
 
817
 
 
818
#: find/util.c:749
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
 
821
msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
 
822
 
 
823
#: find/util.c:756
 
824
msgid "Empty argument to the -D option."
 
825
msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
 
826
 
 
827
#: find/util.c:770
 
828
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
 
829
msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
 
830
 
 
831
#: find/util.c:779 find/util.c:789
 
832
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
 
833
msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
 
834
 
 
835
#: find/util.c:794 find/util.c:798
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Invalid optimisation level %s"
 
838
msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
 
839
 
 
840
#: find/util.c:805
 
841
#, c-format
 
842
msgid ""
 
843
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
 
844
"consider using GNU locate."
 
845
msgstr ""
 
846
"Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
 
847
"breithniú ar \"GNU locate\"."
 
848
 
 
849
#: find/util.c:948
 
850
msgid ""
 
851
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
 
852
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
 
853
msgstr ""
 
854
"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
 
855
"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
 
856
 
 
857
#: lib/buildcmd.c:197
559
858
msgid "command too long"
560
 
msgstr ""
 
859
msgstr "ordú rófhada"
561
860
 
562
 
#: lib/buildcmd.c:241
 
861
#: lib/buildcmd.c:289
563
862
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
564
 
msgstr ""
 
863
msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
565
864
 
566
 
#: lib/buildcmd.c:246
567
 
#, fuzzy
 
865
#: lib/buildcmd.c:294
568
866
msgid "argument list too long"
569
 
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
570
 
 
571
 
#: lib/regextype.c:113
 
867
msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
 
868
 
 
869
#: lib/findutils-version.c:60
 
870
msgid "Eric B. Decker"
 
871
msgstr "Eric B. Decker"
 
872
 
 
873
#: lib/findutils-version.c:61
 
874
msgid "James Youngman"
 
875
msgstr "James Youngman"
 
876
 
 
877
#: lib/findutils-version.c:62
 
878
msgid "Kevin Dalley"
 
879
msgstr "Kevin Dalley"
 
880
 
 
881
#: lib/findutils-version.c:64
572
882
#, c-format
 
883
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
 
884
msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
 
885
 
 
886
#: lib/regextype.c:106
 
887
#, fuzzy, c-format
573
888
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
574
889
msgstr ""
 
890
"Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %1$s; is iad seo na cineálacha bailí: %2"
 
891
"$s."
575
892
 
576
 
#: locate/code.c:126
 
893
#: locate/code.c:130
577
894
#, c-format
578
895
msgid ""
579
896
"Usage: %s [--version | --help]\n"
582
899
"Úsáid: %s [--version | --help]\n"
583
900
"nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
584
901
 
585
 
#: locate/code.c:130 locate/frcode.c:163 locate/locate.c:1158
586
 
#: xargs/xargs.c:1226
 
902
#: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
 
903
#: xargs/xargs.c:1379
587
904
msgid ""
588
905
"\n"
589
906
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
591
908
"\n"
592
909
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
593
910
 
594
 
#: locate/code.c:164
595
 
#, c-format
596
 
msgid "GNU findutils version %s\n"
597
 
msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
598
 
 
599
 
#: locate/frcode.c:161
 
911
#: locate/frcode.c:169
600
912
#, c-format
601
913
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
 
914
msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
 
915
 
 
916
#: locate/frcode.c:188
 
917
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
602
918
msgstr ""
603
 
 
604
 
#: locate/frcode.c:201 locate/locate.c:1281
605
 
#, c-format
606
 
msgid "GNU locate version %s\n"
607
 
msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
608
 
 
609
 
#: locate/locate.c:152
 
919
"Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
 
920
 
 
921
#: locate/frcode.c:195
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
 
924
msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
 
925
 
 
926
#: locate/frcode.c:202
 
927
#, c-format
 
928
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
 
929
msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
 
930
 
 
931
#: locate/frcode.c:258
 
932
#, c-format
 
933
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
 
934
msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
 
935
 
 
936
#: locate/frcode.c:296
 
937
msgid "Failed to write to standard output"
 
938
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
 
939
 
 
940
#: locate/locate.c:151
610
941
msgid "days"
611
942
msgstr "lá"
612
943
 
613
 
#: locate/locate.c:472
 
944
#: locate/locate.c:198
 
945
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
 
946
msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
 
947
 
 
948
#: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
 
949
#, c-format
 
950
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
 
951
msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
 
952
 
 
953
#: locate/locate.c:473
614
954
#, c-format
615
955
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
616
956
msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
617
957
 
618
 
#: locate/locate.c:567
619
 
#, c-format
620
 
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
621
 
msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
622
 
 
623
 
#: locate/locate.c:835
624
 
#, c-format
625
 
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
626
 
msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
627
 
 
628
 
#: locate/locate.c:839
629
 
#, c-format
630
 
msgid "Filenames: %s "
631
 
msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
632
 
 
633
 
#: locate/locate.c:842
634
 
#, c-format
635
 
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
636
 
msgstr "le fad iomlán = %s beart"
637
 
 
638
 
#: locate/locate.c:846
639
 
#, c-format
640
 
msgid ""
641
 
"\n"
642
 
"\tof which %s contain whitespace, "
643
 
msgstr ""
644
 
"\n"
645
 
"\ttá %s beart ina spás bán, "
646
 
 
647
 
#: locate/locate.c:849
648
 
#, c-format
649
 
msgid ""
650
 
"\n"
651
 
"\t%s contain newline characters, "
652
 
msgstr ""
653
 
"\n"
654
 
"\t%s beart ina línte nua, "
655
 
 
656
 
#: locate/locate.c:852
657
 
#, c-format
658
 
msgid ""
659
 
"\n"
 
958
#: locate/locate.c:608
 
959
#, c-format
 
960
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
 
961
msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
 
962
 
 
963
#: locate/locate.c:898
 
964
#, c-format
 
965
msgid "Locate database size: %s byte\n"
 
966
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
 
967
msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
 
968
msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
 
969
msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
 
970
msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
 
971
msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
 
972
 
 
973
#: locate/locate.c:905
 
974
#, c-format
 
975
msgid "Matching Filenames: %s\n"
 
976
msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
 
977
 
 
978
#: locate/locate.c:906
 
979
#, c-format
 
980
msgid "All Filenames: %s\n"
 
981
msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
 
982
 
 
983
#: locate/locate.c:912
 
984
#, fuzzy, c-format
 
985
msgid ""
 
986
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
 
987
"Of those file names,\n"
 
988
"\n"
 
989
"\t%s contain whitespace, \n"
 
990
"\t%s contain newline characters, \n"
660
991
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
661
992
msgstr ""
 
993
"Is é %1$s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
 
994
"As na hainmneacha sin,\n"
662
995
"\n"
663
 
"\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
664
 
 
665
 
#: locate/locate.c:857
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
668
 
msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
669
 
 
670
 
#: locate/locate.c:905
671
 
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
672
 
msgstr ""
673
 
"rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
674
 
"amháin."
 
996
"\ttá spás bán i %2$s acu, \n"
 
997
"\ttá línte nua i %3$s acu, \n"
 
998
"\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %4$s acu.\n"
675
999
 
676
1000
#: locate/locate.c:926
677
1001
#, c-format
678
 
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
679
 
msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
680
 
 
681
 
#: locate/locate.c:1103
682
 
#, c-format
 
1002
msgid ""
 
1003
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
 
1004
"compression ratio.\n"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
 
1007
"féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
 
1008
 
 
1009
#: locate/locate.c:939
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
 
1012
msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
 
1013
 
 
1014
#: locate/locate.c:946
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Compression ratio is undefined\n"
 
1017
msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
 
1018
 
 
1019
#: locate/locate.c:1001
 
1020
#, fuzzy, c-format
 
1021
msgid ""
 
1022
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
 
1023
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %1$s, ach dealraíonn sé go bhfuil "
 
1026
"leibhéal slándála %2$c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal "
 
1027
"sin faoi láthair"
 
1028
 
 
1029
#: locate/locate.c:1118
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid ""
 
1032
"%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
 
1033
"now."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
 
1036
"mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
 
1037
 
 
1038
#: locate/locate.c:1132
 
1039
#, fuzzy, c-format
 
1040
msgid ""
 
1041
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"Bunachar sonraí \"slocate\" é %1$s le leibhéal slándála %2$d nach dtacaítear "
 
1044
"leis; á ligean thart."
 
1045
 
 
1046
#: locate/locate.c:1149
 
1047
msgid ""
 
1048
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
 
1049
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
 
1050
"generated for this database.\n"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
 
1053
"a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
 
1054
"haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
 
1055
 
 
1056
#: locate/locate.c:1160
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
 
1059
msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
 
1060
 
 
1061
#: locate/locate.c:1198
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
 
1066
 
 
1067
#: locate/locate.c:1350
 
1068
#, fuzzy, c-format
683
1069
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
684
 
msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
685
 
 
686
 
#: locate/locate.c:1105
687
 
msgid "old"
688
 
msgstr "sean"
689
 
 
690
 
#: locate/locate.c:1149
 
1070
msgstr "Bunachar sonraí %1$s san fhormáid %2$s.\n"
 
1071
 
 
1072
#: locate/locate.c:1371
 
1073
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
 
1074
msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
 
1075
 
 
1076
#: locate/locate.c:1373
 
1077
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
 
1078
msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
 
1079
 
 
1080
#: locate/locate.c:1386
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
 
1085
 
 
1086
#: locate/locate.c:1414
691
1087
#, c-format
692
1088
msgid ""
693
1089
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
696
1092
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
697
1093
"stdio ]\n"
698
1094
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
699
 
"      [--version] [--help]\n"
 
1095
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
700
1096
"      pattern...\n"
701
1097
msgstr ""
702
1098
"Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
705
1101
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
706
1102
"stdio ]\n"
707
1103
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
708
 
"      [--version] [--help]\n"
 
1104
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
709
1105
"      patrún...\n"
710
1106
 
711
 
#: xargs/xargs.c:300
 
1107
#: locate/locate.c:1477
 
1108
msgid "failed to drop group privileges"
 
1109
msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
 
1110
 
 
1111
#: locate/locate.c:1495
 
1112
msgid "failed to drop setuid privileges"
 
1113
msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
 
1114
 
 
1115
#: locate/locate.c:1509
 
1116
msgid "Failed to fully drop privileges"
 
1117
msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
 
1118
 
 
1119
#: locate/locate.c:1527
 
1120
msgid "failed to drop setgid privileges"
 
1121
msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
 
1122
 
 
1123
#: locate/locate.c:1794
 
1124
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
 
1127
"amháin."
 
1128
 
 
1129
#: locate/locate.c:1856
 
1130
msgid "time system call failed"
 
1131
msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
 
1132
 
 
1133
#: locate/locate.c:1867
 
1134
#, fuzzy, c-format
 
1135
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
 
1136
msgstr ""
 
1137
"rabhadh: tá bunachar sonraí %1$s thar %2$d %3$s d'aois (fíoraois: %4$.1f %5"
 
1138
"$s)"
 
1139
 
 
1140
#: locate/word_io.c:97
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
 
1143
msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
 
1144
 
 
1145
#: locate/word_io.c:144
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "unexpected EOF in %s"
 
1148
msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
 
1149
 
 
1150
#: locate/word_io.c:146
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "error reading a word from %s"
 
1153
msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
 
1154
 
 
1155
#: xargs/xargs.c:303
712
1156
#, c-format
713
1157
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
714
1158
msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
715
1159
 
716
 
#: xargs/xargs.c:318
717
 
#, c-format
 
1160
#: xargs/xargs.c:321
 
1161
#, fuzzy, c-format
718
1162
msgid ""
719
1163
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
720
1164
"values must not exceed %lx."
721
1165
msgstr ""
722
 
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
723
 
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
 
1166
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
 
1167
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lx."
724
1168
 
725
 
#: xargs/xargs.c:324
726
 
#, c-format
 
1169
#: xargs/xargs.c:327
 
1170
#, fuzzy, c-format
727
1171
msgid ""
728
1172
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
729
1173
"values must not exceed %lo."
730
1174
msgstr ""
731
 
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
732
 
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
 
1175
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
 
1176
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lo."
733
1177
 
734
 
#: xargs/xargs.c:333
735
 
#, c-format
 
1178
#: xargs/xargs.c:336
 
1179
#, fuzzy, c-format
736
1180
msgid ""
737
1181
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
738
1182
"characters %s not recognised."
739
1183
msgstr ""
740
 
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
741
 
"carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
 
1184
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; "
 
1185
"carachtair anaithnid %2$s ag an gcríoch."
742
1186
 
743
 
#: xargs/xargs.c:378
 
1187
#: xargs/xargs.c:381
744
1188
#, c-format
745
1189
msgid ""
746
1190
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
750
1194
"teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
751
1195
"tosach."
752
1196
 
753
 
#: xargs/xargs.c:394
 
1197
#: xargs/xargs.c:398
754
1198
msgid "environment is too large for exec"
755
1199
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
756
1200
 
757
 
#: xargs/xargs.c:536
758
 
#, c-format
759
 
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
760
 
msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
761
 
 
762
 
#: xargs/xargs.c:575
763
 
#, c-format
764
 
msgid "GNU xargs version %s\n"
765
 
msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
766
 
 
767
 
#: xargs/xargs.c:606
768
 
#, c-format
769
 
msgid "Cannot open input file `%s'"
770
 
msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
771
 
 
772
 
#: xargs/xargs.c:642
 
1201
#: xargs/xargs.c:583
 
1202
#, fuzzy, c-format
 
1203
msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"rabhadh: luach %1$ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %2$ld ina ionad"
 
1206
 
 
1207
#: xargs/xargs.c:653
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "Cannot open input file %s"
 
1210
msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
 
1211
 
 
1212
#: xargs/xargs.c:689
773
1213
#, c-format
774
1214
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
775
1215
msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
776
1216
 
777
 
#: xargs/xargs.c:645
778
 
#, c-format
779
 
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
780
 
msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
781
 
 
782
 
#: xargs/xargs.c:649
 
1217
#: xargs/xargs.c:692
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
 
1220
msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
 
1221
 
 
1222
#: xargs/xargs.c:695
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid ""
 
1225
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
 
1228
 
 
1229
#: xargs/xargs.c:698
783
1230
#, c-format
784
1231
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
785
1232
msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
786
1233
 
787
 
#: xargs/xargs.c:653
 
1234
#: xargs/xargs.c:702
788
1235
#, c-format
789
1236
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
790
1237
msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
791
1238
 
792
 
#: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856
793
 
#, c-format
 
1239
#: xargs/xargs.c:708
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid ""
 
1242
"\n"
 
1243
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
 
1244
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
 
1245
"of-file keystroke.\n"
 
1246
msgstr ""
 
1247
"\n"
 
1248
"Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
 
1249
"léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
 
1250
"carachtar comhadchríche.\n"
 
1251
 
 
1252
#: xargs/xargs.c:716
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid ""
 
1255
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
 
1256
"then press the interrupt keystroke.\n"
 
1257
msgstr ""
 
1258
"Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad.  Mura mian leat é seo, déan "
 
1259
"idirbhriseadh anois.\n"
 
1260
 
 
1261
#: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
 
1262
#, fuzzy, c-format
794
1263
msgid ""
795
1264
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
796
1265
"the -0 option"
797
1266
msgstr ""
798
 
"comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
799
 
"go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
 
1267
"comhartha athfhriotail ' corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go "
 
1268
"speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
800
1269
 
801
 
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
 
1270
#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
802
1271
msgid "double"
803
1272
msgstr "dúbailte"
804
1273
 
805
 
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
 
1274
#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
806
1275
msgid "single"
807
1276
msgstr "singil"
808
1277
 
809
 
#: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931
 
1278
#: xargs/xargs.c:955
 
1279
#, fuzzy
 
1280
msgid ""
 
1281
"Warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
 
1282
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
 
1283
msgstr ""
 
1284
"rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur.  Ní féidir é a chur ar "
 
1285
"aghaidh trí liosta na n-argóintí.  An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
 
1286
"null a úsáid?"
 
1287
 
 
1288
#: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
810
1289
msgid "argument line too long"
811
1290
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
812
1291
 
813
 
#: xargs/xargs.c:1101
 
1292
#: xargs/xargs.c:1233
814
1293
msgid "error waiting for child process"
815
1294
msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
816
1295
 
817
 
#: xargs/xargs.c:1117
 
1296
#: xargs/xargs.c:1255
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
 
1299
msgstr ""
 
1300
 
 
1301
#: xargs/xargs.c:1275
818
1302
#, c-format
819
1303
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
820
1304
msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
821
1305
 
822
1306
# does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
823
1307
# might then want to distinguish from following msgid... --KPS
824
 
#: xargs/xargs.c:1119
 
1308
#: xargs/xargs.c:1277
825
1309
#, c-format
826
1310
msgid "%s: stopped by signal %d"
827
1311
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
828
1312
 
829
 
#: xargs/xargs.c:1121
 
1313
#: xargs/xargs.c:1279
830
1314
#, c-format
831
1315
msgid "%s: terminated by signal %d"
832
1316
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
833
1317
 
834
 
#: xargs/xargs.c:1174
835
 
#, c-format
 
1318
#: xargs/xargs.c:1329
 
1319
#, fuzzy, c-format
836
1320
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
837
 
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
 
1321
msgstr "%1$s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%2$c\n"
838
1322
 
839
 
#: xargs/xargs.c:1181
840
 
#, c-format
 
1323
#: xargs/xargs.c:1336
 
1324
#, fuzzy, c-format
841
1325
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
842
 
msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
 
1326
msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith >= %3%ld\n"
843
1327
 
844
 
#: xargs/xargs.c:1195
845
 
#, c-format
 
1328
#: xargs/xargs.c:1350
 
1329
#, fuzzy, c-format
846
1330
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
847
 
msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
 
1331
msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith < %3$ld\n"
848
1332
 
849
 
#: xargs/xargs.c:1215
 
1333
#: xargs/xargs.c:1368
850
1334
#, c-format
851
1335
msgid ""
852
1336
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
869
1353
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
870
1354
"       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
871
1355
 
 
1356
#~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
 
1357
#~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid ""
 
1360
#~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
 
1361
#~ "use the -0 option"
 
1362
#~ msgstr ""
 
1363
#~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
 
1364
#~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
 
1367
#~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid ""
 
1370
#~ "\n"
 
1371
#~ "\tof which %s contain whitespace, "
 
1372
#~ msgstr ""
 
1373
#~ "\n"
 
1374
#~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
 
1375
 
 
1376
#~ msgid ""
 
1377
#~ "\n"
 
1378
#~ "\t%s contain newline characters, "
 
1379
#~ msgstr ""
 
1380
#~ "\n"
 
1381
#~ "\t%s beart ina línte nua, "
 
1382
 
 
1383
#~ msgid ""
 
1384
#~ "\n"
 
1385
#~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
 
1386
#~ msgstr ""
 
1387
#~ "\n"
 
1388
#~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
 
1389
 
872
1390
#~ msgid "block size"
873
1391
#~ msgstr "méid bloc"
874
1392
 
 
1393
#~ msgid ""
 
1394
#~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
 
1395
#~ "instead."
 
1396
#~ msgstr ""
 
1397
#~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
 
1398
#~ "ina hionad, le do thoil."
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "GNU find version %s\n"
 
1401
#~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "GNU findutils version %s\n"
 
1404
#~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "GNU locate version %s\n"
 
1407
#~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
 
1408
 
875
1409
#~ msgid "argument to --limit"
876
1410
#~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
877
1411
 
 
1412
#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
 
1413
#~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
 
1416
#~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
 
1419
#~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "old"
 
1422
#~ msgstr "sean"
 
1423
 
878
1424
#~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
879
1425
#~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
880
1426
 
881
 
#~ msgid "Success"
882
 
#~ msgstr "D'éirigh leis"
883
 
 
884
 
# ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
885
 
#~ msgid "No match"
886
 
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
887
 
 
888
 
#~ msgid "Invalid regular expression"
889
 
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
890
 
 
891
 
#~ msgid "Invalid collation character"
892
 
#~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
893
 
 
894
 
#~ msgid "Invalid character class name"
895
 
#~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
896
 
 
897
 
#~ msgid "Trailing backslash"
898
 
#~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
899
 
 
900
 
#~ msgid "Invalid back reference"
901
 
#~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
902
 
 
903
 
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
904
 
#~ msgstr "[ nó [^ corr"
905
 
 
906
 
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
907
 
#~ msgstr "( nó \\( corr"
908
 
 
909
 
#~ msgid "Unmatched \\{"
910
 
#~ msgstr "\\{ corr"
911
 
 
912
 
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
913
 
#~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
914
 
 
915
 
#~ msgid "Invalid range end"
916
 
#~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
917
 
 
918
 
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
919
 
#~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
920
 
 
921
 
#~ msgid "Premature end of regular expression"
922
 
#~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
923
 
 
924
 
#~ msgid "Regular expression too big"
925
 
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
926
 
 
927
 
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
928
 
#~ msgstr ") nó \\) corr"
929
 
 
930
 
#~ msgid "No previous regular expression"
931
 
#~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
932
 
 
933
1427
#~ msgid ""
934
1428
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
935
1429
#~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"