~ubuntu-branches/ubuntu/raring/gnome-user-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-11-16 00:58:17 UTC
  • mfrom: (2.4.3 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111116005817-7yo40mjynylpp2qi
Tags: 3.2.2-1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
7
7
# Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax@gmail.com>, 2011.
8
8
9
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
10
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
 
b'Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.'
 
9
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
 
b', 2011.'
 
10
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
 
 
b', 2011.'
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 11:37+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 12:16+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18
 
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-11-10 10:19+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 16:35+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Language: \n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
24
 
26
25
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
27
26
msgctxt "_"
161
160
#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
162
161
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
163
162
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
164
 
#: C/files-browse.page:20(credit/name) C/files-hidden.page:11(credit/name)
165
 
#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:12(credit/name)
 
163
#: C/files-browse.page:20(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 
164
#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
166
165
#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
167
166
#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
168
167
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
200
199
msgstr "Phil Bull"
201
200
 
202
201
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
203
 
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
202
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
204
203
msgstr "Ignorar pulsaciones rápidas de la misma tecla."
205
204
 
206
205
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
209
208
 
210
209
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
211
210
msgid ""
212
 
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
213
 
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
214
 
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
211
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 
212
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
 
213
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
215
214
"bounce keys."
216
215
msgstr ""
217
216
"Active el <em>rechazo de teclas</em> para ignorar las pulsaciones de teclas "
218
217
"repetidas rápidamente. Por ejemplo, si tiene temblores de manos que pueden "
219
218
"hacer que pulse teclas varias veces cuando solo quiere pulsarlas una vez, "
220
 
"entonces debería activar el rechazo de teclas."
 
219
"debería activar el rechazo de teclas."
221
220
 
222
221
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
223
222
#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
235
234
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
236
235
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
237
236
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
 
237
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
238
238
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
239
239
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
240
240
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p)
241
241
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
 
242
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
243
#: C/windows-key.page:38(item/p)
242
244
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
243
245
msgstr ""
244
246
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
826
828
#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
827
829
msgid ""
828
830
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
829
 
"Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
 
831
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
830
832
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
831
833
"slow keys."
832
834
msgstr ""
833
835
"Seleccione <gui>Activar las características de accesibilidad desde el "
834
 
"teclado</gui> para activar y desactivar las Teclas lentas desde el teclado. "
 
836
"teclado</gui> para activar y desactivar las teclas lentas desde el teclado. "
835
837
"Cuando esta opción está seleccionada puede pulsar y mantener pulsada la "
836
838
"tecla <key>Mayús</key> durante ocho segundos para activar o desactivar las "
837
839
"teclas lentas."
912
914
#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
913
915
msgid ""
914
916
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
915
 
"Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
 
917
"sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
916
918
"can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky "
917
919
"keys."
918
920
msgstr ""
919
921
"Seleccione <gui>Activar las características de accesibilidad desde el "
920
 
"teclado</gui> para activar y desactivar las Teclas persistentes desde el "
 
922
"teclado</gui> para activar y desactivar las teclas persistentes desde el "
921
923
"teclado. Cuando esta opción está seleccionada puede pulsar la tecla "
922
924
"<key>Mayús</key> cinco veces seguidas para activar o desactivar las teclas "
923
925
"lentas."
972
974
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
973
975
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
974
976
msgstr ""
975
 
"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un "
976
 
"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si "
977
 
"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
978
 
"teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de "
979
 
"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
980
 
"gui> para activar esto."
 
977
"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un atajo "
 
978
"de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si quiere que "
 
979
"las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
 
980
"que la siguiente pulsación se interpretará como parte de un atajo. "
 
981
"Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
 
982
"activar esto."
981
983
 
982
984
#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
983
985
msgid ""
1042
1044
msgstr "Unos cuantos consejos sobre el uso de la guía de ayuda del escritorio."
1043
1045
 
1044
1046
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name)
1045
 
#: C/backup-frequency.page:14(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
 
1047
#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
1046
1048
#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
1047
 
#: C/backup-thinkabout.page:16(credit/name) C/backup-what.page:9(credit/name)
1048
 
#: C/backup-where.page:11(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 
1049
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
 
1050
#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1049
1051
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
1050
1052
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
1051
1053
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
1248
1250
"copias de respaldo, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa es más potente y "
1249
1251
"fiable que simplemente copiar y pegar los archivos."
1250
1252
 
1251
 
#: C/backup-frequency.page:6(info/desc)
 
1253
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1252
1254
msgid ""
1253
1255
"Learn how often your should backup your important files to make sure that "
1254
1256
"they're safe."
1256
1258
"Aprenda con qué frecuencia debería respaldar sus documentos importantes para "
1257
1259
"asegurarse de que están a buen recaudo."
1258
1260
 
1259
 
#: C/backup-frequency.page:10(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
 
1261
#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
1260
1262
#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
1261
 
#: C/backup-thinkabout.page:12(credit/name) C/backup-what.page:13(credit/name)
1262
 
#: C/backup-where.page:15(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name)
1263
 
#: C/files-copy.page:15(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
1264
 
#: C/mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 
1263
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
 
1264
#: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name)
 
1265
#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
 
1266
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1265
1267
#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
1266
1268
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1267
1269
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1277
1279
msgid "Tiffany Antopolski"
1278
1280
msgstr "Tiffany Antopolski"
1279
1281
 
1280
 
#: C/backup-frequency.page:20(page/title)
 
1282
#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
1281
1283
msgid "Frequency of backups"
1282
1284
msgstr "Frecuencia de las copias de respaldo"
1283
1285
 
1284
 
#: C/backup-frequency.page:22(page/p)
 
1286
#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
1285
1287
msgid ""
1286
1288
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1287
1289
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1292
1294
"red con datos críticos almacenados en sus servidores, es posible que ni "
1293
1295
"siquiera resulte suficiente hacer una copia de respaldo todas las noches."
1294
1296
 
1295
 
#: C/backup-frequency.page:26(page/p)
 
1297
#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
1296
1298
msgid ""
1297
1299
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1298
1300
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1302
1304
"equipo personal entonces los respaldos cada hora son innecesarios. Puede que "
1303
1305
"considere de ayuda los siguientes puntos al planificar un respaldo:"
1304
1306
 
1305
 
#: C/backup-frequency.page:31(item/p)
 
1307
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
1306
1308
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1307
1309
msgstr "La cantidad de tiempo que pasa con su equipo."
1308
1310
 
1309
 
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1311
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1310
1312
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1311
1313
msgstr "Con qué frecuencia y en qué medida cambian los datos de su equipo."
1312
1314
 
1313
 
#: C/backup-frequency.page:35(page/p)
 
1315
#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
1314
1316
msgid ""
1315
1317
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
1316
1318
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
1323
1325
"está en mitad de una auditoría fiscal, puede que sea necesario hacer copias "
1324
1326
"más frecuentes."
1325
1327
 
1326
 
#: C/backup-frequency.page:40(page/p)
 
1328
#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
1327
1329
msgid ""
1328
1330
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1329
1331
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1459
1461
"respaldos: le proporcionará instrucciones específicas acerca de cómo "
1460
1462
"restaurar sus archivos."
1461
1463
 
1462
 
#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
 
1464
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1463
1465
msgid ""
1464
1466
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1465
1467
"may want to back up."
1467
1469
"Una lista de carpetas donde puede encontrar documentos, archivos y "
1468
1470
"configuraciones que podría querer respaldar."
1469
1471
 
1470
 
#: C/backup-thinkabout.page:23(page/title)
 
1472
#: C/backup-thinkabout.page:24(page/title)
1471
1473
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1472
1474
msgstr ""
1473
1475
"¿Dónde puedo encontrar los archivos de los que quiero hacer copia de "
1474
1476
"respaldo?"
1475
1477
 
1476
 
#: C/backup-thinkabout.page:25(page/p)
 
1478
#: C/backup-thinkabout.page:26(page/p)
1477
1479
msgid ""
1478
1480
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
1479
1481
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
1484
1486
"ubicaciones más comunes de archivos y ajustes importantes que puede querer "
1485
1487
"respaldar."
1486
1488
 
1487
 
#: C/backup-thinkabout.page:31(item/p)
 
1489
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
1488
1490
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
1489
1491
msgstr "Archivos personales (documentos, música, fotos y vídeos)"
1490
1492
 
1491
 
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
 
1493
#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
1492
1494
msgid ""
1493
1495
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
1494
1496
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
1498
1500
"Pueden estar en subcarpetas como Escritorio, Documentos, Imágenes, Música y "
1499
1501
"Vídeos."
1500
1502
 
1501
 
#: C/backup-thinkabout.page:35(item/p)
 
1503
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
1502
1504
msgid ""
1503
1505
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
1504
1506
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
1510
1512
"carpeta personal. Puede averiguar cuánto espacio de disco duro usa su "
1511
1513
"carpeta personal usando el <app>Analizador de uso de disco</app>."
1512
1514
 
1513
 
#: C/backup-thinkabout.page:42(item/p)
 
1515
#: C/backup-thinkabout.page:43(item/p)
1514
1516
msgid "Hidden files"
1515
1517
msgstr "Archivos ocultos"
1516
1518
 
1517
 
#: C/backup-thinkabout.page:43(item/p)
 
1519
#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
1518
1520
msgid ""
1519
1521
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
1520
1522
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
1527
1529
"key><key>H</key></keyseq>. Puede copiarlos a una ubicación de respaldo como "
1528
1530
"cualquier otro tipo de archivo."
1529
1531
 
1530
 
#: C/backup-thinkabout.page:50(item/p)
 
1532
#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
1531
1533
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
1532
1534
msgstr ""
1533
1535
"Configuración personal (preferencias del escritorio, temas y configuración "
1534
1536
"del software)"
1535
1537
 
1536
 
#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
 
1538
#: C/backup-thinkabout.page:52(item/p)
1537
1539
msgid ""
1538
1540
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
1539
1541
"folder (see above for information on hidden files)."
1542
1544
"ocultas dentro de su carpeta personal (para obtener más información acerca "
1543
1545
"de archivos ocultos, ver más arriba)."
1544
1546
 
1545
 
#: C/backup-thinkabout.page:53(item/p)
 
1547
#: C/backup-thinkabout.page:54(item/p)
1546
1548
msgid ""
1547
1549
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
1548
1550
"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
1552
1554
"carpetas ocultas <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd> y "
1553
1555
"<cmd>.local</cmd> en su carpeta personal."
1554
1556
 
1555
 
#: C/backup-thinkabout.page:59(item/p)
 
1557
#: C/backup-thinkabout.page:60(item/p)
1556
1558
msgid "System-wide settings"
1557
1559
msgstr "Configuración global del sistema"
1558
1560
 
1559
 
#: C/backup-thinkabout.page:60(item/p)
 
1561
#: C/backup-thinkabout.page:61(item/p)
1560
1562
msgid ""
1561
1563
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
1562
1564
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
1571
1573
"personal. Sin embargo, si se trata de un servidor, debería crear una copia "
1572
1574
"de respaldo de los archivos de los servicios que estén en ejecución."
1573
1575
 
1574
 
#: C/backup-what.page:6(info/desc)
 
1576
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
1575
1577
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
1576
1578
msgstr "Respalde cualquier cosa de la que no pueda prescindir si algo va mal."
1577
1579
 
1578
 
#: C/backup-what.page:20(page/title)
 
1580
#: C/backup-what.page:21(page/title)
1579
1581
msgid "What to back up"
1580
1582
msgstr "De qué hacer una copia de respaldo"
1581
1583
 
1582
 
#: C/backup-what.page:22(page/p)
 
1584
#: C/backup-what.page:23(page/p)
1583
1585
msgid ""
1584
1586
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
1585
1587
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For "
1589
1591
"\">archivos más importantes</link> así como los que resulten difíciles de "
1590
1592
"crear de nuevo. Por ejemplo, de mayor a menor importancia:"
1591
1593
 
1592
 
#: C/backup-what.page:29(item/title)
 
1594
#: C/backup-what.page:30(item/title)
1593
1595
msgid "Your personal files"
1594
1596
msgstr "Sus archivos personales"
1595
1597
 
1596
 
#: C/backup-what.page:30(item/p)
 
1598
#: C/backup-what.page:31(item/p)
1597
1599
msgid ""
1598
1600
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
1599
1601
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
1603
1605
"calendario, datos financieros, fotos familiares o cualquier cosa personal "
1604
1606
"que considere irreemplazable."
1605
1607
 
1606
 
#: C/backup-what.page:36(item/title)
 
1608
#: C/backup-what.page:37(item/title)
1607
1609
msgid "Your personal settings"
1608
1610
msgstr "Su configuración personal"
1609
1611
 
1610
 
#: C/backup-what.page:37(item/p)
 
1612
#: C/backup-what.page:38(item/p)
1611
1613
msgid ""
1612
1614
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
1613
1615
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
1621
1623
"app>, su reproductor de música y su programa de correo electrónico. Son "
1622
1624
"reemplazables, pero puede tardar un tiempo en volverlos a crear."
1623
1625
 
1624
 
#: C/backup-what.page:45(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 
1626
#: C/backup-what.page:46(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
1625
1627
msgid "System settings"
1626
1628
msgstr "Configuración del sistema"
1627
1629
 
1628
 
#: C/backup-what.page:46(item/p)
 
1630
#: C/backup-what.page:47(item/p)
1629
1631
msgid ""
1630
1632
"Most people never change the system settings that are created during "
1631
1633
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
1637
1639
"equipo como un servidor, entonces es posible que desee hacer una copia de "
1638
1640
"respaldo de esta configuración."
1639
1641
 
1640
 
#: C/backup-what.page:53(item/title)
 
1642
#: C/backup-what.page:54(item/title)
1641
1643
msgid "Installed software"
1642
1644
msgstr "Software instalado"
1643
1645
 
1644
 
#: C/backup-what.page:54(item/p)
 
1646
#: C/backup-what.page:55(item/p)
1645
1647
msgid ""
1646
1648
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
1647
1649
"computer problem, by reinstalling it."
1649
1651
"Este tipo de software que usa puede restaurarse normalmente de manera rápida "
1650
1652
"después de un problema serio en el equipo, reinstalándolo."
1651
1653
 
1652
 
#: C/backup-what.page:59(page/p)
 
1654
#: C/backup-what.page:60(page/p)
1653
1655
msgid ""
1654
1656
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
1655
1657
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
1661
1663
"copia de respaldo. Por otra parte, si todo resulta fácil de sustituir, puede "
1662
1664
"que no desee usar espacio de disco respaldándolo."
1663
1665
 
1664
 
#: C/backup-where.page:6(info/desc)
 
1666
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
1665
1667
msgid ""
1666
1668
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
1667
1669
msgstr ""
1668
1670
"Consejo sobre dónde almacenar las copias de respaldo y qué dispositivo de "
1669
1671
"almacenamiento usar."
1670
1672
 
1671
 
#: C/backup-where.page:8(info/title)
 
1673
#: C/backup-where.page:9(info/title)
1672
1674
msgctxt "sort"
1673
1675
msgid "c"
1674
1676
msgstr "c"
1675
1677
 
1676
 
#: C/backup-where.page:21(page/title)
 
1678
#: C/backup-where.page:22(page/title)
1677
1679
msgid "Where to store your backup"
1678
1680
msgstr "Dónde almacenar su copia de respaldo"
1679
1681
 
1680
 
#: C/backup-where.page:23(page/p)
 
1682
#: C/backup-where.page:24(page/p)
1681
1683
msgid ""
1682
1684
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
1683
1685
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
1692
1694
"equipo. Si hay un incendio o un robo, las dos copias de los datos se pueden "
1693
1695
"perder si se mantienen juntas."
1694
1696
 
1695
 
#: C/backup-where.page:29(page/p)
 
1697
#: C/backup-where.page:30(page/p)
1696
1698
msgid ""
1697
1699
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
1698
1700
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
1702
1704
"Necesita almacenar sus respaldos en un dispositivo que tenga suficiente "
1703
1705
"capacidad de disco para todos los archivos respaldados."
1704
1706
 
1705
 
#: C/backup-where.page:34(list/title)
 
1707
#: C/backup-where.page:35(list/title)
1706
1708
msgid "Local and remote storage options"
1707
1709
msgstr "Opciones de almacenamiento local y remoto"
1708
1710
 
1709
 
#: C/backup-where.page:36(item/p)
 
1711
#: C/backup-where.page:37(item/p)
1710
1712
msgid "USB memory key (low capacity)"
1711
1713
msgstr "Memoria USB (baja capacidad)"
1712
1714
 
1713
 
#: C/backup-where.page:39(item/p)
 
1715
#: C/backup-where.page:40(item/p)
1714
1716
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
1715
1717
msgstr "Unidad de disco interno (capacidad alta)"
1716
1718
 
1717
 
#: C/backup-where.page:42(item/p)
 
1719
#: C/backup-where.page:43(item/p)
1718
1720
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
1719
1721
msgstr "Unidad de disco externa (generalmente capacidad alta)"
1720
1722
 
1721
 
#: C/backup-where.page:45(item/p)
 
1723
#: C/backup-where.page:46(item/p)
1722
1724
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
1723
1725
msgstr "Una unidad de red (alta capacidad) "
1724
1726
 
1725
 
#: C/backup-where.page:48(item/p)
 
1727
#: C/backup-where.page:49(item/p)
1726
1728
msgid "File/backup server (high capacity)"
1727
1729
msgstr "Servidor de archivos/respaldos (alta capacidad)"
1728
1730
 
1729
 
#: C/backup-where.page:51(item/p)
 
1731
#: C/backup-where.page:52(item/p)
1730
1732
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
1731
1733
msgstr "CD o DVD escribibles (capacidad baja/media)"
1732
1734
 
1733
 
#: C/backup-where.page:54(item/p)
 
1735
#: C/backup-where.page:55(item/p)
1734
1736
msgid ""
1735
1737
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
1736
1738
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
1740
1742
"\">Amazon S3</link> o <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
1741
1743
"link> (almacena sus datos externamente por una pequeña cuota)"
1742
1744
 
1743
 
#: C/backup-where.page:60(page/p)
 
1745
#: C/backup-where.page:61(page/p)
1744
1746
msgid ""
1745
1747
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
1746
1748
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2711
2713
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
2712
2714
msgid ""
2713
2715
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
2714
 
"aquired the original image from. This means you might need to profile "
 
2716
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
2715
2717
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
2716
2718
"em> lighting conditions."
2717
2719
msgstr ""
2718
 
"El perfil resultante sólo es válido bajo las condiciones de luz bajo las que "
 
2720
"El perfil resultante sólo es válido bajo las condiciones de luz en las que "
2719
2721
"se obtuvo la imagen original. Esto significa que puede necesitar perfilar "
2720
2722
"varias veces para condiciones de luz de <em>estudio</em>, <em>luz solar "
2721
2723
"brillante</em> y <em>nublado</em>."
3012
3014
 
3013
3015
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
3014
3016
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3015
 
msgstr ""
3016
 
"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
 
3017
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
3017
3018
 
3018
3019
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3019
3020
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3193
3194
 
3194
3195
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
3195
3196
msgid ""
3196
 
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
3197
 
"suplied profiles are often worse than useless."
 
3197
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 
3198
"supplied profiles are often worse than useless."
3198
3199
msgstr ""
3199
3200
"Para obtener más información acerca de por qué los perfiles proporcionados "
3200
3201
"por los fabricantes son peor que inútiles, consulte la <link xref=\"color-"
3255
3256
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
3256
3257
msgid ""
3257
3258
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3258
 
"characterisation data, you will need to use a special color measuring "
3259
 
"instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
 
3259
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
 
3260
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3260
3261
msgstr ""
3261
3262
"Para crear un perfil de pantalla que incluya datos tanto calibración como de "
3262
3263
"caracterización, necesita usar instrumentos especiales de medición de color "
3308
3309
#: C/color-notifications.page:36(page/p)
3309
3310
msgid ""
3310
3311
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
3311
 
"age of the policy in days:"
 
3312
"age of the profile in days:"
3312
3313
msgstr ""
3313
3314
"Para establecer la normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, "
3314
3315
"especifique el tiempo máximo de aplicación de la normativa, en días:"
3354
3355
 
3355
3356
#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
3356
3357
msgid ""
3357
 
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile youself "
 
3358
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
3358
3359
"would lead to more accurate color correction."
3359
3360
msgstr ""
3360
3361
"Obtener un perfil del fabricante del monitor o crear un perfil usted mismo "
3465
3466
 
3466
3467
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
3467
3468
msgid ""
3468
 
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
 
3469
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3469
3470
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
3470
3471
"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
3471
3472
"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
3472
3473
"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3473
3474
msgstr ""
3474
3475
"Para crear un perfil virtual para una cámara digital, simplemente arrastre y "
3475
 
"suelte los archivos de imágenes dentro del diálogo  "
3476
 
"<guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>. "
3477
 
"Después puede <link xref=\"color-assignprofiles\">asignarle perfiles</link> "
3478
 
"como a cualquier otro dispositivo o incluso <link xref=\"color-calibrate-"
3479
 
"camera\">calibrarlo</link>."
 
3476
"suelte un archivo de imagene dentro del diálogo  <guiseq><gui>Configuración "
 
3477
"del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>. Después puede <link xref=\"color-"
 
3478
"assignprofiles\">asignarle perfiles</link> como a cualquier otro dispositivo "
 
3479
"o incluso <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrarlo</link>."
3480
3480
 
3481
3481
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
3482
3482
msgid ""
3548
3548
 
3549
3549
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
3550
3550
msgid ""
3551
 
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
 
3551
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3552
3552
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3553
3553
msgstr ""
3554
 
"Un espacio de color es un rango de colores definido. Espacios de colores "
3555
 
"bien documentados inlcuyen sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB."
 
3554
"Un espacio de color es un rango de colores definido. Los espacios de colores "
 
3555
"bien documentados incluyen sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB."
3556
3556
 
3557
3557
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
3558
3558
msgid ""
3560
3560
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
3561
3561
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
3562
3562
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
3563
 
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
 
3563
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
3564
3564
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3565
3565
"colors."
3566
3566
msgstr ""
3595
3595
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
3596
3596
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3597
3597
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
3598
 
"<em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large number of "
 
3598
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
3599
3599
"applications (including the Internet)."
3600
3600
msgstr ""
3601
3601
"Primero, mire al sRGB, que es el menor espacio y que puede codificar el "
3607
3607
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
3608
3608
msgid ""
3609
3609
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3610
 
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
3611
 
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
 
3610
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
 
3611
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3612
3612
"crushed."
3613
3613
msgstr ""
3614
 
"AdobeRGB se usa frecuentemente ocomo un <em>espacio de edición</em>. Puede "
3615
 
"codificar más colores que sRGB y significa que puede ajustar los colores en "
3616
 
"una fotografía sin preocuparse mucho por que el brillo de los colores se "
3617
 
"corte o los negros se pisen."
 
3614
"AdobeRGB se usa frecuentemente como un <em>espacio de edición</em>. Puede "
 
3615
"codificar más colores que sRGB, lo que significa que puede ajustar los "
 
3616
"colores en una fotografía sin preocuparse mucho de que el brillo de los "
 
3617
"colores se corte o los negros se pisen."
3618
3618
 
3619
3619
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
3620
3620
msgid ""
3629
3629
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
3630
3630
msgid ""
3631
3631
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
3632
 
"answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 "
 
3632
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
3633
3633
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3634
3634
"steps between each value."
3635
3635
msgstr ""
3654
3654
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
3655
3655
msgid ""
3656
3656
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3657
 
"smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. "
 
3657
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3658
3658
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3659
3659
msgstr ""
3660
 
"Por supuesto, usar 16 bits para la imagen hará que haya másniveles y un "
 
3660
"Por supuesto, usar 16 bits para la imagen hará que haya más niveles y un "
3661
3661
"error de cuantización mucho más pequeño, pero esto multiplica por dos el "
3662
3662
"tamaño de cada archivo de imagen. La mayoría del contenido existente hoy día "
3663
 
"tiene 8bpp, es decir, 8 bits por pixel."
 
3663
"tiene 8bpp, es decir, 8 bits por píxel."
3664
3664
 
3665
3665
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
3666
3666
msgid ""
3667
 
"Color managment is a process for converting from one colorspace to another, "
3668
 
"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
3669
 
"space such as your monitor or printer profile."
 
3667
"Color management is a process for converting from one color space to "
 
3668
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 
3669
"a custom space such as your monitor or printer profile."
3670
3670
msgstr ""
3671
3671
"El proceso de gestión de color para convertir de un espacio de color a otro, "
3672
3672
"donde el espacio de color se puede definir bien en un espacio de color sRGB "
3872
3872
 
3873
3873
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
3874
3874
msgid ""
3875
 
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
 
3875
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
3876
3876
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
3877
3877
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
3878
3878
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3928
3928
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
3929
3929
 
3930
3930
#: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
3931
 
#| msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
3932
3931
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
3933
3932
msgstr ""
3934
3933
"Ejecute pruebas de rendimiento sobre su disco duro para comprobar cómo es de "
3939
3938
msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro"
3940
3939
 
3941
3940
#: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
3942
 
#| msgid "Test the performance of your hard disk"
3943
 
msgid "To test the speed your hard disk:"
3944
 
msgstr "Para comprobar el rendimiento de su disco duro:"
 
3941
msgid "To test the speed of your hard disk:"
 
3942
msgstr "Para comprobar la velocidad de su disco duro:"
3945
3943
 
3946
3944
#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p)
3947
3945
#: C/disk-format.page:30(item/p)
3953
3951
"<gui>Actividades</gui>."
3954
3952
 
3955
3953
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
3956
 
#| msgid ""
3957
 
#| "You can choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
3958
 
#| "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
3959
 
#| "gui>."
3960
3954
msgid ""
3961
3955
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
3962
3956
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
3970
3964
msgstr "Elija <gui>Prueba de rendimiento</gui>."
3971
3965
 
3972
3966
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
3973
 
#| msgid ""
3974
 
#| "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
3975
 
#| "read off the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
3976
 
#| "fast data can be read off the disk and how fast data can be put onto the "
3977
 
#| "disk. The last option will take longer to complete."
3978
3967
msgid ""
3979
3968
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
3980
3969
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
3992
3981
msgstr "Cuando finalice la prueba, los resultados aparecerán en el gráfico."
3993
3982
 
3994
3983
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
3995
 
#| msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
3996
3984
msgid ""
3997
3985
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
3998
3986
"space and capacity."
4004
3992
msgid "Check how much disk space is left"
4005
3993
msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible"
4006
3994
 
4007
 
#: C/disk-capacity.page:23(page/p)
4008
 
#| msgid ""
4009
 
#| "You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
4010
 
#| "Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
 
3995
#: C/disk-capacity.page:25(page/p)
4011
3996
msgid ""
4012
3997
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
4013
3998
"app> or <app>System Monitor</app>."
4028
4013
"<gui>Analizador de uso del disco</gui>:"
4029
4014
 
4030
4015
#: C/disk-capacity.page:41(item/p)
4031
 
#| msgid ""
4032
 
#| "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
4033
 
#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
4034
 
#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
4035
4016
msgid ""
4036
4017
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
4037
4018
"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
4074
4055
"disco de una carpeta remota."
4075
4056
 
4076
4057
#: C/disk-capacity.page:61(section/p)
4077
 
#| msgid ""
4078
 
#| "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder or "
4079
 
#| "the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder. The "
4080
 
#| "information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4081
 
#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column "
4082
 
#| "headings to adjust the sort order."
4083
4058
msgid ""
4084
4059
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4085
4060
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
4090
4065
"detalles y ver los archivos por orden de tamaño de archivo."
4091
4066
 
4092
4067
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
4093
 
#| msgid ""
4094
 
#| "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a "
4095
 
#| "specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk "
4096
 
#| "space inside remote folder. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?"
4097
 
#| "baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4098
4068
msgid ""
4099
4069
"Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
4100
4070
"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
4796
4766
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
4797
4767
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
4798
4768
msgstr ""
 
4769
"Elija su aplicación de vídeo preferida para gestionar DVD de vídeo. Use el "
 
4770
"botón <gui>Otros soportes</gui> para configurar una aplicación para Blu-ray, "
 
4771
"HD DVD, Video CD (VCD) y Super Video CD (SVCD). Consulte la <link xref="
 
4772
"\"video-dvd\"/> si los DVD u otros díscos de vídeo no funcionan "
 
4773
"correctamente al insertarlos."
4799
4774
 
4800
4775
#: C/files-autorun.page:79(item/title)
4801
4776
msgid "Blank discs"
4806
4781
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
4807
4782
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
4808
4783
msgstr ""
 
4784
"Use el botón <gui>Otros soportes</gui> para seleccionar una aplicación de "
 
4785
"grabación de discos para borrar discos de CD, DVD, Blu-ray y HD DVD."
4809
4786
 
4810
4787
#: C/files-autorun.page:84(item/title)
4811
4788
msgid "Cameras and photos"
4818
4795
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
4819
4796
"your photos using the file manager."
4820
4797
msgstr ""
 
4798
"Use el desplegable <gui>Fotos</gui> para elegir una aplicación de gestión de "
 
4799
"fotos para ejecutar al conectar su cámara digital o al insertar una tarjeta "
 
4800
"multimedia de una cámara, tales como tarjetas CF, SD, MMC o MS. También "
 
4801
"puede simplemente examinar sus fotos usando el gestor de archivos."
4821
4802
 
4822
4803
#: C/files-autorun.page:89(item/p)
4823
4804
msgid ""
4825
4806
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
4826
4807
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
4827
4808
msgstr ""
 
4809
"Bajo <gui>Otros soportes</gui> puede seleccionar una aplicación para abrir "
 
4810
"CD de fotos Kodak, tales como aquellos que haya pedido pedir a una tienda. "
 
4811
"Son CD normales con imagenes JPEG en una carpeta llamada <file>PICTURES</"
 
4812
"file>."
4828
4813
 
4829
4814
#: C/files-autorun.page:94(item/title)
4830
4815
msgid "Music players"
4835
4820
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
4836
4821
"player, or manage the files yourself using the file manager."
4837
4822
msgstr ""
 
4823
"Elija una aplicación para gestionar la biblioteca de música para su "
 
4824
"reproductor de música portátil o gestione los archivos usted mismo usando el "
 
4825
"gestor de archivos."
4838
4826
 
4839
4827
#: C/files-autorun.page:99(item/title)
4840
4828
msgid "E-book readers"
4846
4834
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
4847
4835
"manager."
4848
4836
msgstr ""
 
4837
"Use el botón <gui>Otros soportes</gui> para elegir una aplicación para "
 
4838
"gestionar los libros en su lector de libros electrónicos o gestione los "
 
4839
"archivos usted mismo usando el gestor de archivos."
4849
4840
 
4850
4841
#: C/files-autorun.page:104(item/title)
4851
4842
msgid "Software"
4858
4849
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
4859
4850
"always be prompted for a confirmation before software is run."
4860
4851
msgstr ""
 
4852
"Algunos discos extraíbles contienen software que se supone se debe ejecutar "
 
4853
"automáticamente al introducir el soporte. Use la opción <gui>Software</gui> "
 
4854
"para controlar lo que hacer al introducir un soporte con un software de "
 
4855
"ejecución automática. Siempre se le pedirá confirmación antes de ejecutar el "
 
4856
"software."
4861
4857
 
4862
4858
#: C/files-autorun.page:110(note/p)
4863
4859
msgid "Never run software from media you don't trust."
4982
4978
"carpetas hijas en el árbol, o pulse en una carpeta para abrirla en la "
4983
4979
"ventana."
4984
4980
 
4985
 
#: C/files-copy.page:7(info/desc)
 
4981
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
4986
4982
msgid "Copy or move items to a new directory."
4987
4983
msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva."
4988
4984
 
4989
 
#: C/files-copy.page:11(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
 
4985
#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
4990
4986
#: C/files-open.page:13(credit/name)
4991
4987
msgid "Cristopher Thomas"
4992
4988
msgstr "Cristopher Thomas"
4993
4989
 
4994
 
#: C/files-copy.page:21(page/title)
 
4990
#: C/files-copy.page:22(page/title)
4995
4991
msgid "Copy or move files and folders"
4996
4992
msgstr "Copiar o mover archivos y carpetas"
4997
4993
 
4998
 
#: C/files-copy.page:23(page/p)
 
4994
#: C/files-copy.page:24(page/p)
4999
4995
msgid ""
5000
4996
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
5001
4997
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
5005
5001
"arrastrando y soltando con el ratón, usando los comandos de copiar y pegar, "
5006
5002
"o mediante combinaciones de teclas."
5007
5003
 
5008
 
#: C/files-copy.page:26(page/p)
 
5004
#: C/files-copy.page:28(page/p)
5009
5005
msgid ""
5010
5006
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
5011
5007
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
5017
5013
"de un documento antes de realizar cambios en el mismo (y luego utilizar la "
5018
5014
"copia antigua no le gustan los cambios)."
5019
5015
 
5020
 
#: C/files-copy.page:29(page/p)
 
5016
#: C/files-copy.page:33(page/p)
5021
5017
msgid ""
5022
5018
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
5023
5019
"and folders in exactly the same way."
5025
5021
"Estas instrucciones se aplican tanto a los archivos como a las carpetas. "
5026
5022
"Copia y mueve archivos y carpetas de la misma forma."
5027
5023
 
5028
 
#: C/files-copy.page:32(steps/title)
 
5024
#: C/files-copy.page:37(steps/title)
5029
5025
msgid "Copy and paste files"
5030
5026
msgstr "Copiar y pegar archivos"
5031
5027
 
5032
 
#: C/files-copy.page:33(item/p)
 
5028
#: C/files-copy.page:38(item/p)
5033
5029
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
5034
5030
msgstr "Seleccione el archivo que quiera copiar,pulsándolo una sola vez."
5035
5031
 
5036
 
#: C/files-copy.page:34(item/p)
 
5032
#: C/files-copy.page:39(item/p)
5037
5033
msgid ""
5038
5034
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
5039
5035
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5041
5037
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o "
5042
5038
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5043
5039
 
5044
 
#: C/files-copy.page:35(item/p)
 
5040
#: C/files-copy.page:41(item/p)
5045
5041
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
5046
5042
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera poner la copia del archivo."
5047
5043
 
5048
 
#: C/files-copy.page:36(item/p)
 
5044
#: C/files-copy.page:43(item/p)
5049
5045
msgid ""
5050
5046
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
5051
5047
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
5056
5052
"Ahora habrá una copia del archivo en la carpeta original y en la otra "
5057
5053
"carpeta."
5058
5054
 
5059
 
#: C/files-copy.page:40(steps/title)
 
5055
#: C/files-copy.page:50(steps/title)
5060
5056
msgid "Cut and paste files to move them"
5061
5057
msgstr "Cortar y pegar archivos para moverlos"
5062
5058
 
5063
 
#: C/files-copy.page:41(item/p)
 
5059
#: C/files-copy.page:51(item/p)
5064
5060
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
5065
5061
msgstr "Seleccione el archivo que quiere mover pulsándolo una sola vez."
5066
5062
 
5067
 
#: C/files-copy.page:42(item/p)
 
5063
#: C/files-copy.page:52(item/p)
5068
5064
msgid ""
5069
5065
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
5070
5066
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5072
5068
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>, o "
5073
5069
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5074
5070
 
5075
 
#: C/files-copy.page:43(item/p)
 
5071
#: C/files-copy.page:54(item/p)
5076
5072
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
5077
5073
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera mover el archivo."
5078
5074
 
5079
 
#: C/files-copy.page:44(item/p)
 
5075
#: C/files-copy.page:55(item/p)
5080
5076
msgid ""
5081
5077
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
5082
5078
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
5087
5083
"keyseq>. El archivo se tomará de su carpeta original y se moverá a la otra "
5088
5084
"carpeta."
5089
5085
 
5090
 
#: C/files-copy.page:48(steps/title)
 
5086
#: C/files-copy.page:61(steps/title)
5091
5087
msgid "Drag files to copy or move"
5092
5088
msgstr "Arrastrar archivos para copiarlos o moverlos"
5093
5089
 
5094
 
#: C/files-copy.page:49(item/p)
 
5090
#: C/files-copy.page:62(item/p)
5095
5091
msgid ""
5096
5092
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
5097
5093
"to copy."
5099
5095
"Abra el gestor de archivos y vaya a la carpeta que contenga el elemento que "
5100
5096
"quiere copiar."
5101
5097
 
5102
 
#: C/files-copy.page:50(item/p)
 
5098
#: C/files-copy.page:64(item/p)
5103
5099
msgid ""
5104
5100
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
5105
5101
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
5111
5107
"ventana. En la ventana nueva, navegue hasta la carpeta donde quiere copiar o "
5112
5108
"mover el elemento."
5113
5109
 
5114
 
#: C/files-copy.page:52(item/p)
 
5110
#: C/files-copy.page:68(item/p)
5115
5111
msgid ""
5116
5112
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
5117
5113
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
5121
5117
"em> si el destino está en el <em>mismo</em> dispositivo, o lo <em>copiará</"
5122
5118
"em> si el destino está en un dispositivo <em>diferente</em>."
5123
5119
 
5124
 
#: C/files-copy.page:53(item/p)
 
5120
#: C/files-copy.page:71(item/p)
5125
5121
msgid ""
5126
5122
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
5127
5123
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
5129
5125
"Por ejemplo, si arrastra un archivo de una memoria USB a su carpeta personal "
5130
5126
"éste se copiará porque lo está arrastrando desde un dispositivo a otro."
5131
5127
 
5132
 
#: C/files-copy.page:54(item/p)
 
5128
#: C/files-copy.page:73(item/p)
5133
5129
msgid ""
5134
5130
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
5135
5131
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
5139
5135
"<key>Ctrl</key> mientras arrastra el archivo, o forzar mover el archivo "
5140
5136
"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras arrastra el archivo."
5141
5137
 
5142
 
#: C/files-copy.page:59(note/title)
5143
 
msgid "Why can't I copy/move a file?"
5144
 
msgstr "¿Por qué no puedo cortar/mover un archivo?"
5145
 
 
5146
 
#: C/files-copy.page:60(note/p)
 
5138
#: C/files-copy.page:80(note/p)
5147
5139
msgid ""
5148
5140
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
5149
5141
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
5408
5400
"el botón <gui>Propiedades</gui> de la ventana <gui>Carpeta del creador de CD/"
5409
5401
"DVD</gui>."
5410
5402
 
5411
 
#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
 
5403
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5412
5404
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
5413
5405
msgstr ""
5414
5406
"Hacer que un archivo sea invisible, para que no pueda verlo en el gestor de "
5415
5407
"archivos."
5416
5408
 
5417
 
#: C/files-hidden.page:17(page/title)
 
5409
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
5418
5410
msgid "Hide a file"
5419
5411
msgstr "Ocultar un archivo"
5420
5412
 
5421
 
#: C/files-hidden.page:19(page/p)
 
5413
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
5422
5414
msgid ""
5423
5415
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
5424
5416
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
5429
5421
"predeterminada; no se muestran en el gestor de archivos, pero están en la "
5430
5422
"carpeta."
5431
5423
 
5432
 
#: C/files-hidden.page:23(page/p)
 
5424
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
5433
5425
msgid ""
5434
5426
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
5435
5427
"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
5440
5432
"un archivo <file>ejemplo.txt</file>, deberá cambiarle el nombre a <file>."
5441
5433
"ejemplo.txt</file>."
5442
5434
 
5443
 
#: C/files-hidden.page:28(note/p)
 
5435
#: C/files-hidden.page:29(note/p)
5444
5436
msgid ""
5445
5437
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
5446
5438
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
5448
5440
"También puede ocultar carpetas de la misma forma que puede ocultar archivos. "
5449
5441
"Cambie el nombre a la carpeta poniéndole un «.» al principio de su nombre."
5450
5442
 
5451
 
#: C/files-hidden.page:33(section/title)
 
5443
#: C/files-hidden.page:34(section/title)
5452
5444
msgid "Show all hidden files"
5453
5445
msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos"
5454
5446
 
5455
 
#: C/files-hidden.page:34(section/p)
 
5447
#: C/files-hidden.page:35(section/p)
5456
5448
msgid ""
5457
5449
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
5458
5450
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
5464
5456
"guiseq> o bien pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se "
5465
5457
"mostrarán todos los archivos ocultos junto con los que no estaban ocultos."
5466
5458
 
5467
 
#: C/files-hidden.page:39(section/p)
 
5459
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
5468
5460
msgid ""
5469
5461
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
5470
5462
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
5474
5466
"cambio, pueden tener una «~» al final de su nombre (consulte la <link xref="
5475
5467
"\"files-tilde\"/>)."
5476
5468
 
5477
 
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
 
5469
#: C/files-hidden.page:43(section/p)
5478
5470
msgid ""
5479
5471
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5480
5472
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
5484
5476
"gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <guiseq><gui>Ctrl</"
5485
5477
"gui><gui>H</gui></guiseq>."
5486
5478
 
5487
 
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
 
5479
#: C/files-hidden.page:47(section/p)
5488
5480
msgid ""
5489
5481
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off "
5490
5482
"the option for that window. To show hidden files in all file manager "
5495
5487
"todas las ventanas del gestor de archivos, consulte la <link xref=\"nautilus-"
5496
5488
"views\"/>."
5497
5489
 
5498
 
#: C/files-hidden.page:53(section/title)
 
5490
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
5499
5491
msgid "Unhide a file"
5500
5492
msgstr "Mostrar un archivo oculto"
5501
5493
 
5502
 
#: C/files-hidden.page:54(section/p)
 
5494
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
5503
5495
msgid ""
5504
5496
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
5505
5497
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
5511
5503
"gui></guiseq>. Luego, busque el archivo oculto y renómbrelo de forma que su "
5512
5504
"nombre no empiece por «.»."
5513
5505
 
5514
 
#: C/files-hidden.page:58(section/p)
 
5506
#: C/files-hidden.page:59(section/p)
5515
5507
msgid ""
5516
5508
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
5517
5509
"rename it to <file>example.txt</file>."
5519
5511
"Por ejemplo, para mostrar un archivo llamado <file>.ejemplo.txt</file>, "
5520
5512
"debería cambiarle el nombre a <file>ejemplo.txt</file>."
5521
5513
 
5522
 
#: C/files-hidden.page:61(section/p)
 
5514
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
5523
5515
msgid ""
5524
5516
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
5525
5517
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
5985
5977
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
5986
5978
msgstr ""
5987
5979
"Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
5988
 
"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del "
5989
 
"«.»). La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
5990
 
"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá "
5991
 
"cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre "
5992
 
"completo del archivo y cámbielo."
 
5980
"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del «.»). "
 
5981
"La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
 
5982
"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá cambiarla. Si "
 
5983
"necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre completo del "
 
5984
"archivo y cámbielo."
5993
5985
 
5994
5986
#: C/files-rename.page:36(section/title)
5995
5987
msgid "Valid characters for file names"
6693
6685
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6694
6686
msgstr "Pulse dos veces sobre el archivo para abrirlo y comenzar a editarlo."
6695
6687
 
6696
 
#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
 
6688
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
6697
6689
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
6698
6690
msgstr ""
6699
6691
"Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera "
6700
6692
"predeterminada."
6701
6693
 
6702
 
#: C/files-tilde.page:18(page/title)
 
6694
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
6703
6695
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
6704
6696
msgstr "¿Qué es un archivo con una «~» al final del nombre?"
6705
6697
 
6706
 
#: C/files-tilde.page:21(note/p)
 
6698
#: C/files-tilde.page:22(note/p)
6707
6699
msgid ""
6708
6700
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
6709
6701
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
6715
6707
"documentos en el editor de textos <app>Gedit</app> o en otras aplicaciones. "
6716
6708
"Generalmente es seguro eliminarlos, pero en realidad no es necesario."
6717
6709
 
6718
 
#: C/files-tilde.page:26(note/p)
 
6710
#: C/files-tilde.page:27(note/p)
6719
6711
msgid ""
6720
6712
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
6721
6713
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
6727
6719
"ocultos</gui></guiseq> o porque pulsó <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
6728
6720
"keyseq>. Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos pasos."
6729
6721
 
6730
 
#: C/files-tilde.page:32(page/p)
 
6722
#: C/files-tilde.page:33(page/p)
6731
6723
msgid ""
6732
6724
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
6733
6725
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
6794
6786
msgid "How and where to report problems with these help topics."
6795
6787
msgstr "Cómo y dónde informar de un error en estos temas de ayuda."
6796
6788
 
6797
 
#: C/get-involved.page:18(page/title)
 
6789
#: C/get-involved.page:17(page/title)
6798
6790
msgid "Participate to improve this guide."
6799
6791
msgstr "Participar para mejorar esta guía"
6800
6792
 
6801
 
#: C/get-involved.page:19(page/p)
 
6793
#: C/get-involved.page:20(section/title)
 
6794
msgid "Report a bug or an improvement"
 
6795
msgstr "Informar de un error o proponer una mejora"
 
6796
 
 
6797
#: C/get-involved.page:21(section/p)
6802
6798
msgid ""
6803
6799
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
6804
6800
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
6813
6809
"Para informar de un error, vaya a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
6814
6810
"\">bugzilla.gnome.org</link>."
6815
6811
 
6816
 
#: C/get-involved.page:20(page/p)
 
6812
#: C/get-involved.page:23(section/p)
6817
6813
msgid ""
6818
6814
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
6819
6815
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
6823
6819
"por correo electrónico acerca de su estado. Si aún no tiene una cuenta, "
6824
6820
"simplemente pulse en el enlace <gui>New account</gui> para crear una."
6825
6821
 
6826
 
#: C/get-involved.page:23(page/p)
 
6822
#: C/get-involved.page:26(section/p)
6827
6823
msgid ""
6828
6824
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
6829
6825
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
6840
6836
"product=gnome-user-docs\">examine</link> por si el error se parece a algún "
6841
6837
"informe que ya exista."
6842
6838
 
6843
 
#: C/get-involved.page:27(page/p)
 
6839
#: C/get-involved.page:30(section/p)
6844
6840
msgid ""
6845
6841
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
6846
6842
"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
6852
6848
"componente <gui>gnome-help</gui>. Si no está seguro de a qué componente "
6853
6849
"pertenece el error, elija <gui>general</gui>."
6854
6850
 
6855
 
#: C/get-involved.page:30(page/p)
 
6851
#: C/get-involved.page:33(section/p)
6856
6852
msgid ""
6857
6853
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
6858
6854
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
6862
6858
"seleccione <gui>enhancement</gui> en el menú <gui>Severity</gui>. Rellene "
6863
6859
"las secciones «Summary» y «Description» y pulse <gui>Commit</gui>."
6864
6860
 
6865
 
#: C/get-involved.page:34(page/p)
 
6861
#: C/get-involved.page:37(section/p)
6866
6862
msgid ""
6867
6863
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
6868
6864
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
6870
6866
"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
6871
6867
"se trata.Gracias por ayudar a mejorar el proyecto Ayuda de GNOME."
6872
6868
 
 
6869
#: C/get-involved.page:43(section/title)
 
6870
#| msgid "Contents"
 
6871
msgid "Contact us"
 
6872
msgstr "Contactar"
 
6873
 
 
6874
#: C/get-involved.page:44(section/p)
 
6875
#| msgid ""
 
6876
#| "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about "
 
6877
#| "how to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> gnome-"
 
6878
#| "doc-list@gnome.org"
 
6879
msgid ""
 
6880
"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
 
6881
"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href="
 
6882
"\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>."
 
6883
msgstr ""
 
6884
"Puede enviar un correo-e a la lista de correo GNOME docs para aprender como "
 
6885
"colaborar con el equipo de documentación. La <em>dirección</em> es <link "
 
6886
"href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>."
 
6887
 
6873
6888
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
6874
6889
msgid ""
6875
6890
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
7092
7107
msgid "Hardware problems"
7093
7108
msgstr "Problemas de hardware"
7094
7109
 
 
7110
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 
7111
msgid "Request support by e-mail."
 
7112
msgstr "Solicitar soporte por correo-e."
 
7113
 
 
7114
#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
 
7115
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
7116
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
7117
 
 
7118
#: C/help-mailing-list.page:22(page/title)
 
7119
msgid "Mailing list"
 
7120
msgstr "Lista de correo"
 
7121
 
 
7122
#: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
 
7123
msgid ""
 
7124
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
 
7125
"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
 
7126
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
 
7127
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
7128
msgstr ""
 
7129
"Las listas de correo son discusiones basadas en correos-e. Puede pedir ayuda "
 
7130
"en las lista de correo de GNOME. La mayoría de las aplicaciones de GNOME "
 
7131
"tienen su propia lista de correo. Puede encontrar un listado completo de "
 
7132
"todas las listas de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
7133
"listinfo\"/>."
 
7134
 
 
7135
#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
 
7136
msgid ""
 
7137
"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
 
7138
"email to it."
 
7139
msgstr ""
 
7140
"Puede que necesite registrarse en la lista de correo antes de poder enviar "
 
7141
"un correo-e a la misma."
 
7142
 
 
7143
#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
 
7144
msgid ""
 
7145
"The default language used on mailing lists is English. There are user "
 
7146
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 
7147
"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 
7148
msgstr ""
 
7149
"El idioma que se usa de manera predeterminada en la listas de correo es el "
 
7150
"inglés. Hay listas de correo de usuarios en otros idiomas. Por ejemplo, "
 
7151
"<sys>gnome-de</sys> para quienes hablan alemán o <sys>gnome-cl-list</sys> "
 
7152
"para todo lo relacionado con Chile."
 
7153
 
7095
7154
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
7096
7155
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
7097
7156
msgstr ""
7285
7344
"required. Enter your password, or the password for the requested "
7286
7345
"administrator account."
7287
7346
msgstr ""
7288
 
"Se necesitan <link xref=\"user-admin-explain\">privilegios de "
7289
 
"administrador</link>. Introduzca su contraseña, o la contraseña de "
7290
 
"administrador que se le pida."
 
7347
"Se necesitan <link xref=\"user-admin-explain\">privilegios de administrador</"
 
7348
"link>. Introduzca su contraseña, o la contraseña de administrador que se le "
 
7349
"pida."
7291
7350
 
7292
7351
#: C/keyboard-layouts.page:99(section/p)
7293
7352
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
7467
7526
"almacenan las fotos aquí."
7468
7527
 
7469
7528
#: C/look-background.page:56(item/p)
7470
 
#| msgid ""
7471
 
#| "You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
7472
 
#| "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the "
7473
 
#| "bottom right corner."
7474
7529
msgid ""
7475
7530
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
7476
7531
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
7481
7536
"inferior derecha."
7482
7537
 
7483
7538
#: C/look-background.page:61(page/p)
7484
 
#| msgid ""
7485
 
#| "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
7486
 
#| "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
7487
 
#| "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
7488
 
#| "it and clicking the <gui>-</gui> button."
7489
7539
msgid ""
7490
7540
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
7491
7541
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
7614
7664
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
7615
7665
"different settings on display. Select a display in the preview area."
7616
7666
msgstr ""
 
7667
"Si tiene varias pantallas y no están replicadas puede tener diferentes "
 
7668
"configuraciones en cada una. Seleccione una pantalla en el área de "
 
7669
"previsualización."
7617
7670
 
7618
7671
#: C/look-resolution.page:36(item/p)
7619
7672
msgid "Select your desired resolution and rotation."
7626
7679
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
7627
7680
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
7628
7681
msgstr ""
 
7682
"Pulse <gui>Aplicar</gui>. La nueva configuración se aplicará durante 30 "
 
7683
"segundos antes de revertidse. De esta forma, si no puede ver nada con la "
 
7684
"nueva configuración su antigua configuración se restaurará automáticamente. "
 
7685
"Si está satisfecho con la nueva configuración, pulse <gui>Mantener esta "
 
7686
"configuración</gui>."
7629
7687
 
7630
7688
#: C/look-resolution.page:44(note/p)
7631
7689
msgid ""
7651
7709
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
7652
7710
"letterboxed to avoid distortion."
7653
7711
msgstr ""
 
7712
"La resolución es el número de píxeles (puntos en la pantalla) que se "
 
7713
"muestran en cada dirección. Cada resolución tiene una <em>proporción de "
 
7714
"aspecto</em>, la proporción entre la altura y la anchura. Las pantallas "
 
7715
"anchas usan una proporción de aspecto de 16:9, mientras que las "
 
7716
"tradicionales usan 4:3. Si elige una resolución que no coincide con la "
 
7717
"proporción de aspecto, para evitardistorsión, se añadirán bandas negras "
 
7718
"superiores e inferiores en su pantalla."
7654
7719
 
7655
7720
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
7656
 
#| msgid ""
7657
 
#| "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
7658
 
#| "Notice that if you choose one that is not the right for your screen it "
7659
 
#| "may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7660
7721
msgid ""
7661
7722
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
7662
7723
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
7682
7743
"Puede elegir la rotación que quiere para su pantalla en la lista desplegable "
7683
7744
"<gui>Rotación</gui>."
7684
7745
 
7685
 
#: C/mailing-list.page:7(info/desc)
7686
 
msgid "Send us an e-mail."
7687
 
msgstr "Envíenos un correo"
7688
 
 
7689
 
#: C/mailing-list.page:18(page/title)
7690
 
msgid "Mailing list"
7691
 
msgstr "Lista de correo"
7692
 
 
7693
 
#: C/mailing-list.page:19(page/p)
7694
 
msgid ""
7695
 
"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
7696
 
"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> gnome-doc-"
7697
 
"list@gnome.org"
7698
 
msgstr ""
7699
 
"Puede enviar un correo-e a la lista de correo GNOME docs para aprender como "
7700
 
"colaborar con el equipo de documentación. La <em>dirección</em> es gnome-doc-"
7701
 
"list@gnome.org"
7702
 
 
7703
7746
#: C/media.page:13(info/desc)
7704
7747
msgid ""
7705
7748
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
7771
7814
msgstr "Vídeos y videocámaras"
7772
7815
 
7773
7816
#: C/more-help.page:18(info/desc)
 
7817
#| msgid ""
 
7818
#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
 
7819
#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref="
 
7820
#| "\"mailing-list\">e-mail</link>"
7774
7821
msgid ""
7775
7822
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
7776
 
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"mailing-list"
7777
 
"\">e-mail</link>"
 
7823
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
 
7824
"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
7778
7825
msgstr ""
7779
7826
"<link xref=\"about-this-guide\">Sugerencias sobre el uso de esta guía</"
7780
7827
"link>, <link xref=\"get-involved\">ayude a mejorar esta guía</link>, <link "
7781
 
"xref=\"mailing-list\">correo-e</link>"
 
7828
"xref=\"help-mailing-list\">lista de correo</link>, <link xref=\"help-irc"
 
7829
"\">IRC</link>"
7782
7830
 
7783
 
#: C/more-help.page:22(page/title)
 
7831
#: C/more-help.page:26(page/title)
7784
7832
msgid "Get more help"
7785
7833
msgstr "Obtener más ayuda"
7786
7834
 
7810
7858
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
7811
7859
msgid ""
7812
7860
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
7813
 
"The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
 
7861
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
7814
7862
msgstr ""
7815
7863
"Abra <gui>Ratón y «touchpad»</gui> y seleccione la pestaña <gui>Touchpad</"
7816
 
"gui>. La pestaña del «touchpad» solo estará disponible si su equipo tiene "
7817
 
"uno."
 
7864
"gui>. La pestaña del «touchpad» solo estará disponible si su equipo tiene uno."
7818
7865
 
7819
7866
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
7820
7867
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
8425
8472
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
8426
8473
msgstr ""
8427
8474
"Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el "
8428
 
"ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo "
8429
 
"de dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar "
8430
 
"las barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como "
8431
 
"en la del <gui>Touchpad</gui>."
 
8475
"ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo de "
 
8476
"dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar las "
 
8477
"barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como en la "
 
8478
"del <gui>Touchpad</gui>."
8432
8479
 
8433
8480
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
8434
8481
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
8539
8586
"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
8540
8587
"gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está seleccionado, el acto de "
8541
8588
"golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará como siempre, pero si "
8542
 
"arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un "
8543
 
"desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</"
8544
 
"gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse "
8545
 
"horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si "
8546
 
"sus dedos están demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de "
8547
 
"un único dedo grande."
 
8589
"arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un desplazamiento. "
 
8590
"Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podrá "
 
8591
"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
 
8592
"Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos están "
 
8593
"demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de un único dedo "
 
8594
"grande."
8548
8595
 
8549
8596
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
8550
8597
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
8579
8626
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
8580
8627
"\"/> for details."
8581
8628
msgstr ""
8582
 
"Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja "
8583
 
"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
 
8629
"Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
 
8630
"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
8584
8631
"que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras "
8585
8632
"teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener más "
8586
8633
"información."
10093
10140
msgstr ""
10094
10141
"De manera predeterminada, todas las vistas previas se harán sobre archivos "
10095
10142
"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
10096
 
"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">explorar archivos "
 
10143
"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">examinar archivos "
10097
10144
"en otros equipos</link> situados en una red de área local o en Internet. Si "
10098
 
"suele explorar archivos a través de una red local a menudo, y la red local "
 
10145
"suele examinar archivos a través de una red local a menudo, y la red local "
10099
10146
"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
10100
10147
"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
10101
10148
 
10523
10570
msgid ""
10524
10571
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10525
10572
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10526
 
"flash\">install Moonlight</link>..."
 
10573
"moonlight\">install Moonlight</link>..."
10527
10574
msgstr ""
10528
10575
"<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar el navegador predeterminado</"
10529
10576
"link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar flash</link>, <link xref="
10530
 
"\"net-install-flash\">instalar Moonlight</link>..."
 
10577
"\"net-install-moonlight\">instalar Moonlight</link>..."
10531
10578
 
10532
10579
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
10533
10580
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
10867
10914
msgid "Wireless Security"
10868
10915
msgstr "Seguridad inalámbrica"
10869
10916
 
10870
 
#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:44(section/title)
 
10917
#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title)
10871
10918
msgid "Security"
10872
10919
msgstr "Seguridad"
10873
10920
 
10880
10927
msgstr ""
10881
10928
"Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
10882
10929
"conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
10883
 
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
10884
 
"sitios web está visitando, etc."
 
10930
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
 
10931
"web está visitando, etc."
10885
10932
 
10886
10933
#: C/net-editcon.page:101(item/p)
10887
10934
msgid ""
11014
11061
 
11015
11062
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
11016
11063
msgid ""
11017
 
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 
11064
"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
11018
11065
"people you email."
11019
11066
msgstr ""
11020
 
"Es improbable que su equipo GNU/Linux se infecte de virus pero puede "
11021
 
"infectar a otras personas a través de su correo electrónico."
 
11067
"Es improbable que su equipo se infecte con virus pero puede infectar a otras "
 
11068
"personas a través de su correo electrónico."
11022
11069
 
11023
11070
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
11024
11071
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
11187
11234
msgid ""
11188
11235
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
11189
11236
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
11190
 
"youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 
11237
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
11191
11238
msgstr ""
11192
11239
"Vaya a la vista de <gui>Actividades</gui> en la esquina superior izquierda "
11193
11240
"de la pantalla e inicie su aplicación de cortafuegos. Puede necesitar "
11194
 
"instalar un gestor de cortafuegos o puede encontrar uno (Firestarter o GUFW, "
11195
 
"por ejemplo)."
 
11241
"instalar un gestor de cortafuegos (Firestarter o GUFW, por ejemplo) si no "
 
11242
"encuentra ninguno ."
11196
11243
 
11197
11244
#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
11198
11245
msgid ""
12158
12205
msgstr ""
12159
12206
"Una razón por la que puede estar usando Linux es por su famosa robustez y "
12160
12207
"seguridad. Una razón por la que Linux es relativamente seguro frente a virus "
12161
 
"y «malware» es debido al número de personas que lo usan. Los virus se "
12162
 
"enfocan en sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran "
12163
 
"cantidad de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de código "
12164
 
"abierto que permite a los expertos modificar y mejorar las características "
12165
 
"de seguridad incluidas en cada distribución."
 
12208
"y «malware» es debido al número de personas que lo usan. Los virus se enfocan "
 
12209
"en sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran cantidad "
 
12210
"de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de código abierto "
 
12211
"que permite a los expertos modificar y mejorar las características de "
 
12212
"seguridad incluidas en cada distribución."
12166
12213
 
12167
12214
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
12168
12215
msgid ""
13776
13823
msgstr ""
13777
13824
"WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de diferentes herramientas de cifrado "
13778
13825
"usadas para asegurar su conexión inalámbrica. El cifrado codifica la "
13779
 
"conexión de red de manera que nadie puede «escuchar» ni mirar que páginas "
13780
 
"web está viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
 
13826
"conexión de red de manera que nadie puede «escuchar» ni mirar que páginas web "
 
13827
"está viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
13781
13828
"(Privacidad equivalente a cableada)</em> y WPA significa <em>Wireless "
13782
13829
"Protected Access (Acceso inalámbrico protegido)</em>. WPA2 representa la "
13783
13830
"segunda versión del estándar WPA."
14411
14458
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
14412
14459
"which causes the computer to do nothing."
14413
14460
msgstr ""
14414
 
"Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que "
14415
 
"hace que el equipo no haga nada."
 
14461
"Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que hace "
 
14462
"que el equipo no haga nada."
14416
14463
 
14417
14464
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
14418
14465
msgid ""
14794
14841
 
14795
14842
#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
14796
14843
msgid ""
14797
 
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
14798
 
"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
14799
 
"be able to turn on the computer again, though."
 
14844
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
 
14845
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
 
14846
"able to turn on the computer again, though."
14800
14847
msgstr ""
14801
14848
"Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
14802
14849
"encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
14987
15034
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
14988
15035
msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:"
14989
15036
 
14990
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
14991
 
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
14992
 
msgstr ""
14993
 
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
14994
 
"sistema</gui>."
14995
 
 
14996
15037
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
14997
15038
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
14998
15039
msgstr ""
15282
15323
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
15283
15324
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
15284
15325
msgid ""
15285
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
15286
 
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
15326
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
 
15327
"9, n-10, 11, 12, n-11..."
15287
15328
msgstr ""
15288
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
15289
 
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
15329
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
 
15330
"9, n-10, 11, 12, n-11..."
15290
15331
 
15291
15332
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
15292
15333
#: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p)
15627
15668
"Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
15628
15669
"La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
15629
15670
"pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
15630
 
"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como "
15631
 
"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 
15671
"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como «sobre» "
 
15672
"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
15632
15673
"<gui>Tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
15633
15674
"paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
15634
15675
"tamaños estándar."
16657
16698
 
16658
16699
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
16659
16700
msgid ""
16660
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16661
 
"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
16662
 
"will be able to attempt to connect to your computer."
 
16701
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
 
16702
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 
16703
"connect to your computer and view what's on your screen."
16663
16704
msgstr ""
16664
 
"Para permitir que otros vean o interactúen con su escritorio, active la "
16665
 
"opción <gui>Permitir a otros usuarios ver su escritorio</gui>. Esto "
16666
 
"significa que otras personas podrán intentar conectarse con su equipo."
 
16705
"Para permitir que otros vean o interactúen con su escritorio, seleccione "
 
16706
"<gui>Permitir a otros usuarios ver su escritorio</gui>. Esto significa que "
 
16707
"otras personas podrán intentar conectarse con su equipo y ver lo que hay en "
 
16708
"su pantalla."
16667
16709
 
16668
 
#: C/sharing-desktop.page:35(item/p)
 
16710
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
16669
16711
msgid ""
16670
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16671
 
"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
16672
 
"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
16673
 
"your computer, depending on the security settings which you are currently "
16674
 
"using."
 
16712
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
 
16713
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
 
16714
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 
16715
"security settings which you are currently using."
16675
16716
msgstr ""
16676
16717
"Para permitir que otros usuarios vean o interactúen con su escritorio, "
16677
 
"active la opción <gui>Permitir a otros usuarios controlar su escritorio</"
16678
 
"gui>. Esto permite que otras personas puedan mover su ratón, ejecutar "
16679
 
"aplicaciones y examinar los archivos en su equipo, dependiendo de la "
16680
 
"configuración de seguridad que esté actualmente usando."
 
16718
"seleccione <gui>Permitir a otros usuarios controlar su escritorio</gui>. "
 
16719
"Esto permite que otras personas puedan mover su ratón, ejecutar aplicaciones "
 
16720
"y examinar los archivos en su equipo, dependiendo de la configuración de "
 
16721
"seguridad que esté actualmente usando."
16681
16722
 
16682
 
#: C/sharing-desktop.page:46(section/p)
 
16723
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
16683
16724
msgid ""
16684
16725
"It is important that you consider the full extent of what each security "
16685
16726
"option means before changing it."
16687
16728
"Es importante que considere seriamente el significado de cada opción de "
16688
16729
"seguridad antes de cambiarlas."
16689
16730
 
16690
 
#: C/sharing-desktop.page:50(item/title)
 
16731
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
16691
16732
msgid "Confirm access to your machine"
16692
16733
msgstr "Confirmar el acceso a su equipo"
16693
16734
 
16694
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/p)
 
16735
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
16695
16736
msgid ""
16696
16737
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
16697
16738
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
16703
16744
"esta opción, no se le preguntará si quiere permitir que alguien se conecte a "
16704
16745
"su equipo."
16705
16746
 
16706
 
#: C/sharing-desktop.page:56(note/p)
 
16747
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
16707
16748
msgid "This option is enabled by default."
16708
16749
msgstr "Esta opción está activada de forma predeterminada."
16709
16750
 
16710
 
#: C/sharing-desktop.page:60(item/title)
 
16751
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
16711
16752
msgid "Enable password"
16712
16753
msgstr "Activar la contraseña"
16713
16754
 
16714
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/p)
 
16755
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
16715
16756
msgid ""
16716
16757
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
16717
16758
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
16722
16763
"contraseña</gui>. Si no usa esta opción, cualquiera puede intentar ver su "
16723
16764
"escritorio."
16724
16765
 
16725
 
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 
16766
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
16726
16767
msgid ""
16727
16768
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
16728
16769
"secure password."
16730
16771
"Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activarla "
16731
16772
"y configurar una contraseña segura."
16732
16773
 
16733
 
#: C/sharing-desktop.page:70(item/title)
 
16774
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
16734
16775
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
16735
16776
msgstr "Permitir acceder a su escritorio a través de Internet"
16736
16777
 
16737
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/p)
 
16778
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
16738
16779
msgid ""
16739
16780
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
16740
16781
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
16748
16789
"redirigir puertos</gui>. Alternativamente, puede configurar su router de "
16749
16790
"forma manual."
16750
16791
 
16751
 
#: C/sharing-desktop.page:77(note/p)
 
16792
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
16752
16793
msgid "This option is disabled by default."
16753
16794
msgstr "Esta opción está desactivada de forma predeterminada."
16754
16795
 
16755
 
#: C/sharing-desktop.page:84(section/title)
 
16796
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
16756
16797
msgid "Show notification area icon"
16757
16798
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
16758
16799
 
16759
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/p)
 
16800
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
16760
16801
msgid ""
16761
16802
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
16762
16803
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
16766
16807
"viendo su escritorio. Si selecciona <gui>Siempre</gui>, este icono será "
16767
16808
"visible independientemente de si alguien está viendo su escritorio o no."
16768
16809
 
16769
 
#: C/sharing-desktop.page:89(note/p)
 
16810
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
16770
16811
msgid ""
16771
16812
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
16772
16813
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
17033
17074
"superior y seleccione <gui>Suspender</gui>."
17034
17075
 
17035
17076
#: C/shell-exit.page:87(section/title)
17036
 
msgid "Shut down or restart"
 
17077
msgid "Power off or restart"
17037
17078
msgstr "Apagar o reiniciar"
17038
17079
 
17039
17080
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
17042
17083
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
17043
17084
"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
17044
17085
"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
17045
 
"<gui>Shut Down</gui>."
 
17086
"<gui>Power Off</gui>."
17046
17087
msgstr ""
17047
17088
"Si quiere apagar su equipo por completo o hacer un reinicio total, primero "
17048
17089
"cierre la sesión pulsando en su nombre en la barra superior y seleccionando "
17049
17090
"<gui>Cerrar sesión</gui>. Volverá a la pantalla de inicio de sesión. En esta "
17050
 
"pantalla, pulse el icono de encendido en la barra superior y seleccione o "
17051
 
"bien <gui>Reiniciar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
 
17091
"pantalla, pulse el icono de encendido en la barra superior y seleccione "
 
17092
"<gui>Reiniciar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
17052
17093
 
17053
17094
#: C/shell-exit.page:95(section/p)
17054
17095
msgid ""
17062
17103
 
17063
17104
#: C/shell-exit.page:101(note/p)
17064
17105
msgid ""
17065
 
"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
 
17106
"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
17066
17107
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
17067
17108
"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
17068
 
"this to shut down or restart."
 
17109
"this to power off or restart."
17069
17110
msgstr ""
17070
17111
"Si necesita apagar o reiniciar rápidamente lo puede hacer sin cerrar la "
17071
17112
"sesión. Pulse en su nombre, en la barra superior y mantenga pulsada la tecla "
17658
17699
"deberá pulsar el <gui>botón de la bandeja</gui> para mostrar la bandeja de "
17659
17700
"mensajes."
17660
17701
 
 
17702
#: C/shell-notifications.page:56(section/title)
 
17703
msgid "Hiding notifications"
 
17704
msgstr "Ocultar notificaciones"
 
17705
 
 
17706
#: C/shell-notifications.page:58(section/p)
 
17707
msgid ""
 
17708
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
 
17709
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
 
17710
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 
17711
msgstr ""
 
17712
"Si está trabajando en algo y no quiere que le molesten, puede desactivar las "
 
17713
"notificaciones. Simplemente pulse en su nombre en la barra superior y "
 
17714
"seleccione <gui>Notificaciones</gui> para cambiarlo a <gui>Apagado</gui>."
 
17715
 
 
17716
#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
 
17717
msgid ""
 
17718
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 
17719
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
17720
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 
17721
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 
17722
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 
17723
msgstr ""
 
17724
"Cuando esté apagado, la mayoría de las notificaciones no se mostrarán como "
 
17725
"mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones "
 
17726
"importantes, tales como batería críticamente baja, se seguirán mostrando. "
 
17727
"Las notificaciones seguirán estando disponibles en la bandeja de mensajería "
 
17728
"al mover el ratón a la esquina inferior derecha, y se mostrarán cuando "
 
17729
"seleccione estar disponible de nuevo."
 
17730
 
17661
17731
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
17662
17732
msgctxt "link:trail"
17663
17733
msgid "Overview"
17684
17754
msgstr "Archivos y carpetas"
17685
17755
 
17686
17756
#: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
17687
 
msgid "Change your chat status and hide notifications."
17688
 
msgstr "Cambiar su estado de chat y ocultar notificaciones."
 
17757
msgid "Change your chat status."
 
17758
msgstr "Cambiar su estado de disponibilidad."
17689
17759
 
17690
17760
#: C/shell-session-status.page:22(page/title)
17691
17761
msgid "Change your availability"
17695
17765
msgid ""
17696
17766
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
17697
17767
"your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar "
17698
 
"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>."
 
17768
"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If "
 
17769
"you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your "
 
17770
"availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
17699
17771
msgstr ""
17700
17772
"Si está trabajando en algo y no quiere ser molestado, puede cambiar su "
17701
 
"estado a <gui>Ocupado</gui>. Simplemente pulse en su nombre en la barra "
17702
 
"superior y seleccione <gui>Disponible</gui> para cambiarlo a <gui>Ocupado</"
17703
 
"gui>."
17704
 
 
17705
 
#: C/shell-session-status.page:36(page/p)
17706
 
msgid ""
17707
 
"When you're marked unavailable, most notifications will not pop up at the "
17708
 
"bottom of the screen. Very important notifications, such as when your "
17709
 
"battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
17710
 
"available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
17711
 
"corner, and they will be shown to you when you mark yourself available again."
17712
 
msgstr ""
17713
 
"Cuando esté etiquetado como ocupado la mayoría de las notificaciones no "
17714
 
"aparecerán en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones muy "
17715
 
"importantes, como cuando su batería está demasiado baja, si aparecerán. Las "
17716
 
"notificaciones seguirán estando disponibles en la bandeja de mensajería al "
17717
 
"mover el ratón a la esquina inferior derecha, y se mostrarán cuando "
17718
 
"seleccione estar disponible de nuevo."
17719
 
 
17720
 
#: C/shell-session-status.page:43(page/p)
17721
 
msgid ""
17722
 
"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
17723
 
"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
17724
 
"you."
17725
 
msgstr ""
17726
 
"Si utiliza las características de mensajería instantánea integradas en "
17727
 
"GNOME, también cambiará su disponibilidad para charlar con sus contactos, "
17728
 
"así que sabrá no molestarle."
 
17773
"estado a <gui>No disponible</gui>. Simplemente pulse en su nombre en la "
 
17774
"barra superior y seleccione <gui>Disponible</gui> para cambiarlo a <gui>No "
 
17775
"disponible</gui>. Si usa los programas de mensajería instantánea integrados "
 
17776
"de GNOME, se cambiará su disponibilidad para sus contactos de chat, de tal "
 
17777
"forma que ellos sabrán que no deben molestarle."
 
17778
 
 
17779
#: C/shell-session-status.page:38(page/p)
 
17780
msgid ""
 
17781
"To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
 
17782
"select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
 
17783
msgstr ""
 
17784
"Para volver a cambiar cambiar su disponibilidad, pulse sobre su nombre en la "
 
17785
"barra superior y seleccione <gui>No disponible</gui> para cambiarlo a "
 
17786
"<gui>Disponible</gui>."
17729
17787
 
17730
17788
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
17731
17789
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
18082
18140
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
18083
18141
msgstr ""
18084
18142
"Mueva el puntero del ratón a cualquier esquina de la ventana hasta que se "
18085
 
"convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para "
18086
 
"cambiar el tamaño de la ventana en cualquier dirección."
 
18143
"convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para cambiar "
 
18144
"el tamaño de la ventana en cualquier dirección."
18087
18145
 
18088
18146
#: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
18089
18147
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
18773
18831
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
18774
18832
"choose the right one."
18775
18833
msgstr ""
18776
 
"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
18777
 
"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 
18834
"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
 
18835
"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
18778
18836
"comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
18779
18837
"ensayo y error para elegir el correcto."
18780
18838
 
19023
19081
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
19024
19082
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
19025
19083
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
19026
 
"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
 
19084
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
19027
19085
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
19028
19086
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
19029
19087
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
19051
19109
"puerto USB. Los altavoces USB actúan como dispositivos de sonido separados, "
19052
19110
"y puede tener que especificar qué altavoces usar de manera predeterminada."
19053
19111
 
19054
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
19055
 
msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
19056
 
msgstr ""
19057
 
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
19058
 
"sistema</gui>."
19059
 
 
19060
19112
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
19061
19113
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
19062
19114
msgstr "Abra <gui>Sonido</gui> y seleccione la pestaña <gui>Salida</gui>."
19108
19160
"Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y "
19109
19161
"frecuentemente están cerca de las teclas «F» en la parte superior. En los "
19110
19162
"portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga "
19111
 
"pulsad la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
 
19163
"pulsada la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
19112
19164
 
19113
19165
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
19114
19166
msgid ""
19242
19294
msgid "Define a compose key"
19243
19295
msgstr "Definir una tecla de composición"
19244
19296
 
19245
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
19297
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
19246
19298
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19247
19299
msgstr "Pulse en <gui>Región e idioma</gui>"
19248
19300
 
19249
 
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
 
19301
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
19250
19302
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
19251
19303
msgstr ""
19252
19304
"Seleccione la pestaña <gui>Disposición</gui> y pulse <gui>Opciones</gui>."
19253
19305
 
19254
 
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 
19306
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
19255
19307
msgid ""
19256
19308
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
19257
19309
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
19266
19318
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
19267
19319
"original."
19268
19320
 
19269
 
#: C/tips-specialchars.page:69(section/p)
 
19321
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
19270
19322
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
19271
19323
msgstr ""
19272
19324
"Puede teclear muchos caracteres comunes usando la tecla compuesta, por "
19273
19325
"ejemplo:"
19274
19326
 
19275
 
#: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
 
19327
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
19276
19328
msgid ""
19277
19329
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
19278
19330
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
19280
19332
"Pulse <key>componer</key> después <key>'</key> después una letra para "
19281
19333
"establecer la tilde en tal letra, tal como la <em>é</em>."
19282
19334
 
19283
 
#: C/tips-specialchars.page:74(item/p)
 
19335
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
19284
19336
msgid ""
19285
19337
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
19286
19338
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
19288
19340
"Pulse <key>componer</key> después <key>`</key> después una letra para "
19289
19341
"establecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
19290
19342
 
19291
 
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 
19343
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
19292
19344
msgid ""
19293
19345
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
19294
19346
"over that letter, such as <em>ë</em>."
19296
19348
"Pulse <key>componer</key> después <key>\"</key> después una letra para "
19297
19349
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
19298
19350
 
19299
 
#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
 
19351
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
19300
19352
msgid ""
19301
19353
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
19302
19354
"over that letter, such as <em>ē</em>."
19304
19356
"Pulse <key>componer</key> después <key>-</key> después una letra para "
19305
19357
"establecer un macrón sobre la letra, tal como la <em>ë</em>."
19306
19358
 
19307
 
#: C/tips-specialchars.page:82(section/p)
 
19359
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
19308
19360
msgid ""
19309
19361
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
19310
19362
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
19314
19366
"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la página de "
19315
19367
"teclas de composición en Wikipedia</link>."
19316
19368
 
19317
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/title)
 
19369
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
19318
19370
msgid "Code points"
19319
19371
msgstr "Puntos de código"
19320
19372
 
19321
 
#: C/tips-specialchars.page:89(section/p)
 
19373
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
19322
19374
msgid ""
19323
19375
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
19324
19376
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
19335
19387
"El punto de código son los cuatro caracteres que hay después de <gui>U+</"
19336
19388
"gui>."
19337
19389
 
19338
 
#: C/tips-specialchars.page:95(section/p)
 
19390
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
19339
19391
msgid ""
19340
19392
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
19341
19393
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
19351
19403
"fácilmente con otros métodos, puede que le resulte útil memorizar el punto "
19352
19404
"de código para esos caracteres de manera que pueda introducirlos rápidamente."
19353
19405
 
19354
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/title)
 
19406
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
19355
19407
msgid "Keyboard layouts"
19356
19408
msgstr "Distribuciones de teclado"
19357
19409
 
19358
 
#: C/tips-specialchars.page:105(section/p)
 
19410
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
19359
19411
msgid ""
19360
19412
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
19361
19413
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
20408
20460
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
20409
20461
msgstr ""
20410
20462
"Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
20411
 
"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
20412
 
"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
20413
 
"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
20463
"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
 
20464
"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
 
20465
"Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
20414
20466
 
20415
20467
#: C/windows-key.page:25(note/p)
20416
20468
msgid ""
20448
20500
msgid "Hold down the desired key combination."
20449
20501
msgstr "Pulse la combinación de teclas que quiere."
20450
20502
 
 
20503
#~ msgid "Send us an e-mail."
 
20504
#~ msgstr "Envíenos un correo"
 
20505
 
 
20506
#~ msgid "Why can't I copy/move a file?"
 
20507
#~ msgstr "¿Por qué no puedo cortar/mover un archivo?"
 
20508
 
 
20509
#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
 
20510
#~ msgstr ""
 
20511
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
 
20512
#~ "del sistema</gui>."
 
20513
 
 
20514
#~ msgid ""
 
20515
#~ "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
20516
#~ msgstr ""
 
20517
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
 
20518
#~ "del sistema</gui>."
 
20519
 
 
20520
#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
 
20521
#~ msgstr "Cambiar su estado de chat y ocultar notificaciones."
 
20522
 
 
20523
#~ msgid ""
 
20524
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
 
20525
#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
 
20526
#~ "disturb you."
 
20527
#~ msgstr ""
 
20528
#~ "Si utiliza las características de mensajería instantánea integradas en "
 
20529
#~ "GNOME, también cambiará su disponibilidad para charlar con sus contactos, "
 
20530
#~ "así que sabrá no molestarle."
 
20531
 
20451
20532
#~| msgid ""
20452
20533
#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
20453
20534
#~| "to <gui>View as Treemap Chart</gui>)."
21140
21221
#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
21141
21222
#~ "how\">how</link> of backups."
21142
21223
#~ msgstr ""
21143
 
#~ "<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-what\">"
21144
 
#~ "¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link xref="
 
21224
#~ "<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-what"
 
21225
#~ "\">¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link xref="
21145
21226
#~ "\"backup-how\">¿cómo?</link> de las copias de respaldo."
21146
21227
 
21147
21228
#~ msgid "GNOME Documentation Team"
21735
21816
#~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
21736
21817
#~ "username, never root."
21737
21818
#~ msgstr ""
21738
 
#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por "
21739
 
#~ "eso en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario "
21740
 
#~ "en particular, nunca del superusuario."
 
21819
#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
 
21820
#~ "en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 
21821
#~ "particular, nunca del superusuario."
21741
21822
 
21742
21823
#~ msgid ""
21743
21824
#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
22017
22098
#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
22018
22099
#~ "on the right-hand side of the screen."
22019
22100
#~ msgstr ""
22020
 
#~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en "
22021
 
#~ "la lista del lado derecho de la pantalla."
 
22101
#~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en la "
 
22102
#~ "lista del lado derecho de la pantalla."
22022
22103
 
22023
22104
#~ msgid ""
22024
22105
#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
23083
23164
#~ "       clock: 33MHz\n"
23084
23165
#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
23085
23166
#~ "physical wireless\n"
23086
 
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
23087
 
#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
 
23167
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
 
23168
#~ "9.fc15.i686 \n"
23088
23169
#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
23089
23170
#~ "multicast=yes \n"
23090
23171
#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
23103
23184
#~ "       clock: 33MHz\n"
23104
23185
#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
23105
23186
#~ "physical wireless\n"
23106
 
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
23107
 
#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
 
23187
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
 
23188
#~ "9.fc15.i686 \n"
23108
23189
#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
23109
23190
#~ "multicast=yes \n"
23110
23191
#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"