1
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010.
1
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010, 2012.
4
4
"Project-Id-Version: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 21:00+0200\n"
5
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 09:33+0200\n"
7
7
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
8
"Language-Team: gnome@prevod.org\n"
8
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
9
10
"MIME-Version: 1.0\n"
10
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"Language: Serbian (sr)\n"
13
13
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
14
14
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
15
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
17
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
#: C/gparted.xml:279(None)
19
#: C/gparted.xml:292(None)
21
21
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
38
38
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
39
39
"organization while preserving the partition contents."
41
"GParted je GNOME Uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje "
42
"particija na disku. GParted Vam omogućava da izmenite organizaciju particija "
41
"GParted je Gnomov uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje "
42
"particija na disku. GParted vam omogućava da izmenite organizaciju particije "
43
43
"i u isto vreme čuva sadržaj particije."
45
45
#: C/gparted.xml:49(year)
46
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
46
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
47
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
49
49
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
50
50
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
51
#: C/gparted.xml:151(para)
51
52
msgid "Curtis Gedak"
52
msgstr "Kurtis Gedak (Curtis Gedak)"
54
55
#: C/gparted.xml:61(para)
62
63
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
64
65
"Dozvoljeno je da umnožavate, dostavljate i/ili menjate ovaj dokument pod "
65
"uslovima GNU Licence Slobodne Dokumentacije (GFDL), verzije 1.2 ili bilo "
66
"koje novije verzije koju objavi Zadužbina Slobodnog Softvera; bez "
66
"uslovima GNU-ove licence slobodne dokumentacije (GFDL), izdanja 1.2 ili bilo "
67
"kog novijeg izdanja koje objavi Zadužbina Slobodnog Softvera; bez "
67
68
"Nepromenjenih odeljaka, bez Teksta naslovne strane i bez Teksta zadnje strane. "
68
"Možete naći primerak GLSD (GFDL) na ovoj <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
69
"\">vezi</ulink> ili na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
70
"licensing/licenses/fdl.html\"/> veb sajtu ili u datoteci „COPYING-DOCS“ koja "
71
"je dostavljena uz ovaj priručnik."
69
"Možete naći primerak GLSD na ovoj <ulink type=\"help\" "
70
"url=\"ghelp:fdl\">vezi</ulink> ili na <ulink type=\"http\" "
71
"url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> veb sajtu ili u "
72
"datoteci „COPYING-DOCS“ koja je dostavljena uz ovaj priručnik."
73
74
#: C/gparted.xml:75(firstname)
83
84
msgstr "gedakc@users.sf.net"
85
86
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
87
#| msgid "GParted Manual V1.2"
88
msgid "GParted Manual V1.4"
89
msgstr "Uputstvo GParteda v.1.4"
91
#: C/gparted.xml:104(date)
92
#| msgid "January 2009"
96
#: C/gparted.xml:108(para)
97
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
98
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
99
msgstr "Opisuje izdanje 0.12.0 GParteda"
101
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
87
102
#| msgid "GParted Manual V1.2"
88
103
msgid "GParted Manual V1.3"
89
msgstr "GParted uputstvo v.1.2"
104
msgstr "Uputstvo GParteda v.1.3"
91
#: C/gparted.xml:104(date)
106
#: C/gparted.xml:113(date)
93
107
#| msgid "January 2009"
94
108
msgid "January 2011"
97
#: C/gparted.xml:108(para)
111
#: C/gparted.xml:117(para)
99
112
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
100
113
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
101
msgstr "Opisuje verziju 0.6.0 GParteda"
114
msgstr "Opisuje izdanje 0.8.0 GParteda"
103
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
116
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
104
117
msgid "GParted Manual V1.2"
105
msgstr "GParted uputstvo v.1.2"
118
msgstr "Uputstvo GParteda v.1.2"
107
#: C/gparted.xml:113(date)
120
#: C/gparted.xml:122(date)
108
121
msgid "June 2010"
109
122
msgstr "Jun 2010"
111
#: C/gparted.xml:117(para)
124
#: C/gparted.xml:126(para)
112
125
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
113
msgstr "Opisuje verziju 0.6.0 GParteda"
126
msgstr "Opisuje izdanje 0.6.0 GParteda"
115
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
128
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
116
129
msgid "GParted Manual V1.1"
117
msgstr "GParted uputstvo v.1.1"
130
msgstr "Uputstvo GParteda v.1.1"
119
#: C/gparted.xml:122(date)
132
#: C/gparted.xml:131(date)
120
133
msgid "July 2009"
121
134
msgstr "Jul 2009"
123
#: C/gparted.xml:126(para)
136
#: C/gparted.xml:135(para)
124
137
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
125
msgstr "Opisuje verziju 0.4.6 GParteda"
138
msgstr "Opisuje izdanje 0.4.6 GParteda"
127
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
140
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
128
141
msgid "GParted Manual V1.0"
129
msgstr "GParted uputstvo v1.0"
142
msgstr "Uputstvo GParteda v.1.0"
131
#: C/gparted.xml:131(date)
144
#: C/gparted.xml:140(date)
132
145
msgid "January 2009"
133
146
msgstr "Januar 2009"
135
#: C/gparted.xml:135(para)
148
#: C/gparted.xml:144(para)
136
149
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
137
msgstr "Opisuje verziju 0.4.2 GParteda"
150
msgstr "Opisuje izdanje 0.4.2 GParteda"
139
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
152
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
140
153
msgid "GParted Manual V0.3.9"
141
msgstr "GParted uputstvo v0.3.9"
154
msgstr "Uputstvo GParteda v.0.3.9"
143
#: C/gparted.xml:140(date)
156
#: C/gparted.xml:149(date)
144
157
msgid "September 2008"
145
158
msgstr "Septembar 2008"
147
#: C/gparted.xml:144(para)
160
#: C/gparted.xml:153(para)
148
161
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
149
msgstr "Opisuje verziju 0.3.9 GParteda"
162
msgstr "Opisuje izdanje 0.3.9 GParteda"
151
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
164
#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
153
165
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
154
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
155
msgstr "Ovo uputstvo opisuje verziju 0.6.0 GParteda"
166
msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
167
msgstr "Ovo uputstvo opisuje izdanje 0.12.0 GParteda"
157
#: C/gparted.xml:154(title)
169
#: C/gparted.xml:163(title)
159
171
msgstr "Povratne informacije"
161
#: C/gparted.xml:155(para)
173
#: C/gparted.xml:164(para)
164
175
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
165
176
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
169
180
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
170
181
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
172
"Da prijavite grešku ili da date predlog u vezi <application>gparteda</"
173
"application> ili u vezi ovog uputstva, sledite uputstva na <ulink type=\"http"
174
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
183
"Da prijavite grešku ili da date predlog u vezi "
184
"<application>gparteda</application> ili u vezi ovog uputstva, sledite "
185
"uputstva na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
176
#: C/gparted.xml:169(title)
187
#: C/gparted.xml:178(title)
177
188
msgid "Introduction"
180
#: C/gparted.xml:170(para)
191
#: C/gparted.xml:179(para)
182
193
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
183
194
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
185
"Program <emphasis role=\"strong\"><application>gparted</application></"
186
"emphasis> je GNOME Uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje "
187
"particija na disku."
197
"role=\"strong\"><application>gparted</application></emphasis> je Gnomov "
198
"uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje particija na disku."
189
#: C/gparted.xml:174(para)
200
#: C/gparted.xml:183(para)
191
202
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
192
203
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
250
261
"montirati ili demontirati particije izvan programa <application>gparteda</"
251
262
"application> za vreme rada <application>gparteda</application>."
253
#: C/gparted.xml:221(para)
264
#: C/gparted.xml:230(para)
255
266
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
256
267
"application> application."
258
"Savetuje vam se da NAPRAVITE REZERVNU KOPIJU vaših PODATAKA pre korišćenja "
259
"programa <application>gparted</application>."
269
"Savetuje vam se da NAPRAVITE REZERVU vaših PODATAKA pre korišćenja programa "
270
"<application>gparted</application>."
261
#: C/gparted.xml:230(title)
272
#: C/gparted.xml:239(title)
262
273
msgid "Getting Started"
263
274
msgstr "Započeti korišćenje"
265
#: C/gparted.xml:236(title)
276
#: C/gparted.xml:245(title)
266
277
msgid "Starting gparted"
267
278
msgstr "Pokretanje gparteda"
269
#: C/gparted.xml:237(para)
280
#: C/gparted.xml:246(para)
270
281
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
272
283
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> na sledeće načine:"
274
#: C/gparted.xml:242(term)
285
#: C/gparted.xml:251(term)
275
286
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
276
msgstr "Meni <guimenu>„Programi“</guimenu>"
287
msgstr "Izbornik <guimenu>„Programi“</guimenu>"
278
#: C/gparted.xml:244(para)
289
#: C/gparted.xml:253(para)
280
291
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
281
292
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
283
294
"Izaberite: <menuchoice><guisubmenu>„Sistem</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
284
"Uređivač particija“</guimenuitem></menuchoice>."
295
"uređivač particija“</guimenuitem></menuchoice>."
286
#: C/gparted.xml:250(term)
297
#: C/gparted.xml:259(term)
287
298
msgid "Command line"
288
msgstr "Komandna linija"
299
msgstr "Linija naredbi"
290
#: C/gparted.xml:252(para)
301
#: C/gparted.xml:261(para)
291
302
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
292
303
msgstr "Izvršite sledeću naredbu: <command>gparted</command>"
294
#: C/gparted.xml:258(para)
305
#: C/gparted.xml:267(para)
296
307
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
299
310
"Prilikom pokretanja, <application>gparted</application> će pretražiti vaš "
300
311
"računar za disk uređajima."
302
#: C/gparted.xml:267(title)
313
#: C/gparted.xml:276(title)
303
314
msgid "The gparted Window"
304
315
msgstr "Prozor gparteda"
306
#: C/gparted.xml:268(para)
317
#: C/gparted.xml:277(para)
308
319
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
311
"Kada pokrenete <application>gparted</application>, sledeći prozor će biti "
322
"Kada pokrenete <application>gparted</application>, biće prikazan sledeći "
314
#: C/gparted.xml:275(title)
325
#: C/gparted.xml:288(title)
315
326
msgid "gparted Window"
316
327
msgstr "Prozor gparteda"
318
#: C/gparted.xml:282(phrase)
329
#: C/gparted.xml:295(phrase)
319
330
msgid "Shows gparted main window."
320
331
msgstr "Prikazuje glavni prozor gparteda."
322
#: C/gparted.xml:288(para)
333
#: C/gparted.xml:301(para)
324
335
"The <application>gparted</application> window contains the following "
326
337
msgstr "Prozor gparteda sdrži sledeće elemente:"
328
#: C/gparted.xml:294(term)
339
#: C/gparted.xml:307(term)
330
msgstr "Linija menija"
341
msgstr "Linija izbornika"
332
#: C/gparted.xml:296(para)
343
#: C/gparted.xml:309(para)
334
345
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
335
346
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
337
"Meniji na liniji menija sadrže sve komande koje su vam potrebne za rad sa "
338
"disk uređajima i particijama u <application>gpartedu</application>."
348
"Izbornici na liniji izbornika sadrže sve naredbe koje su vam potrebne za rad "
349
"sa disk uređajima i particijama u <application>gpartedu</application>."
340
#: C/gparted.xml:304(term)
351
#: C/gparted.xml:317(term)
342
353
msgstr "Linija alata"
344
#: C/gparted.xml:306(para)
355
#: C/gparted.xml:319(para)
346
357
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
349
"Linija alata sadrži podskup komandi kojima možete da pristupite sa linije "
360
"Linija alata sadrži podskup naredbi kojima možete da pristupite sa linije "
352
#: C/gparted.xml:313(term)
363
#: C/gparted.xml:326(term)
353
364
msgid "Graphic Display Area"
354
msgstr "Površina za prikazivanje grafika"
365
msgstr "Površina za prikaz grafikona"
356
#: C/gparted.xml:315(para)
367
#: C/gparted.xml:328(para)
358
369
"The graphic display area contains the visual representation of the "
359
370
"partitions on the selected disk device."
361
"Površina za prikazivanje grafika sadrži vizuelno predstavljanje particija na "
372
"Površina za prikazivanje grafikona sadrži vizuelno predstavljanje particija na "
362
373
"izabranom disk uređaju."
364
#: C/gparted.xml:322(term)
375
#: C/gparted.xml:335(term)
365
376
msgid "Text Display Area"
366
377
msgstr "Površina za prikazivanje teksta"
368
#: C/gparted.xml:324(para)
379
#: C/gparted.xml:337(para)
370
381
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
371
382
"selected disk device."
385
396
"Linija stanja prikazuje informacije o trenutnoj aktivnosti "
386
397
"<application>gparteda</application> ili broj zakazanih operacija."
388
#: C/gparted.xml:341(term)
399
#: C/gparted.xml:354(term)
389
400
msgid "Device Information Pane"
390
401
msgstr "Okno za informacije o uređaju"
392
#: C/gparted.xml:343(para)
403
#: C/gparted.xml:356(para)
394
405
"The device information pane displays details about the selected disk device."
396
407
"Okno za informacije o uređaju prikazuje detalje o izabranom disk uređaju."
398
#: C/gparted.xml:347(para)
409
#: C/gparted.xml:360(para)
400
411
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
401
412
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
402
413
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
404
415
"Po osnovnoj vrednosti okno za informacije o uređaju nije prikazano. Da "
405
"prikažete okno za informacije o uređaju, izaberite: <menuchoice><guimenu>"
406
"„Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacieje o uređaju“</guimenuitem></"
416
"prikažete okno za informacije o uređaju, izaberite: "
417
"<menuchoice><guimenu>„Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
418
"uređaju“</guimenuitem></menuchoice>."
409
#: C/gparted.xml:355(term)
420
#: C/gparted.xml:368(term)
410
421
msgid "Pending Operations Pane"
411
422
msgstr "Okno zakazanih operacija"
413
#: C/gparted.xml:357(para)
424
#: C/gparted.xml:370(para)
415
426
"The pending operations pane displays the current list of partition "
416
427
"operations in the queue."
417
428
msgstr "Okno zakazanih operacija prikazuje tekući spisak operacija na čekanju."
419
#: C/gparted.xml:361(para)
430
#: C/gparted.xml:374(para)
421
432
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
422
433
"operations. To show the pending operations pane, choose "
426
437
"Po osnovnoj vrednosti okno za zakazane operacije nije prikazano ako nema "
427
438
"zakazanih operacija. Da prikažete okno za zakazane operacije, izaberite: "
428
"<menuchoice><guimenu>„Pregled</guimenu><guimenuitem>Zakazane operacije“</"
429
"guimenuitem></menuchoice>."
439
"<menuchoice><guimenu>„Pregled</guimenu><guimenuitem>Zakazane "
440
"operacije“</guimenuitem></menuchoice>."
431
#: C/gparted.xml:370(para)
442
#: C/gparted.xml:383(para)
433
444
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
434
445
"for partition editing actions."
436
"Kada kliknete levim tasterom miša na neku prikazanu površinu, Vi birate "
447
"Kada kliknete levim tasterom miša na neku prikazanu površinu, vi birate "
437
448
"particiju koja će biti korišćena za radnje uređivanja particije."
439
#: C/gparted.xml:374(para)
450
#: C/gparted.xml:387(para)
441
452
"When you right-click in either display area, the application displays a "
442
453
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
445
456
"Kada kliknete desnim tasterom miša na neku prikazanu površinu, program "
446
"prikazuje oblačić menija. Oblačić menija sadrži najčešće radnje uređivanja "
457
"prikazuje oblačić izbornika. Oblačić izbornika sadrži najčešće radnje "
458
"uređivanja particije."
449
#: C/gparted.xml:380(para)
460
#: C/gparted.xml:393(para)
451
462
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
452
463
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
455
"Kao i u drugim GNOME programima, radnje u <application>gpartedu</application> "
456
"mogu biti izvršene na nekoliko načina: upotrebom menija, linije alata ili "
457
"tasterskih prečica."
466
"Kao i u drugim Gnomovim programima, radnje u "
467
"<application>gpartedu</application> mogu biti izvršene na nekoliko načina: "
468
"upotrebom izbornika, linije alata ili tasterskih prečica."
459
#: C/gparted.xml:388(title)
470
#: C/gparted.xml:401(title)
460
471
msgid "Running gparted from a Command Line"
461
msgstr "Pokretanje gparteda iz komandne linije"
472
msgstr "Pokretanje gparteda sa linije naredbi"
463
#: C/gparted.xml:389(para)
474
#: C/gparted.xml:402(para)
465
476
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
466
477
"specify one or more disk devices."
468
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> iz komandne linije i "
479
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> sa linije naredbi i "
469
480
"da odredite jedan ili više disk uređaja."
471
#: C/gparted.xml:393(para)
482
#: C/gparted.xml:406(para)
473
484
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
474
485
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
476
"Da radite sa više disk uređaja iz komandne linije, ukucajte sledeću naredbu "
477
"i zatim pritisnite „<keycap>Enter</keycap>“:"
487
"Da radite sa više disk uređaja sa linije naredbi, ukucajte sledeću naredbu i "
488
"zatim pritisnite <keycap>Unesi</keycap>:"
479
#: C/gparted.xml:398(prompt)
490
#: C/gparted.xml:411(prompt)
483
#: C/gparted.xml:398(replaceable)
494
#: C/gparted.xml:411(replaceable)
484
495
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
485
496
msgstr "/putanja-do-vašeg-uređaja1 /putanja-do-vašeg-uređaja2"
487
#: C/gparted.xml:398(command)
498
#: C/gparted.xml:411(command)
488
499
msgid "gparted <placeholder-1/>"
489
500
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
491
#: C/gparted.xml:406(title)
502
#: C/gparted.xml:419(title)
492
503
msgid "Viewing File System Support"
493
504
msgstr "Pregledanje podrške sistema datoteka"
495
#: C/gparted.xml:407(para)
506
#: C/gparted.xml:420(para)
497
508
"To view the actions supported on file systems, choose: "
498
509
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
530
541
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Podrška sistema datoteka</guilabel>“, "
531
542
"kliknite „<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
533
#: C/gparted.xml:438(title)
544
#: C/gparted.xml:451(title)
534
545
msgid "Working with Devices"
535
546
msgstr "Rad sa uređajima"
537
#: C/gparted.xml:442(title)
548
#: C/gparted.xml:455(title)
538
549
msgid "Selecting a Device"
539
550
msgstr "Biranje uređaja"
541
#: C/gparted.xml:443(para)
552
#: C/gparted.xml:456(para)
543
554
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
544
555
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
545
556
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
546
557
"<application>gparted</application> window."
548
"Da izaberete disk uređaj, izaberite: „<menuchoice><guimenu>GParted</"
549
"guimenu><guimenuitem>Uređaji</guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite uređaj "
550
"sa spiska. Program će prikazati raspored particija na uređaju u prozoru "
559
"Da izaberete disk uređaj, izaberite: „<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu>"
560
"<guimenuitem>Uređaji</guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite uređaj sa "
561
"spiska. Program će prikazati raspored particija na uređaju u prozoru "
551
562
"<application>gparteda</application>."
553
#: C/gparted.xml:454(title)
564
#: C/gparted.xml:467(title)
554
565
msgid "Viewing Device Information"
555
566
msgstr "Pregledanje informacija o uređaju"
557
#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
568
#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
558
569
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
560
571
"Izaberite disk uređaj. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
562
#: C/gparted.xml:465(para)
573
#: C/gparted.xml:478(para)
564
575
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
565
576
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
585
596
"poništite: „<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
586
597
"uređaju</guimenuitem></menuchoice>“."
588
#: C/gparted.xml:484(title)
599
#: C/gparted.xml:497(title)
589
600
msgid "Refreshing All Devices"
590
601
msgstr "Osvežavanje svih uređaja"
592
#: C/gparted.xml:485(para)
603
#: C/gparted.xml:498(para)
594
605
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
595
606
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
596
607
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
597
608
"layout in the <application>gparted</application> window."
599
"Da osvežite sve disk uređaje, izaberite: „<menuchoice><guimenu>GParted</"
600
"guimenu><guimenuitem>Osveži uređaje</guimenuitem></menuchoice>“. Program će "
601
"ponovo pretražiti sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u "
602
"prozoru <application>gparteda</application>."
610
"Da osvežite sve disk uređaje, izaberite: "
611
"„<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Osveži "
612
"uređaje</guimenuitem></menuchoice>“. Program će ponovo pretražiti sve disk "
613
"uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
614
"<application>gparteda</application>."
604
#: C/gparted.xml:495(title)
616
#: C/gparted.xml:508(title)
605
617
msgid "Creating a New Partition Table"
606
618
msgstr "Stvaranje nove particione tabele"
608
#: C/gparted.xml:506(para)
620
#: C/gparted.xml:519(para)
610
622
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
611
623
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
615
627
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Napravi "
616
628
"particionu tabelu</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
617
"„<guilabel>Napravi particionu tabelu na <replaceable>/putanja-do-uređaja</"
618
"replaceable></guilabel>“."
629
"„<guilabel>Napravi particionu tabelu na "
630
"<replaceable>/putanja-do-uređaja</replaceable></guilabel>“."
620
#: C/gparted.xml:515(para)
632
#: C/gparted.xml:528(para)
622
634
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
623
635
"guibutton> and select a partition table type from the list."
625
637
"Ako želite neku drugu particionu tabelu a ne msdos, kliknite "
626
"„<guibutton>Napredno</guibutton>“ i sa spiska izaberite tip particione "
638
"„<guibutton>Napredno</guibutton>“ i sa spiska izaberite vrstu particione "
629
#: C/gparted.xml:522(para)
641
#: C/gparted.xml:535(para)
631
643
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
632
644
"application writes the new partition table to the disk device. The "
638
650
"uređaju i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
639
651
"<application>gparteda</application>."
641
#: C/gparted.xml:496(para)
653
#: C/gparted.xml:509(para)
642
654
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
643
655
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu na disk uređaju: <placeholder-1/>"
645
#: C/gparted.xml:532(para)
657
#: C/gparted.xml:545(para)
646
658
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
647
659
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na ČITAVOM DISK UREĐAJU."
649
#: C/gparted.xml:535(para)
661
#: C/gparted.xml:548(para)
651
663
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
652
664
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
654
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte <xref linkend="
655
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
666
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte <xref linkend"
667
"=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
657
#: C/gparted.xml:544(title)
669
#: C/gparted.xml:557(title)
658
670
msgid "Attempting Data Rescue"
671
msgstr "Pokušaj spašavanja podataka"
661
#: C/gparted.xml:555(para)
673
#: C/gparted.xml:568(para)
664
675
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
665
676
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
671
682
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
672
683
"replaceable></guilabel> dialog."
674
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Napravi "
675
"particionu tabelu</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
676
"„<guilabel>Napravi particionu tabelu na <replaceable>/putanja-do-uređaja</"
677
"replaceable></guilabel>“."
685
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Pokušaj "
686
"spašavanje podataka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati "
687
"prozorče „<guilabel>Potraži sisteme datoteka na "
688
"<replaceable>/putanja-do-uređaja</replaceable></guilabel>“."
679
#: C/gparted.xml:564(para)
690
#: C/gparted.xml:577(para)
682
692
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
683
693
#| "the details file."
684
694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
686
"Kliknite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
687
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
696
"Kliknite na dugme <guibutton>U redu</guibutton> da započnete pregledanje "
689
#: C/gparted.xml:568(para)
699
#: C/gparted.xml:581(para)
691
701
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
692
702
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
704
"Može biti potrebno vrlo mnogo vremena za pregledanje velikih uređaja diska. "
705
"Ako nemate vremena da sačekate pregledanje čitavog diska onda kliknite "
706
"<guibutton>Otkaži</guibutton>."
695
#: C/gparted.xml:575(para)
708
#: C/gparted.xml:588(para)
698
710
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
699
711
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
702
714
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
703
715
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
705
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte <xref linkend="
706
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
717
"Može biti otriveno najviše 4 particija sa sistemima datoteka. Ako želite da "
718
"otkrijete više od 4 particije i da povratite particionu tabelu, pogledajte "
719
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
708
#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
721
#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
709
722
msgid "/path-to-device"
723
msgstr "/putanja-do-uređaja"
712
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
725
#: C/gparted.xml:603(guilabel)
714
726
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
715
727
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
716
msgstr "Da obrišete particiju: <placeholder-1/>"
728
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na <placeholder-1/>"
718
#: C/gparted.xml:594(para)
730
#: C/gparted.xml:607(para)
721
732
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
722
733
#| "recover lost partitions. For more information about "
743
754
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
744
755
"attempt to rescue data."
746
"Kliknite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
747
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
757
"Kliknite na dugme „<guibutton>U redu</guibutton>“ da zatvorite prozorče, i "
758
"da završite ovaj pokušaj spašavanja podataka."
749
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
760
#: C/gparted.xml:624(guilabel)
751
761
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
752
762
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
753
msgstr "Da montirate particiju: <placeholder-1/>"
763
msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na <placeholder-1/>"
755
#: C/gparted.xml:615(para)
765
#: C/gparted.xml:628(para)
757
767
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
758
768
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
759
769
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
760
770
"viewing the data."
772
"Ako su pronađeni sistemi datoteka, svaki sistem datoteka je prikazan na "
773
"spisku pored dugmeta <guibutton>Pregled</guibutton>. U prozorčetu će biti "
774
"naznačeno da li postoji protivurečnost podataka. Protivurečnosti u podacima "
775
"mogu da vas spreče da vidite podatke."
763
#: C/gparted.xml:584(para)
777
#: C/gparted.xml:597(para)
765
779
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
766
780
"<placeholder-1/>"
782
"Kada se završi pregledanje čitavog diska biće prikazan jedan od dva moguća "
783
"rezultata: <placeholder-1/>"
769
#: C/gparted.xml:632(para)
785
#: C/gparted.xml:645(para)
771
787
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
772
788
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
791
"Kliknite na dugme <guibutton>Pregled</guibutton> da montirate i prikažete "
792
"sistem datoteka. Biće otvoren vaš osnovni upravnik datoteka koji će "
793
"prikazati samo-za-čitanje pregled sistema datoteka."
776
#: C/gparted.xml:638(para)
795
#: C/gparted.xml:651(para)
778
797
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
779
798
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
780
799
"mount point for the file system."
801
"Ako bude prikazano prozorče <guilabel>Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika "
802
"datoteka</guilabel>, onda ćete morati da otvorite upravnika datoteka i da se "
803
"prebacite do tačke montiranja sistema datoteka."
783
#: C/gparted.xml:644(para)
805
#: C/gparted.xml:657(para)
785
807
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
810
"Tačka montiranja je prikazana u prozorčetu, na primer „/tmp/gparted-roview-"
789
#: C/gparted.xml:648(para)
813
#: C/gparted.xml:661(para)
792
815
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
793
816
#| "the details file."
795
818
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
796
819
"default file manager</guilabel> dialog."
798
"Kliknite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
799
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
821
"Kliknite na dugme „<guibutton>U redu</guibutton>“ da zatvorite prozorče "
822
"<guilabel>Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka</guilabel>."
801
#: C/gparted.xml:656(para)
824
#: C/gparted.xml:669(para)
802
825
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
827
"Koristite upravnika datoteka da umnožite vaše podatke na drugi skladišni "
805
#: C/gparted.xml:662(para)
830
#: C/gparted.xml:675(para)
806
831
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
833
"Kada završite sa umnožavanjem vaših podataka, zatvorite upravnika datoteka."
809
#: C/gparted.xml:628(para)
835
#: C/gparted.xml:641(para)
811
836
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
813
838
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
815
msgstr "Da izaberete particiju, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-1/>"
841
"Da spasite podatke, koristite sledeće korake za svaki sistem datoteka: "
817
#: C/gparted.xml:671(para)
844
#: C/gparted.xml:684(para)
820
846
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
821
847
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
828
854
"devices and refreshes the device partition layout in the "
829
855
"<application>gparted</application> window."
831
"Kliknite na dugme „<guibutton>Zatvori</guibutton>“. Program će zatvoriti "
832
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih operacija</guilabel>“ i pregledati "
833
"sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
834
"<application>gparteda</application>."
857
"Kada završite sa spašavanjem podataka, kliknite na dugme "
858
"„<guibutton>Zatvori</guibutton>“ da završite ovaj pokušaj spašavanja "
859
"podataka. Program će demontirati sve sisteme datoteka koji su bili montirani "
860
"za pregled. Nakon toga program će pregledati sve disk uređaje i osvežiti "
861
"raspored particija uređaja u prozoru <application>gparteda</application>."
836
#: C/gparted.xml:545(para)
863
#: C/gparted.xml:558(para)
838
864
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
839
865
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
840
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu na disk uređaju: <placeholder-1/>"
866
msgstr "Da pokušate da spasite podatke sa disk uređaja: <placeholder-1/>"
842
#: C/gparted.xml:689(title)
868
#: C/gparted.xml:702(title)
843
869
msgid "Working with Partitions"
844
870
msgstr "Rad sa particijama"
846
#: C/gparted.xml:693(title)
872
#: C/gparted.xml:706(title)
847
873
msgid "Basic Partition Actions"
848
874
msgstr "Osnovne radnje particija"
850
#: C/gparted.xml:694(para)
876
#: C/gparted.xml:707(para)
851
877
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
852
msgstr "Ove radnje neće promeniti particije na vašem disk uređaju."
878
msgstr "Ove radnje neće izmeniti particije na vašem disk uređaju."
854
#: C/gparted.xml:700(title)
880
#: C/gparted.xml:713(title)
855
881
msgid "Selecting a Partition"
856
882
msgstr "Biranje particije"
858
#: C/gparted.xml:705(para)
884
#: C/gparted.xml:718(para)
859
885
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
860
886
msgstr "Kliknite na particiju u oblasti za grafičko prikazivanje."
862
#: C/gparted.xml:710(para)
888
#: C/gparted.xml:723(para)
863
889
msgid "Click on a partition in the text display area."
864
890
msgstr "Kliknite na particiju u oblasti za tekstualno prikazivanje."
866
#: C/gparted.xml:701(para)
892
#: C/gparted.xml:714(para)
867
893
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
868
894
msgstr "Da izaberete particiju, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-1/>"
870
#: C/gparted.xml:716(para)
896
#: C/gparted.xml:729(para)
872
898
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
873
899
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
886
912
"formatiranje, proveravanje i označavanje zahtevaju da particija bude "
887
913
"demontirana. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
889
#: C/gparted.xml:733(title)
915
#: C/gparted.xml:746(title)
890
916
msgid "Selecting Unallocated Space"
891
917
msgstr "Biranje neraspoređenog prostora"
893
#: C/gparted.xml:738(para)
919
#: C/gparted.xml:751(para)
894
920
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
896
922
"Kliknite na „<guilabel>neraspređeno</guilabel>“ u oblasti za grafičko "
899
#: C/gparted.xml:743(para)
925
#: C/gparted.xml:756(para)
900
926
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
902
928
"Kliknite na „<guilabel>neraspoređeno</guilabel>“ u oblasti za tekstualno "
905
#: C/gparted.xml:734(para)
931
#: C/gparted.xml:747(para)
906
932
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
908
934
"Da izaberete neraspoređeni prostor, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-"
911
#: C/gparted.xml:749(para)
937
#: C/gparted.xml:762(para)
913
939
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
914
940
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
1047
1073
"guimenuitem></menuchoice>“ ne urodi plodom, onda je najverovatnije da je "
1048
1074
"particija u upotrebi."
1050
#: C/gparted.xml:867(para)
1076
#: C/gparted.xml:880(para)
1052
1078
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
1053
1079
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
1054
1080
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
1056
1082
"Da bi sve particije bile demontirane i dostupne za radnje uređivanja "
1057
"particije, pokrenite sistem sa Probnog CD-a i koristite program "
1083
"particije, pokrenite sistem sa živog CD-a i koristite program "
1058
1084
"<application>gparted</application>. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-"
1059
1085
"acquire-livecd\"/>"
1061
#: C/gparted.xml:881(title)
1087
#: C/gparted.xml:894(title)
1062
1088
msgid "Intermediate Partition Actions"
1063
1089
msgstr "Neposredne radnje particije"
1065
#: C/gparted.xml:882(para)
1091
#: C/gparted.xml:895(para)
1067
1093
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
1068
1094
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
1162
1188
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju brisanja particije "
1163
1189
"u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
1165
#: C/gparted.xml:953(para)
1191
#: C/gparted.xml:966(para)
1166
1192
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
1167
1193
msgstr "Da obrišete particiju: <placeholder-1/>"
1169
#: C/gparted.xml:973(para)
1195
#: C/gparted.xml:986(para)
1171
1197
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
1172
1198
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
1174
1200
"Ako obrišete logičku particiju, onda će sve logičke particije nakon "
1175
"izbrisane logičke particije pretrpeti izmene u imenima uređaja."
1201
"izbrisane logičke particije pretrpeti izmene u nazivima uređaja."
1177
#: C/gparted.xml:978(para)
1203
#: C/gparted.xml:991(para)
1179
1205
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
1180
1206
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
1183
1209
"Na primer, jedna proširena particija sadrži četiri logičke particije A, B, V "
1184
1210
"i G. Operativni sistem pristupa ovim logičkim particijama na sledeći način:"
1186
#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
1212
#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
1187
1213
msgid "Partition A as /dev/sda5."
1188
1214
msgstr "Particija A — „/dev/sda5“."
1190
#: C/gparted.xml:990(para)
1216
#: C/gparted.xml:1003(para)
1191
1217
msgid "Partition B as /dev/sda6."
1192
1218
msgstr "Particija B — „/dev/sda6“."
1194
#: C/gparted.xml:995(para)
1220
#: C/gparted.xml:1008(para)
1195
1221
msgid "Partition C as /dev/sda7."
1196
1222
msgstr "Particija G — „/dev/sda7“."
1198
#: C/gparted.xml:1000(para)
1224
#: C/gparted.xml:1013(para)
1199
1225
msgid "Partition D as /dev/sda8."
1200
1226
msgstr "Particija D — „/dev/sda8“."
1202
#: C/gparted.xml:1005(para)
1228
#: C/gparted.xml:1018(para)
1204
1230
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
1205
1231
"accessed by the operating system as follows:"
1207
1233
"Ako je obrisana particija B, onda će operativni sistem preostalim logičkim "
1208
1234
"particijama pristupiti na sledeći način:"
1210
#: C/gparted.xml:1016(para)
1236
#: C/gparted.xml:1029(para)
1211
1237
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
1212
msgstr "Particija G — „/dev/sda6“. Primetite promenu u imenu uređaja."
1238
msgstr "Particija G — „/dev/sda6“. Primetite promenu u nazivu uređaja."
1214
#: C/gparted.xml:1021(para)
1240
#: C/gparted.xml:1034(para)
1215
1241
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
1216
msgstr "Particija D — „/dev/sda7“. Primetite promenu u imenu uređaja."
1242
msgstr "Particija D — „/dev/sda7“. Primetite promenu u nazivu uređaja."
1218
#: C/gparted.xml:1026(para)
1244
#: C/gparted.xml:1039(para)
1220
1246
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
1221
1247
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
1222
1248
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
1225
"Promene u imenu uređaja mogu izazvati probleme ako je particija montirana "
1226
"korišćenjem imena uređaja. Možete da izbegnete problem ako koristite oznaku "
1227
"ili Univerzalni Jedinstveni Identifikator (UUID) particije prilikom "
1251
"Promene u nazivu uređaja mogu izazvati probleme ako je particija montirana "
1252
"korišćenjem naziva uređaja. Možete da izbegnete problem ako koristite oznaku "
1253
"ili univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije prilikom "
1228
1254
"montiranja particije."
1230
#: C/gparted.xml:1038(para)
1256
#: C/gparted.xml:1051(para)
1231
1257
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
1232
1258
msgstr "„/etc/fstab“ — Sadrži spisak sistema datoteka za montiranje."
1234
#: C/gparted.xml:1043(para)
1260
#: C/gparted.xml:1056(para)
1236
1262
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
1237
1263
"<application>grub</application> boot loader."
1263
1289
"Program će prikazati operaciju formatiranja particije u oknu "
1264
1290
"„<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
1266
#: C/gparted.xml:1057(para)
1292
#: C/gparted.xml:1070(para)
1267
1293
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
1268
1294
msgstr "Da formatirate particiju: <placeholder-1/>"
1270
#: C/gparted.xml:1081(title)
1296
#: C/gparted.xml:1094(title)
1271
1297
msgid "Setting a Partition Label"
1272
1298
msgstr "Postavljanje oznake particije"
1274
#: C/gparted.xml:1092(para)
1300
#: C/gparted.xml:1105(para)
1276
1302
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
1277
1303
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
1278
1304
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
1280
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Oznaka</"
1281
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
1282
"„<guilabel>Postavite oznaku particije na <replaceable>/putanja-do-particije</"
1283
"replaceable></guilabel>“."
1306
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Oznaka</gui"
1307
"menuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče „<guilabel>Postavite "
1308
"oznaku particije na "
1309
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
1285
#: C/gparted.xml:1100(para)
1311
#: C/gparted.xml:1113(para)
1286
1312
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
1287
msgstr "Upišite ime oznake u polje „<guilabel>Oznaka</guilabel>“."
1313
msgstr "Upišite naziv oznake u polje „<guilabel>Oznaka</guilabel>“."
1289
#: C/gparted.xml:1105(para)
1315
#: C/gparted.xml:1118(para)
1291
1317
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
1292
1318
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
1294
1320
"Kliknite „<guibutton>U redu</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
1295
1321
"postavljanja oznake u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
1297
#: C/gparted.xml:1082(para)
1323
#: C/gparted.xml:1095(para)
1298
1324
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
1299
1325
msgstr "Da postavite oznaku ili ime volumena za particiju: <placeholder-1/>"
1301
#: C/gparted.xml:1117(title)
1327
#: C/gparted.xml:1130(title)
1328
#| msgid "Checking a Partition"
1329
msgid "Changing a Partition UUID"
1330
msgstr "Menjanje UUID-a particije"
1332
#: C/gparted.xml:1141(para)
1334
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
1335
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
1336
#| "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
1338
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
1339
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
1340
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
1342
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Novi "
1343
"UUID</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju podešavanja "
1344
"novog nasumičnog UUID-a particije u oknu „<guilabel>Zakazane "
1345
"operacije</guilabel>“."
1347
#: C/gparted.xml:1150(para)
1349
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
1351
"Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda "
1354
#: C/gparted.xml:1154(para)
1356
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
1357
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
1358
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
1359
"until you reactivate Windows."
1361
"Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao "
1362
"UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, "
1363
"obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti "
1364
"prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz."
1366
#: C/gparted.xml:1161(para)
1368
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
1369
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
1370
"precaution is not possible."
1372
"Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka "
1373
"samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost. Na FAT "
1374
"sistemima datoteka, ovakva predostrožnost nije moguća."
1376
#: C/gparted.xml:1167(para)
1378
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
1379
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
1380
"boot time might be an exception to this rule."
1382
"Izmena UUID-a particija sa podacima ili uklonjivih medijskih particija neće "
1383
"uticati na VPA ključ. U retkim slučajevima, particija koja je prisutna za "
1384
"vreme podizanja sistema može biti izuzetak od ovog pravila."
1386
#: C/gparted.xml:1175(para)
1388
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
1389
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
1391
"Menjanje UUID-a kada za to nema potrebe može da prouzrokuje da sistem "
1392
"GNU/Linuksa ne uspe da se učita, ili da ne uspe da montira sistem datoteka."
1394
#: C/gparted.xml:1180(para)
1396
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
1397
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
1398
"copy of the partition are used on the same computer."
1400
"Menjanje UUID-a je neophodno samo nakon umnožavanja particije. Promena UUID-a "
1401
"je potrebna za sprečavanje dupliranja UUID-a kada se obe particije, i izvorna "
1402
"i umnožena, koriste na istom računaru."
1404
#: C/gparted.xml:1186(para)
1406
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
1407
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
1408
"UUID is specified."
1410
"Ako dođe do problema podizanja sistema ili montiranja particija moraćete da "
1411
"izmenite datoteke podešavanja, kao što je „/etc/fstab“, i da ponovo napravite "
1412
"izbornik gruba da biste bili sigurni da je naveden tačan UUID."
1414
#: C/gparted.xml:1131(para)
1415
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
1417
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
1420
"Da izmenite univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije: "
1423
#: C/gparted.xml:1200(title)
1302
1424
msgid "Specifying Partition Details"
1303
1425
msgstr "Određivanje detalja particije"
1305
#: C/gparted.xml:1118(para)
1427
#: C/gparted.xml:1201(para)
1307
1429
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
1308
1430
"create, resize, and move."
1523
1645
"Neformatiran sistem može biti korišćen ako želite da napravite particiju bez "
1524
1646
"sistema datoteka."
1526
#: C/gparted.xml:1276(para)
1648
#: C/gparted.xml:1359(para)
1527
1649
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
1529
1651
"Primeri korišćenja nekih sistema datoteka su kao što sledi: <placeholder-1/>"
1531
#: C/gparted.xml:1310(title)
1653
#: C/gparted.xml:1393(title)
1532
1654
msgid "Specifying Partition Label"
1533
1655
msgstr "Određivanje oznake particije"
1535
#: C/gparted.xml:1311(para)
1657
#: C/gparted.xml:1394(para)
1537
1659
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
1538
1660
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
1540
1662
"Da odredite oznaku particije, takođe poznata kao oznaka volumena, upišite "
1541
"ime oznake u polje „<guilabel>Oznaka</guilabel>“."
1663
"naziv oznake u polje „<guilabel>Oznaka</guilabel>“."
1543
#: C/gparted.xml:1316(para)
1665
#: C/gparted.xml:1399(para)
1545
1667
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
1547
1669
"Oznake mogu biti korišćene da vam pomognu da se prisetite šta je "
1548
1670
"uskladišteno na particiji."
1550
#: C/gparted.xml:1320(para)
1672
#: C/gparted.xml:1403(para)
1552
1674
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
1555
"Jedinstvene oznake mogu biti korišćene za montiranje sistema datoteka sa GNU/"
1556
"Linuks operativnim sistemom."
1677
"Jedinstvene oznake mogu biti korišćene za montiranje sistema datoteka sa "
1678
"GNU/Linuks operativnim sistemom."
1558
#: C/gparted.xml:1335(title)
1680
#: C/gparted.xml:1418(title)
1559
1681
msgid "Advanced Partition Actions"
1560
1682
msgstr "Napredne radnje particija"
1562
#: C/gparted.xml:1336(para)
1684
#: C/gparted.xml:1419(para)
1564
1686
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
1565
1687
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
1879
2001
"Kliknite „<guibutton>Ubaci</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
1880
2002
"umnožavanja u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
1882
#: C/gparted.xml:1595(para)
2004
#: C/gparted.xml:1678(para)
1883
2005
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
1884
2006
msgstr "Da ubacite particiju: <placeholder-1/>"
1886
#: C/gparted.xml:1635(para)
2008
#: C/gparted.xml:1718(para)
2010
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
2011
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
2012
#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to "
2013
#| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are "
1888
2016
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
1889
2017
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
1890
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
1891
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
1893
"Umnožena particija ima istu oznaku i isti Univerzalni Jedinstveni "
1894
"Identifikator (UUID) kao izvorna particija. To može prouzrokovati probleme "
1895
"kada radnja montiranja koristi oznaku particije ili UJID za identifikaciju "
1896
"particije. Problem je u tome što oznaka i UJID nisu jedinstveni."
1898
#: C/gparted.xml:1647(para)
1900
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
1901
"change the label of the partition."
1903
"Promenite UJID particije. Ako oznaka particije nije prazna onda promenite "
1906
#: C/gparted.xml:1654(para)
2018
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
2019
"identify the partition."
2021
"Umnožena particija ima isti natpis i isti univerzalni jedinstveni "
2022
"identifikator (UUID) kao izvorna particija. To može prouzrokovati probleme "
2023
"prilikom učitavanja sistema, ili kada radnja montiranja koristi natpis "
2024
"particije ili UUID za prepoznavanje particije."
2026
#: C/gparted.xml:1726(para)
2028
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
2029
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
2030
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
2031
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
2032
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
2033
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
2034
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
2036
"Problem je u tome što će operativni sistem nasumično izabrati da montira "
2037
"bilo izvornu bilo umnoženu particiju. Na primer, prilikom prve radnje "
2038
"montiranja može biti montirana izvorna particija. Prilikom sledeće radnje "
2039
"montiranja može biti montirana umnožena particija. S vremenom ova priroda "
2040
"nasumičnog montiranja particija može da dovede do toga da se datoteke "
2041
"tajanstveno pojavljuju ili nestaju u zavisnosti od toga koja particija je "
2042
"montirana. Nasumično montiranje izvorne ili umnožene particije može takođe da "
2043
"prouzrokuje ozbiljna oštećenja podataka ili gubljenje istih."
2045
#: C/gparted.xml:1747(para)
2047
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
2048
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
2050
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
2051
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
2053
"Izmenite UUID bilo izvorne bilo umnožene particije. Pogledajte <xref linkend"
2054
"=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
2056
#: C/gparted.xml:1754(para)
2058
#| "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
2059
#| "partition-label\"/>."
2061
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
2062
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
2063
"partition-label\"/>."
2065
"Ako natpis particije nije prazan onda izmenite natpis bilo izvorne bilo "
2066
"umnožene particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-setting-partition-"
2069
#: C/gparted.xml:1743(para)
2070
#| msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
2071
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
2072
msgstr "Nakon što ste primenili operaciju umnožavanja: <placeholder-1/>"
2074
#: C/gparted.xml:1765(para)
2076
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
2079
"Nakon što ste primenili operaciju umnožavanja, obrišite ili ponovo "
2080
"formatirajte izvornu particiju."
2082
#: C/gparted.xml:1771(para)
2084
#| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
2085
#| "the source partition are not used on the same computer at the same time."
1908
2087
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
1909
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
1911
"Koristite neki drugi način da se uverite da izvorna particija i njena kopija "
1912
"nisu korišćene na istom računaru u isto vreme."
1914
#: C/gparted.xml:1643(para)
1915
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
1916
msgstr "Savetuje vam se da uradite nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
1918
#: C/gparted.xml:1667(title)
2088
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
2089
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
2090
"drive from the computer."
2092
"Koristite neki drugi način da se uverite da izvorna particija i umnožena "
2093
"particija nisu korišćene na istom računaru u isto vreme. Na primer, ako se "
2094
"umnožena particija nalazi na zasebnom uređaju onda uklonite uređaj sa "
2097
#: C/gparted.xml:1738(para)
2098
#| msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
2100
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
2103
"Da izbegnete probleme savetuje vam se da uradite nešto od sledećeg: "
2106
#: C/gparted.xml:1786(title)
1919
2107
msgid "Managing Partition Flags"
1920
2108
msgstr "Upravljanje zastavicama particije"
1922
#: C/gparted.xml:1678(para)
2110
#: C/gparted.xml:1797(para)
1924
2112
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
1925
2113
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
1965
2153
"putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“, kliknite „<guibutton>Zatvori</"
1968
#: C/gparted.xml:1718(para)
2156
#: C/gparted.xml:1837(para)
1970
2158
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
1971
2159
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
1972
2160
"device can be active."
1974
"„Učitavanje“ (Boot) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih "
2162
"„Boot“ (Učitavanje) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih "
1975
2163
"operativnih sistema. Zastavica učitavanja ukazuje da je particija aktivna ili "
1976
2164
"pokretačka. Samo jedna particija na disk uređaju može biti aktivna."
1978
#: C/gparted.xml:1727(para)
2166
#: C/gparted.xml:1846(para)
1980
2168
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
1981
2169
"the partition invisible to the operating system."
1983
"„Skrivena“ (Hidden) — Ovu zastavicu koriste neki komercijalni operativni "
2171
"„Hidden“ (Skrivena) — Ovu zastavicu koriste neki komercijalni operativni "
1984
2172
"sistemi. Skrivena zastavica čini particiju nevidljivom za operativni sistem."
1986
#: C/gparted.xml:1734(para)
2174
#: C/gparted.xml:1853(para)
1988
2176
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
1989
2177
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
1990
2178
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
1992
"„LBA“ (LBA) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih operativnih "
2180
"„LBA“ (ALB) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih operativnih "
1993
2181
"sistema. LBA zastavica ukazuje da particiji treba pristupiti korišćenjem "
1994
"„Adresiranja Logičkih Blokova“ (LBA), umesto adresiranja „Cilindar-Glava-"
2182
"adresiranja logičkih blokova (LBA), umesto adresiranja cilindar-glava-sektor "
1997
#: C/gparted.xml:1743(para)
2185
#: C/gparted.xml:1862(para)
1999
2187
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
2002
"„LVM“ (LVM) — Ova zastavica se koristi da ukaže da particiju koristi "
2003
"Upravnik logičkih volumena (LVM)."
2190
"„LVM“ (ULV) — Ova zastavica se koristi da ukaže da particiju koristi "
2191
"upravnik logičkih volumena (LVM)."
2005
#: C/gparted.xml:1749(para)
2193
#: C/gparted.xml:1868(para)
2007
2195
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
2008
2196
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
2010
"„Palo“ (Palo) — Ovu zastavicu koristi pokretač učitavanja „Precizna "
2011
"Arhitektura — Umanjeni Skup Instrukcija Računara“ (PA-RISC), palo."
2198
"„Palo“ (Palo) — Ovu zastavicu koristi pokretač učitavanja precizne "
2199
"arhitekture — umanjenog skupa instrukcija računara (PA-RISC), palo."
2013
#: C/gparted.xml:1756(para)
2201
#: C/gparted.xml:1875(para)
2015
2203
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
2016
2204
"(PowerPC) hardware."
2018
2206
"„Prep“ (Prep) — Ova zastavica se koristi da ukaže na particiju za učitavanje "
2019
"na „PowerPC“ hardveru."
2207
"na PauerPC hardveru."
2021
#: C/gparted.xml:1762(para)
2209
#: C/gparted.xml:1881(para)
2023
2211
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
2024
2212
"Inexpensive Disks (RAID)."
2026
2214
"„RAID“ (RAID) — Ova zastavica se koristi da ukaže da je particija korišćena "
2027
"u „Pojačanom Nizu Jeftinih Diskova“ (RAID)."
2215
"u pojačanom nizu jeftinih diskova (RAID)."
2029
#: C/gparted.xml:1713(para)
2217
#: C/gparted.xml:1832(para)
2031
2219
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
2033
"U nastavku je dat opis zastavica u msdos particionoj tabeli: <placeholder-1/>"
2221
"U nastavku je dat opis zastavica u msdos particionoj tabeli: "
2035
#: C/gparted.xml:1774(title)
2224
#: C/gparted.xml:1893(title)
2036
2225
msgid "Checking a Partition"
2037
2226
msgstr "Proveravanje particije"
2039
#: C/gparted.xml:1775(para)
2228
#: C/gparted.xml:1894(para)
2041
2230
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
2042
2231
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
2221
2410
"„<guibutton>Sačuvaj detalje</guibutton>“. Biće prikazano prozorče "
2222
2411
"„<guilabel>Sačuvaj detalje</guilabel>“. <placeholder-1/>"
2224
#: C/gparted.xml:1934(para)
2413
#: C/gparted.xml:2053(para)
2226
2415
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
2227
2416
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
2228
2417
"system will be lost when you shut down the computer."
2230
"Ako koristite <application>gparted</application> sa Probnog CD-a, onda "
2231
"koreni sistem datoteka postoji u RAM memoriji. Sve datoteke koje sačuvate u "
2232
"korenom sistemu datoteka Probnog CD-a će biti izgubljene kada isključite "
2419
"Ako koristite <application>gparted</application> sa živog CD-a, onda koreni "
2420
"sistem datoteka postoji u RAM memoriji. Sve datoteke koje sačuvate u korenom "
2421
"sistemu datoteka živog CD-a će biti izgubljene kada isključite računar."
2235
#: C/gparted.xml:1940(para)
2423
#: C/gparted.xml:2059(para)
2237
2425
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
2238
2426
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
2239
2427
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
2241
"Ako ste sačuvali detalje gparteda u korenom sistemu datoteka Probnog CD-a, "
2242
"onda morate da umnožite datoteku na trajniji uređaj. Primeri trajnijih "
2243
"uređaja su čvrsti disk ili USB fleš memorija."
2429
"Ako ste sačuvali detalje gparteda u korenom sistemu datoteka živog CD-a, onda "
2430
"morate da umnožite datoteku na trajniji uređaj. Primeri trajnijih uređaja "
2431
"su čvrsti disk ili USB fleš memorija."
2245
#: C/gparted.xml:1949(para)
2433
#: C/gparted.xml:2068(para)
2247
2435
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
2248
2436
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
2254
2442
"sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
2255
2443
"<application>gparteda</application>."
2257
#: C/gparted.xml:1837(para)
2445
#: C/gparted.xml:1956(para)
2258
2446
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
2259
2447
msgstr "Da primenite sve operacije: <placeholder-1/>"
2261
#: C/gparted.xml:1968(title)
2449
#: C/gparted.xml:2087(title)
2262
2450
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
2263
msgstr "Nabavljanje GParteda na Probnom CD-u"
2451
msgstr "Nabavljanje GParteda na živom CD-u"
2265
#: C/gparted.xml:1969(para)
2453
#: C/gparted.xml:2088(para)
2267
2455
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
2268
2456
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
2270
"Probni CD je kompakt disk koji sadrži pokretački operativni sistem. Probni "
2271
"CD vam omogućava da pokrenete računar sa CD-a."
2458
"Živi CD je kompakt disk koji sadrži pokretački operativni sistem. Živi CD "
2459
"vam omogućava da pokrenete računar sa CD-a."
2273
#: C/gparted.xml:1978(para)
2461
#: C/gparted.xml:2097(para)
2275
2463
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
2276
2464
msgstr "Možete da uređujete sve vaše particije zato što nisu montirane."
2278
#: C/gparted.xml:1984(para)
2466
#: C/gparted.xml:2103(para)
2280
2468
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
2283
2471
"Možete da uređujete particije na računarima koji nemaju pokretački "
2284
2472
"operativni sistem."
2286
#: C/gparted.xml:1973(para)
2474
#: C/gparted.xml:2092(para)
2288
2476
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
2289
2477
"advantages: <placeholder-1/>"
2291
"Korišćenje <application>gparteda</application> sa Probnog CD-a ima sledeće "
2479
"Korišćenje <application>gparteda</application> sa živog CD-a ima sledeće "
2292
2480
"prednosti: <placeholder-1/>"
2294
#: C/gparted.xml:1991(para)
2482
#: C/gparted.xml:2110(para)
2296
2484
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
2297
2485
"CD distributions."
2299
"Program <application>gparted</application> je dostupan na mnogim Probnim CD "
2487
"Program <application>gparted</application> je dostupan na mnogim živim CD "
2300
2488
"diskovima distribucija."
2302
#: C/gparted.xml:2000(para)
2490
#: C/gparted.xml:2119(para)
2305
2492
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
2306
2493
#| "livecd.php\"/>"
2308
2495
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
2310
"„GParted Live CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
2497
"Živi CD GParteda <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
2313
#: C/gparted.xml:2006(para)
2499
#: C/gparted.xml:2125(para)
2315
2501
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
2317
"„System Rescue CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
2503
"CD za spašavanje sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
2319
#: C/gparted.xml:1995(para)
2505
#: C/gparted.xml:2114(para)
2321
2507
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
2322
2508
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
2324
"Možete preuzeti odraz Probnog CD-a koji sadrži <application>gparted</"
2325
"application> sa sledećih veb lokacija: <placeholder-1/>"
2510
"Možete preuzeti odraz živog CD-a koji sadrži "
2511
"<application>gparted</application> sa sledećih veb lokacija: "
2327
#: C/gparted.xml:2014(para)
2514
#: C/gparted.xml:2133(para)
2329
2516
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
2349
2536
"narežete „.iso“ datoteku kao podatke na praznom CD-u, tada se CD neće "
2350
2537
"pokrenuti na vašem računaru."
2352
#: C/gparted.xml:2038(title)
2539
#: C/gparted.xml:2157(title)
2353
2540
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
2354
2541
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja operativnog sistema"
2356
#: C/gparted.xml:2044(para)
2543
#: C/gparted.xml:2163(para)
2357
2544
msgid "Delete a partition."
2358
2545
msgstr "Kada obrišete particiju."
2360
#: C/gparted.xml:2049(para)
2547
#: C/gparted.xml:2168(para)
2361
2548
msgid "Move a partition."
2362
2549
msgstr "Kada premestite particiju."
2364
#: C/gparted.xml:2054(para)
2551
#: C/gparted.xml:2173(para)
2366
2553
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
2368
"Kada instalirate drugi operativni sistem i prepišete Glavni zapis učitavanja "
2555
"Kada instalirate drugi operativni sistem i prepišete glavni zapis učitavanja "
2371
#: C/gparted.xml:2039(para)
2558
#: C/gparted.xml:2158(para)
2373
2560
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
2374
2561
"the following actions: <placeholder-1/>"
2396
2582
"Savetujemo vam da pogledate dokumentaciju vašeg pokretačkog programa da "
2397
"saznate kako da rešite problem. Možete pogledati <ulink type=\"http\" url="
2398
"\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted ČPP (FAQ)</ulink> ili "
2399
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
2400
"\">GParted forum</ulink>. Možete takođe da koristite motore za pretraživanje "
2401
"Interneta da saznate kako su drugi ljudi rešili slične probleme."
2583
"saznate kako da rešite problem. Možete pogledati <ulink type=\"http\" "
2584
"url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted ČPP (FAQ)</ulink> ili <ulink "
2585
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. Možete "
2586
"takođe da koristite motore za pretraživanje Interneta da saznate kako su "
2587
"drugi ljudi rešili slične probleme."
2403
#: C/gparted.xml:2074(title)
2589
#: C/gparted.xml:2193(title)
2404
2590
msgid "Fixing GRUB boot problem"
2405
2591
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja GRUB-a"
2407
#: C/gparted.xml:2080(para)
2593
#: C/gparted.xml:2199(para)
2408
2594
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
2409
2595
msgstr "Ako premestite particiju koja sadrži datoteku „GRUB stage2“."
2411
#: C/gparted.xml:2085(para)
2597
#: C/gparted.xml:2204(para)
2413
2599
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
2415
"Ako instalirate novi operativni sistem koji će prepisati Glavni zapis "
2601
"Ako instalirate novi operativni sistem koji će prepisati glavni zapis "
2416
2602
"učitavanja (MBR)."
2418
#: C/gparted.xml:2075(para)
2604
#: C/gparted.xml:2194(para)
2420
2606
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
2421
2607
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
2447
2633
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
2448
2634
"command> /grub/stage1</screen>"
2450
"Ako je „/boot“ fascikla smeštena u „/“ particiji, koristite komandu: "
2451
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
2452
"screen> Ako je „/boot“ fascikla smeštena u particiji drugačijoj od „/“ "
2453
"particije, koristite komandu: <screen><prompt>grub> </"
2454
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
2636
"Ako je „/boot“ fascikla smeštena u „/“ particiji, koristite naredbu: "
2637
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> "
2638
"/boot/grub/stage1</screen> Ako je „/boot“ fascikla smeštena u particiji "
2639
"drugačijoj od „/“ particije, koristite naredbu: <screen><prompt>grub> "
2640
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
2456
#: C/gparted.xml:2116(para)
2642
#: C/gparted.xml:2235(para)
2458
2644
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
2459
2645
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
2461
2647
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
2462
2648
"application>."
2464
"Rezultat komande „<command>find</command>“ može da izgleda ovako: "
2465
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
2466
"computeroutput></screen> Ako je u rezultatu komande navedeno više od jednog "
2467
"reda, moraćete da odlučite koji uređaj ćete da koristite za "
2468
"<application>grub</application>."
2650
"Rezultat naredbe „<command>find</command>“ može da izgleda ovako: "
2651
"<screen><computeroutput> "
2652
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> Ako je u "
2653
"rezultatu naredbe navedeno više od jednog reda, moraćete da odlučite koji "
2654
"uređaj ćete da koristite za <application>grub</application>."
2470
#: C/gparted.xml:2125(para)
2656
#: C/gparted.xml:2244(para)
2472
2658
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
2473
2659
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
2474
2660
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2476
2662
"Postavite <application>grub</application> koreni uređaj navođenjem uređaja "
2477
"koji je dostavila komanda „<command>find</command>“. "
2478
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
2663
"koji je dostavila naredba „<command>find</command>“. "
2664
"<screen><prompt>grub> </prompt>root "
2665
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2481
#: C/gparted.xml:2133(para)
2667
#: C/gparted.xml:2252(para)
2483
2669
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
2484
2670
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
2485
2671
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2487
2673
"Ponovo instalirajte <application>grub</application> navođenjem uređaja koji "
2488
"je dostavila komanda „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> </"
2489
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2674
"je dostavila naredba „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> "
2675
"</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2491
#: C/gparted.xml:2141(para)
2677
#: C/gparted.xml:2260(para)
2493
2679
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
2494
2680
"prompt>quit</screen>"
2540
2726
"informacija o <application>testdisku</application>, pogledajte <ulink type="
2541
2727
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
2543
#: C/gparted.xml:2176(para)
2729
#: C/gparted.xml:2295(para)
2545
2731
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
2546
2732
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2548
"Program <application>testdisk</application> se nalazi na svakom Probnom CD-u "
2734
"Program <application>testdisk</application> se nalazi na svakom živom CD-u "
2549
2735
"navedenom u <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2551
2737
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2552
2738
#: C/gparted.xml:0(None)
2553
2739
msgid "translator-credits"
2554
msgstr "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010."
2740
msgstr "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 19.02.2012."
2743
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
2744
#~ "change the label of the partition."
2746
#~ "Promenite UJID particije. Ako oznaka particije nije prazna onda promenite "
2747
#~ "oznaku particije."
2556
2749
#~ msgid "2009"
2557
2750
#~ msgstr "2009"