~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gparted/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Anibal Monsalve Salazar
  • Date: 2012-06-14 10:00:43 UTC
  • mfrom: (6.3.20)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120614100043-p0xlwmo34tr5lef0
Tags: 0.12.1-1
* New upstream release 
  Key changes include:
  gparted-0.12.1
    Fix attempt data rescue fail to open read-only view (#673246)
    Fix for FS flags becoming unknown after change label
    Fix for FS size & flags becoming unknown after change UUID
    Ensure Align to MiB does not overlap following partition (#661744)
    Rework align to MiB adjustments to end sector of partition
    Use cached method first to read UUID to shorten scan time
    Fix uninitialised read when pasting into an existing partition
    Ensure space for EBR when resizing Extended partition (#664050)
    Add requested partition details to log when resize/move fails
    Improve reiser4 file system uuid reading method
    Enable new fs resize library available with parted-3.1 (#668281)
  gparted-0.12.0
    Restore write label capability for linux-swap
    New partition dialog: first filesystem in list is always included
    Fix for implicit assumption that 'FS_UNKNOWN' is last in FILESYSTEMS list
    Fix regression when shrinking, moving and copying swap (#670017)
    Warn when an LVM2 PV is a member of a damaged VG (#160878)
    Display VG export status with an LVM2 PVs busy status (#160787)
    Prevent crash in the LVM2 PV information cache (#160787)
    Display any errors from querying LVM2 PVs to the user (#160787)
    Fix detection of LVM2 PV busy status when exported VGs exist (#160787)
    Don't ignore any errors resizing btrfs on Linux >= 3.2 (#669389)
    Remove temporary file after reading UUID of fat16 and fat32 filesystems
    Restructure and word-smith UUID translatable text
    Implement changing UUID for NTFS (#667278)
    Use custom text functions for mount/unmount and swapon/swapoff texts
    Make FileSystem objects in GParted_Core accessible and usable by others
    Check LVM cache only for LVM physical volumes
    Switch to using lvs to identify active LVM LVs (#160787)
    Show LVM2 PVs as supported, read-only (#160787)
    Display busy status of LVM2 PVs (#160787)
    Display LVM2 VGNAME as the PV's mount point (#160787)
    Lazy initialize the cache from querying LVM2 PVs (#160787)
    Cache results from querying all LVM2 PVs (#160787)
    Allow unused space in a partition to equal its size
    Report space usage of LVM2 PVs (#160787)
    Rename FS_LVM2 -> FS_LVM2_PV (#160787)
    Increase FAT32 minimum size to 33 MiB (#668491)
    Fix detection of multiple SW RAID (md) devices (#668486)
    Enhance documentation for UUIDs and copying partitions (#608308)
    Add support for setting UUID (#667278)
    Fix mismatched field precision type compiler warning
    Reduce graphic processing requirement for pulse bar
    Debian Bug - gparted: 100% cpu usage (Closes: #499193)
    Debian Bug - gparted: Lots of animation makes use over SSH
                          X-tunnel slow (Closes: #519764)
    Update xfs resize and copy to use new helper functions
    Update btrfs resize to use new helper functions
    Update jfs resize to use new helper functions
    Add resize support to nilfs2 (#642842)
    Add helper functions for mounted file system resizing operations
    Add nilfs2 support (#642842)
    * Enable hardened build flags
* Previously applied patch: fix-swap.patch
* DH compatibility level is 9
* Standards version is 3.9.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
#
8
8
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
9
9
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
 
10
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
16
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 18:27+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 17:03+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:59+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 18:25+0100\n"
19
19
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20
20
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
26
 
27
 
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
28
 
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
29
 
msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones"
30
 
 
31
27
#. ==== GUI =========================
32
 
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
33
 
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
34
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
 
28
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
 
29
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
 
30
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
35
31
msgid "GParted"
36
32
msgstr "GParted"
37
33
 
 
34
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
 
35
msgid "Partition Editor"
 
36
msgstr "Editor de particiones"
 
37
 
38
38
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
39
39
msgid "GParted Partition Editor"
40
40
msgstr "Editor de particiones GParted"
41
41
 
42
42
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
43
 
msgid "Partition Editor"
44
 
msgstr "Editor de particiones"
 
43
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
 
44
msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones"
 
45
 
 
46
#: ../include/Utils.h:51
 
47
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
 
48
msgstr "(El UUDI nuevo se generará aleatoriamente)"
 
49
 
 
50
#: ../include/Utils.h:52
 
51
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
 
52
msgstr "(La mitad del UUID nuevo se generará aleatoriamente)"
45
53
 
46
54
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
47
55
msgid "Free space preceding (MiB):"
83
91
msgid "Resize"
84
92
msgstr "Redimensionar"
85
93
 
86
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
 
94
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
87
95
msgid "Resize/Move"
88
96
msgstr "Redimensionar/mover"
89
97
 
122
130
msgstr "Pegar %1"
123
131
 
124
132
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
125
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
 
133
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
126
134
msgid "Information about %1"
127
135
msgstr "Información acerca de %1"
128
136
 
129
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
 
137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
130
138
msgid "Warning:"
131
139
msgstr "Atención:"
132
140
 
133
141
#. filesystem
134
142
#. file systems to choose from
135
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
 
143
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
136
144
msgid "File system:"
137
145
msgstr "Sistema de archivos:"
138
146
 
139
147
#. size
140
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
 
148
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
141
149
msgid "Size:"
142
150
msgstr "Tamaño:"
143
151
 
144
152
#. used
145
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
 
153
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
146
154
msgid "Used:"
147
155
msgstr "Usado:"
148
156
 
149
157
#. unused
150
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
 
158
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
151
159
msgid "Unused:"
152
160
msgstr "Libre:"
153
161
 
154
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
 
162
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
155
163
msgid "Flags:"
156
164
msgstr "Opciones:"
157
165
 
158
166
#. path
159
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
 
167
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
160
168
msgid "Path:"
161
169
msgstr "Ruta:"
162
170
 
163
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
 
171
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
164
172
msgid "Status:"
165
173
msgstr "Estado:"
166
174
 
168
176
#. * means that this extended partition contains at least one logical
169
177
#. * partition that is mounted or otherwise active.
170
178
#.
171
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
 
179
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
172
180
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
173
181
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
174
182
 
176
184
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
177
185
#. * the operating system.
178
186
#.
179
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
 
187
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
180
188
msgid "Active"
181
189
msgstr "Activa"
182
190
 
 
191
#. TO TRANSLATORS:  myvgname active
 
192
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
 
193
#. * volume group is active and being used by the operating system.
 
194
#.
 
195
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
 
196
msgid "%1 active"
 
197
msgstr "%1 activo"
 
198
 
183
199
#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
184
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
 
200
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
185
201
msgid "Mounted on %1"
186
202
msgstr "Montada en %1"
187
203
 
189
205
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
190
206
#. * active partitions.
191
207
#.
192
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
 
208
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
193
209
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
194
210
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
195
211
 
197
213
#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
198
214
#. *  in use by the operating system.
199
215
#.
200
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
 
216
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
201
217
msgid "Not active"
202
218
msgstr "Sin activar"
203
219
 
 
220
#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
 
221
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
 
222
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
 
223
#. * the operating system.
 
224
#.
 
225
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
 
226
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
 
227
msgstr "No activa (no es parte de un grupo de volúmenes)"
 
228
 
 
229
#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active and exported
 
230
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
 
231
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
 
232
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
 
233
#. * ready for moving to a different computer system.
 
234
#.
 
235
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
 
236
msgid "%1 not active and exported"
 
237
msgstr "%1 no activo y exportado"
 
238
 
 
239
#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active
 
240
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
 
241
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
 
242
#.
 
243
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
 
244
msgid "%1 not active"
 
245
msgstr "%1 no activo"
 
246
 
204
247
#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
205
248
#. * means that this partition is not mounted.
206
249
#.
207
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
 
250
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
208
251
msgid "Not mounted"
209
252
msgstr "Sin montar"
210
253
 
211
254
#. Label
212
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
213
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
 
255
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
 
256
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
214
257
msgid "Label:"
215
258
msgstr "Etiqueta:"
216
259
 
217
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
 
260
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
218
261
msgid "UUID:"
219
262
msgstr "UUID:"
220
263
 
221
264
#. first sector
222
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
 
265
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
223
266
msgid "First sector:"
224
267
msgstr "Primer sector:"
225
268
 
226
269
#. last sector
227
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
 
270
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
228
271
msgid "Last sector:"
229
272
msgstr "Último sector:"
230
273
 
231
274
#. total sectors
232
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
 
275
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
233
276
msgid "Total sectors:"
234
277
msgstr "Sectores totales:"
235
278
 
244
287
msgstr "Crear una partición nueva"
245
288
 
246
289
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
247
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
 
290
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
248
291
msgid "Create as:"
249
292
msgstr "Crear como:"
250
293
 
251
294
#. fill partitiontype menu
252
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
 
295
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
253
296
msgid "Primary Partition"
254
297
msgstr "Partición primaria"
255
298
 
256
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
 
299
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
257
300
#: ../src/OperationDelete.cc:77
258
301
msgid "Logical Partition"
259
302
msgstr "Partición lógica"
260
303
 
261
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
 
304
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
262
305
msgid "Extended Partition"
263
306
msgstr "Partición extendida"
264
307
 
265
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
 
308
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
266
309
msgid "New Partition #%1"
267
310
msgstr "Partición nueva #%1"
268
311
 
298
341
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
299
342
 
300
343
#. add save button
301
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
 
344
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
302
345
msgid "_Save Details"
303
346
msgstr "_Guardar detalles"
304
347
 
305
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
 
348
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
306
349
msgid "Operation cancelled"
307
350
msgstr "Operación cancelada"
308
351
 
309
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
 
352
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
310
353
msgid "All operations successfully completed"
311
354
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
312
355
 
313
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
 
356
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
314
357
msgid "%1 warning"
315
358
msgid_plural "%1 warnings"
316
359
msgstr[0] "%1 advertencia"
317
360
msgstr[1] "%1 advertencias"
318
361
 
319
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
 
362
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
320
363
msgid "An error occurred while applying the operations"
321
364
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
322
365
 
323
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
 
366
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
324
367
msgid "See the details for more information."
325
368
msgstr "Vea los detalles para más información."
326
369
 
327
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
 
370
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
328
371
msgid "IMPORTANT"
329
372
msgstr "IMPORTANTE"
330
373
 
331
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
 
374
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
332
375
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
333
376
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
334
377
 
335
378
#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
336
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
 
379
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
337
380
msgid "See %1 for more information."
338
381
msgstr "Vea %1 para más información."
339
382
 
340
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
 
383
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
341
384
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
342
385
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
343
386
 
344
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
 
387
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
345
388
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
346
389
msgstr ""
347
390
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
348
391
 
349
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
 
392
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
350
393
msgid "Continue Operation"
351
394
msgstr "Continuar operación"
352
395
 
353
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
 
396
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
354
397
msgid "Cancel Operation"
355
398
msgstr "Cancelar operación"
356
399
 
357
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
 
400
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
358
401
msgid "Save Details"
359
402
msgstr "Guarda los detalles"
360
403
 
361
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
 
404
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
362
405
msgid "GParted Details"
363
406
msgstr "Detalles de GParted"
364
407
 
365
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
 
408
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
366
409
msgid "Libparted"
367
410
msgstr "Libparted"
368
411
 
370
413
#. * means that the status for this operation is
371
414
#. * executing or currently in progress.
372
415
#.
373
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
 
416
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
374
417
msgid "EXECUTING"
375
418
msgstr "EJECUTANDO"
376
419
 
378
421
#. * means that the status for this operation is
379
422
#. * completed successfully.
380
423
#.
381
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
 
424
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
382
425
msgid "SUCCESS"
383
426
msgstr "ÉXITO"
384
427
 
386
429
#. * means that the status for this operation is
387
430
#. * completed with errors.
388
431
#.
389
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
 
432
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
390
433
msgid "ERROR"
391
434
msgstr "ERROR"
392
435
 
395
438
#. * for your information , or messages from the
396
439
#. * libparted library.
397
440
#.
398
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
 
441
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
399
442
msgid "INFO"
400
443
msgstr "INFO"
401
444
 
404
447
#. * not applicable because the operation is not
405
448
#. * supported on the file system in the partition.
406
449
#.
407
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
 
450
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
408
451
msgid "N/A"
409
452
msgstr "N/D"
410
453
 
445
488
msgstr "Etiqueta"
446
489
 
447
490
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
 
491
msgid "UUID"
 
492
msgstr "UUID"
 
493
 
 
494
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
448
495
msgid "Required Software"
449
496
msgstr "Software obligatorio"
450
497
 
451
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
 
498
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
452
499
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
453
500
msgstr ""
454
501
"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos."
455
502
 
456
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
 
503
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
457
504
msgid ""
458
505
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
459
506
"of file systems and limitations in the required software."
465
512
#. TO TRANSLATORS:  Available
466
513
#. * means that this action is valid for this file system.
467
514
#.
468
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
 
515
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
469
516
msgid "Available"
470
517
msgstr "Disponible"
471
518
 
472
519
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
473
520
#. * means that this action is not valid for this file system.
474
521
#.
475
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
 
522
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
476
523
msgid "Not Available"
477
524
msgstr "No disponible"
478
525
 
479
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
 
526
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
480
527
msgid "Legend"
481
528
msgstr "Leyenda"
482
529
 
483
530
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
484
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
 
531
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
485
532
msgid "Rescan For Supported Actions"
486
533
msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas"
487
534
 
622
669
msgid "update %1 entry"
623
670
msgstr "actualizar %1 entrada"
624
671
 
 
672
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 
673
#: ../src/FileSystem.cc:38
 
674
msgid "_Mount"
 
675
msgstr "_Montar"
 
676
 
 
677
#: ../src/FileSystem.cc:39
 
678
msgid "_Unmount"
 
679
msgstr "_Desmontar"
 
680
 
 
681
#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
 
682
#: ../src/FileSystem.cc:124
 
683
msgid "Created directory %1"
 
684
msgstr "Carpeta %1 creada"
 
685
 
 
686
#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
 
687
#: ../src/FileSystem.cc:151
 
688
msgid "Removed directory %1"
 
689
msgstr "Carpeta %1 quitada"
 
690
 
625
691
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
626
 
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
627
 
#: ../src/GParted_Core.cc:209
 
692
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
 
693
#: ../src/GParted_Core.cc:194
628
694
msgid "Scanning %1"
629
695
msgstr "Analizando %1"
630
696
 
631
697
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
632
 
#: ../src/GParted_Core.cc:232
 
698
#: ../src/GParted_Core.cc:217
633
699
msgid "Confirming %1"
634
700
msgstr "Confirmando %1"
635
701
 
636
702
#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
637
 
#: ../src/GParted_Core.cc:244
 
703
#: ../src/GParted_Core.cc:229
638
704
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
639
705
msgstr ""
640
706
"Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes."
641
707
 
642
 
#: ../src/GParted_Core.cc:246
 
708
#: ../src/GParted_Core.cc:231
643
709
msgid ""
644
710
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
645
711
"sector sizes larger than 512 bytes."
648
714
"dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes."
649
715
 
650
716
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
651
 
#: ../src/GParted_Core.cc:285
 
717
#: ../src/GParted_Core.cc:270
652
718
msgid "Searching %1 partitions"
653
719
msgstr "Buscando %1 particiones"
654
720
 
656
722
#. * means that the partition table for this
657
723
#. * disk device is unknown or not recognized.
658
724
#.
659
 
#: ../src/GParted_Core.cc:332
 
725
#: ../src/GParted_Core.cc:317
660
726
msgid "unrecognized"
661
727
msgstr "no reconocido"
662
728
 
663
729
#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
664
 
#: ../src/GParted_Core.cc:559
 
730
#: ../src/GParted_Core.cc:582
665
731
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
666
732
msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores"
667
733
 
668
734
#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
669
 
#: ../src/GParted_Core.cc:568
 
735
#: ../src/GParted_Core.cc:591
670
736
msgid ""
671
737
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
672
738
msgstr ""
673
739
"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es "
674
740
"válida"
675
741
 
676
 
#: ../src/GParted_Core.cc:633
 
742
#: ../src/GParted_Core.cc:659
677
743
msgid "libparted messages"
678
744
msgstr "mensajes de libparted"
679
745
 
680
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
 
746
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
681
747
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
682
748
msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada."
683
749
 
684
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
685
 
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
686
 
msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada."
687
 
 
688
750
#. no file system found....
689
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
 
751
#: ../src/GParted_Core.cc:1259
690
752
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
691
753
msgstr ""
692
754
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
693
755
 
694
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
 
756
#: ../src/GParted_Core.cc:1261
695
757
msgid "The file system is damaged"
696
758
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
697
759
 
698
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
 
760
#: ../src/GParted_Core.cc:1263
699
761
msgid "The file system is unknown to GParted"
700
762
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted"
701
763
 
702
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
 
764
#: ../src/GParted_Core.cc:1265
703
765
msgid "There is no file system available (unformatted)"
704
766
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
705
767
 
706
768
#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
707
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
 
769
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
708
770
msgid "The device entry %1 is missing"
709
771
msgstr "No se encuentra la entrada del dispositivo %1"
710
772
 
711
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
 
773
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
712
774
msgid "Unable to find mount point"
713
775
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
714
776
 
715
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
 
777
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
716
778
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
717
779
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
718
780
 
719
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
 
781
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
720
782
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
721
783
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
722
784
 
723
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
 
785
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
724
786
msgid "The cause might be a missing software package."
725
787
msgstr "La causa puede ser que falte un paquete de software."
726
788
 
727
789
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
728
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
 
790
#: ../src/GParted_Core.cc:1505
729
791
msgid ""
730
792
"The following list of software packages is required for %1 file system "
731
793
"support:  %2."
733
795
"Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del "
734
796
"sistema de archivos %1: %2."
735
797
 
736
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
 
798
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
737
799
msgid "create empty partition"
738
800
msgstr "crear una partición vacía"
739
801
 
740
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
 
802
#: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2969
741
803
msgid "path: %1"
742
804
msgstr "ruta: %1"
743
805
 
744
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
 
806
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2970
745
807
msgid "start: %1"
746
808
msgstr "inicio: %1"
747
809
 
748
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
 
810
#: ../src/GParted_Core.cc:1650 ../src/GParted_Core.cc:2971
749
811
msgid "end: %1"
750
812
msgstr "fin: %1"
751
813
 
752
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
 
814
#: ../src/GParted_Core.cc:1651 ../src/GParted_Core.cc:2972
753
815
msgid "size: %1 (%2)"
754
816
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
755
817
 
756
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
 
818
#: ../src/GParted_Core.cc:1687 ../src/linux_swap.cc:125
757
819
msgid "create new %1 file system"
758
820
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
759
821
 
760
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
 
822
#: ../src/GParted_Core.cc:1727
761
823
msgid "delete partition"
762
824
msgstr "eliminar partición"
763
825
 
764
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
 
826
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
765
827
msgid "Clear partition label on %1"
766
828
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
767
829
 
768
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
 
830
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
769
831
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
770
832
msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2"
771
833
 
 
834
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
 
835
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 
836
msgstr "Establecer la mitad del UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio"
 
837
 
 
838
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
 
839
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 
840
msgstr "Establecer UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio"
 
841
 
772
842
#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
773
843
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
774
844
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
775
845
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
776
846
#.
777
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
 
847
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
778
848
msgid "moving requires old and new length to be the same"
779
849
msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma"
780
850
 
781
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
 
851
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
782
852
msgid "rollback last change to the partition table"
783
853
msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones"
784
854
 
785
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
 
855
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
786
856
msgid "move file system to the left"
787
857
msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda"
788
858
 
789
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
 
859
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
790
860
msgid "move file system to the right"
791
861
msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha"
792
862
 
793
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
 
863
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
794
864
msgid "move file system"
795
865
msgstr "mover el sistema de archivos"
796
866
 
797
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
 
867
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
798
868
msgid ""
799
869
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
800
870
"operation"
802
872
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; "
803
873
"omitiendo esta operación"
804
874
 
805
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
 
875
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
806
876
msgid "perform real move"
807
877
msgstr "realizar movimiento real"
808
878
 
809
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
 
879
#: ../src/GParted_Core.cc:2043
810
880
msgid "using libparted"
811
881
msgstr "usando libparted"
812
882
 
813
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
 
883
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
814
884
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
815
885
msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo"
816
886
 
817
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
 
887
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
818
888
msgid "resize/move partition"
819
889
msgstr "redimensionar/mover la partición"
820
890
 
821
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
 
891
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
822
892
msgid "move partition to the right"
823
893
msgstr "mover partición a la derecha"
824
894
 
825
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
 
895
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
826
896
msgid "move partition to the left"
827
897
msgstr "mover partición a la izquierda"
828
898
 
829
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
 
899
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
830
900
msgid "grow partition from %1 to %2"
831
901
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
832
902
 
833
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
 
903
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
834
904
msgid "shrink partition from %1 to %2"
835
905
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
836
906
 
837
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
 
907
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
838
908
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
839
909
msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2"
840
910
 
841
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
 
911
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
842
912
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
843
913
msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2"
844
914
 
845
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
 
915
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
846
916
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
847
917
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2"
848
918
 
849
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
 
919
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
850
920
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
851
921
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2"
852
922
 
853
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
 
923
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
854
924
msgid ""
855
925
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
856
926
"operation"
858
928
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; "
859
929
"omitiendo esta operación"
860
930
 
861
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
 
931
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
862
932
msgid "old start: %1"
863
933
msgstr "inicio antiguo: %1"
864
934
 
865
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
 
935
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
866
936
msgid "old end: %1"
867
937
msgstr "fin antiguo: %1"
868
938
 
869
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
 
939
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
870
940
msgid "old size: %1 (%2)"
871
941
msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)"
872
942
 
873
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
 
943
#: ../src/GParted_Core.cc:2267 ../src/GParted_Core.cc:3050
874
944
msgid "new start: %1"
875
945
msgstr "nuevo inicio: %1"
876
946
 
877
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
 
947
#: ../src/GParted_Core.cc:2268 ../src/GParted_Core.cc:3051
878
948
msgid "new end: %1"
879
949
msgstr "nuevo final: %1"
880
950
 
881
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
 
951
#: ../src/GParted_Core.cc:2269 ../src/GParted_Core.cc:3052
882
952
msgid "new size: %1 (%2)"
883
953
msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)"
884
954
 
885
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
 
955
#: ../src/GParted_Core.cc:2294 ../src/GParted_Core.cc:2999
 
956
msgid "requested start: %1"
 
957
msgstr "inicio solicitado: %1"
 
958
 
 
959
#: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/GParted_Core.cc:3000
 
960
msgid "requested end: %1"
 
961
msgstr "fin solicitado: %1"
 
962
 
 
963
#: ../src/GParted_Core.cc:2296 ../src/GParted_Core.cc:3001
 
964
msgid "requested size: %1 (%2)"
 
965
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
 
966
 
 
967
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
886
968
msgid "shrink file system"
887
969
msgstr "encoger el sistema de archivos"
888
970
 
889
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
 
971
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
890
972
msgid "grow file system"
891
973
msgstr "aumentar el sistema de archivos"
892
974
 
893
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
 
975
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
894
976
msgid "resize file system"
895
977
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
896
978
 
897
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
 
979
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
898
980
msgid ""
899
981
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
900
982
msgstr ""
901
983
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo "
902
984
"esta operación"
903
985
 
904
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
 
986
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
905
987
msgid "grow file system to fill the partition"
906
988
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
907
989
 
908
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
 
990
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
909
991
msgid "growing is not available for this file system"
910
992
msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros."
911
993
 
912
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
 
994
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
913
995
msgid "the destination is smaller than the source partition"
914
996
msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen"
915
997
 
916
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
 
998
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
917
999
msgid "copy file system of %1 to %2"
918
1000
msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2"
919
1001
 
920
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
 
1002
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
921
1003
msgid "perform read-only test"
922
1004
msgstr "realizar comprobación de sólo lectura"
923
1005
 
924
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
 
1006
#: ../src/GParted_Core.cc:2521
925
1007
msgid "using internal algorithm"
926
1008
msgstr "usando algoritmo interno"
927
1009
 
928
1010
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
929
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
 
1011
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
930
1012
msgid "read %1"
931
1013
msgstr "leer %1"
932
1014
 
933
1015
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
934
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
 
1016
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
935
1017
msgid "copy %1"
936
1018
msgstr "copiar %1"
937
1019
 
938
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
 
1020
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
939
1021
msgid "finding optimal block size"
940
1022
msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo"
941
1023
 
942
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
 
1024
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
943
1025
msgid "%1 seconds"
944
1026
msgstr "%1 segundos"
945
1027
 
946
1028
#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
947
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
 
1029
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
948
1030
msgid "optimal block size is %1"
949
1031
msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1"
950
1032
 
951
1033
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
952
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
 
1034
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
953
1035
msgid "%1 (%2 B) read"
954
1036
msgstr "%1 (%2 B) leídos"
955
1037
 
956
1038
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
957
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
 
1039
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
958
1040
msgid "%1 (%2 B) copied"
959
1041
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
960
1042
 
961
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
 
1043
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
962
1044
msgid "roll back last transaction"
963
1045
msgstr "deshacer la última transacción"
964
1046
 
965
1047
#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
966
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
 
1048
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
967
1049
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
968
1050
msgstr ""
969
1051
"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) "
970
1052
"arreglarlos"
971
1053
 
972
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
 
1054
#: ../src/GParted_Core.cc:2659
973
1055
msgid "checking is not available for this file system"
974
1056
msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos"
975
1057
 
976
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
 
1058
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
977
1059
msgid "set partition type on %1"
978
1060
msgstr "establecer el tipo de partición en %1"
979
1061
 
980
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
 
1062
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
981
1063
msgid "new partition type: %1"
982
1064
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
983
1065
 
984
1066
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
985
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
 
1067
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
986
1068
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
987
1069
msgstr "%1 de %2 leídos (quedan %3)"
988
1070
 
989
1071
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
990
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
 
1072
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
991
1073
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
992
1074
msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)"
993
1075
 
994
1076
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
995
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
 
1077
#: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:2876
996
1078
msgid "%1 of %2 read"
997
1079
msgstr "%1 de %2 leídos"
998
1080
 
999
1081
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
1000
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
 
1082
#: ../src/GParted_Core.cc:2761 ../src/GParted_Core.cc:2878
1001
1083
msgid "%1 of %2 copied"
1002
1084
msgstr "%1 de %2 copiados"
1003
1085
 
1004
1086
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
1005
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
 
1087
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
1006
1088
msgid "read %1 using a block size of %2"
1007
1089
msgstr "leer %1 usando un tamaño de bloque de %2"
1008
1090
 
1009
1091
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
1010
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
 
1092
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
1011
1093
msgid "copy %1 using a block size of %2"
1012
1094
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
1013
1095
 
1014
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
 
1096
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
1015
1097
msgid "Error while writing block at sector %1"
1016
1098
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
1017
1099
 
1018
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
 
1100
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
1019
1101
msgid "Error while reading block at sector %1"
1020
1102
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
1021
1103
 
1022
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
 
1104
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
1023
1105
msgid "calibrate %1"
1024
1106
msgstr "calibrar %1"
1025
1107
 
1026
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
 
1108
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
1027
1109
msgid "calculate new size and position of %1"
1028
1110
msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1"
1029
1111
 
1030
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
1031
 
msgid "requested start: %1"
1032
 
msgstr "inicio solicitado: %1"
1033
 
 
1034
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
1035
 
msgid "requested end: %1"
1036
 
msgstr "fin solicitado: %1"
1037
 
 
1038
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
1039
 
msgid "requested size: %1 (%2)"
1040
 
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
1041
 
 
1042
1112
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
1043
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2988
 
1113
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
1044
1114
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
1045
1115
msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2"
1046
1116
 
1047
1117
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
1048
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3024
 
1118
#: ../src/GParted_Core.cc:3171
1049
1119
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
1050
1120
msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1"
1051
1121
 
1052
1122
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
1053
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
 
1123
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
1054
1124
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
1055
1125
msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s"
1056
1126
 
1057
1127
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
1058
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3037
 
1128
#: ../src/GParted_Core.cc:3184
1059
1129
msgid "Error trying to open %1"
1060
1130
msgstr "Error al intentar abrir %1"
1061
1131
 
1062
1132
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
1063
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3047
 
1133
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
1064
1134
msgid ""
1065
1135
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
1066
1136
msgstr ""
1067
1137
"Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de "
1068
1138
"arranque NTFS."
1069
1139
 
1070
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
 
1140
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
1071
1141
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
1072
1142
msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:"
1073
1143
 
1074
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
 
1144
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
 
1145
msgid "Libparted Warning"
 
1146
msgstr "Advertencia de libparted"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
 
1149
msgid "Libparted Information"
 
1150
msgstr "Información del libparted"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/GParted_Core.cc:3319
 
1153
msgid "Libparted Error"
 
1154
msgstr "Error de libparted"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/GParted_Core.cc:3321
 
1157
msgid "Libparted Bug Found!"
 
1158
msgstr "Encontrado error en libparted"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/GParted_Core.cc:3324
 
1161
msgid "Fix"
 
1162
msgstr "Corregir"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
 
1165
msgid "Yes"
 
1166
msgstr "Sí"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
 
1169
msgid "Ok"
 
1170
msgstr "Aceptar"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
 
1173
msgid "Retry"
 
1174
msgstr "Reintentar"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
 
1177
msgid "No"
 
1178
msgstr "No"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
 
1181
msgid "Cancel"
 
1182
msgstr "Cancelar"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/GParted_Core.cc:3336
 
1185
msgid "Ignore"
 
1186
msgstr "Ignorar"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
1075
1189
msgid "_Undo Last Operation"
1076
1190
msgstr "_Deshacer la última operación"
1077
1191
 
1078
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
 
1192
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
1079
1193
msgid "_Clear All Operations"
1080
1194
msgstr "_Limpiar todas las operaciones"
1081
1195
 
1082
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
 
1196
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
1083
1197
msgid "_Apply All Operations"
1084
1198
msgstr "_Aplicar todas las operaciones"
1085
1199
 
 
1200
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
 
1201
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Faltan uno o más volúmenes físicos pertenecientes al grupo de volúmenes."
 
1204
 
 
1205
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
 
1206
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 
1207
msgstr "Ocurrió un error al leer la configuración de LVM2."
 
1208
 
 
1209
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
 
1210
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Se pueden haber perdido todos o parte de los detalles, o ser incorrectos."
 
1213
 
 
1214
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
 
1215
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 
1216
msgstr "No debe modificar ningún PV de particiones LVM2."
 
1217
 
 
1218
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 
1219
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
 
1220
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Establecer la mitad del UUID nuevo aleatorio en el sistema de archivos %1 en "
 
1223
"%2"
 
1224
 
 
1225
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 
1226
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
 
1227
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 
1228
msgstr "Establecer un UUID aleatorio nuevo en el sistema de archivos %1 en %2"
 
1229
 
1086
1230
#: ../src/OperationCopy.cc:37
1087
1231
msgid "copy of %1"
1088
1232
msgstr "copia de %1"
1201
1345
#. * not contain a recognized file system, and is in
1202
1346
#. * other words unallocated.
1203
1347
#.
1204
 
#: ../src/Utils.cc:126
 
1348
#: ../src/Utils.cc:129
1205
1349
msgid "unallocated"
1206
1350
msgstr "sin asignar"
1207
1351
 
1210
1354
#. * not contain a file system known to GParted, and
1211
1355
#. * is in other words unknown.
1212
1356
#.
1213
 
#: ../src/Utils.cc:133
 
1357
#: ../src/Utils.cc:136
1214
1358
msgid "unknown"
1215
1359
msgstr "desconocido"
1216
1360
 
1218
1362
#. * means that the space within this partition will not
1219
1363
#. * be formatted with a known file system by GParted.
1220
1364
#.
1221
 
#: ../src/Utils.cc:139
 
1365
#: ../src/Utils.cc:142
1222
1366
msgid "unformatted"
1223
1367
msgstr "sin formatear"
1224
1368
 
1225
 
#: ../src/Utils.cc:157
 
1369
#: ../src/Utils.cc:161
1226
1370
msgid "used"
1227
1371
msgstr "usado"
1228
1372
 
1229
 
#: ../src/Utils.cc:158
 
1373
#: ../src/Utils.cc:162
1230
1374
msgid "unused"
1231
1375
msgstr "sin usar"
1232
1376
 
1233
 
#: ../src/Utils.cc:198
 
1377
#: ../src/Utils.cc:259
1234
1378
msgid "%1 B"
1235
1379
msgstr "%1 B"
1236
1380
 
1237
 
#: ../src/Utils.cc:203
 
1381
#: ../src/Utils.cc:264
1238
1382
msgid "%1 KiB"
1239
1383
msgstr "%1 KiB"
1240
1384
 
1241
 
#: ../src/Utils.cc:208
 
1385
#: ../src/Utils.cc:269
1242
1386
msgid "%1 MiB"
1243
1387
msgstr "%1 MiB"
1244
1388
 
1245
 
#: ../src/Utils.cc:213
 
1389
#: ../src/Utils.cc:274
1246
1390
msgid "%1 GiB"
1247
1391
msgstr "%1 GiB"
1248
1392
 
1249
 
#: ../src/Utils.cc:218
 
1393
#: ../src/Utils.cc:279
1250
1394
msgid "%1 TiB"
1251
1395
msgstr "%1 TiB"
1252
1396
 
1258
1402
#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
1259
1403
#. * see this file.
1260
1404
#.
1261
 
#: ../src/Utils.cc:376
 
1405
#: ../src/Utils.cc:438
1262
1406
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
1263
1407
msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se eliminará.\n"
1264
1408
 
1265
1409
#. TO TRANSLATORS: looks like
1266
1410
#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1267
1411
#.
1268
 
#: ../src/Utils.cc:388
 
1412
#: ../src/Utils.cc:450
1269
1413
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
1270
1414
msgstr ""
1271
 
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal %"
1272
 
"1.\n"
 
1415
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal "
 
1416
"%1.\n"
1273
1417
 
1274
1418
#. TO TRANSLATORS: looks like
1275
1419
#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1276
1420
#.
1277
 
#: ../src/Utils.cc:400
 
1421
#: ../src/Utils.cc:462
1278
1422
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
1279
1423
msgstr ""
1280
1424
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %1.\n"
1281
1425
 
1282
 
#: ../src/Win_GParted.cc:139
 
1426
#: ../src/Win_GParted.cc:141
1283
1427
msgid "_Refresh Devices"
1284
1428
msgstr "_Refrescar dispositivos"
1285
1429
 
1286
 
#: ../src/Win_GParted.cc:145
 
1430
#: ../src/Win_GParted.cc:147
1287
1431
msgid "_Devices"
1288
1432
msgstr "_Dispositivos"
1289
1433
 
1290
 
#: ../src/Win_GParted.cc:150
 
1434
#: ../src/Win_GParted.cc:152
1291
1435
msgid "_GParted"
1292
1436
msgstr "_GParted"
1293
1437
 
1294
 
#: ../src/Win_GParted.cc:169
 
1438
#: ../src/Win_GParted.cc:171
1295
1439
msgid "_Edit"
1296
1440
msgstr "_Editar"
1297
1441
 
1298
 
#: ../src/Win_GParted.cc:174
 
1442
#: ../src/Win_GParted.cc:176
1299
1443
msgid "Device _Information"
1300
1444
msgstr "_Información del dispositivo"
1301
1445
 
1302
 
#: ../src/Win_GParted.cc:176
 
1446
#: ../src/Win_GParted.cc:178
1303
1447
msgid "Pending _Operations"
1304
1448
msgstr "Operaciones _pendientes"
1305
1449
 
1306
 
#: ../src/Win_GParted.cc:177
 
1450
#: ../src/Win_GParted.cc:179
1307
1451
msgid "_View"
1308
1452
msgstr "_Ver"
1309
1453
 
1310
 
#: ../src/Win_GParted.cc:181
 
1454
#: ../src/Win_GParted.cc:183
1311
1455
msgid "_File System Support"
1312
1456
msgstr "_Soporte para sistema de archivos"
1313
1457
 
1314
 
#: ../src/Win_GParted.cc:185
 
1458
#: ../src/Win_GParted.cc:187
1315
1459
msgid "_Create Partition Table"
1316
1460
msgstr "_Crear tabla de particiones"
1317
1461
 
1318
 
#: ../src/Win_GParted.cc:188
 
1462
#: ../src/Win_GParted.cc:190
1319
1463
msgid "_Attempt Data Rescue"
1320
1464
msgstr "Intentar _rescatar los datos"
1321
1465
 
1322
 
#: ../src/Win_GParted.cc:191
 
1466
#: ../src/Win_GParted.cc:193
1323
1467
msgid "_Device"
1324
1468
msgstr "_Dispositivo"
1325
1469
 
1326
 
#: ../src/Win_GParted.cc:195
 
1470
#: ../src/Win_GParted.cc:197
1327
1471
msgid "_Partition"
1328
1472
msgstr "_Partición"
1329
1473
 
1330
 
#: ../src/Win_GParted.cc:200
 
1474
#: ../src/Win_GParted.cc:202
1331
1475
msgid "_Contents"
1332
1476
msgstr "Índ_ice"
1333
1477
 
1334
 
#: ../src/Win_GParted.cc:208
 
1478
#: ../src/Win_GParted.cc:210
1335
1479
msgid "_Help"
1336
1480
msgstr "Ay_uda"
1337
1481
 
1338
1482
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
1339
 
#: ../src/Win_GParted.cc:220
 
1483
#: ../src/Win_GParted.cc:222
1340
1484
msgid "New"
1341
1485
msgstr "Nueva"
1342
1486
 
1343
 
#: ../src/Win_GParted.cc:225
 
1487
#: ../src/Win_GParted.cc:227
1344
1488
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
1345
1489
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
1346
1490
 
1347
 
#: ../src/Win_GParted.cc:230
 
1491
#: ../src/Win_GParted.cc:232
1348
1492
msgid "Delete the selected partition"
1349
1493
msgstr "Eliminar la partición seleccionada"
1350
1494
 
1351
 
#: ../src/Win_GParted.cc:252
 
1495
#: ../src/Win_GParted.cc:254
1352
1496
msgid "Resize/Move the selected partition"
1353
1497
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
1354
1498
 
1355
 
#: ../src/Win_GParted.cc:261
 
1499
#: ../src/Win_GParted.cc:263
1356
1500
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
1357
1501
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
1358
1502
 
1359
 
#: ../src/Win_GParted.cc:266
 
1503
#: ../src/Win_GParted.cc:268
1360
1504
msgid "Paste the partition from the clipboard"
1361
1505
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
1362
1506
 
1363
 
#: ../src/Win_GParted.cc:278
 
1507
#: ../src/Win_GParted.cc:280
1364
1508
msgid "Undo Last Operation"
1365
1509
msgstr "Deshacer la última operación"
1366
1510
 
1367
 
#: ../src/Win_GParted.cc:286
 
1511
#: ../src/Win_GParted.cc:288
1368
1512
msgid "Apply All Operations"
1369
1513
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
1370
1514
 
1371
1515
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
1372
 
#: ../src/Win_GParted.cc:308
 
1516
#: ../src/Win_GParted.cc:311
1373
1517
msgid "_New"
1374
1518
msgstr "_Nueva"
1375
1519
 
1376
 
#: ../src/Win_GParted.cc:324
 
1520
#: ../src/Win_GParted.cc:327
1377
1521
msgid "_Resize/Move"
1378
1522
msgstr "_Redimensionar/mover"
1379
1523
 
1380
 
#: ../src/Win_GParted.cc:348
 
1524
#: ../src/Win_GParted.cc:351
1381
1525
msgid "_Format to"
1382
1526
msgstr "_Formatear como"
1383
1527
 
1384
 
#: ../src/Win_GParted.cc:357
1385
 
msgid "Unmount"
1386
 
msgstr "Desmontar"
1387
 
 
1388
 
#: ../src/Win_GParted.cc:363
 
1528
#: ../src/Win_GParted.cc:367
1389
1529
msgid "_Mount on"
1390
1530
msgstr "_Montar en"
1391
1531
 
1392
 
#: ../src/Win_GParted.cc:370
 
1532
#: ../src/Win_GParted.cc:374
1393
1533
msgid "M_anage Flags"
1394
1534
msgstr "_Gestionar opciones"
1395
1535
 
1396
 
#: ../src/Win_GParted.cc:375
 
1536
#: ../src/Win_GParted.cc:379
1397
1537
msgid "C_heck"
1398
1538
msgstr "_Verificar"
1399
1539
 
1400
 
#: ../src/Win_GParted.cc:380
 
1540
#: ../src/Win_GParted.cc:384
1401
1541
msgid "_Label"
1402
1542
msgstr "_Etiqueta"
1403
1543
 
1404
 
#: ../src/Win_GParted.cc:442
 
1544
#: ../src/Win_GParted.cc:389
 
1545
msgid "New UU_ID"
 
1546
msgstr "UU_ID nuevo"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/Win_GParted.cc:451
1405
1549
msgid "Device Information"
1406
1550
msgstr "Información del dispositivo"
1407
1551
 
1408
1552
#. model
1409
 
#: ../src/Win_GParted.cc:450
 
1553
#: ../src/Win_GParted.cc:459
1410
1554
msgid "Model:"
1411
1555
msgstr "Modelo:"
1412
1556
 
1413
1557
#. disktype
1414
 
#: ../src/Win_GParted.cc:487
 
1558
#: ../src/Win_GParted.cc:496
1415
1559
msgid "Partition table:"
1416
1560
msgstr "Tabla de particiones:"
1417
1561
 
1418
1562
#. heads
1419
 
#: ../src/Win_GParted.cc:495
 
1563
#: ../src/Win_GParted.cc:504
1420
1564
msgid "Heads:"
1421
1565
msgstr "Cabezas:"
1422
1566
 
1423
1567
#. sectors/track
1424
 
#: ../src/Win_GParted.cc:503
 
1568
#: ../src/Win_GParted.cc:512
1425
1569
msgid "Sectors/track:"
1426
1570
msgstr "Sectores/pista:"
1427
1571
 
1428
1572
#. cylinders
1429
 
#: ../src/Win_GParted.cc:511
 
1573
#: ../src/Win_GParted.cc:520
1430
1574
msgid "Cylinders:"
1431
1575
msgstr "Cilindros:"
1432
1576
 
1433
1577
#. sector size
1434
 
#: ../src/Win_GParted.cc:527
 
1578
#: ../src/Win_GParted.cc:536
1435
1579
msgid "Sector size:"
1436
1580
msgstr "Tamaño del sector:"
1437
1581
 
1438
 
#: ../src/Win_GParted.cc:711
 
1582
#: ../src/Win_GParted.cc:721
1439
1583
msgid "Could not add this operation to the list."
1440
1584
msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista."
1441
1585
 
1442
 
#: ../src/Win_GParted.cc:799
 
1586
#: ../src/Win_GParted.cc:826
1443
1587
msgid "%1 operation pending"
1444
1588
msgid_plural "%1 operations pending"
1445
1589
msgstr[0] "%1 operación pendiente"
1446
1590
msgstr[1] "%1 operaciones pendientes"
1447
1591
 
1448
 
#: ../src/Win_GParted.cc:853
 
1592
#: ../src/Win_GParted.cc:880
1449
1593
msgid "Quit GParted?"
1450
1594
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
1451
1595
 
1452
 
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
 
1596
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
1453
1597
msgid "%1 operation is currently pending."
1454
1598
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
1455
1599
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente."
1456
1600
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
1457
1601
 
1458
 
#: ../src/Win_GParted.cc:885
1459
 
msgid "_Unmount"
1460
 
msgstr "_Desmontar"
1461
 
 
1462
 
#: ../src/Win_GParted.cc:910
1463
 
msgid "_Swapoff"
1464
 
msgstr "_Desactivar intercambio"
1465
 
 
1466
 
#: ../src/Win_GParted.cc:916
1467
 
msgid "_Swapon"
1468
 
msgstr "_Activar intercambio"
1469
 
 
1470
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
 
1602
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
1471
1603
msgid "%1 - GParted"
1472
1604
msgstr "%1 - GParted"
1473
1605
 
1474
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
 
1606
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
1475
1607
msgid "Scanning all devices..."
1476
1608
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…"
1477
1609
 
1478
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
 
1610
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
1479
1611
msgid "No devices detected"
1480
1612
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
1481
1613
 
1482
1614
#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
1483
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
 
1615
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
1484
1616
msgid "No partition table found on device %1"
1485
1617
msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1"
1486
1618
 
1487
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
 
1619
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
1488
1620
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
1489
1621
msgstr ""
1490
1622
"Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones."
1491
1623
 
1492
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
 
1624
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
1493
1625
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
1494
1626
msgstr "Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:"
1495
1627
 
1496
1628
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
1497
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
 
1629
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
1498
1630
msgid "Device --> Create Partition Table."
1499
1631
msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones."
1500
1632
 
1501
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
 
1633
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
1502
1634
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
1503
1635
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted"
1504
1636
 
1505
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
 
1637
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
1506
1638
msgid "Documentation is not available."
1507
1639
msgstr "La documentación no está disponible."
1508
1640
 
1509
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
 
1641
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
1510
1642
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
1511
1643
msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación."
1512
1644
 
1513
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
 
1645
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
1514
1646
msgid "Documentation is available at the project web site."
1515
1647
msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto."
1516
1648
 
1517
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
 
1649
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
1518
1650
msgid "GNOME Partition Editor"
1519
1651
msgstr "Editor de particiones de GNOME"
1520
1652
 
1521
1653
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
1522
1654
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
1523
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
 
1655
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
1524
1656
msgid "translator-credits"
1525
1657
msgstr ""
1526
1658
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004-2010\n"
1527
1659
"Milton Inostroza Aguilera <minoztro@gmail.com>, 2008\n"
1528
1660
"Paulo E Ojeda <pauloeojeda@hotmail.com>, 2011"
1529
1661
 
1530
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
 
1662
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
1531
1663
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
1532
1664
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
1533
1665
msgstr[0] "No es posible crear más de %1 partición primaria"
1534
1666
msgstr[1] "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
1535
1667
 
1536
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
 
1668
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
1537
1669
msgid ""
1538
1670
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
1539
1671
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
1545
1677
"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una "
1546
1678
"partición primaria antes."
1547
1679
 
1548
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
 
1680
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
1549
1681
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
1550
1682
msgstr ""
1551
1683
"Mover una partición puede causar que su sistema operativo falle al arrancar."
1552
1684
 
1553
1685
#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
1554
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
 
1686
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
1555
1687
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
1556
1688
msgstr ""
1557
1689
"Ha puesto en cola una operación para mover el sector de inicio de la "
1558
1690
"partición %1."
1559
1691
 
1560
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
 
1692
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
 
1693
msgid ""
 
1694
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 
1695
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"  Es más probable que ocurra un fallo al arrancar si mueve la partición de "
 
1698
"GNU/Linux que contenga /boot, o si mueve la partición C: de un sistema "
 
1699
"Windows."
 
1700
 
 
1701
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
1561
1702
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
1562
1703
msgstr ""
1563
1704
"Puede aprender cómo reparar la configuración de arranque en las P+F de "
1564
1705
"GParted."
1565
1706
 
1566
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
 
1707
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
 
1708
#| msgid "The scan might take a very long time."
 
1709
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 
1710
msgstr "Mover un partición puede tardar mucho tiempo en completarse."
 
1711
 
 
1712
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
1567
1713
msgid "You have pasted into an existing partition."
1568
1714
msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente."
1569
1715
 
1570
1716
#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
1571
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
 
1717
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
1572
1718
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
1573
1719
msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1."
1574
1720
 
1575
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
 
1721
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
1576
1722
msgid "Unable to delete %1!"
1577
1723
msgstr "Imposible eliminar %1."
1578
1724
 
1579
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
 
1725
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
1580
1726
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
1581
1727
msgstr ""
1582
1728
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
1583
1729
"de %1"
1584
1730
 
1585
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
 
1731
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
1586
1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
1587
1733
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?"
1588
1734
 
1589
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
 
1735
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
1590
1736
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
1591
1737
msgstr "Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar."
1592
1738
 
1593
1739
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
1594
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
 
1740
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
1595
1741
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
1596
1742
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
1597
1743
 
1598
1744
#. TO TRANSLATORS: looks like
1599
1745
#. * Cannot format this file system to fat16.
1600
1746
#.
1601
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
 
1747
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
1602
1748
msgid "Cannot format this file system to %1."
1603
1749
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
1604
1750
 
1605
1751
#. TO TRANSLATORS: looks like
1606
1752
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
1607
1753
#.
1608
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
 
1754
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
1609
1755
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
1610
1756
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2."
1611
1757
 
1612
1758
#. TO TRANSLATORS: looks like
1613
1759
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
1614
1760
#.
1615
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
 
1761
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
1616
1762
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
1617
1763
msgstr ""
1618
1764
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2."
1619
1765
 
1620
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
 
1766
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
1621
1767
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
1622
1768
msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:"
1623
1769
 
1624
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
 
1770
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
1625
1771
msgid ""
1626
1772
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
1627
1773
"advised to unmount them manually."
1629
1775
"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos "
1630
1776
"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente."
1631
1777
 
1632
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
 
1778
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
1633
1779
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
1634
1780
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
1635
1781
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2."
1636
1782
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2."
1637
1783
 
1638
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
 
1784
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
1639
1785
msgid ""
1640
1786
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
1641
1787
"partition."
1643
1789
"No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una "
1644
1790
"operación pendiente para la partición."
1645
1791
 
1646
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
 
1792
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
1647
1793
msgid ""
1648
1794
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
1649
1795
"with this partition."
1651
1797
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
1652
1798
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
1653
1799
 
1654
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
 
1800
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
1655
1801
msgid "Deactivating swap on %1"
1656
1802
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
1657
1803
 
1658
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
 
1804
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
1659
1805
msgid "Activating swap on %1"
1660
1806
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
1661
1807
 
1662
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
 
1808
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
1663
1809
msgid "Could not deactivate swap"
1664
1810
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
1665
1811
 
1666
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
 
1812
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
1667
1813
msgid "Could not activate swap"
1668
1814
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
1669
1815
 
1670
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
 
1816
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
1671
1817
msgid "Unmounting %1"
1672
1818
msgstr "Desmontando %1"
1673
1819
 
1674
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
 
1820
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
1675
1821
msgid "Could not unmount %1"
1676
1822
msgstr "No se pudo desmontar %1"
1677
1823
 
1678
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
 
1824
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
1679
1825
msgid ""
1680
1826
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
1681
1827
"partition."
1683
1829
"No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente "
1684
1830
"para la partición."
1685
1831
 
1686
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
 
1832
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
1687
1833
msgid ""
1688
1834
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
1689
1835
"with this partition."
1691
1837
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
1692
1838
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
1693
1839
 
1694
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
 
1840
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
1695
1841
msgid "mounting %1 on %2"
1696
1842
msgstr "montando %1 en %2"
1697
1843
 
1698
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
 
1844
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
1699
1845
msgid "Could not mount %1 on %2"
1700
1846
msgstr "No se pudo montar %1 en %2"
1701
1847
 
1702
1848
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda.
1703
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
 
1849
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
1704
1850
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
1705
1851
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
1706
1852
msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2."
1707
1853
msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2."
1708
1854
 
1709
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
 
1855
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
1710
1856
msgid ""
1711
1857
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
1712
1858
msgstr ""
1713
1859
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones "
1714
1860
"activas."
1715
1861
 
1716
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
 
1862
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
1717
1863
msgid ""
1718
1864
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
1719
1865
"or enabled swap space."
1721
1867
"Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los "
1722
1868
"sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados."
1723
1869
 
1724
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
 
1870
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
1725
1871
msgid ""
1726
1872
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
1727
1873
"partitions on this device before creating a new partition table."
1730
1876
"intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes "
1731
1877
"de crear una tabla de particiones nueva."
1732
1878
 
1733
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
 
1879
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
1734
1880
msgid ""
1735
1881
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
1736
1882
msgstr ""
1737
1883
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones "
1738
1884
"pendientes."
1739
1885
 
1740
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
 
1886
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
1741
1887
msgid ""
1742
1888
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
1743
1889
"new partition table."
1745
1891
"Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de "
1746
1892
"crear una tabla de particiones nueva."
1747
1893
 
1748
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
 
1894
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
1749
1895
msgid "Error while creating partition table."
1750
1896
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones."
1751
1897
 
1752
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
 
1898
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
1753
1899
msgid "Command gpart was not found"
1754
1900
msgstr "No se encontró el comando «gpart»"
1755
1901
 
1756
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
 
1902
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
1757
1903
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
1758
1904
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e inténtelo de nuevo."
1759
1905
 
1760
1906
#. Dialog information
1761
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
 
1907
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
1762
1908
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
1763
1909
msgstr ""
1764
1910
"Se necesita un análisis completo del disco para encontrar sistemas de "
1765
1911
"archivos."
1766
1912
 
1767
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
 
1913
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
1768
1914
msgid "The scan might take a very long time."
1769
1915
msgstr "El análisis puede durar mucho tiempo."
1770
1916
 
1771
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
 
1917
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
1772
1918
msgid ""
1773
1919
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
1774
1920
"to other media."
1776
1922
"Después del análisis puede montar cualquier sistema de archivos descubierto "
1777
1923
"y copiar la información a otro soporte."
1778
1924
 
1779
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
 
1925
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
1780
1926
msgid "Do you want to continue?"
1781
1927
msgstr "¿Quiere continuar?"
1782
1928
 
1783
1929
#. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
1784
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
 
1930
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
1785
1931
msgid "Search for file systems on %1"
1786
1932
msgstr "Buscar sistemas de archivos en %1"
1787
1933
 
1788
1934
#. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
1789
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
 
1935
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
1790
1936
msgid "Searching for file systems on %1"
1791
1937
msgstr "Buscando sistemas de archivos en %1"
1792
1938
 
1793
1939
#. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
1794
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
 
1940
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
1795
1941
msgid "No file systems found on %1"
1796
1942
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en %1"
1797
1943
 
1798
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
 
1944
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
1799
1945
msgid ""
1800
1946
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
1801
1947
"disk."
1803
1949
"El análisis de disco de «gpart» no encontró ningún sistema de archivos "
1804
1950
"reconocible en este disco."
1805
1951
 
1806
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
 
1952
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
1807
1953
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
1808
1954
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
1809
1955
 
1810
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
 
1956
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
1811
1957
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
1812
1958
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
1813
1959
 
1814
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
 
1960
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
1815
1961
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
1816
1962
msgstr ""
1817
1963
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
1818
1964
 
1819
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
 
1965
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
1820
1966
msgid "Apply operations to device"
1821
1967
msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo"
1822
1968
 
1823
 
#. Create directory
1824
 
#: ../src/btrfs.cc:143
1825
 
#| msgid "Failed creating temporary directory"
1826
 
msgid "create temporary directory"
1827
 
msgstr "crear carpeta temporal"
1828
 
 
1829
 
#. Failed to create temporary directory
1830
 
#: ../src/btrfs.cc:150
1831
 
#| msgid "Failed creating temporary directory"
1832
 
msgid "Failed to create temporary directory."
1833
 
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal."
1834
 
 
1835
 
#. TO TRANSLATORS: looks like  Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
1836
 
#: ../src/btrfs.cc:156
1837
 
#| msgid "Failed creating temporary directory"
1838
 
msgid "Created temporary directory %1"
1839
 
msgstr "Carpeta temporal %1 creada"
1840
 
 
1841
 
#. create mount point...
1842
 
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
1843
 
msgid "create temporary mount point (%1)"
1844
 
msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
1847
 
msgid "mount %1 on %2"
1848
 
msgstr "montar %1 en %2"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/jfs.cc:157
1851
 
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
1852
 
msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
1853
 
 
1854
 
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
1855
 
msgid "unmount %1"
1856
 
msgstr "desmontar %1"
1857
 
 
1858
 
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
1859
 
msgid "remove temporary mount point (%1)"
1860
 
msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)"
 
1969
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
 
1970
msgid ""
 
1971
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
 
1974
"Windows (WPA)"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
 
1977
msgid ""
 
1978
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 
1979
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 
1980
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 
1981
"until you reactivate Windows."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
 
1984
"como UUID. Cambiar este número de serie en la partición del sistema de "
 
1985
"Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave WPA no "
 
1986
"válida no le permitirá iniciar sesión hasta que reactive Windows."
 
1987
 
 
1988
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
 
1989
msgid ""
 
1990
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 
1991
"usually safe, but guarantees cannot be given."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Cambiar el UUID en un dispositivo de almacenamiento externo y en particiones "
 
1994
"que no son del sistema es, generalmente, seguro, pero no se puede garantizar."
 
1995
 
 
1996
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 
1997
#: ../src/linux_swap.cc:28
 
1998
msgid "_Swapon"
 
1999
msgstr "_Activar intercambio"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/linux_swap.cc:29
 
2002
msgid "_Swapoff"
 
2003
msgstr "_Desactivar intercambio"
1861
2004
 
1862
2005
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
1863
 
#: ../src/linux_swap.cc:105
 
2006
#: ../src/linux_swap.cc:147
1864
2007
msgid ""
1865
2008
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
1866
2009
msgstr ""
1868
2011
"no contiene datos"
1869
2012
 
1870
2013
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
1871
 
#: ../src/linux_swap.cc:124
 
2014
#: ../src/linux_swap.cc:166
1872
2015
msgid ""
1873
2016
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
1874
2017
msgstr ""
1875
2018
"Se omitió la acción de copiar la partición porque el sistema de archivos %1 "
1876
2019
"no contiene datos"
1877
2020
 
1878
 
#: ../src/main.cc:38
 
2021
#: ../src/main.cc:42
1879
2022
msgid "Root privileges are required for running GParted"
1880
2023
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
1881
2024
 
1882
 
#: ../src/main.cc:43
 
2025
#: ../src/main.cc:47
1883
2026
msgid ""
1884
2027
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
1885
2028
"vast amounts of data, only root may run it."
1886
2029
msgstr ""
1887
2030
"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de "
1888
 
"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede ejecutarla."
 
2031
"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede "
 
2032
"ejecutarla."
 
2033
 
 
2034
#: ../src/ntfs.cc:34
 
2035
msgid ""
 
2036
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 
2037
"half of the UUID is set to a new random value."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Para evitar que se invalide la clave WPA, en un sistema NTFS sólo se "
 
2040
"establece la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio."
1889
2041
 
1890
2042
#. simulation..
1891
 
#: ../src/ntfs.cc:125
 
2043
#: ../src/ntfs.cc:185
1892
2044
msgid "run simulation"
1893
2045
msgstr "ejecutar una simulación"
1894
2046
 
1895
2047
#. real resize
1896
 
#: ../src/ntfs.cc:132
 
2048
#: ../src/ntfs.cc:192
1897
2049
msgid "real resize"
1898
2050
msgstr "redimensión real"
1899
2051
 
1900
 
#. grow the mounted file system..
1901
 
#: ../src/xfs.cc:168
1902
 
msgid "grow mounted file system"
1903
 
msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
1904
 
 
1905
 
#. copy file system..
1906
 
#: ../src/xfs.cc:284
1907
 
msgid "copy file system"
1908
 
msgstr "copiar el sistema de archivos"
 
2052
#~ msgid "Unmount"
 
2053
#~ msgstr "Desmontar"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
 
2056
#~ msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada."
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "create temporary directory"
 
2059
#~ msgstr "crear carpeta temporal"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
 
2062
#~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal."
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
 
2065
#~ msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "mount %1 on %2"
 
2068
#~ msgstr "montar %1 en %2"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 
2071
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "unmount %1"
 
2074
#~ msgstr "desmontar %1"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
 
2077
#~ msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "grow mounted file system"
 
2080
#~ msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "copy file system"
 
2083
#~ msgstr "copiar el sistema de archivos"
1909
2084
 
1910
2085
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
1911
2086
#~ msgstr "Aún no se soporta BTRFS."
1952
2127
#~ msgid ""
1953
2128
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
1954
2129
#~ msgstr ""
1955
 
#~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el disco "
1956
 
#~ "%1"
 
2130
#~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el "
 
2131
#~ "disco %1"
1957
2132
 
1958
2133
#~ msgid "Features"
1959
2134
#~ msgstr "Características"