~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gparted/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Anibal Monsalve Salazar
  • Date: 2012-06-14 10:00:43 UTC
  • mfrom: (6.3.20)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120614100043-p0xlwmo34tr5lef0
Tags: 0.12.1-1
* New upstream release 
  Key changes include:
  gparted-0.12.1
    Fix attempt data rescue fail to open read-only view (#673246)
    Fix for FS flags becoming unknown after change label
    Fix for FS size & flags becoming unknown after change UUID
    Ensure Align to MiB does not overlap following partition (#661744)
    Rework align to MiB adjustments to end sector of partition
    Use cached method first to read UUID to shorten scan time
    Fix uninitialised read when pasting into an existing partition
    Ensure space for EBR when resizing Extended partition (#664050)
    Add requested partition details to log when resize/move fails
    Improve reiser4 file system uuid reading method
    Enable new fs resize library available with parted-3.1 (#668281)
  gparted-0.12.0
    Restore write label capability for linux-swap
    New partition dialog: first filesystem in list is always included
    Fix for implicit assumption that 'FS_UNKNOWN' is last in FILESYSTEMS list
    Fix regression when shrinking, moving and copying swap (#670017)
    Warn when an LVM2 PV is a member of a damaged VG (#160878)
    Display VG export status with an LVM2 PVs busy status (#160787)
    Prevent crash in the LVM2 PV information cache (#160787)
    Display any errors from querying LVM2 PVs to the user (#160787)
    Fix detection of LVM2 PV busy status when exported VGs exist (#160787)
    Don't ignore any errors resizing btrfs on Linux >= 3.2 (#669389)
    Remove temporary file after reading UUID of fat16 and fat32 filesystems
    Restructure and word-smith UUID translatable text
    Implement changing UUID for NTFS (#667278)
    Use custom text functions for mount/unmount and swapon/swapoff texts
    Make FileSystem objects in GParted_Core accessible and usable by others
    Check LVM cache only for LVM physical volumes
    Switch to using lvs to identify active LVM LVs (#160787)
    Show LVM2 PVs as supported, read-only (#160787)
    Display busy status of LVM2 PVs (#160787)
    Display LVM2 VGNAME as the PV's mount point (#160787)
    Lazy initialize the cache from querying LVM2 PVs (#160787)
    Cache results from querying all LVM2 PVs (#160787)
    Allow unused space in a partition to equal its size
    Report space usage of LVM2 PVs (#160787)
    Rename FS_LVM2 -> FS_LVM2_PV (#160787)
    Increase FAT32 minimum size to 33 MiB (#668491)
    Fix detection of multiple SW RAID (md) devices (#668486)
    Enhance documentation for UUIDs and copying partitions (#608308)
    Add support for setting UUID (#667278)
    Fix mismatched field precision type compiler warning
    Reduce graphic processing requirement for pulse bar
    Debian Bug - gparted: 100% cpu usage (Closes: #499193)
    Debian Bug - gparted: Lots of animation makes use over SSH
                          X-tunnel slow (Closes: #519764)
    Update xfs resize and copy to use new helper functions
    Update btrfs resize to use new helper functions
    Update jfs resize to use new helper functions
    Add resize support to nilfs2 (#642842)
    Add helper functions for mounted file system resizing operations
    Add nilfs2 support (#642842)
    * Enable hardened build flags
* Previously applied patch: fix-swap.patch
* DH compatibility level is 9
* Standards version is 3.9.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
4
4
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
5
5
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
6
 
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
 
6
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
7
7
# Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
8
8
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9
9
#
12
12
"Project-Id-Version: gparted master\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
14
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 18:27+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 19:53+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:59+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 03:21+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"X-Poedit-Language: German\n"
24
24
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
25
25
 
26
 
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
27
 
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
28
 
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
29
 
 
30
26
#. ==== GUI =========================
31
 
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
32
 
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
33
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
 
27
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
 
28
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
 
29
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
34
30
msgid "GParted"
35
31
msgstr "GParted"
36
32
 
 
33
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
 
34
msgid "Partition Editor"
 
35
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
 
36
 
37
37
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
38
38
msgid "GParted Partition Editor"
39
39
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
40
40
 
41
41
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
42
 
msgid "Partition Editor"
43
 
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
 
42
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
 
43
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
 
44
 
 
45
#: ../include/Utils.h:51
 
46
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
 
47
msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
 
48
 
 
49
#: ../include/Utils.h:52
 
50
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
 
51
msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
44
52
 
45
53
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
46
54
msgid "Free space preceding (MiB):"
82
90
msgid "Resize"
83
91
msgstr "Größe ändern"
84
92
 
85
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
 
93
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
86
94
msgid "Resize/Move"
87
95
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
88
96
 
121
129
msgstr "Eingefügt %1"
122
130
 
123
131
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
124
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
 
132
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
125
133
msgid "Information about %1"
126
134
msgstr "Informationen über %1"
127
135
 
128
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
 
136
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
129
137
msgid "Warning:"
130
138
msgstr "Warnung:"
131
139
 
132
140
#. filesystem
133
141
#. file systems to choose from
134
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
 
142
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
135
143
msgid "File system:"
136
144
msgstr "Dateisystem:"
137
145
 
138
146
#. size
139
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
 
147
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
140
148
msgid "Size:"
141
149
msgstr "Größe:"
142
150
 
143
151
#. used
144
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
 
152
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
145
153
msgid "Used:"
146
154
msgstr "Benutzt:"
147
155
 
148
156
#. unused
149
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
 
157
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
150
158
msgid "Unused:"
151
159
msgstr "Unbenutzt:"
152
160
 
153
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
 
161
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
154
162
msgid "Flags:"
155
163
msgstr "Markierungen:"
156
164
 
157
165
#. path
158
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
 
166
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
159
167
msgid "Path:"
160
168
msgstr "Pfad:"
161
169
 
162
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
 
170
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
163
171
msgid "Status:"
164
172
msgstr "Status:"
165
173
 
167
175
#. * means that this extended partition contains at least one logical
168
176
#. * partition that is mounted or otherwise active.
169
177
#.
170
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
 
178
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
171
179
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
172
180
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
173
181
 
175
183
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
176
184
#. * the operating system.
177
185
#.
178
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
 
186
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
179
187
msgid "Active"
180
188
msgstr "Aktiv"
181
189
 
 
190
#. TO TRANSLATORS:  myvgname active
 
191
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
 
192
#. * volume group is active and being used by the operating system.
 
193
#.
 
194
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
 
195
msgid "%1 active"
 
196
msgstr "%1 ist aktiv"
 
197
 
182
198
#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
183
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
 
199
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
184
200
msgid "Mounted on %1"
185
201
msgstr "Eingehängt als %1"
186
202
 
188
204
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
189
205
#. * active partitions.
190
206
#.
191
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
 
207
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
192
208
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
193
209
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
194
210
 
196
212
#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
197
213
#. *  in use by the operating system.
198
214
#.
199
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
 
215
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
200
216
msgid "Not active"
201
217
msgstr "Nicht aktiv"
202
218
 
 
219
#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
 
220
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
 
221
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
 
222
#. * the operating system.
 
223
#.
 
224
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
 
225
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
 
226
msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)"
 
227
 
 
228
#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active and exported
 
229
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
 
230
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
 
231
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
 
232
#. * ready for moving to a different computer system.
 
233
#.
 
234
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
 
235
msgid "%1 not active and exported"
 
236
msgstr "%1 ist nicht aktiv und exportiert"
 
237
 
 
238
#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active
 
239
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
 
240
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
 
241
#.
 
242
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
 
243
msgid "%1 not active"
 
244
msgstr "%1 ist nicht aktiv"
 
245
 
203
246
#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
204
247
#. * means that this partition is not mounted.
205
248
#.
206
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
 
249
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
207
250
msgid "Not mounted"
208
251
msgstr "Nicht eingehängt"
209
252
 
210
253
#. Label
211
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
212
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
 
254
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
 
255
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
213
256
msgid "Label:"
214
257
msgstr "Bezeichnung"
215
258
 
216
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
 
259
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
217
260
msgid "UUID:"
218
261
msgstr "UUID:"
219
262
 
220
263
#. first sector
221
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
 
264
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
222
265
msgid "First sector:"
223
266
msgstr "Erster Sektor:"
224
267
 
225
268
#. last sector
226
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
 
269
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
227
270
msgid "Last sector:"
228
271
msgstr "Letzter Sektor:"
229
272
 
230
273
#. total sectors
231
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
 
274
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
232
275
msgid "Total sectors:"
233
276
msgstr "Sektoren insgesamt:"
234
277
 
243
286
msgstr "Neue Partition erstellen"
244
287
 
245
288
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
246
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
 
289
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
247
290
msgid "Create as:"
248
291
msgstr "Erstellen als:"
249
292
 
250
293
#. fill partitiontype menu
251
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
 
294
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
252
295
msgid "Primary Partition"
253
296
msgstr "Primäre Partition"
254
297
 
255
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
 
298
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
256
299
#: ../src/OperationDelete.cc:77
257
300
msgid "Logical Partition"
258
301
msgstr "Logische Partition"
259
302
 
260
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
 
303
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
261
304
msgid "Extended Partition"
262
305
msgstr "Erweiterte Partition"
263
306
 
264
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
 
307
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
265
308
msgid "New Partition #%1"
266
309
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
267
310
 
297
340
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
298
341
 
299
342
#. add save button
300
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
 
343
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
301
344
msgid "_Save Details"
302
345
msgstr "Details _speichern"
303
346
 
304
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
 
347
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
305
348
msgid "Operation cancelled"
306
349
msgstr "Operation abgebrochen"
307
350
 
308
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
 
351
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
309
352
msgid "All operations successfully completed"
310
353
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
311
354
 
312
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
 
355
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
313
356
msgid "%1 warning"
314
357
msgid_plural "%1 warnings"
315
358
msgstr[0] "%1 Warnung"
316
359
msgstr[1] "%1 Warnungen"
317
360
 
318
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
 
361
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
319
362
msgid "An error occurred while applying the operations"
320
363
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
321
364
 
322
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
 
365
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
323
366
msgid "See the details for more information."
324
367
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
325
368
 
326
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
 
369
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
327
370
msgid "IMPORTANT"
328
371
msgstr "WICHTIG"
329
372
 
330
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
 
373
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
331
374
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
332
375
msgstr ""
333
376
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
334
377
"bereitstellen!"
335
378
 
336
379
#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
337
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
 
380
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
338
381
msgid "See %1 for more information."
339
382
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
340
383
 
341
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
 
384
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
342
385
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
343
386
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
344
387
 
345
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
 
388
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
346
389
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
347
390
msgstr ""
348
391
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
349
392
"Dateisystems verursachen."
350
393
 
351
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
 
394
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
352
395
msgid "Continue Operation"
353
396
msgstr "Operation fortsetzen"
354
397
 
355
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
 
398
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
356
399
msgid "Cancel Operation"
357
400
msgstr "Operation abbrechen"
358
401
 
359
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
 
402
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
360
403
msgid "Save Details"
361
404
msgstr "Details speichern"
362
405
 
363
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
 
406
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
364
407
msgid "GParted Details"
365
408
msgstr "GParted-Details"
366
409
 
367
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
 
410
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
368
411
msgid "Libparted"
369
412
msgstr "libparted"
370
413
 
372
415
#. * means that the status for this operation is
373
416
#. * executing or currently in progress.
374
417
#.
375
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
 
418
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
376
419
msgid "EXECUTING"
377
420
msgstr "AUSFÜHREN"
378
421
 
380
423
#. * means that the status for this operation is
381
424
#. * completed successfully.
382
425
#.
383
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
 
426
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
384
427
msgid "SUCCESS"
385
428
msgstr "ERFOLG"
386
429
 
388
431
#. * means that the status for this operation is
389
432
#. * completed with errors.
390
433
#.
391
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
 
434
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
392
435
msgid "ERROR"
393
436
msgstr "FEHLER"
394
437
 
397
440
#. * for your information , or messages from the
398
441
#. * libparted library.
399
442
#.
400
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
 
443
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
401
444
msgid "INFO"
402
445
msgstr "INFO"
403
446
 
406
449
#. * not applicable because the operation is not
407
450
#. * supported on the file system in the partition.
408
451
#.
409
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
 
452
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
410
453
msgid "N/A"
411
454
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
412
455
 
447
490
msgstr "Bezeichnung"
448
491
 
449
492
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
 
493
msgid "UUID"
 
494
msgstr "UUID"
 
495
 
 
496
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
450
497
msgid "Required Software"
451
498
msgstr "Erforderliche Software"
452
499
 
453
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
 
500
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
454
501
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
455
502
msgstr ""
456
503
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
457
504
 
458
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
 
505
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
459
506
msgid ""
460
507
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
461
508
"of file systems and limitations in the required software."
467
514
#. TO TRANSLATORS:  Available
468
515
#. * means that this action is valid for this file system.
469
516
#.
470
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
 
517
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
471
518
msgid "Available"
472
519
msgstr "Verfügbar"
473
520
 
474
521
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
475
522
#. * means that this action is not valid for this file system.
476
523
#.
477
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
 
524
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
478
525
msgid "Not Available"
479
526
msgstr "Nicht verfügbar"
480
527
 
481
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
 
528
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
482
529
msgid "Legend"
483
530
msgstr "Legende"
484
531
 
485
532
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
486
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
 
533
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
487
534
msgid "Rescan For Supported Actions"
488
535
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
489
536
 
628
675
msgid "update %1 entry"
629
676
msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
630
677
 
 
678
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 
679
#: ../src/FileSystem.cc:38
 
680
msgid "_Mount"
 
681
msgstr "_Einhängen"
 
682
 
 
683
#: ../src/FileSystem.cc:39
 
684
msgid "_Unmount"
 
685
msgstr "_Aushängen"
 
686
 
 
687
#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
 
688
#: ../src/FileSystem.cc:124
 
689
msgid "Created directory %1"
 
690
msgstr "Ordner %1 wurde erstellt"
 
691
 
 
692
#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
 
693
#: ../src/FileSystem.cc:151
 
694
msgid "Removed directory %1"
 
695
msgstr "Ordner %1 wurde entfernt"
 
696
 
631
697
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
632
 
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
633
 
#: ../src/GParted_Core.cc:209
 
698
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
 
699
#: ../src/GParted_Core.cc:194
634
700
msgid "Scanning %1"
635
701
msgstr "%1 wird durchsucht"
636
702
 
637
703
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
638
 
#: ../src/GParted_Core.cc:232
 
704
#: ../src/GParted_Core.cc:217
639
705
msgid "Confirming %1"
640
706
msgstr "%1 wird bestätigt"
641
707
 
642
708
#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
643
 
#: ../src/GParted_Core.cc:244
 
709
#: ../src/GParted_Core.cc:229
644
710
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
645
711
msgstr "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
646
712
 
647
 
#: ../src/GParted_Core.cc:246
 
713
#: ../src/GParted_Core.cc:231
648
714
msgid ""
649
715
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
650
716
"sector sizes larger than 512 bytes."
653
719
"unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."
654
720
 
655
721
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
656
 
#: ../src/GParted_Core.cc:285
 
722
#: ../src/GParted_Core.cc:270
657
723
msgid "Searching %1 partitions"
658
724
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
659
725
 
661
727
#. * means that the partition table for this
662
728
#. * disk device is unknown or not recognized.
663
729
#.
664
 
#: ../src/GParted_Core.cc:332
 
730
#: ../src/GParted_Core.cc:317
665
731
msgid "unrecognized"
666
732
msgstr "nicht erkannt"
667
733
 
668
734
#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
669
 
#: ../src/GParted_Core.cc:559
 
735
#: ../src/GParted_Core.cc:582
670
736
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
671
737
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
672
738
 
673
739
#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
674
 
#: ../src/GParted_Core.cc:568
 
740
#: ../src/GParted_Core.cc:591
675
741
msgid ""
676
742
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
677
743
msgstr ""
678
744
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als "
679
745
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
680
746
 
681
 
#: ../src/GParted_Core.cc:633
 
747
#: ../src/GParted_Core.cc:659
682
748
msgid "libparted messages"
683
749
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
684
750
 
685
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
 
751
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
686
752
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
687
753
msgstr ""
688
754
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
689
755
 
690
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
691
 
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
692
 
msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
693
 
 
694
756
#. no file system found....
695
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
 
757
#: ../src/GParted_Core.cc:1259
696
758
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
697
759
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
698
760
 
699
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
 
761
#: ../src/GParted_Core.cc:1261
700
762
msgid "The file system is damaged"
701
763
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
702
764
 
703
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
 
765
#: ../src/GParted_Core.cc:1263
704
766
msgid "The file system is unknown to GParted"
705
767
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
706
768
 
707
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
 
769
#: ../src/GParted_Core.cc:1265
708
770
msgid "There is no file system available (unformatted)"
709
771
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
710
772
 
711
773
#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
712
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
 
774
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
713
775
msgid "The device entry %1 is missing"
714
776
msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt"
715
777
 
716
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
 
778
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
717
779
msgid "Unable to find mount point"
718
780
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
719
781
 
720
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
 
782
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
721
783
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
722
784
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
723
785
 
724
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
 
786
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
725
787
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
726
788
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
727
789
 
728
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
 
790
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
729
791
msgid "The cause might be a missing software package."
730
792
msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein."
731
793
 
732
794
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
733
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
 
795
#: ../src/GParted_Core.cc:1505
734
796
msgid ""
735
797
"The following list of software packages is required for %1 file system "
736
798
"support:  %2."
738
800
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
739
801
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
740
802
 
741
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
 
803
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
742
804
msgid "create empty partition"
743
805
msgstr "Leere Partition erstellen"
744
806
 
745
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
 
807
#: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2969
746
808
msgid "path: %1"
747
809
msgstr "Pfad: %1"
748
810
 
749
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
 
811
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2970
750
812
msgid "start: %1"
751
813
msgstr "Anfang: %1"
752
814
 
753
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
 
815
#: ../src/GParted_Core.cc:1650 ../src/GParted_Core.cc:2971
754
816
msgid "end: %1"
755
817
msgstr "Ende: %1"
756
818
 
757
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
 
819
#: ../src/GParted_Core.cc:1651 ../src/GParted_Core.cc:2972
758
820
msgid "size: %1 (%2)"
759
821
msgstr "Größe: %1 (%2)"
760
822
 
761
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
 
823
#: ../src/GParted_Core.cc:1687 ../src/linux_swap.cc:125
762
824
msgid "create new %1 file system"
763
825
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
764
826
 
765
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
 
827
#: ../src/GParted_Core.cc:1727
766
828
msgid "delete partition"
767
829
msgstr "Partition löschen"
768
830
 
769
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
 
831
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
770
832
msgid "Clear partition label on %1"
771
833
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
772
834
 
773
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
 
835
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
774
836
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
775
837
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
776
838
 
 
839
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
 
840
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 
841
msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
 
842
 
 
843
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
 
844
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 
845
msgstr "UUId auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
 
846
 
777
847
#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
778
848
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
779
849
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
780
850
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
781
851
#.
782
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
 
852
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
783
853
msgid "moving requires old and new length to be the same"
784
854
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
785
855
 
786
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
 
856
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
787
857
msgid "rollback last change to the partition table"
788
858
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
789
859
 
790
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
 
860
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
791
861
msgid "move file system to the left"
792
862
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
793
863
 
794
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
 
864
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
795
865
msgid "move file system to the right"
796
866
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
797
867
 
798
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
 
868
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
799
869
msgid "move file system"
800
870
msgstr "Dateisystem verschieben"
801
871
 
802
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
 
872
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
803
873
msgid ""
804
874
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this operation"
805
875
msgstr ""
806
876
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
807
877
"übersprungen."
808
878
 
809
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
 
879
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
810
880
msgid "perform real move"
811
881
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
812
882
 
813
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
 
883
#: ../src/GParted_Core.cc:2043
814
884
msgid "using libparted"
815
885
msgstr "libparted wird verwendet"
816
886
 
817
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
 
887
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
818
888
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
819
889
msgstr ""
820
890
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
821
891
 
822
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
 
892
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
823
893
msgid "resize/move partition"
824
894
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
825
895
 
826
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
 
896
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
827
897
msgid "move partition to the right"
828
898
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
829
899
 
830
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
 
900
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
831
901
msgid "move partition to the left"
832
902
msgstr "Partition nach links verschieben"
833
903
 
834
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
 
904
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
835
905
msgid "grow partition from %1 to %2"
836
906
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
837
907
 
838
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
 
908
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
839
909
msgid "shrink partition from %1 to %2"
840
910
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
841
911
 
842
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
 
912
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
843
913
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
844
914
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
845
915
 
846
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
 
916
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
847
917
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
848
918
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
849
919
 
850
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
 
920
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
851
921
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
852
922
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
853
923
 
854
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
 
924
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
855
925
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
856
926
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
857
927
 
858
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
 
928
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
859
929
msgid ""
860
930
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
861
931
"operation"
863
933
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
864
934
"wird übersprungen."
865
935
 
866
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
 
936
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
867
937
msgid "old start: %1"
868
938
msgstr "Alter Anfang: %1"
869
939
 
870
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
 
940
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
871
941
msgid "old end: %1"
872
942
msgstr "Altes Ende: %1"
873
943
 
874
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
 
944
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
875
945
msgid "old size: %1 (%2)"
876
946
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
877
947
 
878
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
 
948
#: ../src/GParted_Core.cc:2267 ../src/GParted_Core.cc:3050
879
949
msgid "new start: %1"
880
950
msgstr "Neuer Anfang: %1"
881
951
 
882
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
 
952
#: ../src/GParted_Core.cc:2268 ../src/GParted_Core.cc:3051
883
953
msgid "new end: %1"
884
954
msgstr "Neues Ende: %1"
885
955
 
886
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
 
956
#: ../src/GParted_Core.cc:2269 ../src/GParted_Core.cc:3052
887
957
msgid "new size: %1 (%2)"
888
958
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
889
959
 
890
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
 
960
#: ../src/GParted_Core.cc:2294 ../src/GParted_Core.cc:2999
 
961
msgid "requested start: %1"
 
962
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
 
963
 
 
964
#: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/GParted_Core.cc:3000
 
965
msgid "requested end: %1"
 
966
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
 
967
 
 
968
#: ../src/GParted_Core.cc:2296 ../src/GParted_Core.cc:3001
 
969
msgid "requested size: %1 (%2)"
 
970
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
 
971
 
 
972
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
891
973
msgid "shrink file system"
892
974
msgstr "Dateisystem verkleinern"
893
975
 
894
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
 
976
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
895
977
msgid "grow file system"
896
978
msgstr "Dateisystem vergrößern"
897
979
 
898
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
 
980
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
899
981
msgid "resize file system"
900
982
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
901
983
 
902
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
 
984
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
903
985
msgid ""
904
986
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
905
987
msgstr ""
906
988
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
907
989
"übersprungen."
908
990
 
909
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
 
991
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
910
992
msgid "grow file system to fill the partition"
911
993
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
912
994
 
913
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
 
995
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
914
996
msgid "growing is not available for this file system"
915
997
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
916
998
 
917
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
 
999
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
918
1000
msgid "the destination is smaller than the source partition"
919
1001
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
920
1002
 
921
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
 
1003
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
922
1004
msgid "copy file system of %1 to %2"
923
1005
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
924
1006
 
925
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
 
1007
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
926
1008
msgid "perform read-only test"
927
1009
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
928
1010
 
929
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
 
1011
#: ../src/GParted_Core.cc:2521
930
1012
msgid "using internal algorithm"
931
1013
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
932
1014
 
933
1015
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
934
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
 
1016
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
935
1017
msgid "read %1"
936
1018
msgstr "%1 lesen"
937
1019
 
938
1020
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
939
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
 
1021
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
940
1022
msgid "copy %1"
941
1023
msgstr "%1 kopieren"
942
1024
 
943
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
 
1025
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
944
1026
msgid "finding optimal block size"
945
1027
msgstr "Optimale Blockgröße  wird ermittelt"
946
1028
 
947
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
 
1029
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
948
1030
msgid "%1 seconds"
949
1031
msgstr "%1 Sekunden"
950
1032
 
951
1033
#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
952
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
 
1034
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
953
1035
msgid "optimal block size is %1"
954
1036
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
955
1037
 
956
1038
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
957
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
 
1039
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
958
1040
msgid "%1 (%2 B) read"
959
1041
msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
960
1042
 
961
1043
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
962
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
 
1044
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
963
1045
msgid "%1 (%2 B) copied"
964
1046
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
965
1047
 
966
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
 
1048
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
967
1049
msgid "roll back last transaction"
968
1050
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
969
1051
 
970
1052
#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
971
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
 
1053
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
972
1054
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
973
1055
msgstr ""
974
1056
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
975
1057
 
976
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
 
1058
#: ../src/GParted_Core.cc:2659
977
1059
msgid "checking is not available for this file system"
978
1060
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
979
1061
 
980
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
 
1062
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
981
1063
msgid "set partition type on %1"
982
1064
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
983
1065
 
984
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
 
1066
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
985
1067
msgid "new partition type: %1"
986
1068
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
987
1069
 
988
1070
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
989
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
 
1071
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
990
1072
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
991
1073
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
992
1074
 
993
1075
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
994
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
 
1076
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
995
1077
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
996
1078
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
997
1079
 
998
1080
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
999
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
 
1081
#: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:2876
1000
1082
msgid "%1 of %2 read"
1001
1083
msgstr "%1 von %2 gelesen"
1002
1084
 
1003
1085
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
1004
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
 
1086
#: ../src/GParted_Core.cc:2761 ../src/GParted_Core.cc:2878
1005
1087
msgid "%1 of %2 copied"
1006
1088
msgstr "%1 von %2 kopiert"
1007
1089
 
1008
1090
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
1009
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
 
1091
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
1010
1092
msgid "read %1 using a block size of %2"
1011
1093
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
1012
1094
 
1013
1095
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
1014
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
 
1096
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
1015
1097
msgid "copy %1 using a block size of %2"
1016
1098
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
1017
1099
 
1018
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
 
1100
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
1019
1101
msgid "Error while writing block at sector %1"
1020
1102
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
1021
1103
 
1022
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
 
1104
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
1023
1105
msgid "Error while reading block at sector %1"
1024
1106
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
1025
1107
 
1026
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
 
1108
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
1027
1109
msgid "calibrate %1"
1028
1110
msgstr "%1 kalibrieren"
1029
1111
 
1030
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
 
1112
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
1031
1113
msgid "calculate new size and position of %1"
1032
1114
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
1033
1115
 
1034
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
1035
 
msgid "requested start: %1"
1036
 
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
1037
 
 
1038
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
1039
 
msgid "requested end: %1"
1040
 
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
1041
 
 
1042
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
1043
 
msgid "requested size: %1 (%2)"
1044
 
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
1045
 
 
1046
1116
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
1047
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2988
 
1117
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
1048
1118
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
1049
1119
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
1050
1120
 
1051
1121
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
1052
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3024
 
1122
#: ../src/GParted_Core.cc:3171
1053
1123
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
1054
1124
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
1055
1125
 
1056
1126
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
1057
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
 
1127
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
1058
1128
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
1059
1129
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
1060
1130
 
1061
1131
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
1062
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3037
 
1132
#: ../src/GParted_Core.cc:3184
1063
1133
msgid "Error trying to open %1"
1064
1134
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
1065
1135
 
1066
1136
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
1067
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3047
 
1137
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
1068
1138
msgid ""
1069
1139
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
1070
1140
msgstr ""
1071
1141
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
1072
1142
 
1073
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
 
1143
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
1074
1144
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
1075
1145
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
1076
1146
 
1077
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
 
1147
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
 
1148
msgid "Libparted Warning"
 
1149
msgstr "Libparted-Warnung"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
 
1152
msgid "Libparted Information"
 
1153
msgstr "Libparted-Information"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/GParted_Core.cc:3319
 
1156
msgid "Libparted Error"
 
1157
msgstr "Libparted-Fehler"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/GParted_Core.cc:3321
 
1160
msgid "Libparted Bug Found!"
 
1161
msgstr "Fehler in Libparted gefunden!"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/GParted_Core.cc:3324
 
1164
msgid "Fix"
 
1165
msgstr "Reparieren"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
 
1168
msgid "Yes"
 
1169
msgstr "Ja"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
 
1172
msgid "Ok"
 
1173
msgstr "OK"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
 
1176
msgid "Retry"
 
1177
msgstr "Wiederholen"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
 
1180
msgid "No"
 
1181
msgstr "Nein"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
 
1184
msgid "Cancel"
 
1185
msgstr "Abbrechen"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/GParted_Core.cc:3336
 
1188
msgid "Ignore"
 
1189
msgstr "Ignorieren"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
1078
1192
msgid "_Undo Last Operation"
1079
1193
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
1080
1194
 
1081
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
 
1195
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
1082
1196
msgid "_Clear All Operations"
1083
1197
msgstr "_Alle Operationen löschen"
1084
1198
 
1085
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
 
1199
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
1086
1200
msgid "_Apply All Operations"
1087
1201
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
1088
1202
 
 
1203
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
 
1204
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, "
 
1207
"fehlen."
 
1208
 
 
1209
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
 
1210
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 
1211
msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!"
 
1212
 
 
1213
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
 
1214
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 
1215
msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein."
 
1216
 
 
1217
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
 
1218
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 
1219
msgstr "Sie sollten NICHT irgendwelche LVM2-PV-Partitionen verändern."
 
1220
 
 
1221
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 
1222
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
 
1223
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem "
 
1226
"auf %2 setzen"
 
1227
 
 
1228
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 
1229
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
 
1230
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 
1231
msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen"
 
1232
 
1089
1233
#: ../src/OperationCopy.cc:37
1090
1234
msgid "copy of %1"
1091
1235
msgstr "Kopie von %1"
1204
1348
#. * not contain a recognized file system, and is in
1205
1349
#. * other words unallocated.
1206
1350
#.
1207
 
#: ../src/Utils.cc:126
 
1351
#: ../src/Utils.cc:129
1208
1352
msgid "unallocated"
1209
1353
msgstr "nicht zugeteilt"
1210
1354
 
1213
1357
#. * not contain a file system known to GParted, and
1214
1358
#. * is in other words unknown.
1215
1359
#.
1216
 
#: ../src/Utils.cc:133
 
1360
#: ../src/Utils.cc:136
1217
1361
msgid "unknown"
1218
1362
msgstr "unbekannt"
1219
1363
 
1221
1365
#. * means that the space within this partition will not
1222
1366
#. * be formatted with a known file system by GParted.
1223
1367
#.
1224
 
#: ../src/Utils.cc:139
 
1368
#: ../src/Utils.cc:142
1225
1369
msgid "unformatted"
1226
1370
msgstr "Nicht formatiert"
1227
1371
 
1228
 
#: ../src/Utils.cc:157
 
1372
#: ../src/Utils.cc:161
1229
1373
msgid "used"
1230
1374
msgstr "benutzt"
1231
1375
 
1232
 
#: ../src/Utils.cc:158
 
1376
#: ../src/Utils.cc:162
1233
1377
msgid "unused"
1234
1378
msgstr "unbenutzt"
1235
1379
 
1236
 
#: ../src/Utils.cc:198
 
1380
#: ../src/Utils.cc:259
1237
1381
msgid "%1 B"
1238
1382
msgstr "%1 B"
1239
1383
 
1240
 
#: ../src/Utils.cc:203
 
1384
#: ../src/Utils.cc:264
1241
1385
msgid "%1 KiB"
1242
1386
msgstr "%1 KiB"
1243
1387
 
1244
 
#: ../src/Utils.cc:208
 
1388
#: ../src/Utils.cc:269
1245
1389
msgid "%1 MiB"
1246
1390
msgstr "%1 MiB"
1247
1391
 
1248
 
#: ../src/Utils.cc:213
 
1392
#: ../src/Utils.cc:274
1249
1393
msgid "%1 GiB"
1250
1394
msgstr "%1 GiB"
1251
1395
 
1252
 
#: ../src/Utils.cc:218
 
1396
#: ../src/Utils.cc:279
1253
1397
msgid "%1 TiB"
1254
1398
msgstr "%1 TiB"
1255
1399
 
1261
1405
#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
1262
1406
#. * see this file.
1263
1407
#.
1264
 
#: ../src/Utils.cc:376
 
1408
#: ../src/Utils.cc:438
1265
1409
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
1266
1410
msgstr ""
1267
1411
"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n"
1269
1413
#. TO TRANSLATORS: looks like
1270
1414
#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1271
1415
#.
1272
 
#: ../src/Utils.cc:388
 
1416
#: ../src/Utils.cc:450
1273
1417
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
1274
1418
msgstr ""
1275
1419
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
1278
1422
#. TO TRANSLATORS: looks like
1279
1423
#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1280
1424
#.
1281
 
#: ../src/Utils.cc:400
 
1425
#: ../src/Utils.cc:462
1282
1426
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
1283
1427
msgstr ""
1284
1428
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt "
1285
1429
"werden.\n"
1286
1430
 
1287
 
#: ../src/Win_GParted.cc:139
 
1431
#: ../src/Win_GParted.cc:141
1288
1432
msgid "_Refresh Devices"
1289
1433
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
1290
1434
 
1291
 
#: ../src/Win_GParted.cc:145
 
1435
#: ../src/Win_GParted.cc:147
1292
1436
msgid "_Devices"
1293
1437
msgstr "_Laufwerke"
1294
1438
 
1295
 
#: ../src/Win_GParted.cc:150
 
1439
#: ../src/Win_GParted.cc:152
1296
1440
msgid "_GParted"
1297
1441
msgstr "_GParted"
1298
1442
 
1299
 
#: ../src/Win_GParted.cc:169
 
1443
#: ../src/Win_GParted.cc:171
1300
1444
msgid "_Edit"
1301
1445
msgstr "_Bearbeiten"
1302
1446
 
1303
 
#: ../src/Win_GParted.cc:174
 
1447
#: ../src/Win_GParted.cc:176
1304
1448
msgid "Device _Information"
1305
1449
msgstr "Laufwerks_informationen"
1306
1450
 
1307
 
#: ../src/Win_GParted.cc:176
 
1451
#: ../src/Win_GParted.cc:178
1308
1452
msgid "Pending _Operations"
1309
1453
msgstr "Ausstehende _Operationen"
1310
1454
 
1311
 
#: ../src/Win_GParted.cc:177
 
1455
#: ../src/Win_GParted.cc:179
1312
1456
msgid "_View"
1313
1457
msgstr "_Ansicht"
1314
1458
 
1315
 
#: ../src/Win_GParted.cc:181
 
1459
#: ../src/Win_GParted.cc:183
1316
1460
msgid "_File System Support"
1317
1461
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
1318
1462
 
1319
 
#: ../src/Win_GParted.cc:185
 
1463
#: ../src/Win_GParted.cc:187
1320
1464
msgid "_Create Partition Table"
1321
1465
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
1322
1466
 
1323
 
#: ../src/Win_GParted.cc:188
 
1467
#: ../src/Win_GParted.cc:190
1324
1468
msgid "_Attempt Data Rescue"
1325
1469
msgstr "D_atenrettung versuchen"
1326
1470
 
1327
 
#: ../src/Win_GParted.cc:191
 
1471
#: ../src/Win_GParted.cc:193
1328
1472
msgid "_Device"
1329
1473
msgstr "_Laufwerk"
1330
1474
 
1331
 
#: ../src/Win_GParted.cc:195
 
1475
#: ../src/Win_GParted.cc:197
1332
1476
msgid "_Partition"
1333
1477
msgstr "_Partition"
1334
1478
 
1335
 
#: ../src/Win_GParted.cc:200
 
1479
#: ../src/Win_GParted.cc:202
1336
1480
msgid "_Contents"
1337
1481
msgstr "_Inhalte"
1338
1482
 
1339
 
#: ../src/Win_GParted.cc:208
 
1483
#: ../src/Win_GParted.cc:210
1340
1484
msgid "_Help"
1341
1485
msgstr "_Hilfe"
1342
1486
 
1343
1487
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
1344
 
#: ../src/Win_GParted.cc:220
 
1488
#: ../src/Win_GParted.cc:222
1345
1489
msgid "New"
1346
1490
msgstr "Neu"
1347
1491
 
1348
 
#: ../src/Win_GParted.cc:225
 
1492
#: ../src/Win_GParted.cc:227
1349
1493
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
1350
1494
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
1351
1495
 
1352
 
#: ../src/Win_GParted.cc:230
 
1496
#: ../src/Win_GParted.cc:232
1353
1497
msgid "Delete the selected partition"
1354
1498
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
1355
1499
 
1356
 
#: ../src/Win_GParted.cc:252
 
1500
#: ../src/Win_GParted.cc:254
1357
1501
msgid "Resize/Move the selected partition"
1358
1502
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
1359
1503
 
1360
 
#: ../src/Win_GParted.cc:261
 
1504
#: ../src/Win_GParted.cc:263
1361
1505
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
1362
1506
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
1363
1507
 
1364
 
#: ../src/Win_GParted.cc:266
 
1508
#: ../src/Win_GParted.cc:268
1365
1509
msgid "Paste the partition from the clipboard"
1366
1510
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
1367
1511
 
1368
 
#: ../src/Win_GParted.cc:278
 
1512
#: ../src/Win_GParted.cc:280
1369
1513
msgid "Undo Last Operation"
1370
1514
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
1371
1515
 
1372
 
#: ../src/Win_GParted.cc:286
 
1516
#: ../src/Win_GParted.cc:288
1373
1517
msgid "Apply All Operations"
1374
1518
msgstr "Alle Operationen ausführen"
1375
1519
 
1376
1520
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
1377
 
#: ../src/Win_GParted.cc:308
 
1521
#: ../src/Win_GParted.cc:311
1378
1522
msgid "_New"
1379
1523
msgstr "_Neu"
1380
1524
 
1381
 
#: ../src/Win_GParted.cc:324
 
1525
#: ../src/Win_GParted.cc:327
1382
1526
msgid "_Resize/Move"
1383
1527
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
1384
1528
 
1385
 
#: ../src/Win_GParted.cc:348
 
1529
#: ../src/Win_GParted.cc:351
1386
1530
msgid "_Format to"
1387
1531
msgstr "_Formatieren als"
1388
1532
 
1389
 
#: ../src/Win_GParted.cc:357
1390
 
msgid "Unmount"
1391
 
msgstr "Aushängen"
1392
 
 
1393
 
#: ../src/Win_GParted.cc:363
 
1533
#: ../src/Win_GParted.cc:367
1394
1534
msgid "_Mount on"
1395
1535
msgstr "_Einhängen auf"
1396
1536
 
1397
 
#: ../src/Win_GParted.cc:370
 
1537
#: ../src/Win_GParted.cc:374
1398
1538
msgid "M_anage Flags"
1399
1539
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
1400
1540
 
1401
 
#: ../src/Win_GParted.cc:375
 
1541
#: ../src/Win_GParted.cc:379
1402
1542
msgid "C_heck"
1403
1543
msgstr "Ü_berprüfen"
1404
1544
 
1405
 
#: ../src/Win_GParted.cc:380
 
1545
#: ../src/Win_GParted.cc:384
1406
1546
msgid "_Label"
1407
1547
msgstr "_Bezeichnung"
1408
1548
 
1409
 
#: ../src/Win_GParted.cc:442
 
1549
#: ../src/Win_GParted.cc:389
 
1550
msgid "New UU_ID"
 
1551
msgstr "Neue UU_ID"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/Win_GParted.cc:451
1410
1554
msgid "Device Information"
1411
1555
msgstr "Laufwerksinformationen"
1412
1556
 
1413
1557
#. model
1414
 
#: ../src/Win_GParted.cc:450
 
1558
#: ../src/Win_GParted.cc:459
1415
1559
msgid "Model:"
1416
1560
msgstr "Modell:"
1417
1561
 
1418
1562
#. disktype
1419
 
#: ../src/Win_GParted.cc:487
 
1563
#: ../src/Win_GParted.cc:496
1420
1564
msgid "Partition table:"
1421
1565
msgstr "Partitionstabelle:"
1422
1566
 
1423
1567
#. heads
1424
 
#: ../src/Win_GParted.cc:495
 
1568
#: ../src/Win_GParted.cc:504
1425
1569
msgid "Heads:"
1426
1570
msgstr "Köpfe:"
1427
1571
 
1428
1572
#. sectors/track
1429
 
#: ../src/Win_GParted.cc:503
 
1573
#: ../src/Win_GParted.cc:512
1430
1574
msgid "Sectors/track:"
1431
1575
msgstr "Sektoren/Spuren:"
1432
1576
 
1433
1577
#. cylinders
1434
 
#: ../src/Win_GParted.cc:511
 
1578
#: ../src/Win_GParted.cc:520
1435
1579
msgid "Cylinders:"
1436
1580
msgstr "Zylinder:"
1437
1581
 
1438
1582
#. sector size
1439
 
#: ../src/Win_GParted.cc:527
 
1583
#: ../src/Win_GParted.cc:536
1440
1584
msgid "Sector size:"
1441
1585
msgstr "Sektorgröße:"
1442
1586
 
1443
 
#: ../src/Win_GParted.cc:711
 
1587
#: ../src/Win_GParted.cc:721
1444
1588
msgid "Could not add this operation to the list."
1445
1589
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
1446
1590
 
1447
 
#: ../src/Win_GParted.cc:799
 
1591
#: ../src/Win_GParted.cc:826
1448
1592
msgid "%1 operation pending"
1449
1593
msgid_plural "%1 operations pending"
1450
1594
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
1451
1595
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
1452
1596
 
1453
 
#: ../src/Win_GParted.cc:853
 
1597
#: ../src/Win_GParted.cc:880
1454
1598
msgid "Quit GParted?"
1455
1599
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
1456
1600
 
1457
 
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
 
1601
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
1458
1602
msgid "%1 operation is currently pending."
1459
1603
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
1460
1604
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
1461
1605
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
1462
1606
 
1463
 
#: ../src/Win_GParted.cc:885
1464
 
msgid "_Unmount"
1465
 
msgstr "_Aushängen"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/Win_GParted.cc:910
1468
 
msgid "_Swapoff"
1469
 
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
1470
 
 
1471
 
#: ../src/Win_GParted.cc:916
1472
 
msgid "_Swapon"
1473
 
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
1474
 
 
1475
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
 
1607
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
1476
1608
msgid "%1 - GParted"
1477
1609
msgstr "%1 - GParted"
1478
1610
 
1479
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
 
1611
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
1480
1612
msgid "Scanning all devices..."
1481
1613
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
1482
1614
 
1483
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
 
1615
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
1484
1616
msgid "No devices detected"
1485
1617
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
1486
1618
 
1487
1619
#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
1488
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
 
1620
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
1489
1621
msgid "No partition table found on device %1"
1490
1622
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
1491
1623
 
1492
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
 
1624
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
1493
1625
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
1494
1626
msgstr ""
1495
1627
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
1496
1628
"können."
1497
1629
 
1498
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
 
1630
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
1499
1631
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
1500
1632
msgstr ""
1501
1633
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
1502
1634
 
1503
1635
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
1504
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
 
1636
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
1505
1637
msgid "Device --> Create Partition Table."
1506
1638
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
1507
1639
 
1508
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
 
1640
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
1509
1641
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
1510
1642
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
1511
1643
 
1512
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
 
1644
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
1513
1645
msgid "Documentation is not available."
1514
1646
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
1515
1647
 
1516
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
 
1648
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
1517
1649
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
1518
1650
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
1519
1651
 
1520
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
 
1652
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
1521
1653
msgid "Documentation is available at the project web site."
1522
1654
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
1523
1655
 
1524
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
 
1656
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
1525
1657
msgid "GNOME Partition Editor"
1526
1658
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
1527
1659
 
1528
1660
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
1529
1661
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
1530
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
 
1662
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
1531
1663
msgid "translator-credits"
1532
1664
msgstr ""
1533
1665
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
1539
1671
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
1540
1672
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
1541
1673
 
1542
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
 
1674
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
1543
1675
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
1544
1676
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
1545
1677
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
1546
1678
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
1547
1679
 
1548
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
 
1680
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
1549
1681
msgid ""
1550
1682
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
1551
1683
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
1557
1689
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
1558
1690
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
1559
1691
 
1560
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
 
1692
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
1561
1693
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
1562
1694
msgstr ""
1563
1695
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
1564
1696
"startet."
1565
1697
 
1566
1698
#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
1567
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
 
1699
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
1568
1700
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
1569
1701
msgstr ""
1570
1702
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
1571
1703
"zur Warteschlange hinzugefügt."
1572
1704
 
1573
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
 
1705
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
 
1706
msgid ""
 
1707
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition "
 
1708
"containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"  Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition "
 
1711
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
 
1712
"Systempartition C:."
 
1713
 
 
1714
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
1574
1715
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
1575
1716
msgstr ""
1576
1717
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
1577
1718
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
1578
1719
 
1579
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
 
1720
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
 
1721
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 
1722
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
 
1723
 
 
1724
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
1580
1725
msgid "You have pasted into an existing partition."
1581
1726
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
1582
1727
 
1583
1728
#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
1584
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
 
1729
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
1585
1730
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
1586
1731
msgstr ""
1587
1732
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
1588
1733
 
1589
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
 
1734
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
1590
1735
msgid "Unable to delete %1!"
1591
1736
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
1592
1737
 
1593
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
 
1738
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
1594
1739
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
1595
1740
msgstr ""
1596
1741
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
1597
1742
 
1598
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
 
1743
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
1599
1744
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
1600
1745
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
1601
1746
 
1602
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
 
1747
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
1603
1748
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
1604
1749
msgstr ""
1605
1750
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
1606
1751
"Verfügung."
1607
1752
 
1608
1753
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
1609
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
 
1754
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
1610
1755
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
1611
1756
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
1612
1757
 
1613
1758
#. TO TRANSLATORS: looks like
1614
1759
#. * Cannot format this file system to fat16.
1615
1760
#.
1616
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
 
1761
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
1617
1762
msgid "Cannot format this file system to %1."
1618
1763
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
1619
1764
 
1620
1765
#. TO TRANSLATORS: looks like
1621
1766
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
1622
1767
#.
1623
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
 
1768
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
1624
1769
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
1625
1770
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
1626
1771
 
1627
1772
#. TO TRANSLATORS: looks like
1628
1773
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
1629
1774
#.
1630
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
 
1775
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
1631
1776
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
1632
1777
msgstr ""
1633
1778
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
1634
1779
"besitzen."
1635
1780
 
1636
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
 
1781
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
1637
1782
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
1638
1783
msgstr ""
1639
1784
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
1640
1785
 
1641
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
 
1786
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
1642
1787
msgid ""
1643
1788
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
1644
1789
"advised to unmount them manually."
1646
1791
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
1647
1792
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
1648
1793
 
1649
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
 
1794
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
1650
1795
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
1651
1796
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
1652
1797
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2."
1653
1798
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2."
1654
1799
 
1655
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
 
1800
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
1656
1801
msgid ""
1657
1802
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
1658
1803
"partition."
1660
1805
"Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die "
1661
1806
"Partition aussteht."
1662
1807
 
1663
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
 
1808
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
1664
1809
msgid ""
1665
1810
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
1666
1811
"with this partition."
1669
1814
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert "
1670
1815
"wird."
1671
1816
 
1672
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
 
1817
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
1673
1818
msgid "Deactivating swap on %1"
1674
1819
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
1675
1820
 
1676
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
 
1821
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
1677
1822
msgid "Activating swap on %1"
1678
1823
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
1679
1824
 
1680
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
 
1825
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
1681
1826
msgid "Could not deactivate swap"
1682
1827
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
1683
1828
 
1684
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
 
1829
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
1685
1830
msgid "Could not activate swap"
1686
1831
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
1687
1832
 
1688
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
 
1833
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
1689
1834
msgid "Unmounting %1"
1690
1835
msgstr "%1 wird ausgehängt"
1691
1836
 
1692
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
 
1837
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
1693
1838
msgid "Could not unmount %1"
1694
1839
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
1695
1840
 
1696
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
 
1841
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
1697
1842
msgid ""
1698
1843
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
1699
1844
"partition."
1701
1846
"Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die "
1702
1847
"Partition aussteht."
1703
1848
 
1704
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
 
1849
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
1705
1850
msgid ""
1706
1851
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with "
1707
1852
"this partition."
1710
1855
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen "
1711
1856
"können."
1712
1857
 
1713
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
 
1858
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
1714
1859
msgid "mounting %1 on %2"
1715
1860
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
1716
1861
 
1717
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
 
1862
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
1718
1863
msgid "Could not mount %1 on %2"
1719
1864
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
1720
1865
 
1721
1866
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda.
1722
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
 
1867
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
1723
1868
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
1724
1869
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
1725
1870
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Laufwerk %2."
1726
1871
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Laufwerk %2."
1727
1872
 
1728
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
 
1873
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
1729
1874
msgid ""
1730
1875
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
1731
1876
msgstr ""
1732
1877
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
1733
1878
"aktive Partitionen gibt."
1734
1879
 
1735
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
 
1880
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
1736
1881
msgid ""
1737
1882
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
1738
1883
"or enabled swap space."
1740
1885
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
1741
1886
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
1742
1887
 
1743
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
 
1888
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
1744
1889
msgid ""
1745
1890
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
1746
1891
"partitions on this device before creating a new partition table."
1749
1894
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
1750
1895
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
1751
1896
 
1752
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
 
1897
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
1753
1898
msgid ""
1754
1899
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
1755
1900
msgstr ""
1756
1901
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
1757
1902
"ausstehende Operationen gibt."
1758
1903
 
1759
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
 
1904
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
1760
1905
msgid ""
1761
1906
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
1762
1907
"new partition table."
1764
1909
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
1765
1910
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
1766
1911
 
1767
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
 
1912
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
1768
1913
msgid "Error while creating partition table."
1769
1914
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
1770
1915
 
1771
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
 
1916
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
1772
1917
msgid "Command gpart was not found"
1773
1918
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
1774
1919
 
1775
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
 
1920
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
1776
1921
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
1777
1922
msgstr ""
1778
1923
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
1779
1924
"versuchen Sie es erneut."
1780
1925
 
1781
1926
#. Dialog information
1782
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
 
1927
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
1783
1928
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
1784
1929
msgstr ""
1785
1930
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um Dateisysteme "
1786
1931
"zu finden."
1787
1932
 
1788
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
 
1933
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
1789
1934
msgid "The scan might take a very long time."
1790
1935
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
1791
1936
 
1792
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
 
1937
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
1793
1938
msgid ""
1794
1939
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to "
1795
1940
"other media."
1797
1942
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
1798
1943
"Daten auf andere Medien kopieren."
1799
1944
 
1800
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
 
1945
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
1801
1946
msgid "Do you want to continue?"
1802
1947
msgstr "Möchten Sie fortfahren? "
1803
1948
 
1804
1949
#. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
1805
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
 
1950
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
1806
1951
msgid "Search for file systems on %1"
1807
1952
msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
1808
1953
 
1809
1954
#. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
1810
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
 
1955
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
1811
1956
msgid "Searching for file systems on %1"
1812
1957
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
1813
1958
 
1814
1959
#. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
1815
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
 
1960
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
1816
1961
msgid "No file systems found on %1"
1817
1962
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
1818
1963
 
1819
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
 
1964
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
1820
1965
msgid ""
1821
1966
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
1822
1967
"disk."
1824
1969
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
1825
1970
"Datenträger."
1826
1971
 
1827
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
 
1972
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
1828
1973
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
1829
1974
msgstr ""
1830
1975
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
1831
1976
 
1832
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
 
1977
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
1833
1978
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
1834
1979
msgstr ""
1835
1980
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
1836
1981
"DATENVERLUSTES."
1837
1982
 
1838
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
 
1983
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
1839
1984
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
1840
1985
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
1841
1986
 
1842
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
 
1987
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
1843
1988
msgid "Apply operations to device"
1844
1989
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
1845
1990
 
1846
 
#. Create directory
1847
 
#: ../src/btrfs.cc:143
1848
 
msgid "create temporary directory"
1849
 
msgstr "Temporären Ordner erstellen"
1850
 
 
1851
 
#. Failed to create temporary directory
1852
 
#: ../src/btrfs.cc:150
1853
 
msgid "Failed to create temporary directory."
1854
 
msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert."
1855
 
 
1856
 
#. TO TRANSLATORS: looks like  Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
1857
 
#: ../src/btrfs.cc:156
1858
 
msgid "Created temporary directory %1"
1859
 
msgstr "Temporärer Ordner %1 wurde erstellt"
1860
 
 
1861
 
#. create mount point...
1862
 
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
1863
 
msgid "create temporary mount point (%1)"
1864
 
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
1865
 
 
1866
 
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
1867
 
msgid "mount %1 on %2"
1868
 
msgstr "%1 auf %2 einhängen"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/jfs.cc:157
1871
 
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
1872
 
msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
1875
 
msgid "unmount %1"
1876
 
msgstr "%1 aushängen"
1877
 
 
1878
 
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
1879
 
msgid "remove temporary mount point (%1)"
1880
 
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
 
1991
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
 
1992
msgid ""
 
1993
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
 
1996
"ungültig machen."
 
1997
 
 
1998
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
 
1999
msgid ""
 
2000
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 
2001
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 
2002
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until "
 
2003
"you reactivate Windows."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID "
 
2006
"verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-"
 
2007
"Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig "
 
2008
"machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur "
 
2009
"Reaktivierung von Windows."
 
2010
 
 
2011
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
 
2012
msgid ""
 
2013
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 
2014
"usually safe, but guarantees cannot be given."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen "
 
2017
"ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden."
 
2018
 
 
2019
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 
2020
#: ../src/linux_swap.cc:28
 
2021
msgid "_Swapon"
 
2022
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/linux_swap.cc:29
 
2025
msgid "_Swapoff"
 
2026
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
1881
2027
 
1882
2028
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
1883
 
#: ../src/linux_swap.cc:105
 
2029
#: ../src/linux_swap.cc:147
1884
2030
msgid ""
1885
2031
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
1886
2032
msgstr ""
1888
2034
"enthält"
1889
2035
 
1890
2036
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
1891
 
#: ../src/linux_swap.cc:124
 
2037
#: ../src/linux_swap.cc:166
1892
2038
msgid ""
1893
2039
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
1894
2040
msgstr ""
1895
2041
"Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
1896
2042
"enthält"
1897
2043
 
1898
 
#: ../src/main.cc:38
 
2044
#: ../src/main.cc:42
1899
2045
msgid "Root privileges are required for running GParted"
1900
2046
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
1901
2047
 
1902
 
#: ../src/main.cc:43
 
2048
#: ../src/main.cc:47
1903
2049
msgid ""
1904
2050
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
1905
2051
"vast amounts of data, only root may run it."
1907
2053
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
1908
2054
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
1909
2055
 
 
2056
#: ../src/ntfs.cc:34
 
2057
msgid ""
 
2058
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 
2059
"half of the UUID is set to a new random value."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
 
2062
"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt."
 
2063
 
1910
2064
#. simulation..
1911
 
#: ../src/ntfs.cc:125
 
2065
#: ../src/ntfs.cc:185
1912
2066
msgid "run simulation"
1913
2067
msgstr "Simulation starten"
1914
2068
 
1915
2069
#. real resize
1916
 
#: ../src/ntfs.cc:132
 
2070
#: ../src/ntfs.cc:192
1917
2071
msgid "real resize"
1918
2072
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
1919
2073
 
1920
 
#. grow the mounted file system..
1921
 
#: ../src/xfs.cc:168
1922
 
msgid "grow mounted file system"
1923
 
msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
1924
 
 
1925
 
#. copy file system..
1926
 
#: ../src/xfs.cc:284
1927
 
msgid "copy file system"
1928
 
msgstr "Dateisystem kopieren"
1929
 
 
 
2074
#~ msgid "Unmount"
 
2075
#~ msgstr "Aushängen"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
 
2078
#~ msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "create temporary directory"
 
2081
#~ msgstr "Temporären Ordner erstellen"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
 
2084
#~ msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert."
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
 
2087
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "mount %1 on %2"
 
2090
#~ msgstr "%1 auf %2 einhängen"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 
2093
#~ msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "unmount %1"
 
2096
#~ msgstr "%1 aushängen"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
 
2099
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "grow mounted file system"
 
2102
#~ msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "copy file system"
 
2105
#~ msgstr "Dateisystem kopieren"