~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-cs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.12.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-rb21kkl1fmwcs6ro
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:41+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-06-22 01:38+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 11:09+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
14
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
57
57
msgid "&Remove"
58
58
msgstr "Odst&ranit"
59
59
 
60
 
#: broadcaststatus.cpp:74
61
 
#, kde-format
62
 
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
63
 
msgid "[%1] %2"
64
 
msgstr "[%1] %2"
65
 
 
66
 
#: broadcaststatus.cpp:89
67
 
#, kde-format
68
 
msgid ""
69
 
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
70
 
msgid_plural ""
71
 
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
72
 
"server."
73
 
msgstr[0] "Přenos ukončen, %1 nová zpráva v (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
74
 
msgstr[1] "Přenos ukončen, %1 nové zprávy v (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
75
 
msgstr[2] ""
76
 
"Přenos ukončen, %1 nových zpráv v (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
77
 
 
78
 
#: broadcaststatus.cpp:97
79
 
#, kde-format
80
 
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
81
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
82
 
msgstr[0] "Přenos ukončen. %1 zpráva (%2 KB)."
83
 
msgstr[1] "Přenos ukončen. %1 zprávy (%2 KB)."
84
 
msgstr[2] "Přenos ukončen. %1 zpráv (%2 KB)."
85
 
 
86
 
#: broadcaststatus.cpp:103
87
 
#, kde-format
88
 
msgid "Transmission complete. %1 new message."
89
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
90
 
msgstr[0] "Přenos ukončen, %1 nová zpráva."
91
 
msgstr[1] "Přenos ukončen, %1 nové zprávy."
92
 
msgstr[2] "Přenos ukončen, %1 nových zpráv."
93
 
 
94
 
#: broadcaststatus.cpp:108
95
 
msgid "Transmission complete. No new messages."
96
 
msgstr "Přenos ukončen, žádné nové zprávy."
97
 
 
98
 
#: broadcaststatus.cpp:130
99
 
#, kde-format
100
 
msgid ""
101
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
102
 
"remaining on the server."
103
 
msgid_plural ""
104
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
105
 
"remaining on the server."
106
 
msgstr[0] ""
107
 
"Přenos pro účet %4 ukončen. %1 nová zpráva (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
108
 
msgstr[1] ""
109
 
"Přenos pro účet %4 ukončen. %1 nové zprávy (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
110
 
msgstr[2] ""
111
 
"Přenos pro účet %4 ukončen. %1 nových zpráv (%2 KB). %3 KB zůstalo na "
112
 
"serveru."
113
 
 
114
 
#: broadcaststatus.cpp:141
115
 
#, kde-format
116
 
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
117
 
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
118
 
msgstr[0] "Přenos pro účet %3 dokončen. Jedna nová zpráva (%2 KB)."
119
 
msgstr[1] "Přenos pro účet %3 dokončen. %1 nové zprávy (%2 KB)."
120
 
msgstr[2] "Přenos pro účet %3 dokončen. %1 nových zpráv (%2 KB)."
121
 
 
122
 
#: broadcaststatus.cpp:150
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
125
 
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
126
 
msgstr[0] "Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva."
127
 
msgstr[1] "Přenos pro účet %2 dokončen. %1 nové zprávy."
128
 
msgstr[2] "Přenos pro účet %2 dokončen. %1 nových zpráv."
129
 
 
130
 
#: broadcaststatus.cpp:158
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
133
 
msgstr "Přenos pro účet %1 dokončen. Žádné nové zprávy."
134
 
 
135
 
#: job/addcontactjob.cpp:64
 
60
#: job/addcontactjob.cpp:65
136
61
msgctxt "@info"
137
62
msgid ""
138
63
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
142
67
"Primární e-mail z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete "
143
68
"uložit tuto vizitku do souboru a naimportovat ji do knihy adres ručně."
144
69
 
145
 
#: job/addcontactjob.cpp:80 job/addemailaddressjob.cpp:179
146
 
msgctxt "@title:window"
147
 
msgid "Select Address Book"
148
 
msgstr "Vyberte knihu adres"
149
 
 
150
 
#: job/addcontactjob.cpp:83 job/addemailaddressjob.cpp:182
151
 
msgctxt "@info"
152
 
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
153
 
msgstr "Zvolte knihu adres, kam má být kontakt uložen:"
154
 
 
155
 
#: job/addcontactjob.cpp:127
 
70
#: job/addcontactjob.cpp:120
156
71
msgctxt "@info"
157
72
msgid ""
158
73
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
161
76
"Vizitka byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením knihy adres lze tuto "
162
77
"položku upravit."
163
78
 
164
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:85
 
79
#: job/addemailaddressjob.cpp:86
165
80
#, kde-format
166
81
msgctxt "@info"
167
82
msgid ""
169
84
"address book."
170
85
msgstr ""
171
86
 
172
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:139
 
87
#: job/addemailaddressjob.cpp:140
173
88
msgctxt "@info"
174
89
msgid ""
175
90
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
178
93
"Před přidáním kontaktu musíte vytvořit knihu adres. Chcete knihu adres "
179
94
"vytvořit?"
180
95
 
181
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:140
 
96
#: job/addemailaddressjob.cpp:141
182
97
msgctxt "@title:window"
183
98
msgid "No Address Book Available"
184
99
msgstr ""
185
100
 
186
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:142
 
101
#: job/addemailaddressjob.cpp:143
187
102
msgid "Add Address Book"
188
103
msgstr "Přidat knihu adres"
189
104
 
190
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:232
 
105
#: job/addemailaddressjob.cpp:225
191
106
#, kde-format
192
107
msgctxt "@info"
193
108
msgid ""
195
110
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
196
111
msgstr ""
197
112
 
198
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
 
113
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
199
114
#, kde-format
200
115
msgid "Contact cannot be stored: %1"
201
116
msgstr "Kontakt nelze uložit: %1"
202
117
 
203
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
 
118
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
204
119
msgid "Failed to store contact"
205
120
msgstr "Nelze uložit kontakt"
206
121
 
207
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:265
 
122
#: job/addemailaddressjob.cpp:258
208
123
msgid "Contact created successfully"
209
124
msgstr "Kontakt byl úspěšně vytvořen"
210
125
 
464
379
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
465
380
msgstr "Nastavit LDAP pro Knihu adres"
466
381
 
467
 
#: maillistdrag.cpp:250
 
382
#: misc/broadcaststatus.cpp:74
 
383
#, kde-format
 
384
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
 
385
msgid "[%1] %2"
 
386
msgstr "[%1] %2"
 
387
 
 
388
#: misc/broadcaststatus.cpp:89
 
389
#, kde-format
 
390
msgid ""
 
391
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
 
392
msgid_plural ""
 
393
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
 
394
"server."
 
395
msgstr[0] "Přenos ukončen, %1 nová zpráva v (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
 
396
msgstr[1] "Přenos ukončen, %1 nové zprávy v (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
 
397
msgstr[2] ""
 
398
"Přenos ukončen, %1 nových zpráv v (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
 
399
 
 
400
#: misc/broadcaststatus.cpp:97
 
401
#, kde-format
 
402
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
 
403
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
 
404
msgstr[0] "Přenos ukončen. %1 zpráva (%2 KB)."
 
405
msgstr[1] "Přenos ukončen. %1 zprávy (%2 KB)."
 
406
msgstr[2] "Přenos ukončen. %1 zpráv (%2 KB)."
 
407
 
 
408
#: misc/broadcaststatus.cpp:103
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "Transmission complete. %1 new message."
 
411
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
 
412
msgstr[0] "Přenos ukončen, %1 nová zpráva."
 
413
msgstr[1] "Přenos ukončen, %1 nové zprávy."
 
414
msgstr[2] "Přenos ukončen, %1 nových zpráv."
 
415
 
 
416
#: misc/broadcaststatus.cpp:108
 
417
msgid "Transmission complete. No new messages."
 
418
msgstr "Přenos ukončen, žádné nové zprávy."
 
419
 
 
420
#: misc/broadcaststatus.cpp:130
 
421
#, kde-format
 
422
msgid ""
 
423
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
 
424
"remaining on the server."
 
425
msgid_plural ""
 
426
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
 
427
"remaining on the server."
 
428
msgstr[0] ""
 
429
"Přenos pro účet %4 ukončen. %1 nová zpráva (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
 
430
msgstr[1] ""
 
431
"Přenos pro účet %4 ukončen. %1 nové zprávy (%2 KB). %3 KB zůstalo na serveru."
 
432
msgstr[2] ""
 
433
"Přenos pro účet %4 ukončen. %1 nových zpráv (%2 KB). %3 KB zůstalo na "
 
434
"serveru."
 
435
 
 
436
#: misc/broadcaststatus.cpp:141
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
 
439
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
 
440
msgstr[0] "Přenos pro účet %3 dokončen. Jedna nová zpráva (%2 KB)."
 
441
msgstr[1] "Přenos pro účet %3 dokončen. %1 nové zprávy (%2 KB)."
 
442
msgstr[2] "Přenos pro účet %3 dokončen. %1 nových zpráv (%2 KB)."
 
443
 
 
444
#: misc/broadcaststatus.cpp:150
 
445
#, kde-format
 
446
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
 
447
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
 
448
msgstr[0] "Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva."
 
449
msgstr[1] "Přenos pro účet %2 dokončen. %1 nové zprávy."
 
450
msgstr[2] "Přenos pro účet %2 dokončen. %1 nových zpráv."
 
451
 
 
452
#: misc/broadcaststatus.cpp:158
 
453
#, kde-format
 
454
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
 
455
msgstr "Přenos pro účet %1 dokončen. Žádné nové zprávy."
 
456
 
 
457
#: misc/maillistdrag.cpp:250
468
458
msgid "Retrieving and storing messages..."
469
459
msgstr "Získávám a ukládám zprávy..."
470
460
 
 
461
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:107
 
462
msgid "Total Messages"
 
463
msgstr "Celkem zpráv"
 
464
 
 
465
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:108
 
466
msgid "Unread Messages"
 
467
msgstr "Nepřečtené zprávy"
 
468
 
 
469
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:119
 
470
msgid "Quota"
 
471
msgstr "Kvóta"
 
472
 
 
473
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:127
 
474
msgid "Storage Size"
 
475
msgstr "Velikost úložiště"
 
476
 
 
477
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:136
 
478
msgid "Subfolder Storage Size"
 
479
msgstr "Velikost úložiště podsložky"
 
480
 
 
481
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:442
 
482
msgctxt "collection size"
 
483
msgid "Size"
 
484
msgstr "Velikost"
 
485
 
 
486
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:444
 
487
msgctxt "number of entities in the collection"
 
488
msgid "Total"
 
489
msgstr "Celkem"
 
490
 
 
491
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:446
 
492
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
493
msgid "Unread"
 
494
msgstr "Nepřečteno"
 
495
 
471
496
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
472
497
msgid "Choose..."
473
498
msgstr "Vybrat..."
520
545
msgid "Show detailed progress window"
521
546
msgstr "Zobrazit okno s podrobným popisem průběhu"
522
547
 
523
 
#: statisticsproxymodel.cpp:107
524
 
msgid "Total Messages"
525
 
msgstr "Celkem zpráv"
526
 
 
527
 
#: statisticsproxymodel.cpp:108
528
 
msgid "Unread Messages"
529
 
msgstr "Nepřečtené zprávy"
530
 
 
531
 
#: statisticsproxymodel.cpp:119
532
 
msgid "Quota"
533
 
msgstr "Kvóta"
534
 
 
535
 
#: statisticsproxymodel.cpp:127
536
 
msgid "Storage Size"
537
 
msgstr "Velikost úložiště"
538
 
 
539
 
#: statisticsproxymodel.cpp:136
540
 
msgid "Subfolder Storage Size"
541
 
msgstr "Velikost úložiště podsložky"
542
 
 
543
 
#: statisticsproxymodel.cpp:442
544
 
msgctxt "collection size"
545
 
msgid "Size"
546
 
msgstr "Velikost"
547
 
 
548
 
#: statisticsproxymodel.cpp:444
549
 
msgctxt "number of entities in the collection"
550
 
msgid "Total"
551
 
msgstr "Celkem"
552
 
 
553
 
#: statisticsproxymodel.cpp:446
554
 
msgctxt "number of unread entities in the collection"
555
 
msgid "Unread"
556
 
msgstr "Nepřečteno"
557
 
 
558
548
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
559
549
msgctxt "@option today"
560
550
msgid "&Today"
620
610
"Nemáte povolený semantický desktop. Následující funkce nebudou správně "
621
611
"fungovat: <ul><li>%1</li></ul>"
622
612
 
 
613
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46
 
614
msgctxt "@title:window"
 
615
msgid "Select Address Book"
 
616
msgstr "Vyberte knihu adres"
 
617
 
 
618
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49
 
619
msgctxt "@info"
 
620
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
 
621
msgstr "Zvolte knihu adres, kam má být kontakt uložen:"
 
622
 
623
623
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
624
624
msgid "Spell Checking Language"
625
625
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"