1
# Tradução do konqueror.po para Brazilian Portuguese
2
# tradução do konqueror.po para Brazilian Portuguese
3
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
4
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
5
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
6
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
7
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
8
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
9
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
10
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
11
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
12
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
13
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2011.
16
"Project-Id-Version: konqueror\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:10-0300\n"
20
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
21
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
32
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
33
msgid "Input Required:"
34
msgstr "Entrada necessária:"
36
#: kshellcmdplugin.cpp:42
37
msgid "&Execute Shell Command..."
38
msgstr "&Executar comando do Shell..."
40
#: kshellcmdplugin.cpp:51
42
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
44
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Erro no programa. Por favor, "
47
#: kshellcmdplugin.cpp:57
48
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
49
msgstr "A execução de comandos de shell funciona somente em pastas locais."
51
#: kshellcmdplugin.cpp:78
52
msgctxt "@title:window"
53
msgid "Execute Shell Command"
54
msgstr "Executar comando do shell"
56
#: kshellcmdplugin.cpp:79
57
msgid "Execute shell command in current directory:"
58
msgstr "Executar comando de shell na pasta atual:"
60
#: kshellcmdplugin.cpp:88
62
msgid "Output from command: \"%1\""
63
msgstr "Saída do comando: \"%1\""
65
#. i18n: ectx: Menu (tools)
66
#: kshellcmdplugin.rc:4
74
#~ msgstr "Configurar"
80
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
81
#~ "The diagnostics is:\n"
84
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n"
85
#~ "O diagnóstico é:\n"
91
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
93
#~ "Navegador Web, gerenciador de arquivos e visualizador de documentos."
95
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
96
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolvedores do Konqueror"
98
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
99
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
101
#~ msgid "David Faure"
102
#~ msgstr "David Faure"
104
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
106
#~ "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/"
109
#~ msgid "Simon Hausmann"
110
#~ msgstr "Simon Hausmann"
112
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
113
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes)"
115
#~ msgid "Michael Reiher"
116
#~ msgstr "Michael Reiher"
118
#~ msgid "Developer (framework)"
119
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)"
121
#~ msgid "Matthias Welk"
122
#~ msgstr "Matthias Welk"
125
#~ msgstr "Desenvolvedor"
127
#~ msgid "Alexander Neundorf"
128
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
130
#~ msgid "Developer (List views)"
131
#~ msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista)"
133
#~ msgid "Michael Brade"
134
#~ msgstr "Michael Brade"
136
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
137
#~ msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista, biblioteca de E/S)"
139
#~ msgid "Lars Knoll"
140
#~ msgstr "Lars Knoll"
142
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
143
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML)"
145
#~ msgid "Dirk Mueller"
146
#~ msgstr "Dirk Mueller"
148
#~ msgid "Peter Kelly"
149
#~ msgstr "Peter Kelly"
151
#~ msgid "Waldo Bastian"
152
#~ msgstr "Waldo Bastian"
154
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
155
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S)"
157
#~ msgid "Germain Garand"
158
#~ msgstr "Germain Garand"
160
#~ msgid "Leo Savernik"
161
#~ msgstr "Leo Savernik"
163
#~ msgid "Stephan Kulow"
164
#~ msgstr "Stephan Kulow"
167
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
169
#~ "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S, "
170
#~ "framework para testes de regressão)"
172
#~ msgid "Antti Koivisto"
173
#~ msgstr "Antti Koivisto"
175
#~ msgid "Zack Rusin"
176
#~ msgstr "Zack Rusin"
178
#~ msgid "Tobias Anton"
179
#~ msgstr "Tobias Anton"
181
#~ msgid "Lubos Lunak"
182
#~ msgstr "Lubos Lunak"
184
#~ msgid "Maks Orlovich"
185
#~ msgstr "Maks Orlovich"
187
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
188
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, JavaScript)"
190
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
191
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
193
#~ msgid "Apple Safari Developers"
194
#~ msgstr "Desenvolvedores do Apple Safari"
196
#~ msgid "Harri Porten"
197
#~ msgstr "Harri Porten"
199
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
200
#~ msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)"
202
#~ msgid "Koos Vriezen"
203
#~ msgstr "Koos Vriezen"
205
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
206
#~ msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos Java e outros objetos integrados)"
209
#~ msgstr "Matt Koss"
211
#~ msgid "Developer (I/O library)"
212
#~ msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)"
214
#~ msgid "Alex Zepeda"
215
#~ msgstr "Alex Zepeda"
217
#~ msgid "Richard Moore"
218
#~ msgstr "Richard Moore"
220
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
221
#~ msgstr "Desenvolvedor (suporte a miniaplicativos Java)"
223
#~ msgid "Dima Rogozin"
224
#~ msgstr "Dima Rogozin"
226
#~ msgid "Wynn Wilkes"
227
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
230
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
231
#~ " and other major improvements to applet support)"
233
#~ "Desenvolvedor (suporte do gerenciador de segurança\n"
234
#~ "no Java 2 e outras importantes melhorias ao suporte à miniaplicativos)"
236
#~ msgid "Stefan Schimanski"
237
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
239
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
240
#~ msgstr "Desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape)"
242
#~ msgid "George Staikos"
243
#~ msgstr "George Staikos"
245
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
246
#~ msgstr "Desenvolvedor (SSL, plugins do Netscape)"
248
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
249
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
251
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
252
#~ msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S, suporte a autenticação)"
254
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
255
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
257
#~ msgid "Torsten Rahn"
258
#~ msgstr "Torsten Rahn"
260
#~ msgid "Graphics/icons"
261
#~ msgstr "Gráficos/ícones"
263
#~ msgid "Torben Weis"
264
#~ msgstr "Torben Weis"
266
#~ msgid "KFM author"
267
#~ msgstr "Autor do KFM"
269
#~ msgid "Joseph Wenninger"
270
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
272
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
273
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura do painel de navegação)"
275
#~ msgid "Stephan Binner"
276
#~ msgstr "Stephan Binner"
278
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
279
#~ msgstr "Desenvolvedor (diversas coisas)"
281
#~ msgid "Ivor Hewitt"
282
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
284
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
285
#~ msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)"
287
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
288
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
291
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
292
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
293
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
294
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
295
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
298
#~ "Marcar esta opção em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. "
299
#~ "Então, quando você mudar pastas em uma visão, as outras visões encadeadas "
300
#~ "a ela serão atualizadas automaticamente para mostrar a pasta atual. Isto "
301
#~ "é especialmente útil com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma "
302
#~ "árvore de pastas com uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de "
303
#~ "emulação de terminal."
305
#~ msgid "Close View"
306
#~ msgstr "Fechar visão"
314
#~ msgid "Preview &in %1"
315
#~ msgstr "Visual&izar em %1"
318
#~ msgstr "Mostrar %1"
320
#~ msgctxt "@title:window"
322
#~ msgstr "Histórico"
324
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
329
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
330
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
332
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Visitado por último: %2<br />Visitado "
333
#~ "por primeiro: %3<br />Número de visitas: %4</qt>"
338
#~ msgid "Miscellaneous"
341
#~ msgid "Open in New &Window"
342
#~ msgstr "Abrir em nova &janela"
344
#~ msgid "Open in New Tab"
345
#~ msgstr "Abrir em nova aba"
347
#~ msgid "&Copy Link Address"
348
#~ msgstr "&Copiar endereço do link"
350
#~ msgid "&Remove Entry"
351
#~ msgstr "&Remover entrada"
353
#~ msgid "C&lear History"
354
#~ msgstr "&Limpar histórico"
356
#~ msgid "&Preferences..."
357
#~ msgstr "&Preferências..."
360
#~ msgstr "Por &nome"
363
#~ msgstr "Por &data"
365
#~ msgid "Search in history"
366
#~ msgstr "Pesquisar no histórico"
368
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
369
#~ msgstr "Deseja realmente limpar todo o histórico?"
371
#~ msgid "Clear History?"
372
#~ msgstr "Limpar histórico?"
374
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
375
#~ msgstr "Iniciar sem uma janela padrão, quando chamado sem URLs"
378
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
380
#~ "Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URLs na linha de "
383
#~ msgid "Profile to open"
384
#~ msgstr "Perfil a ser aberto"
386
#~ msgid "List available profiles"
387
#~ msgstr "Lista os perfis disponíveis"
389
#~ msgid "List available sessions"
390
#~ msgstr "Lista as seções disponíveis"
392
#~ msgid "Session to open"
393
#~ msgstr "Seção a ser aberta"
395
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
397
#~ "Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/"
400
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
401
#~ msgstr "Componente a ser usado (por exemplo, khtml ou kwebkitpart)"
404
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
405
#~ "instead of opening the actual file"
407
#~ "Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o "
408
#~ "arquivo, em vez de abrir o arquivo real"
410
#~ msgid "Location to open"
411
#~ msgstr "Localização a ser aberta"
413
#~ msgctxt "@title:tab"
414
#~ msgid "Loading..."
415
#~ msgstr "Carregando..."
418
#~ msgstr "Cancelado."
421
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
422
#~ "Reloading the page will discard these changes."
424
#~ "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
425
#~ "Ao fechar esta página, as alterações serão perdidas."
427
#~ msgid "Discard Changes?"
428
#~ msgstr "Descartar alterações?"
430
#~ msgid "&Discard Changes"
431
#~ msgstr "&Descartar alterações"
433
#~ msgid "File Management"
434
#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
436
#~ msgid "Web Browsing"
437
#~ msgstr "Navegação Web"
439
#~ msgid "Home Folder"
440
#~ msgstr "Pasta do usuário"
443
#~ msgstr "Pasta pessoal"
445
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
446
#~ msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal'"
448
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
449
#~ msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal' local"
452
#~ msgstr "Página inicial"
454
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
455
#~ msgstr "Navegar até sua 'Página inicial'"
458
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
459
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
460
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
462
#~ "<html>Navegar até sua 'Página inicial'<br /><br />Você pode configurar a "
463
#~ "localização onde este botão levará você em <b>Configurações -> Configurar "
464
#~ "o Konqueror -> Geral</b>.</html>"
467
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
468
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
470
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
471
#~ "Ao desanexar esta aba as alterações serão perdidas."
474
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
475
#~ "Closing the view will discard these changes."
477
#~ "Esta visão contém alterações que não foram enviadas.\n"
478
#~ "Ao fechar esta visão as alterações serão perdidas."
481
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
482
#~ "Closing the tab will discard these changes."
484
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
485
#~ "Ao fechar esta aba as alterações serão perdidas."
487
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
488
#~ msgstr "Deseja realmente fechar todas as outras abas?"
490
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
491
#~ msgstr "Confirmação para fechar as outras abas"
493
#~ msgid "Close &Other Tabs"
494
#~ msgstr "Fechar as &outras abas"
497
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
498
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
500
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
501
#~ "Ao fechar as outras abas as alterações serão perdidas."
504
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
505
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
507
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
508
#~ "Ao recarregar o conteúdo de todas as abas as alterações serão perdidas."
510
#~ msgid "Enter Target"
511
#~ msgstr "Entre com o destino"
513
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
514
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
516
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
517
#~ msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:"
519
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
520
#~ msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:"
522
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
523
#~ msgid "Empty Closed Items History"
524
#~ msgstr "Esvaziar o histórico de itens fechados"
526
#~ msgid "Save As..."
527
#~ msgstr "Salvar como..."
530
#~ msgstr "Gerenciar..."
532
#~ msgid "New &Window"
533
#~ msgstr "Nova &janela"
535
#~ msgid "&Duplicate Window"
536
#~ msgstr "&Duplicar janela"
538
#~ msgid "Send &Link Address..."
539
#~ msgstr "Enviar endereço do &link..."
541
#~ msgid "S&end File..."
542
#~ msgstr "E&nviar arquivo..."
544
#~ msgid "&Open Location"
545
#~ msgstr "Abrir l&ocalização"
547
#~ msgid "&Open File..."
548
#~ msgstr "&Abrir arquivo..."
550
#~ msgid "&Find File..."
551
#~ msgstr "&Localizar arquivo..."
553
#~ msgid "&Use index.html"
554
#~ msgstr "&Usar index.html"
556
#~ msgid "Lock to Current Location"
557
#~ msgstr "Bloquear na localização atual"
559
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
560
#~ msgid "Lin&k View"
561
#~ msgstr "&Encadear visão"
566
#~ msgid "Closed Items"
567
#~ msgstr "Itens fechados"
572
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
573
#~ msgid "Most Often Visited"
574
#~ msgstr "Mais visitados"
576
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
577
#~ msgid "Recently Visited"
578
#~ msgstr "Visitados recentemente"
580
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
581
#~ msgid "Show History"
582
#~ msgstr "Mostrar histórico"
584
#~ msgid "&Save View Profile As..."
585
#~ msgstr "&Salvar perfil de visão como..."
587
#~ msgid "Configure Extensions..."
588
#~ msgstr "Configurar extensões..."
590
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
591
#~ msgstr "Configurar verificação ortográfica..."
593
#~ msgid "Split View &Left/Right"
594
#~ msgstr "Separar visão em &esquerda/direita"
596
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
597
#~ msgstr "&Separar visão em superior/inferior"
600
#~ msgstr "&Nova aba"
602
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
603
#~ msgstr "Duplicar aba &atual"
605
#~ msgid "Detach Current Tab"
606
#~ msgstr "Desanexar aba atual"
608
#~ msgid "&Close Active View"
609
#~ msgstr "&Fechar visão ativa"
611
#~ msgid "Close Current Tab"
612
#~ msgstr "Fechar aba atual"
614
#~ msgid "Activate Next Tab"
615
#~ msgstr "Ativar próxima aba"
617
#~ msgid "Activate Previous Tab"
618
#~ msgstr "Ativar aba anterior"
620
#~ msgid "Activate Tab %1"
621
#~ msgstr "Ativar aba %1"
623
#~ msgid "Move Tab Left"
624
#~ msgstr "Mover aba para a esquerda"
626
#~ msgid "Move Tab Right"
627
#~ msgstr "Mover aba para a direita"
629
#~ msgid "Dump Debug Info"
630
#~ msgstr "Informações de depuração"
632
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
633
#~ msgstr "&Configurar perfis de visão..."
635
#~ msgid "Load &View Profile"
636
#~ msgstr "Carregar perfil de &visão"
639
#~ msgstr "&Recarregar"
641
#~ msgid "&Reload All Tabs"
642
#~ msgstr "&Recarregar todas as abas"
644
#~ msgid "&Force Reload"
645
#~ msgstr "&Forçar recarregamento"
653
#~ msgid "L&ocation: "
654
#~ msgstr "L&ocalização: "
656
#~ msgid "Location Bar"
657
#~ msgstr "Barra de localização"
660
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
662
#~ "<html>Barra de localização<br /><br />Informe um endereço web ou termo de "
663
#~ "pesquisa.</html>"
665
#~ msgid "Clear Location Bar"
666
#~ msgstr "Limpar barra de localização"
669
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
672
#~ "<html>Limpar barra de localização<br /><br />Limpa o conteúdo da barra de "
673
#~ "localização.</html>"
675
#~ msgid "&Bookmarks"
676
#~ msgstr "&Favoritos"
678
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
679
#~ msgstr "Introdução ao Kon&queror"
685
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
686
#~ "location bar.</html>"
688
#~ "<html>Ir<br /><br />Ir até a página que foi informada na barra de "
689
#~ "localização.</html>"
692
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
693
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
696
#~ "<html>Informe a pasta pai<br /><br />Por exemplo, se a localização atual "
697
#~ "é file:/home/%1 clicar neste botão levará você para file:/home.</html>"
699
#~ msgid "Enter the parent folder"
700
#~ msgstr "Digite a pasta pai"
702
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
703
#~ msgstr "Mover um passo para trás no histórico de navegação"
705
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
706
#~ msgstr "Mover um passo para frente no histórico de navegação"
708
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
709
#~ msgstr "Mover um passo para trás no histórico de abas fechadas"
712
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
713
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
714
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
716
#~ "<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
717
#~ "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
718
#~ "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
719
#~ "visíveis.</html>"
721
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
722
#~ msgstr "Recarregar o documento atualmente exibido"
725
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
726
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
727
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
729
#~ "<html>Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas<br /"
730
#~ "><br />Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web "
731
#~ "que foram modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de "
732
#~ "tornar as mudanças visíveis.</html>"
734
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
735
#~ msgstr "Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas"
738
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
739
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
742
#~ "<html>Parar de carregar o documento<br /><br />Todas as transferências de "
743
#~ "rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o conteúdo que foi recebido "
744
#~ "até agora.</html>"
747
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
748
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
749
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
750
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
752
#~ "<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
753
#~ "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
754
#~ "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
755
#~ "visíveis. Todas as imagens na página serão obtidas novamente, mesmo que "
756
#~ "existam cópias no cache.</html>"
759
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
762
#~ "Forçar o recarregamento do documento atualmente exibido e todas as suas "
765
#~ msgid "Stop loading the document"
766
#~ msgstr "Parar de carregar o documento"
769
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
770
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
771
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
773
#~ "<html>Recortar o texto ou item(s) selecionado(s) e movê-los para a área "
774
#~ "de transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível "
775
#~ "para o Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
777
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
778
#~ msgstr "Mover o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
781
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
782
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
783
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
785
#~ "<html>Copiar o texto ou itens selecionados para a área de "
786
#~ "transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível "
787
#~ "para o Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
789
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
790
#~ msgstr "Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
793
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
794
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
797
#~ "<html>Colar o conteúdo copiado ou recortado anteriormente da área de "
798
#~ "transferência<br /><br />Isto também funciona para texto copiado ou "
799
#~ "recortado de outros aplicativos do KDE.</html>"
801
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
802
#~ msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
805
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
806
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
807
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
808
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
809
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
811
#~ "<html>Imprimir o documento exibido atualmente<br /><br />Será apresentado "
812
#~ "a você um diálogo onde você poderá ajustar várias opções, tais como o "
813
#~ "número de cópias a serem impressas e qual impressora usar.<br /><br /> "
814
#~ "Este diálogo também fornece acesso aos serviços especiais de impressão do "
815
#~ "KDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual.</html>"
817
#~ msgid "Print the current document"
818
#~ msgstr "Imprimir o documento atual"
820
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
821
#~ msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta."
824
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
825
#~ "to explore many files from one folder"
827
#~ "Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a "
828
#~ "'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta"
831
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
832
#~ "other linked views."
834
#~ "Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue "
835
#~ "mudanças de pastas feitas em outras visões encadeadas."
837
#~ msgid "Copy &Files..."
838
#~ msgstr "&Copiar arquivos..."
840
#~ msgid "M&ove Files..."
841
#~ msgstr "Mover &arquivos..."
844
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
845
#~ "take a while. Continue?"
847
#~ "Você solicitou a abertura de mais que 20 favoritos em tabelas. Isto pode "
848
#~ "levar algum tempo. Continuar?"
850
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
851
#~ msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em novas abas"
853
#~ msgid "Open in T&his Window"
854
#~ msgstr "A&brir nesta janela"
856
#~ msgid "Open the document in current window"
857
#~ msgstr "Abrir o documento na janela atual"
859
#~ msgid "Open the document in a new window"
860
#~ msgstr "Abrir o documento em uma nova janela"
862
#~ msgid "Open in &New Tab"
863
#~ msgstr "Abrir em &nova aba"
865
#~ msgid "Open the document in a new tab"
866
#~ msgstr "Abrir o documento em uma nova aba"
868
#~ msgid "&Open With"
869
#~ msgstr "Abrir c&om"
871
#~ msgid "Open with %1"
872
#~ msgstr "Abrir com %1"
874
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
875
#~ msgid "&View Mode"
876
#~ msgstr "Modo de e&xibição"
879
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
881
#~ "Você possui várias abas abertas nesta janela. Tem certeza de que deseja "
884
#~ msgid "Confirmation"
885
#~ msgstr "Confirmação"
887
#~ msgid "C&lose Current Tab"
888
#~ msgstr "&Fechar aba atual"
891
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
892
#~ "Closing the window will discard these changes."
894
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
895
#~ "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
898
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
899
#~ "Closing the window will discard these changes."
901
#~ "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
902
#~ "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
905
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
908
#~ "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova "
909
#~ "entrada não pode ser adicionada."
911
#~ msgid "Web Sidebar"
912
#~ msgstr "Barra lateral da Web"
914
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
915
#~ msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?"
918
#~ msgstr "Adicionar"
920
#~ msgid "Do Not Add"
921
#~ msgstr "Não adicionar"
924
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
925
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
927
#~ "Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, "
928
#~ "mas ele não sabe lidar com este tipo de arquivo."
930
#~ msgid "Profile Management"
931
#~ msgstr "Gerenciamento de perfis"
933
#~ msgid "&Rename Profile"
934
#~ msgstr "&Renomear perfil"
936
#~ msgid "&Delete Profile"
937
#~ msgstr "&Excluir perfil"
939
#~ msgid "Manage Sessions"
940
#~ msgstr "Gerenciar sessões"
945
#~ msgid "Rename Session"
946
#~ msgstr "Renomear sessão"
948
#~ msgid "Save Session"
949
#~ msgstr "Salvar sessão"
952
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
953
#~ msgstr "Já existe uma sessão com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-la?"
955
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
956
#~ msgstr "A sessão já existe. Sobrescrevê-la?"
959
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
962
#~ "O Konqueror não foi fechado corretamente. Gostaria de restaurar a sessão "
965
#~ msgid "Restore Session?"
966
#~ msgstr "Restaurar sessão?"
968
#~ msgid "Restore Session"
969
#~ msgstr "Restaurar sessão"
971
#~ msgid "Do Not Restore"
972
#~ msgstr "Não restaurar"
974
#~ msgid "Ask Me Later"
975
#~ msgstr "Perguntar-me mais tarde"
978
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
979
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
980
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
981
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
982
#~ "to fit the tab width."
984
#~ "Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba "
985
#~ "para torná-la ativa. Você pode também usar atalhos de teclado para "
986
#~ "navegar entre as abas. O texto da aba mostra o conteúdo atualmente "
987
#~ "aberto; coloque o mouse sobre a aba para também ver o título completo, "
988
#~ "caso ele esteja truncado para que caiba no tamanho da aba."
990
#~ msgid "Open a new tab"
991
#~ msgstr "Abrir uma nova aba"
993
#~ msgid "Close the current tab"
994
#~ msgstr "Fecha a aba atual"
996
#~ msgid "&Duplicate Tab"
997
#~ msgstr "&Duplicar aba"
999
#~ msgid "&Reload Tab"
1000
#~ msgstr "&Recarregar aba"
1002
#~ msgid "Other Tabs"
1003
#~ msgstr "Outras abas"
1005
#~ msgid "D&etach Tab"
1006
#~ msgstr "D&esanexar aba"
1008
#~ msgid "&Close Tab"
1009
#~ msgstr "Fe&char aba"
1011
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
1012
#~ msgstr "Desfa&zer: Aba fechada"
1014
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
1015
#~ msgstr "Desfa&zer: Janela fechada"
1018
#~ msgstr "&Desfazer"
1021
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1022
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1023
#~ "online purchase) will be repeated. "
1025
#~ "A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados de "
1026
#~ "formulário enviados. Se você reenviar os dados, qualquer ação do "
1027
#~ "formulário (como uma busca ou compra on-line) será repetida. "
1033
#~ msgstr "Reenviar"
1036
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1037
#~ "Loading a view profile will close them."
1039
#~ "Você possui várias abas abertas nesta janela.\n"
1040
#~ "Ao carregar um perfil, você irá fechá-las."
1042
#~ msgid "Load View Profile"
1043
#~ msgstr "Carregar perfil de visão"
1046
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1047
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1049
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
1050
#~ "Ao carregar um perfil as alterações serão perdidas."
1052
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1053
#~ msgid "History Sidebar Module"
1054
#~ msgstr "Módulo da barra lateral de histórico"
1056
#~ msgctxt "@title:tab"
1058
#~ msgstr "Histórico"
1061
#~ msgid_plural " days"
1063
#~ msgstr[1] " dias"
1066
#~ msgid_plural "Minutes"
1067
#~ msgstr[0] "Minuto"
1068
#~ msgstr[1] "Minutos"
1071
#~ msgid_plural "Days"
1075
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1077
#~ "<h1>Barra lateral de histórico</h1> Você pode configurar a barra lateral "
1078
#~ "de histórico aqui."
1080
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1081
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1082
#~ msgstr "Módulo da barra lateral"
1084
#~ msgctxt "@title:tab"
1088
#~ msgid "Extended Sidebar"
1089
#~ msgstr "Barra lateral extendida"
1091
#~ msgid "Rollback to System Default"
1092
#~ msgstr "Voltar ao padrão do sistema"
1094
#~ msgid "Configure Sidebar"
1095
#~ msgstr "Configurar barra lateral"
1098
#~ msgstr "Adicionar nova"
1100
#~ msgid "Multiple Views"
1101
#~ msgstr "Múltiplas visões"
1103
#~ msgid "Show Tabs Left"
1104
#~ msgstr "Mostrar abas à esquerda"
1106
#~ msgid "Show Configuration Button"
1107
#~ msgstr "Mostrar botão de configuração"
1109
#~ msgid "Close Sidebar"
1110
#~ msgstr "Fechar a barra lateral"
1112
#~ msgid "This entry already exists."
1113
#~ msgstr "Esta entrada já existe."
1116
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1117
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1118
#~ "to proceed?</qt>"
1120
#~ "<qt>Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as "
1121
#~ "entradas padrão do sistema. <br /><b>Este procedimento é irreversível.</"
1122
#~ "b><br />Deseja prosseguir?</qt>"
1124
#~ msgid "Show Tabs Right"
1125
#~ msgstr "Mostrar abas à direita"
1128
#~ msgstr "Definir nome"
1130
#~ msgid "Enter the name:"
1131
#~ msgstr "Digite o nome:"
1133
#~ msgid "Enter a URL:"
1134
#~ msgstr "Digite uma URL:"
1136
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1137
#~ msgstr "<qt>Deseja realmente remover a aba <b>%1</b>?</qt>"
1140
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1141
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1142
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1144
#~ "Você ocultou o botão de configuração da barra lateral. Para torná-lo "
1145
#~ "visível novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer botão "
1146
#~ "da barra lateral e selecione \"Mostrar botão de configuração\"."
1148
#~ msgid "Set Name..."
1149
#~ msgstr "Definir nome..."
1151
#~ msgid "Set URL..."
1152
#~ msgstr "Definir URL..."
1154
#~ msgid "Set Icon..."
1155
#~ msgstr "Definir ícone..."
1160
#~ msgid "Web module"
1161
#~ msgstr "Módulo Web"
1163
#~ msgid "&Create New Folder"
1164
#~ msgstr "&Criar nova pasta"
1166
#~ msgid "Delete Folder"
1167
#~ msgstr "Excluir pasta"
1169
#~ msgid "Delete Bookmark"
1170
#~ msgstr "Excluir favorito"
1172
#~ msgid "Properties"
1173
#~ msgstr "Propriedades"
1175
#~ msgid "Open in New Window"
1176
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
1178
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1179
#~ msgstr "Abrir pasta em abas"
1181
#~ msgid "Copy Link Address"
1182
#~ msgstr "Copiar endereço do link"
1185
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1188
#~ "Tem certeza de que deseja excluir a pasta\n"
1189
#~ "\"%1\" dos favoritos?"
1192
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1195
#~ "Tem certeza de que deseja excluir o favorito\n"
1198
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1199
#~ msgstr "Exclusão de pasta dos favoritos"
1201
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1202
#~ msgstr "Exclusão de favorito"
1204
#~ msgid "Bookmark Properties"
1205
#~ msgstr "Propriedades do favorito"
1208
#~ msgstr "At&ualizar"
1213
#~ msgid "Location:"
1214
#~ msgstr "Localização:"
1216
#~ msgid "Add Bookmark"
1217
#~ msgstr "Adicionar favorito"
1219
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1220
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."
1222
#~ msgid "&Create New Folder..."
1223
#~ msgstr "&Criar nova pasta..."
1225
#~ msgid "Move to Trash"
1226
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
1229
#~ msgstr "Renomear"
1231
#~ msgid "Delete Link"
1232
#~ msgstr "Excluir link"
1234
#~ msgid "New Folder"
1235
#~ msgstr "Nova pasta"
1237
#~ msgid "Create New Folder"
1238
#~ msgstr "Criar nova pasta"
1240
#~ msgid "Enter folder name:"
1241
#~ msgstr "Digite o nome da pasta:"
1248
#~ msgid "Path or URL:"
1249
#~ msgstr "Caminho ou URL:"
1251
#~ msgctxt "@title:window"
1252
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1253
#~ msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral das pastas"
1255
#~ msgid "&Open Link"
1256
#~ msgstr "Abrir &link"
1258
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1259
#~ msgstr "&Configurar recarregamento automático"
1261
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1262
#~ msgstr "Definir tempo de espera de atualização (0 desabilita)"
1270
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1271
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1272
#~ msgstr "Módulo de barra lateral da Web"
1274
#~ msgctxt "@title:window"
1275
#~ msgid "Add web sidebar module"
1276
#~ msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral da Web"
1278
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1280
#~ msgstr "Seja livre."
1283
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1285
#~ "O Konqueror é um navegador web, gerenciador de arquivos e visualizador "
1286
#~ "universal de documentos."
1289
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1290
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1291
#~ msgid "Starting Points"
1292
#~ msgstr "Pontos de início"
1294
#~ msgid "Introduction"
1295
#~ msgstr "Introdução"
1300
#~ msgid "Specifications"
1301
#~ msgstr "Especificações"
1303
#~ msgid "Your personal files"
1304
#~ msgstr "Seus arquivos pessoais"
1309
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1310
#~ msgstr "Navegar e restaurar o lixo"
1312
#~ msgid "Network Folders"
1313
#~ msgstr "Pastas de rede"
1315
#~ msgid "Shared files and folders"
1316
#~ msgstr "Arquivos e pastas compartilhados"
1318
#~ msgid "Bookmarks"
1319
#~ msgstr "Favoritos"
1321
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1322
#~ msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos"
1324
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1325
#~ msgstr "Próximo: Uma introdução ao Konqueror"
1327
#~ msgid "Search the Web"
1328
#~ msgstr "Procurar na Web"
1331
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1332
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1333
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1335
#~ "O Konqueror torna o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você poderá "
1336
#~ "navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto "
1337
#~ "aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as "
1338
#~ "visualizações de arquivos."
1341
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1342
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1343
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1344
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1345
#~ "Bookmarks menu."
1347
#~ "O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de "
1348
#~ "usar, que você pode usar para navegar na Internet. Digite, na barra de "
1349
#~ "localização, o endereço de uma página na web (p.ex., <a href=\"http://www."
1350
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</a>) que você deseja visitar e pressione "
1351
#~ "Enter, ou escolha uma das entradas do menu de Favoritos."
1354
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1355
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1357
#~ "Para voltar para a localização anterior, pressione o botão Voltar <img "
1358
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
1361
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1362
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1364
#~ "Se você deseja ir rapidamente para sua Pasta de Usuário, pressione o "
1365
#~ "botão 'Localização Inicial' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1368
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1371
#~ "Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique <a href="
1372
#~ "\"%1\">aqui</a>."
1375
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1376
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1377
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1378
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1379
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1381
#~ "<em>Dica de desempenho:</em> Se desejar que o Konqueror inicie mais "
1382
#~ "rapidamente, você pode desativar esta tela de informação clicando <a href="
1383
#~ "\"%1\">aqui</a>. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> "
1384
#~ "Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> Salvar "
1385
#~ "o perfil de visão como... -> \"Navegação Web\"."
1387
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1388
#~ msgstr "Próximo: Dicas & Truques"
1391
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1392
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1393
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1394
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1395
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1396
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1397
#~ "also implements:"
1399
#~ "O Konqueror foi projetado para assimilar e suportar os padrões da "
1400
#~ "Internet. O objetivo é implementar completamente os padrões definidos por "
1401
#~ "organizações como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte "
1402
#~ "adicional a outros recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões "
1403
#~ "\"de fato\" na Internet. Além do suporte a funções como favicons, atalhos "
1404
#~ "da Web e <A HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:"
1406
#~ msgid "Supported standards"
1407
#~ msgstr "Padrões suportados"
1409
#~ msgid "Additional requirements*"
1410
#~ msgstr "Necessidades adicionais*"
1413
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1414
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1416
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente o Nível 2) baseado no <A "
1417
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1420
#~ msgstr "embutido"
1422
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1424
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente o CSS 2)"
1427
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1428
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)"
1431
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1433
#~ "JavaScript desabilitado (globalmente). Habilite o JavaScript <A HREF="
1434
#~ "\"%1\">aqui</A>."
1437
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1440
#~ "JavaScript habilitado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\\"
1441
#~ "\"%1\\\">aqui</A>."
1443
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1444
#~ msgstr "Suporte a <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguro"
1447
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1448
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1450
#~ "Máquina Virtual compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> "
1451
#~ "ou <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1453
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1454
#~ msgstr "Habilite o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>."
1457
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1458
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1459
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1460
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1462
#~ "<A HREF=\"%4\">Plugins do Netscape Communicator</A><SUP>®</SUP> (para "
1463
#~ "visualização de <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1464
#~ "\"%2\">Real <SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1465
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1467
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1468
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)"
1470
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1471
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits"
1476
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1477
#~ msgstr "Suporte a unicode 16 bits bidirecional"
1479
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1480
#~ msgstr "Complementação automática para formulários"
1482
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1490
#~ msgstr "Detalhes"
1492
#~ msgid "Image formats"
1493
#~ msgstr "Formatos de imagem"
1495
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1496
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1498
#~ msgid "Transfer protocols"
1499
#~ msgstr "Protocolos de transferência"
1501
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1502
#~ msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
1507
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1509
#~ "e <A HREF=\"%1\">muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)...</A>"
1511
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1512
#~ msgid "URL-Completion"
1513
#~ msgstr "Complementação de URLs"
1519
#~ msgstr "Menu de contexto"
1521
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1522
#~ msgstr "(Curto-) automático"
1525
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1526
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1527
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1528
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Retornar aos pontos de início</a>"
1530
#~ msgid "Tips & Tricks"
1531
#~ msgstr "Dicas & Truques"
1534
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1535
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1536
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1537
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1538
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1540
#~ "Use os atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", pode-se procurar na "
1541
#~ "Internet a frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos atalhos da Web "
1542
#~ "predefinidos para tornar a busca por softwares ou certas palavras em "
1543
#~ "enciclopédias mais fácil. E você pode ainda <a href=\"%1\">criar seus "
1544
#~ "próprios</a> atalhos da Web."
1547
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1548
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1550
#~ "Use o botão \"lente de aumento\" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
1551
#~ "img> da barra de ferramentas HTML para aumentar o tamanho da fonte de sua "
1555
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1556
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1557
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1559
#~ "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, você pode "
1560
#~ "limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco <img "
1561
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
1564
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1565
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1566
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1568
#~ "Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página "
1569
#~ "atual, simplesmente arraste o ícone (favicon) que está a esquerda da "
1570
#~ "barra de ferramentas Localização, solte-o no área de trabalho e escolha "
1574
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1575
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1578
#~ "Você também pode encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1579
#~ "\"Modo de tela cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante "
1580
#~ "útil para sessões do \"Talk\"."
1583
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1584
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1585
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1586
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1587
#~ "or create your own ones."
1589
#~ "Divide et impera (latim: \"Dividir e conquistar\") - através da divisão "
1590
#~ "de uma janela em duas partes (p.ex. Janela -> <img width='16' height='16' "
1591
#~ "src=\"%1\" /> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer o "
1592
#~ "Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar perfis de "
1593
#~ "visão pré-definidos (p.ex. Midnight Commander), ou criar seus próprios "
1597
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1598
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1599
#~ "complaint to the webmaster!)"
1601
#~ "Use o recurso <a href=\"%1\">agente de usuário</a> se á página web que "
1602
#~ "você está visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não "
1603
#~ "esqueça de mandar uma reclamação ao webmaster!)"
1606
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1607
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1609
#~ "O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Histórico em sua barra "
1610
#~ "lateral garante-lhe a manutenção do registro das páginas visitadas "
1614
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1617
#~ "Use um cache de <a href=\"%1\">proxy</a> para aumentar a velocidade de "
1618
#~ "sua conexão à Internet."
1621
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1622
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1623
#~ "Terminal Emulator)."
1625
#~ "Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no "
1626
#~ "Konqueror (Configurações -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
1627
#~ "Mostrar emulador de terminal)."
1629
#~ msgid "Next: Specifications"
1630
#~ msgstr "Próximo: Especificações"
1632
#~ msgid "Installed Plugins"
1633
#~ msgstr "Plugins instalados"
1635
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1636
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrição</td><td>Arquivo</td><td>Tipos</td>"
1638
#~ msgid "Installed"
1639
#~ msgstr "Instalado"
1642
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1643
#~ msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
1646
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1649
#~ "Deseja desabilitar a apresentação da introdução no perfil de navegação "
1652
#~ msgid "Faster Startup?"
1653
#~ msgstr "Inicialização mais rápida?"
1656
#~ msgstr "Desabilitar"
1661
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1662
#~ msgid "Your names"
1663
#~ msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Doutor.Zero, André Marcelo Alvarenga"
1665
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1666
#~ msgid "Your emails"
1668
#~ "rodrigo@conectiva.com.br, doutor.zero@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net"
1671
#~ msgstr "&Arquivo"
1682
#~ msgid "&Settings"
1683
#~ msgstr "&Configurações"
1691
#~ msgid "Main Toolbar"
1692
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
1694
#~ msgid "Extra Toolbar"
1695
#~ msgstr "Barra de ferramentas extra"
1697
#~ msgid "Location Toolbar"
1698
#~ msgstr "Barra de ferramentas de localização"
1700
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1701
#~ msgstr "Barra de ferramentas de favoritos"
1703
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1704
#~ msgstr "Salvar abas e janelas abertas para fácil recuperação"
1706
#~ msgid "&Session name:"
1707
#~ msgstr "Nome da &sessão:"
1709
#~ msgid "&Profile name:"
1710
#~ msgstr "&Nome do perfil:"
1712
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1713
#~ msgstr "Salvar &URLs no perfil"
1715
#~ msgctxt "@action:button New session"
1719
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1720
#~ msgid "Save Current"
1721
#~ msgstr "Salvar atual"
1723
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1724
#~ msgid "Rename..."
1725
#~ msgstr "Renomear..."
1727
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1731
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1732
#~ msgstr "Abrir abas dentro na janela atual"
1737
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1738
#~ msgstr "URLs e&xpiram após"
1740
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1741
#~ msgstr "&Número máximo de URLs:"
1743
#~ msgid "Custom Fonts For"
1744
#~ msgstr "Fontes personalizadas para"
1746
#~ msgid "URLs newer than"
1747
#~ msgstr "URLs com menos de"
1749
#~ msgid "Choose Font..."
1750
#~ msgstr "Escolher fonte..."
1752
#~ msgid "URLs older than"
1753
#~ msgstr "URLs com mais de"
1756
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1757
#~ "visits, in addition to the URL"
1759
#~ "Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a "
1760
#~ "URL, além da própria URL"
1762
#~ msgid "Detailed tooltips"
1763
#~ msgstr "Dicas de ferramentas detalhadas"
1765
#~ msgid "Clear History"
1766
#~ msgstr "Limpar histórico"
1769
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1770
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1771
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1772
#~ "folder instead."
1774
#~ "Este é a URL da página da Internet para onde o Konqueror (como navegador "
1775
#~ "da Internet) irá quando o botão \\\"Home\\\" for pressionado. Quando o "
1776
#~ "Konqueror é iniciado como um gerenciador de arquivos, aquele botão faz "
1777
#~ "ele ir para sua pasta pessoal."
1779
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1780
#~ msgstr "Número máximo de itens fechados"
1783
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1784
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1786
#~ "Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na "
1787
#~ "memória. Este limite não será ultrapassado."
1789
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1790
#~ msgstr "Abrir pastas em janelas separadas"
1793
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1794
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1797
#~ "Se esta opção for marcada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando você "
1798
#~ "abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
1801
#~ msgid "Show file tips"
1802
#~ msgstr "Exibir dicas de arquivos"
1805
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1806
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1808
#~ "Aqui você pode controlar se, quando mover o mouse sobre um arquivo, você "
1809
#~ "quiser ver uma pequena janela instantânea com informação adicional sobre "
1812
#~ msgid "Show previews in file tips"
1813
#~ msgstr "Exibir visualizações em dicas de arquivos"
1816
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1817
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1819
#~ "Aqui você pode controlar se deseja que a janela instantânea contenha uma "
1820
#~ "visualização maior do arquivo, ao passar o ponteiro do mouse sobre ele"
1822
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1823
#~ msgstr "Mostrar as entradas do menu 'Excluir' que ignoram a lixeira"
1826
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1827
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1828
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1831
#~ "Marque isto se você quiser que os comandos do menu 'Excluir' sejam "
1832
#~ "exibidos na área de trabalho e nos menus normais e de contexto dos "
1833
#~ "gerenciadores de arquivos. Você pode ainda excluir arquivos que possuam "
1834
#~ "opções ocultas, pressionando a tecla Shift enquanto invoca o 'Mover para "
1837
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1838
#~ msgstr "Número de itens Abrir com no menu Arquivo"
1840
#~ msgid "Standard font"
1841
#~ msgstr "Fonte padrão"
1843
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1844
#~ msgstr "Esta é a fonte usada para exibir textos nas janelas do Konqueror."
1846
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1847
#~ msgstr "Número máximo de itens do histórico por visão"
1849
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1850
#~ msgstr "Pedir confirmação para excluir um arquivo."
1853
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1854
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1855
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1857
#~ "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir confirmação quando você excluir "
1858
#~ "um arquivo sem usar a pasta do lixo. Atenção: os arquivos excluídos não "
1859
#~ "poderão ser recuperados, por isso, recomenda-se que deixe esta opção "
1862
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1863
#~ msgstr "Pedir confirmação para mover para o lixo"
1866
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1867
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1870
#~ "Esta opção diz ao Konqueror se deve solicitar confirmação ao mover o "
1871
#~ "arquivo para a sua pasta de lixo, a partir da qual poderá ser recuperado "
1875
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1876
#~ "will be opened inside current window."
1878
#~ "Se verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro do diálogo de sessões, as abas "
1879
#~ "serão abertas dentro da janela atual."