~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-8a6m8bx599emzm84
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Tradução do konqueror.po para Brazilian Portuguese
2
 
# tradução do konqueror.po para Brazilian Portuguese
3
 
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
4
 
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
5
 
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
6
 
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
7
 
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
8
 
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
9
 
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
10
 
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
11
 
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
12
 
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
13
 
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2011.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:10-0300\n"
20
 
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
21
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
22
 
"Language: pt_BR\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30
 
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
31
 
 
32
 
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
33
 
msgid "Input Required:"
34
 
msgstr "Entrada necessária:"
35
 
 
36
 
#: kshellcmdplugin.cpp:42
37
 
msgid "&Execute Shell Command..."
38
 
msgstr "&Executar comando do Shell..."
39
 
 
40
 
#: kshellcmdplugin.cpp:51
41
 
msgid ""
42
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
43
 
msgstr ""
44
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Erro no programa. Por favor, "
45
 
"comunique o erro."
46
 
 
47
 
#: kshellcmdplugin.cpp:57
48
 
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
49
 
msgstr "A execução de comandos de shell funciona somente em pastas locais."
50
 
 
51
 
#: kshellcmdplugin.cpp:78
52
 
msgctxt "@title:window"
53
 
msgid "Execute Shell Command"
54
 
msgstr "Executar comando do shell"
55
 
 
56
 
#: kshellcmdplugin.cpp:79
57
 
msgid "Execute shell command in current directory:"
58
 
msgstr "Executar comando de shell na pasta atual:"
59
 
 
60
 
#: kshellcmdplugin.cpp:88
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Output from command: \"%1\""
63
 
msgstr "Saída do comando: \"%1\""
64
 
 
65
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
66
 
#: kshellcmdplugin.rc:4
67
 
msgid "&Tools"
68
 
msgstr "Ferramen&tas"
69
 
 
70
 
#~ msgid "no name"
71
 
#~ msgstr "sem nome"
72
 
 
73
 
#~ msgid "Configure"
74
 
#~ msgstr "Configurar"
75
 
 
76
 
#~ msgid "Extensions"
77
 
#~ msgstr "Extensões"
78
 
 
79
 
#~ msgid ""
80
 
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
81
 
#~ "The diagnostics is:\n"
82
 
#~ "%2"
83
 
#~ msgstr ""
84
 
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n"
85
 
#~ "O diagnóstico é:\n"
86
 
#~ "%2"
87
 
 
88
 
#~ msgid "Konqueror"
89
 
#~ msgstr "Konqueror"
90
 
 
91
 
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
92
 
#~ msgstr ""
93
 
#~ "Navegador Web, gerenciador de arquivos e visualizador de documentos."
94
 
 
95
 
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
96
 
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolvedores do Konqueror"
97
 
 
98
 
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
99
 
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
100
 
 
101
 
#~ msgid "David Faure"
102
 
#~ msgstr "David Faure"
103
 
 
104
 
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
105
 
#~ msgstr ""
106
 
#~ "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/"
107
 
#~ "S) e mantenedor"
108
 
 
109
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
110
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
111
 
 
112
 
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
113
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes)"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Michael Reiher"
116
 
#~ msgstr "Michael Reiher"
117
 
 
118
 
#~ msgid "Developer (framework)"
119
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)"
120
 
 
121
 
#~ msgid "Matthias Welk"
122
 
#~ msgstr "Matthias Welk"
123
 
 
124
 
#~ msgid "Developer"
125
 
#~ msgstr "Desenvolvedor"
126
 
 
127
 
#~ msgid "Alexander Neundorf"
128
 
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
129
 
 
130
 
#~ msgid "Developer (List views)"
131
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista)"
132
 
 
133
 
#~ msgid "Michael Brade"
134
 
#~ msgstr "Michael Brade"
135
 
 
136
 
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
137
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista, biblioteca de E/S)"
138
 
 
139
 
#~ msgid "Lars Knoll"
140
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
141
 
 
142
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
143
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML)"
144
 
 
145
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
146
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
147
 
 
148
 
#~ msgid "Peter Kelly"
149
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
150
 
 
151
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
152
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
153
 
 
154
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
155
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S)"
156
 
 
157
 
#~ msgid "Germain Garand"
158
 
#~ msgstr "Germain Garand"
159
 
 
160
 
#~ msgid "Leo Savernik"
161
 
#~ msgstr "Leo Savernik"
162
 
 
163
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
164
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
165
 
 
166
 
#~ msgid ""
167
 
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
168
 
#~ msgstr ""
169
 
#~ "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S, "
170
 
#~ "framework para testes de regressão)"
171
 
 
172
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
173
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
174
 
 
175
 
#~ msgid "Zack Rusin"
176
 
#~ msgstr "Zack Rusin"
177
 
 
178
 
#~ msgid "Tobias Anton"
179
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
180
 
 
181
 
#~ msgid "Lubos Lunak"
182
 
#~ msgstr "Lubos Lunak"
183
 
 
184
 
#~ msgid "Maks Orlovich"
185
 
#~ msgstr "Maks Orlovich"
186
 
 
187
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
188
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, JavaScript)"
189
 
 
190
 
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
191
 
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
192
 
 
193
 
#~ msgid "Apple Safari Developers"
194
 
#~ msgstr "Desenvolvedores do Apple Safari"
195
 
 
196
 
#~ msgid "Harri Porten"
197
 
#~ msgstr "Harri Porten"
198
 
 
199
 
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
200
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)"
201
 
 
202
 
#~ msgid "Koos Vriezen"
203
 
#~ msgstr "Koos Vriezen"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
206
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos Java e outros objetos integrados)"
207
 
 
208
 
#~ msgid "Matt Koss"
209
 
#~ msgstr "Matt Koss"
210
 
 
211
 
#~ msgid "Developer (I/O library)"
212
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)"
213
 
 
214
 
#~ msgid "Alex Zepeda"
215
 
#~ msgstr "Alex Zepeda"
216
 
 
217
 
#~ msgid "Richard Moore"
218
 
#~ msgstr "Richard Moore"
219
 
 
220
 
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
221
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (suporte a miniaplicativos Java)"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Dima Rogozin"
224
 
#~ msgstr "Dima Rogozin"
225
 
 
226
 
#~ msgid "Wynn Wilkes"
227
 
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
228
 
 
229
 
#~ msgid ""
230
 
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
231
 
#~ " and other major improvements to applet support)"
232
 
#~ msgstr ""
233
 
#~ "Desenvolvedor (suporte do gerenciador de segurança\n"
234
 
#~ "no Java 2 e outras importantes melhorias ao suporte à miniaplicativos)"
235
 
 
236
 
#~ msgid "Stefan Schimanski"
237
 
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
238
 
 
239
 
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
240
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape)"
241
 
 
242
 
#~ msgid "George Staikos"
243
 
#~ msgstr "George Staikos"
244
 
 
245
 
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
246
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (SSL, plugins do Netscape)"
247
 
 
248
 
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
249
 
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
250
 
 
251
 
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
252
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S, suporte a autenticação)"
253
 
 
254
 
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
255
 
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
256
 
 
257
 
#~ msgid "Torsten Rahn"
258
 
#~ msgstr "Torsten Rahn"
259
 
 
260
 
#~ msgid "Graphics/icons"
261
 
#~ msgstr "Gráficos/ícones"
262
 
 
263
 
#~ msgid "Torben Weis"
264
 
#~ msgstr "Torben Weis"
265
 
 
266
 
#~ msgid "KFM author"
267
 
#~ msgstr "Autor do KFM"
268
 
 
269
 
#~ msgid "Joseph Wenninger"
270
 
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
271
 
 
272
 
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
273
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura do painel de navegação)"
274
 
 
275
 
#~ msgid "Stephan Binner"
276
 
#~ msgstr "Stephan Binner"
277
 
 
278
 
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
279
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (diversas coisas)"
280
 
 
281
 
#~ msgid "Ivor Hewitt"
282
 
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
283
 
 
284
 
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
285
 
#~ msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)"
286
 
 
287
 
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
288
 
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
289
 
 
290
 
#~ msgid ""
291
 
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
292
 
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
293
 
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
294
 
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
295
 
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
296
 
#~ "window."
297
 
#~ msgstr ""
298
 
#~ "Marcar esta opção em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. "
299
 
#~ "Então, quando você mudar pastas em uma visão, as outras visões encadeadas "
300
 
#~ "a ela serão atualizadas automaticamente para mostrar a pasta atual. Isto "
301
 
#~ "é especialmente útil com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma "
302
 
#~ "árvore de pastas com uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de "
303
 
#~ "emulação de terminal."
304
 
 
305
 
#~ msgid "Close View"
306
 
#~ msgstr "Fechar visão"
307
 
 
308
 
#~ msgid "%1/s"
309
 
#~ msgstr "%1/s"
310
 
 
311
 
#~ msgid "Stalled"
312
 
#~ msgstr "Parado"
313
 
 
314
 
#~ msgid "Preview &in %1"
315
 
#~ msgstr "Visual&izar em %1"
316
 
 
317
 
#~ msgid "Show %1"
318
 
#~ msgstr "Mostrar %1"
319
 
 
320
 
#~ msgctxt "@title:window"
321
 
#~ msgid "History"
322
 
#~ msgstr "Histórico"
323
 
 
324
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
325
 
#~ msgid "Sort"
326
 
#~ msgstr "Ordenar"
327
 
 
328
 
#~ msgid ""
329
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
330
 
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
331
 
#~ msgstr ""
332
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Visitado por último: %2<br />Visitado "
333
 
#~ "por primeiro: %3<br />Número de visitas: %4</qt>"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Local"
336
 
#~ msgstr "Local"
337
 
 
338
 
#~ msgid "Miscellaneous"
339
 
#~ msgstr "Diversos"
340
 
 
341
 
#~ msgid "Open in New &Window"
342
 
#~ msgstr "Abrir em nova &janela"
343
 
 
344
 
#~ msgid "Open in New Tab"
345
 
#~ msgstr "Abrir em nova aba"
346
 
 
347
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
348
 
#~ msgstr "&Copiar endereço do link"
349
 
 
350
 
#~ msgid "&Remove Entry"
351
 
#~ msgstr "&Remover entrada"
352
 
 
353
 
#~ msgid "C&lear History"
354
 
#~ msgstr "&Limpar histórico"
355
 
 
356
 
#~ msgid "&Preferences..."
357
 
#~ msgstr "&Preferências..."
358
 
 
359
 
#~ msgid "By &Name"
360
 
#~ msgstr "Por &nome"
361
 
 
362
 
#~ msgid "By &Date"
363
 
#~ msgstr "Por &data"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Search in history"
366
 
#~ msgstr "Pesquisar no histórico"
367
 
 
368
 
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
369
 
#~ msgstr "Deseja realmente limpar todo o histórico?"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Clear History?"
372
 
#~ msgstr "Limpar histórico?"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
375
 
#~ msgstr "Iniciar sem uma janela padrão, quando chamado sem URLs"
376
 
 
377
 
#~ msgid ""
378
 
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
379
 
#~ msgstr ""
380
 
#~ "Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URLs na linha de "
381
 
#~ "comandos"
382
 
 
383
 
#~ msgid "Profile to open"
384
 
#~ msgstr "Perfil a ser aberto"
385
 
 
386
 
#~ msgid "List available profiles"
387
 
#~ msgstr "Lista os perfis disponíveis"
388
 
 
389
 
#~ msgid "List available sessions"
390
 
#~ msgstr "Lista as seções disponíveis"
391
 
 
392
 
#~ msgid "Session to open"
393
 
#~ msgstr "Seção a ser aberta"
394
 
 
395
 
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
396
 
#~ msgstr ""
397
 
#~ "Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/"
398
 
#~ "directory)"
399
 
 
400
 
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
401
 
#~ msgstr "Componente a ser usado (por exemplo, khtml ou kwebkitpart)"
402
 
 
403
 
#~ msgid ""
404
 
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
405
 
#~ "instead of opening the actual file"
406
 
#~ msgstr ""
407
 
#~ "Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o "
408
 
#~ "arquivo, em vez de abrir o arquivo real"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Location to open"
411
 
#~ msgstr "Localização a ser aberta"
412
 
 
413
 
#~ msgctxt "@title:tab"
414
 
#~ msgid "Loading..."
415
 
#~ msgstr "Carregando..."
416
 
 
417
 
#~ msgid "Canceled."
418
 
#~ msgstr "Cancelado."
419
 
 
420
 
#~ msgid ""
421
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
422
 
#~ "Reloading the page will discard these changes."
423
 
#~ msgstr ""
424
 
#~ "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
425
 
#~ "Ao fechar esta página, as alterações serão perdidas."
426
 
 
427
 
#~ msgid "Discard Changes?"
428
 
#~ msgstr "Descartar alterações?"
429
 
 
430
 
#~ msgid "&Discard Changes"
431
 
#~ msgstr "&Descartar alterações"
432
 
 
433
 
#~ msgid "File Management"
434
 
#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Web Browsing"
437
 
#~ msgstr "Navegação Web"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Home Folder"
440
 
#~ msgstr "Pasta do usuário"
441
 
 
442
 
#~ msgid "Home"
443
 
#~ msgstr "Pasta pessoal"
444
 
 
445
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
446
 
#~ msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal'"
447
 
 
448
 
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
449
 
#~ msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal' local"
450
 
 
451
 
#~ msgid "Home Page"
452
 
#~ msgstr "Página inicial"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
455
 
#~ msgstr "Navegar até sua 'Página inicial'"
456
 
 
457
 
#~ msgid ""
458
 
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
459
 
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
460
 
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
461
 
#~ msgstr ""
462
 
#~ "<html>Navegar até sua 'Página inicial'<br /><br />Você pode configurar a "
463
 
#~ "localização onde este botão levará você em <b>Configurações -> Configurar "
464
 
#~ "o Konqueror -> Geral</b>.</html>"
465
 
 
466
 
#~ msgid ""
467
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
468
 
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
469
 
#~ msgstr ""
470
 
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
471
 
#~ "Ao desanexar esta aba as alterações serão perdidas."
472
 
 
473
 
#~ msgid ""
474
 
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
475
 
#~ "Closing the view will discard these changes."
476
 
#~ msgstr ""
477
 
#~ "Esta visão contém alterações que não foram enviadas.\n"
478
 
#~ "Ao fechar esta visão as alterações serão perdidas."
479
 
 
480
 
#~ msgid ""
481
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
482
 
#~ "Closing the tab will discard these changes."
483
 
#~ msgstr ""
484
 
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
485
 
#~ "Ao fechar esta aba as alterações serão perdidas."
486
 
 
487
 
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
488
 
#~ msgstr "Deseja realmente fechar todas as outras abas?"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
491
 
#~ msgstr "Confirmação para fechar as outras abas"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Close &Other Tabs"
494
 
#~ msgstr "Fechar as &outras abas"
495
 
 
496
 
#~ msgid ""
497
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
498
 
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
499
 
#~ msgstr ""
500
 
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
501
 
#~ "Ao fechar as outras abas as alterações serão perdidas."
502
 
 
503
 
#~ msgid ""
504
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
505
 
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
506
 
#~ msgstr ""
507
 
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
508
 
#~ "Ao recarregar o conteúdo de todas as abas as alterações serão perdidas."
509
 
 
510
 
#~ msgid "Enter Target"
511
 
#~ msgstr "Entre com o destino"
512
 
 
513
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
514
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
515
 
 
516
 
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
517
 
#~ msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
520
 
#~ msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:"
521
 
 
522
 
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
523
 
#~ msgid "Empty Closed Items History"
524
 
#~ msgstr "Esvaziar o histórico de itens fechados"
525
 
 
526
 
#~ msgid "Save As..."
527
 
#~ msgstr "Salvar como..."
528
 
 
529
 
#~ msgid "Manage..."
530
 
#~ msgstr "Gerenciar..."
531
 
 
532
 
#~ msgid "New &Window"
533
 
#~ msgstr "Nova &janela"
534
 
 
535
 
#~ msgid "&Duplicate Window"
536
 
#~ msgstr "&Duplicar janela"
537
 
 
538
 
#~ msgid "Send &Link Address..."
539
 
#~ msgstr "Enviar endereço do &link..."
540
 
 
541
 
#~ msgid "S&end File..."
542
 
#~ msgstr "E&nviar arquivo..."
543
 
 
544
 
#~ msgid "&Open Location"
545
 
#~ msgstr "Abrir l&ocalização"
546
 
 
547
 
#~ msgid "&Open File..."
548
 
#~ msgstr "&Abrir arquivo..."
549
 
 
550
 
#~ msgid "&Find File..."
551
 
#~ msgstr "&Localizar arquivo..."
552
 
 
553
 
#~ msgid "&Use index.html"
554
 
#~ msgstr "&Usar index.html"
555
 
 
556
 
#~ msgid "Lock to Current Location"
557
 
#~ msgstr "Bloquear na localização atual"
558
 
 
559
 
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
560
 
#~ msgid "Lin&k View"
561
 
#~ msgstr "&Encadear visão"
562
 
 
563
 
#~ msgid "&Up"
564
 
#~ msgstr "A&cima"
565
 
 
566
 
#~ msgid "Closed Items"
567
 
#~ msgstr "Itens fechados"
568
 
 
569
 
#~ msgid "Sessions"
570
 
#~ msgstr "Sessões"
571
 
 
572
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
573
 
#~ msgid "Most Often Visited"
574
 
#~ msgstr "Mais visitados"
575
 
 
576
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
577
 
#~ msgid "Recently Visited"
578
 
#~ msgstr "Visitados recentemente"
579
 
 
580
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
581
 
#~ msgid "Show History"
582
 
#~ msgstr "Mostrar histórico"
583
 
 
584
 
#~ msgid "&Save View Profile As..."
585
 
#~ msgstr "&Salvar perfil de visão como..."
586
 
 
587
 
#~ msgid "Configure Extensions..."
588
 
#~ msgstr "Configurar extensões..."
589
 
 
590
 
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
591
 
#~ msgstr "Configurar verificação ortográfica..."
592
 
 
593
 
#~ msgid "Split View &Left/Right"
594
 
#~ msgstr "Separar visão em &esquerda/direita"
595
 
 
596
 
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
597
 
#~ msgstr "&Separar visão em superior/inferior"
598
 
 
599
 
#~ msgid "&New Tab"
600
 
#~ msgstr "&Nova aba"
601
 
 
602
 
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
603
 
#~ msgstr "Duplicar aba &atual"
604
 
 
605
 
#~ msgid "Detach Current Tab"
606
 
#~ msgstr "Desanexar aba atual"
607
 
 
608
 
#~ msgid "&Close Active View"
609
 
#~ msgstr "&Fechar visão ativa"
610
 
 
611
 
#~ msgid "Close Current Tab"
612
 
#~ msgstr "Fechar aba atual"
613
 
 
614
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
615
 
#~ msgstr "Ativar próxima aba"
616
 
 
617
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
618
 
#~ msgstr "Ativar aba anterior"
619
 
 
620
 
#~ msgid "Activate Tab %1"
621
 
#~ msgstr "Ativar aba %1"
622
 
 
623
 
#~ msgid "Move Tab Left"
624
 
#~ msgstr "Mover aba para a esquerda"
625
 
 
626
 
#~ msgid "Move Tab Right"
627
 
#~ msgstr "Mover aba para a direita"
628
 
 
629
 
#~ msgid "Dump Debug Info"
630
 
#~ msgstr "Informações de depuração"
631
 
 
632
 
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
633
 
#~ msgstr "&Configurar perfis de visão..."
634
 
 
635
 
#~ msgid "Load &View Profile"
636
 
#~ msgstr "Carregar perfil de &visão"
637
 
 
638
 
#~ msgid "&Reload"
639
 
#~ msgstr "&Recarregar"
640
 
 
641
 
#~ msgid "&Reload All Tabs"
642
 
#~ msgstr "&Recarregar todas as abas"
643
 
 
644
 
#~ msgid "&Force Reload"
645
 
#~ msgstr "&Forçar recarregamento"
646
 
 
647
 
#~ msgid "&Stop"
648
 
#~ msgstr "&Parar"
649
 
 
650
 
#~ msgid "Throbber"
651
 
#~ msgstr "Throbber"
652
 
 
653
 
#~ msgid "L&ocation: "
654
 
#~ msgstr "L&ocalização: "
655
 
 
656
 
#~ msgid "Location Bar"
657
 
#~ msgstr "Barra de localização"
658
 
 
659
 
#~ msgid ""
660
 
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
661
 
#~ msgstr ""
662
 
#~ "<html>Barra de localização<br /><br />Informe um endereço web ou termo de "
663
 
#~ "pesquisa.</html>"
664
 
 
665
 
#~ msgid "Clear Location Bar"
666
 
#~ msgstr "Limpar barra de localização"
667
 
 
668
 
#~ msgid ""
669
 
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
670
 
#~ "bar.</html>"
671
 
#~ msgstr ""
672
 
#~ "<html>Limpar barra de localização<br /><br />Limpa o conteúdo da barra de "
673
 
#~ "localização.</html>"
674
 
 
675
 
#~ msgid "&Bookmarks"
676
 
#~ msgstr "&Favoritos"
677
 
 
678
 
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
679
 
#~ msgstr "Introdução ao Kon&queror"
680
 
 
681
 
#~ msgid "Go"
682
 
#~ msgstr "Ir"
683
 
 
684
 
#~ msgid ""
685
 
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
686
 
#~ "location bar.</html>"
687
 
#~ msgstr ""
688
 
#~ "<html>Ir<br /><br />Ir até a página que foi informada na barra de "
689
 
#~ "localização.</html>"
690
 
 
691
 
#~ msgid ""
692
 
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
693
 
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
694
 
#~ "home.</html>"
695
 
#~ msgstr ""
696
 
#~ "<html>Informe a pasta pai<br /><br />Por exemplo, se a localização atual "
697
 
#~ "é file:/home/%1 clicar neste botão levará você para file:/home.</html>"
698
 
 
699
 
#~ msgid "Enter the parent folder"
700
 
#~ msgstr "Digite a pasta pai"
701
 
 
702
 
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
703
 
#~ msgstr "Mover um passo para trás no histórico de navegação"
704
 
 
705
 
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
706
 
#~ msgstr "Mover um passo para frente no histórico de navegação"
707
 
 
708
 
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
709
 
#~ msgstr "Mover um passo para trás no histórico de abas fechadas"
710
 
 
711
 
#~ msgid ""
712
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
713
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
714
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
715
 
#~ msgstr ""
716
 
#~ "<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
717
 
#~ "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
718
 
#~ "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
719
 
#~ "visíveis.</html>"
720
 
 
721
 
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
722
 
#~ msgstr "Recarregar o documento atualmente exibido"
723
 
 
724
 
#~ msgid ""
725
 
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
726
 
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
727
 
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
728
 
#~ msgstr ""
729
 
#~ "<html>Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas<br /"
730
 
#~ "><br />Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web "
731
 
#~ "que foram modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de "
732
 
#~ "tornar as mudanças visíveis.</html>"
733
 
 
734
 
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
735
 
#~ msgstr "Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas"
736
 
 
737
 
#~ msgid ""
738
 
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
739
 
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
740
 
#~ "far.</html>"
741
 
#~ msgstr ""
742
 
#~ "<html>Parar de carregar o documento<br /><br />Todas as transferências de "
743
 
#~ "rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o conteúdo que foi recebido "
744
 
#~ "até agora.</html>"
745
 
 
746
 
#~ msgid ""
747
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
748
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
749
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
750
 
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
751
 
#~ msgstr ""
752
 
#~ "<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
753
 
#~ "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
754
 
#~ "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
755
 
#~ "visíveis. Todas as imagens na página serão obtidas novamente, mesmo que "
756
 
#~ "existam cópias no cache.</html>"
757
 
 
758
 
#~ msgid ""
759
 
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
760
 
#~ "images"
761
 
#~ msgstr ""
762
 
#~ "Forçar o recarregamento do documento atualmente exibido e todas as suas "
763
 
#~ "imagens"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Stop loading the document"
766
 
#~ msgstr "Parar de carregar o documento"
767
 
 
768
 
#~ msgid ""
769
 
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
770
 
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
771
 
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
772
 
#~ msgstr ""
773
 
#~ "<html>Recortar o texto ou item(s) selecionado(s) e movê-los para a área "
774
 
#~ "de transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível "
775
 
#~ "para o Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
776
 
 
777
 
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
778
 
#~ msgstr "Mover o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
779
 
 
780
 
#~ msgid ""
781
 
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
782
 
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
783
 
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
784
 
#~ msgstr ""
785
 
#~ "<html>Copiar o texto ou itens selecionados para a área de "
786
 
#~ "transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível "
787
 
#~ "para o Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
790
 
#~ msgstr "Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
791
 
 
792
 
#~ msgid ""
793
 
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
794
 
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
795
 
#~ "html>"
796
 
#~ msgstr ""
797
 
#~ "<html>Colar o conteúdo copiado ou recortado anteriormente da área de "
798
 
#~ "transferência<br /><br />Isto também funciona para texto copiado ou "
799
 
#~ "recortado de outros aplicativos do KDE.</html>"
800
 
 
801
 
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
802
 
#~ msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
803
 
 
804
 
#~ msgid ""
805
 
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
806
 
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
807
 
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
808
 
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
809
 
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
810
 
#~ msgstr ""
811
 
#~ "<html>Imprimir o documento exibido atualmente<br /><br />Será apresentado "
812
 
#~ "a você um diálogo onde você poderá ajustar várias opções, tais como o "
813
 
#~ "número de cópias a serem impressas e qual impressora usar.<br /><br /> "
814
 
#~ "Este diálogo também fornece acesso aos serviços especiais de impressão do "
815
 
#~ "KDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual.</html>"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Print the current document"
818
 
#~ msgstr "Imprimir o documento atual"
819
 
 
820
 
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
821
 
#~ msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta."
822
 
 
823
 
#~ msgid ""
824
 
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
825
 
#~ "to explore many files from one folder"
826
 
#~ msgstr ""
827
 
#~ "Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a "
828
 
#~ "'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta"
829
 
 
830
 
#~ msgid ""
831
 
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
832
 
#~ "other linked views."
833
 
#~ msgstr ""
834
 
#~ "Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue "
835
 
#~ "mudanças de pastas feitas em outras visões encadeadas."
836
 
 
837
 
#~ msgid "Copy &Files..."
838
 
#~ msgstr "&Copiar arquivos..."
839
 
 
840
 
#~ msgid "M&ove Files..."
841
 
#~ msgstr "Mover &arquivos..."
842
 
 
843
 
#~ msgid ""
844
 
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
845
 
#~ "take a while. Continue?"
846
 
#~ msgstr ""
847
 
#~ "Você solicitou a abertura de mais que 20 favoritos em tabelas. Isto pode "
848
 
#~ "levar algum tempo. Continuar?"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
851
 
#~ msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em novas abas"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Open in T&his Window"
854
 
#~ msgstr "A&brir nesta janela"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Open the document in current window"
857
 
#~ msgstr "Abrir o documento na janela atual"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Open the document in a new window"
860
 
#~ msgstr "Abrir o documento em uma nova janela"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
863
 
#~ msgstr "Abrir em &nova aba"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Open the document in a new tab"
866
 
#~ msgstr "Abrir o documento em uma nova aba"
867
 
 
868
 
#~ msgid "&Open With"
869
 
#~ msgstr "Abrir c&om"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Open with %1"
872
 
#~ msgstr "Abrir com %1"
873
 
 
874
 
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
875
 
#~ msgid "&View Mode"
876
 
#~ msgstr "Modo de e&xibição"
877
 
 
878
 
#~ msgid ""
879
 
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
880
 
#~ msgstr ""
881
 
#~ "Você possui várias abas abertas nesta janela. Tem certeza de que deseja "
882
 
#~ "sair?"
883
 
 
884
 
#~ msgid "Confirmation"
885
 
#~ msgstr "Confirmação"
886
 
 
887
 
#~ msgid "C&lose Current Tab"
888
 
#~ msgstr "&Fechar aba atual"
889
 
 
890
 
#~ msgid ""
891
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
892
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
893
 
#~ msgstr ""
894
 
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
895
 
#~ "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
896
 
 
897
 
#~ msgid ""
898
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
899
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
900
 
#~ msgstr ""
901
 
#~ "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
902
 
#~ "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
903
 
 
904
 
#~ msgid ""
905
 
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
906
 
#~ "added."
907
 
#~ msgstr ""
908
 
#~ "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova "
909
 
#~ "entrada não pode ser adicionada."
910
 
 
911
 
#~ msgid "Web Sidebar"
912
 
#~ msgstr "Barra lateral da Web"
913
 
 
914
 
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
915
 
#~ msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?"
916
 
 
917
 
#~ msgid "Add"
918
 
#~ msgstr "Adicionar"
919
 
 
920
 
#~ msgid "Do Not Add"
921
 
#~ msgstr "Não adicionar"
922
 
 
923
 
#~ msgid ""
924
 
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
925
 
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
926
 
#~ msgstr ""
927
 
#~ "Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, "
928
 
#~ "mas ele não sabe lidar com este tipo de arquivo."
929
 
 
930
 
#~ msgid "Profile Management"
931
 
#~ msgstr "Gerenciamento de perfis"
932
 
 
933
 
#~ msgid "&Rename Profile"
934
 
#~ msgstr "&Renomear perfil"
935
 
 
936
 
#~ msgid "&Delete Profile"
937
 
#~ msgstr "&Excluir perfil"
938
 
 
939
 
#~ msgid "Manage Sessions"
940
 
#~ msgstr "Gerenciar sessões"
941
 
 
942
 
#~ msgid "&Open"
943
 
#~ msgstr "&Abrir"
944
 
 
945
 
#~ msgid "Rename Session"
946
 
#~ msgstr "Renomear sessão"
947
 
 
948
 
#~ msgid "Save Session"
949
 
#~ msgstr "Salvar sessão"
950
 
 
951
 
#~ msgid ""
952
 
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
953
 
#~ msgstr "Já existe uma sessão com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-la?"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
956
 
#~ msgstr "A sessão já existe. Sobrescrevê-la?"
957
 
 
958
 
#~ msgid ""
959
 
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
960
 
#~ "session?"
961
 
#~ msgstr ""
962
 
#~ "O Konqueror não foi fechado corretamente. Gostaria de restaurar a sessão "
963
 
#~ "anterior?"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Restore Session?"
966
 
#~ msgstr "Restaurar sessão?"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Restore Session"
969
 
#~ msgstr "Restaurar sessão"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Do Not Restore"
972
 
#~ msgstr "Não restaurar"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Ask Me Later"
975
 
#~ msgstr "Perguntar-me mais tarde"
976
 
 
977
 
#~ msgid ""
978
 
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
979
 
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
980
 
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
981
 
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
982
 
#~ "to fit the tab width."
983
 
#~ msgstr ""
984
 
#~ "Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba "
985
 
#~ "para torná-la ativa. Você pode também usar atalhos de teclado para "
986
 
#~ "navegar entre as abas. O texto da aba mostra o conteúdo atualmente "
987
 
#~ "aberto; coloque o mouse sobre a aba para também ver o título completo, "
988
 
#~ "caso ele esteja truncado para que caiba no tamanho da aba."
989
 
 
990
 
#~ msgid "Open a new tab"
991
 
#~ msgstr "Abrir uma nova aba"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Close the current tab"
994
 
#~ msgstr "Fecha a aba atual"
995
 
 
996
 
#~ msgid "&Duplicate Tab"
997
 
#~ msgstr "&Duplicar aba"
998
 
 
999
 
#~ msgid "&Reload Tab"
1000
 
#~ msgstr "&Recarregar aba"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Other Tabs"
1003
 
#~ msgstr "Outras abas"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "D&etach Tab"
1006
 
#~ msgstr "D&esanexar aba"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "&Close Tab"
1009
 
#~ msgstr "Fe&char aba"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
1012
 
#~ msgstr "Desfa&zer: Aba fechada"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
1015
 
#~ msgstr "Desfa&zer: Janela fechada"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "Und&o"
1018
 
#~ msgstr "&Desfazer"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid ""
1021
 
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1022
 
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1023
 
#~ "online purchase) will be repeated. "
1024
 
#~ msgstr ""
1025
 
#~ "A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados de "
1026
 
#~ "formulário enviados. Se você reenviar os dados, qualquer ação do "
1027
 
#~ "formulário (como uma busca ou compra on-line) será repetida. "
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Warning"
1030
 
#~ msgstr "Aviso"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "Resend"
1033
 
#~ msgstr "Reenviar"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid ""
1036
 
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1037
 
#~ "Loading a view profile will close them."
1038
 
#~ msgstr ""
1039
 
#~ "Você possui várias abas abertas nesta janela.\n"
1040
 
#~ "Ao carregar um perfil, você irá fechá-las."
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Load View Profile"
1043
 
#~ msgstr "Carregar perfil de visão"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid ""
1046
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1047
 
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1048
 
#~ msgstr ""
1049
 
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
1050
 
#~ "Ao carregar um perfil as alterações serão perdidas."
1051
 
 
1052
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1053
 
#~ msgid "History Sidebar Module"
1054
 
#~ msgstr "Módulo da barra lateral de histórico"
1055
 
 
1056
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1057
 
#~ msgid "History"
1058
 
#~ msgstr "Histórico"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid " day"
1061
 
#~ msgid_plural " days"
1062
 
#~ msgstr[0] " dia"
1063
 
#~ msgstr[1] " dias"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Minute"
1066
 
#~ msgid_plural "Minutes"
1067
 
#~ msgstr[0] "Minuto"
1068
 
#~ msgstr[1] "Minutos"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Day"
1071
 
#~ msgid_plural "Days"
1072
 
#~ msgstr[0] "Dia"
1073
 
#~ msgstr[1] "Dias"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1076
 
#~ msgstr ""
1077
 
#~ "<h1>Barra lateral de histórico</h1> Você pode configurar a barra lateral "
1078
 
#~ "de histórico aqui."
1079
 
 
1080
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1081
 
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1082
 
#~ msgstr "Módulo da barra lateral"
1083
 
 
1084
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1085
 
#~ msgid "Places"
1086
 
#~ msgstr "Locais"
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Extended Sidebar"
1089
 
#~ msgstr "Barra lateral extendida"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Rollback to System Default"
1092
 
#~ msgstr "Voltar ao padrão do sistema"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "Configure Sidebar"
1095
 
#~ msgstr "Configurar barra lateral"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "Add New"
1098
 
#~ msgstr "Adicionar nova"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "Multiple Views"
1101
 
#~ msgstr "Múltiplas visões"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid "Show Tabs Left"
1104
 
#~ msgstr "Mostrar abas à esquerda"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid "Show Configuration Button"
1107
 
#~ msgstr "Mostrar botão de configuração"
1108
 
 
1109
 
#~ msgid "Close Sidebar"
1110
 
#~ msgstr "Fechar a barra lateral"
1111
 
 
1112
 
#~ msgid "This entry already exists."
1113
 
#~ msgstr "Esta entrada já existe."
1114
 
 
1115
 
#~ msgid ""
1116
 
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1117
 
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1118
 
#~ "to proceed?</qt>"
1119
 
#~ msgstr ""
1120
 
#~ "<qt>Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as "
1121
 
#~ "entradas padrão do sistema. <br /><b>Este procedimento é irreversível.</"
1122
 
#~ "b><br />Deseja prosseguir?</qt>"
1123
 
 
1124
 
#~ msgid "Show Tabs Right"
1125
 
#~ msgstr "Mostrar abas à direita"
1126
 
 
1127
 
#~ msgid "Set Name"
1128
 
#~ msgstr "Definir nome"
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "Enter the name:"
1131
 
#~ msgstr "Digite o nome:"
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Enter a URL:"
1134
 
#~ msgstr "Digite uma URL:"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1137
 
#~ msgstr "<qt>Deseja realmente remover a aba <b>%1</b>?</qt>"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid ""
1140
 
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1141
 
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1142
 
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1143
 
#~ msgstr ""
1144
 
#~ "Você ocultou o botão de configuração da barra lateral. Para torná-lo "
1145
 
#~ "visível novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer botão "
1146
 
#~ "da barra lateral e selecione \"Mostrar botão de configuração\"."
1147
 
 
1148
 
#~ msgid "Set Name..."
1149
 
#~ msgstr "Definir nome..."
1150
 
 
1151
 
#~ msgid "Set URL..."
1152
 
#~ msgstr "Definir URL..."
1153
 
 
1154
 
#~ msgid "Set Icon..."
1155
 
#~ msgstr "Definir ícone..."
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Remove"
1158
 
#~ msgstr "Remover"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "Web module"
1161
 
#~ msgstr "Módulo Web"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "&Create New Folder"
1164
 
#~ msgstr "&Criar nova pasta"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid "Delete Folder"
1167
 
#~ msgstr "Excluir pasta"
1168
 
 
1169
 
#~ msgid "Delete Bookmark"
1170
 
#~ msgstr "Excluir favorito"
1171
 
 
1172
 
#~ msgid "Properties"
1173
 
#~ msgstr "Propriedades"
1174
 
 
1175
 
#~ msgid "Open in New Window"
1176
 
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
1177
 
 
1178
 
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1179
 
#~ msgstr "Abrir pasta em abas"
1180
 
 
1181
 
#~ msgid "Copy Link Address"
1182
 
#~ msgstr "Copiar endereço do link"
1183
 
 
1184
 
#~ msgid ""
1185
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1186
 
#~ "\"%1\"?"
1187
 
#~ msgstr ""
1188
 
#~ "Tem certeza de que deseja excluir a pasta\n"
1189
 
#~ "\"%1\" dos favoritos?"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid ""
1192
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1193
 
#~ "\"%1\"?"
1194
 
#~ msgstr ""
1195
 
#~ "Tem certeza de que deseja excluir o favorito\n"
1196
 
#~ "\"%1\"?"
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1199
 
#~ msgstr "Exclusão de pasta dos favoritos"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1202
 
#~ msgstr "Exclusão de favorito"
1203
 
 
1204
 
#~ msgid "Bookmark Properties"
1205
 
#~ msgstr "Propriedades do favorito"
1206
 
 
1207
 
#~ msgid "&Update"
1208
 
#~ msgstr "At&ualizar"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid "Name:"
1211
 
#~ msgstr "Nome:"
1212
 
 
1213
 
#~ msgid "Location:"
1214
 
#~ msgstr "Localização:"
1215
 
 
1216
 
#~ msgid "Add Bookmark"
1217
 
#~ msgstr "Adicionar favorito"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1220
 
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."
1221
 
 
1222
 
#~ msgid "&Create New Folder..."
1223
 
#~ msgstr "&Criar nova pasta..."
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "Move to Trash"
1226
 
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Rename"
1229
 
#~ msgstr "Renomear"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "Delete Link"
1232
 
#~ msgstr "Excluir link"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "New Folder"
1235
 
#~ msgstr "Nova pasta"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "Create New Folder"
1238
 
#~ msgstr "Criar nova pasta"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "Enter folder name:"
1241
 
#~ msgstr "Digite o nome da pasta:"
1242
 
 
1243
 
#~ msgctxt "@label"
1244
 
#~ msgid "Name:"
1245
 
#~ msgstr "Nome:"
1246
 
 
1247
 
#~ msgctxt "@label"
1248
 
#~ msgid "Path or URL:"
1249
 
#~ msgstr "Caminho ou URL:"
1250
 
 
1251
 
#~ msgctxt "@title:window"
1252
 
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1253
 
#~ msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral das pastas"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid "&Open Link"
1256
 
#~ msgstr "Abrir &link"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1259
 
#~ msgstr "&Configurar recarregamento automático"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1262
 
#~ msgstr "Definir tempo de espera de atualização (0 desabilita)"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid " min"
1265
 
#~ msgstr " min"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid " sec"
1268
 
#~ msgstr " seg"
1269
 
 
1270
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1271
 
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1272
 
#~ msgstr "Módulo de barra lateral da Web"
1273
 
 
1274
 
#~ msgctxt "@title:window"
1275
 
#~ msgid "Add web sidebar module"
1276
 
#~ msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral da Web"
1277
 
 
1278
 
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1279
 
#~ msgid "Be free."
1280
 
#~ msgstr "Seja livre."
1281
 
 
1282
 
#~ msgid ""
1283
 
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1284
 
#~ msgstr ""
1285
 
#~ "O Konqueror é um navegador web, gerenciador de arquivos e visualizador "
1286
 
#~ "universal de documentos."
1287
 
 
1288
 
#~ msgctxt ""
1289
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1290
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1291
 
#~ msgid "Starting Points"
1292
 
#~ msgstr "Pontos de início"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "Introduction"
1295
 
#~ msgstr "Introdução"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "Tips"
1298
 
#~ msgstr "Dicas"
1299
 
 
1300
 
#~ msgid "Specifications"
1301
 
#~ msgstr "Especificações"
1302
 
 
1303
 
#~ msgid "Your personal files"
1304
 
#~ msgstr "Seus arquivos pessoais"
1305
 
 
1306
 
#~ msgid "Trash"
1307
 
#~ msgstr "Lixo"
1308
 
 
1309
 
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1310
 
#~ msgstr "Navegar e restaurar o lixo"
1311
 
 
1312
 
#~ msgid "Network Folders"
1313
 
#~ msgstr "Pastas de rede"
1314
 
 
1315
 
#~ msgid "Shared files and folders"
1316
 
#~ msgstr "Arquivos e pastas compartilhados"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "Bookmarks"
1319
 
#~ msgstr "Favoritos"
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1322
 
#~ msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1325
 
#~ msgstr "Próximo: Uma introdução ao Konqueror"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "Search the Web"
1328
 
#~ msgstr "Procurar na Web"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid ""
1331
 
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1332
 
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1333
 
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1334
 
#~ msgstr ""
1335
 
#~ "O Konqueror torna o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você poderá "
1336
 
#~ "navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto "
1337
 
#~ "aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as "
1338
 
#~ "visualizações de arquivos."
1339
 
 
1340
 
#~ msgid ""
1341
 
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1342
 
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1343
 
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1344
 
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1345
 
#~ "Bookmarks menu."
1346
 
#~ msgstr ""
1347
 
#~ "O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de "
1348
 
#~ "usar, que você pode usar para navegar na Internet. Digite, na barra de "
1349
 
#~ "localização, o endereço de uma página na web (p.ex., <a href=\"http://www."
1350
 
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</a>) que você deseja visitar e pressione "
1351
 
#~ "Enter, ou escolha uma das entradas do menu de Favoritos."
1352
 
 
1353
 
#~ msgid ""
1354
 
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1355
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1356
 
#~ msgstr ""
1357
 
#~ "Para voltar para a localização anterior, pressione o botão Voltar <img "
1358
 
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
1359
 
 
1360
 
#~ msgid ""
1361
 
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1362
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1363
 
#~ msgstr ""
1364
 
#~ "Se você deseja ir rapidamente para sua Pasta de Usuário, pressione o "
1365
 
#~ "botão 'Localização Inicial' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1366
 
 
1367
 
#~ msgid ""
1368
 
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1369
 
#~ "a>."
1370
 
#~ msgstr ""
1371
 
#~ "Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique <a href="
1372
 
#~ "\"%1\">aqui</a>."
1373
 
 
1374
 
#~ msgid ""
1375
 
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1376
 
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1377
 
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1378
 
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1379
 
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1380
 
#~ msgstr ""
1381
 
#~ "<em>Dica de desempenho:</em> Se desejar que o Konqueror inicie mais "
1382
 
#~ "rapidamente, você pode desativar esta tela de informação clicando <a href="
1383
 
#~ "\"%1\">aqui</a>. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> "
1384
 
#~ "Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> Salvar "
1385
 
#~ "o perfil de visão como... -> \"Navegação Web\"."
1386
 
 
1387
 
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1388
 
#~ msgstr "Próximo: Dicas &amp; Truques"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid ""
1391
 
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1392
 
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1393
 
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1394
 
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1395
 
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1396
 
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1397
 
#~ "also implements:"
1398
 
#~ msgstr ""
1399
 
#~ "O Konqueror foi projetado para assimilar e suportar os padrões da "
1400
 
#~ "Internet. O objetivo é implementar completamente os padrões definidos por "
1401
 
#~ "organizações como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte "
1402
 
#~ "adicional a outros recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões "
1403
 
#~ "\"de fato\" na Internet. Além do suporte a funções como favicons, atalhos "
1404
 
#~ "da Web e <A HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "Supported standards"
1407
 
#~ msgstr "Padrões suportados"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "Additional requirements*"
1410
 
#~ msgstr "Necessidades adicionais*"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid ""
1413
 
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1414
 
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1415
 
#~ msgstr ""
1416
 
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente o Nível 2) baseado no <A "
1417
 
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "built-in"
1420
 
#~ msgstr "embutido"
1421
 
 
1422
 
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1423
 
#~ msgstr ""
1424
 
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente o CSS 2)"
1425
 
 
1426
 
#~ msgid ""
1427
 
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1428
 
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)"
1429
 
 
1430
 
#~ msgid ""
1431
 
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1432
 
#~ msgstr ""
1433
 
#~ "JavaScript desabilitado (globalmente). Habilite o JavaScript <A HREF="
1434
 
#~ "\"%1\">aqui</A>."
1435
 
 
1436
 
#~ msgid ""
1437
 
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1438
 
#~ "\">here</A>."
1439
 
#~ msgstr ""
1440
 
#~ "JavaScript habilitado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\\"
1441
 
#~ "\"%1\\\">aqui</A>."
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1444
 
#~ msgstr "Suporte a <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid ""
1447
 
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1448
 
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1449
 
#~ msgstr ""
1450
 
#~ "Máquina Virtual compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> "
1451
 
#~ "ou <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1454
 
#~ msgstr "Habilite o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>."
1455
 
 
1456
 
#~ msgid ""
1457
 
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1458
 
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1459
 
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
1460
 
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1461
 
#~ msgstr ""
1462
 
#~ "<A HREF=\"%4\">Plugins do Netscape Communicator</A><SUP>&reg;</SUP> (para "
1463
 
#~ "visualização de <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1464
 
#~ "\"%2\">Real <SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
1465
 
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1468
 
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1471
 
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "OpenSSL"
1474
 
#~ msgstr "OpenSSL"
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1477
 
#~ msgstr "Suporte a unicode 16 bits bidirecional"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1480
 
#~ msgstr "Complementação automática para formulários"
1481
 
 
1482
 
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1483
 
#~ msgid "General"
1484
 
#~ msgstr "Geral"
1485
 
 
1486
 
#~ msgid "Feature"
1487
 
#~ msgstr "Recurso"
1488
 
 
1489
 
#~ msgid "Details"
1490
 
#~ msgstr "Detalhes"
1491
 
 
1492
 
#~ msgid "Image formats"
1493
 
#~ msgstr "Formatos de imagem"
1494
 
 
1495
 
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1496
 
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1497
 
 
1498
 
#~ msgid "Transfer protocols"
1499
 
#~ msgstr "Protocolos de transferência"
1500
 
 
1501
 
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1502
 
#~ msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
1503
 
 
1504
 
#~ msgid "FTP"
1505
 
#~ msgstr "FTP"
1506
 
 
1507
 
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1508
 
#~ msgstr ""
1509
 
#~ "e <A HREF=\"%1\">muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)...</A>"
1510
 
 
1511
 
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1512
 
#~ msgid "URL-Completion"
1513
 
#~ msgstr "Complementação de URLs"
1514
 
 
1515
 
#~ msgid "Manual"
1516
 
#~ msgstr "Manual"
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "Popup"
1519
 
#~ msgstr "Menu de contexto"
1520
 
 
1521
 
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1522
 
#~ msgstr "(Curto-) automático"
1523
 
 
1524
 
#~ msgctxt ""
1525
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1526
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1527
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1528
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Retornar aos pontos de início</a>"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
1531
 
#~ msgstr "Dicas &amp; Truques"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid ""
1534
 
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1535
 
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1536
 
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1537
 
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1538
 
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1539
 
#~ msgstr ""
1540
 
#~ "Use os atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", pode-se procurar na "
1541
 
#~ "Internet a frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos atalhos da Web "
1542
 
#~ "predefinidos para tornar a busca por softwares ou certas palavras em "
1543
 
#~ "enciclopédias mais fácil. E você pode ainda <a href=\"%1\">criar seus "
1544
 
#~ "próprios</a> atalhos da Web."
1545
 
 
1546
 
#~ msgid ""
1547
 
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1548
 
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1549
 
#~ msgstr ""
1550
 
#~ "Use o botão \"lente de aumento\" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
1551
 
#~ "img> da barra de ferramentas HTML para aumentar o tamanho da fonte de sua "
1552
 
#~ "página web."
1553
 
 
1554
 
#~ msgid ""
1555
 
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1556
 
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1557
 
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1558
 
#~ msgstr ""
1559
 
#~ "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, você pode "
1560
 
#~ "limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco <img "
1561
 
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
1562
 
 
1563
 
#~ msgid ""
1564
 
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1565
 
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1566
 
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1567
 
#~ msgstr ""
1568
 
#~ "Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página "
1569
 
#~ "atual, simplesmente arraste o ícone (favicon) que está a esquerda da "
1570
 
#~ "barra de ferramentas Localização, solte-o no área de trabalho e escolha "
1571
 
#~ "\"Ícone\"."
1572
 
 
1573
 
#~ msgid ""
1574
 
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1575
 
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1576
 
#~ "sessions."
1577
 
#~ msgstr ""
1578
 
#~ "Você também pode encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1579
 
#~ "\"Modo de tela cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante "
1580
 
#~ "útil para sessões do \"Talk\"."
1581
 
 
1582
 
#~ msgid ""
1583
 
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1584
 
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1585
 
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1586
 
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1587
 
#~ "or create your own ones."
1588
 
#~ msgstr ""
1589
 
#~ "Divide et impera (latim: \"Dividir e conquistar\") - através da divisão "
1590
 
#~ "de uma janela em duas partes (p.ex. Janela -> <img width='16' height='16' "
1591
 
#~ "src=\"%1\" /> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer o "
1592
 
#~ "Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar perfis de "
1593
 
#~ "visão pré-definidos (p.ex. Midnight Commander), ou criar seus próprios "
1594
 
#~ "perfis."
1595
 
 
1596
 
#~ msgid ""
1597
 
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1598
 
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1599
 
#~ "complaint to the webmaster!)"
1600
 
#~ msgstr ""
1601
 
#~ "Use o recurso <a href=\"%1\">agente de usuário</a> se á página web que "
1602
 
#~ "você está visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não "
1603
 
#~ "esqueça de mandar uma reclamação ao webmaster!)"
1604
 
 
1605
 
#~ msgid ""
1606
 
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1607
 
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1608
 
#~ msgstr ""
1609
 
#~ "O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Histórico em sua barra "
1610
 
#~ "lateral garante-lhe a manutenção do registro das páginas visitadas "
1611
 
#~ "recentemente."
1612
 
 
1613
 
#~ msgid ""
1614
 
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1615
 
#~ "connection."
1616
 
#~ msgstr ""
1617
 
#~ "Use um cache de <a href=\"%1\">proxy</a> para aumentar a velocidade de "
1618
 
#~ "sua conexão à Internet."
1619
 
 
1620
 
#~ msgid ""
1621
 
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1622
 
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1623
 
#~ "Terminal Emulator)."
1624
 
#~ msgstr ""
1625
 
#~ "Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no "
1626
 
#~ "Konqueror (Configurações -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
1627
 
#~ "Mostrar emulador de terminal)."
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "Next: Specifications"
1630
 
#~ msgstr "Próximo: Especificações"
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "Installed Plugins"
1633
 
#~ msgstr "Plugins instalados"
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1636
 
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrição</td><td>Arquivo</td><td>Tipos</td>"
1637
 
 
1638
 
#~ msgid "Installed"
1639
 
#~ msgstr "Instalado"
1640
 
 
1641
 
#~ msgid ""
1642
 
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1643
 
#~ msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
1644
 
 
1645
 
#~ msgid ""
1646
 
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1647
 
#~ "profile?"
1648
 
#~ msgstr ""
1649
 
#~ "Deseja desabilitar a apresentação da introdução no perfil de navegação "
1650
 
#~ "web?"
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "Faster Startup?"
1653
 
#~ msgstr "Inicialização mais rápida?"
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "Disable"
1656
 
#~ msgstr "Desabilitar"
1657
 
 
1658
 
#~ msgid "Keep"
1659
 
#~ msgstr "Manter"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1662
 
#~ msgid "Your names"
1663
 
#~ msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Doutor.Zero, André Marcelo Alvarenga"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1666
 
#~ msgid "Your emails"
1667
 
#~ msgstr ""
1668
 
#~ "rodrigo@conectiva.com.br, doutor.zero@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "&File"
1671
 
#~ msgstr "&Arquivo"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "&Edit"
1674
 
#~ msgstr "&Editar"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "&View"
1677
 
#~ msgstr "E&xibir"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "&Go"
1680
 
#~ msgstr "&Ir"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "&Settings"
1683
 
#~ msgstr "&Configurações"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "&Window"
1686
 
#~ msgstr "&Janela"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "&Help"
1689
 
#~ msgstr "Aj&uda"
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "Main Toolbar"
1692
 
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
1693
 
 
1694
 
#~ msgid "Extra Toolbar"
1695
 
#~ msgstr "Barra de ferramentas extra"
1696
 
 
1697
 
#~ msgid "Location Toolbar"
1698
 
#~ msgstr "Barra de ferramentas de localização"
1699
 
 
1700
 
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1701
 
#~ msgstr "Barra de ferramentas de favoritos"
1702
 
 
1703
 
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1704
 
#~ msgstr "Salvar abas e janelas abertas para fácil recuperação"
1705
 
 
1706
 
#~ msgid "&Session name:"
1707
 
#~ msgstr "Nome da &sessão:"
1708
 
 
1709
 
#~ msgid "&Profile name:"
1710
 
#~ msgstr "&Nome do perfil:"
1711
 
 
1712
 
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1713
 
#~ msgstr "Salvar &URLs no perfil"
1714
 
 
1715
 
#~ msgctxt "@action:button New session"
1716
 
#~ msgid "New..."
1717
 
#~ msgstr "Nova..."
1718
 
 
1719
 
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1720
 
#~ msgid "Save Current"
1721
 
#~ msgstr "Salvar atual"
1722
 
 
1723
 
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1724
 
#~ msgid "Rename..."
1725
 
#~ msgstr "Renomear..."
1726
 
 
1727
 
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1728
 
#~ msgid "Delete"
1729
 
#~ msgstr "Excluir"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1732
 
#~ msgstr "Abrir abas dentro na janela atual"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "Limits"
1735
 
#~ msgstr "Limites"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1738
 
#~ msgstr "URLs e&xpiram após"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1741
 
#~ msgstr "&Número máximo de URLs:"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "Custom Fonts For"
1744
 
#~ msgstr "Fontes personalizadas para"
1745
 
 
1746
 
#~ msgid "URLs newer than"
1747
 
#~ msgstr "URLs com menos de"
1748
 
 
1749
 
#~ msgid "Choose Font..."
1750
 
#~ msgstr "Escolher fonte..."
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "URLs older than"
1753
 
#~ msgstr "URLs com mais de"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid ""
1756
 
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1757
 
#~ "visits, in addition to the URL"
1758
 
#~ msgstr ""
1759
 
#~ "Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a "
1760
 
#~ "URL, além da própria URL"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid "Detailed tooltips"
1763
 
#~ msgstr "Dicas de ferramentas detalhadas"
1764
 
 
1765
 
#~ msgid "Clear History"
1766
 
#~ msgstr "Limpar histórico"
1767
 
 
1768
 
#~ msgid ""
1769
 
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1770
 
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1771
 
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1772
 
#~ "folder instead."
1773
 
#~ msgstr ""
1774
 
#~ "Este é a URL da página da Internet para onde o Konqueror (como navegador "
1775
 
#~ "da Internet) irá quando o botão \\\"Home\\\" for pressionado. Quando o "
1776
 
#~ "Konqueror é iniciado como um gerenciador de arquivos, aquele botão faz "
1777
 
#~ "ele ir para sua pasta pessoal."
1778
 
 
1779
 
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1780
 
#~ msgstr "Número máximo de itens fechados"
1781
 
 
1782
 
#~ msgid ""
1783
 
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1784
 
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1785
 
#~ msgstr ""
1786
 
#~ "Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na "
1787
 
#~ "memória. Este limite não será ultrapassado."
1788
 
 
1789
 
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1790
 
#~ msgstr "Abrir pastas em janelas separadas"
1791
 
 
1792
 
#~ msgid ""
1793
 
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1794
 
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1795
 
#~ "window."
1796
 
#~ msgstr ""
1797
 
#~ "Se esta opção for marcada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando você "
1798
 
#~ "abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
1799
 
#~ "atual."
1800
 
 
1801
 
#~ msgid "Show file tips"
1802
 
#~ msgstr "Exibir dicas de arquivos"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid ""
1805
 
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1806
 
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1807
 
#~ msgstr ""
1808
 
#~ "Aqui você pode controlar se, quando mover o mouse sobre um arquivo, você "
1809
 
#~ "quiser ver uma pequena janela instantânea com informação adicional sobre "
1810
 
#~ "aquele arquivo"
1811
 
 
1812
 
#~ msgid "Show previews in file tips"
1813
 
#~ msgstr "Exibir visualizações em dicas de arquivos"
1814
 
 
1815
 
#~ msgid ""
1816
 
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1817
 
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1818
 
#~ msgstr ""
1819
 
#~ "Aqui você pode controlar se deseja que a janela instantânea contenha uma "
1820
 
#~ "visualização maior do arquivo, ao passar o ponteiro do mouse sobre ele"
1821
 
 
1822
 
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1823
 
#~ msgstr "Mostrar as entradas do menu 'Excluir' que ignoram a lixeira"
1824
 
 
1825
 
#~ msgid ""
1826
 
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1827
 
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1828
 
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1829
 
#~ "Trash'."
1830
 
#~ msgstr ""
1831
 
#~ "Marque isto se você quiser que os comandos do menu 'Excluir' sejam "
1832
 
#~ "exibidos na área de trabalho e nos menus normais e de contexto dos "
1833
 
#~ "gerenciadores de arquivos. Você pode ainda excluir arquivos que possuam "
1834
 
#~ "opções ocultas, pressionando a tecla Shift enquanto invoca o 'Mover para "
1835
 
#~ "o Lixo'."
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1838
 
#~ msgstr "Número de itens Abrir com no menu Arquivo"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid "Standard font"
1841
 
#~ msgstr "Fonte padrão"
1842
 
 
1843
 
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1844
 
#~ msgstr "Esta é a fonte usada para exibir textos nas janelas do Konqueror."
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1847
 
#~ msgstr "Número máximo de itens do histórico por visão"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1850
 
#~ msgstr "Pedir confirmação para excluir um arquivo."
1851
 
 
1852
 
#~ msgid ""
1853
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1854
 
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1855
 
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1856
 
#~ msgstr ""
1857
 
#~ "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir confirmação quando você excluir "
1858
 
#~ "um arquivo sem usar a pasta do lixo. Atenção: os arquivos excluídos não "
1859
 
#~ "poderão ser recuperados, por isso, recomenda-se que deixe esta opção "
1860
 
#~ "habilitada."
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1863
 
#~ msgstr "Pedir confirmação para mover para o lixo"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid ""
1866
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1867
 
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1868
 
#~ "easily."
1869
 
#~ msgstr ""
1870
 
#~ "Esta opção diz ao Konqueror se deve solicitar confirmação ao mover o "
1871
 
#~ "arquivo para a sua pasta de lixo, a partir da qual poderá ser recuperado "
1872
 
#~ "facilmente."
1873
 
 
1874
 
#~ msgid ""
1875
 
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1876
 
#~ "will be opened inside current window."
1877
 
#~ msgstr ""
1878
 
#~ "Se verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro do diálogo de sessões, as abas "
1879
 
#~ "serão abertas dentro da janela atual."