~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2013-09-08 15:16:44 UTC
  • mfrom: (1.12.33)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130908151644-tu951c227z8jpnau
Tags: 4:4.11.1-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: krdc\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 03:52+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 05:34+0000\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 23:52-0300\n"
22
22
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
23
23
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
170
170
msgid "Remove"
171
171
msgstr "Remover"
172
172
 
173
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:662
 
173
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:656
174
174
msgid "The selected host cannot be handled."
175
175
msgstr "O computador selecionado não pode ser gerenciado."
176
176
 
177
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:324 mainwindow.cpp:663
 
177
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:318 mainwindow.cpp:657
178
178
msgid "Unusable URL"
179
179
msgstr "URL inutilizável"
180
180
 
413
413
msgid "URLs to connect after startup"
414
414
msgstr "URLs para conectar no início"
415
415
 
416
 
#: mainwindow.cpp:132
 
416
#: mainwindow.cpp:130
417
417
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
418
418
msgstr "Conexão a Desktop Remoto do KDE iniciado"
419
419
 
420
 
#: mainwindow.cpp:137 mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:1065
421
 
#: mainwindow.cpp:1169
 
420
#: mainwindow.cpp:135 mainwindow.cpp:148 mainwindow.cpp:1047
 
421
#: mainwindow.cpp:1151
422
422
msgid "New Connection"
423
423
msgstr "Nova conexão"
424
424
 
425
 
#: mainwindow.cpp:157
 
425
#: mainwindow.cpp:153
426
426
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
427
427
msgstr "Copiar captura de tela para a área de transferência"
428
428
 
429
 
#: mainwindow.cpp:158
 
429
#: mainwindow.cpp:154
430
430
msgid "Screenshot"
431
431
msgstr "Captura de tela"
432
432
 
433
 
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:505
 
433
#: mainwindow.cpp:159 mainwindow.cpp:499
434
434
msgid "Switch to Full Screen Mode"
435
435
msgstr "Alternar para o modo de tela cheia"
436
436
 
437
 
#: mainwindow.cpp:164 mainwindow.cpp:506
 
437
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:500
438
438
msgid "Full Screen"
439
439
msgstr "Tela cheia"
440
440
 
441
 
#: mainwindow.cpp:171
 
441
#: mainwindow.cpp:167
442
442
msgid "View Only"
443
443
msgstr "Somente ver"
444
444
 
445
 
#: mainwindow.cpp:176
 
445
#: mainwindow.cpp:172
446
446
msgid "Disconnect"
447
447
msgstr "Desconectar"
448
448
 
449
 
#: mainwindow.cpp:184
 
449
#: mainwindow.cpp:180
450
450
msgid "Show Local Cursor"
451
451
msgstr "Mostrar o cursor local"
452
452
 
453
 
#: mainwindow.cpp:185
 
453
#: mainwindow.cpp:181
454
454
msgid "Local Cursor"
455
455
msgstr "Cursor local"
456
456
 
457
 
#: mainwindow.cpp:191
 
457
#: mainwindow.cpp:187
458
458
msgid "Grab All Possible Keys"
459
459
msgstr "Capturar todas as teclas possíveis"
460
460
 
461
 
#: mainwindow.cpp:192
 
461
#: mainwindow.cpp:188
462
462
msgid "Grab Keys"
463
463
msgstr "Capturar teclas"
464
464
 
465
 
#: mainwindow.cpp:198
 
465
#: mainwindow.cpp:194
466
466
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
467
467
msgstr "Escalonar a tela remota ajustando-a ao tamanho da janela"
468
468
 
469
 
#: mainwindow.cpp:199
 
469
#: mainwindow.cpp:195
470
470
msgid "Scale"
471
471
msgstr "Escala"
472
472
 
473
 
#: mainwindow.cpp:211
 
473
#: mainwindow.cpp:205
474
474
msgid "Bookmarks"
475
475
msgstr "Favoritos"
476
476
 
477
 
#: mainwindow.cpp:299
 
477
#: mainwindow.cpp:293
478
478
msgid ""
479
479
"The entered address does not have the required form.\n"
480
480
" Syntax: [username@]host[:port]"
482
482
"O endereço fornecido não tem o formato correto.\n"
483
483
" Sintaxe: [nomeusuario@]maquina[:porta]"
484
484
 
485
 
#: mainwindow.cpp:300
 
485
#: mainwindow.cpp:294
486
486
msgid "Malformed URL"
487
487
msgstr "URL inválida"
488
488
 
489
 
#: mainwindow.cpp:323
 
489
#: mainwindow.cpp:317
490
490
msgid "The entered address cannot be handled."
491
491
msgstr "O endereço fornecido não pode ser manipulado."
492
492
 
493
 
#: mainwindow.cpp:431
 
493
#: mainwindow.cpp:425
494
494
#, kde-format
495
495
msgid "Connecting to %1"
496
496
msgstr "Conectando a %1"
497
497
 
498
 
#: mainwindow.cpp:435
 
498
#: mainwindow.cpp:429
499
499
#, kde-format
500
500
msgid "Authenticating at %1"
501
501
msgstr "Autenticando em %1"
502
502
 
503
 
#: mainwindow.cpp:439
 
503
#: mainwindow.cpp:433
504
504
#, kde-format
505
505
msgid "Preparing connection to %1"
506
506
msgstr "Preparando conexão para %1"
507
507
 
508
 
#: mainwindow.cpp:443
 
508
#: mainwindow.cpp:437
509
509
#, kde-format
510
510
msgid "Connected to %1"
511
511
msgstr "Conectado a %1"
512
512
 
513
 
#: mainwindow.cpp:514
 
513
#: mainwindow.cpp:508
514
514
msgctxt ""
515
515
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
516
516
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
517
517
msgstr "Cliente de área de trabalho remota do KDE (tela cheia)"
518
518
 
519
 
#: mainwindow.cpp:684
 
519
#: mainwindow.cpp:678
520
520
msgid "Connect"
521
521
msgstr "Conectar"
522
522
 
523
 
#: mainwindow.cpp:685
 
523
#: mainwindow.cpp:679
524
524
msgid "Rename"
525
525
msgstr "Renomear"
526
526
 
527
 
#: mainwindow.cpp:686
 
527
#: mainwindow.cpp:680
528
528
msgid "Settings"
529
529
msgstr "Configurações"
530
530
 
531
 
#: mainwindow.cpp:687
 
531
#: mainwindow.cpp:681
532
532
msgid "Delete"
533
533
msgstr "Excluir"
534
534
 
535
 
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:119
 
535
#: mainwindow.cpp:684 remotedesktopsmodel.cpp:119
536
536
msgctxt "Where each displayed link comes from"
537
537
msgid "Bookmarks"
538
538
msgstr "Favoritos"
539
539
 
540
 
#: mainwindow.cpp:691 remotedesktopsmodel.cpp:121
 
540
#: mainwindow.cpp:685 remotedesktopsmodel.cpp:121
541
541
msgctxt "Where each displayed link comes from"
542
542
msgid "History"
543
543
msgstr "Histórico"
544
544
 
545
 
#: mainwindow.cpp:703
 
545
#: mainwindow.cpp:697
546
546
#, kde-format
547
547
msgid "Rename %1"
548
548
msgstr "Renomear %1"
549
549
 
550
 
#: mainwindow.cpp:703
 
550
#: mainwindow.cpp:697
551
551
#, kde-format
552
552
msgid "Rename %1 to"
553
553
msgstr "Renomear %1 para"
554
554
 
555
 
#: mainwindow.cpp:711
 
555
#: mainwindow.cpp:705
556
556
#, kde-format
557
557
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
558
558
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %1?"
559
559
 
560
 
#: mainwindow.cpp:711
 
560
#: mainwindow.cpp:705
561
561
#, kde-format
562
562
msgid "Delete %1"
563
563
msgstr "Excluir %1"
564
564
 
565
 
#: mainwindow.cpp:732
 
565
#: mainwindow.cpp:726
566
566
msgid "Add Bookmark"
567
567
msgstr "Adicionar favorito"
568
568
 
569
 
#: mainwindow.cpp:733
 
569
#: mainwindow.cpp:727
570
570
msgid "Close Tab"
571
571
msgstr "Fechar aba"
572
572
 
573
 
#: mainwindow.cpp:795
 
573
#: mainwindow.cpp:789
574
574
msgid "Switch to Window Mode"
575
575
msgstr "Alternar para o modo em janela"
576
576
 
577
 
#: mainwindow.cpp:796
 
577
#: mainwindow.cpp:790
578
578
msgid "Window Mode"
579
579
msgstr "Modo em janela"
580
580
 
581
 
#: mainwindow.cpp:818
 
581
#: mainwindow.cpp:812
582
582
msgid "Minimize Full Screen Window"
583
583
msgstr "Minimizar a janela de tela cheia"
584
584
 
585
 
#: mainwindow.cpp:833
 
585
#: mainwindow.cpp:827
586
586
msgid "Stick Toolbar"
587
587
msgstr "Pregar barra de ferramentas"
588
588
 
589
 
#: mainwindow.cpp:947
 
589
#: mainwindow.cpp:941
590
590
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
591
591
msgstr ""
592
592
"Tem certeza de que deseja sair do cliente de área de trabalho remota do KDE?"
593
593
 
594
 
#: mainwindow.cpp:948
 
594
#: mainwindow.cpp:942
595
595
msgid "Confirm Quit"
596
596
msgstr "Confirmar saída"
597
597
 
598
 
#: mainwindow.cpp:1081
 
598
#: mainwindow.cpp:1063
599
599
msgid ""
600
600
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
601
601
"desktop you would like to connect to."
603
603
"<h1>Cliente de conexão remota do KDE</h1><br />Digite ou selecione o "
604
604
"endereço da área de trabalho que deseja se conectar."
605
605
 
606
 
#: mainwindow.cpp:1099
 
606
#: mainwindow.cpp:1081
607
607
msgid "Connect to:"
608
608
msgstr "Conectar a:"
609
609
 
610
 
#: mainwindow.cpp:1103
 
610
#: mainwindow.cpp:1085
611
611
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
612
612
msgstr "Digite aqui para conectar a um endereço e filtrar a lista."
613
613
 
614
 
#: mainwindow.cpp:1111
 
614
#: mainwindow.cpp:1093
615
615
msgid ""
616
616
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
617
617
"methods."
619
619
"Digite aqui um nome DNS ou IP. Limpe a linha para obter uma lista de métodos "
620
620
"de conexão."
621
621
 
622
 
#: mainwindow.cpp:1114
 
622
#: mainwindow.cpp:1096
623
623
msgid "Goto Address"
624
624
msgstr "Vá para o endereço"
625
625
 
626
 
#: mainwindow.cpp:1201
 
626
#: mainwindow.cpp:1183
627
627
msgid "Remote Desktops"
628
628
msgstr "Áreas de trabalho remotas"
629
629
 
630
 
#: mainwindow.cpp:1232
 
630
#: mainwindow.cpp:1214
631
631
msgid "Filter"
632
632
msgstr "Filtro"
633
633
 
1094
1094
msgid "&Resume"
1095
1095
msgstr "&Continuar"
1096
1096
 
1097
 
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
 
1097
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
1098
1098
msgid "Enter Username"
1099
1099
msgstr "Digitar nome de usuário"
1100
1100
 
1101
 
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
 
1101
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
1102
1102
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1103
1103
msgstr "Digite o nome de usuário que será usado na autenticação."
1104
1104
 
1105
 
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:135 vnc/vncview.cpp:285
 
1105
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
1106
1106
msgid "Access to the system requires a password."
1107
1107
msgstr "Acessar o sistema requer uma senha."
1108
1108
 
1306
1306
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1307
1307
msgstr "Reconhecer automaticamente os logins e senhas compartilhados \"LDAP\""
1308
1308
 
1309
 
#: rdp/rdpview.cpp:308
 
1309
#: rdp/rdpview.cpp:311
1310
1310
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
1311
1311
msgstr ""
1312
1312
"Não foi possível iniciar o \"xfreerdp\"; certifique-se de que o xfreerdp "
1313
1313
"está instalado corretamente."
1314
1314
 
1315
 
#: rdp/rdpview.cpp:309 rdp/rdpview.cpp:334
 
1315
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
1316
1316
msgid "RDP Failure"
1317
1317
msgstr "Falha do RDP"
1318
1318
 
1319
 
#: rdp/rdpview.cpp:332
 
1319
#: rdp/rdpview.cpp:335
1320
1320
msgid ""
1321
1321
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
1322
1322
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
1324
1324
"A versão do \"xfreerdp\" em uso é muito antiga:\n"
1325
1325
"É necessário a versão 1.0.2 do xfreerdp ou superior."
1326
1326
 
1327
 
#: rdp/rdpview.cpp:352
 
1327
#: rdp/rdpview.cpp:355
1328
1328
msgid "Name or service not known."
1329
1329
msgstr "Nome ou serviço desconhecido."
1330
1330
 
1331
 
#: rdp/rdpview.cpp:353 rdp/rdpview.cpp:360 rdp/rdpview.cpp:368
 
1331
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
1332
1332
msgid "Connection Failure"
1333
1333
msgstr "Falha na conexão"
1334
1334
 
1335
 
#: rdp/rdpview.cpp:359 rdp/rdpview.cpp:367
 
1335
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
1336
1336
msgid "Connection attempt to host failed."
1337
1337
msgstr "Falha na tentativa de conexão à máquina."
1338
1338