18
18
"Project-Id-Version: krdc\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 03:52+0100\n"
20
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 05:34+0000\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 23:52-0300\n"
22
22
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
23
23
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
173
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:662
173
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:656
174
174
msgid "The selected host cannot be handled."
175
175
msgstr "O computador selecionado não pode ser gerenciado."
177
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:324 mainwindow.cpp:663
177
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:318 mainwindow.cpp:657
178
178
msgid "Unusable URL"
179
179
msgstr "URL inutilizável"
413
413
msgid "URLs to connect after startup"
414
414
msgstr "URLs para conectar no início"
416
#: mainwindow.cpp:132
416
#: mainwindow.cpp:130
417
417
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
418
418
msgstr "Conexão a Desktop Remoto do KDE iniciado"
420
#: mainwindow.cpp:137 mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:1065
421
#: mainwindow.cpp:1169
420
#: mainwindow.cpp:135 mainwindow.cpp:148 mainwindow.cpp:1047
421
#: mainwindow.cpp:1151
422
422
msgid "New Connection"
423
423
msgstr "Nova conexão"
425
#: mainwindow.cpp:157
425
#: mainwindow.cpp:153
426
426
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
427
427
msgstr "Copiar captura de tela para a área de transferência"
429
#: mainwindow.cpp:158
429
#: mainwindow.cpp:154
430
430
msgid "Screenshot"
431
431
msgstr "Captura de tela"
433
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:505
433
#: mainwindow.cpp:159 mainwindow.cpp:499
434
434
msgid "Switch to Full Screen Mode"
435
435
msgstr "Alternar para o modo de tela cheia"
437
#: mainwindow.cpp:164 mainwindow.cpp:506
437
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:500
438
438
msgid "Full Screen"
439
439
msgstr "Tela cheia"
441
#: mainwindow.cpp:171
441
#: mainwindow.cpp:167
442
442
msgid "View Only"
443
443
msgstr "Somente ver"
445
#: mainwindow.cpp:176
445
#: mainwindow.cpp:172
446
446
msgid "Disconnect"
447
447
msgstr "Desconectar"
449
#: mainwindow.cpp:184
449
#: mainwindow.cpp:180
450
450
msgid "Show Local Cursor"
451
451
msgstr "Mostrar o cursor local"
453
#: mainwindow.cpp:185
453
#: mainwindow.cpp:181
454
454
msgid "Local Cursor"
455
455
msgstr "Cursor local"
457
#: mainwindow.cpp:191
457
#: mainwindow.cpp:187
458
458
msgid "Grab All Possible Keys"
459
459
msgstr "Capturar todas as teclas possíveis"
461
#: mainwindow.cpp:192
461
#: mainwindow.cpp:188
462
462
msgid "Grab Keys"
463
463
msgstr "Capturar teclas"
465
#: mainwindow.cpp:198
465
#: mainwindow.cpp:194
466
466
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
467
467
msgstr "Escalonar a tela remota ajustando-a ao tamanho da janela"
469
#: mainwindow.cpp:199
469
#: mainwindow.cpp:195
473
#: mainwindow.cpp:211
473
#: mainwindow.cpp:205
474
474
msgid "Bookmarks"
475
475
msgstr "Favoritos"
477
#: mainwindow.cpp:299
477
#: mainwindow.cpp:293
479
479
"The entered address does not have the required form.\n"
480
480
" Syntax: [username@]host[:port]"
482
482
"O endereço fornecido não tem o formato correto.\n"
483
483
" Sintaxe: [nomeusuario@]maquina[:porta]"
485
#: mainwindow.cpp:300
485
#: mainwindow.cpp:294
486
486
msgid "Malformed URL"
487
487
msgstr "URL inválida"
489
#: mainwindow.cpp:323
489
#: mainwindow.cpp:317
490
490
msgid "The entered address cannot be handled."
491
491
msgstr "O endereço fornecido não pode ser manipulado."
493
#: mainwindow.cpp:431
493
#: mainwindow.cpp:425
495
495
msgid "Connecting to %1"
496
496
msgstr "Conectando a %1"
498
#: mainwindow.cpp:435
498
#: mainwindow.cpp:429
500
500
msgid "Authenticating at %1"
501
501
msgstr "Autenticando em %1"
503
#: mainwindow.cpp:439
503
#: mainwindow.cpp:433
505
505
msgid "Preparing connection to %1"
506
506
msgstr "Preparando conexão para %1"
508
#: mainwindow.cpp:443
508
#: mainwindow.cpp:437
510
510
msgid "Connected to %1"
511
511
msgstr "Conectado a %1"
513
#: mainwindow.cpp:514
513
#: mainwindow.cpp:508
515
515
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
516
516
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
517
517
msgstr "Cliente de área de trabalho remota do KDE (tela cheia)"
519
#: mainwindow.cpp:684
519
#: mainwindow.cpp:678
521
521
msgstr "Conectar"
523
#: mainwindow.cpp:685
523
#: mainwindow.cpp:679
525
525
msgstr "Renomear"
527
#: mainwindow.cpp:686
527
#: mainwindow.cpp:680
529
529
msgstr "Configurações"
531
#: mainwindow.cpp:687
531
#: mainwindow.cpp:681
535
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:119
535
#: mainwindow.cpp:684 remotedesktopsmodel.cpp:119
536
536
msgctxt "Where each displayed link comes from"
537
537
msgid "Bookmarks"
538
538
msgstr "Favoritos"
540
#: mainwindow.cpp:691 remotedesktopsmodel.cpp:121
540
#: mainwindow.cpp:685 remotedesktopsmodel.cpp:121
541
541
msgctxt "Where each displayed link comes from"
543
543
msgstr "Histórico"
545
#: mainwindow.cpp:703
545
#: mainwindow.cpp:697
547
547
msgid "Rename %1"
548
548
msgstr "Renomear %1"
550
#: mainwindow.cpp:703
550
#: mainwindow.cpp:697
552
552
msgid "Rename %1 to"
553
553
msgstr "Renomear %1 para"
555
#: mainwindow.cpp:711
555
#: mainwindow.cpp:705
557
557
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
558
558
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %1?"
560
#: mainwindow.cpp:711
560
#: mainwindow.cpp:705
562
562
msgid "Delete %1"
563
563
msgstr "Excluir %1"
565
#: mainwindow.cpp:732
565
#: mainwindow.cpp:726
566
566
msgid "Add Bookmark"
567
567
msgstr "Adicionar favorito"
569
#: mainwindow.cpp:733
569
#: mainwindow.cpp:727
570
570
msgid "Close Tab"
571
571
msgstr "Fechar aba"
573
#: mainwindow.cpp:795
573
#: mainwindow.cpp:789
574
574
msgid "Switch to Window Mode"
575
575
msgstr "Alternar para o modo em janela"
577
#: mainwindow.cpp:796
577
#: mainwindow.cpp:790
578
578
msgid "Window Mode"
579
579
msgstr "Modo em janela"
581
#: mainwindow.cpp:818
581
#: mainwindow.cpp:812
582
582
msgid "Minimize Full Screen Window"
583
583
msgstr "Minimizar a janela de tela cheia"
585
#: mainwindow.cpp:833
585
#: mainwindow.cpp:827
586
586
msgid "Stick Toolbar"
587
587
msgstr "Pregar barra de ferramentas"
589
#: mainwindow.cpp:947
589
#: mainwindow.cpp:941
590
590
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
592
592
"Tem certeza de que deseja sair do cliente de área de trabalho remota do KDE?"
594
#: mainwindow.cpp:948
594
#: mainwindow.cpp:942
595
595
msgid "Confirm Quit"
596
596
msgstr "Confirmar saída"
598
#: mainwindow.cpp:1081
598
#: mainwindow.cpp:1063
600
600
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
601
601
"desktop you would like to connect to."
603
603
"<h1>Cliente de conexão remota do KDE</h1><br />Digite ou selecione o "
604
604
"endereço da área de trabalho que deseja se conectar."
606
#: mainwindow.cpp:1099
606
#: mainwindow.cpp:1081
607
607
msgid "Connect to:"
608
608
msgstr "Conectar a:"
610
#: mainwindow.cpp:1103
610
#: mainwindow.cpp:1085
611
611
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
612
612
msgstr "Digite aqui para conectar a um endereço e filtrar a lista."
614
#: mainwindow.cpp:1111
614
#: mainwindow.cpp:1093
616
616
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
1094
1094
msgid "&Resume"
1095
1095
msgstr "&Continuar"
1097
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
1097
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
1098
1098
msgid "Enter Username"
1099
1099
msgstr "Digitar nome de usuário"
1101
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
1101
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
1102
1102
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1103
1103
msgstr "Digite o nome de usuário que será usado na autenticação."
1105
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:135 vnc/vncview.cpp:285
1105
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
1106
1106
msgid "Access to the system requires a password."
1107
1107
msgstr "Acessar o sistema requer uma senha."
1306
1306
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1307
1307
msgstr "Reconhecer automaticamente os logins e senhas compartilhados \"LDAP\""
1309
#: rdp/rdpview.cpp:308
1309
#: rdp/rdpview.cpp:311
1310
1310
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
1312
1312
"Não foi possível iniciar o \"xfreerdp\"; certifique-se de que o xfreerdp "
1313
1313
"está instalado corretamente."
1315
#: rdp/rdpview.cpp:309 rdp/rdpview.cpp:334
1315
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
1316
1316
msgid "RDP Failure"
1317
1317
msgstr "Falha do RDP"
1319
#: rdp/rdpview.cpp:332
1319
#: rdp/rdpview.cpp:335
1321
1321
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
1322
1322
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
1324
1324
"A versão do \"xfreerdp\" em uso é muito antiga:\n"
1325
1325
"É necessário a versão 1.0.2 do xfreerdp ou superior."
1327
#: rdp/rdpview.cpp:352
1327
#: rdp/rdpview.cpp:355
1328
1328
msgid "Name or service not known."
1329
1329
msgstr "Nome ou serviço desconhecido."
1331
#: rdp/rdpview.cpp:353 rdp/rdpview.cpp:360 rdp/rdpview.cpp:368
1331
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
1332
1332
msgid "Connection Failure"
1333
1333
msgstr "Falha na conexão"
1335
#: rdp/rdpview.cpp:359 rdp/rdpview.cpp:367
1335
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
1336
1336
msgid "Connection attempt to host failed."
1337
1337
msgstr "Falha na tentativa de conexão à máquina."