221
221
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
222
222
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
226
226
msgid "Can't write outside of %s"
227
227
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
230
230
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
232
232
"Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow "
233
233
"ezarria dagoenean"
235
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
235
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
236
236
#, fuzzy, c-format
237
237
msgid "Error writing backup file %s: %s"
238
238
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
240
#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
240
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
241
241
msgid "Too many backup files?"
242
242
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
244
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
245
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
246
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
244
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
245
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
246
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
248
248
msgid "Error writing %s: %s"
249
249
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
251
#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
251
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
253
253
msgid "Error writing temp file: %s"
254
254
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
258
258
msgid "Wrote %lu line"
259
259
msgid_plural "Wrote %lu lines"
260
260
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
261
261
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
264
264
msgid " [DOS Format]"
265
265
msgstr "[DOS formatua]"
268
268
msgid " [Mac Format]"
269
269
msgstr "[Mac formatua]"
272
272
msgid " [Backup]"
273
273
msgstr " [Babeskopia]"
276
276
msgid "Prepend Selection to File"
277
277
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
280
280
msgid "Append Selection to File"
281
281
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
284
284
msgid "Write Selection to File"
285
285
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
288
288
msgid "File Name to Prepend to"
289
289
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
292
292
msgid "File Name to Append to"
293
293
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
296
296
msgid "File Name to Write"
297
297
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
300
300
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
301
301
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
304
304
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
305
305
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
308
308
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
313
313
msgstr "(gehiago)"
315
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1154
315
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
322
322
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
324
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
324
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
325
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
326
327
msgstr "Bertan behera utzi"
335
msgstr "Ez ordezkatu"
329
338
msgid "Case Sens"
333
342
msgid "Backwards"
334
343
msgstr "Atzeruntza"
340
349
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
342
351
msgid "PrevHstory"
343
352
msgstr "Aurreko historikoa"
346
355
msgid "NextHstory"
347
356
msgstr "Hurrengo historikoa"
355
msgstr "Ez ordezkatu"
358
359
msgid "Go To Text"
359
360
msgstr "Joan testu hontara"
361
362
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
363
364
msgid "WhereIs Next"
364
365
msgstr "Non dago Hur."
367
368
msgid "First File"
368
369
msgstr "Lehen fitxategia"
371
372
msgid "Last File"
372
373
msgstr "Azken Fitxategia"
374
375
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
377
378
msgstr "Fitxategietara"
380
381
msgid "DOS Format"
381
382
msgstr "DOS formatua"
384
385
msgid "Mac Format"
385
386
msgstr "Mac formatua"
396
397
msgid "Backup File"
397
398
msgstr "Babeskopia fitxategia"
400
401
msgid "Execute Command"
401
402
msgstr "Exekutatu komandoa"
404
405
msgid "Go To Dir"
405
406
msgstr "Joan direktorio honetara"
407
408
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
410
411
msgstr "Laguntza begiratu"
421
422
msgid "Prev Page"
422
423
msgstr "Aurreko orrialdea"
425
426
msgid "Next Page"
426
427
msgstr "Hurrengo orrialdea"
429
430
msgid "First Line"
430
431
msgstr "Lehen lerroa"
433
434
msgid "Last Line"
434
435
msgstr "Azken lerroa"
442
443
msgid "Beg of Par"
443
444
msgstr "Par hasi"
446
447
msgid "End of Par"
447
448
msgstr "Par amai"
450
451
msgid "FullJstify"
451
452
msgstr "Justifikatu"
455
456
msgstr "Freskatu"
458
459
msgid "Insert File"
459
460
msgstr "Txertatu fitxategia"
462
463
msgid "Go To Line"
463
464
msgstr "Joan lerro hontara"
466
467
msgid "Justify the current paragraph"
467
468
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
469
470
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
470
471
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
472
473
msgid "Cancel the current function"
473
474
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
476
477
msgid "Display this help text"
477
478
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
480
481
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
481
482
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
484
485
msgid "Exit from nano"
485
486
msgstr "Nanotik irten"
488
489
msgid "Write the current file to disk"
489
490
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
492
493
msgid "Insert another file into the current one"
493
494
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
496
497
msgid "Search for a string or a regular expression"
497
498
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
501
502
msgid "Go to previous screen"
502
503
msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
506
507
msgid "Go to next screen"
507
508
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
510
511
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
511
512
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
514
515
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
515
516
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
518
519
msgid "Display the position of the cursor"
519
520
msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
522
523
msgid "Invoke the spell checker, if available"
523
524
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
526
527
msgid "Replace a string or a regular expression"
527
528
msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
530
531
msgid "Go to line and column number"
531
532
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
534
535
msgid "Mark text at the cursor position"
535
536
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
538
539
msgid "Repeat last search"
539
540
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
542
543
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
543
544
msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
546
547
msgid "Indent the current line"
547
548
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
550
551
msgid "Unindent the current line"
551
552
msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
554
555
msgid "Undo the last operation"
558
559
msgid "Redo the last undone operation"
563
564
msgid "Go forward one character"
564
565
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
568
569
msgid "Go back one character"
569
570
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
573
574
msgid "Go forward one word"
574
575
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
578
579
msgid "Go back one word"
579
580
msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
583
584
msgid "Go to previous line"
584
585
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
588
589
msgid "Go to next line"
589
590
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
593
594
msgid "Go to beginning of current line"
594
595
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
598
599
msgid "Go to end of current line"
599
600
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
603
604
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
604
605
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
608
609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
609
610
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
613
614
msgid "Go to the first line of the file"
614
615
msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
618
619
msgid "Go to the last line of the file"
619
620
msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
623
624
msgid "Go to the matching bracket"
624
625
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
627
628
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
628
629
msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
631
632
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
632
633
msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
635
636
msgid "Switch to the previous file buffer"
636
637
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
639
640
msgid "Switch to the next file buffer"
640
641
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
643
644
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
644
645
msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
647
648
msgid "Insert a tab at the cursor position"
648
649
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
652
653
msgid "Insert a newline at the cursor position"
653
654
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
656
657
msgid "Delete the character under the cursor"
657
658
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
660
661
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
661
662
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
664
665
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
665
666
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
668
669
msgid "Justify the entire file"
669
670
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
672
673
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
673
674
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
676
677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
677
678
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
680
681
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
685
686
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
686
687
msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
690
691
msgid "Reverse the direction of the search"
691
692
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
695
696
msgid "Toggle the use of regular expressions"
696
697
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
700
701
msgid "Recall the previous search/replace string"
701
702
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
705
706
msgid "Recall the next search/replace string"
706
707
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
709
710
msgid "Go to file browser"
710
711
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
714
715
msgid "Toggle the use of DOS format"
715
716
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
719
720
msgid "Toggle the use of Mac format"
720
721
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
724
725
msgid "Toggle appending"
725
726
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
728
729
msgid "Toggle prepending"
733
734
msgid "Toggle backing up of the original file"
734
735
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
737
738
msgid "Execute external command"
738
739
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
742
743
msgid "Toggle the use of a new buffer"
743
744
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
746
747
msgid "Exit from the file browser"
747
748
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
750
751
msgid "Go to the first file in the list"
751
752
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
754
755
msgid "Go to the last file in the list"
755
756
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
758
759
msgid "Go to directory"
759
760
msgstr "Joan direktorio honetara"
761
762
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
766
767
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
771
772
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
774
775
msgstr "Justifikatu"
776
777
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778
779
msgid "Read File"
779
780
msgstr "Artxiboa irakurri"
781
782
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
784
785
msgstr "Textua moztu"
786
787
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
788
789
msgid "UnJustify"
789
790
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
791
792
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
793
794
msgid "UnCut Text"
794
795
msgstr "Ezmoztu testua"
796
797
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
797
#: src/global.c:722 src/global.c:750
798
#: src/global.c:727 src/global.c:755
799
800
msgstr "Uneko posizioa"
801
802
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
804
805
msgstr "Ortografia"
807
808
msgid "Mark Text"
808
809
msgstr "Textua markatu"
811
812
msgid "Copy Text"
812
813
msgstr "Kopiatu testua"
815
816
msgid "Indent Text"
816
817
msgstr "Koskatu testua"
819
820
msgid "Unindent Text"
820
821
msgstr "Ez koskatu testua"
839
840
msgid "Next Word"
840
841
msgstr "Hurrengo hitza"
843
844
msgid "Prev Word"
844
845
msgstr "Aurreko hitza"
847
848
msgid "Prev Line"
848
849
msgstr "Aurreko lerroa"
851
852
msgid "Next Line"
852
853
msgstr "Hurrengo lerroa"
863
864
msgid "Find Other Bracket"
864
865
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
867
868
msgid "Scroll Up"
868
869
msgstr "Korritu gora"
871
872
msgid "Scroll Down"
872
873
msgstr "Korritu behera"
875
876
msgid "Previous File"
876
877
msgstr "Aurreko fitxategia"
879
880
msgid "Next File"
880
881
msgstr "Hurrengo fitxategia"
882
883
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
883
884
#. * inserted verbatim.
884
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
885
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
885
886
msgid "Verbatim Input"
886
887
msgstr "Sarrera literala"
901
902
msgid "Backspace"
902
903
msgstr "Atzera tekla"
905
906
msgid "CutTillEnd"
906
907
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
909
910
msgid "Word Count"
910
911
msgstr "Hitz kopurua"
913
914
msgid "Help mode"
914
915
msgstr "Laguntza modua"
917
918
msgid "Constant cursor position display"
918
919
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
921
922
msgid "Use of one more line for editing"
922
923
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
925
926
msgid "Smooth scrolling"
926
927
msgstr "Korritze leuna"
929
930
msgid "Whitespace display"
930
931
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
933
934
msgid "Color syntax highlighting"
934
935
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
937
938
msgid "Smart home key"
938
939
msgstr "'Smart home' tekla"
941
942
msgid "Auto indent"
942
943
msgstr "Auto indentatu"
945
946
msgid "Cut to end"
946
947
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
949
950
msgid "Long line wrapping"
950
951
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
953
954
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
954
955
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
957
958
msgid "Backup files"
958
959
msgstr "Babeskopia fitxategiak"
961
962
msgid "Multiple file buffers"
962
963
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
965
966
msgid "Mouse support"
966
967
msgstr "Xagu euskarria"
969
970
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
970
971
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
973
974
msgid "Suspension"
978
979
msgid "Soft line wrapping"
979
980
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
1318
1319
"Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
1323
1324
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1324
1325
msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
1328
1329
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1329
1330
msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
1332
1333
msgid "Show this message"
1333
1334
msgstr "Mezu hau erakutsi"
1336
1337
msgid "+LINE,COLUMN"
1337
1338
msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
1340
1341
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1341
1342
msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
1344
1345
msgid "Enable smart home key"
1345
1346
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
1348
1349
msgid "Save backups of existing files"
1349
1350
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
1352
1353
msgid "-C <dir>"
1353
1354
msgstr "-C <dir>"
1356
1357
msgid "--backupdir=<dir>"
1357
1358
msgstr "--backupdir=<dir>"
1360
1361
msgid "Directory for saving unique backup files"
1361
1362
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
1364
1365
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1365
1366
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
1368
1369
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1369
1370
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
1372
1373
msgid "Enable multiple file buffers"
1373
1374
msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
1376
1377
msgid "Log & read search/replace string history"
1377
1378
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
1380
1381
msgid "Don't look at nanorc files"
1381
1382
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
1384
1385
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1385
1386
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
1388
1389
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1389
1390
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
1392
1393
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1393
1394
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
1396
1397
msgid "Use one more line for editing"
1397
1398
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
1400
1401
msgid "-Q <str>"
1401
1402
msgstr "-Q <str>"
1404
1405
msgid "--quotestr=<str>"
1405
1406
msgstr "--quotestr=<str>"
1408
1409
msgid "Quoting string"
1409
1410
msgstr "Aipamen katea"
1412
1413
msgid "Restricted mode"
1413
1414
msgstr "Mugatutako modua"
1416
1417
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1420
1421
msgid "-T <#cols>"
1421
1422
msgstr "-T <#cols>"
1424
1425
msgid "--tabsize=<#cols>"
1425
1426
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1428
1429
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1429
1430
msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
1432
1433
msgid "Do quick statusbar blanking"
1433
1434
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
1436
1437
msgid "Print version information and exit"
1437
1438
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
1440
1441
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1441
1442
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
1444
1445
msgid "-Y <str>"
1445
1446
msgstr "-Y <str>"
1448
1449
msgid "--syntax=<str>"
1449
1450
msgstr "--syntax=<str>"
1453
1454
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1454
1455
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
1457
1458
msgid "Constantly show cursor position"
1458
1459
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
1461
1462
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1462
1463
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
1465
1466
msgid "Automatically indent new lines"
1466
1467
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
1469
1470
msgid "Cut from cursor to end of line"
1470
1471
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
1473
1474
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1474
1475
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
1477
1478
msgid "Enable the use of the mouse"
1478
1479
msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
1481
1482
msgid "-o <dir>"
1482
1483
msgstr "-o <dir>"
1485
1486
msgid "--operatingdir=<dir>"
1486
1487
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1489
1490
msgid "Set operating directory"
1490
1491
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
1493
1494
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1494
1495
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
1497
1498
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1501
1502
msgid "-r <#cols>"
1502
1503
msgstr "-r <#cols>"
1505
1506
msgid "--fill=<#cols>"
1506
1507
msgstr "--fill=<#cols>"
1510
1511
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1511
1512
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
1514
1515
msgid "-s <prog>"
1515
1516
msgstr "-s <prog>"
1518
1519
msgid "--speller=<prog>"
1519
1520
msgstr "--speller=<prog>"
1522
1523
msgid "Enable alternate speller"
1523
1524
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
1526
1527
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1527
1528
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
1530
1531
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1534
1535
msgid "View mode (read-only)"
1535
1536
msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
1538
1539
msgid "Don't wrap long lines"
1539
1540
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
1542
1543
msgid "Don't show the two help lines"
1543
1544
msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
1546
1547
msgid "Enable suspension"
1547
1548
msgstr "Gaitu esekitzea"
1551
1552
msgid "Enable soft line wrapping"
1552
1553
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
1555
1556
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1556
1557
msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
1560
1561
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1561
1562
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
1565
1566
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1566
1567
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
1738
1739
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
1739
1740
"aurreplanoko koloreentzat."
1742
1743
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1743
1744
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
1746
1747
msgid "Missing color name"
1747
1748
msgstr "Kolorearen izena falta da"
1751
1752
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1752
1753
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
1754
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745
1755
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
1755
1756
msgid "Missing regex string"
1756
1757
msgstr "Regex katea falta da"
1759
1760
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1760
1761
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
1764
1765
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1765
1766
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
1769
1770
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1774
1775
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1778
#: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881
1779
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
1780
1781
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1781
1782
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
1783
#: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1062
1784
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
1785
1786
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1786
1787
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
1790
1791
msgid "Command \"%s\" not understood"
1791
1792
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
1794
1795
msgid "Missing flag"
1795
1796
msgstr "Bandera falta da"
1799
1800
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1800
1801
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
1803
#: src/rcfile.c:1011
1803
1804
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1804
1805
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
1806
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009
1807
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
1807
1808
msgid "Non-blank characters required"
1808
1809
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
1811
#: src/rcfile.c:1047
1811
1812
msgid "Two single-column characters required"
1812
1813
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
1814
#: src/rcfile.c:1048
1815
#: src/rcfile.c:1113
1816
1817
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1817
1818
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
1819
#: src/rcfile.c:1057
1820
#: src/rcfile.c:1122
1821
1822
msgid "Unknown flag \"%s\""
1822
1823
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
1824
#: src/rcfile.c:1116
1825
#: src/rcfile.c:1181
1825
1826
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1826
1827
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"