219
219
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
220
220
msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer"
224
224
msgid "Can't write outside of %s"
225
225
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
228
228
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
229
229
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
231
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
231
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
233
233
msgid "Error writing backup file %s: %s"
234
234
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
236
#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
236
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
237
237
msgid "Too many backup files?"
238
238
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
240
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
241
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
242
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
240
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
241
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
242
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
244
244
msgid "Error writing %s: %s"
245
245
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
247
#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
247
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
249
249
msgid "Error writing temp file: %s"
250
250
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
254
254
msgid "Wrote %lu line"
255
255
msgid_plural "Wrote %lu lines"
256
256
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
257
257
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
260
260
msgid " [DOS Format]"
261
261
msgstr " [Formato DOS]"
264
264
msgid " [Mac Format]"
265
265
msgstr " [Formato Mac]"
268
268
msgid " [Backup]"
269
269
msgstr " [Arq Reserva]"
272
272
msgid "Prepend Selection to File"
273
273
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
276
276
msgid "Append Selection to File"
277
277
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
280
280
msgid "Write Selection to File"
281
281
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
284
284
msgid "File Name to Prepend to"
285
285
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
288
288
msgid "File Name to Append to"
289
289
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
292
292
msgid "File Name to Write"
293
293
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
296
296
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
297
297
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
300
300
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
301
301
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
304
304
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
306
306
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar "
313
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1154
313
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
320
320
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
322
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
322
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
323
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
324
325
msgstr "Cancelar"
333
msgstr "Sem Substituição"
327
336
msgid "Case Sens"
328
337
msgstr "Sens de Caixa"
331
340
msgid "Backwards"
332
341
msgstr "[Contrário]"
336
345
msgstr "Expressão Regular"
338
347
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
340
349
msgid "PrevHstory"
341
350
msgstr "RegisAnt"
344
353
msgid "NextHstory"
345
354
msgstr "PróxRegis"
353
msgstr "Sem Substituição"
356
357
msgid "Go To Text"
357
358
msgstr "Ir para o Próximo"
359
360
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
361
362
msgid "WhereIs Next"
362
363
msgstr "OndeTá o Próx."
365
366
msgid "First File"
366
367
msgstr "Primeira Linha"
369
370
msgid "Last File"
370
371
msgstr "Última Linha"
372
373
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
375
376
msgstr "Para Arquivos"
378
379
msgid "DOS Format"
379
380
msgstr "Formato DOS"
382
383
msgid "Mac Format"
383
384
msgstr "Formato Mac"
391
392
msgstr "Pre-anexar"
394
395
msgid "Backup File"
395
396
msgstr "Arquivo Reserva"
398
399
msgid "Execute Command"
399
400
msgstr "Executar Comando"
402
403
msgid "Go To Dir"
403
404
msgstr "Ir P/ o Dir"
405
406
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
416
417
msgstr "Onde está?"
419
420
msgid "Prev Page"
420
421
msgstr "Pág Anter"
423
424
msgid "Next Page"
424
425
msgstr "Próx Pág"
427
428
msgid "First Line"
428
429
msgstr "Prim Linha"
431
432
msgid "Last Line"
432
433
msgstr "Últ Linha"
436
437
msgstr "Suspender"
439
440
msgid "Beg of Par"
440
441
msgstr "Ini de Par"
443
444
msgid "End of Par"
444
445
msgstr "Fim de Par"
447
448
msgid "FullJstify"
448
449
msgstr "JstifiCmpl"
455
456
msgid "Insert File"
456
457
msgstr "Inserir Arq"
459
460
msgid "Go To Line"
460
461
msgstr "Ir P/ Linha"
463
464
msgid "Justify the current paragraph"
464
465
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
466
467
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
467
468
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
469
470
msgid "Cancel the current function"
470
471
msgstr "Cancelar a função atual"
473
474
msgid "Display this help text"
474
475
msgstr "Abrir texto de ajuda"
477
478
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
478
479
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano"
481
482
msgid "Exit from nano"
482
483
msgstr "Sair do nano"
485
486
msgid "Write the current file to disk"
486
487
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
489
490
msgid "Insert another file into the current one"
490
491
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
492
493
# 'string' precisa de um referência direta no português
494
495
msgid "Search for a string or a regular expression"
495
496
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
498
499
msgid "Go to previous screen"
499
500
msgstr "Ir para a tela anterior"
502
503
msgid "Go to next screen"
503
504
msgstr "Ir para a próxima tela"
506
507
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
507
508
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
510
511
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
511
512
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
514
515
msgid "Display the position of the cursor"
515
516
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
518
519
msgid "Invoke the spell checker, if available"
519
520
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
521
522
# 'string' precisa de um referência direta no português
523
524
msgid "Replace a string or a regular expression"
524
525
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
527
528
msgid "Go to line and column number"
528
529
msgstr "Ir para linha e coluna número"
531
532
msgid "Mark text at the cursor position"
532
533
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
535
536
msgid "Repeat last search"
536
537
msgstr "Repetir a última busca"
539
540
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
540
541
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
543
544
msgid "Indent the current line"
544
545
msgstr "Avançar o recuo da linha atual"
547
548
msgid "Unindent the current line"
548
549
msgstr "Recuar a linha atual"
551
552
msgid "Undo the last operation"
552
553
msgstr "Desfazer a última operação"
555
556
msgid "Redo the last undone operation"
556
557
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
559
560
msgid "Go forward one character"
560
561
msgstr "Avançar em um caractere"
563
564
msgid "Go back one character"
564
565
msgstr "Voltar em um caractere"
567
568
msgid "Go forward one word"
568
569
msgstr "Avançar em uma palavra"
571
572
msgid "Go back one word"
572
573
msgstr "Retroceder em uma palavra"
575
576
msgid "Go to previous line"
576
577
msgstr "Ir para a última linha"
579
580
msgid "Go to next line"
580
581
msgstr "Ir para a próxima linha"
583
584
msgid "Go to beginning of current line"
584
585
msgstr "Ir para o início da linha atual"
587
588
msgid "Go to end of current line"
588
589
msgstr "Ir para o fim da linha atual"
591
592
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
592
593
msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
595
596
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
596
597
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
599
600
msgid "Go to the first line of the file"
600
601
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
603
604
msgid "Go to the last line of the file"
604
605
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
607
608
msgid "Go to the matching bracket"
608
609
msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves"
611
612
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
612
613
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
615
616
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
616
617
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
619
620
msgid "Switch to the previous file buffer"
620
621
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
623
624
msgid "Switch to the next file buffer"
624
625
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
627
628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
628
629
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
631
632
msgid "Insert a tab at the cursor position"
632
633
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
635
636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
636
637
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
639
640
msgid "Delete the character under the cursor"
640
641
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
643
644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
644
645
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
647
648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
648
649
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
651
652
msgid "Justify the entire file"
652
653
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
655
656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
656
657
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
659
660
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
660
661
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
663
664
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
664
665
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
667
668
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
668
669
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
671
672
msgid "Reverse the direction of the search"
672
673
msgstr "Inverter a direção da busca"
675
676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
676
677
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
679
680
msgid "Recall the previous search/replace string"
680
681
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
683
684
msgid "Recall the next search/replace string"
684
685
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
687
688
msgid "Go to file browser"
688
689
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
691
692
msgid "Toggle the use of DOS format"
692
693
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
695
696
msgid "Toggle the use of Mac format"
696
697
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
699
700
msgid "Toggle appending"
700
701
msgstr "Ativar ajutamento"
703
704
msgid "Toggle prepending"
704
705
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
707
708
msgid "Toggle backing up of the original file"
708
709
msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original"
711
712
msgid "Execute external command"
712
713
msgstr "Executar um comando externo"
715
716
msgid "Toggle the use of a new buffer"
716
717
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
719
720
msgid "Exit from the file browser"
720
721
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
723
724
msgid "Go to the first file in the list"
724
725
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
727
728
msgid "Go to the last file in the list"
728
729
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
731
732
msgid "Go to directory"
732
733
msgstr "Ir para o diretório"
734
735
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
739
740
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
744
745
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
747
748
msgstr "Justificar"
749
750
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
751
752
msgid "Read File"
752
753
msgstr "Ler o Arq"
754
755
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
757
758
msgstr "Recort Txt"
759
760
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
761
762
msgid "UnJustify"
762
763
msgstr "DesJustifi"
764
765
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
766
767
msgid "UnCut Text"
767
768
msgstr "Colar Txt"
769
770
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
770
#: src/global.c:722 src/global.c:750
771
#: src/global.c:727 src/global.c:755
772
773
msgstr "Pos Atual"
774
775
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777
778
msgstr "Para Spell"
780
781
msgid "Mark Text"
781
782
msgstr "Marcar Txt"
784
785
msgid "Copy Text"
785
786
msgstr "Copiar Txt"
788
789
msgid "Indent Text"
789
790
msgstr "Alinhar Txt"
792
793
msgid "Unindent Text"
793
794
msgstr "Desalinhar Txt"
797
798
msgstr "Desfazer"
812
813
msgid "Next Word"
813
814
msgstr "Prx Palvr"
816
817
msgid "Prev Word"
817
818
msgstr "Palvr Ant"
820
821
msgid "Prev Line"
821
822
msgstr "Linha Ant"
824
825
msgid "Next Line"
825
826
msgstr "Prox Linha"
836
837
msgid "Find Other Bracket"
837
838
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
840
841
msgid "Scroll Up"
841
842
msgstr "Rolar para cima"
844
845
msgid "Scroll Down"
845
846
msgstr "Rolar para baixo"
848
849
msgid "Previous File"
849
850
msgstr "Próximo Arquivo"
852
853
msgid "Next File"
853
854
msgstr "Arquivo Anterior"
855
856
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
856
857
#. * inserted verbatim.
857
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
858
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
858
859
msgid "Verbatim Input"
859
860
msgstr "Entrada Literal"
874
875
msgid "Backspace"
875
876
msgstr "Tecla BACKSPACE"
878
879
msgid "CutTillEnd"
879
880
msgstr "RecortarAtéOFim"
882
883
msgid "Word Count"
883
884
msgstr "Contagem de palavras"
886
887
msgid "Help mode"
887
888
msgstr "Modo Ajuda"
890
891
msgid "Constant cursor position display"
891
892
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
894
895
msgid "Use of one more line for editing"
895
896
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
898
899
msgid "Smooth scrolling"
899
900
msgstr "Rolagem Macia"
902
903
msgid "Whitespace display"
903
904
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
906
907
msgid "Color syntax highlighting"
907
908
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
910
911
msgid "Smart home key"
911
912
msgstr "Tecla HOME inteligente"
914
915
msgid "Auto indent"
915
916
msgstr "Indentação Automática"
918
919
msgid "Cut to end"
919
920
msgstr "Recortar até o fim"
922
923
msgid "Long line wrapping"
923
924
msgstr "Ajuste de linhas longas"
926
927
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
927
928
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
930
931
msgid "Backup files"
931
932
msgstr "Reservar os Arquivos"
934
935
msgid "Multiple file buffers"
935
936
msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
938
939
msgid "Mouse support"
939
940
msgstr "Suporte ao Rato"
942
943
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
943
944
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
946
947
msgid "Suspension"
947
948
msgstr "Suspenção"
951
952
msgid "Soft line wrapping"
952
953
msgstr "Ajuste de linhas longas"
1307
1308
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
1312
1313
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1313
1314
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
1317
1318
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1318
1319
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
1321
1322
msgid "Show this message"
1322
1323
msgstr "Mostrar essa mensagem"
1325
1326
msgid "+LINE,COLUMN"
1326
1327
msgstr "+LINHA,COLUNA"
1329
1330
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1330
1331
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
1333
1334
msgid "Enable smart home key"
1334
1335
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
1337
1338
msgid "Save backups of existing files"
1338
1339
msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem"
1341
1342
msgid "-C <dir>"
1342
1343
msgstr "-E <dir>"
1344
1345
# uma alternativa melhor para backup aqui?
1346
1347
msgid "--backupdir=<dir>"
1347
1348
msgstr "--backupdir=<dir>"
1350
1351
msgid "Directory for saving unique backup files"
1351
1352
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
1353
1354
# É necessário melhorar aqui.
1355
1356
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1356
1357
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
1359
1360
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1360
1361
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
1363
1364
msgid "Enable multiple file buffers"
1364
1365
msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos"
1367
1368
msgid "Log & read search/replace string history"
1368
1369
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
1371
1372
msgid "Don't look at nanorc files"
1372
1373
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
1375
1376
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1376
1377
msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico"
1379
1380
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1380
1381
msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
1383
1384
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1384
1385
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
1387
1388
msgid "Use one more line for editing"
1388
1389
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
1391
1392
msgid "-Q <str>"
1392
1393
msgstr "-Q <str>"
1395
1396
msgid "--quotestr=<str>"
1396
1397
msgstr "--quotestr=<str>"
1399
1400
msgid "Quoting string"
1400
1401
msgstr "Citando strings"
1403
1404
msgid "Restricted mode"
1404
1405
msgstr "Modo restrito"
1406
1407
# revisar: meia tela
1408
1409
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1409
1410
msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela"
1412
1413
msgid "-T <#cols>"
1413
1414
msgstr "-T <#cols>"
1416
1417
msgid "--tabsize=<#cols>"
1417
1418
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1420
1421
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1421
1422
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
1424
1425
msgid "Do quick statusbar blanking"
1425
1426
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
1428
1429
msgid "Print version information and exit"
1429
1430
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
1432
1433
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1433
1434
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
1436
1437
msgid "-Y <str>"
1437
1438
msgstr "-Y <str>"
1440
1441
msgid "--syntax=<str>"
1441
1442
msgstr "--syntax <str>"
1444
1445
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1445
1446
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
1448
1449
msgid "Constantly show cursor position"
1449
1450
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
1452
1453
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1453
1454
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
1456
1457
msgid "Automatically indent new lines"
1457
1458
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
1460
1461
msgid "Cut from cursor to end of line"
1461
1462
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
1464
1465
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1465
1466
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
1468
1469
msgid "Enable the use of the mouse"
1469
1470
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
1472
1473
msgid "-o <dir>"
1473
1474
msgstr "-o <dir>"
1476
1477
msgid "--operatingdir=<dir>"
1477
1478
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1480
1481
msgid "Set operating directory"
1481
1482
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
1484
1485
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1485
1486
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
1488
1489
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1490
1491
"Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc"
1493
1494
msgid "-r <#cols>"
1494
1495
msgstr "-r <#colun>"
1497
1498
msgid "--fill=<#cols>"
1498
1499
msgstr "--fill=<#colun>"
1501
1502
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1502
1503
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
1505
1506
msgid "-s <prog>"
1506
1507
msgstr "-s <prog>"
1509
1510
msgid "--speller=<prog>"
1510
1511
msgstr "--speller=<prog>"
1513
1514
msgid "Enable alternate speller"
1514
1515
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
1517
1518
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1518
1519
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
1521
1522
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1522
1523
msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
1525
1526
msgid "View mode (read-only)"
1526
1527
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
1529
1530
msgid "Don't wrap long lines"
1530
1531
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
1533
1534
msgid "Don't show the two help lines"
1534
1535
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
1537
1538
msgid "Enable suspension"
1538
1539
msgstr "Permitir suspenção"
1542
1543
msgid "Enable soft line wrapping"
1543
1544
msgstr "Ajuste de linhas longas"
1546
1547
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1547
1548
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
1551
1552
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1552
1553
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
1556
1557
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1557
1558
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"