212
212
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
213
213
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
217
217
msgid "Can't write outside of %s"
218
218
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
221
221
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
222
222
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
224
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
224
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
226
226
msgid "Error writing backup file %s: %s"
227
227
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
229
#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
229
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
230
230
msgid "Too many backup files?"
231
231
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
233
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
234
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
235
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
233
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
234
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
235
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
237
237
msgid "Error writing %s: %s"
238
238
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
240
#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
240
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
242
242
msgid "Error writing temp file: %s"
243
243
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
247
247
msgid "Wrote %lu line"
248
248
msgid_plural "Wrote %lu lines"
249
249
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
252
252
msgid " [DOS Format]"
253
253
msgstr " [Format DOS]"
256
256
msgid " [Mac Format]"
257
257
msgstr " [Format Mac]"
260
260
msgid " [Backup]"
261
261
msgstr " [Salinan]"
264
264
msgid "Prepend Selection to File"
265
265
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
268
268
msgid "Append Selection to File"
269
269
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
272
272
msgid "Write Selection to File"
273
273
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
276
276
msgid "File Name to Prepend to"
277
277
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
280
280
msgid "File Name to Append to"
281
281
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
284
284
msgid "File Name to Write"
285
285
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
288
288
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
289
289
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
292
292
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
293
293
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
296
296
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
297
297
msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?"
303
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1154
303
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
310
310
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
312
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
312
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
313
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
323
msgstr "Jangan Ganti"
317
326
msgid "Case Sens"
318
327
msgstr "Case Sens"
321
330
msgid "Backwards"
322
331
msgstr "Kebelakang"
328
337
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
330
339
msgid "PrevHstory"
331
340
msgstr "SjrhUndur"
334
343
msgid "NextHstory"
335
344
msgstr "SjrhMaju"
343
msgstr "Jangan Ganti"
346
347
msgid "Go To Text"
349
350
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
351
352
msgid "WhereIs Next"
352
353
msgstr "Dimana Seterusnya"
355
356
msgid "First File"
356
357
msgstr "Fail Pertama"
359
360
msgid "Last File"
360
361
msgstr "Fail Terakhir"
362
363
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
368
369
msgid "DOS Format"
369
370
msgstr "Format DOS"
372
373
msgid "Mac Format"
373
374
msgstr "Format Mac"
381
382
msgstr "Tambahan awalan"
384
385
msgid "Backup File"
385
386
msgstr "Fail Salinan"
388
389
msgid "Execute Command"
389
390
msgstr "Laksanakan Arahan"
392
393
msgid "Go To Dir"
393
394
msgstr "Pergi Ke Dir"
395
396
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
409
410
msgid "Prev Page"
410
411
msgstr "Terdahulu"
413
414
msgid "Next Page"
417
418
msgid "First Line"
418
419
msgstr "Brs Awal"
421
422
msgid "Last Line"
422
423
msgstr "Brs Akhir"
429
430
msgid "Beg of Par"
430
431
msgstr "Minta untuk Par"
433
434
msgid "End of Par"
434
435
msgstr "Pengakhir Par"
437
438
msgid "FullJstify"
438
439
msgstr "JustifiPenuh"
442
443
msgstr "Segarkan"
445
446
msgid "Insert File"
446
447
msgstr "Selit Fail"
449
450
msgid "Go To Line"
450
451
msgstr "Ke Baris"
453
454
msgid "Justify the current paragraph"
454
455
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
456
457
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
457
458
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
459
460
msgid "Cancel the current function"
460
461
msgstr "Batal fungsi semasa"
463
464
msgid "Display this help text"
464
465
msgstr "Papar teks bantuan ini"
467
468
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
468
469
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
471
472
msgid "Exit from nano"
472
473
msgstr "Keluar dari nano"
475
476
msgid "Write the current file to disk"
476
477
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
479
480
msgid "Insert another file into the current one"
480
481
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
483
484
msgid "Search for a string or a regular expression"
484
485
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
487
488
msgid "Go to previous screen"
488
489
msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
491
492
msgid "Go to next screen"
492
493
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
495
496
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
496
497
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
499
500
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
500
501
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
503
504
msgid "Display the position of the cursor"
504
505
msgstr "Papar posisi kursor"
507
508
msgid "Invoke the spell checker, if available"
508
509
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
511
512
msgid "Replace a string or a regular expression"
512
513
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
515
516
msgid "Go to line and column number"
516
517
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
519
520
msgid "Mark text at the cursor position"
520
521
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
523
524
msgid "Repeat last search"
524
525
msgstr "Ulang carian terakhir"
527
528
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
528
529
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
531
532
msgid "Indent the current line"
532
533
msgstr "Inden baris semasa"
535
536
msgid "Unindent the current line"
536
537
msgstr "Nyahindent baris semasa"
539
540
msgid "Undo the last operation"
540
541
msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
543
544
msgid "Redo the last undone operation"
544
545
msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
547
548
msgid "Go forward one character"
548
549
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
551
552
msgid "Go back one character"
552
553
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
555
556
msgid "Go forward one word"
556
557
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
559
560
msgid "Go back one word"
560
561
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
563
564
msgid "Go to previous line"
564
565
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
567
568
msgid "Go to next line"
568
569
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
571
572
msgid "Go to beginning of current line"
572
573
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
575
576
msgid "Go to end of current line"
576
577
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
579
580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
581
582
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
584
585
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
586
587
"Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
589
590
msgid "Go to the first line of the file"
590
591
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
593
594
msgid "Go to the last line of the file"
594
595
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
597
598
msgid "Go to the matching bracket"
598
599
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
601
602
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
602
603
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
605
606
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
606
607
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
609
610
msgid "Switch to the previous file buffer"
610
611
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
613
614
msgid "Switch to the next file buffer"
614
615
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
617
618
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
618
619
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
621
622
msgid "Insert a tab at the cursor position"
622
623
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
625
626
msgid "Insert a newline at the cursor position"
626
627
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
629
630
msgid "Delete the character under the cursor"
630
631
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
633
634
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
634
635
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
637
638
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
638
639
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
641
642
msgid "Justify the entire file"
642
643
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
645
646
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
646
647
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
649
650
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
650
651
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
653
654
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
654
655
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
657
658
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
658
659
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
661
662
msgid "Reverse the direction of the search"
662
663
msgstr "Terbalikkan arah carian"
665
666
msgid "Toggle the use of regular expressions"
666
667
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
669
670
msgid "Recall the previous search/replace string"
670
671
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
673
674
msgid "Recall the next search/replace string"
674
675
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
677
678
msgid "Go to file browser"
678
679
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
681
682
msgid "Toggle the use of DOS format"
682
683
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
685
686
msgid "Toggle the use of Mac format"
686
687
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
689
690
msgid "Toggle appending"
690
691
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
693
694
msgid "Toggle prepending"
694
695
msgstr "Toggle tambahan awalan"
697
698
msgid "Toggle backing up of the original file"
698
699
msgstr "Toggle salinan fail asal"
701
702
msgid "Execute external command"
702
703
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
705
706
msgid "Toggle the use of a new buffer"
706
707
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
709
710
msgid "Exit from the file browser"
710
711
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
713
714
msgid "Go to the first file in the list"
714
715
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
717
718
msgid "Go to the last file in the list"
718
719
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
721
722
msgid "Go to directory"
722
723
msgstr "Pergi ke direktori"
724
725
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
729
730
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
734
735
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
737
738
msgstr "Justifikasi"
739
740
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
741
742
msgid "Read File"
742
743
msgstr "Baca Fail"
744
745
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
747
748
msgstr "Kerat Teks"
749
750
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
751
752
msgid "UnJustify"
752
753
msgstr "UnJustifikasi"
754
755
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
756
757
msgid "UnCut Text"
757
758
msgstr "Nyahpotong Teks"
759
760
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
760
#: src/global.c:722 src/global.c:750
761
#: src/global.c:727 src/global.c:755
762
763
msgstr "Pos Kursor"
764
765
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767
768
msgstr "Ke Pengeja"
770
771
msgid "Mark Text"
771
772
msgstr "Tanda Teks"
774
775
msgid "Copy Text"
775
776
msgstr "Salin Teks"
778
779
msgid "Indent Text"
779
780
msgstr "Teks Indent"
782
783
msgid "Unindent Text"
783
784
msgstr "Teks Tidak Indent"
787
788
msgstr "Nyahbuat"
791
792
msgstr "Buat semula"
802
803
msgid "Next Word"
803
804
msgstr "Perkataan Selepas"
806
807
msgid "Prev Word"
807
808
msgstr "Perkataan Terdahulu"
810
811
msgid "Prev Line"
811
812
msgstr "Baris Terdahulu"
814
815
msgid "Next Line"
815
816
msgstr "Baris Berikut"
826
827
msgid "Find Other Bracket"
827
828
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
830
831
msgid "Scroll Up"
831
832
msgstr "Skrol Atas"
834
835
msgid "Scroll Down"
835
836
msgstr "Skrol Bawah"
838
839
msgid "Previous File"
839
840
msgstr "Fail Sebelum"
842
843
msgid "Next File"
843
844
msgstr "Fail Selepas"
845
846
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
846
847
#. * inserted verbatim.
847
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
848
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
848
849
msgid "Verbatim Input"
849
850
msgstr "Masukan Verbatim"
864
865
msgid "Backspace"
865
866
msgstr "Backspace"
868
869
msgid "CutTillEnd"
869
870
msgstr "PtngHnggAkhr"
872
873
msgid "Word Count"
873
874
msgstr "Kiraan Perkataan"
876
877
msgid "Help mode"
877
878
msgstr "Mod bantuan"
880
881
msgid "Constant cursor position display"
881
882
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
884
885
msgid "Use of one more line for editing"
885
886
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
888
889
msgid "Smooth scrolling"
889
890
msgstr "Gulungan lancar"
892
893
msgid "Whitespace display"
893
894
msgstr "Papar ruangputih"
896
897
msgid "Color syntax highlighting"
897
898
msgstr "Sorotan warna sintaks"
900
901
msgid "Smart home key"
901
902
msgstr "Kekunci Home pintar"
904
905
msgid "Auto indent"
905
906
msgstr "Auto indent"
908
909
msgid "Cut to end"
909
910
msgstr "Potong hingga akhir"
912
913
msgid "Long line wrapping"
913
914
msgstr "Lilit baris panjang"
916
917
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
917
918
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
920
921
msgid "Backup files"
921
922
msgstr "Salinan fail"
924
925
msgid "Multiple file buffers"
925
926
msgstr "Buffer fail berganda"
928
929
msgid "Mouse support"
929
930
msgstr "Sokongan tetikus"
932
933
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
933
934
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
936
937
msgid "Suspension"
937
938
msgstr "Gantungan"
941
942
msgid "Soft line wrapping"
942
943
msgstr "Lilit baris panjang"
1288
1289
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
1293
1294
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1294
1295
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
1298
1299
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1299
1300
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
1302
1303
msgid "Show this message"
1303
1304
msgstr "Papar mesej ini"
1306
1307
msgid "+LINE,COLUMN"
1307
1308
msgstr "+BARIS,LAJUR"
1310
1311
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1311
1312
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
1314
1315
msgid "Enable smart home key"
1315
1316
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
1318
1319
msgid "Save backups of existing files"
1319
1320
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
1322
1323
msgid "-C <dir>"
1323
1324
msgstr "-C <dir>"
1326
1327
msgid "--backupdir=<dir>"
1327
1328
msgstr "--backupdir=<dir>"
1330
1331
msgid "Directory for saving unique backup files"
1331
1332
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
1334
1335
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1335
1336
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
1338
1339
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1339
1340
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
1342
1343
msgid "Enable multiple file buffers"
1343
1344
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
1346
1347
msgid "Log & read search/replace string history"
1347
1348
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
1350
1351
msgid "Don't look at nanorc files"
1351
1352
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
1354
1355
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1355
1356
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
1358
1359
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1359
1360
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
1362
1363
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1363
1364
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
1366
1367
msgid "Use one more line for editing"
1367
1368
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
1370
1371
msgid "-Q <str>"
1371
1372
msgstr "-Q <str>"
1374
1375
msgid "--quotestr=<str>"
1375
1376
msgstr "--quotestr=<str>"
1378
1379
msgid "Quoting string"
1379
1380
msgstr "Rentetan petikan"
1382
1383
msgid "Restricted mode"
1383
1384
msgstr "Mod terhad"
1386
1387
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1387
1388
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
1390
1391
msgid "-T <#cols>"
1391
1392
msgstr "-T <#cols>"
1394
1395
msgid "--tabsize=<#cols>"
1395
1396
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1398
1399
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1399
1400
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
1402
1403
msgid "Do quick statusbar blanking"
1403
1404
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
1406
1407
msgid "Print version information and exit"
1407
1408
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
1410
1411
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1411
1412
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
1414
1415
msgid "-Y <str>"
1415
1416
msgstr "-Y <str>"
1418
1419
msgid "--syntax=<str>"
1419
1420
msgstr "--syntax=<str>"
1422
1423
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1423
1424
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
1426
1427
msgid "Constantly show cursor position"
1427
1428
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
1430
1431
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1431
1432
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
1434
1435
msgid "Automatically indent new lines"
1435
1436
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
1438
1439
msgid "Cut from cursor to end of line"
1439
1440
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
1442
1443
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1443
1444
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
1446
1447
msgid "Enable the use of the mouse"
1447
1448
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
1450
1451
msgid "-o <dir>"
1451
1452
msgstr "-o <dir>"
1454
1455
msgid "--operatingdir=<dir>"
1455
1456
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1458
1459
msgid "Set operating directory"
1459
1460
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
1462
1463
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1463
1464
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
1466
1467
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1470
1471
msgid "-r <#cols>"
1471
1472
msgstr "-r <#cols>"
1474
1475
msgid "--fill=<#cols>"
1475
1476
msgstr "--fill=<#cols>"
1478
1479
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1479
1480
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
1482
1483
msgid "-s <prog>"
1483
1484
msgstr "-s <prog>"
1486
1487
msgid "--speller=<prog>"
1487
1488
msgstr "--speller=<prog>"
1490
1491
msgid "Enable alternate speller"
1491
1492
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
1494
1495
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1495
1496
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
1498
1499
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1502
1503
msgid "View mode (read-only)"
1503
1504
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
1506
1507
msgid "Don't wrap long lines"
1507
1508
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
1510
1511
msgid "Don't show the two help lines"
1511
1512
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
1514
1515
msgid "Enable suspension"
1515
1516
msgstr "Aktifkan gantungan"
1519
1520
msgid "Enable soft line wrapping"
1520
1521
msgstr "Lilit baris panjang"
1523
1524
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1524
1525
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
1528
1529
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1529
1530
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
1533
1534
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1534
1535
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"