~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/aspell/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Brian Nelson
  • Date: 2011-07-28 23:27:13 UTC
  • mfrom: (0.1.10 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110728232713-wdlk22mddbkvax7d
Tags: 0.60.7~20110707-1
* New upstream snapshot 0.60.7-20110707
  - Removed 06_null_input_segfault_fix and 11_special_chars patches as
    they've been applied upstream
  - Fixes unexpected Ctrl-C quits program (Closes: #600214)
  - Partial support for recognizing the Unicode apostrophe
    (Closes: #533378)
* Updated policy to 3.9.2, no changes necessary

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# GNU Aspell asturian translations.
 
2
# Copyright (C) 2010 Kevin Atkinson
 
3
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
 
4
# MARCOS ALVAREZ COSTALES <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 22:09+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
 
12
"com>\n"
 
13
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: ast\n"
 
18
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
 
19
 
 
20
#: common/info.cpp:232
 
21
msgid "a number between 0 and 1"
 
22
msgstr "un númberu ente 0 y 1"
 
23
 
 
24
#: common/info.cpp:569
 
25
msgid "in the form \"<name> <value>\""
 
26
msgstr "na forma \"<nome> <valor>\""
 
27
 
 
28
#: common/config.cpp:74
 
29
msgid "string"
 
30
msgstr "testu"
 
31
 
 
32
#: common/config.cpp:74
 
33
msgid "integer"
 
34
msgstr "enteru"
 
35
 
 
36
#: common/config.cpp:74
 
37
msgid "boolean"
 
38
msgstr "booleanu"
 
39
 
 
40
#: common/config.cpp:74
 
41
msgid "list"
 
42
msgstr "llista"
 
43
 
 
44
#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
 
45
#. * values and should not be translated.
 
46
#: common/config.cpp:978
 
47
msgid "either \"true\" or \"false\""
 
48
msgstr "o \"true\" o \"false\""
 
49
 
 
50
#: common/config.cpp:997
 
51
msgid "a positive integer"
 
52
msgstr "un númberu enteru positivu"
 
53
 
 
54
#: common/config.cpp:1125
 
55
msgid "# default: "
 
56
msgstr "# por defeutu:"
 
57
 
 
58
#: common/config.cpp:1188
 
59
#, c-format
 
60
msgid ""
 
61
"\n"
 
62
"#######################################################################\n"
 
63
"#\n"
 
64
"# Filter: %s\n"
 
65
"#   %s\n"
 
66
"#\n"
 
67
"# configured as follows:\n"
 
68
"\n"
 
69
msgstr ""
 
70
"\n"
 
71
"#######################################################################\n"
 
72
"#\n"
 
73
"# Filtru: %s\n"
 
74
"#   %s\n"
 
75
"#\n"
 
76
"# quedó configurao d'esta miente:\n"
 
77
"\n"
 
78
 
 
79
#: common/config.cpp:1286
 
80
msgid "ASPELL_CONF env var"
 
81
msgstr "variable d'entornu ASPELL_CONF"
 
82
 
 
83
#. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
 
84
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
 
85
#. include any trailing punctuation marks.
 
86
#: common/config.cpp:1360
 
87
msgid "main configuration file"
 
88
msgstr "ficheru de configuración principal"
 
89
 
 
90
#: common/config.cpp:1362
 
91
msgid "location of main configuration file"
 
92
msgstr "allugamientu del ficheru de configuración principal"
 
93
 
 
94
#: common/config.cpp:1365
 
95
msgid "location of language data files"
 
96
msgstr "allugamientu de los ficheros de datos d'idioma"
 
97
 
 
98
#: common/config.cpp:1367
 
99
msgid "create dictionary aliases"
 
100
msgstr "crear alies de diccionariu"
 
101
 
 
102
#: common/config.cpp:1369
 
103
msgid "location of the main word list"
 
104
msgstr "allugamientu del pallabreru principal"
 
105
 
 
106
#: common/config.cpp:1371
 
107
msgid "encoding to expect data to be in"
 
108
msgstr "codificación esperada pa los datos"
 
109
 
 
110
#: common/config.cpp:1373
 
111
msgid "add or removes a filter"
 
112
msgstr "amiesta o desanicia un filtru"
 
113
 
 
114
#: common/config.cpp:1375
 
115
msgid "path(s) aspell looks for filters"
 
116
msgstr "camín/caminos onde aspell gueta los filtros"
 
117
 
 
118
#: common/config.cpp:1379
 
119
msgid "filter mode"
 
120
msgstr "mou de filtru"
 
121
 
 
122
#: common/config.cpp:1381
 
123
msgid "extra dictionaries to use"
 
124
msgstr "diccionarios adicionales a usar"
 
125
 
 
126
#: common/config.cpp:1383
 
127
msgid "location for personal files"
 
128
msgstr "allugamientu de los ficheros personales"
 
129
 
 
130
#: common/config.cpp:1385
 
131
msgid "ignore words <= n chars"
 
132
msgstr "inorar pallabres con <= de n caráuteres"
 
133
 
 
134
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
 
135
#: common/config.cpp:1388
 
136
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
 
137
msgstr "inorar tildes al comprobar les pallabres -- ANGUAÑO INORAES"
 
138
 
 
139
#: common/config.cpp:1390
 
140
msgid "ignore case when checking words"
 
141
msgstr "inorar mayúscules/minúscules al comprobar les pallabres"
 
142
 
 
143
#: common/config.cpp:1392
 
144
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
 
145
msgstr "inorar comandos de guardáu de les pareyes de troquéu"
 
146
 
 
147
#: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
 
148
msgid "extra information for the word list"
 
149
msgstr "información adicional pal pallabreru"
 
150
 
 
151
#: common/config.cpp:1396
 
152
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
 
153
msgstr "definición del tecláu pal análisis d'errores ortográficos"
 
154
 
 
155
#: common/config.cpp:1398
 
156
msgid "language code"
 
157
msgstr "códigu del idioma"
 
158
 
 
159
#: common/config.cpp:1400
 
160
msgid "deprecated, use lang instead"
 
161
msgstr "obsoletu, usar lang en cuenta d'él"
 
162
 
 
163
#: common/config.cpp:1402
 
164
msgid "location of local language data files"
 
165
msgstr "allugamientu de los ficheros de datos del idioma llocal"
 
166
 
 
167
#: common/config.cpp:1404
 
168
msgid "base name of the main dictionary to use"
 
169
msgstr "nome del diccionariu principal a usar"
 
170
 
 
171
#: common/config.cpp:1408
 
172
msgid "set module name"
 
173
msgstr "afitar el nome del módulu"
 
174
 
 
175
#: common/config.cpp:1410
 
176
msgid "search order for modules"
 
177
msgstr "orde de busca pa los módulos"
 
178
 
 
179
#: common/config.cpp:1412
 
180
msgid "enable Unicode normalization"
 
181
msgstr "activar normalización Unicode"
 
182
 
 
183
#: common/config.cpp:1414
 
184
msgid "Unicode normalization required for current lang"
 
185
msgstr "necesítase normalización Unicode pal idioma actual"
 
186
 
 
187
#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
 
188
#. values and should not be translated.
 
189
#: common/config.cpp:1418
 
190
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
 
191
msgstr "Normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp"
 
192
 
 
193
#: common/config.cpp:1420
 
194
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
 
195
msgstr "evitar conversiones con perda al normalizar"
 
196
 
 
197
#: common/config.cpp:1422
 
198
msgid "personal configuration file"
 
199
msgstr "ficheru de configuración personal"
 
200
 
 
201
#: common/config.cpp:1425
 
202
msgid "personal dictionary file name"
 
203
msgstr "nome de ficheru del diccionariu personal"
 
204
 
 
205
#: common/config.cpp:1428
 
206
msgid "prefix directory"
 
207
msgstr "direutoriu de prefixos"
 
208
 
 
209
#: common/config.cpp:1430
 
210
msgid "replacements list file name"
 
211
msgstr "nome de ficheru de la llista de troqueo"
 
212
 
 
213
#: common/config.cpp:1433
 
214
msgid "consider run-together words legal"
 
215
msgstr "considerar llegales les pallabres compuestes"
 
216
 
 
217
#: common/config.cpp:1435
 
218
msgid "maximum number that can be strung together"
 
219
msgstr "númberu másimu que pue ser aunao"
 
220
 
 
221
#: common/config.cpp:1437
 
222
msgid "minimal length of interior words"
 
223
msgstr "llonxitú mínima de les pallabres interiores"
 
224
 
 
225
#: common/config.cpp:1439
 
226
msgid "save replacement pairs on save all"
 
227
msgstr "guardar les pareyes de troquéu en guardar too"
 
228
 
 
229
#: common/config.cpp:1441
 
230
msgid "set the prefix based on executable location"
 
231
msgstr "afitar el prefixu acordies col allugamientu del executable"
 
232
 
 
233
#: common/config.cpp:1443
 
234
msgid "size of the word list"
 
235
msgstr "tamañu del palla"
 
236
 
 
237
#: common/config.cpp:1445
 
238
msgid "no longer used"
 
239
msgstr "yá nun s'usa"
 
240
 
 
241
#: common/config.cpp:1447
 
242
msgid "suggestion mode"
 
243
msgstr "mou de suxerencies"
 
244
 
 
245
#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
 
246
#. translated.
 
247
#: common/config.cpp:1451
 
248
msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
 
249
msgstr ""
 
250
"distancia d'edición a usar, nun se tien en cuenta el sug-mode por defeutu"
 
251
 
 
252
#: common/config.cpp:1453
 
253
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
 
254
msgstr ""
 
255
"usar l'análisis d'errores ortrográficos, nun se tien en cuenta el sug-mode "
 
256
"por defeutu"
 
257
 
 
258
#: common/config.cpp:1455
 
259
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
 
260
msgstr "usar tables de troquéu, nun se tien en cuenta el sug-mode por defeutu"
 
261
 
 
262
#: common/config.cpp:1457
 
263
msgid "characters to insert when a word is split"
 
264
msgstr "caráuteres a amestar cuando se dixebra una pallabra"
 
265
 
 
266
#: common/config.cpp:1459
 
267
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
 
268
msgstr "usar los diccionarios personal, de troquéu y de sesión"
 
269
 
 
270
#: common/config.cpp:1463
 
271
msgid "search path for word list information files"
 
272
msgstr "camín de busca pa los ficheros d'información del pallabreru"
 
273
 
 
274
#: common/config.cpp:1465
 
275
msgid "enable warnings"
 
276
msgstr "activar avisos"
 
277
 
 
278
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
 
279
#: common/config.cpp:1475
 
280
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
 
281
msgstr "indicador pa les marque d'afixos nos pallabreros -- ANGUAÑO INORÁU"
 
282
 
 
283
#: common/config.cpp:1477
 
284
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
 
285
msgstr "usar compresión d'afixos al crear diccionarios"
 
286
 
 
287
#: common/config.cpp:1479
 
288
msgid "remove invalid affix flags"
 
289
msgstr "desaniciar marques d'afixos non válides"
 
290
 
 
291
#: common/config.cpp:1481
 
292
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
 
293
msgstr "fai por llimpiar les pallabres pa que seyan válides"
 
294
 
 
295
#: common/config.cpp:1483
 
296
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
 
297
msgstr "calcular l'asemeyanza fonética cuando seya necesario"
 
298
 
 
299
#: common/config.cpp:1485
 
300
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
 
301
msgstr "espander parcialmente los afixos pa sacar suxerencies meyores"
 
302
 
 
303
#: common/config.cpp:1487
 
304
msgid "skip invalid words"
 
305
msgstr "omitir pallabres non válides"
 
306
 
 
307
#: common/config.cpp:1489
 
308
msgid "check if affix flags are valid"
 
309
msgstr "comprobar si les marques d'afixos son válides"
 
310
 
 
311
#: common/config.cpp:1491
 
312
msgid "check if words are valid"
 
313
msgstr "comprobar si les pallabres son válides"
 
314
 
 
315
#: common/config.cpp:1498
 
316
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
 
317
msgstr "crear una copia de seguridá amestando «.bak» al nome del ficheru"
 
318
 
 
319
#: common/config.cpp:1500
 
320
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
 
321
msgstr ""
 
322
"usar desplazamientos de byte en cuenta de desplazamientos de caráuteres"
 
323
 
 
324
#: common/config.cpp:1502
 
325
msgid "create missing root/affix combinations"
 
326
msgstr "crear combinaciones raiz/afixu que falten"
 
327
 
 
328
#: common/config.cpp:1504
 
329
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
 
330
msgstr "mapa de tecláu pal mou de revisión: «aspell» o «ispell»"
 
331
 
 
332
#: common/config.cpp:1506
 
333
msgid "reverse the order of the suggest list"
 
334
msgstr "invertir l'orde de la llista de suxerencies"
 
335
 
 
336
#: common/config.cpp:1508
 
337
msgid "suggest possible replacements"
 
338
msgstr "suxerir los troqueos posibles"
 
339
 
 
340
#: common/config.cpp:1510
 
341
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
 
342
msgstr "tiempu de carga y de suxerencia nel mou pipe"
 
343
 
 
344
#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
 
345
#, c-format
 
346
msgid ""
 
347
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
 
348
"does not exist."
 
349
msgstr ""
 
350
"Esto tamién podría significar que'l ficheru «%s» nun se pudo abrir pa lleelu "
 
351
"o que nun esiste."
 
352
 
 
353
#: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
 
354
#, c-format
 
355
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
 
356
msgstr "El códigu Unicode U+%04X nun ta soportáu."
 
357
 
 
358
#: common/convert.cpp:859
 
359
#, fuzzy, c-format
 
360
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
 
361
msgstr "Secuencia UTF-8 non válida nel allugamientu %d."
 
362
 
 
363
#: common/errors.cpp:27
 
364
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
 
365
msgstr "Operación non soportada: %what:1"
 
366
 
 
367
#: common/errors.cpp:43
 
368
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
 
369
msgstr "El métodu «%what:1» nun ta implementáu en «%where:2»."
 
370
 
 
371
#: common/errors.cpp:51
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%file:1:"
 
374
msgstr "%file:1:"
 
375
 
 
376
#: common/errors.cpp:59
 
377
#, c-format
 
378
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
 
379
msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir"
 
380
 
 
381
#: common/errors.cpp:67
 
382
#, c-format
 
383
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
 
384
msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir pa lleelu."
 
385
 
 
386
#: common/errors.cpp:75
 
387
#, c-format
 
388
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
 
389
msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir pa escribilu."
 
390
 
 
391
#: common/errors.cpp:83
 
392
#, c-format
 
393
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
 
394
msgstr "El nome de ficheu «%file:1» nun ye válidu."
 
395
 
 
396
#: common/errors.cpp:91
 
397
#, c-format
 
398
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
 
399
msgstr "El ficheru «%file:1» nun tien el formatu apropiáu."
 
400
 
 
401
#: common/errors.cpp:107
 
402
#, c-format
 
403
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
 
404
msgstr "El direutoriu \"%dir:1\" nun se pue abrir pa lleelu."
 
405
 
 
406
#: common/errors.cpp:123
 
407
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
 
408
msgstr "Nun se conoz la clave «%key:1»."
 
409
 
 
410
#: common/errors.cpp:131
 
411
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
 
412
msgstr "El valor de la opción «%key:1» nun se pue camudar."
 
413
 
 
414
#: common/errors.cpp:139
 
415
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
 
416
msgstr "La clave «%key:1» nun ye %accepted:2 y, poro, nun ye válida."
 
417
 
 
418
#: common/errors.cpp:147
 
419
msgid ""
 
420
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
 
421
"key:1\"."
 
422
msgstr ""
 
423
"El valor «%value:2» nun ye %accepted:3 y, poro, nun ye válidu pa la clave «%"
 
424
"key:1»."
 
425
 
 
426
#: common/errors.cpp:163
 
427
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
 
428
msgstr "La clave «%key:1» nun ye una cadena de testu."
 
429
 
 
430
#: common/errors.cpp:171
 
431
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
 
432
msgstr "La clave «%key:1» nun ye un númberu enteru."
 
433
 
 
434
#: common/errors.cpp:179
 
435
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
 
436
msgstr "La clave «%key:1» nun ye un booleanu."
 
437
 
 
438
#: common/errors.cpp:187
 
439
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
 
440
msgstr "La clave «%key:1» nun ye una llista."
 
441
 
 
442
#: common/errors.cpp:195
 
443
msgid ""
 
444
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
 
445
"\"."
 
446
msgstr ""
 
447
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «reset-»."
 
448
 
 
449
#: common/errors.cpp:203
 
450
msgid ""
 
451
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
 
452
"\"."
 
453
msgstr ""
 
454
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «enable-»."
 
455
 
 
456
#: common/errors.cpp:211
 
457
msgid ""
 
458
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
 
459
"or \"disable-\"."
 
460
msgstr ""
 
461
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «dont-» nin "
 
462
"«disable-»."
 
463
 
 
464
#: common/errors.cpp:219
 
465
msgid ""
 
466
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
 
467
"\"."
 
468
msgstr ""
 
469
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «clear-»."
 
470
 
 
471
#: common/errors.cpp:235
 
472
#, c-format
 
473
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
 
474
msgstr "Nun se conoz l'idioma «%lang:1»."
 
475
 
 
476
#: common/errors.cpp:243
 
477
#, c-format
 
478
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
 
479
msgstr "Nun se conoz l'asemeyanza fonética «%sl:2»."
 
480
 
 
481
#: common/errors.cpp:251
 
482
#, c-format
 
483
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
 
484
msgstr "Nun se soporta l'idioma «%lang:1»."
 
485
 
 
486
#: common/errors.cpp:259
 
487
#, c-format
 
488
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
 
489
msgstr "Nun s'atoparon pallabreros pal idioma «%lang:1»."
 
490
 
 
491
#: common/errors.cpp:267
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
 
494
msgstr "Esperábase l'idioma «%lang:1» pero atopóse «%prev:2»."
 
495
 
 
496
#: common/errors.cpp:283
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
 
499
msgstr "L'afixu «%aff:1» ta corruptu."
 
500
 
 
501
#: common/errors.cpp:291
 
502
#, c-format
 
503
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
 
504
msgstr "La condición «%cond:1» nun ye válida."
 
505
 
 
506
#: common/errors.cpp:299
 
507
#, c-format
 
508
msgid ""
 
509
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
 
510
"stripped."
 
511
msgstr ""
 
512
"La condición «%cond:1» nun garantiza que se puea obtener siempre «%strip:2»."
 
513
 
 
514
#: common/errors.cpp:307
 
515
#, c-format
 
516
msgid ""
 
517
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
 
518
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
 
519
msgstr ""
 
520
"El ficheru «%file:1» nun tien el formatu afechiscu. Esperábase que'l ficheru "
 
521
"tuviera en «%exp:2» en cuenta d'en «%got:3»."
 
522
 
 
523
#: common/errors.cpp:323
 
524
#, c-format
 
525
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
 
526
msgstr "Nun se conoz la codificación «%encod:1»."
 
527
 
 
528
#: common/errors.cpp:331
 
529
#, c-format
 
530
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
 
531
msgstr "Nun se soporta la codificación «%encod:1»."
 
532
 
 
533
#: common/errors.cpp:339
 
534
#, c-format
 
535
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
 
536
msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» nun ta soportada."
 
537
 
 
538
#: common/errors.cpp:379
 
539
#, c-format
 
540
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
 
541
msgstr "La cadena «%str:1» nun ye válida."
 
542
 
 
543
#: common/errors.cpp:387
 
544
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
 
545
msgstr "La pallabr «%str:1» nun ye válida."
 
546
 
 
547
#: common/errors.cpp:395
 
548
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
 
549
msgstr "La marca d'afixu «%aff:1» nun ye válida pa la pallabra «%word:2»."
 
550
 
 
551
#: common/errors.cpp:403
 
552
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
 
553
msgstr ""
 
554
"La marca d'afixu «%aff:1» nun pue ser aplicada a la pallabra «%word:2»."
 
555
 
 
556
#: common/errors.cpp:451
 
557
msgid "not a version number"
 
558
msgstr "nun ye un númberu de versión"
 
559
 
 
560
#: common/errors.cpp:467
 
561
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
 
562
msgstr "dlopen tornó «%return:1»."
 
563
 
 
564
#: common/errors.cpp:475
 
565
#, c-format
 
566
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
 
567
msgstr "El ficheru «%filter:1» nun contién filtru dalu."
 
568
 
 
569
#: common/errors.cpp:483
 
570
#, c-format
 
571
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
 
572
msgstr "El filtru «%filter:1» nun esiste."
 
573
 
 
574
#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
 
575
msgid "Confused by version control."
 
576
msgstr "Confundíu pol control de versión."
 
577
 
 
578
#: common/errors.cpp:499
 
579
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
 
580
msgstr "La versión d'aspell nun concueya colos requerimientos del filtru."
 
581
 
 
582
#: common/errors.cpp:507
 
583
msgid "Filter option already exists."
 
584
msgstr "La opción del filtru yá esiste."
 
585
 
 
586
#: common/errors.cpp:515
 
587
msgid "Use option modifiers only within named option."
 
588
msgstr "Usar modificadores d'opción namái cola opción nomada."
 
589
 
 
590
#: common/errors.cpp:523
 
591
msgid "Option modifier unknown."
 
592
msgstr "Modificador d'opción desconocíu."
 
593
 
 
594
#: common/errors.cpp:531
 
595
msgid "Error setting filter description."
 
596
msgstr "Fallu al afitar la descripción del filtru."
 
597
 
 
598
#: common/errors.cpp:547
 
599
msgid "Empty option specifier."
 
600
msgstr "Especificador d'opción vaciu."
 
601
 
 
602
#: common/errors.cpp:555
 
603
#, c-format
 
604
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
 
605
msgstr "La opción «%option:1» seique tea especificada enantes que'l filtru."
 
606
 
 
607
#: common/errors.cpp:563
 
608
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
 
609
msgstr "Clave de descripción de mou «%key:1» desconocida."
 
610
 
 
611
#: common/errors.cpp:571
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
 
614
msgstr "Esperábase la clave «%modekey:1»."
 
615
 
 
616
#: common/errors.cpp:579
 
617
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
 
618
msgstr "L'especificador de versión nun tien la clave: «aspell»."
 
619
 
 
620
#: common/errors.cpp:595
 
621
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
 
622
msgstr "La versión d'aspell nun concueya colos requerimientos del mou."
 
623
 
 
624
#: common/errors.cpp:603
 
625
msgid "Missing magic mode expression."
 
626
msgstr "Falta la espresión del mou máxicu."
 
627
 
 
628
#: common/errors.cpp:611
 
629
#, c-format
 
630
msgid "Empty extension at char %char:1."
 
631
msgstr "Estensión vacia nel caráuter %char:1."
 
632
 
 
633
#: common/errors.cpp:619
 
634
#, c-format
 
635
msgid "\"%mode:1\" error"
 
636
msgstr "Fallu de «%mode:1»"
 
637
 
 
638
#: common/errors.cpp:627
 
639
#, c-format
 
640
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
 
641
msgstr "Mou desconocíu: «%mode:1»."
 
642
 
 
643
#: common/errors.cpp:635
 
644
#, c-format
 
645
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
 
646
msgstr "Fallu de «%mode:1» al estender los moos d'Aspell (¿Memoria escosada?)"
 
647
 
 
648
#: common/errors.cpp:651
 
649
#, c-format
 
650
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
 
651
msgstr ""
 
652
"«%mode:1»: nun s'afitó l'aniciu pa la busca máxica col «%magic:2» máxicu."
 
653
 
 
654
#: common/errors.cpp:659
 
655
#, c-format
 
656
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
 
657
msgstr ""
 
658
"«%mode:1»: nun s'afitó'l rangu pa la busca máxica col «%magic:2» máxicu."
 
659
 
 
660
#: common/errors.cpp:667
 
661
#, c-format
 
662
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
 
663
msgstr ""
 
664
"«%mode:1»: nun hai disponible espresión máxica dala pal «%magic:2» máxicu."
 
665
 
 
666
#: common/errors.cpp:675
 
667
msgid ""
 
668
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
 
669
"specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
 
670
msgstr ""
 
671
"«%mode:1»: «%magic:2» máxicu: espresión regular incorreuta depués del "
 
672
"especificador d'allugamientu; regexp informa: «%regerr:3»."
 
673
 
 
674
#: common/errors.cpp:691
 
675
#, c-format
 
676
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
 
677
msgstr "«%expression:1» nun ye una espresión regular válida."
 
678
 
 
679
#: common/posib_err.cpp:100
 
680
msgid "Unhandled Error: "
 
681
msgstr "Fallu non esperáu:"
 
682
 
 
683
#: prog/aspell.cpp:97
 
684
#, c-format
 
685
msgid "Error: %s\n"
 
686
msgstr "Fallu: %s\n"
 
687
 
 
688
#: prog/aspell.cpp:102
 
689
msgid "Error: "
 
690
msgstr "Fallu:"
 
691
 
 
692
#: prog/aspell.cpp:203
 
693
msgid "enter Email mode."
 
694
msgstr "entrar nel mou Email."
 
695
 
 
696
#: prog/aspell.cpp:204
 
697
msgid "enter HTML mode."
 
698
msgstr "entrar nel mou HTML."
 
699
 
 
700
#: prog/aspell.cpp:205
 
701
msgid "enter TeX mode."
 
702
msgstr "entrar nel mou TeX."
 
703
 
 
704
#: prog/aspell.cpp:206
 
705
msgid "enter Nroff mode."
 
706
msgstr "entrar nel mou Nroff."
 
707
 
 
708
#: prog/aspell.cpp:312
 
709
#, c-format
 
710
msgid "Invalid Option: %s"
 
711
msgstr "Opción non válida: %s"
 
712
 
 
713
#: prog/aspell.cpp:319
 
714
msgid " does not take any parameters."
 
715
msgstr " nun almite parámetru dalu."
 
716
 
 
717
#: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
 
718
#, c-format
 
719
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
 
720
msgstr "Has especificar un parámetru pa «%s»."
 
721
 
 
722
#: prog/aspell.cpp:381
 
723
msgid "You must specify an action"
 
724
msgstr "Has especificar una aición"
 
725
 
 
726
#: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
 
727
#, c-format
 
728
msgid "Unknown Action: %s"
 
729
msgstr "Aición desconocida: %s"
 
730
 
 
731
#: prog/aspell.cpp:395
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
 
734
msgstr "Fallu: Has especificar a lo menos %d parámetros pa «%s».\n"
 
735
 
 
736
#: prog/aspell.cpp:637
 
737
msgid "Invalid Input"
 
738
msgstr "Entrada non válida"
 
739
 
 
740
#: prog/aspell.cpp:710
 
741
#, c-format
 
742
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
 
743
msgstr "AVISU: Nun se pue entrar nel mou Nroff: %s\n"
 
744
 
 
745
#: prog/aspell.cpp:731
 
746
msgid "Time to load word list: "
 
747
msgstr "Tiempu pa cargar el pallabreru:"
 
748
 
 
749
#: prog/aspell.cpp:929
 
750
#, c-format
 
751
msgid "Suggestion Time: %f\n"
 
752
msgstr "Tiempu de suxerencies: %f\n"
 
753
 
 
754
#: prog/aspell.cpp:972
 
755
msgid "You must specify a file name."
 
756
msgstr "Has especificar un nome de ficheru."
 
757
 
 
758
#: prog/aspell.cpp:975
 
759
msgid "Only one file name may be specified."
 
760
msgstr "Namái se pue especificar un nome de ficheru."
 
761
 
 
762
#: prog/aspell.cpp:985
 
763
#, c-format
 
764
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
 
765
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru «%s» pa lleelu"
 
766
 
 
767
#: prog/aspell.cpp:998
 
768
#, c-format
 
769
msgid "Invalid keymapping: %s"
 
770
msgstr "Mapa de tecláu non válidu: %s"
 
771
 
 
772
#: prog/aspell.cpp:1020
 
773
#, c-format
 
774
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
 
775
msgstr ""
 
776
"Nun se pudo abrir el ficheru «%s» pa escribilu. El ficheru nun quedó guardáu."
 
777
 
 
778
#: prog/aspell.cpp:1033
 
779
msgid "Ignore"
 
780
msgstr "Inorar"
 
781
 
 
782
#: prog/aspell.cpp:1034
 
783
msgid "Ignore all"
 
784
msgstr "Inorar too"
 
785
 
 
786
#: prog/aspell.cpp:1035
 
787
msgid "Replace"
 
788
msgstr "Trocar"
 
789
 
 
790
#: prog/aspell.cpp:1036
 
791
msgid "Replace all"
 
792
msgstr "Trocar too"
 
793
 
 
794
#: prog/aspell.cpp:1037
 
795
msgid "Add"
 
796
msgstr "Amestar"
 
797
 
 
798
#: prog/aspell.cpp:1038
 
799
msgid "Add Lower"
 
800
msgstr "Amestar en minúscules"
 
801
 
 
802
#: prog/aspell.cpp:1039
 
803
msgid "Abort"
 
804
msgstr "Encaboxar"
 
805
 
 
806
#: prog/aspell.cpp:1040
 
807
msgid "Exit"
 
808
msgstr "Colar"
 
809
 
 
810
#: prog/aspell.cpp:1116
 
811
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
 
812
msgstr "¿Tas seguru de que quies encaboxar (s/n)?"
 
813
 
 
814
#. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
 
815
#. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
 
816
#: prog/aspell.cpp:1120
 
817
msgid "Yy"
 
818
msgstr "SsYy"
 
819
 
 
820
#: prog/aspell.cpp:1148
 
821
msgid "With: "
 
822
msgstr "Con:"
 
823
 
 
824
#: prog/aspell.cpp:1165
 
825
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
 
826
msgstr "¡Sentímoslo, esa ye una escoyeta non válida!"
 
827
 
 
828
#: prog/aspell.cpp:1386
 
829
msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
 
830
msgstr "Sentímoslo, anguaño «filter» nun ta implementáu.\n"
 
831
 
 
832
#: prog/aspell.cpp:1520
 
833
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
 
834
msgstr "Sentímoslo, tovía nun se pue entemecer un pallabreru principal."
 
835
 
 
836
#: prog/aspell.cpp:1544
 
837
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
 
838
msgstr "Sentímoslo, anguaño «create/merge personal» nun ta implementáu.\n"
 
839
 
 
840
#: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
 
841
#, c-format
 
842
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
 
843
msgstr "Sentímoslo, nun se va sobreescribir «%s»"
 
844
 
 
845
#: prog/aspell.cpp:1600
 
846
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
 
847
msgstr "Sentímoslo, anguaño «create/merge repl» nun ta implementáu.\n"
 
848
 
 
849
#: prog/aspell.cpp:1872
 
850
#, c-format
 
851
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
 
852
msgstr "«%s» nun ye una marca válida pal comandu «munch-list»."
 
853
 
 
854
#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
 
855
#. less
 
856
#: prog/aspell.cpp:2799
 
857
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
 
858
msgstr "Usu: aspell [opciones] <comandu>"
 
859
 
 
860
#: prog/aspell.cpp:2800
 
861
msgid "<command> is one of:"
 
862
msgstr "<comandu> ye ún de los siguientes:"
 
863
 
 
864
#: prog/aspell.cpp:2801
 
865
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
 
866
msgstr "  -?|usage           amuesa un mensax d'usu breve"
 
867
 
 
868
#: prog/aspell.cpp:2802
 
869
msgid "  help             display a detailed help message"
 
870
msgstr "  help               amuesa un mensax d'aida detalláu"
 
871
 
 
872
#: prog/aspell.cpp:2803
 
873
msgid "  -c|check <file>  to check a file"
 
874
msgstr "  -c|check <ficheru> pa comprobar un ficheru"
 
875
 
 
876
#: prog/aspell.cpp:2804
 
877
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
 
878
msgstr "  -a|pipe            mou de compatibilidá con «ispell -a»"
 
879
 
 
880
#: prog/aspell.cpp:2805
 
881
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
 
882
msgstr "  [dump] config      vuelca la configuración actual al stdout"
 
883
 
 
884
#: prog/aspell.cpp:2806
 
885
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
 
886
msgstr "  config <clave>     amuesa el valor actual d'una opción"
 
887
 
 
888
#: prog/aspell.cpp:2807
 
889
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
 
890
msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"
 
891
 
 
892
#: prog/aspell.cpp:2808
 
893
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
 
894
msgstr "    llista los diccionarios / filtros / moos disponibles"
 
895
 
 
896
#: prog/aspell.cpp:2809
 
897
msgid "[options] is any of the following:"
 
898
msgstr "[options] ye una de les siguientes:"
 
899
 
 
900
#: prog/aspell.cpp:2822
 
901
msgid ""
 
902
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
 
903
msgstr ""
 
904
"  list               xenera una llista de pallabres mal escrites dende la "
 
905
"entrada estándar"
 
906
 
 
907
#: prog/aspell.cpp:2825
 
908
msgid ""
 
909
"  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
 
910
msgstr ""
 
911
"  soundslike         torna l'asemeyanza fonética de cada pallabra introducida"
 
912
 
 
913
#: prog/aspell.cpp:2826
 
914
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
 
915
msgstr ""
 
916
"  munch              xenera les raíces y afixos posibles de les pallabres"
 
917
 
 
918
#: prog/aspell.cpp:2827
 
919
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
 
920
msgstr "  expand [1-4]       espande les marques d'afixos"
 
921
 
 
922
#: prog/aspell.cpp:2828
 
923
msgid ""
 
924
"  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
 
925
msgstr ""
 
926
"  clean [strict]     llimpia un pallabreru pa que cada llinia seya una "
 
927
"pallabra válida"
 
928
 
 
929
#: prog/aspell.cpp:2830
 
930
msgid "  -v|version       prints a version line"
 
931
msgstr "  -v|version         amuesta una llinia cola versión"
 
932
 
 
933
#: prog/aspell.cpp:2831
 
934
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
 
935
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
 
936
 
 
937
#: prog/aspell.cpp:2832
 
938
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
 
939
msgstr ""
 
940
"    amenorga'l tamañu d'un pallabreru al traviés de la compresión d'afixos"
 
941
 
 
942
#: prog/aspell.cpp:2833
 
943
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
 
944
msgstr "  conv <orixe> <destín> [<triba-norm>]"
 
945
 
 
946
#: prog/aspell.cpp:2834
 
947
msgid "    converts from one encoding to another"
 
948
msgstr "    convierte d'una codificación a otra"
 
949
 
 
950
#: prog/aspell.cpp:2835
 
951
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
 
952
msgstr "  norm (<mapa-norm> | <orixe> <mapa-norm> <destín>) [<triba-norm>]"
 
953
 
 
954
#: prog/aspell.cpp:2836
 
955
msgid "    perform Unicode normalization"
 
956
msgstr "    fai la normalización Unicode"
 
957
 
 
958
#: prog/aspell.cpp:2839
 
959
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
 
960
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<nome>]"
 
961
 
 
962
#: prog/aspell.cpp:2840
 
963
msgid ""
 
964
"    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
 
965
msgstr ""
 
966
"    vuelca, crea o entemez un diccionariu principal, personal o de troqueos."
 
967
 
 
968
#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
 
969
#. and should not be translated.
 
970
#: prog/aspell.cpp:2844
 
971
msgid ""
 
972
"  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
 
973
"strict"
 
974
msgstr ""
 
975
"  <triba-norm>     triba de normalización que se va usar: none, internal o "
 
976
"strict"
 
977
 
 
978
#: prog/aspell.cpp:2854
 
979
#, fuzzy, c-format
 
980
msgid ""
 
981
"\n"
 
982
"Aspell %s.  Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
 
983
"\n"
 
984
msgstr ""
 
985
"\n"
 
986
"Aspell %s.  Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n"
 
987
"\n"
 
988
 
 
989
#: prog/aspell.cpp:2888
 
990
msgid ""
 
991
"Available Dictionaries:\n"
 
992
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
 
993
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
 
994
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
 
995
msgstr ""
 
996
"Diccionarios disponibles:\n"
 
997
"    Los diccionarios puen seleicionase direutamente al traviés de la\n"
 
998
"    opción «-d» o «master». Tamién se puen escoyer indireutamente al\n"
 
999
"    traviés de les opciones «lang», «variety» y «size».\n"
 
1000
 
 
1001
#: prog/aspell.cpp:2909
 
1002
msgid ""
 
1003
"Available Filters (and associated options):\n"
 
1004
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Filtros disponibles (y opciones asociaes):\n"
 
1007
"    Los filtros puen amestase o desaniciase al traviés de la opción\n"
 
1008
"    «filter».\n"
 
1009
 
 
1010
#: prog/aspell.cpp:2916
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid ""
 
1013
"\n"
 
1014
"  %s filter: %s\n"
 
1015
msgstr ""
 
1016
"\n"
 
1017
"  filtru %s: %s\n"
 
1018
 
 
1019
#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
 
1020
#: prog/aspell.cpp:2933
 
1021
msgid ""
 
1022
"Available Filter Modes:\n"
 
1023
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
 
1024
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
 
1025
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
 
1026
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Moos de filtru disponibles:\n"
 
1029
"    Los moos de filtru son combinaciones reconfiguraes de filtros "
 
1030
"optimizaos\n"
 
1031
"    pa ficheros d'una triba específica. Un mou escuéyese al traviés de la\n"
 
1032
"    opción \"mode\". Esto faise implícitamente si Aspell ye pa identificar "
 
1033
"la\n"
 
1034
"    mena de ficheru per aciu de la estensión, y si ye dable, del conteníu\n"
 
1035
"    del ficheru.\n"
 
1036
 
 
1037
#: prog/check_funs.cpp:287
 
1038
msgid "Error: Stdin not a terminal."
 
1039
msgstr "Fallu: Stdin nun ye un terminal."
 
1040
 
 
1041
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1042
#: prog/check_funs.cpp:774
 
1043
msgid "Enter"
 
1044
msgstr "Intro"
 
1045
 
 
1046
#: prog/check_funs.cpp:776
 
1047
msgid "Accept Changes"
 
1048
msgstr "Aceutar cambeos"
 
1049
 
 
1050
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1051
#: prog/check_funs.cpp:779
 
1052
msgid "Backspace"
 
1053
msgstr "Retrocesu"
 
1054
 
 
1055
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1056
#: prog/check_funs.cpp:781
 
1057
msgid "Control-H"
 
1058
msgstr "Control-H"
 
1059
 
 
1060
#: prog/check_funs.cpp:782
 
1061
msgid "Delete the previous character"
 
1062
msgstr "Borra'l caráuter anterior"
 
1063
 
 
1064
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1065
#: prog/check_funs.cpp:785
 
1066
msgid "Left"
 
1067
msgstr "Esquierda"
 
1068
 
 
1069
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1070
#: prog/check_funs.cpp:787
 
1071
msgid "Control-B"
 
1072
msgstr "Control-B"
 
1073
 
 
1074
#: prog/check_funs.cpp:788
 
1075
msgid "Move Back one space"
 
1076
msgstr "Retrocede un espaciu"
 
1077
 
 
1078
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1079
#: prog/check_funs.cpp:791
 
1080
msgid "Right"
 
1081
msgstr "Drecha"
 
1082
 
 
1083
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1084
#: prog/check_funs.cpp:793
 
1085
msgid "Control-F"
 
1086
msgstr "Control-F"
 
1087
 
 
1088
#: prog/check_funs.cpp:794
 
1089
msgid "Move Forward one space"
 
1090
msgstr "Avanza un espaciu"
 
1091
 
 
1092
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1093
#: prog/check_funs.cpp:797
 
1094
msgid "Home"
 
1095
msgstr "Aniciu"
 
1096
 
 
1097
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1098
#: prog/check_funs.cpp:799
 
1099
msgid "Control-A"
 
1100
msgstr "Control-A"
 
1101
 
 
1102
#: prog/check_funs.cpp:800
 
1103
msgid "Move to the beginning of the line"
 
1104
msgstr "Va al aniciu de la llinia"
 
1105
 
 
1106
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1107
#: prog/check_funs.cpp:803
 
1108
msgid "End"
 
1109
msgstr "Fin"
 
1110
 
 
1111
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1112
#: prog/check_funs.cpp:805
 
1113
msgid "Control-E"
 
1114
msgstr "Control-E"
 
1115
 
 
1116
#: prog/check_funs.cpp:806
 
1117
msgid "Move to the end of the line"
 
1118
msgstr "Va a lo cabero de la llinia"
 
1119
 
 
1120
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1121
#: prog/check_funs.cpp:809
 
1122
msgid "Delete"
 
1123
msgstr "Suprimir"
 
1124
 
 
1125
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1126
#: prog/check_funs.cpp:811
 
1127
msgid "Control-D"
 
1128
msgstr "Control-D"
 
1129
 
 
1130
#: prog/check_funs.cpp:812
 
1131
msgid "Delete the next character"
 
1132
msgstr "Borra'l caráuter siguiente"
 
1133
 
 
1134
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1135
#: prog/check_funs.cpp:816
 
1136
msgid "Control-K"
 
1137
msgstr "Control-K"
 
1138
 
 
1139
#: prog/check_funs.cpp:817
 
1140
msgid "Kill all characters to the EOL"
 
1141
msgstr "Desanicia tolos caráuteres hasta'l final de llinia"
 
1142
 
 
1143
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 
1144
#: prog/check_funs.cpp:821
 
1145
msgid "Control-C"
 
1146
msgstr "Control-C"
 
1147
 
 
1148
#: prog/check_funs.cpp:822
 
1149
msgid "Abort This Operation"
 
1150
msgstr "Encaboxa esta operación"
 
1151
 
 
1152
#: modules/speller/default/language.cpp:103
 
1153
msgid "This is probably because: "
 
1154
msgstr "Esto pue ser porque:"
 
1155
 
 
1156
#: modules/speller/default/language.cpp:110
 
1157
msgid "The required field \"name\" is missing."
 
1158
msgstr "Falta'l campu requeríu «nome»."
 
1159
 
 
1160
#: modules/speller/default/language.cpp:488
 
1161
msgid "Empty string."
 
1162
msgstr "Cadena vacia."
 
1163
 
 
1164
#: modules/speller/default/language.cpp:492
 
1165
#, c-format
 
1166
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
 
1167
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer al entamu d'una pallabra."
 
1168
 
 
1169
#: modules/speller/default/language.cpp:494
 
1170
#: modules/speller/default/language.cpp:503
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
 
1174
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) ha tar siguíu por un caráuter alfabéticu."
 
1175
 
 
1176
#: modules/speller/default/language.cpp:496
 
1177
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
 
1178
msgstr "Nun tien nengún caráuter alfabéticu."
 
1179
 
 
1180
#: modules/speller/default/language.cpp:501
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
 
1183
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer en mediu d'una pallabra."
 
1184
 
 
1185
#: modules/speller/default/language.cpp:508
 
1186
msgid ""
 
1187
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
 
1188
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"El caráuter «\\\r» (U+0D) nun pue apaecer al final d'una pallabra. Esto "
 
1191
"probablemente seya porque'l ficheru tea usando'l fin de llinia MS-DOS en "
 
1192
"cuenta del d'Unix."
 
1193
 
 
1194
#: modules/speller/default/language.cpp:511
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
 
1197
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer al final d'una pallabra."
 
1198
 
 
1199
#: modules/speller/default/language.cpp:543
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
 
1202
msgstr "Avisu: Desaniciando afixu «%s» non válidu de la pallabra %s.\n"
 
1203
 
 
1204
#: modules/speller/default/language.cpp:544
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
 
1207
msgstr "Avisu: Desaniciando afixu «%s» non aplicable de la pallabra %s.\n"
 
1208
 
 
1209
#: modules/speller/default/language.cpp:675
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
 
1212
msgstr "Avisu: Omitiendo cadena %s.\n"
 
1213
 
 
1214
#: modules/speller/default/language.cpp:733
 
1215
msgid "The total length is larger than 240 characters."
 
1216
msgstr "La llonxitú total ye mayor de 240 caráuteres."
 
1217
 
 
1218
#: modules/speller/default/language.cpp:737
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
 
1221
msgstr "Avisu: Omitiendo pallabra %s.\n"
 
1222
 
 
1223
#: modules/speller/default/affix.cpp:426
 
1224
msgid "Possibly incorrect count."
 
1225
msgstr "Recuentu posiblemente incorreutu."
 
1226
 
 
1227
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
 
1228
msgid "Incompatible hash function."
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
 
1232
msgid "Wrong endian order."
 
1233
msgstr "Ordenación endian incorreuta."
 
1234
 
 
1235
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
 
1236
msgid "Wrong soundslike."
 
1237
msgstr "Asemeyanza fonética incorreuta."
 
1238
 
 
1239
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
 
1240
msgid "Wrong soundslike version."
 
1241
msgstr "Versión d'asemeyanza fonética incorreuta."
 
1242
 
 
1243
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
 
1244
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Atopáronse marque d'afixos na pallabra pero nun s'afitó nengún ficheru "
 
1247
"d'afixos."
 
1248
 
 
1249
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
 
1250
msgid ""
 
1251
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"La llonxitú total de la pallabra, contando los datos de l'asemeyanza "
 
1254
"fonética, ye mayor de 240 caráuteres."
 
1255
 
 
1256
#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
 
1257
msgid "There must be at least one \"add\" line."
 
1258
msgstr "Ha haber a lo menos una llinia «add»."
 
1259
 
 
1260
#: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
 
1261
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
 
1262
msgstr "ún d'ente ultra, fast, normal, slow o bad-spellers"
 
1263
 
 
1264
#: modules/speller/default/data.cpp:404
 
1265
msgid "is not one of the allowed types"
 
1266
msgstr "nun ye nenguna de les tribes permitíes"
 
1267
 
 
1268
#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
 
1269
msgid "The personal word list is unavailable."
 
1270
msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru personal."
 
1271
 
 
1272
#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
 
1273
msgid "The session word list is unavailable."
 
1274
msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru de la sesión."
 
1275
 
 
1276
#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
 
1277
msgid "The main word list is unavailable."
 
1278
msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru principal."
 
1279
 
 
1280
#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
 
1281
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
 
1282
msgstr "una cadena d'ente «o», «O», «p» o «P»"
 
1283
 
 
1284
#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
 
1285
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
 
1286
#. not include any trailing punctuation marks.
 
1287
#: modules/filter/context-filter.info:7
 
1288
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
 
1289
msgstr "filtru esperimental p'anubrir contestos dellimitaos"
 
1290
 
 
1291
#: modules/filter/context-filter.info:13
 
1292
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
 
1293
msgstr "dellimitadores de contestu (separtaos por espacios)"
 
1294
 
 
1295
#: modules/filter/context-filter.info:21
 
1296
msgid "swaps visible and invisible text"
 
1297
msgstr "cambia ente testu visible y invisible"
 
1298
 
 
1299
#: modules/filter/email-filter.info:7
 
1300
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
 
1301
msgstr "filtru pa omitir les cites de los mensaxes de corréu electrónicu"
 
1302
 
 
1303
#: modules/filter/email-filter.info:13
 
1304
msgid "email quote characters"
 
1305
msgstr "caráuteres de cita del corréu electrónicu"
 
1306
 
 
1307
#: modules/filter/email-filter.info:21
 
1308
msgid "num chars that can appear before the quote char"
 
1309
msgstr "númberu de caráuteres que puen apaecer enantes del caráuter de cita"
 
1310
 
 
1311
#: modules/filter/html-filter.info:9
 
1312
msgid "filter for dealing with HTML documents"
 
1313
msgstr "filtru pa remanar documentos HTML"
 
1314
 
 
1315
#: modules/filter/html-filter.info:15
 
1316
msgid "HTML attributes to always check"
 
1317
msgstr "atributos HTML qu'han revisase siempre"
 
1318
 
 
1319
#: modules/filter/html-filter.info:21
 
1320
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
 
1321
msgstr "etiquetes HTML de les qu'omitir siempre'l so conteníu"
 
1322
 
 
1323
#: modules/filter/nroff-filter.info:7
 
1324
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
 
1325
msgstr "filtru pa remanar documentos Nroff"
 
1326
 
 
1327
#: modules/filter/sgml-filter.info:9
 
1328
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
 
1329
msgstr "filtru pa remanar documentos SGML/XML"
 
1330
 
 
1331
#: modules/filter/sgml-filter.info:15
 
1332
msgid "SGML attributes to always check"
 
1333
msgstr "atributos SGML qu'han revisase siempre"
 
1334
 
 
1335
#: modules/filter/sgml-filter.info:20
 
1336
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
 
1337
msgstr "etiquetes SGML de les qu'omitir siempre'l so conteníu"
 
1338
 
 
1339
#: modules/filter/tex-filter.info:7
 
1340
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
 
1341
msgstr "filtru pa remanar documentos TeX/LaTeX"
 
1342
 
 
1343
#: modules/filter/tex-filter.info:15
 
1344
msgid "check TeX comments"
 
1345
msgstr "comprobar comentarios TeX"
 
1346
 
 
1347
#: modules/filter/tex-filter.info:21
 
1348
msgid "TeX commands"
 
1349
msgstr "comandos TeX"
 
1350
 
 
1351
#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
 
1352
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
 
1353
msgstr "filtru pa remanar documentos Texinfo"
 
1354
 
 
1355
#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
 
1356
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
 
1357
msgstr "comando Texinfo de los qu'han inorase los parámetros"
 
1358
 
 
1359
#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
 
1360
msgid "Texinfo environments to ignore"
 
1361
msgstr "entornos Tesinfo qu'han inorase"
 
1362
 
 
1363
#: modules/filter/url-filter.info:7
 
1364
msgid "filter to skip URL like constructs"
 
1365
msgstr "filtru pa omitir construcciones del tipu URL"
 
1366
 
 
1367
#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
 
1368
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
 
1369
msgstr "mou pa comprobar comentarios C++ y lliterales de cadenes"
 
1370
 
 
1371
#: modules/filter/modes/comment.amf:5
 
1372
msgid "mode to check any lines starting with a #"
 
1373
msgstr "mou pa comprobar les llinies qu'entamen por #"
 
1374
 
 
1375
#: modules/filter/modes/email.amf:5
 
1376
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
 
1377
msgstr "mou pa omitir les cites de los mensaxes de corréu electrónicu"
 
1378
 
 
1379
#: modules/filter/modes/html.amf:10
 
1380
msgid "mode for checking HTML documents"
 
1381
msgstr "mou pa comprobar documentos HTML"
 
1382
 
 
1383
#: modules/filter/modes/none.amf:5
 
1384
msgid "mode to disable all filters"
 
1385
msgstr "mou pa desactivar tolos filtros"
 
1386
 
 
1387
#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
 
1388
msgid "mode for checking Nroff documents"
 
1389
msgstr "mou pa comprobar documentos Nroff"
 
1390
 
 
1391
#: modules/filter/modes/perl.amf:8
 
1392
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
 
1393
msgstr "mou pa comprobar comentarios Perl y lliterales de cadenes"
 
1394
 
 
1395
#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
 
1396
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
 
1397
msgstr "mou pa remanar documentos SGML/XML"
 
1398
 
 
1399
#: modules/filter/modes/tex.amf:7
 
1400
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
 
1401
msgstr "mou pa comprobar documentos TeX/LaTeX"
 
1402
 
 
1403
#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
 
1404
msgid "mode for checking Texinfo documents"
 
1405
msgstr "mou pa comprobar documentos Texinfo"
 
1406
 
 
1407
#: modules/filter/modes/url.amf:5
 
1408
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
 
1409
msgstr "mou pa omitir construcciones del tipu URL (mou por defeutu)"