1
# GNU Aspell asturian translations.
2
# Copyright (C) 2010 Kevin Atkinson
3
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
4
# MARCOS ALVAREZ COSTALES <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2010.
7
"Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 22:09+0200\n"
11
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
13
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
20
#: common/info.cpp:232
21
msgid "a number between 0 and 1"
22
msgstr "un númberu ente 0 y 1"
24
#: common/info.cpp:569
25
msgid "in the form \"<name> <value>\""
26
msgstr "na forma \"<nome> <valor>\""
28
#: common/config.cpp:74
32
#: common/config.cpp:74
36
#: common/config.cpp:74
40
#: common/config.cpp:74
44
#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
45
#. * values and should not be translated.
46
#: common/config.cpp:978
47
msgid "either \"true\" or \"false\""
48
msgstr "o \"true\" o \"false\""
50
#: common/config.cpp:997
51
msgid "a positive integer"
52
msgstr "un númberu enteru positivu"
54
#: common/config.cpp:1125
56
msgstr "# por defeutu:"
58
#: common/config.cpp:1188
62
"#######################################################################\n"
67
"# configured as follows:\n"
71
"#######################################################################\n"
76
"# quedó configurao d'esta miente:\n"
79
#: common/config.cpp:1286
80
msgid "ASPELL_CONF env var"
81
msgstr "variable d'entornu ASPELL_CONF"
83
#. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
84
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
85
#. include any trailing punctuation marks.
86
#: common/config.cpp:1360
87
msgid "main configuration file"
88
msgstr "ficheru de configuración principal"
90
#: common/config.cpp:1362
91
msgid "location of main configuration file"
92
msgstr "allugamientu del ficheru de configuración principal"
94
#: common/config.cpp:1365
95
msgid "location of language data files"
96
msgstr "allugamientu de los ficheros de datos d'idioma"
98
#: common/config.cpp:1367
99
msgid "create dictionary aliases"
100
msgstr "crear alies de diccionariu"
102
#: common/config.cpp:1369
103
msgid "location of the main word list"
104
msgstr "allugamientu del pallabreru principal"
106
#: common/config.cpp:1371
107
msgid "encoding to expect data to be in"
108
msgstr "codificación esperada pa los datos"
110
#: common/config.cpp:1373
111
msgid "add or removes a filter"
112
msgstr "amiesta o desanicia un filtru"
114
#: common/config.cpp:1375
115
msgid "path(s) aspell looks for filters"
116
msgstr "camín/caminos onde aspell gueta los filtros"
118
#: common/config.cpp:1379
120
msgstr "mou de filtru"
122
#: common/config.cpp:1381
123
msgid "extra dictionaries to use"
124
msgstr "diccionarios adicionales a usar"
126
#: common/config.cpp:1383
127
msgid "location for personal files"
128
msgstr "allugamientu de los ficheros personales"
130
#: common/config.cpp:1385
131
msgid "ignore words <= n chars"
132
msgstr "inorar pallabres con <= de n caráuteres"
134
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
135
#: common/config.cpp:1388
136
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
137
msgstr "inorar tildes al comprobar les pallabres -- ANGUAÑO INORAES"
139
#: common/config.cpp:1390
140
msgid "ignore case when checking words"
141
msgstr "inorar mayúscules/minúscules al comprobar les pallabres"
143
#: common/config.cpp:1392
144
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
145
msgstr "inorar comandos de guardáu de les pareyes de troquéu"
147
#: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
148
msgid "extra information for the word list"
149
msgstr "información adicional pal pallabreru"
151
#: common/config.cpp:1396
152
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
153
msgstr "definición del tecláu pal análisis d'errores ortográficos"
155
#: common/config.cpp:1398
156
msgid "language code"
157
msgstr "códigu del idioma"
159
#: common/config.cpp:1400
160
msgid "deprecated, use lang instead"
161
msgstr "obsoletu, usar lang en cuenta d'él"
163
#: common/config.cpp:1402
164
msgid "location of local language data files"
165
msgstr "allugamientu de los ficheros de datos del idioma llocal"
167
#: common/config.cpp:1404
168
msgid "base name of the main dictionary to use"
169
msgstr "nome del diccionariu principal a usar"
171
#: common/config.cpp:1408
172
msgid "set module name"
173
msgstr "afitar el nome del módulu"
175
#: common/config.cpp:1410
176
msgid "search order for modules"
177
msgstr "orde de busca pa los módulos"
179
#: common/config.cpp:1412
180
msgid "enable Unicode normalization"
181
msgstr "activar normalización Unicode"
183
#: common/config.cpp:1414
184
msgid "Unicode normalization required for current lang"
185
msgstr "necesítase normalización Unicode pal idioma actual"
187
#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
188
#. values and should not be translated.
189
#: common/config.cpp:1418
190
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
191
msgstr "Normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp"
193
#: common/config.cpp:1420
194
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
195
msgstr "evitar conversiones con perda al normalizar"
197
#: common/config.cpp:1422
198
msgid "personal configuration file"
199
msgstr "ficheru de configuración personal"
201
#: common/config.cpp:1425
202
msgid "personal dictionary file name"
203
msgstr "nome de ficheru del diccionariu personal"
205
#: common/config.cpp:1428
206
msgid "prefix directory"
207
msgstr "direutoriu de prefixos"
209
#: common/config.cpp:1430
210
msgid "replacements list file name"
211
msgstr "nome de ficheru de la llista de troqueo"
213
#: common/config.cpp:1433
214
msgid "consider run-together words legal"
215
msgstr "considerar llegales les pallabres compuestes"
217
#: common/config.cpp:1435
218
msgid "maximum number that can be strung together"
219
msgstr "númberu másimu que pue ser aunao"
221
#: common/config.cpp:1437
222
msgid "minimal length of interior words"
223
msgstr "llonxitú mínima de les pallabres interiores"
225
#: common/config.cpp:1439
226
msgid "save replacement pairs on save all"
227
msgstr "guardar les pareyes de troquéu en guardar too"
229
#: common/config.cpp:1441
230
msgid "set the prefix based on executable location"
231
msgstr "afitar el prefixu acordies col allugamientu del executable"
233
#: common/config.cpp:1443
234
msgid "size of the word list"
235
msgstr "tamañu del palla"
237
#: common/config.cpp:1445
238
msgid "no longer used"
239
msgstr "yá nun s'usa"
241
#: common/config.cpp:1447
242
msgid "suggestion mode"
243
msgstr "mou de suxerencies"
245
#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
247
#: common/config.cpp:1451
248
msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
250
"distancia d'edición a usar, nun se tien en cuenta el sug-mode por defeutu"
252
#: common/config.cpp:1453
253
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
255
"usar l'análisis d'errores ortrográficos, nun se tien en cuenta el sug-mode "
258
#: common/config.cpp:1455
259
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
260
msgstr "usar tables de troquéu, nun se tien en cuenta el sug-mode por defeutu"
262
#: common/config.cpp:1457
263
msgid "characters to insert when a word is split"
264
msgstr "caráuteres a amestar cuando se dixebra una pallabra"
266
#: common/config.cpp:1459
267
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
268
msgstr "usar los diccionarios personal, de troquéu y de sesión"
270
#: common/config.cpp:1463
271
msgid "search path for word list information files"
272
msgstr "camín de busca pa los ficheros d'información del pallabreru"
274
#: common/config.cpp:1465
275
msgid "enable warnings"
276
msgstr "activar avisos"
278
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
279
#: common/config.cpp:1475
280
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
281
msgstr "indicador pa les marque d'afixos nos pallabreros -- ANGUAÑO INORÁU"
283
#: common/config.cpp:1477
284
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
285
msgstr "usar compresión d'afixos al crear diccionarios"
287
#: common/config.cpp:1479
288
msgid "remove invalid affix flags"
289
msgstr "desaniciar marques d'afixos non válides"
291
#: common/config.cpp:1481
292
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
293
msgstr "fai por llimpiar les pallabres pa que seyan válides"
295
#: common/config.cpp:1483
296
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
297
msgstr "calcular l'asemeyanza fonética cuando seya necesario"
299
#: common/config.cpp:1485
300
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
301
msgstr "espander parcialmente los afixos pa sacar suxerencies meyores"
303
#: common/config.cpp:1487
304
msgid "skip invalid words"
305
msgstr "omitir pallabres non válides"
307
#: common/config.cpp:1489
308
msgid "check if affix flags are valid"
309
msgstr "comprobar si les marques d'afixos son válides"
311
#: common/config.cpp:1491
312
msgid "check if words are valid"
313
msgstr "comprobar si les pallabres son válides"
315
#: common/config.cpp:1498
316
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
317
msgstr "crear una copia de seguridá amestando «.bak» al nome del ficheru"
319
#: common/config.cpp:1500
320
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
322
"usar desplazamientos de byte en cuenta de desplazamientos de caráuteres"
324
#: common/config.cpp:1502
325
msgid "create missing root/affix combinations"
326
msgstr "crear combinaciones raiz/afixu que falten"
328
#: common/config.cpp:1504
329
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
330
msgstr "mapa de tecláu pal mou de revisión: «aspell» o «ispell»"
332
#: common/config.cpp:1506
333
msgid "reverse the order of the suggest list"
334
msgstr "invertir l'orde de la llista de suxerencies"
336
#: common/config.cpp:1508
337
msgid "suggest possible replacements"
338
msgstr "suxerir los troqueos posibles"
340
#: common/config.cpp:1510
341
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
342
msgstr "tiempu de carga y de suxerencia nel mou pipe"
344
#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
347
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
350
"Esto tamién podría significar que'l ficheru «%s» nun se pudo abrir pa lleelu "
353
#: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
355
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
356
msgstr "El códigu Unicode U+%04X nun ta soportáu."
358
#: common/convert.cpp:859
360
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
361
msgstr "Secuencia UTF-8 non válida nel allugamientu %d."
363
#: common/errors.cpp:27
364
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
365
msgstr "Operación non soportada: %what:1"
367
#: common/errors.cpp:43
368
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
369
msgstr "El métodu «%what:1» nun ta implementáu en «%where:2»."
371
#: common/errors.cpp:51
376
#: common/errors.cpp:59
378
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
379
msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir"
381
#: common/errors.cpp:67
383
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
384
msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir pa lleelu."
386
#: common/errors.cpp:75
388
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
389
msgstr "El ficheru «%file:1» nun se pue abrir pa escribilu."
391
#: common/errors.cpp:83
393
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
394
msgstr "El nome de ficheu «%file:1» nun ye válidu."
396
#: common/errors.cpp:91
398
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
399
msgstr "El ficheru «%file:1» nun tien el formatu apropiáu."
401
#: common/errors.cpp:107
403
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
404
msgstr "El direutoriu \"%dir:1\" nun se pue abrir pa lleelu."
406
#: common/errors.cpp:123
407
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
408
msgstr "Nun se conoz la clave «%key:1»."
410
#: common/errors.cpp:131
411
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
412
msgstr "El valor de la opción «%key:1» nun se pue camudar."
414
#: common/errors.cpp:139
415
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
416
msgstr "La clave «%key:1» nun ye %accepted:2 y, poro, nun ye válida."
418
#: common/errors.cpp:147
420
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
423
"El valor «%value:2» nun ye %accepted:3 y, poro, nun ye válidu pa la clave «%"
426
#: common/errors.cpp:163
427
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
428
msgstr "La clave «%key:1» nun ye una cadena de testu."
430
#: common/errors.cpp:171
431
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
432
msgstr "La clave «%key:1» nun ye un númberu enteru."
434
#: common/errors.cpp:179
435
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
436
msgstr "La clave «%key:1» nun ye un booleanu."
438
#: common/errors.cpp:187
439
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
440
msgstr "La clave «%key:1» nun ye una llista."
442
#: common/errors.cpp:195
444
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
447
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «reset-»."
449
#: common/errors.cpp:203
451
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
454
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «enable-»."
456
#: common/errors.cpp:211
458
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
461
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «dont-» nin "
464
#: common/errors.cpp:219
466
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
469
"La clave «%key:1» nun almite parámetros cuando lleva'l prefixu «clear-»."
471
#: common/errors.cpp:235
473
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
474
msgstr "Nun se conoz l'idioma «%lang:1»."
476
#: common/errors.cpp:243
478
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
479
msgstr "Nun se conoz l'asemeyanza fonética «%sl:2»."
481
#: common/errors.cpp:251
483
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
484
msgstr "Nun se soporta l'idioma «%lang:1»."
486
#: common/errors.cpp:259
488
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
489
msgstr "Nun s'atoparon pallabreros pal idioma «%lang:1»."
491
#: common/errors.cpp:267
493
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
494
msgstr "Esperábase l'idioma «%lang:1» pero atopóse «%prev:2»."
496
#: common/errors.cpp:283
498
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
499
msgstr "L'afixu «%aff:1» ta corruptu."
501
#: common/errors.cpp:291
503
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
504
msgstr "La condición «%cond:1» nun ye válida."
506
#: common/errors.cpp:299
509
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
512
"La condición «%cond:1» nun garantiza que se puea obtener siempre «%strip:2»."
514
#: common/errors.cpp:307
517
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
518
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
520
"El ficheru «%file:1» nun tien el formatu afechiscu. Esperábase que'l ficheru "
521
"tuviera en «%exp:2» en cuenta d'en «%got:3»."
523
#: common/errors.cpp:323
525
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
526
msgstr "Nun se conoz la codificación «%encod:1»."
528
#: common/errors.cpp:331
530
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
531
msgstr "Nun se soporta la codificación «%encod:1»."
533
#: common/errors.cpp:339
535
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
536
msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» nun ta soportada."
538
#: common/errors.cpp:379
540
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
541
msgstr "La cadena «%str:1» nun ye válida."
543
#: common/errors.cpp:387
544
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
545
msgstr "La pallabr «%str:1» nun ye válida."
547
#: common/errors.cpp:395
548
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
549
msgstr "La marca d'afixu «%aff:1» nun ye válida pa la pallabra «%word:2»."
551
#: common/errors.cpp:403
552
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
554
"La marca d'afixu «%aff:1» nun pue ser aplicada a la pallabra «%word:2»."
556
#: common/errors.cpp:451
557
msgid "not a version number"
558
msgstr "nun ye un númberu de versión"
560
#: common/errors.cpp:467
561
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
562
msgstr "dlopen tornó «%return:1»."
564
#: common/errors.cpp:475
566
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
567
msgstr "El ficheru «%filter:1» nun contién filtru dalu."
569
#: common/errors.cpp:483
571
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
572
msgstr "El filtru «%filter:1» nun esiste."
574
#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
575
msgid "Confused by version control."
576
msgstr "Confundíu pol control de versión."
578
#: common/errors.cpp:499
579
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
580
msgstr "La versión d'aspell nun concueya colos requerimientos del filtru."
582
#: common/errors.cpp:507
583
msgid "Filter option already exists."
584
msgstr "La opción del filtru yá esiste."
586
#: common/errors.cpp:515
587
msgid "Use option modifiers only within named option."
588
msgstr "Usar modificadores d'opción namái cola opción nomada."
590
#: common/errors.cpp:523
591
msgid "Option modifier unknown."
592
msgstr "Modificador d'opción desconocíu."
594
#: common/errors.cpp:531
595
msgid "Error setting filter description."
596
msgstr "Fallu al afitar la descripción del filtru."
598
#: common/errors.cpp:547
599
msgid "Empty option specifier."
600
msgstr "Especificador d'opción vaciu."
602
#: common/errors.cpp:555
604
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
605
msgstr "La opción «%option:1» seique tea especificada enantes que'l filtru."
607
#: common/errors.cpp:563
608
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
609
msgstr "Clave de descripción de mou «%key:1» desconocida."
611
#: common/errors.cpp:571
613
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
614
msgstr "Esperábase la clave «%modekey:1»."
616
#: common/errors.cpp:579
617
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
618
msgstr "L'especificador de versión nun tien la clave: «aspell»."
620
#: common/errors.cpp:595
621
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
622
msgstr "La versión d'aspell nun concueya colos requerimientos del mou."
624
#: common/errors.cpp:603
625
msgid "Missing magic mode expression."
626
msgstr "Falta la espresión del mou máxicu."
628
#: common/errors.cpp:611
630
msgid "Empty extension at char %char:1."
631
msgstr "Estensión vacia nel caráuter %char:1."
633
#: common/errors.cpp:619
635
msgid "\"%mode:1\" error"
636
msgstr "Fallu de «%mode:1»"
638
#: common/errors.cpp:627
640
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
641
msgstr "Mou desconocíu: «%mode:1»."
643
#: common/errors.cpp:635
645
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
646
msgstr "Fallu de «%mode:1» al estender los moos d'Aspell (¿Memoria escosada?)"
648
#: common/errors.cpp:651
650
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
652
"«%mode:1»: nun s'afitó l'aniciu pa la busca máxica col «%magic:2» máxicu."
654
#: common/errors.cpp:659
656
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
658
"«%mode:1»: nun s'afitó'l rangu pa la busca máxica col «%magic:2» máxicu."
660
#: common/errors.cpp:667
662
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
664
"«%mode:1»: nun hai disponible espresión máxica dala pal «%magic:2» máxicu."
666
#: common/errors.cpp:675
668
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
669
"specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
671
"«%mode:1»: «%magic:2» máxicu: espresión regular incorreuta depués del "
672
"especificador d'allugamientu; regexp informa: «%regerr:3»."
674
#: common/errors.cpp:691
676
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
677
msgstr "«%expression:1» nun ye una espresión regular válida."
679
#: common/posib_err.cpp:100
680
msgid "Unhandled Error: "
681
msgstr "Fallu non esperáu:"
683
#: prog/aspell.cpp:97
688
#: prog/aspell.cpp:102
692
#: prog/aspell.cpp:203
693
msgid "enter Email mode."
694
msgstr "entrar nel mou Email."
696
#: prog/aspell.cpp:204
697
msgid "enter HTML mode."
698
msgstr "entrar nel mou HTML."
700
#: prog/aspell.cpp:205
701
msgid "enter TeX mode."
702
msgstr "entrar nel mou TeX."
704
#: prog/aspell.cpp:206
705
msgid "enter Nroff mode."
706
msgstr "entrar nel mou Nroff."
708
#: prog/aspell.cpp:312
710
msgid "Invalid Option: %s"
711
msgstr "Opción non válida: %s"
713
#: prog/aspell.cpp:319
714
msgid " does not take any parameters."
715
msgstr " nun almite parámetru dalu."
717
#: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
719
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
720
msgstr "Has especificar un parámetru pa «%s»."
722
#: prog/aspell.cpp:381
723
msgid "You must specify an action"
724
msgstr "Has especificar una aición"
726
#: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
728
msgid "Unknown Action: %s"
729
msgstr "Aición desconocida: %s"
731
#: prog/aspell.cpp:395
733
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
734
msgstr "Fallu: Has especificar a lo menos %d parámetros pa «%s».\n"
736
#: prog/aspell.cpp:637
737
msgid "Invalid Input"
738
msgstr "Entrada non válida"
740
#: prog/aspell.cpp:710
742
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
743
msgstr "AVISU: Nun se pue entrar nel mou Nroff: %s\n"
745
#: prog/aspell.cpp:731
746
msgid "Time to load word list: "
747
msgstr "Tiempu pa cargar el pallabreru:"
749
#: prog/aspell.cpp:929
751
msgid "Suggestion Time: %f\n"
752
msgstr "Tiempu de suxerencies: %f\n"
754
#: prog/aspell.cpp:972
755
msgid "You must specify a file name."
756
msgstr "Has especificar un nome de ficheru."
758
#: prog/aspell.cpp:975
759
msgid "Only one file name may be specified."
760
msgstr "Namái se pue especificar un nome de ficheru."
762
#: prog/aspell.cpp:985
764
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
765
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru «%s» pa lleelu"
767
#: prog/aspell.cpp:998
769
msgid "Invalid keymapping: %s"
770
msgstr "Mapa de tecláu non válidu: %s"
772
#: prog/aspell.cpp:1020
774
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
776
"Nun se pudo abrir el ficheru «%s» pa escribilu. El ficheru nun quedó guardáu."
778
#: prog/aspell.cpp:1033
782
#: prog/aspell.cpp:1034
786
#: prog/aspell.cpp:1035
790
#: prog/aspell.cpp:1036
794
#: prog/aspell.cpp:1037
798
#: prog/aspell.cpp:1038
800
msgstr "Amestar en minúscules"
802
#: prog/aspell.cpp:1039
806
#: prog/aspell.cpp:1040
810
#: prog/aspell.cpp:1116
811
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
812
msgstr "¿Tas seguru de que quies encaboxar (s/n)?"
814
#. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
815
#. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
816
#: prog/aspell.cpp:1120
820
#: prog/aspell.cpp:1148
824
#: prog/aspell.cpp:1165
825
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
826
msgstr "¡Sentímoslo, esa ye una escoyeta non válida!"
828
#: prog/aspell.cpp:1386
829
msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
830
msgstr "Sentímoslo, anguaño «filter» nun ta implementáu.\n"
832
#: prog/aspell.cpp:1520
833
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
834
msgstr "Sentímoslo, tovía nun se pue entemecer un pallabreru principal."
836
#: prog/aspell.cpp:1544
837
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
838
msgstr "Sentímoslo, anguaño «create/merge personal» nun ta implementáu.\n"
840
#: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
842
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
843
msgstr "Sentímoslo, nun se va sobreescribir «%s»"
845
#: prog/aspell.cpp:1600
846
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
847
msgstr "Sentímoslo, anguaño «create/merge repl» nun ta implementáu.\n"
849
#: prog/aspell.cpp:1872
851
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
852
msgstr "«%s» nun ye una marca válida pal comandu «munch-list»."
854
#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
856
#: prog/aspell.cpp:2799
857
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
858
msgstr "Usu: aspell [opciones] <comandu>"
860
#: prog/aspell.cpp:2800
861
msgid "<command> is one of:"
862
msgstr "<comandu> ye ún de los siguientes:"
864
#: prog/aspell.cpp:2801
865
msgid " -?|usage display a brief usage message"
866
msgstr " -?|usage amuesa un mensax d'usu breve"
868
#: prog/aspell.cpp:2802
869
msgid " help display a detailed help message"
870
msgstr " help amuesa un mensax d'aida detalláu"
872
#: prog/aspell.cpp:2803
873
msgid " -c|check <file> to check a file"
874
msgstr " -c|check <ficheru> pa comprobar un ficheru"
876
#: prog/aspell.cpp:2804
877
msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
878
msgstr " -a|pipe mou de compatibilidá con «ispell -a»"
880
#: prog/aspell.cpp:2805
881
msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
882
msgstr " [dump] config vuelca la configuración actual al stdout"
884
#: prog/aspell.cpp:2806
885
msgid " config <key> prints the current value of an option"
886
msgstr " config <clave> amuesa el valor actual d'una opción"
888
#: prog/aspell.cpp:2807
889
msgid " [dump] dicts | filters | modes"
890
msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
892
#: prog/aspell.cpp:2808
893
msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
894
msgstr " llista los diccionarios / filtros / moos disponibles"
896
#: prog/aspell.cpp:2809
897
msgid "[options] is any of the following:"
898
msgstr "[options] ye una de les siguientes:"
900
#: prog/aspell.cpp:2822
902
" list produce a list of misspelled words from standard input"
904
" list xenera una llista de pallabres mal escrites dende la "
907
#: prog/aspell.cpp:2825
909
" soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
911
" soundslike torna l'asemeyanza fonética de cada pallabra introducida"
913
#: prog/aspell.cpp:2826
914
msgid " munch generate possible root words and affixes"
916
" munch xenera les raíces y afixos posibles de les pallabres"
918
#: prog/aspell.cpp:2827
919
msgid " expand [1-4] expands affix flags"
920
msgstr " expand [1-4] espande les marques d'afixos"
922
#: prog/aspell.cpp:2828
924
" clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
926
" clean [strict] llimpia un pallabreru pa que cada llinia seya una "
929
#: prog/aspell.cpp:2830
930
msgid " -v|version prints a version line"
931
msgstr " -v|version amuesta una llinia cola versión"
933
#: prog/aspell.cpp:2831
934
msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
935
msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
937
#: prog/aspell.cpp:2832
938
msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
940
" amenorga'l tamañu d'un pallabreru al traviés de la compresión d'afixos"
942
#: prog/aspell.cpp:2833
943
msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
944
msgstr " conv <orixe> <destín> [<triba-norm>]"
946
#: prog/aspell.cpp:2834
947
msgid " converts from one encoding to another"
948
msgstr " convierte d'una codificación a otra"
950
#: prog/aspell.cpp:2835
951
msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
952
msgstr " norm (<mapa-norm> | <orixe> <mapa-norm> <destín>) [<triba-norm>]"
954
#: prog/aspell.cpp:2836
955
msgid " perform Unicode normalization"
956
msgstr " fai la normalización Unicode"
958
#: prog/aspell.cpp:2839
959
msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
960
msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<nome>]"
962
#: prog/aspell.cpp:2840
964
" dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
966
" vuelca, crea o entemez un diccionariu principal, personal o de troqueos."
968
#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
969
#. and should not be translated.
970
#: prog/aspell.cpp:2844
972
" <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or "
975
" <triba-norm> triba de normalización que se va usar: none, internal o "
978
#: prog/aspell.cpp:2854
982
"Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
986
"Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n"
989
#: prog/aspell.cpp:2888
991
"Available Dictionaries:\n"
992
" Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
993
" option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
994
" \"variety\", and \"size\" options.\n"
996
"Diccionarios disponibles:\n"
997
" Los diccionarios puen seleicionase direutamente al traviés de la\n"
998
" opción «-d» o «master». Tamién se puen escoyer indireutamente al\n"
999
" traviés de les opciones «lang», «variety» y «size».\n"
1001
#: prog/aspell.cpp:2909
1003
"Available Filters (and associated options):\n"
1004
" Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
1006
"Filtros disponibles (y opciones asociaes):\n"
1007
" Los filtros puen amestase o desaniciase al traviés de la opción\n"
1010
#: prog/aspell.cpp:2916
1019
#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
1020
#: prog/aspell.cpp:2933
1022
"Available Filter Modes:\n"
1023
" Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
1024
" files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
1025
" This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
1026
" type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
1028
"Moos de filtru disponibles:\n"
1029
" Los moos de filtru son combinaciones reconfiguraes de filtros "
1031
" pa ficheros d'una triba específica. Un mou escuéyese al traviés de la\n"
1032
" opción \"mode\". Esto faise implícitamente si Aspell ye pa identificar "
1034
" mena de ficheru per aciu de la estensión, y si ye dable, del conteníu\n"
1037
#: prog/check_funs.cpp:287
1038
msgid "Error: Stdin not a terminal."
1039
msgstr "Fallu: Stdin nun ye un terminal."
1041
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1042
#: prog/check_funs.cpp:774
1046
#: prog/check_funs.cpp:776
1047
msgid "Accept Changes"
1048
msgstr "Aceutar cambeos"
1050
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1051
#: prog/check_funs.cpp:779
1055
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1056
#: prog/check_funs.cpp:781
1060
#: prog/check_funs.cpp:782
1061
msgid "Delete the previous character"
1062
msgstr "Borra'l caráuter anterior"
1064
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1065
#: prog/check_funs.cpp:785
1069
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1070
#: prog/check_funs.cpp:787
1074
#: prog/check_funs.cpp:788
1075
msgid "Move Back one space"
1076
msgstr "Retrocede un espaciu"
1078
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1079
#: prog/check_funs.cpp:791
1083
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1084
#: prog/check_funs.cpp:793
1088
#: prog/check_funs.cpp:794
1089
msgid "Move Forward one space"
1090
msgstr "Avanza un espaciu"
1092
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1093
#: prog/check_funs.cpp:797
1097
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1098
#: prog/check_funs.cpp:799
1102
#: prog/check_funs.cpp:800
1103
msgid "Move to the beginning of the line"
1104
msgstr "Va al aniciu de la llinia"
1106
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1107
#: prog/check_funs.cpp:803
1111
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1112
#: prog/check_funs.cpp:805
1116
#: prog/check_funs.cpp:806
1117
msgid "Move to the end of the line"
1118
msgstr "Va a lo cabero de la llinia"
1120
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1121
#: prog/check_funs.cpp:809
1125
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1126
#: prog/check_funs.cpp:811
1130
#: prog/check_funs.cpp:812
1131
msgid "Delete the next character"
1132
msgstr "Borra'l caráuter siguiente"
1134
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1135
#: prog/check_funs.cpp:816
1139
#: prog/check_funs.cpp:817
1140
msgid "Kill all characters to the EOL"
1141
msgstr "Desanicia tolos caráuteres hasta'l final de llinia"
1143
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1144
#: prog/check_funs.cpp:821
1148
#: prog/check_funs.cpp:822
1149
msgid "Abort This Operation"
1150
msgstr "Encaboxa esta operación"
1152
#: modules/speller/default/language.cpp:103
1153
msgid "This is probably because: "
1154
msgstr "Esto pue ser porque:"
1156
#: modules/speller/default/language.cpp:110
1157
msgid "The required field \"name\" is missing."
1158
msgstr "Falta'l campu requeríu «nome»."
1160
#: modules/speller/default/language.cpp:488
1161
msgid "Empty string."
1162
msgstr "Cadena vacia."
1164
#: modules/speller/default/language.cpp:492
1166
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1167
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer al entamu d'una pallabra."
1169
#: modules/speller/default/language.cpp:494
1170
#: modules/speller/default/language.cpp:503
1173
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1174
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) ha tar siguíu por un caráuter alfabéticu."
1176
#: modules/speller/default/language.cpp:496
1177
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1178
msgstr "Nun tien nengún caráuter alfabéticu."
1180
#: modules/speller/default/language.cpp:501
1182
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1183
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer en mediu d'una pallabra."
1185
#: modules/speller/default/language.cpp:508
1187
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1188
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1190
"El caráuter «\\\r» (U+0D) nun pue apaecer al final d'una pallabra. Esto "
1191
"probablemente seya porque'l ficheru tea usando'l fin de llinia MS-DOS en "
1192
"cuenta del d'Unix."
1194
#: modules/speller/default/language.cpp:511
1196
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1197
msgstr "El caráuter «%s» (U+%02X) nun pue apaecer al final d'una pallabra."
1199
#: modules/speller/default/language.cpp:543
1201
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1202
msgstr "Avisu: Desaniciando afixu «%s» non válidu de la pallabra %s.\n"
1204
#: modules/speller/default/language.cpp:544
1206
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1207
msgstr "Avisu: Desaniciando afixu «%s» non aplicable de la pallabra %s.\n"
1209
#: modules/speller/default/language.cpp:675
1211
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1212
msgstr "Avisu: Omitiendo cadena %s.\n"
1214
#: modules/speller/default/language.cpp:733
1215
msgid "The total length is larger than 240 characters."
1216
msgstr "La llonxitú total ye mayor de 240 caráuteres."
1218
#: modules/speller/default/language.cpp:737
1220
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1221
msgstr "Avisu: Omitiendo pallabra %s.\n"
1223
#: modules/speller/default/affix.cpp:426
1224
msgid "Possibly incorrect count."
1225
msgstr "Recuentu posiblemente incorreutu."
1227
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1228
msgid "Incompatible hash function."
1231
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1232
msgid "Wrong endian order."
1233
msgstr "Ordenación endian incorreuta."
1235
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1236
msgid "Wrong soundslike."
1237
msgstr "Asemeyanza fonética incorreuta."
1239
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1240
msgid "Wrong soundslike version."
1241
msgstr "Versión d'asemeyanza fonética incorreuta."
1243
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1244
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1246
"Atopáronse marque d'afixos na pallabra pero nun s'afitó nengún ficheru "
1249
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1251
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1253
"La llonxitú total de la pallabra, contando los datos de l'asemeyanza "
1254
"fonética, ye mayor de 240 caráuteres."
1256
#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1257
msgid "There must be at least one \"add\" line."
1258
msgstr "Ha haber a lo menos una llinia «add»."
1260
#: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1261
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1262
msgstr "ún d'ente ultra, fast, normal, slow o bad-spellers"
1264
#: modules/speller/default/data.cpp:404
1265
msgid "is not one of the allowed types"
1266
msgstr "nun ye nenguna de les tribes permitíes"
1268
#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1269
msgid "The personal word list is unavailable."
1270
msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru personal."
1272
#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1273
msgid "The session word list is unavailable."
1274
msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru de la sesión."
1276
#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1277
msgid "The main word list is unavailable."
1278
msgstr "Nun ta disponible'l pallabreru principal."
1280
#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1281
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1282
msgstr "una cadena d'ente «o», «O», «p» o «P»"
1284
#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1285
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1286
#. not include any trailing punctuation marks.
1287
#: modules/filter/context-filter.info:7
1288
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1289
msgstr "filtru esperimental p'anubrir contestos dellimitaos"
1291
#: modules/filter/context-filter.info:13
1292
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1293
msgstr "dellimitadores de contestu (separtaos por espacios)"
1295
#: modules/filter/context-filter.info:21
1296
msgid "swaps visible and invisible text"
1297
msgstr "cambia ente testu visible y invisible"
1299
#: modules/filter/email-filter.info:7
1300
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1301
msgstr "filtru pa omitir les cites de los mensaxes de corréu electrónicu"
1303
#: modules/filter/email-filter.info:13
1304
msgid "email quote characters"
1305
msgstr "caráuteres de cita del corréu electrónicu"
1307
#: modules/filter/email-filter.info:21
1308
msgid "num chars that can appear before the quote char"
1309
msgstr "númberu de caráuteres que puen apaecer enantes del caráuter de cita"
1311
#: modules/filter/html-filter.info:9
1312
msgid "filter for dealing with HTML documents"
1313
msgstr "filtru pa remanar documentos HTML"
1315
#: modules/filter/html-filter.info:15
1316
msgid "HTML attributes to always check"
1317
msgstr "atributos HTML qu'han revisase siempre"
1319
#: modules/filter/html-filter.info:21
1320
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1321
msgstr "etiquetes HTML de les qu'omitir siempre'l so conteníu"
1323
#: modules/filter/nroff-filter.info:7
1324
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1325
msgstr "filtru pa remanar documentos Nroff"
1327
#: modules/filter/sgml-filter.info:9
1328
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1329
msgstr "filtru pa remanar documentos SGML/XML"
1331
#: modules/filter/sgml-filter.info:15
1332
msgid "SGML attributes to always check"
1333
msgstr "atributos SGML qu'han revisase siempre"
1335
#: modules/filter/sgml-filter.info:20
1336
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1337
msgstr "etiquetes SGML de les qu'omitir siempre'l so conteníu"
1339
#: modules/filter/tex-filter.info:7
1340
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1341
msgstr "filtru pa remanar documentos TeX/LaTeX"
1343
#: modules/filter/tex-filter.info:15
1344
msgid "check TeX comments"
1345
msgstr "comprobar comentarios TeX"
1347
#: modules/filter/tex-filter.info:21
1348
msgid "TeX commands"
1349
msgstr "comandos TeX"
1351
#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1352
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1353
msgstr "filtru pa remanar documentos Texinfo"
1355
#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1356
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1357
msgstr "comando Texinfo de los qu'han inorase los parámetros"
1359
#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1360
msgid "Texinfo environments to ignore"
1361
msgstr "entornos Tesinfo qu'han inorase"
1363
#: modules/filter/url-filter.info:7
1364
msgid "filter to skip URL like constructs"
1365
msgstr "filtru pa omitir construcciones del tipu URL"
1367
#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1368
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1369
msgstr "mou pa comprobar comentarios C++ y lliterales de cadenes"
1371
#: modules/filter/modes/comment.amf:5
1372
msgid "mode to check any lines starting with a #"
1373
msgstr "mou pa comprobar les llinies qu'entamen por #"
1375
#: modules/filter/modes/email.amf:5
1376
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1377
msgstr "mou pa omitir les cites de los mensaxes de corréu electrónicu"
1379
#: modules/filter/modes/html.amf:10
1380
msgid "mode for checking HTML documents"
1381
msgstr "mou pa comprobar documentos HTML"
1383
#: modules/filter/modes/none.amf:5
1384
msgid "mode to disable all filters"
1385
msgstr "mou pa desactivar tolos filtros"
1387
#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1388
msgid "mode for checking Nroff documents"
1389
msgstr "mou pa comprobar documentos Nroff"
1391
#: modules/filter/modes/perl.amf:8
1392
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1393
msgstr "mou pa comprobar comentarios Perl y lliterales de cadenes"
1395
#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1396
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1397
msgstr "mou pa remanar documentos SGML/XML"
1399
#: modules/filter/modes/tex.amf:7
1400
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1401
msgstr "mou pa comprobar documentos TeX/LaTeX"
1403
#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1404
msgid "mode for checking Texinfo documents"
1405
msgstr "mou pa comprobar documentos Texinfo"
1407
#: modules/filter/modes/url.amf:5
1408
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1409
msgstr "mou pa omitir construcciones del tipu URL (mou por defeutu)"