1
# German translation of Epiphany Documentation
2
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
3
# Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007.
4
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007, 2008.
5
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
6
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
10
"Project-Id-Version: epiphany docs\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 14:34+0100\n"
14
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Poedit-Language: German\n"
20
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
#: C/epiphany.xml:273(None)
26
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
28
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
#: C/epiphany.xml:1304(None)
34
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
35
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
37
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
38
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
#: C/epiphany.xml:1324(None)
44
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
45
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
47
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
48
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
50
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
#: C/epiphany.xml:1431(None)
54
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
55
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
57
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
58
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
60
#: C/epiphany.xml:30(para)
62
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
63
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
64
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
66
"Epiphany ist ein einfacher Webbrowser für GNOME, der über die meisten "
67
"Standardfunktionen wie Blockierung von Popup-Fenstern oder Browsen in Reitern "
68
"verfügt. Wahlweise sind Erweiterungen möglich. Im Gegensatz zu den "
69
"ordnerbasierten Lesezeichen benutzt Epiphany ein themenbasiertes "
72
#: C/epiphany.xml:37(title)
73
msgid "Epiphany Manual"
74
msgstr "Epiphany-Handbuch"
76
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
80
#: C/epiphany.xml:41(holder)
81
msgid "Patanjali Somayaji"
82
msgstr "Patanjali Somayaji"
84
#: C/epiphany.xml:45(holder)
85
msgid "David Bordoley"
86
msgstr "David Bordoley"
88
#: C/epiphany.xml:48(year)
92
#: C/epiphany.xml:49(holder)
93
msgid "Piers Cornwell"
94
msgstr "Piers Cornwell"
96
#: C/epiphany.xml:52(year)
100
#: C/epiphany.xml:53(holder)
101
msgid "Reinout van Schouwen"
102
msgstr "Reinout van Schouwen"
104
#: C/epiphany.xml:56(year)
108
#: C/epiphany.xml:57(holder)
109
msgid "Victor Osadci"
110
msgstr "Victor Osadci"
112
#: C/epiphany.xml:60(year)
116
#: C/epiphany.xml:61(holder)
117
msgid "Cosimo Cecchi"
118
msgstr "Cosimo Cecchi"
120
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
124
#: C/epiphany.xml:65(holder)
125
msgid "Diana Horqque"
126
msgstr "Diana Horqque"
128
#: C/epiphany.xml:69(holder)
129
msgid "Diego Escalante Urrelo"
130
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
132
#: C/epiphany.xml:73(holder)
133
msgid "Loic Froidmont"
134
msgstr "Loic Froidmont"
136
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
137
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
138
msgid "GNOME Documentation Project"
139
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
141
#: C/epiphany.xml:2(para)
143
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
144
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
145
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
146
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
147
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
148
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
150
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
151
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
152
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
153
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
154
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
155
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
156
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
158
#: C/epiphany.xml:12(para)
160
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
161
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
162
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
163
"section 6 of the license."
165
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
166
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
167
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
168
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
170
#: C/epiphany.xml:19(para)
172
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
173
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
174
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
175
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
178
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
179
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
180
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
181
"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
182
"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
185
#: C/epiphany.xml:35(para)
187
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
188
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
189
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
190
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
191
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
192
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
193
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
194
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
195
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
196
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
197
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
199
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
200
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
201
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
202
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
203
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
204
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
205
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
206
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
207
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
208
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
209
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
210
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
211
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
213
#: C/epiphany.xml:55(para)
215
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
216
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
217
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
218
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
219
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
220
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
221
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
222
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
223
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
224
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
226
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
227
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
228
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
229
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
230
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
231
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
232
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
233
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
234
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
235
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
236
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
237
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
239
#: C/epiphany.xml:28(para)
241
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
242
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
245
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
246
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
247
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
249
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
253
#: C/epiphany.xml:98(surname)
257
#: C/epiphany.xml:101(email)
258
msgid "patanjali@codito.com"
259
msgstr "patanjali@codito.com"
261
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
265
#: C/epiphany.xml:106(surname)
269
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
270
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
271
msgid "Epiphany Development Team"
272
msgstr "Epiphany-Entwicklerteam"
274
#: C/epiphany.xml:109(email)
275
msgid "bordoley@msu.edu"
276
msgstr "bordoley@msu.edu"
278
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
282
#: C/epiphany.xml:114(surname)
286
#: C/epiphany.xml:117(email)
287
msgid "piers@gnome.org"
288
msgstr "piers@gnome.org"
290
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
294
#: C/epiphany.xml:122(surname)
296
msgstr "van Schouwen"
298
#: C/epiphany.xml:125(email)
299
msgid "reinouts@gnome.org"
300
msgstr "reinouts@gnome.org"
302
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
306
#: C/epiphany.xml:130(surname)
310
#: C/epiphany.xml:133(email)
311
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
312
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
314
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
318
#: C/epiphany.xml:142(date)
322
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
323
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
324
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.25 von Epiphany."
326
#: C/epiphany.xml:152(primary)
330
#: C/epiphany.xml:155(primary)
334
#: C/epiphany.xml:158(primary)
338
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
342
#: C/epiphany.xml:167(para)
344
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
345
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
348
"<application>Epiphany</application> ist der Webbrowser von GNOME. "
349
"<application>Epiphany</application> erhebt den Anspruch, einfach bedienbar "
350
"und standardkonform zu sein."
352
#: C/epiphany.xml:175(title)
353
msgid "Getting Started"
354
msgstr "Erste Schritte"
356
#: C/epiphany.xml:178(title)
357
msgid "To Open a Browser Window"
358
msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster"
360
#: C/epiphany.xml:179(para)
361
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
362
msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Arten öffnen:"
364
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
365
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
366
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
368
#: C/epiphany.xml:186(para)
370
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web "
371
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
373
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
374
"Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
376
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
378
msgstr "Befehlszeile"
380
#: C/epiphany.xml:195(para)
381
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
383
"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, und drücken Sie dann die "
384
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
386
#: C/epiphany.xml:204(title)
387
msgid "To Open the Bookmarks Window"
388
msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster"
390
#: C/epiphany.xml:205(para)
391
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
392
msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Arten öffnen:"
394
#: C/epiphany.xml:214(para)
396
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
397
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
399
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
400
"Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>."
402
#: C/epiphany.xml:226(para)
403
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
405
"Geben Sie <command>epiphany -b</command> ein, drücken Sie dann die "
406
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
408
#: C/epiphany.xml:233(term)
409
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
410
msgstr "Aus dem <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü"
412
#: C/epiphany.xml:237(para)
414
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
415
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
418
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
419
"bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im <application>Epiphany</"
420
"application>-Hauptfenster."
422
#: C/epiphany.xml:246(term)
423
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
424
msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werkzeugleiste"
426
#: C/epiphany.xml:250(para)
428
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
431
"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der Werkzeugleiste des "
434
#: C/epiphany.xml:262(title)
435
msgid "Browser Windows"
436
msgstr "Browser-Fenster"
438
#: C/epiphany.xml:263(para)
440
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
441
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
443
"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen, auf Websites zu surfen. <xref linkend="
444
"\"ephy-screenshot\"/> zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt."
446
#: C/epiphany.xml:269(title)
447
msgid "Browser window displaying the home page"
448
msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt"
450
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
452
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
453
"address entry, view pane"
455
"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Enthält Menüleiste, "
456
"Werkzeugleiste, Addresszeile und Anzeigebereich."
458
#: C/epiphany.xml:281(para)
460
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
463
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten eines Browser-"
466
#: C/epiphany.xml:285(title)
467
msgid "Browser Window Components"
468
msgstr "Komponenten eines Browser-Fensters"
470
#: C/epiphany.xml:292(para)
474
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) C/epiphany.xml:2383(para)
475
#: C/epiphany.xml:2552(para) C/epiphany.xml:2639(para)
476
#: C/epiphany.xml:2751(para)
478
msgstr "Beschreibung"
480
#: C/epiphany.xml:306(para)
484
#: C/epiphany.xml:311(para)
485
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
487
"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Aufgaben in einem Browser-Fenster "
490
#: C/epiphany.xml:318(para)
492
msgstr "Werkzeugleisten"
494
#: C/epiphany.xml:323(para)
496
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
497
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
498
"web searches are also located here."
500
"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Aufgaben in dem Browser-Fenster "
501
"auszuführen. Menüs, Knöpfe und Textfelder, die Sie verwenden, um "
502
"Schnellzugriff auf Lesezeichen und Websuchen zu erhalten, befinden sich "
505
#: C/epiphany.xml:332(para)
506
msgid "Address entry"
509
#: C/epiphany.xml:337(para)
511
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
513
"Einblend-Kombinationsfeld, das Sie verwenden um eine Webadresse oder einen "
514
"Suchbegriff einzugeben."
516
#: C/epiphany.xml:345(para)
518
msgstr "Anzeigebereich"
520
#: C/epiphany.xml:350(para)
521
msgid "Displays the contents of the viewed page."
522
msgstr "Zeigt den Inhalt der betrachteten Seite an."
524
#: C/epiphany.xml:357(para)
526
msgstr "Statusleiste"
528
#: C/epiphany.xml:362(para)
529
msgid "Displays status information."
530
msgstr "Zeigt Statusinformationen an."
532
#: C/epiphany.xml:370(para)
534
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
535
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
536
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
537
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
538
"web page itself, you can choose items related to the display of the web page. "
539
"By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to "
542
"Sie können auch ein Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses "
543
"Kontextmenü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein Browser-"
544
"Fenster. Die Einträge in diesem Menü hängen davon ab, an welcher Stelle Sie "
545
"diesen Klick ausführen. Wenn Sie zum Beispiel das Kontext-Menü eines Links "
546
"öffnen, werden mit diesem Link zusammenhängende Einträge angezeigt. Wenn Sie "
547
"das Kontext-Menü auf der Website selbst öffnen, werden Einträge angezeigt, "
548
"die sich auf den Inhalt der Website beziehen. Durch das Öffnen des "
549
"Kontextmenüs einer Werkzeugleisteneintrags können Sie Einträge bezüglich zu "
550
"dieser Werkzeugleiste auswählen."
552
#: C/epiphany.xml:383(title)
553
msgid "Browsing the Web"
554
msgstr "Im Web surfen"
556
#: C/epiphany.xml:387(title)
557
msgid "Using the Address Entry"
558
msgstr "Die Adresszeile verwenden"
560
#: C/epiphany.xml:388(para)
562
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
563
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
564
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
565
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in "
566
"the browser window."
568
"Die Adresszeile wird verwendet, um Webadressen oder Suchbegriffe einzugeben. "
569
"Alle Wörter, die in der Adresszeile eingegeben werden, werden mit den "
570
"Lesezeichen und der Chronik verglichen. Falls es irgendwelche "
571
"Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und "
572
"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Website wird in dem "
573
"Browser-Fenster geladen."
575
#: C/epiphany.xml:396(para)
577
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
578
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
579
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
580
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
582
"Sie können ein Lesezeichen-Thema oder einen Begriff eingeben, der Teil einer "
583
"Adresse oder des Namens einer in Ihren Lesezeichen gespeicherten Website ist. "
584
"Anhand dieser Begriffe wird dann in der Lesezeichen-Datenbank nach "
585
"Übereinstimmungen gesucht. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref "
586
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
588
#: C/epiphany.xml:406(title)
589
msgid "Using the Toolbar"
590
msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden"
592
#: C/epiphany.xml:407(para)
594
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
595
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
596
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
597
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
598
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
599
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
601
"Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten "
602
"Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik zu "
603
"navigieren, in dem Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>- und <guibutton>Vor</"
604
"guibutton>-Knöpfe anklicken. Zusätzlich ist es möglich, das Laden von Seiten "
605
"durch das Anklicken des <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopfes zu stoppen. "
606
"Schließlich können Seiten durch das Anklicken des <guibutton>Aktualisieren</"
607
"guibutton>-Knopfes neu geladen werden."
609
#: C/epiphany.xml:417(para)
611
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
612
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
614
"Sie können die auf Ihrer Werkzeugleiste angezeigten Knöpfe mit dem "
615
"Werkzeugleisteneditor anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
616
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
618
#: C/epiphany.xml:422(para)
620
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
621
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
622
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
624
"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Websites auf der Werkzeugleiste "
625
"ablegen, um den Zugriff darauf zu vereinfachen. Weitere Informationen zum "
626
"Hinzufügen von Lesezeichen zur Werkzeugleiste finden Sie in <xref linkend="
627
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
629
#: C/epiphany.xml:430(title)
630
msgid "Using Fullscreen Mode"
631
msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden"
633
#: C/epiphany.xml:431(para)
635
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
636
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
637
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
639
"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm für den "
640
"Ansichtsbereich zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu wechseln, wählen Sie "
641
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
644
#: C/epiphany.xml:437(para)
645
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
646
msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt."
648
#: C/epiphany.xml:440(para)
650
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
653
"Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie <guibutton>Vollbild "
654
"verlassen</guibutton> anklicken."
656
#: C/epiphany.xml:446(title)
657
msgid "To Open a New Window"
658
msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster"
660
#: C/epiphany.xml:447(para)
662
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
663
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
665
"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
666
"guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem></menuchoice>."
668
#: C/epiphany.xml:454(title)
669
msgid "To Open a New Tab"
670
msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter"
672
#: C/epiphany.xml:455(para)
674
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
675
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
676
"placed to the right of any existing tabs."
678
"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
679
"guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></menuchoice>."
681
#: C/epiphany.xml:463(title)
682
msgid "To Open a File"
683
msgstr "So öffnen Sie eine Datei"
685
#: C/epiphany.xml:464(para)
687
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
688
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
689
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, "
690
"then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser "
693
"Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
694
"guimenu><guimenuitem>Öffnen …</guimenuitem></menuchoice>"
696
#: C/epiphany.xml:474(title)
697
msgid "To Save a Page to a File"
698
msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei"
700
#: C/epiphany.xml:475(para)
702
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
703
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
704
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
705
"<guibutton>Save </guibutton>."
707
"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie "
708
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
709
"guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie einen Namen für die Datei in dem "
710
"<guilabel>Speichern unter</guilabel>-Dialog ein und klicken dann auf "
711
"<guibutton>Speichern</guibutton>."
713
#: C/epiphany.xml:484(title)
714
msgid "Using Page Setup"
715
msgstr "Seiteneinstellungen verwenden"
717
#: C/epiphany.xml:485(para)
719
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
720
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
723
"Um die Papiergröße, das Drucklayout und die Druckränder einzustellen, wählen "
724
"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
725
"guimenuitem></menuchoice>."
727
#: C/epiphany.xml:492(term)
731
#: C/epiphany.xml:494(para)
733
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This is "
734
"useful when your printer model has specific margins that should not be "
737
"Sie können hier die Seitengröße für den zu verwendenden Drucker festlegen. "
738
"Dies ist nützlich, falls Ihr Drucker spezifische Druckränder hat, die nicht "
739
"überschritten werden sollten."
741
#: C/epiphany.xml:502(term)
743
msgstr "Eigenschaften"
745
#: C/epiphany.xml:504(para)
747
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
748
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
750
"Die Größe des Papiers in Ihrem Drucker. Zwei häufig verwendete Papierformate "
751
"sind <guilabel>A4</guilabel> und <guilabel>US Letter</guilabel>."
753
#: C/epiphany.xml:511(term)
757
#: C/epiphany.xml:513(para)
759
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
760
"(landscape) edge of the paper."
762
"Legt fest, ob die lange Seite (Querformat) oder die kurze Seite (Hochformat) "
763
"des Papiers beim Drucken oben sein soll."
765
#: C/epiphany.xml:522(title)
766
msgid "Using Print Preview"
767
msgstr "Druckvorschau verwenden"
769
#: C/epiphany.xml:523(para)
771
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
772
"printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
773
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
775
"In der Druckvorschau wird dargestellt, wie eine Seite aussehen wird, wenn Sie "
776
"einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite anzuzeigen, "
777
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</"
778
"guimenuitem></menuchoice>."
780
#: C/epiphany.xml:531(title)
781
msgid "To Print a Page"
782
msgstr "So drucken Sie eine Seite"
784
#: C/epiphany.xml:532(para)
786
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
787
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
788
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
789
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
791
"Um eine Seite zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
792
"guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></menuchoice>."
794
#: C/epiphany.xml:539(para)
796
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
797
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
798
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print "
799
"the range of pages that you specify."
801
"Im Abschnitt <guilabel>Druckbereich</guilabel> können Sie festlegen, welche "
802
"Seiten gedruckt werden sollen. Wählen Sie <guilabel>Alle</guilabel>, um die "
803
"gesamte Website zu drucken; <guilabel>Markierung</guilabel>, um nur die "
804
"aktuelle Auswahl zu drucken oder <guilabel>Seiten</guilabel>, um einen frei "
805
"wählbaren Bereich zu drucken."
807
#: C/epiphany.xml:547(title)
808
msgid "To Find Text in a Page"
809
msgstr "So finden Sie Text in einer Seite"
811
#: C/epiphany.xml:548(para)
812
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
814
"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
816
#: C/epiphany.xml:553(para)
818
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
819
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of "
820
"the browser window."
822
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen …</"
823
"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog am "
824
"unteren Rand des Browser-Fensters anzuzeigen."
826
#: C/epiphany.xml:561(para)
828
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
830
"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie suchen wollen, in das Textfeld "
831
"<guilabel>Suchen</guilabel> ein."
833
#: C/epiphany.xml:567(para)
835
#| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
836
#| "case of the text that you type."
838
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
839
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
841
"Um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter Beachtung der Groß- und "
842
"Kleinschreibung zu suchen, wählen Sie <guilabel>Groß-/Kleinschreibung "
843
"berücksichtigen</guilabel>."
845
#: C/epiphany.xml:574(para)
847
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
848
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
849
"string, and the string is selected."
851
"Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um nach dem ersten "
852
"Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, "
853
"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird ausgewählt."
855
#: C/epiphany.xml:582(para)
857
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
860
"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
861
"<guibutton>Weitersuchen</guibutton>."
863
#: C/epiphany.xml:588(para)
865
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
866
"Previous</guibutton>."
868
"Um nach dem vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
869
"<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>."
871
#: C/epiphany.xml:594(para)
872
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
874
"Um die Suche abzuschließen, klicken Sie auf eine Stelle außerhalb der "
877
#: C/epiphany.xml:601(title)
879
msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes"
881
#: C/epiphany.xml:602(para)
883
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the "
884
"search will be continued from the beginning of the page. The message "
885
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
887
"Wenn <application>Epiphany</application> das Ende der Seite erreicht hat, "
888
"wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht "
889
"<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt."
891
#: C/epiphany.xml:611(title)
892
msgid "To Change the Zoom Factor"
893
msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe"
895
#: C/epiphany.xml:612(para)
897
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
899
"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Website zu "
900
"vergrößern oder zu verkleinern:"
902
#: C/epiphany.xml:618(term)
903
msgid "To enlarge the text in a web page"
904
msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Website"
906
#: C/epiphany.xml:622(para)
908
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
911
"Klicken Sie auf den <guibutton>Größer</guibutton>-Knopf in der Werkzeugleiste "
914
#: C/epiphany.xml:628(term)
915
msgid "To shrink the text in a web page"
916
msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Website"
918
#: C/epiphany.xml:632(para)
920
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
923
"Klicken Sie auf den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der "
924
"Werkzeugleiste des Hauptfensters."
926
#: C/epiphany.xml:638(para)
927
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
928
msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:"
930
#: C/epiphany.xml:643(para)
932
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
933
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
935
"Um die Ansicht der Seite zu vergrößern, wählen Sie "
936
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</"
937
"guimenuitem></menuchoice>."
939
#: C/epiphany.xml:649(para)
941
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
942
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
944
"Um die Ansicht der Seite zu verkleinern, wählen Sie "
945
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</"
946
"guimenuitem></menuchoice>."
948
#: C/epiphany.xml:656(para)
950
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
951
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
953
"Um die Seite in ihrer normale Größe zu betrachten, wählen Sie "
954
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
955
"guimenuitem></menuchoice>."
957
#: C/epiphany.xml:665(title)
958
msgid "To View the Source of a Page"
959
msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite"
961
#: C/epiphany.xml:666(para)
963
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
964
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
965
"be displayed in your default text editor."
967
"Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie "
968
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Quelltext der Seite</"
969
"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in Ihrem bevorzugten Text-"
972
#: C/epiphany.xml:674(title)
973
msgid "To View the Page's Popup Windows"
974
msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an"
976
#: C/epiphany.xml:675(para)
978
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
979
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
980
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
981
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
982
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
983
"windows have been blocked."
985
"Einige Seiten öffnen automatisch ein neues Browser-Fenster, wenn sie "
986
"betrachtet werden. Diese sind bekannt als Popup-Fenster. Um die Popup-Fenster "
987
"einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
988
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Popup-Fenster</"
989
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, "
990
"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für diese "
991
"Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden."
993
#: C/epiphany.xml:684(para)
995
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
996
"\"privacy-preferences\"/>."
998
"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen, wie "
999
"Sie ein Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern aller Websites "
1002
#: C/epiphany.xml:690(title)
1003
msgid "To Open Links"
1004
msgstr "So öffnen Sie Links"
1006
#: C/epiphany.xml:691(para)
1008
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
1009
"by an underline. To follow a link, left click it."
1011
"Websites beinhalten Links zu anderen Websites, oft (aber nicht immer) "
1012
"angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie "
1013
"mit der linken Maustaste darauf."
1015
#: C/epiphany.xml:697(term)
1016
msgid "To open a link as the page specifies"
1017
msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt"
1019
#: C/epiphany.xml:699(para)
1021
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
1022
"according to what the page author specified."
1024
"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link öffnet sich entweder in dem "
1025
"aktuellen Fenster oder in einem neuen Fenster, abhängig von dem, was der "
1026
"Autor der Seite festgelegt hat."
1028
#: C/epiphany.xml:706(term)
1029
msgid "To open a link in a new tab"
1030
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter"
1032
#: C/epiphany.xml:708(para)
1034
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
1035
"menu, or click with the middle mouse button."
1037
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im "
1038
"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit der mittleren Maustaste darauf."
1040
#: C/epiphany.xml:715(term)
1041
msgid "To open a link in a new window"
1042
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster"
1044
#: C/epiphany.xml:717(para)
1046
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
1049
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im "
1050
"Kontextmenü des Links."
1052
#: C/epiphany.xml:726(title)
1053
msgid "To Download a Link"
1054
msgstr "So laden Sie einen Link herunter"
1056
#: C/epiphany.xml:727(para)
1058
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> "
1059
"from the link context menu. The linked file or document will be saved to your "
1060
"download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
1062
"Um das Link-Ziel zu speichern, wählen Sie <guimenuitem>Link herunterladen</"
1063
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Links. Die verlinkte Datei wird in Ihrem "
1064
"Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-preferences"
1065
"\"/> festlegen können."
1067
#: C/epiphany.xml:736(title)
1068
msgid "To Switch in Between Tabs"
1069
msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern"
1071
#: C/epiphany.xml:737(para)
1072
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
1073
msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln."
1075
#: C/epiphany.xml:742(title)
1076
msgid "To Move Tabs"
1077
msgstr "So ordnen Sie die Reiter an"
1079
#: C/epiphany.xml:743(para)
1081
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1082
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
1083
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></"
1084
"menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
1086
"Um die Reiter im aktuellen Fenster neu anzuordnen, wählen Sie "
1087
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Reiter nach links "
1088
"verschieben</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Reiter</"
1089
"guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></"
1090
"menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen."
1092
#: C/epiphany.xml:751(para)
1094
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
1097
"Sie können auch auf diese Optionen zugreifen, indem Sie durch Anklicken der "
1098
"Kopfzeile des Reiters dessen Kontextmenü öffnen."
1100
#: C/epiphany.xml:761(title)
1101
msgid "Managing Your Bookmarks"
1102
msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten"
1104
#: C/epiphany.xml:765(title)
1105
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
1106
msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichensystem"
1108
#: C/epiphany.xml:773(para)
1109
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
1111
"Programmierung eines Browsers mit der einfachst möglichen Benutzeroberfläche."
1113
#: C/epiphany.xml:778(para)
1115
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
1118
"Es soll vermieden werden, dass sich der Benutzer an die Adressen der Seiten "
1119
"erinnern muss, die er besuchen will."
1121
#: C/epiphany.xml:766(para)
1123
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
1124
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
1125
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
1127
"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichensystem unterscheidet sich "
1128
"stark von der hierarchisch aufgebauten Dateiordner-Methode, die von den "
1129
"meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design basiert auf zwei Prinzipien:"
1132
#: C/epiphany.xml:785(para)
1134
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
1135
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
1136
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
1139
"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten Ansatz, "
1140
"um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem "
1141
"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die dem Lesezeichen "
1142
"zugeordnet sind, abgespeichert. Diese Metadaten werden später beim Abrufen "
1143
"des Lesezeichens verwendet."
1145
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
1149
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
1152
"Entwicklung -> GNOME -> Website der GNOME-Entwickler"
1154
#: C/epiphany.xml:792(para)
1156
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
1157
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
1158
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1159
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
1160
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
1163
"Im Lesezeichensystem von <application>Epiphany</application> werden Adressen "
1164
"durch Zuordnung jeder Adresse zu einem oder mehreren Themen organisiert. "
1165
"Beispielsweise würde ein Lesezeichen für <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1166
"developer.gnome.org\">Website der GNOME-Entwickler</ulink> in irgendeinem "
1167
"anderen Browser durch den Benutzer unter der folgenden Hierarchie "
1168
"gespeichert: <placeholder-1/>"
1170
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
1174
"Development -> GNOME developers home page\n"
1175
"GNOME -> GNOME developers home page"
1178
"Entwicklung -> Website der GNOME-Entwickler\n"
1179
"GNOME -> Website der GNOME-Entwickler"
1181
#: C/epiphany.xml:802(para)
1183
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
1184
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
1185
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
1186
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
1187
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing "
1188
"the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend="
1189
"\"to-access-a-bookmark\"/>"
1191
"In <application>Epiphany</application> kann die selbe Seite mit zwei Themen "
1192
"verküpft sein:<placeholder-1/> Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch "
1193
"die Eingabe von »GNOME« oder »Entwickler« in der Adresszeile abrufen. Der "
1194
"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adresszeile verwenden: "
1195
"»Website«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden gibt eine Liste aus, die "
1196
"das benötigte Lesezeichen enthält. Informationen über weitere Möglichkeiten "
1197
"zum Zugriff auf Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"to-access-a-bookmark"
1200
#: C/epiphany.xml:818(title)
1202
msgstr "Unterthemen"
1204
#: C/epiphany.xml:819(para)
1206
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
1207
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks "
1210
"<application>Epiphany</application> ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene "
1211
"von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf "
1212
"Ihren existierenden Lesezeichen und Themen."
1214
#: C/epiphany.xml:825(para)
1216
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
1217
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
1218
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
1219
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
1221
"Als Benutzer speichern Sie sicherlich Ihre Lesezeichen hierarchisch auf Ihre "
1222
"ganz individuelle Art. Epiphany unterstützt die Möglichkeit der expliziten "
1223
"Erstellung einer eigenen Hierarchie nicht, daher könnten Sie vielleicht "
1224
"manchmal über die von <application>Epiphany</application> erstellte "
1225
"Hierarchie etwas frustriert sein, weil diese nicht genau das darstellt, was "
1226
"Sie eigentlich haben wollten."
1228
#: C/epiphany.xml:835(para)
1230
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
1232
"Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie "
1233
"versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern."
1235
#: C/epiphany.xml:840(para)
1236
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
1237
msgstr "Verwenden Sie mehrere Themen für ein Lesezeichen."
1239
#: C/epiphany.xml:831(para)
1240
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
1242
"So stellen Sie sicher, dass Sie die bestmögliche Hierarchie erhalten: "
1245
#: C/epiphany.xml:848(title)
1246
msgid "To Access a bookmark"
1247
msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab"
1249
#: C/epiphany.xml:849(para)
1251
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
1252
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
1253
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
1254
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
1255
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. "
1256
"In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add "
1257
"more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and "
1258
"drop, edit properties of a bookmark, etc."
1260
"Der wichtigste Weg zum Zugriff auf Lesezeichen ist das Lesezeichen-Fenster. "
1261
"Wie Sie das Lesezeichen-Fenster öffnen können, wird in <xref linkend=\"ephy-"
1262
"to-open-bookmarks\"/> beschrieben. Um das Navigieren innerhalb der "
1263
"Lesezeichen zu vereinfachen, wird ein separates Fenster geöffnet. Außerdem "
1264
"vereint es Such- und Bearbeitungsfunktionen an einer Stelle. Die Lesezeichen-"
1265
"Sammlung kann direkt über den Desktop bearbeitet werden. An der gleichen "
1266
"Stelle ist es nun möglich, den Titel des Lesezeichens direkt zu bearbeiten, "
1267
"weitere Themen hinzuzufügen, Lesezeichen zu entfernen, Lesezeichen weiteren "
1268
"Themen durch Ziehen-und-Ablegen zuzuordnen, die Eigenschaften eines "
1269
"Lesezeichens zu bearbeiten usw."
1271
#: C/epiphany.xml:867(para)
1273
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of "
1274
"bookmarks of that category."
1276
"Das Eintippen eines Themas in die Adresszeile des Hauptfensters zeigt eine "
1277
"Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie."
1279
#: C/epiphany.xml:873(para)
1281
"A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark "
1282
"database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the "
1285
"Ein in die Adresszeile eingegebenes Wort wird automatisch in der Lesezeichen-"
1286
"Datenbank gesucht. Übereinstimmende Lesezeichen werden in einer Aufklappliste "
1287
"unterhalb der Adresszeile angezeigt."
1289
#: C/epiphany.xml:880(para)
1291
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
1292
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
1293
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
1294
"is provided to keep compatibility."
1296
"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> enthält ein Menü aller "
1297
"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Bezug auf diese Themen erreichen "
1298
"Sie dann über die Untermenüs."
1300
#: C/epiphany.xml:889(para)
1302
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
1303
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
1306
"Lesezeichen und Themen können zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, damit "
1307
"einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema "
1308
"hinzuzufügen, ziehen Sie es aus dem Lesezeichen-Fenster auf die "
1311
#: C/epiphany.xml:863(para)
1312
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
1314
"Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>"
1316
#: C/epiphany.xml:899(title)
1317
msgid "To Create a New Bookmark"
1318
msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an"
1320
#: C/epiphany.xml:900(para)
1321
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1322
msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedene Arten erzeugen."
1324
#: C/epiphany.xml:905(term)
1325
msgid "Browser Window"
1326
msgstr "Browser-Fenster"
1328
#: C/epiphany.xml:911(para)
1330
"To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
1331
"guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
1333
"Um ein Lesezeichen für die gegenwärtig betrachtete Seite anzulegen, wählen "
1334
"Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
1335
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>."
1337
#: C/epiphany.xml:919(para)
1339
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
1340
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
1343
"Um einen Link auf der gegenwärtig betrachteten Seite als Lesezeichen zu "
1344
"speichern, öffnen Sie das Kontextmenü des Links und wählen dann "
1345
"<menuchoice><guimenuitem>Link zu Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem></"
1348
#: C/epiphany.xml:930(term)
1349
msgid "History Window"
1350
msgstr "Chronik-Fenster"
1352
#: C/epiphany.xml:934(para)
1354
"To bookmark the currently selected history link, choose "
1355
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1356
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
1357
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
1359
"Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, "
1360
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
1361
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1362
"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
1365
#: C/epiphany.xml:947(title)
1366
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1367
msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus"
1369
#: C/epiphany.xml:948(para)
1371
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-"
1372
"TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
1374
"Sie können Lesezeichen und Themen auf verschiedene Arten auswählen. <xref "
1375
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> zeigt, wie Objekte im Lesezeichenfenster "
1376
"ausgewählt werden können."
1378
#: C/epiphany.xml:954(title)
1379
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1380
msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen"
1382
#: C/epiphany.xml:961(para)
1386
#: C/epiphany.xml:966(para)
1390
#: C/epiphany.xml:975(para)
1391
msgid "Select a bookmark or topic"
1392
msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus"
1394
#: C/epiphany.xml:980(para)
1395
msgid "Click on the bookmark or topic."
1396
msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema"
1398
#: C/epiphany.xml:987(para)
1399
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
1400
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus"
1402
#: C/epiphany.xml:992(para)
1404
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
1405
"group, then select the last bookmark in the group."
1407
"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie dann "
1408
"zunächst das erste, dann das letzte Lesezeichen in der Gruppe aus. "
1410
#: C/epiphany.xml:1001(para)
1411
msgid "Select multiple bookmarks"
1412
msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen"
1414
#: C/epiphany.xml:1006(para)
1415
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
1417
"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie die "
1418
"Lesezeichen nacheinander aus."
1420
#: C/epiphany.xml:1014(para)
1421
msgid "Select all bookmarks in a topic"
1422
msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen"
1424
#: C/epiphany.xml:1019(para)
1426
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
1427
"guimenuitem></menuchoice>."
1429
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Alles "
1430
"markieren</guimenuitem></menuchoice>."
1432
#: C/epiphany.xml:1030(title)
1433
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
1434
msgstr "So öffnen Sie ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter"
1436
#: C/epiphany.xml:1033(term)
1437
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
1439
"Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende "
1442
#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
1443
msgid "Select the bookmark that you want to open."
1444
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten."
1446
#: C/epiphany.xml:1042(para)
1448
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
1449
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1450
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
1451
"the context menu of the bookmark."
1453
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Neues Fenster</"
1454
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1455
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></"
1456
"menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."
1458
#: C/epiphany.xml:1053(term)
1459
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
1461
"Um ein Lesezeichen in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die folgenden "
1464
#: C/epiphany.xml:1064(para)
1466
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
1467
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1468
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
1469
"context menu of the bookmark."
1471
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</"
1472
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1473
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></"
1474
"menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens."
1476
#: C/epiphany.xml:1077(title)
1477
msgid "To Create a New Topic"
1478
msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema"
1480
#: C/epiphany.xml:1078(para)
1482
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1483
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
1484
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
1485
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
1487
"Um ein neues Thema anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
1488
"guimenu><guimenuitem>Thema hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im "
1489
"Lesezeichen-Fenster. Daraufhin wird ein neues Thema angelegt, und Sie können "
1490
"den Namen dieses Themas eingeben. Die Themen erscheinen als Untermenüs des "
1491
"<guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menüs."
1493
#: C/epiphany.xml:1085(para)
1495
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a bookmark. "
1496
"See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
1498
"Alternativ können Sie ein neues Thema unmittelbar beim Hinzufügen eines "
1499
"Lesezeichens anlegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"to-"
1500
"add-bookmark-to-topic\"/>."
1502
#: C/epiphany.xml:1091(title)
1503
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
1504
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu"
1506
#: C/epiphany.xml:1092(para)
1508
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
1509
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
1510
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
1511
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
1512
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
1514
"Um ein Lesezeichen zu einem Thema hinzuzufügen, wählen Sie "
1515
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens "
1516
"im Lesezeichen-Fenster. Geben Sie in die Zeile <guilabel>Themen</guilabel> "
1517
"alle Themen ein, denen Sie dieses Lesezeichen zuordnen wollen. Sie können ein "
1518
"neues Thema auch unmittelbar erzeugen, indem Sie den gewünschten Namen "
1519
"eingeben und <guilabel>Thema »NAME« erstellen</guilabel> im "
1520
"Autovervollständigungs-Menü wählen."
1522
#: C/epiphany.xml:1098(para)
1524
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
1525
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
1526
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
1527
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press <guibutton>Close</"
1528
"guibutton> when you have finished."
1530
"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</"
1531
"guilabel>, um alle aktuell verfügbaren Themen anzuzeigen. Die Themenliste ist "
1532
"nach Relevanz sortiert, mit den am meisten relevanten Themen zuerst. Wählen "
1533
"Sie das Thema oder die Themen aus, zu denen Sie das Lesezeichen hinzufügen "
1534
"wollen, indem Sie die entsprechenden Kontrollkästchen aktivieren. Sobald Sie "
1535
"fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
1537
#: C/epiphany.xml:1107(title)
1538
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
1539
msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema"
1541
#: C/epiphany.xml:1108(para)
1543
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
1544
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
1545
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
1546
"you wish to remove this bookmark."
1548
"Um ein Lesezeichen aus einem Thema zu entfernen, wählen Sie "
1549
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens "
1550
"im Lesezeichen-Fenster. Im Eingabefeld <guilabel>Themen</guilabel> entfernen "
1551
"Sie die entsprechenden Themen, aus denen Sie dieses Lesezeichen entfernen "
1554
#: C/epiphany.xml:1113(para)
1556
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
1557
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics is "
1558
"sorted so that the currently selected topics come first. Choose each topic "
1559
"from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, and "
1560
"press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
1562
"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</"
1563
"guilabel>, um alle aktuell ausgewählten Themen anzuzeigen. Die Themenliste "
1564
"ist so sortiert, dass alle gewählten Themen zuerst angezeigt werden. "
1565
"Deaktivieren Sie die Kontrollkästchen der Themen, aus denen Sie das "
1566
"Lesezeichen entfernen wollen. Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
1567
"guibutton>, sobald Sie fertig sind."
1569
#: C/epiphany.xml:1122(title)
1570
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
1571
msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um"
1573
#: C/epiphany.xml:1123(para)
1574
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
1576
"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennen, führen Sie die folgenden "
1579
#: C/epiphany.xml:1128(para)
1581
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
1583
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches Sie "
1584
"umbenennen wollen."
1586
#: C/epiphany.xml:1133(para)
1588
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
1589
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
1590
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
1591
"bookmark or topic is selected."
1593
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Umbenennen …</"
1594
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen …</"
1595
"guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name des "
1596
"Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt."
1598
#: C/epiphany.xml:1140(para)
1600
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
1602
"Geben Sie einen neuen Namen für das Thema oder das Lesezeichen ein, und "
1603
"drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
1605
#: C/epiphany.xml:1148(title)
1606
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
1607
msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema"
1609
#: C/epiphany.xml:1149(para)
1610
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
1612
"Um Lesezeichen oder Themen zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte "
1615
#: C/epiphany.xml:1154(para)
1617
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
1620
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches Sie "
1623
#: C/epiphany.xml:1160(para)
1625
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></"
1626
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from "
1627
"context menu of the bookmark or topic."
1629
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
1630
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
1631
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas."
1633
#: C/epiphany.xml:1170(title)
1634
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
1635
msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens"
1637
#: C/epiphany.xml:1171(para)
1639
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
1640
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the "
1643
"Um die Eigenschaften eines Lesezeichens zu ändern, wie beispielsweise den "
1644
"Titel und die Adresse, wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> "
1645
"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster."
1647
#: C/epiphany.xml:1178(title)
1648
msgid "To Search Your Bookmarks"
1649
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen"
1651
#: C/epiphany.xml:1179(para)
1653
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
1654
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
1655
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
1657
"Um Ihre Lesezeichen zu durchsuchen, geben Sie einen Suchbegriff in das "
1658
"Eingabefeld <guilabel>Suchen</guilabel> ein. <application>Epiphany</"
1659
"application> durchsucht dann alle Ihre Lesezeichen, ungeachtet dessen, "
1660
"welches Thema gerade ausgewählt ist."
1662
#: C/epiphany.xml:1186(title)
1663
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
1664
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Lesezeichens"
1666
#: C/epiphany.xml:1187(para)
1667
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
1669
"Zum Kopieren der Adresse eines Lesezeichens führen Sie die folgenden Schritte "
1672
#: C/epiphany.xml:1192(para)
1673
msgid "Select the bookmark."
1674
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus."
1676
#: C/epiphany.xml:1197(para)
1678
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
1679
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
1680
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
1682
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse "
1683
"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1684
"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens."
1686
#: C/epiphany.xml:1207(title)
1687
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
1688
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu"
1690
#: C/epiphany.xml:1208(para)
1691
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
1693
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Lesezeichen oder Thema zur "
1694
"Werkzeugleiste hinzuzufügen:"
1696
#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
1697
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1698
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü"
1700
#: C/epiphany.xml:1217(para)
1702
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
1703
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
1704
"guimenuitem></menuchoice>."
1706
"Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen "
1707
"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf "
1708
"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."
1710
#: C/epiphany.xml:1225(term)
1711
msgid "Drag and Drop"
1712
msgstr "Ziehen und Ablegen"
1714
#: C/epiphany.xml:1229(para)
1716
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the "
1719
"Sie können Lesezeichen und Themen aus dem Lesezeichen-Fenster ziehen und auf "
1720
"der Werkzeugleiste ablegen."
1722
#: C/epiphany.xml:1238(title)
1723
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
1724
msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen"
1726
#: C/epiphany.xml:1239(para)
1728
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can "
1729
"be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from "
1730
"the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
1731
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
1733
"Wenn ein Thema zur Werkzeugleiste hinzugefügt wurde, können alle Lesezeichen "
1734
"dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie <guilabel>In neuen Reitern öffnen</"
1735
"guilabel> aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden "
1736
"rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden "
1737
"dabei nicht angetastet."
1739
#: C/epiphany.xml:1249(title)
1740
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
1741
msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus der Werkzeugleiste"
1743
#: C/epiphany.xml:1250(para)
1745
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
1747
"Sie können ein Lesezeichen oder Thema auf folgende Arten aus der "
1748
"Werkzeugleiste entfernen:"
1750
#: C/epiphany.xml:1259(para)
1752
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
1753
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
1754
"guimenuitem></menuchoice>."
1756
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema aus, welches Sie löschen wollen. Dann "
1757
"wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf "
1758
"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."
1760
#: C/epiphany.xml:1267(term)
1761
msgid "Toolbar Editor"
1762
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1764
#: C/epiphany.xml:1271(para)
1766
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor "
1767
"as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
1769
"Sie können die Lesezeichen und Themen in der Werkzeugleiste mit dem "
1770
"Werkzeugleisteneditor entfernen, so wie in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/"
1773
#: C/epiphany.xml:1281(title)
1774
msgid "Bookmarked Searches"
1775
msgstr "Intelligente Lesezeichen"
1777
#: C/epiphany.xml:1286(para)
1779
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
1780
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
1781
"performed without loading a query page first."
1783
"Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein "
1784
"oder mehrere Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen "
1785
"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden, ohne zuerst die "
1786
"Anfrageseite zu laden."
1788
#: C/epiphany.xml:1291(para)
1790
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
1791
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1792
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
1793
"using the given text will be performed."
1795
"Alle Ihre intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, "
1796
"wenn Sie etwas Text in die Adresszeile eingeben, wie es in <xref linkend="
1797
"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. Wenn Sie das "
1798
"intelligente Lesezeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem eingegebenen "
1801
#: C/epiphany.xml:1298(title)
1802
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
1803
msgstr "Intelligente Lesezeichen im Auswahlmenü der Adresszeile"
1805
#: C/epiphany.xml:1309(para)
1807
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
1808
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
1809
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend="
1810
"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the "
1811
"box and press enter to perform the function of the Bookmarked Search."
1813
"Es ist ebenfalls möglich, ein intelligentes Lesezeichen zur Werkzeugleiste "
1814
"hinzuzufügen, indem Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem> "
1815
"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens wählen. In diesem Fall wird dessen Name "
1816
"und ein Eingabefeld wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
1817
"screenshot\"/> angezeigt. Sie können Text eingeben und die Eingabetaste "
1818
"drücken, um die Funktion des intelligenten Lesezeichens auszuführen."
1820
#: C/epiphany.xml:1318(title)
1821
#| msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
1822
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
1823
msgstr "Intelligentes Lesezeichen in der Werkzeugleiste"
1825
#: C/epiphany.xml:1331(title)
1826
#| msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
1827
msgid "To Create a Bookmarked Search"
1828
msgstr "Erstellung eines intelligentes Lesezeichens"
1830
#: C/epiphany.xml:1332(para)
1832
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
1833
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
1834
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</"
1837
"Finden Sie heraus, auf welche Weise eine Seite eine Suchanfrage erstellt, "
1838
"beispielsweise startet <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</"
1839
"command> eine Google-Suche nach <command>SUCHBEGRIFF</command>. Daraus lässt "
1840
"sich dann ein intelligentes Lesezeichen erstellen."
1842
#: C/epiphany.xml:1338(para)
1843
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
1845
"Um aus dieser Adresse ein intelligentes Lesezeichen zu erstellen, führen Sie "
1846
"die folgenden Schritte aus:"
1848
#: C/epiphany.xml:1343(para)
1850
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1853
"Fügen Sie für <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</command> "
1854
"ein Lesezeichen hinzu."
1856
#: C/epiphany.xml:1349(para)
1857
msgid "Open the bookmarks window."
1858
msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster."
1860
#: C/epiphany.xml:1354(para)
1862
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
1863
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
1866
"Im Feld <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> des Dialogs "
1867
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> des Lesezeichens ersetzen Sie "
1868
"<command>SUCHBEGRIFF</command> durch %s."
1870
#: C/epiphany.xml:1361(para)
1872
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
1873
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
1874
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context "
1877
"(Wahlweise) Falls das intelligente Lesezeichen in der Werkzeugleiste "
1878
"angezeigt werden soll, wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
1879
"screenshot\"/> gezeigt, wählen Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</"
1880
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."
1882
#: C/epiphany.xml:1372(title)
1883
#| msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
1884
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
1886
"Ändern der Größe des Eingabefeldes eines intelligenten Lesezeichens in der "
1889
#: C/epiphany.xml:1373(para)
1891
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on the "
1892
"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
1893
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
1894
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
1895
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
1896
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
1897
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
1898
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
1901
"Um die Größe des Eingabefeldes für ein intelligentes Lesezeichen festzulegen, "
1902
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen im Dialog "
1903
"<guilabel>Lesezeichen</guilabel>. Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</"
1904
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Im Feld <guilabel>Adresse</guilabel> fügen "
1905
"Sie am Ende der Adresse <userinput>%{width=<replaceable>ANZAHL</replaceable>}"
1906
"</userinput> ein, wobei <replaceable>ANZAHL</replaceable> durch die "
1907
"gewünschte Anzahl der angezeigten Zeichen zu ersetzen ist. Zum Beispiel "
1908
"verwenden Sie <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
1909
"userinput>, um ein Google-Suchfeld mit 15 Zeichen anzuzeigen."
1911
#: C/epiphany.xml:1386(title)
1912
msgid "Bookmarked Searches Archive"
1913
msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen"
1915
#: C/epiphany.xml:1387(para)
1917
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
1918
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1920
"Ein Archiv mit einer Vielzahl intelligenter Lesezeichen finden Sie auf der "
1921
"Website von <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
1924
#: C/epiphany.xml:1398(title)
1925
msgid "Managing Your History Links"
1926
msgstr "Ihre Chronik verwalten"
1928
#: C/epiphany.xml:1402(title)
1929
msgid "Overview of the Epiphany History System"
1930
msgstr "Überblick über das Chronik-System von Epiphany"
1932
#: C/epiphany.xml:1403(para)
1934
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
1935
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
1937
"Epiphany sammelt Chronik-Informationen über Orte, die Sie bereits besucht "
1938
"haben. Diese Informationen werden für den späteren Zugriff in einer Datenbank "
1941
#: C/epiphany.xml:1408(para)
1943
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
1944
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
1945
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list "
1946
"below the location bar."
1948
"Sobald Sie etwas in die Adresszeile des Hauptfensters eingeben, sucht "
1949
"<application>Epiphany</application> in der Chronik und der Lesezeichen-"
1950
"Datenbank nach übereinstimmenden Adressen oder Titeln. Die Übereinstimmungen "
1951
"werden in einer Einblendliste unterhalb der Adresszeile angezeigt."
1953
#: C/epiphany.xml:1415(para)
1955
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
1956
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
1958
"Zum Verwalten der Chronik öffnen Sie das Chronik-Fenster. Dieses Fenster "
1959
"ermöglicht Ihnen das Durchsuchen der Chronik sowie das Löschen von Orten, die "
1960
"Sie nicht mehr besuchen wollen."
1962
#: C/epiphany.xml:1420(para)
1964
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
1966
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster."
1968
#: C/epiphany.xml:1425(title)
1969
msgid "History window"
1970
msgstr "Chronik-Fenster"
1972
#: C/epiphany.xml:1438(title)
1973
msgid "To Select History Links"
1974
msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus"
1976
#: C/epiphany.xml:1439(para)
1978
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
1979
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
1980
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
1983
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</"
1984
"guimenuitem></menuchoice>, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die "
1985
"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und diese in einem neuen Fenster "
1986
"oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren."
1988
#: C/epiphany.xml:1450(title)
1989
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1990
msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter"
1992
#: C/epiphany.xml:1453(term)
1993
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1995
"Um einen Chronik-Link in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie die "
1996
"folgenden Schritte aus:"
1998
#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
1999
msgid "Select the history link that you want to open."
2000
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten."
2002
#: C/epiphany.xml:1464(para)
2004
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
2005
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
2006
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
2007
"the context menu of the history link."
2009
"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Fenster "
2010
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2011
"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen</guimenuitem></menuchoice> "
2012
"im Kontextmenü des Chronik-Links."
2014
#: C/epiphany.xml:1476(term)
2015
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
2017
"Um einen Chronik-Link in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die "
2018
"folgenden Schritte aus:"
2020
#: C/epiphany.xml:1487(para)
2022
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
2023
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
2024
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the "
2025
"context menu of the history link."
2027
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Reiter "
2028
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2029
"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></menuchoice> "
2030
"im Kontextmenü des Chronik-Links."
2032
#: C/epiphany.xml:1501(title)
2033
msgid "To Delete a History Link"
2034
msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link"
2036
#: C/epiphany.xml:1502(para)
2037
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
2039
"Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
2041
#: C/epiphany.xml:1507(para)
2042
msgid "Select the history link that you want to delete."
2043
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten."
2045
#: C/epiphany.xml:1512(para)
2047
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
2048
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
2049
"the context menu of the history link."
2051
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
2052
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
2053
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-Links."
2055
#: C/epiphany.xml:1521(title)
2056
msgid "To Search Your History Links"
2057
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik"
2059
#: C/epiphany.xml:1522(para)
2061
"You can type into the search entry in the history window. In case any matches "
2062
"are found in the history database, they are shown in a list below. These "
2063
"matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can "
2064
"be copied for pasting in any other application."
2066
"Wenn Sie etwas in das Suchfeld im Chronik-Fenster eingeben, werden eventuell "
2067
"in der Chronik-Datenbank gefundene Übereinstimmungen in einer darunter "
2068
"stehenden Liste angezeigt. Diese Übereinstimmungen können Sie in einem neuen "
2069
"Fenster oder einem neuen Reiter öffnen. Wahlweise können Sie die Adresse des "
2070
"Links kopieren, um Sie in einer beliebigen anderen Anwendung einzufügen."
2072
#: C/epiphany.xml:1530(para)
2074
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
2075
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
2076
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
2077
"bookmarks database."
2079
"Außerdem wird alles, was Sie in die Adresszeile des <application>Epiphany</"
2080
"application>-Fensters eingeben, mit der Chronik-Datenbank verglichen und in "
2081
"einer Einblendliste zusammen mit den in der Lesezeichen-Datenbank gefundenen "
2082
"Übereinstimmungen angezeigt."
2084
#: C/epiphany.xml:1539(title)
2085
msgid "To Copy the Address of a History Link"
2086
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links"
2088
#: C/epiphany.xml:1540(para)
2089
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
2091
"Um die Adresse eines Chronik-Links zu kopieren, führen Sie die folgenden "
2094
#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
2095
msgid "Select the history link."
2096
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link."
2098
#: C/epiphany.xml:1551(para)
2100
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
2101
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
2102
"guimenuitem> from context menu of the history link."
2104
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse "
2105
"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2106
"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-"
2109
#: C/epiphany.xml:1561(title)
2110
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
2111
msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link"
2113
#: C/epiphany.xml:1562(para)
2114
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
2116
"Um aus einem Chronik-Link ein Lesezeichen zu erzeugen, führen sie die "
2117
"folgenden Schritte aus:"
2119
#: C/epiphany.xml:1573(para)
2121
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
2122
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
2123
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
2125
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
2126
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2127
"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
2130
#: C/epiphany.xml:1581(para)
2132
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
2135
"Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"overview-"
2138
#: C/epiphany.xml:1590(title)
2139
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
2140
msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten"
2142
#: C/epiphany.xml:1591(para)
2144
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
2145
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
2146
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
2149
"<application>Epiphany</application> speichert Ihre Cookies und Passwörter in "
2150
"der Verwaltung der persönlichen Daten. Diese erreichen Sie indem Sie "
2151
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Persönliche Daten</"
2152
"guisubmenu></menuchoice> wählen."
2154
#: C/epiphany.xml:1597(title)
2155
msgid "Managing Cookies"
2156
msgstr "Cookies verwalten"
2158
#: C/epiphany.xml:1598(para)
2160
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
2161
"accessed by the site when you next visit."
2163
"Cookies ermöglichen den Websites, Informationen zu speichern, die bei einem "
2164
"späteren Besuch der Seite wieder abgerufen werden können."
2166
#: C/epiphany.xml:1602(para)
2168
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
2169
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
2171
"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die auf Ihrem Computer "
2172
"gespeicherten Cookies und die darin enthaltenen Details betrachten. Hier "
2173
"können Sie auch Cookies löschen."
2175
#: C/epiphany.xml:1608(para)
2177
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
2178
"<guibutton>Properties</guibutton>."
2180
"Um den Inhalt eines Cookies anzuzeigen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag in "
2181
"der Liste aus und klicken dann auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>."
2183
#: C/epiphany.xml:1614(para)
2185
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
2186
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
2188
"Um Cookies zu enfernen, wählen Sie die zu entfernenden Cookies aus und "
2189
"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
2191
#: C/epiphany.xml:1620(para)
2192
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
2194
"Das Eigenschaftsfenster für Cookies zeigt Ihnen die folgenden Details an:"
2196
#: C/epiphany.xml:1625(term)
2200
#: C/epiphany.xml:1627(para)
2201
msgid "The content of the cookie."
2202
msgstr "Der Inhalt eines Cookies."
2204
#: C/epiphany.xml:1633(term)
2208
#: C/epiphany.xml:1635(para)
2209
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
2210
msgstr "Der Pfad innerhalb der Domäne, für den das Cookie gültig ist."
2212
#: C/epiphany.xml:1641(term)
2216
#: C/epiphany.xml:1643(para)
2218
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
2219
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
2220
"will only be sent to secure servers."
2222
"<guilabel>Alle Verbindungstypen</guilabel> bedeutet, dass das Cookie zu jedem "
2223
"Server gesendet werden kann. Bei <guilabel>Ausschließlich verschlüsselte "
2224
"Verbindungen</guilabel> kann das Cookie nur an sichere Server versendet "
2227
#: C/epiphany.xml:1652(term)
2231
#: C/epiphany.xml:1654(para)
2232
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
2233
msgstr "Das Datum und die Zeit, bis ein Cookie seine Gültigkeit verliert."
2235
#: C/epiphany.xml:1662(title)
2236
msgid "Managing Passwords"
2237
msgstr "Passwörter verwalten"
2239
#: C/epiphany.xml:1663(para)
2241
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
2242
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
2243
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
2245
"Viele Websites erfordern die Eingabe eines Benutzernamens und eines "
2246
"Passworts, um auf die Seite oder einen Teil davon zugreifen zu können. "
2247
"<application>Epiphany</application> kann diese Passwörter speichern, so dass "
2248
"Sie sich in Zukunft dort schneller anmelden können."
2250
#: C/epiphany.xml:1668(para)
2252
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
2253
"been stored, and delete them."
2255
"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die Seiten betrachten, "
2256
"für die Passwörter gespeichert wurden, und diese Passwörter löschen."
2258
#: C/epiphany.xml:1674(para)
2260
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the "
2261
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
2263
"Um Passwörter zu löschen, wählen Sie die zu löschenden Einträge aus, und "
2264
"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."
2266
#: C/epiphany.xml:1680(para)
2268
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
2269
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
2272
"Der Inhalt des Passworts wird normalerweise verborgen, um Ihre Privatsphäre "
2273
"zu schützen. Verwenden Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Passwörter "
2274
"anzeigen</guilabel>, um zu einem früheren Zeitpunkt gespeicherte Passwörter "
2277
#: C/epiphany.xml:1689(title)
2278
msgid "Clearing your personal data"
2279
msgstr "Löschen Ihrer persönlichen Daten"
2281
#: C/epiphany.xml:1690(para)
2283
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
2284
"remembered in an easy way."
2286
"In <application>Epiphany</application> lassen sich alle gespeicherten "
2287
"persönlichen Daten auf einfache Weise entfernen."
2289
#: C/epiphany.xml:1693(para)
2291
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
2292
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
2293
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
2294
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
2295
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. "
2296
"Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</"
2297
"guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
2299
"Den Dialog »Alle persönlichen Daten löschen« erreichen Sie durch Anklicken des "
2300
"Knopfes <guibutton>Leeren</guibutton> in der unteren rechten Ecke der "
2301
"Verwaltung der persönlichen Daten. Dieser Dialog ermöglicht Ihnen die Auswahl "
2302
"der Art der Daten, die Sie entfernen wollen. Weitere Details hierzu finden "
2303
"sie in <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-"
2304
"passwords\"/> und <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Beachten Sie, dass "
2305
"diese Operation nicht rückgängig zu machen ist! Beim Anklicken des Knopfes "
2306
"<guibutton>Leeren</guibutton> verlieren Sie alle persönlichen Daten der "
2309
#: C/epiphany.xml:1707(title)
2310
msgid "Using the Download Manager"
2311
msgstr "Den Download-Manager nutzen"
2313
#: C/epiphany.xml:1708(para)
2315
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
2316
"details of the current downloads:"
2318
"Wenn Sie Dateien herunterladen, stellt der Download-Manager Details zu den "
2319
"aktuellen Downloads bereit:"
2321
#: C/epiphany.xml:1714(para)
2322
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
2324
"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt jedes Downloads an."
2326
#: C/epiphany.xml:1719(para)
2328
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
2329
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
2330
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
2331
"downloaded and its total size."
2333
"Der <guilabel>Dateiname</guilabel> ist der Name der herunterzuladenden Datei. "
2334
"Der Ordner, in dem die Datei gespeichert wird, kann in <xref linkend="
2335
"\"general-preferences\"/> angepasst werden. Diese Spalte zeigt auch die "
2336
"bereits heruntergeladene Datenmenge und die Gesamtgröße an."
2338
#: C/epiphany.xml:1726(para)
2340
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
2341
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
2342
"connection, this value may vary in accuracy."
2344
"In <guilabel>Verbleibend</guilabel> wird eine geschätzte Zeit bis zur "
2345
"Vervollständigung des Downloads angegeben. Die Genauigkeit dieses Wertes ist "
2346
"abhängig von den Schwankungen der Verbindungsgeschwindigkeit."
2348
#: C/epiphany.xml:1733(para)
2350
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
2351
"<guibutton> Stop</guibutton>."
2353
"Um einen Download abzubrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im Download-"
2354
"Manager und klicken Sie auf <guibutton>Stopp</guibutton>."
2356
#: C/epiphany.xml:1737(para)
2358
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
2359
"<guibutton> Pause</guibutton>."
2361
"Um einen Download zu unterbrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im "
2362
"Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Pause</guibutton>."
2364
#: C/epiphany.xml:1741(para)
2366
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
2367
"<guibutton> Resume</guibutton>."
2369
"Um einen abgebrochenen Download wiederaufzunehmen, wählen Sie den zugehörigen "
2370
"Eintrag im Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Fortsetzen</"
2373
#: C/epiphany.xml:1746(para)
2375
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
2378
"Sobald alle Downloads beendet sind oder abgebrochen wurden, wird der Download-"
2379
"Manager geschlossen."
2381
#: C/epiphany.xml:1751(para)
2383
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
2384
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
2387
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></"
2388
"keycombo> auf einen Link, ein Bild oder eine Seite führt dazu, dass der Link "
2389
"in Ihren vorgegebenen Downloads-Ordner heruntergeladen wird."
2391
#: C/epiphany.xml:1763(title)
2392
msgid "Certificates & Online Security"
2393
msgstr "Zertifikate & Online-Sicherheit"
2395
#: C/epiphany.xml:1764(para)
2397
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
2398
"it is important to know that the information you submit is secure. "
2399
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
2402
"Bei der Nutzung von Seiten, die eine Anmeldung erfordern, oder beim Online-"
2403
"Einkauf ist die Sicherheit der von Ihnen eingegebenen Informationen besonders "
2404
"wichtig. <application>Epiphany</application> bietet Ihnen hierzu eine Reihe "
2407
#: C/epiphany.xml:1770(title)
2408
msgid "Identifying Secure Sites"
2409
msgstr "Sichere Seiten erkennen"
2411
#: C/epiphany.xml:1771(para)
2413
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
2414
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
2417
"Beim Betrachten von Websites zeigt <application>Epiphany</application> ein "
2418
"Schloss-Symbol in der Statusleiste an, welches Ihnen anzeigt, ob die "
2419
"gegenwärtige Seite sicher ist."
2421
#: C/epiphany.xml:1777(term)
2422
msgid "An unlocked padlock"
2423
msgstr "Ein geöffnetes Schloss"
2425
#: C/epiphany.xml:1779(para)
2426
msgid "Indicates that this site is insecure."
2427
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist."
2429
#: C/epiphany.xml:1785(term)
2430
msgid "A locked padlock"
2431
msgstr "Ein geschlossenes Schloss"
2433
#: C/epiphany.xml:1787(para)
2434
msgid "Indicates that this site is secure."
2435
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist."
2437
#: C/epiphany.xml:1793(term)
2438
msgid "A broken padlock"
2439
msgstr "Ein gebrochenes Schloss"
2441
#: C/epiphany.xml:1795(para)
2443
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
2444
"should consider the page as a whole to be insecure."
2446
"Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie "
2447
"sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten."
2449
#: C/epiphany.xml:1802(para)
2451
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
2452
"entry, and the address entry has a different background color."
2454
"Bei sicheren Seiten wird ein weiteres Schloss-Symbol in der Adresszeile "
2455
"angezeigt. Außerdem wird der Hintergrund der Adresszeile in einer anderen "
2456
"Farbe dargestellt."
2458
#: C/epiphany.xml:1808(title)
2459
msgid "Using Certificate Viewer"
2460
msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden"
2462
#: C/epiphany.xml:1809(para)
2464
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. Open "
2465
"the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
2466
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
2467
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
2468
"provides the following details:"
2470
"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details eines Zertifikats an. Öffnen Sie "
2471
"den Zertifikatsbetrachter, indem Sie auf die zwei Schloss-Symbole klicken, "
2472
"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2473
"guimenu><guimenuitem>Sicherheitsinfomationen</guimenuitem></menuchoice>. Der "
2474
"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> enthält folgende Details:"
2476
#: C/epiphany.xml:1818(term)
2478
msgstr "Allgemeiner Name"
2480
#: C/epiphany.xml:1820(para)
2482
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
2484
"Zeigt entweder den Herausgeber des Zertifikats oder die Domäne, an die das "
2485
"Zertifikat ausgegeben wurde."
2487
#: C/epiphany.xml:1827(term)
2488
msgid "Organisation"
2489
msgstr "Organisation"
2491
#: C/epiphany.xml:1829(para)
2493
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is "
2496
"Zeigt den Namen der herausgebenden Organisation, oder den Namen der "
2497
"Organisation, an die das Zertifikat ausgegeben wurde."
2499
#: C/epiphany.xml:1836(term)
2500
msgid "Organisational Unit"
2501
msgstr "Organisationseinheit"
2503
#: C/epiphany.xml:1838(para)
2505
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
2507
"Zeigt die Abteilung der Organisation, welche das Zertifikat ausgegeben oder "
2510
#: C/epiphany.xml:1844(term)
2511
msgid "Serial Number"
2512
msgstr "Seriennummer"
2514
#: C/epiphany.xml:1846(para)
2515
msgid "A unique identifier for this certificate."
2516
msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat."
2518
#: C/epiphany.xml:1852(term)
2520
msgstr "Ausgestellt am"
2522
#: C/epiphany.xml:1854(para)
2523
msgid "The date the certificate was issued."
2524
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde."
2526
#: C/epiphany.xml:1860(term)
2528
msgstr "Verfällt am"
2530
#: C/epiphany.xml:1862(para)
2531
msgid "The date the certificate expires."
2532
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt."
2534
#: C/epiphany.xml:1868(term)
2535
msgid "SHA1 Fingerprint"
2536
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
2538
#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
2540
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
2541
"company that this string matches the certificate on their records."
2543
"Eine das Zertifikat identifizierende Zeichenkette. Sie können bei der das "
2544
"Zertifikat ausgebenden Organisation prüfen, ob diese Zeichenkette mit der "
2545
"dort gespeicherten Zeichenkette übereinstimmt."
2547
#: C/epiphany.xml:1877(term)
2548
msgid "MD5 Fingerprint"
2549
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
2551
#: C/epiphany.xml:1886(para)
2552
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
2554
"Der Reiter <guilabel>Details</guilabel> zeigt die folgenden Informationen an:"
2556
#: C/epiphany.xml:1891(term)
2557
msgid "Certificate Hierarchy"
2558
msgstr "Zertifikats-Hierarchie"
2560
#: C/epiphany.xml:1893(para)
2562
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
2563
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
2564
"certificate chain."
2566
"Einige Zertifikate werden von übergeordneten Autoritäten signiert, welche "
2567
"wiederum von einer weiteren übergeordneten Autorität signiert wurde. Diese "
2568
"Liste zeigt die vollständige Zertifizierungskette an."
2570
#: C/epiphany.xml:1901(term)
2571
msgid "Certificate Fields"
2572
msgstr "Zertifikats-Felder"
2574
#: C/epiphany.xml:1903(para)
2576
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
2577
"certificate in the hierarchy."
2579
"Zeigt die Felder, wie Sie im Zertifikat für das in der Hierarchie ausgewählte "
2580
"Zertifikat erscheinen."
2582
#: C/epiphany.xml:1910(term)
2586
#: C/epiphany.xml:1912(para)
2587
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
2588
msgstr "Zeigt den Wert des ausgewählten Zertifikat-Feldes an."
2590
#: C/epiphany.xml:1923(title)
2591
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
2592
msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen"
2594
#: C/epiphany.xml:1927(title)
2595
msgid "Setting Your Preferences"
2596
msgstr "Ihre Einstellungen setzen"
2598
#: C/epiphany.xml:1928(para)
2600
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
2601
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
2602
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2605
"Sie können <application>Epiphany</application> mittels eines "
2606
"Einstellungsdialogs an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen. Diesen Dialog "
2607
"erreichen Sie, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
2608
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen."
2610
#: C/epiphany.xml:1934(title)
2611
msgid "General Preferences"
2612
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2614
#: C/epiphany.xml:1939(para)
2616
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
2617
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
2618
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
2621
"Durch die Eingabe einer Adresse im Abschnitt <guilabel>Startseite</guilabel> "
2622
"legen Sie fest, welche Seite beim Anklicken des Knopfs <guibutton>Startseite</"
2623
"guibutton> in der Werkzeugleiste sowie beim Start von <application>Epiphany</"
2624
"application> angezeigt wird."
2626
#: C/epiphany.xml:1946(para)
2628
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
2629
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
2630
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
2631
"prompted before files are download or opened."
2633
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Download-Ordner</guilabel> und wählen Sie "
2634
"den Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien aus. Falls Sie das "
2635
"Kontrollkästchen <guilabel>Dateien automatisch öffnen und herunterladen</"
2636
"guilabel> aktivieren, werden Sie vor dem Herunterladen und Öffnen von Dateien "
2637
"nicht um eine Bestätigung gebeten."
2639
#: C/epiphany.xml:1956(title)
2640
msgid "Fonts and Style Preferences"
2641
msgstr "Schriften und Farben einstellen"
2643
#: C/epiphany.xml:1957(para)
2645
"This section allows you to configure the style of text and the colors used on "
2648
"Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen den Stil des Texts und die verwendeten "
2649
"Farben auf Websites anzupassen."
2651
#: C/epiphany.xml:1961(para)
2653
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum "
2654
"size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to "
2657
"Im Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel> können Sie eine "
2658
"Mindestgröße für die auf den Seiten angezeigten Schriften angeben. Schriften, "
2659
"die kleiner als dieser Wert sind, werden dadurch auf den angegebenen Wert "
2662
#: C/epiphany.xml:1966(para)
2664
"You can also choose different font styles and sizes depending on the language "
2665
"that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
2666
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
2667
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
2668
"standard text, where the width of characters varies, use the "
2669
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
2670
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
2671
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
2672
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
2674
"Mit dem Knopf <guibutton>Erweiterte Schrifteinstellungen</guibutton> wählen "
2675
"Sie verschiedene Schriftarten und -größen aus, abhängig davon, in welcher "
2676
"Sprache eine Seite geschrieben wurde. Wählen Sie zunächst in der "
2677
"Aufklappliste <guilabel>Für Sprache</guilabel> die Sprache aus, deren "
2678
"Einstellungen Sie anpassen wollen. Um die Schrift für den Standardtext "
2679
"einzustellen, dessen Zeichenbreite variabel ist, verwenden Sie die "
2680
"Aufklappliste <guilabel>Variable Breite</guilabel> und das zugehörige "
2681
"Einstellfeld. Um die Schrift für den Text mit fester Breite einzustellen, bei "
2682
"dem die Breite der einzelnen Zeichen immer gleich ist, verwenden Sie die "
2683
"Aufklappliste <guilabel>Dicktengleich</guilabel> und das zugehörige "
2684
"Einstellfeld. Um die minimale Schriftgröße einzustellen, verwenden Sie das "
2685
"Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel>."
2687
#: C/epiphany.xml:1978(para)
2689
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
2690
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
2691
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
2694
"Websites legen oft ihre eigenen Schriftarten und -größen fest. Sie können "
2695
"<application>Epiphany</application> anweisen, nur die von Ihnen selbst "
2696
"gewählten Schriften zu verwenden, indem Sie Option <guilabel>Seiten das "
2697
"Verwenden von eigenen Schriftarten erlauben</guilabel> abwählen."
2699
#: C/epiphany.xml:1983(para)
2701
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You "
2702
"can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified "
2703
"by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages "
2704
"specify their own colors</guilabel> option."
2706
"Websites legen oft ihre eigenen Farben für die Schriften und Hintergründe "
2707
"fest. Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, immer die "
2708
"durch das Desktop-Thema vorgegebenen Farben zu verwenden, indem Sie Option "
2709
"<guilabel>Seiten das Verwenden von eigenen Farben erlauben</guilabel> "
2712
#: C/epiphany.xml:1989(para)
2714
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
2715
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
2716
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
2717
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
2719
"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, die in Ihren eigenen "
2720
"Stilvorlagen definierten Stile anzuwenden, indem Sie die Option "
2721
"<guilabel>Eigene Stilvorlage verwenden</guilabel> wählen. Der Knopf "
2722
"<guibutton>Stildatei bearbeiten</guibutton> öffnet Ihren vorgegebenen "
2723
"Texteditor, in welchem Sie Ihre Stildatei anpassen können."
2725
#: C/epiphany.xml:1995(para)
2727
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
2728
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
2730
"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, sanftes Scrollen zu "
2731
"verwenden, indem Sie die Option <guilabel>Sanftes Scrollen aktivieren</"
2734
#: C/epiphany.xml:2001(title)
2735
msgid "Privacy Preferences"
2736
msgstr "Einstellungen für die Privatsphäre"
2738
#: C/epiphany.xml:2002(para)
2740
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
2741
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
2743
"<application>Epiphany</application> ermöglicht Ihnen die Anpassung einer "
2744
"Reihe von Funktionen, um die Funktionalität von Websites einzuschränken:"
2746
#: C/epiphany.xml:2008(para)
2748
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
2749
"able to launch content in new windows automatically."
2751
"Aktivieren Sie <guilabel>Popup-Fenster erlauben</guilabel>, falls Sie "
2752
"Websites erlauben wollen, Inhalte in neuen Fenstern automatisch anzuzeigen."
2754
#: C/epiphany.xml:2014(para)
2756
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - "
2757
"programs which run inside web pages."
2759
"Wählen Sie <guilabel>Java aktivieren</guilabel>, um das Laden von Java-"
2760
"Applets zu ermöglichen. Das sind Programme, die innerhalb einer Website "
2761
"ausgeführt werden."
2763
#: C/epiphany.xml:2020(para)
2765
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
2766
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
2769
"Aktivieren Sie <guilabel>JavaScript verarbeiten</guilabel>, falls Sie "
2770
"Websites erlauben wollen, die erweiterten Techniken der Programmiersprache "
2771
"JavaScript zu verwenden."
2773
#: C/epiphany.xml:2028(para)
2775
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause "
2776
"some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java "
2779
"Das Deaktivieren dieser Funktionen kann dazu führen, dass Seiten nicht "
2780
"korrekt angezeigt werden und dass ein Teil der Funktionalität nicht mehr "
2781
"vorhanden ist. Um Java zu benutzen, müssen Sie das Java-Plugin installieren."
2783
#: C/epiphany.xml:2034(para)
2784
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
2785
msgstr "Sie können auch den Umgang mit Cookies anpassen:"
2787
#: C/epiphany.xml:2039(para)
2789
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
2791
"Aktivieren Sie <guilabel>Immer akzeptieren</guilabel>, falls Sie jeder "
2792
"Website das Setzen von Cookies erlauben wollen."
2794
#: C/epiphany.xml:2045(para)
2796
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
2797
"to be set for sites which you have navigated to."
2799
"Aktivieren Sie <guilabel>Nur von momentan angezeigter Seite akzeptieren</"
2800
"guilabel>, um das Setzen von Cookies nur für die aktuell angezeigte Seite zu "
2803
#: C/epiphany.xml:2051(para)
2805
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
2808
"Aktivieren Sie <guilabel>Nie akzeptieren</guilabel>, falls Sie jegliches "
2809
"Setzen von Cookies verbieten wollen."
2811
#: C/epiphany.xml:2058(para)
2813
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or "
2814
"disable some of their features."
2816
"Das Deaktivieren oder Einschränken von Cookies kann den Zugriff auf Teile "
2817
"einiger Seiten einschränken und einige Funktionen außer Kraft setzen."
2820
#: C/epiphany.xml:2063(para)
2822
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
2823
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
2824
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
2825
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these "
2826
"files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
2827
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
2828
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
2830
"<application>Epiphany</application> speichert einen Teil des Inhalts von "
2831
"Websites in temporären Dateien, um den Inhalt beim späteren Anzeigen "
2832
"schneller laden zu können. Das Einstellfeld <guilabel>Plattenplatz</guilabel> "
2833
"ermöglicht Ihnen die Angabe des maximal von <application>Epiphany</"
2834
"application> für diese Dateien verwendeten Platzes. Wenn Sie diesen Wert auf "
2835
"Null setzen, speichert <application>Epiphany</application> niemals temporäre "
2836
"Dateien. Sie können die temporären Dateien durch Anklicken des Knopfes "
2837
"<guibutton>Leeren</guibutton> entfernen."
2839
#: C/epiphany.xml:2071(para)
2841
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
2842
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
2843
"log in to websites."
2845
"Aktivieren Sie <guilabel>An Passwörter erinnern</guilabel>, falls Sie "
2846
"<application>Epiphany</application> erlauben wollen, die auf Websites "
2847
"eingegebenen Passwörter zu speichern."
2849
#: C/epiphany.xml:2077(title)
2850
msgid "Language Preferences"
2851
msgstr "Spracheinstellungen"
2853
#: C/epiphany.xml:2078(para)
2855
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
2856
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
2857
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
2858
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
2859
"fall back to when the page doesn't specify one."
2861
"Die Kodierung einer Seite gibt den darin verwendeten Zeichensatz an. Im "
2862
"Abschnitt <guilabel>Zeichenkodierungen</guilabel> geben sie an, wie "
2863
"<application>Epiphany</application> diesen Zeichensatz identifiziert. Die "
2864
"Aufklappliste <guilabel>Vorgabe</guilabel> ermöglicht Ihnen die Angabe einer "
2865
"Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn die betreffende Seite keine "
2866
"Zeichenkodierung vorgibt."
2868
#: C/epiphany.xml:2084(para)
2870
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
2871
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to "
2872
"select to right encoding for the page if one is not specified. For example, "
2873
"if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different "
2874
"encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop "
2875
"<application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select "
2876
"<guilabel>Off</guilabel>."
2878
"Die Aufklappliste <guilabel>Auto-Erkennung</guilabel> ermöglicht Ihnen die "
2879
"Auswahl einer Gruppe von Kodierungen. Aus diesen Kodierungen versucht "
2880
"<application>Epiphany</application> die richtige auszuwählen, falls die "
2881
"aktuelle Seite keine solche vorgibt. Wenn Sie beispielsweise chinesische "
2882
"Seiten besuchen, für die es mehrere verschiedene Zeichenkodierungen gibt, "
2883
"sollten Sie dies auf <guilabel>Chinesisch</guilabel> setzen. Wenn Sie nicht "
2884
"möchten, dass <application>Epiphany</application> die Kodierung selbst zu "
2885
"finden versucht, wählen Sie <guilabel>Deaktiviert</guilabel>."
2887
#: C/epiphany.xml:2092(para)
2889
#| "Some web sites have pages which are available in a number of different "
2890
#| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
2891
#| "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
2892
#| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
2893
#| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
2894
#| "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> "
2897
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
2898
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
2899
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
2900
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
2901
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
2902
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
2904
"Manche Websites sind in einer Reihe von verschiedenen Sprachen verfügbar. Sie "
2905
"können durch Hinzufügen von Einträgen zur Liste <guilabel>Sprachen</guilabel> "
2906
"Ihre bevorzugten Sprachen einstellen. Klicken Sie hierzu auf den Knopf "
2907
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die aufgelisteten Einträge werden "
2908
"nacheinander abgefragt, wobei die von Ihnen bevorzugte Sprache in der Liste "
2909
"an erster Stelle steht. Ziehen Sie die Einträge, um Sie neu anzuordnen oder "
2910
"benutzen Sie die Knöpfe <guibutton>Pfeil hoch</guibutton> und "
2911
"<guibutton>Pfeil runter</guibutton>."
2913
#: C/epiphany.xml:2104(title)
2914
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
2916
"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters anzeigen oder verstecken"
2918
#: C/epiphany.xml:2105(para)
2919
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
2921
"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters auf folgende Arten "
2922
"anzeigen oder verstecken:"
2924
#: C/epiphany.xml:2111(para)
2926
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2927
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
2928
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
2929
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
2930
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
2932
"Um die Werkzeugleisten zu verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2933
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2934
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></"
2935
"menuchoice>. Um die Werkzeugleisten wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut "
2936
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2937
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></menuchoice>."
2939
#: C/epiphany.xml:2124(para)
2941
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2942
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
2943
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar "
2944
"again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
2945
"guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the "
2946
"name of the toolbar."
2948
"Um eine bestimmte Werkzeugleiste zu verbergen, wählen Sie "
2949
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2950
"guimenuitem><guimenuitem>NAME anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wobei NAME "
2951
"dem Namen der Werkzeugleiste entspricht. Um die Werkzeugleiste wieder "
2952
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2953
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</guimenuitem><guimenuitem>NAME anzeigen</"
2954
"guimenuitem></menuchoice> erneut."
2956
#: C/epiphany.xml:2137(para)
2958
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2959
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2960
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
2961
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2963
"Um die Statusleiste zu verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2964
"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
2965
"Statusleiste wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut "
2966
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
2967
"guimenuitem></menuchoice>."
2969
#: C/epiphany.xml:2147(para)
2971
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
2972
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
2973
"fullscreen-mode\"/>."
2975
"Sie können den Vollbildmodus verwenden, um <application>Epiphany</"
2976
"application> die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere "
2977
"Details finden Sie in <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
2979
#: C/epiphany.xml:2154(title)
2980
msgid "To Edit Your Toolbars"
2981
msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleisten"
2983
#: C/epiphany.xml:2155(para)
2984
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
2985
msgstr "Sie können die in Ihren Werkzeugleisten dargestellten Objekte anpassen:"
2987
#: C/epiphany.xml:2160(para)
2989
"To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</"
2990
"guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</"
2991
"guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove "
2992
"them from your toolbar."
2994
"Um Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
2995
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2996
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten anpassen …</guimenuitem></"
2997
"menuchoice>. Ziehen Sie Symbole in den oder aus dem Editor, um sie zur "
2998
"Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen."
3000
#: C/epiphany.xml:2169(para)
3002
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
3005
"Um eine neue Werkzeugleiste hinzuzufügen, klicken Sie auf "
3006
"<guibutton>Werkzeugleiste hinzufügen</guibutton> im Werkzeugleisteneditor."
3008
#: C/epiphany.xml:2175(para)
3010
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
3011
"automatically be removed."
3013
"Um eine Werkzeugleiste zu entfernen, löschen Sie alle darin befindlichen "
3014
"Objekte. Die Werkzeugleiste wird dann automatisch entfernt."
3016
#: C/epiphany.xml:2181(para)
3018
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
3019
"toolbar or between different toolbars."
3021
"Ziehen Sie die Knöpfe mit der Maus, um sie neu anzuordnen, entweder auf der "
3022
"gleichen Werkzeugleiste oder zwischen verschiedenen Werkzeugleisten."
3024
#: C/epiphany.xml:2190(title)
3025
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
3026
msgstr "<application>Epiphany</application> erweitern"
3028
#: C/epiphany.xml:2191(para)
3030
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
3031
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
3032
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
3033
"which can check web pages for coding errors."
3035
"Durch die Installation von Erweiterungen können Sie <application>Epiphany</"
3036
"application> mit zusätzlichen Funktionen ausstatten. Beispiele für "
3037
"Erweiterungen sind Mausgesten, mit Hilfe derer Sie mittels Zeigerbewegungen "
3038
"durch eine Seite navigieren, oder die Fehleransicht, mit der Sie Websites auf "
3039
"Programmierfehler überprüfen können."
3041
#: C/epiphany.xml:2197(para)
3043
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
3044
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
3045
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation "
3048
"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator, um herauszufinden, ob die "
3049
"von Ihnen benötigten Erweiterungen installiert sind. Alternativ können Sie "
3050
"auf der <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
3051
"\">Epiphany Website</ulink> nach Installations-Anweisungen für die "
3052
"gewünschten Erweiterungen suchen."
3054
#: C/epiphany.xml:2208(title)
3058
#: C/epiphany.xml:2212(title)
3059
msgid "Keyboard Shortcuts"
3060
msgstr "Tastenkombinationen"
3062
#: C/epiphany.xml:2216(title)
3063
msgid "General Shortcuts"
3064
msgstr "Allgemeine Kürzel"
3066
#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
3067
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
3068
#: C/epiphany.xml:2746(para)
3072
#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
3073
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
3074
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
3075
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
3076
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
3077
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
3078
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
3079
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
3080
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
3084
#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
3088
#: C/epiphany.xml:2245(para)
3089
msgid "Open a file from a local folder."
3090
msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen."
3092
#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
3093
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
3097
#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
3101
#: C/epiphany.xml:2261(para)
3102
msgid "Save the current document to a local folder."
3103
msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern."
3105
#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
3109
#: C/epiphany.xml:2276(para)
3110
msgid "Print the current document."
3111
msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken."
3113
#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
3117
#: C/epiphany.xml:2291(para)
3118
msgid "Close the current tab or window."
3119
msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen."
3121
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
3125
#: C/epiphany.xml:2303(para)
3127
msgstr "Die Hilfe anzeigen."
3129
#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
3133
#: C/epiphany.xml:2315(para)
3134
msgid "Toggle caret browsing mode."
3135
msgstr "Den Caret-Browse-Modus ein- oder ausschalten."
3137
#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
3141
#: C/epiphany.xml:2330(para)
3142
msgid "Bookmark the current page."
3143
msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen."
3145
#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
3149
#: C/epiphany.xml:2345(para)
3150
msgid "Show the bookmarks manager."
3151
msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen."
3153
#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
3157
#: C/epiphany.xml:2360(para)
3158
msgid "Show the history manager."
3159
msgstr "Die Chronik anzeigen."
3161
#: C/epiphany.xml:2371(title)
3162
msgid "Navigation Shortcuts"
3163
msgstr "Navigations-Kürzel"
3165
#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
3169
#: C/epiphany.xml:2400(para)
3170
msgid "Open a new window."
3171
msgstr "Ein neues Fenster öffnen."
3173
#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
3177
#: C/epiphany.xml:2415(para)
3178
msgid "Open a new tab."
3179
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen."
3181
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
3185
#: C/epiphany.xml:2430(para)
3186
msgid "Focus the address bar."
3187
msgstr "Die Adresszeile auswählen."
3189
#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
3190
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
3194
#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
3198
#: C/epiphany.xml:2445(para)
3200
msgstr "Zurück gehen."
3202
#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
3206
#: C/epiphany.xml:2460(para)
3208
msgstr "Vorwärts gehen."
3210
#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
3214
#: C/epiphany.xml:2475(para)
3215
msgid "Go up a level."
3216
msgstr "Eine Ebene höher gehen"
3218
#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
3222
#: C/epiphany.xml:2490(para)
3223
msgid "Go to your home page."
3224
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen."
3226
#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
3230
#: C/epiphany.xml:2502(para)
3231
msgid "Stop page loading."
3232
msgstr "Das Laden der Seite abbrechen."
3234
#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
3238
#: C/epiphany.xml:2514(para)
3239
msgid "Switch to the next frame."
3240
msgstr "Zum nächsten Frame wechseln."
3242
#: C/epiphany.xml:2529(para)
3243
msgid "Switch to the previous frame."
3244
msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln."
3246
#: C/epiphany.xml:2540(title)
3247
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
3248
msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern"
3250
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
3254
#: C/epiphany.xml:2569(para)
3255
msgid "Focus the next tab."
3256
msgstr "Den nächsten Reiter hervorheben."
3258
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
3260
msgstr "Seite runter"
3262
#: C/epiphany.xml:2584(para)
3263
msgid "Focus the previous tab."
3264
msgstr "Den vorherigen Reiter hervorheben."
3266
#: C/epiphany.xml:2600(para)
3267
msgid "Move the tab left."
3268
msgstr "Den Reiter nach links verschieben."
3270
#: C/epiphany.xml:2616(para)
3271
msgid "Move the tab right."
3272
msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben."
3274
#: C/epiphany.xml:2627(title)
3275
msgid "Page Viewing Shortcuts"
3276
msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht"
3278
#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
3282
#: C/epiphany.xml:2653(para)
3283
msgid "Toggle fullscreen mode."
3284
msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten"
3286
#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
3290
#: C/epiphany.xml:2668(para)
3291
msgid "Zoom the text larger."
3292
msgstr "Text vergrößern."
3294
#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
3298
#: C/epiphany.xml:2683(para)
3299
msgid "Zoom the text smaller."
3300
msgstr "Text verkleinern."
3302
#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
3306
#: C/epiphany.xml:2698(para)
3307
msgid "Display the text at the normal size."
3308
msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen."
3310
#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
3314
#: C/epiphany.xml:2713(para)
3315
msgid "View the page source."
3316
msgstr "Quelltext der Seite betrachten."
3318
#: C/epiphany.xml:2724(title)
3319
msgid "Editing keyboard shortcuts"
3320
msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten."
3322
#: C/epiphany.xml:2725(para)
3324
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section "
3325
"in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help"
3326
"\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
3328
"Sie können neue Tastenkürzel für die Menüeinträge definieren. In dem "
3329
"entsprechenden Abschnitt des <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars"
3330
"\" type=\"help\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuchs</ulink> finden Sie dazu eine "
3331
"detaillierte Beschreibung."
3333
#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
3334
msgid "Mouse Shortcuts"
3335
msgstr "Maus-Kürzel"
3337
#: C/epiphany.xml:2760(para)
3338
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
3340
"<mousebutton>Klick mit der mittleren Maustaste</mousebutton> (Auf einen Link)"
3342
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
3343
msgid "Open the link in a new tab."
3344
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen."
3346
#: C/epiphany.xml:2772(para)
3348
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3351
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></keycombo> "
3354
#: C/epiphany.xml:2787(para)
3356
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3359
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></"
3360
"keycombo> (auf einen Link)"
3362
#: C/epiphany.xml:2795(para)
3363
msgid "Download the link."
3364
msgstr "Den Link herunterladen."
3366
#: C/epiphany.xml:2808(title)
3367
msgid "About <application>Epiphany</application>"
3368
msgstr "Über <application>Epiphany</application>"
3370
#: C/epiphany.xml:2810(para)
3372
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
3373
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
3374
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www."
3375
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
3377
"<application>Epiphany</application> wurde von Marco Presenti Gritti "
3378
"(<email>marco@gnome.org</email>) geschrieben. Um mehr über "
3379
"<application>Epiphany</application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die "
3380
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany-"
3383
#: C/epiphany.xml:2818(para)
3385
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3386
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
3387
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
3389
"Dieses Handbuch wurde von David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3390
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali Somayaji "
3391
"(<email>patanjali@codito.com</email>) geschrieben."
3393
#: C/epiphany.xml:2825(para)
3395
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
3396
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
3397
"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
3398
"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
3399
"file COPYING included with the source code of this program."
3401
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
3402
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
3403
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
3404
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
3405
"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
3406
"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
3407
"COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
3409
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3410
#: C/epiphany.xml:0(None)
3411
msgid "translator-credits"
3413
"Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007\n"
3414
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007\n"
3415
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
3416
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
3418
#~ msgid "Smart Bookmarks"
3419
#~ msgstr "Intelligente Lesezeichen"