~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/epiphany-browser/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/de/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-05-17 23:20:42 UTC
  • mfrom: (1.6.11) (98.2.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120517232042-qkdp2sqfbgwteakm
Tags: 3.5.1-0ubuntu1
* Resynchronize on Debian, remaining diffs:
* New upstream unstable release.
* debian/control.in:
  - Bump minimum intltool to 0.50
* debian/epiphany-browser-data.gsettings-override:
  - Set search client to Ubuntu
* debian/epiphany-browser-data.install:
  - The developers no longer provide help files to install since they were
    too outdated
* debian/patches/07_bookmarks.patch:
  - Add Ubuntu-specific default bookmarks, borrowed from Firefox
* debian/patches/81_ubuntu_force_update_bookmarks_menu.patch:
  - update the bookmarks menu every time the internal structure
    is changed (needed for the indicator application menu to work correctly).
* Dropped upstream patches:
  - 01_email-as-user-for-password-remembering.patch
  - 13_toolbar_size_fixes.patch
* debian/watch: Watch for unstable releases.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation of Epiphany Documentation
2
 
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
3
 
# Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007.
4
 
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007, 2008.
5
 
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
6
 
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: epiphany docs\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 14:34+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15
 
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Poedit-Language: German\n"
20
 
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
 
 
22
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
 
#: C/epiphany.xml:273(None)
25
 
msgid ""
26
 
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
27
 
msgstr ""
28
 
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
29
 
 
30
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: C/epiphany.xml:1304(None)
33
 
msgid ""
34
 
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
35
 
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
36
 
msgstr ""
37
 
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
38
 
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
39
 
 
40
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
 
#: C/epiphany.xml:1324(None)
43
 
msgid ""
44
 
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
45
 
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
46
 
msgstr ""
47
 
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
48
 
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
49
 
 
50
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
 
#: C/epiphany.xml:1431(None)
53
 
msgid ""
54
 
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
55
 
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
56
 
msgstr ""
57
 
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
58
 
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
59
 
 
60
 
#: C/epiphany.xml:30(para)
61
 
msgid ""
62
 
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
63
 
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
64
 
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
65
 
msgstr ""
66
 
"Epiphany ist ein einfacher Webbrowser für GNOME, der über die meisten "
67
 
"Standardfunktionen wie Blockierung von Popup-Fenstern oder Browsen in Reitern "
68
 
"verfügt. Wahlweise sind Erweiterungen möglich. Im Gegensatz zu den "
69
 
"ordnerbasierten Lesezeichen benutzt Epiphany ein themenbasiertes "
70
 
"Lesezeichensystem."
71
 
 
72
 
#: C/epiphany.xml:37(title)
73
 
msgid "Epiphany Manual"
74
 
msgstr "Epiphany-Handbuch"
75
 
 
76
 
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
77
 
msgid "2003"
78
 
msgstr "2003"
79
 
 
80
 
#: C/epiphany.xml:41(holder)
81
 
msgid "Patanjali Somayaji"
82
 
msgstr "Patanjali Somayaji"
83
 
 
84
 
#: C/epiphany.xml:45(holder)
85
 
msgid "David Bordoley"
86
 
msgstr "David Bordoley"
87
 
 
88
 
#: C/epiphany.xml:48(year)
89
 
msgid "2005"
90
 
msgstr "2005"
91
 
 
92
 
#: C/epiphany.xml:49(holder)
93
 
msgid "Piers Cornwell"
94
 
msgstr "Piers Cornwell"
95
 
 
96
 
#: C/epiphany.xml:52(year)
97
 
msgid "2006,2009"
98
 
msgstr "2006,2009"
99
 
 
100
 
#: C/epiphany.xml:53(holder)
101
 
msgid "Reinout van Schouwen"
102
 
msgstr "Reinout van Schouwen"
103
 
 
104
 
#: C/epiphany.xml:56(year)
105
 
msgid "2006"
106
 
msgstr "2006"
107
 
 
108
 
#: C/epiphany.xml:57(holder)
109
 
msgid "Victor Osadci"
110
 
msgstr "Victor Osadci"
111
 
 
112
 
#: C/epiphany.xml:60(year)
113
 
msgid "2007"
114
 
msgstr "2007"
115
 
 
116
 
#: C/epiphany.xml:61(holder)
117
 
msgid "Cosimo Cecchi"
118
 
msgstr "Cosimo Cecchi"
119
 
 
120
 
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
121
 
msgid "2008"
122
 
msgstr "2008"
123
 
 
124
 
#: C/epiphany.xml:65(holder)
125
 
msgid "Diana Horqque"
126
 
msgstr "Diana Horqque"
127
 
 
128
 
#: C/epiphany.xml:69(holder)
129
 
msgid "Diego Escalante Urrelo"
130
 
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
131
 
 
132
 
#: C/epiphany.xml:73(holder)
133
 
msgid "Loic Froidmont"
134
 
msgstr "Loic Froidmont"
135
 
 
136
 
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
137
 
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
138
 
msgid "GNOME Documentation Project"
139
 
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
140
 
 
141
 
#: C/epiphany.xml:2(para)
142
 
msgid ""
143
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
144
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
145
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
146
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
147
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
148
 
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
149
 
msgstr ""
150
 
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
151
 
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
152
 
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
153
 
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
154
 
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
155
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
156
 
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
157
 
 
158
 
#: C/epiphany.xml:12(para)
159
 
msgid ""
160
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
161
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
162
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
163
 
"section 6 of the license."
164
 
msgstr ""
165
 
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
166
 
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
167
 
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
168
 
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
169
 
 
170
 
#: C/epiphany.xml:19(para)
171
 
msgid ""
172
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
173
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
174
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
175
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
176
 
"capital letters."
177
 
msgstr ""
178
 
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
179
 
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
180
 
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
181
 
"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
182
 
"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
183
 
"geschrieben."
184
 
 
185
 
#: C/epiphany.xml:35(para)
186
 
msgid ""
187
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
188
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
189
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
190
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
191
 
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
192
 
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
193
 
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
194
 
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
195
 
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
196
 
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
197
 
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
198
 
msgstr ""
199
 
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
200
 
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
201
 
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
202
 
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
203
 
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
204
 
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
205
 
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
206
 
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
207
 
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
208
 
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
209
 
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
210
 
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
211
 
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
212
 
 
213
 
#: C/epiphany.xml:55(para)
214
 
msgid ""
215
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
216
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
217
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
218
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
219
 
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
220
 
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
221
 
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
222
 
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
223
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
224
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
225
 
msgstr ""
226
 
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
227
 
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
228
 
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
229
 
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
230
 
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
231
 
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
232
 
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
233
 
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
234
 
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
235
 
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
236
 
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
237
 
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
238
 
 
239
 
#: C/epiphany.xml:28(para)
240
 
msgid ""
241
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
242
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
243
 
"<placeholder-1/>"
244
 
msgstr ""
245
 
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
246
 
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
247
 
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
248
 
 
249
 
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
250
 
msgid "Patanjali"
251
 
msgstr "Patanjali"
252
 
 
253
 
#: C/epiphany.xml:98(surname)
254
 
msgid "Somayaji"
255
 
msgstr "Somayaji"
256
 
 
257
 
#: C/epiphany.xml:101(email)
258
 
msgid "patanjali@codito.com"
259
 
msgstr "patanjali@codito.com"
260
 
 
261
 
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
262
 
msgid "David"
263
 
msgstr "David"
264
 
 
265
 
#: C/epiphany.xml:106(surname)
266
 
msgid "Bordoley"
267
 
msgstr "Bordoley"
268
 
 
269
 
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
270
 
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
271
 
msgid "Epiphany Development Team"
272
 
msgstr "Epiphany-Entwicklerteam"
273
 
 
274
 
#: C/epiphany.xml:109(email)
275
 
msgid "bordoley@msu.edu"
276
 
msgstr "bordoley@msu.edu"
277
 
 
278
 
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
279
 
msgid "Piers"
280
 
msgstr "Piers"
281
 
 
282
 
#: C/epiphany.xml:114(surname)
283
 
msgid "Cornwell"
284
 
msgstr "Cornwell"
285
 
 
286
 
#: C/epiphany.xml:117(email)
287
 
msgid "piers@gnome.org"
288
 
msgstr "piers@gnome.org"
289
 
 
290
 
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
291
 
msgid "Reinout"
292
 
msgstr "Reinout"
293
 
 
294
 
#: C/epiphany.xml:122(surname)
295
 
msgid "van Schouwen"
296
 
msgstr "van Schouwen"
297
 
 
298
 
#: C/epiphany.xml:125(email)
299
 
msgid "reinouts@gnome.org"
300
 
msgstr "reinouts@gnome.org"
301
 
 
302
 
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
303
 
msgid "Victor"
304
 
msgstr "Victor"
305
 
 
306
 
#: C/epiphany.xml:130(surname)
307
 
msgid "Osadci"
308
 
msgstr "Osadci"
309
 
 
310
 
#: C/epiphany.xml:133(email)
311
 
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
312
 
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
313
 
 
314
 
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
315
 
msgid "1.7"
316
 
msgstr "1.7"
317
 
 
318
 
#: C/epiphany.xml:142(date)
319
 
msgid "2006-01"
320
 
msgstr "Januar 2006"
321
 
 
322
 
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
323
 
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
324
 
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.25 von Epiphany."
325
 
 
326
 
#: C/epiphany.xml:152(primary)
327
 
msgid "Epiphany"
328
 
msgstr "Epiphany"
329
 
 
330
 
#: C/epiphany.xml:155(primary)
331
 
msgid "epiphany"
332
 
msgstr "epiphany"
333
 
 
334
 
#: C/epiphany.xml:158(primary)
335
 
msgid "Browser"
336
 
msgstr "Browser"
337
 
 
338
 
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
339
 
msgid "Introduction"
340
 
msgstr "Einführung"
341
 
 
342
 
#: C/epiphany.xml:167(para)
343
 
msgid ""
344
 
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
345
 
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
346
 
"compliant."
347
 
msgstr ""
348
 
"<application>Epiphany</application> ist der Webbrowser von GNOME. "
349
 
"<application>Epiphany</application> erhebt den Anspruch, einfach bedienbar "
350
 
"und standardkonform zu sein."
351
 
 
352
 
#: C/epiphany.xml:175(title)
353
 
msgid "Getting Started"
354
 
msgstr "Erste Schritte"
355
 
 
356
 
#: C/epiphany.xml:178(title)
357
 
msgid "To Open a Browser Window"
358
 
msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster"
359
 
 
360
 
#: C/epiphany.xml:179(para)
361
 
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
362
 
msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Arten öffnen:"
363
 
 
364
 
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
365
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
366
 
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
367
 
 
368
 
#: C/epiphany.xml:186(para)
369
 
msgid ""
370
 
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web "
371
 
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
372
 
msgstr ""
373
 
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
374
 
"Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
375
 
 
376
 
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
377
 
msgid "Command line"
378
 
msgstr "Befehlszeile"
379
 
 
380
 
#: C/epiphany.xml:195(para)
381
 
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
382
 
msgstr ""
383
 
"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, und drücken Sie dann die "
384
 
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
385
 
 
386
 
#: C/epiphany.xml:204(title)
387
 
msgid "To Open the Bookmarks Window"
388
 
msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster"
389
 
 
390
 
#: C/epiphany.xml:205(para)
391
 
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
392
 
msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Arten öffnen:"
393
 
 
394
 
#: C/epiphany.xml:214(para)
395
 
msgid ""
396
 
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
397
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
398
 
msgstr ""
399
 
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
400
 
"Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>."
401
 
 
402
 
#: C/epiphany.xml:226(para)
403
 
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
404
 
msgstr ""
405
 
"Geben Sie <command>epiphany -b</command> ein, drücken Sie dann die "
406
 
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
407
 
 
408
 
#: C/epiphany.xml:233(term)
409
 
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
410
 
msgstr "Aus dem <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü"
411
 
 
412
 
#: C/epiphany.xml:237(para)
413
 
msgid ""
414
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
415
 
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
416
 
"window."
417
 
msgstr ""
418
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
419
 
"bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im <application>Epiphany</"
420
 
"application>-Hauptfenster."
421
 
 
422
 
#: C/epiphany.xml:246(term)
423
 
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
424
 
msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werkzeugleiste"
425
 
 
426
 
#: C/epiphany.xml:250(para)
427
 
msgid ""
428
 
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
429
 
"window."
430
 
msgstr ""
431
 
"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der Werkzeugleiste des "
432
 
"Hauptfensters."
433
 
 
434
 
#: C/epiphany.xml:262(title)
435
 
msgid "Browser Windows"
436
 
msgstr "Browser-Fenster"
437
 
 
438
 
#: C/epiphany.xml:263(para)
439
 
msgid ""
440
 
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
441
 
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
442
 
msgstr ""
443
 
"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen, auf Websites zu surfen. <xref linkend="
444
 
"\"ephy-screenshot\"/> zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt."
445
 
 
446
 
#: C/epiphany.xml:269(title)
447
 
msgid "Browser window displaying the home page"
448
 
msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt"
449
 
 
450
 
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
451
 
msgid ""
452
 
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
453
 
"address entry, view pane"
454
 
msgstr ""
455
 
"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Enthält Menüleiste, "
456
 
"Werkzeugleiste, Addresszeile und Anzeigebereich."
457
 
 
458
 
#: C/epiphany.xml:281(para)
459
 
msgid ""
460
 
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
461
 
"window."
462
 
msgstr ""
463
 
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten eines Browser-"
464
 
"Fensters."
465
 
 
466
 
#: C/epiphany.xml:285(title)
467
 
msgid "Browser Window Components"
468
 
msgstr "Komponenten eines Browser-Fensters"
469
 
 
470
 
#: C/epiphany.xml:292(para)
471
 
msgid "Component"
472
 
msgstr "Komponente"
473
 
 
474
 
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) C/epiphany.xml:2383(para)
475
 
#: C/epiphany.xml:2552(para) C/epiphany.xml:2639(para)
476
 
#: C/epiphany.xml:2751(para)
477
 
msgid "Description"
478
 
msgstr "Beschreibung"
479
 
 
480
 
#: C/epiphany.xml:306(para)
481
 
msgid "Menubar"
482
 
msgstr "Menüleiste"
483
 
 
484
 
#: C/epiphany.xml:311(para)
485
 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
486
 
msgstr ""
487
 
"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Aufgaben in einem Browser-Fenster "
488
 
"auszuführen."
489
 
 
490
 
#: C/epiphany.xml:318(para)
491
 
msgid "Toolbars"
492
 
msgstr "Werkzeugleisten"
493
 
 
494
 
#: C/epiphany.xml:323(para)
495
 
msgid ""
496
 
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
497
 
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
498
 
"web searches are also located here."
499
 
msgstr ""
500
 
"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Aufgaben in dem Browser-Fenster "
501
 
"auszuführen. Menüs, Knöpfe und Textfelder, die Sie verwenden, um "
502
 
"Schnellzugriff auf Lesezeichen und Websuchen zu erhalten, befinden sich "
503
 
"ebenfalls hier."
504
 
 
505
 
#: C/epiphany.xml:332(para)
506
 
msgid "Address entry"
507
 
msgstr "Adresszeile"
508
 
 
509
 
#: C/epiphany.xml:337(para)
510
 
msgid ""
511
 
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
512
 
msgstr ""
513
 
"Einblend-Kombinationsfeld, das Sie verwenden um eine Webadresse oder einen "
514
 
"Suchbegriff einzugeben."
515
 
 
516
 
#: C/epiphany.xml:345(para)
517
 
msgid "View pane"
518
 
msgstr "Anzeigebereich"
519
 
 
520
 
#: C/epiphany.xml:350(para)
521
 
msgid "Displays the contents of the viewed page."
522
 
msgstr "Zeigt den Inhalt der betrachteten Seite an."
523
 
 
524
 
#: C/epiphany.xml:357(para)
525
 
msgid "Statusbar"
526
 
msgstr "Statusleiste"
527
 
 
528
 
#: C/epiphany.xml:362(para)
529
 
msgid "Displays status information."
530
 
msgstr "Zeigt Statusinformationen an."
531
 
 
532
 
#: C/epiphany.xml:370(para)
533
 
msgid ""
534
 
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
535
 
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
536
 
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
537
 
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
538
 
"web page itself, you can choose items related to the display of the web page. "
539
 
"By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to "
540
 
"that toolbar."
541
 
msgstr ""
542
 
"Sie können auch ein Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses "
543
 
"Kontextmenü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein Browser-"
544
 
"Fenster. Die Einträge in diesem Menü hängen davon ab, an welcher Stelle Sie "
545
 
"diesen Klick ausführen. Wenn Sie zum Beispiel das Kontext-Menü eines Links "
546
 
"öffnen, werden mit diesem Link zusammenhängende Einträge angezeigt. Wenn Sie "
547
 
"das Kontext-Menü auf der Website selbst öffnen, werden Einträge angezeigt, "
548
 
"die sich auf den Inhalt der Website beziehen. Durch das Öffnen des "
549
 
"Kontextmenüs einer Werkzeugleisteneintrags können Sie Einträge bezüglich zu "
550
 
"dieser Werkzeugleiste auswählen."
551
 
 
552
 
#: C/epiphany.xml:383(title)
553
 
msgid "Browsing the Web"
554
 
msgstr "Im Web surfen"
555
 
 
556
 
#: C/epiphany.xml:387(title)
557
 
msgid "Using the Address Entry"
558
 
msgstr "Die Adresszeile verwenden"
559
 
 
560
 
#: C/epiphany.xml:388(para)
561
 
msgid ""
562
 
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
563
 
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
564
 
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
565
 
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in "
566
 
"the browser window."
567
 
msgstr ""
568
 
"Die Adresszeile wird verwendet, um Webadressen oder Suchbegriffe einzugeben. "
569
 
"Alle Wörter, die in der Adresszeile eingegeben werden, werden mit den "
570
 
"Lesezeichen und der Chronik verglichen. Falls es irgendwelche "
571
 
"Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und "
572
 
"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Website wird in dem "
573
 
"Browser-Fenster geladen."
574
 
 
575
 
#: C/epiphany.xml:396(para)
576
 
msgid ""
577
 
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
578
 
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
579
 
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
580
 
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
581
 
msgstr ""
582
 
"Sie können ein Lesezeichen-Thema oder einen Begriff eingeben, der Teil einer "
583
 
"Adresse oder des Namens einer in Ihren Lesezeichen gespeicherten Website ist. "
584
 
"Anhand dieser Begriffe wird dann in der Lesezeichen-Datenbank nach "
585
 
"Übereinstimmungen gesucht. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref "
586
 
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
587
 
 
588
 
#: C/epiphany.xml:406(title)
589
 
msgid "Using the Toolbar"
590
 
msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden"
591
 
 
592
 
#: C/epiphany.xml:407(para)
593
 
msgid ""
594
 
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
595
 
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
596
 
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
597
 
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
598
 
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
599
 
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
600
 
msgstr ""
601
 
"Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten "
602
 
"Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik zu "
603
 
"navigieren, in dem Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>- und <guibutton>Vor</"
604
 
"guibutton>-Knöpfe anklicken. Zusätzlich ist es möglich, das Laden von Seiten "
605
 
"durch das Anklicken des <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopfes zu stoppen. "
606
 
"Schließlich können Seiten durch das Anklicken des <guibutton>Aktualisieren</"
607
 
"guibutton>-Knopfes neu geladen werden."
608
 
 
609
 
#: C/epiphany.xml:417(para)
610
 
msgid ""
611
 
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
612
 
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
613
 
msgstr ""
614
 
"Sie können die auf Ihrer Werkzeugleiste angezeigten Knöpfe mit dem "
615
 
"Werkzeugleisteneditor anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
616
 
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
617
 
 
618
 
#: C/epiphany.xml:422(para)
619
 
msgid ""
620
 
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
621
 
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
622
 
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
623
 
msgstr ""
624
 
"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Websites auf der Werkzeugleiste "
625
 
"ablegen, um den Zugriff darauf zu vereinfachen. Weitere Informationen zum "
626
 
"Hinzufügen von Lesezeichen zur Werkzeugleiste finden Sie in <xref linkend="
627
 
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
628
 
 
629
 
#: C/epiphany.xml:430(title)
630
 
msgid "Using Fullscreen Mode"
631
 
msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden"
632
 
 
633
 
#: C/epiphany.xml:431(para)
634
 
msgid ""
635
 
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
636
 
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
637
 
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
638
 
msgstr ""
639
 
"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm für den "
640
 
"Ansichtsbereich zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu wechseln, wählen Sie "
641
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
642
 
"menuchoice>."
643
 
 
644
 
#: C/epiphany.xml:437(para)
645
 
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
646
 
msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt."
647
 
 
648
 
#: C/epiphany.xml:440(para)
649
 
msgid ""
650
 
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
651
 
"guibutton>."
652
 
msgstr ""
653
 
"Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie <guibutton>Vollbild "
654
 
"verlassen</guibutton> anklicken."
655
 
 
656
 
#: C/epiphany.xml:446(title)
657
 
msgid "To Open a New Window"
658
 
msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster"
659
 
 
660
 
#: C/epiphany.xml:447(para)
661
 
msgid ""
662
 
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
663
 
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
664
 
msgstr ""
665
 
"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
666
 
"guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem></menuchoice>."
667
 
 
668
 
#: C/epiphany.xml:454(title)
669
 
msgid "To Open a New Tab"
670
 
msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter"
671
 
 
672
 
#: C/epiphany.xml:455(para)
673
 
msgid ""
674
 
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
675
 
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
676
 
"placed to the right of any existing tabs."
677
 
msgstr ""
678
 
"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
679
 
"guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></menuchoice>."
680
 
 
681
 
#: C/epiphany.xml:463(title)
682
 
msgid "To Open a File"
683
 
msgstr "So öffnen Sie eine Datei"
684
 
 
685
 
#: C/epiphany.xml:464(para)
686
 
msgid ""
687
 
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
688
 
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
689
 
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, "
690
 
"then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser "
691
 
"window."
692
 
msgstr ""
693
 
"Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
694
 
"guimenu><guimenuitem>Öffnen …</guimenuitem></menuchoice>"
695
 
 
696
 
#: C/epiphany.xml:474(title)
697
 
msgid "To Save a Page to a File"
698
 
msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei"
699
 
 
700
 
#: C/epiphany.xml:475(para)
701
 
msgid ""
702
 
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
703
 
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
704
 
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
705
 
"<guibutton>Save </guibutton>."
706
 
msgstr ""
707
 
"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie "
708
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
709
 
"guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie einen Namen für die Datei in dem "
710
 
"<guilabel>Speichern unter</guilabel>-Dialog ein und klicken dann auf "
711
 
"<guibutton>Speichern</guibutton>."
712
 
 
713
 
#: C/epiphany.xml:484(title)
714
 
msgid "Using Page Setup"
715
 
msgstr "Seiteneinstellungen verwenden"
716
 
 
717
 
#: C/epiphany.xml:485(para)
718
 
msgid ""
719
 
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
720
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
721
 
"menuchoice>."
722
 
msgstr ""
723
 
"Um die Papiergröße, das Drucklayout und die Druckränder einzustellen, wählen "
724
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
725
 
"guimenuitem></menuchoice>."
726
 
 
727
 
#: C/epiphany.xml:492(term)
728
 
msgid "Format for"
729
 
msgstr "Format für"
730
 
 
731
 
#: C/epiphany.xml:494(para)
732
 
msgid ""
733
 
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This is "
734
 
"useful when your printer model has specific margins that should not be "
735
 
"exceeded."
736
 
msgstr ""
737
 
"Sie können hier die Seitengröße für den zu verwendenden Drucker festlegen. "
738
 
"Dies ist nützlich, falls Ihr Drucker spezifische Druckränder hat, die nicht "
739
 
"überschritten werden sollten."
740
 
 
741
 
#: C/epiphany.xml:502(term)
742
 
msgid "Paper Size"
743
 
msgstr "Eigenschaften"
744
 
 
745
 
#: C/epiphany.xml:504(para)
746
 
msgid ""
747
 
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
748
 
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
749
 
msgstr ""
750
 
"Die Größe des Papiers in Ihrem Drucker. Zwei häufig verwendete Papierformate "
751
 
"sind <guilabel>A4</guilabel> und <guilabel>US Letter</guilabel>."
752
 
 
753
 
#: C/epiphany.xml:511(term)
754
 
msgid "Orientation"
755
 
msgstr "Ausrichtung"
756
 
 
757
 
#: C/epiphany.xml:513(para)
758
 
msgid ""
759
 
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
760
 
"(landscape) edge of the paper."
761
 
msgstr ""
762
 
"Legt fest, ob die lange Seite (Querformat) oder die kurze Seite (Hochformat) "
763
 
"des Papiers beim Drucken oben sein soll."
764
 
 
765
 
#: C/epiphany.xml:522(title)
766
 
msgid "Using Print Preview"
767
 
msgstr "Druckvorschau verwenden"
768
 
 
769
 
#: C/epiphany.xml:523(para)
770
 
msgid ""
771
 
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
772
 
"printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
773
 
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
774
 
msgstr ""
775
 
"In der Druckvorschau wird dargestellt, wie eine Seite aussehen wird, wenn Sie "
776
 
"einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite anzuzeigen, "
777
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</"
778
 
"guimenuitem></menuchoice>."
779
 
 
780
 
#: C/epiphany.xml:531(title)
781
 
msgid "To Print a Page"
782
 
msgstr "So drucken Sie eine Seite"
783
 
 
784
 
#: C/epiphany.xml:532(para)
785
 
msgid ""
786
 
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
787
 
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
788
 
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
789
 
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
790
 
msgstr ""
791
 
"Um eine Seite zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
792
 
"guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></menuchoice>."
793
 
 
794
 
#: C/epiphany.xml:539(para)
795
 
msgid ""
796
 
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
797
 
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
798
 
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print "
799
 
"the range of pages that you specify."
800
 
msgstr ""
801
 
"Im Abschnitt <guilabel>Druckbereich</guilabel> können Sie festlegen, welche "
802
 
"Seiten gedruckt werden sollen. Wählen Sie <guilabel>Alle</guilabel>, um die "
803
 
"gesamte Website zu drucken; <guilabel>Markierung</guilabel>, um nur die "
804
 
"aktuelle Auswahl zu drucken oder <guilabel>Seiten</guilabel>, um einen frei "
805
 
"wählbaren Bereich zu drucken."
806
 
 
807
 
#: C/epiphany.xml:547(title)
808
 
msgid "To Find Text in a Page"
809
 
msgstr "So finden Sie Text in einer Seite"
810
 
 
811
 
#: C/epiphany.xml:548(para)
812
 
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
813
 
msgstr ""
814
 
"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
815
 
 
816
 
#: C/epiphany.xml:553(para)
817
 
msgid ""
818
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
819
 
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of "
820
 
"the browser window."
821
 
msgstr ""
822
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen …</"
823
 
"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog am "
824
 
"unteren Rand des Browser-Fensters anzuzeigen."
825
 
 
826
 
#: C/epiphany.xml:561(para)
827
 
msgid ""
828
 
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
829
 
msgstr ""
830
 
"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie suchen wollen, in das Textfeld "
831
 
"<guilabel>Suchen</guilabel> ein."
832
 
 
833
 
#: C/epiphany.xml:567(para)
834
 
#| msgid ""
835
 
#| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
836
 
#| "case of the text that you type."
837
 
msgid ""
838
 
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
839
 
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
840
 
msgstr ""
841
 
"Um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter Beachtung der Groß- und "
842
 
"Kleinschreibung zu suchen, wählen Sie <guilabel>Groß-/Kleinschreibung "
843
 
"berücksichtigen</guilabel>."
844
 
 
845
 
#: C/epiphany.xml:574(para)
846
 
msgid ""
847
 
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
848
 
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
849
 
"string, and the string is selected."
850
 
msgstr ""
851
 
"Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um nach dem ersten "
852
 
"Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, "
853
 
"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird ausgewählt."
854
 
 
855
 
#: C/epiphany.xml:582(para)
856
 
msgid ""
857
 
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
858
 
"guibutton>."
859
 
msgstr ""
860
 
"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
861
 
"<guibutton>Weitersuchen</guibutton>."
862
 
 
863
 
#: C/epiphany.xml:588(para)
864
 
msgid ""
865
 
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
866
 
"Previous</guibutton>."
867
 
msgstr ""
868
 
"Um nach dem vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
869
 
"<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>."
870
 
 
871
 
#: C/epiphany.xml:594(para)
872
 
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
873
 
msgstr ""
874
 
"Um die Suche abzuschließen, klicken Sie auf eine Stelle außerhalb der "
875
 
"Suchleiste."
876
 
 
877
 
#: C/epiphany.xml:601(title)
878
 
msgid "Wrap Around"
879
 
msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes"
880
 
 
881
 
#: C/epiphany.xml:602(para)
882
 
msgid ""
883
 
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the "
884
 
"search will be continued from the beginning of the page. The message "
885
 
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
886
 
msgstr ""
887
 
"Wenn <application>Epiphany</application> das Ende der Seite erreicht hat, "
888
 
"wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht "
889
 
"<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt."
890
 
 
891
 
#: C/epiphany.xml:611(title)
892
 
msgid "To Change the Zoom Factor"
893
 
msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe"
894
 
 
895
 
#: C/epiphany.xml:612(para)
896
 
msgid ""
897
 
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
898
 
msgstr ""
899
 
"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Website zu "
900
 
"vergrößern oder zu verkleinern:"
901
 
 
902
 
#: C/epiphany.xml:618(term)
903
 
msgid "To enlarge the text in a web page"
904
 
msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Website"
905
 
 
906
 
#: C/epiphany.xml:622(para)
907
 
msgid ""
908
 
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
909
 
"window."
910
 
msgstr ""
911
 
"Klicken Sie auf den <guibutton>Größer</guibutton>-Knopf in der Werkzeugleiste "
912
 
"des Hauptfensters."
913
 
 
914
 
#: C/epiphany.xml:628(term)
915
 
msgid "To shrink the text in a web page"
916
 
msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Website"
917
 
 
918
 
#: C/epiphany.xml:632(para)
919
 
msgid ""
920
 
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
921
 
"window."
922
 
msgstr ""
923
 
"Klicken Sie auf den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der "
924
 
"Werkzeugleiste des Hauptfensters."
925
 
 
926
 
#: C/epiphany.xml:638(para)
927
 
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
928
 
msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:"
929
 
 
930
 
#: C/epiphany.xml:643(para)
931
 
msgid ""
932
 
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
933
 
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
934
 
msgstr ""
935
 
"Um die Ansicht der Seite zu vergrößern, wählen Sie "
936
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</"
937
 
"guimenuitem></menuchoice>."
938
 
 
939
 
#: C/epiphany.xml:649(para)
940
 
msgid ""
941
 
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
942
 
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
943
 
msgstr ""
944
 
"Um die Ansicht der Seite zu verkleinern, wählen Sie "
945
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</"
946
 
"guimenuitem></menuchoice>."
947
 
 
948
 
#: C/epiphany.xml:656(para)
949
 
msgid ""
950
 
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
951
 
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
952
 
msgstr ""
953
 
"Um die Seite in ihrer normale Größe zu betrachten, wählen Sie "
954
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
955
 
"guimenuitem></menuchoice>."
956
 
 
957
 
#: C/epiphany.xml:665(title)
958
 
msgid "To View the Source of a Page"
959
 
msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite"
960
 
 
961
 
#: C/epiphany.xml:666(para)
962
 
msgid ""
963
 
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
964
 
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
965
 
"be displayed in your default text editor."
966
 
msgstr ""
967
 
"Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie "
968
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Quelltext der Seite</"
969
 
"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in Ihrem bevorzugten Text-"
970
 
"Editor angezeigt."
971
 
 
972
 
#: C/epiphany.xml:674(title)
973
 
msgid "To View the Page's Popup Windows"
974
 
msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an"
975
 
 
976
 
#: C/epiphany.xml:675(para)
977
 
msgid ""
978
 
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
979
 
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
980
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
981
 
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
982
 
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
983
 
"windows have been blocked."
984
 
msgstr ""
985
 
"Einige Seiten öffnen automatisch ein neues Browser-Fenster, wenn sie "
986
 
"betrachtet werden. Diese sind bekannt als Popup-Fenster. Um die Popup-Fenster "
987
 
"einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
988
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Popup-Fenster</"
989
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, "
990
 
"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für diese "
991
 
"Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden."
992
 
 
993
 
#: C/epiphany.xml:684(para)
994
 
msgid ""
995
 
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
996
 
"\"privacy-preferences\"/>."
997
 
msgstr ""
998
 
"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen, wie "
999
 
"Sie ein Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern aller Websites "
1000
 
"vorgeben können."
1001
 
 
1002
 
#: C/epiphany.xml:690(title)
1003
 
msgid "To Open Links"
1004
 
msgstr "So öffnen Sie Links"
1005
 
 
1006
 
#: C/epiphany.xml:691(para)
1007
 
msgid ""
1008
 
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
1009
 
"by an underline. To follow a link, left click it."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Websites beinhalten Links zu anderen Websites, oft (aber nicht immer) "
1012
 
"angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie "
1013
 
"mit der linken Maustaste darauf."
1014
 
 
1015
 
#: C/epiphany.xml:697(term)
1016
 
msgid "To open a link as the page specifies"
1017
 
msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt"
1018
 
 
1019
 
#: C/epiphany.xml:699(para)
1020
 
msgid ""
1021
 
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
1022
 
"according to what the page author specified."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link öffnet sich entweder in dem "
1025
 
"aktuellen Fenster oder in einem neuen Fenster, abhängig von dem, was der "
1026
 
"Autor der Seite festgelegt hat."
1027
 
 
1028
 
#: C/epiphany.xml:706(term)
1029
 
msgid "To open a link in a new tab"
1030
 
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter"
1031
 
 
1032
 
#: C/epiphany.xml:708(para)
1033
 
msgid ""
1034
 
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
1035
 
"menu, or click with the middle mouse button."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im "
1038
 
"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit der mittleren Maustaste darauf."
1039
 
 
1040
 
#: C/epiphany.xml:715(term)
1041
 
msgid "To open a link in a new window"
1042
 
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster"
1043
 
 
1044
 
#: C/epiphany.xml:717(para)
1045
 
msgid ""
1046
 
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
1047
 
"context menu."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im "
1050
 
"Kontextmenü des Links."
1051
 
 
1052
 
#: C/epiphany.xml:726(title)
1053
 
msgid "To Download a Link"
1054
 
msgstr "So laden Sie einen Link herunter"
1055
 
 
1056
 
#: C/epiphany.xml:727(para)
1057
 
msgid ""
1058
 
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> "
1059
 
"from the link context menu. The linked file or document will be saved to your "
1060
 
"download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Um das Link-Ziel zu speichern, wählen Sie <guimenuitem>Link herunterladen</"
1063
 
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Links. Die verlinkte Datei wird in Ihrem "
1064
 
"Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-preferences"
1065
 
"\"/> festlegen können."
1066
 
 
1067
 
#: C/epiphany.xml:736(title)
1068
 
msgid "To Switch in Between Tabs"
1069
 
msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern"
1070
 
 
1071
 
#: C/epiphany.xml:737(para)
1072
 
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
1073
 
msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln."
1074
 
 
1075
 
#: C/epiphany.xml:742(title)
1076
 
msgid "To Move Tabs"
1077
 
msgstr "So ordnen Sie die Reiter an"
1078
 
 
1079
 
#: C/epiphany.xml:743(para)
1080
 
msgid ""
1081
 
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1082
 
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
1083
 
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></"
1084
 
"menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"Um die Reiter im aktuellen Fenster neu anzuordnen, wählen Sie "
1087
 
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Reiter nach links "
1088
 
"verschieben</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Reiter</"
1089
 
"guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></"
1090
 
"menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen."
1091
 
 
1092
 
#: C/epiphany.xml:751(para)
1093
 
msgid ""
1094
 
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
1095
 
"header."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Sie können auch auf diese Optionen zugreifen, indem Sie durch Anklicken der "
1098
 
"Kopfzeile des Reiters dessen Kontextmenü öffnen."
1099
 
 
1100
 
#: C/epiphany.xml:761(title)
1101
 
msgid "Managing Your Bookmarks"
1102
 
msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten"
1103
 
 
1104
 
#: C/epiphany.xml:765(title)
1105
 
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
1106
 
msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichensystem"
1107
 
 
1108
 
#: C/epiphany.xml:773(para)
1109
 
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Programmierung eines Browsers mit der einfachst möglichen Benutzeroberfläche."
1112
 
 
1113
 
#: C/epiphany.xml:778(para)
1114
 
msgid ""
1115
 
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
1116
 
"wants to visit."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Es soll vermieden werden, dass sich der Benutzer an die Adressen der Seiten "
1119
 
"erinnern muss, die er besuchen will."
1120
 
 
1121
 
#: C/epiphany.xml:766(para)
1122
 
msgid ""
1123
 
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
1124
 
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
1125
 
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichensystem unterscheidet sich "
1128
 
"stark von der hierarchisch aufgebauten Dateiordner-Methode, die von den "
1129
 
"meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design basiert auf zwei Prinzipien:"
1130
 
"<placeholder-1/>"
1131
 
 
1132
 
#: C/epiphany.xml:785(para)
1133
 
msgid ""
1134
 
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
1135
 
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
1136
 
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
1137
 
"bookmark later."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten Ansatz, "
1140
 
"um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem "
1141
 
"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die dem Lesezeichen "
1142
 
"zugeordnet sind, abgespeichert. Diese Metadaten werden später beim Abrufen "
1143
 
"des Lesezeichens verwendet."
1144
 
 
1145
 
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
1146
 
#, no-wrap
1147
 
msgid ""
1148
 
"\n"
1149
 
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"\n"
1152
 
"Entwicklung -&gt; GNOME -&gt; Website der GNOME-Entwickler"
1153
 
 
1154
 
#: C/epiphany.xml:792(para)
1155
 
msgid ""
1156
 
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
1157
 
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
1158
 
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1159
 
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
1160
 
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
1161
 
"1/>"
1162
 
msgstr ""
1163
 
"Im Lesezeichensystem von <application>Epiphany</application> werden Adressen "
1164
 
"durch Zuordnung jeder Adresse zu einem oder mehreren Themen organisiert. "
1165
 
"Beispielsweise würde ein Lesezeichen für <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1166
 
"developer.gnome.org\">Website der GNOME-Entwickler</ulink> in irgendeinem "
1167
 
"anderen Browser durch den Benutzer unter der folgenden Hierarchie "
1168
 
"gespeichert: <placeholder-1/>"
1169
 
 
1170
 
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
1171
 
#, no-wrap
1172
 
msgid ""
1173
 
"\n"
1174
 
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
1175
 
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
1176
 
msgstr ""
1177
 
"\n"
1178
 
"Entwicklung -&gt; Website der GNOME-Entwickler\n"
1179
 
"GNOME -&gt; Website der GNOME-Entwickler"
1180
 
 
1181
 
#: C/epiphany.xml:802(para)
1182
 
msgid ""
1183
 
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
1184
 
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
1185
 
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
1186
 
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
1187
 
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing "
1188
 
"the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend="
1189
 
"\"to-access-a-bookmark\"/>"
1190
 
msgstr ""
1191
 
"In <application>Epiphany</application> kann die selbe Seite mit zwei Themen "
1192
 
"verküpft sein:<placeholder-1/> Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch "
1193
 
"die Eingabe von »GNOME« oder »Entwickler« in der Adresszeile abrufen. Der "
1194
 
"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adresszeile verwenden: "
1195
 
"»Website«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden gibt eine Liste aus, die "
1196
 
"das benötigte Lesezeichen enthält. Informationen über weitere Möglichkeiten "
1197
 
"zum Zugriff auf Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"to-access-a-bookmark"
1198
 
"\"/>."
1199
 
 
1200
 
#: C/epiphany.xml:818(title)
1201
 
msgid "Subtopics"
1202
 
msgstr "Unterthemen"
1203
 
 
1204
 
#: C/epiphany.xml:819(para)
1205
 
msgid ""
1206
 
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
1207
 
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks "
1208
 
"and topics."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"<application>Epiphany</application> ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene "
1211
 
"von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf "
1212
 
"Ihren existierenden Lesezeichen und Themen."
1213
 
 
1214
 
#: C/epiphany.xml:825(para)
1215
 
msgid ""
1216
 
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
1217
 
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
1218
 
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
1219
 
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Als Benutzer speichern Sie sicherlich Ihre Lesezeichen hierarchisch auf Ihre "
1222
 
"ganz individuelle Art. Epiphany unterstützt die Möglichkeit der expliziten "
1223
 
"Erstellung einer eigenen Hierarchie nicht, daher könnten Sie vielleicht "
1224
 
"manchmal über die von <application>Epiphany</application> erstellte "
1225
 
"Hierarchie etwas frustriert sein, weil diese nicht genau das darstellt, was "
1226
 
"Sie eigentlich haben wollten."
1227
 
 
1228
 
#: C/epiphany.xml:835(para)
1229
 
msgid ""
1230
 
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie "
1233
 
"versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern."
1234
 
 
1235
 
#: C/epiphany.xml:840(para)
1236
 
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
1237
 
msgstr "Verwenden Sie mehrere Themen für ein Lesezeichen."
1238
 
 
1239
 
#: C/epiphany.xml:831(para)
1240
 
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"So stellen Sie sicher, dass Sie die bestmögliche Hierarchie erhalten: "
1243
 
"<placeholder-1/>"
1244
 
 
1245
 
#: C/epiphany.xml:848(title)
1246
 
msgid "To Access a bookmark"
1247
 
msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab"
1248
 
 
1249
 
#: C/epiphany.xml:849(para)
1250
 
msgid ""
1251
 
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
1252
 
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
1253
 
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
1254
 
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
1255
 
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. "
1256
 
"In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add "
1257
 
"more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and "
1258
 
"drop, edit properties of a bookmark, etc."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Der wichtigste Weg zum Zugriff auf Lesezeichen ist das Lesezeichen-Fenster. "
1261
 
"Wie Sie das Lesezeichen-Fenster öffnen können, wird in <xref linkend=\"ephy-"
1262
 
"to-open-bookmarks\"/> beschrieben. Um das Navigieren innerhalb der "
1263
 
"Lesezeichen zu vereinfachen, wird ein separates Fenster geöffnet. Außerdem "
1264
 
"vereint es Such- und Bearbeitungsfunktionen an einer Stelle. Die Lesezeichen-"
1265
 
"Sammlung kann direkt über den Desktop bearbeitet werden. An der gleichen "
1266
 
"Stelle ist es nun möglich, den Titel des Lesezeichens direkt zu bearbeiten, "
1267
 
"weitere Themen hinzuzufügen, Lesezeichen zu entfernen, Lesezeichen weiteren "
1268
 
"Themen durch Ziehen-und-Ablegen zuzuordnen, die Eigenschaften eines "
1269
 
"Lesezeichens zu bearbeiten usw."
1270
 
 
1271
 
#: C/epiphany.xml:867(para)
1272
 
msgid ""
1273
 
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of "
1274
 
"bookmarks of that category."
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Das Eintippen eines Themas in die Adresszeile des Hauptfensters zeigt eine "
1277
 
"Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie."
1278
 
 
1279
 
#: C/epiphany.xml:873(para)
1280
 
msgid ""
1281
 
"A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark "
1282
 
"database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the "
1283
 
"location bar."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Ein in die Adresszeile eingegebenes Wort wird automatisch in der Lesezeichen-"
1286
 
"Datenbank gesucht. Übereinstimmende Lesezeichen werden in einer Aufklappliste "
1287
 
"unterhalb der Adresszeile angezeigt."
1288
 
 
1289
 
#: C/epiphany.xml:880(para)
1290
 
msgid ""
1291
 
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
1292
 
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
1293
 
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
1294
 
"is provided to keep compatibility."
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> enthält ein Menü aller "
1297
 
"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Bezug auf diese Themen erreichen "
1298
 
"Sie dann über die Untermenüs."
1299
 
 
1300
 
#: C/epiphany.xml:889(para)
1301
 
msgid ""
1302
 
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
1303
 
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
1304
 
"toolbar."
1305
 
msgstr ""
1306
 
"Lesezeichen und Themen können zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, damit "
1307
 
"einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema "
1308
 
"hinzuzufügen, ziehen Sie es aus dem Lesezeichen-Fenster auf die "
1309
 
"Werkzeugleiste."
1310
 
 
1311
 
#: C/epiphany.xml:863(para)
1312
 
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>"
1315
 
 
1316
 
#: C/epiphany.xml:899(title)
1317
 
msgid "To Create a New Bookmark"
1318
 
msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an"
1319
 
 
1320
 
#: C/epiphany.xml:900(para)
1321
 
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1322
 
msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedene Arten erzeugen."
1323
 
 
1324
 
#: C/epiphany.xml:905(term)
1325
 
msgid "Browser Window"
1326
 
msgstr "Browser-Fenster"
1327
 
 
1328
 
#: C/epiphany.xml:911(para)
1329
 
msgid ""
1330
 
"To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
1331
 
"guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
1332
 
msgstr ""
1333
 
"Um ein Lesezeichen für die gegenwärtig betrachtete Seite anzulegen, wählen "
1334
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
1335
 
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>."
1336
 
 
1337
 
#: C/epiphany.xml:919(para)
1338
 
msgid ""
1339
 
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
1340
 
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
1341
 
"menuchoice>."
1342
 
msgstr ""
1343
 
"Um einen Link auf der gegenwärtig betrachteten Seite als Lesezeichen zu "
1344
 
"speichern, öffnen Sie das Kontextmenü des Links und wählen dann "
1345
 
"<menuchoice><guimenuitem>Link zu Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem></"
1346
 
"menuchoice>."
1347
 
 
1348
 
#: C/epiphany.xml:930(term)
1349
 
msgid "History Window"
1350
 
msgstr "Chronik-Fenster"
1351
 
 
1352
 
#: C/epiphany.xml:934(para)
1353
 
msgid ""
1354
 
"To bookmark the currently selected history link, choose "
1355
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1356
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
1357
 
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
1358
 
msgstr ""
1359
 
"Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, "
1360
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
1361
 
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1362
 
"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
1363
 
"Eintrags."
1364
 
 
1365
 
#: C/epiphany.xml:947(title)
1366
 
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1367
 
msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus"
1368
 
 
1369
 
#: C/epiphany.xml:948(para)
1370
 
msgid ""
1371
 
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-"
1372
 
"TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
1373
 
msgstr ""
1374
 
"Sie können Lesezeichen und Themen auf verschiedene Arten auswählen. <xref "
1375
 
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> zeigt, wie Objekte im Lesezeichenfenster "
1376
 
"ausgewählt werden können."
1377
 
 
1378
 
#: C/epiphany.xml:954(title)
1379
 
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1380
 
msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen"
1381
 
 
1382
 
#: C/epiphany.xml:961(para)
1383
 
msgid "Task"
1384
 
msgstr "Aufgabe"
1385
 
 
1386
 
#: C/epiphany.xml:966(para)
1387
 
msgid "Action"
1388
 
msgstr "Aktion"
1389
 
 
1390
 
#: C/epiphany.xml:975(para)
1391
 
msgid "Select a bookmark or topic"
1392
 
msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus"
1393
 
 
1394
 
#: C/epiphany.xml:980(para)
1395
 
msgid "Click on the bookmark or topic."
1396
 
msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema"
1397
 
 
1398
 
#: C/epiphany.xml:987(para)
1399
 
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
1400
 
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus"
1401
 
 
1402
 
#: C/epiphany.xml:992(para)
1403
 
msgid ""
1404
 
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
1405
 
"group, then select the last bookmark in the group."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie dann "
1408
 
"zunächst das erste, dann das letzte Lesezeichen in der Gruppe aus. "
1409
 
 
1410
 
#: C/epiphany.xml:1001(para)
1411
 
msgid "Select multiple bookmarks"
1412
 
msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen"
1413
 
 
1414
 
#: C/epiphany.xml:1006(para)
1415
 
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
1416
 
msgstr ""
1417
 
"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie die "
1418
 
"Lesezeichen nacheinander aus."
1419
 
 
1420
 
#: C/epiphany.xml:1014(para)
1421
 
msgid "Select all bookmarks in a topic"
1422
 
msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen"
1423
 
 
1424
 
#: C/epiphany.xml:1019(para)
1425
 
msgid ""
1426
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
1427
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1428
 
msgstr ""
1429
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Alles "
1430
 
"markieren</guimenuitem></menuchoice>."
1431
 
 
1432
 
#: C/epiphany.xml:1030(title)
1433
 
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
1434
 
msgstr "So öffnen Sie ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter"
1435
 
 
1436
 
#: C/epiphany.xml:1033(term)
1437
 
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
1438
 
msgstr ""
1439
 
"Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende "
1440
 
"Schritte aus:"
1441
 
 
1442
 
#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
1443
 
msgid "Select the bookmark that you want to open."
1444
 
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten."
1445
 
 
1446
 
#: C/epiphany.xml:1042(para)
1447
 
msgid ""
1448
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
1449
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1450
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
1451
 
"the context menu of the bookmark."
1452
 
msgstr ""
1453
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Neues Fenster</"
1454
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1455
 
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></"
1456
 
"menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."
1457
 
 
1458
 
#: C/epiphany.xml:1053(term)
1459
 
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Um ein Lesezeichen in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die folgenden "
1462
 
"Schritte aus:"
1463
 
 
1464
 
#: C/epiphany.xml:1064(para)
1465
 
msgid ""
1466
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
1467
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1468
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
1469
 
"context menu of the bookmark."
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</"
1472
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1473
 
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></"
1474
 
"menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens."
1475
 
 
1476
 
#: C/epiphany.xml:1077(title)
1477
 
msgid "To Create a New Topic"
1478
 
msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema"
1479
 
 
1480
 
#: C/epiphany.xml:1078(para)
1481
 
msgid ""
1482
 
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1483
 
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
1484
 
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
1485
 
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Um ein neues Thema anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
1488
 
"guimenu><guimenuitem>Thema hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im "
1489
 
"Lesezeichen-Fenster. Daraufhin wird ein neues Thema angelegt, und Sie können "
1490
 
"den Namen dieses Themas eingeben. Die Themen erscheinen als Untermenüs des "
1491
 
"<guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menüs."
1492
 
 
1493
 
#: C/epiphany.xml:1085(para)
1494
 
msgid ""
1495
 
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a bookmark. "
1496
 
"See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
1497
 
msgstr ""
1498
 
"Alternativ können Sie ein neues Thema unmittelbar beim Hinzufügen eines "
1499
 
"Lesezeichens anlegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"to-"
1500
 
"add-bookmark-to-topic\"/>."
1501
 
 
1502
 
#: C/epiphany.xml:1091(title)
1503
 
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
1504
 
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu"
1505
 
 
1506
 
#: C/epiphany.xml:1092(para)
1507
 
msgid ""
1508
 
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
1509
 
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
1510
 
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
1511
 
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
1512
 
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Um ein Lesezeichen zu einem Thema hinzuzufügen, wählen Sie "
1515
 
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens "
1516
 
"im Lesezeichen-Fenster. Geben Sie in die Zeile <guilabel>Themen</guilabel> "
1517
 
"alle Themen ein, denen Sie dieses Lesezeichen zuordnen wollen. Sie können ein "
1518
 
"neues Thema auch unmittelbar erzeugen, indem Sie den gewünschten Namen "
1519
 
"eingeben und <guilabel>Thema »NAME« erstellen</guilabel> im "
1520
 
"Autovervollständigungs-Menü wählen."
1521
 
 
1522
 
#: C/epiphany.xml:1098(para)
1523
 
msgid ""
1524
 
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
1525
 
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
1526
 
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
1527
 
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press <guibutton>Close</"
1528
 
"guibutton> when you have finished."
1529
 
msgstr ""
1530
 
"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</"
1531
 
"guilabel>, um alle aktuell verfügbaren Themen anzuzeigen. Die Themenliste ist "
1532
 
"nach Relevanz sortiert, mit den am meisten relevanten Themen zuerst. Wählen "
1533
 
"Sie das Thema oder die Themen aus, zu denen Sie das Lesezeichen hinzufügen "
1534
 
"wollen, indem Sie die entsprechenden Kontrollkästchen aktivieren. Sobald Sie "
1535
 
"fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
1536
 
 
1537
 
#: C/epiphany.xml:1107(title)
1538
 
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
1539
 
msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema"
1540
 
 
1541
 
#: C/epiphany.xml:1108(para)
1542
 
msgid ""
1543
 
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
1544
 
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
1545
 
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
1546
 
"you wish to remove this bookmark."
1547
 
msgstr ""
1548
 
"Um ein Lesezeichen aus einem Thema zu entfernen, wählen Sie "
1549
 
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens "
1550
 
"im Lesezeichen-Fenster. Im Eingabefeld <guilabel>Themen</guilabel> entfernen "
1551
 
"Sie die entsprechenden Themen, aus denen Sie dieses Lesezeichen entfernen "
1552
 
"wollen."
1553
 
 
1554
 
#: C/epiphany.xml:1113(para)
1555
 
msgid ""
1556
 
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
1557
 
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics is "
1558
 
"sorted so that the currently selected topics come first. Choose each topic "
1559
 
"from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, and "
1560
 
"press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</"
1563
 
"guilabel>, um alle aktuell ausgewählten Themen anzuzeigen. Die Themenliste "
1564
 
"ist so sortiert, dass alle gewählten Themen zuerst angezeigt werden. "
1565
 
"Deaktivieren Sie die Kontrollkästchen der Themen, aus denen Sie das "
1566
 
"Lesezeichen entfernen wollen. Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
1567
 
"guibutton>, sobald Sie fertig sind."
1568
 
 
1569
 
#: C/epiphany.xml:1122(title)
1570
 
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
1571
 
msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um"
1572
 
 
1573
 
#: C/epiphany.xml:1123(para)
1574
 
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennen, führen Sie die folgenden "
1577
 
"Schritte aus:"
1578
 
 
1579
 
#: C/epiphany.xml:1128(para)
1580
 
msgid ""
1581
 
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches Sie "
1584
 
"umbenennen wollen."
1585
 
 
1586
 
#: C/epiphany.xml:1133(para)
1587
 
msgid ""
1588
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
1589
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
1590
 
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
1591
 
"bookmark or topic is selected."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Umbenennen …</"
1594
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen …</"
1595
 
"guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name des "
1596
 
"Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt."
1597
 
 
1598
 
#: C/epiphany.xml:1140(para)
1599
 
msgid ""
1600
 
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Geben Sie einen neuen Namen für das Thema oder das Lesezeichen ein, und "
1603
 
"drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
1604
 
 
1605
 
#: C/epiphany.xml:1148(title)
1606
 
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
1607
 
msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema"
1608
 
 
1609
 
#: C/epiphany.xml:1149(para)
1610
 
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Um Lesezeichen oder Themen zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte "
1613
 
"aus:"
1614
 
 
1615
 
#: C/epiphany.xml:1154(para)
1616
 
msgid ""
1617
 
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
1618
 
"window."
1619
 
msgstr ""
1620
 
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches Sie "
1621
 
"löschen wollen."
1622
 
 
1623
 
#: C/epiphany.xml:1160(para)
1624
 
msgid ""
1625
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></"
1626
 
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from "
1627
 
"context menu of the bookmark or topic."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
1630
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
1631
 
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas."
1632
 
 
1633
 
#: C/epiphany.xml:1170(title)
1634
 
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
1635
 
msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens"
1636
 
 
1637
 
#: C/epiphany.xml:1171(para)
1638
 
msgid ""
1639
 
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
1640
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the "
1641
 
"bookmarks window."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"Um die Eigenschaften eines Lesezeichens zu ändern, wie beispielsweise den "
1644
 
"Titel und die Adresse, wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> "
1645
 
"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster."
1646
 
 
1647
 
#: C/epiphany.xml:1178(title)
1648
 
msgid "To Search Your Bookmarks"
1649
 
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen"
1650
 
 
1651
 
#: C/epiphany.xml:1179(para)
1652
 
msgid ""
1653
 
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
1654
 
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
1655
 
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"Um Ihre Lesezeichen zu durchsuchen, geben Sie einen Suchbegriff in das "
1658
 
"Eingabefeld <guilabel>Suchen</guilabel> ein. <application>Epiphany</"
1659
 
"application> durchsucht dann alle Ihre Lesezeichen, ungeachtet dessen, "
1660
 
"welches Thema gerade ausgewählt ist."
1661
 
 
1662
 
#: C/epiphany.xml:1186(title)
1663
 
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
1664
 
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Lesezeichens"
1665
 
 
1666
 
#: C/epiphany.xml:1187(para)
1667
 
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Zum Kopieren der Adresse eines Lesezeichens führen Sie die folgenden Schritte "
1670
 
"aus:"
1671
 
 
1672
 
#: C/epiphany.xml:1192(para)
1673
 
msgid "Select the bookmark."
1674
 
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus."
1675
 
 
1676
 
#: C/epiphany.xml:1197(para)
1677
 
msgid ""
1678
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
1679
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
1680
 
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse "
1683
 
"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
1684
 
"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens."
1685
 
 
1686
 
#: C/epiphany.xml:1207(title)
1687
 
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
1688
 
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu"
1689
 
 
1690
 
#: C/epiphany.xml:1208(para)
1691
 
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
1692
 
msgstr ""
1693
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Lesezeichen oder Thema zur "
1694
 
"Werkzeugleiste hinzuzufügen:"
1695
 
 
1696
 
#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
1697
 
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1698
 
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü"
1699
 
 
1700
 
#: C/epiphany.xml:1217(para)
1701
 
msgid ""
1702
 
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
1703
 
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
1704
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen "
1707
 
"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf "
1708
 
"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."
1709
 
 
1710
 
#: C/epiphany.xml:1225(term)
1711
 
msgid "Drag and Drop"
1712
 
msgstr "Ziehen und Ablegen"
1713
 
 
1714
 
#: C/epiphany.xml:1229(para)
1715
 
msgid ""
1716
 
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the "
1717
 
"toolbar."
1718
 
msgstr ""
1719
 
"Sie können Lesezeichen und Themen aus dem Lesezeichen-Fenster ziehen und auf "
1720
 
"der Werkzeugleiste ablegen."
1721
 
 
1722
 
#: C/epiphany.xml:1238(title)
1723
 
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
1724
 
msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen"
1725
 
 
1726
 
#: C/epiphany.xml:1239(para)
1727
 
msgid ""
1728
 
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can "
1729
 
"be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from "
1730
 
"the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
1731
 
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
1732
 
msgstr ""
1733
 
"Wenn ein Thema zur Werkzeugleiste hinzugefügt wurde, können alle Lesezeichen "
1734
 
"dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie <guilabel>In neuen Reitern öffnen</"
1735
 
"guilabel> aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden "
1736
 
"rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden "
1737
 
"dabei nicht angetastet."
1738
 
 
1739
 
#: C/epiphany.xml:1249(title)
1740
 
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
1741
 
msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus der Werkzeugleiste"
1742
 
 
1743
 
#: C/epiphany.xml:1250(para)
1744
 
msgid ""
1745
 
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
1746
 
msgstr ""
1747
 
"Sie können ein Lesezeichen oder Thema auf folgende Arten aus der "
1748
 
"Werkzeugleiste entfernen:"
1749
 
 
1750
 
#: C/epiphany.xml:1259(para)
1751
 
msgid ""
1752
 
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
1753
 
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
1754
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1755
 
msgstr ""
1756
 
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema aus, welches Sie löschen wollen. Dann "
1757
 
"wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf "
1758
 
"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."
1759
 
 
1760
 
#: C/epiphany.xml:1267(term)
1761
 
msgid "Toolbar Editor"
1762
 
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1763
 
 
1764
 
#: C/epiphany.xml:1271(para)
1765
 
msgid ""
1766
 
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor "
1767
 
"as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
1768
 
msgstr ""
1769
 
"Sie können die Lesezeichen und Themen in der Werkzeugleiste mit dem "
1770
 
"Werkzeugleisteneditor entfernen, so wie in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/"
1771
 
"> beschrieben."
1772
 
 
1773
 
#: C/epiphany.xml:1281(title)
1774
 
msgid "Bookmarked Searches"
1775
 
msgstr "Intelligente Lesezeichen"
1776
 
 
1777
 
#: C/epiphany.xml:1286(para)
1778
 
msgid ""
1779
 
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
1780
 
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
1781
 
"performed without loading a query page first."
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein "
1784
 
"oder mehrere Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen "
1785
 
"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden, ohne zuerst die "
1786
 
"Anfrageseite zu laden."
1787
 
 
1788
 
#: C/epiphany.xml:1291(para)
1789
 
msgid ""
1790
 
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
1791
 
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1792
 
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
1793
 
"using the given text will be performed."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Alle Ihre intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, "
1796
 
"wenn Sie etwas Text in die Adresszeile eingeben, wie es in <xref linkend="
1797
 
"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. Wenn Sie das "
1798
 
"intelligente Lesezeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem eingegebenen "
1799
 
"Text ausgeführt."
1800
 
 
1801
 
#: C/epiphany.xml:1298(title)
1802
 
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
1803
 
msgstr "Intelligente Lesezeichen im Auswahlmenü der Adresszeile"
1804
 
 
1805
 
#: C/epiphany.xml:1309(para)
1806
 
msgid ""
1807
 
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
1808
 
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
1809
 
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend="
1810
 
"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the "
1811
 
"box and press enter to perform the function of the Bookmarked Search."
1812
 
msgstr ""
1813
 
"Es ist ebenfalls möglich, ein intelligentes Lesezeichen zur Werkzeugleiste "
1814
 
"hinzuzufügen, indem Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem> "
1815
 
"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens wählen. In diesem Fall wird dessen Name "
1816
 
"und ein Eingabefeld wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
1817
 
"screenshot\"/> angezeigt. Sie können Text eingeben und die Eingabetaste "
1818
 
"drücken, um die Funktion des intelligenten Lesezeichens auszuführen."
1819
 
 
1820
 
#: C/epiphany.xml:1318(title)
1821
 
#| msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
1822
 
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
1823
 
msgstr "Intelligentes Lesezeichen in der Werkzeugleiste"
1824
 
 
1825
 
#: C/epiphany.xml:1331(title)
1826
 
#| msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
1827
 
msgid "To Create a Bookmarked Search"
1828
 
msgstr "Erstellung eines intelligentes Lesezeichens"
1829
 
 
1830
 
#: C/epiphany.xml:1332(para)
1831
 
msgid ""
1832
 
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
1833
 
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
1834
 
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</"
1835
 
"command>."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"Finden Sie heraus, auf welche Weise eine Seite eine Suchanfrage erstellt, "
1838
 
"beispielsweise startet <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</"
1839
 
"command> eine Google-Suche nach  <command>SUCHBEGRIFF</command>. Daraus lässt "
1840
 
"sich dann ein intelligentes Lesezeichen erstellen."
1841
 
 
1842
 
#: C/epiphany.xml:1338(para)
1843
 
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
1844
 
msgstr ""
1845
 
"Um aus dieser Adresse ein intelligentes Lesezeichen zu erstellen, führen Sie "
1846
 
"die folgenden Schritte aus:"
1847
 
 
1848
 
#: C/epiphany.xml:1343(para)
1849
 
msgid ""
1850
 
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1851
 
"command>"
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Fügen Sie für <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</command> "
1854
 
"ein Lesezeichen hinzu."
1855
 
 
1856
 
#: C/epiphany.xml:1349(para)
1857
 
msgid "Open the bookmarks window."
1858
 
msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster."
1859
 
 
1860
 
#: C/epiphany.xml:1354(para)
1861
 
msgid ""
1862
 
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
1863
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
1864
 
"command> with %s."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"Im Feld <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> des Dialogs "
1867
 
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> des Lesezeichens ersetzen Sie "
1868
 
"<command>SUCHBEGRIFF</command> durch %s."
1869
 
 
1870
 
#: C/epiphany.xml:1361(para)
1871
 
msgid ""
1872
 
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
1873
 
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
1874
 
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context "
1875
 
"menu."
1876
 
msgstr ""
1877
 
"(Wahlweise) Falls das intelligente Lesezeichen in der Werkzeugleiste "
1878
 
"angezeigt werden soll, wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
1879
 
"screenshot\"/> gezeigt, wählen Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</"
1880
 
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."
1881
 
 
1882
 
#: C/epiphany.xml:1372(title)
1883
 
#| msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
1884
 
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
1885
 
msgstr ""
1886
 
"Ändern der Größe des Eingabefeldes eines intelligenten Lesezeichens in der "
1887
 
"Werkzeugleiste"
1888
 
 
1889
 
#: C/epiphany.xml:1373(para)
1890
 
msgid ""
1891
 
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on the "
1892
 
"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
1893
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
1894
 
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
1895
 
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
1896
 
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
1897
 
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
1898
 
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
1899
 
"characters."
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Um die Größe des Eingabefeldes für ein intelligentes Lesezeichen festzulegen, "
1902
 
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen im Dialog "
1903
 
"<guilabel>Lesezeichen</guilabel>. Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</"
1904
 
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Im Feld <guilabel>Adresse</guilabel> fügen "
1905
 
"Sie am Ende der Adresse <userinput>%{width=<replaceable>ANZAHL</replaceable>}"
1906
 
"</userinput> ein, wobei <replaceable>ANZAHL</replaceable> durch die "
1907
 
"gewünschte Anzahl der angezeigten Zeichen zu ersetzen ist. Zum Beispiel "
1908
 
"verwenden Sie <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
1909
 
"userinput>, um ein Google-Suchfeld mit 15 Zeichen anzuzeigen."
1910
 
 
1911
 
#: C/epiphany.xml:1386(title)
1912
 
msgid "Bookmarked Searches Archive"
1913
 
msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen"
1914
 
 
1915
 
#: C/epiphany.xml:1387(para)
1916
 
msgid ""
1917
 
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
1918
 
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"Ein Archiv mit einer Vielzahl intelligenter Lesezeichen finden Sie auf der "
1921
 
"Website von <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
1922
 
"ulink>."
1923
 
 
1924
 
#: C/epiphany.xml:1398(title)
1925
 
msgid "Managing Your History Links"
1926
 
msgstr "Ihre Chronik verwalten"
1927
 
 
1928
 
#: C/epiphany.xml:1402(title)
1929
 
msgid "Overview of the Epiphany History System"
1930
 
msgstr "Überblick über das Chronik-System von Epiphany"
1931
 
 
1932
 
#: C/epiphany.xml:1403(para)
1933
 
msgid ""
1934
 
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
1935
 
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
1936
 
msgstr ""
1937
 
"Epiphany sammelt Chronik-Informationen über Orte, die Sie bereits besucht "
1938
 
"haben. Diese Informationen werden für den späteren Zugriff in einer Datenbank "
1939
 
"gespeichert."
1940
 
 
1941
 
#: C/epiphany.xml:1408(para)
1942
 
msgid ""
1943
 
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
1944
 
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
1945
 
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list "
1946
 
"below the location bar."
1947
 
msgstr ""
1948
 
"Sobald Sie etwas in die Adresszeile des Hauptfensters eingeben, sucht "
1949
 
"<application>Epiphany</application> in der Chronik und der Lesezeichen-"
1950
 
"Datenbank nach übereinstimmenden Adressen oder Titeln. Die Übereinstimmungen "
1951
 
"werden in einer Einblendliste unterhalb der Adresszeile angezeigt."
1952
 
 
1953
 
#: C/epiphany.xml:1415(para)
1954
 
msgid ""
1955
 
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
1956
 
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
1957
 
msgstr ""
1958
 
"Zum Verwalten der Chronik öffnen Sie das Chronik-Fenster. Dieses Fenster "
1959
 
"ermöglicht Ihnen das Durchsuchen der Chronik sowie das Löschen von Orten, die "
1960
 
"Sie nicht mehr besuchen wollen."
1961
 
 
1962
 
#: C/epiphany.xml:1420(para)
1963
 
msgid ""
1964
 
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
1965
 
msgstr ""
1966
 
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster."
1967
 
 
1968
 
#: C/epiphany.xml:1425(title)
1969
 
msgid "History window"
1970
 
msgstr "Chronik-Fenster"
1971
 
 
1972
 
#: C/epiphany.xml:1438(title)
1973
 
msgid "To Select History Links"
1974
 
msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus"
1975
 
 
1976
 
#: C/epiphany.xml:1439(para)
1977
 
msgid ""
1978
 
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
1979
 
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
1980
 
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
1981
 
"database."
1982
 
msgstr ""
1983
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</"
1984
 
"guimenuitem></menuchoice>, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die "
1985
 
"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und diese in einem neuen Fenster "
1986
 
"oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren."
1987
 
 
1988
 
#: C/epiphany.xml:1450(title)
1989
 
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1990
 
msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter"
1991
 
 
1992
 
#: C/epiphany.xml:1453(term)
1993
 
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1994
 
msgstr ""
1995
 
"Um einen Chronik-Link in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie die "
1996
 
"folgenden Schritte aus:"
1997
 
 
1998
 
#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
1999
 
msgid "Select the history link that you want to open."
2000
 
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten."
2001
 
 
2002
 
#: C/epiphany.xml:1464(para)
2003
 
msgid ""
2004
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
2005
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
2006
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
2007
 
"the context menu of the history link."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Fenster "
2010
 
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2011
 
"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen</guimenuitem></menuchoice> "
2012
 
"im Kontextmenü des Chronik-Links."
2013
 
 
2014
 
#: C/epiphany.xml:1476(term)
2015
 
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
2016
 
msgstr ""
2017
 
"Um einen Chronik-Link in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die "
2018
 
"folgenden Schritte aus:"
2019
 
 
2020
 
#: C/epiphany.xml:1487(para)
2021
 
msgid ""
2022
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
2023
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
2024
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the "
2025
 
"context menu of the history link."
2026
 
msgstr ""
2027
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Reiter "
2028
 
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2029
 
"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></menuchoice> "
2030
 
"im Kontextmenü des Chronik-Links."
2031
 
 
2032
 
#: C/epiphany.xml:1501(title)
2033
 
msgid "To Delete a History Link"
2034
 
msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link"
2035
 
 
2036
 
#: C/epiphany.xml:1502(para)
2037
 
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
2038
 
msgstr ""
2039
 
"Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
2040
 
 
2041
 
#: C/epiphany.xml:1507(para)
2042
 
msgid "Select the history link that you want to delete."
2043
 
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten."
2044
 
 
2045
 
#: C/epiphany.xml:1512(para)
2046
 
msgid ""
2047
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
2048
 
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
2049
 
"the context menu of the history link."
2050
 
msgstr ""
2051
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
2052
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
2053
 
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-Links."
2054
 
 
2055
 
#: C/epiphany.xml:1521(title)
2056
 
msgid "To Search Your History Links"
2057
 
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik"
2058
 
 
2059
 
#: C/epiphany.xml:1522(para)
2060
 
msgid ""
2061
 
"You can type into the search entry in the history window. In case any matches "
2062
 
"are found in the history database, they are shown in a list below. These "
2063
 
"matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can "
2064
 
"be copied for pasting in any other application."
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Wenn Sie etwas in das Suchfeld im Chronik-Fenster eingeben, werden eventuell "
2067
 
"in der Chronik-Datenbank gefundene Übereinstimmungen in einer darunter "
2068
 
"stehenden Liste angezeigt. Diese Übereinstimmungen können Sie in einem neuen "
2069
 
"Fenster oder einem neuen Reiter öffnen. Wahlweise können Sie die Adresse des "
2070
 
"Links kopieren, um Sie in einer beliebigen anderen Anwendung einzufügen."
2071
 
 
2072
 
#: C/epiphany.xml:1530(para)
2073
 
msgid ""
2074
 
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
2075
 
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
2076
 
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
2077
 
"bookmarks database."
2078
 
msgstr ""
2079
 
"Außerdem wird alles, was Sie in die Adresszeile des <application>Epiphany</"
2080
 
"application>-Fensters eingeben, mit der Chronik-Datenbank verglichen und in "
2081
 
"einer Einblendliste zusammen mit den in der Lesezeichen-Datenbank gefundenen "
2082
 
"Übereinstimmungen angezeigt."
2083
 
 
2084
 
#: C/epiphany.xml:1539(title)
2085
 
msgid "To Copy the Address of a History Link"
2086
 
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links"
2087
 
 
2088
 
#: C/epiphany.xml:1540(para)
2089
 
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"Um die Adresse eines Chronik-Links zu kopieren, führen Sie die folgenden "
2092
 
"Schritte aus:"
2093
 
 
2094
 
#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
2095
 
msgid "Select the history link."
2096
 
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link."
2097
 
 
2098
 
#: C/epiphany.xml:1551(para)
2099
 
msgid ""
2100
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
2101
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
2102
 
"guimenuitem> from context menu of the history link."
2103
 
msgstr ""
2104
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse "
2105
 
"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2106
 
"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-"
2107
 
"Links."
2108
 
 
2109
 
#: C/epiphany.xml:1561(title)
2110
 
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
2111
 
msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link"
2112
 
 
2113
 
#: C/epiphany.xml:1562(para)
2114
 
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
2115
 
msgstr ""
2116
 
"Um aus einem Chronik-Link ein Lesezeichen zu erzeugen, führen sie die "
2117
 
"folgenden Schritte aus:"
2118
 
 
2119
 
#: C/epiphany.xml:1573(para)
2120
 
msgid ""
2121
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
2122
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
2123
 
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
2124
 
msgstr ""
2125
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
2126
 
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
2127
 
"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
2128
 
"Chronik-Links."
2129
 
 
2130
 
#: C/epiphany.xml:1581(para)
2131
 
msgid ""
2132
 
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
2133
 
"\"/>."
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"overview-"
2136
 
"of-bookmarks\"/>."
2137
 
 
2138
 
#: C/epiphany.xml:1590(title)
2139
 
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
2140
 
msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten"
2141
 
 
2142
 
#: C/epiphany.xml:1591(para)
2143
 
msgid ""
2144
 
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
2145
 
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
2146
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
2147
 
"menuchoice>."
2148
 
msgstr ""
2149
 
"<application>Epiphany</application> speichert Ihre Cookies und Passwörter in "
2150
 
"der Verwaltung der persönlichen Daten. Diese erreichen Sie indem Sie "
2151
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Persönliche Daten</"
2152
 
"guisubmenu></menuchoice> wählen."
2153
 
 
2154
 
#: C/epiphany.xml:1597(title)
2155
 
msgid "Managing Cookies"
2156
 
msgstr "Cookies verwalten"
2157
 
 
2158
 
#: C/epiphany.xml:1598(para)
2159
 
msgid ""
2160
 
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
2161
 
"accessed by the site when you next visit."
2162
 
msgstr ""
2163
 
"Cookies ermöglichen den Websites, Informationen zu speichern, die bei einem "
2164
 
"späteren Besuch der Seite wieder abgerufen werden können."
2165
 
 
2166
 
#: C/epiphany.xml:1602(para)
2167
 
msgid ""
2168
 
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
2169
 
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
2170
 
msgstr ""
2171
 
"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die auf Ihrem Computer "
2172
 
"gespeicherten Cookies und die darin enthaltenen Details betrachten. Hier "
2173
 
"können Sie auch Cookies löschen."
2174
 
 
2175
 
#: C/epiphany.xml:1608(para)
2176
 
msgid ""
2177
 
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
2178
 
"<guibutton>Properties</guibutton>."
2179
 
msgstr ""
2180
 
"Um den Inhalt eines Cookies anzuzeigen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag in "
2181
 
"der Liste aus und klicken dann auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>."
2182
 
 
2183
 
#: C/epiphany.xml:1614(para)
2184
 
msgid ""
2185
 
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
2186
 
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
2187
 
msgstr ""
2188
 
"Um Cookies zu enfernen, wählen Sie die zu entfernenden Cookies aus und "
2189
 
"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
2190
 
 
2191
 
#: C/epiphany.xml:1620(para)
2192
 
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
2193
 
msgstr ""
2194
 
"Das Eigenschaftsfenster für Cookies zeigt Ihnen die folgenden Details an:"
2195
 
 
2196
 
#: C/epiphany.xml:1625(term)
2197
 
msgid "Content"
2198
 
msgstr "Inhalt"
2199
 
 
2200
 
#: C/epiphany.xml:1627(para)
2201
 
msgid "The content of the cookie."
2202
 
msgstr "Der Inhalt eines Cookies."
2203
 
 
2204
 
#: C/epiphany.xml:1633(term)
2205
 
msgid "Path"
2206
 
msgstr "Pfad"
2207
 
 
2208
 
#: C/epiphany.xml:1635(para)
2209
 
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
2210
 
msgstr "Der Pfad innerhalb der Domäne, für den das Cookie gültig ist."
2211
 
 
2212
 
#: C/epiphany.xml:1641(term)
2213
 
msgid "Send for"
2214
 
msgstr "Senden für"
2215
 
 
2216
 
#: C/epiphany.xml:1643(para)
2217
 
msgid ""
2218
 
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
2219
 
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
2220
 
"will only be sent to secure servers."
2221
 
msgstr ""
2222
 
"<guilabel>Alle Verbindungstypen</guilabel> bedeutet, dass das Cookie zu jedem "
2223
 
"Server gesendet werden kann. Bei <guilabel>Ausschließlich verschlüsselte "
2224
 
"Verbindungen</guilabel> kann das Cookie nur an sichere Server versendet "
2225
 
"werden."
2226
 
 
2227
 
#: C/epiphany.xml:1652(term)
2228
 
msgid "Expires"
2229
 
msgstr "Verfällt"
2230
 
 
2231
 
#: C/epiphany.xml:1654(para)
2232
 
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
2233
 
msgstr "Das Datum und die Zeit, bis ein Cookie seine Gültigkeit verliert."
2234
 
 
2235
 
#: C/epiphany.xml:1662(title)
2236
 
msgid "Managing Passwords"
2237
 
msgstr "Passwörter verwalten"
2238
 
 
2239
 
#: C/epiphany.xml:1663(para)
2240
 
msgid ""
2241
 
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
2242
 
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
2243
 
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
2244
 
msgstr ""
2245
 
"Viele Websites erfordern die Eingabe eines Benutzernamens und eines "
2246
 
"Passworts, um auf die Seite oder einen Teil davon zugreifen zu können. "
2247
 
"<application>Epiphany</application> kann diese Passwörter speichern, so dass "
2248
 
"Sie sich in Zukunft dort schneller anmelden können."
2249
 
 
2250
 
#: C/epiphany.xml:1668(para)
2251
 
msgid ""
2252
 
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
2253
 
"been stored, and delete them."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die Seiten betrachten, "
2256
 
"für die Passwörter gespeichert wurden, und diese Passwörter löschen."
2257
 
 
2258
 
#: C/epiphany.xml:1674(para)
2259
 
msgid ""
2260
 
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the "
2261
 
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Um Passwörter zu löschen, wählen Sie die zu löschenden Einträge aus, und "
2264
 
"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."
2265
 
 
2266
 
#: C/epiphany.xml:1680(para)
2267
 
msgid ""
2268
 
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
2269
 
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
2270
 
"passwords."
2271
 
msgstr ""
2272
 
"Der Inhalt des Passworts wird normalerweise verborgen, um Ihre Privatsphäre "
2273
 
"zu schützen. Verwenden Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Passwörter "
2274
 
"anzeigen</guilabel>, um zu einem früheren Zeitpunkt gespeicherte Passwörter "
2275
 
"anzuzeigen."
2276
 
 
2277
 
#: C/epiphany.xml:1689(title)
2278
 
msgid "Clearing your personal data"
2279
 
msgstr "Löschen Ihrer persönlichen Daten"
2280
 
 
2281
 
#: C/epiphany.xml:1690(para)
2282
 
msgid ""
2283
 
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
2284
 
"remembered in an easy way."
2285
 
msgstr ""
2286
 
"In <application>Epiphany</application> lassen sich alle gespeicherten "
2287
 
"persönlichen Daten auf einfache Weise entfernen."
2288
 
 
2289
 
#: C/epiphany.xml:1693(para)
2290
 
msgid ""
2291
 
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
2292
 
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
2293
 
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
2294
 
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
2295
 
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. "
2296
 
"Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</"
2297
 
"guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
2298
 
msgstr ""
2299
 
"Den Dialog »Alle persönlichen Daten löschen« erreichen Sie durch Anklicken des "
2300
 
"Knopfes <guibutton>Leeren</guibutton> in der unteren rechten Ecke der "
2301
 
"Verwaltung der persönlichen Daten. Dieser Dialog ermöglicht Ihnen die Auswahl "
2302
 
"der Art der Daten, die Sie entfernen wollen. Weitere Details hierzu finden "
2303
 
"sie in <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-"
2304
 
"passwords\"/> und <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Beachten Sie, dass "
2305
 
"diese Operation nicht rückgängig zu machen ist! Beim Anklicken des Knopfes "
2306
 
"<guibutton>Leeren</guibutton> verlieren Sie alle persönlichen Daten der "
2307
 
"ausgewählten Art."
2308
 
 
2309
 
#: C/epiphany.xml:1707(title)
2310
 
msgid "Using the Download Manager"
2311
 
msgstr "Den Download-Manager nutzen"
2312
 
 
2313
 
#: C/epiphany.xml:1708(para)
2314
 
msgid ""
2315
 
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
2316
 
"details of the current downloads:"
2317
 
msgstr ""
2318
 
"Wenn Sie Dateien herunterladen, stellt der Download-Manager Details zu den "
2319
 
"aktuellen Downloads bereit:"
2320
 
 
2321
 
#: C/epiphany.xml:1714(para)
2322
 
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
2323
 
msgstr ""
2324
 
"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt jedes Downloads an."
2325
 
 
2326
 
#: C/epiphany.xml:1719(para)
2327
 
msgid ""
2328
 
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
2329
 
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
2330
 
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
2331
 
"downloaded and its total size."
2332
 
msgstr ""
2333
 
"Der <guilabel>Dateiname</guilabel> ist der Name der herunterzuladenden Datei. "
2334
 
"Der Ordner, in dem die Datei gespeichert wird, kann in <xref linkend="
2335
 
"\"general-preferences\"/> angepasst werden. Diese Spalte zeigt auch die "
2336
 
"bereits heruntergeladene Datenmenge und die Gesamtgröße an."
2337
 
 
2338
 
#: C/epiphany.xml:1726(para)
2339
 
msgid ""
2340
 
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
2341
 
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
2342
 
"connection, this value may vary in accuracy."
2343
 
msgstr ""
2344
 
"In <guilabel>Verbleibend</guilabel> wird eine geschätzte Zeit bis zur "
2345
 
"Vervollständigung des Downloads angegeben. Die Genauigkeit dieses Wertes ist "
2346
 
"abhängig von den Schwankungen der Verbindungsgeschwindigkeit."
2347
 
 
2348
 
#: C/epiphany.xml:1733(para)
2349
 
msgid ""
2350
 
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
2351
 
"<guibutton> Stop</guibutton>."
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Um einen Download abzubrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im Download-"
2354
 
"Manager und klicken Sie auf <guibutton>Stopp</guibutton>."
2355
 
 
2356
 
#: C/epiphany.xml:1737(para)
2357
 
msgid ""
2358
 
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
2359
 
"<guibutton> Pause</guibutton>."
2360
 
msgstr ""
2361
 
"Um einen Download zu unterbrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im "
2362
 
"Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Pause</guibutton>."
2363
 
 
2364
 
#: C/epiphany.xml:1741(para)
2365
 
msgid ""
2366
 
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
2367
 
"<guibutton> Resume</guibutton>."
2368
 
msgstr ""
2369
 
"Um einen abgebrochenen Download wiederaufzunehmen, wählen Sie den zugehörigen "
2370
 
"Eintrag im Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Fortsetzen</"
2371
 
"guibutton>."
2372
 
 
2373
 
#: C/epiphany.xml:1746(para)
2374
 
msgid ""
2375
 
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
2376
 
"will close."
2377
 
msgstr ""
2378
 
"Sobald alle Downloads beendet sind oder abgebrochen wurden, wird der Download-"
2379
 
"Manager geschlossen."
2380
 
 
2381
 
#: C/epiphany.xml:1751(para)
2382
 
msgid ""
2383
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
2384
 
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
2385
 
"downloads folder."
2386
 
msgstr ""
2387
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></"
2388
 
"keycombo> auf einen Link, ein Bild oder eine Seite führt dazu, dass der Link "
2389
 
"in Ihren vorgegebenen Downloads-Ordner heruntergeladen wird."
2390
 
 
2391
 
#: C/epiphany.xml:1763(title)
2392
 
msgid "Certificates &amp; Online Security"
2393
 
msgstr "Zertifikate &amp; Online-Sicherheit"
2394
 
 
2395
 
#: C/epiphany.xml:1764(para)
2396
 
msgid ""
2397
 
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
2398
 
"it is important to know that the information you submit is secure. "
2399
 
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
2400
 
"do this."
2401
 
msgstr ""
2402
 
"Bei der Nutzung von Seiten, die eine Anmeldung erfordern, oder beim Online-"
2403
 
"Einkauf ist die Sicherheit der von Ihnen eingegebenen Informationen besonders "
2404
 
"wichtig. <application>Epiphany</application> bietet Ihnen hierzu eine Reihe "
2405
 
"von Funktionen."
2406
 
 
2407
 
#: C/epiphany.xml:1770(title)
2408
 
msgid "Identifying Secure Sites"
2409
 
msgstr "Sichere Seiten erkennen"
2410
 
 
2411
 
#: C/epiphany.xml:1771(para)
2412
 
msgid ""
2413
 
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
2414
 
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
2415
 
"secure."
2416
 
msgstr ""
2417
 
"Beim Betrachten von Websites zeigt <application>Epiphany</application> ein "
2418
 
"Schloss-Symbol in der Statusleiste an, welches Ihnen anzeigt, ob die "
2419
 
"gegenwärtige Seite sicher ist."
2420
 
 
2421
 
#: C/epiphany.xml:1777(term)
2422
 
msgid "An unlocked padlock"
2423
 
msgstr "Ein geöffnetes Schloss"
2424
 
 
2425
 
#: C/epiphany.xml:1779(para)
2426
 
msgid "Indicates that this site is insecure."
2427
 
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist."
2428
 
 
2429
 
#: C/epiphany.xml:1785(term)
2430
 
msgid "A locked padlock"
2431
 
msgstr "Ein geschlossenes Schloss"
2432
 
 
2433
 
#: C/epiphany.xml:1787(para)
2434
 
msgid "Indicates that this site is secure."
2435
 
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist."
2436
 
 
2437
 
#: C/epiphany.xml:1793(term)
2438
 
msgid "A broken padlock"
2439
 
msgstr "Ein gebrochenes Schloss"
2440
 
 
2441
 
#: C/epiphany.xml:1795(para)
2442
 
msgid ""
2443
 
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
2444
 
"should consider the page as a whole to be insecure."
2445
 
msgstr ""
2446
 
"Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie "
2447
 
"sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten."
2448
 
 
2449
 
#: C/epiphany.xml:1802(para)
2450
 
msgid ""
2451
 
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
2452
 
"entry, and the address entry has a different background color."
2453
 
msgstr ""
2454
 
"Bei sicheren Seiten wird ein weiteres Schloss-Symbol in der Adresszeile "
2455
 
"angezeigt. Außerdem wird der Hintergrund der Adresszeile in einer anderen "
2456
 
"Farbe dargestellt."
2457
 
 
2458
 
#: C/epiphany.xml:1808(title)
2459
 
msgid "Using Certificate Viewer"
2460
 
msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden"
2461
 
 
2462
 
#: C/epiphany.xml:1809(para)
2463
 
msgid ""
2464
 
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. Open "
2465
 
"the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
2466
 
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
2467
 
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
2468
 
"provides the following details:"
2469
 
msgstr ""
2470
 
"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details eines Zertifikats an. Öffnen Sie "
2471
 
"den Zertifikatsbetrachter, indem Sie auf die zwei Schloss-Symbole klicken, "
2472
 
"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2473
 
"guimenu><guimenuitem>Sicherheitsinfomationen</guimenuitem></menuchoice>. Der "
2474
 
"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> enthält folgende Details:"
2475
 
 
2476
 
#: C/epiphany.xml:1818(term)
2477
 
msgid "Common Name"
2478
 
msgstr "Allgemeiner Name"
2479
 
 
2480
 
#: C/epiphany.xml:1820(para)
2481
 
msgid ""
2482
 
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
2483
 
msgstr ""
2484
 
"Zeigt entweder den Herausgeber des Zertifikats oder die Domäne, an die das "
2485
 
"Zertifikat ausgegeben wurde."
2486
 
 
2487
 
#: C/epiphany.xml:1827(term)
2488
 
msgid "Organisation"
2489
 
msgstr "Organisation"
2490
 
 
2491
 
#: C/epiphany.xml:1829(para)
2492
 
msgid ""
2493
 
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is "
2494
 
"was issued."
2495
 
msgstr ""
2496
 
"Zeigt den Namen der herausgebenden Organisation, oder den Namen der "
2497
 
"Organisation, an die das Zertifikat ausgegeben wurde."
2498
 
 
2499
 
#: C/epiphany.xml:1836(term)
2500
 
msgid "Organisational Unit"
2501
 
msgstr "Organisationseinheit"
2502
 
 
2503
 
#: C/epiphany.xml:1838(para)
2504
 
msgid ""
2505
 
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
2506
 
msgstr ""
2507
 
"Zeigt die Abteilung der Organisation, welche das Zertifikat ausgegeben oder "
2508
 
"empfangen hat."
2509
 
 
2510
 
#: C/epiphany.xml:1844(term)
2511
 
msgid "Serial Number"
2512
 
msgstr "Seriennummer"
2513
 
 
2514
 
#: C/epiphany.xml:1846(para)
2515
 
msgid "A unique identifier for this certificate."
2516
 
msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat."
2517
 
 
2518
 
#: C/epiphany.xml:1852(term)
2519
 
msgid "Issued On"
2520
 
msgstr "Ausgestellt am"
2521
 
 
2522
 
#: C/epiphany.xml:1854(para)
2523
 
msgid "The date the certificate was issued."
2524
 
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde."
2525
 
 
2526
 
#: C/epiphany.xml:1860(term)
2527
 
msgid "Expires On"
2528
 
msgstr "Verfällt am"
2529
 
 
2530
 
#: C/epiphany.xml:1862(para)
2531
 
msgid "The date the certificate expires."
2532
 
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt."
2533
 
 
2534
 
#: C/epiphany.xml:1868(term)
2535
 
msgid "SHA1 Fingerprint"
2536
 
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
2537
 
 
2538
 
#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
2539
 
msgid ""
2540
 
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
2541
 
"company that this string matches the certificate on their records."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Eine das Zertifikat identifizierende Zeichenkette. Sie können bei der das "
2544
 
"Zertifikat ausgebenden Organisation prüfen, ob diese Zeichenkette mit der "
2545
 
"dort gespeicherten Zeichenkette übereinstimmt."
2546
 
 
2547
 
#: C/epiphany.xml:1877(term)
2548
 
msgid "MD5 Fingerprint"
2549
 
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
2550
 
 
2551
 
#: C/epiphany.xml:1886(para)
2552
 
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
2553
 
msgstr ""
2554
 
"Der Reiter <guilabel>Details</guilabel> zeigt die folgenden Informationen an:"
2555
 
 
2556
 
#: C/epiphany.xml:1891(term)
2557
 
msgid "Certificate Hierarchy"
2558
 
msgstr "Zertifikats-Hierarchie"
2559
 
 
2560
 
#: C/epiphany.xml:1893(para)
2561
 
msgid ""
2562
 
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
2563
 
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
2564
 
"certificate chain."
2565
 
msgstr ""
2566
 
"Einige Zertifikate werden von übergeordneten Autoritäten signiert, welche "
2567
 
"wiederum von einer weiteren übergeordneten Autorität signiert wurde. Diese "
2568
 
"Liste zeigt die vollständige Zertifizierungskette an."
2569
 
 
2570
 
#: C/epiphany.xml:1901(term)
2571
 
msgid "Certificate Fields"
2572
 
msgstr "Zertifikats-Felder"
2573
 
 
2574
 
#: C/epiphany.xml:1903(para)
2575
 
msgid ""
2576
 
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
2577
 
"certificate in the hierarchy."
2578
 
msgstr ""
2579
 
"Zeigt die Felder, wie Sie im Zertifikat für das in der Hierarchie ausgewählte "
2580
 
"Zertifikat erscheinen."
2581
 
 
2582
 
#: C/epiphany.xml:1910(term)
2583
 
msgid "Field Value"
2584
 
msgstr "Feldinhalt"
2585
 
 
2586
 
#: C/epiphany.xml:1912(para)
2587
 
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
2588
 
msgstr "Zeigt den Wert des ausgewählten Zertifikat-Feldes an."
2589
 
 
2590
 
#: C/epiphany.xml:1923(title)
2591
 
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
2592
 
msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen"
2593
 
 
2594
 
#: C/epiphany.xml:1927(title)
2595
 
msgid "Setting Your Preferences"
2596
 
msgstr "Ihre Einstellungen setzen"
2597
 
 
2598
 
#: C/epiphany.xml:1928(para)
2599
 
msgid ""
2600
 
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
2601
 
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
2602
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2603
 
"menuchoice>."
2604
 
msgstr ""
2605
 
"Sie können <application>Epiphany</application> mittels eines "
2606
 
"Einstellungsdialogs an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen. Diesen Dialog "
2607
 
"erreichen Sie, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
2608
 
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen."
2609
 
 
2610
 
#: C/epiphany.xml:1934(title)
2611
 
msgid "General Preferences"
2612
 
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2613
 
 
2614
 
#: C/epiphany.xml:1939(para)
2615
 
msgid ""
2616
 
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
2617
 
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
2618
 
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
2619
 
"section."
2620
 
msgstr ""
2621
 
"Durch die Eingabe einer Adresse im Abschnitt <guilabel>Startseite</guilabel> "
2622
 
"legen Sie fest, welche Seite beim Anklicken des Knopfs <guibutton>Startseite</"
2623
 
"guibutton> in der Werkzeugleiste sowie beim Start von <application>Epiphany</"
2624
 
"application> angezeigt wird."
2625
 
 
2626
 
#: C/epiphany.xml:1946(para)
2627
 
msgid ""
2628
 
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
2629
 
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
2630
 
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
2631
 
"prompted before files are download or opened."
2632
 
msgstr ""
2633
 
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Download-Ordner</guilabel> und wählen Sie "
2634
 
"den Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien aus. Falls Sie das "
2635
 
"Kontrollkästchen <guilabel>Dateien automatisch öffnen und herunterladen</"
2636
 
"guilabel> aktivieren, werden Sie vor dem Herunterladen und Öffnen von Dateien "
2637
 
"nicht um eine Bestätigung gebeten."
2638
 
 
2639
 
#: C/epiphany.xml:1956(title)
2640
 
msgid "Fonts and Style Preferences"
2641
 
msgstr "Schriften und Farben einstellen"
2642
 
 
2643
 
#: C/epiphany.xml:1957(para)
2644
 
msgid ""
2645
 
"This section allows you to configure the style of text and the colors used on "
2646
 
"web pages."
2647
 
msgstr ""
2648
 
"Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen den Stil des Texts und die verwendeten "
2649
 
"Farben auf Websites anzupassen."
2650
 
 
2651
 
#: C/epiphany.xml:1961(para)
2652
 
msgid ""
2653
 
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum "
2654
 
"size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to "
2655
 
"this size."
2656
 
msgstr ""
2657
 
"Im Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel> können Sie eine "
2658
 
"Mindestgröße für die auf den Seiten angezeigten Schriften angeben. Schriften, "
2659
 
"die kleiner als dieser Wert sind, werden dadurch auf den angegebenen Wert "
2660
 
"vergrößert."
2661
 
 
2662
 
#: C/epiphany.xml:1966(para)
2663
 
msgid ""
2664
 
"You can also choose different font styles and sizes depending on the language "
2665
 
"that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
2666
 
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
2667
 
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
2668
 
"standard text, where the width of characters varies, use the "
2669
 
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
2670
 
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
2671
 
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
2672
 
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
2673
 
msgstr ""
2674
 
"Mit dem Knopf <guibutton>Erweiterte Schrifteinstellungen</guibutton> wählen "
2675
 
"Sie verschiedene Schriftarten und -größen aus, abhängig davon, in welcher "
2676
 
"Sprache eine Seite geschrieben wurde. Wählen Sie zunächst in der "
2677
 
"Aufklappliste <guilabel>Für Sprache</guilabel> die Sprache aus, deren "
2678
 
"Einstellungen Sie anpassen wollen. Um die Schrift für den Standardtext "
2679
 
"einzustellen, dessen Zeichenbreite variabel ist, verwenden Sie die "
2680
 
"Aufklappliste <guilabel>Variable Breite</guilabel> und das zugehörige "
2681
 
"Einstellfeld. Um die Schrift für den Text mit fester Breite einzustellen, bei "
2682
 
"dem die Breite der einzelnen Zeichen immer gleich ist, verwenden Sie die "
2683
 
"Aufklappliste <guilabel>Dicktengleich</guilabel> und das zugehörige "
2684
 
"Einstellfeld. Um die minimale Schriftgröße einzustellen, verwenden Sie das "
2685
 
"Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel>."
2686
 
 
2687
 
#: C/epiphany.xml:1978(para)
2688
 
msgid ""
2689
 
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
2690
 
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
2691
 
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
2692
 
"guilabel> option."
2693
 
msgstr ""
2694
 
"Websites legen oft ihre eigenen Schriftarten und -größen fest. Sie können "
2695
 
"<application>Epiphany</application> anweisen, nur die von Ihnen selbst "
2696
 
"gewählten Schriften zu verwenden, indem Sie Option <guilabel>Seiten das "
2697
 
"Verwenden von eigenen Schriftarten erlauben</guilabel> abwählen."
2698
 
 
2699
 
#: C/epiphany.xml:1983(para)
2700
 
msgid ""
2701
 
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You "
2702
 
"can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified "
2703
 
"by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages "
2704
 
"specify their own colors</guilabel> option."
2705
 
msgstr ""
2706
 
"Websites legen oft ihre eigenen Farben für die Schriften und Hintergründe "
2707
 
"fest. Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, immer die "
2708
 
"durch das Desktop-Thema vorgegebenen Farben zu verwenden, indem Sie Option "
2709
 
"<guilabel>Seiten das Verwenden von eigenen Farben erlauben</guilabel> "
2710
 
"abwählen."
2711
 
 
2712
 
#: C/epiphany.xml:1989(para)
2713
 
msgid ""
2714
 
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
2715
 
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
2716
 
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
2717
 
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
2718
 
msgstr ""
2719
 
"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, die in Ihren eigenen "
2720
 
"Stilvorlagen definierten Stile anzuwenden, indem Sie die Option "
2721
 
"<guilabel>Eigene Stilvorlage verwenden</guilabel> wählen. Der Knopf "
2722
 
"<guibutton>Stildatei bearbeiten</guibutton> öffnet Ihren vorgegebenen "
2723
 
"Texteditor, in welchem Sie Ihre Stildatei anpassen können."
2724
 
 
2725
 
#: C/epiphany.xml:1995(para)
2726
 
msgid ""
2727
 
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
2728
 
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
2729
 
msgstr ""
2730
 
"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, sanftes Scrollen zu "
2731
 
"verwenden, indem Sie die Option <guilabel>Sanftes Scrollen aktivieren</"
2732
 
"guilabel> wählen."
2733
 
 
2734
 
#: C/epiphany.xml:2001(title)
2735
 
msgid "Privacy Preferences"
2736
 
msgstr "Einstellungen für die Privatsphäre"
2737
 
 
2738
 
#: C/epiphany.xml:2002(para)
2739
 
msgid ""
2740
 
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
2741
 
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
2742
 
msgstr ""
2743
 
"<application>Epiphany</application> ermöglicht Ihnen die Anpassung einer "
2744
 
"Reihe von Funktionen, um die Funktionalität von Websites einzuschränken:"
2745
 
 
2746
 
#: C/epiphany.xml:2008(para)
2747
 
msgid ""
2748
 
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
2749
 
"able to launch content in new windows automatically."
2750
 
msgstr ""
2751
 
"Aktivieren Sie <guilabel>Popup-Fenster erlauben</guilabel>, falls Sie "
2752
 
"Websites erlauben wollen, Inhalte in neuen Fenstern automatisch anzuzeigen."
2753
 
 
2754
 
#: C/epiphany.xml:2014(para)
2755
 
msgid ""
2756
 
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - "
2757
 
"programs which run inside web pages."
2758
 
msgstr ""
2759
 
"Wählen Sie <guilabel>Java aktivieren</guilabel>, um das Laden von Java-"
2760
 
"Applets zu ermöglichen. Das sind Programme, die innerhalb einer Website "
2761
 
"ausgeführt werden."
2762
 
 
2763
 
#: C/epiphany.xml:2020(para)
2764
 
msgid ""
2765
 
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
2766
 
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
2767
 
"language."
2768
 
msgstr ""
2769
 
"Aktivieren Sie <guilabel>JavaScript verarbeiten</guilabel>, falls Sie "
2770
 
"Websites erlauben wollen, die erweiterten Techniken der Programmiersprache "
2771
 
"JavaScript zu verwenden."
2772
 
 
2773
 
#: C/epiphany.xml:2028(para)
2774
 
msgid ""
2775
 
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause "
2776
 
"some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java "
2777
 
"plugin."
2778
 
msgstr ""
2779
 
"Das Deaktivieren dieser Funktionen kann dazu führen, dass Seiten nicht "
2780
 
"korrekt angezeigt werden und dass ein Teil der Funktionalität nicht mehr "
2781
 
"vorhanden ist. Um Java zu benutzen, müssen Sie das Java-Plugin installieren."
2782
 
 
2783
 
#: C/epiphany.xml:2034(para)
2784
 
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
2785
 
msgstr "Sie können auch den Umgang mit Cookies anpassen:"
2786
 
 
2787
 
#: C/epiphany.xml:2039(para)
2788
 
msgid ""
2789
 
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
2790
 
msgstr ""
2791
 
"Aktivieren Sie <guilabel>Immer akzeptieren</guilabel>, falls Sie jeder "
2792
 
"Website das Setzen von Cookies erlauben wollen."
2793
 
 
2794
 
#: C/epiphany.xml:2045(para)
2795
 
msgid ""
2796
 
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
2797
 
"to be set for sites which you have navigated to."
2798
 
msgstr ""
2799
 
"Aktivieren Sie <guilabel>Nur von momentan angezeigter Seite akzeptieren</"
2800
 
"guilabel>, um das Setzen von Cookies nur für die aktuell angezeigte Seite zu "
2801
 
"erlauben."
2802
 
 
2803
 
#: C/epiphany.xml:2051(para)
2804
 
msgid ""
2805
 
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
2806
 
"cookies."
2807
 
msgstr ""
2808
 
"Aktivieren Sie <guilabel>Nie akzeptieren</guilabel>, falls Sie jegliches "
2809
 
"Setzen von Cookies verbieten wollen."
2810
 
 
2811
 
#: C/epiphany.xml:2058(para)
2812
 
msgid ""
2813
 
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or "
2814
 
"disable some of their features."
2815
 
msgstr ""
2816
 
"Das Deaktivieren oder Einschränken von Cookies kann den Zugriff auf Teile "
2817
 
"einiger Seiten einschränken und einige Funktionen außer Kraft setzen."
2818
 
 
2819
 
# hendi
2820
 
#: C/epiphany.xml:2063(para)
2821
 
msgid ""
2822
 
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
2823
 
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
2824
 
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
2825
 
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these "
2826
 
"files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
2827
 
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
2828
 
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
2829
 
msgstr ""
2830
 
"<application>Epiphany</application> speichert einen Teil des Inhalts von "
2831
 
"Websites in temporären Dateien, um den Inhalt beim späteren Anzeigen "
2832
 
"schneller laden zu können. Das Einstellfeld <guilabel>Plattenplatz</guilabel> "
2833
 
"ermöglicht Ihnen die Angabe des maximal von <application>Epiphany</"
2834
 
"application> für diese Dateien verwendeten Platzes. Wenn Sie diesen Wert auf "
2835
 
"Null setzen, speichert <application>Epiphany</application> niemals temporäre "
2836
 
"Dateien. Sie können die temporären Dateien durch Anklicken des Knopfes "
2837
 
"<guibutton>Leeren</guibutton> entfernen."
2838
 
 
2839
 
#: C/epiphany.xml:2071(para)
2840
 
msgid ""
2841
 
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
2842
 
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
2843
 
"log in to websites."
2844
 
msgstr ""
2845
 
"Aktivieren Sie <guilabel>An Passwörter erinnern</guilabel>, falls Sie "
2846
 
"<application>Epiphany</application> erlauben wollen, die auf Websites "
2847
 
"eingegebenen Passwörter zu speichern."
2848
 
 
2849
 
#: C/epiphany.xml:2077(title)
2850
 
msgid "Language Preferences"
2851
 
msgstr "Spracheinstellungen"
2852
 
 
2853
 
#: C/epiphany.xml:2078(para)
2854
 
msgid ""
2855
 
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
2856
 
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
2857
 
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
2858
 
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
2859
 
"fall back to when the page doesn't specify one."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"Die Kodierung einer Seite gibt den darin verwendeten Zeichensatz an. Im "
2862
 
"Abschnitt <guilabel>Zeichenkodierungen</guilabel> geben sie an, wie "
2863
 
"<application>Epiphany</application> diesen Zeichensatz identifiziert. Die "
2864
 
"Aufklappliste <guilabel>Vorgabe</guilabel> ermöglicht Ihnen die Angabe einer "
2865
 
"Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn die betreffende Seite keine "
2866
 
"Zeichenkodierung vorgibt."
2867
 
 
2868
 
#: C/epiphany.xml:2084(para)
2869
 
msgid ""
2870
 
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
2871
 
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to "
2872
 
"select to right encoding for the page if one is not specified. For example, "
2873
 
"if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different "
2874
 
"encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop "
2875
 
"<application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select "
2876
 
"<guilabel>Off</guilabel>."
2877
 
msgstr ""
2878
 
"Die Aufklappliste <guilabel>Auto-Erkennung</guilabel> ermöglicht Ihnen die "
2879
 
"Auswahl einer Gruppe von Kodierungen. Aus diesen Kodierungen versucht "
2880
 
"<application>Epiphany</application> die richtige auszuwählen, falls die "
2881
 
"aktuelle Seite keine solche vorgibt. Wenn Sie beispielsweise chinesische "
2882
 
"Seiten besuchen, für die es mehrere verschiedene Zeichenkodierungen gibt, "
2883
 
"sollten Sie dies auf <guilabel>Chinesisch</guilabel> setzen. Wenn Sie nicht "
2884
 
"möchten, dass <application>Epiphany</application> die Kodierung selbst zu "
2885
 
"finden versucht, wählen Sie <guilabel>Deaktiviert</guilabel>."
2886
 
 
2887
 
#: C/epiphany.xml:2092(para)
2888
 
#| msgid ""
2889
 
#| "Some web sites have pages which are available in a number of different "
2890
 
#| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
2891
 
#| "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
2892
 
#| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
2893
 
#| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
2894
 
#| "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> "
2895
 
#| "buttons."
2896
 
msgid ""
2897
 
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
2898
 
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
2899
 
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
2900
 
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
2901
 
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
2902
 
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
2903
 
msgstr ""
2904
 
"Manche Websites sind in einer Reihe von verschiedenen Sprachen verfügbar. Sie "
2905
 
"können durch Hinzufügen von Einträgen zur Liste <guilabel>Sprachen</guilabel> "
2906
 
"Ihre bevorzugten Sprachen einstellen. Klicken Sie hierzu auf den Knopf "
2907
 
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die aufgelisteten Einträge werden "
2908
 
"nacheinander abgefragt, wobei die von Ihnen bevorzugte Sprache in der Liste "
2909
 
"an erster Stelle steht. Ziehen Sie die Einträge, um Sie neu anzuordnen oder "
2910
 
"benutzen Sie die Knöpfe <guibutton>Pfeil hoch</guibutton> und "
2911
 
"<guibutton>Pfeil runter</guibutton>."
2912
 
 
2913
 
#: C/epiphany.xml:2104(title)
2914
 
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
2915
 
msgstr ""
2916
 
"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters anzeigen oder verstecken"
2917
 
 
2918
 
#: C/epiphany.xml:2105(para)
2919
 
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
2920
 
msgstr ""
2921
 
"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters auf folgende Arten "
2922
 
"anzeigen oder verstecken:"
2923
 
 
2924
 
#: C/epiphany.xml:2111(para)
2925
 
msgid ""
2926
 
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2927
 
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
2928
 
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
2929
 
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
2930
 
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
2931
 
msgstr ""
2932
 
"Um die Werkzeugleisten zu verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2933
 
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2934
 
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></"
2935
 
"menuchoice>. Um die Werkzeugleisten wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut "
2936
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2937
 
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></menuchoice>."
2938
 
 
2939
 
#: C/epiphany.xml:2124(para)
2940
 
msgid ""
2941
 
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2942
 
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
2943
 
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar "
2944
 
"again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
2945
 
"guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the "
2946
 
"name of the toolbar."
2947
 
msgstr ""
2948
 
"Um eine bestimmte Werkzeugleiste zu verbergen, wählen Sie "
2949
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2950
 
"guimenuitem><guimenuitem>NAME anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wobei NAME "
2951
 
"dem Namen der Werkzeugleiste entspricht. Um die Werkzeugleiste wieder "
2952
 
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2953
 
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</guimenuitem><guimenuitem>NAME anzeigen</"
2954
 
"guimenuitem></menuchoice> erneut."
2955
 
 
2956
 
#: C/epiphany.xml:2137(para)
2957
 
msgid ""
2958
 
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2959
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2960
 
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
2961
 
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2962
 
msgstr ""
2963
 
"Um die Statusleiste zu verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2964
 
"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
2965
 
"Statusleiste wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut "
2966
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
2967
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2968
 
 
2969
 
#: C/epiphany.xml:2147(para)
2970
 
msgid ""
2971
 
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
2972
 
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
2973
 
"fullscreen-mode\"/>."
2974
 
msgstr ""
2975
 
"Sie können den Vollbildmodus verwenden, um <application>Epiphany</"
2976
 
"application> die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere "
2977
 
"Details finden Sie in <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
2978
 
 
2979
 
#: C/epiphany.xml:2154(title)
2980
 
msgid "To Edit Your Toolbars"
2981
 
msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleisten"
2982
 
 
2983
 
#: C/epiphany.xml:2155(para)
2984
 
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
2985
 
msgstr "Sie können die in Ihren Werkzeugleisten dargestellten Objekte anpassen:"
2986
 
 
2987
 
#: C/epiphany.xml:2160(para)
2988
 
msgid ""
2989
 
"To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</"
2990
 
"guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</"
2991
 
"guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove "
2992
 
"them from your toolbar."
2993
 
msgstr ""
2994
 
"Um Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
2995
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
2996
 
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten anpassen …</guimenuitem></"
2997
 
"menuchoice>. Ziehen Sie Symbole in den oder aus dem Editor, um sie zur "
2998
 
"Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen."
2999
 
 
3000
 
#: C/epiphany.xml:2169(para)
3001
 
msgid ""
3002
 
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
3003
 
"toolbar editor."
3004
 
msgstr ""
3005
 
"Um eine neue Werkzeugleiste hinzuzufügen, klicken Sie auf "
3006
 
"<guibutton>Werkzeugleiste hinzufügen</guibutton> im Werkzeugleisteneditor."
3007
 
 
3008
 
#: C/epiphany.xml:2175(para)
3009
 
msgid ""
3010
 
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
3011
 
"automatically be removed."
3012
 
msgstr ""
3013
 
"Um eine Werkzeugleiste zu entfernen, löschen Sie alle darin befindlichen "
3014
 
"Objekte. Die Werkzeugleiste wird dann automatisch entfernt."
3015
 
 
3016
 
#: C/epiphany.xml:2181(para)
3017
 
msgid ""
3018
 
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
3019
 
"toolbar or between different toolbars."
3020
 
msgstr ""
3021
 
"Ziehen Sie die Knöpfe mit der Maus, um sie neu anzuordnen, entweder auf der "
3022
 
"gleichen Werkzeugleiste oder zwischen verschiedenen Werkzeugleisten."
3023
 
 
3024
 
#: C/epiphany.xml:2190(title)
3025
 
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
3026
 
msgstr "<application>Epiphany</application> erweitern"
3027
 
 
3028
 
#: C/epiphany.xml:2191(para)
3029
 
msgid ""
3030
 
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
3031
 
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
3032
 
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
3033
 
"which can check web pages for coding errors."
3034
 
msgstr ""
3035
 
"Durch die Installation von Erweiterungen können Sie <application>Epiphany</"
3036
 
"application> mit zusätzlichen Funktionen ausstatten. Beispiele für "
3037
 
"Erweiterungen sind Mausgesten, mit Hilfe derer Sie mittels Zeigerbewegungen "
3038
 
"durch eine Seite navigieren, oder die Fehleransicht, mit der Sie Websites auf "
3039
 
"Programmierfehler überprüfen können."
3040
 
 
3041
 
#: C/epiphany.xml:2197(para)
3042
 
msgid ""
3043
 
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
3044
 
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
3045
 
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation "
3046
 
"instructions."
3047
 
msgstr ""
3048
 
"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator, um herauszufinden, ob die "
3049
 
"von Ihnen benötigten Erweiterungen installiert sind. Alternativ können Sie "
3050
 
"auf der <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
3051
 
"\">Epiphany Website</ulink> nach Installations-Anweisungen für die "
3052
 
"gewünschten Erweiterungen suchen."
3053
 
 
3054
 
#: C/epiphany.xml:2208(title)
3055
 
msgid "Shortcuts"
3056
 
msgstr "Kürzel"
3057
 
 
3058
 
#: C/epiphany.xml:2212(title)
3059
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
3060
 
msgstr "Tastenkombinationen"
3061
 
 
3062
 
#: C/epiphany.xml:2216(title)
3063
 
msgid "General Shortcuts"
3064
 
msgstr "Allgemeine Kürzel"
3065
 
 
3066
 
#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
3067
 
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
3068
 
#: C/epiphany.xml:2746(para)
3069
 
msgid "Shortcut"
3070
 
msgstr "Kürzel"
3071
 
 
3072
 
#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
3073
 
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
3074
 
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
3075
 
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
3076
 
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
3077
 
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
3078
 
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
3079
 
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
3080
 
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
3081
 
msgid "Ctrl"
3082
 
msgstr "Strg"
3083
 
 
3084
 
#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
3085
 
msgid "O"
3086
 
msgstr "O"
3087
 
 
3088
 
#: C/epiphany.xml:2245(para)
3089
 
msgid "Open a file from a local folder."
3090
 
msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen."
3091
 
 
3092
 
#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
3093
 
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
3094
 
msgid "Shift"
3095
 
msgstr "Umschalt"
3096
 
 
3097
 
#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
3098
 
msgid "S"
3099
 
msgstr "S"
3100
 
 
3101
 
#: C/epiphany.xml:2261(para)
3102
 
msgid "Save the current document to a local folder."
3103
 
msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern."
3104
 
 
3105
 
#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
3106
 
msgid "P"
3107
 
msgstr "P"
3108
 
 
3109
 
#: C/epiphany.xml:2276(para)
3110
 
msgid "Print the current document."
3111
 
msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken."
3112
 
 
3113
 
#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
3114
 
msgid "W"
3115
 
msgstr "W"
3116
 
 
3117
 
#: C/epiphany.xml:2291(para)
3118
 
msgid "Close the current tab or window."
3119
 
msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen."
3120
 
 
3121
 
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
3122
 
msgid "F1"
3123
 
msgstr "F1"
3124
 
 
3125
 
#: C/epiphany.xml:2303(para)
3126
 
msgid "Show help."
3127
 
msgstr "Die Hilfe anzeigen."
3128
 
 
3129
 
#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
3130
 
msgid "F7"
3131
 
msgstr "F7"
3132
 
 
3133
 
#: C/epiphany.xml:2315(para)
3134
 
msgid "Toggle caret browsing mode."
3135
 
msgstr "Den Caret-Browse-Modus ein- oder ausschalten."
3136
 
 
3137
 
#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
3138
 
msgid "D"
3139
 
msgstr "D"
3140
 
 
3141
 
#: C/epiphany.xml:2330(para)
3142
 
msgid "Bookmark the current page."
3143
 
msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen."
3144
 
 
3145
 
#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
3146
 
msgid "B"
3147
 
msgstr "B"
3148
 
 
3149
 
#: C/epiphany.xml:2345(para)
3150
 
msgid "Show the bookmarks manager."
3151
 
msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen."
3152
 
 
3153
 
#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
3154
 
msgid "H"
3155
 
msgstr "H"
3156
 
 
3157
 
#: C/epiphany.xml:2360(para)
3158
 
msgid "Show the history manager."
3159
 
msgstr "Die Chronik anzeigen."
3160
 
 
3161
 
#: C/epiphany.xml:2371(title)
3162
 
msgid "Navigation Shortcuts"
3163
 
msgstr "Navigations-Kürzel"
3164
 
 
3165
 
#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
3166
 
msgid "N"
3167
 
msgstr "N"
3168
 
 
3169
 
#: C/epiphany.xml:2400(para)
3170
 
msgid "Open a new window."
3171
 
msgstr "Ein neues Fenster öffnen."
3172
 
 
3173
 
#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
3174
 
msgid "T"
3175
 
msgstr "T"
3176
 
 
3177
 
#: C/epiphany.xml:2415(para)
3178
 
msgid "Open a new tab."
3179
 
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen."
3180
 
 
3181
 
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
3182
 
msgid "L"
3183
 
msgstr "L"
3184
 
 
3185
 
#: C/epiphany.xml:2430(para)
3186
 
msgid "Focus the address bar."
3187
 
msgstr "Die Adresszeile auswählen."
3188
 
 
3189
 
#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
3190
 
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
3191
 
msgid "Alt"
3192
 
msgstr "Alt"
3193
 
 
3194
 
#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
3195
 
msgid "Left"
3196
 
msgstr "Links"
3197
 
 
3198
 
#: C/epiphany.xml:2445(para)
3199
 
msgid "Go back."
3200
 
msgstr "Zurück gehen."
3201
 
 
3202
 
#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
3203
 
msgid "Right"
3204
 
msgstr "Rechts"
3205
 
 
3206
 
#: C/epiphany.xml:2460(para)
3207
 
msgid "Go forward."
3208
 
msgstr "Vorwärts gehen."
3209
 
 
3210
 
#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
3211
 
msgid "Up"
3212
 
msgstr "Hoch"
3213
 
 
3214
 
#: C/epiphany.xml:2475(para)
3215
 
msgid "Go up a level."
3216
 
msgstr "Eine Ebene höher gehen"
3217
 
 
3218
 
#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
3219
 
msgid "Home"
3220
 
msgstr "Startseite"
3221
 
 
3222
 
#: C/epiphany.xml:2490(para)
3223
 
msgid "Go to your home page."
3224
 
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen."
3225
 
 
3226
 
#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
3227
 
msgid "Esc"
3228
 
msgstr "Esc"
3229
 
 
3230
 
#: C/epiphany.xml:2502(para)
3231
 
msgid "Stop page loading."
3232
 
msgstr "Das Laden der Seite abbrechen."
3233
 
 
3234
 
#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
3235
 
msgid "F6"
3236
 
msgstr "F6"
3237
 
 
3238
 
#: C/epiphany.xml:2514(para)
3239
 
msgid "Switch to the next frame."
3240
 
msgstr "Zum nächsten Frame wechseln."
3241
 
 
3242
 
#: C/epiphany.xml:2529(para)
3243
 
msgid "Switch to the previous frame."
3244
 
msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln."
3245
 
 
3246
 
#: C/epiphany.xml:2540(title)
3247
 
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
3248
 
msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern"
3249
 
 
3250
 
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
3251
 
msgid "Page Up"
3252
 
msgstr "Seite hoch"
3253
 
 
3254
 
#: C/epiphany.xml:2569(para)
3255
 
msgid "Focus the next tab."
3256
 
msgstr "Den nächsten Reiter hervorheben."
3257
 
 
3258
 
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
3259
 
msgid "Page Down"
3260
 
msgstr "Seite runter"
3261
 
 
3262
 
#: C/epiphany.xml:2584(para)
3263
 
msgid "Focus the previous tab."
3264
 
msgstr "Den vorherigen Reiter hervorheben."
3265
 
 
3266
 
#: C/epiphany.xml:2600(para)
3267
 
msgid "Move the tab left."
3268
 
msgstr "Den Reiter nach links verschieben."
3269
 
 
3270
 
#: C/epiphany.xml:2616(para)
3271
 
msgid "Move the tab right."
3272
 
msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben."
3273
 
 
3274
 
#: C/epiphany.xml:2627(title)
3275
 
msgid "Page Viewing Shortcuts"
3276
 
msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht"
3277
 
 
3278
 
#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
3279
 
msgid "F11"
3280
 
msgstr "F11"
3281
 
 
3282
 
#: C/epiphany.xml:2653(para)
3283
 
msgid "Toggle fullscreen mode."
3284
 
msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten"
3285
 
 
3286
 
#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
3287
 
msgid "+"
3288
 
msgstr "+"
3289
 
 
3290
 
#: C/epiphany.xml:2668(para)
3291
 
msgid "Zoom the text larger."
3292
 
msgstr "Text vergrößern."
3293
 
 
3294
 
#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
3295
 
msgid "-"
3296
 
msgstr "-"
3297
 
 
3298
 
#: C/epiphany.xml:2683(para)
3299
 
msgid "Zoom the text smaller."
3300
 
msgstr "Text verkleinern."
3301
 
 
3302
 
#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
3303
 
msgid "0"
3304
 
msgstr "0"
3305
 
 
3306
 
#: C/epiphany.xml:2698(para)
3307
 
msgid "Display the text at the normal size."
3308
 
msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen."
3309
 
 
3310
 
#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
3311
 
msgid "U"
3312
 
msgstr "U"
3313
 
 
3314
 
#: C/epiphany.xml:2713(para)
3315
 
msgid "View the page source."
3316
 
msgstr "Quelltext der Seite betrachten."
3317
 
 
3318
 
#: C/epiphany.xml:2724(title)
3319
 
msgid "Editing keyboard shortcuts"
3320
 
msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten."
3321
 
 
3322
 
#: C/epiphany.xml:2725(para)
3323
 
msgid ""
3324
 
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section "
3325
 
"in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help"
3326
 
"\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
3327
 
msgstr ""
3328
 
"Sie können neue Tastenkürzel für die Menüeinträge definieren. In dem "
3329
 
"entsprechenden Abschnitt des <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars"
3330
 
"\" type=\"help\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuchs</ulink> finden Sie dazu eine "
3331
 
"detaillierte Beschreibung."
3332
 
 
3333
 
#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
3334
 
msgid "Mouse Shortcuts"
3335
 
msgstr "Maus-Kürzel"
3336
 
 
3337
 
#: C/epiphany.xml:2760(para)
3338
 
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
3339
 
msgstr ""
3340
 
"<mousebutton>Klick mit der mittleren Maustaste</mousebutton> (Auf einen Link)"
3341
 
 
3342
 
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
3343
 
msgid "Open the link in a new tab."
3344
 
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen."
3345
 
 
3346
 
#: C/epiphany.xml:2772(para)
3347
 
msgid ""
3348
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3349
 
"(On a link)"
3350
 
msgstr ""
3351
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></keycombo> "
3352
 
"(auf einen Link)"
3353
 
 
3354
 
#: C/epiphany.xml:2787(para)
3355
 
msgid ""
3356
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3357
 
"(On a link)"
3358
 
msgstr ""
3359
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></"
3360
 
"keycombo> (auf einen Link)"
3361
 
 
3362
 
#: C/epiphany.xml:2795(para)
3363
 
msgid "Download the link."
3364
 
msgstr "Den Link herunterladen."
3365
 
 
3366
 
#: C/epiphany.xml:2808(title)
3367
 
msgid "About <application>Epiphany</application>"
3368
 
msgstr "Über <application>Epiphany</application>"
3369
 
 
3370
 
#: C/epiphany.xml:2810(para)
3371
 
msgid ""
3372
 
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
3373
 
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
3374
 
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www."
3375
 
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
3376
 
msgstr ""
3377
 
"<application>Epiphany</application> wurde von Marco Presenti Gritti "
3378
 
"(<email>marco@gnome.org</email>) geschrieben. Um mehr über "
3379
 
"<application>Epiphany</application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die "
3380
 
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany-"
3381
 
"Website</ulink>."
3382
 
 
3383
 
#: C/epiphany.xml:2818(para)
3384
 
msgid ""
3385
 
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3386
 
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
3387
 
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
3388
 
msgstr ""
3389
 
"Dieses Handbuch wurde von David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3390
 
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali Somayaji "
3391
 
"(<email>patanjali@codito.com</email>) geschrieben."
3392
 
 
3393
 
#: C/epiphany.xml:2825(para)
3394
 
msgid ""
3395
 
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
3396
 
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
3397
 
"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
3398
 
"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
3399
 
"file COPYING included with the source code of this program."
3400
 
msgstr ""
3401
 
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
3402
 
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
3403
 
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
3404
 
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
3405
 
"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
3406
 
"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
3407
 
"COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
3408
 
 
3409
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3410
 
#: C/epiphany.xml:0(None)
3411
 
msgid "translator-credits"
3412
 
msgstr ""
3413
 
"Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007\n"
3414
 
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007\n"
3415
 
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
3416
 
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Smart Bookmarks"
3419
 
#~ msgstr "Intelligente Lesezeichen"