~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/epiphany-browser/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/nl/nl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-05-17 23:20:42 UTC
  • mfrom: (1.6.11) (98.2.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120517232042-qkdp2sqfbgwteakm
Tags: 3.5.1-0ubuntu1
* Resynchronize on Debian, remaining diffs:
* New upstream unstable release.
* debian/control.in:
  - Bump minimum intltool to 0.50
* debian/epiphany-browser-data.gsettings-override:
  - Set search client to Ubuntu
* debian/epiphany-browser-data.install:
  - The developers no longer provide help files to install since they were
    too outdated
* debian/patches/07_bookmarks.patch:
  - Add Ubuntu-specific default bookmarks, borrowed from Firefox
* debian/patches/81_ubuntu_force_update_bookmarks_menu.patch:
  - update the bookmarks menu every time the internal structure
    is changed (needed for the indicator application menu to work correctly).
* Dropped upstream patches:
  - 01_email-as-user-for-password-remembering.patch
  - 13_toolbar_size_fixes.patch
* debian/watch: Watch for unstable releases.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
msgid ""
3
 
msgstr ""
4
 
"Project-Id-Version: epiphany documentation\n"
5
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 13:02+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 01:58+0100\n"
8
 
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
9
 
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
10
 
"MIME-Version: 1.0\n"
11
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
 
 
14
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
15
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16
 
#: C/epiphany.xml:252(None)
17
 
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
18
 
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: C/epiphany.xml:1253(None)
23
 
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
24
 
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
25
 
 
26
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28
 
#: C/epiphany.xml:1273(None)
29
 
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
30
 
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
31
 
 
32
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34
 
#: C/epiphany.xml:1380(None)
35
 
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
36
 
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
37
 
 
38
 
#: C/epiphany.xml:30(para)
39
 
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
40
 
msgstr "Epiphany is de GNOME-webbrowser."
41
 
 
42
 
#: C/epiphany.xml:32(title)
43
 
msgid "Epiphany Manual"
44
 
msgstr "Epiphany-handleiding"
45
 
 
46
 
#: C/epiphany.xml:35(year)
47
 
#: C/epiphany.xml:39(year)
48
 
msgid "2003"
49
 
msgstr "2003"
50
 
 
51
 
#: C/epiphany.xml:36(holder)
52
 
msgid "Patanjali Somayaji"
53
 
msgstr "Patanjali Somayaji"
54
 
 
55
 
#: C/epiphany.xml:40(holder)
56
 
msgid "David Bordoley"
57
 
msgstr "David Bordoley"
58
 
 
59
 
#: C/epiphany.xml:43(year)
60
 
msgid "2005"
61
 
msgstr "2005"
62
 
 
63
 
#: C/epiphany.xml:44(holder)
64
 
msgid "Piers Cornwell"
65
 
msgstr "Piers Cornwell"
66
 
 
67
 
#: C/epiphany.xml:47(year)
68
 
#: C/epiphany.xml:51(year)
69
 
msgid "2006"
70
 
msgstr "2006"
71
 
 
72
 
#: C/epiphany.xml:48(holder)
73
 
msgid "Reinout van Schouwen"
74
 
msgstr "Reinout van Schouwen"
75
 
 
76
 
#: C/epiphany.xml:52(holder)
77
 
msgid "Victor Osadci"
78
 
msgstr "Victor Osadci"
79
 
 
80
 
#: C/epiphany.xml:67(publishername)
81
 
#: C/epiphany.xml:79(orgname)
82
 
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
83
 
msgid "GNOME Documentation Project"
84
 
msgstr "GNOME Documentation Project"
85
 
 
86
 
#: C/epiphany.xml:2(para)
87
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
88
 
msgstr "Toestemming wordt verleend tot het kopiëren, verspreiden en/of wijzigen van dit document onder de bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie, versie 1.1 of iedere latere versie uitgegeven door de Free Software Foundation; zonderInvariante Secties, zonder Omslagteksten voor de Voorkant en zonderOmslagteksten voor de Achterkant. Een kopie van de licentie is opgenomen via deze <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">referentie</ulink> of in het bestand COPYING-DOCS dat bijgesloten is bij deze handleiding."
89
 
 
90
 
#: C/epiphany.xml:12(para)
91
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
92
 
msgstr "Deze handleiding is onderdeel van een verzameling GNOME-handleidingen die gedistribueerd worden onder de GFDL. Als u deze handleiding los van de verzameling wilt distribueren, dan kunt u dit doen door een exemplaar van de licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals omschreven in sectie 6 van de licentie."
93
 
 
94
 
#: C/epiphany.xml:19(para)
95
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
96
 
msgstr "Vele van de namen die door bedrijven worden gebruikt om hun producten en diensten te onderscheiden zijn geclaimd als handelsmerken. Wanneer deze namen voorkomen in wat voor GNOME-documentatie dan ook, en de leden van het GNOME Documentation Project zijn van deze handelsmerken op de hoogte, dan zijn deze namen in hoofdletters of met een beginhoofdletter weergegeven."
97
 
 
98
 
#: C/epiphany.xml:35(para)
99
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
100
 
msgstr "DIT DOCUMENT WORDT “ALS ZODANIG” AANGEBODEN, ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE, HETZIJ EXPLICIET HETZIJ IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT VRIJ IS VAN FOUTEN, VERKOOPBAAR IS, GESCHIKT IS VOOR ENIG SPECIFIEK DOEL OF GEEN INBREUK MAAKT. HET GEHELE RISICO MET BETREKKING TOT DE KWALITEIT, ACCURAATHEID EN PRESTATIES VAN HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT LIGT BIJ U. ALS ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE OP WELKE WIJZE DAN OOK FOUTIEF BLIJKT TE ZIJN, DAN NEEMT U (NIET DE OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, AUTEUR OF IEMAND ANDERS DIE BIJGEDRAGEN HEEFT) DE KOSTEN OP ZICH VAN AL HET VEREISTE ONDERH0UD, REPARATIE OF CORRECTIE. DEZE VRIJWARINGSVERKLARING VAN GARANTIE VORMT EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DEZE LICENTIE. GEEN ENKEL GEBRUIK VAN ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT IS HIERONDER TOEGESTAAN BEHALVE ONDER DEZE VERKLARING; EN "
101
 
 
102
 
#: C/epiphany.xml:55(para)
103
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
104
 
msgstr "ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEID EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, HETZIJ IN DELICT (WAARONDER NALATIGHEID), CONTRACT, OF OP ANDERE WIJZE, IS DE AUTEUR, OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, ENIGE PERSOON DIE HEEFT BIJGEDRAGEN, OF ENIGE DISTRIBUTEUR VAN HET DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT, OF ENIGE TOELEVERANCIER VAN ZULKE PARTIJEN, AANSPRAKELIJK TE STELLEN NAAR ENIGE PERSOON VOOR WELKE DIRECTE-, INDIRECTE-, SPECIALE-, INCIDENTELE- OF GEVOLGSCHADE DAN OOK, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, SCHADE TEN GEVOLGDE VAN VERLIES VAN GOEDE WIL, ONDERBREKING VAN WERK, SLECHT FUNCTIONEREN OF FALEN VAN DE COMPUTER, OF WAT VOOR ANDERE SCHADE DAN OOK RESULTEREND UIT OF GERELATEERD MET HET GEBRUIK VAN HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT, ZELFS ALS ZULK EEN PARTIJ OP DE HOOGTE WAS GEWEEST VAN DE MOGELIJKHEID TOT DERGELIJKE SCHADE."
105
 
 
106
 
#: C/epiphany.xml:28(para)
107
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
108
 
msgstr "HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT WORDEN TER BESCHIKKING GESTELD ONDER DE VOORWAARDEN VAN DE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MET DIEN VERSTANDE DAT: <placeholder-1/>"
109
 
 
110
 
#: C/epiphany.xml:76(firstname)
111
 
msgid "Patanjali"
112
 
msgstr "Patanjali"
113
 
 
114
 
#: C/epiphany.xml:77(surname)
115
 
msgid "Somayaji"
116
 
msgstr "Somayaji"
117
 
 
118
 
#: C/epiphany.xml:80(email)
119
 
msgid "patanjali@codito.com"
120
 
msgstr "patanjali@codito.com"
121
 
 
122
 
#: C/epiphany.xml:84(firstname)
123
 
msgid "David"
124
 
msgstr "David"
125
 
 
126
 
#: C/epiphany.xml:85(surname)
127
 
msgid "Bordoley"
128
 
msgstr "Bordoley"
129
 
 
130
 
#: C/epiphany.xml:87(orgname)
131
 
#: C/epiphany.xml:95(orgname)
132
 
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
133
 
msgid "Epiphany Development Team"
134
 
msgstr "Epiphany Development Team"
135
 
 
136
 
#: C/epiphany.xml:88(email)
137
 
msgid "bordoley@msu.edu"
138
 
msgstr "bordoley@msu.edu"
139
 
 
140
 
#: C/epiphany.xml:92(firstname)
141
 
msgid "Piers"
142
 
msgstr "Piers"
143
 
 
144
 
#: C/epiphany.xml:93(surname)
145
 
msgid "Cornwell"
146
 
msgstr "Cornwell"
147
 
 
148
 
#: C/epiphany.xml:96(email)
149
 
msgid "piers@gnome.org"
150
 
msgstr "piers@gnome.org"
151
 
 
152
 
#: C/epiphany.xml:100(firstname)
153
 
msgid "Reinout"
154
 
msgstr "Reinout"
155
 
 
156
 
#: C/epiphany.xml:101(surname)
157
 
msgid "van Schouwen"
158
 
msgstr "van Schouwen"
159
 
 
160
 
#: C/epiphany.xml:104(email)
161
 
msgid "reinouts@gnome.org"
162
 
msgstr "reinouts@gnome.org"
163
 
 
164
 
#: C/epiphany.xml:108(firstname)
165
 
msgid "Victor"
166
 
msgstr "Victor"
167
 
 
168
 
#: C/epiphany.xml:109(surname)
169
 
msgid "Osadci"
170
 
msgstr "Osadci"
171
 
 
172
 
#: C/epiphany.xml:112(email)
173
 
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
174
 
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
175
 
 
176
 
#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
177
 
msgid "1.7"
178
 
msgstr "1.7"
179
 
 
180
 
#: C/epiphany.xml:121(date)
181
 
msgid "2006-01"
182
 
msgstr "2006-01"
183
 
 
184
 
#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
185
 
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
186
 
msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 2.20 van Epiphany."
187
 
 
188
 
#: C/epiphany.xml:131(primary)
189
 
msgid "Epiphany"
190
 
msgstr "Epiphany"
191
 
 
192
 
#: C/epiphany.xml:134(primary)
193
 
msgid "epiphany"
194
 
msgstr "epiphany"
195
 
 
196
 
#: C/epiphany.xml:137(primary)
197
 
msgid "Browser"
198
 
msgstr "Browser"
199
 
 
200
 
#: C/epiphany.xml:145(title)
201
 
#: C/epiphany.xml:1234(title)
202
 
msgid "Introduction"
203
 
msgstr "Introductie"
204
 
 
205
 
#: C/epiphany.xml:146(para)
206
 
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
207
 
msgstr "Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het gebruik en het in acht nemen van standaarden."
208
 
 
209
 
#: C/epiphany.xml:154(title)
210
 
msgid "Getting Started"
211
 
msgstr "Beginnen met Epiphany"
212
 
 
213
 
#: C/epiphany.xml:157(title)
214
 
msgid "To Open a Browser Window"
215
 
msgstr "Het openen van een browservenster"
216
 
 
217
 
#: C/epiphany.xml:158(para)
218
 
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
219
 
msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:"
220
 
 
221
 
#: C/epiphany.xml:163(term)
222
 
#: C/epiphany.xml:189(term)
223
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
224
 
msgstr "<guimenu>Toepassingen</guimenu>-menu"
225
 
 
226
 
#: C/epiphany.xml:165(para)
227
 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
228
 
msgstr "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
229
 
 
230
 
#: C/epiphany.xml:172(term)
231
 
#: C/epiphany.xml:201(term)
232
 
msgid "Command line"
233
 
msgstr "Opdrachtregel"
234
 
 
235
 
#: C/epiphany.xml:174(para)
236
 
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
237
 
msgstr "Tik <command>epiphany</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
238
 
 
239
 
#: C/epiphany.xml:183(title)
240
 
msgid "To Open the Bookmarks Window"
241
 
msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster"
242
 
 
243
 
#: C/epiphany.xml:184(para)
244
 
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
245
 
msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:"
246
 
 
247
 
#: C/epiphany.xml:193(para)
248
 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
249
 
msgstr "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Webbladwijzers</guimenuitem></menuchoice>."
250
 
 
251
 
#: C/epiphany.xml:205(para)
252
 
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
253
 
msgstr "Tik <command>epiphany -b</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
254
 
 
255
 
#: C/epiphany.xml:212(term)
256
 
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
257
 
msgstr "Via het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu"
258
 
 
259
 
#: C/epiphany.xml:216(para)
260
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
261
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzers bewerken</guimenuitem></menuchoice> in het <application>Epiphany</application>-hoofdvenster."
262
 
 
263
 
#: C/epiphany.xml:225(term)
264
 
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
265
 
msgstr "Via de <application>Epiphany</application>-werkbalk"
266
 
 
267
 
#: C/epiphany.xml:229(para)
268
 
msgid "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main window."
269
 
msgstr "Kies <guibutton>Bladwijzers</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
270
 
 
271
 
#: C/epiphany.xml:241(title)
272
 
msgid "Browser Windows"
273
 
msgstr "Browservensters"
274
 
 
275
 
#: C/epiphany.xml:242(para)
276
 
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
277
 
msgstr "Browservensters stellen u in staat naar verschillende webpagina's te bladeren. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> toont een browservenster die de startpagina weergeeft."
278
 
 
279
 
#: C/epiphany.xml:248(title)
280
 
msgid "Browser window displaying the home page"
281
 
msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven"
282
 
 
283
 
#: C/epiphany.xml:255(phrase)
284
 
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane"
285
 
msgstr "Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte"
286
 
 
287
 
#: C/epiphany.xml:260(para)
288
 
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
289
 
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschrijft de componenten van een browservenster."
290
 
 
291
 
#: C/epiphany.xml:264(title)
292
 
msgid "Browser Window Components"
293
 
msgstr "Componenten van het browservenster"
294
 
 
295
 
#: C/epiphany.xml:271(para)
296
 
msgid "Component"
297
 
msgstr "Component"
298
 
 
299
 
#: C/epiphany.xml:276(para)
300
 
#: C/epiphany.xml:2166(para)
301
 
#: C/epiphany.xml:2321(para)
302
 
#: C/epiphany.xml:2490(para)
303
 
#: C/epiphany.xml:2577(para)
304
 
#: C/epiphany.xml:2689(para)
305
 
msgid "Description"
306
 
msgstr "Omschrijving"
307
 
 
308
 
#: C/epiphany.xml:285(para)
309
 
msgid "Menubar"
310
 
msgstr "Menubalk"
311
 
 
312
 
#: C/epiphany.xml:290(para)
313
 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
314
 
msgstr "Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een browservenster."
315
 
 
316
 
#: C/epiphany.xml:297(para)
317
 
msgid "Toolbars"
318
 
msgstr "Werkbalken"
319
 
 
320
 
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
321
 
#: C/epiphany.xml:302(para)
322
 
msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here."
323
 
msgstr "Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web."
324
 
 
325
 
#: C/epiphany.xml:311(para)
326
 
msgid "Address entry"
327
 
msgstr "Adres-invoerveld"
328
 
 
329
 
#: C/epiphany.xml:316(para)
330
 
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
331
 
msgstr "Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in te voeren."
332
 
 
333
 
#: C/epiphany.xml:324(para)
334
 
msgid "View pane"
335
 
msgstr "Weergavegedeelte"
336
 
 
337
 
#: C/epiphany.xml:329(para)
338
 
msgid "Displays the contents of the viewed page."
339
 
msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina."
340
 
 
341
 
#: C/epiphany.xml:336(para)
342
 
msgid "Statusbar"
343
 
msgstr "Statusbalk"
344
 
 
345
 
#: C/epiphany.xml:341(para)
346
 
msgid "Displays status information."
347
 
msgstr "Geeft statusinformatie weer."
348
 
 
349
 
#: C/epiphany.xml:349(para)
350
 
msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar."
351
 
msgstr "Daarnaast kunt u een contextmenu openen vanuit browservensters. Om dit contextmenu te openen klikt u met de rechtermuisknop in een browservenster. De items die in dit menu voorkomen zijn afhankelijk van waar u rechts-klikt. Wanneer u bijvoorbeeld rechts-klikt op een verwijzing, dan kunt u kiezen uit items die gerelateerd zijn aan die verwijzing. Wanneer u rechts-klikt op de pagina zelf, dan kunt u items kiezen die gerelateerd zijn aan de weergave van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u items kiezen die daaraan gerelateerd zijn."
352
 
 
353
 
#: C/epiphany.xml:362(title)
354
 
msgid "Browsing the Web"
355
 
msgstr "Bladeren door het Web"
356
 
 
357
 
#: C/epiphany.xml:366(title)
358
 
msgid "Using the Address Entry"
359
 
msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld"
360
 
 
361
 
#: C/epiphany.xml:367(para)
362
 
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window."
363
 
msgstr "Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze selecteren. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het browservenster."
364
 
 
365
 
#: C/epiphany.xml:375(para)
366
 
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
367
 
msgstr "U kunt een bladwijzeronderwerp intypen of een term die onderdeel is van het adres of de titel van een pagina die in uw bladwijzers is opgeslagen. Deze termen worden gezocht in uw bladwijzerdatabase. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
368
 
 
369
 
#: C/epiphany.xml:385(title)
370
 
msgid "Using the Toolbar"
371
 
msgstr "Het gebruik van de werkbalk"
372
 
 
373
 
#: C/epiphany.xml:386(para)
374
 
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
375
 
msgstr "De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis heen te navigeren door op de <guibutton>Terug</guibutton>- en <guibutton>Vooruit</guibutton>-knoppen te klikken. Daarnaast is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de <guibutton>stop</guibutton>knop te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de <guibutton>Herladen</guibutton>-knop te klikken."
376
 
 
377
 
#: C/epiphany.xml:396(para)
378
 
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
379
 
msgstr "U kunt de knoppen die voorkomen op uw werkbalk aanpassen met gebruikmaking van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
380
 
 
381
 
#: C/epiphany.xml:401(para)
382
 
msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
383
 
msgstr "Tevens kunt u verwijzingen naar uw favoriete websites op een werkbalk zetten zodat u er makkelijk bij kan. Voor details over het toevoegen van bladwijzers aan een werkbalk, zie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
384
 
 
385
 
#: C/epiphany.xml:409(title)
386
 
msgid "Using Fullscreen Mode"
387
 
msgstr "Het gebruik van de volledig scherm-modus"
388
 
 
389
 
#: C/epiphany.xml:410(para)
390
 
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
391
 
msgstr "De Volledig-scherm-modus stelt de browser in staat het gehele scherm te benutten voor zijn zichtbare gedeelte. Om naar volledig scherm te schakelen, selecteer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Volledig scherm</guimenuitem></menuchoice>."
392
 
 
393
 
#: C/epiphany.xml:416(para)
394
 
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
395
 
msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar."
396
 
 
397
 
#: C/epiphany.xml:419(para)
398
 
msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
399
 
msgstr "U kunt volledig scherm-modus verlaten door op <guibutton>Volledig scherm verlaten</guibutton> te klikken."
400
 
 
401
 
#: C/epiphany.xml:425(title)
402
 
msgid "To Open a New Window"
403
 
msgstr "Een nieuw venster openen"
404
 
 
405
 
#: C/epiphany.xml:426(para)
406
 
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
407
 
msgstr "Om een nieuw venster te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw venster</guimenuitem></menuchoice>."
408
 
 
409
 
#: C/epiphany.xml:433(title)
410
 
msgid "To Open a New Tab"
411
 
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
412
 
 
413
 
#: C/epiphany.xml:434(para)
414
 
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
415
 
msgstr "Om een nieuw tabblad te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw tabblad</guimenuitem></menuchoice>. Het nieuwe tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen."
416
 
 
417
 
#: C/epiphany.xml:442(title)
418
 
msgid "To Open a File"
419
 
msgstr "Het openen van een bestand"
420
 
 
421
 
#: C/epiphany.xml:443(para)
422
 
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
423
 
msgstr "Om een bestand te openen, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand </guimenu><guimenuitem>Openen...</guimenuitem></menuchoice> om het <guilabel>Bestand openen</guilabel>-dialoogvenster te tonen. Selecteer het bestand dat u wilt openen en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Het bestand wordt weergegeven in het browservenster."
424
 
 
425
 
#: C/epiphany.xml:453(title)
426
 
msgid "To Save a Page to a File"
427
 
msgstr "Een pagina opslaan in een bestand"
428
 
 
429
 
#: C/epiphany.xml:454(para)
430
 
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
431
 
msgstr "Om een pagina in een bestand op te slaan, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Opslaan als…</guimenuitem></menuchoice>. Voer een naam in voor het bestand in het <guilabel> Opslaan als</guilabel>-dialoogvenster, en klik op <guibutton>Opslaan</guibutton>."
432
 
 
433
 
#: C/epiphany.xml:463(title)
434
 
msgid "Using Print Setup"
435
 
msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen"
436
 
 
437
 
#: C/epiphany.xml:464(para)
438
 
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
439
 
msgstr "Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden afgedrukt."
440
 
 
441
 
#: C/epiphany.xml:469(term)
442
 
msgid "Paper Size"
443
 
msgstr "Papiergrootte"
444
 
 
445
 
#: C/epiphany.xml:471(para)
446
 
msgid "The paper size."
447
 
msgstr "De papiergrootte."
448
 
 
449
 
#: C/epiphany.xml:477(term)
450
 
msgid "Orientation"
451
 
msgstr "Oriëntatie"
452
 
 
453
 
#: C/epiphany.xml:479(para)
454
 
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
455
 
msgstr "Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange (landschap) kant van het papier is."
456
 
 
457
 
#: C/epiphany.xml:488(title)
458
 
msgid "Using Print Preview"
459
 
msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld"
460
 
 
461
 
#: C/epiphany.xml:489(para)
462
 
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
463
 
msgstr "Met het afdrukvoorbeeld kunt u zien hoe een pagina eruit zal zien wanneer zij is afgedrukt. Om van de huidige pagina een afdrukvoorbeeld te bekijken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</guimenuitem></menuchoice>."
464
 
 
465
 
#: C/epiphany.xml:497(title)
466
 
msgid "To Print a Page"
467
 
msgstr "Een pagina afdrukken"
468
 
 
469
 
#: C/epiphany.xml:498(para)
470
 
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select <guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
471
 
msgstr "Om een pagina af te drukken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukken…</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de naam van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of selecteer <guibutton>Afdrukken naar bestand</guibutton> om naar een bestand af te drukken."
472
 
 
473
 
#: C/epiphany.xml:505(para)
474
 
msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that you specify."
475
 
msgstr "In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alles</guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, <guilabel>Huidige</guilabel>om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of <guilabel>Bereik</guilabel> om het door u aangegeven paginabereik af te drukken."
476
 
 
477
 
#: C/epiphany.xml:513(title)
478
 
msgid "To Find Text in a Page"
479
 
msgstr "Het vinden van tekst in een pagina"
480
 
 
481
 
#: C/epiphany.xml:514(para)
482
 
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
483
 
msgstr "Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:"
484
 
 
485
 
#: C/epiphany.xml:519(para)
486
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of the browser window."
487
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Zoeken…</guimenuitem></menuchoice> om de <guilabel>Zoek</guilabel>balk onderaan het browservenster weer te geven."
488
 
 
489
 
#: C/epiphany.xml:527(para)
490
 
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
491
 
msgstr "Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het <guilabel>Zoeken</guilabel>-invoerveld."
492
 
 
493
 
#: C/epiphany.xml:533(para)
494
 
msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
495
 
msgstr "Typ hoofdletters om slechts die voorkomens van de tekenreeks te vinden die qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u ingevoerd heeft."
496
 
 
497
 
#: C/epiphany.xml:539(para)
498
 
msgid "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
499
 
msgstr "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om in de pagina te zoeken naar de eerste keer dat de tekenreeks voorkomt. Als de tekenreeks gevonden wordt, dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze geselecteerd."
500
 
 
501
 
#: C/epiphany.xml:547(para)
502
 
msgid "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</guibutton>."
503
 
msgstr "Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op <guibutton>Volgende</guibutton>."
504
 
 
505
 
#: C/epiphany.xml:553(para)
506
 
msgid "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find Previous</guibutton>."
507
 
msgstr "Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op <guibutton>Vorige</guibutton>."
508
 
 
509
 
#: C/epiphany.xml:559(para)
510
 
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
511
 
msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk."
512
 
 
513
 
#: C/epiphany.xml:566(title)
514
 
msgid "Wrap Around"
515
 
msgstr "Omslaan"
516
 
 
517
 
#: C/epiphany.xml:567(para)
518
 
msgid "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message <guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
519
 
msgstr "Wanneer <application>Epiphany</application> het einde van de pagina heeft bereikt, dan zal de zoekactie vanaf het begin van de pagina vervolgd worden. Het bericht <guilabel>Omgeslagen</guilabel> wordt dan getoond op de zoekbalk."
520
 
 
521
 
#: C/epiphany.xml:576(title)
522
 
msgid "To Change the Zoom Factor"
523
 
msgstr "Het veranderen van de zoomfactor"
524
 
 
525
 
#: C/epiphany.xml:577(para)
526
 
msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
527
 
msgstr "De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten of te verkleinen:"
528
 
 
529
 
#: C/epiphany.xml:583(term)
530
 
msgid "To enlarge the text in a web page"
531
 
msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten"
532
 
 
533
 
#: C/epiphany.xml:587(para)
534
 
msgid "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main window."
535
 
msgstr "Klik op <guibutton>Groter</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
536
 
 
537
 
#: C/epiphany.xml:593(term)
538
 
msgid "To shrink the text in a web page"
539
 
msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen"
540
 
 
541
 
#: C/epiphany.xml:597(para)
542
 
msgid "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main window."
543
 
msgstr "Klik op <guibutton>Kleiner</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
544
 
 
545
 
#: C/epiphany.xml:603(para)
546
 
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
547
 
msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:"
548
 
 
549
 
#: C/epiphany.xml:608(para)
550
 
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
551
 
msgstr "Om de weergave van een pagina te vergroten, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Grotere tekst</guimenuitem></menuchoice>."
552
 
 
553
 
#: C/epiphany.xml:614(para)
554
 
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
555
 
msgstr "Om de weergave van een pagina te verkleinen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Kleinere tekst</guimenuitem></menuchoice>."
556
 
 
557
 
#: C/epiphany.xml:621(para)
558
 
msgid "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
559
 
msgstr "Om een pagina te bekijken op haar normale grootte, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Normale grootte</guimenuitem></menuchoice>."
560
 
 
561
 
#: C/epiphany.xml:630(title)
562
 
msgid "To View the Source of a Page"
563
 
msgstr "De broncode van een pagina bekijken"
564
 
 
565
 
#: C/epiphany.xml:631(para)
566
 
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
567
 
msgstr "Om de broncode van een pagina te bekijken kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Bron weergeven</guimenuitem></menuchoice>. De broncode zal worden weergegeven in uw standaard teksteditor."
568
 
 
569
 
#: C/epiphany.xml:639(title)
570
 
msgid "To View the Page's Popup Windows"
571
 
msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina"
572
 
 
573
 
#: C/epiphany.xml:640(para)
574
 
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
575
 
msgstr "Sommige webpagina's openen automatisch nieuwe browserschermen wanneer zij worden bekeken. Deze worden popup- of opduikvensters genoemd. Om de opduikvensters van een pagina te tonen of te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Opduikvensters</guimenuitem></menuchoice>. Wanneer de opduikvensters van een pagina zijn verborgen, dan zal het geblokkeerd-pictogram verschijnen in de statusbalk. De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn geblokkeerd."
576
 
 
577
 
#: C/epiphany.xml:649(para)
578
 
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
579
 
msgstr "Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, zie <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
580
 
 
581
 
#: C/epiphany.xml:655(title)
582
 
msgid "To Open Links"
583
 
msgstr "Het openen van verwijzingen"
584
 
 
585
 
#: C/epiphany.xml:656(para)
586
 
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
587
 
msgstr "Webpagina's bevatten verwijzingen naar andere webpagina's, vaak (maar niet altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, klikt u erop met de linkermuisknop."
588
 
 
589
 
#: C/epiphany.xml:662(term)
590
 
msgid "To open a link as the page specifies"
591
 
msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft"
592
 
 
593
 
#: C/epiphany.xml:664(para)
594
 
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
595
 
msgstr "Klik met de linkermuisknop op een verwijzing. De verwijzing kan in het huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur van de pagina heeft aangegeven."
596
 
 
597
 
#: C/epiphany.xml:671(term)
598
 
msgid "To open a link in a new tab"
599
 
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad"
600
 
 
601
 
#: C/epiphany.xml:673(para)
602
 
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context menu, or click with the middle mouse button."
603
 
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw tabblad</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop."
604
 
 
605
 
#: C/epiphany.xml:680(term)
606
 
msgid "To open a link in a new window"
607
 
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster"
608
 
 
609
 
#: C/epiphany.xml:682(para)
610
 
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link context menu."
611
 
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw venster</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing."
612
 
 
613
 
#: C/epiphany.xml:691(title)
614
 
msgid "To Download a Link"
615
 
msgstr "Het downloaden van een verwijzing"
616
 
 
617
 
#: C/epiphany.xml:692(para)
618
 
msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
619
 
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing downloaden</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing om het doel van een verwijzing op te slaan. Het bestand of document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die u kunt instellen in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
620
 
 
621
 
#: C/epiphany.xml:701(title)
622
 
msgid "To Switch in Between Tabs"
623
 
msgstr "Het schakelen tussen tabbladen"
624
 
 
625
 
#: C/epiphany.xml:702(para)
626
 
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
627
 
msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen."
628
 
 
629
 
#: C/epiphany.xml:707(title)
630
 
msgid "To Move Tabs"
631
 
msgstr "Het verplaatsen van tabbladen"
632
 
 
633
 
#: C/epiphany.xml:708(para)
634
 
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
635
 
msgstr "Om tabbladen in het huidige venster te reorganiseren, selecteert u <menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar links verplaatsen</guimenuitem></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar rechts verplaatsen</guimenuitem></menuchoice>. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook verslepen om ze te reorganiseren."
636
 
 
637
 
#: C/epiphany.xml:716(para)
638
 
msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
639
 
msgstr "U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het tabblad."
640
 
 
641
 
#: C/epiphany.xml:726(title)
642
 
msgid "Managing Your Bookmarks"
643
 
msgstr "Het beheer van uw bladwijzers"
644
 
 
645
 
#: C/epiphany.xml:730(title)
646
 
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
647
 
msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem"
648
 
 
649
 
#: C/epiphany.xml:738(para)
650
 
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
651
 
msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface."
652
 
 
653
 
#: C/epiphany.xml:743(para)
654
 
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
655
 
msgstr "Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die hij wil bezoeken."
656
 
 
657
 
#: C/epiphany.xml:731(para)
658
 
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
659
 
msgstr "Het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application> is nogal verschillend van de hiërarchische mappenmethode die in de meeste browsers wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: <placeholder-1/>"
660
 
 
661
 
#: C/epiphany.xml:750(para)
662
 
msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
663
 
msgstr "<application>Epiphany</application> gebruikt een database-achtige benadering voor het organiseren van bladwijzers. Een adres gerelateerd aan een bladwijzer wordt opgeslagen samen met wat metadata die ermee geassocieerd is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te vinden."
664
 
 
665
 
#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
666
 
#, no-wrap
667
 
msgid ""
668
 
"\n"
669
 
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
670
 
msgstr ""
671
 
"\n"
672
 
"Ontwikkeling -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
673
 
 
674
 
#: C/epiphany.xml:757(para)
675
 
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
676
 
msgstr "In het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application>, worden adressen georganiseerd door elk adres te associeren met één of meer onderwerpen. Als iemand bijvoorbeeld een bladwijzer zou opslaan voor <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink> in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het misschien opslaan in de volgende hiërarchie: <placeholder-1/>"
677
 
 
678
 
#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
679
 
#, no-wrap
680
 
msgid ""
681
 
"\n"
682
 
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
683
 
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
684
 
msgstr ""
685
 
"\n"
686
 
"Ontwikkeling -&gt; GNOME developers home page\n"
687
 
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
688
 
 
689
 
#: C/epiphany.xml:767(para)
690
 
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
691
 
msgstr "In <application>Epiphany</application> zou dezelfde pagina geassocieerd kunnen zijn met twee onderwerpen: <placeholder-1/> De gebruiker kan deze bladwijzer nu benaderen door het onderwerp ‘GNOME’ of ‘Ontwikkeling’ in de adresbalk te typen. De gebruiker kan daarnaast één van de woorden ‘GNOME’, ‘developers’, ‘home’ of ‘page’ in de adresbalk typen. Beide methoden laten een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om bladwijzers te benaderen staan hier: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
692
 
 
693
 
#: C/epiphany.xml:783(title)
694
 
msgid "Subtopics"
695
 
msgstr "Subonderwerpen"
696
 
 
697
 
#: C/epiphany.xml:784(para)
698
 
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics."
699
 
msgstr "<application>Epiphany</application> staat slechts een enkel niveau van onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis van uw bestaande bladwijzers en onderwerpen."
700
 
 
701
 
#: C/epiphany.xml:790(para)
702
 
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
703
 
msgstr "Als gebruiker heeft u wellicht een heel specifieke manier om uw bladwijzers in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet een hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken door het feit dat de hiërarchie die <application>Epiphany</application> bouwt, niet precies dat is wat u wilt."
704
 
 
705
 
#: C/epiphany.xml:800(para)
706
 
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
707
 
msgstr "Gebruik onderwerpen die als eerste in u opkomen bij een poging om de bladwijzer terug te roepen."
708
 
 
709
 
#: C/epiphany.xml:805(para)
710
 
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
711
 
msgstr "Gebruik meerdere onderwerpen voor bladwijzers."
712
 
 
713
 
#: C/epiphany.xml:796(para)
714
 
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
715
 
msgstr "Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: <placeholder-1/>"
716
 
 
717
 
#: C/epiphany.xml:813(title)
718
 
msgid "To Access a bookmark"
719
 
msgstr "Het benaderen van een bladwijzer"
720
 
 
721
 
#: C/epiphany.xml:814(para)
722
 
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
723
 
msgstr "De meest voor de hand liggende manier om bladwijzers te benaderen is het bladwijzersvenster, zie <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Een apart venster wordt gebruikt voor het organiseren van bladwijzers omdat dat het makkelijker maakt om te navigeren en het mogelijk maakt om zoek- en bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek aan te bieden. De bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te associëren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen van een bladwijzer te bewerken, enz."
724
 
 
725
 
#: C/epiphany.xml:832(para)
726
 
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
727
 
msgstr "Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een lijst openklappen van bladwijzers in die categorie."
728
 
 
729
 
#: C/epiphany.xml:838(para)
730
 
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
731
 
msgstr "Een woord dat in de adresbalk wordt getypt wordt automatisch opgezocht in de bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een openklappende lijst onder de adresbalk."
732
 
 
733
 
#: C/epiphany.xml:845(para)
734
 
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
735
 
msgstr "Het menu <guimenu>Bladwijzers</guimenu> geeft een menu van alle onderwerpen. Bladwijzers die gerelateerd zijn aan deze onderwerpen kunnen dan benaderd worden via de submenu's die zich hier bevinden. Dit komt het dichtst in de buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt aangeboden om compatibiliteit te behouden."
736
 
 
737
 
#: C/epiphany.xml:854(para)
738
 
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
739
 
msgstr "Bladwijzers en onderwerpen kunnen worden toegevoegd aan werkbalken voor makkelijke toegang. Om een bladwijzer of onderwerp aan een werkbalk toe te voegen, sleept u het van het bladwijzersvenster naar de werkbalk."
740
 
 
741
 
#: C/epiphany.xml:828(para)
742
 
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
743
 
msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: <placeholder-1/>"
744
 
 
745
 
#: C/epiphany.xml:864(title)
746
 
msgid "To Create a New Bookmark"
747
 
msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer"
748
 
 
749
 
#: C/epiphany.xml:865(para)
750
 
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
751
 
msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken."
752
 
 
753
 
#: C/epiphany.xml:870(term)
754
 
msgid "Browser Window"
755
 
msgstr "Browservenster"
756
 
 
757
 
#: C/epiphany.xml:876(para)
758
 
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
759
 
msgstr "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment bekeken pagina, kiest u <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen...</guimenuitem></menuchoice>."
760
 
 
761
 
#: C/epiphany.xml:884(para)
762
 
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
763
 
msgstr "Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel zichtbare pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u <menuchoice><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing…</guimenuitem></menuchoice>."
764
 
 
765
 
#: C/epiphany.xml:895(term)
766
 
msgid "History Window"
767
 
msgstr "Geschiedenisvenster"
768
 
 
769
 
#: C/epiphany.xml:899(para)
770
 
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
771
 
msgstr "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-verwijzing, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de verwijzing in het geschiedenisvenster <guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen."
772
 
 
773
 
#: C/epiphany.xml:912(title)
774
 
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
775
 
msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen"
776
 
 
777
 
#: C/epiphany.xml:913(para)
778
 
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
779
 
msgstr "U kunt op meerdere manieren bladwijzers en onderwerpen selecteren. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beschrijft hoe u items kunt selecteren in het bladwijzersvenster."
780
 
 
781
 
#: C/epiphany.xml:919(title)
782
 
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
783
 
msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster"
784
 
 
785
 
#: C/epiphany.xml:926(para)
786
 
msgid "Task"
787
 
msgstr "Taak"
788
 
 
789
 
#: C/epiphany.xml:931(para)
790
 
msgid "Action"
791
 
msgstr "Actie"
792
 
 
793
 
#: C/epiphany.xml:940(para)
794
 
msgid "Select a bookmark or topic"
795
 
msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp."
796
 
 
797
 
#: C/epiphany.xml:945(para)
798
 
msgid "Click on the bookmark or topic."
799
 
msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp."
800
 
 
801
 
#: C/epiphany.xml:952(para)
802
 
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
803
 
msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers"
804
 
 
805
 
#: C/epiphany.xml:957(para)
806
 
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
807
 
msgstr "Houdt de <keycap>Shift</keycap>-toets ingedrukt. Selecteer de eerste bladwijzer van de groep en selecteer vervolgens de laatste bladwijzer van de groep."
808
 
 
809
 
#: C/epiphany.xml:966(para)
810
 
msgid "Select multiple bookmarks"
811
 
msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren"
812
 
 
813
 
#: C/epiphany.xml:971(para)
814
 
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
815
 
msgstr "Houdt de <keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers door er op te klikken."
816
 
 
817
 
#: C/epiphany.xml:979(para)
818
 
msgid "Select all bookmarks in a topic"
819
 
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren"
820
 
 
821
 
#: C/epiphany.xml:984(para)
822
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
823
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</guimenuitem></menuchoice>."
824
 
 
825
 
#: C/epiphany.xml:995(title)
826
 
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
827
 
msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad"
828
 
 
829
 
#: C/epiphany.xml:998(term)
830
 
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
831
 
msgstr "Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"
832
 
 
833
 
#: C/epiphany.xml:1002(para)
834
 
#: C/epiphany.xml:1024(para)
835
 
msgid "Select the bookmark that you want to open."
836
 
msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen."
837
 
 
838
 
#: C/epiphany.xml:1007(para)
839
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
840
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen </guimenuitem></menuchoice> te kiezen."
841
 
 
842
 
#: C/epiphany.xml:1018(term)
843
 
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
844
 
msgstr "Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"
845
 
 
846
 
#: C/epiphany.xml:1029(para)
847
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
848
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen."
849
 
 
850
 
#: C/epiphany.xml:1042(title)
851
 
msgid "To Create a New Topic"
852
 
msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp"
853
 
 
854
 
#: C/epiphany.xml:1043(para)
855
 
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
856
 
msgstr "Om een nieuw onderwerp te maken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw onderwerp</guimenuitem></menuchoice> in het bladwijzersvenster. Een nieuw onderwerp wordt aangemaakt en u kunt nu de naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu in het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu."
857
 
 
858
 
#: C/epiphany.xml:1052(title)
859
 
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
860
 
msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp"
861
 
 
862
 
#: C/epiphany.xml:1053(para)
863
 
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
864
 
msgstr "Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, kiest u  <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu inhet bladwijzersvenster.Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te voegen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
865
 
 
866
 
#: C/epiphany.xml:1061(title)
867
 
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
868
 
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp"
869
 
 
870
 
#: C/epiphany.xml:1062(para)
871
 
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
872
 
msgstr "Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen, kiest u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu in het bladwijzersvenster. Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt verwijderen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
873
 
 
874
 
#: C/epiphany.xml:1071(title)
875
 
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
876
 
msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp"
877
 
 
878
 
#: C/epiphany.xml:1072(para)
879
 
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
880
 
msgstr "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:"
881
 
 
882
 
#: C/epiphany.xml:1077(para)
883
 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
884
 
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het bladwijzersvenster."
885
 
 
886
 
#: C/epiphany.xml:1082(para)
887
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
888
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het onderwerp. De naam van de bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd."
889
 
 
890
 
#: C/epiphany.xml:1089(para)
891
 
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
892
 
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
893
 
 
894
 
#: C/epiphany.xml:1097(title)
895
 
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
896
 
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp"
897
 
 
898
 
#: C/epiphany.xml:1098(para)
899
 
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
900
 
msgstr "Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
901
 
 
902
 
#: C/epiphany.xml:1103(para)
903
 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
904
 
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het bladwijzersvenster."
905
 
 
906
 
#: C/epiphany.xml:1109(para)
907
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
908
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het onderwerp."
909
 
 
910
 
#: C/epiphany.xml:1119(title)
911
 
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
912
 
msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen"
913
 
 
914
 
#: C/epiphany.xml:1120(para)
915
 
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
916
 
msgstr "Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te bewerken, selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer in het bladwijzersvenster."
917
 
 
918
 
#: C/epiphany.xml:1127(title)
919
 
msgid "To Search Your Bookmarks"
920
 
msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers"
921
 
 
922
 
#: C/epiphany.xml:1128(para)
923
 
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
924
 
msgstr "Om uw bladwijzers te doorzoeken, voert u uw zoekterm in in het <guilabel>Zoeken</guilabel>-veld. <application>Epiphany</application> zal al uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment geselecteerd is."
925
 
 
926
 
#: C/epiphany.xml:1135(title)
927
 
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
928
 
msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres"
929
 
 
930
 
#: C/epiphany.xml:1136(para)
931
 
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
932
 
msgstr "Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"
933
 
 
934
 
#: C/epiphany.xml:1141(para)
935
 
msgid "Select the bookmark."
936
 
msgstr "Selecteer de bladwijzer."
937
 
 
938
 
#: C/epiphany.xml:1146(para)
939
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
940
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem> Adres kopiëren</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer."
941
 
 
942
 
#: C/epiphany.xml:1156(title)
943
 
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
944
 
msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk"
945
 
 
946
 
#: C/epiphany.xml:1157(para)
947
 
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
948
 
msgstr "Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de werkbalk:"
949
 
 
950
 
#: C/epiphany.xml:1162(term)
951
 
#: C/epiphany.xml:1204(term)
952
 
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
953
 
msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>-menu"
954
 
 
955
 
#: C/epiphany.xml:1166(para)
956
 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
957
 
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt toevoegen, en kies <menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem></menuchoice>."
958
 
 
959
 
#: C/epiphany.xml:1174(term)
960
 
msgid "Drag and Drop"
961
 
msgstr "Slepen en neerzetten"
962
 
 
963
 
#: C/epiphany.xml:1178(para)
964
 
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
965
 
msgstr "U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en neerzetten op de werkbalk."
966
 
 
967
 
#: C/epiphany.xml:1187(title)
968
 
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
969
 
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen"
970
 
 
971
 
#: C/epiphany.xml:1188(para)
972
 
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
973
 
msgstr "Als een onderwerp aan een werkbalk toegevoegd is, dan kunnen alle bladwijzers horend bij dat onderwerp in tabbladen geopend worden door <guilabel> In nieuwe tabbladen openen</guilabel> te kiezen uit het menu van het betreffende onderwerp. De nieuwe tabbladen zullen rechts van het huidige tabblad geopend worden. Alle reeds geopende tabbladen blijven behouden."
974
 
 
975
 
#: C/epiphany.xml:1198(title)
976
 
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
977
 
msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen"
978
 
 
979
 
#: C/epiphany.xml:1199(para)
980
 
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
981
 
msgstr "U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de volgende manieren:"
982
 
 
983
 
#: C/epiphany.xml:1208(para)
984
 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
985
 
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wenst te verwijderen en kies <menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem></menuchoice>."
986
 
 
987
 
#: C/epiphany.xml:1216(term)
988
 
msgid "Toolbar Editor"
989
 
msgstr "Werkbalken bewerken"
990
 
 
991
 
#: C/epiphany.xml:1220(para)
992
 
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
993
 
msgstr "U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen van een werkbalk met behulp van de werkbalk-editor zoals beschreven in paragraaf <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
994
 
 
995
 
#: C/epiphany.xml:1230(title)
996
 
msgid "Smart Bookmarks"
997
 
msgstr "Slimme bladwijzers"
998
 
 
999
 
#: C/epiphany.xml:1235(para)
1000
 
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
1001
 
msgstr "Slimme bladwijzers zijn een speciaal soort bladwijzer dat één of meer variabelen meekrijgt. Door slimme bladwijzers te gebruiken kunnen zoekacties op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te laden."
1002
 
 
1003
 
#: C/epiphany.xml:1240(para)
1004
 
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
1005
 
msgstr "Al uw slimme bladwijzers zullen verschijnen in een openklapmenu wanneer u wat tekst invoert in de adresbalk, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Door de slimme bladwijzer te selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst."
1006
 
 
1007
 
#: C/epiphany.xml:1247(title)
1008
 
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
1009
 
msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu"
1010
 
 
1011
 
#: C/epiphany.xml:1258(para)
1012
 
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
1013
 
msgstr "Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen door <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> te selecteren uit het contextmenu van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren."
1014
 
 
1015
 
#: C/epiphany.xml:1267(title)
1016
 
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
1017
 
msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk"
1018
 
 
1019
 
#: C/epiphany.xml:1280(title)
1020
 
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
1021
 
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?"
1022
 
 
1023
 
#: C/epiphany.xml:1281(para)
1024
 
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
1025
 
msgstr "Slimme bladwijzers kunnen worden gemaakt door uit te zoeken welk adres een webpagina gebruikt voor zoeken. Bijvoorbeeld <command>http://www.google.com/search?q=ZOEKREEKS</command> zal een Google-zoekactie naar <command>ZOEKREEKS</command> starten."
1026
 
 
1027
 
#: C/epiphany.xml:1287(para)
1028
 
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
1029
 
msgstr "Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:"
1030
 
 
1031
 
#: C/epiphany.xml:1292(para)
1032
 
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
1033
 
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor <command>http://www.google.com/search?q=ZOEKREEKS</command>"
1034
 
 
1035
 
#: C/epiphany.xml:1298(para)
1036
 
msgid "Open the bookmarks window."
1037
 
msgstr "Open het bladwijzersvenster."
1038
 
 
1039
 
#: C/epiphany.xml:1303(para)
1040
 
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
1041
 
msgstr "In het <guimenuitem>Adres</guimenuitem>-veld van het <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de bladwijzer vervangt u <command>ZOEKREEKS</command> door %s."
1042
 
 
1043
 
#: C/epiphany.xml:1310(para)
1044
 
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
1045
 
msgstr "(Optioneel) Als u wilt dat de slimme bladwijzer op de werkbalk verschijnt, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer."
1046
 
 
1047
 
#: C/epiphany.xml:1321(title)
1048
 
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
1049
 
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer op de werkbalk groter of kleiner?"
1050
 
 
1051
 
#: C/epiphany.xml:1322(para)
1052
 
msgid "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the <guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 characters."
1053
 
msgstr "Om de grootte van een invoerveld van een slimme bladwijzer in te stellen, <mousebutton>klik</mousebutton>t u met de tweede muisknop op de bladwijzer in het <guilabel>Bladwijzers bewerken</guilabel>-dialoogvenster en selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het contextmenu. In het <guilabel>Addres</guilabel>veld voegt u <userinput>%{width=<replaceable>AANTALTEKENS</replaceable>}</userinput> toe aan het eind van het adres, waardoor <replaceable>AANTALTEKENS</replaceable> vervangen wordt door de gewenste breedte. Gebruik bijvoorbeeld <userinput>http://www.google.nl/search?q=%s%{width=15}</userinput> om de set breedte van een Google-zoekveld in te stellen op 15 tekens."
1054
 
 
1055
 
#: C/epiphany.xml:1335(title)
1056
 
msgid "Smart Bookmarks Archive"
1057
 
msgstr "Slimme bladwijzers-archief"
1058
 
 
1059
 
#: C/epiphany.xml:1336(para)
1060
 
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1061
 
msgstr "Een archief dat een heleboel slimme bladwijzers bevat is beschikbaar op de webstek van <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
1062
 
 
1063
 
#: C/epiphany.xml:1347(title)
1064
 
msgid "Managing Your History Links"
1065
 
msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis"
1066
 
 
1067
 
#: C/epiphany.xml:1351(title)
1068
 
msgid "Overview of the Epiphany History System"
1069
 
msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem"
1070
 
 
1071
 
#: C/epiphany.xml:1352(para)
1072
 
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
1073
 
msgstr "Epiphany verzamelt geschiedenisinformatie over locaties die door u bezocht zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden geraadpleegd."
1074
 
 
1075
 
#: C/epiphany.xml:1357(para)
1076
 
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
1077
 
msgstr "Wanneer u typt in de adresbalk van het hoofdvenster, dan zoekt <application>Epiphany</application> naar overeenkomsten in de titel of het adres van de locaties die opgeslagen zijn in de geschiedenis- en bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de adresbalk."
1078
 
 
1079
 
#: C/epiphany.xml:1364(para)
1080
 
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
1081
 
msgstr "U kunt de geschiedenis beheren door het geschiedenisvenster te openen. Dit venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u later niet meer wilt bezoeken te verwijderen."
1082
 
 
1083
 
#: C/epiphany.xml:1369(para)
1084
 
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
1085
 
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> toont het geschiedenisvenster."
1086
 
 
1087
 
#: C/epiphany.xml:1374(title)
1088
 
msgid "History window"
1089
 
msgstr "Geschiedenisvenster"
1090
 
 
1091
 
#: C/epiphany.xml:1387(title)
1092
 
msgid "To Select History Links"
1093
 
msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen"
1094
 
 
1095
 
#: C/epiphany.xml:1388(para)
1096
 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
1097
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Ga naar</guimenu><guimenuitem>Geschiedenis</guimenuitem></menuchoice> om het geschiedenisvenster te openen. U kunt zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen."
1098
 
 
1099
 
#: C/epiphany.xml:1399(title)
1100
 
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1101
 
msgstr "Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad"
1102
 
 
1103
 
#: C/epiphany.xml:1402(term)
1104
 
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1105
 
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"
1106
 
 
1107
 
#: C/epiphany.xml:1408(para)
1108
 
#: C/epiphany.xml:1431(para)
1109
 
msgid "Select the history link that you want to open."
1110
 
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen."
1111
 
 
1112
 
#: C/epiphany.xml:1413(para)
1113
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
1114
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1115
 
 
1116
 
#: C/epiphany.xml:1425(term)
1117
 
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
1118
 
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"
1119
 
 
1120
 
#: C/epiphany.xml:1436(para)
1121
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
1122
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1123
 
 
1124
 
#: C/epiphany.xml:1450(title)
1125
 
msgid "To Delete a History Link"
1126
 
msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen"
1127
 
 
1128
 
#: C/epiphany.xml:1451(para)
1129
 
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
1130
 
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
1131
 
 
1132
 
#: C/epiphany.xml:1456(para)
1133
 
msgid "Select the history link that you want to delete."
1134
 
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen."
1135
 
 
1136
 
#: C/epiphany.xml:1461(para)
1137
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link."
1138
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1139
 
 
1140
 
#: C/epiphany.xml:1470(title)
1141
 
msgid "To Search Your History Links"
1142
 
msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen"
1143
 
 
1144
 
#: C/epiphany.xml:1471(para)
1145
 
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
1146
 
msgstr "U kunt typen in het zoekvak van het geschiedenisvenster. In het geval dat er overeenkomsten worden gevonden in de geschiedenisdatabase, worden deze getoond in een lijst eronder. Deze overeenkomsten kunnen vervolgens geopend worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing."
1147
 
 
1148
 
#: C/epiphany.xml:1479(para)
1149
 
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
1150
 
msgstr "Daarnaast wordt alles dat u invoert in het adresveld van het <application>Epiphany</application>-venster opgezocht in de geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase."
1151
 
 
1152
 
#: C/epiphany.xml:1488(title)
1153
 
msgid "To Copy the Address of a History Link"
1154
 
msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing"
1155
 
 
1156
 
#: C/epiphany.xml:1489(para)
1157
 
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
1158
 
msgstr "Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"
1159
 
 
1160
 
#: C/epiphany.xml:1495(para)
1161
 
#: C/epiphany.xml:1517(para)
1162
 
msgid "Select the history link."
1163
 
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing."
1164
 
 
1165
 
#: C/epiphany.xml:1500(para)
1166
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
1167
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1168
 
 
1169
 
#: C/epiphany.xml:1510(title)
1170
 
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
1171
 
msgstr "Het aanmaken van een bladwijzer uit een onderwerp"
1172
 
 
1173
 
#: C/epiphany.xml:1511(para)
1174
 
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
1175
 
msgstr "Om een bladwijzer te maken van een geschiedenisverwijzing neemt u de volgende stappen:"
1176
 
 
1177
 
#: C/epiphany.xml:1522(para)
1178
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
1179
 
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1180
 
 
1181
 
#: C/epiphany.xml:1530(para)
1182
 
msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
1183
 
msgstr "Voor meer informatie over bladwijzers, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
1184
 
 
1185
 
#: C/epiphany.xml:1539(title)
1186
 
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
1187
 
msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden"
1188
 
 
1189
 
#: C/epiphany.xml:1540(para)
1190
 
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
1191
 
msgstr "<application>Epiphany</application> bewaart uw cookies en wachtwoorden in het Persoonlijk gegevensbeheer dat u kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke informatie</guisubmenu></menuchoice> te kiezen."
1192
 
 
1193
 
#: C/epiphany.xml:1546(title)
1194
 
msgid "Managing Cookies"
1195
 
msgstr "Het beheer van cookies"
1196
 
 
1197
 
#: C/epiphany.xml:1547(para)
1198
 
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
1199
 
msgstr "Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt."
1200
 
 
1201
 
#: C/epiphany.xml:1551(para)
1202
 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
1203
 
msgstr "In het persoonlijk gegevensbeheer kunt u de cookies zien die op uw computer staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies wissen."
1204
 
 
1205
 
#: C/epiphany.xml:1557(para)
1206
 
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
1207
 
msgstr "Om de inhoud van een cookie te bekijken, selecteert u op de betreffende cookie in de lijst en vervolgens drukt op <guibutton>Eigenschappen</guibutton>."
1208
 
 
1209
 
#: C/epiphany.xml:1563(para)
1210
 
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
1211
 
msgstr "Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen en drukt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
1212
 
 
1213
 
#: C/epiphany.xml:1569(para)
1214
 
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
1215
 
msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:"
1216
 
 
1217
 
#: C/epiphany.xml:1574(term)
1218
 
msgid "Content"
1219
 
msgstr "Inhoud"
1220
 
 
1221
 
#: C/epiphany.xml:1576(para)
1222
 
msgid "The content of the cookie."
1223
 
msgstr "De inhoud van het cookie."
1224
 
 
1225
 
#: C/epiphany.xml:1582(term)
1226
 
msgid "Path"
1227
 
msgstr "Pad"
1228
 
 
1229
 
#: C/epiphany.xml:1584(para)
1230
 
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
1231
 
msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is."
1232
 
 
1233
 
#: C/epiphany.xml:1590(term)
1234
 
msgid "Send for"
1235
 
msgstr "Versturen voor"
1236
 
 
1237
 
#: C/epiphany.xml:1592(para)
1238
 
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
1239
 
msgstr "In het geval <guilabel>Eender welk type verbinding</guilabel>, kan het cookie verstuurd worden naar elke server. In het geval van <guilabel>Uitsluitend versleutelde verbindingen</guilabel>, wordt het cookie alleen naar beveiligde servers verzonden."
1240
 
 
1241
 
#: C/epiphany.xml:1601(term)
1242
 
msgid "Expires"
1243
 
msgstr "Verloopt"
1244
 
 
1245
 
#: C/epiphany.xml:1603(para)
1246
 
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
1247
 
msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is."
1248
 
 
1249
 
#: C/epiphany.xml:1611(title)
1250
 
msgid "Managing Passwords"
1251
 
msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden"
1252
 
 
1253
 
#: C/epiphany.xml:1612(para)
1254
 
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
1255
 
msgstr "Vele webpagina's vereisen dat u zich aanmeldt met een gebruikersnaam en wachtwoord om toegang te krijgen tot een gedeelte of de gehele site. <application>Epiphany</application> kan deze wachtwoorden voor u onthouden zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden."
1256
 
 
1257
 
#: C/epiphany.xml:1617(para)
1258
 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
1259
 
msgstr "In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen."
1260
 
 
1261
 
#: C/epiphany.xml:1623(para)
1262
 
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
1263
 
msgstr "Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle wachtwoorden die u wilt wissen en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
1264
 
 
1265
 
#: C/epiphany.xml:1629(para)
1266
 
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved passwords."
1267
 
msgstr "De inhoud van het wachtwoord is normaal gesproken verborgen om uw privacy te beschermen. U kunt het aankruisvakje <guilabel>Wachtwoorden tonen</guilabel> gebruiken om eerder opgeslagen wachtwoorden zichtbaar te maken."
1268
 
 
1269
 
#: C/epiphany.xml:1638(title)
1270
 
msgid "Clearing your personal data"
1271
 
msgstr "Het wissen van uw persoonlijke gegevens"
1272
 
 
1273
 
#: C/epiphany.xml:1639(para)
1274
 
msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way."
1275
 
msgstr "<application>Epiphany</application> stelt u in staat op een eenvoudige manier alle persoonlijke gegevens die het onthouden heeft, te wissen."
1276
 
 
1277
 
#: C/epiphany.xml:1642(para)
1278
 
msgid "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the <guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
1279
 
msgstr "Het Alles wissen-dialoogvenster, dat te bereiken is door te klikken op de knop <guibutton>Alles wissen…</guibutton> in het Persoonlijke gegevensbeheer, stelt u in staat de onderdelen aan te geven van uw persoonlijke gegevens die u wilt wissen. Voor details, zie: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> en <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Merk op dat de operatie niet ongedaan gemaakt kan worden en dat u door te klikken op <guibutton>Wissen</guibutton> u alle persoonlijke gegevens zult verliezen van de soorten die u geselecteerd heeft."
1280
 
 
1281
 
#: C/epiphany.xml:1656(title)
1282
 
msgid "Using the Download Manager"
1283
 
msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer"
1284
 
 
1285
 
#: C/epiphany.xml:1657(para)
1286
 
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
1287
 
msgstr "Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details over de huidige downloads:"
1288
 
 
1289
 
#: C/epiphany.xml:1663(para)
1290
 
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
1291
 
msgstr "De kolom <guilabel>%</guilabel> toont de voortgang van elke download."
1292
 
 
1293
 
#: C/epiphany.xml:1668(para)
1294
 
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
1295
 
msgstr "De <guilabel>Bestandsnaam</guilabel> is de naam van het gedownloade bestand. De map waar het bestand naartoe wordt gedownload kan worden aangegeven in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Deze kolom toont tevens het gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte."
1296
 
 
1297
 
#: C/epiphany.xml:1675(para)
1298
 
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
1299
 
msgstr "<guilabel>Resterend</guilabel> geeft een schatting van de hoeveelheid tijd die nog te gaan is tot voltooiing. Dit is een ruwe schatting en de nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van uw verbinding."
1300
 
 
1301
 
#: C/epiphany.xml:1682(para)
1302
 
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
1303
 
msgstr "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Stoppen</guibutton>."
1304
 
 
1305
 
#: C/epiphany.xml:1686(para)
1306
 
msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>."
1307
 
msgstr "Om een download te pauzeren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Pauze</guibutton>."
1308
 
 
1309
 
#: C/epiphany.xml:1690(para)
1310
 
msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>."
1311
 
msgstr "Om een download te hervatten selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Doorgaan</guibutton>."
1312
 
 
1313
 
#: C/epiphany.xml:1695(para)
1314
 
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
1315
 
msgstr "Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer sluiten."
1316
 
 
1317
 
#: C/epiphany.xml:1700(para)
1318
 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
1319
 
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> op een verwijzing, afbeelding of pagina zorgt ervoor dat deze gedownload wordt naar uw standaard downloadmap."
1320
 
 
1321
 
#: C/epiphany.xml:1712(title)
1322
 
msgid "Certificates &amp; Online Security"
1323
 
msgstr "Certificaten &amp; online veiligheid"
1324
 
 
1325
 
#: C/epiphany.xml:1713(para)
1326
 
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
1327
 
msgstr "Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie die u opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen."
1328
 
 
1329
 
#: C/epiphany.xml:1719(title)
1330
 
msgid "Identifying Secure Sites"
1331
 
msgstr "Beveiligde pagina's herkennen"
1332
 
 
1333
 
#: C/epiphany.xml:1720(para)
1334
 
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure."
1335
 
msgstr "Tijdens het bladeren door webpagina's toont <application>Epiphany</application> een hangslotpictogram in de statusbalk waaraan u kunt zien of de huidige webpagina beveiligd is."
1336
 
 
1337
 
#: C/epiphany.xml:1726(term)
1338
 
msgid "An unlocked padlock"
1339
 
msgstr "Een geopend hangslot"
1340
 
 
1341
 
#: C/epiphany.xml:1728(para)
1342
 
msgid "Indicates that this site is insecure."
1343
 
msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is."
1344
 
 
1345
 
#: C/epiphany.xml:1734(term)
1346
 
msgid "A locked padlock"
1347
 
msgstr "Een gesloten hangslot"
1348
 
 
1349
 
#: C/epiphany.xml:1736(para)
1350
 
msgid "Indicates that this site is secure."
1351
 
msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is."
1352
 
 
1353
 
#: C/epiphany.xml:1742(term)
1354
 
msgid "A broken padlock"
1355
 
msgstr "Een gebroken hangslot"
1356
 
 
1357
 
#: C/epiphany.xml:1744(para)
1358
 
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
1359
 
msgstr "Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen."
1360
 
 
1361
 
#: C/epiphany.xml:1751(para)
1362
 
msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color."
1363
 
msgstr "Bij beveiligde pagina's is er een extra gesloten hangslotpictogram zichtbaar in het adresinvoerveld en heeft dat veld een duidelijk andere achtergrondkleur."
1364
 
 
1365
 
#: C/epiphany.xml:1757(title)
1366
 
msgid "Using Certificate Viewer"
1367
 
msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave"
1368
 
 
1369
 
#: C/epiphany.xml:1758(para)
1370
 
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
1371
 
msgstr "De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het <guilabel>Algemeen</guilabel> tabblad geeft de volgende details:"
1372
 
 
1373
 
#: C/epiphany.xml:1764(term)
1374
 
msgid "Common Name"
1375
 
msgstr "Algemene naam"
1376
 
 
1377
 
#: C/epiphany.xml:1766(para)
1378
 
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
1379
 
msgstr "Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein waarvoor het is uitgegeven."
1380
 
 
1381
 
#: C/epiphany.xml:1773(term)
1382
 
msgid "Organisation"
1383
 
msgstr "Organisatie"
1384
 
 
1385
 
#: C/epiphany.xml:1775(para)
1386
 
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
1387
 
msgstr "Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan het is uitgegeven."
1388
 
 
1389
 
#: C/epiphany.xml:1782(term)
1390
 
msgid "Organisational Unit"
1391
 
msgstr "Organsatie-afdeling"
1392
 
 
1393
 
#: C/epiphany.xml:1784(para)
1394
 
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
1395
 
msgstr "Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven danwel ontvangen."
1396
 
 
1397
 
#: C/epiphany.xml:1790(term)
1398
 
msgid "Serial Number"
1399
 
msgstr "Serienummer"
1400
 
 
1401
 
#: C/epiphany.xml:1792(para)
1402
 
msgid "A unique identifier for this certificate."
1403
 
msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat."
1404
 
 
1405
 
#: C/epiphany.xml:1798(term)
1406
 
msgid "Issued On"
1407
 
msgstr "Uitgegeven op"
1408
 
 
1409
 
#: C/epiphany.xml:1800(para)
1410
 
msgid "The date the certificate was issued."
1411
 
msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven."
1412
 
 
1413
 
#: C/epiphany.xml:1806(term)
1414
 
msgid "Expires On"
1415
 
msgstr "Verloopt op"
1416
 
 
1417
 
#: C/epiphany.xml:1808(para)
1418
 
msgid "The date the certificate expires."
1419
 
msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt."
1420
 
 
1421
 
#: C/epiphany.xml:1814(term)
1422
 
msgid "SHA1 Fingerprint"
1423
 
msgstr "SHA1-vingerafdruk"
1424
 
 
1425
 
#: C/epiphany.xml:1816(para)
1426
 
#: C/epiphany.xml:1825(para)
1427
 
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
1428
 
msgstr "Een kenmerkende tekenreeks voor dit certificaat. U kunt nagaan bij het uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun administratie."
1429
 
 
1430
 
#: C/epiphany.xml:1823(term)
1431
 
msgid "MD5 Fingerprint"
1432
 
msgstr "MD5-vingerafdruk"
1433
 
 
1434
 
#: C/epiphany.xml:1832(para)
1435
 
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
1436
 
msgstr "Het <guilabel>Details</guilabel>-tabblad toont de volgende informatie:"
1437
 
 
1438
 
#: C/epiphany.xml:1837(term)
1439
 
msgid "Certificate Hierarchy"
1440
 
msgstr "Certificaat-hiërarchie"
1441
 
 
1442
 
#: C/epiphany.xml:1839(para)
1443
 
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
1444
 
msgstr "Sommige certificaten zijn ondertekend door tussenliggende autoriteiten die op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze lijst geeft de volledige certificaatketen weer."
1445
 
 
1446
 
#: C/epiphany.xml:1847(term)
1447
 
msgid "Certificate Fields"
1448
 
msgstr "Certificaatvelden"
1449
 
 
1450
 
#: C/epiphany.xml:1849(para)
1451
 
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
1452
 
msgstr "Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het geselecteerde certificaat in de hiërarchie."
1453
 
 
1454
 
#: C/epiphany.xml:1856(term)
1455
 
msgid "Field Value"
1456
 
msgstr "Veldwaarde"
1457
 
 
1458
 
#: C/epiphany.xml:1858(para)
1459
 
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
1460
 
msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld."
1461
 
 
1462
 
#: C/epiphany.xml:1869(title)
1463
 
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
1464
 
msgstr "Het aanpassen van <application>Epiphany</application>"
1465
 
 
1466
 
#: C/epiphany.xml:1873(title)
1467
 
msgid "Setting Your Preferences"
1468
 
msgstr "Het instellen van uw voorkeuren"
1469
 
 
1470
 
#: C/epiphany.xml:1874(para)
1471
 
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
1472
 
msgstr "U kunt <application>Epiphany</application> aanpassen zodat het aansluit bij uw persoonlijke omstandigheden door het Voorkeurenvenster te gebruiken dat u kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem></menuchoice> te selecteren."
1473
 
 
1474
 
#: C/epiphany.xml:1880(title)
1475
 
msgid "General Preferences"
1476
 
msgstr "Algemene voorkeuren"
1477
 
 
1478
 
#: C/epiphany.xml:1885(para)
1479
 
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
1480
 
msgstr "Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de <guibutton>Start</guibutton>-knop op de werkbalk wordt ingedrukt en tevens na het opstarten van <application>Epiphany</application>, door een adres in te voeren in het <guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte."
1481
 
 
1482
 
#: C/epiphany.xml:1892(para)
1483
 
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
1484
 
msgstr "Kies de map voor gedownloade bestanden door op de <guilabel>Downloadmap</guilabel>-knop te klikken en een map te selecteren. Indien u <guilabel>Automatisch bestanden downloaden en openen</guilabel> selecteert dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of geopend worden."
1485
 
 
1486
 
#: C/epiphany.xml:1902(title)
1487
 
msgid "Fonts and Style Preferences"
1488
 
msgstr "Lettertype- en stijlvoorkeuren"
1489
 
 
1490
 
#: C/epiphany.xml:1903(para)
1491
 
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
1492
 
msgstr "Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op webpagina's in te stellen."
1493
 
 
1494
 
#: C/epiphany.xml:1907(para)
1495
 
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
1496
 
msgstr "U kunt ook een minimumgrootte instellen voor webpagina-lettertypen door het draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel> te gebruiken. Letters kleiner dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. "
1497
 
 
1498
 
#: C/epiphany.xml:1912(para)
1499
 
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
1500
 
msgstr "U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk van de taal waar een pagina in is geschreven, met behulp van de knop <guibutton>Gedetailleerde lettertypeninstellingen</guibutton>. Selecteer eerst de taal die u wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> uitklaplijst. Om het lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke breedte</guilabel> uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de <guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -draaivakje. Om de minimum lettergrootte in te stellen gebruikt u het draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel>."
1501
 
 
1502
 
#: C/epiphany.xml:1924(para)
1503
 
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
1504
 
msgstr "Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> alleen die lettertypes gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun eigen lettertypen bepalen</guilabel> te deselecteren."
1505
 
 
1506
 
#: C/epiphany.xml:1929(para)
1507
 
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
1508
 
msgstr "Webpagina's kunnen daarnaast hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren specificeren. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun eigen kleuren bepalen</guilabel> te deselecteren."
1509
 
 
1510
 
#: C/epiphany.xml:1935(para)
1511
 
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
1512
 
msgstr "U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> de stijlen gebruikt die u gedefinieerd heeft in uw eigen stijlblad door de optie <guilabel>Aangepast stijlblad gebruiken</guilabel> te selecteren. De knop <guibutton> Stijlblad bewerken</guibutton> opent uw standaard tekst-editor zodat u het stijlblad kunt bewerken."
1513
 
 
1514
 
#: C/epiphany.xml:1943(title)
1515
 
msgid "Privacy Preferences"
1516
 
msgstr "Privacy-voorkeuren"
1517
 
 
1518
 
#: C/epiphany.xml:1944(para)
1519
 
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
1520
 
msgstr "<application>Epiphany</application> stelt u in staat een aantal mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat webpagina's kunnen doen:"
1521
 
 
1522
 
#: C/epiphany.xml:1950(para)
1523
 
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
1524
 
msgstr "Selecteer <guilabel>Opduikvensters toestaan</guilabel> als u wilt dat webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe vensters."
1525
 
 
1526
 
#: C/epiphany.xml:1956(para)
1527
 
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
1528
 
msgstr "Selecteer <guilabel>Java inschakelen</guilabel> om pagina's toe te staan om Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's."
1529
 
 
1530
 
#: C/epiphany.xml:1962(para)
1531
 
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
1532
 
msgstr "Selecteer <guilabel>JavaScript inschakelen</guilabel> om webpagina's de mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de taal JavaScript te gebruiken."
1533
 
 
1534
 
#: C/epiphany.xml:1970(para)
1535
 
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
1536
 
msgstr "Het uitschakelen van deze mogelijkheden kan ervoor zorgen dat sommige pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de Java-plugin te installeren voordat Java werkt."
1537
 
 
1538
 
#: C/epiphany.xml:1976(para)
1539
 
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
1540
 
msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:"
1541
 
 
1542
 
#: C/epiphany.xml:1981(para)
1543
 
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
1544
 
msgstr "Selecteer <guilabel>Altijd accepteren</guilabel> om iedere webpagina toe te staan om cookies in te stellen."
1545
 
 
1546
 
#: C/epiphany.xml:1987(para)
1547
 
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
1548
 
msgstr "Selecteer <guilabel>Alleen van webpagina's die u bezoekt</guilabel> om het instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt genavigeerd."
1549
 
 
1550
 
#: C/epiphany.xml:1993(para)
1551
 
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
1552
 
msgstr "Selecteer <guilabel>Nooit accepteren</guilabel> om pagina's te verbieden ooit cookies in te stellen."
1553
 
 
1554
 
#: C/epiphany.xml:2000(para)
1555
 
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
1556
 
msgstr "Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen."
1557
 
 
1558
 
#: C/epiphany.xml:2005(para)
1559
 
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
1560
 
msgstr "<application>Epiphany</application> slaat sommige inhoud van webpagina's op in tijdelijke bestanden om het mogelijk te maken deze inhoud sneller te laden wanneer u ze nogmaals bekijkt. Het draaivakje <guilabel>Schijfruimte</guilabel> stelt u in staat de maximale hoeveelheid schijfruimte in te stellen die <application>Epiphany</application> kan gebruiken voor deze bestanden. Als u deze waarde op nul instelt dan zal <application>Epiphany</application> nooit tijdelijke bestanden opslaan. De tijdelijke bestanden kunnen worden verwijderd door op de knop <guibutton>Wissen</guibutton> te drukken."
1561
 
 
1562
 
#: C/epiphany.xml:2015(title)
1563
 
msgid "Language Preferences"
1564
 
msgstr "Taalvoorkeuren"
1565
 
 
1566
 
#: C/epiphany.xml:2016(para)
1567
 
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
1568
 
msgstr "De codering van een pagina geeft aan welke tekenset erin gebruikt wordt. De sectie <guilabel>Coderingen</guilabel> configureert hoe <application>Epiphany</application> deze set identificeert. De uitklaplijst <guilabel>Standaard</guilabel> stelt u in staat een terugvalcodering in te stellen wanneer de pagina er geen specificeert."
1569
 
 
1570
 
#: C/epiphany.xml:2022(para)
1571
 
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
1572
 
msgstr "De uitklaplijst <guilabel>Autodetectie</guilabel> stelt u in staat een groep van coderingen te kiezen waaruit <application>Epiphany</application> zal trachten de correcte codering voor de pagina te kiezen wanneer er geen is gespecificeerd. Wanneer u bijvoorbeeld normaal gesproken Chinese pagina's bezoekt, waarvoor er meerdere verschillende coderingen bestaan, dan kunt u dit op <guilabel>Chinees</guilabel> instellen. Om ervoor te zorgen dat <application>Epiphany</application> geen codering tracht te raden, selecteert u <guilabel>Uit</guilabel>."
1573
 
 
1574
 
#: C/epiphany.xml:2030(para)
1575
 
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
1576
 
msgstr "Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door opties uit de <guilabel>Taal</guilabel>-lijst toe te voegen met de knop <guibutton>Toevoegen</guibutton>. De mogelijkheden zijn opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal bovenaan. U kunt de volgorde veranderen door ze heen en weer te slepen of door de knoppen <guibutton>Op</guibutton> en <guibutton>Neer</guibutton> te gebruiken."
1577
 
 
1578
 
#: C/epiphany.xml:2042(title)
1579
 
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
1580
 
msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen"
1581
 
 
1582
 
#: C/epiphany.xml:2043(para)
1583
 
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
1584
 
msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:"
1585
 
 
1586
 
#: C/epiphany.xml:2049(para)
1587
 
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
1588
 
msgstr "Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken verbergen </guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalken weer zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken verbergen </guimenuitem></menuchoice>."
1589
 
 
1590
 
#: C/epiphany.xml:2062(para)
1591
 
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
1592
 
msgstr "Om één bepaalde werkbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem></menuchoice><guimenuitem>(omschrijving) tonen </guimenuitem></menuchoice>, waarbij de omschrijving van de werkbalk in plaats van ‘(omschrijving)’ komt. Om de werkbalk weer te zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>(omschrijving) tonen</guimenuitem></menuchoice>."
1593
 
 
1594
 
#: C/epiphany.xml:2075(para)
1595
 
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
1596
 
msgstr "Om statusbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de statusbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>."
1597
 
 
1598
 
#: C/epiphany.xml:2085(para)
1599
 
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
1600
 
msgstr "U kunt de volledig-schermmodus gebruiken om <application>Epiphany</application> de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor meer details, zie <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
1601
 
 
1602
 
#: C/epiphany.xml:2092(title)
1603
 
msgid "To Edit Your Toolbars"
1604
 
msgstr "Het bewerken van uw werkbalken"
1605
 
 
1606
 
#: C/epiphany.xml:2093(para)
1607
 
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
1608
 
msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:"
1609
 
 
1610
 
#: C/epiphany.xml:2098(para)
1611
 
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
1612
 
msgstr "Om knoppen aan uw werkbalken toe te voegen of te verwijderen, selecteert u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem> Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken bewerken</menuchoice>. Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze aan een werkbalk toe te voegen of ze ervan te verwijderen."
1613
 
 
1614
 
#: C/epiphany.xml:2107(para)
1615
 
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
1616
 
msgstr "Om een nieuwe werkbalk toe te voege, drukt u op <guibutton>Nieuwe werkbalk toevoegen</guibutton> in de werkbalkeditor."
1617
 
 
1618
 
#: C/epiphany.xml:2113(para)
1619
 
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
1620
 
msgstr "Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk zal dan automatisch worden verwijderd."
1621
 
 
1622
 
#: C/epiphany.xml:2119(para)
1623
 
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
1624
 
msgstr "Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of op een andere werkbalk."
1625
 
 
1626
 
#: C/epiphany.xml:2128(title)
1627
 
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
1628
 
msgstr "Het uitbreiden van <application>Epiphany</application>"
1629
 
 
1630
 
#: C/epiphany.xml:2129(para)
1631
 
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
1632
 
msgstr "Extra functionaliteit kan worden toegevoegd aan <application>Epiphany</application> door uitbreidingen te installeren. Voorbeelden van uitbreidingen zijn onder andere Muisgebaren, die paginanavigatie met behulp van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die webpagina's kan controleren op codefouten."
1633
 
 
1634
 
#: C/epiphany.xml:2135(para)
1635
 
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
1636
 
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder om erachter te komen of de uitbreidingen die u nodig heeft zijn geïnstalleerd, of zie de <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink> voor installatie-instructies. "
1637
 
 
1638
 
#: C/epiphany.xml:2146(title)
1639
 
msgid "Shortcuts"
1640
 
msgstr "Sneltoetsen"
1641
 
 
1642
 
#: C/epiphany.xml:2150(title)
1643
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
1644
 
msgstr "Toetscombinaties"
1645
 
 
1646
 
#: C/epiphany.xml:2154(title)
1647
 
msgid "General Shortcuts"
1648
 
msgstr "Algemene sneltoetsen"
1649
 
 
1650
 
#: C/epiphany.xml:2161(para)
1651
 
#: C/epiphany.xml:2316(para)
1652
 
#: C/epiphany.xml:2485(para)
1653
 
#: C/epiphany.xml:2572(para)
1654
 
#: C/epiphany.xml:2684(para)
1655
 
msgid "Shortcut"
1656
 
msgstr "Sneltoets"
1657
 
 
1658
 
#: C/epiphany.xml:2177(keycap)
1659
 
#: C/epiphany.xml:2193(keycap)
1660
 
#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
1661
 
#: C/epiphany.xml:2223(keycap)
1662
 
#: C/epiphany.xml:2262(keycap)
1663
 
#: C/epiphany.xml:2277(keycap)
1664
 
#: C/epiphany.xml:2292(keycap)
1665
 
#: C/epiphany.xml:2332(keycap)
1666
 
#: C/epiphany.xml:2347(keycap)
1667
 
#: C/epiphany.xml:2362(keycap)
1668
 
#: C/epiphany.xml:2501(keycap)
1669
 
#: C/epiphany.xml:2516(keycap)
1670
 
#: C/epiphany.xml:2532(keycap)
1671
 
#: C/epiphany.xml:2548(keycap)
1672
 
#: C/epiphany.xml:2600(keycap)
1673
 
#: C/epiphany.xml:2615(keycap)
1674
 
#: C/epiphany.xml:2630(keycap)
1675
 
#: C/epiphany.xml:2645(keycap)
1676
 
msgid "Ctrl"
1677
 
msgstr "Ctrl"
1678
 
 
1679
 
#: C/epiphany.xml:2178(keycap)
1680
 
msgid "O"
1681
 
msgstr "O"
1682
 
 
1683
 
#: C/epiphany.xml:2183(para)
1684
 
msgid "Open a file from a local folder."
1685
 
msgstr "Een bestand openen uit een lokale map."
1686
 
 
1687
 
#: C/epiphany.xml:2192(keycap)
1688
 
#: C/epiphany.xml:2461(keycap)
1689
 
#: C/epiphany.xml:2531(keycap)
1690
 
#: C/epiphany.xml:2547(keycap)
1691
 
msgid "Shift"
1692
 
msgstr "Shift"
1693
 
 
1694
 
#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
1695
 
msgid "S"
1696
 
msgstr "S"
1697
 
 
1698
 
#: C/epiphany.xml:2199(para)
1699
 
msgid "Save the current document to a local folder."
1700
 
msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map."
1701
 
 
1702
 
#: C/epiphany.xml:2209(keycap)
1703
 
msgid "P"
1704
 
msgstr "P"
1705
 
 
1706
 
#: C/epiphany.xml:2214(para)
1707
 
msgid "Print the current document."
1708
 
msgstr "Het huidige document afdrukken."
1709
 
 
1710
 
#: C/epiphany.xml:2224(keycap)
1711
 
msgid "W"
1712
 
msgstr "W"
1713
 
 
1714
 
#: C/epiphany.xml:2229(para)
1715
 
msgid "Close the current tab or window."
1716
 
msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten."
1717
 
 
1718
 
#: C/epiphany.xml:2237(keycap)
1719
 
msgid "F1"
1720
 
msgstr "F1"
1721
 
 
1722
 
#: C/epiphany.xml:2241(para)
1723
 
msgid "Show help."
1724
 
msgstr "Hulp tonen."
1725
 
 
1726
 
#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
1727
 
msgid "F7"
1728
 
msgstr "F7"
1729
 
 
1730
 
#: C/epiphany.xml:2253(para)
1731
 
msgid "Toggle caret browsing mode."
1732
 
msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen."
1733
 
 
1734
 
#: C/epiphany.xml:2263(keycap)
1735
 
msgid "D"
1736
 
msgstr "D"
1737
 
 
1738
 
#: C/epiphany.xml:2268(para)
1739
 
msgid "Bookmark the current page."
1740
 
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina."
1741
 
 
1742
 
#: C/epiphany.xml:2278(keycap)
1743
 
msgid "B"
1744
 
msgstr "B"
1745
 
 
1746
 
#: C/epiphany.xml:2283(para)
1747
 
msgid "Show the bookmarks manager."
1748
 
msgstr "Bladwijzervenster tonen."
1749
 
 
1750
 
#: C/epiphany.xml:2293(keycap)
1751
 
msgid "H"
1752
 
msgstr "H"
1753
 
 
1754
 
#: C/epiphany.xml:2298(para)
1755
 
msgid "Show the history manager."
1756
 
msgstr "Geschiedenisvenster tonen."
1757
 
 
1758
 
#: C/epiphany.xml:2309(title)
1759
 
msgid "Navigation Shortcuts"
1760
 
msgstr "Navigatiesneltoetsen"
1761
 
 
1762
 
#: C/epiphany.xml:2333(keycap)
1763
 
msgid "N"
1764
 
msgstr "N"
1765
 
 
1766
 
#: C/epiphany.xml:2338(para)
1767
 
msgid "Open a new window."
1768
 
msgstr "Een nieuw venster openen."
1769
 
 
1770
 
#: C/epiphany.xml:2348(keycap)
1771
 
msgid "T"
1772
 
msgstr "T"
1773
 
 
1774
 
#: C/epiphany.xml:2353(para)
1775
 
msgid "Open a new tab."
1776
 
msgstr "Een nieuw tabblad openen."
1777
 
 
1778
 
#: C/epiphany.xml:2363(keycap)
1779
 
msgid "L"
1780
 
msgstr "L"
1781
 
 
1782
 
#: C/epiphany.xml:2368(para)
1783
 
msgid "Focus the address bar."
1784
 
msgstr "Tekstcursor naar adresbalk."
1785
 
 
1786
 
#: C/epiphany.xml:2377(keycap)
1787
 
#: C/epiphany.xml:2392(keycap)
1788
 
#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
1789
 
#: C/epiphany.xml:2422(keycap)
1790
 
msgid "Alt"
1791
 
msgstr "Alt"
1792
 
 
1793
 
#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
1794
 
msgid "Left"
1795
 
msgstr "Links"
1796
 
 
1797
 
#: C/epiphany.xml:2383(para)
1798
 
msgid "Go back."
1799
 
msgstr "Teruggaan."
1800
 
 
1801
 
#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
1802
 
msgid "Right"
1803
 
msgstr "Rechts"
1804
 
 
1805
 
#: C/epiphany.xml:2398(para)
1806
 
msgid "Go forward."
1807
 
msgstr "Vooruitgaan."
1808
 
 
1809
 
#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
1810
 
msgid "Up"
1811
 
msgstr "Omhoog"
1812
 
 
1813
 
#: C/epiphany.xml:2413(para)
1814
 
msgid "Go up a level."
1815
 
msgstr "Een niveau omhoog gaan."
1816
 
 
1817
 
#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
1818
 
msgid "Home"
1819
 
msgstr "Home"
1820
 
 
1821
 
#: C/epiphany.xml:2428(para)
1822
 
msgid "Go to your home page."
1823
 
msgstr "Naar uw startpagina gaan."
1824
 
 
1825
 
#: C/epiphany.xml:2436(keycap)
1826
 
msgid "Esc"
1827
 
msgstr "Esc"
1828
 
 
1829
 
#: C/epiphany.xml:2440(para)
1830
 
msgid "Stop page loading."
1831
 
msgstr "Laden van de pagina stoppen."
1832
 
 
1833
 
#: C/epiphany.xml:2448(keycap)
1834
 
#: C/epiphany.xml:2462(keycap)
1835
 
msgid "F6"
1836
 
msgstr "F6"
1837
 
 
1838
 
#: C/epiphany.xml:2452(para)
1839
 
msgid "Switch to the next frame."
1840
 
msgstr "Schakelen naar het volgende frame."
1841
 
 
1842
 
#: C/epiphany.xml:2467(para)
1843
 
msgid "Switch to the previous frame."
1844
 
msgstr "Schakelen naar het vorige frame."
1845
 
 
1846
 
#: C/epiphany.xml:2478(title)
1847
 
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
1848
 
msgstr "Sneltoetsen met tabbladen"
1849
 
 
1850
 
#: C/epiphany.xml:2502(keycap)
1851
 
#: C/epiphany.xml:2533(keycap)
1852
 
msgid "Page Up"
1853
 
msgstr "Page Up"
1854
 
 
1855
 
#: C/epiphany.xml:2507(para)
1856
 
msgid "Focus the next tab."
1857
 
msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen."
1858
 
 
1859
 
#: C/epiphany.xml:2517(keycap)
1860
 
#: C/epiphany.xml:2549(keycap)
1861
 
msgid "Page Down"
1862
 
msgstr "Page Down"
1863
 
 
1864
 
#: C/epiphany.xml:2522(para)
1865
 
msgid "Focus the previous tab."
1866
 
msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen."
1867
 
 
1868
 
#: C/epiphany.xml:2538(para)
1869
 
msgid "Move the tab left."
1870
 
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen."
1871
 
 
1872
 
#: C/epiphany.xml:2554(para)
1873
 
msgid "Move the tab right."
1874
 
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen."
1875
 
 
1876
 
#: C/epiphany.xml:2565(title)
1877
 
msgid "Page Viewing Shortcuts"
1878
 
msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave"
1879
 
 
1880
 
#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
1881
 
msgid "F11"
1882
 
msgstr "F11"
1883
 
 
1884
 
#: C/epiphany.xml:2591(para)
1885
 
msgid "Toggle fullscreen mode."
1886
 
msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen."
1887
 
 
1888
 
#: C/epiphany.xml:2601(keycap)
1889
 
msgid "+"
1890
 
msgstr "+"
1891
 
 
1892
 
#: C/epiphany.xml:2606(para)
1893
 
msgid "Zoom the text larger."
1894
 
msgstr "Tekst groter maken."
1895
 
 
1896
 
#: C/epiphany.xml:2616(keycap)
1897
 
msgid "-"
1898
 
msgstr "-"
1899
 
 
1900
 
#: C/epiphany.xml:2621(para)
1901
 
msgid "Zoom the text smaller."
1902
 
msgstr "Tekst kleiner maken."
1903
 
 
1904
 
#: C/epiphany.xml:2631(keycap)
1905
 
msgid "0"
1906
 
msgstr "0"
1907
 
 
1908
 
#: C/epiphany.xml:2636(para)
1909
 
msgid "Display the text at the normal size."
1910
 
msgstr "Tekst op normale grootte tonen."
1911
 
 
1912
 
#: C/epiphany.xml:2646(keycap)
1913
 
msgid "U"
1914
 
msgstr "U"
1915
 
 
1916
 
#: C/epiphany.xml:2651(para)
1917
 
msgid "View the page source."
1918
 
msgstr "Paginabroncode bekijken."
1919
 
 
1920
 
#: C/epiphany.xml:2662(title)
1921
 
msgid "Editing keyboard shortcuts"
1922
 
msgstr "Toetscombinaties bewerken"
1923
 
 
1924
 
#: C/epiphany.xml:2663(para)
1925
 
msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
1926
 
msgstr "U kunt nieuwe toetscombinaties voor items in menu's maken. Meer informatie kunt u vinden in de <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME-gebruikershandleiding</ulink>."
1927
 
 
1928
 
#: C/epiphany.xml:2673(title)
1929
 
#: C/epiphany.xml:2677(title)
1930
 
msgid "Mouse Shortcuts"
1931
 
msgstr "Muissneltoetsen"
1932
 
 
1933
 
#: C/epiphany.xml:2698(para)
1934
 
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
1935
 
msgstr "<mousebutton>Middenklik</mousebutton> (op een verwijzing)"
1936
 
 
1937
 
#: C/epiphany.xml:2703(para)
1938
 
#: C/epiphany.xml:2718(para)
1939
 
msgid "Open the link in a new tab."
1940
 
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad."
1941
 
 
1942
 
#: C/epiphany.xml:2710(para)
1943
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
1944
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> (Op een verwijzing)"
1945
 
 
1946
 
#: C/epiphany.xml:2725(para)
1947
 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
1948
 
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> (Op een verwijzing)"
1949
 
 
1950
 
#: C/epiphany.xml:2733(para)
1951
 
msgid "Download the link."
1952
 
msgstr "Verwijzing downloaden."
1953
 
 
1954
 
#: C/epiphany.xml:2746(title)
1955
 
msgid "About <application>Epiphany</application>"
1956
 
msgstr "Info over <application>Epiphany</application>"
1957
 
 
1958
 
#: C/epiphany.xml:2748(para)
1959
 
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
1960
 
msgstr "<application>Epiphany</application> is geschreven door Marco Pesenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). U kunt meer informatie over <application>Epiphany</application> vinden op de <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink>."
1961
 
 
1962
 
#: C/epiphany.xml:2756(para)
1963
 
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
1964
 
msgstr "Deze handleiding is geschreven door David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) en Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
1965
 
 
1966
 
#: C/epiphany.xml:2763(para)
1967
 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
1968
 
msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de GNU General Public license zoals deze gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de Licentie, ofwel (al naar gelang uw wensen) een willekeurige nieuwere versie. Een exemplaar van deze licentie kunt u vinden op deze <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">webpagina</ulink>, of in het bestand COPYING dat bijgesloten is bij de broncode van dit programma."
1969
 
 
1970
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1971
 
#: C/epiphany.xml:0(None)
1972
 
msgid "translator-credits"
1973
 
msgstr "Reinout van Schouwen"
1974
 
 
1975
 
#~ msgid ""
1976
 
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
1977
 
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
1978
 
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
1979
 
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
1980
 
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
1981
 
#~ "corner of the window on secure sites."
1982
 
#~ msgstr ""
1983
 
#~ "Bij het bekijken van webpagina's geeft <application>Epiphany</"
1984
 
#~ "application> een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de "
1985
 
#~ "huidige pagina beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het "
1986
 
#~ "pictogram daar verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van "
1987
 
#~ "het adresveld. In de modus volledig scherm en wanneer de werkbalk is "
1988
 
#~ "verborgen, zal het hangslot-pictogram getoond worden rechtsbovenaan het "
1989
 
#~ "venster bij beveiligde pagina's."
1990
 
#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
1991
 
#~ msgstr ""
1992
 
#~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een "
1993
 
#~ "browservenster."
1994
 
#~ msgid "Bookmarks bar"
1995
 
#~ msgstr "Bladwijzerbalk"
1996
 
#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
1997
 
#~ msgstr "Het gebruik van de bladwijzerwerkbalk"
1998
 
#~ msgid ""
1999
 
#~ "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle "
2000
 
#~ "its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
2001
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
2002
 
#~ "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
2003
 
#~ msgstr ""
2004
 
#~ "In Volledig scherm-modus ziet u slechts een minimale werkbalk. U kunt de "
2005
 
#~ "zichtbaarheid ervan omschakelen door <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap> in te "
2006
 
#~ "toetsen."
2007
 
#~ msgid "Margins"
2008
 
#~ msgstr "Marges"
2009
 
#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
2010
 
#~ msgstr "De afstand van de rand van de pagina tot de inhoud."
2011
 
#~ msgid "Colors"
2012
 
#~ msgstr "Kleuren"
2013
 
#~ msgid "Print in grayscale or color."
2014
 
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten of in kleur."
2015
 
#~ msgid "Footers"
2016
 
#~ msgstr "Voetteksten"
2017
 
#~ msgid ""
2018
 
#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
2019
 
#~ "every page."
2020
 
#~ msgstr ""
2021
 
#~ "Kiezen of paginanummers en de huidige datum dienen te worden weergegeven "
2022
 
#~ "onderaan elke pagina."
2023
 
#~ msgid "Headers"
2024
 
#~ msgstr "Kopteksten"
2025
 
#~ msgid ""
2026
 
#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
2027
 
#~ "every page."
2028
 
#~ msgstr ""
2029
 
#~ "Kiezen of de titel van de webpagina en het adres bovenaan elke pagina "
2030
 
#~ "dienen te worden weergegeven."
2031
 
#~ msgid "Size"
2032
 
#~ msgstr "Grootte"
2033
 
#~ msgid ""
2034
 
#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
2035
 
#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
2036
 
#~ msgstr ""
2037
 
#~ "Selecteer de <guilabel>Doorgaan na documenteinde</guilabel>-optie om te "
2038
 
#~ "zoeken tot het eind van de pagina bereikt is, en vervolgens de zoekactie "
2039
 
#~ "voort te zetten aan het begin van de pagina."
2040
 
#~ msgid ""
2041
 
#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
2042
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
2043
 
#~ msgstr ""
2044
 
#~ "Om het huidige tabblad naar een nieuw venster te verplaatsen kiest u "
2045
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad losscheuren</"
2046
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2047
 
#~ msgid ""
2048
 
#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
2049
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
2050
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
2051
 
#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
2052
 
#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
2053
 
#~ msgstr ""
2054
 
#~ "De bladwijzerbalk kan ook gebruikt worden voor toegang tot uw "
2055
 
#~ "bladwijzers. Kies <menuchoice><guimenu>Beeld</"
2056
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerwerkbalk</guimenuitem></menuchoice> om de "
2057
 
#~ "bladwijzerbalk zichtbaar te maken. Elk onderwerp en elke bladwijzer dient "
2058
 
#~ "echter geconfigureerd te worden in het Bladwijzersvenster om op deze balk "
2059
 
#~ "getoond te worden. Deze balk kan worden gebruikt om de meestgebruikte "
2060
 
#~ "bladwijzers te organiseren."
2061
 
#~ msgid ""
2062
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
2063
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
2064
 
#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
2065
 
#~ "guimenuitem>."
2066
 
#~ msgstr ""
2067
 
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</"
2068
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
2069
 
#~ "te klikken op een bladwijzers of het onderwerp in het bladwijzersvenster, "
2070
 
#~ "en vervolgens <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen."
2071
 
#~ msgid ""
2072
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
2073
 
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
2074
 
#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
2075
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2076
 
#~ msgstr ""
2077
 
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster "
2078
 
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
2079
 
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
2080
 
#~ "<guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem> te kiezen."
2081
 
#~ msgid ""
2082
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
2083
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2084
 
#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
2085
 
#~ "menuchoice>."
2086
 
#~ msgstr ""
2087
 
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad "
2088
 
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
2089
 
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
2090
 
#~ "<guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem> te kiezen."
2091
 
#~ msgid ""
2092
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
2093
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2094
 
#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
2095
 
#~ msgstr ""
2096
 
#~ "kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
2097
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
2098
 
#~ "te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens <guimenuitem>Adres "
2099
 
#~ "kopiëren</guimenuitem> te kiezen."
2100
 
#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
2101
 
#~ msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden en cookies"
2102
 
#~ msgid ""
2103
 
#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2104
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
2105
 
#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2106
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
2107
 
#~ msgstr ""
2108
 
#~ "Om bladwijzerbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
2109
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de "
2110
 
#~ "bladwijzerbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
2111
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>."
2112
 
#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
2113
 
#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
2114
 
#~ msgid "Ctrl-P"
2115
 
#~ msgstr "Ctrl-P"
2116
 
#~ msgid "Ctrl-W"
2117
 
#~ msgstr "Ctrl-W"
2118
 
#~ msgid "Ctrl-D"
2119
 
#~ msgstr "Ctrl-D"
2120
 
#~ msgid "Ctrl-B"
2121
 
#~ msgstr "Ctrl-B"
2122
 
#~ msgid "Ctrl-H"
2123
 
#~ msgstr "Ctrl-H"
2124
 
#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
2125
 
#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
2126
 
#~ msgid "Toggle toolbar display."
2127
 
#~ msgstr "Werkbalkweergave in- of uitschakelen"
2128
 
#~ msgid "Ctrl-N"
2129
 
#~ msgstr "Ctrl-N"
2130
 
#~ msgid "Ctrl-T"
2131
 
#~ msgstr "Ctrl-T"
2132
 
#~ msgid "Ctrl-L"
2133
 
#~ msgstr "Ctrl-L"
2134
 
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
2135
 
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
2136
 
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
2137
 
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
2138
 
#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
2139
 
#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
2140
 
#~ msgid "Detach tab."
2141
 
#~ msgstr "Tabblad losscheuren."
2142
 
#~ msgid "Ctrl-+"
2143
 
#~ msgstr "Ctrl-+"
2144
 
#~ msgid "Ctrl--"
2145
 
#~ msgstr "Ctrl--"
2146
 
#~ msgid "Ctrl-U"
2147
 
#~ msgstr "Ctrl-U"
2148
 
#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
2149
 
#~ msgstr "Ctrl-klik (op een verwijzing)"
2150
 
#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
2151
 
#~ msgstr "Shift-klik (op een verwijzing)"
2152