4
"Project-Id-Version: epiphany documentation\n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 13:02+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 01:58+0100\n"
8
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
9
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
15
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16
#: C/epiphany.xml:252(None)
17
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
18
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: C/epiphany.xml:1253(None)
23
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
24
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
26
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28
#: C/epiphany.xml:1273(None)
29
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
30
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
32
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34
#: C/epiphany.xml:1380(None)
35
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
36
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
38
#: C/epiphany.xml:30(para)
39
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
40
msgstr "Epiphany is de GNOME-webbrowser."
42
#: C/epiphany.xml:32(title)
43
msgid "Epiphany Manual"
44
msgstr "Epiphany-handleiding"
46
#: C/epiphany.xml:35(year)
47
#: C/epiphany.xml:39(year)
51
#: C/epiphany.xml:36(holder)
52
msgid "Patanjali Somayaji"
53
msgstr "Patanjali Somayaji"
55
#: C/epiphany.xml:40(holder)
56
msgid "David Bordoley"
57
msgstr "David Bordoley"
59
#: C/epiphany.xml:43(year)
63
#: C/epiphany.xml:44(holder)
64
msgid "Piers Cornwell"
65
msgstr "Piers Cornwell"
67
#: C/epiphany.xml:47(year)
68
#: C/epiphany.xml:51(year)
72
#: C/epiphany.xml:48(holder)
73
msgid "Reinout van Schouwen"
74
msgstr "Reinout van Schouwen"
76
#: C/epiphany.xml:52(holder)
78
msgstr "Victor Osadci"
80
#: C/epiphany.xml:67(publishername)
81
#: C/epiphany.xml:79(orgname)
82
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
83
msgid "GNOME Documentation Project"
84
msgstr "GNOME Documentation Project"
86
#: C/epiphany.xml:2(para)
87
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
88
msgstr "Toestemming wordt verleend tot het kopiëren, verspreiden en/of wijzigen van dit document onder de bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie, versie 1.1 of iedere latere versie uitgegeven door de Free Software Foundation; zonderInvariante Secties, zonder Omslagteksten voor de Voorkant en zonderOmslagteksten voor de Achterkant. Een kopie van de licentie is opgenomen via deze <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">referentie</ulink> of in het bestand COPYING-DOCS dat bijgesloten is bij deze handleiding."
90
#: C/epiphany.xml:12(para)
91
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
92
msgstr "Deze handleiding is onderdeel van een verzameling GNOME-handleidingen die gedistribueerd worden onder de GFDL. Als u deze handleiding los van de verzameling wilt distribueren, dan kunt u dit doen door een exemplaar van de licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals omschreven in sectie 6 van de licentie."
94
#: C/epiphany.xml:19(para)
95
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
96
msgstr "Vele van de namen die door bedrijven worden gebruikt om hun producten en diensten te onderscheiden zijn geclaimd als handelsmerken. Wanneer deze namen voorkomen in wat voor GNOME-documentatie dan ook, en de leden van het GNOME Documentation Project zijn van deze handelsmerken op de hoogte, dan zijn deze namen in hoofdletters of met een beginhoofdletter weergegeven."
98
#: C/epiphany.xml:35(para)
99
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
100
msgstr "DIT DOCUMENT WORDT “ALS ZODANIG” AANGEBODEN, ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE, HETZIJ EXPLICIET HETZIJ IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT VRIJ IS VAN FOUTEN, VERKOOPBAAR IS, GESCHIKT IS VOOR ENIG SPECIFIEK DOEL OF GEEN INBREUK MAAKT. HET GEHELE RISICO MET BETREKKING TOT DE KWALITEIT, ACCURAATHEID EN PRESTATIES VAN HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT LIGT BIJ U. ALS ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE OP WELKE WIJZE DAN OOK FOUTIEF BLIJKT TE ZIJN, DAN NEEMT U (NIET DE OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, AUTEUR OF IEMAND ANDERS DIE BIJGEDRAGEN HEEFT) DE KOSTEN OP ZICH VAN AL HET VEREISTE ONDERH0UD, REPARATIE OF CORRECTIE. DEZE VRIJWARINGSVERKLARING VAN GARANTIE VORMT EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DEZE LICENTIE. GEEN ENKEL GEBRUIK VAN ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT IS HIERONDER TOEGESTAAN BEHALVE ONDER DEZE VERKLARING; EN "
102
#: C/epiphany.xml:55(para)
103
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
104
msgstr "ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEID EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, HETZIJ IN DELICT (WAARONDER NALATIGHEID), CONTRACT, OF OP ANDERE WIJZE, IS DE AUTEUR, OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, ENIGE PERSOON DIE HEEFT BIJGEDRAGEN, OF ENIGE DISTRIBUTEUR VAN HET DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT, OF ENIGE TOELEVERANCIER VAN ZULKE PARTIJEN, AANSPRAKELIJK TE STELLEN NAAR ENIGE PERSOON VOOR WELKE DIRECTE-, INDIRECTE-, SPECIALE-, INCIDENTELE- OF GEVOLGSCHADE DAN OOK, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, SCHADE TEN GEVOLGDE VAN VERLIES VAN GOEDE WIL, ONDERBREKING VAN WERK, SLECHT FUNCTIONEREN OF FALEN VAN DE COMPUTER, OF WAT VOOR ANDERE SCHADE DAN OOK RESULTEREND UIT OF GERELATEERD MET HET GEBRUIK VAN HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT, ZELFS ALS ZULK EEN PARTIJ OP DE HOOGTE WAS GEWEEST VAN DE MOGELIJKHEID TOT DERGELIJKE SCHADE."
106
#: C/epiphany.xml:28(para)
107
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
108
msgstr "HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT WORDEN TER BESCHIKKING GESTELD ONDER DE VOORWAARDEN VAN DE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MET DIEN VERSTANDE DAT: <placeholder-1/>"
110
#: C/epiphany.xml:76(firstname)
114
#: C/epiphany.xml:77(surname)
118
#: C/epiphany.xml:80(email)
119
msgid "patanjali@codito.com"
120
msgstr "patanjali@codito.com"
122
#: C/epiphany.xml:84(firstname)
126
#: C/epiphany.xml:85(surname)
130
#: C/epiphany.xml:87(orgname)
131
#: C/epiphany.xml:95(orgname)
132
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
133
msgid "Epiphany Development Team"
134
msgstr "Epiphany Development Team"
136
#: C/epiphany.xml:88(email)
137
msgid "bordoley@msu.edu"
138
msgstr "bordoley@msu.edu"
140
#: C/epiphany.xml:92(firstname)
144
#: C/epiphany.xml:93(surname)
148
#: C/epiphany.xml:96(email)
149
msgid "piers@gnome.org"
150
msgstr "piers@gnome.org"
152
#: C/epiphany.xml:100(firstname)
156
#: C/epiphany.xml:101(surname)
158
msgstr "van Schouwen"
160
#: C/epiphany.xml:104(email)
161
msgid "reinouts@gnome.org"
162
msgstr "reinouts@gnome.org"
164
#: C/epiphany.xml:108(firstname)
168
#: C/epiphany.xml:109(surname)
172
#: C/epiphany.xml:112(email)
173
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
174
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
176
#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
180
#: C/epiphany.xml:121(date)
184
#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
185
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
186
msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 2.20 van Epiphany."
188
#: C/epiphany.xml:131(primary)
192
#: C/epiphany.xml:134(primary)
196
#: C/epiphany.xml:137(primary)
200
#: C/epiphany.xml:145(title)
201
#: C/epiphany.xml:1234(title)
205
#: C/epiphany.xml:146(para)
206
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
207
msgstr "Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het gebruik en het in acht nemen van standaarden."
209
#: C/epiphany.xml:154(title)
210
msgid "Getting Started"
211
msgstr "Beginnen met Epiphany"
213
#: C/epiphany.xml:157(title)
214
msgid "To Open a Browser Window"
215
msgstr "Het openen van een browservenster"
217
#: C/epiphany.xml:158(para)
218
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
219
msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:"
221
#: C/epiphany.xml:163(term)
222
#: C/epiphany.xml:189(term)
223
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
224
msgstr "<guimenu>Toepassingen</guimenu>-menu"
226
#: C/epiphany.xml:165(para)
227
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
228
msgstr "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
230
#: C/epiphany.xml:172(term)
231
#: C/epiphany.xml:201(term)
233
msgstr "Opdrachtregel"
235
#: C/epiphany.xml:174(para)
236
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
237
msgstr "Tik <command>epiphany</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
239
#: C/epiphany.xml:183(title)
240
msgid "To Open the Bookmarks Window"
241
msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster"
243
#: C/epiphany.xml:184(para)
244
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
245
msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:"
247
#: C/epiphany.xml:193(para)
248
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
249
msgstr "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Webbladwijzers</guimenuitem></menuchoice>."
251
#: C/epiphany.xml:205(para)
252
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
253
msgstr "Tik <command>epiphany -b</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
255
#: C/epiphany.xml:212(term)
256
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
257
msgstr "Via het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu"
259
#: C/epiphany.xml:216(para)
260
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
261
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzers bewerken</guimenuitem></menuchoice> in het <application>Epiphany</application>-hoofdvenster."
263
#: C/epiphany.xml:225(term)
264
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
265
msgstr "Via de <application>Epiphany</application>-werkbalk"
267
#: C/epiphany.xml:229(para)
268
msgid "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main window."
269
msgstr "Kies <guibutton>Bladwijzers</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
271
#: C/epiphany.xml:241(title)
272
msgid "Browser Windows"
273
msgstr "Browservensters"
275
#: C/epiphany.xml:242(para)
276
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
277
msgstr "Browservensters stellen u in staat naar verschillende webpagina's te bladeren. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> toont een browservenster die de startpagina weergeeft."
279
#: C/epiphany.xml:248(title)
280
msgid "Browser window displaying the home page"
281
msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven"
283
#: C/epiphany.xml:255(phrase)
284
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane"
285
msgstr "Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte"
287
#: C/epiphany.xml:260(para)
288
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
289
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschrijft de componenten van een browservenster."
291
#: C/epiphany.xml:264(title)
292
msgid "Browser Window Components"
293
msgstr "Componenten van het browservenster"
295
#: C/epiphany.xml:271(para)
299
#: C/epiphany.xml:276(para)
300
#: C/epiphany.xml:2166(para)
301
#: C/epiphany.xml:2321(para)
302
#: C/epiphany.xml:2490(para)
303
#: C/epiphany.xml:2577(para)
304
#: C/epiphany.xml:2689(para)
306
msgstr "Omschrijving"
308
#: C/epiphany.xml:285(para)
312
#: C/epiphany.xml:290(para)
313
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
314
msgstr "Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een browservenster."
316
#: C/epiphany.xml:297(para)
320
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
321
#: C/epiphany.xml:302(para)
322
msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here."
323
msgstr "Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web."
325
#: C/epiphany.xml:311(para)
326
msgid "Address entry"
327
msgstr "Adres-invoerveld"
329
#: C/epiphany.xml:316(para)
330
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
331
msgstr "Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in te voeren."
333
#: C/epiphany.xml:324(para)
335
msgstr "Weergavegedeelte"
337
#: C/epiphany.xml:329(para)
338
msgid "Displays the contents of the viewed page."
339
msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina."
341
#: C/epiphany.xml:336(para)
345
#: C/epiphany.xml:341(para)
346
msgid "Displays status information."
347
msgstr "Geeft statusinformatie weer."
349
#: C/epiphany.xml:349(para)
350
msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar."
351
msgstr "Daarnaast kunt u een contextmenu openen vanuit browservensters. Om dit contextmenu te openen klikt u met de rechtermuisknop in een browservenster. De items die in dit menu voorkomen zijn afhankelijk van waar u rechts-klikt. Wanneer u bijvoorbeeld rechts-klikt op een verwijzing, dan kunt u kiezen uit items die gerelateerd zijn aan die verwijzing. Wanneer u rechts-klikt op de pagina zelf, dan kunt u items kiezen die gerelateerd zijn aan de weergave van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u items kiezen die daaraan gerelateerd zijn."
353
#: C/epiphany.xml:362(title)
354
msgid "Browsing the Web"
355
msgstr "Bladeren door het Web"
357
#: C/epiphany.xml:366(title)
358
msgid "Using the Address Entry"
359
msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld"
361
#: C/epiphany.xml:367(para)
362
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window."
363
msgstr "Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze selecteren. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het browservenster."
365
#: C/epiphany.xml:375(para)
366
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
367
msgstr "U kunt een bladwijzeronderwerp intypen of een term die onderdeel is van het adres of de titel van een pagina die in uw bladwijzers is opgeslagen. Deze termen worden gezocht in uw bladwijzerdatabase. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
369
#: C/epiphany.xml:385(title)
370
msgid "Using the Toolbar"
371
msgstr "Het gebruik van de werkbalk"
373
#: C/epiphany.xml:386(para)
374
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
375
msgstr "De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis heen te navigeren door op de <guibutton>Terug</guibutton>- en <guibutton>Vooruit</guibutton>-knoppen te klikken. Daarnaast is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de <guibutton>stop</guibutton>knop te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de <guibutton>Herladen</guibutton>-knop te klikken."
377
#: C/epiphany.xml:396(para)
378
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
379
msgstr "U kunt de knoppen die voorkomen op uw werkbalk aanpassen met gebruikmaking van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
381
#: C/epiphany.xml:401(para)
382
msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
383
msgstr "Tevens kunt u verwijzingen naar uw favoriete websites op een werkbalk zetten zodat u er makkelijk bij kan. Voor details over het toevoegen van bladwijzers aan een werkbalk, zie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
385
#: C/epiphany.xml:409(title)
386
msgid "Using Fullscreen Mode"
387
msgstr "Het gebruik van de volledig scherm-modus"
389
#: C/epiphany.xml:410(para)
390
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
391
msgstr "De Volledig-scherm-modus stelt de browser in staat het gehele scherm te benutten voor zijn zichtbare gedeelte. Om naar volledig scherm te schakelen, selecteer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Volledig scherm</guimenuitem></menuchoice>."
393
#: C/epiphany.xml:416(para)
394
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
395
msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar."
397
#: C/epiphany.xml:419(para)
398
msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
399
msgstr "U kunt volledig scherm-modus verlaten door op <guibutton>Volledig scherm verlaten</guibutton> te klikken."
401
#: C/epiphany.xml:425(title)
402
msgid "To Open a New Window"
403
msgstr "Een nieuw venster openen"
405
#: C/epiphany.xml:426(para)
406
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
407
msgstr "Om een nieuw venster te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw venster</guimenuitem></menuchoice>."
409
#: C/epiphany.xml:433(title)
410
msgid "To Open a New Tab"
411
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
413
#: C/epiphany.xml:434(para)
414
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
415
msgstr "Om een nieuw tabblad te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw tabblad</guimenuitem></menuchoice>. Het nieuwe tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen."
417
#: C/epiphany.xml:442(title)
418
msgid "To Open a File"
419
msgstr "Het openen van een bestand"
421
#: C/epiphany.xml:443(para)
422
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
423
msgstr "Om een bestand te openen, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand </guimenu><guimenuitem>Openen...</guimenuitem></menuchoice> om het <guilabel>Bestand openen</guilabel>-dialoogvenster te tonen. Selecteer het bestand dat u wilt openen en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Het bestand wordt weergegeven in het browservenster."
425
#: C/epiphany.xml:453(title)
426
msgid "To Save a Page to a File"
427
msgstr "Een pagina opslaan in een bestand"
429
#: C/epiphany.xml:454(para)
430
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
431
msgstr "Om een pagina in een bestand op te slaan, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Opslaan als…</guimenuitem></menuchoice>. Voer een naam in voor het bestand in het <guilabel> Opslaan als</guilabel>-dialoogvenster, en klik op <guibutton>Opslaan</guibutton>."
433
#: C/epiphany.xml:463(title)
434
msgid "Using Print Setup"
435
msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen"
437
#: C/epiphany.xml:464(para)
438
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
439
msgstr "Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden afgedrukt."
441
#: C/epiphany.xml:469(term)
443
msgstr "Papiergrootte"
445
#: C/epiphany.xml:471(para)
446
msgid "The paper size."
447
msgstr "De papiergrootte."
449
#: C/epiphany.xml:477(term)
453
#: C/epiphany.xml:479(para)
454
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
455
msgstr "Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange (landschap) kant van het papier is."
457
#: C/epiphany.xml:488(title)
458
msgid "Using Print Preview"
459
msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld"
461
#: C/epiphany.xml:489(para)
462
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
463
msgstr "Met het afdrukvoorbeeld kunt u zien hoe een pagina eruit zal zien wanneer zij is afgedrukt. Om van de huidige pagina een afdrukvoorbeeld te bekijken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</guimenuitem></menuchoice>."
465
#: C/epiphany.xml:497(title)
466
msgid "To Print a Page"
467
msgstr "Een pagina afdrukken"
469
#: C/epiphany.xml:498(para)
470
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select <guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
471
msgstr "Om een pagina af te drukken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukken…</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de naam van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of selecteer <guibutton>Afdrukken naar bestand</guibutton> om naar een bestand af te drukken."
473
#: C/epiphany.xml:505(para)
474
msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that you specify."
475
msgstr "In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alles</guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, <guilabel>Huidige</guilabel>om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of <guilabel>Bereik</guilabel> om het door u aangegeven paginabereik af te drukken."
477
#: C/epiphany.xml:513(title)
478
msgid "To Find Text in a Page"
479
msgstr "Het vinden van tekst in een pagina"
481
#: C/epiphany.xml:514(para)
482
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
483
msgstr "Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:"
485
#: C/epiphany.xml:519(para)
486
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of the browser window."
487
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Zoeken…</guimenuitem></menuchoice> om de <guilabel>Zoek</guilabel>balk onderaan het browservenster weer te geven."
489
#: C/epiphany.xml:527(para)
490
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
491
msgstr "Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het <guilabel>Zoeken</guilabel>-invoerveld."
493
#: C/epiphany.xml:533(para)
494
msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
495
msgstr "Typ hoofdletters om slechts die voorkomens van de tekenreeks te vinden die qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u ingevoerd heeft."
497
#: C/epiphany.xml:539(para)
498
msgid "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
499
msgstr "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om in de pagina te zoeken naar de eerste keer dat de tekenreeks voorkomt. Als de tekenreeks gevonden wordt, dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze geselecteerd."
501
#: C/epiphany.xml:547(para)
502
msgid "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</guibutton>."
503
msgstr "Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op <guibutton>Volgende</guibutton>."
505
#: C/epiphany.xml:553(para)
506
msgid "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find Previous</guibutton>."
507
msgstr "Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op <guibutton>Vorige</guibutton>."
509
#: C/epiphany.xml:559(para)
510
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
511
msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk."
513
#: C/epiphany.xml:566(title)
517
#: C/epiphany.xml:567(para)
518
msgid "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message <guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
519
msgstr "Wanneer <application>Epiphany</application> het einde van de pagina heeft bereikt, dan zal de zoekactie vanaf het begin van de pagina vervolgd worden. Het bericht <guilabel>Omgeslagen</guilabel> wordt dan getoond op de zoekbalk."
521
#: C/epiphany.xml:576(title)
522
msgid "To Change the Zoom Factor"
523
msgstr "Het veranderen van de zoomfactor"
525
#: C/epiphany.xml:577(para)
526
msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
527
msgstr "De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten of te verkleinen:"
529
#: C/epiphany.xml:583(term)
530
msgid "To enlarge the text in a web page"
531
msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten"
533
#: C/epiphany.xml:587(para)
534
msgid "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main window."
535
msgstr "Klik op <guibutton>Groter</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
537
#: C/epiphany.xml:593(term)
538
msgid "To shrink the text in a web page"
539
msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen"
541
#: C/epiphany.xml:597(para)
542
msgid "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main window."
543
msgstr "Klik op <guibutton>Kleiner</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
545
#: C/epiphany.xml:603(para)
546
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
547
msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:"
549
#: C/epiphany.xml:608(para)
550
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
551
msgstr "Om de weergave van een pagina te vergroten, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Grotere tekst</guimenuitem></menuchoice>."
553
#: C/epiphany.xml:614(para)
554
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
555
msgstr "Om de weergave van een pagina te verkleinen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Kleinere tekst</guimenuitem></menuchoice>."
557
#: C/epiphany.xml:621(para)
558
msgid "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
559
msgstr "Om een pagina te bekijken op haar normale grootte, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Normale grootte</guimenuitem></menuchoice>."
561
#: C/epiphany.xml:630(title)
562
msgid "To View the Source of a Page"
563
msgstr "De broncode van een pagina bekijken"
565
#: C/epiphany.xml:631(para)
566
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
567
msgstr "Om de broncode van een pagina te bekijken kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Bron weergeven</guimenuitem></menuchoice>. De broncode zal worden weergegeven in uw standaard teksteditor."
569
#: C/epiphany.xml:639(title)
570
msgid "To View the Page's Popup Windows"
571
msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina"
573
#: C/epiphany.xml:640(para)
574
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
575
msgstr "Sommige webpagina's openen automatisch nieuwe browserschermen wanneer zij worden bekeken. Deze worden popup- of opduikvensters genoemd. Om de opduikvensters van een pagina te tonen of te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Opduikvensters</guimenuitem></menuchoice>. Wanneer de opduikvensters van een pagina zijn verborgen, dan zal het geblokkeerd-pictogram verschijnen in de statusbalk. De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn geblokkeerd."
577
#: C/epiphany.xml:649(para)
578
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
579
msgstr "Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, zie <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
581
#: C/epiphany.xml:655(title)
582
msgid "To Open Links"
583
msgstr "Het openen van verwijzingen"
585
#: C/epiphany.xml:656(para)
586
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
587
msgstr "Webpagina's bevatten verwijzingen naar andere webpagina's, vaak (maar niet altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, klikt u erop met de linkermuisknop."
589
#: C/epiphany.xml:662(term)
590
msgid "To open a link as the page specifies"
591
msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft"
593
#: C/epiphany.xml:664(para)
594
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
595
msgstr "Klik met de linkermuisknop op een verwijzing. De verwijzing kan in het huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur van de pagina heeft aangegeven."
597
#: C/epiphany.xml:671(term)
598
msgid "To open a link in a new tab"
599
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad"
601
#: C/epiphany.xml:673(para)
602
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context menu, or click with the middle mouse button."
603
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw tabblad</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop."
605
#: C/epiphany.xml:680(term)
606
msgid "To open a link in a new window"
607
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster"
609
#: C/epiphany.xml:682(para)
610
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link context menu."
611
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw venster</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing."
613
#: C/epiphany.xml:691(title)
614
msgid "To Download a Link"
615
msgstr "Het downloaden van een verwijzing"
617
#: C/epiphany.xml:692(para)
618
msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
619
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing downloaden</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing om het doel van een verwijzing op te slaan. Het bestand of document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die u kunt instellen in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
621
#: C/epiphany.xml:701(title)
622
msgid "To Switch in Between Tabs"
623
msgstr "Het schakelen tussen tabbladen"
625
#: C/epiphany.xml:702(para)
626
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
627
msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen."
629
#: C/epiphany.xml:707(title)
631
msgstr "Het verplaatsen van tabbladen"
633
#: C/epiphany.xml:708(para)
634
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
635
msgstr "Om tabbladen in het huidige venster te reorganiseren, selecteert u <menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar links verplaatsen</guimenuitem></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar rechts verplaatsen</guimenuitem></menuchoice>. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook verslepen om ze te reorganiseren."
637
#: C/epiphany.xml:716(para)
638
msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
639
msgstr "U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het tabblad."
641
#: C/epiphany.xml:726(title)
642
msgid "Managing Your Bookmarks"
643
msgstr "Het beheer van uw bladwijzers"
645
#: C/epiphany.xml:730(title)
646
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
647
msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem"
649
#: C/epiphany.xml:738(para)
650
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
651
msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface."
653
#: C/epiphany.xml:743(para)
654
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
655
msgstr "Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die hij wil bezoeken."
657
#: C/epiphany.xml:731(para)
658
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
659
msgstr "Het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application> is nogal verschillend van de hiërarchische mappenmethode die in de meeste browsers wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: <placeholder-1/>"
661
#: C/epiphany.xml:750(para)
662
msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
663
msgstr "<application>Epiphany</application> gebruikt een database-achtige benadering voor het organiseren van bladwijzers. Een adres gerelateerd aan een bladwijzer wordt opgeslagen samen met wat metadata die ermee geassocieerd is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te vinden."
665
#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
669
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
672
"Ontwikkeling -> GNOME -> GNOME developers home page"
674
#: C/epiphany.xml:757(para)
675
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
676
msgstr "In het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application>, worden adressen georganiseerd door elk adres te associeren met één of meer onderwerpen. Als iemand bijvoorbeeld een bladwijzer zou opslaan voor <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink> in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het misschien opslaan in de volgende hiërarchie: <placeholder-1/>"
678
#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
682
"Development -> GNOME developers home page\n"
683
"GNOME -> GNOME developers home page"
686
"Ontwikkeling -> GNOME developers home page\n"
687
"GNOME -> GNOME developers home page"
689
#: C/epiphany.xml:767(para)
690
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
691
msgstr "In <application>Epiphany</application> zou dezelfde pagina geassocieerd kunnen zijn met twee onderwerpen: <placeholder-1/> De gebruiker kan deze bladwijzer nu benaderen door het onderwerp ‘GNOME’ of ‘Ontwikkeling’ in de adresbalk te typen. De gebruiker kan daarnaast één van de woorden ‘GNOME’, ‘developers’, ‘home’ of ‘page’ in de adresbalk typen. Beide methoden laten een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om bladwijzers te benaderen staan hier: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
693
#: C/epiphany.xml:783(title)
695
msgstr "Subonderwerpen"
697
#: C/epiphany.xml:784(para)
698
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics."
699
msgstr "<application>Epiphany</application> staat slechts een enkel niveau van onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis van uw bestaande bladwijzers en onderwerpen."
701
#: C/epiphany.xml:790(para)
702
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
703
msgstr "Als gebruiker heeft u wellicht een heel specifieke manier om uw bladwijzers in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet een hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken door het feit dat de hiërarchie die <application>Epiphany</application> bouwt, niet precies dat is wat u wilt."
705
#: C/epiphany.xml:800(para)
706
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
707
msgstr "Gebruik onderwerpen die als eerste in u opkomen bij een poging om de bladwijzer terug te roepen."
709
#: C/epiphany.xml:805(para)
710
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
711
msgstr "Gebruik meerdere onderwerpen voor bladwijzers."
713
#: C/epiphany.xml:796(para)
714
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
715
msgstr "Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: <placeholder-1/>"
717
#: C/epiphany.xml:813(title)
718
msgid "To Access a bookmark"
719
msgstr "Het benaderen van een bladwijzer"
721
#: C/epiphany.xml:814(para)
722
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
723
msgstr "De meest voor de hand liggende manier om bladwijzers te benaderen is het bladwijzersvenster, zie <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Een apart venster wordt gebruikt voor het organiseren van bladwijzers omdat dat het makkelijker maakt om te navigeren en het mogelijk maakt om zoek- en bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek aan te bieden. De bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te associëren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen van een bladwijzer te bewerken, enz."
725
#: C/epiphany.xml:832(para)
726
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
727
msgstr "Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een lijst openklappen van bladwijzers in die categorie."
729
#: C/epiphany.xml:838(para)
730
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
731
msgstr "Een woord dat in de adresbalk wordt getypt wordt automatisch opgezocht in de bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een openklappende lijst onder de adresbalk."
733
#: C/epiphany.xml:845(para)
734
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
735
msgstr "Het menu <guimenu>Bladwijzers</guimenu> geeft een menu van alle onderwerpen. Bladwijzers die gerelateerd zijn aan deze onderwerpen kunnen dan benaderd worden via de submenu's die zich hier bevinden. Dit komt het dichtst in de buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt aangeboden om compatibiliteit te behouden."
737
#: C/epiphany.xml:854(para)
738
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
739
msgstr "Bladwijzers en onderwerpen kunnen worden toegevoegd aan werkbalken voor makkelijke toegang. Om een bladwijzer of onderwerp aan een werkbalk toe te voegen, sleept u het van het bladwijzersvenster naar de werkbalk."
741
#: C/epiphany.xml:828(para)
742
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
743
msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: <placeholder-1/>"
745
#: C/epiphany.xml:864(title)
746
msgid "To Create a New Bookmark"
747
msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer"
749
#: C/epiphany.xml:865(para)
750
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
751
msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken."
753
#: C/epiphany.xml:870(term)
754
msgid "Browser Window"
755
msgstr "Browservenster"
757
#: C/epiphany.xml:876(para)
758
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
759
msgstr "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment bekeken pagina, kiest u <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen...</guimenuitem></menuchoice>."
761
#: C/epiphany.xml:884(para)
762
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
763
msgstr "Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel zichtbare pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u <menuchoice><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing…</guimenuitem></menuchoice>."
765
#: C/epiphany.xml:895(term)
766
msgid "History Window"
767
msgstr "Geschiedenisvenster"
769
#: C/epiphany.xml:899(para)
770
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
771
msgstr "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-verwijzing, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de verwijzing in het geschiedenisvenster <guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen."
773
#: C/epiphany.xml:912(title)
774
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
775
msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen"
777
#: C/epiphany.xml:913(para)
778
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
779
msgstr "U kunt op meerdere manieren bladwijzers en onderwerpen selecteren. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beschrijft hoe u items kunt selecteren in het bladwijzersvenster."
781
#: C/epiphany.xml:919(title)
782
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
783
msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster"
785
#: C/epiphany.xml:926(para)
789
#: C/epiphany.xml:931(para)
793
#: C/epiphany.xml:940(para)
794
msgid "Select a bookmark or topic"
795
msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp."
797
#: C/epiphany.xml:945(para)
798
msgid "Click on the bookmark or topic."
799
msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp."
801
#: C/epiphany.xml:952(para)
802
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
803
msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers"
805
#: C/epiphany.xml:957(para)
806
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
807
msgstr "Houdt de <keycap>Shift</keycap>-toets ingedrukt. Selecteer de eerste bladwijzer van de groep en selecteer vervolgens de laatste bladwijzer van de groep."
809
#: C/epiphany.xml:966(para)
810
msgid "Select multiple bookmarks"
811
msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren"
813
#: C/epiphany.xml:971(para)
814
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
815
msgstr "Houdt de <keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers door er op te klikken."
817
#: C/epiphany.xml:979(para)
818
msgid "Select all bookmarks in a topic"
819
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren"
821
#: C/epiphany.xml:984(para)
822
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
823
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</guimenuitem></menuchoice>."
825
#: C/epiphany.xml:995(title)
826
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
827
msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad"
829
#: C/epiphany.xml:998(term)
830
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
831
msgstr "Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"
833
#: C/epiphany.xml:1002(para)
834
#: C/epiphany.xml:1024(para)
835
msgid "Select the bookmark that you want to open."
836
msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen."
838
#: C/epiphany.xml:1007(para)
839
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
840
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen </guimenuitem></menuchoice> te kiezen."
842
#: C/epiphany.xml:1018(term)
843
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
844
msgstr "Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"
846
#: C/epiphany.xml:1029(para)
847
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
848
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen."
850
#: C/epiphany.xml:1042(title)
851
msgid "To Create a New Topic"
852
msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp"
854
#: C/epiphany.xml:1043(para)
855
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
856
msgstr "Om een nieuw onderwerp te maken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw onderwerp</guimenuitem></menuchoice> in het bladwijzersvenster. Een nieuw onderwerp wordt aangemaakt en u kunt nu de naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu in het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu."
858
#: C/epiphany.xml:1052(title)
859
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
860
msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp"
862
#: C/epiphany.xml:1053(para)
863
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
864
msgstr "Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, kiest u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu inhet bladwijzersvenster.Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te voegen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
866
#: C/epiphany.xml:1061(title)
867
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
868
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp"
870
#: C/epiphany.xml:1062(para)
871
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
872
msgstr "Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen, kiest u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu in het bladwijzersvenster. Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt verwijderen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
874
#: C/epiphany.xml:1071(title)
875
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
876
msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp"
878
#: C/epiphany.xml:1072(para)
879
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
880
msgstr "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:"
882
#: C/epiphany.xml:1077(para)
883
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
884
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het bladwijzersvenster."
886
#: C/epiphany.xml:1082(para)
887
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
888
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het onderwerp. De naam van de bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd."
890
#: C/epiphany.xml:1089(para)
891
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
892
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
894
#: C/epiphany.xml:1097(title)
895
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
896
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp"
898
#: C/epiphany.xml:1098(para)
899
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
900
msgstr "Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
902
#: C/epiphany.xml:1103(para)
903
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
904
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het bladwijzersvenster."
906
#: C/epiphany.xml:1109(para)
907
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
908
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het onderwerp."
910
#: C/epiphany.xml:1119(title)
911
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
912
msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen"
914
#: C/epiphany.xml:1120(para)
915
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
916
msgstr "Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te bewerken, selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer in het bladwijzersvenster."
918
#: C/epiphany.xml:1127(title)
919
msgid "To Search Your Bookmarks"
920
msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers"
922
#: C/epiphany.xml:1128(para)
923
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
924
msgstr "Om uw bladwijzers te doorzoeken, voert u uw zoekterm in in het <guilabel>Zoeken</guilabel>-veld. <application>Epiphany</application> zal al uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment geselecteerd is."
926
#: C/epiphany.xml:1135(title)
927
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
928
msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres"
930
#: C/epiphany.xml:1136(para)
931
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
932
msgstr "Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"
934
#: C/epiphany.xml:1141(para)
935
msgid "Select the bookmark."
936
msgstr "Selecteer de bladwijzer."
938
#: C/epiphany.xml:1146(para)
939
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
940
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem> Adres kopiëren</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer."
942
#: C/epiphany.xml:1156(title)
943
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
944
msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk"
946
#: C/epiphany.xml:1157(para)
947
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
948
msgstr "Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de werkbalk:"
950
#: C/epiphany.xml:1162(term)
951
#: C/epiphany.xml:1204(term)
952
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
953
msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>-menu"
955
#: C/epiphany.xml:1166(para)
956
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
957
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt toevoegen, en kies <menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem></menuchoice>."
959
#: C/epiphany.xml:1174(term)
960
msgid "Drag and Drop"
961
msgstr "Slepen en neerzetten"
963
#: C/epiphany.xml:1178(para)
964
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
965
msgstr "U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en neerzetten op de werkbalk."
967
#: C/epiphany.xml:1187(title)
968
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
969
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen"
971
#: C/epiphany.xml:1188(para)
972
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
973
msgstr "Als een onderwerp aan een werkbalk toegevoegd is, dan kunnen alle bladwijzers horend bij dat onderwerp in tabbladen geopend worden door <guilabel> In nieuwe tabbladen openen</guilabel> te kiezen uit het menu van het betreffende onderwerp. De nieuwe tabbladen zullen rechts van het huidige tabblad geopend worden. Alle reeds geopende tabbladen blijven behouden."
975
#: C/epiphany.xml:1198(title)
976
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
977
msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen"
979
#: C/epiphany.xml:1199(para)
980
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
981
msgstr "U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de volgende manieren:"
983
#: C/epiphany.xml:1208(para)
984
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
985
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wenst te verwijderen en kies <menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem></menuchoice>."
987
#: C/epiphany.xml:1216(term)
988
msgid "Toolbar Editor"
989
msgstr "Werkbalken bewerken"
991
#: C/epiphany.xml:1220(para)
992
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
993
msgstr "U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen van een werkbalk met behulp van de werkbalk-editor zoals beschreven in paragraaf <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
995
#: C/epiphany.xml:1230(title)
996
msgid "Smart Bookmarks"
997
msgstr "Slimme bladwijzers"
999
#: C/epiphany.xml:1235(para)
1000
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
1001
msgstr "Slimme bladwijzers zijn een speciaal soort bladwijzer dat één of meer variabelen meekrijgt. Door slimme bladwijzers te gebruiken kunnen zoekacties op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te laden."
1003
#: C/epiphany.xml:1240(para)
1004
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
1005
msgstr "Al uw slimme bladwijzers zullen verschijnen in een openklapmenu wanneer u wat tekst invoert in de adresbalk, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Door de slimme bladwijzer te selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst."
1007
#: C/epiphany.xml:1247(title)
1008
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
1009
msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu"
1011
#: C/epiphany.xml:1258(para)
1012
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
1013
msgstr "Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen door <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> te selecteren uit het contextmenu van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren."
1015
#: C/epiphany.xml:1267(title)
1016
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
1017
msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk"
1019
#: C/epiphany.xml:1280(title)
1020
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
1021
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?"
1023
#: C/epiphany.xml:1281(para)
1024
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
1025
msgstr "Slimme bladwijzers kunnen worden gemaakt door uit te zoeken welk adres een webpagina gebruikt voor zoeken. Bijvoorbeeld <command>http://www.google.com/search?q=ZOEKREEKS</command> zal een Google-zoekactie naar <command>ZOEKREEKS</command> starten."
1027
#: C/epiphany.xml:1287(para)
1028
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
1029
msgstr "Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:"
1031
#: C/epiphany.xml:1292(para)
1032
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
1033
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor <command>http://www.google.com/search?q=ZOEKREEKS</command>"
1035
#: C/epiphany.xml:1298(para)
1036
msgid "Open the bookmarks window."
1037
msgstr "Open het bladwijzersvenster."
1039
#: C/epiphany.xml:1303(para)
1040
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
1041
msgstr "In het <guimenuitem>Adres</guimenuitem>-veld van het <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de bladwijzer vervangt u <command>ZOEKREEKS</command> door %s."
1043
#: C/epiphany.xml:1310(para)
1044
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
1045
msgstr "(Optioneel) Als u wilt dat de slimme bladwijzer op de werkbalk verschijnt, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer."
1047
#: C/epiphany.xml:1321(title)
1048
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
1049
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer op de werkbalk groter of kleiner?"
1051
#: C/epiphany.xml:1322(para)
1052
msgid "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the <guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 characters."
1053
msgstr "Om de grootte van een invoerveld van een slimme bladwijzer in te stellen, <mousebutton>klik</mousebutton>t u met de tweede muisknop op de bladwijzer in het <guilabel>Bladwijzers bewerken</guilabel>-dialoogvenster en selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het contextmenu. In het <guilabel>Addres</guilabel>veld voegt u <userinput>%{width=<replaceable>AANTALTEKENS</replaceable>}</userinput> toe aan het eind van het adres, waardoor <replaceable>AANTALTEKENS</replaceable> vervangen wordt door de gewenste breedte. Gebruik bijvoorbeeld <userinput>http://www.google.nl/search?q=%s%{width=15}</userinput> om de set breedte van een Google-zoekveld in te stellen op 15 tekens."
1055
#: C/epiphany.xml:1335(title)
1056
msgid "Smart Bookmarks Archive"
1057
msgstr "Slimme bladwijzers-archief"
1059
#: C/epiphany.xml:1336(para)
1060
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1061
msgstr "Een archief dat een heleboel slimme bladwijzers bevat is beschikbaar op de webstek van <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
1063
#: C/epiphany.xml:1347(title)
1064
msgid "Managing Your History Links"
1065
msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis"
1067
#: C/epiphany.xml:1351(title)
1068
msgid "Overview of the Epiphany History System"
1069
msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem"
1071
#: C/epiphany.xml:1352(para)
1072
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
1073
msgstr "Epiphany verzamelt geschiedenisinformatie over locaties die door u bezocht zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden geraadpleegd."
1075
#: C/epiphany.xml:1357(para)
1076
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
1077
msgstr "Wanneer u typt in de adresbalk van het hoofdvenster, dan zoekt <application>Epiphany</application> naar overeenkomsten in de titel of het adres van de locaties die opgeslagen zijn in de geschiedenis- en bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de adresbalk."
1079
#: C/epiphany.xml:1364(para)
1080
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
1081
msgstr "U kunt de geschiedenis beheren door het geschiedenisvenster te openen. Dit venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u later niet meer wilt bezoeken te verwijderen."
1083
#: C/epiphany.xml:1369(para)
1084
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
1085
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> toont het geschiedenisvenster."
1087
#: C/epiphany.xml:1374(title)
1088
msgid "History window"
1089
msgstr "Geschiedenisvenster"
1091
#: C/epiphany.xml:1387(title)
1092
msgid "To Select History Links"
1093
msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen"
1095
#: C/epiphany.xml:1388(para)
1096
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
1097
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Ga naar</guimenu><guimenuitem>Geschiedenis</guimenuitem></menuchoice> om het geschiedenisvenster te openen. U kunt zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen."
1099
#: C/epiphany.xml:1399(title)
1100
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1101
msgstr "Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad"
1103
#: C/epiphany.xml:1402(term)
1104
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1105
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"
1107
#: C/epiphany.xml:1408(para)
1108
#: C/epiphany.xml:1431(para)
1109
msgid "Select the history link that you want to open."
1110
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen."
1112
#: C/epiphany.xml:1413(para)
1113
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
1114
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1116
#: C/epiphany.xml:1425(term)
1117
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
1118
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"
1120
#: C/epiphany.xml:1436(para)
1121
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
1122
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1124
#: C/epiphany.xml:1450(title)
1125
msgid "To Delete a History Link"
1126
msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen"
1128
#: C/epiphany.xml:1451(para)
1129
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
1130
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
1132
#: C/epiphany.xml:1456(para)
1133
msgid "Select the history link that you want to delete."
1134
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen."
1136
#: C/epiphany.xml:1461(para)
1137
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link."
1138
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1140
#: C/epiphany.xml:1470(title)
1141
msgid "To Search Your History Links"
1142
msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen"
1144
#: C/epiphany.xml:1471(para)
1145
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
1146
msgstr "U kunt typen in het zoekvak van het geschiedenisvenster. In het geval dat er overeenkomsten worden gevonden in de geschiedenisdatabase, worden deze getoond in een lijst eronder. Deze overeenkomsten kunnen vervolgens geopend worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing."
1148
#: C/epiphany.xml:1479(para)
1149
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
1150
msgstr "Daarnaast wordt alles dat u invoert in het adresveld van het <application>Epiphany</application>-venster opgezocht in de geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase."
1152
#: C/epiphany.xml:1488(title)
1153
msgid "To Copy the Address of a History Link"
1154
msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing"
1156
#: C/epiphany.xml:1489(para)
1157
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
1158
msgstr "Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"
1160
#: C/epiphany.xml:1495(para)
1161
#: C/epiphany.xml:1517(para)
1162
msgid "Select the history link."
1163
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing."
1165
#: C/epiphany.xml:1500(para)
1166
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
1167
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1169
#: C/epiphany.xml:1510(title)
1170
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
1171
msgstr "Het aanmaken van een bladwijzer uit een onderwerp"
1173
#: C/epiphany.xml:1511(para)
1174
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
1175
msgstr "Om een bladwijzer te maken van een geschiedenisverwijzing neemt u de volgende stappen:"
1177
#: C/epiphany.xml:1522(para)
1178
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
1179
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
1181
#: C/epiphany.xml:1530(para)
1182
msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
1183
msgstr "Voor meer informatie over bladwijzers, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
1185
#: C/epiphany.xml:1539(title)
1186
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
1187
msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden"
1189
#: C/epiphany.xml:1540(para)
1190
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
1191
msgstr "<application>Epiphany</application> bewaart uw cookies en wachtwoorden in het Persoonlijk gegevensbeheer dat u kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke informatie</guisubmenu></menuchoice> te kiezen."
1193
#: C/epiphany.xml:1546(title)
1194
msgid "Managing Cookies"
1195
msgstr "Het beheer van cookies"
1197
#: C/epiphany.xml:1547(para)
1198
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
1199
msgstr "Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt."
1201
#: C/epiphany.xml:1551(para)
1202
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
1203
msgstr "In het persoonlijk gegevensbeheer kunt u de cookies zien die op uw computer staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies wissen."
1205
#: C/epiphany.xml:1557(para)
1206
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
1207
msgstr "Om de inhoud van een cookie te bekijken, selecteert u op de betreffende cookie in de lijst en vervolgens drukt op <guibutton>Eigenschappen</guibutton>."
1209
#: C/epiphany.xml:1563(para)
1210
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
1211
msgstr "Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen en drukt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
1213
#: C/epiphany.xml:1569(para)
1214
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
1215
msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:"
1217
#: C/epiphany.xml:1574(term)
1221
#: C/epiphany.xml:1576(para)
1222
msgid "The content of the cookie."
1223
msgstr "De inhoud van het cookie."
1225
#: C/epiphany.xml:1582(term)
1229
#: C/epiphany.xml:1584(para)
1230
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
1231
msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is."
1233
#: C/epiphany.xml:1590(term)
1235
msgstr "Versturen voor"
1237
#: C/epiphany.xml:1592(para)
1238
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
1239
msgstr "In het geval <guilabel>Eender welk type verbinding</guilabel>, kan het cookie verstuurd worden naar elke server. In het geval van <guilabel>Uitsluitend versleutelde verbindingen</guilabel>, wordt het cookie alleen naar beveiligde servers verzonden."
1241
#: C/epiphany.xml:1601(term)
1245
#: C/epiphany.xml:1603(para)
1246
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
1247
msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is."
1249
#: C/epiphany.xml:1611(title)
1250
msgid "Managing Passwords"
1251
msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden"
1253
#: C/epiphany.xml:1612(para)
1254
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
1255
msgstr "Vele webpagina's vereisen dat u zich aanmeldt met een gebruikersnaam en wachtwoord om toegang te krijgen tot een gedeelte of de gehele site. <application>Epiphany</application> kan deze wachtwoorden voor u onthouden zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden."
1257
#: C/epiphany.xml:1617(para)
1258
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
1259
msgstr "In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen."
1261
#: C/epiphany.xml:1623(para)
1262
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
1263
msgstr "Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle wachtwoorden die u wilt wissen en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
1265
#: C/epiphany.xml:1629(para)
1266
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved passwords."
1267
msgstr "De inhoud van het wachtwoord is normaal gesproken verborgen om uw privacy te beschermen. U kunt het aankruisvakje <guilabel>Wachtwoorden tonen</guilabel> gebruiken om eerder opgeslagen wachtwoorden zichtbaar te maken."
1269
#: C/epiphany.xml:1638(title)
1270
msgid "Clearing your personal data"
1271
msgstr "Het wissen van uw persoonlijke gegevens"
1273
#: C/epiphany.xml:1639(para)
1274
msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way."
1275
msgstr "<application>Epiphany</application> stelt u in staat op een eenvoudige manier alle persoonlijke gegevens die het onthouden heeft, te wissen."
1277
#: C/epiphany.xml:1642(para)
1278
msgid "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the <guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
1279
msgstr "Het Alles wissen-dialoogvenster, dat te bereiken is door te klikken op de knop <guibutton>Alles wissen…</guibutton> in het Persoonlijke gegevensbeheer, stelt u in staat de onderdelen aan te geven van uw persoonlijke gegevens die u wilt wissen. Voor details, zie: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> en <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Merk op dat de operatie niet ongedaan gemaakt kan worden en dat u door te klikken op <guibutton>Wissen</guibutton> u alle persoonlijke gegevens zult verliezen van de soorten die u geselecteerd heeft."
1281
#: C/epiphany.xml:1656(title)
1282
msgid "Using the Download Manager"
1283
msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer"
1285
#: C/epiphany.xml:1657(para)
1286
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
1287
msgstr "Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details over de huidige downloads:"
1289
#: C/epiphany.xml:1663(para)
1290
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
1291
msgstr "De kolom <guilabel>%</guilabel> toont de voortgang van elke download."
1293
#: C/epiphany.xml:1668(para)
1294
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
1295
msgstr "De <guilabel>Bestandsnaam</guilabel> is de naam van het gedownloade bestand. De map waar het bestand naartoe wordt gedownload kan worden aangegeven in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Deze kolom toont tevens het gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte."
1297
#: C/epiphany.xml:1675(para)
1298
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
1299
msgstr "<guilabel>Resterend</guilabel> geeft een schatting van de hoeveelheid tijd die nog te gaan is tot voltooiing. Dit is een ruwe schatting en de nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van uw verbinding."
1301
#: C/epiphany.xml:1682(para)
1302
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
1303
msgstr "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Stoppen</guibutton>."
1305
#: C/epiphany.xml:1686(para)
1306
msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>."
1307
msgstr "Om een download te pauzeren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Pauze</guibutton>."
1309
#: C/epiphany.xml:1690(para)
1310
msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>."
1311
msgstr "Om een download te hervatten selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Doorgaan</guibutton>."
1313
#: C/epiphany.xml:1695(para)
1314
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
1315
msgstr "Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer sluiten."
1317
#: C/epiphany.xml:1700(para)
1318
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
1319
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> op een verwijzing, afbeelding of pagina zorgt ervoor dat deze gedownload wordt naar uw standaard downloadmap."
1321
#: C/epiphany.xml:1712(title)
1322
msgid "Certificates & Online Security"
1323
msgstr "Certificaten & online veiligheid"
1325
#: C/epiphany.xml:1713(para)
1326
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
1327
msgstr "Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie die u opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen."
1329
#: C/epiphany.xml:1719(title)
1330
msgid "Identifying Secure Sites"
1331
msgstr "Beveiligde pagina's herkennen"
1333
#: C/epiphany.xml:1720(para)
1334
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure."
1335
msgstr "Tijdens het bladeren door webpagina's toont <application>Epiphany</application> een hangslotpictogram in de statusbalk waaraan u kunt zien of de huidige webpagina beveiligd is."
1337
#: C/epiphany.xml:1726(term)
1338
msgid "An unlocked padlock"
1339
msgstr "Een geopend hangslot"
1341
#: C/epiphany.xml:1728(para)
1342
msgid "Indicates that this site is insecure."
1343
msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is."
1345
#: C/epiphany.xml:1734(term)
1346
msgid "A locked padlock"
1347
msgstr "Een gesloten hangslot"
1349
#: C/epiphany.xml:1736(para)
1350
msgid "Indicates that this site is secure."
1351
msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is."
1353
#: C/epiphany.xml:1742(term)
1354
msgid "A broken padlock"
1355
msgstr "Een gebroken hangslot"
1357
#: C/epiphany.xml:1744(para)
1358
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
1359
msgstr "Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen."
1361
#: C/epiphany.xml:1751(para)
1362
msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color."
1363
msgstr "Bij beveiligde pagina's is er een extra gesloten hangslotpictogram zichtbaar in het adresinvoerveld en heeft dat veld een duidelijk andere achtergrondkleur."
1365
#: C/epiphany.xml:1757(title)
1366
msgid "Using Certificate Viewer"
1367
msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave"
1369
#: C/epiphany.xml:1758(para)
1370
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
1371
msgstr "De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het <guilabel>Algemeen</guilabel> tabblad geeft de volgende details:"
1373
#: C/epiphany.xml:1764(term)
1375
msgstr "Algemene naam"
1377
#: C/epiphany.xml:1766(para)
1378
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
1379
msgstr "Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein waarvoor het is uitgegeven."
1381
#: C/epiphany.xml:1773(term)
1382
msgid "Organisation"
1383
msgstr "Organisatie"
1385
#: C/epiphany.xml:1775(para)
1386
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
1387
msgstr "Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan het is uitgegeven."
1389
#: C/epiphany.xml:1782(term)
1390
msgid "Organisational Unit"
1391
msgstr "Organsatie-afdeling"
1393
#: C/epiphany.xml:1784(para)
1394
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
1395
msgstr "Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven danwel ontvangen."
1397
#: C/epiphany.xml:1790(term)
1398
msgid "Serial Number"
1399
msgstr "Serienummer"
1401
#: C/epiphany.xml:1792(para)
1402
msgid "A unique identifier for this certificate."
1403
msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat."
1405
#: C/epiphany.xml:1798(term)
1407
msgstr "Uitgegeven op"
1409
#: C/epiphany.xml:1800(para)
1410
msgid "The date the certificate was issued."
1411
msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven."
1413
#: C/epiphany.xml:1806(term)
1415
msgstr "Verloopt op"
1417
#: C/epiphany.xml:1808(para)
1418
msgid "The date the certificate expires."
1419
msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt."
1421
#: C/epiphany.xml:1814(term)
1422
msgid "SHA1 Fingerprint"
1423
msgstr "SHA1-vingerafdruk"
1425
#: C/epiphany.xml:1816(para)
1426
#: C/epiphany.xml:1825(para)
1427
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
1428
msgstr "Een kenmerkende tekenreeks voor dit certificaat. U kunt nagaan bij het uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun administratie."
1430
#: C/epiphany.xml:1823(term)
1431
msgid "MD5 Fingerprint"
1432
msgstr "MD5-vingerafdruk"
1434
#: C/epiphany.xml:1832(para)
1435
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
1436
msgstr "Het <guilabel>Details</guilabel>-tabblad toont de volgende informatie:"
1438
#: C/epiphany.xml:1837(term)
1439
msgid "Certificate Hierarchy"
1440
msgstr "Certificaat-hiërarchie"
1442
#: C/epiphany.xml:1839(para)
1443
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
1444
msgstr "Sommige certificaten zijn ondertekend door tussenliggende autoriteiten die op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze lijst geeft de volledige certificaatketen weer."
1446
#: C/epiphany.xml:1847(term)
1447
msgid "Certificate Fields"
1448
msgstr "Certificaatvelden"
1450
#: C/epiphany.xml:1849(para)
1451
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
1452
msgstr "Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het geselecteerde certificaat in de hiërarchie."
1454
#: C/epiphany.xml:1856(term)
1458
#: C/epiphany.xml:1858(para)
1459
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
1460
msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld."
1462
#: C/epiphany.xml:1869(title)
1463
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
1464
msgstr "Het aanpassen van <application>Epiphany</application>"
1466
#: C/epiphany.xml:1873(title)
1467
msgid "Setting Your Preferences"
1468
msgstr "Het instellen van uw voorkeuren"
1470
#: C/epiphany.xml:1874(para)
1471
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
1472
msgstr "U kunt <application>Epiphany</application> aanpassen zodat het aansluit bij uw persoonlijke omstandigheden door het Voorkeurenvenster te gebruiken dat u kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem></menuchoice> te selecteren."
1474
#: C/epiphany.xml:1880(title)
1475
msgid "General Preferences"
1476
msgstr "Algemene voorkeuren"
1478
#: C/epiphany.xml:1885(para)
1479
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
1480
msgstr "Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de <guibutton>Start</guibutton>-knop op de werkbalk wordt ingedrukt en tevens na het opstarten van <application>Epiphany</application>, door een adres in te voeren in het <guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte."
1482
#: C/epiphany.xml:1892(para)
1483
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
1484
msgstr "Kies de map voor gedownloade bestanden door op de <guilabel>Downloadmap</guilabel>-knop te klikken en een map te selecteren. Indien u <guilabel>Automatisch bestanden downloaden en openen</guilabel> selecteert dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of geopend worden."
1486
#: C/epiphany.xml:1902(title)
1487
msgid "Fonts and Style Preferences"
1488
msgstr "Lettertype- en stijlvoorkeuren"
1490
#: C/epiphany.xml:1903(para)
1491
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
1492
msgstr "Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op webpagina's in te stellen."
1494
#: C/epiphany.xml:1907(para)
1495
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
1496
msgstr "U kunt ook een minimumgrootte instellen voor webpagina-lettertypen door het draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel> te gebruiken. Letters kleiner dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. "
1498
#: C/epiphany.xml:1912(para)
1499
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
1500
msgstr "U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk van de taal waar een pagina in is geschreven, met behulp van de knop <guibutton>Gedetailleerde lettertypeninstellingen</guibutton>. Selecteer eerst de taal die u wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> uitklaplijst. Om het lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke breedte</guilabel> uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de <guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -draaivakje. Om de minimum lettergrootte in te stellen gebruikt u het draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel>."
1502
#: C/epiphany.xml:1924(para)
1503
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
1504
msgstr "Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> alleen die lettertypes gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun eigen lettertypen bepalen</guilabel> te deselecteren."
1506
#: C/epiphany.xml:1929(para)
1507
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
1508
msgstr "Webpagina's kunnen daarnaast hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren specificeren. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun eigen kleuren bepalen</guilabel> te deselecteren."
1510
#: C/epiphany.xml:1935(para)
1511
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
1512
msgstr "U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> de stijlen gebruikt die u gedefinieerd heeft in uw eigen stijlblad door de optie <guilabel>Aangepast stijlblad gebruiken</guilabel> te selecteren. De knop <guibutton> Stijlblad bewerken</guibutton> opent uw standaard tekst-editor zodat u het stijlblad kunt bewerken."
1514
#: C/epiphany.xml:1943(title)
1515
msgid "Privacy Preferences"
1516
msgstr "Privacy-voorkeuren"
1518
#: C/epiphany.xml:1944(para)
1519
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
1520
msgstr "<application>Epiphany</application> stelt u in staat een aantal mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat webpagina's kunnen doen:"
1522
#: C/epiphany.xml:1950(para)
1523
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
1524
msgstr "Selecteer <guilabel>Opduikvensters toestaan</guilabel> als u wilt dat webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe vensters."
1526
#: C/epiphany.xml:1956(para)
1527
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
1528
msgstr "Selecteer <guilabel>Java inschakelen</guilabel> om pagina's toe te staan om Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's."
1530
#: C/epiphany.xml:1962(para)
1531
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
1532
msgstr "Selecteer <guilabel>JavaScript inschakelen</guilabel> om webpagina's de mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de taal JavaScript te gebruiken."
1534
#: C/epiphany.xml:1970(para)
1535
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
1536
msgstr "Het uitschakelen van deze mogelijkheden kan ervoor zorgen dat sommige pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de Java-plugin te installeren voordat Java werkt."
1538
#: C/epiphany.xml:1976(para)
1539
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
1540
msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:"
1542
#: C/epiphany.xml:1981(para)
1543
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
1544
msgstr "Selecteer <guilabel>Altijd accepteren</guilabel> om iedere webpagina toe te staan om cookies in te stellen."
1546
#: C/epiphany.xml:1987(para)
1547
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
1548
msgstr "Selecteer <guilabel>Alleen van webpagina's die u bezoekt</guilabel> om het instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt genavigeerd."
1550
#: C/epiphany.xml:1993(para)
1551
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
1552
msgstr "Selecteer <guilabel>Nooit accepteren</guilabel> om pagina's te verbieden ooit cookies in te stellen."
1554
#: C/epiphany.xml:2000(para)
1555
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
1556
msgstr "Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen."
1558
#: C/epiphany.xml:2005(para)
1559
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
1560
msgstr "<application>Epiphany</application> slaat sommige inhoud van webpagina's op in tijdelijke bestanden om het mogelijk te maken deze inhoud sneller te laden wanneer u ze nogmaals bekijkt. Het draaivakje <guilabel>Schijfruimte</guilabel> stelt u in staat de maximale hoeveelheid schijfruimte in te stellen die <application>Epiphany</application> kan gebruiken voor deze bestanden. Als u deze waarde op nul instelt dan zal <application>Epiphany</application> nooit tijdelijke bestanden opslaan. De tijdelijke bestanden kunnen worden verwijderd door op de knop <guibutton>Wissen</guibutton> te drukken."
1562
#: C/epiphany.xml:2015(title)
1563
msgid "Language Preferences"
1564
msgstr "Taalvoorkeuren"
1566
#: C/epiphany.xml:2016(para)
1567
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
1568
msgstr "De codering van een pagina geeft aan welke tekenset erin gebruikt wordt. De sectie <guilabel>Coderingen</guilabel> configureert hoe <application>Epiphany</application> deze set identificeert. De uitklaplijst <guilabel>Standaard</guilabel> stelt u in staat een terugvalcodering in te stellen wanneer de pagina er geen specificeert."
1570
#: C/epiphany.xml:2022(para)
1571
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
1572
msgstr "De uitklaplijst <guilabel>Autodetectie</guilabel> stelt u in staat een groep van coderingen te kiezen waaruit <application>Epiphany</application> zal trachten de correcte codering voor de pagina te kiezen wanneer er geen is gespecificeerd. Wanneer u bijvoorbeeld normaal gesproken Chinese pagina's bezoekt, waarvoor er meerdere verschillende coderingen bestaan, dan kunt u dit op <guilabel>Chinees</guilabel> instellen. Om ervoor te zorgen dat <application>Epiphany</application> geen codering tracht te raden, selecteert u <guilabel>Uit</guilabel>."
1574
#: C/epiphany.xml:2030(para)
1575
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
1576
msgstr "Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door opties uit de <guilabel>Taal</guilabel>-lijst toe te voegen met de knop <guibutton>Toevoegen</guibutton>. De mogelijkheden zijn opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal bovenaan. U kunt de volgorde veranderen door ze heen en weer te slepen of door de knoppen <guibutton>Op</guibutton> en <guibutton>Neer</guibutton> te gebruiken."
1578
#: C/epiphany.xml:2042(title)
1579
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
1580
msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen"
1582
#: C/epiphany.xml:2043(para)
1583
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
1584
msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:"
1586
#: C/epiphany.xml:2049(para)
1587
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
1588
msgstr "Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken verbergen </guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalken weer zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken verbergen </guimenuitem></menuchoice>."
1590
#: C/epiphany.xml:2062(para)
1591
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
1592
msgstr "Om één bepaalde werkbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem></menuchoice><guimenuitem>(omschrijving) tonen </guimenuitem></menuchoice>, waarbij de omschrijving van de werkbalk in plaats van ‘(omschrijving)’ komt. Om de werkbalk weer te zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>(omschrijving) tonen</guimenuitem></menuchoice>."
1594
#: C/epiphany.xml:2075(para)
1595
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
1596
msgstr "Om statusbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de statusbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>."
1598
#: C/epiphany.xml:2085(para)
1599
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
1600
msgstr "U kunt de volledig-schermmodus gebruiken om <application>Epiphany</application> de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor meer details, zie <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
1602
#: C/epiphany.xml:2092(title)
1603
msgid "To Edit Your Toolbars"
1604
msgstr "Het bewerken van uw werkbalken"
1606
#: C/epiphany.xml:2093(para)
1607
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
1608
msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:"
1610
#: C/epiphany.xml:2098(para)
1611
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
1612
msgstr "Om knoppen aan uw werkbalken toe te voegen of te verwijderen, selecteert u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem> Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken bewerken</menuchoice>. Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze aan een werkbalk toe te voegen of ze ervan te verwijderen."
1614
#: C/epiphany.xml:2107(para)
1615
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
1616
msgstr "Om een nieuwe werkbalk toe te voege, drukt u op <guibutton>Nieuwe werkbalk toevoegen</guibutton> in de werkbalkeditor."
1618
#: C/epiphany.xml:2113(para)
1619
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
1620
msgstr "Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk zal dan automatisch worden verwijderd."
1622
#: C/epiphany.xml:2119(para)
1623
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
1624
msgstr "Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of op een andere werkbalk."
1626
#: C/epiphany.xml:2128(title)
1627
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
1628
msgstr "Het uitbreiden van <application>Epiphany</application>"
1630
#: C/epiphany.xml:2129(para)
1631
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
1632
msgstr "Extra functionaliteit kan worden toegevoegd aan <application>Epiphany</application> door uitbreidingen te installeren. Voorbeelden van uitbreidingen zijn onder andere Muisgebaren, die paginanavigatie met behulp van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die webpagina's kan controleren op codefouten."
1634
#: C/epiphany.xml:2135(para)
1635
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
1636
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder om erachter te komen of de uitbreidingen die u nodig heeft zijn geïnstalleerd, of zie de <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink> voor installatie-instructies. "
1638
#: C/epiphany.xml:2146(title)
1640
msgstr "Sneltoetsen"
1642
#: C/epiphany.xml:2150(title)
1643
msgid "Keyboard Shortcuts"
1644
msgstr "Toetscombinaties"
1646
#: C/epiphany.xml:2154(title)
1647
msgid "General Shortcuts"
1648
msgstr "Algemene sneltoetsen"
1650
#: C/epiphany.xml:2161(para)
1651
#: C/epiphany.xml:2316(para)
1652
#: C/epiphany.xml:2485(para)
1653
#: C/epiphany.xml:2572(para)
1654
#: C/epiphany.xml:2684(para)
1658
#: C/epiphany.xml:2177(keycap)
1659
#: C/epiphany.xml:2193(keycap)
1660
#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
1661
#: C/epiphany.xml:2223(keycap)
1662
#: C/epiphany.xml:2262(keycap)
1663
#: C/epiphany.xml:2277(keycap)
1664
#: C/epiphany.xml:2292(keycap)
1665
#: C/epiphany.xml:2332(keycap)
1666
#: C/epiphany.xml:2347(keycap)
1667
#: C/epiphany.xml:2362(keycap)
1668
#: C/epiphany.xml:2501(keycap)
1669
#: C/epiphany.xml:2516(keycap)
1670
#: C/epiphany.xml:2532(keycap)
1671
#: C/epiphany.xml:2548(keycap)
1672
#: C/epiphany.xml:2600(keycap)
1673
#: C/epiphany.xml:2615(keycap)
1674
#: C/epiphany.xml:2630(keycap)
1675
#: C/epiphany.xml:2645(keycap)
1679
#: C/epiphany.xml:2178(keycap)
1683
#: C/epiphany.xml:2183(para)
1684
msgid "Open a file from a local folder."
1685
msgstr "Een bestand openen uit een lokale map."
1687
#: C/epiphany.xml:2192(keycap)
1688
#: C/epiphany.xml:2461(keycap)
1689
#: C/epiphany.xml:2531(keycap)
1690
#: C/epiphany.xml:2547(keycap)
1694
#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
1698
#: C/epiphany.xml:2199(para)
1699
msgid "Save the current document to a local folder."
1700
msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map."
1702
#: C/epiphany.xml:2209(keycap)
1706
#: C/epiphany.xml:2214(para)
1707
msgid "Print the current document."
1708
msgstr "Het huidige document afdrukken."
1710
#: C/epiphany.xml:2224(keycap)
1714
#: C/epiphany.xml:2229(para)
1715
msgid "Close the current tab or window."
1716
msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten."
1718
#: C/epiphany.xml:2237(keycap)
1722
#: C/epiphany.xml:2241(para)
1724
msgstr "Hulp tonen."
1726
#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
1730
#: C/epiphany.xml:2253(para)
1731
msgid "Toggle caret browsing mode."
1732
msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen."
1734
#: C/epiphany.xml:2263(keycap)
1738
#: C/epiphany.xml:2268(para)
1739
msgid "Bookmark the current page."
1740
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina."
1742
#: C/epiphany.xml:2278(keycap)
1746
#: C/epiphany.xml:2283(para)
1747
msgid "Show the bookmarks manager."
1748
msgstr "Bladwijzervenster tonen."
1750
#: C/epiphany.xml:2293(keycap)
1754
#: C/epiphany.xml:2298(para)
1755
msgid "Show the history manager."
1756
msgstr "Geschiedenisvenster tonen."
1758
#: C/epiphany.xml:2309(title)
1759
msgid "Navigation Shortcuts"
1760
msgstr "Navigatiesneltoetsen"
1762
#: C/epiphany.xml:2333(keycap)
1766
#: C/epiphany.xml:2338(para)
1767
msgid "Open a new window."
1768
msgstr "Een nieuw venster openen."
1770
#: C/epiphany.xml:2348(keycap)
1774
#: C/epiphany.xml:2353(para)
1775
msgid "Open a new tab."
1776
msgstr "Een nieuw tabblad openen."
1778
#: C/epiphany.xml:2363(keycap)
1782
#: C/epiphany.xml:2368(para)
1783
msgid "Focus the address bar."
1784
msgstr "Tekstcursor naar adresbalk."
1786
#: C/epiphany.xml:2377(keycap)
1787
#: C/epiphany.xml:2392(keycap)
1788
#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
1789
#: C/epiphany.xml:2422(keycap)
1793
#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
1797
#: C/epiphany.xml:2383(para)
1801
#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
1805
#: C/epiphany.xml:2398(para)
1807
msgstr "Vooruitgaan."
1809
#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
1813
#: C/epiphany.xml:2413(para)
1814
msgid "Go up a level."
1815
msgstr "Een niveau omhoog gaan."
1817
#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
1821
#: C/epiphany.xml:2428(para)
1822
msgid "Go to your home page."
1823
msgstr "Naar uw startpagina gaan."
1825
#: C/epiphany.xml:2436(keycap)
1829
#: C/epiphany.xml:2440(para)
1830
msgid "Stop page loading."
1831
msgstr "Laden van de pagina stoppen."
1833
#: C/epiphany.xml:2448(keycap)
1834
#: C/epiphany.xml:2462(keycap)
1838
#: C/epiphany.xml:2452(para)
1839
msgid "Switch to the next frame."
1840
msgstr "Schakelen naar het volgende frame."
1842
#: C/epiphany.xml:2467(para)
1843
msgid "Switch to the previous frame."
1844
msgstr "Schakelen naar het vorige frame."
1846
#: C/epiphany.xml:2478(title)
1847
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
1848
msgstr "Sneltoetsen met tabbladen"
1850
#: C/epiphany.xml:2502(keycap)
1851
#: C/epiphany.xml:2533(keycap)
1855
#: C/epiphany.xml:2507(para)
1856
msgid "Focus the next tab."
1857
msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen."
1859
#: C/epiphany.xml:2517(keycap)
1860
#: C/epiphany.xml:2549(keycap)
1864
#: C/epiphany.xml:2522(para)
1865
msgid "Focus the previous tab."
1866
msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen."
1868
#: C/epiphany.xml:2538(para)
1869
msgid "Move the tab left."
1870
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen."
1872
#: C/epiphany.xml:2554(para)
1873
msgid "Move the tab right."
1874
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen."
1876
#: C/epiphany.xml:2565(title)
1877
msgid "Page Viewing Shortcuts"
1878
msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave"
1880
#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
1884
#: C/epiphany.xml:2591(para)
1885
msgid "Toggle fullscreen mode."
1886
msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen."
1888
#: C/epiphany.xml:2601(keycap)
1892
#: C/epiphany.xml:2606(para)
1893
msgid "Zoom the text larger."
1894
msgstr "Tekst groter maken."
1896
#: C/epiphany.xml:2616(keycap)
1900
#: C/epiphany.xml:2621(para)
1901
msgid "Zoom the text smaller."
1902
msgstr "Tekst kleiner maken."
1904
#: C/epiphany.xml:2631(keycap)
1908
#: C/epiphany.xml:2636(para)
1909
msgid "Display the text at the normal size."
1910
msgstr "Tekst op normale grootte tonen."
1912
#: C/epiphany.xml:2646(keycap)
1916
#: C/epiphany.xml:2651(para)
1917
msgid "View the page source."
1918
msgstr "Paginabroncode bekijken."
1920
#: C/epiphany.xml:2662(title)
1921
msgid "Editing keyboard shortcuts"
1922
msgstr "Toetscombinaties bewerken"
1924
#: C/epiphany.xml:2663(para)
1925
msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
1926
msgstr "U kunt nieuwe toetscombinaties voor items in menu's maken. Meer informatie kunt u vinden in de <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME-gebruikershandleiding</ulink>."
1928
#: C/epiphany.xml:2673(title)
1929
#: C/epiphany.xml:2677(title)
1930
msgid "Mouse Shortcuts"
1931
msgstr "Muissneltoetsen"
1933
#: C/epiphany.xml:2698(para)
1934
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
1935
msgstr "<mousebutton>Middenklik</mousebutton> (op een verwijzing)"
1937
#: C/epiphany.xml:2703(para)
1938
#: C/epiphany.xml:2718(para)
1939
msgid "Open the link in a new tab."
1940
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad."
1942
#: C/epiphany.xml:2710(para)
1943
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
1944
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> (Op een verwijzing)"
1946
#: C/epiphany.xml:2725(para)
1947
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
1948
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> (Op een verwijzing)"
1950
#: C/epiphany.xml:2733(para)
1951
msgid "Download the link."
1952
msgstr "Verwijzing downloaden."
1954
#: C/epiphany.xml:2746(title)
1955
msgid "About <application>Epiphany</application>"
1956
msgstr "Info over <application>Epiphany</application>"
1958
#: C/epiphany.xml:2748(para)
1959
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
1960
msgstr "<application>Epiphany</application> is geschreven door Marco Pesenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). U kunt meer informatie over <application>Epiphany</application> vinden op de <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink>."
1962
#: C/epiphany.xml:2756(para)
1963
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
1964
msgstr "Deze handleiding is geschreven door David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) en Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
1966
#: C/epiphany.xml:2763(para)
1967
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
1968
msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de GNU General Public license zoals deze gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de Licentie, ofwel (al naar gelang uw wensen) een willekeurige nieuwere versie. Een exemplaar van deze licentie kunt u vinden op deze <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">webpagina</ulink>, of in het bestand COPYING dat bijgesloten is bij de broncode van dit programma."
1970
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1971
#: C/epiphany.xml:0(None)
1972
msgid "translator-credits"
1973
msgstr "Reinout van Schouwen"
1976
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
1977
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
1978
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
1979
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
1980
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
1981
#~ "corner of the window on secure sites."
1983
#~ "Bij het bekijken van webpagina's geeft <application>Epiphany</"
1984
#~ "application> een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de "
1985
#~ "huidige pagina beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het "
1986
#~ "pictogram daar verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van "
1987
#~ "het adresveld. In de modus volledig scherm en wanneer de werkbalk is "
1988
#~ "verborgen, zal het hangslot-pictogram getoond worden rechtsbovenaan het "
1989
#~ "venster bij beveiligde pagina's."
1990
#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
1992
#~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een "
1993
#~ "browservenster."
1994
#~ msgid "Bookmarks bar"
1995
#~ msgstr "Bladwijzerbalk"
1996
#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
1997
#~ msgstr "Het gebruik van de bladwijzerwerkbalk"
1999
#~ "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle "
2000
#~ "its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
2001
#~ "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
2002
#~ "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
2004
#~ "In Volledig scherm-modus ziet u slechts een minimale werkbalk. U kunt de "
2005
#~ "zichtbaarheid ervan omschakelen door <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap> in te "
2009
#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
2010
#~ msgstr "De afstand van de rand van de pagina tot de inhoud."
2013
#~ msgid "Print in grayscale or color."
2014
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten of in kleur."
2016
#~ msgstr "Voetteksten"
2018
#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
2021
#~ "Kiezen of paginanummers en de huidige datum dienen te worden weergegeven "
2022
#~ "onderaan elke pagina."
2024
#~ msgstr "Kopteksten"
2026
#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
2029
#~ "Kiezen of de titel van de webpagina en het adres bovenaan elke pagina "
2030
#~ "dienen te worden weergegeven."
2034
#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
2035
#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
2037
#~ "Selecteer de <guilabel>Doorgaan na documenteinde</guilabel>-optie om te "
2038
#~ "zoeken tot het eind van de pagina bereikt is, en vervolgens de zoekactie "
2039
#~ "voort te zetten aan het begin van de pagina."
2041
#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
2042
#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
2044
#~ "Om het huidige tabblad naar een nieuw venster te verplaatsen kiest u "
2045
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad losscheuren</"
2046
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2048
#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
2049
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
2050
#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
2051
#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
2052
#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
2054
#~ "De bladwijzerbalk kan ook gebruikt worden voor toegang tot uw "
2055
#~ "bladwijzers. Kies <menuchoice><guimenu>Beeld</"
2056
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerwerkbalk</guimenuitem></menuchoice> om de "
2057
#~ "bladwijzerbalk zichtbaar te maken. Elk onderwerp en elke bladwijzer dient "
2058
#~ "echter geconfigureerd te worden in het Bladwijzersvenster om op deze balk "
2059
#~ "getoond te worden. Deze balk kan worden gebruikt om de meestgebruikte "
2060
#~ "bladwijzers te organiseren."
2062
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
2063
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
2064
#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
2067
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</"
2068
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
2069
#~ "te klikken op een bladwijzers of het onderwerp in het bladwijzersvenster, "
2070
#~ "en vervolgens <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen."
2072
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
2073
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
2074
#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
2075
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2077
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster "
2078
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
2079
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
2080
#~ "<guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem> te kiezen."
2082
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
2083
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2084
#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
2087
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad "
2088
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
2089
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
2090
#~ "<guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem> te kiezen."
2092
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
2093
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2094
#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
2096
#~ "kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
2097
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
2098
#~ "te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens <guimenuitem>Adres "
2099
#~ "kopiëren</guimenuitem> te kiezen."
2100
#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
2101
#~ msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden en cookies"
2103
#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2104
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
2105
#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2106
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
2108
#~ "Om bladwijzerbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
2109
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de "
2110
#~ "bladwijzerbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
2111
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>."
2112
#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
2113
#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
2124
#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
2125
#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
2126
#~ msgid "Toggle toolbar display."
2127
#~ msgstr "Werkbalkweergave in- of uitschakelen"
2134
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
2135
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
2136
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
2137
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
2138
#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
2139
#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
2140
#~ msgid "Detach tab."
2141
#~ msgstr "Tabblad losscheuren."
2148
#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
2149
#~ msgstr "Ctrl-klik (op een verwijzing)"
2150
#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
2151
#~ msgstr "Shift-klik (op een verwijzing)"