~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-fr/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.38)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-dzafog3zuxwubost
Tags: 4:4.12.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: kwin\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 05:38+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 15:33+0200\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:51+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 23:40+0100\n"
24
24
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
25
25
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
26
26
"Language: fr\n"
46
46
"cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas."
47
47
"ternisien@gmail.com,renard@kde.org"
48
48
 
49
 
#: composite.cpp:450
 
49
#: composite.cpp:444
50
50
#, kde-format
51
51
msgid ""
52
52
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
55
55
"Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br />Vous "
56
56
"pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »."
57
57
 
58
 
#: compositingprefs.cpp:96
 
58
#: compositingprefs.cpp:99
59
59
msgid ""
60
60
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
61
61
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
70
70
"<b>cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></p><p>Vous pouvez "
71
71
"également utiliser le moteur « XRender » à la place.</p>"
72
72
 
73
 
#: compositingprefs.cpp:103
 
73
#: compositingprefs.cpp:106
74
74
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
75
75
msgstr ""
76
76
"Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas "
77
77
"disponibles."
78
78
 
79
 
#: compositingprefs.cpp:107
 
79
#: compositingprefs.cpp:110
80
80
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
81
81
msgstr ""
82
82
"L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de "
83
83
"OpenGL est compilée."
84
84
 
85
 
#: compositingprefs.cpp:111
 
85
#: compositingprefs.cpp:114
86
86
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
87
87
msgstr ""
88
88
"Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas "
89
89
"disponibles."
90
90
 
91
 
#: decorations.cpp:59
 
91
#: decorations.cpp:62
92
92
msgid "KWin: "
93
93
msgstr "KWin : "
94
94
 
96
96
msgid "Window Manager"
97
97
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
98
98
 
99
 
#: killer/killer.cpp:44
100
 
msgid "KWin helper utility"
101
 
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
102
 
 
103
 
#: killer/killer.cpp:47
 
99
#: killer/killer.cpp:48
104
100
msgid "PID of the application to terminate"
105
101
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
106
102
 
107
103
#: killer/killer.cpp:48
 
104
msgid "pid"
 
105
msgstr "pid"
 
106
 
 
107
#: killer/killer.cpp:50
108
108
msgid "Hostname on which the application is running"
109
109
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
110
110
 
111
 
#: killer/killer.cpp:49
 
111
#: killer/killer.cpp:50
 
112
msgid "hostname"
 
113
msgstr "nom d'hôte"
 
114
 
 
115
#: killer/killer.cpp:52
112
116
msgid "Caption of the window to be terminated"
113
117
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
114
118
 
115
 
#: killer/killer.cpp:50
 
119
#: killer/killer.cpp:52
 
120
msgid "caption"
 
121
msgstr "légende"
 
122
 
 
123
#: killer/killer.cpp:54
116
124
msgid "Name of the application to be terminated"
117
125
msgstr "Nom de l'application à fermer"
118
126
 
119
 
#: killer/killer.cpp:51
 
127
#: killer/killer.cpp:54
 
128
msgid "name"
 
129
msgstr "nom"
 
130
 
 
131
#: killer/killer.cpp:56
120
132
msgid "ID of resource belonging to the application"
121
133
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
122
134
 
123
 
#: killer/killer.cpp:52
 
135
#: killer/killer.cpp:56
 
136
msgid "id"
 
137
msgstr "id"
 
138
 
 
139
#: killer/killer.cpp:58
124
140
msgid "Time of user action causing termination"
125
141
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
126
142
 
127
 
#: killer/killer.cpp:69
 
143
#: killer/killer.cpp:58
 
144
msgid "time"
 
145
msgstr "temps"
 
146
 
 
147
#: killer/killer.cpp:60
 
148
msgid "KWin helper utility"
 
149
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
 
150
 
 
151
#: killer/killer.cpp:84
128
152
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
129
153
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
130
154
 
131
 
#: killer/killer.cpp:79
 
155
#: killer/killer.cpp:94
132
156
#, kde-format
133
157
msgctxt "@info"
134
158
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
135
159
msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>"
136
160
 
137
 
#: killer/killer.cpp:81
 
161
#: killer/killer.cpp:96
138
162
#, kde-format
139
163
msgctxt "@info"
140
164
msgid ""
145
169
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</"
146
170
"para>"
147
171
 
148
 
#: killer/killer.cpp:83
 
172
#: killer/killer.cpp:98
149
173
#, kde-format
150
174
msgctxt "@info"
151
175
msgid ""
156
180
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais "
157
181
"l'application ne répond pas.</para>"
158
182
 
159
 
#: killer/killer.cpp:86
 
183
#: killer/killer.cpp:101
160
184
msgctxt "@info"
161
185
msgid ""
162
186
"<para>Do you want to terminate this application?</"
167
191
"fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les "
168
192
"données non enregistrées seront perdues.</warning></para>"
169
193
 
170
 
#: killer/killer.cpp:90
 
194
#: killer/killer.cpp:105
171
195
#, kde-format
172
196
msgid "&Terminate Application %1"
173
197
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
174
198
 
175
 
#: killer/killer.cpp:91
 
199
#: killer/killer.cpp:106
176
200
msgid "Wait Longer"
177
201
msgstr "Attendre plus longtemps"
178
202
 
179
 
#: kwinbindings.cpp:48
180
 
msgid "System"
181
 
msgstr "Système"
182
 
 
183
 
#: kwinbindings.cpp:51
184
 
msgid "Navigation"
185
 
msgstr "Navigation"
186
 
 
187
 
#: kwinbindings.cpp:52
 
203
#: kwinbindings.cpp:40
188
204
msgid "Walk Through Window Tabs"
189
205
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
190
206
 
191
 
#: kwinbindings.cpp:53
 
207
#: kwinbindings.cpp:41
192
208
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
193
209
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
194
210
 
195
 
#: kwinbindings.cpp:54
 
211
#: kwinbindings.cpp:42
196
212
msgid "Remove Window From Group"
197
213
msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
198
214
 
199
 
#: kwinbindings.cpp:57
200
 
msgid "Windows"
201
 
msgstr "Fenêtres"
202
 
 
203
 
#: kwinbindings.cpp:58
 
215
#: kwinbindings.cpp:44
204
216
msgid "Window Operations Menu"
205
217
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
206
218
 
207
 
#: kwinbindings.cpp:60
 
219
#: kwinbindings.cpp:46
208
220
msgid "Close Window"
209
221
msgstr "Fermer une fenêtre"
210
222
 
211
 
#: kwinbindings.cpp:62
 
223
#: kwinbindings.cpp:48
212
224
msgid "Maximize Window"
213
225
msgstr "Maximiser une fenêtre"
214
226
 
215
 
#: kwinbindings.cpp:64
 
227
#: kwinbindings.cpp:50
216
228
msgid "Maximize Window Vertically"
217
229
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
218
230
 
219
 
#: kwinbindings.cpp:66
 
231
#: kwinbindings.cpp:52
220
232
msgid "Maximize Window Horizontally"
221
233
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
222
234
 
223
 
#: kwinbindings.cpp:68
 
235
#: kwinbindings.cpp:54
224
236
msgid "Minimize Window"
225
237
msgstr "Réduire une fenêtre"
226
238
 
227
 
#: kwinbindings.cpp:70
 
239
#: kwinbindings.cpp:56
228
240
msgid "Shade Window"
229
241
msgstr "Enrouler une fenêtre"
230
242
 
231
 
#: kwinbindings.cpp:72
 
243
#: kwinbindings.cpp:58
232
244
msgid "Move Window"
233
245
msgstr "Déplacer une fenêtre"
234
246
 
235
 
#: kwinbindings.cpp:74
 
247
#: kwinbindings.cpp:60
236
248
msgid "Resize Window"
237
249
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
238
250
 
239
 
#: kwinbindings.cpp:76
 
251
#: kwinbindings.cpp:62
240
252
msgid "Raise Window"
241
253
msgstr "Dérouler une fenêtre"
242
254
 
243
 
#: kwinbindings.cpp:78
 
255
#: kwinbindings.cpp:64
244
256
msgid "Lower Window"
245
257
msgstr "Enrouler une fenêtre"
246
258
 
247
 
#: kwinbindings.cpp:80
 
259
#: kwinbindings.cpp:66
248
260
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
249
261
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
250
262
 
251
 
#: kwinbindings.cpp:82
 
263
#: kwinbindings.cpp:68
252
264
msgid "Make Window Fullscreen"
253
265
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
254
266
 
255
 
#: kwinbindings.cpp:84
 
267
#: kwinbindings.cpp:70
256
268
msgid "Hide Window Border"
257
269
msgstr "Cacher une bordure de fenêtre"
258
270
 
259
 
#: kwinbindings.cpp:86
 
271
#: kwinbindings.cpp:72
260
272
msgid "Keep Window Above Others"
261
273
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
262
274
 
263
 
#: kwinbindings.cpp:88
 
275
#: kwinbindings.cpp:74
264
276
msgid "Keep Window Below Others"
265
277
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
266
278
 
267
 
#: kwinbindings.cpp:90
 
279
#: kwinbindings.cpp:76
268
280
msgid "Activate Window Demanding Attention"
269
281
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
270
282
 
271
 
#: kwinbindings.cpp:92
 
283
#: kwinbindings.cpp:78
272
284
msgid "Setup Window Shortcut"
273
285
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
274
286
 
275
 
#: kwinbindings.cpp:94
 
287
#: kwinbindings.cpp:80
276
288
msgid "Pack Window to the Right"
277
289
msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
278
290
 
279
 
#: kwinbindings.cpp:96
 
291
#: kwinbindings.cpp:82
280
292
msgid "Pack Window to the Left"
281
293
msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
282
294
 
283
 
#: kwinbindings.cpp:98
 
295
#: kwinbindings.cpp:84
284
296
msgid "Pack Window Up"
285
297
msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
286
298
 
287
 
#: kwinbindings.cpp:100
 
299
#: kwinbindings.cpp:86
288
300
msgid "Pack Window Down"
289
301
msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
290
302
 
291
 
#: kwinbindings.cpp:102
 
303
#: kwinbindings.cpp:88
292
304
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
293
305
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
294
306
 
295
 
#: kwinbindings.cpp:104
 
307
#: kwinbindings.cpp:90
296
308
msgid "Pack Grow Window Vertically"
297
309
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
298
310
 
299
 
#: kwinbindings.cpp:106
 
311
#: kwinbindings.cpp:92
300
312
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
301
313
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction"
302
314
 
303
 
#: kwinbindings.cpp:108
 
315
#: kwinbindings.cpp:94
304
316
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
305
317
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction"
306
318
 
307
 
#: kwinbindings.cpp:110
 
319
#: kwinbindings.cpp:96
308
320
msgid "Quick Tile Window to the Left"
309
321
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
310
322
 
311
 
#: kwinbindings.cpp:112
 
323
#: kwinbindings.cpp:98
312
324
msgid "Quick Tile Window to the Right"
313
325
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
314
326
 
315
 
#: kwinbindings.cpp:114
 
327
#: kwinbindings.cpp:100
316
328
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
317
329
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
318
330
 
319
 
#: kwinbindings.cpp:116
 
331
#: kwinbindings.cpp:102
320
332
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
321
333
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
322
334
 
323
 
#: kwinbindings.cpp:118
 
335
#: kwinbindings.cpp:104
324
336
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
325
337
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
326
338
 
327
 
#: kwinbindings.cpp:120
 
339
#: kwinbindings.cpp:106
328
340
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
329
341
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
330
342
 
331
 
#: kwinbindings.cpp:122
 
343
#: kwinbindings.cpp:108
332
344
msgid "Switch to Window Above"
333
345
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
334
346
 
335
 
#: kwinbindings.cpp:124
 
347
#: kwinbindings.cpp:110
336
348
msgid "Switch to Window Below"
337
349
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
338
350
 
339
 
#: kwinbindings.cpp:126
 
351
#: kwinbindings.cpp:112
340
352
msgid "Switch to Window to the Right"
341
353
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
342
354
 
343
 
#: kwinbindings.cpp:128
 
355
#: kwinbindings.cpp:114
344
356
msgid "Switch to Window to the Left"
345
357
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
346
358
 
347
 
#: kwinbindings.cpp:130
 
359
#: kwinbindings.cpp:116
348
360
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
349
361
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
350
362
 
351
 
#: kwinbindings.cpp:132
 
363
#: kwinbindings.cpp:118
352
364
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
353
365
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
354
366
 
355
 
#: kwinbindings.cpp:136
356
 
msgid "Window & Desktop"
357
 
msgstr "Fenêtre et bureau"
358
 
 
359
 
#: kwinbindings.cpp:137
 
367
#: kwinbindings.cpp:121
360
368
msgid "Keep Window on All Desktops"
361
369
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
362
370
 
363
 
#: kwinbindings.cpp:141
 
371
#: kwinbindings.cpp:125
364
372
#, kde-format
365
373
msgid "Window to Desktop %1"
366
374
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
367
375
 
368
 
#: kwinbindings.cpp:143
 
376
#: kwinbindings.cpp:127
369
377
msgid "Window to Next Desktop"
370
378
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
371
379
 
372
 
#: kwinbindings.cpp:144
 
380
#: kwinbindings.cpp:128
373
381
msgid "Window to Previous Desktop"
374
382
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
375
383
 
376
 
#: kwinbindings.cpp:145
 
384
#: kwinbindings.cpp:129
377
385
msgid "Window One Desktop to the Right"
378
386
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
379
387
 
380
 
#: kwinbindings.cpp:146
 
388
#: kwinbindings.cpp:130
381
389
msgid "Window One Desktop to the Left"
382
390
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
383
391
 
384
 
#: kwinbindings.cpp:147
 
392
#: kwinbindings.cpp:131
385
393
msgid "Window One Desktop Up"
386
394
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
387
395
 
388
 
#: kwinbindings.cpp:148
 
396
#: kwinbindings.cpp:132
389
397
msgid "Window One Desktop Down"
390
398
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
391
399
 
392
 
#: kwinbindings.cpp:151
 
400
#: kwinbindings.cpp:135
393
401
#, kde-format
394
402
msgid "Window to Screen %1"
395
403
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
396
404
 
397
 
#: kwinbindings.cpp:153
 
405
#: kwinbindings.cpp:137
398
406
msgid "Window to Next Screen"
399
407
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
400
408
 
401
 
#: kwinbindings.cpp:154
 
409
#: kwinbindings.cpp:138
402
410
msgid "Window to Previous Screen"
403
411
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
404
412
 
405
 
#: kwinbindings.cpp:155
 
413
#: kwinbindings.cpp:139
406
414
msgid "Show Desktop"
407
415
msgstr "Afficher un bureau"
408
416
 
409
 
#: kwinbindings.cpp:158
 
417
#: kwinbindings.cpp:142
410
418
#, kde-format
411
419
msgid "Switch to Screen %1"
412
420
msgstr "Passer sur l'écran %1"
413
421
 
414
 
#: kwinbindings.cpp:161
 
422
#: kwinbindings.cpp:145
415
423
msgid "Switch to Next Screen"
416
424
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
417
425
 
418
 
#: kwinbindings.cpp:162
 
426
#: kwinbindings.cpp:146
419
427
msgid "Switch to Previous Screen"
420
428
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
421
429
 
422
 
#: kwinbindings.cpp:165
423
 
msgid "Miscellaneous"
424
 
msgstr "Divers"
425
 
 
426
 
#: kwinbindings.cpp:166
 
430
#: kwinbindings.cpp:148
427
431
msgid "Kill Window"
428
432
msgstr "Détruire une fenêtre"
429
433
 
430
 
#: kwinbindings.cpp:167
 
434
#: kwinbindings.cpp:149
431
435
msgid "Suspend Compositing"
432
436
msgstr "Désactiver la composition"
433
437
 
434
 
#: kwinbindings.cpp:168
 
438
#: kwinbindings.cpp:150
435
439
msgid "Invert Screen Colors"
436
440
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
437
441
 
438
 
#: main.cpp:246
439
 
msgid ""
440
 
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
441
 
"started.\n"
442
 
msgstr ""
443
 
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
444
 
"actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
445
 
 
446
 
#: main.cpp:274
 
442
#: main.cpp:146
447
443
msgid ""
448
444
"KWin is unstable.\n"
449
445
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
453
449
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
454
450
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
455
451
 
456
 
#: main.cpp:331
 
452
#: main.cpp:242
457
453
msgid ""
458
454
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
459
455
"replace)\n"
462
458
"gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --"
463
459
"replace »)\n"
464
460
 
465
 
#: main.cpp:460
 
461
#: main.cpp:262
 
462
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
 
463
msgstr ""
 
464
"kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez "
 
465
"d'utiliser « --replace »)\n"
 
466
 
 
467
#: main.cpp:398 main.cpp:512
466
468
msgid "KDE window manager"
467
469
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
468
470
 
469
 
#: main.cpp:541
 
471
#: main.cpp:491 main.cpp:495
470
472
msgid "KWin"
471
473
msgstr "KWin"
472
474
 
473
 
#: main.cpp:545
474
 
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
475
 
msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE"
 
475
#: main.cpp:499
 
476
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
 
477
msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE"
476
478
 
477
 
#: main.cpp:546
 
479
#: main.cpp:501
478
480
msgid "Matthias Ettrich"
479
481
msgstr "Matthias Ettrich"
480
482
 
481
 
#: main.cpp:547
 
483
#: main.cpp:502
482
484
msgid "Cristian Tibirna"
483
485
msgstr "Cristian Tibirna"
484
486
 
485
 
#: main.cpp:548
 
487
#: main.cpp:503
486
488
msgid "Daniel M. Duley"
487
489
msgstr "Daniel M. Duley"
488
490
 
489
 
#: main.cpp:549
 
491
#: main.cpp:504
490
492
msgid "Luboš Luňák"
491
493
msgstr "Luboš Luňák"
492
494
 
493
 
#: main.cpp:550
 
495
#: main.cpp:505
494
496
msgid "Martin Gräßlin"
495
497
msgstr "Martin Gräßlin"
496
498
 
497
 
#: main.cpp:550
 
499
#: main.cpp:505
498
500
msgid "Maintainer"
499
501
msgstr "Mainteneur"
500
502
 
501
 
#: main.cpp:555
 
503
#: main.cpp:507
502
504
msgid "Disable configuration options"
503
505
msgstr "Désactiver les options de configuration"
504
506
 
505
 
#: main.cpp:556
 
507
#: main.cpp:508
506
508
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
507
509
msgstr ""
508
510
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en "
509
511
"fonctionnement"
510
512
 
511
 
#: main.cpp:557
 
513
#: main.cpp:509
512
514
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
513
515
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
514
516
 
515
 
#: scene_opengl.cpp:358
 
517
#: scene_opengl.cpp:349
516
518
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
517
519
msgstr ""
518
520
"Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du "
519
521
"module graphique"
520
522
 
521
 
#: scene_opengl.cpp:565
 
523
#: scene_opengl.cpp:494
522
524
#, kde-format
523
525
msgid ""
524
526
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
533
535
"être aussi très lent avec cette résolution.<br>Alternativement, baissez la "
534
536
"résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2"
535
537
 
536
 
#: scene_opengl.cpp:572
 
538
#: scene_opengl.cpp:501
537
539
msgid ""
538
540
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
539
541
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
546
548
"limitation mais les performances sont en générale touchées par les "
547
549
"limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
548
550
 
549
 
#: scene_opengl.cpp:597
 
551
#: scene_opengl.cpp:526
550
552
#, kde-format
551
553
msgid ""
552
554
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
560
562
"entièrement en noir.<br><br>Prenez en compte l'arrêt du mode composite, "
561
563
"basculez vers le moteur « XRender » ou baissez la résolution à %1 x %1."
562
564
 
563
 
#: scene_opengl.cpp:603
 
565
#: scene_opengl.cpp:532
564
566
msgid ""
565
567
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
566
568
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
575
577
"dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce "
576
578
"cas à un rendu logiciel."
577
579
 
578
 
#: tabbox/tabbox.cpp:354
 
580
#: tabbox/tabbox.cpp:348
579
581
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
580
582
msgid "Show Desktop"
581
583
msgstr "Afficher un bureau"
582
584
 
583
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
 
585
#: tabbox/tabbox.cpp:499
584
586
msgid "Walk Through Windows"
585
587
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
586
588
 
587
 
#: tabbox/tabbox.cpp:510
 
589
#: tabbox/tabbox.cpp:500
588
590
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
589
591
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
590
592
 
591
 
#: tabbox/tabbox.cpp:511
 
593
#: tabbox/tabbox.cpp:501
592
594
msgid "Walk Through Windows Alternative"
593
595
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
594
596
 
595
 
#: tabbox/tabbox.cpp:512
 
597
#: tabbox/tabbox.cpp:502
596
598
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
597
599
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
598
600
 
599
 
#: tabbox/tabbox.cpp:513
 
601
#: tabbox/tabbox.cpp:503
600
602
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
601
603
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
602
604
 
603
 
#: tabbox/tabbox.cpp:514
 
605
#: tabbox/tabbox.cpp:504
604
606
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
605
607
msgstr ""
606
608
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
607
609
 
608
 
#: tabbox/tabbox.cpp:515
 
610
#: tabbox/tabbox.cpp:505
609
611
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
610
612
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
611
613
 
612
 
#: tabbox/tabbox.cpp:516
 
614
#: tabbox/tabbox.cpp:506
613
615
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
614
616
msgstr ""
615
617
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre "
616
618
"inverse)"
617
619
 
618
 
#: tabbox/tabbox.cpp:517
 
620
#: tabbox/tabbox.cpp:507
619
621
msgid "Walk Through Desktops"
620
622
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
621
623
 
622
 
#: tabbox/tabbox.cpp:518
 
624
#: tabbox/tabbox.cpp:508
623
625
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
624
626
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
625
627
 
626
 
#: tabbox/tabbox.cpp:519
 
628
#: tabbox/tabbox.cpp:509
627
629
msgid "Walk Through Desktop List"
628
630
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
629
631
 
630
 
#: tabbox/tabbox.cpp:520
 
632
#: tabbox/tabbox.cpp:510
631
633
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
632
634
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
633
635
 
634
 
#: useractions.cpp:196
 
636
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:275
 
637
msgid ""
 
638
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
 
639
"Contact your distribution about this."
 
640
msgstr ""
 
641
"L'installation du changeur de fenêtre n'est pas valide, les ressources sont "
 
642
"manquantes.\n"
 
643
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
 
644
 
 
645
#: useractions.cpp:184
635
646
#, kde-format
636
647
msgid ""
637
648
"You have selected to show a window without its border.\n"
644
655
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en "
645
656
"utilisant le raccourci clavier %1."
646
657
 
647
 
#: useractions.cpp:208
 
658
#: useractions.cpp:192
648
659
#, kde-format
649
660
msgid ""
650
661
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
658
669
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le "
659
670
"raccourci clavier %1."
660
671
 
661
 
#: useractions.cpp:272
 
672
#: useractions.cpp:264
662
673
msgid "&Move"
663
674
msgstr "&Déplacer"
664
675
 
665
 
#: useractions.cpp:280
 
676
#: useractions.cpp:269
666
677
msgid "Re&size"
667
678
msgstr "Re-dimen&sionner"
668
679
 
669
 
#: useractions.cpp:286
 
680
#: useractions.cpp:273
670
681
msgid "Keep &Above Others"
671
682
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
672
683
 
673
 
#: useractions.cpp:294
 
684
#: useractions.cpp:278
674
685
msgid "Keep &Below Others"
675
686
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
676
687
 
677
 
#: useractions.cpp:302
 
688
#: useractions.cpp:284
678
689
msgid "&Fullscreen"
679
690
msgstr "P&lein écran"
680
691
 
681
 
#: useractions.cpp:310
 
692
#: useractions.cpp:290
682
693
msgid "Sh&ade"
683
694
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
684
695
 
685
 
#: useractions.cpp:317
 
696
#: useractions.cpp:295
686
697
msgid "&No Border"
687
698
msgstr "Aucu&ne bordure"
688
699
 
689
 
#: useractions.cpp:326
 
700
#: useractions.cpp:302
690
701
msgid "Window &Shortcut..."
691
702
msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
692
703
 
693
 
#: useractions.cpp:333
 
704
#: useractions.cpp:307
694
705
msgid "&Special Window Settings..."
695
706
msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
696
707
 
697
 
#: useractions.cpp:337
 
708
#: useractions.cpp:311
698
709
msgid "S&pecial Application Settings..."
699
710
msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..."
700
711
 
701
 
#: useractions.cpp:344
 
712
#: useractions.cpp:318
702
713
msgctxt ""
703
714
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
704
715
"of KWin"
705
716
msgid "Window &Manager Settings..."
706
717
msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..."
707
718
 
708
 
#: useractions.cpp:349
 
719
#: useractions.cpp:323
709
720
msgid "Mi&nimize"
710
721
msgstr "Réd&uire"
711
722
 
712
 
#: useractions.cpp:355
 
723
#: useractions.cpp:327
713
724
msgid "Ma&ximize"
714
725
msgstr "Ma&ximiser"
715
726
 
716
 
#: useractions.cpp:366
 
727
#: useractions.cpp:336
717
728
msgid "&Untab"
718
729
msgstr "&Détacher l'onglet"
719
730
 
720
 
#: useractions.cpp:372
 
731
#: useractions.cpp:340
721
732
msgid "Close Entire &Group"
722
733
msgstr "Fermer le &groupe entier"
723
734
 
724
 
#: useractions.cpp:385
 
735
#: useractions.cpp:351
725
736
msgid "&More Actions"
726
737
msgstr "Actions supplé&mentaires"
727
738
 
728
 
#: useractions.cpp:389
 
739
#: useractions.cpp:355
729
740
msgid "&Close"
730
741
msgstr "&Fermer"
731
742
 
732
 
#: useractions.cpp:468
 
743
#: useractions.cpp:431
733
744
msgid "&Extensions"
734
745
msgstr "&Extensions"
735
746
 
736
 
#: useractions.cpp:522
 
747
#: useractions.cpp:484
737
748
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
738
749
msgid "Previous"
739
750
msgstr "Précédent"
740
751
 
741
 
#: useractions.cpp:523
 
752
#: useractions.cpp:485
742
753
msgctxt "Switch to tab -> Next"
743
754
msgid "Next"
744
755
msgstr "Suivant"
745
756
 
746
 
#: useractions.cpp:561
 
757
#: useractions.cpp:523
747
758
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
748
759
msgid "None available"
749
760
msgstr "Aucun disponible"
750
761
 
751
 
#: useractions.cpp:570
 
762
#: useractions.cpp:532
752
763
msgid "Switch to Tab"
753
764
msgstr "Basculer vers l'onglet"
754
765
 
755
 
#: useractions.cpp:582
 
766
#: useractions.cpp:543
756
767
msgid "&Attach as tab to"
757
768
msgstr "&Attacher comme onglet à"
758
769
 
759
 
#: useractions.cpp:606
 
770
#: useractions.cpp:565
760
771
msgid "Move To &Desktop"
761
772
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
762
773
 
763
 
#: useractions.cpp:623
 
774
#: useractions.cpp:581
764
775
msgid "Move To &Screen"
765
776
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
766
777
 
767
 
#: useractions.cpp:641
 
778
#: useractions.cpp:598
768
779
msgid "Ac&tivities"
769
780
msgstr "Ac&tivités"
770
781
 
771
 
#: useractions.cpp:652
 
782
#: useractions.cpp:610
772
783
msgid "&All Desktops"
773
784
msgstr "Tous les bure&aux"
774
785
 
775
 
#: useractions.cpp:678
 
786
#: useractions.cpp:636
776
787
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
777
788
msgid "&New Desktop"
778
789
msgstr "&Nouveau bureau"
779
790
 
780
 
#: useractions.cpp:698
 
791
#: useractions.cpp:657
781
792
#, kde-format
782
793
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
783
794
msgid "Screen &%1"
784
795
msgstr "Écran &%1"
785
796
 
786
 
#: useractions.cpp:715
 
797
#: useractions.cpp:675
787
798
msgid "&All Activities"
788
799
msgstr "Toutes les &activités"
789
800
 
790
 
#: useractions.cpp:905
 
801
#: useractions.cpp:862
791
802
#, kde-format
792
803
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
793
804
msgid "<b>%1</b> is already in use"
794
805
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
795
806
 
796
 
#: useractions.cpp:907
 
807
#: useractions.cpp:864
797
808
#, kde-format
798
809
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
799
810
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
800
811
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
801
812
 
802
 
#: useractions.cpp:1023
 
813
#: useractions.cpp:986
803
814
#, kde-format
804
815
msgid "Activate Window (%1)"
805
816
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
806
817
 
807
 
#: useractions.cpp:1396
 
818
#: useractions.cpp:1355
808
819
msgid ""
809
820
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
810
821
"as active one.\n"
814
825
"comme celui ayant la souris.\n"
815
826
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
816
827
 
817
 
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
 
828
#: virtualdesktops.cpp:333 virtualdesktops.cpp:395
818
829
#, kde-format
819
830
msgid "Desktop %1"
820
831
msgstr "Bureau %1"
821
832
 
822
 
#: virtualdesktops.cpp:424
823
 
msgid "Desktop Switching"
824
 
msgstr "Changement de bureau"
825
 
 
826
 
#: virtualdesktops.cpp:427
 
833
#: virtualdesktops.cpp:426
827
834
msgid "Switch to Next Desktop"
828
835
msgstr "Passer au bureau suivant"
829
836
 
830
 
#: virtualdesktops.cpp:428
 
837
#: virtualdesktops.cpp:427
831
838
msgid "Switch to Previous Desktop"
832
839
msgstr "Passer au bureau précédent"
833
840
 
834
 
#: virtualdesktops.cpp:429
 
841
#: virtualdesktops.cpp:428
835
842
msgid "Switch One Desktop to the Right"
836
843
msgstr "Passer au bureau de droite"
837
844
 
838
 
#: virtualdesktops.cpp:430
 
845
#: virtualdesktops.cpp:429
839
846
msgid "Switch One Desktop to the Left"
840
847
msgstr "Passer au bureau de gauche"
841
848
 
842
 
#: virtualdesktops.cpp:431
 
849
#: virtualdesktops.cpp:430
843
850
msgid "Switch One Desktop Up"
844
851
msgstr "Passer au bureau du dessus"
845
852
 
846
 
#: virtualdesktops.cpp:432
 
853
#: virtualdesktops.cpp:431
847
854
msgid "Switch One Desktop Down"
848
855
msgstr "Passer au bureau du dessous"
849
856
 
850
 
#: virtualdesktops.cpp:438
 
857
#: virtualdesktops.cpp:437
851
858
#, kde-format
852
859
msgid "Switch to Desktop %1"
853
860
msgstr "Passer au bureau %1"
854
861
 
855
 
#: workspace.cpp:1373
 
862
#: workspace.cpp:1338
856
863
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
857
864
msgid ""
858
865
"KWin Support Information:\n"
875
882
"« copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela "
876
883
"directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
877
884
 
 
885
#~ msgid "System"
 
886
#~ msgstr "Système"
 
887
 
 
888
#~ msgid "Navigation"
 
889
#~ msgstr "Navigation"
 
890
 
 
891
#~ msgid "Windows"
 
892
#~ msgstr "Fenêtres"
 
893
 
 
894
#~ msgid "Window & Desktop"
 
895
#~ msgstr "Fenêtre et bureau"
 
896
 
 
897
#~ msgid "Miscellaneous"
 
898
#~ msgstr "Divers"
 
899
 
 
900
#~ msgid "Desktop Switching"
 
901
#~ msgstr "Changement de bureau"
 
902
 
 
903
#~ msgid ""
 
904
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
 
905
#~ "started.\n"
 
906
#~ msgstr ""
 
907
#~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
 
908
#~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
 
909
 
878
910
#~ msgid ""
879
911
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
880
912
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"