96
96
msgid "Window Manager"
97
97
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
99
#: killer/killer.cpp:44
100
msgid "KWin helper utility"
101
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
103
#: killer/killer.cpp:47
99
#: killer/killer.cpp:48
104
100
msgid "PID of the application to terminate"
105
101
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
107
103
#: killer/killer.cpp:48
107
#: killer/killer.cpp:50
108
108
msgid "Hostname on which the application is running"
109
109
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
111
#: killer/killer.cpp:49
111
#: killer/killer.cpp:50
115
#: killer/killer.cpp:52
112
116
msgid "Caption of the window to be terminated"
113
117
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
115
#: killer/killer.cpp:50
119
#: killer/killer.cpp:52
123
#: killer/killer.cpp:54
116
124
msgid "Name of the application to be terminated"
117
125
msgstr "Nom de l'application à fermer"
119
#: killer/killer.cpp:51
127
#: killer/killer.cpp:54
131
#: killer/killer.cpp:56
120
132
msgid "ID of resource belonging to the application"
121
133
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
123
#: killer/killer.cpp:52
135
#: killer/killer.cpp:56
139
#: killer/killer.cpp:58
124
140
msgid "Time of user action causing termination"
125
141
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
127
#: killer/killer.cpp:69
143
#: killer/killer.cpp:58
147
#: killer/killer.cpp:60
148
msgid "KWin helper utility"
149
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
151
#: killer/killer.cpp:84
128
152
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
129
153
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
131
#: killer/killer.cpp:79
155
#: killer/killer.cpp:94
134
158
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
135
159
msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>"
137
#: killer/killer.cpp:81
161
#: killer/killer.cpp:96
167
191
"fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les "
168
192
"données non enregistrées seront perdues.</warning></para>"
170
#: killer/killer.cpp:90
194
#: killer/killer.cpp:105
172
196
msgid "&Terminate Application %1"
173
197
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
175
#: killer/killer.cpp:91
199
#: killer/killer.cpp:106
176
200
msgid "Wait Longer"
177
201
msgstr "Attendre plus longtemps"
179
#: kwinbindings.cpp:48
183
#: kwinbindings.cpp:51
187
#: kwinbindings.cpp:52
203
#: kwinbindings.cpp:40
188
204
msgid "Walk Through Window Tabs"
189
205
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
191
#: kwinbindings.cpp:53
207
#: kwinbindings.cpp:41
192
208
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
193
209
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
195
#: kwinbindings.cpp:54
211
#: kwinbindings.cpp:42
196
212
msgid "Remove Window From Group"
197
213
msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
199
#: kwinbindings.cpp:57
203
#: kwinbindings.cpp:58
215
#: kwinbindings.cpp:44
204
216
msgid "Window Operations Menu"
205
217
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
207
#: kwinbindings.cpp:60
219
#: kwinbindings.cpp:46
208
220
msgid "Close Window"
209
221
msgstr "Fermer une fenêtre"
211
#: kwinbindings.cpp:62
223
#: kwinbindings.cpp:48
212
224
msgid "Maximize Window"
213
225
msgstr "Maximiser une fenêtre"
215
#: kwinbindings.cpp:64
227
#: kwinbindings.cpp:50
216
228
msgid "Maximize Window Vertically"
217
229
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
219
#: kwinbindings.cpp:66
231
#: kwinbindings.cpp:52
220
232
msgid "Maximize Window Horizontally"
221
233
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
223
#: kwinbindings.cpp:68
235
#: kwinbindings.cpp:54
224
236
msgid "Minimize Window"
225
237
msgstr "Réduire une fenêtre"
227
#: kwinbindings.cpp:70
239
#: kwinbindings.cpp:56
228
240
msgid "Shade Window"
229
241
msgstr "Enrouler une fenêtre"
231
#: kwinbindings.cpp:72
243
#: kwinbindings.cpp:58
232
244
msgid "Move Window"
233
245
msgstr "Déplacer une fenêtre"
235
#: kwinbindings.cpp:74
247
#: kwinbindings.cpp:60
236
248
msgid "Resize Window"
237
249
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
239
#: kwinbindings.cpp:76
251
#: kwinbindings.cpp:62
240
252
msgid "Raise Window"
241
253
msgstr "Dérouler une fenêtre"
243
#: kwinbindings.cpp:78
255
#: kwinbindings.cpp:64
244
256
msgid "Lower Window"
245
257
msgstr "Enrouler une fenêtre"
247
#: kwinbindings.cpp:80
259
#: kwinbindings.cpp:66
248
260
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
249
261
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
251
#: kwinbindings.cpp:82
263
#: kwinbindings.cpp:68
252
264
msgid "Make Window Fullscreen"
253
265
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
255
#: kwinbindings.cpp:84
267
#: kwinbindings.cpp:70
256
268
msgid "Hide Window Border"
257
269
msgstr "Cacher une bordure de fenêtre"
259
#: kwinbindings.cpp:86
271
#: kwinbindings.cpp:72
260
272
msgid "Keep Window Above Others"
261
273
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
263
#: kwinbindings.cpp:88
275
#: kwinbindings.cpp:74
264
276
msgid "Keep Window Below Others"
265
277
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
267
#: kwinbindings.cpp:90
279
#: kwinbindings.cpp:76
268
280
msgid "Activate Window Demanding Attention"
269
281
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
271
#: kwinbindings.cpp:92
283
#: kwinbindings.cpp:78
272
284
msgid "Setup Window Shortcut"
273
285
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
275
#: kwinbindings.cpp:94
287
#: kwinbindings.cpp:80
276
288
msgid "Pack Window to the Right"
277
289
msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
279
#: kwinbindings.cpp:96
291
#: kwinbindings.cpp:82
280
292
msgid "Pack Window to the Left"
281
293
msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
283
#: kwinbindings.cpp:98
295
#: kwinbindings.cpp:84
284
296
msgid "Pack Window Up"
285
297
msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
287
#: kwinbindings.cpp:100
299
#: kwinbindings.cpp:86
288
300
msgid "Pack Window Down"
289
301
msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
291
#: kwinbindings.cpp:102
303
#: kwinbindings.cpp:88
292
304
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
293
305
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
295
#: kwinbindings.cpp:104
307
#: kwinbindings.cpp:90
296
308
msgid "Pack Grow Window Vertically"
297
309
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
299
#: kwinbindings.cpp:106
311
#: kwinbindings.cpp:92
300
312
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
301
313
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction"
303
#: kwinbindings.cpp:108
315
#: kwinbindings.cpp:94
304
316
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
305
317
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction"
307
#: kwinbindings.cpp:110
319
#: kwinbindings.cpp:96
308
320
msgid "Quick Tile Window to the Left"
309
321
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
311
#: kwinbindings.cpp:112
323
#: kwinbindings.cpp:98
312
324
msgid "Quick Tile Window to the Right"
313
325
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
315
#: kwinbindings.cpp:114
327
#: kwinbindings.cpp:100
316
328
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
317
329
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
319
#: kwinbindings.cpp:116
331
#: kwinbindings.cpp:102
320
332
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
321
333
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
323
#: kwinbindings.cpp:118
335
#: kwinbindings.cpp:104
324
336
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
325
337
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
327
#: kwinbindings.cpp:120
339
#: kwinbindings.cpp:106
328
340
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
329
341
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
331
#: kwinbindings.cpp:122
343
#: kwinbindings.cpp:108
332
344
msgid "Switch to Window Above"
333
345
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
335
#: kwinbindings.cpp:124
347
#: kwinbindings.cpp:110
336
348
msgid "Switch to Window Below"
337
349
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
339
#: kwinbindings.cpp:126
351
#: kwinbindings.cpp:112
340
352
msgid "Switch to Window to the Right"
341
353
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
343
#: kwinbindings.cpp:128
355
#: kwinbindings.cpp:114
344
356
msgid "Switch to Window to the Left"
345
357
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
347
#: kwinbindings.cpp:130
359
#: kwinbindings.cpp:116
348
360
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
349
361
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
351
#: kwinbindings.cpp:132
363
#: kwinbindings.cpp:118
352
364
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
353
365
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
355
#: kwinbindings.cpp:136
356
msgid "Window & Desktop"
357
msgstr "Fenêtre et bureau"
359
#: kwinbindings.cpp:137
367
#: kwinbindings.cpp:121
360
368
msgid "Keep Window on All Desktops"
361
369
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
363
#: kwinbindings.cpp:141
371
#: kwinbindings.cpp:125
365
373
msgid "Window to Desktop %1"
366
374
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
368
#: kwinbindings.cpp:143
376
#: kwinbindings.cpp:127
369
377
msgid "Window to Next Desktop"
370
378
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
372
#: kwinbindings.cpp:144
380
#: kwinbindings.cpp:128
373
381
msgid "Window to Previous Desktop"
374
382
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
376
#: kwinbindings.cpp:145
384
#: kwinbindings.cpp:129
377
385
msgid "Window One Desktop to the Right"
378
386
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
380
#: kwinbindings.cpp:146
388
#: kwinbindings.cpp:130
381
389
msgid "Window One Desktop to the Left"
382
390
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
384
#: kwinbindings.cpp:147
392
#: kwinbindings.cpp:131
385
393
msgid "Window One Desktop Up"
386
394
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
388
#: kwinbindings.cpp:148
396
#: kwinbindings.cpp:132
389
397
msgid "Window One Desktop Down"
390
398
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
392
#: kwinbindings.cpp:151
400
#: kwinbindings.cpp:135
394
402
msgid "Window to Screen %1"
395
403
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
397
#: kwinbindings.cpp:153
405
#: kwinbindings.cpp:137
398
406
msgid "Window to Next Screen"
399
407
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
401
#: kwinbindings.cpp:154
409
#: kwinbindings.cpp:138
402
410
msgid "Window to Previous Screen"
403
411
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
405
#: kwinbindings.cpp:155
413
#: kwinbindings.cpp:139
406
414
msgid "Show Desktop"
407
415
msgstr "Afficher un bureau"
409
#: kwinbindings.cpp:158
417
#: kwinbindings.cpp:142
411
419
msgid "Switch to Screen %1"
412
420
msgstr "Passer sur l'écran %1"
414
#: kwinbindings.cpp:161
422
#: kwinbindings.cpp:145
415
423
msgid "Switch to Next Screen"
416
424
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
418
#: kwinbindings.cpp:162
426
#: kwinbindings.cpp:146
419
427
msgid "Switch to Previous Screen"
420
428
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
422
#: kwinbindings.cpp:165
423
msgid "Miscellaneous"
426
#: kwinbindings.cpp:166
430
#: kwinbindings.cpp:148
427
431
msgid "Kill Window"
428
432
msgstr "Détruire une fenêtre"
430
#: kwinbindings.cpp:167
434
#: kwinbindings.cpp:149
431
435
msgid "Suspend Compositing"
432
436
msgstr "Désactiver la composition"
434
#: kwinbindings.cpp:168
438
#: kwinbindings.cpp:150
435
439
msgid "Invert Screen Colors"
436
440
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
440
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
443
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
444
"actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
448
444
"KWin is unstable.\n"
449
445
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
462
458
"gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --"
462
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
464
"kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez "
465
"d'utiliser « --replace »)\n"
467
#: main.cpp:398 main.cpp:512
466
468
msgid "KDE window manager"
467
469
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
471
#: main.cpp:491 main.cpp:495
474
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
475
msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE"
476
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
477
msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE"
478
480
msgid "Matthias Ettrich"
479
481
msgstr "Matthias Ettrich"
482
484
msgid "Cristian Tibirna"
483
485
msgstr "Cristian Tibirna"
486
488
msgid "Daniel M. Duley"
487
489
msgstr "Daniel M. Duley"
490
492
msgid "Luboš Luňák"
491
493
msgstr "Luboš Luňák"
494
496
msgid "Martin Gräßlin"
495
497
msgstr "Martin Gräßlin"
498
500
msgid "Maintainer"
499
501
msgstr "Mainteneur"
502
504
msgid "Disable configuration options"
503
505
msgstr "Désactiver les options de configuration"
506
508
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
508
510
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en "
512
514
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
513
515
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
515
#: scene_opengl.cpp:358
517
#: scene_opengl.cpp:349
516
518
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
518
520
"Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du "
519
521
"module graphique"
521
#: scene_opengl.cpp:565
523
#: scene_opengl.cpp:494
524
526
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
575
577
"dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce "
576
578
"cas à un rendu logiciel."
578
#: tabbox/tabbox.cpp:354
580
#: tabbox/tabbox.cpp:348
579
581
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
580
582
msgid "Show Desktop"
581
583
msgstr "Afficher un bureau"
583
#: tabbox/tabbox.cpp:509
585
#: tabbox/tabbox.cpp:499
584
586
msgid "Walk Through Windows"
585
587
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
587
#: tabbox/tabbox.cpp:510
589
#: tabbox/tabbox.cpp:500
588
590
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
589
591
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
591
#: tabbox/tabbox.cpp:511
593
#: tabbox/tabbox.cpp:501
592
594
msgid "Walk Through Windows Alternative"
593
595
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
595
#: tabbox/tabbox.cpp:512
597
#: tabbox/tabbox.cpp:502
596
598
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
597
599
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
599
#: tabbox/tabbox.cpp:513
601
#: tabbox/tabbox.cpp:503
600
602
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
601
603
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
603
#: tabbox/tabbox.cpp:514
605
#: tabbox/tabbox.cpp:504
604
606
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
606
608
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
608
#: tabbox/tabbox.cpp:515
610
#: tabbox/tabbox.cpp:505
609
611
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
610
612
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
612
#: tabbox/tabbox.cpp:516
614
#: tabbox/tabbox.cpp:506
613
615
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
615
617
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre "
618
#: tabbox/tabbox.cpp:517
620
#: tabbox/tabbox.cpp:507
619
621
msgid "Walk Through Desktops"
620
622
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
622
#: tabbox/tabbox.cpp:518
624
#: tabbox/tabbox.cpp:508
623
625
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
624
626
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
626
#: tabbox/tabbox.cpp:519
628
#: tabbox/tabbox.cpp:509
627
629
msgid "Walk Through Desktop List"
628
630
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
630
#: tabbox/tabbox.cpp:520
632
#: tabbox/tabbox.cpp:510
631
633
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
632
634
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
634
#: useractions.cpp:196
636
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:275
638
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
639
"Contact your distribution about this."
641
"L'installation du changeur de fenêtre n'est pas valide, les ressources sont "
643
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
645
#: useractions.cpp:184
637
648
"You have selected to show a window without its border.\n"
658
669
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le "
659
670
"raccourci clavier %1."
661
#: useractions.cpp:272
672
#: useractions.cpp:264
663
674
msgstr "&Déplacer"
665
#: useractions.cpp:280
676
#: useractions.cpp:269
667
678
msgstr "Re-dimen&sionner"
669
#: useractions.cpp:286
680
#: useractions.cpp:273
670
681
msgid "Keep &Above Others"
671
682
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
673
#: useractions.cpp:294
684
#: useractions.cpp:278
674
685
msgid "Keep &Below Others"
675
686
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
677
#: useractions.cpp:302
688
#: useractions.cpp:284
678
689
msgid "&Fullscreen"
679
690
msgstr "P&lein écran"
681
#: useractions.cpp:310
692
#: useractions.cpp:290
683
694
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
685
#: useractions.cpp:317
696
#: useractions.cpp:295
686
697
msgid "&No Border"
687
698
msgstr "Aucu&ne bordure"
689
#: useractions.cpp:326
700
#: useractions.cpp:302
690
701
msgid "Window &Shortcut..."
691
702
msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
693
#: useractions.cpp:333
704
#: useractions.cpp:307
694
705
msgid "&Special Window Settings..."
695
706
msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
697
#: useractions.cpp:337
708
#: useractions.cpp:311
698
709
msgid "S&pecial Application Settings..."
699
710
msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..."
701
#: useractions.cpp:344
712
#: useractions.cpp:318
703
714
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
705
716
msgid "Window &Manager Settings..."
706
717
msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..."
708
#: useractions.cpp:349
719
#: useractions.cpp:323
709
720
msgid "Mi&nimize"
710
721
msgstr "Réd&uire"
712
#: useractions.cpp:355
723
#: useractions.cpp:327
713
724
msgid "Ma&ximize"
714
725
msgstr "Ma&ximiser"
716
#: useractions.cpp:366
727
#: useractions.cpp:336
718
729
msgstr "&Détacher l'onglet"
720
#: useractions.cpp:372
731
#: useractions.cpp:340
721
732
msgid "Close Entire &Group"
722
733
msgstr "Fermer le &groupe entier"
724
#: useractions.cpp:385
735
#: useractions.cpp:351
725
736
msgid "&More Actions"
726
737
msgstr "Actions supplé&mentaires"
728
#: useractions.cpp:389
739
#: useractions.cpp:355
732
#: useractions.cpp:468
743
#: useractions.cpp:431
733
744
msgid "&Extensions"
734
745
msgstr "&Extensions"
736
#: useractions.cpp:522
747
#: useractions.cpp:484
737
748
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
739
750
msgstr "Précédent"
741
#: useractions.cpp:523
752
#: useractions.cpp:485
742
753
msgctxt "Switch to tab -> Next"
746
#: useractions.cpp:561
757
#: useractions.cpp:523
747
758
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
748
759
msgid "None available"
749
760
msgstr "Aucun disponible"
751
#: useractions.cpp:570
762
#: useractions.cpp:532
752
763
msgid "Switch to Tab"
753
764
msgstr "Basculer vers l'onglet"
755
#: useractions.cpp:582
766
#: useractions.cpp:543
756
767
msgid "&Attach as tab to"
757
768
msgstr "&Attacher comme onglet à"
759
#: useractions.cpp:606
770
#: useractions.cpp:565
760
771
msgid "Move To &Desktop"
761
772
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
763
#: useractions.cpp:623
774
#: useractions.cpp:581
764
775
msgid "Move To &Screen"
765
776
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
767
#: useractions.cpp:641
778
#: useractions.cpp:598
768
779
msgid "Ac&tivities"
769
780
msgstr "Ac&tivités"
771
#: useractions.cpp:652
782
#: useractions.cpp:610
772
783
msgid "&All Desktops"
773
784
msgstr "Tous les bure&aux"
775
#: useractions.cpp:678
786
#: useractions.cpp:636
776
787
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
777
788
msgid "&New Desktop"
778
789
msgstr "&Nouveau bureau"
780
#: useractions.cpp:698
791
#: useractions.cpp:657
782
793
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
783
794
msgid "Screen &%1"
784
795
msgstr "Écran &%1"
786
#: useractions.cpp:715
797
#: useractions.cpp:675
787
798
msgid "&All Activities"
788
799
msgstr "Toutes les &activités"
790
#: useractions.cpp:905
801
#: useractions.cpp:862
792
803
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
793
804
msgid "<b>%1</b> is already in use"
794
805
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
796
#: useractions.cpp:907
807
#: useractions.cpp:864
798
809
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
799
810
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
800
811
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
802
#: useractions.cpp:1023
813
#: useractions.cpp:986
804
815
msgid "Activate Window (%1)"
805
816
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
807
#: useractions.cpp:1396
818
#: useractions.cpp:1355
809
820
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
810
821
"as active one.\n"
814
825
"comme celui ayant la souris.\n"
815
826
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
817
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
828
#: virtualdesktops.cpp:333 virtualdesktops.cpp:395
819
830
msgid "Desktop %1"
820
831
msgstr "Bureau %1"
822
#: virtualdesktops.cpp:424
823
msgid "Desktop Switching"
824
msgstr "Changement de bureau"
826
#: virtualdesktops.cpp:427
833
#: virtualdesktops.cpp:426
827
834
msgid "Switch to Next Desktop"
828
835
msgstr "Passer au bureau suivant"
830
#: virtualdesktops.cpp:428
837
#: virtualdesktops.cpp:427
831
838
msgid "Switch to Previous Desktop"
832
839
msgstr "Passer au bureau précédent"
834
#: virtualdesktops.cpp:429
841
#: virtualdesktops.cpp:428
835
842
msgid "Switch One Desktop to the Right"
836
843
msgstr "Passer au bureau de droite"
838
#: virtualdesktops.cpp:430
845
#: virtualdesktops.cpp:429
839
846
msgid "Switch One Desktop to the Left"
840
847
msgstr "Passer au bureau de gauche"
842
#: virtualdesktops.cpp:431
849
#: virtualdesktops.cpp:430
843
850
msgid "Switch One Desktop Up"
844
851
msgstr "Passer au bureau du dessus"
846
#: virtualdesktops.cpp:432
853
#: virtualdesktops.cpp:431
847
854
msgid "Switch One Desktop Down"
848
855
msgstr "Passer au bureau du dessous"
850
#: virtualdesktops.cpp:438
857
#: virtualdesktops.cpp:437
852
859
msgid "Switch to Desktop %1"
853
860
msgstr "Passer au bureau %1"
855
#: workspace.cpp:1373
862
#: workspace.cpp:1338
856
863
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
858
865
"KWin Support Information:\n"