18
18
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2012-11-17 03:09+0100\n"
20
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 02:59+0100\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:35+0300\n"
22
22
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
23
23
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28
28
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
29
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
32
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
33
33
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
36
36
msgid "E&xclude range:"
37
37
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
39
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
39
#: fonts.cpp:238 fonts.cpp:243
49
49
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
50
50
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
63
63
"פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR. <br />אפשרות זו לא עובדת "
67
67
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
68
68
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
71
71
msgid "Hinting style: "
72
72
msgstr "רמיזת תצוגה:"
76
76
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
77
77
msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים."
80
80
msgctxt "font usage"
85
85
msgctxt "font usage"
86
86
msgid "Fixed width"
90
90
msgctxt "font usage"
95
95
msgctxt "font usage"
97
97
msgstr "סרגלי כלים"
100
100
msgctxt "font usage"
105
105
msgctxt "font usage"
106
106
msgid "Window title"
107
107
msgstr "כותרת החלון"
110
110
msgctxt "font usage"
112
112
msgstr "שורת המשימות"
115
115
msgctxt "font usage"
117
117
msgstr "שולחן עבודה"
120
120
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
121
121
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
124
124
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
125
125
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
128
128
msgid "Smallest font that is still readable well."
129
129
msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה."
132
132
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
133
133
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
136
136
msgid "Used by menu bars and popup menus."
137
137
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
140
140
msgid "Used by the window titlebar."
141
141
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
144
144
msgid "Used by the taskbar."
145
145
msgstr "משמש לשורת המשימות."
148
148
msgid "Used for desktop icons."
149
149
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
153
153
msgctxt "Font role"
158
158
msgid "Ad&just All Fonts..."
159
159
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
162
162
msgid "Click to change all fonts"
163
163
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
166
166
msgid "Use a&nti-aliasing:"
167
167
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:"
170
170
msgctxt "Use anti-aliasing"
175
175
msgctxt "Use anti-aliasing"
176
176
msgid "System Settings"
177
177
msgstr "הגדרות מערכת"
180
180
msgctxt "Use anti-aliasing"
186
186
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
187
187
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
190
190
msgid "Configure..."
191
191
msgstr "הגדרה..."
194
194
msgid "Force fonts DPI:"
195
195
msgstr "אכוף דרגת DPI:"
199
199
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
200
200
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
223
223
"<p> שינויים מסויימים כמו החלקת קצוות או שינוי DPI יחולו רק על יישומים חדשים."
226
#: fonts.cpp:807 fonts.cpp:817
226
#: fonts.cpp:792 fonts.cpp:802
227
227
msgid "Font Settings Changed"
228
228
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
232
232
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
233
233
msgstr "<p> כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.</p>"
235
#: kxftconfig.cpp:469
235
#: kxftconfig.cpp:471
236
236
msgctxt "no subpixel rendering"
240
#: kxftconfig.cpp:471
240
#: kxftconfig.cpp:473
244
#: kxftconfig.cpp:473
244
#: kxftconfig.cpp:475
248
#: kxftconfig.cpp:475
248
#: kxftconfig.cpp:477
249
249
msgid "Vertical RGB"
250
250
msgstr "RGB אופקי"
252
#: kxftconfig.cpp:477
252
#: kxftconfig.cpp:479
253
253
msgid "Vertical BGR"
254
254
msgstr "BGR אופקי"
256
#: kxftconfig.cpp:505
256
#: kxftconfig.cpp:507
257
257
msgctxt "medium hinting"
261
#: kxftconfig.cpp:509
261
#: kxftconfig.cpp:511
262
262
msgctxt "no hinting"
266
#: kxftconfig.cpp:511
266
#: kxftconfig.cpp:513
267
267
msgctxt "slight hinting"
271
#: kxftconfig.cpp:513
271
#: kxftconfig.cpp:515
272
272
msgctxt "full hinting"