~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-de/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/apt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-08 10:45:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108104501-a91982g6ligi7gmb
Tags: 1:14.04+20140107
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German messages for the apt suite.
2
 
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3
 
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4
 
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5
 
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6
 
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7
 
#
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 21:21+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n"
16
 
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:32+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
23
 
"Language: \n"
24
 
 
25
 
#: cmdline/apt-cache.cc:141
26
 
#, c-format
27
 
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28
 
msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
29
 
 
30
 
#: cmdline/apt-cache.cc:245
31
 
msgid "Total package names: "
32
 
msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
 
 
34
 
#: cmdline/apt-cache.cc:286
35
 
msgid "Total package structures: "
36
 
msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
37
 
 
38
 
#: cmdline/apt-cache.cc:285
39
 
msgid "  Normal packages: "
40
 
msgstr "  Normale Pakete: "
41
 
 
42
 
#: cmdline/apt-cache.cc:286
43
 
msgid "  Pure virtual packages: "
44
 
msgstr "  Rein virtuelle Pakete: "
45
 
 
46
 
#: cmdline/apt-cache.cc:287
47
 
msgid "  Single virtual packages: "
48
 
msgstr "  Einzelne virtuelle Pakete: "
49
 
 
50
 
#: cmdline/apt-cache.cc:288
51
 
msgid "  Mixed virtual packages: "
52
 
msgstr "  Gemischte virtuelle Pakete: "
53
 
 
54
 
#: cmdline/apt-cache.cc:289
55
 
msgid "  Missing: "
56
 
msgstr "  Fehlende Pakete: "
57
 
 
58
 
#: cmdline/apt-cache.cc:291
59
 
msgid "Total distinct versions: "
60
 
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
 
 
62
 
#: cmdline/apt-cache.cc:293
63
 
msgid "Total distinct descriptions: "
64
 
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
 
 
66
 
#: cmdline/apt-cache.cc:295
67
 
msgid "Total dependencies: "
68
 
msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
 
 
70
 
#: cmdline/apt-cache.cc:298
71
 
msgid "Total ver/file relations: "
72
 
msgstr "Gesamtzahl an Versions-/Datei-Beziehungen: "
73
 
 
74
 
#: cmdline/apt-cache.cc:300
75
 
msgid "Total Desc/File relations: "
76
 
msgstr "Gesamtzahl an Beschreibungs-/Datei-Beziehungen: "
77
 
 
78
 
#: cmdline/apt-cache.cc:302
79
 
msgid "Total Provides mappings: "
80
 
msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
 
 
82
 
#: cmdline/apt-cache.cc:314
83
 
msgid "Total globbed strings: "
84
 
msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
 
 
86
 
#: cmdline/apt-cache.cc:328
87
 
msgid "Total dependency version space: "
88
 
msgstr "Gesamtzahl des Abhängigkeits-/Versions-Speichers: "
89
 
 
90
 
#: cmdline/apt-cache.cc:333
91
 
msgid "Total slack space: "
92
 
msgstr "Gesamtzahl an Slack-Speicher: "
93
 
 
94
 
#: cmdline/apt-cache.cc:341
95
 
msgid "Total space accounted for: "
96
 
msgstr "Gesamtzahl an Speicher: "
97
 
 
98
 
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99
 
#, c-format
100
 
msgid "Package file %s is out of sync."
101
 
msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
 
 
103
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1453
104
 
msgid "No packages found"
105
 
msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
 
 
107
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1221
108
 
msgid "You must give at least one search pattern"
109
 
msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
 
 
111
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
112
 
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113
 
msgstr ""
114
 
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115
 
"showauto«."
116
 
 
117
 
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
118
 
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
119
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577
120
 
#, c-format
121
 
msgid "Unable to locate package %s"
122
 
msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
 
 
124
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1530
125
 
msgid "Package files:"
126
 
msgstr "Paketdateien:"
127
 
 
128
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624
129
 
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130
 
msgstr ""
131
 
"Zwischenspeicher ist nicht abgeglichen, querverweisen einer Paketdatei nicht "
132
 
"möglich"
133
 
 
134
 
#. Show any packages have explicit pins
135
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1551
136
 
msgid "Pinned packages:"
137
 
msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
 
 
139
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604
140
 
msgid "(not found)"
141
 
msgstr "(nicht gefunden)"
142
 
 
143
 
#. Installed version
144
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145
 
msgid "  Installed: "
146
 
msgstr "  Installiert: "
147
 
 
148
 
#. Candidate Version
149
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
150
 
msgid "  Candidate: "
151
 
msgstr "  Installationskandidat: "
152
 
 
153
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
154
 
msgid "(none)"
155
 
msgstr "(keine)"
156
 
 
157
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1601
158
 
msgid "  Package pin: "
159
 
msgstr "  Paket-Pinning: "
160
 
 
161
 
#. Show the priority tables
162
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1610
163
 
msgid "  Version table:"
164
 
msgstr "  Versionstabelle:"
165
 
 
166
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
167
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588
168
 
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169
 
#, c-format
170
 
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171
 
msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
 
 
173
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
174
 
msgid ""
175
 
"Usage: apt-cache [options] command\n"
176
 
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177
 
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178
 
"\n"
179
 
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180
 
"from APT's binary cache files\n"
181
 
"\n"
182
 
"Commands:\n"
183
 
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
184
 
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
185
 
"   showsrc - Show source records\n"
186
 
"   stats - Show some basic statistics\n"
187
 
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
188
 
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189
 
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
190
 
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
191
 
"   show - Show a readable record for the package\n"
192
 
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
193
 
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194
 
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195
 
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196
 
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197
 
"   policy - Show policy settings\n"
198
 
"\n"
199
 
"Options:\n"
200
 
"  -h   This help text.\n"
201
 
"  -p=? The package cache.\n"
202
 
"  -s=? The source cache.\n"
203
 
"  -q   Disable progress indicator.\n"
204
 
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
205
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
206
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207
 
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208
 
msgstr ""
209
 
"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210
 
"        apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211
 
"        apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212
 
"\n"
213
 
"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214
 
"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215
 
"\n"
216
 
"Befehle:\n"
217
 
"   gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218
 
"   showpkg   – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219
 
"   showsrc   – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220
 
"   stats     – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221
 
"   dump      – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222
 
"   dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223
 
"   unmet     – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224
 
"   search    – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225
 
"   show      – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226
 
"   depends   – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227
 
"   rdepends  – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228
 
"   pkgnames  – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229
 
"   dotty     – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230
 
"   xvcg      – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231
 
"   policy    – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232
 
"\n"
233
 
"Optionen:\n"
234
 
"  -h   dieser Hilfe-Text\n"
235
 
"  -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236
 
"  -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237
 
"  -q   Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238
 
"  -i   nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239
 
"  -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240
 
"  -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241
 
"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242
 
"und apt.conf(5).\n"
243
 
 
244
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245
 
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
 
msgstr ""
247
 
"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248
 
"5.0.3 Disk 1«"
249
 
 
250
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251
 
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252
 
msgstr ""
253
 
"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254
 
"Eingabetaste (Enter)."
255
 
 
256
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
257
 
#, c-format
258
 
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259
 
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
 
 
261
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
262
 
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263
 
msgstr ""
264
 
"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
265
 
 
266
 
#: cmdline/apt-config.cc:41
267
 
msgid "Arguments not in pairs"
268
 
msgstr "Argumente nicht paarweise"
269
 
 
270
 
#: cmdline/apt-config.cc:76
271
 
msgid ""
272
 
"Usage: apt-config [options] command\n"
273
 
"\n"
274
 
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275
 
"\n"
276
 
"Commands:\n"
277
 
"   shell - Shell mode\n"
278
 
"   dump - Show the configuration\n"
279
 
"\n"
280
 
"Options:\n"
281
 
"  -h   This help text.\n"
282
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
283
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284
 
msgstr ""
285
 
"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
286
 
"\n"
287
 
"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
288
 
"lesen.\n"
289
 
"\n"
290
 
"Befehle:\n"
291
 
"   shell – Shell-Modus\n"
292
 
"   dump  – Die Konfiguration ausgeben\n"
293
 
"\n"
294
 
"Optionen:\n"
295
 
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
296
 
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
297
 
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
298
 
 
299
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300
 
#, c-format
301
 
msgid "%s not a valid DEB package."
302
 
msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
303
 
 
304
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305
 
msgid ""
306
 
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307
 
"\n"
308
 
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309
 
"from debian packages\n"
310
 
"\n"
311
 
"Options:\n"
312
 
"  -h   This help text\n"
313
 
"  -t   Set the temp dir\n"
314
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
315
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316
 
msgstr ""
317
 
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
318
 
"\n"
319
 
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
320
 
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
321
 
"\n"
322
 
"Optionen:\n"
323
 
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
324
 
"  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
325
 
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
326
 
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
327
 
 
328
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
329
 
#, c-format
330
 
msgid "Unable to write to %s"
331
 
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
332
 
 
333
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334
 
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335
 
msgstr ""
336
 
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
337
 
 
338
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346
339
 
msgid "Package extension list is too long"
340
 
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
341
 
 
342
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188
343
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
344
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297
345
 
#, c-format
346
 
msgid "Error processing directory %s"
347
 
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
348
 
 
349
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259
350
 
msgid "Source extension list is too long"
351
 
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
352
 
 
353
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376
354
 
msgid "Error writing header to contents file"
355
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
356
 
 
357
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406
358
 
#, c-format
359
 
msgid "Error processing contents %s"
360
 
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
361
 
 
362
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594
363
 
msgid ""
364
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367
 
"          contents path\n"
368
 
"          release path\n"
369
 
"          generate config [groups]\n"
370
 
"          clean config\n"
371
 
"\n"
372
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375
 
"\n"
376
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380
 
"\n"
381
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383
 
"\n"
384
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388
 
"Debian archive:\n"
389
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391
 
"\n"
392
 
"Options:\n"
393
 
"  -h    This help text\n"
394
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
395
 
"  -s=?  Source override file\n"
396
 
"  -q    Quiet\n"
397
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
398
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
400
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
401
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
402
 
msgstr ""
403
 
"Aufruf:  apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
404
 
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
405
 
"         sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
406
 
"         contents Pfad\n"
407
 
"         release Pfad\n"
408
 
"         generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
409
 
"         clean Konfigurationsdatei\n"
410
 
"\n"
411
 
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
412
 
"viele\n"
413
 
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
414
 
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
415
 
"\n"
416
 
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
417
 
"Package-\n"
418
 
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-"
419
 
"\n"
420
 
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
421
 
"für\n"
422
 
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
423
 
"\n"
424
 
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
425
 
"Baum\n"
426
 
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
427
 
"Override-\n"
428
 
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
429
 
"\n"
430
 
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
431
 
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
432
 
"zeigen\n"
433
 
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
434
 
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
435
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437
 
"\n"
438
 
"Optionen:\n"
439
 
"  -h           dieser Hilfe-Text\n"
440
 
"  --md5        MD5-Hashes erzeugen\n"
441
 
"  -s=?         Override-Datei für Quellen\n"
442
 
"  -q           ruhig\n"
443
 
"  -d=?         optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
444
 
"  --no-delink  Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
445
 
"  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
446
 
"  -c=?         diese Konfigurationsdatei lesen\n"
447
 
"  -o=?         eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
448
 
 
449
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800
450
 
msgid "No selections matched"
451
 
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
452
 
 
453
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878
454
 
#, c-format
455
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456
 
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
457
 
 
458
 
#: ftparchive/cachedb.cc:43
459
 
#, c-format
460
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461
 
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
462
 
 
463
 
#: ftparchive/cachedb.cc:61
464
 
#, c-format
465
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466
 
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
467
 
 
468
 
#: ftparchive/cachedb.cc:72
469
 
msgid ""
470
 
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
471
 
"remove and re-create the database."
472
 
msgstr ""
473
 
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
474
 
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
475
 
"und erstellen Sie sie neu."
476
 
 
477
 
#: ftparchive/cachedb.cc:77
478
 
#, c-format
479
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
480
 
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
481
 
 
482
 
#: ftparchive/cachedb.cc:123
483
 
#, c-format
484
 
msgid "Failed to stat %s"
485
 
msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
486
 
 
487
 
#: ftparchive/cachedb.cc:238
488
 
msgid "Archive has no control record"
489
 
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
490
 
 
491
 
#: ftparchive/cachedb.cc:444
492
 
msgid "Unable to get a cursor"
493
 
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
494
 
 
495
 
#: ftparchive/writer.cc:73
496
 
#, c-format
497
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498
 
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
499
 
 
500
 
#: ftparchive/writer.cc:78
501
 
#, c-format
502
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
503
 
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
504
 
 
505
 
#: ftparchive/writer.cc:134
506
 
msgid "E: "
507
 
msgstr "F: "
508
 
 
509
 
#: ftparchive/writer.cc:136
510
 
msgid "W: "
511
 
msgstr "W: "
512
 
 
513
 
#: ftparchive/writer.cc:143
514
 
msgid "E: Errors apply to file "
515
 
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
516
 
 
517
 
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
518
 
#, c-format
519
 
msgid "Failed to resolve %s"
520
 
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
521
 
 
522
 
#: ftparchive/writer.cc:174
523
 
msgid "Tree walking failed"
524
 
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
525
 
 
526
 
#: ftparchive/writer.cc:201
527
 
#, c-format
528
 
msgid "Failed to open %s"
529
 
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
530
 
 
531
 
#: ftparchive/writer.cc:260
532
 
#, c-format
533
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
534
 
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
535
 
 
536
 
#: ftparchive/writer.cc:268
537
 
#, c-format
538
 
msgid "Failed to readlink %s"
539
 
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
540
 
 
541
 
#: ftparchive/writer.cc:272
542
 
#, c-format
543
 
msgid "Failed to unlink %s"
544
 
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
545
 
 
546
 
#: ftparchive/writer.cc:279
547
 
#, c-format
548
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
549
 
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
550
 
 
551
 
#: ftparchive/writer.cc:289
552
 
#, c-format
553
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554
 
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
555
 
 
556
 
#: ftparchive/writer.cc:392
557
 
msgid "Archive had no package field"
558
 
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
559
 
 
560
 
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687
561
 
#, c-format
562
 
msgid "  %s has no override entry\n"
563
 
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
564
 
 
565
 
#: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790
566
 
#, c-format
567
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
568
 
msgstr "  %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
569
 
 
570
 
#: ftparchive/writer.cc:697
571
 
#, c-format
572
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
573
 
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
574
 
 
575
 
#: ftparchive/writer.cc:701
576
 
#, c-format
577
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
578
 
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
579
 
 
580
 
#: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393
581
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582
 
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
583
 
 
584
 
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585
 
#, c-format
586
 
msgid "Unable to open %s"
587
 
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
588
 
 
589
 
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590
 
#, c-format
591
 
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
592
 
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
593
 
 
594
 
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595
 
#, c-format
596
 
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
597
 
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
598
 
 
599
 
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600
 
#, c-format
601
 
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
602
 
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
603
 
 
604
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605
 
#, c-format
606
 
msgid "Failed to read the override file %s"
607
 
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
608
 
 
609
 
#: ftparchive/multicompress.cc:73
610
 
#, c-format
611
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612
 
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
613
 
 
614
 
#: ftparchive/multicompress.cc:103
615
 
#, c-format
616
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617
 
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
618
 
 
619
 
#: ftparchive/multicompress.cc:170
620
 
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621
 
msgstr ""
622
 
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
623
 
 
624
 
#: ftparchive/multicompress.cc:196
625
 
msgid "Failed to create FILE*"
626
 
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
627
 
 
628
 
#: ftparchive/multicompress.cc:199
629
 
msgid "Failed to fork"
630
 
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
631
 
 
632
 
#: ftparchive/multicompress.cc:213
633
 
msgid "Compress child"
634
 
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
635
 
 
636
 
#: ftparchive/multicompress.cc:236
637
 
#, c-format
638
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
639
 
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
640
 
 
641
 
#: ftparchive/multicompress.cc:404
642
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
643
 
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
644
 
 
645
 
#: ftparchive/multicompress.cc:456
646
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
647
 
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
648
 
 
649
 
#: ftparchive/multicompress.cc:473
650
 
#, c-format
651
 
msgid "Problem unlinking %s"
652
 
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
653
 
 
654
 
#: ftparchive/multicompress.cc:488
655
 
#, c-format
656
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
657
 
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
658
 
 
659
 
#: cmdline/apt-get.cc:127
660
 
msgid "Y"
661
 
msgstr "J"
662
 
 
663
 
#: cmdline/apt-get.cc:140
664
 
msgid "N"
665
 
msgstr "N"
666
 
 
667
 
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Regex compilation error - %s"
670
 
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
671
 
 
672
 
#: cmdline/apt-get.cc:244
673
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674
 
msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
675
 
 
676
 
#: cmdline/apt-get.cc:334
677
 
#, c-format
678
 
msgid "but %s is installed"
679
 
msgstr "aber %s ist installiert"
680
 
 
681
 
#: cmdline/apt-get.cc:336
682
 
#, c-format
683
 
msgid "but %s is to be installed"
684
 
msgstr "aber %s soll installiert werden"
685
 
 
686
 
#: cmdline/apt-get.cc:343
687
 
msgid "but it is not installable"
688
 
msgstr "ist aber nicht installierbar"
689
 
 
690
 
#: cmdline/apt-get.cc:345
691
 
msgid "but it is a virtual package"
692
 
msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
693
 
 
694
 
#: cmdline/apt-get.cc:348
695
 
msgid "but it is not installed"
696
 
msgstr "ist aber nicht installiert"
697
 
 
698
 
#: cmdline/apt-get.cc:348
699
 
msgid "but it is not going to be installed"
700
 
msgstr "soll aber nicht installiert werden"
701
 
 
702
 
#: cmdline/apt-get.cc:353
703
 
msgid " or"
704
 
msgstr " oder"
705
 
 
706
 
#: cmdline/apt-get.cc:382
707
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
708
 
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
709
 
 
710
 
#: cmdline/apt-get.cc:408
711
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
712
 
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
713
 
 
714
 
#: cmdline/apt-get.cc:430
715
 
msgid "The following packages have been kept back:"
716
 
msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
717
 
 
718
 
#: cmdline/apt-get.cc:451
719
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
720
 
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
721
 
 
722
 
#: cmdline/apt-get.cc:472
723
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724
 
msgstr ""
725
 
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
726
 
 
727
 
#: cmdline/apt-get.cc:492
728
 
msgid "The following held packages will be changed:"
729
 
msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
730
 
 
731
 
#: cmdline/apt-get.cc:545
732
 
#, c-format
733
 
msgid "%s (due to %s) "
734
 
msgstr "%s (wegen %s) "
735
 
 
736
 
#: cmdline/apt-get.cc:553
737
 
msgid ""
738
 
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739
 
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740
 
msgstr ""
741
 
"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
742
 
"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
743
 
 
744
 
#: cmdline/apt-get.cc:584
745
 
#, c-format
746
 
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747
 
msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
748
 
 
749
 
#: cmdline/apt-get.cc:588
750
 
#, c-format
751
 
msgid "%lu reinstalled, "
752
 
msgstr "%lu erneut installiert, "
753
 
 
754
 
#: cmdline/apt-get.cc:590
755
 
#, c-format
756
 
msgid "%lu downgraded, "
757
 
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
758
 
 
759
 
#: cmdline/apt-get.cc:592
760
 
#, c-format
761
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762
 
msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
763
 
 
764
 
#: cmdline/apt-get.cc:596
765
 
#, c-format
766
 
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767
 
msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
768
 
 
769
 
#: cmdline/apt-get.cc:628
770
 
#, c-format
771
 
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772
 
msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
773
 
 
774
 
#: cmdline/apt-get.cc:634
775
 
#, c-format
776
 
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777
 
msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
778
 
 
779
 
#: cmdline/apt-get.cc:1126
780
 
#, c-format
781
 
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782
 
msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
783
 
 
784
 
#: cmdline/apt-get.cc:1138
785
 
msgid " [Installed]"
786
 
msgstr " [Installiert]"
787
 
 
788
 
#: cmdline/apt-get.cc:671
789
 
msgid " [Not candidate version]"
790
 
msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
791
 
 
792
 
#: cmdline/apt-get.cc:1143
793
 
msgid "You should explicitly select one to install."
794
 
msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
795
 
 
796
 
#: cmdline/apt-get.cc:1148
797
 
#, c-format
798
 
msgid ""
799
 
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800
 
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801
 
"is only available from another source\n"
802
 
msgstr ""
803
 
"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
804
 
"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
805
 
"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
806
 
 
807
 
#: cmdline/apt-get.cc:1167
808
 
msgid "However the following packages replace it:"
809
 
msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
810
 
 
811
 
#: cmdline/apt-get.cc:706
812
 
#, c-format
813
 
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814
 
msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
815
 
 
816
 
#: cmdline/apt-get.cc:717
817
 
#, c-format
818
 
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819
 
msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
820
 
 
821
 
#: cmdline/apt-get.cc:748
822
 
#, c-format
823
 
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824
 
msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
825
 
 
826
 
#: cmdline/apt-get.cc:1097
827
 
#, c-format
828
 
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829
 
msgstr ""
830
 
"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
831
 
"angefordert.\n"
832
 
 
833
 
#: cmdline/apt-get.cc:782
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836
 
msgstr ""
837
 
"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
838
 
"angefordert.\n"
839
 
 
840
 
#: cmdline/apt-get.cc:1190
841
 
#, c-format
842
 
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843
 
msgstr ""
844
 
"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
845
 
"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
846
 
 
847
 
#: cmdline/apt-get.cc:1198
848
 
#, c-format
849
 
msgid "%s is already the newest version.\n"
850
 
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
851
 
 
852
 
#: cmdline/apt-get.cc:1798
853
 
#, c-format
854
 
msgid "%s set to manually installed.\n"
855
 
msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
856
 
 
857
 
#: cmdline/apt-get.cc:844
858
 
#, c-format
859
 
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
860
 
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
861
 
 
862
 
#: cmdline/apt-get.cc:849
863
 
#, c-format
864
 
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
865
 
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
866
 
 
867
 
#: cmdline/apt-get.cc:1115
868
 
#, c-format
869
 
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870
 
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
871
 
 
872
 
#: cmdline/apt-get.cc:669
873
 
msgid "Correcting dependencies..."
874
 
msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
875
 
 
876
 
#: cmdline/apt-get.cc:672
877
 
msgid " failed."
878
 
msgstr " fehlgeschlagen."
879
 
 
880
 
#: cmdline/apt-get.cc:675
881
 
msgid "Unable to correct dependencies"
882
 
msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
883
 
 
884
 
#: cmdline/apt-get.cc:678
885
 
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
886
 
msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
887
 
 
888
 
#: cmdline/apt-get.cc:680
889
 
msgid " Done"
890
 
msgstr " Fertig"
891
 
 
892
 
#: cmdline/apt-get.cc:986
893
 
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
894
 
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
895
 
 
896
 
#: cmdline/apt-get.cc:687
897
 
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
898
 
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
899
 
 
900
 
#: cmdline/apt-get.cc:712
901
 
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
902
 
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
903
 
 
904
 
#: cmdline/apt-get.cc:716
905
 
msgid "Authentication warning overridden.\n"
906
 
msgstr "Authentifizierungswarnung wurde aufgehoben.\n"
907
 
 
908
 
#: cmdline/apt-get.cc:723
909
 
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910
 
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
911
 
 
912
 
#: cmdline/apt-get.cc:725
913
 
msgid "Some packages could not be authenticated"
914
 
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
915
 
 
916
 
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
917
 
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918
 
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
919
 
 
920
 
#: cmdline/apt-get.cc:775
921
 
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
922
 
msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
923
 
 
924
 
#: cmdline/apt-get.cc:784
925
 
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926
 
msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
927
 
 
928
 
#: cmdline/apt-get.cc:795
929
 
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930
 
msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
931
 
 
932
 
#: cmdline/apt-get.cc:836
933
 
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934
 
msgstr ""
935
 
"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
936
 
"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
937
 
 
938
 
#: cmdline/apt-get.cc:841
939
 
#, c-format
940
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941
 
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
942
 
 
943
 
#: cmdline/apt-get.cc:844
944
 
#, c-format
945
 
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946
 
msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
947
 
 
948
 
#: cmdline/apt-get.cc:849
949
 
#, c-format
950
 
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951
 
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
952
 
 
953
 
#: cmdline/apt-get.cc:852
954
 
#, c-format
955
 
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956
 
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
957
 
 
958
 
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303
959
 
#: cmdline/apt-get.cc:2306
960
 
#, c-format
961
 
msgid "Couldn't determine free space in %s"
962
 
msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
963
 
 
964
 
#: cmdline/apt-get.cc:880
965
 
#, c-format
966
 
msgid "You don't have enough free space in %s."
967
 
msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
968
 
 
969
 
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
970
 
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971
 
msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
972
 
 
973
 
#: cmdline/apt-get.cc:898
974
 
msgid "Yes, do as I say!"
975
 
msgstr "Ja, tue was ich sage!"
976
 
 
977
 
#: cmdline/apt-get.cc:900
978
 
#, c-format
979
 
msgid ""
980
 
"You are about to do something potentially harmful.\n"
981
 
"To continue type in the phrase '%s'\n"
982
 
" ?] "
983
 
msgstr ""
984
 
"Sie sind im Begriff, etwas zu tun, was sich möglichweise nachteilig auf das "
985
 
"System auswirken kann.\n"
986
 
"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
987
 
" ?] "
988
 
 
989
 
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
990
 
msgid "Abort."
991
 
msgstr "Abbruch."
992
 
 
993
 
#: cmdline/apt-get.cc:921
994
 
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995
 
msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
996
 
 
997
 
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359
998
 
#, c-format
999
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
1000
 
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s  %s\n"
1001
 
 
1002
 
#: cmdline/apt-get.cc:1011
1003
 
msgid "Some files failed to download"
1004
 
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1005
 
 
1006
 
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368
1007
 
msgid "Download complete and in download only mode"
1008
 
msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1009
 
 
1010
 
#: cmdline/apt-get.cc:1018
1011
 
msgid ""
1012
 
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013
 
"missing?"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1016
 
"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1017
 
 
1018
 
#: cmdline/apt-get.cc:1022
1019
 
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020
 
msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1021
 
 
1022
 
#: cmdline/apt-get.cc:1027
1023
 
msgid "Unable to correct missing packages."
1024
 
msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1025
 
 
1026
 
#: cmdline/apt-get.cc:1028
1027
 
msgid "Aborting install."
1028
 
msgstr "Installation abgebrochen."
1029
 
 
1030
 
#: cmdline/apt-get.cc:1363
1031
 
msgid ""
1032
 
"The following package disappeared from your system as\n"
1033
 
"all files have been overwritten by other packages:"
1034
 
msgid_plural ""
1035
 
"The following packages disappeared from your system as\n"
1036
 
"all files have been overwritten by other packages:"
1037
 
msgstr[0] ""
1038
 
"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1039
 
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1040
 
msgstr[1] ""
1041
 
"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1042
 
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1043
 
 
1044
 
#: cmdline/apt-get.cc:1367
1045
 
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046
 
msgstr ""
1047
 
"Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1048
 
 
1049
 
#: cmdline/apt-get.cc:1335
1050
 
#, c-format
1051
 
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052
 
msgstr ""
1053
 
"Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1054
 
 
1055
 
#: cmdline/apt-get.cc:1367
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058
 
msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1059
 
 
1060
 
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1061
 
#: cmdline/apt-get.cc:1405
1062
 
#, c-format
1063
 
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064
 
msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1065
 
 
1066
 
#: cmdline/apt-get.cc:1421
1067
 
msgid "The update command takes no arguments"
1068
 
msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1069
 
 
1070
 
#: cmdline/apt-get.cc:1490
1071
 
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1074
 
 
1075
 
#: cmdline/apt-get.cc:1547
1076
 
msgid ""
1077
 
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078
 
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079
 
msgstr ""
1080
 
"Anscheinend hat der AutoRemover etwas zerstört. Dies hätte\n"
1081
 
"auf keinen Fall geschehen dürfen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht "
1082
 
"für das Paket »apt«."
1083
 
 
1084
 
#. 
1085
 
#. if (Packages == 1)
1086
 
#. {
1087
 
#. c1out << endl;
1088
 
#. c1out <<
1089
 
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090
 
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091
 
#. "that package should be filed.") << endl;
1092
 
#. }
1093
 
#. 
1094
 
#: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841
1095
 
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1098
 
 
1099
 
#: cmdline/apt-get.cc:1554
1100
 
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101
 
msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1102
 
 
1103
 
#: cmdline/apt-get.cc:1754
1104
 
msgid ""
1105
 
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106
 
msgid_plural ""
1107
 
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1108
 
"required:"
1109
 
msgstr[0] ""
1110
 
"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1111
 
"benötigt:"
1112
 
msgstr[1] ""
1113
 
"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1114
 
"benötigt:"
1115
 
 
1116
 
#: cmdline/apt-get.cc:1758
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119
 
msgid_plural ""
1120
 
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121
 
msgstr[0] ""
1122
 
"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1123
 
msgstr[1] ""
1124
 
"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1125
 
 
1126
 
#: cmdline/apt-get.cc:1542
1127
 
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1128
 
msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1129
 
 
1130
 
#: cmdline/apt-get.cc:1573
1131
 
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1132
 
msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1133
 
 
1134
 
#: cmdline/apt-get.cc:1878
1135
 
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1136
 
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1137
 
 
1138
 
#: cmdline/apt-get.cc:1814
1139
 
msgid ""
1140
 
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141
 
"solution)."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1144
 
"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1145
 
 
1146
 
#: cmdline/apt-get.cc:1826
1147
 
msgid ""
1148
 
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149
 
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150
 
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151
 
"or been moved out of Incoming."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1154
 
"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1155
 
"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1156
 
"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1157
 
 
1158
 
#: cmdline/apt-get.cc:1844
1159
 
msgid "Broken packages"
1160
 
msgstr "Beschädigte Pakete"
1161
 
 
1162
 
#: cmdline/apt-get.cc:1873
1163
 
msgid "The following extra packages will be installed:"
1164
 
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1165
 
 
1166
 
#: cmdline/apt-get.cc:1962
1167
 
msgid "Suggested packages:"
1168
 
msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1169
 
 
1170
 
#: cmdline/apt-get.cc:1963
1171
 
msgid "Recommended packages:"
1172
 
msgstr "Empfohlene Pakete:"
1173
 
 
1174
 
#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779
1175
 
#, c-format
1176
 
msgid "Couldn't find package %s"
1177
 
msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1178
 
 
1179
 
#: cmdline/apt-get.cc:2082
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182
 
msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1183
 
 
1184
 
#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105
1185
 
msgid ""
1186
 
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187
 
"instead."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1190
 
"und »apt-mark manual«."
1191
 
 
1192
 
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1193
 
msgid "Calculating upgrade... "
1194
 
msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1195
 
 
1196
 
#: cmdline/apt-get.cc:1995
1197
 
msgid "Failed"
1198
 
msgstr "Fehlgeschlagen"
1199
 
 
1200
 
#: cmdline/apt-get.cc:2000
1201
 
msgid "Done"
1202
 
msgstr "Fertig"
1203
 
 
1204
 
#: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075
1205
 
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206
 
msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1207
 
 
1208
 
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132
1209
 
msgid "Unable to lock the download directory"
1210
 
msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1211
 
 
1212
 
#: cmdline/apt-get.cc:2294
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "Downloading %s %s"
1215
 
msgstr "Herunterladen von %s %s"
1216
 
 
1217
 
#: cmdline/apt-get.cc:2175
1218
 
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1221
 
"sollen."
1222
 
 
1223
 
#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "Unable to find a source package for %s"
1226
 
msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1227
 
 
1228
 
#: cmdline/apt-get.cc:2221
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid ""
1231
 
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1232
 
"%s\n"
1233
 
msgstr ""
1234
 
"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1235
 
"auf:\n"
1236
 
"%s\n"
1237
 
 
1238
 
#: cmdline/apt-get.cc:2443
1239
 
#, c-format
1240
 
msgid ""
1241
 
"Please use:\n"
1242
 
"bzr branch %s\n"
1243
 
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1244
 
msgstr ""
1245
 
"Bitte verwenden Sie:\n"
1246
 
"bzr branch %s\n"
1247
 
"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1248
 
"für das Paket abzurufen.\n"
1249
 
 
1250
 
#: cmdline/apt-get.cc:2281
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1253
 
msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1254
 
 
1255
 
#: cmdline/apt-get.cc:2316
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "You don't have enough free space in %s"
1258
 
msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
1259
 
 
1260
 
#: cmdline/apt-get.cc:2322
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1265
 
 
1266
 
#: cmdline/apt-get.cc:2325
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269
 
msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1270
 
 
1271
 
#: cmdline/apt-get.cc:2331
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "Fetch source %s\n"
1274
 
msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1275
 
 
1276
 
#: cmdline/apt-get.cc:2364
1277
 
msgid "Failed to fetch some archives."
1278
 
msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1279
 
 
1280
 
#: cmdline/apt-get.cc:2393
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1285
 
 
1286
 
#: cmdline/apt-get.cc:2405
1287
 
#, c-format
1288
 
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1289
 
msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1290
 
 
1291
 
#: cmdline/apt-get.cc:2406
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1294
 
msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1295
 
 
1296
 
#: cmdline/apt-get.cc:2423
1297
 
#, c-format
1298
 
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1299
 
msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1300
 
 
1301
 
#: cmdline/apt-get.cc:2443
1302
 
msgid "Child process failed"
1303
 
msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1304
 
 
1305
 
#: cmdline/apt-get.cc:2459
1306
 
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1309
 
"überprüft werden sollen."
1310
 
 
1311
 
#: cmdline/apt-get.cc:2721
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid ""
1314
 
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
1315
 
"APT::Architectures for setup"
1316
 
msgstr ""
1317
 
"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1318
 
"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1319
 
 
1320
 
#: cmdline/apt-get.cc:2487
1321
 
#, c-format
1322
 
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1325
 
 
1326
 
#: cmdline/apt-get.cc:2507
1327
 
#, c-format
1328
 
msgid "%s has no build depends.\n"
1329
 
msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1330
 
 
1331
 
#: cmdline/apt-get.cc:2888
1332
 
#, c-format
1333
 
msgid ""
1334
 
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1335
 
"packages"
1336
 
msgstr ""
1337
 
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1338
 
"nicht erlaubt ist."
1339
 
 
1340
 
#: cmdline/apt-get.cc:2559
1341
 
#, c-format
1342
 
msgid ""
1343
 
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1344
 
"found"
1345
 
msgstr ""
1346
 
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1347
 
"gefunden werden kann."
1348
 
 
1349
 
#: cmdline/apt-get.cc:2648
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid ""
1352
 
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1355
 
"ist zu neu."
1356
 
 
1357
 
#: cmdline/apt-get.cc:2971
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid ""
1360
 
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1361
 
"package %s can't satisfy version requirements"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1364
 
"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1365
 
"erfüllen kann."
1366
 
 
1367
 
#: cmdline/apt-get.cc:2977
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid ""
1370
 
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1371
 
"version"
1372
 
msgstr ""
1373
 
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1374
 
"Installationskandidat existiert."
1375
 
 
1376
 
#: cmdline/apt-get.cc:2675
1377
 
#, c-format
1378
 
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1379
 
msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1380
 
 
1381
 
#: cmdline/apt-get.cc:2691
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1384
 
msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1385
 
 
1386
 
#: cmdline/apt-get.cc:2696
1387
 
msgid "Failed to process build dependencies"
1388
 
msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1389
 
 
1390
 
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989
1391
 
#, c-format
1392
 
msgid "Changelog for %s (%s)"
1393
 
msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1394
 
 
1395
 
#: cmdline/apt-get.cc:2728
1396
 
msgid "Supported modules:"
1397
 
msgstr "Unterstützte Module:"
1398
 
 
1399
 
#: cmdline/apt-get.cc:3289
1400
 
msgid ""
1401
 
"Usage: apt-get [options] command\n"
1402
 
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403
 
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404
 
"\n"
1405
 
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1406
 
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1407
 
"and install.\n"
1408
 
"\n"
1409
 
"Commands:\n"
1410
 
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
1411
 
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
1412
 
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1413
 
"   remove - Remove packages\n"
1414
 
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1415
 
"   purge - Remove packages and config files\n"
1416
 
"   source - Download source archives\n"
1417
 
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1418
 
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1419
 
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1420
 
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
1421
 
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1422
 
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1423
 
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1424
 
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
1425
 
"\n"
1426
 
"Options:\n"
1427
 
"  -h  This help text.\n"
1428
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1429
 
"  -qq No output except for errors\n"
1430
 
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1431
 
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
1432
 
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1433
 
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1434
 
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1435
 
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
1436
 
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
1437
 
"  -V  Show verbose version numbers\n"
1438
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1439
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440
 
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1441
 
"pages for more information and options.\n"
1442
 
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1443
 
msgstr ""
1444
 
"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1445
 
"        apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1446
 
"        apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1447
 
"\n"
1448
 
"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1449
 
"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1450
 
"sind update und install.\n"
1451
 
"\n"
1452
 
"Befehle:\n"
1453
 
"  update          – neue Paketinformationen holen\n"
1454
 
"  upgrade         – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1455
 
"  install         – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht "
1456
 
"libc6.deb)\n"
1457
 
"  remove          – Pakete entfernen\n"
1458
 
"  autoremove      – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1459
 
"entfernen\n"
1460
 
"  purge           – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1461
 
"Konfigurationsdateien)\n"
1462
 
"  source          – Quellarchive herunterladen\n"
1463
 
"  build-dep       – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1464
 
"  dist-upgrade    – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1465
 
"                    Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1466
 
"  dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1467
 
"  clean           – heruntergeladene Archive löschen\n"
1468
 
"  autoclean       – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1469
 
"  check           – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1470
 
"  changelog       – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1471
 
"herunterladen\n"
1472
 
"                    und anzeigen\n"
1473
 
"  download        – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1474
 
"herunterladen\n"
1475
 
"\n"
1476
 
"Optionen:\n"
1477
 
"  -h   dieser Hilfetext\n"
1478
 
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1479
 
"  -qq  keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1480
 
"  -d   nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1481
 
"  -s   nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1482
 
"  -y   für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1483
 
"  -f   versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1484
 
"  -m   versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1485
 
"  -u   ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1486
 
"  -b   ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1487
 
"  -V   ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1488
 
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1489
 
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1490
 
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1491
 
"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1492
 
"                                    Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1493
 
 
1494
 
#: cmdline/apt-get.cc:2936
1495
 
msgid ""
1496
 
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1497
 
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1498
 
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1499
 
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1500
 
msgstr ""
1501
 
"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1502
 
"         apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1503
 
"         Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1504
 
"         sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1505
 
"         Status der Sperre nicht darauf!"
1506
 
 
1507
 
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1508
 
msgid "Hit "
1509
 
msgstr "OK "
1510
 
 
1511
 
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1512
 
msgid "Get:"
1513
 
msgstr "Holen:"
1514
 
 
1515
 
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1516
 
msgid "Ign "
1517
 
msgstr "Ign "
1518
 
 
1519
 
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1520
 
msgid "Err "
1521
 
msgstr "Fehl "
1522
 
 
1523
 
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1526
 
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1527
 
 
1528
 
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid " [Working]"
1531
 
msgstr " [Wird verarbeitet]"
1532
 
 
1533
 
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid ""
1536
 
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1537
 
" '%s'\n"
1538
 
"in the drive '%s' and press enter\n"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1541
 
" »%s«\n"
1542
 
"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1543
 
 
1544
 
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
1545
 
msgid ""
1546
 
"Usage: apt-internal-resolver\n"
1547
 
"\n"
1548
 
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1549
 
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1550
 
"\n"
1551
 
"Options:\n"
1552
 
"  -h  This help text.\n"
1553
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1554
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1555
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556
 
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1557
 
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1558
 
msgstr ""
1559
 
"Aufruf: apt-internal-resolver\n"
1560
 
"\n"
1561
 
"apt-internal-resolver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
1562
 
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
1563
 
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
1564
 
"\n"
1565
 
"Optionen:\n"
1566
 
"  -h   dieser Hilfetext\n"
1567
 
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1568
 
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1569
 
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1570
 
"Siehe auch die Handbuchseite apt.conf(5) bezüglich weitergehender\n"
1571
 
"Informationen und Optionen.\n"
1572
 
"                                    Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1573
 
 
1574
 
#: cmdline/apt-mark.cc:46
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1577
 
msgstr ""
1578
 
"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1579
 
 
1580
 
#: cmdline/apt-mark.cc:52
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1583
 
msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1584
 
 
1585
 
#: cmdline/apt-mark.cc:54
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1588
 
msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1589
 
 
1590
 
#: cmdline/apt-mark.cc:169
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid "%s was already set on hold.\n"
1593
 
msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1594
 
 
1595
 
#: cmdline/apt-mark.cc:171
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "%s was already not hold.\n"
1598
 
msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1599
 
 
1600
 
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "%s set on hold.\n"
1603
 
msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1604
 
 
1605
 
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "Canceled hold on %s.\n"
1608
 
msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1609
 
 
1610
 
#: cmdline/apt-mark.cc:220
1611
 
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1612
 
msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1613
 
 
1614
 
#: cmdline/apt-mark.cc:268
1615
 
msgid ""
1616
 
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1617
 
"\n"
1618
 
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1619
 
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1620
 
"\n"
1621
 
"Commands:\n"
1622
 
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1623
 
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1624
 
"\n"
1625
 
"Options:\n"
1626
 
"  -h  This help text.\n"
1627
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1628
 
"  -qq No output except for errors\n"
1629
 
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
1630
 
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
1631
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1632
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1633
 
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1636
 
"\n"
1637
 
"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1638
 
"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1639
 
"aufgelistet werden.\n"
1640
 
"\n"
1641
 
"Befehle:\n"
1642
 
"   auto   – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1643
 
"   manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1644
 
"\n"
1645
 
"Optionen:\n"
1646
 
"  -h   dieser Hilfetext\n"
1647
 
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1648
 
"  -qq  keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1649
 
"  -s   nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1650
 
"  -f   Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1651
 
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1652
 
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1653
 
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1654
 
"weitergehender Informationen und Optionen."
1655
 
 
1656
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1657
 
msgid "Unknown package record!"
1658
 
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1659
 
 
1660
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1661
 
msgid ""
1662
 
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1663
 
"\n"
1664
 
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1665
 
"to indicate what kind of file it is.\n"
1666
 
"\n"
1667
 
"Options:\n"
1668
 
"  -h   This help text\n"
1669
 
"  -s   Use source file sorting\n"
1670
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1671
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1672
 
msgstr ""
1673
 
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1674
 
"\n"
1675
 
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1676
 
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1677
 
"handelt.\n"
1678
 
"\n"
1679
 
"Optionen:\n"
1680
 
"  -h   Dieser Hilfetext\n"
1681
 
"  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
1682
 
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1683
 
"  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1684
 
 
1685
 
#: dselect/install:32
1686
 
msgid "Bad default setting!"
1687
 
msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1688
 
 
1689
 
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1690
 
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1691
 
msgid "Press enter to continue."
1692
 
msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1693
 
 
1694
 
#: dselect/install:91
1695
 
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696
 
msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1697
 
 
1698
 
#: dselect/install:101
1699
 
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700
 
msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1701
 
 
1702
 
#: dselect/install:102
1703
 
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704
 
msgstr ""
1705
 
"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1706
 
"durch"
1707
 
 
1708
 
#: dselect/install:103
1709
 
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710
 
msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1711
 
 
1712
 
#: dselect/install:104
1713
 
msgid ""
1714
 
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1717
 
"[I]nstallieren Sie erneut."
1718
 
 
1719
 
#: dselect/update:30
1720
 
msgid "Merging available information"
1721
 
msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."