~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-de/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/cpio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-08 10:45:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108104501-a91982g6ligi7gmb
Tags: 1:14.04+20140107
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for GNU cpio messages.
2
 
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
4
 
# Daniel Naber <dnaber@pluto.teuto.de>, 1996.
5
 
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2010.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: cpio 2.10\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 21:38+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14
 
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:48+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
21
 
 
22
 
#: gnu/argmatch.c:135
23
 
#, c-format
24
 
msgid "invalid argument %s for %s"
25
 
msgstr "Ungültiges Argument »%s« für »%s«"
26
 
 
27
 
#: gnu/argmatch.c:136
28
 
#, c-format
29
 
msgid "ambiguous argument %s for %s"
30
 
msgstr "Mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«"
31
 
 
32
 
#: gnu/argmatch.c:155
33
 
#, c-format
34
 
msgid "Valid arguments are:"
35
 
msgstr "Gültige Argumente sind:"
36
 
 
37
 
#: gnu/argp-help.c:149
38
 
#, c-format
39
 
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40
 
msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
41
 
 
42
 
#: gnu/argp-help.c:222
43
 
#, c-format
44
 
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45
 
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
46
 
 
47
 
#: gnu/argp-help.c:228
48
 
#, c-format
49
 
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50
 
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
51
 
 
52
 
#: gnu/argp-help.c:237
53
 
#, c-format
54
 
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55
 
msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
56
 
 
57
 
#: gnu/argp-help.c:249
58
 
#, c-format
59
 
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60
 
msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"
61
 
 
62
 
#: gnu/argp-help.c:1246
63
 
msgid ""
64
 
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65
 
"optional for any corresponding short options."
66
 
msgstr ""
67
 
"Notwendige oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso notwendig "
68
 
"oder optional für die entsprechenden kurzen Optionen."
69
 
 
70
 
#: gnu/argp-help.c:1639
71
 
msgid "Usage:"
72
 
msgstr "Aufruf:"
73
 
 
74
 
#: gnu/argp-help.c:1643
75
 
msgid "  or: "
76
 
msgstr "  oder: "
77
 
 
78
 
#: gnu/argp-help.c:1655
79
 
msgid " [OPTION...]"
80
 
msgstr " [OPTION...]"
81
 
 
82
 
#: gnu/argp-help.c:1682
83
 
#, c-format
84
 
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85
 
msgstr ""
86
 
"Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage« für mehr Informationen.\n"
87
 
 
88
 
#: gnu/argp-help.c:1710
89
 
#, c-format
90
 
msgid "Report bugs to %s.\n"
91
 
msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n"
92
 
 
93
 
#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
94
 
msgid "Unknown system error"
95
 
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
96
 
 
97
 
#: gnu/argp-parse.c:83
98
 
msgid "give this help list"
99
 
msgstr "Diese Hilfeliste ausgeben"
100
 
 
101
 
#: gnu/argp-parse.c:84
102
 
msgid "give a short usage message"
103
 
msgstr "Eine kurze Aufrufnachricht ausgeben"
104
 
 
105
 
#: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131
106
 
msgid "NAME"
107
 
msgstr "NAME"
108
 
 
109
 
#: gnu/argp-parse.c:85
110
 
msgid "set the program name"
111
 
msgstr "Programmname festlegen"
112
 
 
113
 
#: gnu/argp-parse.c:86
114
 
msgid "SECS"
115
 
msgstr "SEK"
116
 
 
117
 
#: gnu/argp-parse.c:87
118
 
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119
 
msgstr "SEK Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
120
 
 
121
 
#: gnu/argp-parse.c:144
122
 
msgid "print program version"
123
 
msgstr "Programmversion ausgeben"
124
 
 
125
 
#: gnu/argp-parse.c:160
126
 
#, c-format
127
 
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128
 
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
 
 
130
 
#: gnu/argp-parse.c:613
131
 
#, c-format
132
 
msgid "%s: Too many arguments\n"
133
 
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
 
 
135
 
#: gnu/argp-parse.c:756
136
 
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137
 
msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte erkannt werden!?"
138
 
 
139
 
#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
140
 
#, c-format
141
 
msgid "write error"
142
 
msgstr "Fehler beim Schreiben"
143
 
 
144
 
#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145
 
#, c-format
146
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147
 
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
148
 
 
149
 
#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150
 
#, c-format
151
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152
 
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
153
 
 
154
 
#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155
 
#, c-format
156
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157
 
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
158
 
 
159
 
#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160
 
#, c-format
161
 
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162
 
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
163
 
 
164
 
#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165
 
#, c-format
166
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167
 
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
168
 
 
169
 
#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170
 
#, c-format
171
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172
 
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
173
 
 
174
 
#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175
 
#, c-format
176
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177
 
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
178
 
 
179
 
#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180
 
#, c-format
181
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182
 
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
183
 
 
184
 
#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185
 
#, c-format
186
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187
 
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
188
 
 
189
 
#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190
 
#, c-format
191
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192
 
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
193
 
 
194
 
#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195
 
msgid "memory exhausted"
196
 
msgstr "Speicher erschöpft"
197
 
 
198
 
#: gnu/openat-die.c:36
199
 
#, c-format
200
 
msgid "unable to record current working directory"
201
 
msgstr "Kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht festhalten"
202
 
 
203
 
#: gnu/openat-die.c:54
204
 
#, c-format
205
 
msgid "failed to return to initial working directory"
206
 
msgstr "Rückkehr zum anfänglichen Arbeitsverzeichnis schlug fehl"
207
 
 
208
 
#. TRANSLATORS:
209
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
210
 
#. 
211
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
212
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
214
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
215
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
216
 
#. 
217
 
#. For example, an American English Unicode locale should
218
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
221
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223
 
#. 
224
 
#. If you don't know what to put here, please see
225
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226
 
#. and use glyphs suitable for your language.
227
 
#: gnu/quotearg.c:274
228
 
msgid "`"
229
 
msgstr "»"
230
 
 
231
 
#: gnu/quotearg.c:275
232
 
msgid "'"
233
 
msgstr "«"
234
 
 
235
 
#: gnu/version-etc.c:76
236
 
#, c-format
237
 
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
238
 
msgstr "Verpackt von %s (%s)\n"
239
 
 
240
 
#: gnu/version-etc.c:79
241
 
#, c-format
242
 
msgid "Packaged by %s\n"
243
 
msgstr "Verpackt von %s\n"
244
 
 
245
 
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
246
 
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
247
 
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
248
 
#: gnu/version-etc.c:86
249
 
msgid "(C)"
250
 
msgstr "©"
251
 
 
252
 
#: gnu/version-etc.c:88
253
 
msgid ""
254
 
"\n"
255
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
256
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
257
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
258
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
259
 
"\n"
260
 
msgstr ""
261
 
"\n"
262
 
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später "
263
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
264
 
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverteilen.\n"
265
 
"Es gibt keine Garantie, soweit es Recht und Gesetz zulassen.\n"
266
 
"\n"
267
 
 
268
 
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
269
 
#: gnu/version-etc.c:104
270
 
#, c-format
271
 
msgid "Written by %s.\n"
272
 
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
273
 
 
274
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
275
 
#: gnu/version-etc.c:108
276
 
#, c-format
277
 
msgid "Written by %s and %s.\n"
278
 
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
279
 
 
280
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281
 
#: gnu/version-etc.c:112
282
 
#, c-format
283
 
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
284
 
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
285
 
 
286
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
288
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
289
 
#: gnu/version-etc.c:119
290
 
#, c-format
291
 
msgid ""
292
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
293
 
"and %s.\n"
294
 
msgstr ""
295
 
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
296
 
"und %s.\n"
297
 
 
298
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301
 
#: gnu/version-etc.c:126
302
 
#, c-format
303
 
msgid ""
304
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
305
 
"%s, and %s.\n"
306
 
msgstr ""
307
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
308
 
"%s und %s.\n"
309
 
 
310
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313
 
#: gnu/version-etc.c:133
314
 
#, c-format
315
 
msgid ""
316
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
317
 
"%s, %s, and %s.\n"
318
 
msgstr ""
319
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
320
 
"%s, %s und %s.\n"
321
 
 
322
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325
 
#: gnu/version-etc.c:141
326
 
#, c-format
327
 
msgid ""
328
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
329
 
"%s, %s, %s, and %s.\n"
330
 
msgstr ""
331
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
332
 
"%s, %s, %s und %s.\n"
333
 
 
334
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337
 
#: gnu/version-etc.c:149
338
 
#, c-format
339
 
msgid ""
340
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
341
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
342
 
"and %s.\n"
343
 
msgstr ""
344
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
345
 
"%s, %s, %s, %s\n"
346
 
"und %s.\n"
347
 
 
348
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351
 
#: gnu/version-etc.c:158
352
 
#, c-format
353
 
msgid ""
354
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
355
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
356
 
"%s, and %s.\n"
357
 
msgstr ""
358
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
359
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
360
 
"%s und %s.\n"
361
 
 
362
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365
 
#: gnu/version-etc.c:169
366
 
#, c-format
367
 
msgid ""
368
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
369
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
370
 
"%s, %s, and others.\n"
371
 
msgstr ""
372
 
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
373
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
374
 
"%s, %s und anderen.\n"
375
 
 
376
 
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
377
 
#. for this package.  Please add _another line_ saying
378
 
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
379
 
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
380
 
#: gnu/version-etc.c:247
381
 
#, c-format
382
 
msgid ""
383
 
"\n"
384
 
"Report bugs to: %s\n"
385
 
msgstr ""
386
 
"\n"
387
 
"Melden Sie Fehler an: %s\n"
388
 
 
389
 
#: gnu/version-etc.c:249
390
 
#, c-format
391
 
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
392
 
msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n"
393
 
 
394
 
#: gnu/version-etc.c:253
395
 
#, c-format
396
 
msgid "%s home page: <%s>\n"
397
 
msgstr "%s Webseite: <%s>\n"
398
 
 
399
 
#: gnu/version-etc.c:255
400
 
#, c-format
401
 
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
402
 
msgstr "%s Webseite: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
403
 
 
404
 
#: gnu/version-etc.c:258
405
 
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
406
 
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
407
 
 
408
 
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
409
 
#. Directly translating this to another language will not work, first because
410
 
#. %s itself is not translated.
411
 
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
412
 
#: lib/error.c:58 lib/error.c:71
413
 
#, c-format
414
 
msgid "%s: Cannot %s"
415
 
msgstr "%s: Funktion »%s« fehlgeschlagen"
416
 
 
417
 
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
418
 
#. Directly translating this to another language will not work, first because
419
 
#. %s itself is not translated.
420
 
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
421
 
#: lib/error.c:84
422
 
#, c-format
423
 
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
424
 
msgstr "%s: Warnung: Funktion »%s« fehlgeschlagen"
425
 
 
426
 
#: lib/error.c:93
427
 
#, c-format
428
 
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
429
 
msgstr "%s: Zugriffsrechte können nicht auf %s geändert werden"
430
 
 
431
 
#: lib/error.c:101
432
 
#, c-format
433
 
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
434
 
msgstr "%s: Kann den Besitzer nich auf uid %lu, gid %lu ändern"
435
 
 
436
 
#: lib/error.c:127
437
 
#, c-format
438
 
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
439
 
msgstr "%s: Kann nicht hart auf %s verlinken"
440
 
 
441
 
#: lib/error.c:179 lib/error.c:211
442
 
#, c-format
443
 
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
444
 
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
445
 
msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Byte"
446
 
msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von insgesamt %lu Byte"
447
 
 
448
 
#: lib/error.c:192
449
 
#, c-format
450
 
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451
 
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452
 
msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Byte"
453
 
msgstr[1] ""
454
 
"%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von insgesamt %lu Byte"
455
 
 
456
 
#: lib/error.c:259
457
 
#, c-format
458
 
msgid "%s: Cannot seek to %s"
459
 
msgstr "%s: Kann nicht nach %s springen"
460
 
 
461
 
#: lib/error.c:275
462
 
#, c-format
463
 
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
464
 
msgstr "%s: Warnung: Kann nicht nach %s springen"
465
 
 
466
 
#: lib/error.c:284
467
 
#, c-format
468
 
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
469
 
msgstr "%s: Kann symbolischen Link auf %s nicht erstellen"
470
 
 
471
 
#: lib/error.c:349
472
 
#, c-format
473
 
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
474
 
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
475
 
msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
476
 
msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
477
 
 
478
 
#: lib/names.c:155
479
 
#, c-format
480
 
msgid "Removing leading `%s' from member names"
481
 
msgstr "Entferne führendes »%s« von Dateinamen"
482
 
 
483
 
#: lib/names.c:156
484
 
#, c-format
485
 
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
486
 
msgstr "Entferne führendes »%s« von Zielen harter Verknüpfungen"
487
 
 
488
 
#: lib/names.c:169
489
 
msgid "Substituting `.' for empty member name"
490
 
msgstr "Füge ».« statt leerem Dateinamen ein"
491
 
 
492
 
#: lib/names.c:170
493
 
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
494
 
msgstr "Füge ».« statt leerem Ziel harter Verknüpfung ein"
495
 
 
496
 
#: lib/rtapelib.c:299
497
 
#, c-format
498
 
msgid "exec/tcp: Service not available"
499
 
msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar"
500
 
 
501
 
#: lib/rtapelib.c:303
502
 
#, c-format
503
 
msgid "stdin"
504
 
msgstr "Standardeingabe"
505
 
 
506
 
#: lib/rtapelib.c:306
507
 
#, c-format
508
 
msgid "stdout"
509
 
msgstr "Standardausgabe"
510
 
 
511
 
#: lib/rtapelib.c:429
512
 
#, c-format
513
 
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
514
 
msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
515
 
 
516
 
#: lib/rtapelib.c:515
517
 
#, c-format
518
 
msgid "Cannot execute remote shell"
519
 
msgstr "Kann keine 'remote shell' ausführen (Shell auf anderen Rechner)"
520
 
 
521
 
#: rmt/rmt.c:413
522
 
msgid "Seek direction out of range"
523
 
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
524
 
 
525
 
#: rmt/rmt.c:419
526
 
msgid "Invalid seek direction"
527
 
msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
528
 
 
529
 
#: rmt/rmt.c:427
530
 
msgid "Invalid seek offset"
531
 
msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
532
 
 
533
 
#: rmt/rmt.c:433
534
 
msgid "Seek offset out of range"
535
 
msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
536
 
 
537
 
#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
538
 
msgid "Invalid byte count"
539
 
msgstr "Ungültige Bytezahl"
540
 
 
541
 
#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
542
 
msgid "Byte count out of range"
543
 
msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
544
 
 
545
 
#: rmt/rmt.c:539
546
 
msgid "Premature eof"
547
 
msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
548
 
 
549
 
#: rmt/rmt.c:582
550
 
msgid "Invalid operation code"
551
 
msgstr "Ungültiger Verarbeitungscode"
552
 
 
553
 
#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
554
 
msgid "Operation not supported"
555
 
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
556
 
 
557
 
#: rmt/rmt.c:645
558
 
msgid "Unexpected arguments"
559
 
msgstr "Unerwartete Argumente"
560
 
 
561
 
#: rmt/rmt.c:670
562
 
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
563
 
msgstr ""
564
 
"Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
565
 
 
566
 
#: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167
567
 
msgid "NUMBER"
568
 
msgstr "NUMMER"
569
 
 
570
 
#: rmt/rmt.c:678
571
 
msgid "set debug level"
572
 
msgstr "Fehlerdiagnose-Stufe setzen"
573
 
 
574
 
#: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133
575
 
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
576
 
#: tests/genfile.c:194
577
 
msgid "FILE"
578
 
msgstr "DATEI"
579
 
 
580
 
#: rmt/rmt.c:680
581
 
msgid "set debug output file name"
582
 
msgstr "Dateinamen für Fehlerdiagnose-Ausschriften setzen"
583
 
 
584
 
#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
585
 
#, c-format
586
 
msgid "cannot open %s"
587
 
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
588
 
 
589
 
#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
590
 
#, c-format
591
 
msgid "too many arguments"
592
 
msgstr "Zu viele Argumente"
593
 
 
594
 
#: rmt/rmt.c:803
595
 
msgid "Garbage command"
596
 
msgstr "Ungültiger Befehl"
597
 
 
598
 
#: src/copyin.c:45
599
 
#, c-format
600
 
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
601
 
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
602
 
msgstr[0] "Warnung: %ld Bytes Müll  übersprungen"
603
 
msgstr[1] "Warnung: %ld Bytes Müll übersprungen"
604
 
 
605
 
#: src/copyin.c:66
606
 
#, c-format
607
 
msgid "rename %s -> "
608
 
msgstr "Benenne %s um -> "
609
 
 
610
 
#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
611
 
#, c-format
612
 
msgid "%s: file name too long"
613
 
msgstr "%s: Dateiname zu lang"
614
 
 
615
 
#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442
616
 
#, c-format
617
 
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
618
 
msgstr "%s: Prüfsummenfehler (0x%lx, hätte 0x%lx sein müssen)"
619
 
 
620
 
#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
621
 
#, c-format
622
 
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
623
 
msgstr "%s nicht erzeugt: Neuere oder gleichalte Version existiert schon"
624
 
 
625
 
#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
626
 
#, c-format
627
 
msgid "cannot remove current %s"
628
 
msgstr "Kann `%s' nicht löschen"
629
 
 
630
 
#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394
631
 
#, c-format
632
 
msgid "cannot link %s to %s"
633
 
msgstr "Kann %s nicht mit %s verbinden"
634
 
 
635
 
#: src/copyin.c:509
636
 
#, c-format
637
 
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
638
 
msgstr ""
639
 
"Kann halfwords (Byte-Paare) von %s nicht vertauschen: ungerade Anzahl von "
640
 
"halfwords (Byte-Paaren)"
641
 
 
642
 
#: src/copyin.c:517
643
 
#, c-format
644
 
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
645
 
msgstr ""
646
 
"Kann die Bytes von %s nicht vertauschen: unterschiedliche Anzahl von Bytes"
647
 
 
648
 
#: src/copyin.c:673
649
 
#, c-format
650
 
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
651
 
msgstr "%s: Kann nicht auf %s verlinken"
652
 
 
653
 
#: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317
654
 
#, c-format
655
 
msgid "%s: unknown file type"
656
 
msgstr "%s: unbekannter Dateityp"
657
 
 
658
 
#: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919
659
 
#, c-format
660
 
msgid "Malformed number %.*s"
661
 
msgstr "Ungültige Nummer %.*s"
662
 
 
663
 
#: src/copyin.c:929
664
 
#, c-format
665
 
msgid "Archive value %.*s is out of range"
666
 
msgstr "Archivwert %.*s ist außerhalb des gültigen Bereichs"
667
 
 
668
 
#: src/copyin.c:964
669
 
#, c-format
670
 
msgid "premature end of archive"
671
 
msgstr "verfrühtes Ende des Archivs"
672
 
 
673
 
#: src/copyin.c:1184
674
 
#, c-format
675
 
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
676
 
msgstr "Warnung: Archivkopf hat umgekehrte Byte-Reihenfolge"
677
 
 
678
 
#: src/copyin.c:1331
679
 
#, c-format
680
 
msgid "standard input is closed"
681
 
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
682
 
 
683
 
#: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335
684
 
#, c-format
685
 
msgid "%lu block\n"
686
 
msgid_plural "%lu blocks\n"
687
 
msgstr[0] "%lu Block\n"
688
 
msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
689
 
 
690
 
#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
691
 
#, c-format
692
 
msgid "cannot read checksum for %s"
693
 
msgstr "Kann Prüfsumme für %s nicht lesen"
694
 
 
695
 
#: src/copyout.c:300
696
 
#, c-format
697
 
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
698
 
msgstr "%s: Feldbreite nicht passend zum Speichern von %s"
699
 
 
700
 
#: src/copyout.c:308
701
 
#, c-format
702
 
msgid "%s: truncating %s"
703
 
msgstr "%s: schneide Inode-Nummer %s ab"
704
 
 
705
 
#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
706
 
msgid "inode number"
707
 
msgstr "Inode-Nummer"
708
 
 
709
 
#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
710
 
msgid "file mode"
711
 
msgstr "Dateimodus"
712
 
 
713
 
#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
714
 
msgid "uid"
715
 
msgstr "uid"
716
 
 
717
 
#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
718
 
msgid "gid"
719
 
msgstr "gid"
720
 
 
721
 
#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
722
 
msgid "number of links"
723
 
msgstr "Anzahl der Links"
724
 
 
725
 
#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
726
 
msgid "modification time"
727
 
msgstr "Änderungsdatum"
728
 
 
729
 
#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
730
 
msgid "file size"
731
 
msgstr "Dateigröße"
732
 
 
733
 
#: src/copyout.c:365
734
 
msgid "device major number"
735
 
msgstr "Hauptgerätenummer"
736
 
 
737
 
#: src/copyout.c:369
738
 
msgid "device minor number"
739
 
msgstr "Nebengerätenummer"
740
 
 
741
 
#: src/copyout.c:373
742
 
msgid "rdev major"
743
 
msgstr "rdev major"
744
 
 
745
 
#: src/copyout.c:377
746
 
msgid "rdev minor"
747
 
msgstr "rdev minor"
748
 
 
749
 
#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
750
 
msgid "name size"
751
 
msgstr "Namensgröße"
752
 
 
753
 
#: src/copyout.c:403
754
 
msgid "device number"
755
 
msgstr "Geräenummer"
756
 
 
757
 
#: src/copyout.c:418
758
 
msgid "rdev"
759
 
msgstr "rdev"
760
 
 
761
 
#: src/copyout.c:476
762
 
#, c-format
763
 
msgid "%s: truncating inode number"
764
 
msgstr "%s: kürze inode-Nummer"
765
 
 
766
 
#: src/copyout.c:619
767
 
#, c-format
768
 
msgid "standard output is closed"
769
 
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
770
 
 
771
 
#: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86
772
 
#, c-format
773
 
msgid "blank line ignored"
774
 
msgstr "leere Zeile ignoriert"
775
 
 
776
 
#: src/copyout.c:775
777
 
#, c-format
778
 
msgid "%s not dumped: not a regular file"
779
 
msgstr "%s nicht festgeschrieben: Kein reguläre Datei"
780
 
 
781
 
#: src/copyout.c:826
782
 
#, c-format
783
 
msgid "%s: symbolic link too long"
784
 
msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung (link) zu lang"
785
 
 
786
 
#: src/copypass.c:389
787
 
#, c-format
788
 
msgid "%s linked to %s"
789
 
msgstr "%s verbunden mit %s"
790
 
 
791
 
#: src/main.c:73
792
 
msgid ""
793
 
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
794
 
"\n"
795
 
"Examples:\n"
796
 
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
797
 
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
798
 
"  # Extract files from the archive\n"
799
 
"  cpio -i [< archive]\n"
800
 
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
801
 
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
802
 
msgstr ""
803
 
"GNU »cpio« kopiert Dateien in Archive hinein und aus diesen heraus.\n"
804
 
"\n"
805
 
"Beispiele:\n"
806
 
"  # Kopiere die Dateien, die in »Namensliste« aufgeführt sind, in das "
807
 
"»Archiv«\n"
808
 
"  cpio -o < Namensliste [> Archiv]\n"
809
 
"  # Extrahiere die Dateien aus dem »Archiv«\n"
810
 
"  cpio -i [< Archiv]\n"
811
 
"  # Kopiere die Dateien, die in »Namensliste« aufgeführt sind, in das "
812
 
"»Zielverzeichnis«\n"
813
 
"  cpio -p Zielverzeichnis < Namensliste\n"
814
 
 
815
 
#: src/main.c:87
816
 
#, c-format
817
 
msgid "%s is meaningless with %s"
818
 
msgstr "%s ist bedeutungslos mit %s"
819
 
 
820
 
#: src/main.c:93
821
 
msgid "Main operation mode:"
822
 
msgstr "Hauptoperationsmodus:"
823
 
 
824
 
#: src/main.c:95
825
 
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
826
 
msgstr "Archiv erstellen (cpio läuft im Modus »copy-out«)"
827
 
 
828
 
#: src/main.c:97
829
 
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
830
 
msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren (cpio läuft im Modus »copy-in«)"
831
 
 
832
 
#: src/main.c:99
833
 
msgid "Run in copy-pass mode"
834
 
msgstr "cpio läuft im Modus »copy-pass«"
835
 
 
836
 
#: src/main.c:101
837
 
msgid "Print a table of contents of the input"
838
 
msgstr "Eine Liste des Inhalts der Eingabe anzeigen"
839
 
 
840
 
#: src/main.c:107
841
 
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
842
 
msgstr "In allen Modi gültige Operationsparameter:"
843
 
 
844
 
#: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205
845
 
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
846
 
msgstr "[[BENUTZER@]RECHNER:]DATEINAME"
847
 
 
848
 
#: src/main.c:110
849
 
msgid ""
850
 
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
851
 
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
852
 
msgstr ""
853
 
"Nutze diesen DATEINAMEN statt der Standardein- oder -ausgabe. Die optionalen "
854
 
"Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten "
855
 
"Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an."
856
 
 
857
 
#: src/main.c:112
858
 
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
859
 
msgstr ""
860
 
"Archivdatei ist lokal, selbst wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
861
 
 
862
 
#: src/main.c:113 tests/genfile.c:154
863
 
msgid "FORMAT"
864
 
msgstr "FORMAT"
865
 
 
866
 
#: src/main.c:114
867
 
msgid "Use given archive FORMAT"
868
 
msgstr "Benutze angegebenes Archiv-FORMAT"
869
 
 
870
 
#: src/main.c:116
871
 
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
872
 
msgstr "Setze I/O-Blockgröße auf 5120 Byte"
873
 
 
874
 
#: src/main.c:117
875
 
msgid "BLOCK-SIZE"
876
 
msgstr "BLOCKGRÖSSE"
877
 
 
878
 
#: src/main.c:118
879
 
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
880
 
msgstr "Setze I/O-Blockgröße auf BLOCKGRÖSSE * 512 Byte"
881
 
 
882
 
#: src/main.c:120
883
 
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
884
 
msgstr "Benutze das alte portable (ASCII-) Archivformat"
885
 
 
886
 
#: src/main.c:122
887
 
msgid "Print a \".\" for each file processed"
888
 
msgstr "Einen Punkt (».«) für jede verarbeitete Datei ausgeben"
889
 
 
890
 
#: src/main.c:124
891
 
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
892
 
msgstr "Setze die I/O-Blockgröße auf die in NUMMER angegebene Byte-Anzahl"
893
 
 
894
 
#: src/main.c:125 tests/genfile.c:170
895
 
msgid "STRING"
896
 
msgstr "TEXT"
897
 
 
898
 
#: src/main.c:126
899
 
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
900
 
msgstr "TEXT ausgeben, wenn das Volume-Ende des Backup-Mediums erreicht wird"
901
 
 
902
 
#: src/main.c:129
903
 
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
904
 
msgstr "Nur Dateien kopieren, die auf keines der angegebenen Muster passen"
905
 
 
906
 
#: src/main.c:131
907
 
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
908
 
msgstr ""
909
 
"Zeige numerische Benutzer-ID (UID) und Gruppen-ID (GID) in der ausführlichen "
910
 
"Inhaltsübersicht"
911
 
 
912
 
#: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
913
 
msgid "COMMAND"
914
 
msgstr "BEFEHL"
915
 
 
916
 
#: src/main.c:134
917
 
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
918
 
msgstr "Benutze das BEFEHL statt rsh für den Fernzugriff"
919
 
 
920
 
#: src/main.c:136
921
 
msgid "Do not print the number of blocks copied"
922
 
msgstr "Die Anzahl der kopierten Blöcke nicht anzeigen"
923
 
 
924
 
#: src/main.c:138
925
 
msgid "Verbosely list the files processed"
926
 
msgstr "Verarbeitete Dateien mit Details auflisten"
927
 
 
928
 
#: src/main.c:141
929
 
msgid "Enable debugging info"
930
 
msgstr "Ausgabe von Informationen zur Fehlersuche aktivieren"
931
 
 
932
 
#: src/main.c:143
933
 
msgid "FLAG"
934
 
msgstr "MARKIERUNG"
935
 
 
936
 
#: src/main.c:144
937
 
msgid ""
938
 
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
939
 
"Multiple options accumulate."
940
 
msgstr ""
941
 
"Anzeige von Warnungen beeinflussen. Derzeit kann MARKIERUNG »none«, "
942
 
"»truncate« und »all« sein. Mehrere Optionen werden akkumuliert."
943
 
 
944
 
#: src/main.c:150
945
 
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
946
 
msgstr "Im Modus »copy-in« gültige Operationsparameter:"
947
 
 
948
 
#: src/main.c:152
949
 
msgid ""
950
 
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
951
 
msgstr ""
952
 
"Zusätzliche Suchmuster (zur Auswahl der zu extrahierenden oder "
953
 
"aufzulistenden Dateinamen) aus DATEI auslesen"
954
 
 
955
 
#: src/main.c:154
956
 
msgid ""
957
 
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
958
 
"archive, don't actually extract the files"
959
 
msgstr ""
960
 
"Beim Lesen eines Archivs im CRC-Format nur die CRC-Prüfsummen jeder Datei im "
961
 
"Archiv verifizieren, keine Dateien extrahieren."
962
 
 
963
 
#: src/main.c:156
964
 
msgid "Interactively rename files"
965
 
msgstr "Dateien interaktiv umbenennen"
966
 
 
967
 
#: src/main.c:160
968
 
msgid ""
969
 
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
970
 
"to -sS"
971
 
msgstr ""
972
 
"Sowohl die Byte-Paare in Datenwörtern wie auch die Bytes in Byte-Paaren "
973
 
"vertauschen. Entspricht »-sS«"
974
 
 
975
 
#: src/main.c:162
976
 
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
977
 
msgstr "In den Dateien die Bytes in jedem Byte-Paar vertauschen"
978
 
 
979
 
#: src/main.c:164
980
 
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
981
 
msgstr "In den Dateien die Byte-Paare in jedem Wort (4 Bytes) vertauschen"
982
 
 
983
 
#: src/main.c:167
984
 
msgid "Extract files to standard output"
985
 
msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
986
 
 
987
 
#: src/main.c:173
988
 
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
989
 
msgstr "Im Modus »copy-out« gültige Operationsparameter:"
990
 
 
991
 
#: src/main.c:175
992
 
msgid "Append to an existing archive."
993
 
msgstr "Zu einem vorhandenen Archiv hinzufügen."
994
 
 
995
 
#: src/main.c:177
996
 
msgid ""
997
 
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
998
 
"specify the user and host names in case of a remote archive"
999
 
msgstr ""
1000
 
"Benutze diesen Archivdateinamen statt der Standardausgabe. Die optionalen "
1001
 
"Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten "
1002
 
"Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an."
1003
 
 
1004
 
#: src/main.c:183
1005
 
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
1006
 
msgstr "Im Modus »copy-pass« gültige Operationsparameter:"
1007
 
 
1008
 
#: src/main.c:185
1009
 
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
1010
 
msgstr "Wenn möglich Dateien verlinken statt kopieren"
1011
 
 
1012
 
#: src/main.c:192
1013
 
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
1014
 
msgstr "In den Modi »copy-in« und »copy-out« gültige Operationsparameter:"
1015
 
 
1016
 
#: src/main.c:194
1017
 
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
1018
 
msgstr "Dateisystem-Erweiterungen nicht von Dateinamen abschneiden"
1019
 
 
1020
 
#: src/main.c:197
1021
 
msgid "Create all files relative to the current directory"
1022
 
msgstr "Alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis erzeugen"
1023
 
 
1024
 
#: src/main.c:202
1025
 
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
1026
 
msgstr "In den Modi »copy-out« und »copy-pass« gültige Operationsparameter:"
1027
 
 
1028
 
#: src/main.c:204
1029
 
msgid ""
1030
 
"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Eine Dateiliste wird durch Null-Zeichen separiert statt durch eine neue "
1033
 
"Zeile (»newline«)"
1034
 
 
1035
 
#: src/main.c:206
1036
 
msgid ""
1037
 
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
1038
 
"specify the user and host names in case of a remote archive"
1039
 
msgstr ""
1040
 
"Benutze diesen Archivdateinamen statt der Standardeingabe. Die optionalen "
1041
 
"Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten "
1042
 
"Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an."
1043
 
 
1044
 
#: src/main.c:208
1045
 
msgid ""
1046
 
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
1047
 
"copying the links)."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Symbolische Links dereferenzieren (die Dateien kopieren, auf die sie zeigen, "
1050
 
"statt die Links zu kopieren)."
1051
 
 
1052
 
#: src/main.c:209
1053
 
msgid "[USER][:.][GROUP]"
1054
 
msgstr "[BENUTZER][:.][GRUPPE]"
1055
 
 
1056
 
#: src/main.c:210
1057
 
msgid ""
1058
 
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
1059
 
msgstr ""
1060
 
"Die Eigentümerkennung aller Dateien auf BENUTZER und/oder GRUPPE setzen"
1061
 
 
1062
 
#: src/main.c:212
1063
 
msgid "Reset the access times of files after reading them"
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Den Zeitstempel des letzten Dateizugriffs nach dem Lesen auf den vorherigen "
1066
 
"Wert zurücksetzen"
1067
 
 
1068
 
#: src/main.c:218
1069
 
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
1070
 
msgstr "In den Modi »copy-in« und »copy-pass« gültige Operationsparameter:"
1071
 
 
1072
 
#: src/main.c:220
1073
 
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Den ursprünglichen Zeitstempel der letzten Änderung beim Erstellen von "
1076
 
"Dateien beibehalten"
1077
 
 
1078
 
#: src/main.c:222
1079
 
msgid "Create leading directories where needed"
1080
 
msgstr "Übergeordnete Verzeichnisse erzeugen, wenn nötig"
1081
 
 
1082
 
#: src/main.c:224
1083
 
msgid "Do not change the ownership of the files"
1084
 
msgstr "Eigentümerkennung von Dateien nicht verändern"
1085
 
 
1086
 
#: src/main.c:226
1087
 
msgid "Replace all files unconditionally"
1088
 
msgstr "Alle Dateien bedingungslos ersetzen"
1089
 
 
1090
 
#: src/main.c:228
1091
 
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Dateien mit großen Blöcken aus Nullen als löchrige Dateien (»sparse files«) "
1094
 
"schreiben"
1095
 
 
1096
 
#: src/main.c:304 src/main.c:321
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid "invalid block size"
1099
 
msgstr "Ungültige Blockgröße"
1100
 
 
1101
 
#: src/main.c:310 src/main.c:342
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "Archive format multiply defined"
1104
 
msgstr "Archivformat mehrfach angegeben"
1105
 
 
1106
 
#: src/main.c:360
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid ""
1109
 
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
1110
 
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Ungültiges Archiv-Format `%s'; gültige Formate sind:\n"
1113
 
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar, hpodc, hpbin"
1114
 
 
1115
 
#: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "Mode already defined"
1118
 
msgstr "Modus bereits angegeben"
1119
 
 
1120
 
#: src/main.c:411
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
1123
 
msgstr "--no-preserve-owner kann nicht zusammen mit --owner verwendet werden"
1124
 
 
1125
 
#: src/main.c:454
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
1128
 
msgstr "--owner kann nicht zusammen mit --no-preserve-owner verwendet werden"
1129
 
 
1130
 
#: src/main.c:501
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
1133
 
msgstr "Ungültiger Wert für --warning-Option: %s"
1134
 
 
1135
 
#: src/main.c:531
1136
 
msgid "[destination-directory]"
1137
 
msgstr "[Zielverzeichnis]"
1138
 
 
1139
 
#: src/main.c:561
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"You must specify one of -oipt options.\n"
1143
 
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Sie müssen eine der Optionen -oipt angeben.\n"
1146
 
"Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage«, wenn Sie weitere Informationen "
1147
 
"benötigen.\n"
1148
 
 
1149
 
#: src/main.c:589
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
1152
 
msgstr "Sowohl -I als auch -F werden im Modus »copy-in« verwendet."
1153
 
 
1154
 
#: src/main.c:601 src/main.c:637
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid "Too many arguments"
1157
 
msgstr "Zu viele Argumente"
1158
 
 
1159
 
#: src/main.c:620
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid ""
1162
 
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
1163
 
msgstr ""
1164
 
"--append wurde angegeben, aber kein Archiv-Dateiname (benutzen Sie die "
1165
 
"Option -F oder -O)"
1166
 
 
1167
 
#: src/main.c:626
1168
 
#, c-format
1169
 
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
1170
 
msgstr "Sowohl -O als auch -F werden im Modus »copy-out« verwendet."
1171
 
 
1172
 
#: src/main.c:639
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "Not enough arguments"
1175
 
msgstr "Nicht genug Argumente"
1176
 
 
1177
 
#: src/main.c:643
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid ""
1180
 
"Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Im Modus »copy-pass« wurde kein Archivformat angegeben (benutzen Sie die "
1183
 
"Option --format)"
1184
 
 
1185
 
#: src/main.c:665
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
1188
 
msgstr "-F kann nur mit --create oder --extract benutzt werden."
1189
 
 
1190
 
#: src/main.c:668
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "Cannot open %s"
1193
 
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
1194
 
 
1195
 
#: src/main.c:740
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "error closing archive"
1198
 
msgstr "Fehler beim Schliessen des Archivs"
1199
 
 
1200
 
#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "cannot make directory `%s'"
1203
 
msgstr "Kann Verzeichnis `%s' nicht erstellen"
1204
 
 
1205
 
#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "`%s' exists but is not a directory"
1208
 
msgstr "`%s' existiert, ist aber kein Verzeichnis"
1209
 
 
1210
 
#: src/mt.c:166
1211
 
msgid "control magnetic tape drive operation"
1212
 
msgstr "Vorgänge auf magnetischen Bandlaufwerken steuern"
1213
 
 
1214
 
#: src/mt.c:180
1215
 
msgid "DEVICE"
1216
 
msgstr "GERÄT"
1217
 
 
1218
 
#: src/mt.c:181
1219
 
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Verwenden Sie Gerät als Dateinamen für das Bandlaufwerk, auf dem der Vorgang "
1222
 
"ausgeführt werden soll"
1223
 
 
1224
 
#: src/mt.c:183
1225
 
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1226
 
msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1227
 
 
1228
 
#: src/mt.c:204
1229
 
msgid "operation"
1230
 
msgstr "Operation"
1231
 
 
1232
 
#: src/mt.c:212
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "invalid count value"
1235
 
msgstr "Ungültiger Zahlenwert"
1236
 
 
1237
 
#: src/mt.c:231
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "no tape device specified"
1240
 
msgstr "Kein Bandlaufwerk angegeben"
1241
 
 
1242
 
#: src/mt.c:254
1243
 
msgid "operation [count]"
1244
 
msgstr "Vorgang [Zahl]"
1245
 
 
1246
 
#: src/mt.c:271
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "%s is not a character special file"
1249
 
msgstr "%s ist keine Buchstaben-Spezial-Datei"
1250
 
 
1251
 
#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "%s: rmtioctl failed"
1254
 
msgstr "%s: rmtioctl fehlgeschlagen"
1255
 
 
1256
 
#: src/mt.c:344
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "%s: rmtopen failed"
1259
 
msgstr "%s: rmtopen fehlgeschlagen"
1260
 
 
1261
 
#: src/mt.c:357
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "%s: rmtclose failed"
1264
 
msgstr "%s: rmtclose fehlgeschlagen"
1265
 
 
1266
 
#: src/tar.c:309
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "invalid header: checksum error"
1269
 
msgstr "Ungültiger Header: Prüfsummenfehler"
1270
 
 
1271
 
#: src/userspec.c:116
1272
 
msgid "invalid user"
1273
 
msgstr "ungültiger Benutzer"
1274
 
 
1275
 
#: src/userspec.c:122
1276
 
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1277
 
msgstr "Kann nicht die Login-Gruppe zu einer numerischen UID ermitteln"
1278
 
 
1279
 
#: src/userspec.c:162
1280
 
msgid "invalid group"
1281
 
msgstr "Ungültige Benutzergruppe"
1282
 
 
1283
 
#: src/util.c:207 src/util.c:376
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "read error"
1286
 
msgstr "Fehler beim Lesen"
1287
 
 
1288
 
#: src/util.c:210
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "premature end of file"
1291
 
msgstr "verfrühtes Ende der Datei"
1292
 
 
1293
 
#: src/util.c:495 src/util.c:545
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
1296
 
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
1297
 
msgstr[0] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, fülle mit Nullen auf"
1298
 
msgstr[1] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, fülle mit Nullen auf"
1299
 
 
1300
 
#: src/util.c:501 src/util.c:551
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
1303
 
msgstr "Lesefehler bei Byte %lld in Datei %s, fülle mit Nullen auf"
1304
 
 
1305
 
#: src/util.c:586
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
1308
 
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
1309
 
msgstr[0] "Datei %s ist gewachsen, %<PRIuMAX> neues Byte wurde nicht kopiert"
1310
 
msgstr[1] ""
1311
 
"Datei %s ist gewachsen, %<PRIuMAX> neue Bytes wurden nicht kopiert"
1312
 
 
1313
 
#: src/util.c:592
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "File %s was modified while being copied"
1316
 
msgstr "Datei %s wurde während des Kopiervorgangs verändert"
1317
 
 
1318
 
#: src/util.c:620
1319
 
#, c-format
1320
 
msgid "virtual memory exhausted"
1321
 
msgstr "Virtueller Speicher überfüllt"
1322
 
 
1323
 
#: src/util.c:626
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
1326
 
msgstr "Erzeuge temporäres Verzeichnis ´%s´"
1327
 
 
1328
 
#: src/util.c:663 src/util.c:669
1329
 
#, c-format
1330
 
msgid "cannot seek on output"
1331
 
msgstr "Kann nicht in der Ausgabe suchen"
1332
 
 
1333
 
#: src/util.c:841
1334
 
#, c-format
1335
 
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
1336
 
msgstr ""
1337
 
"Ende des Bandes gefunden. Nächstes Band einlegen und RETURN drücken. "
1338
 
 
1339
 
#: src/util.c:843
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
1342
 
msgstr ""
1343
 
"Ende des Bandes gefunden. Zum Weitermachen Gerät/Datei-Namen angeben.\n"
1344
 
 
1345
 
#: src/util.c:866
1346
 
#, c-format
1347
 
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
1348
 
msgstr ""
1349
 
"Zum Weitermachen Geräte- bzw. Datei-Namen angeben, wenn das Gerät bereit "
1350
 
"ist.\n"
1351
 
 
1352
 
#: src/util.c:891
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
1355
 
msgstr "interner Fehler: Bandbeschreibung änderte sich von %d auf %d"
1356
 
 
1357
 
#: src/util.c:1610
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid "%s is not a directory"
1360
 
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"
1361
 
 
1362
 
#: tests/genfile.c:112
1363
 
msgid ""
1364
 
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
1365
 
"OPTIONS are:\n"
1366
 
msgstr ""
1367
 
"genfile dient zum Bearbeiten von Dateien für die GNU-Testsuite paxutils.\n"
1368
 
"Es gibt folgende PARAMETER:\n"
1369
 
 
1370
 
#: tests/genfile.c:128
1371
 
msgid "File creation options:"
1372
 
msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
1373
 
 
1374
 
#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
1375
 
msgid "SIZE"
1376
 
msgstr "GRÖSSE"
1377
 
 
1378
 
#: tests/genfile.c:130
1379
 
msgid "Create file of the given SIZE"
1380
 
msgstr "Datei der gegebenen GRÖSSE anlegen"
1381
 
 
1382
 
#: tests/genfile.c:132
1383
 
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
1384
 
msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
1385
 
 
1386
 
#: tests/genfile.c:134
1387
 
msgid "Read file names from FILE"
1388
 
msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
1389
 
 
1390
 
#: tests/genfile.c:136
1391
 
msgid "-T reads null-terminated names"
1392
 
msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
1393
 
 
1394
 
#: tests/genfile.c:137
1395
 
msgid "PATTERN"
1396
 
msgstr "MUSTER"
1397
 
 
1398
 
#: tests/genfile.c:138
1399
 
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
1402
 
 
1403
 
#: tests/genfile.c:141
1404
 
msgid "Size of a block for sparse file"
1405
 
msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
1406
 
 
1407
 
#: tests/genfile.c:143
1408
 
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
1409
 
msgstr ""
1410
 
"Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
1411
 
"Dateibildungsvorschrift an."
1412
 
 
1413
 
#: tests/genfile.c:145
1414
 
msgid "OFFSET"
1415
 
msgstr "POSITION"
1416
 
 
1417
 
#: tests/genfile.c:146
1418
 
msgid "Seek to the given offset before writing data"
1419
 
msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
1420
 
 
1421
 
#: tests/genfile.c:152
1422
 
msgid "File statistics options:"
1423
 
msgstr "Dateistatistikoptionen:"
1424
 
 
1425
 
#: tests/genfile.c:155
1426
 
msgid ""
1427
 
"Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
1428
 
msgstr ""
1429
 
"Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
1430
 
"ist: "
1431
 
 
1432
 
#: tests/genfile.c:162
1433
 
msgid "Synchronous execution options:"
1434
 
msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
1435
 
 
1436
 
#: tests/genfile.c:164
1437
 
msgid "OPTION"
1438
 
msgstr "OPTION"
1439
 
 
1440
 
#: tests/genfile.c:165
1441
 
msgid ""
1442
 
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -"
1443
 
"-unlink"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
1446
 
"append, --touch, --unlink"
1447
 
 
1448
 
#: tests/genfile.c:168
1449
 
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
1450
 
msgstr ""
1451
 
"gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
1452
 
"ausführen"
1453
 
 
1454
 
#: tests/genfile.c:171
1455
 
msgid "Set date for next --touch option"
1456
 
msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
1457
 
 
1458
 
#: tests/genfile.c:174
1459
 
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
1460
 
msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
1461
 
 
1462
 
#: tests/genfile.c:179
1463
 
msgid ""
1464
 
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
1465
 
"given by --checkpoint option is reached."
1466
 
msgstr ""
1467
 
"Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
1468
 
"Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
1469
 
 
1470
 
#: tests/genfile.c:182
1471
 
msgid ""
1472
 
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
1473
 
"is not given)"
1474
 
msgstr ""
1475
 
"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
1476
 
"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
1477
 
 
1478
 
#: tests/genfile.c:186
1479
 
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
1480
 
msgstr ""
1481
 
"GRÖSSE Bytes an DATEI anfügen. GRÖSSE wird mit einer vorhergehenden Option --"
1482
 
"length gesetzt."
1483
 
 
1484
 
#: tests/genfile.c:189
1485
 
msgid "Update the access and modification times of FILE"
1486
 
msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
1487
 
 
1488
 
#: tests/genfile.c:192
1489
 
msgid "Execute COMMAND"
1490
 
msgstr "BEFEHL ausführen"
1491
 
 
1492
 
#: tests/genfile.c:195
1493
 
msgid "Unlink FILE"
1494
 
msgstr "DATEI entfernen (unlink)"
1495
 
 
1496
 
#: tests/genfile.c:245
1497
 
#, c-format
1498
 
msgid "Invalid size: %s"
1499
 
msgstr "Ungültige Größe: %s"
1500
 
 
1501
 
#: tests/genfile.c:250
1502
 
#, c-format
1503
 
msgid "Number out of allowed range: %s"
1504
 
msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
1505
 
 
1506
 
#: tests/genfile.c:253
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "Negative size: %s"
1509
 
msgstr "Negative Größe: %s"
1510
 
 
1511
 
#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid "stat(%s) failed"
1514
 
msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
1515
 
 
1516
 
#: tests/genfile.c:269
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
1519
 
msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
1520
 
 
1521
 
#: tests/genfile.c:273
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "created file is not sparse"
1524
 
msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
1525
 
 
1526
 
#: tests/genfile.c:362
1527
 
#, c-format
1528
 
msgid "Error parsing number near `%s'"
1529
 
msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
1530
 
 
1531
 
#: tests/genfile.c:368
1532
 
#, c-format
1533
 
msgid "Unknown date format"
1534
 
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1535
 
 
1536
 
#: tests/genfile.c:392
1537
 
msgid "[ARGS...]"
1538
 
msgstr "[ARGUMENTE …]"
1539
 
 
1540
 
#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
1541
 
#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid "cannot open `%s'"
1544
 
msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
1545
 
 
1546
 
#: tests/genfile.c:435
1547
 
msgid "cannot seek"
1548
 
msgstr "kann nicht positionieren"
1549
 
 
1550
 
#: tests/genfile.c:452
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "file name contains null character"
1553
 
msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
1554
 
 
1555
 
#: tests/genfile.c:517
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
1558
 
msgstr ""
1559
 
"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
1560
 
"die Option --file"
1561
 
 
1562
 
#: tests/genfile.c:595
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "incorrect mask (near `%s')"
1565
 
msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
1566
 
 
1567
 
#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "Unknown field `%s'"
1570
 
msgstr "unbekanntes Feld „%s“"
1571
 
 
1572
 
#: tests/genfile.c:661
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid "cannot set time on `%s'"
1575
 
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
1576
 
 
1577
 
#: tests/genfile.c:700
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid "cannot unlink `%s'"
1580
 
msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
1581
 
 
1582
 
#: tests/genfile.c:826
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "Command exited successfully\n"
1585
 
msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
1586
 
 
1587
 
#: tests/genfile.c:828
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid "Command failed with status %d\n"
1590
 
msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
1591
 
 
1592
 
#: tests/genfile.c:832
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "Command terminated on signal %d\n"
1595
 
msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
1596
 
 
1597
 
#: tests/genfile.c:834
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid "Command stopped on signal %d\n"
1600
 
msgstr "Befehl hielt bei Signal %d an\n"
1601
 
 
1602
 
#: tests/genfile.c:837
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "Command dumped core\n"
1605
 
msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
1606
 
 
1607
 
#: tests/genfile.c:840
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "Command terminated\n"
1610
 
msgstr "Befehl beendet\n"
1611
 
 
1612
 
#: tests/genfile.c:872
1613
 
#, c-format
1614
 
msgid "--stat requires file names"
1615
 
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"