1
# German translation for GNU cpio messages.
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
4
# Daniel Naber <dnaber@pluto.teuto.de>, 1996.
5
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2010.
9
"Project-Id-Version: cpio 2.10\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 21:38+0000\n"
13
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:48+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
24
msgid "invalid argument %s for %s"
25
msgstr "Ungültiges Argument »%s« für »%s«"
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
30
msgstr "Mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«"
34
msgid "Valid arguments are:"
35
msgstr "Gültige Argumente sind:"
37
#: gnu/argp-help.c:149
39
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40
msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
42
#: gnu/argp-help.c:222
44
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47
#: gnu/argp-help.c:228
49
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52
#: gnu/argp-help.c:237
54
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55
msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57
#: gnu/argp-help.c:249
59
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60
msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
#: gnu/argp-help.c:1246
64
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65
"optional for any corresponding short options."
67
"Notwendige oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso notwendig "
68
"oder optional für die entsprechenden kurzen Optionen."
70
#: gnu/argp-help.c:1639
74
#: gnu/argp-help.c:1643
78
#: gnu/argp-help.c:1655
82
#: gnu/argp-help.c:1682
84
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86
"Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage« für mehr Informationen.\n"
88
#: gnu/argp-help.c:1710
90
msgid "Report bugs to %s.\n"
91
msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n"
93
#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
94
msgid "Unknown system error"
95
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
97
#: gnu/argp-parse.c:83
98
msgid "give this help list"
99
msgstr "Diese Hilfeliste ausgeben"
101
#: gnu/argp-parse.c:84
102
msgid "give a short usage message"
103
msgstr "Eine kurze Aufrufnachricht ausgeben"
105
#: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131
109
#: gnu/argp-parse.c:85
110
msgid "set the program name"
111
msgstr "Programmname festlegen"
113
#: gnu/argp-parse.c:86
117
#: gnu/argp-parse.c:87
118
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119
msgstr "SEK Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
121
#: gnu/argp-parse.c:144
122
msgid "print program version"
123
msgstr "Programmversion ausgeben"
125
#: gnu/argp-parse.c:160
127
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130
#: gnu/argp-parse.c:613
132
msgid "%s: Too many arguments\n"
133
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135
#: gnu/argp-parse.c:756
136
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137
msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte erkannt werden!?"
139
#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
142
msgstr "Fehler beim Schreiben"
144
#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
146
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
149
#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
151
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
154
#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
156
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
159
#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
161
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
164
#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
166
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
169
#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
171
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
174
#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
176
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
179
#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
181
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
184
#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
186
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
189
#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
191
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
194
#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195
msgid "memory exhausted"
196
msgstr "Speicher erschöpft"
198
#: gnu/openat-die.c:36
200
msgid "unable to record current working directory"
201
msgstr "Kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht festhalten"
203
#: gnu/openat-die.c:54
205
msgid "failed to return to initial working directory"
206
msgstr "Rückkehr zum anfänglichen Arbeitsverzeichnis schlug fehl"
209
#. Get translations for open and closing quotation marks.
211
#. The message catalog should translate "`" to a left
212
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213
#. "'". If the catalog has no translation,
214
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
215
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
217
#. For example, an American English Unicode locale should
218
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
221
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
224
#. If you don't know what to put here, please see
225
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226
#. and use glyphs suitable for your language.
227
#: gnu/quotearg.c:274
231
#: gnu/quotearg.c:275
235
#: gnu/version-etc.c:76
237
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
238
msgstr "Verpackt von %s (%s)\n"
240
#: gnu/version-etc.c:79
242
msgid "Packaged by %s\n"
243
msgstr "Verpackt von %s\n"
245
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
246
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
247
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
248
#: gnu/version-etc.c:86
252
#: gnu/version-etc.c:88
255
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
256
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
257
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
258
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
262
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später "
263
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
264
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverteilen.\n"
265
"Es gibt keine Garantie, soweit es Recht und Gesetz zulassen.\n"
268
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
269
#: gnu/version-etc.c:104
271
msgid "Written by %s.\n"
272
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
274
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
275
#: gnu/version-etc.c:108
277
msgid "Written by %s and %s.\n"
278
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
280
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281
#: gnu/version-etc.c:112
283
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
284
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
286
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
288
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
289
#: gnu/version-etc.c:119
292
"Written by %s, %s, %s,\n"
295
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
298
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301
#: gnu/version-etc.c:126
304
"Written by %s, %s, %s,\n"
307
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
310
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313
#: gnu/version-etc.c:133
316
"Written by %s, %s, %s,\n"
319
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
322
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325
#: gnu/version-etc.c:141
328
"Written by %s, %s, %s,\n"
329
"%s, %s, %s, and %s.\n"
331
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
332
"%s, %s, %s und %s.\n"
334
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337
#: gnu/version-etc.c:149
340
"Written by %s, %s, %s,\n"
344
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
348
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351
#: gnu/version-etc.c:158
354
"Written by %s, %s, %s,\n"
358
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
362
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365
#: gnu/version-etc.c:169
368
"Written by %s, %s, %s,\n"
370
"%s, %s, and others.\n"
372
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
374
"%s, %s und anderen.\n"
376
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
377
#. for this package. Please add _another line_ saying
378
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
379
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
380
#: gnu/version-etc.c:247
384
"Report bugs to: %s\n"
387
"Melden Sie Fehler an: %s\n"
389
#: gnu/version-etc.c:249
391
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
392
msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n"
394
#: gnu/version-etc.c:253
396
msgid "%s home page: <%s>\n"
397
msgstr "%s Webseite: <%s>\n"
399
#: gnu/version-etc.c:255
401
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
402
msgstr "%s Webseite: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
404
#: gnu/version-etc.c:258
405
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
406
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
408
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
409
#. Directly translating this to another language will not work, first because
410
#. %s itself is not translated.
411
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
412
#: lib/error.c:58 lib/error.c:71
414
msgid "%s: Cannot %s"
415
msgstr "%s: Funktion »%s« fehlgeschlagen"
417
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
418
#. Directly translating this to another language will not work, first because
419
#. %s itself is not translated.
420
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
423
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
424
msgstr "%s: Warnung: Funktion »%s« fehlgeschlagen"
428
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
429
msgstr "%s: Zugriffsrechte können nicht auf %s geändert werden"
433
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
434
msgstr "%s: Kann den Besitzer nich auf uid %lu, gid %lu ändern"
438
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
439
msgstr "%s: Kann nicht hart auf %s verlinken"
441
#: lib/error.c:179 lib/error.c:211
443
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
444
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
445
msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Byte"
446
msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von insgesamt %lu Byte"
450
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452
msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Byte"
454
"%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von insgesamt %lu Byte"
458
msgid "%s: Cannot seek to %s"
459
msgstr "%s: Kann nicht nach %s springen"
463
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
464
msgstr "%s: Warnung: Kann nicht nach %s springen"
468
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
469
msgstr "%s: Kann symbolischen Link auf %s nicht erstellen"
473
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
474
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
475
msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
476
msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
480
msgid "Removing leading `%s' from member names"
481
msgstr "Entferne führendes »%s« von Dateinamen"
485
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
486
msgstr "Entferne führendes »%s« von Zielen harter Verknüpfungen"
489
msgid "Substituting `.' for empty member name"
490
msgstr "Füge ».« statt leerem Dateinamen ein"
493
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
494
msgstr "Füge ».« statt leerem Ziel harter Verknüpfung ein"
496
#: lib/rtapelib.c:299
498
msgid "exec/tcp: Service not available"
499
msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar"
501
#: lib/rtapelib.c:303
504
msgstr "Standardeingabe"
506
#: lib/rtapelib.c:306
509
msgstr "Standardausgabe"
511
#: lib/rtapelib.c:429
513
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
514
msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
516
#: lib/rtapelib.c:515
518
msgid "Cannot execute remote shell"
519
msgstr "Kann keine 'remote shell' ausführen (Shell auf anderen Rechner)"
522
msgid "Seek direction out of range"
523
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
526
msgid "Invalid seek direction"
527
msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
530
msgid "Invalid seek offset"
531
msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
534
msgid "Seek offset out of range"
535
msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
537
#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
538
msgid "Invalid byte count"
539
msgstr "Ungültige Bytezahl"
541
#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
542
msgid "Byte count out of range"
543
msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
546
msgid "Premature eof"
547
msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
550
msgid "Invalid operation code"
551
msgstr "Ungültiger Verarbeitungscode"
553
#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
554
msgid "Operation not supported"
555
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
558
msgid "Unexpected arguments"
559
msgstr "Unerwartete Argumente"
562
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
564
"Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
566
#: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167
571
msgid "set debug level"
572
msgstr "Fehlerdiagnose-Stufe setzen"
574
#: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133
575
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
576
#: tests/genfile.c:194
581
msgid "set debug output file name"
582
msgstr "Dateinamen für Fehlerdiagnose-Ausschriften setzen"
584
#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
586
msgid "cannot open %s"
587
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
589
#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
591
msgid "too many arguments"
592
msgstr "Zu viele Argumente"
595
msgid "Garbage command"
596
msgstr "Ungültiger Befehl"
600
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
601
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
602
msgstr[0] "Warnung: %ld Bytes Müll übersprungen"
603
msgstr[1] "Warnung: %ld Bytes Müll übersprungen"
607
msgid "rename %s -> "
608
msgstr "Benenne %s um -> "
610
#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
612
msgid "%s: file name too long"
613
msgstr "%s: Dateiname zu lang"
615
#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442
617
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
618
msgstr "%s: Prüfsummenfehler (0x%lx, hätte 0x%lx sein müssen)"
620
#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
622
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
623
msgstr "%s nicht erzeugt: Neuere oder gleichalte Version existiert schon"
625
#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
627
msgid "cannot remove current %s"
628
msgstr "Kann `%s' nicht löschen"
630
#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394
632
msgid "cannot link %s to %s"
633
msgstr "Kann %s nicht mit %s verbinden"
637
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
639
"Kann halfwords (Byte-Paare) von %s nicht vertauschen: ungerade Anzahl von "
640
"halfwords (Byte-Paaren)"
644
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
646
"Kann die Bytes von %s nicht vertauschen: unterschiedliche Anzahl von Bytes"
650
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
651
msgstr "%s: Kann nicht auf %s verlinken"
653
#: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317
655
msgid "%s: unknown file type"
656
msgstr "%s: unbekannter Dateityp"
658
#: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919
660
msgid "Malformed number %.*s"
661
msgstr "Ungültige Nummer %.*s"
665
msgid "Archive value %.*s is out of range"
666
msgstr "Archivwert %.*s ist außerhalb des gültigen Bereichs"
670
msgid "premature end of archive"
671
msgstr "verfrühtes Ende des Archivs"
675
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
676
msgstr "Warnung: Archivkopf hat umgekehrte Byte-Reihenfolge"
680
msgid "standard input is closed"
681
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
683
#: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335
686
msgid_plural "%lu blocks\n"
687
msgstr[0] "%lu Block\n"
688
msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
690
#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
692
msgid "cannot read checksum for %s"
693
msgstr "Kann Prüfsumme für %s nicht lesen"
697
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
698
msgstr "%s: Feldbreite nicht passend zum Speichern von %s"
702
msgid "%s: truncating %s"
703
msgstr "%s: schneide Inode-Nummer %s ab"
705
#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
707
msgstr "Inode-Nummer"
709
#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
713
#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
717
#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
721
#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
722
msgid "number of links"
723
msgstr "Anzahl der Links"
725
#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
726
msgid "modification time"
727
msgstr "Änderungsdatum"
729
#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
734
msgid "device major number"
735
msgstr "Hauptgerätenummer"
738
msgid "device minor number"
739
msgstr "Nebengerätenummer"
749
#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
754
msgid "device number"
763
msgid "%s: truncating inode number"
764
msgstr "%s: kürze inode-Nummer"
768
msgid "standard output is closed"
769
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
771
#: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86
773
msgid "blank line ignored"
774
msgstr "leere Zeile ignoriert"
778
msgid "%s not dumped: not a regular file"
779
msgstr "%s nicht festgeschrieben: Kein reguläre Datei"
783
msgid "%s: symbolic link too long"
784
msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung (link) zu lang"
786
#: src/copypass.c:389
788
msgid "%s linked to %s"
789
msgstr "%s verbunden mit %s"
793
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
796
" # Copy files named in name-list to the archive\n"
797
" cpio -o < name-list [> archive]\n"
798
" # Extract files from the archive\n"
799
" cpio -i [< archive]\n"
800
" # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
801
" cpio -p destination-directory < name-list\n"
803
"GNU »cpio« kopiert Dateien in Archive hinein und aus diesen heraus.\n"
806
" # Kopiere die Dateien, die in »Namensliste« aufgeführt sind, in das "
808
" cpio -o < Namensliste [> Archiv]\n"
809
" # Extrahiere die Dateien aus dem »Archiv«\n"
810
" cpio -i [< Archiv]\n"
811
" # Kopiere die Dateien, die in »Namensliste« aufgeführt sind, in das "
812
"»Zielverzeichnis«\n"
813
" cpio -p Zielverzeichnis < Namensliste\n"
817
msgid "%s is meaningless with %s"
818
msgstr "%s ist bedeutungslos mit %s"
821
msgid "Main operation mode:"
822
msgstr "Hauptoperationsmodus:"
825
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
826
msgstr "Archiv erstellen (cpio läuft im Modus »copy-out«)"
829
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
830
msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren (cpio läuft im Modus »copy-in«)"
833
msgid "Run in copy-pass mode"
834
msgstr "cpio läuft im Modus »copy-pass«"
837
msgid "Print a table of contents of the input"
838
msgstr "Eine Liste des Inhalts der Eingabe anzeigen"
841
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
842
msgstr "In allen Modi gültige Operationsparameter:"
844
#: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205
845
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
846
msgstr "[[BENUTZER@]RECHNER:]DATEINAME"
850
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
851
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
853
"Nutze diesen DATEINAMEN statt der Standardein- oder -ausgabe. Die optionalen "
854
"Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten "
855
"Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an."
858
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
860
"Archivdatei ist lokal, selbst wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
862
#: src/main.c:113 tests/genfile.c:154
867
msgid "Use given archive FORMAT"
868
msgstr "Benutze angegebenes Archiv-FORMAT"
871
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
872
msgstr "Setze I/O-Blockgröße auf 5120 Byte"
879
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
880
msgstr "Setze I/O-Blockgröße auf BLOCKGRÖSSE * 512 Byte"
883
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
884
msgstr "Benutze das alte portable (ASCII-) Archivformat"
887
msgid "Print a \".\" for each file processed"
888
msgstr "Einen Punkt (».«) für jede verarbeitete Datei ausgeben"
891
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
892
msgstr "Setze die I/O-Blockgröße auf die in NUMMER angegebene Byte-Anzahl"
894
#: src/main.c:125 tests/genfile.c:170
899
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
900
msgstr "TEXT ausgeben, wenn das Volume-Ende des Backup-Mediums erreicht wird"
903
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
904
msgstr "Nur Dateien kopieren, die auf keines der angegebenen Muster passen"
907
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
909
"Zeige numerische Benutzer-ID (UID) und Gruppen-ID (GID) in der ausführlichen "
912
#: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
917
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
918
msgstr "Benutze das BEFEHL statt rsh für den Fernzugriff"
921
msgid "Do not print the number of blocks copied"
922
msgstr "Die Anzahl der kopierten Blöcke nicht anzeigen"
925
msgid "Verbosely list the files processed"
926
msgstr "Verarbeitete Dateien mit Details auflisten"
929
msgid "Enable debugging info"
930
msgstr "Ausgabe von Informationen zur Fehlersuche aktivieren"
938
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
939
"Multiple options accumulate."
941
"Anzeige von Warnungen beeinflussen. Derzeit kann MARKIERUNG »none«, "
942
"»truncate« und »all« sein. Mehrere Optionen werden akkumuliert."
945
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
946
msgstr "Im Modus »copy-in« gültige Operationsparameter:"
950
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
952
"Zusätzliche Suchmuster (zur Auswahl der zu extrahierenden oder "
953
"aufzulistenden Dateinamen) aus DATEI auslesen"
957
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
958
"archive, don't actually extract the files"
960
"Beim Lesen eines Archivs im CRC-Format nur die CRC-Prüfsummen jeder Datei im "
961
"Archiv verifizieren, keine Dateien extrahieren."
964
msgid "Interactively rename files"
965
msgstr "Dateien interaktiv umbenennen"
969
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
972
"Sowohl die Byte-Paare in Datenwörtern wie auch die Bytes in Byte-Paaren "
973
"vertauschen. Entspricht »-sS«"
976
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
977
msgstr "In den Dateien die Bytes in jedem Byte-Paar vertauschen"
980
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
981
msgstr "In den Dateien die Byte-Paare in jedem Wort (4 Bytes) vertauschen"
984
msgid "Extract files to standard output"
985
msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
988
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
989
msgstr "Im Modus »copy-out« gültige Operationsparameter:"
992
msgid "Append to an existing archive."
993
msgstr "Zu einem vorhandenen Archiv hinzufügen."
997
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
998
"specify the user and host names in case of a remote archive"
1000
"Benutze diesen Archivdateinamen statt der Standardausgabe. Die optionalen "
1001
"Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten "
1002
"Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an."
1005
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
1006
msgstr "Im Modus »copy-pass« gültige Operationsparameter:"
1009
msgid "Link files instead of copying them, when possible"
1010
msgstr "Wenn möglich Dateien verlinken statt kopieren"
1013
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
1014
msgstr "In den Modi »copy-in« und »copy-out« gültige Operationsparameter:"
1017
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
1018
msgstr "Dateisystem-Erweiterungen nicht von Dateinamen abschneiden"
1021
msgid "Create all files relative to the current directory"
1022
msgstr "Alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis erzeugen"
1025
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
1026
msgstr "In den Modi »copy-out« und »copy-pass« gültige Operationsparameter:"
1030
"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
1032
"Eine Dateiliste wird durch Null-Zeichen separiert statt durch eine neue "
1037
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
1038
"specify the user and host names in case of a remote archive"
1040
"Benutze diesen Archivdateinamen statt der Standardeingabe. Die optionalen "
1041
"Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten "
1042
"Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an."
1046
"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of "
1047
"copying the links)."
1049
"Symbolische Links dereferenzieren (die Dateien kopieren, auf die sie zeigen, "
1050
"statt die Links zu kopieren)."
1053
msgid "[USER][:.][GROUP]"
1054
msgstr "[BENUTZER][:.][GRUPPE]"
1058
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
1060
"Die Eigentümerkennung aller Dateien auf BENUTZER und/oder GRUPPE setzen"
1063
msgid "Reset the access times of files after reading them"
1065
"Den Zeitstempel des letzten Dateizugriffs nach dem Lesen auf den vorherigen "
1069
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
1070
msgstr "In den Modi »copy-in« und »copy-pass« gültige Operationsparameter:"
1073
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
1075
"Den ursprünglichen Zeitstempel der letzten Änderung beim Erstellen von "
1076
"Dateien beibehalten"
1079
msgid "Create leading directories where needed"
1080
msgstr "Übergeordnete Verzeichnisse erzeugen, wenn nötig"
1083
msgid "Do not change the ownership of the files"
1084
msgstr "Eigentümerkennung von Dateien nicht verändern"
1087
msgid "Replace all files unconditionally"
1088
msgstr "Alle Dateien bedingungslos ersetzen"
1091
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
1093
"Dateien mit großen Blöcken aus Nullen als löchrige Dateien (»sparse files«) "
1096
#: src/main.c:304 src/main.c:321
1098
msgid "invalid block size"
1099
msgstr "Ungültige Blockgröße"
1101
#: src/main.c:310 src/main.c:342
1103
msgid "Archive format multiply defined"
1104
msgstr "Archivformat mehrfach angegeben"
1109
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
1110
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
1112
"Ungültiges Archiv-Format `%s'; gültige Formate sind:\n"
1113
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar, hpodc, hpbin"
1115
#: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431
1117
msgid "Mode already defined"
1118
msgstr "Modus bereits angegeben"
1122
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
1123
msgstr "--no-preserve-owner kann nicht zusammen mit --owner verwendet werden"
1127
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
1128
msgstr "--owner kann nicht zusammen mit --no-preserve-owner verwendet werden"
1132
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
1133
msgstr "Ungültiger Wert für --warning-Option: %s"
1136
msgid "[destination-directory]"
1137
msgstr "[Zielverzeichnis]"
1142
"You must specify one of -oipt options.\n"
1143
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1145
"Sie müssen eine der Optionen -oipt angeben.\n"
1146
"Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage«, wenn Sie weitere Informationen "
1151
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
1152
msgstr "Sowohl -I als auch -F werden im Modus »copy-in« verwendet."
1154
#: src/main.c:601 src/main.c:637
1156
msgid "Too many arguments"
1157
msgstr "Zu viele Argumente"
1162
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
1164
"--append wurde angegeben, aber kein Archiv-Dateiname (benutzen Sie die "
1165
"Option -F oder -O)"
1169
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
1170
msgstr "Sowohl -O als auch -F werden im Modus »copy-out« verwendet."
1174
msgid "Not enough arguments"
1175
msgstr "Nicht genug Argumente"
1180
"Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
1182
"Im Modus »copy-pass« wurde kein Archivformat angegeben (benutzen Sie die "
1187
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
1188
msgstr "-F kann nur mit --create oder --extract benutzt werden."
1192
msgid "Cannot open %s"
1193
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
1197
msgid "error closing archive"
1198
msgstr "Fehler beim Schliessen des Archivs"
1200
#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
1202
msgid "cannot make directory `%s'"
1203
msgstr "Kann Verzeichnis `%s' nicht erstellen"
1205
#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
1207
msgid "`%s' exists but is not a directory"
1208
msgstr "`%s' existiert, ist aber kein Verzeichnis"
1211
msgid "control magnetic tape drive operation"
1212
msgstr "Vorgänge auf magnetischen Bandlaufwerken steuern"
1219
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
1221
"Verwenden Sie Gerät als Dateinamen für das Bandlaufwerk, auf dem der Vorgang "
1222
"ausgeführt werden soll"
1225
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1226
msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1234
msgid "invalid count value"
1235
msgstr "Ungültiger Zahlenwert"
1239
msgid "no tape device specified"
1240
msgstr "Kein Bandlaufwerk angegeben"
1243
msgid "operation [count]"
1244
msgstr "Vorgang [Zahl]"
1248
msgid "%s is not a character special file"
1249
msgstr "%s ist keine Buchstaben-Spezial-Datei"
1251
#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
1253
msgid "%s: rmtioctl failed"
1254
msgstr "%s: rmtioctl fehlgeschlagen"
1258
msgid "%s: rmtopen failed"
1259
msgstr "%s: rmtopen fehlgeschlagen"
1263
msgid "%s: rmtclose failed"
1264
msgstr "%s: rmtclose fehlgeschlagen"
1268
msgid "invalid header: checksum error"
1269
msgstr "Ungültiger Header: Prüfsummenfehler"
1271
#: src/userspec.c:116
1272
msgid "invalid user"
1273
msgstr "ungültiger Benutzer"
1275
#: src/userspec.c:122
1276
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1277
msgstr "Kann nicht die Login-Gruppe zu einer numerischen UID ermitteln"
1279
#: src/userspec.c:162
1280
msgid "invalid group"
1281
msgstr "Ungültige Benutzergruppe"
1283
#: src/util.c:207 src/util.c:376
1286
msgstr "Fehler beim Lesen"
1290
msgid "premature end of file"
1291
msgstr "verfrühtes Ende der Datei"
1293
#: src/util.c:495 src/util.c:545
1295
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
1296
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
1297
msgstr[0] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, fülle mit Nullen auf"
1298
msgstr[1] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, fülle mit Nullen auf"
1300
#: src/util.c:501 src/util.c:551
1302
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
1303
msgstr "Lesefehler bei Byte %lld in Datei %s, fülle mit Nullen auf"
1307
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
1308
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
1309
msgstr[0] "Datei %s ist gewachsen, %<PRIuMAX> neues Byte wurde nicht kopiert"
1311
"Datei %s ist gewachsen, %<PRIuMAX> neue Bytes wurden nicht kopiert"
1315
msgid "File %s was modified while being copied"
1316
msgstr "Datei %s wurde während des Kopiervorgangs verändert"
1320
msgid "virtual memory exhausted"
1321
msgstr "Virtueller Speicher überfüllt"
1325
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
1326
msgstr "Erzeuge temporäres Verzeichnis ´%s´"
1328
#: src/util.c:663 src/util.c:669
1330
msgid "cannot seek on output"
1331
msgstr "Kann nicht in der Ausgabe suchen"
1335
msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. "
1337
"Ende des Bandes gefunden. Nächstes Band einlegen und RETURN drücken. "
1341
msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n"
1343
"Ende des Bandes gefunden. Zum Weitermachen Gerät/Datei-Namen angeben.\n"
1347
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
1349
"Zum Weitermachen Geräte- bzw. Datei-Namen angeben, wenn das Gerät bereit "
1354
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
1355
msgstr "interner Fehler: Bandbeschreibung änderte sich von %d auf %d"
1359
msgid "%s is not a directory"
1360
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"
1362
#: tests/genfile.c:112
1364
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
1367
"genfile dient zum Bearbeiten von Dateien für die GNU-Testsuite paxutils.\n"
1368
"Es gibt folgende PARAMETER:\n"
1370
#: tests/genfile.c:128
1371
msgid "File creation options:"
1372
msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
1374
#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
1378
#: tests/genfile.c:130
1379
msgid "Create file of the given SIZE"
1380
msgstr "Datei der gegebenen GRÖSSE anlegen"
1382
#: tests/genfile.c:132
1383
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
1384
msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
1386
#: tests/genfile.c:134
1387
msgid "Read file names from FILE"
1388
msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
1390
#: tests/genfile.c:136
1391
msgid "-T reads null-terminated names"
1392
msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
1394
#: tests/genfile.c:137
1398
#: tests/genfile.c:138
1399
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
1401
"Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
1403
#: tests/genfile.c:141
1404
msgid "Size of a block for sparse file"
1405
msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
1407
#: tests/genfile.c:143
1408
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
1410
"Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
1411
"Dateibildungsvorschrift an."
1413
#: tests/genfile.c:145
1417
#: tests/genfile.c:146
1418
msgid "Seek to the given offset before writing data"
1419
msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
1421
#: tests/genfile.c:152
1422
msgid "File statistics options:"
1423
msgstr "Dateistatistikoptionen:"
1425
#: tests/genfile.c:155
1427
"Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
1429
"Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
1432
#: tests/genfile.c:162
1433
msgid "Synchronous execution options:"
1434
msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
1436
#: tests/genfile.c:164
1440
#: tests/genfile.c:165
1442
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -"
1445
"ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
1446
"append, --touch, --unlink"
1448
#: tests/genfile.c:168
1449
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
1451
"gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
1454
#: tests/genfile.c:171
1455
msgid "Set date for next --touch option"
1456
msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
1458
#: tests/genfile.c:174
1459
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
1460
msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
1462
#: tests/genfile.c:179
1464
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
1465
"given by --checkpoint option is reached."
1467
"Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
1468
"Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
1470
#: tests/genfile.c:182
1472
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
1475
"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
1476
"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
1478
#: tests/genfile.c:186
1479
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
1481
"GRÖSSE Bytes an DATEI anfügen. GRÖSSE wird mit einer vorhergehenden Option --"
1484
#: tests/genfile.c:189
1485
msgid "Update the access and modification times of FILE"
1486
msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
1488
#: tests/genfile.c:192
1489
msgid "Execute COMMAND"
1490
msgstr "BEFEHL ausführen"
1492
#: tests/genfile.c:195
1494
msgstr "DATEI entfernen (unlink)"
1496
#: tests/genfile.c:245
1498
msgid "Invalid size: %s"
1499
msgstr "Ungültige Größe: %s"
1501
#: tests/genfile.c:250
1503
msgid "Number out of allowed range: %s"
1504
msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
1506
#: tests/genfile.c:253
1508
msgid "Negative size: %s"
1509
msgstr "Negative Größe: %s"
1511
#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
1513
msgid "stat(%s) failed"
1514
msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
1516
#: tests/genfile.c:269
1518
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
1519
msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
1521
#: tests/genfile.c:273
1523
msgid "created file is not sparse"
1524
msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
1526
#: tests/genfile.c:362
1528
msgid "Error parsing number near `%s'"
1529
msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
1531
#: tests/genfile.c:368
1533
msgid "Unknown date format"
1534
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1536
#: tests/genfile.c:392
1538
msgstr "[ARGUMENTE …]"
1540
#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
1541
#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
1543
msgid "cannot open `%s'"
1544
msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
1546
#: tests/genfile.c:435
1548
msgstr "kann nicht positionieren"
1550
#: tests/genfile.c:452
1552
msgid "file name contains null character"
1553
msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
1555
#: tests/genfile.c:517
1557
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
1559
"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
1562
#: tests/genfile.c:595
1564
msgid "incorrect mask (near `%s')"
1565
msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
1567
#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
1569
msgid "Unknown field `%s'"
1570
msgstr "unbekanntes Feld „%s“"
1572
#: tests/genfile.c:661
1574
msgid "cannot set time on `%s'"
1575
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
1577
#: tests/genfile.c:700
1579
msgid "cannot unlink `%s'"
1580
msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
1582
#: tests/genfile.c:826
1584
msgid "Command exited successfully\n"
1585
msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
1587
#: tests/genfile.c:828
1589
msgid "Command failed with status %d\n"
1590
msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
1592
#: tests/genfile.c:832
1594
msgid "Command terminated on signal %d\n"
1595
msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
1597
#: tests/genfile.c:834
1599
msgid "Command stopped on signal %d\n"
1600
msgstr "Befehl hielt bei Signal %d an\n"
1602
#: tests/genfile.c:837
1604
msgid "Command dumped core\n"
1605
msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
1607
#: tests/genfile.c:840
1609
msgid "Command terminated\n"
1610
msgstr "Befehl beendet\n"
1612
#: tests/genfile.c:872
1614
msgid "--stat requires file names"
1615
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"