1
# Translation of tar to Croatian.
2
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the tar package.
4
# ... wishes to thank everybody who helped in good faith.
6
# Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM
8
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
9
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
13
"Project-Id-Version: tar 1.26\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
16
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 06:08+0000\n"
17
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-07 12:08+0000\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
30
msgid "invalid argument %s for %s"
31
msgstr "neispravan argument %s za %s"
35
msgid "ambiguous argument %s for %s"
36
msgstr "višeznačan argument %s za %s"
39
msgid "Valid arguments are:"
40
msgstr "Ispravni argumenti su:"
42
#: gnu/argp-help.c:150
44
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
45
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s"
47
#: gnu/argp-help.c:223
49
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
50
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
52
#: gnu/argp-help.c:229
54
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
55
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan"
57
#: gnu/argp-help.c:238
59
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
60
msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
62
#: gnu/argp-help.c:250
64
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
65
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
67
#: gnu/argp-help.c:1250
69
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
70
"optional for any corresponding short options."
72
"Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili "
73
"opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
75
#: gnu/argp-help.c:1643
79
#: gnu/argp-help.c:1647
83
#: gnu/argp-help.c:1659
87
#: gnu/argp-help.c:1686
89
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
92
#: gnu/argp-help.c:1714
94
msgid "Report bugs to %s.\n"
95
msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
97
#: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
98
msgid "Unknown system error"
99
msgstr "Nepoznata greška sustava"
101
#: gnu/argp-parse.c:83
102
msgid "give this help list"
103
msgstr "prikaži ovaj popis pomoći"
105
#: gnu/argp-parse.c:84
106
msgid "give a short usage message"
107
msgstr "prikaži kratke upute za uporabu"
109
#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
110
#: tests/genfile.c:130
114
#: gnu/argp-parse.c:85
115
msgid "set the program name"
116
msgstr "postavi ime programa"
118
#: gnu/argp-parse.c:86
122
#: gnu/argp-parse.c:87
123
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124
msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
126
#: gnu/argp-parse.c:144
127
msgid "print program version"
128
msgstr "ispiši inačicu programa"
130
#: gnu/argp-parse.c:161
131
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
134
#: gnu/argp-parse.c:614
136
msgid "%s: Too many arguments\n"
139
#: gnu/argp-parse.c:757
140
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
143
#: gnu/closeout.c:114
145
msgstr "greška pisanja"
147
#: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
149
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152
#: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
154
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
157
#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
159
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
162
#: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
164
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
167
#: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
169
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
172
#: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
174
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
177
#: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
179
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
182
#: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
184
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
187
#: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
189
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
192
#: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
194
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
197
#: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
199
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
202
#: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
203
msgid "memory exhausted"
204
msgstr "memorija iscrpljena"
206
#: gnu/openat-die.c:40
208
msgid "unable to record current working directory"
209
msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij"
211
#: gnu/openat-die.c:59
213
msgid "failed to return to initial working directory"
214
msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij"
218
#. Get translations for open and closing quotation marks.
219
#. The message catalog should translate "`" to a left
220
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
222
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224
#. QUOTATION MARK), respectively.
226
#. If the catalog has no translation, we will try to
227
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231
#. quote "like this". You should always include translations
232
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235
#. If you don't know what to put here, please see
236
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237
#. and use glyphs suitable for your language.
238
#: gnu/quotearg.c:314
242
#: gnu/quotearg.c:315
246
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248
#. Take care to consider upper and lower case.
249
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
250
#. purpose, you can use the command
251
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258
#. Take care to consider upper and lower case.
259
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
260
#. purpose, you can use the command
261
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266
#: gnu/version-etc.c:76
268
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269
msgstr "Pakirao %s (%s)\n"
271
#: gnu/version-etc.c:79
273
msgid "Packaged by %s\n"
274
msgstr "Pakirao %s\n"
276
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279
#: gnu/version-etc.c:86
283
#: gnu/version-etc.c:88
286
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
287
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
288
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija "
294
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
295
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
296
"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
299
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300
#: gnu/version-etc.c:104
302
msgid "Written by %s.\n"
303
msgstr "Napisao %s.\n"
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306
#: gnu/version-etc.c:108
308
msgid "Written by %s and %s.\n"
309
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
311
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312
#: gnu/version-etc.c:112
314
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
317
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320
#: gnu/version-etc.c:119
323
"Written by %s, %s, %s,\n"
326
"Napisali %s, %s, %s\n"
329
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332
#: gnu/version-etc.c:126
335
"Written by %s, %s, %s,\n"
338
"Napisali %s, %s, %s,\n"
341
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344
#: gnu/version-etc.c:133
347
"Written by %s, %s, %s,\n"
350
"Napisali %s, %s, %s,\n"
353
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356
#: gnu/version-etc.c:141
359
"Written by %s, %s, %s,\n"
360
"%s, %s, %s, and %s.\n"
362
"Napisali %s, %s, %s,\n"
365
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368
#: gnu/version-etc.c:149
371
"Written by %s, %s, %s,\n"
375
"Napisali %s, %s, %s,\n"
379
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382
#: gnu/version-etc.c:158
385
"Written by %s, %s, %s,\n"
389
"Napisali %s, %s, %s,\n"
393
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396
#: gnu/version-etc.c:169
399
"Written by %s, %s, %s,\n"
401
"%s, %s, and others.\n"
403
"Napisali %s, %s, %s,\n"
407
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408
#. for this package. Please add _another line_ saying
409
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
411
#: gnu/version-etc.c:247
415
"Report bugs to: %s\n"
418
"Prijavite greške na %s.\n"
419
"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
421
#: gnu/version-etc.c:249
423
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424
msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"
426
#: gnu/version-etc.c:253
428
msgid "%s home page: <%s>\n"
429
msgstr "%s početna stranica: <%s>\n"
431
#: gnu/version-etc.c:255
433
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434
msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436
#: gnu/version-etc.c:258
437
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442
#. Directly translating this to another language will not work, first because
443
#. %s itself is not translated.
444
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
447
msgid "%s: Cannot %s"
448
msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s"
450
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451
#. Directly translating this to another language will not work, first because
452
#. %s itself is not translated.
453
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
457
msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s"
461
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
462
msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s"
464
#: lib/paxerror.c:101
466
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
467
msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu"
469
#: lib/paxerror.c:127
471
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
472
msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s"
474
#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
476
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478
msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
479
msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
480
msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"
482
#: lib/paxerror.c:192
484
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486
msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
487
msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
489
"%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"
491
#: lib/paxerror.c:259
493
msgid "%s: Cannot seek to %s"
494
msgstr "%s: Ne mogu ići na %s"
496
#: lib/paxerror.c:275
498
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499
msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s"
501
#: lib/paxerror.c:284
503
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504
msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s"
506
#: lib/paxerror.c:349
508
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510
msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
511
msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
512
msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova"
514
#: lib/paxnames.c:140
516
msgid "Removing leading `%s' from member names"
517
msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata"
519
#: lib/paxnames.c:141
521
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
522
msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza"
524
#: lib/paxnames.c:154
525
msgid "Substituting `.' for empty member name"
526
msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa"
528
#: lib/paxnames.c:155
529
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
530
msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze"
532
#: lib/rtapelib.c:299
534
msgid "exec/tcp: Service not available"
535
msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna"
537
# FIXME -- verify against source
538
#: lib/rtapelib.c:303
541
msgstr "standardni ulaz"
543
#: lib/rtapelib.c:306
546
msgstr "standardni izlaz"
548
#: lib/rtapelib.c:429
550
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551
msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela"
553
#: lib/rtapelib.c:502
555
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558
#: lib/rtapelib.c:516
560
msgid "Cannot execute remote shell"
561
msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku"
564
msgid "Seek direction out of range"
565
msgstr "Smjer traženja izvan granica"
568
msgid "Invalid seek direction"
569
msgstr "Neispravan smjer traženja"
572
msgid "Invalid seek offset"
573
msgstr "Neispravan pomak traženja"
575
# FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
577
msgid "Seek offset out of range"
578
msgstr "Pomak traženja izvan granica"
580
#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
581
msgid "Invalid byte count"
582
msgstr "Neispravan broj bajtova"
584
# FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
585
#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586
msgid "Byte count out of range"
587
msgstr "Broj bajtova izvan granica"
590
msgid "Premature eof"
591
msgstr "Preuranjen eof"
594
msgid "Invalid operation code"
595
msgstr "Neispravan operacijski kod"
597
#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598
msgid "Operation not supported"
599
msgstr "Operacija nije podržana"
602
msgid "Unexpected arguments"
603
msgstr "Neočekivani argumenti"
606
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607
msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa"
609
#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
610
#: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
615
msgid "set debug level"
616
msgstr "postavi razinu debugiranja"
618
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
619
#: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
620
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
621
#: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
626
msgid "set debug output file name"
627
msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje"
629
#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
631
msgid "cannot open %s"
632
msgstr "ne mogu otvoriti %s"
634
#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
636
msgid "too many arguments"
637
msgstr "previše argumenata"
640
msgid "Garbage command"
641
msgstr "Naredba smeća"
643
#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
644
#: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
646
msgid "This does not look like a tar archive"
647
msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva"
649
# FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
650
#: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
651
msgid "Total bytes written"
652
msgstr "Ukupno zapisano bajtova"
654
#: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
655
msgid "Total bytes read"
656
msgstr "Ukupno pročitano bajtova"
658
# FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
661
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
662
msgstr "Ukupno izbrisano bajtova: %s\n"
669
msgid "Invalid value for record_size"
670
msgstr "Neispravna vrijednost za record_size"
673
msgid "No archive name given"
674
msgstr "Nije zadano ime arhive"
677
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678
msgstr "Ne mogu provjeriti stdin/stdout arhivu"
682
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683
msgstr "Arhiva je komprimirana. Koristite opciju %s"
685
#: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
686
msgid "Cannot update compressed archives"
687
msgstr "Ne mogu ažurirati komprimirane arhive"
690
msgid "At beginning of tape, quitting now"
691
msgstr "Početak trake, završavam"
694
msgid "Too many errors, quitting"
695
msgstr "Previše grešaka, završavam"
699
msgid "Record size = %lu block"
700
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701
msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok"
702
msgstr[1] "Veličina sloga = %lu bloka"
703
msgstr[2] "Veličina sloga = %lu blokova"
707
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709
msgstr[0] "Neporavnat blok (%lu bajt) unutar arhive"
710
msgstr[1] "Neporavnat blok (%lu bajta) unutar arhive"
711
msgstr[2] "Neporavnat blok (%lu bajtova) unutar arhive"
714
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
716
"Ne mogu se pomicati unatrag unutar arhive, može biti nečitljiva bez -i"
719
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
720
msgstr "rmtlseek nije stao na granici zapisa"
724
msgid "%s: contains invalid volume number"
725
msgstr "%s: sadrži neispravan broj dijela arhive"
728
msgid "Volume number overflow"
729
msgstr "Preljev broja dijela arhive"
733
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
734
msgstr "Pripremite dio arhive #%d za %s i pritisnite [RETURN]: "
737
msgid "EOF where user reply was expected"
738
msgstr "Pronađen EOF gdje sam očekivao odgovor korisnika"
740
#: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
741
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
742
msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna"
747
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
749
" y or newline Continue operation\n"
751
" n [ime] Daj novo ime datoteke za sljedeći (i nadovezujuće) "
754
" y ili novi redak Nastavi rad\n"
758
msgid " ! Spawn a subshell\n"
759
msgstr " ! Pokreni podljusku\n"
763
msgid " ? Print this list\n"
764
msgstr " ? Ispiši ovaj popis\n"
767
msgid "No new volume; exiting.\n"
768
msgstr "Nema novog dijela arhive, završavam.\n"
771
msgid "File name not specified. Try again.\n"
772
msgstr "Ime datoteke nije navedeno. Pokušajte ponovo.\n"
776
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
777
msgstr "Neispravan unos. Unesite ? za pomoć.\n"
781
msgid "%s command failed"
782
msgstr "naredba %s nije uspjela"
787
"%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789
"%s je možda nastavljen na ovom dijelu arhive: zaglavlje sadrži skraćeno ime"
793
msgid "%s is not continued on this volume"
794
msgstr "%s nije nastavljen na ovom dijelu arhive"
798
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
799
msgstr "%s je pogrešne veličine (%s != %s + %s)"
803
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
804
msgstr "Ovaj dio arhive je izvan niza (%s - %s != %s)"
806
# FIXME -- clean against source! (TM)
807
#: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
809
msgid "Archive not labeled to match %s"
810
msgstr "Arhiva nije označena da odgovara %s"
814
msgid "Volume %s does not match %s"
815
msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s"
820
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
822
"%s: ime datoteke je predugačko za spremanje u GNU višedjelnom zaglavlju, "
826
msgid "write did not end on a block boundary"
827
msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka"
831
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
832
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
833
msgstr[0] "Pročitao samo %lu od %lu bajta"
834
msgstr[1] "Pročitao samo %lu od %lu bajta"
835
msgstr[2] "Pročitao samo %lu od %lu bajtova"
837
#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
838
msgid "Contents differ"
839
msgstr "Sadržaji se razlikuju"
841
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
842
#: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
843
msgid "Unexpected EOF in archive"
844
msgstr "Neočekivani EOF u arhivi"
846
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
847
msgid "File type differs"
848
msgstr "Vrste datoteka se razlikuju"
850
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
852
msgstr "Mod se razlikuje"
856
msgstr "Uid se razlikuje"
860
msgstr "Gid se razlikuje"
863
msgid "Mod time differs"
864
msgstr "Vrijeme uređivanja se razlikuje"
866
#: src/compare.c:216 src/compare.c:422
868
msgstr "Veličina se razlikuje"
872
msgid "Not linked to %s"
873
msgstr "Nije povezan na %s"
876
msgid "Symlink differs"
877
msgstr "Simbolička veza se razlikuje"
880
msgid "Device number differs"
881
msgstr "Broj uređaja se razlikuje"
890
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
891
msgstr "%s: Nepoznat tip datoteke '%c', diff-iran kao normalna datoteka"
894
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
895
msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim početnim prefiksima."
898
msgid "Archive contains transformed file names."
899
msgstr "Arhiva sadrži pretvorena imena datoteka."
902
msgid "Verification may fail to locate original files."
903
msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći izvorne datoteke."
907
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
908
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
909
msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje"
910
msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja"
911
msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja"
913
#: src/compare.c:630 src/list.c:221
915
msgid "A lone zero block at %s"
916
msgstr "Izolirani nulti blok na %s"
920
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
921
msgstr "%s: sadrži oznaku direktorija spremnika %s; %s"
925
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
926
msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s; mijenjam sa %s"
930
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
931
msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s"
933
# FIXME -- find `padež' here from source
935
msgid "Generating negative octal headers"
936
msgstr "Stvaram negativna oktalna zaglavlja"
938
#: src/create.c:601 src/create.c:664
940
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
945
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
946
msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (ne može se razdvojiti); ne arhiviram"
950
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
951
msgstr "%s: ime veze je predugačko; ne arhiviram"
955
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
956
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
957
msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt; nadopunjeno nulama"
958
msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; nadopunjeno nulama"
959
msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova; nadopunjeno nulama"
963
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
964
msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram"
966
#: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
967
msgid "contents not dumped"
968
msgstr "sadržaj nije arhiviran"
972
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
973
msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke; datoteka zanemarena"
977
msgid "Missing links to %s."
978
msgstr "Nedostaju veze na %s."
982
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
983
msgstr "%s: datoteka nepromijenjena; ne arhiviram"
987
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
988
msgstr "%s: datoteka je arhiva; ne arhiviram"
990
#: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
991
msgid "directory not dumped"
992
msgstr "direktorij nije arhiviran"
996
msgid "%s: file changed as we read it"
997
msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme čitanja"
1001
msgid "%s: socket ignored"
1002
msgstr "%s: utičnica zanemarena"
1004
#: src/create.c:1906
1006
msgid "%s: door ignored"
1007
msgstr "%s: vrata zanemarena"
1009
#: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1010
msgid "Skipping to next header"
1011
msgstr "Preskačem na sljedeće zaglavlje"
1013
# FIXME -- non-header dubious -- clean against source! -- TM
1015
msgid "Deleting non-header from archive"
1016
msgstr "Brišem neispravno zaglavlje iz arhive"
1018
#: src/extract.c:302
1020
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1021
msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s"
1023
#: src/extract.c:320
1025
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1028
#: src/extract.c:536
1030
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1031
msgstr "%s: Neočekivana nekonzistentnost pri izradi direktorija"
1033
#: src/extract.c:705
1035
msgid "%s: skipping existing file"
1038
#: src/extract.c:821
1040
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1041
msgstr "%s: Direktoriju promijenjeno ime prije ekstrakcije njegovog stanja"
1043
#: src/extract.c:1010
1044
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1045
msgstr "Ekstrahiram neprekinute datoteke kao obične datoteke"
1047
#: src/extract.c:1365
1048
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1049
msgstr "Pokušavam ekstrakciju simboličkih veza kao čvrstih veza"
1051
#: src/extract.c:1528
1053
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1055
"%s: Ne mogu ekstrahirati -- datoteka se nastavlja iz drugog dijela arhive"
1057
#: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1058
msgid "Unexpected long name header"
1059
msgstr "Neočekivano zaglavlje dugačkog imena"
1061
#: src/extract.c:1542
1063
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1064
msgstr "%s: Nepoznat tip datoteke '%c', ekstrahiran kao normalna datoteka"
1066
#: src/extract.c:1568
1068
msgid "Current %s is newer or same age"
1069
msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star"
1071
#: src/extract.c:1620
1073
msgid "%s: Was unable to backup this file"
1074
msgstr "%s: Nisam uspio napraviti kopiju ove datoteke"
1076
#: src/extract.c:1767
1078
msgid "Cannot rename %s to %s"
1079
msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s"
1081
#: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1083
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1084
msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime iz %s"
1086
#: src/incremen.c:549
1088
msgid "%s: Directory is new"
1089
msgstr "%s: Novi direktorij"
1091
#: src/incremen.c:566
1093
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1096
#: src/incremen.c:587
1098
msgid "%s: Directory has been renamed"
1099
msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime"
1101
#: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1102
msgid "Invalid time stamp"
1103
msgstr "Neispravna vremenska oznaka"
1105
#: src/incremen.c:1045
1106
msgid "Invalid modification time"
1109
#: src/incremen.c:1055
1110
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1111
msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (nanosekunde)"
1113
#: src/incremen.c:1071
1114
msgid "Invalid device number"
1115
msgstr "Neispravan broj uređaja"
1117
#: src/incremen.c:1079
1118
msgid "Invalid inode number"
1119
msgstr "Neispravan broj indeksnog čvora (inode)"
1121
#: src/incremen.c:1135
1123
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1126
#: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1127
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1128
msgstr "Neočekivani EOF u datoteci snimke stanja"
1130
#: src/incremen.c:1157
1132
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1135
#: src/incremen.c:1169
1138
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1142
#: src/incremen.c:1176
1144
msgid "%s: byte %s: %s %s"
1147
#: src/incremen.c:1257
1149
msgid "%s: byte %s: %s"
1152
#: src/incremen.c:1260
1153
msgid "Missing record terminator"
1154
msgstr "Nedostaje kraj zapisa"
1156
#: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1157
msgid "Bad incremental file format"
1158
msgstr "Neispravan inkrementalni oblik datoteke"
1160
#: src/incremen.c:1388
1162
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1163
msgstr "Nepodržana inačica inkrementalnog oblika: %<PRIuMAX>"
1165
#: src/incremen.c:1543
1167
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1168
msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao %#3o"
1170
#: src/incremen.c:1553
1171
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1172
msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” udvostručen"
1174
#: src/incremen.c:1566
1175
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1176
msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „R”"
1178
#: src/incremen.c:1579
1179
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1180
msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prije „T” ne dolazi „R”"
1182
#: src/incremen.c:1585
1183
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1184
msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „T”"
1186
#: src/incremen.c:1605
1188
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1190
"Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao kraj podataka"
1192
#: src/incremen.c:1612
1193
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1194
msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” se uopće ne koristi"
1196
#: src/incremen.c:1656
1198
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1199
msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorij korištenjem predloška %s"
1201
#: src/incremen.c:1717
1203
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1204
msgstr "%s: Ne uklanjam direktorij: ne mogu izvršiti stat"
1206
#: src/incremen.c:1730
1208
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1209
msgstr "%s: datoteka je na drugom uređaju: ne uklanjam"
1211
#: src/incremen.c:1738
1213
msgid "%s: Deleting %s\n"
1214
msgstr "%s: Brišem %s\n"
1216
#: src/incremen.c:1743
1218
msgid "%s: Cannot remove"
1219
msgstr "%s: Ne mogu ukloniti"
1223
msgid "%s: Omitting"
1224
msgstr "%s: Izostavljam"
1228
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1229
msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n"
1233
msgid "block %s: ** End of File **\n"
1234
msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n"
1236
#: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1241
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1245
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1246
msgstr "Praznine u zaglavlju gdje se očekuje numerička %s vrijednost"
1248
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252
"Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1254
"Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s granica; pretpostavljam dvojni "
1257
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1261
msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s granica"
1263
# FIXME -- obsolescent -- TM
1265
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266
msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja"
1271
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1272
msgstr "Base-64 vrijednost s predznakom %s iz arhive je izvan %s granica"
1276
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1277
msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s granica"
1279
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1282
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1283
msgstr "Arhiva sadrži %.*s gdje je očekivana numerička %s vrijednost"
1285
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1288
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1289
msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s"
1293
msgid " link to %s\n"
1294
msgstr " veza na %s\n"
1298
msgid " unknown file type %s\n"
1299
msgstr " nepoznata vrsta datoteke %s\n"
1303
msgid "--Long Link--\n"
1304
msgstr "--Dugačka veza--\n"
1308
msgid "--Long Name--\n"
1309
msgstr "--Dugačko ime--\n"
1313
msgid "--Volume Header--\n"
1314
msgstr "--Zaglavlje dijela arhive--\n"
1316
# FIXME -- clarify against source -- TM
1319
msgid "--Continued at byte %s--\n"
1320
msgstr "--Nastavljeno na bajtu %s--\n"
1323
msgid "Creating directory:"
1324
msgstr "Stvaram direktorij:"
1328
msgid "Renaming %s to %s\n"
1329
msgstr "Mijenjam ime %s u %s\n"
1331
#: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1333
msgid "%s: Cannot rename to %s"
1334
msgstr "%s: Ne mogu preimenovati u %s"
1338
msgid "Renaming %s back to %s\n"
1339
msgstr "Mijenjam ime %s natrag u %s\n"
1343
msgid "%s: File removed before we read it"
1344
msgstr "%s: Datoteka uklonjena prije nego što smo ju pročitali"
1347
msgid "child process"
1348
msgstr "proces dijete"
1351
msgid "interprocess channel"
1352
msgstr "međuprocesni kanal"
1355
msgid "command line"
1360
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1365
msgid "cannot split string '%s': %s"
1370
msgid "%s: file name read contains nul character"
1371
msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži prazan znak"
1374
msgid "Pattern matching characters used in file names"
1375
msgstr "Znakovi za uspoređivanje uzoraka korišteni u imenima datoteka"
1379
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1382
"Koristite --wildcards za omogućavanje uspoređivanja uzoraka ili --no-"
1383
"wildcards za potiskivanje ovog upozorenja"
1385
#: src/names.c:841 src/names.c:857
1387
msgid "%s: Not found in archive"
1388
msgstr "%s: Nije pronađen u arhivi"
1392
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1393
msgstr "%s: Potrebna pojava nije pronađen u arhivi"
1395
# FIXME -- clean against source! (TM)
1398
msgid "Archive label mismatch"
1399
msgstr "Oznaka arhive ne odgovara"
1403
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1405
"Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dozvoljeno uz --listed-"
1409
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1410
msgstr "Samo jedna opcija -C je dozvoljena uz --listed-incremental"
1414
msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1419
msgid "%s: Invalid archive format"
1420
msgstr "%s: Neispravan oblik arhive"
1423
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1424
msgstr "GNU mogućnosti zatražene na nekompatibilnom obliku arhive"
1429
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1434
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1435
"can restore individual files from the archive.\n"
1438
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1439
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1440
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1445
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1446
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1449
" none, off never make backups\n"
1450
" t, numbered make numbered backups\n"
1451
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1452
" never, simple always make simple backups\n"
1456
msgid "Main operation mode:"
1457
msgstr "Glavni način rada:"
1460
msgid "list the contents of an archive"
1461
msgstr "ispiši sadržaj arhive"
1464
msgid "extract files from an archive"
1465
msgstr "ekstrahiraj datoteke iz arhive"
1468
msgid "create a new archive"
1469
msgstr "napravi novu arhivu"
1472
msgid "find differences between archive and file system"
1473
msgstr "nađi razlike između arhive i datotečnog sustava"
1476
msgid "append files to the end of an archive"
1477
msgstr "dodaj datoteke na kraj arhive"
1480
msgid "only append files newer than copy in archive"
1481
msgstr "dodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi"
1484
msgid "append tar files to an archive"
1485
msgstr "dodaj tar datoteke u arhivu"
1488
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1489
msgstr "izbriši iz arhive (ne na magnetskim vrpcama!)"
1492
msgid "test the archive volume label and exit"
1493
msgstr "provjeri oznaku dijela arhive i izađi"
1496
msgid "Operation modifiers:"
1497
msgstr "Modifikatori operacija:"
1500
msgid "handle sparse files efficiently"
1501
msgstr "učinkovito upravljaj raštrkanim datotekama"
1504
msgid "MAJOR[.MINOR]"
1505
msgstr "GLAVNI[.SPOREDNI]"
1508
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1510
"postavi inačicu raštrkanog oblika za korištenje (podrazumijeva --sparse)"
1513
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1514
msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama starog GNU oblika"
1517
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1518
msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama novog GNU oblika"
1521
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1522
msgstr "razina ispisa za stvorene ispisane-inkrementalne arhive"
1525
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1526
msgstr "ne izlazi s kodom različitim od nule u slučaju nečitljivih datoteka"
1530
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1531
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1532
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1533
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1535
"Obradi samo svako BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je "
1536
"opcija ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili -"
1537
"-list te kad je popis datoteka naveden u naredbenom retku ili uz opciju -T. "
1538
"BROJ je uobičajeno 1."
1541
msgid "archive is seekable"
1542
msgstr "arhiva se može pretraživati"
1545
msgid "archive is not seekable"
1546
msgstr "arhiva se ne može pretraživati"
1549
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1550
msgstr "ne provjeravaj brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva"
1553
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1555
"provjeri brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)"
1558
msgid "Overwrite control:"
1559
msgstr "Upravljanje prepisivanjem:"
1562
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1563
msgstr "pokušaj provjeriti arhivu nakon pisanja u nju"
1566
msgid "remove files after adding them to the archive"
1567
msgstr "ukloni datoteke nakon dodavanja u arhivu"
1570
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1574
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1578
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1579
msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke novije od kopija u arhivi"
1582
msgid "overwrite existing files when extracting"
1583
msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji"
1586
msgid "remove each file prior to extracting over it"
1587
msgstr "ukloni svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje"
1590
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1591
msgstr "isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja direktorija"
1594
msgid "preserve metadata of existing directories"
1595
msgstr "očuvaj metapodatke postojećih direktorija"
1598
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1599
msgstr "prepiši metapodatke postojećih direktorija pri ekstrakciji (zadano)"
1602
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1606
msgid "Select output stream:"
1607
msgstr "Odaberi izlazni tok podataka:"
1610
msgid "extract files to standard output"
1611
msgstr "ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz"
1613
#: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1618
msgid "pipe extracted files to another program"
1619
msgstr "proslijedi ekstrahirane datoteke drugom programu kroz cjevovod"
1622
msgid "ignore exit codes of children"
1623
msgstr "zanemari izlazne kodove djece"
1626
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1627
msgstr "postupaj s izlaznim kodovima djece različitim od nule kao s greškama"
1630
msgid "Handling of file attributes:"
1631
msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:"
1634
msgid "force NAME as owner for added files"
1635
msgstr "prisilno postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka"
1638
msgid "force NAME as group for added files"
1639
msgstr "prisilno postavi IME kao grupu dodanih datoteka"
1641
#: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1642
msgid "DATE-OR-FILE"
1643
msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA"
1646
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1647
msgstr "postavi mtime dodanih datoteka iz DATUM-ILI-DATOTEKA"
1654
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1655
msgstr "prisili (simboličke) PROMJENE moda dodanih datoteka"
1663
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1664
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1665
"place (METHOD='system')"
1667
"očuvaj vremena pristupa ispisanih datoteka, ili vraćanjem vremena nakon "
1668
"čitanja (METODA='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena "
1672
msgid "don't extract file modified time"
1673
msgstr "ne ekstrahiraj vrijeme uređivanja datoteke"
1677
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1678
"(default for superuser)"
1680
"pokušaj ekstrahirati datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano "
1681
"za administratora)"
1684
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1686
"otpakiraj datoteke kao trenutni korisnik (zadano za obične korisnike)"
1689
msgid "always use numbers for user/group names"
1690
msgstr "uvijek koristi brojke za imena korisnika/grupe"
1693
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1694
msgstr "izdvoji informacije o dozvolama datoteka (zadano za administratora)"
1698
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1699
"for ordinary users)"
1701
"primijeni korisnički umask pri ekstrakciji dozvola iz arhive (zadano za "
1706
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1710
msgid "same as both -p and -s"
1711
msgstr "isto kao -p i -s zajedno"
1715
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1716
"until the end of extraction"
1718
"odgodi postavljanje vremena uređivanja i dozvola ekstrahiranih direktorija "
1719
"do kraja ekstrakcije"
1722
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1723
msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore"
1726
msgid "Handling of extended file attributes:"
1730
msgid "Enable extended attributes support"
1734
msgid "Disable extended attributes support"
1737
#: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1742
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1746
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1750
msgid "Enable the SELinux context support"
1754
msgid "Disable the SELinux context support"
1758
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1762
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1766
msgid "Device selection and switching:"
1767
msgstr "Odabir i zamjena uređaja:"
1774
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1775
msgstr "koristi datoteku ili uređaj ARHIVA"
1778
msgid "archive file is local even if it has a colon"
1779
msgstr "datoteka arhive je lokalna iako sadrži dvotočje"
1782
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1783
msgstr "koristi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt"
1786
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1787
msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh"
1790
msgid "specify drive and density"
1791
msgstr "navedi uređaj i gustoću"
1793
# FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM
1795
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1796
msgstr "napravi/ispiši/ekstrahiraj višedjelnu arhivu"
1799
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1800
msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova"
1803
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1804
msgstr "pokreni skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)"
1807
msgid "use/update the volume number in FILE"
1808
msgstr "koristi/ažuriraj broj dijela arhive u DATOTECI"
1811
msgid "Device blocking:"
1812
msgstr "Podjela uređaja u blokove:"
1819
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1820
msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu"
1823
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1824
msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik 512"
1827
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1828
msgstr "zanemari blokove u arhivi pretvorene u nulu (znači EOF)"
1831
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1832
msgstr "ponovo napravi blokove pri čitanju (za 4.2BSD cjevovode)"
1835
msgid "Archive format selection:"
1836
msgstr "Odabir oblika arhive:"
1838
#: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1843
msgid "create archive of the given format"
1844
msgstr "stvori arhivu zadanog oblika"
1847
msgid "FORMAT is one of the following:"
1848
msgstr "OBLIK je jedan od sljedećih:"
1851
msgid "old V7 tar format"
1852
msgstr "stari V7 tar oblik"
1855
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1856
msgstr "GNU oblik za tar <= 1.12"
1859
msgid "GNU tar 1.13.x format"
1860
msgstr "GNU tar 1.13.x oblik"
1863
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1864
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) oblik"
1867
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1868
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) oblik"
1872
msgstr "isto kao pax"
1875
msgid "same as --format=v7"
1876
msgstr "isto kao --format=v7"
1879
msgid "same as --format=posix"
1880
msgstr "isto kao --format=posix"
1883
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1884
msgstr "ključna_riječ[[:]=vrijednost][,ključna_riječ[[:]=vrijednost]]..."
1887
msgid "control pax keywords"
1888
msgstr "kontrolne pax ključne riječi"
1896
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1897
"globbing pattern for volume name"
1899
"Napravi arhivu s imenom dijela arhive TEKST. Pri ispisu/otpakiranju koristi "
1900
"TEKST za traženje uzorka za ime dijela arhive."
1903
msgid "Compression options:"
1904
msgstr "Opcije kompresije:"
1907
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1908
msgstr "koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju"
1911
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1912
msgstr "ne koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju"
1919
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1920
msgstr "filtriraj kroz PROGRAM (mora prihvaćati -d)"
1923
msgid "Local file selection:"
1924
msgstr "Odabir lokalnih datoteka:"
1927
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1929
"dodaj navedenu DATOTEKU u arhivu (korisno ako njeno ime počinje crticom)"
1936
msgid "change to directory DIR"
1937
msgstr "promijeni u direktorij DIR"
1940
msgid "get names to extract or create from FILE"
1941
msgstr "otkrij imena za otpakiranje ili napravi iz DATOTEKE"
1944
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1945
msgstr "-T čita praznim znakom završena imena, onemogućuje -C"
1948
msgid "disable the effect of the previous --null option"
1949
msgstr "onemogući utjecaj prethodne opcije --null"
1952
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1953
msgstr "ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano)"
1956
msgid "do not unquote filenames read with -T"
1957
msgstr "ne uklanjaj navode imena datoteka pročitanih s -T"
1959
#: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1964
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1965
msgstr "izostavi datoteke koje odgovaraju UZORKU"
1968
msgid "exclude patterns listed in FILE"
1969
msgstr "izostavi uzorke navedene u DATOTECI"
1973
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1976
"izostavi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG, osim datoteke oznake"
1979
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1980
msgstr "izostavi sve unutar direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG"
1983
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1984
msgstr "izostavi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG"
1988
"exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1989
msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim nje same"
1992
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1993
msgstr "izostavi sve iz direktorija koji sadrže DATOTEKU"
1996
msgid "exclude directories containing FILE"
1997
msgstr "izostavi direktorije koji sadrže DATOTEKU"
2000
msgid "exclude version control system directories"
2001
msgstr "izostavi sustavske direktorije kontrole inačice"
2004
msgid "exclude backup and lock files"
2005
msgstr "izostavi sigurnosne kopije i datoteke zaključavanja"
2008
msgid "avoid descending automatically in directories"
2009
msgstr "izbjegavaj automatsko spuštanje u direktorije"
2012
msgid "stay in local file system when creating archive"
2013
msgstr "ostani u lokalnom datotečnom sustavu pri stvaranju arhive"
2016
msgid "recurse into directories (default)"
2017
msgstr "rekurzivno uđi u direktorije (zadano)"
2020
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2024
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2026
"slijedi simboličke veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje pokazuju"
2029
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2030
msgstr "slijedi čvrste veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje se odnose"
2034
msgstr "IME-ELEMENTA"
2037
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2041
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2042
msgstr "spremi samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA"
2049
msgid "compare date and time when data changed only"
2050
msgstr "usporedi datum i vrijeme samo ako su podaci promijenjeni"
2057
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2058
msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, odaberi KONTROLU inačice"
2060
#: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2066
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2067
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2069
"napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, zamijeni uobičajeni sufiks („~” "
2070
"osim ako je promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2073
msgid "File name transformations:"
2074
msgstr "Pretvaranja imena datoteka:"
2077
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2078
msgstr "ukloni BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka pri otpakiranju"
2085
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2086
msgstr "koristi sed zamjenu IZRAZA za promjenu imena datoteka"
2090
"File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2092
"Opcije podudaranja imena datoteka (utječe na uzorke za isključivanje i "
2097
msgstr "zanemari veličinu slova"
2100
msgid "patterns match file name start"
2104
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2108
msgid "case sensitive matching (default)"
2112
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2116
msgid "verbatim string matching"
2120
msgid "wildcards do not match '/'"
2124
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2128
msgid "Informative output:"
2129
msgstr "Informativni izlaz:"
2132
msgid "verbosely list files processed"
2133
msgstr "opširno ispiši obrađene datoteke"
2137
msgstr "KLJUČNA_RIJEČ"
2140
msgid "warning control"
2141
msgstr "kontrola upozorenja"
2144
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2145
msgstr "prikaži poruke o napretku svakih BROJ zapisa (zadano 10)"
2152
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2153
msgstr "izvrši RADNJU na svakoj kontrolnoj točki"
2156
msgid "print a message if not all links are dumped"
2157
msgstr "ispiši poruku ako nisu ispisane sve veze"
2165
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2166
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2167
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2170
"Ispiši ukupan broj bajtova nakon obrade arhive. Uz argument - ispiši ukupan "
2171
"broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dozvoljeni signali su: SIGHUP, "
2172
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. Također se prihvaćaju imena bez prefiksa "
2176
msgid "print file modification times in UTC"
2177
msgstr "ispiši vremena uređivanja datoteka u UTC-u"
2180
msgid "print file time to its full resolution"
2181
msgstr "ispiši potpunu rezoluciju vremena datoteke"
2184
msgid "send verbose output to FILE"
2185
msgstr "pošalji opširan izlaz u DATOTEKU"
2188
msgid "show block number within archive with each message"
2189
msgstr "prikaži broj bloka u arhivi uz svaku poruku"
2192
msgid "ask for confirmation for every action"
2193
msgstr "traži potvrdu svake radnje"
2196
msgid "show tar defaults"
2197
msgstr "prikaži zadane postavke za tar"
2200
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2205
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2208
"pri ispisu ili ekstrakciji, ispiši svaki direktorij koji ne odgovara "
2209
"uvjetima pretraživanja"
2212
msgid "show file or archive names after transformation"
2213
msgstr "prikaži imena datoteke ili arhive nakon pretvaranja"
2220
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2222
"postavi stil navođenja imena; pogledajte niže ispravne vrijednosti STILA"
2225
msgid "additionally quote characters from STRING"
2226
msgstr "dodatno navedi znakove iz NIZA"
2229
msgid "disable quoting for characters from STRING"
2230
msgstr "onemogući navođenje za znakove iz NIZA"
2233
msgid "Compatibility options:"
2234
msgstr "Opcije kompatibilnosti:"
2238
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2241
"pri stvaranju, isto kao --old-archive; pri ekstrahiranju, isto kao --no-same-"
2245
msgid "Other options:"
2246
msgstr "Ostale opcije:"
2249
msgid "disable use of some potentially harmful options"
2250
msgstr "onemogući korištenje nekih potencijalno opasnih opcija"
2254
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2259
msgid "Conflicting compression options"
2260
msgstr "Konfliktne opcije komprimiranja"
2264
msgid "Unknown signal name: %s"
2265
msgstr "Nepoznato ime signala: %s"
2268
msgid "Date sample file not found"
2269
msgstr "Datoteka s primjerom datuma nije pronađena"
2273
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2274
msgstr "Mijenjam %s za nepoznat oblik datuma %s"
2278
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2281
#: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2284
msgid "filter the archive through %s"
2285
msgstr "filtriraj arhivu kroz %s"
2288
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2289
msgstr "Ispravni argumenti opcije --quoting-style su:"
2294
"*This* tar defaults to:\n"
2297
"Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n"
2300
msgid "Invalid owner or group ID"
2304
msgid "Invalid blocking factor"
2305
msgstr "Neispravan faktor pakiranja u blokove"
2308
msgid "Invalid tape length"
2309
msgstr "Neispravna duljina vrpce"
2312
msgid "Invalid incremental level value"
2313
msgstr "Neispravna vrijednost inkrementalne razine"
2316
msgid "More than one threshold date"
2317
msgstr "Više od jednog datuma praga"
2319
#: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2320
msgid "Invalid sparse version value"
2321
msgstr "Neispravna vrijednost raštrkane inačice"
2324
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2325
msgstr "--atime-preserve='system' nije podržan na ovoj platformi"
2328
msgid "--checkpoint value is not an integer"
2329
msgstr "vrijednost --checkpoint nije cjelobrojna"
2332
msgid "Invalid mode given on option"
2333
msgstr "Neispravan mod naveden opcijom"
2336
msgid "Invalid number"
2337
msgstr "Neispravan broj"
2341
"The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2344
"Opcija --preserve je zastarjela, koristite --preserve-permissions --preserve-"
2348
msgid "Invalid record size"
2349
msgstr "Pogrešna veličina zapisa"
2353
msgid "Record size must be a multiple of %d."
2354
msgstr "Veličina sloga mora biti višekratnik %d."
2357
msgid "Invalid number of elements"
2358
msgstr "Neispravan broj elemenata"
2361
msgid "Only one --to-command option allowed"
2362
msgstr "Dozvoljena je samo jedna opcija --to-command"
2366
msgid "Malformed density argument: %s"
2367
msgstr "Izobličen argument gustoće: %s"
2371
msgid "Unknown density: '%c'"
2376
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2381
msgstr "[DATOTEKA]..."
2385
msgid "Old option '%c' requires an argument."
2389
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2390
msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka"
2394
msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2398
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2402
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2403
msgstr "Ne mogu kombinirati --listed-incremental s --newer"
2406
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2407
msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental"
2411
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2412
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2413
msgstr[0] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajt)"
2414
msgstr[1] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajta)"
2416
"%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajtova)"
2419
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2420
msgstr "Ne mogu provjeriti višedjelne arhive"
2423
msgid "Cannot verify compressed archives"
2424
msgstr "Ne mogu provjeriti komprimirane arhive"
2428
msgid "--verify cannot be used with %s"
2432
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2433
msgstr "Ne mogu koristiti višedjelne komprimirane arhive"
2436
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2437
msgstr "Ne mogu spojiti komprimirane arhive"
2440
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2441
msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2444
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2448
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2452
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2457
msgid "--%s option cannot be used with %s"
2461
msgid "Volume length cannot be less than record size"
2462
msgstr "Duljina dijela arhive ne može biti manja od veličine zapisa"
2465
msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2466
msgstr "--preserve-order nije kompatibilno s --listed-incremental"
2470
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2471
msgstr "Kukavički odbijam napraviti praznu arhivu"
2474
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2479
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2484
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2485
msgstr "Izlazim sa stanjem neuspjeha zbog prethodnih grešaka"
2489
msgid "%s: File shrank by %s byte"
2490
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2491
msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt"
2492
msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta"
2493
msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova"
2495
#: src/xheader.c:164
2497
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2498
msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana"
2500
#: src/xheader.c:173
2501
msgid "Time stamp is out of allowed range"
2502
msgstr "Vremenska oznaka je izvan dozvoljenih granica"
2504
#: src/xheader.c:204
2506
msgid "Pattern %s cannot be used"
2507
msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti"
2509
#: src/xheader.c:218
2511
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2512
msgstr "Ključnu riječ %s se ne može zaobići"
2514
#: src/xheader.c:667
2515
msgid "Malformed extended header: missing length"
2516
msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje duljina"
2518
#: src/xheader.c:676
2520
msgid "Extended header length %*s is out of range"
2521
msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan granica"
2523
#: src/xheader.c:688
2524
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2525
msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje praznina nakon duljine"
2527
#: src/xheader.c:696
2528
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2529
msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje znak jednakosti"
2531
#: src/xheader.c:702
2532
msgid "Malformed extended header: missing newline"
2533
msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje novi redak"
2535
#: src/xheader.c:740
2537
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2540
#: src/xheader.c:1012
2542
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2544
"Stvoreni par ključna_riječ/vrijednost je predugačak (ključna_riječ=%s, "
2547
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2548
#. (atime, gid, etc.).
2549
#: src/xheader.c:1042
2551
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2552
msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s"
2554
#: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2556
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2557
msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s=%s"
2559
#: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2561
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2562
msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s"
2564
#: src/xheader.c:1501
2566
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2568
"Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neočekivan znak razdvajanja %c"
2570
#: src/xheader.c:1511
2572
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2574
"Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neparan broj vrijednosti"
2576
#: src/checkpoint.c:109
2578
msgid "%s: not a valid timeout"
2579
msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje"
2581
#: src/checkpoint.c:114
2583
msgid "%s: unknown checkpoint action"
2584
msgstr "%s: nepoznata radnja kontrolne točke"
2586
#: src/checkpoint.c:134
2590
#: src/checkpoint.c:134
2594
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2595
#. *not* "Writing a checkpoint".
2596
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2597
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2598
#: src/checkpoint.c:224
2600
msgid "Write checkpoint %u"
2601
msgstr "Kontrolna točka pisanja %u"
2603
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2604
#. *not* "Reading a checkpoint".
2605
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2606
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2607
#: src/checkpoint.c:230
2609
msgid "Read checkpoint %u"
2610
msgstr "Kontrolna točka čitanja %u"
2612
#: tests/genfile.c:111
2614
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2617
"genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n"
2620
#: tests/genfile.c:127
2621
msgid "File creation options:"
2622
msgstr "Opcije stvaranja datoteka:"
2624
#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2628
#: tests/genfile.c:129
2629
msgid "Create file of the given SIZE"
2630
msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE"
2632
#: tests/genfile.c:131
2633
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2634
msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz"
2636
#: tests/genfile.c:133
2637
msgid "Read file names from FILE"
2638
msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE"
2640
#: tests/genfile.c:135
2641
msgid "-T reads null-terminated names"
2642
msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom"
2644
#: tests/genfile.c:137
2645
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2646
msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”"
2648
#: tests/genfile.c:140
2649
msgid "Size of a block for sparse file"
2650
msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku"
2652
#: tests/genfile.c:142
2653
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2655
"Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke."
2657
#: tests/genfile.c:144
2661
#: tests/genfile.c:145
2662
msgid "Seek to the given offset before writing data"
2663
msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka"
2665
#: tests/genfile.c:151
2666
msgid "File statistics options:"
2667
msgstr "Opcije statistike datoteka:"
2669
#: tests/genfile.c:154
2671
"Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2673
"Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni "
2676
#: tests/genfile.c:161
2677
msgid "Synchronous execution options:"
2678
msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:"
2680
#: tests/genfile.c:163
2684
#: tests/genfile.c:164
2686
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -"
2689
"Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, "
2692
#: tests/genfile.c:167
2693
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2695
"Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ"
2697
#: tests/genfile.c:170
2698
msgid "Set date for next --touch option"
2699
msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch"
2701
#: tests/genfile.c:173
2702
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2703
msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE"
2705
#: tests/genfile.c:178
2707
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2708
"given by --checkpoint option is reached."
2710
"Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj "
2711
"kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint."
2713
#: tests/genfile.c:181
2715
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2718
"Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako "
2721
#: tests/genfile.c:185
2722
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2724
"Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --"
2727
#: tests/genfile.c:188
2728
msgid "Update the access and modification times of FILE"
2729
msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE"
2731
#: tests/genfile.c:191
2732
msgid "Execute COMMAND"
2733
msgstr "Izvrši NAREDBU"
2735
#: tests/genfile.c:194
2737
msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE"
2739
#: tests/genfile.c:244
2741
msgid "Invalid size: %s"
2742
msgstr "Neispravna veličina: %s"
2744
#: tests/genfile.c:249
2746
msgid "Number out of allowed range: %s"
2747
msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s"
2749
#: tests/genfile.c:252
2751
msgid "Negative size: %s"
2752
msgstr "Negativna veličina: %s"
2754
#: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2756
msgid "stat(%s) failed"
2757
msgstr "stat(%s) nije uspio"
2759
#: tests/genfile.c:268
2761
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2762
msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu"
2764
#: tests/genfile.c:272
2766
msgid "created file is not sparse"
2767
msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana"
2769
#: tests/genfile.c:361
2771
msgid "Error parsing number near `%s'"
2772
msgstr "Greška analize broja kod „%s”"
2774
#: tests/genfile.c:367
2776
msgid "Unknown date format"
2777
msgstr "Nepoznat oblik datuma"
2779
#: tests/genfile.c:391
2781
msgstr "[ARGUMENTI...]"
2783
#: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2784
#: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2786
msgid "cannot open `%s'"
2787
msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
2789
#: tests/genfile.c:434
2791
msgstr "ne mogu tražiti"
2793
#: tests/genfile.c:451
2795
msgid "file name contains null character"
2796
msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak"
2798
#: tests/genfile.c:518
2800
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2802
"ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju -"
2805
#: tests/genfile.c:596
2807
msgid "incorrect mask (near `%s')"
2808
msgstr "netočna maska (kod „%s”)"
2810
#: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2812
msgid "Unknown field `%s'"
2813
msgstr "Nepoznato polje „%s”"
2815
#: tests/genfile.c:662
2817
msgid "cannot set time on `%s'"
2818
msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”"
2820
#: tests/genfile.c:692
2822
msgid "cannot truncate `%s'"
2825
#: tests/genfile.c:701
2827
msgid "command failed: %s"
2830
#: tests/genfile.c:706
2832
msgid "cannot unlink `%s'"
2833
msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”"
2835
#: tests/genfile.c:833
2837
msgid "Command exited successfully\n"
2838
msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n"
2840
#: tests/genfile.c:835
2842
msgid "Command failed with status %d\n"
2843
msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n"
2845
#: tests/genfile.c:839
2847
msgid "Command terminated on signal %d\n"
2848
msgstr "Naredba završena signalom %d\n"
2850
#: tests/genfile.c:841
2852
msgid "Command stopped on signal %d\n"
2853
msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n"
2855
#: tests/genfile.c:844
2857
msgid "Command dumped core\n"
2858
msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n"
2860
#: tests/genfile.c:847
2862
msgid "Command terminated\n"
2863
msgstr "Naredba završena\n"
2865
#: tests/genfile.c:879
2867
msgid "--stat requires file names"
2868
msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"