36
36
"La contraseña de NickServ qu'escribió nun ye válida.\n"
37
37
"Escriba la contraseña correuta:"
39
#. TRANSLATORS: Future versions will need translations of this word as plugins to match the locale of the target classroom session. The word will prefix questions asked in the chatroom of the instructor
40
#: ../data/ui/ChatWidget.ui.h:1 ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:90
44
#: ../data/ui/ChatWidget.ui.h:2
46
"\"QUESTION:\" directs your question to the classroom for an answer from the "
50
#: ../lernid/lernidconfig.py:35
51
msgid "Connect to a world of online tutorials quickly and easily."
52
msgstr "Coneutase a un mundu de tutoriales en llinia darréu y fácilmente"
39
54
#. Translators: Local time representation
40
#: ../lernid/widgets/IrcWidget.py:57 ../lernid/Sessions.py:55
41
#: ../lernid/Sessions.py:60
55
#: ../lernid/widgets/IrcWidget.py:68 ../lernid/Sessions.py:81
56
#: ../lernid/Sessions.py:86
45
60
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:1
47
"<i>You need to restart Lernid for some of the changes to take effect.</i>"
48
msgstr "<i>Tien de reaniciar Lernid pa que dellos cambeos faigan efeutu.</i>"
50
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:2
51
61
msgid "Show an icon in the notification area"
52
62
msgstr "Amosar un iconu nel área de notificación"
64
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:2
65
msgid "Use vertical layout"
66
msgstr "Usar organización vertical"
54
68
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:3
55
69
msgid "Show time in classroom and chatroom"
56
70
msgstr "Amosar la hora na sala de clase y na sala de charra"
58
72
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:4
59
msgid "Use vertical layout"
60
msgstr "Usar organización vertical"
62
#: ../lernid/EventManager.py:96
73
msgid "Open presentation links in default browser"
76
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:5
78
"<i>You need to restart Lernid for some of the changes to take effect.</i>"
79
msgstr "<i>Tien de reaniciar Lernid pa que dellos cambeos faigan efeutu.</i>"
81
#: ../lernid/EventManager.py:90
82
msgid "Cannot retrieve configuration"
85
#: ../lernid/EventManager.py:188
63
86
msgid "Connecting to event"
64
87
msgstr "Coneutando col actu"
66
#: ../lernid/EventManager.py:104
89
#: ../lernid/EventManager.py:196
67
90
msgid "Your nickname is now identified"
68
91
msgstr "El so alcuñu agora ta identificáu"
70
#: ../lernid/EventManager.py:139
93
#: ../lernid/EventManager.py:239
71
94
msgid "Disconnecting from event"
72
95
msgstr "Desconeutando del actu"
74
#: ../lernid/widgets/Slide.py:109
97
#: ../lernid/widgets/Slide.py:83
98
msgid "Click to Open in External Browser"
101
#: ../lernid/widgets/Slide.py:86
103
"Click to open the slides in your browser. From there you can browse, "
104
"bookmark, or save them."
107
#: ../lernid/widgets/Slide.py:165
75
108
msgid "An error was encountered while trying to load slide number {0}"
77
110
"Alcontrose un error cuando taba cargándose la diapositiva númberu {0}"
79
#: ../lernid/widgets/Slide.py:148
112
#: ../lernid/widgets/Slide.py:230
81
msgid "Downloading session slides ({0} % of {1:.1} MB)..."
114
msgid "Downloading session slides (%i%% of %i KB)..."
84
#: ../lernid/widgets/Slide.py:151
117
#: ../lernid/widgets/Slide.py:238 ../lernid/widgets/Slide.py:264
118
msgid "An error was encountered while downloading slides"
119
msgstr "Alcontrose un error al descargar les diapositives"
121
#: ../lernid/widgets/Slide.py:251
85
122
msgid "Slides have been downloaded"
86
123
msgstr "Descargáronse les diapositives"
88
#: ../lernid/widgets/Slide.py:156
89
msgid "An error was encountered while downloading slides"
90
msgstr "Alcontrose un error al descargar les diapositives"
92
#: ../lernid/widgets/Slide.py:168
125
#: ../lernid/widgets/Slide.py:284
93
126
msgid "This session does not use slides"
94
127
msgstr "Esta sesión nun usa diapositives"
96
129
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:1
98
msgstr "Sala de clase"
130
msgid "<b>Classroom</b>"
100
133
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:2
101
msgid "Enter the address you would like to open in the browser:"
134
msgid "<b>_Chatroom</b>"
104
137
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:3
108
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:4 ../bin/lernid.py:128 ../bin/lernid.py:130
109
#: ../lernid.desktop.in.h:1
141
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:4
142
msgid "Open _URL in Lernid..."
113
145
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:5
146
msgid "Tweet current session"
117
149
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:6
118
msgid "Tweet current session"
121
153
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:7
125
157
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:8
129
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:9
130
158
msgid "_Fullscreen"
131
159
msgstr "_Pantalla completa"
161
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:9
163
msgstr "Barra d'e_stáu"
133
165
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:10
137
169
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:11
139
msgstr "Barra d'e_stáu"
141
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:12
145
#: ../bin/lernid.py:141 ../bin/lernid.py:144 ../bin/lernid.py:199
170
msgid "Enter the address you would like to open in the browser:"
173
#: ../lernid/IrcBackend.py:345
175
msgid "Nick assigned by server: %s"
178
#: ../bin/lernid.py:148 ../bin/lernid.py:152 ../bin/lernid.py:263
149
#: ../bin/lernid.py:208
182
#: ../bin/lernid.py:149
183
msgid "Select the Session tab to see classroom learning material"
186
#: ../bin/lernid.py:160
187
msgid "Event Connection Interrupted"
190
#: ../bin/lernid.py:160
192
"Please reestablish your Internet connection\n"
193
"and reconnect to the event"
196
#: ../bin/lernid.py:165
198
"Event Connection Interrupted -- Please reestablish your Internet connection "
199
"and reconnect to the event"
202
#: ../bin/lernid.py:223
203
msgid "You can interact with classes held in the classroom"
206
#: ../bin/lernid.py:226
209
"Add \"%s\" to the beginning of your query to direct it to the classroom "
213
#: ../bin/lernid.py:272
150
214
msgid "Sche_dule"
151
215
msgstr "Calen_dariu"
153
#: ../bin/lernid.py:215
217
#: ../bin/lernid.py:279
154
218
msgid "_Terminal"
155
219
msgstr "_Terminal"
157
#: ../bin/lernid.py:226
221
#: ../bin/lernid.py:290
158
222
msgid "({0} user)"
159
223
msgid_plural "({0} users)"
160
224
msgstr[0] "({0} usuariu)"
161
225
msgstr[1] "({0} usuarios)"
163
#: ../bin/lernid.py:290
227
#: ../bin/lernid.py:313 ../bin/lernid.py:317
229
msgstr "Sala de clase"
231
#. TRANSLATORS: The underscore marks this as a mnemonic accelerator
232
#: ../bin/lernid.py:315 ../bin/lernid.py:318
236
#: ../bin/lernid.py:374
164
237
msgid "_Show Lernid"
167
#: ../bin/lernid.py:333
240
#: ../bin/lernid.py:417
168
241
msgid "The session \"{0}\" has started in #ubuntu-classroom on freenode."
171
#: ../bin/lernid.py:424
244
#: ../bin/lernid.py:508
172
245
msgid "Show debug messages"
173
246
msgstr "Amosar mensaxes de depuración"
175
#: ../bin/lernid.py:426
248
#: ../bin/lernid.py:509
249
msgid "Show debug and classroom management messages"
252
#: ../bin/lernid.py:511
176
253
msgid "Override classroom channel"
179
#: ../bin/lernid.py:428
256
#: ../bin/lernid.py:513
257
msgid "Override chatroom channel"
260
#: ../bin/lernid.py:515
180
261
msgid "Filename or URL to Lernid config file"
183
#: ../bin/lernid.py:430
264
#: ../bin/lernid.py:517
265
msgid "Don't automatically reload the schedule"
268
#: ../bin/lernid.py:519
184
269
msgid "Use web chat widget instead of the native one"
187
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:80
272
#: ../bin/lernid.py:521
273
msgid "Unsafe testing option"
276
#: ../bin/lernid.py:523
277
msgid "Unused debugging option to avoid desktopcouch"
280
#: ../bin/lernid.py:526
281
msgid "Override calendar location"
284
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:115
191
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:88
288
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:123
195
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:96
292
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:131
199
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:104 ../lernid/widgets/Schedule.py:109
296
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:139 ../lernid/widgets/Schedule.py:144
203
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:163
300
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:282
302
msgid "<u>Irc Logs for UTC %s </u><i>(Starting at %s local time)</i>"
305
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:364
307
"Please keep the Session tab selected to see session learning materials."
310
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:368
204
311
msgid "Session started"
207
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:164
208
msgid "The session \"{0}\" has started."
314
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:369
315
msgid "The session \"{0}\" has started. "
211
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:173
318
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:381
212
319
msgid "Session upcoming"
215
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:174
322
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:382
216
323
msgid "The session \"{0}\" will begin in 10 minutes."
326
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:424
327
msgid "Copy Calendar ICAL URL to Clipboard"
330
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:425
331
msgid "Open Calendar ICAL URL Using Your Browser"
219
334
#: ../data/ui/BrowserWidget.ui.h:1
220
335
msgid "Stop browser from changing page"
223
#: ../lernid/widgets/Classroom.py:78
338
#: ../lernid/widgets/Classroom.py:83
224
339
msgid "Joined classroom"
227
342
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:1
228
msgid "Advanced options"
231
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:2
232
343
msgid "Choose an event"
233
344
msgstr "Escoyer una actividá"
346
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:2
235
350
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:3
239
354
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:4
240
355
msgid "NickServ password:"
241
356
msgstr "Contraseña de NickServ:"
243
358
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:5
359
msgid "Advanced options"
362
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:6
363
msgid "Connecting to the classroom may take up to one minute"
366
#: ../lernid.desktop.in.h:1
247
370
#: ../lernid.desktop.in.h:2
248
371
msgid "Participate in online learning events"
249
372
msgstr "Participar en actividáes de deprendimientu en llinia"
251
374
#. Translators: Local date representation
252
#: ../lernid/Sessions.py:50
375
#: ../lernid/Sessions.py:76
254
377
msgstr "%d %B %Y"
256
#: ../lernid/ConnectDialog.py:111
379
#: ../lernid/Sessions.py:127
381
msgid "Unable to load calendar %s\n"
384
#: ../lernid/Sessions.py:171
386
msgid "Unable to parse calendar %s\n"
389
#: ../lernid/Sessions.py:203
390
msgid "Missing Session Name"
393
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
257
394
msgid "Nick can not be blank"
258
395
msgstr "L'alcuñu nun puede tar baleru"
260
#: ../lernid/ConnectDialog.py:115
397
#: ../lernid/ConnectDialog.py:123
262
399
msgid "Nick can not begin with: %s"
263
400
msgstr "L'alcuñu nun puede entamar por: %s"
265
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
402
#: ../lernid/ConnectDialog.py:127
266
403
msgid "Nick can not contain blank spaces."
267
404
msgstr "L'alcuñu nun puede tener espacios en blanco."
269
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
406
#: ../lernid/ConnectDialog.py:127
271
408
msgid "Nick can not contain: %s"
272
409
msgstr "L'alcuñu nun puede contener: %s"
274
#: ../lernid/ConnectDialog.py:122
411
#: ../lernid/ConnectDialog.py:130
275
412
msgid "Nick can only contain English alphabet characters"
278
#: ../lernid/lernidconfig.py:33
279
msgid "Connect to a world of online tutorials quickly and easily."
280
msgstr "Coneutase a un mundu de tutoriales en llinia darréu y fácilmente"
415
#. TRANSLATORS: %s will be a token from the locale of the target classroom session rather than the student's locale
416
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:94
419
"\"%s\" directs your question to the classroom for an answer from the "
282
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:164
423
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:182
283
424
msgid "IRC commands are not yet supported."
286
#~ msgid "Not Connected."
287
#~ msgstr "Non coneutáu."
293
#~ "Copyright (C) 2009 <Jono Bacon> <jono@ubuntu.com>\n"
294
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
295
#~ "under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
296
#~ "the Free Software Foundation.\n"
298
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
299
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
300
#~ "SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
301
#~ "General Public License for more details.\n"
303
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
304
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
306
#~ "Copyright (C) 2009 <Jono Bacon> <jono@ubuntu.com>\n"
307
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
308
#~ "under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
309
#~ "the Free Software Foundation.\n"
311
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
312
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
313
#~ "SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
314
#~ "General Public License for more details.\n"
316
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
317
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
319
#~ msgid "Lernid application"
320
#~ msgstr "Aplicación Lernid"
322
#~ msgid "gtk-cancel"
323
#~ msgstr "gtk-cancel"
329
#~ msgstr "Sala de charra"
334
#~ msgid "David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
335
#~ msgstr "David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
337
#~ msgid "Connected to "
338
#~ msgstr "Coneutáu con "
340
#~ msgid "Disconnecting from "
341
#~ msgstr "Desconeutando de "
344
#~ msgstr "Sala de Charres"
347
#~ msgstr "Restolador"
349
#~ msgid "Participate in online Ubuntu learning events"
350
#~ msgstr "Participar en actividáes en llinia pa deprender Ubuntu"
356
#~ msgstr "A_ctividá"
361
#~ msgid "' session is starting..."
362
#~ msgstr ": la sesión ta principiando..."
364
#~ msgid "Downloading session slides..."
365
#~ msgstr "Descargando les diapositives de la sesión..."