37
37
"Вами було введено некоректний пароль доступу до NickServ.\n"
38
38
"Будь ласка, введіть правильний пароль:"
40
#. TRANSLATORS: Future versions will need translations of this word as plugins to match the locale of the target classroom session. The word will prefix questions asked in the chatroom of the instructor
41
#: ../data/ui/ChatWidget.ui.h:1 ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:90
45
#: ../data/ui/ChatWidget.ui.h:2
47
"\"QUESTION:\" directs your question to the classroom for an answer from the "
51
#: ../lernid/lernidconfig.py:35
52
msgid "Connect to a world of online tutorials quickly and easily."
54
"Програма для спрощення та пришвидшення з’єднання зі світом уроків у мережі."
40
56
#. Translators: Local time representation
41
#: ../lernid/widgets/IrcWidget.py:57 ../lernid/Sessions.py:55
42
#: ../lernid/Sessions.py:60
57
#: ../lernid/widgets/IrcWidget.py:68 ../lernid/Sessions.py:81
58
#: ../lernid/Sessions.py:86
46
62
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:1
48
"<i>You need to restart Lernid for some of the changes to take effect.</i>"
50
"<i>Щоб набула чинності частина з внесених вами змін, вам слід перезапустити "
53
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:2
54
63
msgid "Show an icon in the notification area"
55
64
msgstr "Показувати піктограму у області сповіщення"
66
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:2
67
msgid "Use vertical layout"
68
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
57
70
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:3
58
71
msgid "Show time in classroom and chatroom"
59
72
msgstr "Показувати час у лекційній кімнаті та кімнаті обговорення"
61
74
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:4
62
msgid "Use vertical layout"
63
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
65
#: ../lernid/EventManager.py:96
75
msgid "Open presentation links in default browser"
78
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:5
80
"<i>You need to restart Lernid for some of the changes to take effect.</i>"
82
"<i>Щоб набула чинності частина з внесених вами змін, вам слід перезапустити "
85
#: ../lernid/EventManager.py:90
86
msgid "Cannot retrieve configuration"
89
#: ../lernid/EventManager.py:188
66
90
msgid "Connecting to event"
67
91
msgstr "Встановлення з’єднання з місцем події"
69
#: ../lernid/EventManager.py:104
93
#: ../lernid/EventManager.py:196
70
94
msgid "Your nickname is now identified"
71
95
msgstr "Виконано ідентифікацію вашого псевдоніма"
73
#: ../lernid/EventManager.py:139
97
#: ../lernid/EventManager.py:239
74
98
msgid "Disconnecting from event"
75
99
msgstr "Розірвання з’єднання з місцем події"
77
#: ../lernid/widgets/Slide.py:109
101
#: ../lernid/widgets/Slide.py:83
102
msgid "Click to Open in External Browser"
105
#: ../lernid/widgets/Slide.py:86
107
"Click to open the slides in your browser. From there you can browse, "
108
"bookmark, or save them."
111
#: ../lernid/widgets/Slide.py:165
78
112
msgid "An error was encountered while trying to load slide number {0}"
79
113
msgstr "Під час спроби завантаження слайда з номером {0} сталася помилка"
81
#: ../lernid/widgets/Slide.py:148
115
#: ../lernid/widgets/Slide.py:230
83
msgid "Downloading session slides ({0} % of {1:.1} MB)..."
84
msgstr "Звантаження слайдів сеансу ({0} % oз {1:.1} МБ)…"
86
#: ../lernid/widgets/Slide.py:151
117
msgid "Downloading session slides (%i%% of %i KB)..."
120
#: ../lernid/widgets/Slide.py:238 ../lernid/widgets/Slide.py:264
121
msgid "An error was encountered while downloading slides"
122
msgstr "Під час спроби звантаження слайдів сталася помилка"
124
#: ../lernid/widgets/Slide.py:251
87
125
msgid "Slides have been downloaded"
88
126
msgstr "Слайди звантажено"
90
#: ../lernid/widgets/Slide.py:156
91
msgid "An error was encountered while downloading slides"
92
msgstr "Під час спроби звантаження слайдів сталася помилка"
94
#: ../lernid/widgets/Slide.py:168
128
#: ../lernid/widgets/Slide.py:284
95
129
msgid "This session does not use slides"
96
130
msgstr "У цьому сеансі не використовуються слайди"
98
132
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:1
100
msgstr "Лекційна кімната"
133
msgid "<b>Classroom</b>"
102
136
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:2
103
msgid "Enter the address you would like to open in the browser:"
104
msgstr "Введіть адресу, яку слід відкрити у переглядачі інтернету:"
137
msgid "<b>_Chatroom</b>"
106
140
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:3
110
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:4 ../bin/lernid.py:128 ../bin/lernid.py:130
111
#: ../lernid.desktop.in.h:1
144
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:4
145
msgid "Open _URL in Lernid..."
115
148
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:5
117
msgstr "Відкрити _адресу…"
119
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:6
120
149
msgid "Tweet current session"
121
150
msgstr "Створити твіт з поточного сеансу"
152
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:6
123
156
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:7
125
msgstr "Кімната _обговорення"
127
160
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:8
131
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:9
132
161
msgid "_Fullscreen"
133
162
msgstr "На весь _екран"
164
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:9
166
msgstr "_Рядок стану"
135
168
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:10
137
170
msgstr "_Довідка"
139
172
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:11
141
msgstr "_Рядок стану"
143
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:12
147
#: ../bin/lernid.py:141 ../bin/lernid.py:144 ../bin/lernid.py:199
173
msgid "Enter the address you would like to open in the browser:"
174
msgstr "Введіть адресу, яку слід відкрити у переглядачі інтернету:"
176
#: ../lernid/IrcBackend.py:345
178
msgid "Nick assigned by server: %s"
181
#: ../bin/lernid.py:148 ../bin/lernid.py:152 ../bin/lernid.py:263
151
#: ../bin/lernid.py:208
185
#: ../bin/lernid.py:149
186
msgid "Select the Session tab to see classroom learning material"
189
#: ../bin/lernid.py:160
190
msgid "Event Connection Interrupted"
193
#: ../bin/lernid.py:160
195
"Please reestablish your Internet connection\n"
196
"and reconnect to the event"
199
#: ../bin/lernid.py:165
201
"Event Connection Interrupted -- Please reestablish your Internet connection "
202
"and reconnect to the event"
205
#: ../bin/lernid.py:223
206
msgid "You can interact with classes held in the classroom"
209
#: ../bin/lernid.py:226
212
"Add \"%s\" to the beginning of your query to direct it to the classroom "
216
#: ../bin/lernid.py:272
152
217
msgid "Sche_dule"
153
218
msgstr "Роз_клад"
155
#: ../bin/lernid.py:215
220
#: ../bin/lernid.py:279
156
221
msgid "_Terminal"
157
222
msgstr "_Термінал"
159
#: ../bin/lernid.py:226
224
#: ../bin/lernid.py:290
160
225
msgid "({0} user)"
161
226
msgid_plural "({0} users)"
162
227
msgstr[0] "({0} користувач)"
163
228
msgstr[1] "({0} користувача)"
164
229
msgstr[2] "({0} користувачів)"
166
#: ../bin/lernid.py:290
231
#: ../bin/lernid.py:313 ../bin/lernid.py:317
233
msgstr "Лекційна кімната"
235
#. TRANSLATORS: The underscore marks this as a mnemonic accelerator
236
#: ../bin/lernid.py:315 ../bin/lernid.py:318
238
msgstr "Кімната _обговорення"
240
#: ../bin/lernid.py:374
167
241
msgid "_Show Lernid"
168
242
msgstr "_Показати Lernid"
170
#: ../bin/lernid.py:333
244
#: ../bin/lernid.py:417
171
245
msgid "The session \"{0}\" has started in #ubuntu-classroom on freenode."
172
246
msgstr "На каналі #ubuntu-classroom мережі freenode розпочався сеанс «{0}»."
174
#: ../bin/lernid.py:424
248
#: ../bin/lernid.py:508
175
249
msgid "Show debug messages"
176
250
msgstr "Показувати повідомлення зневадження"
178
#: ../bin/lernid.py:426
252
#: ../bin/lernid.py:509
253
msgid "Show debug and classroom management messages"
256
#: ../bin/lernid.py:511
179
257
msgid "Override classroom channel"
180
258
msgstr "Перевизначити канал лекційної кімнати"
182
#: ../bin/lernid.py:428
260
#: ../bin/lernid.py:513
261
msgid "Override chatroom channel"
264
#: ../bin/lernid.py:515
183
265
msgid "Filename or URL to Lernid config file"
184
266
msgstr "Назва файла або адреса URL файла налаштування Lernid"
186
#: ../bin/lernid.py:430
268
#: ../bin/lernid.py:517
269
msgid "Don't automatically reload the schedule"
272
#: ../bin/lernid.py:519
187
273
msgid "Use web chat widget instead of the native one"
188
274
msgstr "Використовувати віджет веб-балачки замість типового"
190
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:80
276
#: ../bin/lernid.py:521
277
msgid "Unsafe testing option"
280
#: ../bin/lernid.py:523
281
msgid "Unused debugging option to avoid desktopcouch"
284
#: ../bin/lernid.py:526
285
msgid "Override calendar location"
288
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:115
194
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:88
292
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:123
196
294
msgstr "Починається"
198
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:96
296
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:131
200
298
msgstr "Завершується"
202
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:104 ../lernid/widgets/Schedule.py:109
300
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:139 ../lernid/widgets/Schedule.py:144
206
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:163
304
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:282
306
msgid "<u>Irc Logs for UTC %s </u><i>(Starting at %s local time)</i>"
309
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:364
311
"Please keep the Session tab selected to see session learning materials."
314
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:368
207
315
msgid "Session started"
208
316
msgstr "Сеанс почато"
210
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:164
211
msgid "The session \"{0}\" has started."
212
msgstr "Сеанс «{0}» вже розпочато."
318
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:369
319
msgid "The session \"{0}\" has started. "
214
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:173
322
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:381
215
323
msgid "Session upcoming"
216
324
msgstr "Наступний сеанс"
218
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:174
326
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:382
219
327
msgid "The session \"{0}\" will begin in 10 minutes."
220
328
msgstr "Сеанс «{0}» розпочнеться за 10 хвилин."
330
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:424
331
msgid "Copy Calendar ICAL URL to Clipboard"
334
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:425
335
msgid "Open Calendar ICAL URL Using Your Browser"
222
338
#: ../data/ui/BrowserWidget.ui.h:1
223
339
msgid "Stop browser from changing page"
224
340
msgstr "Запобігати зміні сторінки переглядачем"
226
#: ../lernid/widgets/Classroom.py:78
342
#: ../lernid/widgets/Classroom.py:83
227
343
msgid "Joined classroom"
228
344
msgstr "Приєднався до лекційної кімнати"
230
346
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:1
231
msgid "Advanced options"
232
msgstr "Додаткові параметри"
234
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:2
235
347
msgid "Choose an event"
236
348
msgstr "Вибір події"
238
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:3
350
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:2
354
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:3
242
358
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:4
243
359
msgid "NickServ password:"
244
360
msgstr "Пароль доступу до NickServ:"
246
362
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:5
363
msgid "Advanced options"
364
msgstr "Додаткові параметри"
366
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:6
367
msgid "Connecting to the classroom may take up to one minute"
370
#: ../lernid.desktop.in.h:1
250
374
#: ../lernid.desktop.in.h:2
251
375
msgid "Participate in online learning events"
252
376
msgstr "Участь у лекційних подіях у мережі"
254
378
#. Translators: Local date representation
255
#: ../lernid/Sessions.py:50
379
#: ../lernid/Sessions.py:76
257
381
msgstr "%d %B %Y"
259
#: ../lernid/ConnectDialog.py:111
383
#: ../lernid/Sessions.py:127
385
msgid "Unable to load calendar %s\n"
388
#: ../lernid/Sessions.py:171
390
msgid "Unable to parse calendar %s\n"
393
#: ../lernid/Sessions.py:203
394
msgid "Missing Session Name"
397
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
260
398
msgid "Nick can not be blank"
261
399
msgstr "Псевдонім не може бути порожнім"
263
#: ../lernid/ConnectDialog.py:115
401
#: ../lernid/ConnectDialog.py:123
265
403
msgid "Nick can not begin with: %s"
266
404
msgstr "Псевдонім не може починатися на %s"
268
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
406
#: ../lernid/ConnectDialog.py:127
269
407
msgid "Nick can not contain blank spaces."
270
408
msgstr "Псевдонім не повинен містити пробілів."
272
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
410
#: ../lernid/ConnectDialog.py:127
274
412
msgid "Nick can not contain: %s"
275
413
msgstr "Псевдонім не повинен містити: %s"
277
#: ../lernid/ConnectDialog.py:122
415
#: ../lernid/ConnectDialog.py:130
278
416
msgid "Nick can only contain English alphabet characters"
279
417
msgstr "Псевдонім може складатися лише з літер англійської абетки"
281
#: ../lernid/lernidconfig.py:33
282
msgid "Connect to a world of online tutorials quickly and easily."
419
#. TRANSLATORS: %s will be a token from the locale of the target classroom session rather than the student's locale
420
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:94
423
"\"%s\" directs your question to the classroom for an answer from the "
284
"Програма для спрощення та пришвидшення з’єднання зі світом уроків у мережі."
286
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:164
427
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:182
287
428
msgid "IRC commands are not yet supported."
288
429
msgstr "Підтримки команд IRC ще не передбачено."
290
#~ msgid "Downloading session slides..."
291
#~ msgstr "Звантаження слайдів сеансу…"