~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/lernid/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): John S Gruber
  • Date: 2014-02-02 13:45:28 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140202134528-kabm98si4qonjydr
Tags: 1.0.1
* Fix Browser freezes when Slide is open. lp: #1275521 
* Release Version 1.0.1
* Update the above fix so each slide will be imaged on creation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: lernid\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 16:11+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 13:33-0400\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 19:20+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-03 03:56+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 07:10+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
21
21
 
22
22
#: ../data/ui/AboutLernidDialog.ui.h:1
23
23
msgid "translator-credits"
37
37
"Вами було введено некоректний пароль доступу до NickServ.\n"
38
38
"Будь ласка, введіть правильний пароль:"
39
39
 
 
40
#. TRANSLATORS: Future versions will need translations of this word as plugins to match the locale of the target classroom session. The word will prefix questions asked in the chatroom of the instructor
 
41
#: ../data/ui/ChatWidget.ui.h:1 ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:90
 
42
msgid "QUESTION:"
 
43
msgstr ""
 
44
 
 
45
#: ../data/ui/ChatWidget.ui.h:2
 
46
msgid ""
 
47
"\"QUESTION:\" directs your question to the classroom for an answer from the "
 
48
"instructor"
 
49
msgstr ""
 
50
 
 
51
#: ../lernid/lernidconfig.py:35
 
52
msgid "Connect to a world of online tutorials quickly and easily."
 
53
msgstr ""
 
54
"Програма для спрощення та пришвидшення з’єднання зі світом уроків у мережі."
 
55
 
40
56
#. Translators: Local time representation
41
 
#: ../lernid/widgets/IrcWidget.py:57 ../lernid/Sessions.py:55
42
 
#: ../lernid/Sessions.py:60
 
57
#: ../lernid/widgets/IrcWidget.py:68 ../lernid/Sessions.py:81
 
58
#: ../lernid/Sessions.py:86
43
59
msgid "%H:%M"
44
60
msgstr "%H:%M"
45
61
 
46
62
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:1
47
 
msgid ""
48
 
"<i>You need to restart Lernid for some of the changes to take effect.</i>"
49
 
msgstr ""
50
 
"<i>Щоб набула чинності частина з внесених вами змін, вам слід перезапустити "
51
 
"Lernid.</i>"
52
 
 
53
 
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:2
54
63
msgid "Show an icon in the notification area"
55
64
msgstr "Показувати піктограму у області сповіщення"
56
65
 
 
66
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:2
 
67
msgid "Use vertical layout"
 
68
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
 
69
 
57
70
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:3
58
71
msgid "Show time in classroom and chatroom"
59
72
msgstr "Показувати час у лекційній кімнаті та кімнаті обговорення"
60
73
 
61
74
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:4
62
 
msgid "Use vertical layout"
63
 
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
64
 
 
65
 
#: ../lernid/EventManager.py:96
 
75
msgid "Open presentation links in default browser"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: ../data/ui/PreferencesLernidDialog.ui.h:5
 
79
msgid ""
 
80
"<i>You need to restart Lernid for some of the changes to take effect.</i>"
 
81
msgstr ""
 
82
"<i>Щоб набула чинності частина з внесених вами змін, вам слід перезапустити "
 
83
"Lernid.</i>"
 
84
 
 
85
#: ../lernid/EventManager.py:90
 
86
msgid "Cannot retrieve configuration"
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: ../lernid/EventManager.py:188
66
90
msgid "Connecting to event"
67
91
msgstr "Встановлення з’єднання з місцем події"
68
92
 
69
 
#: ../lernid/EventManager.py:104
 
93
#: ../lernid/EventManager.py:196
70
94
msgid "Your nickname is now identified"
71
95
msgstr "Виконано ідентифікацію вашого псевдоніма"
72
96
 
73
 
#: ../lernid/EventManager.py:139
 
97
#: ../lernid/EventManager.py:239
74
98
msgid "Disconnecting from event"
75
99
msgstr "Розірвання з’єднання з місцем події"
76
100
 
77
 
#: ../lernid/widgets/Slide.py:109
 
101
#: ../lernid/widgets/Slide.py:83
 
102
msgid "Click to Open in External Browser"
 
103
msgstr ""
 
104
 
 
105
#: ../lernid/widgets/Slide.py:86
 
106
msgid ""
 
107
"Click to open the slides in your browser. From there you can browse, "
 
108
"bookmark, or save them."
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: ../lernid/widgets/Slide.py:165
78
112
msgid "An error was encountered while trying to load slide number {0}"
79
113
msgstr "Під час спроби завантаження слайда з номером {0} сталася помилка"
80
114
 
81
 
#: ../lernid/widgets/Slide.py:148
 
115
#: ../lernid/widgets/Slide.py:230
82
116
#, python-format
83
 
msgid "Downloading session slides ({0} % of {1:.1} MB)..."
84
 
msgstr "Звантаження слайдів сеансу ({0} % oз {1:.1} МБ)…"
85
 
 
86
 
#: ../lernid/widgets/Slide.py:151
 
117
msgid "Downloading session slides (%i%% of %i KB)..."
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: ../lernid/widgets/Slide.py:238 ../lernid/widgets/Slide.py:264
 
121
msgid "An error was encountered while downloading slides"
 
122
msgstr "Під час спроби звантаження слайдів сталася помилка"
 
123
 
 
124
#: ../lernid/widgets/Slide.py:251
87
125
msgid "Slides have been downloaded"
88
126
msgstr "Слайди звантажено"
89
127
 
90
 
#: ../lernid/widgets/Slide.py:156
91
 
msgid "An error was encountered while downloading slides"
92
 
msgstr "Під час спроби звантаження слайдів сталася помилка"
93
 
 
94
 
#: ../lernid/widgets/Slide.py:168
 
128
#: ../lernid/widgets/Slide.py:284
95
129
msgid "This session does not use slides"
96
130
msgstr "У цьому сеансі не використовуються слайди"
97
131
 
98
132
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:1
99
 
msgid "Classroom"
100
 
msgstr "Лекційна кімната"
 
133
msgid "<b>Classroom</b>"
 
134
msgstr ""
101
135
 
102
136
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:2
103
 
msgid "Enter the address you would like to open in the browser:"
104
 
msgstr "Введіть адресу, яку слід відкрити у переглядачі інтернету:"
 
137
msgid "<b>_Chatroom</b>"
 
138
msgstr ""
105
139
 
106
140
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:3
107
141
msgid "Eve_nt"
108
142
msgstr "По_дія"
109
143
 
110
 
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:4 ../bin/lernid.py:128 ../bin/lernid.py:130
111
 
#: ../lernid.desktop.in.h:1
112
 
msgid "Lernid"
113
 
msgstr "Lernid"
 
144
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:4
 
145
msgid "Open _URL in Lernid..."
 
146
msgstr ""
114
147
 
115
148
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:5
116
 
msgid "Open _URL..."
117
 
msgstr "Відкрити _адресу…"
118
 
 
119
 
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:6
120
149
msgid "Tweet current session"
121
150
msgstr "Створити твіт з поточного сеансу"
122
151
 
 
152
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:6
 
153
msgid "_Edit"
 
154
msgstr "_Правка"
 
155
 
123
156
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:7
124
 
msgid "_Chatroom"
125
 
msgstr "Кімната _обговорення"
 
157
msgid "_View"
 
158
msgstr "П_ерегляд"
126
159
 
127
160
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:8
128
 
msgid "_Edit"
129
 
msgstr "_Правка"
130
 
 
131
 
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:9
132
161
msgid "_Fullscreen"
133
162
msgstr "На весь _екран"
134
163
 
 
164
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:9
 
165
msgid "_Statusbar"
 
166
msgstr "_Рядок стану"
 
167
 
135
168
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:10
136
169
msgid "_Help"
137
170
msgstr "_Довідка"
138
171
 
139
172
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:11
140
 
msgid "_Statusbar"
141
 
msgstr "_Рядок стану"
142
 
 
143
 
#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:12
144
 
msgid "_View"
145
 
msgstr "П_ерегляд"
146
 
 
147
 
#: ../bin/lernid.py:141 ../bin/lernid.py:144 ../bin/lernid.py:199
 
173
msgid "Enter the address you would like to open in the browser:"
 
174
msgstr "Введіть адресу, яку слід відкрити у переглядачі інтернету:"
 
175
 
 
176
#: ../lernid/IrcBackend.py:345
 
177
#, python-format
 
178
msgid "Nick assigned by server: %s"
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: ../bin/lernid.py:148 ../bin/lernid.py:152 ../bin/lernid.py:263
148
182
msgid "_Session"
149
183
msgstr "С_еанс"
150
184
 
151
 
#: ../bin/lernid.py:208
 
185
#: ../bin/lernid.py:149
 
186
msgid "Select the Session tab to see classroom learning material"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: ../bin/lernid.py:160
 
190
msgid "Event Connection Interrupted"
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: ../bin/lernid.py:160
 
194
msgid ""
 
195
"Please reestablish your Internet connection\n"
 
196
"and reconnect to the event"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: ../bin/lernid.py:165
 
200
msgid ""
 
201
"Event Connection Interrupted -- Please reestablish your Internet connection "
 
202
"and reconnect to the event"
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: ../bin/lernid.py:223
 
206
msgid "You can interact with classes held in the classroom"
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: ../bin/lernid.py:226
 
210
#, python-format
 
211
msgid ""
 
212
"Add \"%s\" to the beginning of your query  to direct it to the classroom "
 
213
"instructor."
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: ../bin/lernid.py:272
152
217
msgid "Sche_dule"
153
218
msgstr "Роз_клад"
154
219
 
155
 
#: ../bin/lernid.py:215
 
220
#: ../bin/lernid.py:279
156
221
msgid "_Terminal"
157
222
msgstr "_Термінал"
158
223
 
159
 
#: ../bin/lernid.py:226
 
224
#: ../bin/lernid.py:290
160
225
msgid "({0} user)"
161
226
msgid_plural "({0} users)"
162
227
msgstr[0] "({0} користувач)"
163
228
msgstr[1] "({0} користувача)"
164
229
msgstr[2] "({0} користувачів)"
165
230
 
166
 
#: ../bin/lernid.py:290
 
231
#: ../bin/lernid.py:313 ../bin/lernid.py:317
 
232
msgid "Classroom"
 
233
msgstr "Лекційна кімната"
 
234
 
 
235
#. TRANSLATORS: The underscore marks this as a mnemonic accelerator
 
236
#: ../bin/lernid.py:315 ../bin/lernid.py:318
 
237
msgid "_Chatroom"
 
238
msgstr "Кімната _обговорення"
 
239
 
 
240
#: ../bin/lernid.py:374
167
241
msgid "_Show Lernid"
168
242
msgstr "_Показати Lernid"
169
243
 
170
 
#: ../bin/lernid.py:333
 
244
#: ../bin/lernid.py:417
171
245
msgid "The session \"{0}\" has started in #ubuntu-classroom on freenode."
172
246
msgstr "На каналі #ubuntu-classroom мережі freenode розпочався сеанс «{0}»."
173
247
 
174
 
#: ../bin/lernid.py:424
 
248
#: ../bin/lernid.py:508
175
249
msgid "Show debug messages"
176
250
msgstr "Показувати повідомлення зневадження"
177
251
 
178
 
#: ../bin/lernid.py:426
 
252
#: ../bin/lernid.py:509
 
253
msgid "Show debug and classroom management messages"
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: ../bin/lernid.py:511
179
257
msgid "Override classroom channel"
180
258
msgstr "Перевизначити канал лекційної кімнати"
181
259
 
182
 
#: ../bin/lernid.py:428
 
260
#: ../bin/lernid.py:513
 
261
msgid "Override chatroom channel"
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: ../bin/lernid.py:515
183
265
msgid "Filename or URL to Lernid config file"
184
266
msgstr "Назва файла або адреса URL файла налаштування Lernid"
185
267
 
186
 
#: ../bin/lernid.py:430
 
268
#: ../bin/lernid.py:517
 
269
msgid "Don't automatically reload the schedule"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: ../bin/lernid.py:519
187
273
msgid "Use web chat widget instead of the native one"
188
274
msgstr "Використовувати віджет веб-балачки замість типового"
189
275
 
190
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:80
 
276
#: ../bin/lernid.py:521
 
277
msgid "Unsafe testing option"
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: ../bin/lernid.py:523
 
281
msgid "Unused debugging option to avoid desktopcouch"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: ../bin/lernid.py:526
 
285
msgid "Override calendar location"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:115
191
289
msgid "Date"
192
290
msgstr "Дата"
193
291
 
194
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:88
 
292
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:123
195
293
msgid "Starts"
196
294
msgstr "Починається"
197
295
 
198
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:96
 
296
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:131
199
297
msgid "Ends"
200
298
msgstr "Завершується"
201
299
 
202
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:104 ../lernid/widgets/Schedule.py:109
 
300
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:139 ../lernid/widgets/Schedule.py:144
203
301
msgid "Title"
204
302
msgstr "Назва"
205
303
 
206
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:163
 
304
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:282
 
305
#, python-format
 
306
msgid "<u>Irc Logs for UTC %s </u><i>(Starting at %s local time)</i>"
 
307
msgstr ""
 
308
 
 
309
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:364
 
310
msgid ""
 
311
"Please keep the Session tab selected to see session learning materials."
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:368
207
315
msgid "Session started"
208
316
msgstr "Сеанс почато"
209
317
 
210
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:164
211
 
msgid "The session \"{0}\" has started."
212
 
msgstr "Сеанс «{0}» вже розпочато."
 
318
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:369
 
319
msgid "The session \"{0}\" has started. "
 
320
msgstr ""
213
321
 
214
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:173
 
322
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:381
215
323
msgid "Session upcoming"
216
324
msgstr "Наступний сеанс"
217
325
 
218
 
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:174
 
326
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:382
219
327
msgid "The session \"{0}\" will begin in 10 minutes."
220
328
msgstr "Сеанс «{0}» розпочнеться за 10 хвилин."
221
329
 
 
330
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:424
 
331
msgid "Copy Calendar ICAL URL to Clipboard"
 
332
msgstr ""
 
333
 
 
334
#: ../lernid/widgets/Schedule.py:425
 
335
msgid "Open Calendar ICAL URL Using Your Browser"
 
336
msgstr ""
 
337
 
222
338
#: ../data/ui/BrowserWidget.ui.h:1
223
339
msgid "Stop browser from changing page"
224
340
msgstr "Запобігати зміні сторінки переглядачем"
225
341
 
226
 
#: ../lernid/widgets/Classroom.py:78
 
342
#: ../lernid/widgets/Classroom.py:83
227
343
msgid "Joined classroom"
228
344
msgstr "Приєднався до лекційної кімнати"
229
345
 
230
346
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:1
231
 
msgid "Advanced options"
232
 
msgstr "Додаткові параметри"
233
 
 
234
 
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:2
235
347
msgid "Choose an event"
236
348
msgstr "Вибір події"
237
349
 
238
 
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:3
 
350
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:2
239
351
msgid "Event:"
240
352
msgstr "Подія:"
241
353
 
 
354
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:3
 
355
msgid "Nickname:"
 
356
msgstr "Псевдонім:"
 
357
 
242
358
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:4
243
359
msgid "NickServ password:"
244
360
msgstr "Пароль доступу до NickServ:"
245
361
 
246
362
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:5
247
 
msgid "Nickname:"
248
 
msgstr "Псевдонім:"
 
363
msgid "Advanced options"
 
364
msgstr "Додаткові параметри"
 
365
 
 
366
#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:6
 
367
msgid "Connecting to the classroom may take up to one minute"
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: ../lernid.desktop.in.h:1
 
371
msgid "Lernid"
 
372
msgstr "Lernid"
249
373
 
250
374
#: ../lernid.desktop.in.h:2
251
375
msgid "Participate in online learning events"
252
376
msgstr "Участь у лекційних подіях у мережі"
253
377
 
254
378
#. Translators: Local date representation
255
 
#: ../lernid/Sessions.py:50
 
379
#: ../lernid/Sessions.py:76
256
380
msgid "%d %B %Y"
257
381
msgstr "%d %B %Y"
258
382
 
259
 
#: ../lernid/ConnectDialog.py:111
 
383
#: ../lernid/Sessions.py:127
 
384
#, python-format
 
385
msgid "Unable to load calendar %s\n"
 
386
msgstr ""
 
387
 
 
388
#: ../lernid/Sessions.py:171
 
389
#, python-format
 
390
msgid "Unable to parse calendar %s\n"
 
391
msgstr ""
 
392
 
 
393
#: ../lernid/Sessions.py:203
 
394
msgid "Missing Session Name"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
260
398
msgid "Nick can not be blank"
261
399
msgstr "Псевдонім не може бути порожнім"
262
400
 
263
 
#: ../lernid/ConnectDialog.py:115
 
401
#: ../lernid/ConnectDialog.py:123
264
402
#, python-format
265
403
msgid "Nick can not begin with: %s"
266
404
msgstr "Псевдонім не може починатися на %s"
267
405
 
268
 
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
 
406
#: ../lernid/ConnectDialog.py:127
269
407
msgid "Nick can not contain blank spaces."
270
408
msgstr "Псевдонім не повинен містити пробілів."
271
409
 
272
 
#: ../lernid/ConnectDialog.py:119
 
410
#: ../lernid/ConnectDialog.py:127
273
411
#, python-format
274
412
msgid "Nick can not contain: %s"
275
413
msgstr "Псевдонім не повинен містити: %s"
276
414
 
277
 
#: ../lernid/ConnectDialog.py:122
 
415
#: ../lernid/ConnectDialog.py:130
278
416
msgid "Nick can only contain English alphabet characters"
279
417
msgstr "Псевдонім може складатися лише з літер англійської абетки"
280
418
 
281
 
#: ../lernid/lernidconfig.py:33
282
 
msgid "Connect to a world of online tutorials quickly and easily."
 
419
#. TRANSLATORS: %s will be a token from the locale of the target classroom session rather than the student's locale
 
420
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:94
 
421
#, python-format
 
422
msgid ""
 
423
"\"%s\" directs your question to the classroom for an answer from the "
 
424
"instructor"
283
425
msgstr ""
284
 
"Програма для спрощення та пришвидшення з’єднання зі світом уроків у мережі."
285
426
 
286
 
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:164
 
427
#: ../lernid/widgets/NativeChatroom.py:182
287
428
msgid "IRC commands are not yet supported."
288
429
msgstr "Підтримки команд IRC ще не передбачено."
289
 
 
290
 
#~ msgid "Downloading session slides..."
291
 
#~ msgstr "Звантаження слайдів сеансу…"