2
2
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
3
3
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
4
4
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
5
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014.
7
8
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL 9.1)\n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:17+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:20-0400\n"
11
"Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
12
"Language-Team: Begina Felicysym\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-21 18:18+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 20:41+0200\n"
12
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
13
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
69
69
#: ../../port/wait_error.c:47
71
#| msgid "could not execute plan"
72
71
msgid "command not executable"
73
72
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
75
74
#: ../../port/wait_error.c:51
77
#| msgid "case not found"
78
76
msgid "command not found"
79
77
msgstr "polecenia nie znaleziono"
128
126
msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
129
127
msgstr "\\%s: nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s\n"
131
#: command.c:307 common.c:446 common.c:851
129
#: command.c:307 common.c:446 common.c:866
133
131
msgid "You are currently not connected to a database.\n"
134
132
msgstr "Nie jesteś obecnie połączony do bazy danych.\n"
235
233
#: command.c:1410 command.c:1430 command.c:2027 command.c:2034 command.c:2043
236
234
#: command.c:2053 command.c:2062 command.c:2076 command.c:2093 command.c:2152
237
#: common.c:74 copy.c:342 copy.c:395 copy.c:410 psqlscan.l:1674
238
#: psqlscan.l:1685 psqlscan.l:1695
235
#: common.c:74 copy.c:335 copy.c:389 copy.c:404 psqlscan.l:1677
236
#: psqlscan.l:1688 psqlscan.l:1698
241
239
msgstr "%s: %s\n"
245
243
msgid "+ opt(%d) = |%s|\n"
246
244
msgstr "+ opt(%d) = |%s|\n"
248
#: command.c:1535 startup.c:185
246
#: command.c:1535 startup.c:186
249
247
msgid "Password: "
252
#: command.c:1542 startup.c:188 startup.c:190
250
#: command.c:1542 startup.c:189 startup.c:191
254
252
msgid "Password for user %s: "
255
253
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
260
258
msgstr "Wszystkie parametry połączenia muszą być wskazane ponieważ nie istnieje żadne połączenie do bazy danych\n"
262
260
#: command.c:1673 command.c:2860 common.c:120 common.c:413 common.c:478
263
#: common.c:894 common.c:919 common.c:1016 copy.c:504 copy.c:691
264
#: large_obj.c:158 large_obj.c:193 large_obj.c:255 psqlscan.l:1946
261
#: common.c:909 common.c:934 common.c:1031 copy.c:487 copy.c:684
262
#: large_obj.c:158 large_obj.c:193 large_obj.c:255 psqlscan.l:1949
533
530
msgid "Succeeded.\n"
534
531
msgstr "Udane.\n"
536
#: common.c:403 common.c:683 common.c:816
533
#: common.c:403 common.c:683 common.c:831
538
535
msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
539
536
msgstr "nieoczekiwany PQresultStatus: %d\n"
541
#: common.c:452 common.c:459 common.c:877
538
#: common.c:452 common.c:459 common.c:892
544
541
"********* QUERY **********\n"
588
585
"***(wciśnij enter by iść dalej lub x i enter by anulować)***********************\n"
592
589
msgid "The server (version %d.%d) does not support savepoints for ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
593
590
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje punktów zapisu dla ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
597
594
msgid "unexpected transaction status (%d)\n"
598
595
msgstr "nieoczekiwany status transakcji (%d)\n"
602
599
msgid "Time: %.3f ms\n"
603
600
msgstr "Czas: %.3f ms\n"
617
614
msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
618
615
msgstr "\\copy: błąd analizy na końcu linii\n"
622
619
msgid "could not execute command \"%s\": %s\n"
623
620
msgstr "nie można wykonać polecenia \"%s\": %s\n"
627
624
msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
628
625
msgstr "%s: nie można kopiować z/do folderu\n"
632
629
msgid "could not close pipe to external command: %s\n"
633
630
msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %s\n"
635
#: copy.c:457 copy.c:467
632
#: copy.c:450 copy.c:461
637
634
msgid "could not write COPY data: %s\n"
638
635
msgstr "nie można zapisać danych COPY: %s\n"
642
639
msgid "COPY data transfer failed: %s"
643
640
msgstr "transfer danych COPY nie powiódł się: %s"
646
643
msgid "canceled by user"
647
644
msgstr "anulowane przez użytkownika"
651
648
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
652
649
"End with a backslash and a period on a line by itself."
654
651
"Wprowadź dane do skopiowania poprzedzone nową linią.\n"
655
652
"Zakończ linią zawierająca tylko odwróconym ukośnikiem i spację."
658
655
msgid "aborted because of read failure"
659
656
msgstr "przerwane na skutek nieudanego odczytu"
662
659
msgid "trying to exit copy mode"
663
660
msgstr "próba wyjścia z trybu kopiowanie"
665
662
#: describe.c:71 describe.c:247 describe.c:478 describe.c:605 describe.c:737
666
663
#: describe.c:822 describe.c:891 describe.c:2666 describe.c:2870
667
#: describe.c:2959 describe.c:3197 describe.c:3333 describe.c:3560
668
#: describe.c:3632 describe.c:3643 describe.c:3702 describe.c:4110
664
#: describe.c:2960 describe.c:3202 describe.c:3338 describe.c:3565
665
#: describe.c:3637 describe.c:3648 describe.c:3707 describe.c:4115
673
670
#: describe.c:72 describe.c:149 describe.c:157 describe.c:248 describe.c:479
674
671
#: describe.c:606 describe.c:656 describe.c:738 describe.c:892 describe.c:2667
675
#: describe.c:2792 describe.c:2871 describe.c:2960 describe.c:3038
676
#: describe.c:3198 describe.c:3261 describe.c:3334 describe.c:3561
677
#: describe.c:3633 describe.c:3644 describe.c:3703 describe.c:3892
678
#: describe.c:3973 describe.c:4187
672
#: describe.c:2792 describe.c:2871 describe.c:2961 describe.c:3039
673
#: describe.c:3203 describe.c:3266 describe.c:3339 describe.c:3566
674
#: describe.c:3638 describe.c:3649 describe.c:3708 describe.c:3897
675
#: describe.c:3978 describe.c:4192
690
687
#: describe.c:98 describe.c:170 describe.c:353 describe.c:521 describe.c:610
691
688
#: describe.c:681 describe.c:894 describe.c:1442 describe.c:2471
692
#: describe.c:2700 describe.c:2823 describe.c:2897 describe.c:2969
693
#: describe.c:3047 describe.c:3114 describe.c:3205 describe.c:3270
694
#: describe.c:3335 describe.c:3471 describe.c:3510 describe.c:3577
695
#: describe.c:3636 describe.c:3645 describe.c:3704 describe.c:3918
696
#: describe.c:3995 describe.c:4124 describe.c:4190 large_obj.c:291
689
#: describe.c:2700 describe.c:2823 describe.c:2897 describe.c:2970
690
#: describe.c:3052 describe.c:3119 describe.c:3210 describe.c:3275
691
#: describe.c:3340 describe.c:3476 describe.c:3515 describe.c:3582
692
#: describe.c:3641 describe.c:3650 describe.c:3709 describe.c:3923
693
#: describe.c:4000 describe.c:4129 describe.c:4195 large_obj.c:291
697
694
#: large_obj.c:301
698
695
msgid "Description"
708
705
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje przestrzeni tabel.\n"
710
707
#: describe.c:150 describe.c:158 describe.c:350 describe.c:657 describe.c:821
711
#: describe.c:2676 describe.c:2796 describe.c:3040 describe.c:3262
712
#: describe.c:3893 describe.c:3974 large_obj.c:290
708
#: describe.c:2676 describe.c:2796 describe.c:3041 describe.c:3267
709
#: describe.c:3898 describe.c:3979 large_obj.c:290
714
711
msgstr "Właściciel"
869
866
msgid "Column access privileges"
870
867
msgstr "Uprawnienia dostępu do kolumn"
872
#: describe.c:781 describe.c:4334 describe.c:4338
869
#: describe.c:781 describe.c:4339 describe.c:4343
873
870
msgid "Access privileges"
874
871
msgstr "Uprawnienia dostępu"
942
939
#: describe.c:1367
944
#| msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
945
941
msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
946
942
msgstr "Niezalogowany widok materializowany \"%s.%s\""
948
944
#: describe.c:1370
950
#| msgid "analyzing \"%s.%s\""
951
946
msgid "Materialized view \"%s.%s\""
952
947
msgstr "Widok materializowany \"%s.%s\""
1314
1309
msgid "List of domains"
1315
1310
msgstr "Lista domen"
1319
1314
msgstr "Źródło"
1322
1317
msgid "Destination"
1326
1321
msgid "Default?"
1327
1322
msgstr "Domyślnie?"
1330
1325
msgid "List of conversions"
1331
1326
msgstr "Lista przekształceń"
1335
1330
msgstr "Zdarzenie"
1338
#| msgid "Replication"
1338
1352
msgid "Enabled"
1339
1353
msgstr "Włączony"
1342
1356
msgid "Procedure"
1343
1357
msgstr "Procedura"
1347
1361
msgstr "Znaczniki"
1350
1364
msgid "List of event triggers"
1351
1365
msgstr "Lista wyzwalaczy zdarzeń"
1354
1368
msgid "Source type"
1355
1369
msgstr "Typ źródłowy"
1358
1372
msgid "Target type"
1359
1373
msgstr "Typ docelowy"
1361
#: describe.c:3105 describe.c:3470
1375
#: describe.c:3110 describe.c:3475
1362
1376
msgid "Function"
1363
1377
msgstr "Funkcja"
1366
1380
msgid "in assignment"
1367
1381
msgstr "przypisanie"
1370
1384
msgid "Implicit?"
1371
1385
msgstr "Bezwarunkowy?"
1374
1388
msgid "List of casts"
1375
1389
msgstr "Lista rzutowań"
1379
1393
msgid "The server (version %d.%d) does not support collations.\n"
1380
1394
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje porównań.\n"
1383
1397
msgid "List of collations"
1384
1398
msgstr "Spis porównań"
1387
1401
msgid "List of schemas"
1388
1402
msgstr "Lista schematów"
1390
#: describe.c:3316 describe.c:3549 describe.c:3617 describe.c:3685
1404
#: describe.c:3321 describe.c:3554 describe.c:3622 describe.c:3690
1392
1406
msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
1393
1407
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje pełnego wyszukiwania tekstowego.\n"
1396
1410
msgid "List of text search parsers"
1397
1411
msgstr "Lista parserów wyszukiwania tekstowego"
1401
1415
msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
1402
1416
msgstr "Nie znaleziono parsera wyszukiwania tekstowego o nazwie \"%s\".\n"
1405
1419
msgid "Start parse"
1406
1420
msgstr "Początek parsowania"
1410
1424
msgstr "Metoda"
1413
1427
msgid "Get next token"
1414
1428
msgstr "Pobierz następny token"
1417
1431
msgid "End parse"
1418
1432
msgstr "Koniec parsowania"
1421
1435
msgid "Get headline"
1422
1436
msgstr "Pobierz nagłówek"
1425
1439
msgid "Get token types"
1426
1440
msgstr "Pobierz typy tokenów"
1430
1444
msgid "Text search parser \"%s.%s\""
1431
1445
msgstr "Parser wyszukiwania tekstowego \"%s.%s\""
1435
1449
msgid "Text search parser \"%s\""
1436
1450
msgstr "Parser wyszukiwania tekstowego \"%s\""
1439
1453
msgid "Token name"
1440
1454
msgstr "Nazwa tokenu"
1444
1458
msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
1445
1459
msgstr "Typy tokenów dla analizatora \"%s.%s\""
1449
1463
msgid "Token types for parser \"%s\""
1450
1464
msgstr "Typy tokenów dla parsera \"%s\""
1453
1467
msgid "Template"
1454
1468
msgstr "Szablon"
1457
1471
msgid "Init options"
1458
1472
msgstr "Opcje inicjacji"
1461
1475
msgid "List of text search dictionaries"
1462
1476
msgstr "Lista słowników wyszukiwania tekstowego"
1470
1484
msgstr "Lexize"
1473
1487
msgid "List of text search templates"
1474
1488
msgstr "Lista szablonów wyszukiwania tekstowego"
1477
1491
msgid "List of text search configurations"
1478
1492
msgstr "Lista konfiguracji wyszukiwania tekstowego"
1482
1496
msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
1483
1497
msgstr "Nie znaleziono konfiguracji wyszukiwania tekstowego o nazwie \"%s\".\n"
1490
1504
msgid "Dictionaries"
1491
1505
msgstr "Słowniki"
1495
1509
msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
1496
1510
msgstr "Konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s.%s\""
1500
1514
msgid "Text search configuration \"%s\""
1501
1515
msgstr "Konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\""
1519
1533
"Parser: \"%s\""
1523
1537
msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
1524
1538
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje opakowań danych obcych.\n"
1527
1541
msgid "Handler"
1528
1542
msgstr "Uchwyt"
1531
1545
msgid "List of foreign-data wrappers"
1532
1546
msgstr "Lista opakowań danych obcych"
1536
1550
msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
1537
1551
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje serwerów obcych.\n"
1540
1554
msgid "Foreign-data wrapper"
1541
1555
msgstr "Opakowanie obcych danych"
1543
#: describe.c:3993 describe.c:4188
1557
#: describe.c:3998 describe.c:4193
1544
1558
msgid "Version"
1545
1559
msgstr "Wersja"
1548
1562
msgid "List of foreign servers"
1549
1563
msgstr "Lista serwerów obcych"
1553
1567
msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
1554
1568
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje przestrzeni mapowań użytkownika.\n"
1556
#: describe.c:4051 describe.c:4112
1570
#: describe.c:4056 describe.c:4117
1558
1572
msgstr "Serwer"
1561
1575
msgid "User name"
1562
1576
msgstr "Nazwa użytkownika"
1565
1579
msgid "List of user mappings"
1566
1580
msgstr "Lista mapowań użytkownika"
1570
1584
msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign tables.\n"
1571
1585
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje tabel obcych.\n"
1574
1588
msgid "List of foreign tables"
1575
1589
msgstr "Lista tabel obcych"
1577
#: describe.c:4174 describe.c:4228
1591
#: describe.c:4179 describe.c:4233
1579
1593
msgid "The server (version %d.%d) does not support extensions.\n"
1580
1594
msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje rozszerzeń.\n"
1583
1597
msgid "List of installed extensions"
1584
1598
msgstr "Lista zainstalowanych rozszerzeń"
1588
1602
msgid "Did not find any extension named \"%s\".\n"
1589
1603
msgstr "Nie znaleziono żadnego rozszerzenia o nazwie \"%s\".\n"
1593
1607
msgid "Did not find any extensions.\n"
1594
1608
msgstr "Nie znaleziono żadnego rozszerzenia.\n"
1597
1611
msgid "Object Description"
1598
1612
msgstr "Opis Obiektu"
1602
1616
msgid "Objects in extension \"%s\""
1603
1617
msgstr "Obiekty w rozszerzeniu \"%s\""
2487
2498
msgid "invalid output format (internal error): %d"
2488
2499
msgstr "niepoprawny format wyjścia (błąd wewnętrzny): %d"
2492
2503
msgid "skipping recursive expansion of variable \"%s\"\n"
2493
2504
msgstr "pomijanie rekurencyjnego rozszerzania zmiennej \"%s\"\n"
2497
2508
msgid "unterminated quoted string\n"
2498
2509
msgstr "niezakończona stała łańcuchowa\n"
2502
2513
msgid "%s: out of memory\n"
2503
2514
msgstr "%s: brak pamięci\n"
2507
2518
msgid "can't escape without active connection\n"
2508
2519
msgstr "nie może uciec bez aktywnego połączenia\n"
4291
4299
msgid "compute a set of rows"
4292
4300
msgstr "oblicza zbiór wierszy"
4296
4304
msgid "%s: -1 can only be used in non-interactive mode\n"
4297
4305
msgstr "%s: -1 może być użyty tylko trybie nieinteraktywnym\n"
4301
4309
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
4302
4310
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku logów \"%s\": %s\n"
4307
4315
"Type \"help\" for help.\n"
4310
4318
"Wpisz \"help\" by uzyskać pomoc.\n"
4315
4323
msgid "%s: could not set printing parameter \"%s\"\n"
4316
4324
msgstr "%s: nie można ustawić parametru wydruku \"%s\"\n"
4320
4328
msgid "%s: could not delete variable \"%s\"\n"
4321
4329
msgstr "%s: nie można usunąć zmiennej \"%s\"\n"
4325
4333
msgid "%s: could not set variable \"%s\"\n"
4326
4334
msgstr "%s: nie można ustawić zmiennej \"%s\"\n"
4328
#: startup.c:569 startup.c:575
4336
#: startup.c:570 startup.c:576
4330
4338
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
4331
4339
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
4335
4343
msgid "%s: warning: extra command-line argument \"%s\" ignored\n"
4336
4344
msgstr "%s: ostrzeżenie: nadmiarowy argument wiersza poleceń \"%s\" zignorowany\n"
4351
4359
msgid "unrecognized Boolean value; assuming \"on\"\n"
4352
4360
msgstr "nierozpoznana wartość logiczna; przyjęto \"on\"\n"
4362
#~ msgid " \\l[+] list all databases\n"
4363
#~ msgstr " \\l[+] listuje wszystkie bazy danych\n"
4365
#~ msgid "%s: pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
4366
#~ msgstr "%s: pg_strdup: nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
4354
4368
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
4355
4369
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""
4357
#~ msgid "%s: pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
4358
#~ msgstr "%s: pg_strdup: nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
4360
#~ msgid " \\l[+] list all databases\n"
4361
#~ msgstr " \\l[+] listuje wszystkie bazy danych\n"