~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/ejabberd/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to priv/msgs/pt-br.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Gerfried Fuchs, Konstantin Khomoutov, Gerfried Fuchs
  • Date: 2011-09-11 16:16:55 UTC
  • mfrom: (1.1.18 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110911161655-rz3jall453jo3zek
Tags: 2.1.8-1
[ Konstantin Khomoutov ]
* New upstream release.
* Remove patch fixing DSA-2248-1 (CVE-2011-1753)
  as the fix is now integrated upstream.
* Drop patches from OLPC project implementing @recent@ and @online@
  shared roster groups; support for @online@ is now intergated upstream.
* Add patch fixing version string where applicable (EJAB-1484).
* Bump standards version to 3.9.2

[ Gerfried Fuchs ]
* Add recommended targets build-arch and build-indep to debian/rules.
* Fix spelling error in manpage noticed by lintian.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
 
4
"Last-Translator: Otávio Fernandes\n"
 
5
"MIME-Version: 1.0\n"
 
6
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
7
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
8
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
 
9
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
 
10
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
 
11
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
 
12
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
 
13
 
 
14
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
 
15
msgid "Use of STARTTLS required"
 
16
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
 
17
 
 
18
#: ejabberd_c2s.erl:503
 
19
msgid "No resource provided"
 
20
msgstr "Recurso não foi fornecido"
 
21
 
 
22
#: ejabberd_c2s.erl:1149
 
23
msgid "Replaced by new connection"
 
24
msgstr "Substituído por nova conexão"
 
25
 
 
26
#: ejabberd_c2s.erl:1837
 
27
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
 
28
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta estada."
 
29
 
 
30
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
 
31
msgid "Enter the text you see"
 
32
msgstr "Insira o texto que você vê"
 
33
 
 
34
#: ejabberd_captcha.erl:101
 
35
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
 
36
msgstr ""
 
37
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s"
 
38
 
 
39
#: ejabberd_captcha.erl:134
 
40
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
#: ejabberd_captcha.erl:146
 
44
msgid "CAPTCHA web page"
 
45
msgstr ""
 
46
 
 
47
#: ejabberd_captcha.erl:307
 
48
msgid "The captcha is valid."
 
49
msgstr "O captcha é inválido."
 
50
 
 
51
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
 
52
msgid "Commands"
 
53
msgstr "Comandos"
 
54
 
 
55
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
 
56
msgid "Ping"
 
57
msgstr "Ping"
 
58
 
 
59
#: mod_adhoc.erl:260
 
60
msgid "Pong"
 
61
msgstr "Pong"
 
62
 
 
63
#: mod_announce.erl:506
 
64
msgid "Really delete message of the day?"
 
65
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
 
66
 
 
67
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
 
68
msgid "Subject"
 
69
msgstr "Assunto"
 
70
 
 
71
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
 
72
msgid "Message body"
 
73
msgstr "Corpo da mensagem"
 
74
 
 
75
#: mod_announce.erl:599
 
76
msgid "No body provided for announce message"
 
77
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
 
78
 
 
79
#: mod_announce.erl:634
 
80
msgid "Announcements"
 
81
msgstr "Anúncios"
 
82
 
 
83
#: mod_announce.erl:636
 
84
msgid "Send announcement to all users"
 
85
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
 
86
 
 
87
#: mod_announce.erl:638
 
88
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
 
89
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
 
90
 
 
91
#: mod_announce.erl:640
 
92
msgid "Send announcement to all online users"
 
93
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
 
94
 
 
95
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
 
96
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
 
97
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
 
98
 
 
99
#: mod_announce.erl:644
 
100
msgid "Set message of the day and send to online users"
 
101
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
 
102
 
 
103
#: mod_announce.erl:646
 
104
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
 
105
msgstr ""
 
106
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
 
107
 
 
108
#: mod_announce.erl:648
 
109
msgid "Update message of the day (don't send)"
 
110
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
 
111
 
 
112
#: mod_announce.erl:650
 
113
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
 
114
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
 
115
 
 
116
#: mod_announce.erl:652
 
117
msgid "Delete message of the day"
 
118
msgstr "Apagar mensagem do dia"
 
119
 
 
120
#: mod_announce.erl:654
 
121
msgid "Delete message of the day on all hosts"
 
122
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
 
123
 
 
124
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
 
125
#: mod_configure.erl:498
 
126
msgid "Configuration"
 
127
msgstr "Configuração"
 
128
 
 
129
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
 
130
msgid "Database"
 
131
msgstr "Base de dados"
 
132
 
 
133
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
 
134
msgid "Start Modules"
 
135
msgstr "Iniciar módulos"
 
136
 
 
137
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
 
138
msgid "Stop Modules"
 
139
msgstr "Parar módulos"
 
140
 
 
141
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
 
142
msgid "Backup"
 
143
msgstr "Salvar cópia de segurança"
 
144
 
 
145
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
 
146
msgid "Restore"
 
147
msgstr "Restaurar"
 
148
 
 
149
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
 
150
msgid "Dump to Text File"
 
151
msgstr "Exportar para arquivo de texto"
 
152
 
 
153
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
 
154
msgid "Import File"
 
155
msgstr "Importar arquivo"
 
156
 
 
157
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
 
158
msgid "Import Directory"
 
159
msgstr "Importar diretório"
 
160
 
 
161
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
 
162
msgid "Restart Service"
 
163
msgstr "Reiniciar Serviço"
 
164
 
 
165
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
 
166
msgid "Shut Down Service"
 
167
msgstr "Parar Serviço"
 
168
 
 
169
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
 
170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
 
171
msgid "Add User"
 
172
msgstr "Adicionar usuário"
 
173
 
 
174
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
 
175
msgid "Delete User"
 
176
msgstr "Deletar Usuário"
 
177
 
 
178
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
 
179
msgid "End User Session"
 
180
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
 
181
 
 
182
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
 
183
#: mod_configure.erl:1255
 
184
msgid "Get User Password"
 
185
msgstr "Obter Senha do Usuário"
 
186
 
 
187
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
 
188
msgid "Change User Password"
 
189
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
 
190
 
 
191
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
 
192
msgid "Get User Last Login Time"
 
193
msgstr "Obter a Data do Último Login"
 
194
 
 
195
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
 
196
msgid "Get User Statistics"
 
197
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
 
198
 
 
199
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
 
200
msgid "Get Number of Registered Users"
 
201
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
 
202
 
 
203
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
 
204
msgid "Get Number of Online Users"
 
205
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
 
206
 
 
207
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
 
208
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
 
209
msgid "Access Control Lists"
 
210
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
 
211
 
 
212
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
 
213
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
 
214
msgid "Access Rules"
 
215
msgstr "Regras de Acesso"
 
216
 
 
217
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
 
218
msgid "User Management"
 
219
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
 
220
 
 
221
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
 
222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
 
223
msgid "Online Users"
 
224
msgstr "Usuários conectados"
 
225
 
 
226
#: mod_configure.erl:501
 
227
msgid "All Users"
 
228
msgstr "Todos os usuários"
 
229
 
 
230
#: mod_configure.erl:502
 
231
msgid "Outgoing s2s Connections"
 
232
msgstr "Conexões que partam de s2s"
 
233
 
 
234
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
 
235
msgid "Running Nodes"
 
236
msgstr "Nos em execução"
 
237
 
 
238
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
 
239
msgid "Stopped Nodes"
 
240
msgstr "Nos parados"
 
241
 
 
242
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
 
243
msgid "Modules"
 
244
msgstr "Módulos"
 
245
 
 
246
#: mod_configure.erl:578
 
247
msgid "Backup Management"
 
248
msgstr "Gestão de Backup"
 
249
 
 
250
#: mod_configure.erl:579
 
251
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
 
252
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14"
 
253
 
 
254
#: mod_configure.erl:699
 
255
msgid "To ~s"
 
256
msgstr "Para ~s"
 
257
 
 
258
#: mod_configure.erl:717
 
259
msgid "From ~s"
 
260
msgstr "De ~s"
 
261
 
 
262
#: mod_configure.erl:913
 
263
msgid "Database Tables Configuration at "
 
264
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
 
265
 
 
266
#: mod_configure.erl:918
 
267
msgid "Choose storage type of tables"
 
268
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
 
269
 
 
270
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
271
msgid "Disc only copy"
 
272
msgstr "Somente copia em disco"
 
273
 
 
274
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
275
msgid "RAM and disc copy"
 
276
msgstr "Copias na RAM e disco rígido"
 
277
 
 
278
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
279
msgid "RAM copy"
 
280
msgstr "Copia em RAM"
 
281
 
 
282
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
283
msgid "Remote copy"
 
284
msgstr "Copia remota"
 
285
 
 
286
#: mod_configure.erl:950
 
287
msgid "Stop Modules at "
 
288
msgstr "Parar módulos em "
 
289
 
 
290
#: mod_configure.erl:954
 
291
msgid "Choose modules to stop"
 
292
msgstr "Selecione módulos a parar"
 
293
 
 
294
#: mod_configure.erl:969
 
295
msgid "Start Modules at "
 
296
msgstr "Iniciar módulos em "
 
297
 
 
298
#: mod_configure.erl:973
 
299
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
 
300
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
 
301
 
 
302
#: mod_configure.erl:974
 
303
msgid "List of modules to start"
 
304
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
 
305
 
 
306
#: mod_configure.erl:983
 
307
msgid "Backup to File at "
 
308
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
 
309
 
 
310
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
 
311
msgid "Enter path to backup file"
 
312
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
 
313
 
 
314
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
 
315
#: mod_configure.erl:1030
 
316
msgid "Path to File"
 
317
msgstr "Caminho do arquivo"
 
318
 
 
319
#: mod_configure.erl:997
 
320
msgid "Restore Backup from File at "
 
321
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
 
322
 
 
323
#: mod_configure.erl:1011
 
324
msgid "Dump Backup to Text File at "
 
325
msgstr "Exportar backup para texto em "
 
326
 
 
327
#: mod_configure.erl:1015
 
328
msgid "Enter path to text file"
 
329
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
 
330
 
 
331
#: mod_configure.erl:1025
 
332
msgid "Import User from File at "
 
333
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
 
334
 
 
335
#: mod_configure.erl:1029
 
336
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
 
337
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
 
338
 
 
339
#: mod_configure.erl:1039
 
340
msgid "Import Users from Dir at "
 
341
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
 
342
 
 
343
#: mod_configure.erl:1043
 
344
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
 
345
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
 
346
 
 
347
#: mod_configure.erl:1044
 
348
msgid "Path to Dir"
 
349
msgstr "Caminho para o diretório"
 
350
 
 
351
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
 
352
msgid "Time delay"
 
353
msgstr "Intervalo (Tempo)"
 
354
 
 
355
#: mod_configure.erl:1143
 
356
msgid "Access Control List Configuration"
 
357
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
 
358
 
 
359
#: mod_configure.erl:1147
 
360
msgid "Access control lists"
 
361
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
 
362
 
 
363
#: mod_configure.erl:1171
 
364
msgid "Access Configuration"
 
365
msgstr "Configuração de Acesso"
 
366
 
 
367
#: mod_configure.erl:1175
 
368
msgid "Access rules"
 
369
msgstr "Regras de acesso"
 
370
 
 
371
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
 
372
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
 
373
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
 
374
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
 
375
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
 
376
msgid "Jabber ID"
 
377
msgstr "ID Jabber"
 
378
 
 
379
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
 
380
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
 
381
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
 
382
msgid "Password"
 
383
msgstr "Senha"
 
384
 
 
385
#: mod_configure.erl:1210
 
386
msgid "Password Verification"
 
387
msgstr "Verificação de Senha"
 
388
 
 
389
#: mod_configure.erl:1301
 
390
msgid "Number of registered users"
 
391
msgstr "Número de usuários registrados"
 
392
 
 
393
#: mod_configure.erl:1315
 
394
msgid "Number of online users"
 
395
msgstr "Número de usuários online"
 
396
 
 
397
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
 
398
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
 
399
msgid "Never"
 
400
msgstr "Nunca"
 
401
 
 
402
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
 
403
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
 
404
msgid "Online"
 
405
msgstr "Conectado"
 
406
 
 
407
#: mod_configure.erl:1703
 
408
msgid "Last login"
 
409
msgstr "Último login"
 
410
 
 
411
#: mod_configure.erl:1724
 
412
msgid "Roster size"
 
413
msgstr "Tamanho da Lista"
 
414
 
 
415
#: mod_configure.erl:1725
 
416
msgid "IP addresses"
 
417
msgstr "Endereços IP"
 
418
 
 
419
#: mod_configure.erl:1726
 
420
msgid "Resources"
 
421
msgstr "Recursos"
 
422
 
 
423
#: mod_configure.erl:1852
 
424
msgid "Administration of "
 
425
msgstr "Administração de "
 
426
 
 
427
#: mod_configure.erl:1855
 
428
msgid "Action on user"
 
429
msgstr "Ação no usuário"
 
430
 
 
431
#: mod_configure.erl:1859
 
432
msgid "Edit Properties"
 
433
msgstr "Editar propriedades"
 
434
 
 
435
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
 
436
msgid "Remove User"
 
437
msgstr "Remover usuário"
 
438
 
 
439
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
 
440
msgid "Access denied by service policy"
 
441
msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
 
442
 
 
443
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
 
444
msgid "IRC Transport"
 
445
msgstr "Transporte IRC"
 
446
 
 
447
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
 
448
msgid "ejabberd IRC module"
 
449
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
 
450
 
 
451
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
 
452
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
 
453
msgstr ""
 
454
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
 
455
"mod_irc"
 
456
 
 
457
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
 
458
msgid "Registration in mod_irc for "
 
459
msgstr "Registro em mod_irc para "
 
460
 
 
461
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
 
462
msgid ""
 
463
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
 
464
"connecting to IRC servers"
 
465
msgstr ""
 
466
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja para "
 
467
"usar nos servidores IRC"
 
468
 
 
469
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
 
470
msgid "IRC Username"
 
471
msgstr "Usuário IRC"
 
472
 
 
473
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
 
474
msgid ""
 
475
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
 
476
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
 
477
"\", port, \"password\"}'.  By default this service use \"~s\" encoding, port "
 
478
"~p, empty password."
 
479
msgstr ""
 
480
"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
 
481
"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
 
482
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
 
483
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
 
484
 
 
485
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
 
486
msgid ""
 
487
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
 
488
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
 
489
msgstr ""
 
490
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
 
491
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
 
492
 
 
493
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
 
494
msgid "Connections parameters"
 
495
msgstr "Parâmetros para as Conexões"
 
496
 
 
497
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
 
498
msgid "Join IRC channel"
 
499
msgstr "Juntar-se ao canal IRC"
 
500
 
 
501
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
 
502
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
 
503
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
 
504
 
 
505
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
 
506
msgid "IRC server"
 
507
msgstr "Servidor IRC"
 
508
 
 
509
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
 
510
msgid "Join the IRC channel here."
 
511
msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC."
 
512
 
 
513
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
 
514
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
 
515
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
 
516
 
 
517
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
 
518
msgid "IRC settings"
 
519
msgstr "Configurações do IRC"
 
520
 
 
521
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
 
522
msgid ""
 
523
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers.  "
 
524
"Press 'Next' to get more fields to fill in.  Press 'Complete' to save "
 
525
"settings."
 
526
msgstr ""
 
527
"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-"
 
528
"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir "
 
529
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
 
530
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
 
531
 
 
532
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
 
533
msgid "IRC username"
 
534
msgstr "Usuário IRC"
 
535
 
 
536
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
 
537
msgid "Password ~b"
 
538
msgstr "Senha ~b"
 
539
 
 
540
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
 
541
msgid "Port ~b"
 
542
msgstr "Porta ~b"
 
543
 
 
544
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
 
545
msgid "Encoding for server ~b"
 
546
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
 
547
 
 
548
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
 
549
msgid "Server ~b"
 
550
msgstr "Servidor ~b"
 
551
 
 
552
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
 
553
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
 
554
msgstr ""
 
555
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
 
556
 
 
557
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
 
558
msgid "Room creation is denied by service policy"
 
559
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
 
560
 
 
561
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
 
562
msgid "Conference room does not exist"
 
563
msgstr "La sala de conferencias não existe"
 
564
 
 
565
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
 
566
msgid "Chatrooms"
 
567
msgstr "Salas de Chat"
 
568
 
 
569
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
 
570
#, fuzzy
 
571
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
 
572
msgstr ""
 
573
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
 
574
 
 
575
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
 
576
msgid "Nickname Registration at "
 
577
msgstr "Registro do apelido em "
 
578
 
 
579
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
 
580
msgid "Enter nickname you want to register"
 
581
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
 
582
 
 
583
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
 
584
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
 
585
#: mod_vcard_odbc.erl:447
 
586
msgid "Nickname"
 
587
msgstr "Apelido"
 
588
 
 
589
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
 
590
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
 
591
msgid "That nickname is registered by another person"
 
592
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
 
593
 
 
594
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
 
595
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
 
596
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
 
597
 
 
598
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
 
599
msgid "ejabberd MUC module"
 
600
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
 
601
 
 
602
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
 
603
msgid "Chatroom configuration modified"
 
604
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
 
605
 
 
606
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
 
607
msgid "joins the room"
 
608
msgstr "Entrar na sala"
 
609
 
 
610
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
 
611
msgid "leaves the room"
 
612
msgstr "Sair da sala"
 
613
 
 
614
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
 
615
msgid "has been banned"
 
616
msgstr "foi banido"
 
617
 
 
618
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
 
619
msgid "has been kicked"
 
620
msgstr "foi removido"
 
621
 
 
622
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
 
623
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
 
624
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
 
625
 
 
626
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
 
627
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
 
628
msgstr ""
 
629
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
 
630
 
 
631
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
 
632
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
 
633
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
 
634
 
 
635
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
 
636
msgid "is now known as"
 
637
msgstr "é agora conhecido como"
 
638
 
 
639
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
 
640
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
 
641
msgid " has set the subject to: "
 
642
msgstr " a posto o assunto: "
 
643
 
 
644
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
 
645
msgid "Chatroom is created"
 
646
msgstr "A sala de chat está criada"
 
647
 
 
648
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
 
649
msgid "Chatroom is destroyed"
 
650
msgstr "A sala de chat está destruída"
 
651
 
 
652
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
 
653
msgid "Chatroom is started"
 
654
msgstr "A sala de chat está inciada"
 
655
 
 
656
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
 
657
msgid "Chatroom is stopped"
 
658
msgstr "A sala de chat está parada"
 
659
 
 
660
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
 
661
msgid "Monday"
 
662
msgstr "Segunda"
 
663
 
 
664
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
 
665
msgid "Tuesday"
 
666
msgstr "Terça"
 
667
 
 
668
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
 
669
msgid "Wednesday"
 
670
msgstr "Quarta"
 
671
 
 
672
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
 
673
msgid "Thursday"
 
674
msgstr "Quinta"
 
675
 
 
676
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
 
677
msgid "Friday"
 
678
msgstr "Sexta"
 
679
 
 
680
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
 
681
msgid "Saturday"
 
682
msgstr "Sábado"
 
683
 
 
684
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
 
685
msgid "Sunday"
 
686
msgstr "Domingo"
 
687
 
 
688
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
 
689
msgid "January"
 
690
msgstr "Janeiro"
 
691
 
 
692
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
 
693
msgid "February"
 
694
msgstr "Fevereiro"
 
695
 
 
696
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
 
697
msgid "March"
 
698
msgstr "Março"
 
699
 
 
700
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
 
701
msgid "April"
 
702
msgstr "Abril"
 
703
 
 
704
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
 
705
msgid "May"
 
706
msgstr "Maio"
 
707
 
 
708
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
 
709
msgid "June"
 
710
msgstr "Junho"
 
711
 
 
712
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
 
713
msgid "July"
 
714
msgstr "Julho"
 
715
 
 
716
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
 
717
msgid "August"
 
718
msgstr "Agosto"
 
719
 
 
720
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
 
721
msgid "September"
 
722
msgstr "Setembro"
 
723
 
 
724
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
 
725
msgid "October"
 
726
msgstr "Outubro"
 
727
 
 
728
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
 
729
msgid "November"
 
730
msgstr "Novembro"
 
731
 
 
732
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
 
733
msgid "December"
 
734
msgstr "Dezembro"
 
735
 
 
736
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
 
737
msgid "Room Configuration"
 
738
msgstr "Configuração de salas"
 
739
 
 
740
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
 
741
msgid "Room Occupants"
 
742
msgstr "Número de participantes"
 
743
 
 
744
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
 
745
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
 
746
msgstr "Limite de banda excedido"
 
747
 
 
748
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
 
749
msgid ""
 
750
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
 
751
msgstr ""
 
752
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
 
753
"mensagem de erro."
 
754
 
 
755
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
 
756
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
 
757
msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala"
 
758
 
 
759
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
 
760
msgid "Improper message type"
 
761
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
 
762
 
 
763
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
 
764
msgid ""
 
765
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
 
766
"another participant"
 
767
msgstr ""
 
768
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
 
769
"mensagem de erro para outro usuário."
 
770
 
 
771
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
 
772
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
 
773
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
 
774
 
 
775
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
 
776
msgid "Recipient is not in the conference room"
 
777
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
 
778
 
 
779
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
 
780
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
 
781
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
 
782
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
 
783
 
 
784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
 
785
msgid "It is not allowed to send private messages"
 
786
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
 
787
 
 
788
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
 
789
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
 
790
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
 
791
 
 
792
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
 
793
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
 
794
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
 
795
 
 
796
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
 
797
msgid ""
 
798
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
 
799
"room"
 
800
msgstr ""
 
801
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
 
802
"sala"
 
803
 
 
804
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
 
805
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
 
806
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
 
807
 
 
808
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
 
809
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
 
810
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
 
811
 
 
812
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
 
813
msgid ""
 
814
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
 
815
msgstr ""
 
816
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
 
817
"notificação errônea de presença."
 
818
 
 
819
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
 
820
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
 
821
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
 
822
 
 
823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
 
824
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
 
825
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
 
826
 
 
827
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
 
828
msgid "You have been banned from this room"
 
829
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
 
830
 
 
831
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
 
832
msgid "Membership is required to enter this room"
 
833
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
 
834
 
 
835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
 
836
msgid "This room is not anonymous"
 
837
msgstr "Essa sala não é anônima"
 
838
 
 
839
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
 
840
msgid "A password is required to enter this room"
 
841
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
 
842
 
 
843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
 
844
msgid "Too many CAPTCHA requests"
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
 
848
msgid "Unable to generate a captcha"
 
849
msgstr "Impossível gerar um captcha"
 
850
 
 
851
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
 
852
msgid "Incorrect password"
 
853
msgstr "Senha incorreta"
 
854
 
 
855
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
 
856
msgid "Administrator privileges required"
 
857
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
 
858
 
 
859
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
 
860
msgid "Moderator privileges required"
 
861
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
 
862
 
 
863
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
 
864
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
 
865
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
 
866
 
 
867
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
 
868
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
 
869
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
 
870
 
 
871
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
 
872
msgid "Invalid affiliation: ~s"
 
873
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
 
874
 
 
875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
 
876
msgid "Invalid role: ~s"
 
877
msgstr "Rol não válido: ~s"
 
878
 
 
879
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
 
880
msgid "Owner privileges required"
 
881
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
 
882
 
 
883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
 
884
msgid "Configuration of room ~s"
 
885
msgstr "Configuração para ~s"
 
886
 
 
887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
 
888
msgid "Room title"
 
889
msgstr "Título da sala"
 
890
 
 
891
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
 
892
msgid "Room description"
 
893
msgstr "Descrição da Sala"
 
894
 
 
895
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
 
896
msgid "Make room persistent"
 
897
msgstr "Tornar sala persistente"
 
898
 
 
899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
 
900
msgid "Make room public searchable"
 
901
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
 
902
 
 
903
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
 
904
msgid "Make participants list public"
 
905
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
 
906
 
 
907
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
 
908
msgid "Make room password protected"
 
909
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
 
910
 
 
911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
 
912
msgid "Maximum Number of Occupants"
 
913
msgstr "Número máximo de participantes"
 
914
 
 
915
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
 
916
msgid "No limit"
 
917
msgstr "Ilimitado"
 
918
 
 
919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
 
920
msgid "Present real Jabber IDs to"
 
921
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
 
922
 
 
923
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
 
924
msgid "moderators only"
 
925
msgstr "apenas moderadores"
 
926
 
 
927
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
 
928
msgid "anyone"
 
929
msgstr "qualquer um"
 
930
 
 
931
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
 
932
msgid "Make room members-only"
 
933
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
 
934
 
 
935
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
 
936
msgid "Make room moderated"
 
937
msgstr "Tornar a sala moderada"
 
938
 
 
939
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
 
940
msgid "Default users as participants"
 
941
msgstr "Usuários padrões como participantes"
 
942
 
 
943
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
 
944
msgid "Allow users to change the subject"
 
945
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
 
946
 
 
947
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
 
948
msgid "Allow users to send private messages"
 
949
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
 
950
 
 
951
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
 
952
msgid "Allow users to query other users"
 
953
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
 
954
 
 
955
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
 
956
msgid "Allow users to send invites"
 
957
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
 
958
 
 
959
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
 
960
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
 
961
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
 
962
 
 
963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
 
964
msgid "Allow visitors to change nickname"
 
965
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
 
966
 
 
967
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
 
968
msgid "Make room captcha protected"
 
969
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
 
970
 
 
971
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
 
972
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
 
973
msgstr ""
 
974
 
 
975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
 
976
msgid "Enable logging"
 
977
msgstr "Permitir criação de logs"
 
978
 
 
979
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
 
980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
 
981
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
 
982
 
 
983
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
 
984
msgid "Number of occupants"
 
985
msgstr "Número de participantes"
 
986
 
 
987
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
 
988
msgid "private, "
 
989
msgstr "privado"
 
990
 
 
991
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
 
992
msgid "~s invites you to the room ~s"
 
993
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
 
994
 
 
995
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
 
996
msgid "the password is"
 
997
msgstr "a senha é"
 
998
 
 
999
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
 
1000
msgid ""
 
1001
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
 
1002
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
 
1003
 
 
1004
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
 
1005
msgid "~s's Offline Messages Queue"
 
1006
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
 
1007
 
 
1008
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
 
1009
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
 
1010
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
 
1011
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
 
1012
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
 
1013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
 
1014
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
 
1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
 
1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
 
1017
msgid "Submitted"
 
1018
msgstr "Submetido"
 
1019
 
 
1020
#: mod_offline.erl:571
 
1021
msgid "Time"
 
1022
msgstr "Fecha"
 
1023
 
 
1024
#: mod_offline.erl:572
 
1025
msgid "From"
 
1026
msgstr "De"
 
1027
 
 
1028
#: mod_offline.erl:573
 
1029
msgid "To"
 
1030
msgstr "Para"
 
1031
 
 
1032
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
 
1033
msgid "Packet"
 
1034
msgstr "Pacote"
 
1035
 
 
1036
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
 
1037
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
 
1038
msgid "Delete Selected"
 
1039
msgstr "Remover os selecionados"
 
1040
 
 
1041
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
 
1042
msgid "Offline Messages:"
 
1043
msgstr "Mensagens offline"
 
1044
 
 
1045
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
 
1046
msgid "Remove All Offline Messages"
 
1047
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
 
1048
 
 
1049
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
 
1050
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
 
1051
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
 
1052
 
 
1053
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
 
1054
msgid "Publish-Subscribe"
 
1055
msgstr "Publicação de Tópico"
 
1056
 
 
1057
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
 
1058
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
 
1059
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
 
1060
 
 
1061
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
 
1062
msgid "PubSub subscriber request"
 
1063
msgstr "PubSub requisição de assinante"
 
1064
 
 
1065
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
 
1066
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
 
1067
msgstr "Aprovar esta assinatura."
 
1068
 
 
1069
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
 
1070
msgid "Node ID"
 
1071
msgstr "ID do Tópico"
 
1072
 
 
1073
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
 
1074
msgid "Subscriber Address"
 
1075
msgstr "Endereço dos Assinantes"
 
1076
 
 
1077
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
 
1078
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
 
1079
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
 
1080
 
 
1081
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
 
1082
msgid "Deliver payloads with event notifications"
 
1083
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
 
1084
 
 
1085
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
 
1086
msgid "Deliver event notifications"
 
1087
msgstr "Entregar as notificações de evento"
 
1088
 
 
1089
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
 
1090
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
 
1091
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
 
1092
 
 
1093
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
 
1094
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
 
1095
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
 
1096
 
 
1097
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
 
1098
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
 
1099
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
 
1100
 
 
1101
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
 
1102
msgid "Persist items to storage"
 
1103
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
 
1104
 
 
1105
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
 
1106
msgid "A friendly name for the node"
 
1107
msgstr "Um nome familiar para o nó"
 
1108
 
 
1109
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
 
1110
msgid "Max # of items to persist"
 
1111
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
 
1112
 
 
1113
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
 
1114
msgid "Whether to allow subscriptions"
 
1115
msgstr "Permitir subscrições"
 
1116
 
 
1117
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
 
1118
msgid "Specify the access model"
 
1119
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
 
1120
 
 
1121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
 
1122
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
 
1123
msgstr "Listar grupos autorizados"
 
1124
 
 
1125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
 
1126
msgid "Specify the publisher model"
 
1127
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
 
1128
 
 
1129
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
 
1130
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
 
1131
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
 
1132
 
 
1133
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
 
1134
msgid "Specify the event message type"
 
1135
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
 
1136
 
 
1137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
 
1138
msgid "Max payload size in bytes"
 
1139
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
 
1140
 
 
1141
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
 
1142
msgid "When to send the last published item"
 
1143
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
 
1144
 
 
1145
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
 
1146
msgid "Only deliver notifications to available users"
 
1147
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
 
1148
 
 
1149
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
 
1150
msgid "The collections with which a node is affiliated"
 
1151
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
 
1152
 
 
1153
#: mod_register.erl:193
 
1154
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#: mod_register.erl:220
 
1158
#, fuzzy
 
1159
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
 
1162
 
 
1163
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
 
1164
msgid "Choose a username and password to register with this server"
 
1165
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
 
1166
 
 
1167
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
 
1169
msgid "User"
 
1170
msgstr "Usuário"
 
1171
 
 
1172
#: mod_register.erl:251
 
1173
#, fuzzy
 
1174
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
 
1175
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
 
1176
 
 
1177
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
 
1178
#, fuzzy
 
1179
msgid "The password is too weak"
 
1180
msgstr "a senha é"
 
1181
 
 
1182
#: mod_register.erl:365
 
1183
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
 
1184
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
 
1185
 
 
1186
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
 
1187
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
 
1188
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
 
1189
msgid "None"
 
1190
msgstr "Nenhum"
 
1191
 
 
1192
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
 
1193
msgid "Subscription"
 
1194
msgstr "Subscrição"
 
1195
 
 
1196
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
 
1197
msgid "Pending"
 
1198
msgstr "Pendente"
 
1199
 
 
1200
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
 
1201
msgid "Groups"
 
1202
msgstr "Grupos"
 
1203
 
 
1204
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
 
1205
msgid "Validate"
 
1206
msgstr "Validar"
 
1207
 
 
1208
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
 
1209
msgid "Remove"
 
1210
msgstr "Borrar"
 
1211
 
 
1212
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
 
1213
msgid "Roster of "
 
1214
msgstr "Lista de contatos de "
 
1215
 
 
1216
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
 
1217
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
 
1218
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
 
1219
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
 
1220
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
 
1221
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
 
1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
 
1223
msgid "Bad format"
 
1224
msgstr "Formato incorreto"
 
1225
 
 
1226
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
 
1227
msgid "Add Jabber ID"
 
1228
msgstr "Adicionar ID jabber"
 
1229
 
 
1230
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
 
1231
msgid "Roster"
 
1232
msgstr "Lista de contatos"
 
1233
 
 
1234
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
 
1235
#: mod_shared_roster.erl:1002
 
1236
msgid "Shared Roster Groups"
 
1237
msgstr "Grupos Shared Roster"
 
1238
 
 
1239
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
 
1240
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
 
1241
msgid "Add New"
 
1242
msgstr "Adicionar novo"
 
1243
 
 
1244
#: mod_shared_roster.erl:973
 
1245
msgid "Name:"
 
1246
msgstr "Nome:"
 
1247
 
 
1248
#: mod_shared_roster.erl:978
 
1249
msgid "Description:"
 
1250
msgstr "Descrição:"
 
1251
 
 
1252
#: mod_shared_roster.erl:986
 
1253
msgid "Members:"
 
1254
msgstr "Miembros:"
 
1255
 
 
1256
#: mod_shared_roster.erl:994
 
1257
#, fuzzy
 
1258
msgid "Displayed Groups:"
 
1259
msgstr "Grupos Indicados:"
 
1260
 
 
1261
#: mod_shared_roster.erl:1003
 
1262
msgid "Group "
 
1263
msgstr "Grupo "
 
1264
 
 
1265
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
 
1266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
 
1267
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
 
1268
msgid "Submit"
 
1269
msgstr "Enviar"
 
1270
 
 
1271
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
 
1272
msgid "Erlang Jabber Server"
 
1273
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
 
1274
 
 
1275
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1276
#: mod_vcard_odbc.erl:448
 
1277
msgid "Birthday"
 
1278
msgstr "Aniversário"
 
1279
 
 
1280
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1281
#: mod_vcard_odbc.erl:450
 
1282
msgid "City"
 
1283
msgstr "Cidade"
 
1284
 
 
1285
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1286
#: mod_vcard_odbc.erl:449
 
1287
msgid "Country"
 
1288
msgstr "País"
 
1289
 
 
1290
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1291
#: mod_vcard_odbc.erl:451
 
1292
msgid "Email"
 
1293
msgstr "Email"
 
1294
 
 
1295
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1296
#: mod_vcard_odbc.erl:446
 
1297
msgid "Family Name"
 
1298
msgstr "Sobrenome"
 
1299
 
 
1300
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1301
msgid ""
 
1302
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
 
1303
"field to match substring)"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
 
1306
"campo para buscar sub-palavras."
 
1307
 
 
1308
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1309
#: mod_vcard_odbc.erl:443
 
1310
msgid "Full Name"
 
1311
msgstr "Nome completo"
 
1312
 
 
1313
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1314
#: mod_vcard_odbc.erl:445
 
1315
msgid "Middle Name"
 
1316
msgstr "Nome do meio"
 
1317
 
 
1318
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1319
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
 
1320
msgid "Name"
 
1321
msgstr "Nome"
 
1322
 
 
1323
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1324
#: mod_vcard_odbc.erl:452
 
1325
msgid "Organization Name"
 
1326
msgstr "Nome da organização"
 
1327
 
 
1328
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1329
#: mod_vcard_odbc.erl:453
 
1330
msgid "Organization Unit"
 
1331
msgstr "Departamento/Unidade"
 
1332
 
 
1333
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1334
msgid "Search users in "
 
1335
msgstr "Procurar usuários em "
 
1336
 
 
1337
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1338
msgid "You need an x:data capable client to search"
 
1339
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
 
1340
 
 
1341
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
 
1342
msgid "vCard User Search"
 
1343
msgstr "Busca de Usuário vCard"
 
1344
 
 
1345
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
 
1346
msgid "ejabberd vCard module"
 
1347
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
 
1348
 
 
1349
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
 
1350
msgid "Search Results for "
 
1351
msgstr "Resultados de pesquisa para "
 
1352
 
 
1353
#: mod_vcard_ldap.erl:458
 
1354
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
 
1355
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
 
1356
 
 
1357
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
 
1358
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
 
1359
msgid "Unauthorized"
 
1360
msgstr "Não Autorizado"
 
1361
 
 
1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
 
1363
msgid "ejabberd Web Admin"
 
1364
msgstr "ejabberd Web Admin"
 
1365
 
 
1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
 
1367
msgid "Administration"
 
1368
msgstr "Administração"
 
1369
 
 
1370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
 
1371
msgid "Raw"
 
1372
msgstr "Intocado"
 
1373
 
 
1374
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
 
1375
msgid "~s access rule configuration"
 
1376
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
 
1377
 
 
1378
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
 
1379
msgid "Virtual Hosts"
 
1380
msgstr "Hosts virtuais"
 
1381
 
 
1382
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
 
1383
msgid "Users"
 
1384
msgstr "Usuários"
 
1385
 
 
1386
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
 
1387
msgid "Users Last Activity"
 
1388
msgstr "Ultimas atividades dos usuários"
 
1389
 
 
1390
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
 
1391
msgid "Period: "
 
1392
msgstr "Período: "
 
1393
 
 
1394
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
 
1395
msgid "Last month"
 
1396
msgstr "Último mês"
 
1397
 
 
1398
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
 
1399
msgid "Last year"
 
1400
msgstr "Último ano"
 
1401
 
 
1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
 
1403
msgid "All activity"
 
1404
msgstr "Todas atividades"
 
1405
 
 
1406
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
 
1407
msgid "Show Ordinary Table"
 
1408
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
 
1409
 
 
1410
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
 
1411
msgid "Show Integral Table"
 
1412
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
 
1413
 
 
1414
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
 
1415
msgid "Statistics"
 
1416
msgstr "Estatísticas"
 
1417
 
 
1418
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
 
1419
msgid "Not Found"
 
1420
msgstr "Não encontrado"
 
1421
 
 
1422
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
 
1423
msgid "Node not found"
 
1424
msgstr "Nó não encontrado"
 
1425
 
 
1426
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
 
1427
msgid "Host"
 
1428
msgstr "Máquina"
 
1429
 
 
1430
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
 
1431
msgid "Registered Users"
 
1432
msgstr "Usuários Registrados"
 
1433
 
 
1434
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
 
1435
msgid "Offline Messages"
 
1436
msgstr "Mensagens offline"
 
1437
 
 
1438
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
 
1439
msgid "Last Activity"
 
1440
msgstr "Última atividade"
 
1441
 
 
1442
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
 
1443
msgid "Registered Users:"
 
1444
msgstr "Usuários registrados"
 
1445
 
 
1446
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
 
1447
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
 
1448
msgid "Online Users:"
 
1449
msgstr "Usuários online"
 
1450
 
 
1451
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
 
1452
msgid "Outgoing s2s Connections:"
 
1453
msgstr "Conexões que partem de s2s"
 
1454
 
 
1455
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
 
1456
msgid "Outgoing s2s Servers:"
 
1457
msgstr "Servidores que partem de s2s"
 
1458
 
 
1459
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
 
1460
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
 
1461
#: web/mod_register_web.erl:411
 
1462
msgid "Change Password"
 
1463
msgstr "Mudar senha"
 
1464
 
 
1465
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
 
1466
msgid "User "
 
1467
msgstr "Usuário "
 
1468
 
 
1469
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
 
1470
msgid "Connected Resources:"
 
1471
msgstr "Recursos conectados:"
 
1472
 
 
1473
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
 
1474
#: web/mod_register_web.erl:519
 
1475
msgid "Password:"
 
1476
msgstr "Senha:"
 
1477
 
 
1478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
 
1479
msgid "No Data"
 
1480
msgstr "Nenhum dado"
 
1481
 
 
1482
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
 
1483
msgid "Nodes"
 
1484
msgstr "Nós"
 
1485
 
 
1486
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
 
1487
msgid "Node "
 
1488
msgstr "Nó"
 
1489
 
 
1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
 
1491
msgid "Listened Ports"
 
1492
msgstr "Portas escutadas"
 
1493
 
 
1494
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
 
1495
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
 
1496
msgid "Update"
 
1497
msgstr "Atualizar"
 
1498
 
 
1499
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
 
1500
msgid "Restart"
 
1501
msgstr "Reiniciar"
 
1502
 
 
1503
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
 
1504
msgid "Stop"
 
1505
msgstr "Parar"
 
1506
 
 
1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
 
1508
msgid "RPC Call Error"
 
1509
msgstr "Erro de chamada RPC"
 
1510
 
 
1511
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
 
1512
msgid "Database Tables at "
 
1513
msgstr "Tabelas de base de dados em "
 
1514
 
 
1515
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
 
1516
msgid "Storage Type"
 
1517
msgstr "Tipo de armazenamento"
 
1518
 
 
1519
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
 
1520
msgid "Elements"
 
1521
msgstr "Elementos"
 
1522
 
 
1523
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
 
1524
msgid "Memory"
 
1525
msgstr "Memória"
 
1526
 
 
1527
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
 
1528
msgid "Error"
 
1529
msgstr "Erro"
 
1530
 
 
1531
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
 
1532
msgid "Backup of "
 
1533
msgstr "Backup de "
 
1534
 
 
1535
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
 
1536
msgid ""
 
1537
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
 
1538
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
 
1539
"separately."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
 
1542
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
 
1543
"base de dados SQL separadamente."
 
1544
 
 
1545
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
 
1546
msgid "Store binary backup:"
 
1547
msgstr "Armazenar backup binário:"
 
1548
 
 
1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
 
1550
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
 
1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
 
1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
 
1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
 
1554
msgid "OK"
 
1555
msgstr "OK"
 
1556
 
 
1557
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
 
1558
msgid "Restore binary backup immediately:"
 
1559
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
 
1560
 
 
1561
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
 
1562
msgid ""
 
1563
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
 
1566
"menos memória):"
 
1567
 
 
1568
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
 
1569
msgid "Store plain text backup:"
 
1570
msgstr "Armazenar backup em texto:"
 
1571
 
 
1572
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
 
1573
msgid "Restore plain text backup immediately:"
 
1574
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
 
1575
 
 
1576
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
 
1577
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
 
1578
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
 
1579
 
 
1580
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
 
1581
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
 
1584
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
 
1585
 
 
1586
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
 
1587
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
 
1590
 
 
1591
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
 
1592
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
 
1593
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
 
1594
 
 
1595
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
 
1596
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
 
1597
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
 
1598
 
 
1599
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
 
1600
msgid "Listened Ports at "
 
1601
msgstr "Portas ouvintes em "
 
1602
 
 
1603
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
 
1604
msgid "Modules at "
 
1605
msgstr "Módulos em "
 
1606
 
 
1607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
 
1608
msgid "Statistics of ~p"
 
1609
msgstr "Estatísticas de ~p"
 
1610
 
 
1611
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
 
1612
msgid "Uptime:"
 
1613
msgstr "Uptime:"
 
1614
 
 
1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
 
1616
msgid "CPU Time:"
 
1617
msgstr "Tempo de CPU"
 
1618
 
 
1619
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
 
1620
msgid "Transactions Committed:"
 
1621
msgstr "Transações salvas:"
 
1622
 
 
1623
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
 
1624
msgid "Transactions Aborted:"
 
1625
msgstr "Transações abortadas:"
 
1626
 
 
1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
 
1628
msgid "Transactions Restarted:"
 
1629
msgstr "Transações reiniciadas:"
 
1630
 
 
1631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
 
1632
msgid "Transactions Logged:"
 
1633
msgstr "Transações de log:"
 
1634
 
 
1635
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
 
1636
msgid "Update "
 
1637
msgstr "Atualizar "
 
1638
 
 
1639
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
 
1640
msgid "Update plan"
 
1641
msgstr "Plano de Atualização"
 
1642
 
 
1643
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
 
1644
msgid "Modified modules"
 
1645
msgstr "Módulos atualizados"
 
1646
 
 
1647
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
 
1648
msgid "Update script"
 
1649
msgstr "Script de atualização"
 
1650
 
 
1651
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
 
1652
msgid "Low level update script"
 
1653
msgstr "Script de atualização low level"
 
1654
 
 
1655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
 
1656
msgid "Script check"
 
1657
msgstr "Verificação de Script"
 
1658
 
 
1659
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
 
1660
msgid "Port"
 
1661
msgstr "Porta"
 
1662
 
 
1663
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
 
1664
msgid "IP"
 
1665
msgstr "IP"
 
1666
 
 
1667
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
 
1668
msgid "Protocol"
 
1669
msgstr "Porta"
 
1670
 
 
1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
 
1672
msgid "Module"
 
1673
msgstr "Módulo"
 
1674
 
 
1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
 
1676
msgid "Options"
 
1677
msgstr "Opções"
 
1678
 
 
1679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
 
1680
msgid "Delete"
 
1681
msgstr "Eliminar"
 
1682
 
 
1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
 
1684
msgid "Start"
 
1685
msgstr "Iniciar"
 
1686
 
 
1687
#: web/mod_register_web.erl:104
 
1688
msgid "Your Jabber account was successfully created."
 
1689
msgstr "Sua conta jabber foi criada corretamente."
 
1690
 
 
1691
#: web/mod_register_web.erl:107
 
1692
msgid "There was an error creating the account: "
 
1693
msgstr "Houveram erras ao criar esta conta: "
 
1694
 
 
1695
#: web/mod_register_web.erl:115
 
1696
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
 
1697
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
 
1698
 
 
1699
#: web/mod_register_web.erl:118
 
1700
msgid "There was an error deleting the account: "
 
1701
msgstr "Erro ao deletar esta conta: "
 
1702
 
 
1703
#: web/mod_register_web.erl:128
 
1704
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
 
1705
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
 
1706
 
 
1707
#: web/mod_register_web.erl:131
 
1708
msgid "There was an error changing the password: "
 
1709
msgstr "Houveram erros ao mudar a senha: "
 
1710
 
 
1711
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
 
1712
msgid "Jabber Account Registration"
 
1713
msgstr "Registros de Contas Jabber"
 
1714
 
 
1715
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
 
1716
#: web/mod_register_web.erl:201
 
1717
msgid "Register a Jabber account"
 
1718
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
 
1719
 
 
1720
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
 
1721
#: web/mod_register_web.erl:502
 
1722
msgid "Unregister a Jabber account"
 
1723
msgstr "Deletar conta Jabber"
 
1724
 
 
1725
#: web/mod_register_web.erl:203
 
1726
msgid ""
 
1727
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
 
1728
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
 
1729
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. A sua JID "
 
1732
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
 
1733
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
 
1734
"campos."
 
1735
 
 
1736
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
 
1737
#: web/mod_register_web.erl:509
 
1738
#, fuzzy
 
1739
msgid "Username:"
 
1740
msgstr "Nome de usuário no IRC"
 
1741
 
 
1742
#: web/mod_register_web.erl:217
 
1743
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
 
1746
 
 
1747
#: web/mod_register_web.erl:218
 
1748
msgid "Characters not allowed:"
 
1749
msgstr "Caracteres não aceitos:"
 
1750
 
 
1751
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
 
1752
#: web/mod_register_web.erl:514
 
1753
#, fuzzy
 
1754
msgid "Server:"
 
1755
msgstr "Servidor ~b"
 
1756
 
 
1757
#: web/mod_register_web.erl:232
 
1758
msgid ""
 
1759
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
 
1760
"Jabber server."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"Não revele o seu computador a ninguém, mesmo para o administrador deste "
 
1763
"servidor Jabber."
 
1764
 
 
1765
#: web/mod_register_web.erl:234
 
1766
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
 
1767
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
 
1768
 
 
1769
#: web/mod_register_web.erl:235
 
1770
msgid ""
 
1771
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
 
1772
"feature only if you trust your computer is safe."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use "
 
1775
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
 
1776
 
 
1777
#: web/mod_register_web.erl:237
 
1778
msgid ""
 
1779
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
 
1780
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
 
1781
"it."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar "
 
1784
"seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se "
 
1785
"você a esquecer eventualmente."
 
1786
 
 
1787
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
 
1788
#, fuzzy
 
1789
msgid "Password Verification:"
 
1790
msgstr "Verificação de Senha"
 
1791
 
 
1792
#: web/mod_register_web.erl:250
 
1793
#, fuzzy
 
1794
msgid "Register"
 
1795
msgstr "Lista de contatos"
 
1796
 
 
1797
#: web/mod_register_web.erl:396
 
1798
#, fuzzy
 
1799
msgid "Old Password:"
 
1800
msgstr "Senha:"
 
1801
 
 
1802
#: web/mod_register_web.erl:401
 
1803
#, fuzzy
 
1804
msgid "New Password:"
 
1805
msgstr "Senha:"
 
1806
 
 
1807
#: web/mod_register_web.erl:504
 
1808
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
 
1809
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
 
1810
 
 
1811
#: web/mod_register_web.erl:524
 
1812
msgid "Unregister"
 
1813
msgstr "Deletar registro"
 
1814
 
 
1815
#, fuzzy
 
1816
#~ msgid "Captcha test failed"
 
1817
#~ msgstr "O captcha é inválido."