3
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
4
"Last-Translator: Otávio Fernandes\n"
6
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
8
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
9
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
10
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
11
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
12
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
14
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
15
msgid "Use of STARTTLS required"
16
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
18
#: ejabberd_c2s.erl:503
19
msgid "No resource provided"
20
msgstr "Recurso não foi fornecido"
22
#: ejabberd_c2s.erl:1149
23
msgid "Replaced by new connection"
24
msgstr "Substituído por nova conexão"
26
#: ejabberd_c2s.erl:1837
27
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
28
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta estada."
30
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
31
msgid "Enter the text you see"
32
msgstr "Insira o texto que você vê"
34
#: ejabberd_captcha.erl:101
35
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
37
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s"
39
#: ejabberd_captcha.erl:134
40
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
43
#: ejabberd_captcha.erl:146
44
msgid "CAPTCHA web page"
47
#: ejabberd_captcha.erl:307
48
msgid "The captcha is valid."
49
msgstr "O captcha é inválido."
51
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
55
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
63
#: mod_announce.erl:506
64
msgid "Really delete message of the day?"
65
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
67
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
71
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
73
msgstr "Corpo da mensagem"
75
#: mod_announce.erl:599
76
msgid "No body provided for announce message"
77
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
79
#: mod_announce.erl:634
83
#: mod_announce.erl:636
84
msgid "Send announcement to all users"
85
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
87
#: mod_announce.erl:638
88
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
89
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
91
#: mod_announce.erl:640
92
msgid "Send announcement to all online users"
93
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
95
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
96
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
97
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
99
#: mod_announce.erl:644
100
msgid "Set message of the day and send to online users"
101
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
103
#: mod_announce.erl:646
104
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
106
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
108
#: mod_announce.erl:648
109
msgid "Update message of the day (don't send)"
110
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
112
#: mod_announce.erl:650
113
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
114
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
116
#: mod_announce.erl:652
117
msgid "Delete message of the day"
118
msgstr "Apagar mensagem do dia"
120
#: mod_announce.erl:654
121
msgid "Delete message of the day on all hosts"
122
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
124
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
125
#: mod_configure.erl:498
126
msgid "Configuration"
127
msgstr "Configuração"
129
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
131
msgstr "Base de dados"
133
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
134
msgid "Start Modules"
135
msgstr "Iniciar módulos"
137
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
139
msgstr "Parar módulos"
141
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
143
msgstr "Salvar cópia de segurança"
145
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
149
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
150
msgid "Dump to Text File"
151
msgstr "Exportar para arquivo de texto"
153
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
155
msgstr "Importar arquivo"
157
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
158
msgid "Import Directory"
159
msgstr "Importar diretório"
161
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
162
msgid "Restart Service"
163
msgstr "Reiniciar Serviço"
165
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
166
msgid "Shut Down Service"
167
msgstr "Parar Serviço"
169
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
172
msgstr "Adicionar usuário"
174
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
176
msgstr "Deletar Usuário"
178
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
179
msgid "End User Session"
180
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
182
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
183
#: mod_configure.erl:1255
184
msgid "Get User Password"
185
msgstr "Obter Senha do Usuário"
187
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
188
msgid "Change User Password"
189
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
191
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
192
msgid "Get User Last Login Time"
193
msgstr "Obter a Data do Último Login"
195
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
196
msgid "Get User Statistics"
197
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
199
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
200
msgid "Get Number of Registered Users"
201
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
203
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
204
msgid "Get Number of Online Users"
205
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
207
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
208
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
209
msgid "Access Control Lists"
210
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
212
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
213
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
215
msgstr "Regras de Acesso"
217
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
218
msgid "User Management"
219
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
221
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
224
msgstr "Usuários conectados"
226
#: mod_configure.erl:501
228
msgstr "Todos os usuários"
230
#: mod_configure.erl:502
231
msgid "Outgoing s2s Connections"
232
msgstr "Conexões que partam de s2s"
234
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
235
msgid "Running Nodes"
236
msgstr "Nos em execução"
238
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
239
msgid "Stopped Nodes"
242
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
246
#: mod_configure.erl:578
247
msgid "Backup Management"
248
msgstr "Gestão de Backup"
250
#: mod_configure.erl:579
251
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
252
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14"
254
#: mod_configure.erl:699
258
#: mod_configure.erl:717
262
#: mod_configure.erl:913
263
msgid "Database Tables Configuration at "
264
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
266
#: mod_configure.erl:918
267
msgid "Choose storage type of tables"
268
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
270
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
271
msgid "Disc only copy"
272
msgstr "Somente copia em disco"
274
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
275
msgid "RAM and disc copy"
276
msgstr "Copias na RAM e disco rígido"
278
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
280
msgstr "Copia em RAM"
282
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
284
msgstr "Copia remota"
286
#: mod_configure.erl:950
287
msgid "Stop Modules at "
288
msgstr "Parar módulos em "
290
#: mod_configure.erl:954
291
msgid "Choose modules to stop"
292
msgstr "Selecione módulos a parar"
294
#: mod_configure.erl:969
295
msgid "Start Modules at "
296
msgstr "Iniciar módulos em "
298
#: mod_configure.erl:973
299
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
300
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
302
#: mod_configure.erl:974
303
msgid "List of modules to start"
304
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
306
#: mod_configure.erl:983
307
msgid "Backup to File at "
308
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
310
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
311
msgid "Enter path to backup file"
312
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
314
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
315
#: mod_configure.erl:1030
317
msgstr "Caminho do arquivo"
319
#: mod_configure.erl:997
320
msgid "Restore Backup from File at "
321
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
323
#: mod_configure.erl:1011
324
msgid "Dump Backup to Text File at "
325
msgstr "Exportar backup para texto em "
327
#: mod_configure.erl:1015
328
msgid "Enter path to text file"
329
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
331
#: mod_configure.erl:1025
332
msgid "Import User from File at "
333
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
335
#: mod_configure.erl:1029
336
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
337
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
339
#: mod_configure.erl:1039
340
msgid "Import Users from Dir at "
341
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
343
#: mod_configure.erl:1043
344
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
345
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
347
#: mod_configure.erl:1044
349
msgstr "Caminho para o diretório"
351
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
353
msgstr "Intervalo (Tempo)"
355
#: mod_configure.erl:1143
356
msgid "Access Control List Configuration"
357
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
359
#: mod_configure.erl:1147
360
msgid "Access control lists"
361
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
363
#: mod_configure.erl:1171
364
msgid "Access Configuration"
365
msgstr "Configuração de Acesso"
367
#: mod_configure.erl:1175
369
msgstr "Regras de acesso"
371
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
372
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
373
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
374
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
375
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
379
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
380
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
381
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
385
#: mod_configure.erl:1210
386
msgid "Password Verification"
387
msgstr "Verificação de Senha"
389
#: mod_configure.erl:1301
390
msgid "Number of registered users"
391
msgstr "Número de usuários registrados"
393
#: mod_configure.erl:1315
394
msgid "Number of online users"
395
msgstr "Número de usuários online"
397
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
398
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
402
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
403
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
407
#: mod_configure.erl:1703
409
msgstr "Último login"
411
#: mod_configure.erl:1724
413
msgstr "Tamanho da Lista"
415
#: mod_configure.erl:1725
417
msgstr "Endereços IP"
419
#: mod_configure.erl:1726
423
#: mod_configure.erl:1852
424
msgid "Administration of "
425
msgstr "Administração de "
427
#: mod_configure.erl:1855
428
msgid "Action on user"
429
msgstr "Ação no usuário"
431
#: mod_configure.erl:1859
432
msgid "Edit Properties"
433
msgstr "Editar propriedades"
435
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
437
msgstr "Remover usuário"
439
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
440
msgid "Access denied by service policy"
441
msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
443
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
444
msgid "IRC Transport"
445
msgstr "Transporte IRC"
447
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
448
msgid "ejabberd IRC module"
449
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
451
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
452
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
454
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
457
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
458
msgid "Registration in mod_irc for "
459
msgstr "Registro em mod_irc para "
461
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
463
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
464
"connecting to IRC servers"
466
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja para "
467
"usar nos servidores IRC"
469
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
473
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
475
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
476
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
477
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
478
"~p, empty password."
480
"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
481
"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
482
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
483
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
485
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
487
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
488
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
490
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
491
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
493
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
494
msgid "Connections parameters"
495
msgstr "Parâmetros para as Conexões"
497
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
498
msgid "Join IRC channel"
499
msgstr "Juntar-se ao canal IRC"
501
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
502
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
503
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
505
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
507
msgstr "Servidor IRC"
509
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
510
msgid "Join the IRC channel here."
511
msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC."
513
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
514
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
515
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
517
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
519
msgstr "Configurações do IRC"
521
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
523
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
524
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
527
"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-"
528
"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir "
529
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
530
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
532
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
536
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
540
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
544
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
545
msgid "Encoding for server ~b"
546
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
548
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
552
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
553
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
555
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
557
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
558
msgid "Room creation is denied by service policy"
559
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
561
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
562
msgid "Conference room does not exist"
563
msgstr "La sala de conferencias não existe"
565
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
567
msgstr "Salas de Chat"
569
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
571
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
573
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
575
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
576
msgid "Nickname Registration at "
577
msgstr "Registro do apelido em "
579
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
580
msgid "Enter nickname you want to register"
581
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
583
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
584
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
585
#: mod_vcard_odbc.erl:447
589
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
590
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
591
msgid "That nickname is registered by another person"
592
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
594
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
595
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
596
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
598
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
599
msgid "ejabberd MUC module"
600
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
602
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
603
msgid "Chatroom configuration modified"
604
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
606
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
607
msgid "joins the room"
608
msgstr "Entrar na sala"
610
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
611
msgid "leaves the room"
612
msgstr "Sair da sala"
614
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
615
msgid "has been banned"
618
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
619
msgid "has been kicked"
620
msgstr "foi removido"
622
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
623
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
624
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
626
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
627
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
629
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
631
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
632
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
633
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
635
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
636
msgid "is now known as"
637
msgstr "é agora conhecido como"
639
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
640
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
641
msgid " has set the subject to: "
642
msgstr " a posto o assunto: "
644
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
645
msgid "Chatroom is created"
646
msgstr "A sala de chat está criada"
648
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
649
msgid "Chatroom is destroyed"
650
msgstr "A sala de chat está destruída"
652
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
653
msgid "Chatroom is started"
654
msgstr "A sala de chat está inciada"
656
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
657
msgid "Chatroom is stopped"
658
msgstr "A sala de chat está parada"
660
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
664
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
668
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
672
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
676
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
680
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
684
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
688
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
692
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
696
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
700
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
704
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
708
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
712
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
716
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
720
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
724
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
728
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
732
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
736
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
737
msgid "Room Configuration"
738
msgstr "Configuração de salas"
740
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
741
msgid "Room Occupants"
742
msgstr "Número de participantes"
744
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
745
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
746
msgstr "Limite de banda excedido"
748
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
750
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
752
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
755
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
756
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
757
msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala"
759
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
760
msgid "Improper message type"
761
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
763
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
765
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
766
"another participant"
768
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
769
"mensagem de erro para outro usuário."
771
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
772
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
773
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
775
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
776
msgid "Recipient is not in the conference room"
777
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
779
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
780
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
781
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
782
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
785
msgid "It is not allowed to send private messages"
786
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
788
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
789
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
790
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
792
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
793
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
794
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
796
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
798
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
801
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
804
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
805
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
806
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
808
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
809
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
810
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
812
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
814
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
816
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
817
"notificação errônea de presença."
819
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
820
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
821
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
824
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
825
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
827
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
828
msgid "You have been banned from this room"
829
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
831
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
832
msgid "Membership is required to enter this room"
833
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
836
msgid "This room is not anonymous"
837
msgstr "Essa sala não é anônima"
839
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
840
msgid "A password is required to enter this room"
841
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
844
msgid "Too many CAPTCHA requests"
847
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
848
msgid "Unable to generate a captcha"
849
msgstr "Impossível gerar um captcha"
851
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
852
msgid "Incorrect password"
853
msgstr "Senha incorreta"
855
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
856
msgid "Administrator privileges required"
857
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
859
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
860
msgid "Moderator privileges required"
861
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
863
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
864
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
865
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
867
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
868
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
869
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
871
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
872
msgid "Invalid affiliation: ~s"
873
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
876
msgid "Invalid role: ~s"
877
msgstr "Rol não válido: ~s"
879
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
880
msgid "Owner privileges required"
881
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
884
msgid "Configuration of room ~s"
885
msgstr "Configuração para ~s"
887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
889
msgstr "Título da sala"
891
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
892
msgid "Room description"
893
msgstr "Descrição da Sala"
895
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
896
msgid "Make room persistent"
897
msgstr "Tornar sala persistente"
899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
900
msgid "Make room public searchable"
901
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
903
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
904
msgid "Make participants list public"
905
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
907
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
908
msgid "Make room password protected"
909
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
912
msgid "Maximum Number of Occupants"
913
msgstr "Número máximo de participantes"
915
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
920
msgid "Present real Jabber IDs to"
921
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
923
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
924
msgid "moderators only"
925
msgstr "apenas moderadores"
927
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
931
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
932
msgid "Make room members-only"
933
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
935
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
936
msgid "Make room moderated"
937
msgstr "Tornar a sala moderada"
939
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
940
msgid "Default users as participants"
941
msgstr "Usuários padrões como participantes"
943
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
944
msgid "Allow users to change the subject"
945
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
947
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
948
msgid "Allow users to send private messages"
949
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
951
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
952
msgid "Allow users to query other users"
953
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
955
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
956
msgid "Allow users to send invites"
957
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
959
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
960
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
961
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
964
msgid "Allow visitors to change nickname"
965
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
967
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
968
msgid "Make room captcha protected"
969
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
971
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
972
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
976
msgid "Enable logging"
977
msgstr "Permitir criação de logs"
979
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
981
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
983
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
984
msgid "Number of occupants"
985
msgstr "Número de participantes"
987
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
991
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
992
msgid "~s invites you to the room ~s"
993
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
995
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
996
msgid "the password is"
999
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
1001
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
1002
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
1004
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
1005
msgid "~s's Offline Messages Queue"
1006
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
1008
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
1009
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
1010
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
1011
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
1012
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
1013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
1014
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
1020
#: mod_offline.erl:571
1024
#: mod_offline.erl:572
1028
#: mod_offline.erl:573
1032
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
1036
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
1037
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
1038
msgid "Delete Selected"
1039
msgstr "Remover os selecionados"
1041
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1042
msgid "Offline Messages:"
1043
msgstr "Mensagens offline"
1045
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1046
msgid "Remove All Offline Messages"
1047
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
1049
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
1050
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
1051
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
1053
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
1054
msgid "Publish-Subscribe"
1055
msgstr "Publicação de Tópico"
1057
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
1058
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
1059
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
1061
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
1062
msgid "PubSub subscriber request"
1063
msgstr "PubSub requisição de assinante"
1065
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
1066
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
1067
msgstr "Aprovar esta assinatura."
1069
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
1071
msgstr "ID do Tópico"
1073
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
1074
msgid "Subscriber Address"
1075
msgstr "Endereço dos Assinantes"
1077
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
1078
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
1079
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
1081
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
1082
msgid "Deliver payloads with event notifications"
1083
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
1085
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
1086
msgid "Deliver event notifications"
1087
msgstr "Entregar as notificações de evento"
1089
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
1090
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
1091
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
1093
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
1094
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
1095
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
1097
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
1098
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
1099
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
1101
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
1102
msgid "Persist items to storage"
1103
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
1105
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
1106
msgid "A friendly name for the node"
1107
msgstr "Um nome familiar para o nó"
1109
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
1110
msgid "Max # of items to persist"
1111
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
1113
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
1114
msgid "Whether to allow subscriptions"
1115
msgstr "Permitir subscrições"
1117
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
1118
msgid "Specify the access model"
1119
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
1121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
1122
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
1123
msgstr "Listar grupos autorizados"
1125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
1126
msgid "Specify the publisher model"
1127
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
1129
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
1130
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
1131
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
1133
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
1134
msgid "Specify the event message type"
1135
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
1137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
1138
msgid "Max payload size in bytes"
1139
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
1141
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
1142
msgid "When to send the last published item"
1143
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
1145
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
1146
msgid "Only deliver notifications to available users"
1147
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
1149
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
1150
msgid "The collections with which a node is affiliated"
1151
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
1153
#: mod_register.erl:193
1154
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
1157
#: mod_register.erl:220
1159
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
1161
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
1163
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
1164
msgid "Choose a username and password to register with this server"
1165
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
1167
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
1172
#: mod_register.erl:251
1174
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
1175
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
1177
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
1179
msgid "The password is too weak"
1182
#: mod_register.erl:365
1183
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
1184
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
1186
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
1187
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
1188
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
1192
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
1193
msgid "Subscription"
1196
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
1200
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
1204
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
1208
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
1212
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
1214
msgstr "Lista de contatos de "
1216
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
1217
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
1218
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
1219
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
1220
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
1221
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
1224
msgstr "Formato incorreto"
1226
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
1227
msgid "Add Jabber ID"
1228
msgstr "Adicionar ID jabber"
1230
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
1232
msgstr "Lista de contatos"
1234
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
1235
#: mod_shared_roster.erl:1002
1236
msgid "Shared Roster Groups"
1237
msgstr "Grupos Shared Roster"
1239
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
1240
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
1242
msgstr "Adicionar novo"
1244
#: mod_shared_roster.erl:973
1248
#: mod_shared_roster.erl:978
1249
msgid "Description:"
1252
#: mod_shared_roster.erl:986
1256
#: mod_shared_roster.erl:994
1258
msgid "Displayed Groups:"
1259
msgstr "Grupos Indicados:"
1261
#: mod_shared_roster.erl:1003
1265
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
1266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
1267
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
1271
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
1272
msgid "Erlang Jabber Server"
1273
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
1275
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
1276
#: mod_vcard_odbc.erl:448
1278
msgstr "Aniversário"
1280
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
1281
#: mod_vcard_odbc.erl:450
1285
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
1286
#: mod_vcard_odbc.erl:449
1290
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
1291
#: mod_vcard_odbc.erl:451
1295
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
1296
#: mod_vcard_odbc.erl:446
1300
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1302
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
1303
"field to match substring)"
1305
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
1306
"campo para buscar sub-palavras."
1308
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
1309
#: mod_vcard_odbc.erl:443
1311
msgstr "Nome completo"
1313
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
1314
#: mod_vcard_odbc.erl:445
1316
msgstr "Nome do meio"
1318
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
1319
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
1323
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
1324
#: mod_vcard_odbc.erl:452
1325
msgid "Organization Name"
1326
msgstr "Nome da organização"
1328
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
1329
#: mod_vcard_odbc.erl:453
1330
msgid "Organization Unit"
1331
msgstr "Departamento/Unidade"
1333
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1334
msgid "Search users in "
1335
msgstr "Procurar usuários em "
1337
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1338
msgid "You need an x:data capable client to search"
1339
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
1341
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
1342
msgid "vCard User Search"
1343
msgstr "Busca de Usuário vCard"
1345
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
1346
msgid "ejabberd vCard module"
1347
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
1349
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
1350
msgid "Search Results for "
1351
msgstr "Resultados de pesquisa para "
1353
#: mod_vcard_ldap.erl:458
1354
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
1355
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
1357
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
1358
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
1359
msgid "Unauthorized"
1360
msgstr "Não Autorizado"
1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
1363
msgid "ejabberd Web Admin"
1364
msgstr "ejabberd Web Admin"
1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
1367
msgid "Administration"
1368
msgstr "Administração"
1370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
1374
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
1375
msgid "~s access rule configuration"
1376
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
1378
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
1379
msgid "Virtual Hosts"
1380
msgstr "Hosts virtuais"
1382
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
1386
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
1387
msgid "Users Last Activity"
1388
msgstr "Ultimas atividades dos usuários"
1390
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
1394
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
1398
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
1403
msgid "All activity"
1404
msgstr "Todas atividades"
1406
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
1407
msgid "Show Ordinary Table"
1408
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
1410
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
1411
msgid "Show Integral Table"
1412
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
1414
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
1416
msgstr "Estatísticas"
1418
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
1420
msgstr "Não encontrado"
1422
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
1423
msgid "Node not found"
1424
msgstr "Nó não encontrado"
1426
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
1430
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
1431
msgid "Registered Users"
1432
msgstr "Usuários Registrados"
1434
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
1435
msgid "Offline Messages"
1436
msgstr "Mensagens offline"
1438
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
1439
msgid "Last Activity"
1440
msgstr "Última atividade"
1442
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
1443
msgid "Registered Users:"
1444
msgstr "Usuários registrados"
1446
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
1447
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
1448
msgid "Online Users:"
1449
msgstr "Usuários online"
1451
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
1452
msgid "Outgoing s2s Connections:"
1453
msgstr "Conexões que partem de s2s"
1455
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
1456
msgid "Outgoing s2s Servers:"
1457
msgstr "Servidores que partem de s2s"
1459
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
1460
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
1461
#: web/mod_register_web.erl:411
1462
msgid "Change Password"
1463
msgstr "Mudar senha"
1465
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
1469
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
1470
msgid "Connected Resources:"
1471
msgstr "Recursos conectados:"
1473
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
1474
#: web/mod_register_web.erl:519
1478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
1480
msgstr "Nenhum dado"
1482
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
1486
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
1491
msgid "Listened Ports"
1492
msgstr "Portas escutadas"
1494
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
1495
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
1499
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
1503
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
1508
msgid "RPC Call Error"
1509
msgstr "Erro de chamada RPC"
1511
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
1512
msgid "Database Tables at "
1513
msgstr "Tabelas de base de dados em "
1515
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
1516
msgid "Storage Type"
1517
msgstr "Tipo de armazenamento"
1519
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
1523
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
1527
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
1531
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
1535
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
1537
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
1538
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
1541
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
1542
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
1543
"base de dados SQL separadamente."
1545
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
1546
msgid "Store binary backup:"
1547
msgstr "Armazenar backup binário:"
1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
1550
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
1557
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
1558
msgid "Restore binary backup immediately:"
1559
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
1561
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
1563
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
1565
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
1568
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
1569
msgid "Store plain text backup:"
1570
msgstr "Armazenar backup em texto:"
1572
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
1573
msgid "Restore plain text backup immediately:"
1574
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
1576
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
1577
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
1578
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
1580
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
1581
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1583
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
1584
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
1586
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
1587
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1589
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
1591
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
1592
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
1593
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
1595
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
1596
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
1597
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
1599
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
1600
msgid "Listened Ports at "
1601
msgstr "Portas ouvintes em "
1603
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
1605
msgstr "Módulos em "
1607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
1608
msgid "Statistics of ~p"
1609
msgstr "Estatísticas de ~p"
1611
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
1617
msgstr "Tempo de CPU"
1619
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
1620
msgid "Transactions Committed:"
1621
msgstr "Transações salvas:"
1623
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
1624
msgid "Transactions Aborted:"
1625
msgstr "Transações abortadas:"
1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
1628
msgid "Transactions Restarted:"
1629
msgstr "Transações reiniciadas:"
1631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
1632
msgid "Transactions Logged:"
1633
msgstr "Transações de log:"
1635
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
1639
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
1641
msgstr "Plano de Atualização"
1643
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
1644
msgid "Modified modules"
1645
msgstr "Módulos atualizados"
1647
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
1648
msgid "Update script"
1649
msgstr "Script de atualização"
1651
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
1652
msgid "Low level update script"
1653
msgstr "Script de atualização low level"
1655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
1656
msgid "Script check"
1657
msgstr "Verificação de Script"
1659
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
1663
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
1667
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
1679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
1687
#: web/mod_register_web.erl:104
1688
msgid "Your Jabber account was successfully created."
1689
msgstr "Sua conta jabber foi criada corretamente."
1691
#: web/mod_register_web.erl:107
1692
msgid "There was an error creating the account: "
1693
msgstr "Houveram erras ao criar esta conta: "
1695
#: web/mod_register_web.erl:115
1696
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
1697
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
1699
#: web/mod_register_web.erl:118
1700
msgid "There was an error deleting the account: "
1701
msgstr "Erro ao deletar esta conta: "
1703
#: web/mod_register_web.erl:128
1704
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
1705
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
1707
#: web/mod_register_web.erl:131
1708
msgid "There was an error changing the password: "
1709
msgstr "Houveram erros ao mudar a senha: "
1711
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
1712
msgid "Jabber Account Registration"
1713
msgstr "Registros de Contas Jabber"
1715
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
1716
#: web/mod_register_web.erl:201
1717
msgid "Register a Jabber account"
1718
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
1720
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
1721
#: web/mod_register_web.erl:502
1722
msgid "Unregister a Jabber account"
1723
msgstr "Deletar conta Jabber"
1725
#: web/mod_register_web.erl:203
1727
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
1728
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
1729
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
1731
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. A sua JID "
1732
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
1733
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
1736
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
1737
#: web/mod_register_web.erl:509
1740
msgstr "Nome de usuário no IRC"
1742
#: web/mod_register_web.erl:217
1743
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
1745
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
1747
#: web/mod_register_web.erl:218
1748
msgid "Characters not allowed:"
1749
msgstr "Caracteres não aceitos:"
1751
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
1752
#: web/mod_register_web.erl:514
1755
msgstr "Servidor ~b"
1757
#: web/mod_register_web.erl:232
1759
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
1762
"Não revele o seu computador a ninguém, mesmo para o administrador deste "
1765
#: web/mod_register_web.erl:234
1766
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
1767
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
1769
#: web/mod_register_web.erl:235
1771
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
1772
"feature only if you trust your computer is safe."
1774
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use "
1775
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
1777
#: web/mod_register_web.erl:237
1779
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
1780
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
1783
"Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar "
1784
"seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se "
1785
"você a esquecer eventualmente."
1787
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
1789
msgid "Password Verification:"
1790
msgstr "Verificação de Senha"
1792
#: web/mod_register_web.erl:250
1795
msgstr "Lista de contatos"
1797
#: web/mod_register_web.erl:396
1799
msgid "Old Password:"
1802
#: web/mod_register_web.erl:401
1804
msgid "New Password:"
1807
#: web/mod_register_web.erl:504
1808
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
1809
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
1811
#: web/mod_register_web.erl:524
1813
msgstr "Deletar registro"
1816
#~ msgid "Captcha test failed"
1817
#~ msgstr "O captcha é inválido."