3
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
4
"POT-Creation-Date: \n"
6
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
13
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
14
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
15
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
17
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
18
msgid "Use of STARTTLS required"
19
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
21
#: ejabberd_c2s.erl:503
22
msgid "No resource provided"
23
msgstr "Не вказаний ресурс"
25
#: ejabberd_c2s.erl:1149
26
msgid "Replaced by new connection"
27
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
29
#: ejabberd_c2s.erl:1837
30
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
31
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
33
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
34
msgid "Enter the text you see"
35
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
37
#: ejabberd_captcha.erl:101
38
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
39
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
41
#: ejabberd_captcha.erl:134
42
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
43
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
45
#: ejabberd_captcha.erl:146
46
msgid "CAPTCHA web page"
49
#: ejabberd_captcha.erl:307
50
msgid "The captcha is valid."
51
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
53
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
57
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
65
#: mod_announce.erl:506
66
msgid "Really delete message of the day?"
67
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
69
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
73
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
75
msgstr "Тіло повідомлення"
77
#: mod_announce.erl:599
78
msgid "No body provided for announce message"
79
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
81
#: mod_announce.erl:634
85
#: mod_announce.erl:636
86
msgid "Send announcement to all users"
87
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
89
#: mod_announce.erl:638
90
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
91
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
93
#: mod_announce.erl:640
94
msgid "Send announcement to all online users"
95
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
97
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
98
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
100
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
103
#: mod_announce.erl:644
104
msgid "Set message of the day and send to online users"
105
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
107
#: mod_announce.erl:646
108
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
110
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
113
#: mod_announce.erl:648
114
msgid "Update message of the day (don't send)"
115
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
117
#: mod_announce.erl:650
118
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
119
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
121
#: mod_announce.erl:652
122
msgid "Delete message of the day"
123
msgstr "Видалити повідомлення дня"
125
#: mod_announce.erl:654
126
msgid "Delete message of the day on all hosts"
127
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
129
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
130
#: mod_configure.erl:498
131
msgid "Configuration"
132
msgstr "Конфігурація"
134
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
138
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
139
msgid "Start Modules"
140
msgstr "Запуск модулів"
142
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
144
msgstr "Зупинка модулів"
146
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
148
msgstr "Резервне копіювання"
150
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
152
msgstr "Відновлення з резервної копії"
154
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
155
msgid "Dump to Text File"
156
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
158
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
160
msgstr "Імпорт з файла"
162
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
163
msgid "Import Directory"
164
msgstr "Імпорт з директорії"
166
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
167
msgid "Restart Service"
168
msgstr "Перезапустити Сервіс"
170
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
171
msgid "Shut Down Service"
172
msgstr "Вимкнути Сервіс"
174
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
175
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
177
msgstr "Додати користувача"
179
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
181
msgstr "Видалити Користувача"
183
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
184
msgid "End User Session"
185
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
187
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
188
#: mod_configure.erl:1255
189
msgid "Get User Password"
190
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
192
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
193
msgid "Change User Password"
194
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
196
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
197
msgid "Get User Last Login Time"
198
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
200
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
201
msgid "Get User Statistics"
202
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
204
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
205
msgid "Get Number of Registered Users"
206
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
208
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
209
msgid "Get Number of Online Users"
210
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
212
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
213
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
214
msgid "Access Control Lists"
215
msgstr "Списки керування доступом"
217
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
218
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
220
msgstr "Правила доступу"
222
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
223
msgid "User Management"
224
msgstr "Управління Користувачами"
226
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
227
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
229
msgstr "Підключені користувачі"
231
#: mod_configure.erl:501
233
msgstr "Всі користувачі"
235
#: mod_configure.erl:502
236
msgid "Outgoing s2s Connections"
237
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
239
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
240
msgid "Running Nodes"
241
msgstr "Працюючі вузли"
243
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
244
msgid "Stopped Nodes"
245
msgstr "Зупинені вузли"
247
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
251
#: mod_configure.erl:578
252
msgid "Backup Management"
253
msgstr "Керування резервним копіюванням"
255
#: mod_configure.erl:579
256
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
257
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
259
#: mod_configure.erl:699
263
#: mod_configure.erl:717
267
#: mod_configure.erl:913
268
msgid "Database Tables Configuration at "
269
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
271
#: mod_configure.erl:918
272
msgid "Choose storage type of tables"
273
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
275
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
276
msgid "Disc only copy"
279
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
280
msgid "RAM and disc copy"
283
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
287
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
289
msgstr "не зберігаеться локально"
291
#: mod_configure.erl:950
292
msgid "Stop Modules at "
293
msgstr "Зупинка модулів на "
295
#: mod_configure.erl:954
296
msgid "Choose modules to stop"
297
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
299
#: mod_configure.erl:969
300
msgid "Start Modules at "
301
msgstr "Запуск модулів на "
303
#: mod_configure.erl:973
304
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
305
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
307
#: mod_configure.erl:974
308
msgid "List of modules to start"
309
msgstr "Список завантажуваних модулів"
311
#: mod_configure.erl:983
312
msgid "Backup to File at "
313
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
315
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
316
msgid "Enter path to backup file"
317
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
319
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
320
#: mod_configure.erl:1030
322
msgstr "Шлях до файла"
324
#: mod_configure.erl:997
325
msgid "Restore Backup from File at "
326
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
328
#: mod_configure.erl:1011
329
msgid "Dump Backup to Text File at "
330
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
332
#: mod_configure.erl:1015
333
msgid "Enter path to text file"
334
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
336
#: mod_configure.erl:1025
337
msgid "Import User from File at "
338
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
340
#: mod_configure.erl:1029
341
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
342
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
344
#: mod_configure.erl:1039
345
msgid "Import Users from Dir at "
346
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
348
#: mod_configure.erl:1043
349
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
350
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
352
#: mod_configure.erl:1044
354
msgstr "шлях до директорії"
356
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
358
msgstr "Час затримки"
360
#: mod_configure.erl:1143
361
msgid "Access Control List Configuration"
362
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
364
#: mod_configure.erl:1147
365
msgid "Access control lists"
366
msgstr "Списки керування доступом"
368
#: mod_configure.erl:1171
369
msgid "Access Configuration"
370
msgstr "Конфігурація доступа"
372
#: mod_configure.erl:1175
374
msgstr "Правила доступу"
376
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
377
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
378
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
379
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
380
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
384
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
385
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
386
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
390
#: mod_configure.erl:1210
391
msgid "Password Verification"
392
msgstr "Перевірка Пароля"
394
#: mod_configure.erl:1301
395
msgid "Number of registered users"
396
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
398
#: mod_configure.erl:1315
399
msgid "Number of online users"
400
msgstr "Кількість підключених користувачів"
402
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
403
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
407
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
408
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
412
#: mod_configure.erl:1703
414
msgstr "Останнє підключення"
416
#: mod_configure.erl:1724
418
msgstr "Кількість контактів"
420
#: mod_configure.erl:1725
424
#: mod_configure.erl:1726
428
#: mod_configure.erl:1852
429
msgid "Administration of "
430
msgstr "Адміністрування "
432
#: mod_configure.erl:1855
433
msgid "Action on user"
434
msgstr "Дія над користувачем"
436
#: mod_configure.erl:1859
437
msgid "Edit Properties"
438
msgstr "Змінити параметри"
440
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
442
msgstr "Видалити користувача"
444
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
445
msgid "Access denied by service policy"
446
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
448
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
449
msgid "IRC Transport"
450
msgstr "IRC Транспорт"
452
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
453
msgid "ejabberd IRC module"
454
msgstr "ejabberd IRC модуль"
456
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
457
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
459
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
462
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
463
msgid "Registration in mod_irc for "
464
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
466
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
468
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
469
"connecting to IRC servers"
471
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
472
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
474
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
476
msgstr "Ім'я користувача IRC"
478
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
480
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
481
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
482
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
483
"~p, empty password."
485
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
486
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
487
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
488
"порт ~p, пустий пароль."
490
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
492
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
493
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
495
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
496
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
498
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
499
msgid "Connections parameters"
500
msgstr "Параметри з'єднання"
502
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
503
msgid "Join IRC channel"
504
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
506
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
507
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
508
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
510
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
514
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
515
msgid "Join the IRC channel here."
516
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
518
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
519
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
520
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
522
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
524
msgstr "Парметри IRC"
526
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
528
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
529
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
532
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
533
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
534
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
536
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
538
msgstr "Ім'я користувача IRC"
540
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
544
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
548
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
549
msgid "Encoding for server ~b"
550
msgstr "Кодування для сервера ~b"
552
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
556
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
557
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
558
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
560
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
561
msgid "Room creation is denied by service policy"
562
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
564
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
565
msgid "Conference room does not exist"
566
msgstr "Конференція не існує"
568
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
572
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
573
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
575
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
577
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
578
msgid "Nickname Registration at "
579
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
581
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
582
msgid "Enter nickname you want to register"
583
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
585
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
586
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
587
#: mod_vcard_odbc.erl:447
591
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
592
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
593
msgid "That nickname is registered by another person"
594
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
596
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
597
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
598
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
600
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
601
msgid "ejabberd MUC module"
602
msgstr "ejabberd MUC модуль"
604
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
605
msgid "Chatroom configuration modified"
606
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
608
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
609
msgid "joins the room"
610
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
612
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
613
msgid "leaves the room"
614
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
616
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
617
msgid "has been banned"
618
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
620
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
621
msgid "has been kicked"
622
msgstr "вигнали з кімнати"
624
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
625
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
626
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга"
628
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
629
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
630
msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників"
632
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
633
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
634
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи"
636
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
637
msgid "is now known as"
638
msgstr "змінив(ла) им'я на"
640
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
641
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
642
msgid " has set the subject to: "
643
msgstr " встановив(ла) тему: "
645
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
646
msgid "Chatroom is created"
647
msgstr "Створено кімнату"
649
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
650
msgid "Chatroom is destroyed"
651
msgstr "Знищено кімнату"
653
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
654
msgid "Chatroom is started"
655
msgstr "Запущено кімнату"
657
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
658
msgid "Chatroom is stopped"
659
msgstr "Зупинено кімнату"
661
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
665
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
669
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
673
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
677
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
681
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
685
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
689
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
693
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
697
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
701
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
705
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
709
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
713
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
717
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
721
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
725
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
729
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
733
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
737
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
738
msgid "Room Configuration"
739
msgstr "Конфігурація кімнати"
741
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
742
msgid "Room Occupants"
743
msgstr "Учасники кімнати"
745
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
746
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
747
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
749
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
751
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
753
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
754
"помилкове повідомлення"
756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
757
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
758
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
760
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
761
msgid "Improper message type"
762
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
764
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
766
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
767
"another participant"
769
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
770
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
772
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
773
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
774
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
776
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
777
msgid "Recipient is not in the conference room"
778
msgstr "Адресата немає в конференції"
780
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
781
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
782
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
783
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
785
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
786
msgid "It is not allowed to send private messages"
787
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
789
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
790
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
791
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
793
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
794
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
795
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
797
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
799
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
801
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
803
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
804
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
805
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
807
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
808
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
809
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
811
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
813
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
815
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
816
"помилковий статус присутності"
818
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
819
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
820
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
823
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
824
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
826
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
827
msgid "You have been banned from this room"
828
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
830
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
831
msgid "Membership is required to enter this room"
832
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
834
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
835
msgid "This room is not anonymous"
836
msgstr "Ця кімната не анонімна"
838
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
839
msgid "A password is required to enter this room"
840
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
842
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
843
msgid "Too many CAPTCHA requests"
846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
847
msgid "Unable to generate a captcha"
848
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
850
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
851
msgid "Incorrect password"
852
msgstr "Неправильний пароль"
854
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
855
msgid "Administrator privileges required"
856
msgstr "Необхідні права адміністратора"
858
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
859
msgid "Moderator privileges required"
860
msgstr "Необхідні права модератора"
862
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
863
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
864
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
866
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
867
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
868
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
870
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
871
msgid "Invalid affiliation: ~s"
872
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
874
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
875
msgid "Invalid role: ~s"
876
msgstr "Недопустима роль: ~s"
878
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
879
msgid "Owner privileges required"
880
msgstr "Необхідні права власника"
882
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
883
msgid "Configuration of room ~s"
884
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
886
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
888
msgstr "Назва кімнати"
890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
891
msgid "Room description"
892
msgstr "Опис кімнати"
894
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
895
msgid "Make room persistent"
896
msgstr "Зробити кімнату постійною"
898
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
899
msgid "Make room public searchable"
900
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
903
msgid "Make participants list public"
904
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
906
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
907
msgid "Make room password protected"
908
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
910
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
911
msgid "Maximum Number of Occupants"
912
msgstr "Максимальна кількість учасників"
914
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
916
msgstr "Без обмежень"
918
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
919
msgid "Present real Jabber IDs to"
920
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
922
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
923
msgid "moderators only"
924
msgstr "тільки модераторам"
926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
928
msgstr "всім учасникам"
930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
931
msgid "Make room members-only"
932
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
935
msgid "Make room moderated"
936
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
938
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
939
msgid "Default users as participants"
940
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
942
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
943
msgid "Allow users to change the subject"
944
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
946
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
947
msgid "Allow users to send private messages"
948
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
950
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
951
msgid "Allow users to query other users"
952
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
954
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
955
msgid "Allow users to send invites"
956
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
959
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
961
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
964
msgid "Allow visitors to change nickname"
965
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
967
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
968
msgid "Make room captcha protected"
969
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
971
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
972
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
976
msgid "Enable logging"
977
msgstr "Включити журнал роботи"
979
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
982
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
985
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
986
msgid "Number of occupants"
987
msgstr "Кількість присутніх"
989
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
993
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
994
msgid "~s invites you to the room ~s"
995
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
997
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
998
msgid "the password is"
1001
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
1003
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
1005
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
1008
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
1009
msgid "~s's Offline Messages Queue"
1010
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
1012
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
1013
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
1014
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
1017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
1018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
1022
msgstr "Відправлено"
1024
#: mod_offline.erl:571
1028
#: mod_offline.erl:572
1032
#: mod_offline.erl:573
1036
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
1040
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
1041
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
1042
msgid "Delete Selected"
1043
msgstr "Видалити виділені"
1045
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1046
msgid "Offline Messages:"
1047
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
1049
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1050
msgid "Remove All Offline Messages"
1051
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
1053
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
1054
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
1055
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
1057
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
1058
msgid "Publish-Subscribe"
1059
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
1061
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
1062
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
1063
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
1065
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
1066
msgid "PubSub subscriber request"
1067
msgstr "Запит на абонування PubSub"
1069
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
1070
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
1071
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
1073
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
1077
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
1078
msgid "Subscriber Address"
1079
msgstr "Адреса абонента"
1081
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
1082
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
1083
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
1085
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
1086
msgid "Deliver payloads with event notifications"
1087
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
1089
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
1090
msgid "Deliver event notifications"
1091
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
1093
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
1094
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
1095
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
1097
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
1098
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
1099
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
1101
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
1102
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
1103
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
1105
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
1106
msgid "Persist items to storage"
1107
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
1109
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
1110
msgid "A friendly name for the node"
1111
msgstr "Псевдонім для вузла"
1113
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
1114
msgid "Max # of items to persist"
1115
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
1117
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
1118
msgid "Whether to allow subscriptions"
1119
msgstr "Дозволити передплату"
1121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
1122
msgid "Specify the access model"
1123
msgstr "Визначити модель доступу"
1125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
1126
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
1127
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
1129
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
1130
msgid "Specify the publisher model"
1131
msgstr "Умови публікації"
1133
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
1134
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
1136
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
1138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
1139
msgid "Specify the event message type"
1140
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
1142
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
1143
msgid "Max payload size in bytes"
1144
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
1146
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
1147
msgid "When to send the last published item"
1148
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
1150
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
1151
msgid "Only deliver notifications to available users"
1152
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
1154
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
1155
msgid "The collections with which a node is affiliated"
1156
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
1158
#: mod_register.erl:193
1159
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
1160
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
1162
#: mod_register.erl:220
1163
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
1165
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
1167
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
1168
msgid "Choose a username and password to register with this server"
1169
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
1171
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1172
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
1176
#: mod_register.erl:251
1177
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
1178
msgstr "Нема можливості сгенерувати капчу"
1180
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
1181
msgid "The password is too weak"
1182
msgstr "Пароль дуже простий"
1184
#: mod_register.erl:365
1185
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
1186
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
1188
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
1190
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
1194
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
1195
msgid "Subscription"
1198
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
1202
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
1206
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
1210
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
1214
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
1216
msgstr "Ростер користувача "
1218
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
1219
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
1220
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
1221
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
1223
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
1224
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
1226
msgstr "Неправильний формат"
1228
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
1229
msgid "Add Jabber ID"
1230
msgstr "Додати Jabber ID"
1232
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
1236
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
1237
#: mod_shared_roster.erl:1002
1238
msgid "Shared Roster Groups"
1239
msgstr "Спільні групи контактів"
1241
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
1242
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
1246
#: mod_shared_roster.erl:973
1250
#: mod_shared_roster.erl:978
1251
msgid "Description:"
1254
#: mod_shared_roster.erl:986
1258
#: mod_shared_roster.erl:994
1259
msgid "Displayed Groups:"
1260
msgstr "Видимі групи:"
1262
#: mod_shared_roster.erl:1003
1266
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
1267
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
1268
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
1272
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
1273
msgid "Erlang Jabber Server"
1274
msgstr "Erlang Jabber Server"
1276
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
1277
#: mod_vcard_odbc.erl:448
1279
msgstr "День народження"
1281
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
1282
#: mod_vcard_odbc.erl:450
1286
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
1287
#: mod_vcard_odbc.erl:449
1291
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
1292
#: mod_vcard_odbc.erl:451
1294
msgstr "Електронна пошта"
1296
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
1297
#: mod_vcard_odbc.erl:446
1301
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1303
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
1304
"field to match substring)"
1306
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
1309
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
1310
#: mod_vcard_odbc.erl:443
1314
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
1315
#: mod_vcard_odbc.erl:445
1317
msgstr "По-батькові"
1319
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
1320
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
1324
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
1325
#: mod_vcard_odbc.erl:452
1326
msgid "Organization Name"
1327
msgstr "Назва організації"
1329
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
1330
#: mod_vcard_odbc.erl:453
1331
msgid "Organization Unit"
1332
msgstr "Відділ організації"
1334
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1335
msgid "Search users in "
1336
msgstr "Пошук користувачів в "
1338
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1339
msgid "You need an x:data capable client to search"
1340
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
1342
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
1343
msgid "vCard User Search"
1344
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
1346
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
1347
msgid "ejabberd vCard module"
1348
msgstr "ejabberd vCard модуль"
1350
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
1351
msgid "Search Results for "
1352
msgstr "Результати пошуку в "
1354
#: mod_vcard_ldap.erl:458
1355
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
1356
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
1358
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
1360
msgid "Unauthorized"
1361
msgstr "Не авторізован"
1363
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
1364
msgid "ejabberd Web Admin"
1365
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
1367
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
1368
msgid "Administration"
1369
msgstr "Адміністрування"
1371
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
1373
msgstr "необроблений формат"
1375
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
1376
msgid "~s access rule configuration"
1377
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
1379
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
1380
msgid "Virtual Hosts"
1381
msgstr "віртуальні хости"
1383
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
1385
msgstr "Користувачі"
1387
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
1388
msgid "Users Last Activity"
1389
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
1391
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
1395
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
1397
msgstr "За останній місяць"
1399
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
1401
msgstr "За останній рік"
1403
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
1404
msgid "All activity"
1405
msgstr "Вся статистика"
1407
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
1408
msgid "Show Ordinary Table"
1409
msgstr "Показати звичайну таблицю"
1411
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
1412
msgid "Show Integral Table"
1413
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
1415
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
1419
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
1421
msgstr "не знайдено"
1423
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
1424
msgid "Node not found"
1425
msgstr "Вузол не знайдено"
1427
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
1431
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
1432
msgid "Registered Users"
1433
msgstr "Зареєстровані користувачі"
1435
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
1436
msgid "Offline Messages"
1437
msgstr "Офлайнові повідомлення"
1439
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
1440
msgid "Last Activity"
1441
msgstr "Останнє підключення"
1443
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
1444
msgid "Registered Users:"
1445
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
1447
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
1448
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
1449
msgid "Online Users:"
1450
msgstr "Підключені користувачі:"
1452
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
1453
msgid "Outgoing s2s Connections:"
1454
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
1456
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
1457
msgid "Outgoing s2s Servers:"
1458
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
1460
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
1461
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
1462
#: web/mod_register_web.erl:411
1463
msgid "Change Password"
1464
msgstr "Змінити пароль"
1466
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
1468
msgstr "Користувач "
1470
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
1471
msgid "Connected Resources:"
1472
msgstr "Підключені ресурси:"
1474
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
1475
#: web/mod_register_web.erl:519
1479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
1481
msgstr "Немає даних"
1483
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
1487
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
1491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
1492
msgid "Listened Ports"
1493
msgstr "Відкриті порти"
1495
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
1500
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
1502
msgstr "Перезапустити"
1504
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
1508
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
1509
msgid "RPC Call Error"
1510
msgstr "Помилка виклику RPC"
1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
1513
msgid "Database Tables at "
1514
msgstr "Таблиці бази даних на "
1516
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
1517
msgid "Storage Type"
1518
msgstr "Тип таблиці"
1520
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
1524
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
1528
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
1532
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
1534
msgstr "Резервне копіювання "
1536
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
1538
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
1539
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
1542
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
1543
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
1544
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
1547
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
1548
msgid "Store binary backup:"
1549
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
1554
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
1555
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
1559
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
1560
msgid "Restore binary backup immediately:"
1561
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
1563
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
1565
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
1567
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
1570
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
1571
msgid "Store plain text backup:"
1572
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
1574
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
1575
msgid "Restore plain text backup immediately:"
1576
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
1578
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
1579
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
1580
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
1582
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
1583
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1584
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
1586
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
1587
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1588
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
1590
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
1591
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
1592
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
1594
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
1595
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
1596
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
1599
msgid "Listened Ports at "
1600
msgstr "Відкриті порти на "
1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
1606
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
1607
msgid "Statistics of ~p"
1608
msgstr "статистика вузла ~p"
1610
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
1612
msgstr "Час роботи:"
1614
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
1616
msgstr "Процесорний час:"
1618
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
1619
msgid "Transactions Committed:"
1620
msgstr "Транзакції завершені:"
1622
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
1623
msgid "Transactions Aborted:"
1624
msgstr "Транзакції відмінені:"
1626
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
1627
msgid "Transactions Restarted:"
1628
msgstr "Транзакції перезапущені:"
1630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
1631
msgid "Transactions Logged:"
1632
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
1636
msgstr "Поновлення "
1638
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
1640
msgstr "План поновлення"
1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
1643
msgid "Modified modules"
1644
msgstr "Змінені модулі"
1646
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
1647
msgid "Update script"
1648
msgstr "Сценарій поновлення"
1650
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
1651
msgid "Low level update script"
1652
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
1654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
1655
msgid "Script check"
1656
msgstr "Перевірка сценарію"
1658
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
1662
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
1666
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
1670
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
1674
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
1678
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
1686
#: web/mod_register_web.erl:104
1687
msgid "Your Jabber account was successfully created."
1688
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
1690
#: web/mod_register_web.erl:107
1691
msgid "There was an error creating the account: "
1692
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
1694
#: web/mod_register_web.erl:115
1695
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
1696
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
1698
#: web/mod_register_web.erl:118
1699
msgid "There was an error deleting the account: "
1700
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
1702
#: web/mod_register_web.erl:128
1703
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
1704
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
1706
#: web/mod_register_web.erl:131
1707
msgid "There was an error changing the password: "
1708
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
1710
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
1711
msgid "Jabber Account Registration"
1712
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
1714
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
1715
#: web/mod_register_web.erl:201
1716
msgid "Register a Jabber account"
1717
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
1719
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
1720
#: web/mod_register_web.erl:502
1721
msgid "Unregister a Jabber account"
1722
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
1724
#: web/mod_register_web.erl:203
1726
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
1727
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
1728
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
1730
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
1731
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
1732
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
1734
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
1735
#: web/mod_register_web.erl:509
1737
msgstr "Ім'я користувача:"
1739
#: web/mod_register_web.erl:217
1740
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
1742
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
1745
#: web/mod_register_web.erl:218
1746
msgid "Characters not allowed:"
1747
msgstr "Заборонені символи:"
1749
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
1750
#: web/mod_register_web.erl:514
1754
#: web/mod_register_web.erl:232
1756
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
1758
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
1760
#: web/mod_register_web.erl:234
1761
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
1762
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
1764
#: web/mod_register_web.erl:235
1766
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
1767
"feature only if you trust your computer is safe."
1769
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
1770
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
1772
#: web/mod_register_web.erl:237
1774
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
1775
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
1778
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
1779
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
1780
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
1782
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
1783
msgid "Password Verification:"
1784
msgstr "Перевірка Пароля:"
1786
#: web/mod_register_web.erl:250
1790
#: web/mod_register_web.erl:396
1791
msgid "Old Password:"
1792
msgstr "Старий пароль:"
1794
#: web/mod_register_web.erl:401
1795
msgid "New Password:"
1796
msgstr "Новий Пароль:"
1798
#: web/mod_register_web.erl:504
1799
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
1800
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
1802
#: web/mod_register_web.erl:524
1806
#~ msgid "Captcha test failed"
1807
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"