~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/ejabberd/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to priv/msgs/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Gerfried Fuchs, Konstantin Khomoutov, Gerfried Fuchs
  • Date: 2011-09-11 16:16:55 UTC
  • mfrom: (1.1.18 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110911161655-rz3jall453jo3zek
Tags: 2.1.8-1
[ Konstantin Khomoutov ]
* New upstream release.
* Remove patch fixing DSA-2248-1 (CVE-2011-1753)
  as the fix is now integrated upstream.
* Drop patches from OLPC project implementing @recent@ and @online@
  shared roster groups; support for @online@ is now intergated upstream.
* Add patch fixing version string where applicable (EJAB-1484).
* Bump standards version to 3.9.2

[ Gerfried Fuchs ]
* Add recommended targets build-arch and build-indep to debian/rules.
* Fix spelling error in manpage noticed by lintian.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
 
4
"POT-Creation-Date: \n"
 
5
"PO-Revision-Date: \n"
 
6
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
 
7
"Language-Team: \n"
 
8
"Language: \n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
 
13
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
 
14
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
 
15
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
 
16
 
 
17
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
 
18
msgid "Use of STARTTLS required"
 
19
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
 
20
 
 
21
#: ejabberd_c2s.erl:503
 
22
msgid "No resource provided"
 
23
msgstr "Не вказаний ресурс"
 
24
 
 
25
#: ejabberd_c2s.erl:1149
 
26
msgid "Replaced by new connection"
 
27
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
 
28
 
 
29
#: ejabberd_c2s.erl:1837
 
30
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
 
31
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
 
32
 
 
33
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
 
34
msgid "Enter the text you see"
 
35
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
 
36
 
 
37
#: ejabberd_captcha.erl:101
 
38
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
 
39
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
 
40
 
 
41
#: ejabberd_captcha.erl:134
 
42
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
 
43
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
 
44
 
 
45
#: ejabberd_captcha.erl:146
 
46
msgid "CAPTCHA web page"
 
47
msgstr "Адреса капчі"
 
48
 
 
49
#: ejabberd_captcha.erl:307
 
50
msgid "The captcha is valid."
 
51
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
 
52
 
 
53
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
 
54
msgid "Commands"
 
55
msgstr "Команди"
 
56
 
 
57
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
 
58
msgid "Ping"
 
59
msgstr "Пінг"
 
60
 
 
61
#: mod_adhoc.erl:260
 
62
msgid "Pong"
 
63
msgstr "Понг"
 
64
 
 
65
#: mod_announce.erl:506
 
66
msgid "Really delete message of the day?"
 
67
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
 
68
 
 
69
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
 
70
msgid "Subject"
 
71
msgstr "Тема"
 
72
 
 
73
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
 
74
msgid "Message body"
 
75
msgstr "Тіло повідомлення"
 
76
 
 
77
#: mod_announce.erl:599
 
78
msgid "No body provided for announce message"
 
79
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
 
80
 
 
81
#: mod_announce.erl:634
 
82
msgid "Announcements"
 
83
msgstr "Сповіщення"
 
84
 
 
85
#: mod_announce.erl:636
 
86
msgid "Send announcement to all users"
 
87
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
 
88
 
 
89
#: mod_announce.erl:638
 
90
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
 
91
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
 
92
 
 
93
#: mod_announce.erl:640
 
94
msgid "Send announcement to all online users"
 
95
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
 
96
 
 
97
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
 
98
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
 
99
msgstr ""
 
100
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
 
101
"серверах"
 
102
 
 
103
#: mod_announce.erl:644
 
104
msgid "Set message of the day and send to online users"
 
105
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
 
106
 
 
107
#: mod_announce.erl:646
 
108
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
 
109
msgstr ""
 
110
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
 
111
"користувачам"
 
112
 
 
113
#: mod_announce.erl:648
 
114
msgid "Update message of the day (don't send)"
 
115
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
 
116
 
 
117
#: mod_announce.erl:650
 
118
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
 
119
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
 
120
 
 
121
#: mod_announce.erl:652
 
122
msgid "Delete message of the day"
 
123
msgstr "Видалити повідомлення дня"
 
124
 
 
125
#: mod_announce.erl:654
 
126
msgid "Delete message of the day on all hosts"
 
127
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
 
128
 
 
129
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
 
130
#: mod_configure.erl:498
 
131
msgid "Configuration"
 
132
msgstr "Конфігурація"
 
133
 
 
134
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
 
135
msgid "Database"
 
136
msgstr "База даних"
 
137
 
 
138
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
 
139
msgid "Start Modules"
 
140
msgstr "Запуск модулів"
 
141
 
 
142
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
 
143
msgid "Stop Modules"
 
144
msgstr "Зупинка модулів"
 
145
 
 
146
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
 
147
msgid "Backup"
 
148
msgstr "Резервне копіювання"
 
149
 
 
150
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
 
151
msgid "Restore"
 
152
msgstr "Відновлення з резервної копії"
 
153
 
 
154
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
 
155
msgid "Dump to Text File"
 
156
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
 
157
 
 
158
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
 
159
msgid "Import File"
 
160
msgstr "Імпорт з файла"
 
161
 
 
162
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
 
163
msgid "Import Directory"
 
164
msgstr "Імпорт з директорії"
 
165
 
 
166
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
 
167
msgid "Restart Service"
 
168
msgstr "Перезапустити Сервіс"
 
169
 
 
170
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
 
171
msgid "Shut Down Service"
 
172
msgstr "Вимкнути Сервіс"
 
173
 
 
174
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
 
175
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
 
176
msgid "Add User"
 
177
msgstr "Додати користувача"
 
178
 
 
179
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
 
180
msgid "Delete User"
 
181
msgstr "Видалити Користувача"
 
182
 
 
183
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
 
184
msgid "End User Session"
 
185
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
 
186
 
 
187
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
 
188
#: mod_configure.erl:1255
 
189
msgid "Get User Password"
 
190
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
 
191
 
 
192
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
 
193
msgid "Change User Password"
 
194
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
 
195
 
 
196
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
 
197
msgid "Get User Last Login Time"
 
198
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
 
199
 
 
200
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
 
201
msgid "Get User Statistics"
 
202
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
 
203
 
 
204
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
 
205
msgid "Get Number of Registered Users"
 
206
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
 
207
 
 
208
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
 
209
msgid "Get Number of Online Users"
 
210
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
 
211
 
 
212
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
 
213
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
 
214
msgid "Access Control Lists"
 
215
msgstr "Списки керування доступом"
 
216
 
 
217
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
 
218
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
 
219
msgid "Access Rules"
 
220
msgstr "Правила доступу"
 
221
 
 
222
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
 
223
msgid "User Management"
 
224
msgstr "Управління Користувачами"
 
225
 
 
226
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
 
227
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
 
228
msgid "Online Users"
 
229
msgstr "Підключені користувачі"
 
230
 
 
231
#: mod_configure.erl:501
 
232
msgid "All Users"
 
233
msgstr "Всі користувачі"
 
234
 
 
235
#: mod_configure.erl:502
 
236
msgid "Outgoing s2s Connections"
 
237
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
 
238
 
 
239
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
 
240
msgid "Running Nodes"
 
241
msgstr "Працюючі вузли"
 
242
 
 
243
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
 
244
msgid "Stopped Nodes"
 
245
msgstr "Зупинені вузли"
 
246
 
 
247
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
 
248
msgid "Modules"
 
249
msgstr "Модулі"
 
250
 
 
251
#: mod_configure.erl:578
 
252
msgid "Backup Management"
 
253
msgstr "Керування резервним копіюванням"
 
254
 
 
255
#: mod_configure.erl:579
 
256
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
 
257
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
 
258
 
 
259
#: mod_configure.erl:699
 
260
msgid "To ~s"
 
261
msgstr "До ~s"
 
262
 
 
263
#: mod_configure.erl:717
 
264
msgid "From ~s"
 
265
msgstr "Від ~s"
 
266
 
 
267
#: mod_configure.erl:913
 
268
msgid "Database Tables Configuration at "
 
269
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
 
270
 
 
271
#: mod_configure.erl:918
 
272
msgid "Choose storage type of tables"
 
273
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
 
274
 
 
275
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
276
msgid "Disc only copy"
 
277
msgstr "Тільки диск"
 
278
 
 
279
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
280
msgid "RAM and disc copy"
 
281
msgstr "ОЗП та диск"
 
282
 
 
283
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
284
msgid "RAM copy"
 
285
msgstr "ОЗП"
 
286
 
 
287
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
 
288
msgid "Remote copy"
 
289
msgstr "не зберігаеться локально"
 
290
 
 
291
#: mod_configure.erl:950
 
292
msgid "Stop Modules at "
 
293
msgstr "Зупинка модулів на "
 
294
 
 
295
#: mod_configure.erl:954
 
296
msgid "Choose modules to stop"
 
297
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
 
298
 
 
299
#: mod_configure.erl:969
 
300
msgid "Start Modules at "
 
301
msgstr "Запуск модулів на "
 
302
 
 
303
#: mod_configure.erl:973
 
304
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
 
305
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
 
306
 
 
307
#: mod_configure.erl:974
 
308
msgid "List of modules to start"
 
309
msgstr "Список завантажуваних модулів"
 
310
 
 
311
#: mod_configure.erl:983
 
312
msgid "Backup to File at "
 
313
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
 
314
 
 
315
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
 
316
msgid "Enter path to backup file"
 
317
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
 
318
 
 
319
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
 
320
#: mod_configure.erl:1030
 
321
msgid "Path to File"
 
322
msgstr "Шлях до файла"
 
323
 
 
324
#: mod_configure.erl:997
 
325
msgid "Restore Backup from File at "
 
326
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
 
327
 
 
328
#: mod_configure.erl:1011
 
329
msgid "Dump Backup to Text File at "
 
330
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
 
331
 
 
332
#: mod_configure.erl:1015
 
333
msgid "Enter path to text file"
 
334
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
 
335
 
 
336
#: mod_configure.erl:1025
 
337
msgid "Import User from File at "
 
338
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
 
339
 
 
340
#: mod_configure.erl:1029
 
341
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
 
342
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
 
343
 
 
344
#: mod_configure.erl:1039
 
345
msgid "Import Users from Dir at "
 
346
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
 
347
 
 
348
#: mod_configure.erl:1043
 
349
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
 
350
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
 
351
 
 
352
#: mod_configure.erl:1044
 
353
msgid "Path to Dir"
 
354
msgstr "шлях до директорії"
 
355
 
 
356
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
 
357
msgid "Time delay"
 
358
msgstr "Час затримки"
 
359
 
 
360
#: mod_configure.erl:1143
 
361
msgid "Access Control List Configuration"
 
362
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
 
363
 
 
364
#: mod_configure.erl:1147
 
365
msgid "Access control lists"
 
366
msgstr "Списки керування доступом"
 
367
 
 
368
#: mod_configure.erl:1171
 
369
msgid "Access Configuration"
 
370
msgstr "Конфігурація доступа"
 
371
 
 
372
#: mod_configure.erl:1175
 
373
msgid "Access rules"
 
374
msgstr "Правила доступу"
 
375
 
 
376
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
 
377
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
 
378
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
 
379
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
 
380
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
 
381
msgid "Jabber ID"
 
382
msgstr "Jabber ID"
 
383
 
 
384
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
 
385
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
 
386
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
 
387
msgid "Password"
 
388
msgstr "Пароль"
 
389
 
 
390
#: mod_configure.erl:1210
 
391
msgid "Password Verification"
 
392
msgstr "Перевірка Пароля"
 
393
 
 
394
#: mod_configure.erl:1301
 
395
msgid "Number of registered users"
 
396
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
 
397
 
 
398
#: mod_configure.erl:1315
 
399
msgid "Number of online users"
 
400
msgstr "Кількість підключених користувачів"
 
401
 
 
402
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
 
403
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
 
404
msgid "Never"
 
405
msgstr "Ніколи"
 
406
 
 
407
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
 
408
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
 
409
msgid "Online"
 
410
msgstr "Підключений"
 
411
 
 
412
#: mod_configure.erl:1703
 
413
msgid "Last login"
 
414
msgstr "Останнє підключення"
 
415
 
 
416
#: mod_configure.erl:1724
 
417
msgid "Roster size"
 
418
msgstr "Кількість контактів"
 
419
 
 
420
#: mod_configure.erl:1725
 
421
msgid "IP addresses"
 
422
msgstr "IP адреси"
 
423
 
 
424
#: mod_configure.erl:1726
 
425
msgid "Resources"
 
426
msgstr "Ресурси"
 
427
 
 
428
#: mod_configure.erl:1852
 
429
msgid "Administration of "
 
430
msgstr "Адміністрування "
 
431
 
 
432
#: mod_configure.erl:1855
 
433
msgid "Action on user"
 
434
msgstr "Дія над користувачем"
 
435
 
 
436
#: mod_configure.erl:1859
 
437
msgid "Edit Properties"
 
438
msgstr "Змінити параметри"
 
439
 
 
440
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
 
441
msgid "Remove User"
 
442
msgstr "Видалити користувача"
 
443
 
 
444
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
 
445
msgid "Access denied by service policy"
 
446
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
 
447
 
 
448
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
 
449
msgid "IRC Transport"
 
450
msgstr "IRC Транспорт"
 
451
 
 
452
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
 
453
msgid "ejabberd IRC module"
 
454
msgstr "ejabberd IRC модуль"
 
455
 
 
456
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
 
457
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
 
458
msgstr ""
 
459
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
 
460
"підтримку x:data"
 
461
 
 
462
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
 
463
msgid "Registration in mod_irc for "
 
464
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
 
465
 
 
466
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
 
467
msgid ""
 
468
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
 
469
"connecting to IRC servers"
 
470
msgstr ""
 
471
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
 
472
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
 
473
 
 
474
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
 
475
msgid "IRC Username"
 
476
msgstr "Ім'я користувача IRC"
 
477
 
 
478
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
 
479
msgid ""
 
480
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
 
481
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
 
482
"\", port, \"password\"}'.  By default this service use \"~s\" encoding, port "
 
483
"~p, empty password."
 
484
msgstr ""
 
485
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
 
486
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
 
487
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
 
488
"порт ~p, пустий пароль."
 
489
 
 
490
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
 
491
msgid ""
 
492
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
 
493
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
 
494
msgstr ""
 
495
"Приклад:  [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
 
496
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
 
497
 
 
498
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
 
499
msgid "Connections parameters"
 
500
msgstr "Параметри з'єднання"
 
501
 
 
502
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
 
503
msgid "Join IRC channel"
 
504
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
 
505
 
 
506
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
 
507
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
 
508
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
 
509
 
 
510
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
 
511
msgid "IRC server"
 
512
msgstr "IRC-сервер"
 
513
 
 
514
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
 
515
msgid "Join the IRC channel here."
 
516
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
 
517
 
 
518
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
 
519
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
 
520
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
 
521
 
 
522
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
 
523
msgid "IRC settings"
 
524
msgstr "Парметри IRC"
 
525
 
 
526
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
 
527
msgid ""
 
528
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers.  "
 
529
"Press 'Next' to get more fields to fill in.  Press 'Complete' to save "
 
530
"settings."
 
531
msgstr ""
 
532
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
 
533
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
 
534
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
 
535
 
 
536
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
 
537
msgid "IRC username"
 
538
msgstr "Ім'я користувача IRC"
 
539
 
 
540
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
 
541
msgid "Password ~b"
 
542
msgstr "Пароль ~b"
 
543
 
 
544
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
 
545
msgid "Port ~b"
 
546
msgstr "Порт ~b"
 
547
 
 
548
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
 
549
msgid "Encoding for server ~b"
 
550
msgstr "Кодування для сервера ~b"
 
551
 
 
552
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
 
553
msgid "Server ~b"
 
554
msgstr "Сервер ~b"
 
555
 
 
556
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
 
557
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
 
558
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
 
559
 
 
560
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
 
561
msgid "Room creation is denied by service policy"
 
562
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
 
563
 
 
564
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
 
565
msgid "Conference room does not exist"
 
566
msgstr "Конференція не існує"
 
567
 
 
568
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
 
569
msgid "Chatrooms"
 
570
msgstr "Кімнати"
 
571
 
 
572
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
 
573
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
 
574
msgstr ""
 
575
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
 
576
 
 
577
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
 
578
msgid "Nickname Registration at "
 
579
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
 
580
 
 
581
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
 
582
msgid "Enter nickname you want to register"
 
583
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
 
584
 
 
585
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
 
586
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
 
587
#: mod_vcard_odbc.erl:447
 
588
msgid "Nickname"
 
589
msgstr "Псевдонім"
 
590
 
 
591
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
 
592
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
 
593
msgid "That nickname is registered by another person"
 
594
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
 
595
 
 
596
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
 
597
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
 
598
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
 
599
 
 
600
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
 
601
msgid "ejabberd MUC module"
 
602
msgstr "ejabberd MUC модуль"
 
603
 
 
604
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
 
605
msgid "Chatroom configuration modified"
 
606
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
 
607
 
 
608
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
 
609
msgid "joins the room"
 
610
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
 
611
 
 
612
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
 
613
msgid "leaves the room"
 
614
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
 
615
 
 
616
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
 
617
msgid "has been banned"
 
618
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
 
619
 
 
620
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
 
621
msgid "has been kicked"
 
622
msgstr "вигнали з кімнати"
 
623
 
 
624
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
 
625
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
 
626
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга"
 
627
 
 
628
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
 
629
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
 
630
msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників"
 
631
 
 
632
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
 
633
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
 
634
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи"
 
635
 
 
636
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
 
637
msgid "is now known as"
 
638
msgstr "змінив(ла) им'я на"
 
639
 
 
640
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
 
641
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
 
642
msgid " has set the subject to: "
 
643
msgstr " встановив(ла) тему: "
 
644
 
 
645
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
 
646
msgid "Chatroom is created"
 
647
msgstr "Створено кімнату"
 
648
 
 
649
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
 
650
msgid "Chatroom is destroyed"
 
651
msgstr "Знищено кімнату"
 
652
 
 
653
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
 
654
msgid "Chatroom is started"
 
655
msgstr "Запущено кімнату"
 
656
 
 
657
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
 
658
msgid "Chatroom is stopped"
 
659
msgstr "Зупинено кімнату"
 
660
 
 
661
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
 
662
msgid "Monday"
 
663
msgstr "Понеділок"
 
664
 
 
665
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
 
666
msgid "Tuesday"
 
667
msgstr "Вівторок"
 
668
 
 
669
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
 
670
msgid "Wednesday"
 
671
msgstr "Середа"
 
672
 
 
673
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
 
674
msgid "Thursday"
 
675
msgstr "Четвер"
 
676
 
 
677
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
 
678
msgid "Friday"
 
679
msgstr "П'ятниця"
 
680
 
 
681
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
 
682
msgid "Saturday"
 
683
msgstr "Субота"
 
684
 
 
685
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
 
686
msgid "Sunday"
 
687
msgstr "Неділя"
 
688
 
 
689
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
 
690
msgid "January"
 
691
msgstr "січня"
 
692
 
 
693
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
 
694
msgid "February"
 
695
msgstr "лютого"
 
696
 
 
697
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
 
698
msgid "March"
 
699
msgstr "березня"
 
700
 
 
701
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
 
702
msgid "April"
 
703
msgstr "квітня"
 
704
 
 
705
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
 
706
msgid "May"
 
707
msgstr "травня"
 
708
 
 
709
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
 
710
msgid "June"
 
711
msgstr "червня"
 
712
 
 
713
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
 
714
msgid "July"
 
715
msgstr "липня"
 
716
 
 
717
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
 
718
msgid "August"
 
719
msgstr "серпня"
 
720
 
 
721
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
 
722
msgid "September"
 
723
msgstr "вересня"
 
724
 
 
725
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
 
726
msgid "October"
 
727
msgstr "грудня"
 
728
 
 
729
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
 
730
msgid "November"
 
731
msgstr "листопада"
 
732
 
 
733
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
 
734
msgid "December"
 
735
msgstr "грудня"
 
736
 
 
737
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
 
738
msgid "Room Configuration"
 
739
msgstr "Конфігурація кімнати"
 
740
 
 
741
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
 
742
msgid "Room Occupants"
 
743
msgstr "Учасники кімнати"
 
744
 
 
745
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
 
746
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
 
747
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
 
748
 
 
749
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
 
750
msgid ""
 
751
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
 
752
msgstr ""
 
753
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
 
754
"помилкове повідомлення"
 
755
 
 
756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
 
757
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
 
758
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення  в конференцію"
 
759
 
 
760
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
 
761
msgid "Improper message type"
 
762
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
 
763
 
 
764
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
 
765
msgid ""
 
766
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
 
767
"another participant"
 
768
msgstr ""
 
769
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
 
770
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
 
771
 
 
772
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
 
773
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
 
774
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
 
775
 
 
776
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
 
777
msgid "Recipient is not in the conference room"
 
778
msgstr "Адресата немає в конференції"
 
779
 
 
780
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
 
781
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
 
782
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
 
783
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
 
784
 
 
785
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
 
786
msgid "It is not allowed to send private messages"
 
787
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
 
788
 
 
789
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
 
790
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
 
791
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
 
792
 
 
793
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
 
794
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
 
795
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
 
796
 
 
797
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
 
798
msgid ""
 
799
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
 
800
"room"
 
801
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
 
802
 
 
803
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
 
804
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
 
805
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
 
806
 
 
807
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
 
808
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
 
809
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
 
810
 
 
811
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
 
812
msgid ""
 
813
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
 
814
msgstr ""
 
815
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
 
816
"помилковий статус присутності"
 
817
 
 
818
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
 
819
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
 
820
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
 
821
 
 
822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
 
823
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
 
824
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
 
825
 
 
826
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
 
827
msgid "You have been banned from this room"
 
828
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
 
829
 
 
830
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
 
831
msgid "Membership is required to enter this room"
 
832
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
 
833
 
 
834
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
 
835
msgid "This room is not anonymous"
 
836
msgstr "Ця кімната не анонімна"
 
837
 
 
838
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
 
839
msgid "A password is required to enter this room"
 
840
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
 
841
 
 
842
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
 
843
msgid "Too many CAPTCHA requests"
 
844
msgstr ""
 
845
 
 
846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
 
847
msgid "Unable to generate a captcha"
 
848
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
 
849
 
 
850
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
 
851
msgid "Incorrect password"
 
852
msgstr "Неправильний пароль"
 
853
 
 
854
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
 
855
msgid "Administrator privileges required"
 
856
msgstr "Необхідні права адміністратора"
 
857
 
 
858
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
 
859
msgid "Moderator privileges required"
 
860
msgstr "Необхідні права модератора"
 
861
 
 
862
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
 
863
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
 
864
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
 
865
 
 
866
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
 
867
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
 
868
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
 
869
 
 
870
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
 
871
msgid "Invalid affiliation: ~s"
 
872
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
 
873
 
 
874
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
 
875
msgid "Invalid role: ~s"
 
876
msgstr "Недопустима роль: ~s"
 
877
 
 
878
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
 
879
msgid "Owner privileges required"
 
880
msgstr "Необхідні права власника"
 
881
 
 
882
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
 
883
msgid "Configuration of room ~s"
 
884
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
 
885
 
 
886
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
 
887
msgid "Room title"
 
888
msgstr "Назва кімнати"
 
889
 
 
890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
 
891
msgid "Room description"
 
892
msgstr "Опис кімнати"
 
893
 
 
894
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
 
895
msgid "Make room persistent"
 
896
msgstr "Зробити кімнату постійною"
 
897
 
 
898
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
 
899
msgid "Make room public searchable"
 
900
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
 
901
 
 
902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
 
903
msgid "Make participants list public"
 
904
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
 
905
 
 
906
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
 
907
msgid "Make room password protected"
 
908
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
 
909
 
 
910
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
 
911
msgid "Maximum Number of Occupants"
 
912
msgstr "Максимальна кількість учасників"
 
913
 
 
914
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
 
915
msgid "No limit"
 
916
msgstr "Без обмежень"
 
917
 
 
918
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
 
919
msgid "Present real Jabber IDs to"
 
920
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
 
921
 
 
922
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
 
923
msgid "moderators only"
 
924
msgstr "тільки модераторам"
 
925
 
 
926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
 
927
msgid "anyone"
 
928
msgstr "всім учасникам"
 
929
 
 
930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
 
931
msgid "Make room members-only"
 
932
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
 
933
 
 
934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
 
935
msgid "Make room moderated"
 
936
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
 
937
 
 
938
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
 
939
msgid "Default users as participants"
 
940
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
 
941
 
 
942
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
 
943
msgid "Allow users to change the subject"
 
944
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
 
945
 
 
946
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
 
947
msgid "Allow users to send private messages"
 
948
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
 
949
 
 
950
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
 
951
msgid "Allow users to query other users"
 
952
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
 
953
 
 
954
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
 
955
msgid "Allow users to send invites"
 
956
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
 
957
 
 
958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
 
959
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
 
960
msgstr ""
 
961
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
 
962
 
 
963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
 
964
msgid "Allow visitors to change nickname"
 
965
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
 
966
 
 
967
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
 
968
msgid "Make room captcha protected"
 
969
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
 
970
 
 
971
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
 
972
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
 
973
msgstr ""
 
974
 
 
975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
 
976
msgid "Enable logging"
 
977
msgstr "Включити журнал роботи"
 
978
 
 
979
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
 
980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
 
981
msgstr ""
 
982
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
 
983
"data"
 
984
 
 
985
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
 
986
msgid "Number of occupants"
 
987
msgstr "Кількість присутніх"
 
988
 
 
989
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
 
990
msgid "private, "
 
991
msgstr "приватна, "
 
992
 
 
993
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
 
994
msgid "~s invites you to the room ~s"
 
995
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
 
996
 
 
997
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
 
998
msgid "the password is"
 
999
msgstr "пароль:"
 
1000
 
 
1001
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
 
1002
msgid ""
 
1003
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
 
1006
"збережено."
 
1007
 
 
1008
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
 
1009
msgid "~s's Offline Messages Queue"
 
1010
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
 
1011
 
 
1012
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
 
1013
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
 
1014
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
 
1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
 
1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
 
1017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
 
1018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
 
1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
 
1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
 
1021
msgid "Submitted"
 
1022
msgstr "Відправлено"
 
1023
 
 
1024
#: mod_offline.erl:571
 
1025
msgid "Time"
 
1026
msgstr "Час"
 
1027
 
 
1028
#: mod_offline.erl:572
 
1029
msgid "From"
 
1030
msgstr "Від кого"
 
1031
 
 
1032
#: mod_offline.erl:573
 
1033
msgid "To"
 
1034
msgstr "Кому"
 
1035
 
 
1036
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
 
1037
msgid "Packet"
 
1038
msgstr "Пакет"
 
1039
 
 
1040
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
 
1041
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
 
1042
msgid "Delete Selected"
 
1043
msgstr "Видалити виділені"
 
1044
 
 
1045
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
 
1046
msgid "Offline Messages:"
 
1047
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
 
1048
 
 
1049
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
 
1050
msgid "Remove All Offline Messages"
 
1051
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
 
1052
 
 
1053
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
 
1054
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
 
1055
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
 
1056
 
 
1057
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
 
1058
msgid "Publish-Subscribe"
 
1059
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
 
1060
 
 
1061
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
 
1062
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
 
1063
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
 
1064
 
 
1065
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
 
1066
msgid "PubSub subscriber request"
 
1067
msgstr "Запит на абонування PubSub"
 
1068
 
 
1069
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
 
1070
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
 
1071
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
 
1072
 
 
1073
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
 
1074
msgid "Node ID"
 
1075
msgstr "ID вузла"
 
1076
 
 
1077
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
 
1078
msgid "Subscriber Address"
 
1079
msgstr "Адреса абонента"
 
1080
 
 
1081
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
 
1082
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
 
1083
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
 
1084
 
 
1085
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
 
1086
msgid "Deliver payloads with event notifications"
 
1087
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
 
1088
 
 
1089
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
 
1090
msgid "Deliver event notifications"
 
1091
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
 
1092
 
 
1093
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
 
1094
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
 
1095
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
 
1096
 
 
1097
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
 
1098
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
 
1099
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
 
1100
 
 
1101
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
 
1102
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
 
1103
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
 
1104
 
 
1105
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
 
1106
msgid "Persist items to storage"
 
1107
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
 
1108
 
 
1109
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
 
1110
msgid "A friendly name for the node"
 
1111
msgstr "Псевдонім для вузла"
 
1112
 
 
1113
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
 
1114
msgid "Max # of items to persist"
 
1115
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
 
1116
 
 
1117
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
 
1118
msgid "Whether to allow subscriptions"
 
1119
msgstr "Дозволити передплату"
 
1120
 
 
1121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
 
1122
msgid "Specify the access model"
 
1123
msgstr "Визначити модель доступу"
 
1124
 
 
1125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
 
1126
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
 
1127
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
 
1128
 
 
1129
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
 
1130
msgid "Specify the publisher model"
 
1131
msgstr "Умови публікації"
 
1132
 
 
1133
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
 
1134
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
 
1137
 
 
1138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
 
1139
msgid "Specify the event message type"
 
1140
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
 
1141
 
 
1142
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
 
1143
msgid "Max payload size in bytes"
 
1144
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
 
1145
 
 
1146
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
 
1147
msgid "When to send the last published item"
 
1148
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
 
1149
 
 
1150
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
 
1151
msgid "Only deliver notifications to available users"
 
1152
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
 
1153
 
 
1154
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
 
1155
msgid "The collections with which a node is affiliated"
 
1156
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
 
1157
 
 
1158
#: mod_register.erl:193
 
1159
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
 
1160
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
 
1161
 
 
1162
#: mod_register.erl:220
 
1163
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
 
1164
msgstr ""
 
1165
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
 
1166
 
 
1167
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
 
1168
msgid "Choose a username and password to register with this server"
 
1169
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
 
1170
 
 
1171
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1172
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
 
1173
msgid "User"
 
1174
msgstr "Користувач"
 
1175
 
 
1176
#: mod_register.erl:251
 
1177
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
 
1178
msgstr "Нема можливості сгенерувати капчу"
 
1179
 
 
1180
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
 
1181
msgid "The password is too weak"
 
1182
msgstr "Пароль дуже простий"
 
1183
 
 
1184
#: mod_register.erl:365
 
1185
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
 
1186
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
 
1187
 
 
1188
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
 
1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
 
1190
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
 
1191
msgid "None"
 
1192
msgstr "Немає"
 
1193
 
 
1194
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
 
1195
msgid "Subscription"
 
1196
msgstr "Підписка"
 
1197
 
 
1198
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
 
1199
msgid "Pending"
 
1200
msgstr "Очікування"
 
1201
 
 
1202
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
 
1203
msgid "Groups"
 
1204
msgstr "Групи"
 
1205
 
 
1206
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
 
1207
msgid "Validate"
 
1208
msgstr "Затвердити"
 
1209
 
 
1210
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
 
1211
msgid "Remove"
 
1212
msgstr "Видалити"
 
1213
 
 
1214
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
 
1215
msgid "Roster of "
 
1216
msgstr "Ростер користувача "
 
1217
 
 
1218
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
 
1219
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
 
1220
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
 
1221
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
 
1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
 
1223
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
 
1224
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
 
1225
msgid "Bad format"
 
1226
msgstr "Неправильний формат"
 
1227
 
 
1228
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
 
1229
msgid "Add Jabber ID"
 
1230
msgstr "Додати Jabber ID"
 
1231
 
 
1232
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
 
1233
msgid "Roster"
 
1234
msgstr "Ростер"
 
1235
 
 
1236
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
 
1237
#: mod_shared_roster.erl:1002
 
1238
msgid "Shared Roster Groups"
 
1239
msgstr "Спільні групи контактів"
 
1240
 
 
1241
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
 
1242
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
 
1243
msgid "Add New"
 
1244
msgstr "Додати"
 
1245
 
 
1246
#: mod_shared_roster.erl:973
 
1247
msgid "Name:"
 
1248
msgstr "Назва:"
 
1249
 
 
1250
#: mod_shared_roster.erl:978
 
1251
msgid "Description:"
 
1252
msgstr "Опис:"
 
1253
 
 
1254
#: mod_shared_roster.erl:986
 
1255
msgid "Members:"
 
1256
msgstr "Члени:"
 
1257
 
 
1258
#: mod_shared_roster.erl:994
 
1259
msgid "Displayed Groups:"
 
1260
msgstr "Видимі групи:"
 
1261
 
 
1262
#: mod_shared_roster.erl:1003
 
1263
msgid "Group "
 
1264
msgstr "Група "
 
1265
 
 
1266
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
 
1267
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
 
1268
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
 
1269
msgid "Submit"
 
1270
msgstr "Відправити"
 
1271
 
 
1272
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
 
1273
msgid "Erlang Jabber Server"
 
1274
msgstr "Erlang Jabber Server"
 
1275
 
 
1276
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1277
#: mod_vcard_odbc.erl:448
 
1278
msgid "Birthday"
 
1279
msgstr "День народження"
 
1280
 
 
1281
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1282
#: mod_vcard_odbc.erl:450
 
1283
msgid "City"
 
1284
msgstr "Місто"
 
1285
 
 
1286
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1287
#: mod_vcard_odbc.erl:449
 
1288
msgid "Country"
 
1289
msgstr "Країна"
 
1290
 
 
1291
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1292
#: mod_vcard_odbc.erl:451
 
1293
msgid "Email"
 
1294
msgstr "Електронна пошта"
 
1295
 
 
1296
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1297
#: mod_vcard_odbc.erl:446
 
1298
msgid "Family Name"
 
1299
msgstr "Прізвище"
 
1300
 
 
1301
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1302
msgid ""
 
1303
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
 
1304
"field to match substring)"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
 
1307
"пошуку підрядка)"
 
1308
 
 
1309
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1310
#: mod_vcard_odbc.erl:443
 
1311
msgid "Full Name"
 
1312
msgstr "Повне ім'я"
 
1313
 
 
1314
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1315
#: mod_vcard_odbc.erl:445
 
1316
msgid "Middle Name"
 
1317
msgstr "По-батькові"
 
1318
 
 
1319
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1320
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
 
1321
msgid "Name"
 
1322
msgstr "Назва"
 
1323
 
 
1324
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1325
#: mod_vcard_odbc.erl:452
 
1326
msgid "Organization Name"
 
1327
msgstr "Назва організації"
 
1328
 
 
1329
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1330
#: mod_vcard_odbc.erl:453
 
1331
msgid "Organization Unit"
 
1332
msgstr "Відділ організації"
 
1333
 
 
1334
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1335
msgid "Search users in "
 
1336
msgstr "Пошук користувачів в "
 
1337
 
 
1338
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
 
1339
msgid "You need an x:data capable client to search"
 
1340
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
 
1341
 
 
1342
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
 
1343
msgid "vCard User Search"
 
1344
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
 
1345
 
 
1346
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
 
1347
msgid "ejabberd vCard module"
 
1348
msgstr "ejabberd vCard модуль"
 
1349
 
 
1350
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
 
1351
msgid "Search Results for "
 
1352
msgstr "Результати пошуку в "
 
1353
 
 
1354
#: mod_vcard_ldap.erl:458
 
1355
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
 
1356
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
 
1357
 
 
1358
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
 
1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
 
1360
msgid "Unauthorized"
 
1361
msgstr "Не авторізован"
 
1362
 
 
1363
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
 
1364
msgid "ejabberd Web Admin"
 
1365
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
 
1366
 
 
1367
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
 
1368
msgid "Administration"
 
1369
msgstr "Адміністрування"
 
1370
 
 
1371
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
 
1372
msgid "Raw"
 
1373
msgstr "необроблений формат"
 
1374
 
 
1375
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
 
1376
msgid "~s access rule configuration"
 
1377
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
 
1378
 
 
1379
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
 
1380
msgid "Virtual Hosts"
 
1381
msgstr "віртуальні хости"
 
1382
 
 
1383
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
 
1384
msgid "Users"
 
1385
msgstr "Користувачі"
 
1386
 
 
1387
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
 
1388
msgid "Users Last Activity"
 
1389
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
 
1390
 
 
1391
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
 
1392
msgid "Period: "
 
1393
msgstr "Період"
 
1394
 
 
1395
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
 
1396
msgid "Last month"
 
1397
msgstr "За останній місяць"
 
1398
 
 
1399
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
 
1400
msgid "Last year"
 
1401
msgstr "За останній рік"
 
1402
 
 
1403
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
 
1404
msgid "All activity"
 
1405
msgstr "Вся статистика"
 
1406
 
 
1407
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
 
1408
msgid "Show Ordinary Table"
 
1409
msgstr "Показати звичайну таблицю"
 
1410
 
 
1411
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
 
1412
msgid "Show Integral Table"
 
1413
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
 
1414
 
 
1415
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
 
1416
msgid "Statistics"
 
1417
msgstr "Статистика"
 
1418
 
 
1419
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
 
1420
msgid "Not Found"
 
1421
msgstr "не знайдено"
 
1422
 
 
1423
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
 
1424
msgid "Node not found"
 
1425
msgstr "Вузол не знайдено"
 
1426
 
 
1427
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
 
1428
msgid "Host"
 
1429
msgstr "Хост"
 
1430
 
 
1431
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
 
1432
msgid "Registered Users"
 
1433
msgstr "Зареєстровані користувачі"
 
1434
 
 
1435
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
 
1436
msgid "Offline Messages"
 
1437
msgstr "Офлайнові повідомлення"
 
1438
 
 
1439
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
 
1440
msgid "Last Activity"
 
1441
msgstr "Останнє підключення"
 
1442
 
 
1443
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
 
1444
msgid "Registered Users:"
 
1445
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
 
1446
 
 
1447
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
 
1448
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
 
1449
msgid "Online Users:"
 
1450
msgstr "Підключені користувачі:"
 
1451
 
 
1452
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
 
1453
msgid "Outgoing s2s Connections:"
 
1454
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
 
1455
 
 
1456
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
 
1457
msgid "Outgoing s2s Servers:"
 
1458
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
 
1459
 
 
1460
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
 
1461
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
 
1462
#: web/mod_register_web.erl:411
 
1463
msgid "Change Password"
 
1464
msgstr "Змінити пароль"
 
1465
 
 
1466
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
 
1467
msgid "User "
 
1468
msgstr "Користувач "
 
1469
 
 
1470
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
 
1471
msgid "Connected Resources:"
 
1472
msgstr "Підключені ресурси:"
 
1473
 
 
1474
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
 
1475
#: web/mod_register_web.erl:519
 
1476
msgid "Password:"
 
1477
msgstr "Пароль:"
 
1478
 
 
1479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
 
1480
msgid "No Data"
 
1481
msgstr "Немає даних"
 
1482
 
 
1483
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
 
1484
msgid "Nodes"
 
1485
msgstr "Вузли"
 
1486
 
 
1487
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
 
1488
msgid "Node "
 
1489
msgstr "Вузол "
 
1490
 
 
1491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
 
1492
msgid "Listened Ports"
 
1493
msgstr "Відкриті порти"
 
1494
 
 
1495
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
 
1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
 
1497
msgid "Update"
 
1498
msgstr "Обновити"
 
1499
 
 
1500
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
 
1501
msgid "Restart"
 
1502
msgstr "Перезапустити"
 
1503
 
 
1504
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
 
1505
msgid "Stop"
 
1506
msgstr "Зупинити"
 
1507
 
 
1508
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
 
1509
msgid "RPC Call Error"
 
1510
msgstr "Помилка виклику RPC"
 
1511
 
 
1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
 
1513
msgid "Database Tables at "
 
1514
msgstr "Таблиці бази даних на "
 
1515
 
 
1516
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
 
1517
msgid "Storage Type"
 
1518
msgstr "Тип таблиці"
 
1519
 
 
1520
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
 
1521
msgid "Elements"
 
1522
msgstr "Елементи"
 
1523
 
 
1524
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
 
1525
msgid "Memory"
 
1526
msgstr "Пам'ять"
 
1527
 
 
1528
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
 
1529
msgid "Error"
 
1530
msgstr "Помилка"
 
1531
 
 
1532
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
 
1533
msgid "Backup of "
 
1534
msgstr "Резервне копіювання "
 
1535
 
 
1536
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
 
1537
msgid ""
 
1538
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
 
1539
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
 
1540
"separately."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
 
1543
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
 
1544
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
 
1545
"робити окремо."
 
1546
 
 
1547
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
 
1548
msgid "Store binary backup:"
 
1549
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
 
1550
 
 
1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
 
1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
 
1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
 
1554
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
 
1555
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
 
1556
msgid "OK"
 
1557
msgstr "Продовжити"
 
1558
 
 
1559
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
 
1560
msgid "Restore binary backup immediately:"
 
1561
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
 
1562
 
 
1563
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
 
1564
msgid ""
 
1565
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
 
1568
"пам'яті):"
 
1569
 
 
1570
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
 
1571
msgid "Store plain text backup:"
 
1572
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
 
1573
 
 
1574
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
 
1575
msgid "Restore plain text backup immediately:"
 
1576
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
 
1577
 
 
1578
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
 
1579
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
 
1580
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
 
1581
 
 
1582
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
 
1583
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
 
1584
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
 
1585
 
 
1586
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
 
1587
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
 
1588
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
 
1589
 
 
1590
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
 
1591
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
 
1592
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
 
1593
 
 
1594
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
 
1595
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
 
1596
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
 
1597
 
 
1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
 
1599
msgid "Listened Ports at "
 
1600
msgstr "Відкриті порти на "
 
1601
 
 
1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
 
1603
msgid "Modules at "
 
1604
msgstr "Модулі на "
 
1605
 
 
1606
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
 
1607
msgid "Statistics of ~p"
 
1608
msgstr "статистика вузла ~p"
 
1609
 
 
1610
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
 
1611
msgid "Uptime:"
 
1612
msgstr "Час роботи:"
 
1613
 
 
1614
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
 
1615
msgid "CPU Time:"
 
1616
msgstr "Процесорний час:"
 
1617
 
 
1618
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
 
1619
msgid "Transactions Committed:"
 
1620
msgstr "Транзакції завершені:"
 
1621
 
 
1622
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
 
1623
msgid "Transactions Aborted:"
 
1624
msgstr "Транзакції відмінені:"
 
1625
 
 
1626
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
 
1627
msgid "Transactions Restarted:"
 
1628
msgstr "Транзакції перезапущені:"
 
1629
 
 
1630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
 
1631
msgid "Transactions Logged:"
 
1632
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
 
1633
 
 
1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
 
1635
msgid "Update "
 
1636
msgstr "Поновлення "
 
1637
 
 
1638
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
 
1639
msgid "Update plan"
 
1640
msgstr "План поновлення"
 
1641
 
 
1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
 
1643
msgid "Modified modules"
 
1644
msgstr "Змінені модулі"
 
1645
 
 
1646
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
 
1647
msgid "Update script"
 
1648
msgstr "Сценарій поновлення"
 
1649
 
 
1650
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
 
1651
msgid "Low level update script"
 
1652
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
 
1653
 
 
1654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
 
1655
msgid "Script check"
 
1656
msgstr "Перевірка сценарію"
 
1657
 
 
1658
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
 
1659
msgid "Port"
 
1660
msgstr "Порт"
 
1661
 
 
1662
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
 
1663
msgid "IP"
 
1664
msgstr "IP"
 
1665
 
 
1666
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
 
1667
msgid "Protocol"
 
1668
msgstr "Протокол"
 
1669
 
 
1670
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
 
1671
msgid "Module"
 
1672
msgstr "Модуль"
 
1673
 
 
1674
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
 
1675
msgid "Options"
 
1676
msgstr "Параметри"
 
1677
 
 
1678
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
 
1679
msgid "Delete"
 
1680
msgstr "Видалити"
 
1681
 
 
1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
 
1683
msgid "Start"
 
1684
msgstr "Запустити"
 
1685
 
 
1686
#: web/mod_register_web.erl:104
 
1687
msgid "Your Jabber account was successfully created."
 
1688
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
 
1689
 
 
1690
#: web/mod_register_web.erl:107
 
1691
msgid "There was an error creating the account: "
 
1692
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
 
1693
 
 
1694
#: web/mod_register_web.erl:115
 
1695
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
 
1696
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
 
1697
 
 
1698
#: web/mod_register_web.erl:118
 
1699
msgid "There was an error deleting the account: "
 
1700
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
 
1701
 
 
1702
#: web/mod_register_web.erl:128
 
1703
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
 
1704
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
 
1705
 
 
1706
#: web/mod_register_web.erl:131
 
1707
msgid "There was an error changing the password: "
 
1708
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
 
1709
 
 
1710
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
 
1711
msgid "Jabber Account Registration"
 
1712
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
 
1713
 
 
1714
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
 
1715
#: web/mod_register_web.erl:201
 
1716
msgid "Register a Jabber account"
 
1717
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
 
1718
 
 
1719
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
 
1720
#: web/mod_register_web.erl:502
 
1721
msgid "Unregister a Jabber account"
 
1722
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
 
1723
 
 
1724
#: web/mod_register_web.erl:203
 
1725
msgid ""
 
1726
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
 
1727
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
 
1728
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
 
1731
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
 
1732
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
 
1733
 
 
1734
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
 
1735
#: web/mod_register_web.erl:509
 
1736
msgid "Username:"
 
1737
msgstr "Ім'я користувача:"
 
1738
 
 
1739
#: web/mod_register_web.erl:217
 
1740
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
 
1743
"саме ім'я."
 
1744
 
 
1745
#: web/mod_register_web.erl:218
 
1746
msgid "Characters not allowed:"
 
1747
msgstr "Заборонені символи:"
 
1748
 
 
1749
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
 
1750
#: web/mod_register_web.erl:514
 
1751
msgid "Server:"
 
1752
msgstr "Сервер:"
 
1753
 
 
1754
#: web/mod_register_web.erl:232
 
1755
msgid ""
 
1756
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
 
1757
"Jabber server."
 
1758
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
 
1759
 
 
1760
#: web/mod_register_web.erl:234
 
1761
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
 
1762
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
 
1763
 
 
1764
#: web/mod_register_web.erl:235
 
1765
msgid ""
 
1766
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
 
1767
"feature only if you trust your computer is safe."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
 
1770
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
 
1771
 
 
1772
#: web/mod_register_web.erl:237
 
1773
msgid ""
 
1774
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
 
1775
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
 
1776
"it."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
 
1779
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
 
1780
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
 
1781
 
 
1782
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
 
1783
msgid "Password Verification:"
 
1784
msgstr "Перевірка Пароля:"
 
1785
 
 
1786
#: web/mod_register_web.erl:250
 
1787
msgid "Register"
 
1788
msgstr "Реєстрація"
 
1789
 
 
1790
#: web/mod_register_web.erl:396
 
1791
msgid "Old Password:"
 
1792
msgstr "Старий пароль:"
 
1793
 
 
1794
#: web/mod_register_web.erl:401
 
1795
msgid "New Password:"
 
1796
msgstr "Новий Пароль:"
 
1797
 
 
1798
#: web/mod_register_web.erl:504
 
1799
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
 
1800
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
 
1801
 
 
1802
#: web/mod_register_web.erl:524
 
1803
msgid "Unregister"
 
1804
msgstr "Видалити"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Captcha test failed"
 
1807
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"