8
8
"Project-Id-Version: it\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.xine-project.org/\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 01:02+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 20:14+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 02:34+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>\n"
13
13
"Language-Team: Italian\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
21
msgid "socket: name too long - cannot connect\n"
22
22
msgstr "socket: nome troppo lungo - impossibile connettersi\n"
26
25
msgid "Connecting to %s...\n"
27
26
msgstr "Connessione a %s...\n"
30
28
msgid "Connected.\n"
31
29
msgstr "Connesso.\n"
35
32
msgid "Sending command\n"
36
33
msgstr "Inviando il comando\n"
42
#: src/desktop_integration.c:225
44
39
msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n"
45
40
msgstr "%s%s<i>Errori nella registrazione con %s:</i>\n"
47
#: src/desktop_integration.c:232
48
42
msgid "gxine desktop integration: "
49
43
msgstr "integrazione desktop gxine: "
51
#: src/desktop_integration.c:253
53
46
msgid "can't open file %s for writing: %s"
54
47
msgstr "impossibile aprire il file %s in scrittura: %s"
56
#: src/desktop_integration.c:260
58
50
msgid "error while writing to file %s: %s\n"
59
51
msgstr "errore scrivendo sul file %s: %s\n"
61
#: src/desktop_integration.c:262
63
54
msgid "error when closing file %s: %s\n"
64
55
msgstr "errore chiudendo il file %s: %s\n"
66
#: src/desktop_integration.c:297
67
57
msgid "GNOME initialisation failed"
68
58
msgstr "Inizializzazione di GNOME fallita"
70
#: src/desktop_integration.c:322
72
61
msgid "desktop_integration: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
73
62
msgstr "desktop_integration: registrazione di xine per il tipo MIME '%s'\n"
75
#: src/desktop_integration.c:354 src/desktop_integration.c:509
77
65
msgid "can't create directory %s: %s"
78
66
msgstr "impossibile creare la directory %s: %s"
80
#: src/desktop_integration.c:409
82
69
msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type ‘%s’\n"
84
71
"desktop_integration: registrazione di xine per il tipo mime '%s' con KDE\n"
86
#: src/desktop_integration.c:466
88
74
msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
93
79
#. MIME type already registered
94
#: src/desktop_integration.c:473
96
81
msgid "desktop_integration: %s already has a handler\n"
97
82
msgstr "desktop_integration: %s ha gia un gestore\n"
99
#: src/desktop_integration.c:501
100
84
msgid "wizards: installing browser plugin...\n"
101
85
msgstr "wizards: installazione del plugin per il browser...\n"
103
#: src/desktop_integration.c:525
105
88
msgid "symlink check on %s failed: %s"
106
89
msgstr "controllo del symlink su %s fallito: %s"
108
#: src/desktop_integration.c:533
110
92
msgid "cannot unlink %s: %s"
111
93
msgstr "impossibile rimuovere %s: %s"
113
#: src/desktop_integration.c:536
115
96
msgid "cannot link %s to %s: %s"
116
97
msgstr "impossibile collegare %s a %s: %s"
118
99
#. translators' names go here
120
100
msgid "TRANSLATOR"
121
101
msgstr "Diego Pettenò <flameeyes@gentoo.org>"
125
104
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
126
105
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
180
155
"Prendete un backtrace di tutti i thread di gxine e riportatelo!"
184
158
msgid "engine: > executing ‘%s’...\n"
185
159
msgstr "engine > eseguendo '%s'...\n"
187
#. JS output. Could end up in a terminal or the JS console.
188
#: src/engine.c:187 src/engine.c:206
190
162
msgid "result: %s"
191
163
msgstr "risultato: %s"
195
166
msgid "result: %lf"
196
167
msgstr "risultato: %lf"
200
170
msgid "result: %d"
201
171
msgstr "risultato: %d"
215
#: src/engine.c:328 src/engine.c:379 src/engine.c:504
216
182
msgid "Couldn't load startup script"
217
183
msgstr "Impossibile caricare lo script di partenza"
220
186
#. * create the startup commands editor window
222
#: src/engine.c:452 src/engine.c:524
223
188
msgid "Startup script"
224
189
msgstr "Script di partenza"
227
191
msgid "Startup script (system)"
228
192
msgstr "Script di partenza (sistema)"
230
#: src/engine.c:537 src/engine.c:542
231
194
msgid "Failed to save startup script"
232
195
msgstr "Salvataggio dello script di partenza fallito"
234
#: src/gtkvideo.c:302
235
197
msgid "gxine is active"
236
198
msgstr "gxine è attivo"
238
#: src/gtkvideo.c:336
240
201
msgid "gtkvideo: problem when inhibiting the GNOME screensaver: %s\n"
241
202
msgstr "gtkvideo: problema disabilitando lo screensaver di GNOME: %s\n"
243
#: src/gtkvideo.c:352
244
204
msgid "gtkvideo: the GNOME screensaver has left the bus\n"
245
205
msgstr "gtkvideo: lo screenserver di GNOME ha lasciato il bus\n"
247
#: src/gtkvideo.c:368
249
208
msgid "gtkvideo: failed to connect to the dbus session bus: %s\n"
250
209
msgstr "gtkvideo: connessione al bus della sessione dbus fallita: %s\n"
252
#: src/gtkvideo.c:386
253
211
msgid "gtkvideo: failed to get a proxy for gnome-screensaver\n"
254
212
msgstr "gtkvideo: impossibile individuare un proxy per gnome-screensaver\n"
256
#: src/gtkvideo.c:864 src/gtkvideo.c:872
258
215
msgid "The reported value is %dmm."
259
216
msgstr "Il valore riportato è %dmm."
261
#: src/gtkvideo.c:867
263
219
"display width in mm\n"
264
220
"(0 = autodetect)"
274
229
"altezza schermo in mm\n"
275
230
"(0 = riconoscimento automatico, -1 = presumi pixel quadrati)"
277
#: src/gtkvideo.c:898
278
232
msgid "video driver to use"
279
233
msgstr "driver video in uso"
281
#: src/gtkvideo.c:909 src/gtkvideo.c:919
283
236
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
284
237
msgstr "gtkvideo: driver video %s fallito.\n"
286
#: src/gtkvideo.c:1269
287
239
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
288
240
msgstr "gtkvideo: XOpenDisplay fallito!\n"
290
#: src/gtkvideo.c:1300
291
242
msgid "gtkvideo: couldn't get a GDK handle for the video window!\n"
292
243
msgstr "gtkvideo: impossibile ricevere un handle GDK per la finestra video!\n"
294
#: src/gtkvideo.c:1360 src/main.c:278 src/player.c:1114
295
245
msgid "Fatal error"
296
246
msgstr "Errore fatale"
298
#: src/gtkvideo.c:1361
299
248
msgid "No video output driver could be loaded."
300
249
msgstr "Nessun driver di output video può essere caricato."
302
#: src/gtkvideo.c:1858
304
252
msgid "gtkvideo: unknown post-plugin ‘%s’\n"
305
253
msgstr "gtkvideo: post plugin '%s' sconosciuto\n"
307
#: src/gtkvideo.c:2271
309
256
msgid "gtkvideo: can't poke %s: %s\n"
310
257
msgstr "gtkvideo: impossibile pizzicare %s: %s\n"
312
#: src/gtkvideo.c:2280
313
259
msgid "gtkvideo: not trying again\n"
314
260
msgstr "gtkvideo: non si riproverà\n"
318
263
msgid "gxine: eek, unexpected scroll type %d\n"
319
264
msgstr "gxine: eeh, tipo di scorrimento %d inaspettato\n"
321
#: src/http.c:95 src/http.c:145 src/http.c:158 src/http.c:322
322
266
msgid "HTTP error"
323
267
msgstr "errore HTTP"
327
270
msgid "Failed to open socket: %s"
328
271
msgstr "Impossibile aprire il socket: %s"
332
274
msgid "Cannot connect to host: %s"
333
275
msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s"
337
278
msgid "Unable to resolve ‘%s’"
338
279
msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
343
283
"There was an error while trying to download\n"
354
#: src/http.c:357 src/http.c:380
356
295
msgid "URL parse error"
357
296
msgstr "Errore nell'interpretazione dell'URL"
359
#: src/http.c:369 src/http.c:390
361
299
msgid "proxy authentication error"
362
300
msgstr "errore di autenticazione al proxy"
364
302
#. couldn't connect
367
304
msgid "host connect error"
368
305
msgstr "errore di connessione all'host"
372
308
msgid "couldn't send request"
373
309
msgstr "impossibile inviare la richiesta"
377
312
msgid "read error: %s"
378
313
msgstr "errore di lettura: %s"
382
316
msgid "invalid HTTP response"
383
317
msgstr "risposta HTTP non valida"
387
320
msgid "Too many HTTP redirections; aborted"
388
321
msgstr "Troppe redirezioni HTTP, annullato."
392
324
msgid "Unexpected HTTP status (%d)"
393
325
msgstr "Stato HTTP inatteso (%d)"
395
327
#. the server says that the resource is elsewhere but hasn't said where
398
329
msgid "HTTP redirection (%d) is missing a location"
399
330
msgstr "La redirezione HTTP (%d) non contiene posizione"
401
332
#. FIXME: report errno in a window?
404
334
msgid "http: read error: %s\n"
405
335
msgstr "http: errore di lettura: %s\n"
407
#: src/info_widgets.c:135
408
337
msgid "If set, show the length of the remaining part of the stream."
409
338
msgstr "Se abilitato, mostra la lunghezza della parte rimanente del flusso."
411
#: src/info_widgets.c:342 src/info_widgets.c:355
413
341
msgid "%s%d kBit/s "
414
342
msgstr "%s%d kBit/s "
416
#: src/info_widgets.c:351
418
345
msgid "%s%d kHz "
419
346
msgstr "%s%d kHz "
421
#: src/info_widgets.c:427
423
349
msgstr "??:??:??"
425
#: src/info_widgets.c:427
429
354
#. "T" = DVD title number
430
#: src/info_widgets.c:467
435
359
#. "C" = DVD chapter number
436
#: src/info_widgets.c:469
441
#: src/key_events.c:75
442
364
msgid "New binding"
443
365
msgstr "Nuova scorciatoia"
445
#: src/key_events.c:87
449
#: src/key_events.c:88
450
370
msgid "Exit gxine"
453
#: src/key_events.c:89
457
#: src/key_events.c:90
461
#: src/key_events.c:91
465
#: src/key_events.c:92
466
382
msgid "Windowed mode"
467
383
msgstr "In finestra"
469
#: src/key_events.c:93
470
385
msgid "Fullscreen mode"
471
386
msgstr "A pieno schermo"
473
#: src/key_events.c:94
474
388
msgid "Aspect ratio"
475
389
msgstr "Proporzioni"
477
#: src/key_events.c:95
478
391
msgid "Toggle deinterlace"
479
392
msgstr "Abilita/disabilita deinterlacciamento"
481
#: src/key_events.c:96
482
394
msgid "Rewind / Back 1 min"
483
395
msgstr "Torna indietro 1 min"
485
#: src/key_events.c:97
486
397
msgid "Fast forward / Forward 1 min"
487
398
msgstr "Vai avanti 1 min"
489
#: src/key_events.c:98
491
401
msgstr "Più veloce"
493
#: src/key_events.c:99
495
404
msgstr "Più lento"
497
#: src/key_events.c:100
501
#: src/key_events.c:101
503
410
msgstr "In basso"
505
#: src/key_events.c:102
507
413
msgstr "A sinistra"
509
#: src/key_events.c:103
511
416
msgstr "A destra"
513
#: src/key_events.c:104
514
418
msgid "Select/OK"
515
419
msgstr "Seleziona/OK"
517
421
#. Menus: 1 is the DVD root menu. All have the VDR function given in [].
518
#: src/key_events.c:106
519
422
msgid "Menu 1 [main]"
520
423
msgstr "Menu 1 [principale]"
522
#: src/key_events.c:107
523
425
msgid "Menu 2 [schedule]"
524
426
msgstr "Menu 2 [tempistiche]"
526
#: src/key_events.c:108
527
428
msgid "Menu 3 [channels]"
528
429
msgstr "Menu 3 [canali]"
530
#: src/key_events.c:109
531
431
msgid "Menu 4 [timers]"
532
432
msgstr "Menu 4 [timer]"
534
#: src/key_events.c:110
535
434
msgid "Menu 5 [recordings]"
536
435
msgstr "Menu 5 [registrazioni]"
538
#: src/key_events.c:111
539
437
msgid "Menu 6 [setup]"
540
438
msgstr "Menu 6 [impostazioni]"
542
#: src/key_events.c:112
543
440
msgid "Menu 7 [user]"
544
441
msgstr "Menu 7 [utente]"
546
#: src/key_events.c:113
548
444
msgstr "Precedente"
550
#: src/key_events.c:114
552
447
msgstr "Prossimo"
554
#: src/key_events.c:115
555
449
msgid "DVD previous angle"
556
450
msgstr "Precedente angolo DVD"
558
#: src/key_events.c:116
559
452
msgid "DVD next angle"
560
453
msgstr "Successivo angolo DVD"
562
#: src/key_events.c:117
563
455
msgid "1 / Play, skip first 10%"
564
456
msgstr "1 / Riproduci, salta il primo 10%"
566
#: src/key_events.c:118
567
458
msgid "2 / Play, skip first 20%"
568
459
msgstr "2 / Riproduci, salta il primo 20%"
570
#: src/key_events.c:119
571
461
msgid "3 / Play, skip first 30%"
572
462
msgstr "3 / Riproduci, salta il primo 30%"
574
#: src/key_events.c:120
575
464
msgid "4 / Play, skip first 40%"
576
465
msgstr "4 / Riproduci, salta il primo 40%"
578
#: src/key_events.c:121
579
467
msgid "5 / Play, skip first half"
580
468
msgstr "5 / Riproduci, salta la prima metà"
582
#: src/key_events.c:122
583
470
msgid "6 / Play last 40%"
584
471
msgstr "6 / Riproduci l'ultimo 40%"
586
#: src/key_events.c:123
587
473
msgid "7 / Play last 30%"
588
474
msgstr "7 / Riproduci l'ultimo 30%"
590
#: src/key_events.c:124
591
476
msgid "8 / Play last 20%"
592
477
msgstr "8 / Riproduci l'ultimo 20%"
594
#: src/key_events.c:125
595
479
msgid "9 / Play last 10%"
596
480
msgstr "9 / Riproduci l'ultimo 10%"
598
#: src/key_events.c:126
599
482
msgid "0 / Play from start"
600
483
msgstr "0 / Riproduci dall'inizio"
602
485
#. (VDR) The four coloured buttons on many remote controls
603
#: src/key_events.c:128
607
#: src/key_events.c:129
611
#: src/key_events.c:130
615
#: src/key_events.c:131
619
498
#. (VDR) Start recording the current channel
620
#: src/key_events.c:133
622
500
msgstr "Registra"
624
502
#. (VDR) Power or Standby button
625
#: src/key_events.c:135
629
506
#. (VDR) Go back to a previous menu
630
#: src/key_events.c:137
632
508
msgstr "Indietro"
634
510
#. (VDR) Audio menu
635
#: src/key_events.c:139 src/settings.c:85
639
514
#. (VDR) Info display
640
#: src/key_events.c:141
644
518
#. (VDR) Subtitles
645
#: src/key_events.c:143
646
519
msgid "Subtitles"
647
520
msgstr "Sottotitoli"
649
#: src/key_events.c:144
650
522
msgid "Playlist next"
651
523
msgstr "Prossimo in lista"
653
#: src/key_events.c:145
654
525
msgid "Playlist previous"
655
526
msgstr "Precedente in lista"
657
#: src/key_events.c:146
661
#: src/key_events.c:147
663
532
msgstr "Zoom out"
665
#: src/key_events.c:148
666
534
msgid "Zoom 100%"
667
535
msgstr "Zoom 100%"
669
#: src/key_events.c:149
671
538
msgstr "Volume +"
673
#: src/key_events.c:150
675
541
msgstr "Volume -"
677
#: src/key_events.c:151
681
#: src/key_events.c:213
683
547
msgid "key binding %s"
684
548
msgstr "scorciatoia %s"
686
#: src/key_events.c:356
690
#: src/key_events.c:357
691
553
msgid "<Control>"
692
554
msgstr "<Control>"
694
#: src/key_events.c:358
698
#: src/key_events.c:359
702
#: src/key_events.c:360
706
#: src/key_events.c:361
710
#: src/key_events.c:362
714
#: src/key_events.c:386
718
#: src/key_events.c:388
720
575
msgid "unknown (%04X)"
721
576
msgstr "sconosciuto (%04X)"
723
#: src/key_events.c:505 src/key_events.c:535
724
578
msgid "Failed to save key bindings"
725
579
msgstr "Salvataggio delle scorciatoie non riuscito"
727
#: src/key_events.c:710 src/key_events.c:721
728
581
msgid "Upgrading your key bindings"
729
582
msgstr "Aggiornando le scorciatoie"
731
#: src/key_events.c:711
734
586
"Your key bindings are being upgraded. This adds:\n"
759
609
"(interpretazione XML fallita)\n"
761
611
#. the file exists but we can't open it; permissions problem?
762
#: src/key_events.c:749
764
613
msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n"
765
614
msgstr "key_events: errore: impossibile aprire il file di scorciatoie %s\n"
767
#: src/key_events.c:783
769
617
msgid "Keybinding: %s"
770
618
msgstr "Scorciatoia: %s"
772
#: src/key_events.c:1073
774
621
msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n"
775
622
msgstr "errore: input_menu() si aspetta un intero compreso tra 1 e 7.\n"
777
#: src/key_events.c:1384
778
624
msgid "Keybindings editor"
779
625
msgstr "Editor di scorciatoie"
781
#: src/key_events.c:1401
785
#: src/key_events.c:1406 src/key_events.c:1509
786
630
msgid "Accelerator key"
787
631
msgstr "Scorciatoia"
789
#: src/key_events.c:1423
790
633
msgid "_Reload..."
791
634
msgstr "_Ricarica..."
793
#: src/key_events.c:1424
794
636
msgid "_Reload bindings"
795
637
msgstr "_Ricarica scorciatoie"
797
#: src/key_events.c:1425
798
639
msgid "_Add new default bindings"
799
640
msgstr "_Aggiungi una nuova scorciatoia predefinita"
801
#: src/key_events.c:1426
802
642
msgid "_Merge default bindings"
803
643
msgstr "_Mescola le scorciatoie predefinite"
805
#: src/key_events.c:1427
806
645
msgid "Replace with _default bindings"
807
646
msgstr "Sostistuisci con le scorciatoie pre_definite"
809
#: src/key_events.c:1428
810
648
msgid "Add a key binding"
811
649
msgstr "Aggiungi una scorciatoia"
813
#: src/key_events.c:1429 src/mediamarks.c:734 src/playlist.c:2331
814
651
msgid "Edit the selected item"
815
652
msgstr "Modifica l'oggetto selezionato"
817
#: src/key_events.c:1430 src/mediamarks.c:735 src/playlist.c:2332
818
654
msgid "Delete the selected item"
819
655
msgstr "Cancella l'oggetto selezionato"
822
658
#. * create kb_binding_edit dialogue
824
#: src/key_events.c:1474
825
660
msgid "Keybinding"
826
661
msgstr "Scorciatoia"
828
#: src/key_events.c:1489
829
663
msgid "Description"
830
664
msgstr "Descrizione"
832
#: src/key_events.c:1503
836
#: src/key_events.c:1508
838
670
msgstr "Re_gistra"
840
#: src/key_events.c:1537 src/player.c:1220 src/playlist.c:2618
841
#: src/playlist.c:2620
845
#: src/key_events.c:1537
846
675
msgid "range is 1 to 7"
847
676
msgstr "l'intervallo è tra 1 e 7"
849
#: src/key_events.c:1548 src/key_events.c:1550 src/vis.c:86
853
#: src/key_events.c:1548
854
681
msgid "event; returns true if sent"
855
682
msgstr "evento; restituisce vero se spedito"
857
#: src/key_events.c:1550
858
684
msgid "VDR event; returns true if sent"
859
685
msgstr "evento VDR; restituisce vero se spedito"
863
688
msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n"
864
689
msgstr "lirc: problema con ~/%s: %s\n"
868
692
msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n"
869
693
msgstr "lirc: lirc_readconfig su %s fallita\n"
873
696
"lirc: cannot initialise - disabling remote control\n"
874
697
"lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n"
1039
841
"La configurazione di gxine è stata spostata ad una nuova posizione, secondo "
1040
842
"la Desktop Entry Specification di freedesktop.org."
1042
#: src/mediamarks.c:237
1044
845
msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n"
1045
846
msgstr "mediamarks: errore: tipo di nodo sconosciuto %s\n"
1047
#: src/mediamarks.c:245
1048
848
msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n"
1049
849
msgstr "mediamarks: errore: il nodo radice deve essere GXINEMM\n"
1051
#: src/mediamarks.c:300
1053
852
msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n"
1055
854
"mediamarks: il file dei segnalibri %s è corrotto - il resto del file sarà "
1058
#: src/mediamarks.c:352
1059
857
msgid "mediamarks: load failed!\n"
1060
858
msgstr "mediamarks: caricamento fallito.\n"
1063
861
#. * show dialog, ask for section name
1065
#: src/mediamarks.c:487
1066
863
msgid "New Category"
1067
864
msgstr "Nuova Categoria"
1069
#: src/mediamarks.c:535
1070
866
msgid "Select media marks file to load..."
1071
867
msgstr "Seleziona il file dei segnalibri da caricare..."
1073
#: src/mediamarks.c:540
1074
869
msgid "Media marks load failed."
1075
870
msgstr "Caricamento dei segnalibri fallito."
1077
#: src/mediamarks.c:541
1080
874
"Couldn't load media marks file %s\n"
1083
877
"Impossibile caricare il file di segnalibri %s\n"
1086
#: src/mediamarks.c:664 src/mediamarks.c:677
1087
880
msgid "Failed to save media marks"
1088
881
msgstr "Salvataggio dei segnalibri fallito."
1090
#: src/mediamarks.c:732
1091
883
msgid "Add an MRL"
1092
884
msgstr "Aggiungi un MRL"
1094
#: src/mediamarks.c:733
1095
886
msgid "_Category"
1096
887
msgstr "_Categoria"
1098
#: src/mediamarks.c:733
1099
889
msgid "Add a category folder"
1100
890
msgstr "Aggiungi una cartella di categoria"
1103
893
#. * create (for now invisible) mm_manage dialog
1105
#: src/mediamarks.c:797
1106
895
msgid "Manage media marks..."
1107
896
msgstr "Gestisci i segnalibri..."
1109
#: src/mediamarks.c:814 src/playlist.c:2450
1111
899
msgid "playlist XML: %s\n"
1112
900
msgstr "playlist XML: %s\n"
1115
#: src/mediamarks.c:865
1116
903
msgid "Media mark"
1117
904
msgstr "Segnalibro"
1120
#: src/mediamarks.c:873 src/play_item.c:434 src/playlist.c:2529
1125
911
#. * create (for now invisible) category name entry dialog
1127
#: src/mediamarks.c:921
1128
913
msgid "Enter category name..."
1129
914
msgstr "Inserisci il nome della categoria..."
1131
#: src/mediamarks.c:934
1132
916
msgid "Category name:"
1133
917
msgstr "Nome della categoria:"
1137
920
msgid "Autoplay input plugin ‘%s’ failed"
1138
921
msgstr "Riproduzione automatica con il plugin di ingresso '%s' fallita."
1142
924
msgid "Check engine output for further details."
1143
925
msgstr "Si controlli l'output dell'engine per ulteriori dettagli."
1145
927
#. Standard callback (invokes Javascript)
1148
929
msgid "menu function %s"
1149
930
msgstr "funzione di menu %s"
1151
932
#. Menu entry text
1157
936
msgid "_Open..."
1158
937
msgstr "_Apri..."
1161
939
msgid "Open _MRL..."
1162
940
msgstr "Apri _MRL..."
1165
942
msgid "Play_list..."
1166
943
msgstr "Play_list..."
1169
945
msgid "_Configure"
1170
946
msgstr "_Configura"
1173
948
msgid "_Preferences..."
1174
949
msgstr "_Preferenze..."
1177
951
msgid "_Keybindings..."
1178
952
msgstr "S_corciatoie..."
1181
954
msgid "_Startup script..."
1182
955
msgstr "_Script di partenza..."
1185
957
msgid "_Reload LIRC"
1186
958
msgstr "_Ricarica LIRC"
1189
960
msgid "_Snapshot..."
1190
961
msgstr "_Salva immagine..."
1198
967
msgstr "_Visualizza"
1201
969
msgid "_Hide video"
1205
972
msgid "_Show video"
1209
975
msgid "_Toolbars"
1210
976
msgstr "Barre degli s_trumenti"
1213
978
msgid "_Window size"
1214
979
msgstr "_Dimensione della finestra"
1221
984
msgid "_Keypad..."
1222
985
msgstr "Tastierino _numerico..."
1225
987
msgid "Zoom _in"
1226
988
msgstr "Zoom _in"
1229
990
msgid "Zoom _out"
1230
991
msgstr "Zoom _out"
1233
993
msgid "_Zoom 100%"
1234
994
msgstr "_Zoom 100%"
1237
996
msgid "_Aspect ratio"
1238
997
msgstr "_Proporzioni"
1241
999
msgid "_Visualisations"
1242
1000
msgstr "_Visualizzazioni"
1245
1002
msgid "_Subtitles"
1246
1003
msgstr "_Sottotitoli"
1249
1005
msgid "_Settings"
1250
1006
msgstr "_Impostazioni"
1254
1009
msgstr "V_ideo"
1258
#: src/menu.c:380 src/menu.c:385
1259
1013
msgid "_Controls..."
1260
1014
msgstr "_Controlli..."
1262
#: src/menu.c:381 src/menu.c:387
1263
1016
msgid "_Configure plugins"
1264
1017
msgstr "_Configura plugin"
1267
1019
msgid "_Deinterlace..."
1268
1020
msgstr "_Deinterlacciamento..."
1271
1022
msgid "_Video post-processing..."
1272
1023
msgstr "_Post-elaborazione video..."
1276
1026
msgstr "_Audio"
1279
1028
msgid "_Equaliser..."
1280
1029
msgstr "_Equalizzatore..."
1283
1031
msgid "_Audio post-processing..."
1284
1032
msgstr "_Post-elaborazione audio..."
1288
1035
msgstr "_Media"
1291
1037
msgid "_Add media mark..."
1292
1038
msgstr "_Aggiungi segnalibro..."
1295
1040
msgid "_Manage media marks..."
1296
1041
msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
1299
1043
msgid "_Import media marks..."
1300
1044
msgstr "_Importa segnalibri..."
1304
1047
msgstr "S_trumenti"
1307
1049
msgid "Engine _log..."
1308
1050
msgstr "_Log dell'engine..."
1311
1052
msgid "_Javascript console..."
1312
1053
msgstr "Console _Javascript..."
1315
1055
msgid "Stream _info..."
1316
1056
msgstr "_Informazioni flusso..."
1319
1058
msgid "_Re-run setup wizards..."
1320
1059
msgstr "_Ri-esegui il wizard di impostazione..."
1324
1062
msgstr "_Aiuto"
1327
1064
msgid "_About..."
1328
1065
msgstr "_Informazioni su gxine..."
1331
1067
msgid "Pre_vious track"
1332
1068
msgstr "Traccia _Precedente"
1340
1074
msgstr "_Pausa"
1343
1076
msgid "_Fast forward"
1344
1077
msgstr "_Avanti veloce"
1351
1082
msgid "_Next track"
1352
1083
msgstr "Traccia _Successiva"
1355
1085
msgid "_Full-screen mode"
1356
1086
msgstr "A _pieno schermo"
1359
1088
msgid "Visible (_windowed)"
1360
1089
msgstr "Visibile (in _finestra)"
1363
1091
msgid "_Snap to video window"
1364
1092
msgstr "_Aggancia alla finestra video"
1367
1094
msgid "Visible (_full-screen)"
1368
1095
msgstr "Visibile (a _pieno schermo)"
1371
1097
msgid "Auto _resize"
1372
1098
msgstr "_Ridimensionamento automatico"
1375
1100
msgid "_Magnify low-res video"
1376
1101
msgstr "_Ingrandisci i video a bassa risoluzione"
1379
1103
msgid "_Deinterlace"
1380
1104
msgstr "_Deinterlaccia"
1382
#: src/menu.c:431 src/menu.c:432
1383
1106
msgid "_Post-processing"
1384
1107
msgstr "_Post-elaborazione"
1387
1109
msgid "Prevent _blanking in windowed mode"
1388
1110
msgstr "Evita _cancellazioni nella modalità a finestra"
1391
1112
msgid "Force _stickiness in full-screen mode"
1392
1113
msgstr "Forza il pieno schermo ad apparire in tutti i desktop"
1395
1115
msgid "At _top"
1396
1116
msgstr "In _alto"
1399
1118
msgid "At _bottom"
1400
1119
msgstr "In _basso"
1422
1136
#. Aspect ratio menu text
1423
#: src/menu.c:460 src/menu.c:489
1428
1140
msgid "_Square"
1429
1141
msgstr "_Quadrato"
1443
1152
#. Subtitles menu text
1444
#: src/menu.c:467 src/menu.c:488 src/wizards.c:246
1446
1154
msgstr "_Nessuno"
1448
1156
#. menu item order is relied upon in player.c:set_subtitles()
1450
1157
msgid "Channel _0"
1451
1158
msgstr "Canale _0"
1454
1160
msgid "Channel _1"
1455
1161
msgstr "Canale _1"
1458
1163
msgid "Channel _2"
1459
1164
msgstr "Canale _2"
1462
1166
msgid "Channel _3"
1463
1167
msgstr "Canale _3"
1466
1169
msgid "Channel _4"
1467
1170
msgstr "Canale _4"
1470
1172
msgid "Channel _5"
1471
1173
msgstr "Canale _5"
1474
1175
msgid "Channel _6"
1475
1176
msgstr "Canale _6"
1478
1178
msgid "Channel _7"
1479
1179
msgstr "Canale _7"
1482
1181
msgid "Channel _8"
1483
1182
msgstr "Canale _8"
1486
1184
msgid "Channel _9"
1487
1185
msgstr "Canale _9"
1490
1187
msgid "Channel 10"
1491
1188
msgstr "Canale 10"
1494
1190
msgid "Channel 11"
1495
1191
msgstr "Canale 11"
1498
1193
msgid "Channel 12"
1499
1194
msgstr "Canale 12"
1502
1196
msgid "Channel 13"
1503
1197
msgstr "Canale 13"
1506
1199
msgid "Channel 14"
1507
1200
msgstr "Canale 14"
1510
1202
msgid "Channel 15"
1511
1203
msgstr "Canale 15"
1515
1206
msgid "_Other (%.1lf%%)"
1516
1207
msgstr "_Altro (%.1lf%%)"
1518
1209
#. toolbar window title
1519
#: src/noskin_window.c:831 src/noskin_window.c:902
1520
1210
msgid "gxine controls"
1521
1211
msgstr "controlli gxine"
1523
#: src/open_mrl.c:42 src/playlist.c:334
1524
1213
msgid "Select files to add to playlist"
1525
1214
msgstr "Seleziona i file da aggiungere alla playlist"
1527
#: src/open_mrl.c:113
1528
1216
msgid "Open MRL..."
1529
1217
msgstr "Apri MRL..."
1531
#: src/open_mrl.c:116 src/play_item.c:416
1532
1219
msgid "_File..."
1533
1220
msgstr "_File..."
1535
#: src/open_mrl.c:136 src/script_engine.c:1505
1537
1223
msgstr "_Svuota"
1539
#: src/play_item.c:329
1541
1226
msgid "play item ‘%s’, chunk %d"
1542
1227
msgstr "riproduci elemento '%s', frammento %d"
1544
#: src/play_item.c:436
1548
#: src/play_item.c:438
1549
1232
msgid "From stream"
1550
1233
msgstr "Dal flusso"
1552
#: src/play_item.c:440
1553
1235
msgid "Start time"
1554
1236
msgstr "Tempo di partenza"
1556
#: src/play_item.c:442
1557
1238
msgid "Duration"
1558
1239
msgstr "Durata"
1560
#: src/play_item.c:465
1561
1241
msgid "Edit play item"
1562
1242
msgstr "Modifica oggetto"
1564
#: src/play_item.c:466
1565
1244
msgid "Edit media mark"
1566
1245
msgstr "Modifica segnalibro"
1568
#: src/play_item.c:467
1569
1247
msgid "Add play item"
1570
1248
msgstr "Aggiungi oggetto"
1572
#: src/play_item.c:468
1573
1250
msgid "Add media mark"
1574
1251
msgstr "Aggiungi segnalibro"
1576
#: src/play_item.c:524
1621
1291
"Demuxing fallito.\n"
1622
1292
"Forse il flusso è corrotto o di tipo inatteso."
1626
1295
msgid "The MRL is malformed."
1627
1296
msgstr "MRL mal formato."
1631
1299
msgid "The stream could not be opened."
1632
1300
msgstr "Non è stato possibile aprire il flusso."
1636
1303
msgid "Unknown error (code %d)"
1637
1304
msgstr "Errore sconosciuto (codice %d)"
1640
1306
msgid "opening..."
1641
1307
msgstr "apertura in corso..."
1644
1309
msgid "Player failure"
1645
1310
msgstr "Errore nel player"
1649
1313
msgid "Can't create new thread: %s\n"
1650
1314
msgstr "Impossibile creare nuovo thread: %s\n"
1652
#: src/player.c:774 src/player.c:803
1654
1317
msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n"
1655
1318
msgstr "errore: l'argomento %2$d di %1$s() non è un intero o una stringa\n"
1658
1320
msgid "script_engine: error: no valid play item available\n"
1660
1322
"script_engine: errore: nessun oggetto riproducibile valido disponibile\n"
1662
#: src/player.c:1061
1663
1324
msgid "audio driver to use"
1664
1325
msgstr "driver audio da utilizzare"
1666
#: src/player.c:1075 src/player.c:1083
1668
1328
msgid "audio driver %s failed\n"
1669
1329
msgstr "audio driver %s fallito\n"
1671
#: src/player.c:1115
1672
1331
msgid "No audio output driver could be loaded."
1673
1332
msgstr "Nessun driver di output audio può essere caricato."
1677
1336
#. * VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...])
1678
1337
#. * To the right, descriptive text
1680
#: src/player.c:1144
1681
1339
msgid "v=int, min, max; playback speed"
1682
1340
msgstr "v=int, min, max; velocità di riproduzione"
1684
#: src/player.c:1150
1685
1342
msgid "v=int; aspect ratio"
1686
1343
msgstr "v=int; proporzioni"
1688
#: src/player.c:1151
1689
1345
msgid "v=int, min, max; subtitle channel"
1690
1346
msgstr "v=int, min, max; canale dei sottotitoli"
1692
#: src/player.c:1152 src/player.c:1167 src/player.c:1168
1693
1348
msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)"
1694
1349
msgstr "v=int, min, max; video zoom (nella finestra)"
1696
#: src/player.c:1156
1697
1351
msgid "v=bool, toggle(): audio mute"
1698
1352
msgstr "v=bool, toggle(): audio muto"
1700
#: src/player.c:1157
1701
1354
msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change"
1703
1356
"v=bool, toggle(): auto-ridimensiona il video al cambiamento della forma del "
1706
#: src/player.c:1158
1707
1359
msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video"
1709
1361
"v=bool, toggle(): raddoppia la dimensione dei video a bassa definizione"
1711
#: src/player.c:1159
1712
1363
msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode"
1713
1364
msgstr "v=bool, toggle(): a pieno schermo"
1715
#: src/player.c:1160
1716
1366
msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing"
1717
1367
msgstr "v=bool, toggle(): abilita deinterlacciamento"
1719
#: src/player.c:1161
1720
1369
msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; chain=string: plugin chain"
1722
1371
"v=bool, toggle(): post-elaborazione audio; chain=string: catena di plugin"
1724
#: src/player.c:1162
1725
1373
msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; chain=string: plugin chain"
1727
1375
"v=bool, toggle(): post-elaborazione video; chain=string: catena di plugin"
1729
#: src/player.c:1163
1730
1377
msgid "v=bool, toggle(): unblanking in windowed mode"
1731
1378
msgstr "v=bool, toggle(): decancellazione in finestra"
1733
1380
#. ↑ deprecated; it's really just gui.fullscreen_mode.always_sticky
1734
#: src/player.c:1174
1735
1381
msgid "v=bool, toggle(); forced stickiness in full-screen mode"
1736
1382
msgstr "v=bool, toggle(): froza in tutti i desktop a pieno schermo"
1738
1384
#. help text describes function parameters
1739
#: src/player.c:1199
1740
1385
msgid "[mrl] [, pos, time]"
1741
1386
msgstr "[mrl] [, pos, time]"
1743
#: src/player.c:1200
1744
1388
msgid "time in milliseconds"
1745
1389
msgstr "tempo in millisecondi"
1747
#: src/player.c:1202
1748
1391
msgid "stream time index"
1749
1392
msgstr "indice temporale del flusso"
1751
#: src/player.c:1204
1752
1394
msgid "stream position (%)"
1753
1395
msgstr "posizione nel flusso (%)"
1755
#: src/player.c:1206
1756
1397
msgid "whether the stream has a time index"
1757
1398
msgstr "se il flusso ha un indice temporale"
1759
#: src/player.c:1208 src/player.c:1214 src/stream_info.c:239 src/systray.c:249
1762
1401
msgstr "[bool]"
1764
1403
#. these correspond to the options in the snapshot-save dialogue box
1765
#: src/player.c:1217
1766
1404
msgid "[file name [, scale, blend]]"
1767
1405
msgstr "[file name [, scale, blend]]"
1769
#: src/player.c:1268
1773
#: src/player.c:1268
1777
#: src/player.c:1268
1781
#: src/player.c:1268
1785
#: src/player.c:1268
1789
#: src/player.c:1273
1790
1422
msgid "The main window's default size"
1791
1423
msgstr "La dimensione predefinita della finestra principale"
1793
#: src/player.c:1277
1794
1425
msgid "Double the size of small video streams"
1795
1426
msgstr "Raddoppia la dimensione dei flussi video ridotti"
1797
#: src/player.c:1278
1799
1429
"This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the "
1833
1457
"Apertura del file '%s' fallita.\n"
1836
#: src/playlist.c:440
1838
1461
msgid "‘%s’ is not a valid XML/ASX file"
1839
1462
msgstr "'%s' non è un file XML/ASX valido"
1841
#: src/playlist.c:461
1843
1465
msgid "Unknown or incorrect ASX version number in ‘%s’"
1844
1466
msgstr "Numero di versione ASX sconosciuto o errato in '%s'"
1846
#: src/playlist.c:521
1848
1469
msgid "‘%s’ is not an ASX file"
1849
1470
msgstr "'%s' non è un file ASX"
1851
#: src/playlist.c:545 src/playlist.c:575
1852
1472
msgid "Failed to save playlist"
1853
1473
msgstr "Salvataggio della playlist fallito"
1855
#: src/playlist.c:584
1856
1475
msgid "Select playlist..."
1857
1476
msgstr "Seleziona playlist..."
1859
#: src/playlist.c:593
1860
1478
msgid "Save playlist as..."
1861
1479
msgstr "Salva playlist con nome..."
1863
#: src/playlist.c:848
1865
1482
msgid "playlist: no %s tag\n"
1866
1483
msgstr "playlist: tag %s non trovato\n"
1869
#: src/playlist.c:1271 src/playlist.c:1320
1870
1486
msgid "playlist: no HREF property\n"
1871
1487
msgstr "playlist: proprietà HREF mancante\n"
1873
#: src/playlist.c:1331
1875
1490
msgid "playlist: unknown tag %s detected\n"
1876
1491
msgstr "playlist: individuato tag %s sconosciuto\n"
1878
#: src/playlist.c:1339
1880
1494
msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n"
1882
1496
"playlist: la versione %d di ASX non è ancora stata implementata, spiacente\n"
1884
#: src/playlist.c:1343
1885
1498
msgid "playlist: no ASX tag\n"
1886
1499
msgstr "playlist: nessun tag ASX\n"
1888
1501
#. oops, the playlist references itself or another playlist which
1889
1502
#. * (eventually) references this one
1891
#: src/playlist.c:1471
1893
1505
msgid "recursion in playlist: %s\n"
1894
1506
msgstr "ricorsione nella playlist: %s\n"
1896
#: src/playlist.c:1680
1898
1509
msgid "Authorisation required for %s"
1899
1510
msgstr "Autorizzazione richiesta per %s"
1901
#: src/playlist.c:1918
1902
1512
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*\n"
1903
1513
msgstr "xine_event_cb: XINE_MSG_* sconosciuto\n"
1905
1515
#. UNCOMMENTME: XINE_MSG_FILE_EMPTY
1906
#: src/playlist.c:1934
1907
1516
msgid "File is empty:"
1908
1517
msgstr "Il file è vuoto:"
1910
#: src/playlist.c:1997
1912
1520
msgid "Message code %d"
1913
1521
msgstr "Codice messaggio %d"
1915
#: src/playlist.c:2326
1916
1523
msgid "Open a playlist file"
1917
1524
msgstr "Apri un file playlist"
1919
#: src/playlist.c:2327
1920
1526
msgid "Save the playlist file"
1921
1527
msgstr "Salva il file playlist"
1923
#: src/playlist.c:2328
1924
1529
msgid "Clear the playlist"
1925
1530
msgstr "Pulisci la playlist"
1927
#: src/playlist.c:2329
1928
1532
msgid "_Add files"
1929
1533
msgstr "_Aggiungi file"
1931
#: src/playlist.c:2329
1932
1535
msgid "Add files to the playlist"
1933
1536
msgstr "Aggiungi file alla playlist"
1935
#: src/playlist.c:2330
1936
1538
msgid "New playlist item"
1937
1539
msgstr "Nuovo elemento playlist"
1939
#: src/playlist.c:2337
1940
1541
msgid "Add to _media marks"
1941
1542
msgstr "Aggiungi a _segnalibri"
1943
#: src/playlist.c:2337
1944
1544
msgid "Add the selected item to the media marks list"
1945
1545
msgstr "Aggiungi l'oggetto selezionato alla lista segnalibri"
1947
#: src/playlist.c:2338
1948
1547
msgid "Play previous item"
1949
1548
msgstr "Riproduci l'oggetto precedente"
1951
#: src/playlist.c:2339
1952
1550
msgid "Play next item"
1953
1551
msgstr "Riproduci l'oggetto successivo"
1955
#: src/playlist.c:2446
1956
1553
msgid "_Media mark"
1957
1554
msgstr "_Segnalibro"
1962
#: src/playlist.c:2461
1963
1559
msgid "Edit playlist..."
1964
1560
msgstr "Modifica playlist..."
1967
#: src/playlist.c:2521
1969
1564
msgstr "Titolo"
1971
#: src/playlist.c:2552
1972
1566
msgid "_Repeat"
1973
1567
msgstr "_Ripeti"
1975
#: src/playlist.c:2555
1976
1569
msgid "Repeat _track"
1977
1570
msgstr "_Ripeti traccia"
1979
#: src/playlist.c:2558
1980
1572
msgid "_Random"
1981
1573
msgstr "_Casuale"
1983
#: src/playlist.c:2583
1984
1575
msgid "User name"
1985
1576
msgstr "Nome utente"
1987
#: src/playlist.c:2584
1988
1578
msgid "Password"
1989
1579
msgstr "Password"
1991
#: src/playlist.c:2614
1995
#: src/playlist.c:2616
1996
1584
msgid "MRL[, title]"
1997
1585
msgstr "MRL[, title]"
1999
#: src/playlist.c:2620
2000
1587
msgid "playlist entry number"
2001
1588
msgstr "numero di playlist"
2003
#: src/playlist.c:2628 src/playlist.c:2629 src/playlist.c:2630
2004
1590
msgid "v=bool, toggle()"
2005
1591
msgstr "v=bool, toggle()"
2008
1593
msgid "Configure deinterlace post-plugins"
2009
1594
msgstr "Configura i post-plugin di deinterlacciamento"
2012
1596
msgid "Configure video post-plugins"
2013
1597
msgstr "Configura i post-plugin video"
2016
1599
msgid "Configure audio post-plugins"
2017
1600
msgstr "Configura i post-plugin audio"
2019
#: src/post.c:172 src/post.c:177 src/post.c:188
2021
1603
msgid "gxine: post-parameter type %s not yet supported\n"
2022
1604
msgstr "gxine: il tipo di post-parametro %s non è ancora supportato\n"
2024
1606
#. recognised & writeable
2027
1608
msgid "parameter %s is read-only"
2028
1609
msgstr "il parametro %s è di sola lettura"
2032
1612
msgid "parameter %.*s not recognised"
2033
1613
msgstr "il parametro %.*s non è riconosciuto"
2037
1616
msgid "Configure plugin %s"
2038
1617
msgstr "Configura il plugin %s"
2040
#: src/post.c:770 src/post.c:931
2041
1619
msgid "Plugin error"
2042
1620
msgstr "Errore nel plugin"
2044
1622
#. problem - we can't instantiate the plugin so we can't configure it
2045
#: src/post.c:772 src/post.c:932
2047
1624
msgid "Couldn't initialise plugin ‘%s’ for configuration"
2048
1625
msgstr "Impossibile inizializzare il plugin '%s' per la configurazione"
2050
#: src/post.c:1034 src/post.c:1049
2052
1628
msgid "Plugin chain: %s"
2053
1629
msgstr "Catena di plugin %s"
2057
1632
msgid "No available plugins - nothing to configure"
2058
1633
msgstr "Nessun plugin disponibile - nulla da configurare"
2060
#: src/preferences.c:707 src/preferences.c:709
2062
1636
msgid "warning: configuration item %s points to a non-existent location %s\n"
2064
"attenzione: l'elemento di configurazione %s fa riferimento ad una posizione %"
1638
"attenzione: l'elemento di configurazione %s fa riferimento ad una posizione "
1639
"%s non esistente\n"
2067
#: src/preferences.c:775
2069
1642
msgid "preferences: unknown type for entry ‘%s’\n"
2070
1643
msgstr "preferenze: tipo sconosciuto per l'elemento '%s'\n"
2072
#: src/preferences.c:1120
2073
1645
msgid "Preferences"
2074
1646
msgstr "Preferenze"
2076
#: src/preferences.c:1135
2078
1649
"Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted to "
2081
1652
"Gli oggetti segnati “<b>• <i>in questo modo</i></b>” richiedono il riavvio "
2082
1653
"di gxine per prendere effetto."
2084
#: src/script_engine.c:138
2086
1656
msgid "<b>Source:</b> %s"
2087
1657
msgstr "<b>Sorgente:</b> %s"
2089
#: src/script_engine.c:141
2091
1660
msgid "<b>Line:</b> %d"
2092
1661
msgstr "<b>Linea:</b> %d"
2094
#: src/script_engine.c:144
2096
1664
msgid "<b>Line:</b> %s"
2097
1665
msgstr "<b>Linea:</b> %s"
2099
#: src/script_engine.c:331
2100
1667
msgid "JS callback"
2101
1668
msgstr "JS callback"
2103
#: src/script_engine.c:484
2104
1670
msgid "Engine control:"
2105
1671
msgstr "Controllo engine:"
2107
#: src/script_engine.c:485
2108
1673
msgid "Dialogue boxes:"
2109
1674
msgstr "Finestre di dialogo:"
2111
#: src/script_engine.c:486
2112
1676
msgid "Playlist control:"
2113
1677
msgstr "Controllo playlist:"
2115
#: src/script_engine.c:487
2116
1679
msgid "File access:"
2117
1680
msgstr "Accesso ai file:"
2119
#: src/script_engine.c:488
2120
1682
msgid "Status:"
2121
1683
msgstr "Stato:"
2123
#: src/script_engine.c:489
2124
1685
msgid "Properties:"
2125
1686
msgstr "Proprietà:"
2127
#: src/script_engine.c:490
2128
1688
msgid "Input event generation (DVD menus etc.):"
2129
1689
msgstr "Generazione degli eventi di input (menu DVD ecc.):"
2131
#: src/script_engine.c:491
2132
1691
msgid "External program support:"
2133
1692
msgstr "Supporto ai programmi esterni:"
2135
#: src/script_engine.c:501
2136
1694
msgid "Available commands (gxine Javascript interface):"
2137
1695
msgstr "Comandi disponibili (interfaccia Javascript):"
2139
#: src/script_engine.c:564 src/script_engine.c:600
2141
1698
msgid "script_engine: error: non-numeric result in %s==‘%s’\n"
2142
1699
msgstr "script_engine: errore: risultato non-numerico in %s='%s'\n"
2144
#: src/script_engine.c:567 src/script_engine.c:603
2146
1702
msgid "script_engine: error: non-numeric property %s==‘%s’\n"
2147
1703
msgstr "script_engine: errore: proprietà non-numerica in %s='%s'\n"
2149
#: src/script_engine.c:672 src/script_engine.c:718
2151
1706
msgid "script_engine: error: property %s has unknown type %d\n"
2152
1707
msgstr "script_engine: errore: la proprietà %s è di tipo sconosciuto %d\n"
2154
#: src/script_engine.c:689 src/script_engine.c:697
2170
1723
"%s.%s: il valore deve essere booleano\n"
2172
#: src/script_engine.c:965 src/script_engine.c:991 src/script_engine.c:1017
2173
#: src/script_engine.c:1043
2175
1726
msgid "script_engine: se_prop_set%s: can't change type of property %s\n"
2177
"script_engine: set_prop_set%s: impossibile cambiare il tipo della proprietà %"
1728
"script_engine: set_prop_set%s: impossibile cambiare il tipo della proprietà "
2180
#: src/script_engine.c:1064 src/script_engine.c:1102 src/script_engine.c:1136
2181
#: src/script_engine.c:1170
2183
1732
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: property %s doesn't exist\n"
2184
1733
msgstr "script_engine: se_prop_get%s errore: la proprietà %s non esiste\n"
2186
#: src/script_engine.c:1122 src/script_engine.c:1156 src/script_engine.c:1190
2188
1736
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: %s is not numeric\n"
2189
1737
msgstr "script_engine: se_prop_get%s errore: %s è non-numerico\n"
2191
#: src/script_engine.c:1286
2192
1739
msgid "script_engine: can't create property for xine config enum type\n"
2194
1741
"script_engine: impossibile creare la proprietà per la configurazione xine di "
2197
#: src/script_engine.c:1299
2198
1744
msgid "script_engine: can't create property for xine config unknown type\n"
2200
1746
"script_engine: impossibile creare la proprietà per la configurazione xine di "
2201
1747
"tipo sconosciuto\n"
2203
#: src/script_engine.c:1320
2204
1749
msgid "script_engine: can't create property for xine param non-int type\n"
2206
1751
"script_engine: impossibile creare la proprietà per la configurazione xine di "
2207
1752
"tipo non-intero\n"
2209
#: src/script_engine.c:1336 src/script_engine.c:1359
2211
1755
msgid "script_engine: error in %s: property %s not found\n"
2212
1756
msgstr "script_engine: errore in %s: la proprietà %s non è stata trovata.\n"
2214
#: src/script_engine.c:1412 src/script_engine.c:1484
2215
1758
msgid "Javascript console"
2216
1759
msgstr "console Javascript"
2218
#: src/script_engine.c:1602
2219
1761
msgid "Javascript"
2220
1762
msgstr "Javscript"
2222
#: src/script_engine.c:1623
2224
1765
msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation"
2225
1766
msgstr "Tentativo di chiamare la funzione \"%s()\" durante l'inizializzazione"
2227
#: src/script_engine.h:255
2229
1769
msgid "Deprecated: %s"
2230
1770
msgstr "Deprecato: %s"
2232
#: src/script_engine.h:261
2234
1773
msgid "Obsolete: %s"
2235
1774
msgstr "Obsoleto: %s"
2237
1776
#. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv
2238
#: src/script_engine.h:279
2240
1778
msgid "error: %s() needs %d parameters\n"
2241
1779
msgstr "errore: %s() richiede %d parametri\n"
2243
#: src/script_engine.h:286
2245
1782
msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n"
2246
1783
msgstr "errore: %s() richiede %d...%d parametri\n"
2248
#: src/script_engine.h:293
2250
1786
msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n"
2251
1787
msgstr "errore: %s() richiede 0...%d parametri\n"
2253
#: src/script_engine.h:300
2255
1790
msgid "error: %s() argument %d is not an object\n"
2256
1791
msgstr "errore: l'argomento %2$d di %1$s() non è un oggetto\n"
2258
#: src/script_engine.h:307
2260
1794
msgid "error: %s() argument %d is not an int\n"
2261
1795
msgstr "errore: l'argomento %2$d di %1$s() non è un intero\n"
2263
#: src/script_engine.h:314
2265
1798
msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n"
2266
1799
msgstr "errore: l'argomento %2$d di %1$s() non è un intero o booleano\n"
2268
#: src/script_engine.h:321
2270
1802
msgid "error: %s() argument %d is not a number\n"
2271
1803
msgstr "errore: l'argomento %2$d di %1$s() non è un numero\n"
2273
#: src/script_engine.h:328 src/script_engine.h:335
2275
1806
msgid "error: %s() argument %d is not a string\n"
2276
1807
msgstr "errore: l'argomento %2$d di %1$s() non è una stringa\n"
2280
1810
"This is gxine\n"
2286
1816
"Interfaccia Javascript. Scrivi 'help()' per aiuto.\n"
2290
1819
msgid "server: read error %d\n"
2291
1820
msgstr "server: errore di lettura %d\n"
2294
1822
msgid "server: client disconnected\n"
2295
1823
msgstr "server: client disconnesso\n"
2298
1825
msgid "server: name too long - gxine_client will not be able to connect\n"
2299
1826
msgstr "server: nome troppo lungo - gxine_client non potrà connettersi\n"
2302
1828
msgid "server: connected to existing gxine instance.\n"
2303
1829
msgstr "server: connesso ad un'istanza di gxine esistente.\n"
2305
#: src/settings.c:53
2306
1831
msgid "A/V sync"
2307
1832
msgstr "Sincronia A/V"
2309
#: src/settings.c:54
2310
1834
msgid "SPU sync"
2311
1835
msgstr "Sincronia sottotitoli"
2313
#: src/settings.c:55
2317
#: src/settings.c:56
2318
1840
msgid "Saturation"
2319
1841
msgstr "Saturazione"
2321
#: src/settings.c:57
2322
1843
msgid "Contrast"
2323
1844
msgstr "Contrasto"
2325
#: src/settings.c:58
2326
1846
msgid "Brightness"
2327
1847
msgstr "Luminosità"
2329
#: src/settings.c:63
1855
msgid "Noise reduction"
2331
1859
msgstr "Volume"
2333
#: src/settings.c:64
2334
1861
msgid "Compressor"
2335
1862
msgstr "Compressore"
2337
#: src/settings.c:65
2338
1864
msgid "Amplifier"
2339
1865
msgstr "Amplificatore"
2341
#: src/settings.c:70
2345
#: src/settings.c:71
2349
#: src/settings.c:72
2353
#: src/settings.c:73
2357
#: src/settings.c:74
2361
#: src/settings.c:75
2365
#: src/settings.c:76
2369
#: src/settings.c:77
2373
#: src/settings.c:78
2377
#: src/settings.c:79
2381
#: src/settings.c:84
2385
#: src/settings.c:86
2386
1900
msgid "Equaliser"
2387
1901
msgstr "Equalizzatore"
2389
#: src/settings.c:99
2390
1903
msgid "Controls"
2391
1904
msgstr "Controlli"
2393
#: src/settings.c:236
2394
1906
msgid "_Default"
2395
1907
msgstr "Pre_definite"
2397
1909
#. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear
2398
#: src/snapshot.c:131
2399
1910
msgid "Nearest"
2400
1911
msgstr "Più vicino"
2402
#: src/snapshot.c:131
2406
#: src/snapshot.c:131
2407
1916
msgid "Bilinear"
2408
1917
msgstr "Bilineare"
2410
#: src/snapshot.c:131
2415
#: src/snapshot.c:153 src/snapshot.c:158 src/snapshot.c:286
2416
1923
msgid "Cannot create a snapshot"
2417
1924
msgstr "Impossibile creare un fermo immagine"
2419
#: src/snapshot.c:154
2421
1927
msgid "There is no picture from which to create a snapshot."
2422
1928
msgstr "Non c'è immagine da fermare"
2424
#: src/snapshot.c:159
2426
1931
msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported."
2427
1932
msgstr "Spiacente, il formato '%.4s' non è supportato."
2429
#: src/snapshot.c:177
2430
1934
msgid "Enter filename for snapshot:"
2431
1935
msgstr "Inserire nome del file per il fermo immagine"
2433
#: src/snapshot.c:202
2435
1938
msgid "snapshot: eek, how did I get here? (format '%.4s')\n"
2436
1939
msgstr "snapshot: eeh, come son finito qui? (format '%.4s')\n"
2438
#: src/snapshot.c:253
2440
1942
msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n"
2442
1944
"vo_scale: proporzione sconosciuta/negata (%d) nel flusso => utilizzo di 4:3\n"
2444
#: src/snapshot.c:303
2445
1946
msgid "_Blend:"
2446
1947
msgstr "_Blend:"
2448
#: src/snapshot.c:314
2449
1949
msgid "_Scaled"
2450
1950
msgstr "_Ridimensionato"
2452
1952
#. Track/stream/file info
2453
#: src/stream_info.c:67
2455
1954
msgstr "Titolo:"
2457
#: src/stream_info.c:68
2458
1956
msgid "Artist:"
2459
1957
msgstr "Artista:"
2461
#: src/stream_info.c:69
2463
1960
msgstr "Album:"
2466
#: src/stream_info.c:70
2468
1964
msgstr "Genere:"
2471
#: src/stream_info.c:71
2472
1967
msgid "Comment:"
2473
1968
msgstr "Commento:"
2475
#: src/stream_info.c:72
2479
#: src/stream_info.c:79 src/stream_info.c:86 src/stream_info.c:93
2481
1974
msgid "%d of %d"
2482
1975
msgstr "%d di %d"
2484
#: src/stream_info.c:80
2485
1977
msgid "DVD title:"
2486
1978
msgstr "Titolo DVD:"
2488
#: src/stream_info.c:87
2489
1980
msgid "Chapter:"
2490
1981
msgstr "Capitolo:"
2492
#: src/stream_info.c:94
2494
1984
msgstr "Angolo:"
2497
#: src/stream_info.c:100
2498
1987
msgid "Audio codec:"
2499
1988
msgstr "Codec audio:"
2501
#: src/stream_info.c:107
2503
1991
msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
2504
1992
msgstr "%d canali, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
2506
#: src/stream_info.c:110
2507
1994
msgid "Audio format:"
2508
1995
msgstr "Formato audio:"
2511
#: src/stream_info.c:115
2512
1998
msgid "Video codec:"
2513
1999
msgstr "Codec video:"
2515
#: src/stream_info.c:137
2517
2002
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2518
2003
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2520
#: src/stream_info.c:142
2522
2006
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2523
2007
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2525
#: src/stream_info.c:145
2527
2010
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2528
2011
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2530
#: src/stream_info.c:148
2531
2013
msgid "Video format:"
2532
2014
msgstr "Formato video:"
2534
#: src/stream_info.c:151
2535
2016
msgid "System layer:"
2536
2017
msgstr "Strato di sistema:"
2538
2019
#. create dialog
2539
#: src/stream_info.c:201
2540
2020
msgid "Stream meta-info"
2541
2021
msgstr "Informazioni flusso"
2543
#: src/stream_info.c:217
2547
#: src/stream_info.c:222
2548
2026
msgid "Data from stream"
2549
2027
msgstr "Dati del flusso"
2551
#: src/systray.c:250
2552
2029
msgid "true to hide, false to show"
2556
2032
msgid "Beginner"
2557
2033
msgstr "Iniziale"
2560
2035
msgid "Advanced"
2561
2036
msgstr "Avanzato"
2565
2039
msgstr "Esperto"
2568
2041
msgid "Master of the known universe"
2569
2042
msgstr "Signore dell'universo conosciuto"
2572
2044
msgid "Top, hidden"
2573
2045
msgstr "In alto, nascosto"
2576
2047
msgid "Bottom, hidden"
2577
2048
msgstr "In basso, nascosto"
2580
2050
msgid "Top, visible"
2581
2051
msgstr "In alto, visibile"
2584
2053
msgid "Bottom, visible"
2585
2054
msgstr "In basso, visibile"
2588
2056
msgid "Display of configuration settings"
2589
2057
msgstr "Visualizzazione delle impostazioni di configurazione"
2592
2059
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
2593
2060
msgstr "Controlla se sono visualizzate le configurazioni più avanzate"
2596
2062
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
2597
2063
msgstr "Nomi e parametri dei plugin di deinterlacciamento"
2599
#: src/ui.c:778 src/ui.c:789 src/ui.c:801
2600
2065
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
2601
2066
msgstr "Formato: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
2604
2068
msgid "Enable deinterlacing at startup"
2605
2069
msgstr "Abilita deinterlacciamento all'avvio"
2608
2071
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
2609
2072
msgstr "Nomi e parametri dei plugin di post-elaborazione video"
2612
2074
msgid "Enable video post-processing at startup"
2613
2075
msgstr "Abilita post-elaborazione video all'avvio"
2616
2077
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
2617
2078
msgstr "Nomi e parametri dei plugin di post-elaborazione audio"
2620
2080
msgid "Enable audio post-processing at startup"
2621
2081
msgstr "Abilita post-elaborazione audio all'avvio"
2625
2084
msgstr "Nessuno"
2628
2086
msgid "Default audio visualisation plugin"
2629
2087
msgstr "Plugin predefiniti di visualizzazione audio"
2632
2089
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
2633
2090
msgstr "Post-plugin da utilizzare quando il flusso riprodotto non ha video"
2637
2093
"In windowed mode, whether the logo is shown after playing an audio-only "
2638
2094
"stream if no audio visualisation was active."
2648
2103
"In modalità a pieno schermo, se la finestra video appare su tutti i desktop "
2652
2106
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
2654
2108
"Posizione e visibilità predefinite della barra degli strumenti a pieno "
2658
2111
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
2660
2113
"In modalità finestra, se la barra degli strumenti è in una finestra separata "
2664
2116
msgid "In windowed mode, prevent blanking when playing video"
2666
2118
"In modalità a finestra, impedisce la cancellazione quando si riproduce un "
2670
2121
msgid "Display splash screen"
2671
2122
msgstr "Visualizza logo all'avvio"
2674
2124
msgid "If enabled, gxine will display its splash screen"
2675
2125
msgstr "Se abilitato gxine mostrerà il proprio logo all'avvio"
2678
2127
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
2680
2129
"v=bool, toggle(): visibilità della barra degli strumenti a pieno schermo"
2683
2131
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
2684
2132
msgstr "v=bool, toggle(): visibilità della barra degli strumenti in finestra"
2687
2134
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
2689
2136
"v=bool, toggle(): posizione della barra degli strumenti a pieno schermo"
2692
2138
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
2694
2140
"v=bool, toggle(): agganciamento della barra degli strumenti in finestra"
2701
2145
msgid "at top if true"
2702
2146
msgstr "in alto se vero"
2706
2149
msgid "Can't open file ‘%s’: %s"
2707
2150
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"
2711
2153
msgid "Error while writing to ‘%s’: %s"
2712
2154
msgstr "Erorre scrivendo su '%s': %s"
2716
2157
msgid "Error when closing ‘%s’: %s"
2717
2158
msgstr "Errore chiudendo '%s': %s"
2721
2161
msgid "Error when replacing ‘%s’: %s"
2722
2162
msgstr "Errore sostituendo '%s': %s"
2725
2164
msgid "Message from gxine"
2726
2165
msgstr "Messaggio da gxine"
2729
2167
msgid "Warning from gxine"
2730
2168
msgstr "Avviso da gxine"
2733
2170
msgid "Question from gxine"
2734
2171
msgstr "Domanda da gxine"
2737
2173
msgid "Error from gxine"
2738
2174
msgstr "Errore da gxine"
2740
#: src/utils.c:368 src/utils.c:373
2741
2176
msgid "Message from the xine engine"
2742
2177
msgstr "Messaggio dall'engine xine"
2744
#: src/utils.c:369 src/utils.c:374
2745
2179
msgid "Warning from the xine engine"
2746
2180
msgstr "Avviso dall'engine xine"
2748
#: src/utils.c:370 src/utils.c:375
2749
2182
msgid "Question from the xine engine"
2750
2183
msgstr "Domanda dall'engine xine"
2752
#: src/utils.c:371 src/utils.c:376
2753
2185
msgid "Error from the xine engine"
2754
2186
msgstr "Errore dall'engine xine"
2758
2189
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
2759
2190
msgstr "%s: attenzione: %s: %s\n"
2763
2193
msgid "%s: warning: %s\n"
2764
2194
msgstr "%s: attenzione: %s\n"
2768
2197
msgid "%s: error: %s: %s\n"
2769
2198
msgstr "%s: errore: %s: %s\n"
2773
2201
msgid "%s: error: %s\n"
2774
2202
msgstr "%s: errore: %s\n"
2777
2204
msgid "Select file for MRL"
2778
2205
msgstr "Seleziona il file per il MRL"
2782
2208
msgid "© 2002-%d the xine project team"
2783
2209
msgstr "© 2002-%d the xine project team"
2786
2211
msgid "visualisation name"
2787
2212
msgstr "nome della visualizzazione"
2791
2215
"Welcome to gxine!\n"
2829
2249
"L'engine xine esegue alcuni controlli sulla vostra configurazione di "
2830
2250
"sistema. I risultati sono:"
2832
#: src/wizards.c:114 src/wizards.c:121
2833
2252
msgid "device used for CD-ROM drive"
2834
2253
msgstr "dispositivo usato per il lettore CD-ROM"
2836
#: src/wizards.c:135
2837
2255
msgid "device used for DVD drive"
2838
2256
msgstr "dispositivo usato per il lettore DVD"
2840
#: src/wizards.c:171
2841
2258
msgid "Details"
2842
2259
msgstr "Dettagli"
2844
#: src/wizards.c:224
2845
2261
msgid "Registration"
2846
2262
msgstr "Registrazione"
2848
#: src/wizards.c:225
2850
2265
"Register gxine with the following applications as a media handler/helper:"
2852
2267
"Registra gxine con le seguenti applicazioni come un gestore di file "
2853
2268
"multimediali:"
2855
#: src/wizards.c:231
2856
2270
msgid "_Mozilla & Mozilla Firefox (plugin)"
2857
2271
msgstr "_Mozilla & Mozilla Firefox (plugin)"
2859
#: src/wizards.c:234
2860
2273
msgid "_GNOME, Nautilus"
2861
2274
msgstr "_GNOME, Nautilus"
2863
#: src/wizards.c:236
2864
2276
msgid "_KDE, Konqueror"
2865
2277
msgstr "_KDE, Konqueror"
2867
#: src/wizards.c:241
2869
2280
msgstr "_Tutti"
2871
#: src/wizards.c:273
2872
2282
msgid "Registration report"
2873
2283
msgstr "Rapporto di registrazione"
2875
#: src/wizards.c:274
2876
2285
msgid "There were some problems during registration."
2877
2286
msgstr "Ci sono stati alcuni problemi durante la registrazione."
2879
#: src/wizards.c:323
2880
2288
msgid "Keep track of whether user has seen wizards yet"
2881
2289
msgstr "Si tenga traccia se l'utente ha già eseguito i wizard."
2883
2291
#. set up dialog which all wizards will use
2884
#: src/wizards.c:350
2885
2292
msgid "gxine setup wizards"
2886
2293
msgstr "wizard di impostazione di gxine"
2888
#: src/wizards.c:373
2889
2295
msgid "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Welcome!</span>"
2890
2296
msgstr "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Benvenuti!</span>"
2892
#: src/wizards.c:396
2893
2298
msgid "Setup completed."
2894
2299
msgstr "Impostazione completata"
2896
#: src/xml_widgets.c:56
2903
2307
"// tipo di nodo: %s\n"
2905
2309
#. yes, this is intended to be annoying
2906
#: src/xml_widgets.c:135
2907
2310
msgid "XML error"
2908
2311
msgstr "Errore XML"
2910
#: src/xml_widgets.c:242
2911
2313
msgid "XML widget listener"
2912
2314
msgstr "Auditore widget XML"
2914
#: src/xml_widgets.c:533 src/xml_widgets.c:786 src/xml_widgets.c:787
2915
2316
msgid "XML button click"
2916
2317
msgstr "Click sul pulsante XML"
2918
#: src/xml_widgets.c:876
2920
2320
msgid "xml_widgets: unrecognised stock control id '%s'\n"
2921
2321
msgstr "xml_widgets: id di controllo '%s' non riconosciuto\n"
2923
#: src/xml_widgets.c:1057
2924
2323
msgid "warning: table rows, cols range is 1 to 100 - clipping\n"
2926
2325
"avviso: l'intervallo delle delle righe e colonne della tabella è 1 a 100 - "
2929
#: src/xml_widgets.c:1280
2931
2329
msgid "xml_widgets: failed to create JS object 'widget.%s'\n"
2932
2330
msgstr "xml_widget: creazione dell'oggetto JS 'widget %s' fallita\n"
2934
#: src/xml_widgets.c:1300
2935
2332
msgid "XML widget show"
2936
2333
msgstr "Mostra widget XML"
2938
#: src/xml_widgets.c:1304
2939
2335
msgid "XML widget hide"
2940
2336
msgstr "Nascondi widget XML"
2942
#: src/xml_widgets.c:1354
2944
2339
msgid "xml_widgets: error in %s: XML parser failed\n"
2945
2340
msgstr "xml_widgets: errore in %s: interpretazione XML fallita\n"
2947
#: src/xml_widgets.c:1386
2949
2343
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is not allowed in %s\n"
2950
2344
msgstr "xml_widgets: siamo spiacenti, <window> non è permesso in %s\n"
2952
#: src/xml_widgets.c:1402
2954
2347
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is required in %s\n"
2955
2348
msgstr "xml_widgets: siamo spiacenti, <window> è richiesto in %s\n"
2957
#: src/xml_widgets.c:1472
2958
2350
msgid "Source file?\n"
2959
2351
msgstr "File sorgente?\n"