~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/gxine/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2014-05-07 21:34:55 UTC
  • mfrom: (2.1.17 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140507213455-qnu5diwyyj8bkaap
Tags: 0.5.907-3ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - debian/rules, debian/control: use dh-autoreconf at build time.
  - debian/control: Add Xb-Npp-xxx, Xb-Npp-Description and Xb-Npp-File
    fields.
  - src/script_engine.c: fix a remaining memory leak issue associated with
    using JS_EncodeString(), which somehow didn't get fixed upstream
  - debian/gxineplugin.links: Add a link to xulrunner-addons/plugins
    directory.
  - mime.default: Add dvd, vcd, svcd tags.
* Dropped changes, no longer needed:
  - debian/gxine.install: no need to diverge from Debian since we no longer
    ship a wrapper
* All other changes dropped, as they have been included upstream or in
  Debian.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gxine Japanese translation file
2
 
# Copyright (C) 2001-2006 Guenter Bartsch and the xine project team
 
2
# Copyright (C) 2001-2010 Guenter Bartsch and the xine project team
3
3
# This file is distributed under the same license as the gxine package.
4
 
# Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2006.
 
4
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2006-2010.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gxine 0.5.9\n"
 
8
"Project-Id-Version: gxine 0.5.905\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.xine-project.org/\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 01:02+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 22:53+0900\n"
12
 
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 20:14+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 22:30+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"Language: ja\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
 
18
 
#: src/client.c:78
19
19
msgid "socket: name too long - cannot connect\n"
20
 
msgstr ""
 
20
msgstr "ソケット: 名前が長すぎます - 接続できません\n"
21
21
 
22
 
#: src/client.c:82
23
22
#, c-format
24
23
msgid "Connecting to %s...\n"
25
24
msgstr "%s に接続しています...\n"
26
25
 
27
 
#: src/client.c:117
28
26
msgid "Connected.\n"
29
27
msgstr "接続しました.\n"
30
28
 
31
29
#. noninteractive
32
 
#: src/client.c:122
33
30
msgid "Sending command\n"
34
31
msgstr "コマンド送信中\n"
35
32
 
36
 
#: src/client.c:127
37
33
msgid "Done.\n"
38
34
msgstr "完了.\n"
39
35
 
40
 
#: src/desktop_integration.c:225
41
36
#, c-format
42
37
msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n"
43
38
msgstr "%s%s<i>%s で登録しようとしてエラーが発生しました:</i>\n"
44
39
 
45
 
#: src/desktop_integration.c:232
46
40
msgid "gxine desktop integration: "
47
41
msgstr "gxine デスクトップ統合: "
48
42
 
49
 
#: src/desktop_integration.c:253
50
43
#, c-format
51
44
msgid "can't open file %s for writing: %s"
52
45
msgstr "ファイル %s を書き込みのためにオープンできません: %s"
53
46
 
54
 
#: src/desktop_integration.c:260
55
47
#, c-format
56
48
msgid "error while writing to file %s: %s\n"
57
49
msgstr "ファイル %s への書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
58
50
 
59
 
#: src/desktop_integration.c:262
60
51
#, c-format
61
52
msgid "error when closing file %s: %s\n"
62
53
msgstr "ファイル %s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
63
54
 
64
 
#: src/desktop_integration.c:297
65
55
msgid "GNOME initialisation failed"
66
56
msgstr "GNOME の初期化に失敗しました"
67
57
 
68
 
#: src/desktop_integration.c:322
69
58
#, c-format
70
59
msgid "desktop_integration: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
71
60
msgstr ""
 
61
"デスクトップ統合: MIME タイプ %s のハンドラとして xine を登録しています\n"
72
62
 
73
 
#: src/desktop_integration.c:354 src/desktop_integration.c:509
74
63
#, c-format
75
64
msgid "can't create directory %s: %s"
76
65
msgstr "ディレクトリー %s が作成できません: %s"
77
66
 
78
 
#: src/desktop_integration.c:409
79
67
#, c-format
80
68
msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type ‘%s’\n"
81
69
msgstr ""
 
70
"デスクトップ統合: KDE は MIME タイプ %s のハンドラとして xine を登録していま"
 
71
"す\n"
82
72
 
83
 
#: src/desktop_integration.c:466
84
73
#, c-format
85
74
msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
86
75
msgstr ""
 
76
"デスクトップ統合: mailcap: MIME タイプ %s のハンドラとして xine を登録してい"
 
77
"ます\n"
87
78
 
88
79
#. MIME type already registered
89
 
#: src/desktop_integration.c:473
90
80
#, c-format
91
81
msgid "desktop_integration: %s already has a handler\n"
92
 
msgstr ""
 
82
msgstr "デスクトップ統合: %s には既にハンドラが登録されています\n"
93
83
 
94
 
#: src/desktop_integration.c:501
95
84
msgid "wizards: installing browser plugin...\n"
96
85
msgstr "ウィザード: ブラウザのプラグインをインストールしています...\n"
97
86
 
98
 
#: src/desktop_integration.c:525
99
87
#, c-format
100
88
msgid "symlink check on %s failed: %s"
101
89
msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
102
90
 
103
 
#: src/desktop_integration.c:533
104
91
#, c-format
105
92
msgid "cannot unlink %s: %s"
106
93
msgstr "%s を削除(unlink)できません: %s"
107
94
 
108
 
#: src/desktop_integration.c:536
109
95
#, c-format
110
96
msgid "cannot link %s to %s: %s"
111
97
msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
112
98
 
113
99
#. translators' names go here
114
 
#: src/engine.c:81
115
100
msgid "TRANSLATOR"
116
 
msgstr "濱崎 健 <hma@syd.odn.ne.jp>"
 
101
msgstr "濱崎 健 <hmatrjp@users.sourceforge.jp>"
117
102
 
118
 
#: src/engine.c:83
119
103
msgid ""
120
104
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
121
105
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
131
115
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
132
116
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
133
117
msgstr ""
 
118
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
 
119
"団によって発行された GNU一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希望によっては"
 
120
"それ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することが"
 
121
"できます。\n"
 
122
"\n"
 
123
"このプログラムは有用であることを願って配布されますが、*全くの無保証* です。*"
 
124
"商業可能性の保証*や*特定の目的への適合性*は、言外に示されたものも含め全く存在"
 
125
"しません。詳しくはGNU一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
 
126
"\n"
 
127
"あなたはこのプログラムと共に、GNU一般公衆利用許諾契約書の複製を一部受け取った"
 
128
"はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
 
129
"い(宛先は the Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
 
130
"Boston, MA 02110-1301 USA)。\n"
 
131
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
 
132
"  -- 日本語はあくまで参考訳です。\n"
 
133
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
134
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
 
135
"Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) "
 
136
"any later version.\n"
 
137
"\n"
 
138
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
139
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
140
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
 
141
"more details.\n"
 
142
"\n"
 
143
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
 
144
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
145
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
134
146
 
135
 
#: src/engine.c:103
136
147
msgid "A GTK media player front end for xine-lib"
137
148
msgstr "GTK メディアプレイヤー - xine-lib のフロントエンドの1つ"
138
149
 
139
 
#: src/engine.c:114
140
150
#, c-format
141
151
msgid ""
142
152
"<small><i>%s\n"
143
153
"Using xine-lib %s, built with %s</i></small>"
144
154
msgstr ""
 
155
"<small><i>%s\n"
 
156
"xine-lib %s を使用し、%s でビルドされました</i></small>"
145
157
 
146
158
#. JS diagnostic output
147
 
#: src/engine.c:140
148
159
msgid "engine: < "
149
160
msgstr "エンジン: <"
150
161
 
151
 
#: src/engine.c:166
152
162
msgid ""
153
163
"JS execution attempted while lock already held.\n"
154
164
"Try to reproduce this in a debugger (set a breakpoint on g_log).\n"
155
165
"Get a backtrace of all gxine threads and report it!"
156
166
msgstr ""
 
167
"ロックされた状態で JS を実行しようとしました。\n"
 
168
"デバッガで再現してください(g_log にブレイクポイントを設定)。\n"
 
169
"gxine のすべてのスレッドのバックトレースを取得して報告してください!"
157
170
 
158
 
#: src/engine.c:174
159
171
#, c-format
160
172
msgid "engine: > executing ‘%s’...\n"
161
173
msgstr "engine: > ‘%s’を実行中...\n"
162
174
 
163
 
#. JS output. Could end up in a terminal or the JS console.
164
 
#: src/engine.c:187 src/engine.c:206
165
175
#, c-format
166
176
msgid "result: %s"
167
177
msgstr "結果: %s"
168
178
 
169
 
#: src/engine.c:194
170
179
#, c-format
171
180
msgid "result: %lf"
172
181
msgstr "結果: %lf"
173
182
 
174
 
#: src/engine.c:200
175
183
#, c-format
176
184
msgid "result: %d"
177
185
msgstr "結果: %d"
178
186
 
179
 
#: src/engine.c:207
180
187
msgid "true"
181
188
msgstr "true"
182
189
 
183
 
#: src/engine.c:207
184
190
msgid "false"
185
191
msgstr "false"
186
192
 
187
 
#: src/engine.c:212
188
193
msgid "null"
189
194
msgstr "null"
190
195
 
191
 
#: src/engine.c:328 src/engine.c:379 src/engine.c:504
192
196
msgid "Couldn't load startup script"
193
197
msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
194
198
 
195
199
#.
196
200
#. * create the startup commands editor window
197
201
#.
198
 
#: src/engine.c:452 src/engine.c:524
199
202
msgid "Startup script"
200
203
msgstr "起動スクリプト"
201
204
 
202
 
#: src/engine.c:509
203
205
msgid "Startup script (system)"
204
206
msgstr "起動スクリプト(システム)"
205
207
 
206
 
#: src/engine.c:537 src/engine.c:542
207
208
msgid "Failed to save startup script"
208
209
msgstr "起動スクリプトの保存に失敗しました"
209
210
 
210
 
#: src/gtkvideo.c:302
211
211
msgid "gxine is active"
212
212
msgstr "gxine は起動しています"
213
213
 
214
 
#: src/gtkvideo.c:336
215
214
#, c-format
216
215
msgid "gtkvideo: problem when inhibiting the GNOME screensaver: %s\n"
217
216
msgstr ""
 
217
"gtkvideo: GNOME スクリーンセーバの動作を抑制しようとして問題が発生しました: "
 
218
"%s\n"
218
219
 
219
 
#: src/gtkvideo.c:352
220
220
msgid "gtkvideo: the GNOME screensaver has left the bus\n"
221
 
msgstr ""
 
221
msgstr "gtkvideo: GNOME スクリーンセーバがバスを離れています\n"
222
222
 
223
 
#: src/gtkvideo.c:368
224
223
#, c-format
225
224
msgid "gtkvideo: failed to connect to the dbus session bus: %s\n"
226
 
msgstr ""
 
225
msgstr "gtkvideo: dbus のセッションバスに接続できませんでした: %s\n"
227
226
 
228
 
#: src/gtkvideo.c:386
229
227
msgid "gtkvideo: failed to get a proxy for gnome-screensaver\n"
230
 
msgstr ""
 
228
msgstr "gtkvideo: gnome-screensaver のプロキシを取得できませんでした\n"
231
229
 
232
 
#: src/gtkvideo.c:864 src/gtkvideo.c:872
233
230
#, c-format
234
231
msgid "The reported value is %dmm."
235
 
msgstr ""
 
232
msgstr "報告された値は %dmmです。"
236
233
 
237
 
#: src/gtkvideo.c:867
238
234
msgid ""
239
235
"display width in mm\n"
240
236
"(0 = autodetect)"
241
237
msgstr ""
 
238
"表示幅 mm単位\n"
 
239
"(0 = 自動検出)"
242
240
 
243
 
#: src/gtkvideo.c:875
244
241
msgid ""
245
242
"display height in mm\n"
246
243
"(0 = autodetect, -1 = assume square pixels)"
247
244
msgstr ""
 
245
"表示高 mm単位\n"
 
246
"(0 = 自動検出、-1 = 正方形)"
248
247
 
249
 
#: src/gtkvideo.c:898
250
248
msgid "video driver to use"
251
249
msgstr "使用するビデオドライバ"
252
250
 
253
 
#: src/gtkvideo.c:909 src/gtkvideo.c:919
254
251
#, c-format
255
252
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
256
253
msgstr "gtkvideo: ビデオドライバー %s が失敗しました。\n"
257
254
 
258
 
#: src/gtkvideo.c:1269
259
255
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
260
256
msgstr "gtkvideo: XOpenDisplay が失敗しました!\n"
261
257
 
262
 
#: src/gtkvideo.c:1300
263
258
msgid "gtkvideo: couldn't get a GDK handle for the video window!\n"
264
 
msgstr ""
 
259
msgstr "gtkvideo: ビデオウィンドウの GDK ハンドルを取得できませんでした!\n"
265
260
 
266
 
#: src/gtkvideo.c:1360 src/main.c:278 src/player.c:1114
267
261
msgid "Fatal error"
268
262
msgstr "致命的なエラー"
269
263
 
270
 
#: src/gtkvideo.c:1361
271
264
msgid "No video output driver could be loaded."
272
 
msgstr ""
 
265
msgstr "画像出力ドライバを読み込めませんでした。"
273
266
 
274
 
#: src/gtkvideo.c:1858
275
267
#, c-format
276
268
msgid "gtkvideo: unknown post-plugin ‘%s’\n"
277
 
msgstr ""
 
269
msgstr "gtkvideo: `%s’ は未知の後処理プラグインです\n"
278
270
 
279
 
#: src/gtkvideo.c:2271
280
 
#, fuzzy, c-format
 
271
#, c-format
281
272
msgid "gtkvideo: can't poke %s: %s\n"
282
 
msgstr "debconf: chmod できません: %s"
 
273
msgstr "gtkvideo: %s を起動できませんでした: %s\n"
283
274
 
284
 
#: src/gtkvideo.c:2280
285
275
msgid "gtkvideo: not trying again\n"
286
276
msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
287
277
 
288
 
#: src/history.c:87
289
278
#, c-format
290
279
msgid "gxine: eek, unexpected scroll type %d\n"
291
 
msgstr ""
 
280
msgstr "gxine: あら、未知のスクロール形式 %d\n"
292
281
 
293
 
#: src/http.c:95 src/http.c:145 src/http.c:158 src/http.c:322
294
282
msgid "HTTP error"
295
283
msgstr "HTTP エラー"
296
284
 
297
 
#: src/http.c:96
298
285
#, c-format
299
286
msgid "Failed to open socket: %s"
300
287
msgstr "ソケットを開けません: %s"
301
288
 
302
 
#: src/http.c:146
303
289
#, c-format
304
290
msgid "Cannot connect to host: %s"
305
291
msgstr "ホストへ接続できませんでした: %s"
306
292
 
307
 
#: src/http.c:159
308
293
#, c-format
309
294
msgid "Unable to resolve ‘%s’"
310
295
msgstr "ホスト名 '%s' を解決できません。"
311
296
 
312
 
#: src/http.c:323
313
297
#, c-format
314
298
msgid ""
315
299
"There was an error while trying to download\n"
323
307
"%s"
324
308
 
325
309
#. malformed URL
326
 
#: src/http.c:357 src/http.c:380
327
310
#, c-format
328
311
msgid "URL parse error"
329
312
msgstr "URLの解析エラー"
330
313
 
331
 
#: src/http.c:369 src/http.c:390
332
314
#, c-format
333
315
msgid "proxy authentication error"
334
316
msgstr "プロキシ認証エラー"
335
317
 
336
318
#. couldn't connect
337
 
#: src/http.c:411
338
319
#, c-format
339
320
msgid "host connect error"
340
321
msgstr "ホストへの接続エラー"
341
322
 
342
 
#: src/http.c:450
343
323
#, c-format
344
324
msgid "couldn't send request"
345
325
msgstr "要求を送信できませんでした"
346
326
 
347
 
#: src/http.c:474
348
327
#, c-format
349
328
msgid "read error: %s"
350
329
msgstr "読込エラー: %s"
351
330
 
352
 
#: src/http.c:502
353
331
#, c-format
354
332
msgid "invalid HTTP response"
355
333
msgstr "無効な HTTP 応答"
356
334
 
357
 
#: src/http.c:519
358
335
#, c-format
359
336
msgid "Too many HTTP redirections; aborted"
360
337
msgstr "HTTP リダイレクションが多すぎます; 中止しました"
361
338
 
362
 
#: src/http.c:529
363
339
#, c-format
364
340
msgid "Unexpected HTTP status (%d)"
365
341
msgstr "予期しない HTTP ステータス (%d)"
366
342
 
367
343
#. the server says that the resource is elsewhere but hasn't said where
368
 
#: src/http.c:572
369
344
#, c-format
370
345
msgid "HTTP redirection (%d) is missing a location"
371
346
msgstr "HTTP リダイレクション (%d) は場所が指定されていません"
372
347
 
373
348
#. FIXME: report errno in a window?
374
 
#: src/http.c:616
375
349
#, c-format
376
350
msgid "http: read error: %s\n"
377
351
msgstr "http: 読込みエラー: %s\n"
378
352
 
379
 
#: src/info_widgets.c:135
380
353
msgid "If set, show the length of the remaining part of the stream."
381
 
msgstr ""
 
354
msgstr "設定すると、ストリームの残りの長さを表示します。"
382
355
 
383
 
#: src/info_widgets.c:342 src/info_widgets.c:355
384
356
#, c-format
385
357
msgid "%s%d kBit/s "
386
358
msgstr "%s%d kビット/秒 "
387
359
 
388
 
#: src/info_widgets.c:351
389
360
#, c-format
390
361
msgid "%s%d kHz "
391
362
msgstr "%s%d kHz "
392
363
 
393
 
#: src/info_widgets.c:427
394
364
msgid "??:??:??"
395
365
msgstr "??:??:??"
396
366
 
397
 
#: src/info_widgets.c:427
398
367
msgid "live"
399
368
msgstr "ライブ"
400
369
 
401
370
#. "T" = DVD title number
402
 
#: src/info_widgets.c:467
403
371
#, c-format
404
372
msgid "T%d/%d "
405
 
msgstr ""
 
373
msgstr "T%d/%d "
406
374
 
407
375
#. "C" = DVD chapter number
408
 
#: src/info_widgets.c:469
409
376
#, c-format
410
377
msgid "C%d/%d "
411
 
msgstr ""
 
378
msgstr "C%d/%d "
412
379
 
413
 
#: src/key_events.c:75
414
380
msgid "New binding"
415
381
msgstr "新しいショートカット"
416
382
 
417
 
#: src/key_events.c:87
418
383
msgid "Play"
419
384
msgstr "Play"
420
385
 
421
 
#: src/key_events.c:88
422
386
msgid "Exit gxine"
423
387
msgstr "gxine の終了"
424
388
 
425
 
#: src/key_events.c:89
426
389
msgid "Pause"
427
390
msgstr "Pause"
428
391
 
429
 
#: src/key_events.c:90
430
392
msgid "Stop"
431
393
msgstr "Stop"
432
394
 
433
 
#: src/key_events.c:91
434
395
msgid "Eject"
435
396
msgstr "取り出し"
436
397
 
437
 
#: src/key_events.c:92
438
398
msgid "Windowed mode"
439
399
msgstr "ウィンドウ モード"
440
400
 
441
 
#: src/key_events.c:93
442
401
msgid "Fullscreen mode"
443
402
msgstr "フルスクリーン モード"
444
403
 
445
 
#: src/key_events.c:94
446
404
msgid "Aspect ratio"
447
405
msgstr "アスペクト比"
448
406
 
449
 
#: src/key_events.c:95
450
407
msgid "Toggle deinterlace"
451
 
msgstr "非インターレース化をON/OFF"
 
408
msgstr "インターレース解除をON/OFF"
452
409
 
453
 
#: src/key_events.c:96
454
410
msgid "Rewind / Back 1 min"
455
411
msgstr "巻き戻し / 1分戻る"
456
412
 
457
 
#: src/key_events.c:97
458
413
msgid "Fast forward / Forward 1 min"
459
414
msgstr "早送り / 1分進む"
460
415
 
461
 
#: src/key_events.c:98
462
416
msgid "Faster"
463
417
msgstr "もっと速く"
464
418
 
465
 
#: src/key_events.c:99
466
419
msgid "Slower"
467
420
msgstr "もっとゆっくり"
468
421
 
469
 
#: src/key_events.c:100
470
422
msgid "Up"
471
423
msgstr "Up"
472
424
 
473
 
#: src/key_events.c:101
474
425
msgid "Down"
475
426
msgstr "Down"
476
427
 
477
 
#: src/key_events.c:102
478
428
msgid "Left"
479
429
msgstr "左"
480
430
 
481
 
#: src/key_events.c:103
482
431
msgid "Right"
483
432
msgstr "右"
484
433
 
485
 
#: src/key_events.c:104
486
434
msgid "Select/OK"
487
435
msgstr "選択/OK"
488
436
 
489
437
#. Menus: 1 is the DVD root menu. All have the VDR function given in [].
490
 
#: src/key_events.c:106
491
438
msgid "Menu 1 [main]"
492
439
msgstr "メニュー1 [メイン]"
493
440
 
494
 
#: src/key_events.c:107
495
441
msgid "Menu 2 [schedule]"
496
442
msgstr "メニュー2 [スケジュール]"
497
443
 
498
 
#: src/key_events.c:108
499
444
msgid "Menu 3 [channels]"
500
 
msgstr "メニュー3 [チャンネル]"
 
445
msgstr "メニュー3 [チャネル]"
501
446
 
502
 
#: src/key_events.c:109
503
447
msgid "Menu 4 [timers]"
504
448
msgstr "メニュー4 [タイマー]"
505
449
 
506
 
#: src/key_events.c:110
507
450
msgid "Menu 5 [recordings]"
508
451
msgstr "メニュー6 [録画]"
509
452
 
510
 
#: src/key_events.c:111
511
453
msgid "Menu 6 [setup]"
512
454
msgstr "メニュー6 [設定]"
513
455
 
514
 
#: src/key_events.c:112
515
456
msgid "Menu 7 [user]"
516
457
msgstr "メニュー7 [ユーザー]"
517
458
 
518
 
#: src/key_events.c:113
519
459
msgid "Previous"
520
460
msgstr "前へ"
521
461
 
522
 
#: src/key_events.c:114
523
462
msgid "Next"
524
463
msgstr "次へ"
525
464
 
526
 
#: src/key_events.c:115
527
465
msgid "DVD previous angle"
528
466
msgstr "DVD 前の角度"
529
467
 
530
 
#: src/key_events.c:116
531
468
msgid "DVD next angle"
532
469
msgstr "DVD 次の角度"
533
470
 
534
 
#: src/key_events.c:117
535
471
msgid "1 / Play, skip first 10%"
536
472
msgstr "1 / 再生, 最初の 10% をスキップ"
537
473
 
538
 
#: src/key_events.c:118
539
474
msgid "2 / Play, skip first 20%"
540
475
msgstr "2 / 再生, 最初の 20% をスキップ"
541
476
 
542
 
#: src/key_events.c:119
543
477
msgid "3 / Play, skip first 30%"
544
478
msgstr "3 / 再生, 最初の 30% をスキップ"
545
479
 
546
 
#: src/key_events.c:120
547
480
msgid "4 / Play, skip first 40%"
548
481
msgstr "4 / 再生, 最初の 40% をスキップ"
549
482
 
550
 
#: src/key_events.c:121
551
483
msgid "5 / Play, skip first half"
552
484
msgstr "5 / 再生, 半分をスキップ"
553
485
 
554
 
#: src/key_events.c:122
555
486
msgid "6 / Play last 40%"
556
487
msgstr "6 / 最後の 40% を再生"
557
488
 
558
 
#: src/key_events.c:123
559
489
msgid "7 / Play last 30%"
560
490
msgstr "7 / 最後の 30% を再生"
561
491
 
562
 
#: src/key_events.c:124
563
492
msgid "8 / Play last 20%"
564
493
msgstr "8 / 最後の 20% を再生"
565
494
 
566
 
#: src/key_events.c:125
567
495
msgid "9 / Play last 10%"
568
496
msgstr "9 / 最後の 10% を再生"
569
497
 
570
 
#: src/key_events.c:126
571
498
msgid "0 / Play from start"
572
499
msgstr "0 / 最初から再生"
573
500
 
574
501
#. (VDR) The four coloured buttons on many remote controls
575
 
#: src/key_events.c:128
576
502
msgid "Red"
577
503
msgstr "赤"
578
504
 
579
 
#: src/key_events.c:129
580
505
msgid "Green"
581
506
msgstr "緑"
582
507
 
583
 
#: src/key_events.c:130
584
508
msgid "Yellow"
585
509
msgstr "黄"
586
510
 
587
 
#: src/key_events.c:131
588
511
msgid "Blue"
589
512
msgstr "青"
590
513
 
591
514
#. (VDR) Start recording the current channel
592
 
#: src/key_events.c:133
593
515
msgid "Record"
594
516
msgstr "記録"
595
517
 
596
518
#. (VDR) Power or Standby button
597
 
#: src/key_events.c:135
598
519
msgid "Power"
599
520
msgstr "電源"
600
521
 
601
522
#. (VDR) Go back to a previous menu
602
 
#: src/key_events.c:137
603
523
msgid "Back"
604
524
msgstr "戻る"
605
525
 
606
526
#. (VDR) Audio menu
607
 
#: src/key_events.c:139 src/settings.c:85
608
527
msgid "Audio"
609
 
msgstr "Audio"
 
528
msgstr "音声"
610
529
 
611
530
#. (VDR) Info display
612
 
#: src/key_events.c:141
613
531
msgid "Info"
614
532
msgstr "情報"
615
533
 
616
534
#. (VDR) Subtitles
617
 
#: src/key_events.c:143
618
 
#, fuzzy
619
535
msgid "Subtitles"
620
 
msgstr "字幕(_S)"
 
536
msgstr "字幕"
621
537
 
622
 
#: src/key_events.c:144
623
 
#, fuzzy
624
538
msgid "Playlist next"
625
 
msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く"
 
539
msgstr "再生一覧の次"
626
540
 
627
 
#: src/key_events.c:145
628
 
#, fuzzy
629
541
msgid "Playlist previous"
630
 
msgstr "前の再生一覧項目"
 
542
msgstr "再生一覧の1つ前"
631
543
 
632
 
#: src/key_events.c:146
633
544
msgid "Zoom in"
634
545
msgstr "ズーム イン"
635
546
 
636
 
#: src/key_events.c:147
637
547
msgid "Zoom out"
638
548
msgstr "Zoom out"
639
549
 
640
 
#: src/key_events.c:148
641
550
msgid "Zoom 100%"
642
551
msgstr "Zoom 100%"
643
552
 
644
 
#: src/key_events.c:149
645
553
msgid "Volume +"
646
554
msgstr "音量 +"
647
555
 
648
 
#: src/key_events.c:150
649
556
msgid "Volume -"
650
557
msgstr "音量 -"
651
558
 
652
 
#: src/key_events.c:151
653
559
msgid "Mute"
654
560
msgstr "Mute"
655
561
 
656
 
#: src/key_events.c:213
657
562
#, c-format
658
563
msgid "key binding %s"
659
564
msgstr "ショートカット %s"
660
565
 
661
 
#: src/key_events.c:356
662
566
msgid "<Shift>"
663
567
msgstr "<Shift>"
664
568
 
665
 
#: src/key_events.c:357
666
569
msgid "<Control>"
667
570
msgstr "<Control>"
668
571
 
669
 
#: src/key_events.c:358
670
572
msgid "<Alt>"
671
573
msgstr "<Alt>"
672
574
 
673
 
#: src/key_events.c:359
674
575
msgid "<Mod2>"
675
 
msgstr ""
 
576
msgstr "<Mod2>"
676
577
 
677
 
#: src/key_events.c:360
678
 
#, fuzzy
679
578
msgid "<Mod3>"
680
 
msgstr "mod3"
 
579
msgstr "<Mod3>"
681
580
 
682
 
#: src/key_events.c:361
683
 
#, fuzzy
684
581
msgid "<Mod4>"
685
 
msgstr "mod4"
 
582
msgstr "<Mod4>"
686
583
 
687
 
#: src/key_events.c:362
688
 
#, fuzzy
689
584
msgid "<Mod5>"
690
 
msgstr "mod5"
 
585
msgstr "<Mod5>"
691
586
 
692
 
#: src/key_events.c:386
693
587
msgid "undef"
694
 
msgstr ""
 
588
msgstr "未定義のキー"
695
589
 
696
 
#: src/key_events.c:388
697
 
#, fuzzy, c-format
 
590
#, c-format
698
591
msgid "unknown (%04X)"
699
 
msgstr "未知の"
 
592
msgstr "未知のキーコード (%04X)"
700
593
 
701
 
#: src/key_events.c:505 src/key_events.c:535
702
594
msgid "Failed to save key bindings"
703
595
msgstr "ショートカットの保存に失敗しました"
704
596
 
705
 
#: src/key_events.c:710 src/key_events.c:721
706
 
#, fuzzy
707
597
msgid "Upgrading your key bindings"
708
 
msgstr "TUT-Code キー設定1"
 
598
msgstr "ショートカットを更新しています"
709
599
 
710
 
#: src/key_events.c:711
711
600
#, c-format
712
601
msgid ""
713
602
"Your key bindings are being upgraded. This adds:\n"
717
606
"Some old deleted bindings may have been restored.\n"
718
607
"You should check your bindings now.\n"
719
608
msgstr ""
 
609
"ショートカットが更新されました。\n"
 
610
"• ショートカットの説明\n"
 
611
"• VDR サポートが追加されます。\n"
 
612
"以前に削除されたショートカットのうち、復活したものがあるかもしれません。\n"
 
613
"今すぐに確認した方がいいでしょう。\n"
720
614
 
721
 
#: src/key_events.c:730
722
615
#, c-format
723
616
msgid "key_events: error: %s is not a valid gxine keybindings file\n"
724
617
msgstr ""
 
618
"key_events: エラー: %s はgxineのキーバインド指定ファイルではありません\n"
725
619
 
726
 
#: src/key_events.c:738
727
620
#, c-format
728
621
msgid ""
729
622
"key_events: error: cannot load keybindings file %s (XML parsing failed)\n"
730
623
msgstr ""
 
624
"key_events: エラー: キーバインド指定ファイル %s を読み込めません(XML の解読"
 
625
"に失敗しました)\n"
731
626
 
732
627
#. the file exists but we can't open it; permissions problem?
733
 
#: src/key_events.c:749
734
628
#, c-format
735
629
msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n"
736
 
msgstr ""
 
630
msgstr "key_events: エラー: キーバインド指定ファイル %s を開けません\n"
737
631
 
738
 
#: src/key_events.c:783
739
632
#, c-format
740
633
msgid "Keybinding: %s"
741
634
msgstr "ショートカット: %s"
742
635
 
743
 
#: src/key_events.c:1073
744
636
#, c-format
745
637
msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n"
746
 
msgstr ""
 
638
msgstr "エラー: input_menu() が受け付けるのは 1から7までの int 値です。\n"
747
639
 
748
 
#: src/key_events.c:1384
749
640
msgid "Keybindings editor"
750
641
msgstr "ショートカットエディタ"
751
642
 
752
 
#: src/key_events.c:1401
753
643
msgid "Action"
754
644
msgstr "動作"
755
645
 
756
 
#: src/key_events.c:1406 src/key_events.c:1509
757
646
msgid "Accelerator key"
758
 
msgstr "キー"
 
647
msgstr "アクセラレータ・キー"
759
648
 
760
 
#: src/key_events.c:1423
761
649
msgid "_Reload..."
762
650
msgstr "再読込み(_R)..."
763
651
 
764
 
#: src/key_events.c:1424
765
652
msgid "_Reload bindings"
766
653
msgstr "ショートカットを再読込み(_R)"
767
654
 
768
 
#: src/key_events.c:1425
769
 
#, fuzzy
770
655
msgid "_Add new default bindings"
771
 
msgstr "新規メニューエントリを追加"
 
656
msgstr "新しくデフォルトショートカットを追加する(_A)"
772
657
 
773
 
#: src/key_events.c:1426
774
 
#, fuzzy
775
658
msgid "_Merge default bindings"
776
 
msgstr "Anthy キー設定1"
 
659
msgstr "デフォルトのショートカットをマージする(_M)"
777
660
 
778
 
#: src/key_events.c:1427
779
 
#, fuzzy
780
661
msgid "Replace with _default bindings"
781
 
msgstr "パッチ %s は、すでに存在します。-fで置き換えることができます\\n"
 
662
msgstr "デフォルトのショートカットを置き換える(_D)"
782
663
 
783
 
#: src/key_events.c:1428
784
664
msgid "Add a key binding"
785
665
msgstr "ショートカットの追加"
786
666
 
787
 
#: src/key_events.c:1429 src/mediamarks.c:734 src/playlist.c:2331
788
667
msgid "Edit the selected item"
789
668
msgstr "選択した項目を編集"
790
669
 
791
 
#: src/key_events.c:1430 src/mediamarks.c:735 src/playlist.c:2332
792
670
msgid "Delete the selected item"
793
671
msgstr "選択された項目の削除"
794
672
 
795
673
#.
796
674
#. * create kb_binding_edit dialogue
797
675
#.
798
 
#: src/key_events.c:1474
799
676
msgid "Keybinding"
800
677
msgstr "ショートカット"
801
678
 
802
 
#: src/key_events.c:1489
803
679
msgid "Description"
804
680
msgstr "Description"
805
681
 
806
 
#: src/key_events.c:1503
807
682
msgid "Commands"
808
683
msgstr "Commands"
809
684
 
810
 
#: src/key_events.c:1508
811
685
msgid "_Grab"
812
686
msgstr "取り込み(_G)..."
813
687
 
814
 
#: src/key_events.c:1537 src/player.c:1220 src/playlist.c:2618
815
 
#: src/playlist.c:2620
816
688
msgid "int"
817
689
msgstr "int"
818
690
 
819
 
#: src/key_events.c:1537
820
691
msgid "range is 1 to 7"
821
692
msgstr "1 から 7 までです"
822
693
 
823
 
#: src/key_events.c:1548 src/key_events.c:1550 src/vis.c:86
824
694
msgid "string"
825
695
msgstr "string"
826
696
 
827
 
#: src/key_events.c:1548
828
697
msgid "event; returns true if sent"
829
 
msgstr ""
 
698
msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
830
699
 
831
 
#: src/key_events.c:1550
832
700
msgid "VDR event; returns true if sent"
833
 
msgstr ""
 
701
msgstr "VDR event; 送ったらTRUEを返す"
834
702
 
835
 
#: src/lirc.c:71
836
 
#, fuzzy, c-format
 
703
#, c-format
837
704
msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n"
838
 
msgstr "エージェントに障害: エージェント利用禁止\n"
 
705
msgstr "lirc: ~/%s に問題があります: %s\n"
839
706
 
840
 
#: src/lirc.c:78
841
 
#, fuzzy, c-format
 
707
#, c-format
842
708
msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n"
843
 
msgstr "apt-extracttemplates に失敗しました: %s"
 
709
msgstr "lirc:  %s に対する lirc_readconfig が失敗しました\n"
844
710
 
845
 
#: src/lirc.c:123
846
711
msgid ""
847
712
"lirc: cannot initialise - disabling remote control\n"
848
713
"lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n"
852
717
 
853
718
#. if neither file has been read successfully or there's nothing for
854
719
#. * gxine, exit now
855
 
#: src/lirc.c:142
856
720
msgid "lirc: no configuration found - disabling remote control\n"
857
721
msgstr "lirc: 設定が見つかりません - リモコンを無効にします\n"
858
722
 
859
 
#: src/lirc.c:164
860
 
#, fuzzy, c-format
 
723
#, c-format
861
724
msgid "LIRC binding %s.%s"
862
 
msgstr "ショートカットを編集"
 
725
msgstr "LIRC ショートカット %s.%s"
863
726
 
864
727
#. window
865
 
#: src/log_window.c:310
866
728
msgid "xine engine log output"
867
729
msgstr "xine エンジンからのログ出力"
868
730
 
869
 
#: src/log_window.c:347
870
731
msgid "console"
871
 
msgstr ""
 
732
msgstr "コンソール"
872
733
 
873
 
#: src/main.c:90
874
734
msgid ""
875
735
"gtkvideo: XInitThreads failed - looks like you don't have a thread-safe "
876
736
"xlib.\n"
877
737
msgstr ""
 
738
"gtkvideo: XInitThreads が失敗しました - スレッドセーフな xlib ではないようで"
 
739
"す。\n"
878
740
 
879
741
#. if this happens, we have a problem...
880
 
#: src/main.c:243
881
742
msgid "gxine: killed by watchdog bite\n"
882
743
msgstr "gxine: ウォッチドッグによって kill されました\n"
883
744
 
884
 
#: src/main.c:274
885
745
msgid ""
886
746
"gxine has suffered a fatal internal error.\n"
887
747
"To get a backtrace, run gxine in a debugger such as gdb.\n"
894
754
"エラーが起きたら、次のコマンドを実行してください:\n"
895
755
"  (gdb) thread apply all bt\n"
896
756
 
897
 
#: src/main.c:279
898
757
msgid "Unknown"
899
758
msgstr "不明"
900
759
 
901
760
#. given value isn't in the list of valid values
902
 
#: src/main.c:349
903
761
#, c-format
904
762
msgid "gxine: warning: bad value for config item '%s'\n"
905
 
msgstr ""
 
763
msgstr "gxine: 警告: 設定項目 '%s' の値にふさわしくない値です\n"
906
764
 
907
 
#: src/main.c:353
908
765
#, c-format
909
766
msgid "gxine: warning: config item '%s' not found\n"
910
 
msgstr ""
 
767
msgstr "gxine: 警告: 設定項目 '%s' が見つかりません\n"
911
768
 
912
 
#: src/main.c:533
913
769
#, c-format
914
770
msgid "gxine: warning: bad parameter for --configure: '%s'\n"
915
 
msgstr ""
 
771
msgstr "gxine: 警告: --configure の引数が間違っています: '%s'\n"
916
772
 
917
 
#: src/main.c:543
918
773
#, c-format
919
774
msgid ""
920
775
"gxine %s (%s)\n"
933
788
"\t\t\talter a configuration item\n"
934
789
"\n"
935
790
msgstr ""
 
791
"gxine %s (%s)\n"
 
792
"使用法: %s [オプション] [MRL...]\n"
 
793
"オプション:\n"
 
794
"  -h, --help\t\tこのヘルプ\n"
 
795
"  -A, --audio ドライバ名\t音声用ドライバを指定\n"
 
796
"  -V, --video ドライバ名\t画像用ドライバを指定\n"
 
797
"  -S, --no-splash\tスプラッシュを表示しない\n"
 
798
"  -c, --command TEXT\t起動時に実行する JavaScript コマンド\n"
 
799
"  -a, --add\t\tプレイリストを消去しない、最初の新しい項目を再生する\n"
 
800
"  -e, --enqueue\t\tプレイリストを消去しない、新しい項目を再生しない\n"
 
801
"  -f, --full-screen\tフルスクリーンモードで起動\n"
 
802
"  -v, --verbose\t\t冗長度を上げる\n"
 
803
"  -C, --configure KEY=VALUE\n"
 
804
"                        設定項目を変更する\n"
 
805
"\n"
936
806
 
937
 
#: src/main.c:559
938
 
#, fuzzy
939
807
msgid "Available video drivers:"
940
 
msgstr "使用するビデオドライバ"
 
808
msgstr "利用可能なビデオドライバ:"
941
809
 
942
 
#: src/main.c:560
943
 
#, fuzzy
944
810
msgid "Available audio drivers:"
945
 
msgstr "使用するオーディオドライバ"
 
811
msgstr "利用可能なオーディオドライバ:"
946
812
 
947
 
#: src/main.c:563
948
 
#, fuzzy, c-format
 
813
#, c-format
949
814
msgid ""
950
815
"gxine %s (%s)\n"
951
816
"using xine-lib %s, compiled using %s\n"
954
819
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
955
820
"to the extent permitted by law.\n"
956
821
msgstr ""
957
 
"%s\n"
958
 
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
959
 
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
960
 
"to the extent permitted by law.\n"
961
 
"\n"
962
 
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
963
 
"  -- 参考訳\n"
 
822
"gxine %s (%s)\n"
 
823
"xine-lib %s を使用し、%s を使ってコンパイルされました。%s\n"
964
824
"これはフリー・ソフトウェアです。複製の条件に関しては、ソースをご覧くださ\n"
965
 
"い。保証は一切ありません。営利目的や法で定められた範囲での特定目的のため\n"
966
 
"の適合性もありません。\n"
 
825
"い。保証は一切ありません。営利目的、特定目的のため\n"
 
826
"の適合性に対する保証も、最大限法が許す限りにおいて存在しないものとします。\n"
 
827
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
 
828
"  -- 日本語はあくまで参考訳です。\n"
 
829
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
830
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
 
831
"to the extent permitted by law.\n"
967
832
 
968
 
#: src/main.c:572
969
833
msgid "gxine: invalid option (try -h or --help)\n"
970
834
msgstr "gxine: 無効なオプション (-h か --help を試してください)\n"
971
835
 
972
 
#: src/main.c:617 src/main.c:629
973
836
msgid "File creation error"
974
837
msgstr "ファイルの作成エラー"
975
838
 
976
 
#: src/main.c:618 src/main.c:630
977
 
#, fuzzy, c-format
 
839
#, c-format
978
840
msgid ""
979
841
"Couldn't create %s: %s.\n"
980
842
"Configuration, playlist and media marks will not be saved."
981
843
msgstr ""
982
 
"~/.gxine を生成できません: %s\n"
 
844
"%s を生成できませんでした: %s\n"
983
845
"設定、プレイリスト、メディアマークは保存されません。"
984
846
 
985
 
#: src/main.c:694
986
847
#, c-format
987
848
msgid "updating config item %s to %s\n"
988
 
msgstr ""
 
849
msgstr "設定項目 %s を %s に更新しています\n"
989
850
 
990
 
#: src/main.c:702
991
 
#, fuzzy
992
851
msgid "gxine configuration moved"
993
 
msgstr "システム構成のチェック"
 
852
msgstr "gxine の設定を移動しました。"
994
853
 
995
 
#: src/main.c:703
996
854
#, c-format
997
855
msgid ""
998
856
"gxine's configuration has been moved to a new location, in accordance with "
999
857
"the freedesktop.org Desktop Entry Specification."
1000
858
msgstr ""
 
859
"gxine の設定は freedesktop.org のデスクトップ登録仕様に従って新しい場所に移動"
 
860
"しました。"
1001
861
 
1002
 
#: src/mediamarks.c:237
1003
862
#, c-format
1004
863
msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n"
1005
864
msgstr "メディアマーク: エラー: 不明なノードタイプ %s\n"
1006
865
 
1007
 
#: src/mediamarks.c:245
1008
866
msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n"
1009
 
msgstr ""
 
867
msgstr "メディアマーク: エラー: ルートノードは GXINEMM で有る必要があります\n"
1010
868
 
1011
 
#: src/mediamarks.c:300
1012
869
#, c-format
1013
870
msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n"
1014
871
msgstr ""
 
872
"メディアマーク: メディアマークファイル %s が壊れています - ファイルの残りの部"
 
873
"分を無視します\n"
1015
874
 
1016
 
#: src/mediamarks.c:352
1017
875
msgid "mediamarks: load failed!\n"
1018
876
msgstr "メディアマーク: ロードに失敗\n"
1019
877
 
1020
878
#.
1021
879
#. * show dialog, ask for section name
1022
880
#.
1023
 
#: src/mediamarks.c:487
1024
881
msgid "New Category"
1025
882
msgstr "新しいカテゴリ"
1026
883
 
1027
 
#: src/mediamarks.c:535
1028
884
msgid "Select media marks file to load..."
1029
 
msgstr ""
 
885
msgstr "読み込むメディアマークファイルを選択..."
1030
886
 
1031
 
#: src/mediamarks.c:540
1032
887
msgid "Media marks load failed."
1033
888
msgstr "メディアマークの読み込みに失敗しました"
1034
889
 
1035
 
#: src/mediamarks.c:541
1036
890
#, c-format
1037
891
msgid ""
1038
892
"Couldn't load media marks file %s\n"
1039
893
"%s"
1040
894
msgstr ""
 
895
"メディアマークファイル %s を読み込めませんでした\n"
 
896
"%s"
1041
897
 
1042
 
#: src/mediamarks.c:664 src/mediamarks.c:677
1043
898
msgid "Failed to save media marks"
1044
899
msgstr "メディアマークの保存に失敗しました"
1045
900
 
1046
 
#: src/mediamarks.c:732
1047
901
msgid "Add an MRL"
1048
902
msgstr "MRL を追加"
1049
903
 
1050
 
#: src/mediamarks.c:733
1051
 
#, fuzzy
1052
904
msgid "_Category"
1053
 
msgstr "新しいカテゴリ"
 
905
msgstr "カテゴリ(_C)"
1054
906
 
1055
 
#: src/mediamarks.c:733
1056
907
msgid "Add a category folder"
1057
908
msgstr "新しいカテゴリフォルダを追加"
1058
909
 
1059
910
#.
1060
911
#. * create (for now invisible) mm_manage dialog
1061
912
#.
1062
 
#: src/mediamarks.c:797
1063
913
msgid "Manage media marks..."
1064
914
msgstr "メディアマークを管理..."
1065
915
 
1066
 
#: src/mediamarks.c:814 src/playlist.c:2450
1067
916
#, c-format
1068
917
msgid "playlist XML: %s\n"
1069
918
msgstr "再生リスト XML: %s\n"
1070
919
 
1071
920
#. foo...bar
1072
 
#: src/mediamarks.c:865
1073
921
msgid "Media mark"
1074
922
msgstr "メディアマーク"
1075
923
 
1076
924
#. ...bar
1077
 
#: src/mediamarks.c:873 src/play_item.c:434 src/playlist.c:2529
1078
925
msgid "MRL"
1079
926
msgstr "MRL"
1080
927
 
1081
928
#.
1082
929
#. * create (for now invisible) category name entry dialog
1083
930
#.
1084
 
#: src/mediamarks.c:921
1085
931
msgid "Enter category name..."
1086
932
msgstr "カテゴリ名を入力..."
1087
933
 
1088
 
#: src/mediamarks.c:934
1089
934
msgid "Category name:"
1090
935
msgstr "カテゴリ名:"
1091
936
 
1092
 
#: src/menu.c:69
1093
937
#, c-format
1094
938
msgid "Autoplay input plugin ‘%s’ failed"
1095
 
msgstr ""
 
939
msgstr "自動再生入力プラグイン '%s' が失敗しました"
1096
940
 
1097
 
#: src/menu.c:71
1098
941
#, c-format
1099
942
msgid "Check engine output for further details."
1100
 
msgstr ""
 
943
msgstr "エンジンからの出力を見て詳細を確認します。"
1101
944
 
1102
945
#. Standard callback (invokes Javascript)
1103
 
#: src/menu.c:222
1104
946
#, c-format
1105
947
msgid "menu function %s"
1106
948
msgstr "メニュー関数 %s"
1107
949
 
1108
950
#. Menu entry text
1109
 
#: src/menu.c:352
1110
951
msgid "_File"
1111
952
msgstr "ファイル(_F)"
1112
953
 
1113
 
#: src/menu.c:353
1114
954
msgid "_Open..."
1115
955
msgstr "開く(_O)..."
1116
956
 
1117
 
#: src/menu.c:354
1118
957
msgid "Open _MRL..."
1119
958
msgstr "_MRL を開く..."
1120
959
 
1121
 
#: src/menu.c:355
1122
960
msgid "Play_list..."
1123
961
msgstr "プレイリスト(_L)..."
1124
962
 
1125
 
#: src/menu.c:356
1126
963
msgid "_Configure"
1127
964
msgstr "構成(_C)..."
1128
965
 
1129
 
#: src/menu.c:357
1130
966
msgid "_Preferences..."
1131
967
msgstr "設定(_P)..."
1132
968
 
1133
 
#: src/menu.c:358
1134
969
msgid "_Keybindings..."
1135
970
msgstr "キーボード(_K)..."
1136
971
 
1137
 
#: src/menu.c:359
1138
972
msgid "_Startup script..."
1139
973
msgstr "起動スクリプト(_S)..."
1140
974
 
1141
 
#: src/menu.c:361
1142
975
msgid "_Reload LIRC"
1143
976
msgstr "LIRCを再読み込み(_R)"
1144
977
 
1145
 
#: src/menu.c:363
1146
978
msgid "_Snapshot..."
1147
979
msgstr "スナップショット(_S)..."
1148
980
 
1149
 
#: src/menu.c:364
1150
981
msgid "_Quit"
1151
982
msgstr "終了(_Q)"
1152
983
 
1153
 
#: src/menu.c:365
1154
984
msgid "_View"
1155
985
msgstr "表示(_V)"
1156
986
 
1157
 
#: src/menu.c:366
1158
987
msgid "_Hide video"
1159
 
msgstr ""
 
988
msgstr "画像を非表示(_H)"
1160
989
 
1161
 
#: src/menu.c:367
1162
990
msgid "_Show video"
1163
 
msgstr ""
 
991
msgstr "画像を表示(_S)"
1164
992
 
1165
 
#: src/menu.c:368
1166
993
msgid "_Toolbars"
1167
 
msgstr "ツールバー(&T)"
 
994
msgstr "ツールバー(_T)"
1168
995
 
1169
 
#: src/menu.c:369
1170
996
msgid "_Window size"
1171
997
msgstr "ウィンドウサイズ(_W)"
1172
998
 
1173
 
#: src/menu.c:370
1174
999
msgid "Re_set"
1175
1000
msgstr "リセット(_S)"
1176
1001
 
1177
 
#: src/menu.c:371
1178
1002
msgid "_Keypad..."
1179
1003
msgstr "キーパッド(_K)"
1180
1004
 
1181
 
#: src/menu.c:372
1182
1005
msgid "Zoom _in"
1183
1006
msgstr "ズームイン(_I)"
1184
1007
 
1185
 
#: src/menu.c:373
1186
1008
msgid "Zoom _out"
1187
1009
msgstr "ズームアウト(_O)"
1188
1010
 
1189
 
#: src/menu.c:374
1190
1011
msgid "_Zoom 100%"
1191
1012
msgstr "ズーム 100%(_Z)"
1192
1013
 
1193
 
#: src/menu.c:375
1194
1014
msgid "_Aspect ratio"
1195
1015
msgstr "アスペクト比(_A)"
1196
1016
 
1197
 
#: src/menu.c:376
1198
1017
msgid "_Visualisations"
1199
 
msgstr ""
 
1018
msgstr "視覚化(_V)"
1200
1019
 
1201
 
#: src/menu.c:377
1202
1020
msgid "_Subtitles"
1203
1021
msgstr "字幕(_S)"
1204
1022
 
1205
 
#: src/menu.c:378
1206
 
#, fuzzy
1207
1023
msgid "_Settings"
1208
1024
msgstr "設定(_S)"
1209
1025
 
1210
 
#: src/menu.c:379
1211
1026
msgid "V_ideo"
1212
1027
msgstr "画像(_I)"
1213
1028
 
1214
1029
#. Video
1215
1030
#. Audio
1216
 
#: src/menu.c:380 src/menu.c:385
1217
 
#, fuzzy
1218
1031
msgid "_Controls..."
1219
 
msgstr "<Control>"
 
1032
msgstr "調整(_C)..."
1220
1033
 
1221
 
#: src/menu.c:381 src/menu.c:387
1222
 
#, fuzzy
1223
1034
msgid "_Configure plugins"
1224
 
msgstr "プラグイン %s の設定"
 
1035
msgstr "プラグインを設定(_C)"
1225
1036
 
1226
 
#: src/menu.c:382
1227
1037
msgid "_Deinterlace..."
1228
 
msgstr "_Deinterlace..."
 
1038
msgstr "インターレース解除(_D)..."
1229
1039
 
1230
 
#: src/menu.c:383
1231
 
#, fuzzy
1232
1040
msgid "_Video post-processing..."
1233
 
msgstr "後処理(_P)..."
 
1041
msgstr "映像の後処理(_V)..."
1234
1042
 
1235
 
#: src/menu.c:384
1236
1043
msgid "_Audio"
1237
1044
msgstr "音声(_A)"
1238
1045
 
1239
 
#: src/menu.c:386
1240
1046
msgid "_Equaliser..."
1241
1047
msgstr "イコライザー(_E)..."
1242
1048
 
1243
 
#: src/menu.c:388
1244
 
#, fuzzy
1245
1049
msgid "_Audio post-processing..."
1246
 
msgstr "後処理(_P)..."
 
1050
msgstr "音声の後処理(_A)..."
1247
1051
 
1248
 
#: src/menu.c:389
1249
1052
msgid "_Media"
1250
1053
msgstr "メディア(_M)"
1251
1054
 
1252
 
#: src/menu.c:390
1253
1055
msgid "_Add media mark..."
1254
1056
msgstr "メディアマークを追加(_A)..."
1255
1057
 
1256
 
#: src/menu.c:391
1257
1058
msgid "_Manage media marks..."
1258
1059
msgstr "メディアマークを管理(_M)..."
1259
1060
 
1260
 
#: src/menu.c:392
1261
1061
msgid "_Import media marks..."
1262
1062
msgstr "メディアマークをインポート(_I)..."
1263
1063
 
1264
 
#: src/menu.c:393
1265
1064
msgid "_Tools"
1266
1065
msgstr "ツール(_T)"
1267
1066
 
1268
 
#: src/menu.c:394
1269
1067
msgid "Engine _log..."
1270
1068
msgstr "エンジンのログ(_L)..."
1271
1069
 
1272
 
#: src/menu.c:395
1273
1070
msgid "_Javascript console..."
1274
 
msgstr "_Javascript コンソール..."
 
1071
msgstr "_JavaScript コンソール..."
1275
1072
 
1276
 
#: src/menu.c:396
1277
1073
msgid "Stream _info..."
1278
1074
msgstr "ストリームの情報(_I)..."
1279
1075
 
1280
 
#: src/menu.c:397
1281
1076
msgid "_Re-run setup wizards..."
1282
 
msgstr ""
 
1077
msgstr "設定ウィザードを再実行(_R)..."
1283
1078
 
1284
 
#: src/menu.c:398
1285
1079
msgid "_Help"
1286
1080
msgstr "ヘルプ(_H)"
1287
1081
 
1288
 
#: src/menu.c:399
1289
1082
msgid "_About..."
1290
1083
msgstr "gxine について(_A)..."
1291
1084
 
1292
 
#: src/menu.c:400
1293
 
#, fuzzy
1294
1085
msgid "Pre_vious track"
1295
 
msgstr "前へ"
 
1086
msgstr "前のトラック(_V)"
1296
1087
 
1297
 
#: src/menu.c:401
1298
 
#, fuzzy
1299
1088
msgid "_Play"
1300
 
msgstr "Play"
 
1089
msgstr "再生(_P)"
1301
1090
 
1302
 
#: src/menu.c:402
1303
 
#, fuzzy
1304
1091
msgid "_Pause"
1305
 
msgstr "Pause"
 
1092
msgstr "一時停止(_P)"
1306
1093
 
1307
 
#: src/menu.c:403
1308
1094
msgid "_Fast forward"
1309
 
msgstr ""
 
1095
msgstr "早送り(_F)"
1310
1096
 
1311
 
#: src/menu.c:404
1312
 
#, fuzzy
1313
1097
msgid "_Stop"
1314
 
msgstr "Stop"
 
1098
msgstr "停止(_S)"
1315
1099
 
1316
 
#: src/menu.c:405
1317
 
#, fuzzy
1318
1100
msgid "_Next track"
1319
 
msgstr "リピート(_R)"
 
1101
msgstr "次のトラック(_N)"
1320
1102
 
1321
 
#: src/menu.c:424
1322
1103
msgid "_Full-screen mode"
1323
1104
msgstr "フルスクリーン(_F)"
1324
1105
 
1325
 
#: src/menu.c:425
1326
1106
msgid "Visible (_windowed)"
1327
1107
msgstr "表示 ウィンドウ(_W)"
1328
1108
 
1329
 
#: src/menu.c:426
1330
 
#, fuzzy
1331
1109
msgid "_Snap to video window"
1332
 
msgstr "  -B, --borderless             枠なしの動画出力ウィンドウ\n"
 
1110
msgstr "ビデオウィンドウのサイズに合わせる(_S)"
1333
1111
 
1334
 
#: src/menu.c:427
1335
1112
msgid "Visible (_full-screen)"
1336
1113
msgstr "表示 フルスクリーン(_F)"
1337
1114
 
1338
 
#: src/menu.c:428
1339
1115
msgid "Auto _resize"
1340
1116
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ(_R)"
1341
1117
 
1342
 
#: src/menu.c:429
1343
1118
msgid "_Magnify low-res video"
1344
 
msgstr ""
 
1119
msgstr "低解像度の画像を拡大する(_M)"
1345
1120
 
1346
 
#: src/menu.c:430
1347
1121
msgid "_Deinterlace"
1348
 
msgstr "非インターレース化(_D)"
 
1122
msgstr "インターレース解除(_D)"
1349
1123
 
1350
 
#: src/menu.c:431 src/menu.c:432
1351
1124
msgid "_Post-processing"
1352
1125
msgstr "後処理(_P)"
1353
1126
 
1354
 
#: src/menu.c:433
1355
1127
msgid "Prevent _blanking in windowed mode"
1356
 
msgstr ""
 
1128
msgstr "ウィンドウモードでブランクしない(_B)"
1357
1129
 
1358
 
#: src/menu.c:434
1359
1130
msgid "Force _stickiness in full-screen mode"
1360
 
msgstr ""
 
1131
msgstr "フルスクリーンモードで強制的に固定(_S)"
1361
1132
 
1362
 
#: src/menu.c:446
1363
1133
msgid "At _top"
1364
1134
msgstr "上に(_T)"
1365
1135
 
1366
 
#: src/menu.c:447
1367
1136
msgid "At _bottom"
1368
1137
msgstr "下に(_B)"
1369
1138
 
1370
 
#: src/menu.c:451
1371
1139
msgid "_50%"
1372
1140
msgstr "_50%"
1373
1141
 
1374
 
#: src/menu.c:452
1375
1142
msgid "_75%"
1376
1143
msgstr "_75%"
1377
1144
 
1378
 
#: src/menu.c:453
1379
1145
msgid "_100%"
1380
1146
msgstr "_100%"
1381
1147
 
1382
 
#: src/menu.c:454
1383
1148
msgid "15_0%"
1384
1149
msgstr "15_0%"
1385
1150
 
1386
 
#: src/menu.c:455
1387
1151
msgid "_200%"
1388
1152
msgstr "_200%"
1389
1153
 
1390
1154
#. Aspect ratio menu text
1391
 
#: src/menu.c:460 src/menu.c:489
1392
1155
msgid "_Auto"
1393
1156
msgstr "自動(_A)"
1394
1157
 
1395
 
#: src/menu.c:461
1396
1158
msgid "_Square"
1397
1159
msgstr "正方形(_S)"
1398
1160
 
1399
 
#: src/menu.c:462
1400
1161
msgid "_4:3"
1401
1162
msgstr "_4:3"
1402
1163
 
1403
 
#: src/menu.c:463
1404
1164
msgid "_16:9"
1405
1165
msgstr "_16:9"
1406
1166
 
1407
 
#: src/menu.c:464
1408
1167
msgid "_2:1"
1409
1168
msgstr "_2:1"
1410
1169
 
1411
1170
#. Subtitles menu text
1412
 
#: src/menu.c:467 src/menu.c:488 src/wizards.c:246
1413
1171
msgid "_None"
1414
1172
msgstr "なし(_N)"
1415
1173
 
1416
1174
#. menu item order is relied upon in player.c:set_subtitles()
1417
 
#: src/menu.c:471
1418
1175
msgid "Channel _0"
1419
1176
msgstr "チャネル _0"
1420
1177
 
1421
 
#: src/menu.c:472
1422
1178
msgid "Channel _1"
1423
1179
msgstr "チャネル _1"
1424
1180
 
1425
 
#: src/menu.c:473
1426
1181
msgid "Channel _2"
1427
1182
msgstr "チャネル _2"
1428
1183
 
1429
 
#: src/menu.c:474
1430
1184
msgid "Channel _3"
1431
1185
msgstr "チャネル _3"
1432
1186
 
1433
 
#: src/menu.c:475
1434
1187
msgid "Channel _4"
1435
1188
msgstr "チャネル _4"
1436
1189
 
1437
 
#: src/menu.c:476
1438
1190
msgid "Channel _5"
1439
1191
msgstr "チャネル _5"
1440
1192
 
1441
 
#: src/menu.c:477
1442
1193
msgid "Channel _6"
1443
1194
msgstr "チャネル _6"
1444
1195
 
1445
 
#: src/menu.c:478
1446
1196
msgid "Channel _7"
1447
1197
msgstr "チャネル _7"
1448
1198
 
1449
 
#: src/menu.c:479
1450
1199
msgid "Channel _8"
1451
1200
msgstr "チャネル _8"
1452
1201
 
1453
 
#: src/menu.c:480
1454
1202
msgid "Channel _9"
1455
1203
msgstr "チャネル _9"
1456
1204
 
1457
 
#: src/menu.c:481
1458
1205
msgid "Channel 10"
1459
1206
msgstr "チャネル 10"
1460
1207
 
1461
 
#: src/menu.c:482
1462
1208
msgid "Channel 11"
1463
1209
msgstr "チャネル 11"
1464
1210
 
1465
 
#: src/menu.c:483
1466
1211
msgid "Channel 12"
1467
1212
msgstr "チャネル 12"
1468
1213
 
1469
 
#: src/menu.c:484
1470
1214
msgid "Channel 13"
1471
1215
msgstr "チャネル 13"
1472
1216
 
1473
 
#: src/menu.c:485
1474
1217
msgid "Channel 14"
1475
1218
msgstr "チャネル 14"
1476
1219
 
1477
 
#: src/menu.c:486
1478
1220
msgid "Channel 15"
1479
1221
msgstr "チャネル 15"
1480
1222
 
1481
 
#: src/menu.c:670
1482
1223
#, c-format
1483
1224
msgid "_Other (%.1lf%%)"
1484
1225
msgstr "_その他 (%.1lf%%)"
1485
1226
 
1486
1227
#. toolbar window title
1487
 
#: src/noskin_window.c:831 src/noskin_window.c:902
1488
1228
msgid "gxine controls"
1489
1229
msgstr "gxine コントロール"
1490
1230
 
1491
 
#: src/open_mrl.c:42 src/playlist.c:334
1492
1231
msgid "Select files to add to playlist"
1493
1232
msgstr "再生リストに追加するファイルを選択してください"
1494
1233
 
1495
 
#: src/open_mrl.c:113
1496
1234
msgid "Open MRL..."
1497
1235
msgstr "MRL を開く..."
1498
1236
 
1499
 
#: src/open_mrl.c:116 src/play_item.c:416
1500
1237
msgid "_File..."
1501
1238
msgstr "ファイル(_F)..."
1502
1239
 
1503
 
#: src/open_mrl.c:136 src/script_engine.c:1505
1504
1240
msgid "_Flush"
1505
1241
msgstr "フラッシュ(_F)"
1506
1242
 
1507
 
#: src/play_item.c:329
1508
1243
#, c-format
1509
1244
msgid "play item ‘%s’, chunk %d"
1510
 
msgstr ""
 
1245
msgstr "項目 ‘%s’の チャンク %d を再生"
1511
1246
 
1512
 
#: src/play_item.c:436
1513
1247
msgid "Name"
1514
1248
msgstr "Name"
1515
1249
 
1516
 
#: src/play_item.c:438
1517
1250
msgid "From stream"
1518
1251
msgstr "ストリームから"
1519
1252
 
1520
 
#: src/play_item.c:440
1521
1253
msgid "Start time"
1522
 
msgstr ""
 
1254
msgstr "開始時刻"
1523
1255
 
1524
 
#: src/play_item.c:442
1525
 
#, fuzzy
1526
1256
msgid "Duration"
1527
 
msgstr "彩度"
 
1257
msgstr "持続時間"
1528
1258
 
1529
 
#: src/play_item.c:465
1530
1259
msgid "Edit play item"
1531
1260
msgstr "再生する項目を編集"
1532
1261
 
1533
 
#: src/play_item.c:466
1534
1262
msgid "Edit media mark"
1535
1263
msgstr "メディアマークを編集"
1536
1264
 
1537
 
#: src/play_item.c:467
1538
1265
msgid "Add play item"
1539
1266
msgstr "再生する項目の追加"
1540
1267
 
1541
 
#: src/play_item.c:468
1542
1268
msgid "Add media mark"
1543
1269
msgstr "メディアマークを追加"
1544
1270
 
1545
 
#: src/play_item.c:524
1546
 
#, fuzzy, c-format
 
1271
#, c-format
1547
1272
msgid ""
1548
1273
"Title: %s\n"
1549
1274
"MRL: %s\n"
1553
1278
"タイトル: %s\n"
1554
1279
"MRL: %s\n"
1555
1280
"開始: %s\n"
 
1281
"長さ: %s"
1556
1282
 
1557
 
#: src/player.c:86 src/player.c:105 src/player.c:110 src/player.c:116
1558
 
#: src/player.c:121 src/player.c:127
1559
1283
msgid "The xine engine failed to start."
1560
1284
msgstr "xine エンジンが起動に失敗しました"
1561
1285
 
1562
 
#: src/player.c:87
1563
1286
#, c-format
1564
1287
msgid ""
1565
1288
"No input plugin was found.\n"
1566
1289
"Maybe the file does not exist or cannot be accessed, or there is an error in "
1567
1290
"the URL."
1568
1291
msgstr ""
 
1292
"入力プラグインが見つかりません。\n"
 
1293
"恐らくファイルが存在しないかアクセスできない、またはURLに間違いがあるのでしょ"
 
1294
"う。"
1569
1295
 
1570
 
#: src/player.c:100
1571
1296
msgid "Whoops. You seem to have a broken xine-lib."
1572
1297
msgstr "うわっ。どうやら xine-lib が壊れているようです。"
1573
1298
 
1574
 
#: src/player.c:101 src/player.c:106
1575
1299
#, c-format
1576
1300
msgid "No demuxer found - stream format not recognised."
1577
 
msgstr ""
 
1301
msgstr "デマルチプレクサが見つかりません - ストリームの形式を認識できません。"
1578
1302
 
1579
 
#: src/player.c:111
1580
1303
#, c-format
1581
1304
msgid ""
1582
1305
"Demuxing failed.\n"
1583
1306
"Maybe the stream is corrupt or of an unexpected type."
1584
1307
msgstr ""
 
1308
"信号分離に失敗しました。\n"
 
1309
"恐らくストリームが壊れているか、予期しないタイプなのでしょう。"
1585
1310
 
1586
 
#: src/player.c:117
1587
1311
#, c-format
1588
1312
msgid "The MRL is malformed."
1589
1313
msgstr "MRL が異常です"
1590
1314
 
1591
 
#: src/player.c:122
1592
1315
#, c-format
1593
1316
msgid "The stream could not be opened."
1594
1317
msgstr "ストリームを開けませんでした."
1595
1318
 
1596
 
#: src/player.c:128
1597
1319
#, c-format
1598
1320
msgid "Unknown error (code %d)"
1599
1321
msgstr "不明なエラー(コード %d)"
1600
1322
 
1601
 
#: src/player.c:154
1602
1323
msgid "opening..."
1603
1324
msgstr "開いています..."
1604
1325
 
1605
 
#: src/player.c:280
1606
 
#, fuzzy
1607
1326
msgid "Player failure"
1608
 
msgstr "電源障害"
 
1327
msgstr "プレイヤーの作成に失敗"
1609
1328
 
1610
 
#: src/player.c:281
1611
1329
#, c-format
1612
1330
msgid "Can't create new thread: %s\n"
1613
1331
msgstr "新規スレッドを作成できません: %s\n"
1614
1332
 
1615
 
#: src/player.c:774 src/player.c:803
1616
1333
#, c-format
1617
1334
msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n"
1618
 
msgstr ""
 
1335
msgstr "エラー: %s() の %d 番目の引数は int でも文字列でもありません\n"
1619
1336
 
1620
 
#: src/player.c:989
1621
1337
msgid "script_engine: error: no valid play item available\n"
1622
 
msgstr ""
 
1338
msgstr "script_engine: エラー: 再生できる項目がありません\n"
1623
1339
 
1624
 
#: src/player.c:1061
1625
1340
msgid "audio driver to use"
1626
1341
msgstr "使用するオーディオドライバ"
1627
1342
 
1628
 
#: src/player.c:1075 src/player.c:1083
1629
1343
#, c-format
1630
1344
msgid "audio driver %s failed\n"
1631
1345
msgstr "音声ドライバ %s 失敗\n"
1632
1346
 
1633
 
#: src/player.c:1115
1634
1347
msgid "No audio output driver could be loaded."
1635
 
msgstr ""
 
1348
msgstr "音声出力ドライバを読み込めませんでした。"
1636
1349
 
1637
1350
#. Text is help for the commands. Format is:
1638
1351
#. *   To the left of the semicolon, a comma-separated list of
1639
1352
#. *     VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...])
1640
1353
#. *   To the right, descriptive text
1641
1354
#.
1642
 
#: src/player.c:1144
1643
1355
msgid "v=int, min, max; playback speed"
1644
 
msgstr ""
 
1356
msgstr "v=int, min, max; 再生速度"
1645
1357
 
1646
 
#: src/player.c:1150
1647
 
#, fuzzy
1648
1358
msgid "v=int; aspect ratio"
1649
 
msgstr "選択アスペクト比率"
 
1359
msgstr "v=int; 縦横比"
1650
1360
 
1651
 
#: src/player.c:1151
1652
1361
msgid "v=int, min, max; subtitle channel"
1653
 
msgstr ""
 
1362
msgstr "v=int, min, max; 字幕チャネル"
1654
1363
 
1655
 
#: src/player.c:1152 src/player.c:1167 src/player.c:1168
1656
1364
msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)"
1657
 
msgstr ""
 
1365
msgstr "v=int, min, max; 画像ズーム (ウィンドウ内)"
1658
1366
 
1659
 
#: src/player.c:1156
1660
1367
msgid "v=bool, toggle(): audio mute"
1661
 
msgstr ""
 
1368
msgstr "v=bool, toggle(): 音声ミュート"
1662
1369
 
1663
 
#: src/player.c:1157
1664
1370
msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change"
1665
 
msgstr ""
 
1371
msgstr "v=bool, toggle(): フレームの形が変わったら画像サイズを自動的に変更する"
1666
1372
 
1667
 
#: src/player.c:1158
1668
1373
msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video"
1669
 
msgstr ""
 
1374
msgstr "v=bool, toggle(): 低解像度の画像を倍のサイズにする"
1670
1375
 
1671
 
#: src/player.c:1159
1672
1376
msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode"
1673
 
msgstr ""
 
1377
msgstr "v=bool, toggle(): フルスクリーンモード"
1674
1378
 
1675
 
#: src/player.c:1160
1676
 
#, fuzzy
1677
1379
msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing"
1678
 
msgstr "起動時に非インターレス化を有効にする"
 
1380
msgstr "v=bool, toggle(): インターレース解除を有効にする"
1679
1381
 
1680
 
#: src/player.c:1161
1681
1382
msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; chain=string: plugin chain"
1682
 
msgstr ""
 
1383
msgstr "v=bool, toggle(): 音声後処理; chain=string: プラグインチェイン"
1683
1384
 
1684
 
#: src/player.c:1162
1685
1385
msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; chain=string: plugin chain"
1686
 
msgstr ""
 
1386
msgstr "v=bool, toggle(): 画像後処理; chain=string: プラグインチェイン"
1687
1387
 
1688
 
#: src/player.c:1163
1689
1388
msgid "v=bool, toggle(): unblanking in windowed mode"
1690
 
msgstr ""
 
1389
msgstr "v=bool, toggle(): ウィンドウモードでブランクから復帰"
1691
1390
 
1692
1391
#. ↑ deprecated; it's really just gui.fullscreen_mode.always_sticky
1693
 
#: src/player.c:1174
1694
1392
msgid "v=bool, toggle(); forced stickiness in full-screen mode"
1695
 
msgstr ""
 
1393
msgstr "v=bool, toggle(); フルスクリーンモードで強制的に固定"
1696
1394
 
1697
1395
#. help text describes function parameters
1698
 
#: src/player.c:1199
1699
1396
msgid "[mrl] [, pos, time]"
1700
1397
msgstr "[mrl] [, 位置, 時刻]"
1701
1398
 
1702
 
#: src/player.c:1200
1703
1399
msgid "time in milliseconds"
1704
1400
msgstr "時間 (ミリ秒単位)"
1705
1401
 
1706
 
#: src/player.c:1202
1707
 
#, fuzzy
1708
1402
msgid "stream time index"
1709
 
msgstr "ストリームメタ情報"
 
1403
msgstr "ストリームの時刻インデックス"
1710
1404
 
1711
 
#: src/player.c:1204
1712
1405
msgid "stream position (%)"
1713
 
msgstr ""
 
1406
msgstr "ストリームの位置 (%)"
1714
1407
 
1715
 
#: src/player.c:1206
1716
1408
msgid "whether the stream has a time index"
1717
 
msgstr ""
 
1409
msgstr "ストリームが時刻インデックスを持っているかどうか"
1718
1410
 
1719
 
#: src/player.c:1208 src/player.c:1214 src/stream_info.c:239 src/systray.c:249
1720
 
#: src/ui.c:1048
1721
1411
msgid "[bool]"
1722
1412
msgstr "[bool]"
1723
1413
 
1724
1414
#. these correspond to the options in the snapshot-save dialogue box
1725
 
#: src/player.c:1217
1726
 
#, fuzzy
1727
1415
msgid "[file name [, scale, blend]]"
1728
 
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
 
1416
msgstr "[ファイル名 [, サイズ調整, 混色]]"
1729
1417
 
1730
 
#: src/player.c:1268
1731
1418
msgid "50%"
1732
1419
msgstr "50%"
1733
1420
 
1734
 
#: src/player.c:1268
1735
1421
msgid "75%"
1736
1422
msgstr "75%"
1737
1423
 
1738
 
#: src/player.c:1268
1739
1424
msgid "100%"
1740
1425
msgstr "100%"
1741
1426
 
1742
 
#: src/player.c:1268
1743
1427
msgid "150%"
1744
1428
msgstr "150%"
1745
1429
 
1746
 
#: src/player.c:1268
1747
1430
msgid "200%"
1748
1431
msgstr "200%"
1749
1432
 
1750
 
#: src/player.c:1273
1751
1433
msgid "The main window's default size"
1752
1434
msgstr "メインウィンドウのデフォルトサイズ"
1753
1435
 
1754
 
#: src/player.c:1277
1755
1436
msgid "Double the size of small video streams"
1756
1437
msgstr "小さなサイズのビデオストリームを倍のサイズで表示します"
1757
1438
 
1758
 
#: src/player.c:1278
1759
1439
msgid ""
1760
1440
"This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the "
1761
1441
"display."
1762
 
msgstr ""
 
1442
msgstr "これは面積がディスプレイの1/3以下ビデオストリームに影響します。"
1763
1443
 
1764
 
#: src/player.c:1284
1765
1444
msgid "Automatic video window resizing"
1766
 
msgstr ""
 
1445
msgstr "ビデオウィンドウを自動的にサイズ調整"
1767
1446
 
1768
 
#: src/player.c:1285
1769
1447
msgid "Whether the window is automatically resized on a stream format change."
1770
1448
msgstr ""
 
1449
"ストリームのフォーマットが変わった時にウィンドウサイズを自動的に調節するかど"
 
1450
"うか"
1771
1451
 
1772
 
#: src/player.c:1289
1773
1452
msgid "Subtitle autoloading"
1774
1453
msgstr "字幕の自動読み込み"
1775
1454
 
1776
 
#: src/player.c:1290
1777
1455
msgid "Automatically load subtitles if they exist."
1778
1456
msgstr "字幕が存在する場合、自動的に読み込みます。"
1779
1457
 
1780
 
#: src/playlist.c:430 src/playlist.c:439 src/playlist.c:460 src/playlist.c:520
1781
1458
msgid "Loading of playlist file failed."
1782
1459
msgstr "再生リストの読み込みに失敗しました"
1783
1460
 
1784
 
#: src/playlist.c:431
1785
1461
#, c-format
1786
1462
msgid ""
1787
1463
"Failed to open file ‘%s’\n"
1790
1466
"ファイル '%s' のオープンに失敗しました\n"
1791
1467
"%s"
1792
1468
 
1793
 
#: src/playlist.c:440
1794
1469
#, c-format
1795
1470
msgid "‘%s’ is not a valid XML/ASX file"
1796
1471
msgstr "'%s' は有効な XML/ASX ファイルではありません"
1797
1472
 
1798
 
#: src/playlist.c:461
1799
1473
#, c-format
1800
1474
msgid "Unknown or incorrect ASX version number in ‘%s’"
1801
1475
msgstr "'%s' に不明な、または不正な ASX バージョン番号があります"
1802
1476
 
1803
 
#: src/playlist.c:521
1804
1477
#, c-format
1805
1478
msgid "‘%s’ is not an ASX file"
1806
1479
msgstr "'%s' は ASX ファイルではありません"
1807
1480
 
1808
 
#: src/playlist.c:545 src/playlist.c:575
1809
1481
msgid "Failed to save playlist"
1810
1482
msgstr "再生リストの保存に失敗しました"
1811
1483
 
1812
 
#: src/playlist.c:584
1813
1484
msgid "Select playlist..."
1814
1485
msgstr "再生リストを選択..."
1815
1486
 
1816
 
#: src/playlist.c:593
1817
1487
msgid "Save playlist as..."
1818
1488
msgstr "再生リストに名前を付けて保存..."
1819
1489
 
1820
 
#: src/playlist.c:848
1821
1490
#, c-format
1822
1491
msgid "playlist: no %s tag\n"
1823
1492
msgstr "再生リスト: %s タグがありません\n"
1824
1493
 
1825
1494
#. !property
1826
 
#: src/playlist.c:1271 src/playlist.c:1320
1827
1495
msgid "playlist: no HREF property\n"
1828
1496
msgstr "再生リスト: HREFプロパティがありません\n"
1829
1497
 
1830
 
#: src/playlist.c:1331
1831
1498
#, c-format
1832
1499
msgid "playlist: unknown tag %s detected\n"
1833
1500
msgstr "再生リスト: 不明なタグ %s が見つかりました\n"
1834
1501
 
1835
 
#: src/playlist.c:1339
1836
1502
#, c-format
1837
1503
msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n"
1838
1504
msgstr "再生リスト: 残念、ASX バージョン %d はまだ実装されていません\n"
1839
1505
 
1840
 
#: src/playlist.c:1343
1841
1506
msgid "playlist: no ASX tag\n"
1842
1507
msgstr "再生リスト: ASX タグがありません\n"
1843
1508
 
1844
1509
#. oops, the playlist references itself or another playlist which
1845
1510
#. * (eventually) references this one
1846
1511
#.
1847
 
#: src/playlist.c:1471
1848
 
#, fuzzy, c-format
 
1512
#, c-format
1849
1513
msgid "recursion in playlist: %s\n"
1850
 
msgstr "再生一覧に項目がありません"
 
1514
msgstr "再生一覧に再帰が含まれています: %s\n"
1851
1515
 
1852
 
#: src/playlist.c:1680
1853
1516
#, c-format
1854
1517
msgid "Authorisation required for %s"
1855
 
msgstr ""
 
1518
msgstr "%s に対する認証が必要です"
1856
1519
 
1857
 
#: src/playlist.c:1918
1858
1520
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*\n"
1859
 
msgstr ""
 
1521
msgstr "xine_event_cb: 未知の XINE_MSG_*\n"
1860
1522
 
1861
1523
#. UNCOMMENTME: XINE_MSG_FILE_EMPTY
1862
 
#: src/playlist.c:1934
1863
1524
msgid "File is empty:"
1864
1525
msgstr "空のファイルです"
1865
1526
 
1866
 
#: src/playlist.c:1997
1867
1527
#, c-format
1868
1528
msgid "Message code %d"
1869
1529
msgstr "メッセージ コード %d"
1870
1530
 
1871
 
#: src/playlist.c:2326
1872
1531
msgid "Open a playlist file"
1873
1532
msgstr "再生リストファイルを開く"
1874
1533
 
1875
 
#: src/playlist.c:2327
1876
1534
msgid "Save the playlist file"
1877
1535
msgstr "再生リストをファイルに保存"
1878
1536
 
1879
 
#: src/playlist.c:2328
1880
1537
msgid "Clear the playlist"
1881
1538
msgstr "再生リストをクリア"
1882
1539
 
1883
 
#: src/playlist.c:2329
1884
1540
msgid "_Add files"
1885
 
msgstr ""
 
1541
msgstr "ファイルを追加(_A)"
1886
1542
 
1887
 
#: src/playlist.c:2329
1888
1543
msgid "Add files to the playlist"
1889
1544
msgstr "ファイルを再生リストに追加"
1890
1545
 
1891
 
#: src/playlist.c:2330
1892
 
#, fuzzy
1893
1546
msgid "New playlist item"
1894
 
msgstr "再生リストファイルを開く"
 
1547
msgstr "再生一覧の新しい項目"
1895
1548
 
1896
 
#: src/playlist.c:2337
1897
1549
msgid "Add to _media marks"
1898
1550
msgstr "メディアマークに追加(_M)"
1899
1551
 
1900
 
#: src/playlist.c:2337
1901
1552
msgid "Add the selected item to the media marks list"
1902
1553
msgstr "選択した項目をメディアマークリストに追加"
1903
1554
 
1904
 
#: src/playlist.c:2338
1905
1555
msgid "Play previous item"
1906
1556
msgstr "前の項目を再生"
1907
1557
 
1908
 
#: src/playlist.c:2339
1909
1558
msgid "Play next item"
1910
1559
msgstr "次の項目を再生"
1911
1560
 
1912
 
#: src/playlist.c:2446
1913
 
#, fuzzy
1914
1561
msgid "_Media mark"
1915
 
msgstr "メディアマーク"
 
1562
msgstr "メディアマーク(_M)"
1916
1563
 
1917
1564
#.
1918
1565
#. * window
1919
1566
#.
1920
 
#: src/playlist.c:2461
1921
1567
msgid "Edit playlist..."
1922
1568
msgstr "再生リストを編集..."
1923
1569
 
1924
1570
#. foo...bar
1925
 
#: src/playlist.c:2521
1926
1571
msgid "Title"
1927
1572
msgstr "タイトル"
1928
1573
 
1929
 
#: src/playlist.c:2552
1930
1574
msgid "_Repeat"
1931
1575
msgstr "リピート(_R)"
1932
1576
 
1933
 
#: src/playlist.c:2555
1934
 
#, fuzzy
1935
1577
msgid "Repeat _track"
1936
 
msgstr "リピート(_R)"
 
1578
msgstr "トラックを繰り返し演奏(_T)"
1937
1579
 
1938
 
#: src/playlist.c:2558
1939
1580
msgid "_Random"
1940
1581
msgstr "ランダム(_R)"
1941
1582
 
1942
 
#: src/playlist.c:2583
1943
 
#, fuzzy
1944
1583
msgid "User name"
1945
 
msgstr "カテゴリ名:"
 
1584
msgstr "ユーザ名"
1946
1585
 
1947
 
#: src/playlist.c:2584
1948
1586
msgid "Password"
1949
 
msgstr ""
 
1587
msgstr "パスワード"
1950
1588
 
1951
 
#: src/playlist.c:2614
1952
 
#, fuzzy
1953
1589
msgid "file"
1954
 
msgstr "FILE"
 
1590
msgstr "ファイル"
1955
1591
 
1956
 
#: src/playlist.c:2616
1957
1592
msgid "MRL[, title]"
1958
1593
msgstr "MRL[, タイトル]"
1959
1594
 
1960
 
#: src/playlist.c:2620
1961
1595
msgid "playlist entry number"
1962
1596
msgstr "再生リスト 登録番号"
1963
1597
 
1964
 
#: src/playlist.c:2628 src/playlist.c:2629 src/playlist.c:2630
1965
 
#, fuzzy
1966
1598
msgid "v=bool, toggle()"
1967
 
msgstr "トグル・ボタンの状態"
 
1599
msgstr "v=bool, toggle()"
1968
1600
 
1969
 
#: src/post.c:82
1970
 
#, fuzzy
1971
1601
msgid "Configure deinterlace post-plugins"
1972
 
msgstr "音声後処理プラグインの設定"
 
1602
msgstr "インターレース解除後処理プラグインを設定"
1973
1603
 
1974
 
#: src/post.c:83
1975
1604
msgid "Configure video post-plugins"
1976
1605
msgstr "ビデオ後処理プラグインの設定"
1977
1606
 
1978
 
#: src/post.c:84
1979
1607
msgid "Configure audio post-plugins"
1980
1608
msgstr "音声後処理プラグインの設定"
1981
1609
 
1982
 
#: src/post.c:172 src/post.c:177 src/post.c:188
1983
 
#, fuzzy, c-format
 
1610
#, c-format
1984
1611
msgid "gxine: post-parameter type %s not yet supported\n"
1985
 
msgstr ""
1986
 
"パラメータータイプ POST_PARAM_TYPE_STRING はまだサポートされていません\n"
 
1612
msgstr "gxine: 後処理パラメータータイプ %s はまだサポートされていません\n"
1987
1613
 
1988
1614
#. recognised & writeable
1989
 
#: src/post.c:236
1990
1615
#, c-format
1991
1616
msgid "parameter %s is read-only"
1992
1617
msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
1993
1618
 
1994
 
#: src/post.c:240
1995
 
#, fuzzy, c-format
 
1619
#, c-format
1996
1620
msgid "parameter %.*s not recognised"
1997
 
msgstr "パラメータ %.*s が識別できません"
 
1621
msgstr "パラメータ %.*s を解釈できません"
1998
1622
 
1999
 
#: src/post.c:500
2000
1623
#, c-format
2001
1624
msgid "Configure plugin %s"
2002
1625
msgstr "プラグイン %s の設定"
2003
1626
 
2004
 
#: src/post.c:770 src/post.c:931
2005
1627
msgid "Plugin error"
2006
1628
msgstr "プラグイン エラー"
2007
1629
 
2008
1630
#. problem - we can't instantiate the plugin so we can't configure it
2009
 
#: src/post.c:772 src/post.c:932
2010
1631
#, c-format
2011
1632
msgid "Couldn't initialise plugin ‘%s’ for configuration"
2012
1633
msgstr "プラグイン '%s' を設定する前に、初期化に失敗しました"
2013
1634
 
2014
 
#: src/post.c:1034 src/post.c:1049
2015
 
#, fuzzy, c-format
 
1635
#, c-format
2016
1636
msgid "Plugin chain: %s"
2017
 
msgstr "シンプルなプラグイン"
 
1637
msgstr "プラグインチェーン: %s"
2018
1638
 
2019
 
#: src/post.c:1037
2020
1639
#, c-format
2021
1640
msgid "No available plugins - nothing to configure"
2022
1641
msgstr "使用できるプラグインがありません - 設定するものがありません"
2023
1642
 
2024
 
#: src/preferences.c:707 src/preferences.c:709
2025
1643
#, c-format
2026
1644
msgid "warning: configuration item %s points to a non-existent location %s\n"
2027
 
msgstr ""
 
1645
msgstr "警告: 設定項目 %s は存在しない場所 %s を指しています\n"
2028
1646
 
2029
 
#: src/preferences.c:775
2030
1647
#, c-format
2031
1648
msgid "preferences: unknown type for entry ‘%s’\n"
2032
 
msgstr ""
 
1649
msgstr "環境設定: 項目 '%s' の型が不明です\n"
2033
1650
 
2034
 
#: src/preferences.c:1120
2035
1651
msgid "Preferences"
2036
1652
msgstr "環境設定"
2037
1653
 
2038
 
#: src/preferences.c:1135
2039
1654
msgid ""
2040
1655
"Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted to "
2041
1656
"take effect."
2042
1657
msgstr ""
 
1658
"“<b>• <i>このようなマークの付いている項目</i></b>” に対する変更は gxine の再"
 
1659
"起動後に有効になります。"
2043
1660
 
2044
 
#: src/script_engine.c:138
2045
1661
#, c-format
2046
1662
msgid "<b>Source:</b> %s"
2047
1663
msgstr "<b>ソース:</b> %s"
2048
1664
 
2049
 
#: src/script_engine.c:141
2050
1665
#, c-format
2051
1666
msgid "<b>Line:</b> %d"
2052
1667
msgstr "<b>行:</b> %d"
2053
1668
 
2054
 
#: src/script_engine.c:144
2055
1669
#, c-format
2056
1670
msgid "<b>Line:</b> %s"
2057
1671
msgstr "<b>行:</b> %s"
2058
1672
 
2059
 
#: src/script_engine.c:331
2060
1673
msgid "JS callback"
2061
1674
msgstr "JS コールバック"
2062
1675
 
2063
 
#: src/script_engine.c:484
2064
1676
msgid "Engine control:"
2065
1677
msgstr "エンジン コントロール:"
2066
1678
 
2067
 
#: src/script_engine.c:485
2068
1679
msgid "Dialogue boxes:"
2069
1680
msgstr "ダイアログボックス:"
2070
1681
 
2071
 
#: src/script_engine.c:486
2072
1682
msgid "Playlist control:"
2073
1683
msgstr "再生リスト コントロール:"
2074
1684
 
2075
 
#: src/script_engine.c:487
2076
1685
msgid "File access:"
2077
1686
msgstr "ファイル アクセス:"
2078
1687
 
2079
 
#: src/script_engine.c:488
2080
1688
msgid "Status:"
2081
1689
msgstr "Status:"
2082
1690
 
2083
 
#: src/script_engine.c:489
2084
1691
msgid "Properties:"
2085
1692
msgstr "プロパティ:"
2086
1693
 
2087
 
#: src/script_engine.c:490
2088
1694
msgid "Input event generation (DVD menus etc.):"
2089
1695
msgstr "入力イベントの生成 (DVD のメニュー など):"
2090
1696
 
2091
 
#: src/script_engine.c:491
2092
1697
msgid "External program support:"
2093
1698
msgstr "外部プログラム サポート:"
2094
1699
 
2095
 
#: src/script_engine.c:501
2096
1700
msgid "Available commands (gxine Javascript interface):"
2097
 
msgstr "使用できるコマンド一覧 (gxine Javascript インタフェース):"
 
1701
msgstr "使用できるコマンド一覧 (gxine JavaScript インタフェース):"
2098
1702
 
2099
 
#: src/script_engine.c:564 src/script_engine.c:600
2100
1703
#, c-format
2101
1704
msgid "script_engine: error: non-numeric result in %s==‘%s’\n"
2102
 
msgstr ""
 
1705
msgstr "script_engine: エラー: 数値ではない戻り値 %s=='%s'\n"
2103
1706
 
2104
 
#: src/script_engine.c:567 src/script_engine.c:603
2105
1707
#, c-format
2106
1708
msgid "script_engine: error: non-numeric property %s==‘%s’\n"
2107
 
msgstr ""
 
1709
msgstr "script_engine: エラー: 数値ではないプロパティ %s==‘%s’\n"
2108
1710
 
2109
 
#: src/script_engine.c:672 src/script_engine.c:718
2110
1711
#, c-format
2111
1712
msgid "script_engine: error: property %s has unknown type %d\n"
2112
 
msgstr ""
 
1713
msgstr "script_engine: エラー: プロパティ %s は未知の形式 %d です\n"
2113
1714
 
2114
 
#: src/script_engine.c:689 src/script_engine.c:697
2115
1715
#, c-format
2116
1716
msgid ""
2117
1717
"\n"
2120
1720
"\n"
2121
1721
"%s.%s: 値は数でなければなりません\n"
2122
1722
 
2123
 
#: src/script_engine.c:705
2124
1723
#, c-format
2125
1724
msgid ""
2126
1725
"\n"
2129
1728
"\n"
2130
1729
"%s.%s: 値は boolean でなければなりません\n"
2131
1730
 
2132
 
#: src/script_engine.c:965 src/script_engine.c:991 src/script_engine.c:1017
2133
 
#: src/script_engine.c:1043
2134
1731
#, c-format
2135
1732
msgid "script_engine: se_prop_set%s: can't change type of property %s\n"
2136
 
msgstr ""
 
1733
msgstr "script_engine: se_prop_set%s: プロパティ %s の型を変更できません\n"
2137
1734
 
2138
 
#: src/script_engine.c:1064 src/script_engine.c:1102 src/script_engine.c:1136
2139
 
#: src/script_engine.c:1170
2140
1735
#, c-format
2141
1736
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: property %s doesn't exist\n"
2142
 
msgstr ""
 
1737
msgstr "script_engine: se_prop_set%s エラー: プロパティ %s が存在しません\n"
2143
1738
 
2144
 
#: src/script_engine.c:1122 src/script_engine.c:1156 src/script_engine.c:1190
2145
1739
#, c-format
2146
1740
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: %s is not numeric\n"
2147
 
msgstr ""
 
1741
msgstr "script_engine: se_prop_set%s エラー: %s は数値ではありません\n"
2148
1742
 
2149
 
#: src/script_engine.c:1286
2150
1743
msgid "script_engine: can't create property for xine config enum type\n"
2151
 
msgstr ""
 
1744
msgstr "script_engine: xine config の enum型のプロパティを作成できません\n"
2152
1745
 
2153
 
#: src/script_engine.c:1299
2154
1746
msgid "script_engine: can't create property for xine config unknown type\n"
2155
 
msgstr ""
 
1747
msgstr "script_engine: xine config の未知の型のプロパティを作成できません\n"
2156
1748
 
2157
 
#: src/script_engine.c:1320
2158
1749
msgid "script_engine: can't create property for xine param non-int type\n"
2159
 
msgstr ""
 
1750
msgstr "script_engine: xine param の intでない型のプロパティを作成できません\n"
2160
1751
 
2161
 
#: src/script_engine.c:1336 src/script_engine.c:1359
2162
1752
#, c-format
2163
1753
msgid "script_engine: error in %s: property %s not found\n"
2164
 
msgstr ""
 
1754
msgstr "script_engine: %s でエラー: プロパティ %s が見つかりません\n"
2165
1755
 
2166
 
#: src/script_engine.c:1412 src/script_engine.c:1484
2167
1756
msgid "Javascript console"
2168
 
msgstr "Javascript コンソール"
 
1757
msgstr "JavaScript コンソール"
2169
1758
 
2170
 
#: src/script_engine.c:1602
2171
 
#, fuzzy
2172
1759
msgid "Javascript"
2173
 
msgstr "Javascript コンソール"
 
1760
msgstr "JavaScript"
2174
1761
 
2175
 
#: src/script_engine.c:1623
2176
1762
#, c-format
2177
1763
msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation"
2178
 
msgstr ""
 
1764
msgstr "初期化中に関数 \"%s ()\" を呼び出そうとしています"
2179
1765
 
2180
 
#: src/script_engine.h:255
2181
1766
#, c-format
2182
1767
msgid "Deprecated: %s"
2183
1768
msgstr "非推奨です: %s"
2184
1769
 
2185
 
#: src/script_engine.h:261
2186
 
#, fuzzy, c-format
 
1770
#, c-format
2187
1771
msgid "Obsolete: %s"
2188
 
msgstr "結果: %s"
 
1772
msgstr "廃止された関数: %s"
2189
1773
 
2190
1774
#. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv
2191
 
#: src/script_engine.h:279
2192
1775
#, c-format
2193
1776
msgid "error: %s() needs %d parameters\n"
2194
1777
msgstr "エラー: %s() には %d 個のパラメータが必要です\n"
2195
1778
 
2196
 
#: src/script_engine.h:286
2197
1779
#, c-format
2198
1780
msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n"
2199
1781
msgstr "エラー: %s() には %d...%d個 のパラメータが必要です\n"
2200
1782
 
2201
 
#: src/script_engine.h:293
2202
1783
#, c-format
2203
1784
msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n"
2204
1785
msgstr "エラー: %s() には 0...%d個 のパラメータが必要です\n"
2205
1786
 
2206
 
#: src/script_engine.h:300
2207
1787
#, c-format
2208
1788
msgid "error: %s() argument %d is not an object\n"
2209
1789
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数がオブジェクトではありません\n"
2210
1790
 
2211
 
#: src/script_engine.h:307
2212
1791
#, c-format
2213
1792
msgid "error: %s() argument %d is not an int\n"
2214
1793
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が int ではありません\n"
2215
1794
 
2216
 
#: src/script_engine.h:314
2217
1795
#, c-format
2218
1796
msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n"
2219
 
msgstr ""
 
1797
msgstr "エラー: %s() 引数 %d は int でも boolean でもありません\n"
2220
1798
 
2221
 
#: src/script_engine.h:321
2222
 
#, fuzzy, c-format
 
1799
#, c-format
2223
1800
msgid "error: %s() argument %d is not a number\n"
2224
 
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が int ではありません\n"
 
1801
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が数字ではありません\n"
2225
1802
 
2226
 
#: src/script_engine.h:328 src/script_engine.h:335
2227
1803
#, c-format
2228
1804
msgid "error: %s() argument %d is not a string\n"
2229
1805
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が文字列ではありません\n"
2230
1806
 
2231
 
#: src/server.c:141
2232
1807
msgid ""
2233
1808
"This is gxine\n"
2234
1809
"\n"
2235
1810
"Javascript interface. Type 'help();' for help.\n"
2236
1811
msgstr ""
 
1812
"これは gxine の\n"
 
1813
"\n"
 
1814
"JavaScript インタフェースです。'help();' と入力するとヘルプを表示します。\n"
2237
1815
 
2238
 
#: src/server.c:157
2239
1816
#, c-format
2240
1817
msgid "server: read error %d\n"
2241
1818
msgstr "サーバ: 読込みエラー %d\n"
2242
1819
 
2243
 
#: src/server.c:162
2244
1820
msgid "server: client disconnected\n"
2245
1821
msgstr "サーバ: クライアントが接続を切断しました\n"
2246
1822
 
2247
 
#: src/server.c:190
2248
1823
msgid "server: name too long - gxine_client will not be able to connect\n"
2249
 
msgstr ""
 
1824
msgstr "server: 名前が長すぎます - gxine_client は接続できません\n"
2250
1825
 
2251
 
#: src/server.c:285
2252
1826
msgid "server: connected to existing gxine instance.\n"
2253
1827
msgstr "サーバ: 既に起動している gxine インスタンスに接続しました。\n"
2254
1828
 
2255
 
#: src/settings.c:53
2256
1829
msgid "A/V sync"
2257
1830
msgstr "音声/映像の同期"
2258
1831
 
2259
 
#: src/settings.c:54
2260
 
#, fuzzy
2261
1832
msgid "SPU sync"
2262
 
msgstr "音声/映像の同期"
 
1833
msgstr "SPU 同期"
2263
1834
 
2264
 
#: src/settings.c:55
2265
1835
msgid "Hue"
2266
1836
msgstr "色相"
2267
1837
 
2268
 
#: src/settings.c:56
2269
1838
msgid "Saturation"
2270
1839
msgstr "彩度"
2271
1840
 
2272
 
#: src/settings.c:57
2273
1841
msgid "Contrast"
2274
1842
msgstr "コントラスト"
2275
1843
 
2276
 
#: src/settings.c:58
2277
1844
msgid "Brightness"
2278
1845
msgstr "明るさ"
2279
1846
 
2280
 
#: src/settings.c:63
 
1847
msgid "Gamma"
 
1848
msgstr "ガンマ値"
 
1849
 
 
1850
msgid "Sharpness"
 
1851
msgstr "鮮明度"
 
1852
 
 
1853
msgid "Noise reduction"
 
1854
msgstr "ノイズ低減"
 
1855
 
2281
1856
msgid "Volume"
2282
1857
msgstr "音量"
2283
1858
 
2284
 
#: src/settings.c:64
2285
1859
msgid "Compressor"
2286
1860
msgstr "圧縮"
2287
1861
 
2288
 
#: src/settings.c:65
2289
1862
msgid "Amplifier"
2290
1863
msgstr "増幅"
2291
1864
 
2292
 
#: src/settings.c:70
2293
1865
msgid "30Hz"
2294
1866
msgstr "30Hz"
2295
1867
 
2296
 
#: src/settings.c:71
2297
1868
msgid "60Hz"
2298
1869
msgstr "60Hz"
2299
1870
 
2300
 
#: src/settings.c:72
2301
1871
msgid "125Hz"
2302
1872
msgstr "125Hz"
2303
1873
 
2304
 
#: src/settings.c:73
2305
1874
msgid "250Hz"
2306
1875
msgstr "250Hz"
2307
1876
 
2308
 
#: src/settings.c:74
2309
1877
msgid "500Hz"
2310
1878
msgstr "500Hz"
2311
1879
 
2312
 
#: src/settings.c:75
2313
1880
msgid "1kHz"
2314
1881
msgstr "1kHz"
2315
1882
 
2316
 
#: src/settings.c:76
2317
1883
msgid "2kHz"
2318
1884
msgstr "2kHz"
2319
1885
 
2320
 
#: src/settings.c:77
2321
1886
msgid "4kHz"
2322
1887
msgstr "4kHz"
2323
1888
 
2324
 
#: src/settings.c:78
2325
1889
msgid "8kHz"
2326
1890
msgstr "8kHz"
2327
1891
 
2328
 
#: src/settings.c:79
2329
1892
msgid "16kHz"
2330
1893
msgstr "16kHz"
2331
1894
 
2332
 
#: src/settings.c:84
2333
1895
msgid "Video"
2334
 
msgstr "Video"
 
1896
msgstr "画像"
2335
1897
 
2336
 
#: src/settings.c:86
2337
1898
msgid "Equaliser"
2338
1899
msgstr "イコライザー"
2339
1900
 
2340
 
#: src/settings.c:99
2341
 
#, fuzzy
2342
1901
msgid "Controls"
2343
 
msgstr "<Control>"
 
1902
msgstr "調整"
2344
1903
 
2345
 
#: src/settings.c:236
2346
1904
msgid "_Default"
2347
1905
msgstr "デフォルト(_D)"
2348
1906
 
2349
1907
#. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear
2350
 
#: src/snapshot.c:131
2351
1908
msgid "Nearest"
2352
 
msgstr ""
 
1909
msgstr "一番近い色"
2353
1910
 
2354
 
#: src/snapshot.c:131
2355
1911
msgid "Tiles"
2356
1912
msgstr "タイル"
2357
1913
 
2358
 
#: src/snapshot.c:131
2359
1914
msgid "Bilinear"
2360
1915
msgstr "双線形"
2361
1916
 
2362
 
#: src/snapshot.c:131
2363
1917
msgid "Hyper"
2364
1918
msgstr "双曲線"
2365
1919
 
2366
1920
#. no image
2367
 
#: src/snapshot.c:153 src/snapshot.c:158 src/snapshot.c:286
2368
1921
msgid "Cannot create a snapshot"
2369
1922
msgstr "スナップショットを作成できません"
2370
1923
 
2371
 
#: src/snapshot.c:154
2372
1924
#, c-format
2373
1925
msgid "There is no picture from which to create a snapshot."
2374
 
msgstr ""
 
1926
msgstr "スナップショットを作成するための画像がありません。"
2375
1927
 
2376
 
#: src/snapshot.c:159
2377
1928
#, c-format
2378
1929
msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported."
2379
1930
msgstr "残念, '%.4s' 形式はサポートしていません。"
2380
1931
 
2381
 
#: src/snapshot.c:177
2382
1932
msgid "Enter filename for snapshot:"
2383
1933
msgstr "スナップショットに付けるファイル名を入力してください: "
2384
1934
 
2385
 
#: src/snapshot.c:202
2386
1935
#, c-format
2387
1936
msgid "snapshot: eek, how did I get here? (format '%.4s')\n"
2388
 
msgstr ""
 
1937
msgstr "snapshot: あら, どうやって取得しようかな? (形式 '%.4s')\n"
2389
1938
 
2390
 
#: src/snapshot.c:253
2391
1939
#, c-format
2392
1940
msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n"
2393
1941
msgstr ""
 
1942
"vo_scale: ストリームのアスペクト比が未知の、または禁じられた (%d) です => "
 
1943
"4:3 を使用します\n"
2394
1944
 
2395
 
#: src/snapshot.c:303
2396
 
#, fuzzy
2397
1945
msgid "_Blend:"
2398
 
msgstr "調和"
 
1946
msgstr "混色(_B):"
2399
1947
 
2400
 
#: src/snapshot.c:314
2401
 
#, fuzzy
2402
1948
msgid "_Scaled"
2403
 
msgstr "拡大縮小ビットマップ"
 
1949
msgstr "サイズ調整(_S)"
2404
1950
 
2405
1951
#. Track/stream/file info
2406
 
#: src/stream_info.c:67
2407
1952
msgid "Title:"
2408
1953
msgstr "タイトル:"
2409
1954
 
2410
 
#: src/stream_info.c:68
2411
1955
msgid "Artist:"
2412
1956
msgstr "アーティスト:"
2413
1957
 
2414
 
#: src/stream_info.c:69
2415
1958
msgid "Album:"
2416
1959
msgstr "アルバム名:"
2417
1960
 
2418
1961
#. TEST
2419
 
#: src/stream_info.c:70
2420
1962
msgid "Genre:"
2421
1963
msgstr "ジャンル:"
2422
1964
 
2423
1965
#. TEST
2424
 
#: src/stream_info.c:71
2425
1966
msgid "Comment:"
2426
1967
msgstr "コメント:"
2427
1968
 
2428
 
#: src/stream_info.c:72
2429
1969
msgid "Date:"
2430
1970
msgstr "日付:"
2431
1971
 
2432
 
#: src/stream_info.c:79 src/stream_info.c:86 src/stream_info.c:93
2433
 
#, fuzzy, c-format
 
1972
#, c-format
2434
1973
msgid "%d of %d"
2435
 
msgstr "%d of %d"
 
1974
msgstr "%d / %d"
2436
1975
 
2437
 
#: src/stream_info.c:80
2438
1976
msgid "DVD title:"
2439
1977
msgstr "DVD タイトル:"
2440
1978
 
2441
 
#: src/stream_info.c:87
2442
1979
msgid "Chapter:"
2443
1980
msgstr "チャプター:"
2444
1981
 
2445
 
#: src/stream_info.c:94
2446
1982
msgid "Angle:"
2447
1983
msgstr "角度:"
2448
1984
 
2449
1985
#. Audio info
2450
 
#: src/stream_info.c:100
2451
1986
msgid "Audio codec:"
2452
 
msgstr "オーディオ CODEC"
 
1987
msgstr "音声 CODEC:"
2453
1988
 
2454
 
#: src/stream_info.c:107
2455
1989
#, c-format
2456
1990
msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
2457
1991
msgstr "%d チャネル, %d ビット, %3.1fkHz, %d bps"
2458
1992
 
2459
 
#: src/stream_info.c:110
2460
1993
msgid "Audio format:"
2461
1994
msgstr "音声の形式:"
2462
1995
 
2463
1996
#. Video info
2464
 
#: src/stream_info.c:115
2465
1997
msgid "Video codec:"
2466
 
msgstr "ビデオ CODEC"
 
1998
msgstr "画像 CODEC"
2467
1999
 
2468
 
#: src/stream_info.c:137
2469
 
#, fuzzy, c-format
 
2000
#, c-format
2470
2001
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2471
 
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
 
2002
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2472
2003
 
2473
 
#: src/stream_info.c:142
2474
2004
#, c-format
2475
2005
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2476
2006
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2477
2007
 
2478
 
#: src/stream_info.c:145
2479
2008
#, c-format
2480
2009
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2481
2010
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2482
2011
 
2483
 
#: src/stream_info.c:148
2484
2012
msgid "Video format:"
2485
 
msgstr "ビデオの形式:"
 
2013
msgstr "画像の形式:"
2486
2014
 
2487
 
#: src/stream_info.c:151
2488
2015
msgid "System layer:"
2489
2016
msgstr "システム レイヤー"
2490
2017
 
2491
2018
#. create dialog
2492
 
#: src/stream_info.c:201
2493
2019
msgid "Stream meta-info"
2494
2020
msgstr "ストリームメタ情報"
2495
2021
 
2496
 
#: src/stream_info.c:217
2497
 
#, fuzzy
2498
2022
msgid "Field"
2499
 
msgstr "未知のフィールド `%s'"
 
2023
msgstr "フィールド"
2500
2024
 
2501
 
#: src/stream_info.c:222
2502
2025
msgid "Data from stream"
2503
2026
msgstr "ストリームからのデータ"
2504
2027
 
2505
 
#: src/systray.c:250
2506
2028
msgid "true to hide, false to show"
2507
 
msgstr ""
 
2029
msgstr "true で表示、false で非表示"
2508
2030
 
2509
 
#: src/ui.c:736
2510
2031
msgid "Beginner"
2511
2032
msgstr "初心者"
2512
2033
 
2513
 
#: src/ui.c:736
2514
2034
msgid "Advanced"
2515
2035
msgstr "上級"
2516
2036
 
2517
 
#: src/ui.c:736
2518
2037
msgid "Expert"
2519
2038
msgstr "エキスパート"
2520
2039
 
2521
 
#: src/ui.c:737
2522
2040
msgid "Master of the known universe"
2523
2041
msgstr "宇宙の支配者"
2524
2042
 
2525
 
#: src/ui.c:740
2526
 
#, fuzzy
2527
2043
msgid "Top, hidden"
2528
 
msgstr "非表示のオブジェクトを含む"
 
2044
msgstr "最前面、非表示"
2529
2045
 
2530
 
#: src/ui.c:740
2531
 
#, fuzzy
2532
2046
msgid "Bottom, hidden"
2533
 
msgstr "非表示のオブジェクトを含む"
 
2047
msgstr "最背面、非表示"
2534
2048
 
2535
 
#: src/ui.c:741
2536
 
#, fuzzy
2537
2049
msgid "Top, visible"
2538
 
msgstr "カーソルの表示"
 
2050
msgstr "最前面、表示"
2539
2051
 
2540
 
#: src/ui.c:741
2541
 
#, fuzzy
2542
2052
msgid "Bottom, visible"
2543
 
msgstr "カーソルの表示"
 
2053
msgstr "最背面、表示"
2544
2054
 
2545
 
#: src/ui.c:759
2546
 
#, fuzzy
2547
2055
msgid "Display of configuration settings"
2548
 
msgstr "設定ファイル中のディレクトリの表示"
 
2056
msgstr "構成設定の表示"
2549
2057
 
2550
 
#: src/ui.c:760
2551
2058
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
2552
 
msgstr ""
 
2059
msgstr "調整 で上級の設定を表示するかどうか"
2553
2060
 
2554
 
#: src/ui.c:777
2555
2061
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
2556
 
msgstr ""
 
2062
msgstr "インターレース解除プラグインの名前とパラメータ"
2557
2063
 
2558
 
#: src/ui.c:778 src/ui.c:789 src/ui.c:801
2559
 
#, fuzzy
2560
2064
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
2561
 
msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
 
2065
msgstr "形式: プラグイン:引数=値,引数=値,...;プラグイン:..."
2562
2066
 
2563
 
#: src/ui.c:783
2564
2067
msgid "Enable deinterlacing at startup"
2565
2068
msgstr "起動時に非インターレス化を有効にする"
2566
2069
 
2567
 
#: src/ui.c:788
2568
2070
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
2569
 
msgstr ""
 
2071
msgstr "画像後処理プラグインの名前とパラメータ"
2570
2072
 
2571
 
#: src/ui.c:794
2572
2073
msgid "Enable video post-processing at startup"
2573
2074
msgstr "起動時に画像の後処理を有効にする"
2574
2075
 
2575
 
#: src/ui.c:800
2576
2076
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
2577
 
msgstr ""
 
2077
msgstr "音声後処理プラグインの名前とパラメータ"
2578
2078
 
2579
 
#: src/ui.c:806
2580
2079
msgid "Enable audio post-processing at startup"
2581
2080
msgstr "起動時に音声の後処理を有効にする"
2582
2081
 
2583
 
#: src/ui.c:817
2584
2082
msgid "None"
2585
2083
msgstr "なし"
2586
2084
 
2587
 
#: src/ui.c:822
2588
 
#, fuzzy
2589
2085
msgid "Default audio visualisation plugin"
2590
 
msgstr "main: 音声出力プラグイン<%s> を探索中\n"
 
2086
msgstr "デフォルトの音声視覚化プラグイン"
2591
2087
 
2592
 
#: src/ui.c:823
2593
 
#, fuzzy
2594
2088
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
2595
 
msgstr "動画を含まないストリームを再生中の後処理音声プラグイン"
 
2089
msgstr "画像を含まないストリームを再生中の後処理プラグイン"
2596
2090
 
2597
 
#: src/ui.c:828
2598
2091
msgid ""
2599
2092
"In windowed mode, whether the logo is shown after playing an audio-only "
2600
2093
"stream if no audio visualisation was active."
2601
2094
msgstr ""
 
2095
"ウィンドウモードで音声のみのストリーム再生後、音声の視覚化を指定していない場"
 
2096
"合にロゴを表示するかどうか。"
2602
2097
 
2603
 
#: src/ui.c:833
2604
2098
msgid ""
2605
2099
"In full-screen mode, whether the video always appears on all desktops & "
2606
2100
"viewports"
2607
2101
msgstr ""
 
2102
"フルスクリーンモードで画像が常にすべてのデスクトップ、ビューポートに表示され"
 
2103
"るかどうか"
2608
2104
 
2609
 
#: src/ui.c:838
2610
2105
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
2611
 
msgstr ""
 
2106
msgstr "フルスクリーン表示の時のツールバーの可視/不可視とデフォルトの位置"
2612
2107
 
2613
 
#: src/ui.c:843
2614
2108
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
2615
 
msgstr ""
 
2109
msgstr "ウィンドウモードでツールバーが別ウィンドウになるかどうか"
2616
2110
 
2617
 
#: src/ui.c:849
2618
2111
msgid "In windowed mode, prevent blanking when playing video"
2619
 
msgstr ""
 
2112
msgstr "ウィンドウモードで、ビデオ再生中にはブランクしないようにするかどうか"
2620
2113
 
2621
 
#: src/ui.c:855
2622
2114
msgid "Display splash screen"
2623
2115
msgstr "スプラッシュを表示"
2624
2116
 
2625
 
#: src/ui.c:856
2626
2117
msgid "If enabled, gxine will display its splash screen"
2627
2118
msgstr "有効にすると、gxine はスプラッシュを表示します"
2628
2119
 
2629
 
#: src/ui.c:1032
2630
2120
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
2631
 
msgstr ""
 
2121
msgstr "v=bool, toggle(): フルスクリーン表示の時のツールバーの表示/非表示"
2632
2122
 
2633
 
#: src/ui.c:1033
2634
2123
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
2635
 
msgstr ""
 
2124
msgstr "v=bool, toggle(): ウィンドウモードでのツールバーの表示"
2636
2125
 
2637
 
#: src/ui.c:1037
2638
2126
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
2639
 
msgstr ""
 
2127
msgstr "v=bool, toggle(): フルスクリーン表示の時のツールバーの位置"
2640
2128
 
2641
 
#: src/ui.c:1041
2642
2129
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
2643
 
msgstr ""
 
2130
msgstr "v=bool, toggle(): ウィンドウモードでのツールバーの取り付け"
2644
2131
 
2645
 
#: src/ui.c:1051
2646
2132
msgid "bool"
2647
2133
msgstr "bool"
2648
2134
 
2649
 
#: src/ui.c:1051
2650
 
#, fuzzy
2651
2135
msgid "at top if true"
2652
 
msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します"
 
2136
msgstr "trueの場合は最前面に"
2653
2137
 
2654
 
#: src/utils.c:296
2655
2138
#, c-format
2656
2139
msgid "Can't open file ‘%s’: %s"
2657
2140
msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
2658
2141
 
2659
 
#: src/utils.c:309
2660
2142
#, c-format
2661
2143
msgid "Error while writing to ‘%s’: %s"
2662
2144
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s"
2663
2145
 
2664
 
#: src/utils.c:314
2665
2146
#, c-format
2666
2147
msgid "Error when closing ‘%s’: %s"
2667
2148
msgstr "'%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s"
2668
2149
 
2669
 
#: src/utils.c:320
2670
2150
#, c-format
2671
2151
msgid "Error when replacing ‘%s’: %s"
2672
2152
msgstr "'%s' を置換している際にエラーが発生しました: %s"
2673
2153
 
2674
 
#: src/utils.c:363
2675
2154
msgid "Message from gxine"
2676
2155
msgstr "gxine からのメッセージ"
2677
2156
 
2678
 
#: src/utils.c:364
2679
2157
msgid "Warning from gxine"
2680
2158
msgstr "gxine からの警告"
2681
2159
 
2682
 
#: src/utils.c:365
2683
2160
msgid "Question from gxine"
2684
2161
msgstr "gxine からの質問"
2685
2162
 
2686
 
#: src/utils.c:366
2687
2163
msgid "Error from gxine"
2688
2164
msgstr "gxine で起きたエラー"
2689
2165
 
2690
 
#: src/utils.c:368 src/utils.c:373
2691
2166
msgid "Message from the xine engine"
2692
2167
msgstr "xine エンジンからのメッセージです"
2693
2168
 
2694
 
#: src/utils.c:369 src/utils.c:374
2695
2169
msgid "Warning from the xine engine"
2696
2170
msgstr "xine エンジンからの警告です"
2697
2171
 
2698
 
#: src/utils.c:370 src/utils.c:375
2699
2172
msgid "Question from the xine engine"
2700
2173
msgstr "xine エンジンからの質問です"
2701
2174
 
2702
 
#: src/utils.c:371 src/utils.c:376
2703
2175
msgid "Error from the xine engine"
2704
2176
msgstr "xine エンジンでエラー発生"
2705
2177
 
2706
 
#: src/utils.c:390
2707
2178
#, c-format
2708
2179
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
2709
2180
msgstr "%s: 警告: %s: %s\n"
2710
2181
 
2711
 
#: src/utils.c:392
2712
2182
#, c-format
2713
2183
msgid "%s: warning: %s\n"
2714
2184
msgstr "%s: 警告: %s\n"
2715
2185
 
2716
 
#: src/utils.c:396
2717
2186
#, c-format
2718
2187
msgid "%s: error: %s: %s\n"
2719
2188
msgstr "%s: エラー: %s: %s\n"
2720
2189
 
2721
 
#: src/utils.c:398
2722
2190
#, c-format
2723
2191
msgid "%s: error: %s\n"
2724
2192
msgstr "%s: エラー: %s\n"
2725
2193
 
2726
 
#: src/utils.c:668
2727
 
#, fuzzy
2728
2194
msgid "Select file for MRL"
2729
 
msgstr "MRL ファイルを選択"
 
2195
msgstr "MRL が書かれたファイルを選択"
2730
2196
 
2731
 
#: src/utils.c:784
2732
2197
#, c-format
2733
2198
msgid "© 2002-%d the xine project team"
2734
2199
msgstr "© 2002-%d xine プロジェクト チーム"
2735
2200
 
2736
 
#: src/vis.c:86
2737
 
#, fuzzy
2738
2201
msgid "visualisation name"
2739
 
msgstr "--長い名前--\n"
 
2202
msgstr "視覚化の名前"
2740
2203
 
2741
 
#: src/wizards.c:64
2742
2204
msgid ""
2743
2205
"Welcome to gxine!\n"
2744
2206
"\n"
2746
2208
"gxine へようこそ!\n"
2747
2209
"\n"
2748
2210
 
2749
 
#: src/wizards.c:65
2750
2211
msgid ""
2751
2212
"Would you like to run some setup wizards now that will check your "
2752
2213
"installation and maybe do some adjustments for you if necessary?\n"
2756
2217
"\n"
2757
2218
"You can always run the wizards (again) from the help menu."
2758
2219
msgstr ""
 
2220
"必要であれば、今ウィザードを実行してインストールをチェックし微調整を行うこと"
 
2221
"もできます。どうしますか?\n"
 
2222
"\n"
 
2223
"もし今ウィザードを実行したくなければ、<i>閉じる</i>ボタンをクリックしてくださ"
 
2224
"い。以後、尋ねません。\n"
 
2225
"\n"
 
2226
"ヘルプメニューからいつでも(再び)実行することができます。"
2759
2227
 
2760
 
#: src/wizards.c:84
2761
2228
msgid "Health Check Results"
2762
2229
msgstr "検査の結果"
2763
2230
 
2764
 
#: src/wizards.c:106
2765
2231
msgid "System configuration check"
2766
2232
msgstr "システム構成のチェック"
2767
2233
 
2768
 
#: src/wizards.c:107
2769
2234
msgid ""
2770
2235
"The xine engine runs certain checks on your system configuration. Results "
2771
2236
"follow:"
2772
2237
msgstr "xine エンジンはあなたのシステムの構成をチェックしました。結果は:"
2773
2238
 
2774
 
#: src/wizards.c:114 src/wizards.c:121
2775
2239
msgid "device used for CD-ROM drive"
2776
2240
msgstr "CD-ROM ドライブとして使用するデバイス"
2777
2241
 
2778
 
#: src/wizards.c:135
2779
2242
msgid "device used for DVD drive"
2780
2243
msgstr "DVD ドライブとして使用するデバイス"
2781
2244
 
2782
 
#: src/wizards.c:171
2783
2245
msgid "Details"
2784
2246
msgstr "詳細"
2785
2247
 
2786
 
#: src/wizards.c:224
2787
2248
msgid "Registration"
2788
2249
msgstr "登録"
2789
2250
 
2790
 
#: src/wizards.c:225
2791
2251
msgid ""
2792
2252
"Register gxine with the following applications as a media handler/helper:"
2793
2253
msgstr "gxine をアプリケーションのメディアハンドラ/ヘルパーとして登録する"
2794
2254
 
2795
 
#: src/wizards.c:231
2796
2255
msgid "_Mozilla & Mozilla Firefox (plugin)"
2797
2256
msgstr "_Mozilla & Mozilla Firefox (プラグイン)"
2798
2257
 
2799
 
#: src/wizards.c:234
2800
2258
msgid "_GNOME, Nautilus"
2801
2259
msgstr "_GNOME, Nautilus"
2802
2260
 
2803
 
#: src/wizards.c:236
2804
2261
msgid "_KDE, Konqueror"
2805
2262
msgstr "_KDE, Konqueror"
2806
2263
 
2807
 
#: src/wizards.c:241
2808
2264
msgid "_All"
2809
2265
msgstr "すべて(_A)"
2810
2266
 
2811
 
#: src/wizards.c:273
2812
2267
msgid "Registration report"
2813
2268
msgstr "登録の完了"
2814
2269
 
2815
 
#: src/wizards.c:274
2816
2270
msgid "There were some problems during registration."
2817
 
msgstr ""
 
2271
msgstr "登録している時に、何か問題がありました。"
2818
2272
 
2819
 
#: src/wizards.c:323
2820
2273
msgid "Keep track of whether user has seen wizards yet"
2821
 
msgstr ""
 
2274
msgstr "ユーザーがウィザードを見たかどうかを記憶します"
2822
2275
 
2823
2276
#. set up dialog which all wizards will use
2824
 
#: src/wizards.c:350
2825
2277
msgid "gxine setup wizards"
2826
2278
msgstr "gxine 設定ウィザード"
2827
2279
 
2828
 
#: src/wizards.c:373
2829
2280
msgid "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Welcome!</span>"
2830
 
msgstr ""
 
2281
msgstr "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>ようこそ!</span>"
2831
2282
 
2832
 
#: src/wizards.c:396
2833
2283
msgid "Setup completed."
2834
2284
msgstr "設定が完了しました。"
2835
2285
 
2836
 
#: src/xml_widgets.c:56
2837
2286
#, c-format
2838
2287
msgid ""
2839
2288
"\n"
2843
2292
"// ノードの種類: %s\n"
2844
2293
 
2845
2294
#. yes, this is intended to be annoying
2846
 
#: src/xml_widgets.c:135
2847
2295
msgid "XML error"
2848
2296
msgstr "XML 解析エラー"
2849
2297
 
2850
 
#: src/xml_widgets.c:242
2851
2298
msgid "XML widget listener"
2852
2299
msgstr "XML ウィジットリスナー"
2853
2300
 
2854
 
#: src/xml_widgets.c:533 src/xml_widgets.c:786 src/xml_widgets.c:787
2855
2301
msgid "XML button click"
2856
2302
msgstr "XML ボタン クリック"
2857
2303
 
2858
 
#: src/xml_widgets.c:876
2859
2304
#, c-format
2860
2305
msgid "xml_widgets: unrecognised stock control id '%s'\n"
2861
 
msgstr ""
 
2306
msgstr "xml_widgets: 認識できない ストックコントロール ID '%s'\n"
2862
2307
 
2863
 
#: src/xml_widgets.c:1057
2864
2308
msgid "warning: table rows, cols range is 1 to 100 - clipping\n"
2865
2309
msgstr "警告: 表の行、列数の範囲は 1から100までです - クリッピングします\n"
2866
2310
 
2867
 
#: src/xml_widgets.c:1280
2868
2311
#, c-format
2869
2312
msgid "xml_widgets: failed to create JS object 'widget.%s'\n"
2870
 
msgstr ""
 
2313
msgstr "xml_widgets: JS オブジェクト 'widget.%s' の作成に失敗しました\n"
2871
2314
 
2872
 
#: src/xml_widgets.c:1300
2873
2315
msgid "XML widget show"
2874
2316
msgstr "XML ウィジットを表示"
2875
2317
 
2876
 
#: src/xml_widgets.c:1304
2877
2318
msgid "XML widget hide"
2878
2319
msgstr "XML ウィジットを隠す"
2879
2320
 
2880
 
#: src/xml_widgets.c:1354
2881
2321
#, c-format
2882
2322
msgid "xml_widgets: error in %s: XML parser failed\n"
2883
 
msgstr ""
 
2323
msgstr "xml_widgets: %s でエラー: XML 解析に失敗しました\n"
2884
2324
 
2885
 
#: src/xml_widgets.c:1386
2886
2325
#, c-format
2887
2326
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is not allowed in %s\n"
2888
 
msgstr ""
 
2327
msgstr "xml_widgets: 残念、<window> は %s の中では使えません\n"
2889
2328
 
2890
 
#: src/xml_widgets.c:1402
2891
2329
#, c-format
2892
2330
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is required in %s\n"
2893
 
msgstr ""
 
2331
msgstr "xml_widgets: 残念、<window> は %s の中で必須です\n"
2894
2332
 
2895
 
#: src/xml_widgets.c:1472
2896
2333
msgid "Source file?\n"
2897
2334
msgstr "ソースファイルは?\n"