1
1
# gxine Japanese translation file
2
# Copyright (C) 2001-2006 Guenter Bartsch and the xine project team
2
# Copyright (C) 2001-2010 Guenter Bartsch and the xine project team
3
3
# This file is distributed under the same license as the gxine package.
4
# Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2006.
4
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2006-2010.
8
"Project-Id-Version: gxine 0.5.9\n"
8
"Project-Id-Version: gxine 0.5.905\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.xine-project.org/\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 01:02+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 22:53+0900\n"
12
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 20:14+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 22:30+0700\n"
12
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
msgid "socket: name too long - cannot connect\n"
20
msgstr "ソケット: 名前が長すぎます - 接続できません\n"
24
23
msgid "Connecting to %s...\n"
25
24
msgstr "%s に接続しています...\n"
28
26
msgid "Connected.\n"
33
30
msgid "Sending command\n"
40
#: src/desktop_integration.c:225
42
37
msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n"
43
38
msgstr "%s%s<i>%s で登録しようとしてエラーが発生しました:</i>\n"
45
#: src/desktop_integration.c:232
46
40
msgid "gxine desktop integration: "
47
41
msgstr "gxine デスクトップ統合: "
49
#: src/desktop_integration.c:253
51
44
msgid "can't open file %s for writing: %s"
52
45
msgstr "ファイル %s を書き込みのためにオープンできません: %s"
54
#: src/desktop_integration.c:260
56
48
msgid "error while writing to file %s: %s\n"
57
49
msgstr "ファイル %s への書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
59
#: src/desktop_integration.c:262
61
52
msgid "error when closing file %s: %s\n"
62
53
msgstr "ファイル %s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
64
#: src/desktop_integration.c:297
65
55
msgid "GNOME initialisation failed"
66
56
msgstr "GNOME の初期化に失敗しました"
68
#: src/desktop_integration.c:322
70
59
msgid "desktop_integration: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
61
"デスクトップ統合: MIME タイプ %s のハンドラとして xine を登録しています\n"
73
#: src/desktop_integration.c:354 src/desktop_integration.c:509
75
64
msgid "can't create directory %s: %s"
76
65
msgstr "ディレクトリー %s が作成できません: %s"
78
#: src/desktop_integration.c:409
80
68
msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type ‘%s’\n"
70
"デスクトップ統合: KDE は MIME タイプ %s のハンドラとして xine を登録していま"
83
#: src/desktop_integration.c:466
85
74
msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
76
"デスクトップ統合: mailcap: MIME タイプ %s のハンドラとして xine を登録してい"
88
79
#. MIME type already registered
89
#: src/desktop_integration.c:473
91
81
msgid "desktop_integration: %s already has a handler\n"
82
msgstr "デスクトップ統合: %s には既にハンドラが登録されています\n"
94
#: src/desktop_integration.c:501
95
84
msgid "wizards: installing browser plugin...\n"
96
85
msgstr "ウィザード: ブラウザのプラグインをインストールしています...\n"
98
#: src/desktop_integration.c:525
100
88
msgid "symlink check on %s failed: %s"
101
89
msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
103
#: src/desktop_integration.c:533
105
92
msgid "cannot unlink %s: %s"
106
93
msgstr "%s を削除(unlink)できません: %s"
108
#: src/desktop_integration.c:536
110
96
msgid "cannot link %s to %s: %s"
111
97
msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
113
99
#. translators' names go here
115
100
msgid "TRANSLATOR"
116
msgstr "濱崎 健 <hma@syd.odn.ne.jp>"
101
msgstr "濱崎 健 <hmatrjp@users.sourceforge.jp>"
120
104
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
121
105
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
131
115
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
132
116
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
118
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
119
"団によって発行された GNU一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希望によっては"
120
"それ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することが"
123
"このプログラムは有用であることを願って配布されますが、*全くの無保証* です。*"
124
"商業可能性の保証*や*特定の目的への適合性*は、言外に示されたものも含め全く存在"
125
"しません。詳しくはGNU一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
127
"あなたはこのプログラムと共に、GNU一般公衆利用許諾契約書の複製を一部受け取った"
128
"はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
129
"い(宛先は the Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
130
"Boston, MA 02110-1301 USA)。\n"
131
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
132
" -- 日本語はあくまで参考訳です。\n"
133
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
134
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
135
"Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) "
136
"any later version.\n"
138
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
139
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
140
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
143
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
144
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
145
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
136
147
msgid "A GTK media player front end for xine-lib"
137
148
msgstr "GTK メディアプレイヤー - xine-lib のフロントエンドの1つ"
143
153
"Using xine-lib %s, built with %s</i></small>"
156
"xine-lib %s を使用し、%s でビルドされました</i></small>"
146
158
#. JS diagnostic output
148
159
msgid "engine: < "
153
163
"JS execution attempted while lock already held.\n"
154
164
"Try to reproduce this in a debugger (set a breakpoint on g_log).\n"
155
165
"Get a backtrace of all gxine threads and report it!"
167
"ロックされた状態で JS を実行しようとしました。\n"
168
"デバッガで再現してください(g_log にブレイクポイントを設定)。\n"
169
"gxine のすべてのスレッドのバックトレースを取得して報告してください!"
160
172
msgid "engine: > executing ‘%s’...\n"
161
173
msgstr "engine: > ‘%s’を実行中...\n"
163
#. JS output. Could end up in a terminal or the JS console.
164
#: src/engine.c:187 src/engine.c:206
166
176
msgid "result: %s"
171
180
msgid "result: %lf"
176
184
msgid "result: %d"
191
#: src/engine.c:328 src/engine.c:379 src/engine.c:504
192
196
msgid "Couldn't load startup script"
193
197
msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
196
200
#. * create the startup commands editor window
198
#: src/engine.c:452 src/engine.c:524
199
202
msgid "Startup script"
203
205
msgid "Startup script (system)"
204
206
msgstr "起動スクリプト(システム)"
206
#: src/engine.c:537 src/engine.c:542
207
208
msgid "Failed to save startup script"
208
209
msgstr "起動スクリプトの保存に失敗しました"
210
#: src/gtkvideo.c:302
211
211
msgid "gxine is active"
212
212
msgstr "gxine は起動しています"
214
#: src/gtkvideo.c:336
216
215
msgid "gtkvideo: problem when inhibiting the GNOME screensaver: %s\n"
217
"gtkvideo: GNOME スクリーンセーバの動作を抑制しようとして問題が発生しました: "
219
#: src/gtkvideo.c:352
220
220
msgid "gtkvideo: the GNOME screensaver has left the bus\n"
221
msgstr "gtkvideo: GNOME スクリーンセーバがバスを離れています\n"
223
#: src/gtkvideo.c:368
225
224
msgid "gtkvideo: failed to connect to the dbus session bus: %s\n"
225
msgstr "gtkvideo: dbus のセッションバスに接続できませんでした: %s\n"
228
#: src/gtkvideo.c:386
229
227
msgid "gtkvideo: failed to get a proxy for gnome-screensaver\n"
228
msgstr "gtkvideo: gnome-screensaver のプロキシを取得できませんでした\n"
232
#: src/gtkvideo.c:864 src/gtkvideo.c:872
234
231
msgid "The reported value is %dmm."
232
msgstr "報告された値は %dmmです。"
237
#: src/gtkvideo.c:867
239
235
"display width in mm\n"
240
236
"(0 = autodetect)"
243
#: src/gtkvideo.c:875
245
242
"display height in mm\n"
246
243
"(0 = autodetect, -1 = assume square pixels)"
246
"(0 = 自動検出、-1 = 正方形)"
249
#: src/gtkvideo.c:898
250
248
msgid "video driver to use"
251
249
msgstr "使用するビデオドライバ"
253
#: src/gtkvideo.c:909 src/gtkvideo.c:919
255
252
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
256
253
msgstr "gtkvideo: ビデオドライバー %s が失敗しました。\n"
258
#: src/gtkvideo.c:1269
259
255
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
260
256
msgstr "gtkvideo: XOpenDisplay が失敗しました!\n"
262
#: src/gtkvideo.c:1300
263
258
msgid "gtkvideo: couldn't get a GDK handle for the video window!\n"
259
msgstr "gtkvideo: ビデオウィンドウの GDK ハンドルを取得できませんでした!\n"
266
#: src/gtkvideo.c:1360 src/main.c:278 src/player.c:1114
267
261
msgid "Fatal error"
270
#: src/gtkvideo.c:1361
271
264
msgid "No video output driver could be loaded."
265
msgstr "画像出力ドライバを読み込めませんでした。"
274
#: src/gtkvideo.c:1858
276
268
msgid "gtkvideo: unknown post-plugin ‘%s’\n"
269
msgstr "gtkvideo: `%s’ は未知の後処理プラグインです\n"
279
#: src/gtkvideo.c:2271
281
272
msgid "gtkvideo: can't poke %s: %s\n"
282
msgstr "debconf: chmod できません: %s"
273
msgstr "gtkvideo: %s を起動できませんでした: %s\n"
284
#: src/gtkvideo.c:2280
285
275
msgid "gtkvideo: not trying again\n"
286
276
msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
290
279
msgid "gxine: eek, unexpected scroll type %d\n"
280
msgstr "gxine: あら、未知のスクロール形式 %d\n"
293
#: src/http.c:95 src/http.c:145 src/http.c:158 src/http.c:322
294
282
msgid "HTTP error"
295
283
msgstr "HTTP エラー"
299
286
msgid "Failed to open socket: %s"
300
287
msgstr "ソケットを開けません: %s"
304
290
msgid "Cannot connect to host: %s"
305
291
msgstr "ホストへ接続できませんでした: %s"
309
294
msgid "Unable to resolve ‘%s’"
310
295
msgstr "ホスト名 '%s' を解決できません。"
315
299
"There was an error while trying to download\n"
326
#: src/http.c:357 src/http.c:380
328
311
msgid "URL parse error"
329
312
msgstr "URLの解析エラー"
331
#: src/http.c:369 src/http.c:390
333
315
msgid "proxy authentication error"
334
316
msgstr "プロキシ認証エラー"
336
318
#. couldn't connect
339
320
msgid "host connect error"
340
321
msgstr "ホストへの接続エラー"
344
324
msgid "couldn't send request"
345
325
msgstr "要求を送信できませんでした"
349
328
msgid "read error: %s"
350
329
msgstr "読込エラー: %s"
354
332
msgid "invalid HTTP response"
355
333
msgstr "無効な HTTP 応答"
359
336
msgid "Too many HTTP redirections; aborted"
360
337
msgstr "HTTP リダイレクションが多すぎます; 中止しました"
364
340
msgid "Unexpected HTTP status (%d)"
365
341
msgstr "予期しない HTTP ステータス (%d)"
367
343
#. the server says that the resource is elsewhere but hasn't said where
370
345
msgid "HTTP redirection (%d) is missing a location"
371
346
msgstr "HTTP リダイレクション (%d) は場所が指定されていません"
373
348
#. FIXME: report errno in a window?
376
350
msgid "http: read error: %s\n"
377
351
msgstr "http: 読込みエラー: %s\n"
379
#: src/info_widgets.c:135
380
353
msgid "If set, show the length of the remaining part of the stream."
354
msgstr "設定すると、ストリームの残りの長さを表示します。"
383
#: src/info_widgets.c:342 src/info_widgets.c:355
385
357
msgid "%s%d kBit/s "
386
358
msgstr "%s%d kビット/秒 "
388
#: src/info_widgets.c:351
390
361
msgid "%s%d kHz "
391
362
msgstr "%s%d kHz "
393
#: src/info_widgets.c:427
395
365
msgstr "??:??:??"
397
#: src/info_widgets.c:427
401
370
#. "T" = DVD title number
402
#: src/info_widgets.c:467
407
375
#. "C" = DVD chapter number
408
#: src/info_widgets.c:469
413
#: src/key_events.c:75
414
380
msgid "New binding"
415
381
msgstr "新しいショートカット"
417
#: src/key_events.c:87
421
#: src/key_events.c:88
422
386
msgid "Exit gxine"
423
387
msgstr "gxine の終了"
425
#: src/key_events.c:89
429
#: src/key_events.c:90
433
#: src/key_events.c:91
437
#: src/key_events.c:92
438
398
msgid "Windowed mode"
439
399
msgstr "ウィンドウ モード"
441
#: src/key_events.c:93
442
401
msgid "Fullscreen mode"
443
402
msgstr "フルスクリーン モード"
445
#: src/key_events.c:94
446
404
msgid "Aspect ratio"
449
#: src/key_events.c:95
450
407
msgid "Toggle deinterlace"
451
msgstr "非インターレース化をON/OFF"
408
msgstr "インターレース解除をON/OFF"
453
#: src/key_events.c:96
454
410
msgid "Rewind / Back 1 min"
455
411
msgstr "巻き戻し / 1分戻る"
457
#: src/key_events.c:97
458
413
msgid "Fast forward / Forward 1 min"
459
414
msgstr "早送り / 1分進む"
461
#: src/key_events.c:98
465
#: src/key_events.c:99
469
#: src/key_events.c:100
473
#: src/key_events.c:101
477
#: src/key_events.c:102
481
#: src/key_events.c:103
485
#: src/key_events.c:104
486
434
msgid "Select/OK"
489
437
#. Menus: 1 is the DVD root menu. All have the VDR function given in [].
490
#: src/key_events.c:106
491
438
msgid "Menu 1 [main]"
492
439
msgstr "メニュー1 [メイン]"
494
#: src/key_events.c:107
495
441
msgid "Menu 2 [schedule]"
496
442
msgstr "メニュー2 [スケジュール]"
498
#: src/key_events.c:108
499
444
msgid "Menu 3 [channels]"
500
msgstr "メニュー3 [チャンネル]"
445
msgstr "メニュー3 [チャネル]"
502
#: src/key_events.c:109
503
447
msgid "Menu 4 [timers]"
504
448
msgstr "メニュー4 [タイマー]"
506
#: src/key_events.c:110
507
450
msgid "Menu 5 [recordings]"
508
451
msgstr "メニュー6 [録画]"
510
#: src/key_events.c:111
511
453
msgid "Menu 6 [setup]"
512
454
msgstr "メニュー6 [設定]"
514
#: src/key_events.c:112
515
456
msgid "Menu 7 [user]"
516
457
msgstr "メニュー7 [ユーザー]"
518
#: src/key_events.c:113
522
#: src/key_events.c:114
526
#: src/key_events.c:115
527
465
msgid "DVD previous angle"
528
466
msgstr "DVD 前の角度"
530
#: src/key_events.c:116
531
468
msgid "DVD next angle"
532
469
msgstr "DVD 次の角度"
534
#: src/key_events.c:117
535
471
msgid "1 / Play, skip first 10%"
536
472
msgstr "1 / 再生, 最初の 10% をスキップ"
538
#: src/key_events.c:118
539
474
msgid "2 / Play, skip first 20%"
540
475
msgstr "2 / 再生, 最初の 20% をスキップ"
542
#: src/key_events.c:119
543
477
msgid "3 / Play, skip first 30%"
544
478
msgstr "3 / 再生, 最初の 30% をスキップ"
546
#: src/key_events.c:120
547
480
msgid "4 / Play, skip first 40%"
548
481
msgstr "4 / 再生, 最初の 40% をスキップ"
550
#: src/key_events.c:121
551
483
msgid "5 / Play, skip first half"
552
484
msgstr "5 / 再生, 半分をスキップ"
554
#: src/key_events.c:122
555
486
msgid "6 / Play last 40%"
556
487
msgstr "6 / 最後の 40% を再生"
558
#: src/key_events.c:123
559
489
msgid "7 / Play last 30%"
560
490
msgstr "7 / 最後の 30% を再生"
562
#: src/key_events.c:124
563
492
msgid "8 / Play last 20%"
564
493
msgstr "8 / 最後の 20% を再生"
566
#: src/key_events.c:125
567
495
msgid "9 / Play last 10%"
568
496
msgstr "9 / 最後の 10% を再生"
570
#: src/key_events.c:126
571
498
msgid "0 / Play from start"
572
499
msgstr "0 / 最初から再生"
574
501
#. (VDR) The four coloured buttons on many remote controls
575
#: src/key_events.c:128
579
#: src/key_events.c:129
583
#: src/key_events.c:130
587
#: src/key_events.c:131
591
514
#. (VDR) Start recording the current channel
592
#: src/key_events.c:133
596
518
#. (VDR) Power or Standby button
597
#: src/key_events.c:135
601
522
#. (VDR) Go back to a previous menu
602
#: src/key_events.c:137
606
526
#. (VDR) Audio menu
607
#: src/key_events.c:139 src/settings.c:85
611
530
#. (VDR) Info display
612
#: src/key_events.c:141
616
534
#. (VDR) Subtitles
617
#: src/key_events.c:143
619
535
msgid "Subtitles"
622
#: src/key_events.c:144
624
538
msgid "Playlist next"
625
msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く"
627
#: src/key_events.c:145
629
541
msgid "Playlist previous"
632
#: src/key_events.c:146
636
#: src/key_events.c:147
638
548
msgstr "Zoom out"
640
#: src/key_events.c:148
641
550
msgid "Zoom 100%"
642
551
msgstr "Zoom 100%"
644
#: src/key_events.c:149
648
#: src/key_events.c:150
652
#: src/key_events.c:151
656
#: src/key_events.c:213
658
563
msgid "key binding %s"
659
564
msgstr "ショートカット %s"
661
#: src/key_events.c:356
665
#: src/key_events.c:357
666
569
msgid "<Control>"
667
570
msgstr "<Control>"
669
#: src/key_events.c:358
673
#: src/key_events.c:359
677
#: src/key_events.c:360
682
#: src/key_events.c:361
687
#: src/key_events.c:362
692
#: src/key_events.c:386
696
#: src/key_events.c:388
698
591
msgid "unknown (%04X)"
592
msgstr "未知のキーコード (%04X)"
701
#: src/key_events.c:505 src/key_events.c:535
702
594
msgid "Failed to save key bindings"
703
595
msgstr "ショートカットの保存に失敗しました"
705
#: src/key_events.c:710 src/key_events.c:721
707
597
msgid "Upgrading your key bindings"
708
msgstr "TUT-Code キー設定1"
598
msgstr "ショートカットを更新しています"
710
#: src/key_events.c:711
713
602
"Your key bindings are being upgraded. This adds:\n"
717
606
"Some old deleted bindings may have been restored.\n"
718
607
"You should check your bindings now.\n"
611
"• VDR サポートが追加されます。\n"
612
"以前に削除されたショートカットのうち、復活したものがあるかもしれません。\n"
613
"今すぐに確認した方がいいでしょう。\n"
721
#: src/key_events.c:730
723
616
msgid "key_events: error: %s is not a valid gxine keybindings file\n"
618
"key_events: エラー: %s はgxineのキーバインド指定ファイルではありません\n"
726
#: src/key_events.c:738
729
622
"key_events: error: cannot load keybindings file %s (XML parsing failed)\n"
624
"key_events: エラー: キーバインド指定ファイル %s を読み込めません(XML の解読"
732
627
#. the file exists but we can't open it; permissions problem?
733
#: src/key_events.c:749
735
629
msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n"
630
msgstr "key_events: エラー: キーバインド指定ファイル %s を開けません\n"
738
#: src/key_events.c:783
740
633
msgid "Keybinding: %s"
741
634
msgstr "ショートカット: %s"
743
#: src/key_events.c:1073
745
637
msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n"
638
msgstr "エラー: input_menu() が受け付けるのは 1から7までの int 値です。\n"
748
#: src/key_events.c:1384
749
640
msgid "Keybindings editor"
750
641
msgstr "ショートカットエディタ"
752
#: src/key_events.c:1401
756
#: src/key_events.c:1406 src/key_events.c:1509
757
646
msgid "Accelerator key"
760
#: src/key_events.c:1423
761
649
msgid "_Reload..."
762
650
msgstr "再読込み(_R)..."
764
#: src/key_events.c:1424
765
652
msgid "_Reload bindings"
766
653
msgstr "ショートカットを再読込み(_R)"
768
#: src/key_events.c:1425
770
655
msgid "_Add new default bindings"
771
msgstr "新規メニューエントリを追加"
656
msgstr "新しくデフォルトショートカットを追加する(_A)"
773
#: src/key_events.c:1426
775
658
msgid "_Merge default bindings"
659
msgstr "デフォルトのショートカットをマージする(_M)"
778
#: src/key_events.c:1427
780
661
msgid "Replace with _default bindings"
781
msgstr "パッチ %s は、すでに存在します。-fで置き換えることができます\\n"
662
msgstr "デフォルトのショートカットを置き換える(_D)"
783
#: src/key_events.c:1428
784
664
msgid "Add a key binding"
785
665
msgstr "ショートカットの追加"
787
#: src/key_events.c:1429 src/mediamarks.c:734 src/playlist.c:2331
788
667
msgid "Edit the selected item"
789
668
msgstr "選択した項目を編集"
791
#: src/key_events.c:1430 src/mediamarks.c:735 src/playlist.c:2332
792
670
msgid "Delete the selected item"
793
671
msgstr "選択された項目の削除"
796
674
#. * create kb_binding_edit dialogue
798
#: src/key_events.c:1474
799
676
msgid "Keybinding"
802
#: src/key_events.c:1489
803
679
msgid "Description"
804
680
msgstr "Description"
806
#: src/key_events.c:1503
808
683
msgstr "Commands"
810
#: src/key_events.c:1508
812
686
msgstr "取り込み(_G)..."
814
#: src/key_events.c:1537 src/player.c:1220 src/playlist.c:2618
815
#: src/playlist.c:2620
819
#: src/key_events.c:1537
820
691
msgid "range is 1 to 7"
821
692
msgstr "1 から 7 までです"
823
#: src/key_events.c:1548 src/key_events.c:1550 src/vis.c:86
827
#: src/key_events.c:1548
828
697
msgid "event; returns true if sent"
698
msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
831
#: src/key_events.c:1550
832
700
msgid "VDR event; returns true if sent"
701
msgstr "VDR event; 送ったらTRUEを返す"
837
704
msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n"
838
msgstr "エージェントに障害: エージェント利用禁止\n"
705
msgstr "lirc: ~/%s に問題があります: %s\n"
842
708
msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n"
843
msgstr "apt-extracttemplates に失敗しました: %s"
709
msgstr "lirc: %s に対する lirc_readconfig が失敗しました\n"
847
712
"lirc: cannot initialise - disabling remote control\n"
848
713
"lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n"
954
819
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
955
820
"to the extent permitted by law.\n"
958
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
959
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
960
"to the extent permitted by law.\n"
962
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
823
"xine-lib %s を使用し、%s を使ってコンパイルされました。%s\n"
964
824
"これはフリー・ソフトウェアです。複製の条件に関しては、ソースをご覧くださ\n"
965
"い。保証は一切ありません。営利目的や法で定められた範囲での特定目的のため\n"
825
"い。保証は一切ありません。営利目的、特定目的のため\n"
826
"の適合性に対する保証も、最大限法が許す限りにおいて存在しないものとします。\n"
827
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
828
" -- 日本語はあくまで参考訳です。\n"
829
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
830
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
831
"to the extent permitted by law.\n"
969
833
msgid "gxine: invalid option (try -h or --help)\n"
970
834
msgstr "gxine: 無効なオプション (-h か --help を試してください)\n"
972
#: src/main.c:617 src/main.c:629
973
836
msgid "File creation error"
974
837
msgstr "ファイルの作成エラー"
976
#: src/main.c:618 src/main.c:630
979
841
"Couldn't create %s: %s.\n"
980
842
"Configuration, playlist and media marks will not be saved."
982
"~/.gxine を生成できません: %s\n"
844
"%s を生成できませんでした: %s\n"
983
845
"設定、プレイリスト、メディアマークは保存されません。"
987
848
msgid "updating config item %s to %s\n"
849
msgstr "設定項目 %s を %s に更新しています\n"
992
851
msgid "gxine configuration moved"
852
msgstr "gxine の設定を移動しました。"
998
856
"gxine's configuration has been moved to a new location, in accordance with "
999
857
"the freedesktop.org Desktop Entry Specification."
859
"gxine の設定は freedesktop.org のデスクトップ登録仕様に従って新しい場所に移動"
1002
#: src/mediamarks.c:237
1004
863
msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n"
1005
864
msgstr "メディアマーク: エラー: 不明なノードタイプ %s\n"
1007
#: src/mediamarks.c:245
1008
866
msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n"
867
msgstr "メディアマーク: エラー: ルートノードは GXINEMM で有る必要があります\n"
1011
#: src/mediamarks.c:300
1013
870
msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n"
872
"メディアマーク: メディアマークファイル %s が壊れています - ファイルの残りの部"
1016
#: src/mediamarks.c:352
1017
875
msgid "mediamarks: load failed!\n"
1018
876
msgstr "メディアマーク: ロードに失敗\n"
1021
879
#. * show dialog, ask for section name
1023
#: src/mediamarks.c:487
1024
881
msgid "New Category"
1025
882
msgstr "新しいカテゴリ"
1027
#: src/mediamarks.c:535
1028
884
msgid "Select media marks file to load..."
885
msgstr "読み込むメディアマークファイルを選択..."
1031
#: src/mediamarks.c:540
1032
887
msgid "Media marks load failed."
1033
888
msgstr "メディアマークの読み込みに失敗しました"
1035
#: src/mediamarks.c:541
1038
892
"Couldn't load media marks file %s\n"
895
"メディアマークファイル %s を読み込めませんでした\n"
1042
#: src/mediamarks.c:664 src/mediamarks.c:677
1043
898
msgid "Failed to save media marks"
1044
899
msgstr "メディアマークの保存に失敗しました"
1046
#: src/mediamarks.c:732
1047
901
msgid "Add an MRL"
1048
902
msgstr "MRL を追加"
1050
#: src/mediamarks.c:733
1052
904
msgid "_Category"
1055
#: src/mediamarks.c:733
1056
907
msgid "Add a category folder"
1057
908
msgstr "新しいカテゴリフォルダを追加"
1060
911
#. * create (for now invisible) mm_manage dialog
1062
#: src/mediamarks.c:797
1063
913
msgid "Manage media marks..."
1064
914
msgstr "メディアマークを管理..."
1066
#: src/mediamarks.c:814 src/playlist.c:2450
1068
917
msgid "playlist XML: %s\n"
1069
918
msgstr "再生リスト XML: %s\n"
1072
#: src/mediamarks.c:865
1073
921
msgid "Media mark"
1074
922
msgstr "メディアマーク"
1077
#: src/mediamarks.c:873 src/play_item.c:434 src/playlist.c:2529
1082
929
#. * create (for now invisible) category name entry dialog
1084
#: src/mediamarks.c:921
1085
931
msgid "Enter category name..."
1086
932
msgstr "カテゴリ名を入力..."
1088
#: src/mediamarks.c:934
1089
934
msgid "Category name:"
1094
938
msgid "Autoplay input plugin ‘%s’ failed"
939
msgstr "自動再生入力プラグイン '%s' が失敗しました"
1099
942
msgid "Check engine output for further details."
943
msgstr "エンジンからの出力を見て詳細を確認します。"
1102
945
#. Standard callback (invokes Javascript)
1105
947
msgid "menu function %s"
1106
948
msgstr "メニュー関数 %s"
1108
950
#. Menu entry text
1111
952
msgstr "ファイル(_F)"
1114
954
msgid "_Open..."
1115
955
msgstr "開く(_O)..."
1118
957
msgid "Open _MRL..."
1119
958
msgstr "_MRL を開く..."
1122
960
msgid "Play_list..."
1123
961
msgstr "プレイリスト(_L)..."
1126
963
msgid "_Configure"
1127
964
msgstr "構成(_C)..."
1130
966
msgid "_Preferences..."
1131
967
msgstr "設定(_P)..."
1134
969
msgid "_Keybindings..."
1135
970
msgstr "キーボード(_K)..."
1138
972
msgid "_Startup script..."
1139
973
msgstr "起動スクリプト(_S)..."
1142
975
msgid "_Reload LIRC"
1143
976
msgstr "LIRCを再読み込み(_R)"
1146
978
msgid "_Snapshot..."
1147
979
msgstr "スナップショット(_S)..."
1158
987
msgid "_Hide video"
1162
990
msgid "_Show video"
1166
993
msgid "_Toolbars"
1170
996
msgid "_Window size"
1171
997
msgstr "ウィンドウサイズ(_W)"
1175
1000
msgstr "リセット(_S)"
1178
1002
msgid "_Keypad..."
1179
1003
msgstr "キーパッド(_K)"
1182
1005
msgid "Zoom _in"
1183
1006
msgstr "ズームイン(_I)"
1186
1008
msgid "Zoom _out"
1187
1009
msgstr "ズームアウト(_O)"
1190
1011
msgid "_Zoom 100%"
1191
1012
msgstr "ズーム 100%(_Z)"
1194
1014
msgid "_Aspect ratio"
1195
1015
msgstr "アスペクト比(_A)"
1198
1017
msgid "_Visualisations"
1202
1020
msgid "_Subtitles"
1203
1021
msgstr "字幕(_S)"
1207
1023
msgid "_Settings"
1208
1024
msgstr "設定(_S)"
1212
1027
msgstr "画像(_I)"
1216
#: src/menu.c:380 src/menu.c:385
1218
1031
msgid "_Controls..."
1221
#: src/menu.c:381 src/menu.c:387
1223
1034
msgid "_Configure plugins"
1224
msgstr "プラグイン %s の設定"
1035
msgstr "プラグインを設定(_C)"
1227
1037
msgid "_Deinterlace..."
1228
msgstr "_Deinterlace..."
1038
msgstr "インターレース解除(_D)..."
1232
1040
msgid "_Video post-processing..."
1041
msgstr "映像の後処理(_V)..."
1237
1044
msgstr "音声(_A)"
1240
1046
msgid "_Equaliser..."
1241
1047
msgstr "イコライザー(_E)..."
1245
1049
msgid "_Audio post-processing..."
1050
msgstr "音声の後処理(_A)..."
1250
1053
msgstr "メディア(_M)"
1253
1055
msgid "_Add media mark..."
1254
1056
msgstr "メディアマークを追加(_A)..."
1257
1058
msgid "_Manage media marks..."
1258
1059
msgstr "メディアマークを管理(_M)..."
1261
1061
msgid "_Import media marks..."
1262
1062
msgstr "メディアマークをインポート(_I)..."
1266
1065
msgstr "ツール(_T)"
1269
1067
msgid "Engine _log..."
1270
1068
msgstr "エンジンのログ(_L)..."
1273
1070
msgid "_Javascript console..."
1274
msgstr "_Javascript コンソール..."
1071
msgstr "_JavaScript コンソール..."
1277
1073
msgid "Stream _info..."
1278
1074
msgstr "ストリームの情報(_I)..."
1281
1076
msgid "_Re-run setup wizards..."
1077
msgstr "設定ウィザードを再実行(_R)..."
1286
1080
msgstr "ヘルプ(_H)"
1289
1082
msgid "_About..."
1290
1083
msgstr "gxine について(_A)..."
1294
1085
msgid "Pre_vious track"
1308
1094
msgid "_Fast forward"
1318
1100
msgid "_Next track"
1322
1103
msgid "_Full-screen mode"
1323
1104
msgstr "フルスクリーン(_F)"
1326
1106
msgid "Visible (_windowed)"
1327
1107
msgstr "表示 ウィンドウ(_W)"
1331
1109
msgid "_Snap to video window"
1332
msgstr " -B, --borderless 枠なしの動画出力ウィンドウ\n"
1110
msgstr "ビデオウィンドウのサイズに合わせる(_S)"
1335
1112
msgid "Visible (_full-screen)"
1336
1113
msgstr "表示 フルスクリーン(_F)"
1339
1115
msgid "Auto _resize"
1340
1116
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ(_R)"
1343
1118
msgid "_Magnify low-res video"
1119
msgstr "低解像度の画像を拡大する(_M)"
1347
1121
msgid "_Deinterlace"
1348
msgstr "非インターレース化(_D)"
1122
msgstr "インターレース解除(_D)"
1350
#: src/menu.c:431 src/menu.c:432
1351
1124
msgid "_Post-processing"
1352
1125
msgstr "後処理(_P)"
1355
1127
msgid "Prevent _blanking in windowed mode"
1128
msgstr "ウィンドウモードでブランクしない(_B)"
1359
1130
msgid "Force _stickiness in full-screen mode"
1131
msgstr "フルスクリーンモードで強制的に固定(_S)"
1363
1133
msgid "At _top"
1364
1134
msgstr "上に(_T)"
1367
1136
msgid "At _bottom"
1368
1137
msgstr "下に(_B)"
1390
1154
#. Aspect ratio menu text
1391
#: src/menu.c:460 src/menu.c:489
1393
1156
msgstr "自動(_A)"
1396
1158
msgid "_Square"
1397
1159
msgstr "正方形(_S)"
1411
1170
#. Subtitles menu text
1412
#: src/menu.c:467 src/menu.c:488 src/wizards.c:246
1414
1172
msgstr "なし(_N)"
1416
1174
#. menu item order is relied upon in player.c:set_subtitles()
1418
1175
msgid "Channel _0"
1419
1176
msgstr "チャネル _0"
1422
1178
msgid "Channel _1"
1423
1179
msgstr "チャネル _1"
1426
1181
msgid "Channel _2"
1427
1182
msgstr "チャネル _2"
1430
1184
msgid "Channel _3"
1431
1185
msgstr "チャネル _3"
1434
1187
msgid "Channel _4"
1435
1188
msgstr "チャネル _4"
1438
1190
msgid "Channel _5"
1439
1191
msgstr "チャネル _5"
1442
1193
msgid "Channel _6"
1443
1194
msgstr "チャネル _6"
1446
1196
msgid "Channel _7"
1447
1197
msgstr "チャネル _7"
1450
1199
msgid "Channel _8"
1451
1200
msgstr "チャネル _8"
1454
1202
msgid "Channel _9"
1455
1203
msgstr "チャネル _9"
1458
1205
msgid "Channel 10"
1459
1206
msgstr "チャネル 10"
1462
1208
msgid "Channel 11"
1463
1209
msgstr "チャネル 11"
1466
1211
msgid "Channel 12"
1467
1212
msgstr "チャネル 12"
1470
1214
msgid "Channel 13"
1471
1215
msgstr "チャネル 13"
1474
1217
msgid "Channel 14"
1475
1218
msgstr "チャネル 14"
1478
1220
msgid "Channel 15"
1479
1221
msgstr "チャネル 15"
1483
1224
msgid "_Other (%.1lf%%)"
1484
1225
msgstr "_その他 (%.1lf%%)"
1486
1227
#. toolbar window title
1487
#: src/noskin_window.c:831 src/noskin_window.c:902
1488
1228
msgid "gxine controls"
1489
1229
msgstr "gxine コントロール"
1491
#: src/open_mrl.c:42 src/playlist.c:334
1492
1231
msgid "Select files to add to playlist"
1493
1232
msgstr "再生リストに追加するファイルを選択してください"
1495
#: src/open_mrl.c:113
1496
1234
msgid "Open MRL..."
1497
1235
msgstr "MRL を開く..."
1499
#: src/open_mrl.c:116 src/play_item.c:416
1500
1237
msgid "_File..."
1501
1238
msgstr "ファイル(_F)..."
1503
#: src/open_mrl.c:136 src/script_engine.c:1505
1505
1241
msgstr "フラッシュ(_F)"
1507
#: src/play_item.c:329
1509
1244
msgid "play item ‘%s’, chunk %d"
1245
msgstr "項目 ‘%s’の チャンク %d を再生"
1512
#: src/play_item.c:436
1516
#: src/play_item.c:438
1517
1250
msgid "From stream"
1518
1251
msgstr "ストリームから"
1520
#: src/play_item.c:440
1521
1253
msgid "Start time"
1524
#: src/play_item.c:442
1526
1256
msgid "Duration"
1529
#: src/play_item.c:465
1530
1259
msgid "Edit play item"
1531
1260
msgstr "再生する項目を編集"
1533
#: src/play_item.c:466
1534
1262
msgid "Edit media mark"
1535
1263
msgstr "メディアマークを編集"
1537
#: src/play_item.c:467
1538
1265
msgid "Add play item"
1539
1266
msgstr "再生する項目の追加"
1541
#: src/play_item.c:468
1542
1268
msgid "Add media mark"
1543
1269
msgstr "メディアマークを追加"
1545
#: src/play_item.c:524
1557
#: src/player.c:86 src/player.c:105 src/player.c:110 src/player.c:116
1558
#: src/player.c:121 src/player.c:127
1559
1283
msgid "The xine engine failed to start."
1560
1284
msgstr "xine エンジンが起動に失敗しました"
1565
1288
"No input plugin was found.\n"
1566
1289
"Maybe the file does not exist or cannot be accessed, or there is an error in "
1292
"入力プラグインが見つかりません。\n"
1293
"恐らくファイルが存在しないかアクセスできない、またはURLに間違いがあるのでしょ"
1571
1296
msgid "Whoops. You seem to have a broken xine-lib."
1572
1297
msgstr "うわっ。どうやら xine-lib が壊れているようです。"
1574
#: src/player.c:101 src/player.c:106
1576
1300
msgid "No demuxer found - stream format not recognised."
1301
msgstr "デマルチプレクサが見つかりません - ストリームの形式を認識できません。"
1582
1305
"Demuxing failed.\n"
1583
1306
"Maybe the stream is corrupt or of an unexpected type."
1309
"恐らくストリームが壊れているか、予期しないタイプなのでしょう。"
1588
1312
msgid "The MRL is malformed."
1589
1313
msgstr "MRL が異常です"
1593
1316
msgid "The stream could not be opened."
1594
1317
msgstr "ストリームを開けませんでした."
1598
1320
msgid "Unknown error (code %d)"
1599
1321
msgstr "不明なエラー(コード %d)"
1602
1323
msgid "opening..."
1603
1324
msgstr "開いています..."
1607
1326
msgid "Player failure"
1327
msgstr "プレイヤーの作成に失敗"
1612
1330
msgid "Can't create new thread: %s\n"
1613
1331
msgstr "新規スレッドを作成できません: %s\n"
1615
#: src/player.c:774 src/player.c:803
1617
1334
msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n"
1335
msgstr "エラー: %s() の %d 番目の引数は int でも文字列でもありません\n"
1621
1337
msgid "script_engine: error: no valid play item available\n"
1338
msgstr "script_engine: エラー: 再生できる項目がありません\n"
1624
#: src/player.c:1061
1625
1340
msgid "audio driver to use"
1626
1341
msgstr "使用するオーディオドライバ"
1628
#: src/player.c:1075 src/player.c:1083
1630
1344
msgid "audio driver %s failed\n"
1631
1345
msgstr "音声ドライバ %s 失敗\n"
1633
#: src/player.c:1115
1634
1347
msgid "No audio output driver could be loaded."
1348
msgstr "音声出力ドライバを読み込めませんでした。"
1637
1350
#. Text is help for the commands. Format is:
1638
1351
#. * To the left of the semicolon, a comma-separated list of
1639
1352
#. * VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...])
1640
1353
#. * To the right, descriptive text
1642
#: src/player.c:1144
1643
1355
msgid "v=int, min, max; playback speed"
1356
msgstr "v=int, min, max; 再生速度"
1646
#: src/player.c:1150
1648
1358
msgid "v=int; aspect ratio"
1651
#: src/player.c:1151
1652
1361
msgid "v=int, min, max; subtitle channel"
1362
msgstr "v=int, min, max; 字幕チャネル"
1655
#: src/player.c:1152 src/player.c:1167 src/player.c:1168
1656
1364
msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)"
1365
msgstr "v=int, min, max; 画像ズーム (ウィンドウ内)"
1659
#: src/player.c:1156
1660
1367
msgid "v=bool, toggle(): audio mute"
1368
msgstr "v=bool, toggle(): 音声ミュート"
1663
#: src/player.c:1157
1664
1370
msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change"
1371
msgstr "v=bool, toggle(): フレームの形が変わったら画像サイズを自動的に変更する"
1667
#: src/player.c:1158
1668
1373
msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video"
1374
msgstr "v=bool, toggle(): 低解像度の画像を倍のサイズにする"
1671
#: src/player.c:1159
1672
1376
msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode"
1377
msgstr "v=bool, toggle(): フルスクリーンモード"
1675
#: src/player.c:1160
1677
1379
msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing"
1678
msgstr "起動時に非インターレス化を有効にする"
1380
msgstr "v=bool, toggle(): インターレース解除を有効にする"
1680
#: src/player.c:1161
1681
1382
msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; chain=string: plugin chain"
1383
msgstr "v=bool, toggle(): 音声後処理; chain=string: プラグインチェイン"
1684
#: src/player.c:1162
1685
1385
msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; chain=string: plugin chain"
1386
msgstr "v=bool, toggle(): 画像後処理; chain=string: プラグインチェイン"
1688
#: src/player.c:1163
1689
1388
msgid "v=bool, toggle(): unblanking in windowed mode"
1389
msgstr "v=bool, toggle(): ウィンドウモードでブランクから復帰"
1692
1391
#. ↑ deprecated; it's really just gui.fullscreen_mode.always_sticky
1693
#: src/player.c:1174
1694
1392
msgid "v=bool, toggle(); forced stickiness in full-screen mode"
1393
msgstr "v=bool, toggle(); フルスクリーンモードで強制的に固定"
1697
1395
#. help text describes function parameters
1698
#: src/player.c:1199
1699
1396
msgid "[mrl] [, pos, time]"
1700
1397
msgstr "[mrl] [, 位置, 時刻]"
1702
#: src/player.c:1200
1703
1399
msgid "time in milliseconds"
1704
1400
msgstr "時間 (ミリ秒単位)"
1706
#: src/player.c:1202
1708
1402
msgid "stream time index"
1403
msgstr "ストリームの時刻インデックス"
1711
#: src/player.c:1204
1712
1405
msgid "stream position (%)"
1406
msgstr "ストリームの位置 (%)"
1715
#: src/player.c:1206
1716
1408
msgid "whether the stream has a time index"
1409
msgstr "ストリームが時刻インデックスを持っているかどうか"
1719
#: src/player.c:1208 src/player.c:1214 src/stream_info.c:239 src/systray.c:249
1722
1412
msgstr "[bool]"
1724
1414
#. these correspond to the options in the snapshot-save dialogue box
1725
#: src/player.c:1217
1727
1415
msgid "[file name [, scale, blend]]"
1728
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
1416
msgstr "[ファイル名 [, サイズ調整, 混色]]"
1730
#: src/player.c:1268
1734
#: src/player.c:1268
1738
#: src/player.c:1268
1742
#: src/player.c:1268
1746
#: src/player.c:1268
1750
#: src/player.c:1273
1751
1433
msgid "The main window's default size"
1752
1434
msgstr "メインウィンドウのデフォルトサイズ"
1754
#: src/player.c:1277
1755
1436
msgid "Double the size of small video streams"
1756
1437
msgstr "小さなサイズのビデオストリームを倍のサイズで表示します"
1758
#: src/player.c:1278
1760
1440
"This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the "
1442
msgstr "これは面積がディスプレイの1/3以下ビデオストリームに影響します。"
1764
#: src/player.c:1284
1765
1444
msgid "Automatic video window resizing"
1445
msgstr "ビデオウィンドウを自動的にサイズ調整"
1768
#: src/player.c:1285
1769
1447
msgid "Whether the window is automatically resized on a stream format change."
1449
"ストリームのフォーマットが変わった時にウィンドウサイズを自動的に調節するかど"
1772
#: src/player.c:1289
1773
1452
msgid "Subtitle autoloading"
1774
1453
msgstr "字幕の自動読み込み"
1776
#: src/player.c:1290
1777
1455
msgid "Automatically load subtitles if they exist."
1778
1456
msgstr "字幕が存在する場合、自動的に読み込みます。"
1780
#: src/playlist.c:430 src/playlist.c:439 src/playlist.c:460 src/playlist.c:520
1781
1458
msgid "Loading of playlist file failed."
1782
1459
msgstr "再生リストの読み込みに失敗しました"
1784
#: src/playlist.c:431
1787
1463
"Failed to open file ‘%s’\n"
1790
1466
"ファイル '%s' のオープンに失敗しました\n"
1793
#: src/playlist.c:440
1795
1470
msgid "‘%s’ is not a valid XML/ASX file"
1796
1471
msgstr "'%s' は有効な XML/ASX ファイルではありません"
1798
#: src/playlist.c:461
1800
1474
msgid "Unknown or incorrect ASX version number in ‘%s’"
1801
1475
msgstr "'%s' に不明な、または不正な ASX バージョン番号があります"
1803
#: src/playlist.c:521
1805
1478
msgid "‘%s’ is not an ASX file"
1806
1479
msgstr "'%s' は ASX ファイルではありません"
1808
#: src/playlist.c:545 src/playlist.c:575
1809
1481
msgid "Failed to save playlist"
1810
1482
msgstr "再生リストの保存に失敗しました"
1812
#: src/playlist.c:584
1813
1484
msgid "Select playlist..."
1814
1485
msgstr "再生リストを選択..."
1816
#: src/playlist.c:593
1817
1487
msgid "Save playlist as..."
1818
1488
msgstr "再生リストに名前を付けて保存..."
1820
#: src/playlist.c:848
1822
1491
msgid "playlist: no %s tag\n"
1823
1492
msgstr "再生リスト: %s タグがありません\n"
1826
#: src/playlist.c:1271 src/playlist.c:1320
1827
1495
msgid "playlist: no HREF property\n"
1828
1496
msgstr "再生リスト: HREFプロパティがありません\n"
1830
#: src/playlist.c:1331
1832
1499
msgid "playlist: unknown tag %s detected\n"
1833
1500
msgstr "再生リスト: 不明なタグ %s が見つかりました\n"
1835
#: src/playlist.c:1339
1837
1503
msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n"
1838
1504
msgstr "再生リスト: 残念、ASX バージョン %d はまだ実装されていません\n"
1840
#: src/playlist.c:1343
1841
1506
msgid "playlist: no ASX tag\n"
1842
1507
msgstr "再生リスト: ASX タグがありません\n"
1844
1509
#. oops, the playlist references itself or another playlist which
1845
1510
#. * (eventually) references this one
1847
#: src/playlist.c:1471
1849
1513
msgid "recursion in playlist: %s\n"
1850
msgstr "再生一覧に項目がありません"
1514
msgstr "再生一覧に再帰が含まれています: %s\n"
1852
#: src/playlist.c:1680
1854
1517
msgid "Authorisation required for %s"
1518
msgstr "%s に対する認証が必要です"
1857
#: src/playlist.c:1918
1858
1520
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*\n"
1521
msgstr "xine_event_cb: 未知の XINE_MSG_*\n"
1861
1523
#. UNCOMMENTME: XINE_MSG_FILE_EMPTY
1862
#: src/playlist.c:1934
1863
1524
msgid "File is empty:"
1864
1525
msgstr "空のファイルです"
1866
#: src/playlist.c:1997
1868
1528
msgid "Message code %d"
1869
1529
msgstr "メッセージ コード %d"
1871
#: src/playlist.c:2326
1872
1531
msgid "Open a playlist file"
1873
1532
msgstr "再生リストファイルを開く"
1875
#: src/playlist.c:2327
1876
1534
msgid "Save the playlist file"
1877
1535
msgstr "再生リストをファイルに保存"
1879
#: src/playlist.c:2328
1880
1537
msgid "Clear the playlist"
1881
1538
msgstr "再生リストをクリア"
1883
#: src/playlist.c:2329
1884
1540
msgid "_Add files"
1541
msgstr "ファイルを追加(_A)"
1887
#: src/playlist.c:2329
1888
1543
msgid "Add files to the playlist"
1889
1544
msgstr "ファイルを再生リストに追加"
1891
#: src/playlist.c:2330
1893
1546
msgid "New playlist item"
1894
msgstr "再生リストファイルを開く"
1896
#: src/playlist.c:2337
1897
1549
msgid "Add to _media marks"
1898
1550
msgstr "メディアマークに追加(_M)"
1900
#: src/playlist.c:2337
1901
1552
msgid "Add the selected item to the media marks list"
1902
1553
msgstr "選択した項目をメディアマークリストに追加"
1904
#: src/playlist.c:2338
1905
1555
msgid "Play previous item"
1906
1556
msgstr "前の項目を再生"
1908
#: src/playlist.c:2339
1909
1558
msgid "Play next item"
1910
1559
msgstr "次の項目を再生"
1912
#: src/playlist.c:2446
1914
1561
msgid "_Media mark"
1562
msgstr "メディアマーク(_M)"
1920
#: src/playlist.c:2461
1921
1567
msgid "Edit playlist..."
1922
1568
msgstr "再生リストを編集..."
1925
#: src/playlist.c:2521
1929
#: src/playlist.c:2552
1930
1574
msgid "_Repeat"
1931
1575
msgstr "リピート(_R)"
1933
#: src/playlist.c:2555
1935
1577
msgid "Repeat _track"
1578
msgstr "トラックを繰り返し演奏(_T)"
1938
#: src/playlist.c:2558
1939
1580
msgid "_Random"
1940
1581
msgstr "ランダム(_R)"
1942
#: src/playlist.c:2583
1944
1583
msgid "User name"
1947
#: src/playlist.c:2584
1948
1586
msgid "Password"
1951
#: src/playlist.c:2614
1956
#: src/playlist.c:2616
1957
1592
msgid "MRL[, title]"
1958
1593
msgstr "MRL[, タイトル]"
1960
#: src/playlist.c:2620
1961
1595
msgid "playlist entry number"
1962
1596
msgstr "再生リスト 登録番号"
1964
#: src/playlist.c:2628 src/playlist.c:2629 src/playlist.c:2630
1966
1598
msgid "v=bool, toggle()"
1599
msgstr "v=bool, toggle()"
1971
1601
msgid "Configure deinterlace post-plugins"
1972
msgstr "音声後処理プラグインの設定"
1602
msgstr "インターレース解除後処理プラグインを設定"
1975
1604
msgid "Configure video post-plugins"
1976
1605
msgstr "ビデオ後処理プラグインの設定"
1979
1607
msgid "Configure audio post-plugins"
1980
1608
msgstr "音声後処理プラグインの設定"
1982
#: src/post.c:172 src/post.c:177 src/post.c:188
1984
1611
msgid "gxine: post-parameter type %s not yet supported\n"
1986
"パラメータータイプ POST_PARAM_TYPE_STRING はまだサポートされていません\n"
1612
msgstr "gxine: 後処理パラメータータイプ %s はまだサポートされていません\n"
1988
1614
#. recognised & writeable
1991
1616
msgid "parameter %s is read-only"
1992
1617
msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
1996
1620
msgid "parameter %.*s not recognised"
1997
msgstr "パラメータ %.*s が識別できません"
1621
msgstr "パラメータ %.*s を解釈できません"
2001
1624
msgid "Configure plugin %s"
2002
1625
msgstr "プラグイン %s の設定"
2004
#: src/post.c:770 src/post.c:931
2005
1627
msgid "Plugin error"
2006
1628
msgstr "プラグイン エラー"
2008
1630
#. problem - we can't instantiate the plugin so we can't configure it
2009
#: src/post.c:772 src/post.c:932
2011
1632
msgid "Couldn't initialise plugin ‘%s’ for configuration"
2012
1633
msgstr "プラグイン '%s' を設定する前に、初期化に失敗しました"
2014
#: src/post.c:1034 src/post.c:1049
2016
1636
msgid "Plugin chain: %s"
1637
msgstr "プラグインチェーン: %s"
2021
1640
msgid "No available plugins - nothing to configure"
2022
1641
msgstr "使用できるプラグインがありません - 設定するものがありません"
2024
#: src/preferences.c:707 src/preferences.c:709
2026
1644
msgid "warning: configuration item %s points to a non-existent location %s\n"
1645
msgstr "警告: 設定項目 %s は存在しない場所 %s を指しています\n"
2029
#: src/preferences.c:775
2031
1648
msgid "preferences: unknown type for entry ‘%s’\n"
1649
msgstr "環境設定: 項目 '%s' の型が不明です\n"
2034
#: src/preferences.c:1120
2035
1651
msgid "Preferences"
2038
#: src/preferences.c:1135
2040
1655
"Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted to "
1658
"“<b>• <i>このようなマークの付いている項目</i></b>” に対する変更は gxine の再"
2044
#: src/script_engine.c:138
2046
1662
msgid "<b>Source:</b> %s"
2047
1663
msgstr "<b>ソース:</b> %s"
2049
#: src/script_engine.c:141
2051
1666
msgid "<b>Line:</b> %d"
2052
1667
msgstr "<b>行:</b> %d"
2054
#: src/script_engine.c:144
2056
1670
msgid "<b>Line:</b> %s"
2057
1671
msgstr "<b>行:</b> %s"
2059
#: src/script_engine.c:331
2060
1673
msgid "JS callback"
2061
1674
msgstr "JS コールバック"
2063
#: src/script_engine.c:484
2064
1676
msgid "Engine control:"
2065
1677
msgstr "エンジン コントロール:"
2067
#: src/script_engine.c:485
2068
1679
msgid "Dialogue boxes:"
2069
1680
msgstr "ダイアログボックス:"
2071
#: src/script_engine.c:486
2072
1682
msgid "Playlist control:"
2073
1683
msgstr "再生リスト コントロール:"
2075
#: src/script_engine.c:487
2076
1685
msgid "File access:"
2077
1686
msgstr "ファイル アクセス:"
2079
#: src/script_engine.c:488
2080
1688
msgid "Status:"
2081
1689
msgstr "Status:"
2083
#: src/script_engine.c:489
2084
1691
msgid "Properties:"
2085
1692
msgstr "プロパティ:"
2087
#: src/script_engine.c:490
2088
1694
msgid "Input event generation (DVD menus etc.):"
2089
1695
msgstr "入力イベントの生成 (DVD のメニュー など):"
2091
#: src/script_engine.c:491
2092
1697
msgid "External program support:"
2093
1698
msgstr "外部プログラム サポート:"
2095
#: src/script_engine.c:501
2096
1700
msgid "Available commands (gxine Javascript interface):"
2097
msgstr "使用できるコマンド一覧 (gxine Javascript インタフェース):"
1701
msgstr "使用できるコマンド一覧 (gxine JavaScript インタフェース):"
2099
#: src/script_engine.c:564 src/script_engine.c:600
2101
1704
msgid "script_engine: error: non-numeric result in %s==‘%s’\n"
1705
msgstr "script_engine: エラー: 数値ではない戻り値 %s=='%s'\n"
2104
#: src/script_engine.c:567 src/script_engine.c:603
2106
1708
msgid "script_engine: error: non-numeric property %s==‘%s’\n"
1709
msgstr "script_engine: エラー: 数値ではないプロパティ %s==‘%s’\n"
2109
#: src/script_engine.c:672 src/script_engine.c:718
2111
1712
msgid "script_engine: error: property %s has unknown type %d\n"
1713
msgstr "script_engine: エラー: プロパティ %s は未知の形式 %d です\n"
2114
#: src/script_engine.c:689 src/script_engine.c:697
2130
1729
"%s.%s: 値は boolean でなければなりません\n"
2132
#: src/script_engine.c:965 src/script_engine.c:991 src/script_engine.c:1017
2133
#: src/script_engine.c:1043
2135
1732
msgid "script_engine: se_prop_set%s: can't change type of property %s\n"
1733
msgstr "script_engine: se_prop_set%s: プロパティ %s の型を変更できません\n"
2138
#: src/script_engine.c:1064 src/script_engine.c:1102 src/script_engine.c:1136
2139
#: src/script_engine.c:1170
2141
1736
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: property %s doesn't exist\n"
1737
msgstr "script_engine: se_prop_set%s エラー: プロパティ %s が存在しません\n"
2144
#: src/script_engine.c:1122 src/script_engine.c:1156 src/script_engine.c:1190
2146
1740
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: %s is not numeric\n"
1741
msgstr "script_engine: se_prop_set%s エラー: %s は数値ではありません\n"
2149
#: src/script_engine.c:1286
2150
1743
msgid "script_engine: can't create property for xine config enum type\n"
1744
msgstr "script_engine: xine config の enum型のプロパティを作成できません\n"
2153
#: src/script_engine.c:1299
2154
1746
msgid "script_engine: can't create property for xine config unknown type\n"
1747
msgstr "script_engine: xine config の未知の型のプロパティを作成できません\n"
2157
#: src/script_engine.c:1320
2158
1749
msgid "script_engine: can't create property for xine param non-int type\n"
1750
msgstr "script_engine: xine param の intでない型のプロパティを作成できません\n"
2161
#: src/script_engine.c:1336 src/script_engine.c:1359
2163
1753
msgid "script_engine: error in %s: property %s not found\n"
1754
msgstr "script_engine: %s でエラー: プロパティ %s が見つかりません\n"
2166
#: src/script_engine.c:1412 src/script_engine.c:1484
2167
1756
msgid "Javascript console"
2168
msgstr "Javascript コンソール"
1757
msgstr "JavaScript コンソール"
2170
#: src/script_engine.c:1602
2172
1759
msgid "Javascript"
2173
msgstr "Javascript コンソール"
2175
#: src/script_engine.c:1623
2177
1763
msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation"
1764
msgstr "初期化中に関数 \"%s ()\" を呼び出そうとしています"
2180
#: src/script_engine.h:255
2182
1767
msgid "Deprecated: %s"
2183
1768
msgstr "非推奨です: %s"
2185
#: src/script_engine.h:261
2187
1771
msgid "Obsolete: %s"
1772
msgstr "廃止された関数: %s"
2190
1774
#. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv
2191
#: src/script_engine.h:279
2193
1776
msgid "error: %s() needs %d parameters\n"
2194
1777
msgstr "エラー: %s() には %d 個のパラメータが必要です\n"
2196
#: src/script_engine.h:286
2198
1780
msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n"
2199
1781
msgstr "エラー: %s() には %d...%d個 のパラメータが必要です\n"
2201
#: src/script_engine.h:293
2203
1784
msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n"
2204
1785
msgstr "エラー: %s() には 0...%d個 のパラメータが必要です\n"
2206
#: src/script_engine.h:300
2208
1788
msgid "error: %s() argument %d is not an object\n"
2209
1789
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数がオブジェクトではありません\n"
2211
#: src/script_engine.h:307
2213
1792
msgid "error: %s() argument %d is not an int\n"
2214
1793
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が int ではありません\n"
2216
#: src/script_engine.h:314
2218
1796
msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n"
1797
msgstr "エラー: %s() 引数 %d は int でも boolean でもありません\n"
2221
#: src/script_engine.h:321
2223
1800
msgid "error: %s() argument %d is not a number\n"
2224
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が int ではありません\n"
1801
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が数字ではありません\n"
2226
#: src/script_engine.h:328 src/script_engine.h:335
2228
1804
msgid "error: %s() argument %d is not a string\n"
2229
1805
msgstr "エラー: %s() の 第%d引数が文字列ではありません\n"
2233
1808
"This is gxine\n"
2235
1810
"Javascript interface. Type 'help();' for help.\n"
1814
"JavaScript インタフェースです。'help();' と入力するとヘルプを表示します。\n"
2240
1817
msgid "server: read error %d\n"
2241
1818
msgstr "サーバ: 読込みエラー %d\n"
2244
1820
msgid "server: client disconnected\n"
2245
1821
msgstr "サーバ: クライアントが接続を切断しました\n"
2248
1823
msgid "server: name too long - gxine_client will not be able to connect\n"
1824
msgstr "server: 名前が長すぎます - gxine_client は接続できません\n"
2252
1826
msgid "server: connected to existing gxine instance.\n"
2253
1827
msgstr "サーバ: 既に起動している gxine インスタンスに接続しました。\n"
2255
#: src/settings.c:53
2256
1829
msgid "A/V sync"
2257
1830
msgstr "音声/映像の同期"
2259
#: src/settings.c:54
2261
1832
msgid "SPU sync"
2264
#: src/settings.c:55
2268
#: src/settings.c:56
2269
1838
msgid "Saturation"
2272
#: src/settings.c:57
2273
1841
msgid "Contrast"
2274
1842
msgstr "コントラスト"
2276
#: src/settings.c:58
2277
1844
msgid "Brightness"
2280
#: src/settings.c:63
1853
msgid "Noise reduction"
2284
#: src/settings.c:64
2285
1859
msgid "Compressor"
2288
#: src/settings.c:65
2289
1862
msgid "Amplifier"
2292
#: src/settings.c:70
2296
#: src/settings.c:71
2300
#: src/settings.c:72
2304
#: src/settings.c:73
2308
#: src/settings.c:74
2312
#: src/settings.c:75
2316
#: src/settings.c:76
2320
#: src/settings.c:77
2324
#: src/settings.c:78
2328
#: src/settings.c:79
2332
#: src/settings.c:84
2336
#: src/settings.c:86
2337
1898
msgid "Equaliser"
2338
1899
msgstr "イコライザー"
2340
#: src/settings.c:99
2342
1901
msgid "Controls"
2345
#: src/settings.c:236
2346
1904
msgid "_Default"
2347
1905
msgstr "デフォルト(_D)"
2349
1907
#. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear
2350
#: src/snapshot.c:131
2351
1908
msgid "Nearest"
2354
#: src/snapshot.c:131
2358
#: src/snapshot.c:131
2359
1914
msgid "Bilinear"
2362
#: src/snapshot.c:131
2367
#: src/snapshot.c:153 src/snapshot.c:158 src/snapshot.c:286
2368
1921
msgid "Cannot create a snapshot"
2369
1922
msgstr "スナップショットを作成できません"
2371
#: src/snapshot.c:154
2373
1925
msgid "There is no picture from which to create a snapshot."
1926
msgstr "スナップショットを作成するための画像がありません。"
2376
#: src/snapshot.c:159
2378
1929
msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported."
2379
1930
msgstr "残念, '%.4s' 形式はサポートしていません。"
2381
#: src/snapshot.c:177
2382
1932
msgid "Enter filename for snapshot:"
2383
1933
msgstr "スナップショットに付けるファイル名を入力してください: "
2385
#: src/snapshot.c:202
2387
1936
msgid "snapshot: eek, how did I get here? (format '%.4s')\n"
1937
msgstr "snapshot: あら, どうやって取得しようかな? (形式 '%.4s')\n"
2390
#: src/snapshot.c:253
2392
1940
msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n"
1942
"vo_scale: ストリームのアスペクト比が未知の、または禁じられた (%d) です => "
2395
#: src/snapshot.c:303
2397
1945
msgid "_Blend:"
2400
#: src/snapshot.c:314
2402
1948
msgid "_Scaled"
2405
1951
#. Track/stream/file info
2406
#: src/stream_info.c:67
2410
#: src/stream_info.c:68
2411
1955
msgid "Artist:"
2412
1956
msgstr "アーティスト:"
2414
#: src/stream_info.c:69
2416
1959
msgstr "アルバム名:"
2419
#: src/stream_info.c:70
2424
#: src/stream_info.c:71
2425
1966
msgid "Comment:"
2428
#: src/stream_info.c:72
2432
#: src/stream_info.c:79 src/stream_info.c:86 src/stream_info.c:93
2434
1973
msgid "%d of %d"
2437
#: src/stream_info.c:80
2438
1976
msgid "DVD title:"
2439
1977
msgstr "DVD タイトル:"
2441
#: src/stream_info.c:87
2442
1979
msgid "Chapter:"
2443
1980
msgstr "チャプター:"
2445
#: src/stream_info.c:94
2450
#: src/stream_info.c:100
2451
1986
msgid "Audio codec:"
2452
msgstr "オーディオ CODEC"
2454
#: src/stream_info.c:107
2456
1990
msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
2457
1991
msgstr "%d チャネル, %d ビット, %3.1fkHz, %d bps"
2459
#: src/stream_info.c:110
2460
1993
msgid "Audio format:"
2461
1994
msgstr "音声の形式:"
2464
#: src/stream_info.c:115
2465
1997
msgid "Video codec:"
2468
#: src/stream_info.c:137
2470
2001
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2471
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2002
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2473
#: src/stream_info.c:142
2475
2005
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2476
2006
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2478
#: src/stream_info.c:145
2480
2009
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2481
2010
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2483
#: src/stream_info.c:148
2484
2012
msgid "Video format:"
2487
#: src/stream_info.c:151
2488
2015
msgid "System layer:"
2489
2016
msgstr "システム レイヤー"
2491
2018
#. create dialog
2492
#: src/stream_info.c:201
2493
2019
msgid "Stream meta-info"
2494
2020
msgstr "ストリームメタ情報"
2496
#: src/stream_info.c:217
2499
msgstr "未知のフィールド `%s'"
2501
#: src/stream_info.c:222
2502
2025
msgid "Data from stream"
2503
2026
msgstr "ストリームからのデータ"
2505
#: src/systray.c:250
2506
2028
msgid "true to hide, false to show"
2029
msgstr "true で表示、false で非表示"
2510
2031
msgid "Beginner"
2514
2034
msgid "Advanced"
2519
2038
msgstr "エキスパート"
2522
2040
msgid "Master of the known universe"
2523
2041
msgstr "宇宙の支配者"
2527
2043
msgid "Top, hidden"
2528
msgstr "非表示のオブジェクトを含む"
2532
2046
msgid "Bottom, hidden"
2533
msgstr "非表示のオブジェクトを含む"
2537
2049
msgid "Top, visible"
2542
2052
msgid "Bottom, visible"
2547
2055
msgid "Display of configuration settings"
2548
msgstr "設定ファイル中のディレクトリの表示"
2551
2058
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
2059
msgstr "調整 で上級の設定を表示するかどうか"
2555
2061
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
2062
msgstr "インターレース解除プラグインの名前とパラメータ"
2558
#: src/ui.c:778 src/ui.c:789 src/ui.c:801
2560
2064
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
2561
msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
2065
msgstr "形式: プラグイン:引数=値,引数=値,...;プラグイン:..."
2564
2067
msgid "Enable deinterlacing at startup"
2565
2068
msgstr "起動時に非インターレス化を有効にする"
2568
2070
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
2071
msgstr "画像後処理プラグインの名前とパラメータ"
2572
2073
msgid "Enable video post-processing at startup"
2573
2074
msgstr "起動時に画像の後処理を有効にする"
2576
2076
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
2077
msgstr "音声後処理プラグインの名前とパラメータ"
2580
2079
msgid "Enable audio post-processing at startup"
2581
2080
msgstr "起動時に音声の後処理を有効にする"
2589
2085
msgid "Default audio visualisation plugin"
2590
msgstr "main: 音声出力プラグイン<%s> を探索中\n"
2086
msgstr "デフォルトの音声視覚化プラグイン"
2594
2088
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
2595
msgstr "動画を含まないストリームを再生中の後処理音声プラグイン"
2089
msgstr "画像を含まないストリームを再生中の後処理プラグイン"
2599
2092
"In windowed mode, whether the logo is shown after playing an audio-only "
2600
2093
"stream if no audio visualisation was active."
2095
"ウィンドウモードで音声のみのストリーム再生後、音声の視覚化を指定していない場"
2605
2099
"In full-screen mode, whether the video always appears on all desktops & "
2102
"フルスクリーンモードで画像が常にすべてのデスクトップ、ビューポートに表示され"
2610
2105
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
2106
msgstr "フルスクリーン表示の時のツールバーの可視/不可視とデフォルトの位置"
2614
2108
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
2109
msgstr "ウィンドウモードでツールバーが別ウィンドウになるかどうか"
2618
2111
msgid "In windowed mode, prevent blanking when playing video"
2112
msgstr "ウィンドウモードで、ビデオ再生中にはブランクしないようにするかどうか"
2622
2114
msgid "Display splash screen"
2623
2115
msgstr "スプラッシュを表示"
2626
2117
msgid "If enabled, gxine will display its splash screen"
2627
2118
msgstr "有効にすると、gxine はスプラッシュを表示します"
2630
2120
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
2121
msgstr "v=bool, toggle(): フルスクリーン表示の時のツールバーの表示/非表示"
2634
2123
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
2124
msgstr "v=bool, toggle(): ウィンドウモードでのツールバーの表示"
2638
2126
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
2127
msgstr "v=bool, toggle(): フルスクリーン表示の時のツールバーの位置"
2642
2129
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
2130
msgstr "v=bool, toggle(): ウィンドウモードでのツールバーの取り付け"
2651
2135
msgid "at top if true"
2652
msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します"
2136
msgstr "trueの場合は最前面に"
2656
2139
msgid "Can't open file ‘%s’: %s"
2657
2140
msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
2661
2143
msgid "Error while writing to ‘%s’: %s"
2662
2144
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s"
2666
2147
msgid "Error when closing ‘%s’: %s"
2667
2148
msgstr "'%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s"
2671
2151
msgid "Error when replacing ‘%s’: %s"
2672
2152
msgstr "'%s' を置換している際にエラーが発生しました: %s"
2675
2154
msgid "Message from gxine"
2676
2155
msgstr "gxine からのメッセージ"
2679
2157
msgid "Warning from gxine"
2680
2158
msgstr "gxine からの警告"
2683
2160
msgid "Question from gxine"
2684
2161
msgstr "gxine からの質問"
2687
2163
msgid "Error from gxine"
2688
2164
msgstr "gxine で起きたエラー"
2690
#: src/utils.c:368 src/utils.c:373
2691
2166
msgid "Message from the xine engine"
2692
2167
msgstr "xine エンジンからのメッセージです"
2694
#: src/utils.c:369 src/utils.c:374
2695
2169
msgid "Warning from the xine engine"
2696
2170
msgstr "xine エンジンからの警告です"
2698
#: src/utils.c:370 src/utils.c:375
2699
2172
msgid "Question from the xine engine"
2700
2173
msgstr "xine エンジンからの質問です"
2702
#: src/utils.c:371 src/utils.c:376
2703
2175
msgid "Error from the xine engine"
2704
2176
msgstr "xine エンジンでエラー発生"
2708
2179
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
2709
2180
msgstr "%s: 警告: %s: %s\n"
2713
2183
msgid "%s: warning: %s\n"
2714
2184
msgstr "%s: 警告: %s\n"
2718
2187
msgid "%s: error: %s: %s\n"
2719
2188
msgstr "%s: エラー: %s: %s\n"
2723
2191
msgid "%s: error: %s\n"
2724
2192
msgstr "%s: エラー: %s\n"
2728
2194
msgid "Select file for MRL"
2729
msgstr "MRL ファイルを選択"
2195
msgstr "MRL が書かれたファイルを選択"
2733
2198
msgid "© 2002-%d the xine project team"
2734
2199
msgstr "© 2002-%d xine プロジェクト チーム"
2738
2201
msgid "visualisation name"
2743
2205
"Welcome to gxine!\n"