1
# Ukrainian translation to diffutils.
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 10:26+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 13:55+0300\n"
12
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309
20
msgstr "помилка програми"
22
#: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310
23
msgid "stack overflow"
24
msgstr "переповнення стеку"
27
msgid "Unknown system error"
28
msgstr "Невідома системна помилка"
31
msgid "regular empty file"
32
msgstr "звичайний порожній файл"
36
msgstr "звичайний файл"
43
msgid "block special file"
44
msgstr "спеціальний файл з блочним доступом"
47
msgid "character special file"
48
msgstr "спеціальний файл з символьним доступом"
56
msgstr "символьне посилання"
64
msgstr "черга повідомлень"
71
msgid "shared memory object"
72
msgstr "об'ект у спільній пам'яті"
75
msgid "typed memory object"
76
msgstr "об'ект пам'яті з типами"
82
#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
84
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
85
msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
87
#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
89
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
90
msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументу\n"
92
#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
94
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
95
msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументу\n"
97
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
99
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
100
msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
102
#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
104
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
105
msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n"
107
#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
109
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
110
msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n"
112
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
114
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
115
msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
117
#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
119
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
120
msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
122
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
124
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
125
msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
127
#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
129
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
130
msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументу\n"
133
#. Get translations for open and closing quotation marks.
135
#. The message catalog should translate "`" to a left
136
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
137
#. "'". If the catalog has no translation,
138
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
139
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
141
#. For example, an American English Unicode locale should
142
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
143
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
144
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
145
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
146
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
148
#. If you don't know what to put here, please see
149
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
150
#. and use glyphs suitable for your language.
151
#: lib/quotearg.c:272
155
#: lib/quotearg.c:273
165
msgstr "Немає відповідностей"
168
msgid "Invalid regular expression"
169
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
172
msgid "Invalid collation character"
173
msgstr "Некоректний символ для сортування"
176
msgid "Invalid character class name"
177
msgstr "Неправильна назва класу символу"
180
msgid "Trailing backslash"
181
msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою"
184
msgid "Invalid back reference"
185
msgstr "Неправильне посилання"
188
msgid "Unmatched [ or [^"
189
msgstr "Непарна [ чи [^"
192
msgid "Unmatched ( or \\("
193
msgstr "Непарна ( чи \\("
196
msgid "Unmatched \\{"
200
msgid "Invalid content of \\{\\}"
201
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
204
msgid "Invalid range end"
205
msgstr "Неправильна нижня межа"
208
msgid "Memory exhausted"
209
msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано"
212
msgid "Invalid preceding regular expression"
213
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
216
msgid "Premature end of regular expression"
217
msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
220
msgid "Regular expression too big"
221
msgstr "Регулярний вираз надто великий"
224
msgid "Unmatched ) or \\)"
225
msgstr "Непарна ) чи \\)"
228
msgid "No previous regular expression"
229
msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше"
231
#: lib/xalloc-die.c:34
232
msgid "memory exhausted"
233
msgstr "па'мять вичерпано"
249
msgid "unknown stream"
250
msgstr "Невідома системна помилка"
254
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
257
#: lib/xstrtol-error.c:63
259
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
260
msgstr "неприпустиме значення --bytes `%s'"
262
#: lib/xstrtol-error.c:68
264
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
265
msgstr "неприпустима довжина горизонту `%s'"
267
#: lib/xstrtol-error.c:72
269
msgid "%s%s argument `%s' too large"
272
#: lib/version-etc.c:74
274
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
277
#: lib/version-etc.c:77
279
msgid "Packaged by %s\n"
282
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285
#: lib/version-etc.c:84
289
#: lib/version-etc.c:86
292
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
294
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
299
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300
#: lib/version-etc.c:102
302
msgid "Written by %s.\n"
303
msgstr "Автор програми -- %s.\n"
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306
#: lib/version-etc.c:106
308
msgid "Written by %s and %s.\n"
309
msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
311
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312
#: lib/version-etc.c:110
314
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315
msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
317
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320
#: lib/version-etc.c:117
323
"Written by %s, %s, %s,\n"
326
"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
329
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332
#: lib/version-etc.c:124
335
"Written by %s, %s, %s,\n"
338
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
341
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344
#: lib/version-etc.c:131
347
"Written by %s, %s, %s,\n"
350
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
353
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356
#: lib/version-etc.c:139
359
"Written by %s, %s, %s,\n"
360
"%s, %s, %s, and %s.\n"
362
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
363
"%s, %s, %s та %s.\n"
365
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368
#: lib/version-etc.c:147
371
"Written by %s, %s, %s,\n"
375
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
379
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382
#: lib/version-etc.c:156
385
"Written by %s, %s, %s,\n"
389
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
393
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396
#: lib/version-etc.c:167
399
"Written by %s, %s, %s,\n"
401
"%s, %s, and others.\n"
403
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
407
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408
#. for this package. Please add _another line_ saying
409
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
411
#: lib/version-etc.c:245
415
"Report bugs to: %s\n"
416
msgstr "Про помилки повідомляйте <bug-gnu-utils@gnu.org>."
418
#: lib/version-etc.c:247
420
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421
msgstr "Про помилки повідомляйте <bug-gnu-utils@gnu.org>."
423
#: lib/version-etc.c:251
425
msgid "%s home page: <%s>\n"
428
#: lib/version-etc.c:253
430
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433
#: lib/version-etc.c:256
434
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437
#: src/analyze.c:457 src/diff.c:1258
439
msgid "Files %s and %s differ\n"
440
msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n"
442
#: src/analyze.c:708 src/diff3.c:1419 src/util.c:545
443
msgid "No newline at end of file"
444
msgstr "Наприкінці файлу немає нового рядка"
446
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
448
msgid "Torbjorn Granlund"
449
msgstr "Torbjorn Granlund"
451
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
453
msgid "David MacKenzie"
456
#: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178
458
msgid "Try `%s --help' for more information."
459
msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису."
463
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
464
msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial `%s'"
468
msgid "options -l and -s are incompatible"
469
msgstr "параметри -l та -s несумісні"
471
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187
472
#: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191
473
#: src/util.c:284 src/util.c:291
475
msgstr "запис невдалий"
477
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425
479
msgid "standard output"
480
msgstr "стандартний вивід"
483
msgid "-b --print-bytes Print differing bytes."
484
msgstr "-b --print-bytes Виводити байти, що відрізняються."
487
msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input."
489
"-i Н --ignore-initial=Н ігнорувати розбіжності у перших Н байтах вводу."
492
msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
493
msgstr "-i Н1:Н2 --ignore-initial=Н1:Н2"
497
" Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
498
msgstr "Пропустити перші Н1 байт файлу ФАЙЛ1 та перші Н2 байт файлу ФАЙЛ2."
501
msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes."
502
msgstr "-l --verbose Виводити номери та значення усіх відмінних байтів."
505
msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes."
506
msgstr "-n МЕЖА --bytes=МЕЖА Порівнювати не більше вказаної кількості байт."
509
msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
510
msgstr "-s --quiet --silent Не виводити, лише повернути значення статусу."
512
#: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215
513
msgid "-v --version Output version info."
514
msgstr "-v --version Вивести інформацію про версію та вийти."
516
#: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216
517
msgid "--help Output this help."
518
msgstr "--help Вивести цю довідку та вийти."
522
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
523
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n"
526
msgid "Compare two files byte by byte."
527
msgstr "Порівнює два файли по байтах."
530
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
531
msgstr "Н1 та Н2 - кількість байтів, які слід пропустити у кожному файлі."
535
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
536
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
537
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
539
"До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n"
540
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
541
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y."
544
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
546
"Якщо ФАЙЛ не вказаний чи вказаний як `-', читається стандартний потік вводу."
548
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234
549
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
551
"Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n"
552
"відрізняються, та 2 при виникненні помилок."
556
msgid "invalid --bytes value `%s'"
557
msgstr "неприпустиме значення --bytes `%s'"
559
#: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575
561
msgid "missing operand after `%s'"
562
msgstr "пропущено операнд після `%s'"
564
#: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577
566
msgid "extra operand `%s'"
567
msgstr "зайвий операнд `%s'"
571
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
572
msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n"
576
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
577
msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n"
581
msgid "cmp: EOF on %s\n"
582
msgstr "cmp: кінець файлу у %s\n"
584
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
589
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
594
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
599
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
601
msgid "Richard Stallman"
604
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
611
msgid "invalid context length `%s'"
612
msgstr "неприпустима довжина контексту `%s'"
616
msgid "pagination not supported on this host"
617
msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині"
619
#: src/diff.c:431 src/diff3.c:301
621
msgid "too many file label options"
622
msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів"
626
msgid "invalid width `%s'"
627
msgstr "неприпустима ширина `%s'"
630
msgid "conflicting width options"
631
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини"
635
msgid "invalid horizon length `%s'"
636
msgstr "неприпустима довжина горизонту `%s'"
640
msgid "invalid tabsize `%s'"
641
msgstr "неприпустима ширина табуляції `%s'"
644
msgid "conflicting tabsize options"
645
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції"
648
msgid "--from-file and --to-file both specified"
649
msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file"
652
msgid "Compare files line by line."
653
msgstr "Порівнює два файли по рядках."
656
msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents."
657
msgstr "-i --ignore-case Ігнорувати регістр літер у вмісті файлів."
660
msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names."
661
msgstr "--ignore-file-name-case Ігнорувати регістр літер у назвах файлів."
664
msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names."
665
msgstr "--no-ignore-file-name-case Враховувати регістр літер у іменах файлів."
667
#: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196
668
msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
670
"-E --ignore-tab-expansion Ігнорувати зміни, викликані розкриттям табуляції."
672
#: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197
673
msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
674
msgstr "-b --ignore-space-change Ігнорувати зміни кількості пробілів."
677
msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
678
msgstr "-w --ignore-all-space Ігнорувати усі пробіли."
680
#: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199
681
msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
682
msgstr "-B --ignore-blank-lines Ігнорувати зміни кількості порожніх рядків."
684
#: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200
686
"-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
688
"-I РВ --ignore-matching-lines=РВ Ігнорувати зміни, рядки яких повністю\n"
689
" відповідають вказаному регулярному виразу."
691
#: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201
692
msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
693
msgstr "--strip-trailing-cr Видалити на виводі заключне переведення каретки."
696
msgid "--binary Read and write data in binary mode."
697
msgstr "--binary Читати та записувати файли у двійковій формі."
699
#: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202
700
msgid "-a --text Treat all files as text."
701
msgstr "-a --text Вважати усі файли текстовими."
705
"-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
707
"-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
709
" --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
710
" -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
711
" -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
713
"-c -C ЧИСЛО --context[=ЧИСЛО] Копіювати ЧИСЛО (типово 3) рядків "
715
"-u -U ЧИСЛО --unified[=ЧИСЛО] Виводити ЧИСЛО (типово 3) рядків "
716
"об'єднаного контексту.\n"
717
" -L МІТКА --label МІТКА Використовувати МІТКУ замість імені файлу.\n"
718
" -p --show-c-function Виводити C-функцію, що містить зміну.\n"
719
" -F РВ --show-function-line=РВ Показувати останній рядок, що збігається\n"
720
" із заданим регулярним виразом."
723
msgid "-q --brief Output only whether files differ."
724
msgstr "-q --brief Вивести лише, чи відрізняються файли."
727
msgid "-e --ed Output an ed script."
728
msgstr "-e --ed Виводити сценарій ed."
731
msgid "--normal Output a normal diff."
732
msgstr "--normal Виводити у звичайному форматі diff."
735
msgid "-n --rcs Output an RCS format diff."
736
msgstr "-n --rcs Виводити у форматі RCS."
740
"-y --side-by-side Output in two columns.\n"
741
" -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
742
" --left-column Output only the left column of common lines.\n"
743
" --suppress-common-lines Do not output common lines."
745
"-y --side-by-side Виводити у дві колонки.\n"
746
" -W ЧИСЛО --width=ЧИСЛО Не більше ЧИСЛО знаків у рядку. (типово 130)\n"
747
" --left-column Виводити лише ліву колонку загальних рядків.\n"
748
" --suppress-common-lines Не виводити загальні рядки."
751
msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
753
"-D НАЗВА --ifdef=НАЗВА Виводити dsff-блоки, що використовують конструкцію "
758
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
760
"--ГТИП-group-format=ГФМТ Аналогічно, але форматувати вхідні групи типу "
762
" у відповідності до формату ГФМТ."
765
msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT."
767
"--line-format=СФМТ Аналогічно, але форматувати всі вхідні рядки з СФМТ."
771
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
773
"--СТИП-group-format=СФМТ Аналогічно, але форматувати вхідні рядки типу "
775
" у відповідно до формату СФМТ."
778
msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
780
" СТИП може бути `old', `new', чи `unchanged', ГТИП - те ж саме або "
785
" GFMT may contain:\n"
786
" %< lines from FILE1\n"
787
" %> lines from FILE2\n"
788
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
789
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
790
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
791
" F first line number\n"
792
" L last line number\n"
793
" N number of lines = L-F+1\n"
797
" ГФМТ може містити:\n"
798
" %< рядки з ФАЙЛУ1\n"
799
" %> рядки з ФАЙЛУ2\n"
800
" %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n"
801
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n"
802
" ЛІТКРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n"
803
" F номер першого рядка\n"
804
" L номер останнього рядка\n"
805
" N кількість рядків = L-F+1\n"
811
" LFMT may contain:\n"
812
" %L contents of line\n"
813
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
814
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
816
" СФМТ може містити:\n"
818
" %l вміст рядка, за винятком нових рядків наприкінці\n"
819
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf"
823
" Either GFMT or LFMT may contain:\n"
825
" %c'C' the single character C\n"
826
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO"
828
" Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n"
830
" %c'С' один символ С\n"
831
" %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO"
834
msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it."
836
"-l --paginate Направити вивід програми `pr' для розбиття на сторінки."
838
#: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208
839
msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
840
msgstr "-t --expand-tabs Розкривати при виводі символи табуляції у пробіли."
842
#: src/diff.c:900 src/diff3.c:441
843
msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
845
"-T --initial-tab Вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ табуляції."
847
#: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209
848
msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
849
msgstr "--tabsize=ЧИСЛО Табуляція через вказане ЧИСЛО знаків (типово 8)."
853
"--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines."
857
msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found."
858
msgstr "-r --recursive Рекурсивно порівнювати підкаталоги."
861
msgid "-N --new-file Treat absent files as empty."
862
msgstr "-N --new-file Вважати відсутні файли порожніми."
865
msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty."
866
msgstr "--unidirectional-new-file Вважати відсутні перші файли порожніми."
869
msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same."
870
msgstr "-s --report-identical-files Сповіщати про однакові файли."
873
msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT."
875
"-x ЗРАЗОК --exclude=ЗРАЗОК Виключити файли, назви яких збігаються зі "
880
"-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE."
882
"-X ФАЙЛ --exclude-from=ФАЙЛ Виключити файли, назви яких збігаються з "
884
" із записаних у ФАЙЛІ."
888
"-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories."
890
"-S ФАЙЛ --starting-file=ФАЙЛ При порівнянні каталогів почати з ФАЙЛУ."
894
"--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory."
896
"--from-file=ФАЙЛ1 Порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами. ФАЙЛ1 може бути "
901
"--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory."
903
"--to-file=ФАЙЛ2 Порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ 2. ФАЙЛ2 може бути "
907
msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
909
"--horizon-lines=ЧИСЛО Виводити ЧИСЛО спільних рядків, до та після відмінних."
911
#: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211
912
msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
913
msgstr "-d --minimal Намагатись знайти найменший набір змін."
917
"--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
919
"--speed-large-files Вважати файли великими з багатьма розкиданими дрібними "
924
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
926
"ФАЙЛИ - це `ФАЙЛ1 ФАЙЛ2', чи `КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2', чи `КАТАЛОГ ФАЙЛ...',\n"
927
"чи `ФАЙЛ... КАТАЛОГ'."
931
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
932
msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає."
934
#: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233
935
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
936
msgstr "Якщо ФАЙЛ вказаний як `-', читається стандартний потік вводу."
940
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
941
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n"
945
msgid "conflicting %s option value `%s'"
946
msgstr "суперечливі значення %s для ключа `%s'"
950
msgid "conflicting output style options"
951
msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу"
953
#: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233
955
msgid "Only in %s: %s\n"
956
msgstr "Лише у %s: %s\n"
959
msgid "cannot compare `-' to a directory"
960
msgstr "неможливо порівняти `-' з каталогом"
963
msgid "-D option not supported with directories"
964
msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів"
968
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
969
msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n"
973
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
974
msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n"
978
msgid "Files %s and %s are identical\n"
979
msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n"
981
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
988
msgid "incompatible options"
989
msgstr "несумісні ключі"
992
msgid "`-' specified for more than one input file"
993
msgstr "`-' вказано для більш ніж одного вхідного файлу"
995
#: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703
996
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905
998
msgstr "помилка читання"
1001
msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
1003
"-e --ed Виводить необ'еднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ з ВАШОГО-ФАЙЛУ у МІЙ-"
1007
msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
1009
"-E --show-overlap Вивести необ'єднані зміни, беручи конфліктні місця у "
1013
msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts."
1014
msgstr "-A --show-all Виводити всі зміни, беручи конфліктні місця у дужки."
1017
msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes."
1018
msgstr "-x --overlap-only Виводити зміни, що перекриваються."
1021
msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1022
msgstr "-X Брати у дужки зміни, що перекриваються."
1025
msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes."
1026
msgstr "-3 --easy-only Виводити не об'еднані зміни, що не перекриваються."
1029
msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1030
msgstr "-m --merge Виводити об'еднаний файл замість сценарію ed (типово -A)."
1033
msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1034
msgstr "-L МІТКА --label=МІТКА Використовувати МІТКУ замість файлу."
1037
msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts."
1038
msgstr "-i Додати команди `w' и `q' в кінець сценарію ed."
1040
#: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213
1041
msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
1043
"--diff-program=ПРОГРАМА Використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ."
1047
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1048
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n"
1051
msgid "Compare three files line by line."
1052
msgstr "Порівняння трьох файлів рядками."
1055
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1057
"Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n"
1058
" та 2 при несправностях."
1061
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1062
msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків"
1066
msgid "%s: diff failed: "
1067
msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: "
1070
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1072
"внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'"
1075
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1076
msgstr "неправильний формат diff-файлу; неправильний розділювач змін"
1079
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1080
msgstr "неправильний формат diff-файлу; неповний останній рядок"
1082
#: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301
1084
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1085
msgstr "не вдається запустити допоміжну програму `%s'"
1088
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1089
msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка"
1092
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1093
msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файлу"
1095
#: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707
1096
msgid "input file shrank"
1097
msgstr "вхідний файл зменшився"
1101
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
1102
msgstr "неможливо порівняти назви файлів `%s' та `%s'"
1106
msgid "%s: recursive directory loop"
1109
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1115
msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE."
1116
msgstr "-o ФАЙЛ --output=ФАЙЛ Інтерактивний режим із записом виводу у ФАЙЛ."
1119
msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same."
1120
msgstr "-i --ignore-case Ігнорувати регістр літер."
1123
msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
1124
msgstr "-W --ignore-all-space Ігнорувати усі типи пробілів."
1127
msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns."
1129
"-w ЧИСЛО --width=ЧИСЛО Виводити не більше вказаного ЧИСЛА знаків у рядку.\n"
1133
msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
1134
msgstr "-l --left-column Виводити лише ліву колонку спільних рядків."
1137
msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines."
1138
msgstr "-s --suppress-common-lines Не виводити спільні рядки."
1142
"-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1144
"-H --speed-large-files Вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
1145
" дрібними змінами."
1149
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1150
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
1153
msgid "Side-by-side merge of file differences."
1154
msgstr "Інтерактивно об'єднує відмінності файлів."
1157
msgid "cannot interactively merge standard input"
1158
msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу"
1161
msgid "both files to be compared are directories"
1162
msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами"
1167
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1168
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
1169
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1170
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1171
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1172
"l or 1:\tUse the left version.\n"
1173
"r or 2:\tUse the right version.\n"
1174
"s:\tSilently include common lines.\n"
1175
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
1178
"ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожна із заголовком.\n"
1179
"eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n"
1180
"el:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n"
1181
"er:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n"
1182
"e:\tВикористовувати нову версію.\n"
1183
"l:\tВикористовувати ліву версію.\n"
1184
"r:\tВикористовувати праву версію.\n"
1185
"s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n"
1186
"v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n"
1190
#~ msgid "fclose failed"
1191
#~ msgstr "помилка читання"
1194
#~ msgid "pipe failed"
1195
#~ msgstr "запис невдалий"
1198
#~ msgid "fork failed"
1199
#~ msgstr "помилка читання"
1202
#~ msgid "fdopen failed"
1203
#~ msgstr "помилка читання"
1206
#~ msgid "waitpid failed"
1207
#~ msgstr "запис невдалий"
1210
#~ msgid "mkstemp failed"
1211
#~ msgstr "запис невдалий"
1214
#~ msgid "dup2 failed"
1215
#~ msgstr "помилка читання"
1217
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1218
#~ msgstr "%s: неприпустимий параметр -- %c\n"
1220
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1221
#~ msgstr "Про помилки повідомляйте <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1224
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1226
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1229
#~ "Це вільне програмне забезпечення; умови копіювання наведені в \n"
1230
#~ "джерелах програми. Немає НІЯКИХ гарантій; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n"
1231
#~ "ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ ЦІЛІ.\n"
1233
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1234
#~ msgstr "параметр `-%ld' застарів; використовуйте `-%c %ld'"
1236
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1237
#~ msgstr "параметр `-%ld' застарів; опускайте його"
1239
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1240
#~ msgstr "не знайдено допоміжну програму `%s'"
1242
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1243
#~ msgstr "допоміжна програма `%s' завершилась аварійно"
1245
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1246
#~ msgstr "допоміжна програма `%s' завершилась аварійно (код завершення %d) "